1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 # https://www.softcatala.org/recull.html
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 "\"\"X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 msgstr "Edita els comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
52 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
53 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
75 msgstr "(Sense títol)"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Elimina el compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
133 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
159 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
168 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Acabat: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 "No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "telèfon mòbil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
301 "pels valors per defecte?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Esborr_a-ho tot"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Edita els noms dels atributs"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nom d'atribut nou:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
357 "llibreta d'adreces."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborra les adreces"
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborra l'adreça"
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
396 #: src/addressadd.c:207
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
401 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 msgstr "Observacions"
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
409 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegeix adreces"
413 #: src/addressadd.c:535
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
418 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de correu"
423 #: src/addressbook.c:405
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 msgstr "Lli_breta nova"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 msgstr " _Carpeta nova"
451 #: src/addressbook.c:413
455 #: src/addressbook.c:417
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Servidor LDAP nou"
463 #: src/addressbook.c:424
465 msgstr "_Edita la llibreta"
467 #: src/addressbook.c:425
469 msgstr "Es_borra la llibreta"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
486 msgstr "_Selecciona-ho tot"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
505 msgstr "_Adreça nova"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
513 msgstr "_Missatge per a"
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exporta _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exporta LDI_F..."
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Busca duplicats..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
556 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta"
656 #: src/addressbook.c:913
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
669 #: src/addressbook.c:1483
671 msgstr "Esborra el grup"
673 #: src/addressbook.c:1484
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
690 #: src/addressbook.c:2913
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
695 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2925
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
708 "conté es mouran a la carpeta mare."
710 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Esborra la carpeta"
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete _folder only"
718 msgstr "Esborra només la _carpeta"
720 #: src/addressbook.c:2929
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
724 #: src/addressbook.c:2940
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
730 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
731 "Les adreces que conté no es perdran."
733 #: src/addressbook.c:2947
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
739 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
740 "Les adreces que conté es perdran."
742 #: src/addressbook.c:3061
745 msgstr "Cerca \"%s\""
747 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
749 msgstr "Contactes nous"
751 #: src/addressbook.c:4087
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
755 #: src/addressbook.c:4091
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
759 #: src/addressbook.c:4101
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
763 #: src/addressbook.c:4106
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
768 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
769 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
771 #: src/addressbook.c:4119
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
776 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
777 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
779 #: src/addressbook.c:4125
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
784 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
785 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
787 #: src/addressbook.c:4130
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
792 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
793 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
795 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
803 #: src/addressbook.c:4258
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
807 #: src/addressbook.c:4589
808 msgid "Busy searching..."
811 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
815 #: src/addressbook.c:4910
816 msgid "Address Books"
817 msgstr "Llibretes d'adreces"
819 #: src/addressbook.c:4922
823 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
824 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
828 #: src/addressbook.c:4970
832 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
836 #: src/addressbook.c:5006
838 msgstr "Servidors LDAP"
840 #: src/addressbook.c:5018
842 msgstr "Consulta LDAP"
844 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
845 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
847 msgstr "Llibreta d'adreces"
849 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
861 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
862 #: src/prefs_matcher.c:2523
866 #: src/addrgather.c:173
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
870 #: src/addrgather.c:180
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
874 #: src/addrgather.c:201
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
878 #: src/addrgather.c:208
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Recopilant adreces..."
882 #: src/addrgather.c:248
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
886 #: src/addrgather.c:276
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
890 #: src/addrgather.c:351
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Carpeta actual:"
894 #: src/addrgather.c:362
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
898 #: src/addrgather.c:389
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
902 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Inclou subcarpetes"
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
919 msgstr "Nom de capçalera"
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Compte d'adreces"
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Camps de capçalera"
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Adreces comunes"
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Adreces personals"
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Adreça comuna"
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Adreça personal"
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Actualització d'adreces"
962 #: src/addrindex.c:1831
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
971 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgstr "_Vegeu el registre"
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
994 #: src/browseldap.c:237
996 msgstr "Nom del servidor:"
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nom distingit (dn):"
1002 #: src/browseldap.c:270
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valor de l'atribut"
1010 #: src/common/plugin.c:69
1014 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgstr "un visualitzador"
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un analitzador MIME"
1022 #: src/common/plugin.c:72
1026 #: src/common/plugin.c:73
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "una interfície de privacitat"
1034 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgstr "un notificador"
1038 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgstr "una utilitat"
1042 #: src/common/plugin.c:77
1046 #: src/common/plugin.c:334
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1054 #: src/common/plugin.c:437
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "Connector ja carregat"
1058 #: src/common/plugin.c:448
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1062 #: src/common/plugin.c:482
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 "Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:769
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1081 #: src/common/plugin.c:772
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1089 #: src/common/plugin.c:781
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1100 msgid "SSL handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió TLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:569
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1136 #: src/common/socket.c:598
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1140 #: src/common/socket.c:732
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:972
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1064
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1368
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "No comprovable"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1245 #: src/common/utils.c:259
1250 #: src/common/utils.c:260
1255 #: src/common/utils.c:261
1260 #: src/common/utils.c:262
1265 #: src/common/utils.c:4823
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4824
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4825
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4826
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4827
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4828
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4829
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4831
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4832
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4833
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4834
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4835
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4836
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4837
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4838
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4839
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4840
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4841
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4842
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4844
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4845
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4846
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4847
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4848
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4849
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4850
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4852
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4853
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4854
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4855
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4856
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4857
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4858
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4859
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4860
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4861
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4862
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4863
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4874
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4875
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4876
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4877
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:575
1477 msgstr "_Afegeix..."
1479 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1488 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:588
1494 msgstr "_Ortografia"
1496 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1500 #: src/compose.c:594
1504 #: src/compose.c:595
1506 msgstr "Envia'_l després"
1508 #: src/compose.c:598
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1512 #: src/compose.c:599
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1516 #: src/compose.c:600
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1520 #: src/compose.c:601
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1524 #: src/compose.c:605
1528 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 #: src/compose.c:618
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1544 #: src/compose.c:619
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1548 #: src/compose.c:620
1552 #: src/compose.c:621
1554 msgstr "_Desa_justat"
1556 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1561 #: src/compose.c:625
1565 #: src/compose.c:626
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1569 #: src/compose.c:627
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1573 #: src/compose.c:628
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1577 #: src/compose.c:629
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1581 #: src/compose.c:630
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1585 #: src/compose.c:631
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1589 #: src/compose.c:632
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1593 #: src/compose.c:633
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1597 #: src/compose.c:634
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1601 #: src/compose.c:635
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1605 #: src/compose.c:636
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1609 #: src/compose.c:637
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1613 #: src/compose.c:638
1615 msgstr "Esborra la línia"
1617 #: src/compose.c:639
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1621 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:645
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1630 #: src/compose.c:646
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1634 #: src/compose.c:648
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1638 #: src/compose.c:651
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1642 #: src/compose.c:652
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1646 #: src/compose.c:653
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1650 #: src/compose.c:654
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1654 #: src/compose.c:662
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1658 #: src/compose.c:664
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1662 #: src/compose.c:669
1666 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1670 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1674 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1706 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1710 #: src/compose.c:689
1714 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1718 #: src/compose.c:700
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1722 #: src/compose.c:701
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1726 #: src/compose.c:702
1730 #: src/compose.c:703
1734 #: src/compose.c:704
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana un justificant de _recepció"
1738 #: src/compose.c:705
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1742 #: src/compose.c:706
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1746 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1750 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1758 #: src/compose.c:714
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1762 #: src/compose.c:719
1766 #: src/compose.c:720
1770 #: src/compose.c:722
1774 #: src/compose.c:723
1778 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1782 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1071
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1808 #: src/compose.c:1163
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1812 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1817 #: src/compose.c:1455
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1821 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1828 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1833 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1841 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1846 #: src/compose.c:2056
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1850 #: src/compose.c:2539
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1855 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1863 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1872 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1880 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1885 #: src/compose.c:2834
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1890 #: src/compose.c:2840
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1905 #: src/compose.c:3113
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1909 #: src/compose.c:3613
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1914 #: src/compose.c:3624
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1923 #: src/compose.c:3627
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1927 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1931 #: src/compose.c:3752
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1936 #: src/compose.c:3753
1938 msgstr "Fitxer buit"
1940 #: src/compose.c:3754
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1944 #: src/compose.c:3763
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1949 #: src/compose.c:3790
1952 msgstr "Missatge: %s"
1954 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1959 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1964 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1969 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1973 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1981 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1982 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1986 #: src/compose.c:5043
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1989 "L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
1992 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1993 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1998 #: src/compose.c:5075
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2001 "L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
2004 #: src/compose.c:5092
2005 msgid "Recipient is not specified."
2006 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2008 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2012 #: src/compose.c:5112
2014 msgid "Subject is empty. %s"
2015 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2017 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2018 msgid "Send it anyway?"
2019 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2021 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2022 msgid "Queue it anyway?"
2023 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2025 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2027 msgstr "Envia'l després"
2029 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2033 "Charset conversion failed."
2035 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2037 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2039 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2043 "Couldn't get recipient encryption key."
2045 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2047 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2049 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2054 "Signature failed: %s"
2056 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2058 "Signatura fallida: %s"
2060 #: src/compose.c:5181
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2071 #: src/compose.c:5183
2072 msgid "Could not queue message for sending."
2073 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2075 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2077 "The message was queued but could not be sent.\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2081 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2084 #: src/compose.c:5254
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2091 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2094 #: src/compose.c:5632
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2101 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2102 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2103 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2105 #: src/compose.c:5690
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2114 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2116 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2118 #: src/compose.c:5801
2120 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2121 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2123 #: src/compose.c:5922
2124 msgid "Encryption warning"
2125 msgstr "Avís d'encriptació"
2127 #: src/compose.c:5923
2131 #: src/compose.c:5972
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2135 #: src/compose.c:5981
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2138 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2140 #: src/compose.c:6216
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2145 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2149 #: src/compose.c:6217
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "Ignora l'adjunt"
2153 #: src/compose.c:6257
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "Secció %s original"
2158 #: src/compose.c:6838
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2162 #: src/compose.c:6999
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2166 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2170 #: src/compose.c:7218
2174 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2176 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2180 #: src/compose.c:7287
2181 msgid "Save Message to "
2182 msgstr "Desa el missatge a "
2184 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2185 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2186 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2195 #: src/compose.c:7797
2199 #: src/compose.c:7802
2200 msgid "_Attachments"
2203 #: src/compose.c:7816
2207 #: src/compose.c:7831
2211 #: src/compose.c:8055
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2217 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2220 #: src/compose.c:8194
2224 #: src/compose.c:8211
2225 msgid "Account to use for this email"
2226 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2228 #: src/compose.c:8213
2229 msgid "Sender address to be used"
2230 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2232 #: src/compose.c:8379
2235 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2236 "encrypt this message."
2238 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2239 "encriptar aquest missatge."
2241 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2245 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2247 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2248 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2250 #: src/compose.c:8697
2251 msgid "Template From format error."
2252 msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
2254 #: src/compose.c:8715
2255 msgid "Template To format error."
2256 msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
2258 #: src/compose.c:8733
2259 msgid "Template Cc format error."
2260 msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
2262 #: src/compose.c:8751
2263 msgid "Template Bcc format error."
2264 msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
2266 #: src/compose.c:8769
2267 msgid "Template Reply-To format error."
2268 msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
2270 #: src/compose.c:8788
2271 msgid "Template subject format error."
2272 msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
2274 #: src/compose.c:9057
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2278 #: src/compose.c:9072
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2282 #: src/compose.c:9146
2286 #: src/compose.c:9163
2290 #: src/compose.c:9204
2292 msgstr "Codificació"
2294 #: src/compose.c:9224
2298 #: src/compose.c:9225
2300 msgstr "Nom del fitxer"
2302 #: src/compose.c:9476
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2309 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2310 "Voleu acabar el procés?\n"
2311 "Id. del grup del procés: %d"
2313 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2317 #: src/compose.c:9991
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2321 #: src/compose.c:9993
2324 "Could not queue message:\n"
2328 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2332 #: src/compose.c:10171
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2336 #: src/compose.c:10175
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2340 #: src/compose.c:10176
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2345 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2346 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2348 #: src/compose.c:10178
2349 msgid "_Cancel exit"
2350 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2352 #: src/compose.c:10178
2353 msgid "_Discard email"
2354 msgstr "_Descarta el missatge"
2356 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2358 msgstr "Selecciona un fitxer"
2360 #: src/compose.c:10366
2362 msgid "File '%s' could not be read."
2363 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2365 #: src/compose.c:10368
2368 "File '%s' contained invalid characters\n"
2369 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2371 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2372 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2374 #: src/compose.c:10455
2375 msgid "Discard message"
2376 msgstr "Descarta el missatge"
2378 #: src/compose.c:10456
2379 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2380 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2382 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2386 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2387 msgid "_Save to Drafts"
2388 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2390 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2391 msgid "Save changes"
2392 msgstr "Desa els canvis"
2394 #: src/compose.c:10460
2395 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2396 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2398 #: src/compose.c:10461
2400 msgstr "No ho _desis"
2402 #: src/compose.c:10532
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2405 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2407 #: src/compose.c:10534
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Aplica la plantilla"
2411 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2412 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2413 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2417 #: src/compose.c:11399
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2421 #: src/compose.c:11400
2423 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2424 "attach it to the email?"
2426 "Voleu inserir el contingut de/dels fitxer(s) dins el cos del missatge o "
2427 "adjuntar-lo al correu?"
2429 #: src/compose.c:11402
2431 msgstr "_Adjunta-ho"
2433 #: src/compose.c:11619
2435 msgid "Quote format error at line %d."
2436 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2438 #: src/compose.c:11914
2441 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2442 "time. Do you want to continue?"
2444 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2445 "mica. Voleu continuar?"
2449 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2450 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2453 msgid "Claws Mail has crashed"
2454 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2460 "Please file a bug report and include the information below."
2463 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2467 msgstr "Registre de depuració"
2469 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2478 msgid "Create bug report"
2479 msgstr "Crea un informe d'error"
2482 msgid "Save crash information"
2483 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2485 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2486 msgid "Add New Person"
2487 msgstr "Afegeix una persona nova"
2489 #: src/editaddress.c:157
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2503 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2504 "següents valors:\n"
2509 " - alguna adreça de correu\n"
2510 " - algun atribut addicional\n"
2512 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2513 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2515 #: src/editaddress.c:168
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2527 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2528 "següents valors:\n"
2532 " - alguna adreça de correu\n"
2533 " - algun atribut addicional\n"
2535 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2536 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2538 #: src/editaddress.c:232
2539 msgid "Edit Person Details"
2540 msgstr "Edita els detalls personals"
2542 #: src/editaddress.c:410
2543 msgid "An Email address must be supplied."
2544 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2546 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2547 msgid "A Name and Value must be supplied."
2548 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2550 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2554 #: src/editaddress.c:676
2558 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2559 msgid "Edit Person Data"
2560 msgstr "Edita les dades personals"
2562 #: src/editaddress.c:784
2563 msgid "Choose a picture"
2564 msgstr "Escolliu una imatge"
2566 #: src/editaddress.c:803
2569 "Failed to import image: \n"
2572 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2575 #: src/editaddress.c:845
2576 msgid "_Set picture"
2577 msgstr "A_ssigna una imatge"
2579 #: src/editaddress.c:846
2580 msgid "_Unset picture"
2581 msgstr "_Desassigna la imatge"
2583 #: src/editaddress.c:904
2587 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2588 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2589 msgid "Display Name"
2590 msgstr "Nom per mostrar"
2592 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2596 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2600 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2602 msgstr "Motiu (nick)"
2604 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2608 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2614 #: src/editaddress.c:1425
2616 msgstr "Dades de l'us_uari"
2618 #: src/editaddress.c:1426
2619 msgid "_Email Addresses"
2620 msgstr "Adr_eces de correu"
2622 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "Al_tres atributs"
2626 #: src/editaddress.c:1583
2629 "Failed to save image: \n"
2632 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2635 #: src/editbook.c:109
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2639 #: src/editbook.c:112
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2643 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2647 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2648 msgid "Edit Addressbook"
2649 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2651 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2652 msgid " Check File "
2653 msgstr " Comprova el fitxer"
2655 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2656 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2657 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2661 #: src/editbook.c:281
2662 msgid "Add New Addressbook"
2663 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2665 #: src/editgroup.c:101
2666 msgid "A Group Name must be supplied."
2667 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2669 #: src/editgroup.c:294
2670 msgid "Edit Group Data"
2671 msgstr "Edita les dades del grup"
2673 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2675 msgstr "Nom de grup"
2677 #: src/editgroup.c:342
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Adreces al grup"
2681 #: src/editgroup.c:377
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Adreces disponibles"
2685 #: src/editgroup.c:452
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2688 "Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Edita els detalls del grup"
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Afegeix un grup nou"
2698 #: src/editgroup.c:553
2700 msgstr "Edita la carpeta"
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2709 msgstr "Carpeta nova"
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2736 #: src/editldap_basedn.c:137
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2740 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2742 msgstr "Nom d'amfitrió"
2744 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2749 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2751 msgstr "Base de cerca"
2753 #: src/editldap_basedn.c:197
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2757 #: src/editldap_basedn.c:287
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2760 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2762 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2763 msgid "Could not connect to server"
2764 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2766 #: src/editldap.c:152
2767 msgid "A Name must be supplied."
2768 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2770 #: src/editldap.c:164
2771 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2772 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2774 #: src/editldap.c:177
2775 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2776 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2778 #: src/editldap.c:278
2779 msgid "Connected successfully to server"
2780 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2782 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2783 msgid "Edit LDAP Server"
2784 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2786 #: src/editldap.c:437
2787 msgid "A name that you wish to call the server."
2788 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2790 #: src/editldap.c:450
2792 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2793 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2794 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2795 "computer as Claws Mail."
2797 "Aquest és el nom de l'amfitrió. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2798 "ésser apropiat per a l'organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2799 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2800 "executant-se a la mateixa màquina que el Claws Mail."
2802 #: src/editldap.c:470
2806 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2810 #: src/editldap.c:475
2812 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2813 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2816 "Activa la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió "
2817 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
2818 "(camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2820 #: src/editldap.c:479
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2823 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2824 "TLS_REQCERT fields)."
2826 "Activa la connexió segura al servidor LDAP a través de SSL. Si la connexió "
2827 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
2828 "(camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2830 #: src/editldap.c:491
2831 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2832 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
2834 #: src/editldap.c:494
2835 msgid " Check Server "
2836 msgstr " Comprova el servidor "
2838 #: src/editldap.c:498
2839 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2842 #: src/editldap.c:511
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 " o=Organization Name,c=Country\n"
2850 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2852 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2853 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2854 " o=Nom Organització,c=País\n"
2856 #: src/editldap.c:522
2858 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2861 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Atributs de cerca"
2868 #: src/editldap.c:587
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2873 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2874 "trobar un nom o adreça."
2876 #: src/editldap.c:590
2878 msgstr " Per omissió"
2880 #: src/editldap.c:594
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2885 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
2886 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2892 #: src/editldap.c:615
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2905 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2906 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2907 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2908 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2909 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2910 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2911 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2912 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2913 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2916 #: src/editldap.c:632
2917 msgid "Include server in dynamic search"
2918 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2920 #: src/editldap.c:637
2922 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2923 "address completion."
2925 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2926 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2928 #: src/editldap.c:643
2929 msgid "Match names 'containing' search term"
2930 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2932 #: src/editldap.c:648
2934 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2935 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2936 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2937 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2938 "searches against other address interfaces."
2940 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2941 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2942 "\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
2943 "que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
2944 "totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2946 #: src/editldap.c:701
2948 msgstr "Associa el DN"
2950 #: src/editldap.c:710
2952 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2953 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2954 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2955 "performing a search."
2957 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2958 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2959 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2962 #: src/editldap.c:717
2963 msgid "Bind Password"
2964 msgstr "Associa la contrasenya"
2966 #: src/editldap.c:727
2967 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2968 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2970 #: src/editldap.c:732
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Temps límit (seg.)"
2974 #: src/editldap.c:746
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2978 #: src/editldap.c:750
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Entrades màximes"
2982 #: src/editldap.c:764
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2986 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2989 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2997 #: src/editldap.c:975
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3002 #: src/prefs_summaries.c:441
3006 #: src/edittags.c:216
3008 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3010 #: src/edittags.c:217
3011 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3012 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3014 #: src/edittags.c:244
3015 msgid "Delete all tags"
3016 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3018 #: src/edittags.c:245
3019 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3020 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3022 #: src/edittags.c:416
3023 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3025 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3028 #: src/edittags.c:458
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Etiqueta no establerta."
3032 #: src/edittags.c:523
3033 msgctxt "Dialog title"
3035 msgstr "Aplica les etiquetes"
3037 #: src/edittags.c:537
3039 msgstr "Etiqueta nova:"
3041 #: src/edittags.c:570
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3044 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3047 #: src/editvcard.c:95
3048 msgid "File does not appear to be vCard format."
3049 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3051 #: src/editvcard.c:107
3052 msgid "Select vCard File"
3053 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3055 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3056 msgid "Edit vCard Entry"
3057 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3059 #: src/editvcard.c:261
3060 msgid "Add New vCard Entry"
3061 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3063 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3064 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3065 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3085 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3086 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Crea un directori"
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3098 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:684
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3124 msgstr "Full d'estils"
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3130 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:418
3137 msgstr "Per omissió"
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3146 msgstr "Personalitzat"
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3150 msgstr "Personalitzat-2"
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3154 msgstr "Personalitzat-3"
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3158 msgstr "Personalitzat-4"
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format de nom complet"
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Nom, cognoms"
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Cognoms, Nom"
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Bandes de color"
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Formata enllaços de correu"
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3190 msgstr "Nom del fitxer:"
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Obre amb el navegador web"
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3202 msgstr "Informació del fitxer"
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3222 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3223 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Crea un directori"
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3235 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3247 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3248 "que voleu continuar sense un sufix?"
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3266 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3268 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3270 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3276 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3278 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3280 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3288 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3290 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 " o=Organization Name,c=Country\n"
3304 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3305 "Alguns exemples:\n"
3306 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3308 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3326 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3327 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3328 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3329 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3330 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3343 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3344 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3345 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3346 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3348 #: src/expldifdlg.c:558
3349 msgid "Exclude record if no Email Address"
3350 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3352 #: src/expldifdlg.c:563
3354 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3355 "option to ignore these records."
3357 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3358 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3360 #: src/expldifdlg.c:655
3361 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3362 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3364 #: src/expldifdlg.c:721
3365 msgid "Distinguished Name"
3366 msgstr "Nom distingit"
3368 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3369 msgid "Export to mbox file"
3370 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3373 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3374 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3377 msgid "Source folder:"
3378 msgstr "Carpeta font:"
3380 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3382 msgstr "Fitxer mbox:"
3385 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3386 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3389 msgid "Source folder can't be left empty."
3390 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3393 msgid "Couldn't find the source folder."
3394 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3397 msgid "Select exporting file"
3398 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3400 #: src/exporthtml.c:767
3402 msgstr "Nom complet"
3404 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3409 #: src/exporthtml.c:974
3410 msgid "Claws Mail Address Book"
3411 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3413 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3414 msgid "Name already exists but is not a directory."
3415 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3417 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3418 msgid "No permissions to create directory."
3419 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3421 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3422 msgid "Name is too long."
3423 msgstr "El nom és massa llarg."
3425 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3426 msgid "Not specified."
3427 msgstr "Sense especificar."
3429 #: src/file_checker.c:76
3431 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3433 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3436 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3438 msgid "Could not copy %s to %s"
3439 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3441 #: src/file_checker.c:98
3444 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3447 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3448 "de seguretat de %s?"
3450 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3451 msgid "rule is not account-based\n"
3452 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3454 #: src/filtering.c:607
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages\n"
3460 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3461 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3463 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3464 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3465 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3466 msgid "NON_EXISTENT"
3467 msgstr "NO_EXISTEIX"
3469 #: src/filtering.c:617
3471 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3474 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3475 "actualment per recuperar missatges\n"
3477 #: src/filtering.c:624
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3481 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3483 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3484 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3486 #: src/filtering.c:643
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3490 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3491 "l'usuari de tota manera\n"
3493 #: src/filtering.c:649
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3499 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3500 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3502 #: src/filtering.c:667
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3506 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3513 #: src/filtering.c:694
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3519 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3520 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3522 #: src/filtering.c:700
3523 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3524 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3526 #: src/filtering.c:712
3529 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3532 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3535 #: src/filtering.c:752
3537 msgid "applying action [ %s ]\n"
3538 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3540 #: src/filtering.c:757
3541 msgid "action could not apply\n"
3542 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3544 #: src/filtering.c:759
3546 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3547 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3549 #: src/filtering.c:810
3551 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3554 #: src/filtering.c:814
3556 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3559 #: src/filtering.c:832
3561 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3564 #: src/filtering.c:836
3566 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3569 #: src/filtering.c:874
3570 msgid "undetermined"
3573 #: src/filtering.c:878
3574 msgid "incorporation"
3575 msgstr "incorporació"
3577 #: src/filtering.c:882
3581 #: src/filtering.c:886
3582 msgid "folder processing"
3583 msgstr "processament de carpetes"
3585 #: src/filtering.c:890
3586 msgid "pre-processing"
3587 msgstr "preprocessant"
3589 #: src/filtering.c:894
3590 msgid "post-processing"
3591 msgstr "postprocessant"
3593 #: src/filtering.c:911
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3603 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3604 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3610 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 #: src/filtering.c:920
3617 "filtering message (%s%s%s)\n"
3618 "%smessage file: %s\n"
3620 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3621 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3623 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3625 msgstr "Safata d'entrada"
3627 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3631 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3635 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3639 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3643 #: src/folder.c:2012
3645 msgid "Processing (%s)...\n"
3646 msgstr "Processant (%s)...\n"
3648 #: src/folder.c:3257
3650 msgid "Copying %s to %s...\n"
3651 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3653 #: src/folder.c:3257
3655 msgid "Moving %s to %s...\n"
3656 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3658 #: src/folder.c:3563
3660 msgid "Updating cache for %s..."
3661 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3663 #: src/folder.c:4424
3664 msgid "Processing messages..."
3665 msgstr "Processant missatges..."
3667 #: src/folder.c:4559
3669 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3670 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3672 #: src/folder.c:4816
3673 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3674 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3676 #: src/folder.c:4820
3677 msgid "A folder name can not end with a space."
3678 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3680 #: src/foldersel.c:247
3681 msgid "Select folder"
3682 msgstr "Selecciona una carpeta"
3684 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3687 msgstr "NovaCarpeta"
3689 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3690 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3695 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3696 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3698 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3699 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3703 msgid "The folder '%s' already exists."
3704 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3706 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3710 msgid "Can't create the folder '%s'."
3711 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3713 #: src/folderview.c:241
3714 msgid "Mark all re_ad"
3715 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3717 #: src/folderview.c:242
3718 msgid "Mark all read recursi_vely"
3719 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3721 #: src/folderview.c:244
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3725 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3729 #: src/folderview.c:247
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "Pr_ocessament..."
3733 #: src/folderview.c:248
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "Buida la _paperera..."
3737 #: src/folderview.c:249
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "Envia de la _cua..."
3741 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3747 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3751 msgstr "Sense llegir"
3753 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3754 #: src/prefs_folder_column.c:81
3758 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3759 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3763 #: src/folderview.c:773
3764 msgid "Setting folder info..."
3765 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3767 #: src/folderview.c:845
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3772 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3773 "subcarpetes com a llegits?"
3775 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3778 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3780 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3784 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3786 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3787 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3789 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3791 msgid "Scanning folder %s..."
3792 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3794 #: src/folderview.c:1061
3795 msgid "Rebuild folder tree"
3796 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3798 #: src/folderview.c:1062
3800 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3802 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3805 #: src/folderview.c:1072
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3809 #: src/folderview.c:1074
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3813 #: src/folderview.c:1165
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3818 #: src/folderview.c:1219
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3822 #: src/folderview.c:2144
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3827 #: src/folderview.c:2239
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3832 #: src/folderview.c:2257
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3836 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3838 msgstr "Buida la paperera"
3840 #: src/folderview.c:2400
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3844 #: src/folderview.c:2401
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "Buida la pap_erera"
3848 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Avís de desconnexió"
3852 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3856 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3860 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3864 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3868 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3874 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3877 #: src/folderview.c:2544
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3882 #: src/folderview.c:2545
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3887 #: src/folderview.c:2547
3889 msgstr "Copia la carpeta"
3891 #: src/folderview.c:2547
3893 msgstr "Mou la carpeta"
3895 #: src/folderview.c:2558
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Copiant %s a %s..."
3900 #: src/folderview.c:2558
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Movent %s a %s..."
3905 #: src/folderview.c:2592
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3909 #: src/folderview.c:2595
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3913 #: src/folderview.c:2596
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3917 #: src/folderview.c:2599
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3921 #: src/folderview.c:2602
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "La còpia ha fallat!"
3925 #: src/folderview.c:2602
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3929 #: src/folderview.c:2652
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3934 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3937 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3939 #: src/grouplistdialog.c:161
3940 msgid "Newsgroup subscription"
3941 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3943 #: src/grouplistdialog.c:178
3944 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3945 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3947 #: src/grouplistdialog.c:184
3948 msgid "Find groups:"
3949 msgstr "Busca grups:"
3951 #: src/grouplistdialog.c:192
3955 #: src/grouplistdialog.c:204
3956 msgid "Newsgroup name"
3957 msgstr "Nom de grup"
3959 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3963 #: src/grouplistdialog.c:206
3967 #: src/grouplistdialog.c:347
3971 #: src/grouplistdialog.c:349
3973 msgstr "només de lectura"
3975 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3981 #: src/grouplistdialog.c:422
3982 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3983 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3985 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3989 #: src/grouplistdialog.c:492
3991 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3992 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3994 #: src/gtk/about.c:131
3996 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3998 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4000 "El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
4003 "Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
4005 #: src/gtk/about.c:137
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4013 "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
4016 #: src/gtk/about.c:142
4020 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4021 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4025 "El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
4026 "voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
4028 #: src/gtk/about.c:158
4032 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 " and Hiroyuki Yamamoto"
4038 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4039 "L'equip del Claws Mail\n"
4040 "i Hiroyuki YamamotoF"
4042 #: src/gtk/about.c:161
4046 "System Information\n"
4050 "Informació del sistema\n"
4052 #: src/gtk/about.c:168
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: %s %s (%s)"
4058 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4059 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4061 #: src/gtk/about.c:177
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s"
4067 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4068 "Sistema operatiu: %s"
4070 #: src/gtk/about.c:186
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: unknown"
4076 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4077 "Sistema operatiu: desconegut"
4079 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4080 msgid "The Claws Mail Team"
4081 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4083 #: src/gtk/about.c:261
4084 msgid "Previous team members"
4085 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4087 #: src/gtk/about.c:280
4088 msgid "The translation team"
4089 msgstr "L'equip de traducció"
4091 #: src/gtk/about.c:299
4092 msgid "Documentation team"
4093 msgstr "L'equip de documentació"
4095 #: src/gtk/about.c:318
4099 #: src/gtk/about.c:337
4103 #: src/gtk/about.c:356
4104 msgid "Contributors"
4105 msgstr "Col·laboradors"
4107 #: src/gtk/about.c:404
4108 msgid "Compiled-in Features\n"
4109 msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
4111 #: src/gtk/about.c:420
4113 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4114 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4116 #: src/gtk/about.c:430
4118 msgid "adds support for spell checking\n"
4119 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4121 #: src/gtk/about.c:440
4123 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4124 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4126 #: src/gtk/about.c:450
4128 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4130 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4132 #: src/gtk/about.c:461
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4137 #: src/gtk/about.c:471
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4142 #: src/gtk/about.c:481
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4147 #: src/gtk/about.c:491
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4152 #: src/gtk/about.c:501
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4157 #: src/gtk/about.c:511
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4162 #: src/gtk/about.c:543
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4170 "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4171 "segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4172 "Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4176 #: src/gtk/about.c:549
4178 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4179 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4180 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4184 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
4185 "GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
4186 "PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
4190 #: src/gtk/about.c:567
4192 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4193 "this program. If not, see "
4195 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4196 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4198 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4199 msgid "Session statistics\n"
4200 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4202 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4204 msgid "Started: %s\n"
4205 msgstr "Iniciat: %s\n"
4207 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4208 msgid "Incoming traffic\n"
4209 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4211 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4213 msgid "Received messages: %d\n"
4214 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4216 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4217 msgid "Outgoing traffic\n"
4218 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4220 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4222 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4223 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4227 msgid "Replied messages: %d\n"
4228 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4230 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4232 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4233 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4235 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4237 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4238 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4240 #: src/gtk/about.c:773
4241 msgid "About Claws Mail"
4242 msgstr "Quant al Claws Mail"
4244 #: src/gtk/about.c:831
4246 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4247 "The Claws Mail Team\n"
4248 "and Hiroyuki Yamamoto"
4250 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4251 "L'equip del Claws Mail\n"
4252 "i Hiroyuki Yamamoto"
4254 #: src/gtk/about.c:845
4258 #: src/gtk/about.c:851
4262 #: src/gtk/about.c:857
4264 msgstr "_Característiques"
4266 #: src/gtk/about.c:863
4270 #: src/gtk/about.c:871
4271 msgid "_Release Notes"
4272 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4274 #: src/gtk/about.c:877
4276 msgstr "E_stadístiques"
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4316 msgstr "Vermell fosc"
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4331 msgid "Bright green"
4332 msgstr "Verd brillant"
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4338 #: src/gtk/foldersort.c:156
4339 msgid "Set mailbox order"
4340 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4342 #: src/gtk/foldersort.c:190
4343 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4345 "Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
4347 #: src/gtk/foldersort.c:216
4349 msgstr "Bústies de correu"
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4352 msgid "No dictionary selected."
4353 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4357 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4358 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4361 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4362 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4366 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4367 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4370 msgid "No misspelled word found."
4371 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4374 msgid "Replace unknown word"
4375 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4379 msgid "Replace \"%s\" with: "
4380 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4384 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4385 "will learn from mistake.\n"
4387 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4388 "s'aprendrà l'error.\n"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4391 msgid "Change to..."
4392 msgstr "Canvia a..."
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4400 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4401 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4404 msgid "Accept in this session"
4405 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4408 msgid "Add to personal dictionary"
4409 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4412 msgid "Replace with..."
4413 msgstr "Substitueix per..."
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4417 msgid "Check with %s"
4418 msgstr " Comprova amb %s"
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4421 msgid "(no suggestions)"
4422 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4426 msgid "Dictionary: %s"
4427 msgstr "Diccionari: %s"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4431 msgid "Use alternate (%s)"
4432 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4435 msgid "Use both dictionaries"
4436 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4439 msgid "Check while typing"
4440 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4445 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4448 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4454 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4457 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4461 msgid "Failed: no service record found."
4462 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4464 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4465 msgid "Failed: network error."
4466 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4470 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4471 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4474 msgid "Configuring..."
4475 msgstr "Configurant..."
4477 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4478 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4479 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4483 #: src/gtk/headers.h:9
4487 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4488 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4489 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4493 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4497 #: src/gtk/headers.h:11
4501 #: src/gtk/headers.h:11
4505 #: src/gtk/headers.h:12
4509 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4510 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4511 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4512 #: src/summaryview.c:442
4516 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4517 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4518 #: src/quote_fmt.c:58
4522 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4526 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4527 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4529 msgstr "ID del missatge"
4531 #: src/gtk/headers.h:16
4533 msgstr "ID del missatge:"
4535 #: src/gtk/headers.h:17
4537 msgstr "Com a resposta a"
4539 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4540 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4542 msgstr "Referències"
4544 #: src/gtk/headers.h:18
4546 msgstr "Referències:"
4548 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4549 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4550 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4554 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4555 #: src/summary_search.c:440
4559 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4563 #: src/gtk/headers.h:20
4565 msgstr "Comentaris:"
4567 #: src/gtk/headers.h:21
4569 msgstr "Paraules clau"
4571 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4573 msgstr "Paraules clau:"
4575 #: src/gtk/headers.h:22
4577 msgstr "Data de reenviament"
4579 #: src/gtk/headers.h:22
4580 msgid "Resent-Date:"
4581 msgstr "Data de reenviament:"
4583 #: src/gtk/headers.h:23
4585 msgstr "Reenviat des de"
4587 #: src/gtk/headers.h:23
4588 msgid "Resent-From:"
4589 msgstr "Reenviat des de:"
4591 #: src/gtk/headers.h:24
4592 msgid "Resent-Sender"
4593 msgstr "Remitent de reenviament"
4595 #: src/gtk/headers.h:24
4596 msgid "Resent-Sender:"
4597 msgstr "Remitent de reenviament:"
4599 #: src/gtk/headers.h:25
4603 #: src/gtk/headers.h:25
4605 msgstr "Reenviat a:"
4607 #: src/gtk/headers.h:26
4609 msgstr "Reenviat com a Cc"
4611 #: src/gtk/headers.h:26
4613 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4615 #: src/gtk/headers.h:27
4617 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4619 #: src/gtk/headers.h:27
4621 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4623 #: src/gtk/headers.h:28
4624 msgid "Resent-Message-ID"
4625 msgstr "ID del missatge reenviat"
4627 #: src/gtk/headers.h:28
4628 msgid "Resent-Message-ID:"
4629 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4631 #: src/gtk/headers.h:29
4633 msgstr "Camí de retorn"
4635 #: src/gtk/headers.h:29
4636 msgid "Return-Path:"
4637 msgstr "Camí de retorn:"
4639 #: src/gtk/headers.h:30
4643 #: src/gtk/headers.h:30
4647 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4648 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4650 msgstr "Grups de notícies"
4652 #: src/gtk/headers.h:34
4654 msgstr "Seguiment a"
4656 #: src/gtk/headers.h:35
4657 msgid "Delivered-To"
4660 #: src/gtk/headers.h:35
4661 msgid "Delivered-To:"
4664 #: src/gtk/headers.h:36
4668 #: src/gtk/headers.h:36
4672 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4674 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4678 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4682 #: src/gtk/headers.h:38
4686 #: src/gtk/headers.h:38
4690 #: src/gtk/headers.h:39
4691 msgid "Disposition-Notification-To"
4692 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4694 #: src/gtk/headers.h:39
4695 msgid "Disposition-Notification-To:"
4696 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4698 #: src/gtk/headers.h:40
4699 msgid "Return-Receipt-To"
4700 msgstr "Justificant de recepció a"
4702 #: src/gtk/headers.h:40
4703 msgid "Return-Receipt-To:"
4704 msgstr "Justificant de recepció a:"
4706 #: src/gtk/headers.h:41
4708 msgstr "Agent-Usuari"
4710 #: src/gtk/headers.h:41
4712 msgstr "Agent-Usuari:"
4714 #: src/gtk/headers.h:42
4715 msgid "Content-Type"
4716 msgstr "Tipus de contingut"
4718 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4719 msgid "Content-Type:"
4720 msgstr "Tipus de contingut:"
4722 #: src/gtk/headers.h:43
4723 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4724 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4726 #: src/gtk/headers.h:43
4727 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4728 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4730 #: src/gtk/headers.h:44
4731 msgid "MIME-Version"
4732 msgstr "Versió MIME"
4734 #: src/gtk/headers.h:44
4735 msgid "MIME-Version:"
4736 msgstr "Versió MIME:"
4738 #: src/gtk/headers.h:45
4740 msgstr "Procedència"
4742 #: src/gtk/headers.h:45
4744 msgstr "Procedència:"
4746 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4747 msgid "Organization"
4748 msgstr "Organizació"
4750 #: src/gtk/headers.h:46
4751 msgid "Organization:"
4752 msgstr "Organització:"
4754 #: src/gtk/headers.h:48
4755 msgid "Mailing-List"
4756 msgstr "Llista de correu"
4758 #: src/gtk/headers.h:48
4759 msgid "Mailing-List:"
4760 msgstr "Llista de correu:"
4762 #: src/gtk/headers.h:49
4764 msgstr "Llista-Envia"
4766 #: src/gtk/headers.h:49
4768 msgstr "Llista-Envia:"
4770 #: src/gtk/headers.h:50
4771 msgid "List-Subscribe"
4772 msgstr "Llista-Subscriu"
4774 #: src/gtk/headers.h:50
4775 msgid "List-Subscribe:"
4776 msgstr "Llista-Subscriu:"
4778 #: src/gtk/headers.h:51
4779 msgid "List-Unsubscribe"
4780 msgstr "Llista-De Baixa"
4782 #: src/gtk/headers.h:51
4783 msgid "List-Unsubscribe:"
4784 msgstr "Llista-De Baixa"
4786 #: src/gtk/headers.h:52
4788 msgstr "Llista-Ajuda"
4790 #: src/gtk/headers.h:52
4792 msgstr "Llista-Ajuda:"
4794 #: src/gtk/headers.h:53
4795 msgid "List-Archive"
4796 msgstr "Llista-Arxiu"
4798 #: src/gtk/headers.h:53
4799 msgid "List-Archive:"
4800 msgstr "Llista-Arxiu:"
4802 #: src/gtk/headers.h:54
4804 msgstr "Llista-Propietari"
4806 #: src/gtk/headers.h:54
4808 msgstr "Llista-Propietari:"
4810 #: src/gtk/headers.h:56
4814 #: src/gtk/headers.h:56
4816 msgstr "Etiqueta-X:"
4818 #: src/gtk/headers.h:57
4822 #: src/gtk/headers.h:57
4826 #: src/gtk/headers.h:58
4830 #: src/gtk/headers.h:58
4834 #: src/gtk/headers.h:59
4838 #: src/gtk/headers.h:59
4842 #: src/gtk/headers.h:60
4843 msgid "X-No-Archive"
4844 msgstr "No-Arxivar-X"
4846 #: src/gtk/headers.h:60
4847 msgid "X-No-Archive:"
4848 msgstr "No-Arxivar-X:"
4850 #: src/gtk/headers.h:63
4852 msgstr "Com a resposta a"
4854 #: src/gtk/headers.h:63
4855 msgid "In reply to:"
4856 msgstr "Com a resposta a:"
4858 #: src/gtk/headers.h:64
4862 #: src/gtk/headers.h:64
4864 msgstr "Per a o Cc:"
4866 #: src/gtk/headers.h:65
4867 msgid "From, To or Subject"
4868 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4870 #: src/gtk/headers.h:65
4871 msgid "From, To or Subject:"
4872 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4876 msgstr "Missatge nou"
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4879 msgid "Unread message"
4880 msgstr "Missatge sense llegir"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4883 msgid "Message has been replied to"
4884 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4887 msgid "Message has been forwarded"
4888 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4891 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4892 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4895 msgid "Message is in an ignored thread"
4896 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4899 msgid "Message is in a watched thread"
4900 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4903 msgid "Message is spam"
4904 msgstr "El missatge és correu brossa"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4907 msgid "Message has attachment(s)"
4908 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4911 msgid "Digitally signed message"
4912 msgstr "Missatge signat digitalment"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4915 msgid "Encrypted message"
4916 msgstr "Missatge encriptat"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4919 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4920 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4923 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4924 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4927 msgid "Marked message"
4928 msgstr "Missatge marcat"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4931 msgid "Message is marked for deletion"
4932 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4935 msgid "Message is marked for moving"
4936 msgstr "El missatge s'ha marcat per moure'l"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4939 msgid "Message is marked for copying"
4940 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4943 msgid "Locked message"
4944 msgstr "Missatge bloquejat"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4947 msgid "Folder (normal, opened)"
4948 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4951 msgid "Folder with read messages hidden"
4952 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4955 msgid "Folder contains marked messages"
4956 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4960 msgstr "Text de la icona"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4964 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4966 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4970 msgid "Input password for %s on %s:"
4971 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4976 msgid "Input password for %s:"
4977 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4980 msgid "Input password:"
4981 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4985 msgid "Input password"
4986 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4989 msgid "Remember password for this session"
4990 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4993 msgid "Remember this"
4996 #: src/gtk/logwindow.c:447
4998 msgstr "Neteja e_l registre"
5000 #: src/gtk/menu.c:137
5004 #: src/gtk/menu.c:138
5006 "This URL was too long for displaying and\n"
5007 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5008 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5010 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5011 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5012 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5029 msgid "Plugin is not functional."
5030 msgstr "El connector no està operatiu."
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5033 msgid "Select the Plugins to load"
5034 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5039 "The following error occurred while loading %s:\n"
5043 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5048 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5068 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5088 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5090 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5093 msgid "Click here to load one or more plugins"
5094 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5097 msgid "Unload the selected plugin"
5098 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5101 msgid "Loaded plugins"
5102 msgstr "Connectors carregats"
5104 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5106 msgstr "Pàgina d'índex"
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5113 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5114 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5115 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5116 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5117 #: src/prefs_filtering.c:1875
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5122 msgid "all messages"
5123 msgstr "tots els missatges"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5126 msgid "messages whose age is greater than # days"
5127 msgstr "missatges més antics de # dies"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5130 msgid "messages whose age is less than # days"
5131 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5134 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5135 msgstr "missatges més antics de # hores"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5138 msgid "messages whose age is less than # hours"
5139 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5142 msgid "messages which contain S in the message body"
5143 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5146 msgid "messages which contain S in the whole message"
5147 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5150 msgid "messages carbon-copied to S"
5151 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5154 msgid "message is either to: or cc: to S"
5155 msgstr "el missatge és Per a: o Cc: a S"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5158 msgid "deleted messages"
5159 msgstr "missatges esborrats"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5162 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5163 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5166 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5167 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5170 msgid "messages originating from user S"
5171 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5174 msgid "forwarded messages"
5175 msgstr "missatges reenviats"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5178 msgid "messages which have attachments"
5179 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5182 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5183 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5186 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5187 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5190 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5191 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5194 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5195 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5198 msgid "messages which are marked with color #"
5199 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5202 msgid "locked messages"
5203 msgstr "missatges bloquejats"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5206 msgid "messages which are in newsgroup S"
5207 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5210 msgid "new messages"
5211 msgstr "missatges nous"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5214 msgid "old messages"
5215 msgstr "missatges antics"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5218 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5219 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5222 msgid "messages which you have replied to"
5223 msgstr "missatges que heu contestat"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5226 msgid "read messages"
5227 msgstr "missatges llegits"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5230 msgid "messages which contain S in subject"
5231 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5234 msgid "messages whose score is equal to # points"
5235 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5238 msgid "messages whose score is greater than # points"
5239 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5242 msgid "messages whose score is lower than # points"
5243 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5246 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5247 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5250 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5251 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5254 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5255 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5258 msgid "messages which have been sent to S"
5259 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5262 msgid "messages which tags contain S"
5263 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5266 msgid "messages which have tag(s)"
5267 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5270 msgid "marked messages"
5271 msgstr "missatges marcats"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5274 msgid "unread messages"
5275 msgstr "missatges sense llegir"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5278 msgid "messages which contain S in References header"
5279 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5283 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5285 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5288 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5289 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5292 msgid "logical AND operator"
5293 msgstr "operador I lògic"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5296 msgid "logical OR operator"
5297 msgstr "operador O lògic"
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5300 msgid "logical NOT operator"
5301 msgstr "lògic NO operador"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5304 msgid "case sensitive search"
5305 msgstr "sensible a maj./min."
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5308 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5310 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5314 msgid "all filtering expressions are allowed"
5315 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5318 msgid "Extended Search"
5319 msgstr "Cerca ampliada"
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5323 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5324 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5325 "The following symbols can be used:"
5327 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5328 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5329 "Es poden usar els següents símbols:"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5332 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5333 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5336 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5337 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5349 msgstr "Escriptura anticipada"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5352 msgid "Run on select"
5353 msgstr "Executa sobre la selecció"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5356 msgid "Clear the current search"
5357 msgstr "Neteja la cerca actual"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5360 msgid "Edit search criteria"
5361 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5364 msgid "Information about extended symbols"
5365 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5368 msgid "_Information"
5369 msgstr "_Informació"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5376 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5394 #: src/prefs_themes.c:836
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5399 msgid "Organization: "
5400 msgstr "Organització: "
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5407 msgid "Fingerprint: \n"
5408 msgstr "Empremta digital: \n"
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5411 msgid "Signature status: "
5412 msgstr "Estat de la signatura: "
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5415 msgid "Expires on: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5420 msgid "SSL certificate for %s"
5421 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5430 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5431 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5437 "Certificate for %s is unknown.\n"
5438 "%sDo you want to accept it?"
5440 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5441 "%sVoleu acceptar-lo?"
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5446 msgid "Signature status: %s"
5447 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5450 msgid "_View certificate"
5451 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5454 msgid "SSL certificate is invalid"
5455 msgstr "El certificat SSL no és vàlid"
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5458 msgid "SSL certificate is unknown"
5459 msgstr "El certificat SSL és desconegut"
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5463 msgid "_Cancel connection"
5464 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Accept and save"
5468 msgstr "_Accepta i desa"
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5473 "Certificate for %s is expired.\n"
5474 "%sDo you want to continue?"
5476 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5477 "%sVoleu continuar?"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5480 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5481 msgstr "El certificat SSL no és vàlid i ha caducat"
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5484 msgid "SSL certificate is expired"
5485 msgstr "El certificat SSL ha caducat"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5492 msgid "New certificate:"
5493 msgstr "Certificat nou:"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5496 msgid "Known certificate:"
5497 msgstr "Certificat conegut:"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5502 "Certificate for %s has changed.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5505 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5506 "%sVoleu aceptar-lo?"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5509 msgid "_View certificates"
5510 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5513 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5514 msgstr "El certificat SSL ha canviat i no és vàlid"
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5517 msgid "SSL certificate changed"
5518 msgstr "El certificat SSL ha canviat"
5520 #: src/headerview.c:94
5524 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5527 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5529 msgstr "(Sense remitent)"
5531 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5534 #: src/summaryview.c:3398
5535 msgid "(No Subject)"
5536 msgstr "(Sense assumpte)"
5538 #: src/image_viewer.c:100
5542 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5543 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5546 msgstr "Nom del fitxer:"
5548 #: src/image_viewer.c:306
5550 msgstr "Mida del fitxer:"
5552 #: src/image_viewer.c:355
5554 msgstr "Carrega la imatge"
5557 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5558 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5560 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5561 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5562 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5563 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5564 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5565 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5566 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5567 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5568 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5570 msgid "IMAP error on %s:"
5571 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5574 msgid "authenticated"
5578 msgid "not authenticated"
5579 msgstr "no autenticat"
5586 msgid "stream error"
5587 msgstr "error de flux"
5590 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5592 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5595 msgid "connection refused"
5596 msgstr "connexió rebutjada"
5599 msgid "memory error"
5600 msgstr "error de memòria"
5604 msgstr "error fatal"
5607 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5612 msgid "connection not accepted"
5613 msgstr "connexió no acceptada"
5616 msgid "APPEND error"
5617 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5621 msgstr "error de NO OP"
5624 msgid "LOGOUT error"
5625 msgstr "error de SORTIDA"
5628 msgid "CAPABILITY error"
5629 msgstr "error de CAPACITAT"
5633 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5637 msgstr "error de TANCAMENT"
5640 msgid "EXPUNGE error"
5641 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5645 msgstr "error de CÒPIA"
5648 msgid "UID COPY error"
5649 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5652 msgid "CREATE error"
5653 msgstr "error de CREACIÓ"
5656 msgid "DELETE error"
5657 msgstr "error d'ESBORRAR"
5660 msgid "EXAMINE error"
5661 msgstr "error d'EXAMINAR"
5665 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5668 msgid "UID FETCH error"
5669 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5673 msgstr "error de LLISTAT"
5677 msgstr "error d'ENTRADA"
5681 msgstr "error d'LSUB"
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5688 msgid "SEARCH error"
5689 msgstr "error de CERCA"
5692 msgid "UID SEARCH error"
5693 msgstr "error de CERCA D'UID"
5696 msgid "SELECT error"
5697 msgstr "error de SELECCIÓ"
5700 msgid "STATUS error"
5701 msgstr "error d'ESTAT"
5705 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5712 msgid "SUBSCRIBE error"
5713 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5716 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5717 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5720 msgid "STARTTLS error"
5721 msgstr "error d'STARTTLS"
5725 msgstr "error d'INVAL"
5728 msgid "EXTENSION error"
5729 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5733 msgstr "error de SASL"
5737 msgstr "error d'SSL"
5741 msgid "Unknown error [%d]"
5742 msgstr "Error desconegut [%d]"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5753 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5754 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5765 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5766 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5772 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5777 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5778 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5789 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5790 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5796 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5801 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5802 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5819 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5824 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5825 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5829 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Connexió no segura"
5833 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5835 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5836 "available in this build of Claws Mail. \n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5841 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5842 "disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5844 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5847 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Con_tinua connectant"
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP4: %s:%d"
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP4: %s:%d\n"
5866 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "No es pot iniciar la sessió TLS.\n"
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Afegint missatges..."
5884 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Copiant missatges..."
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5892 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "no es pot suprimir\n"
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5917 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5920 msgid "can't delete mailbox\n"
5921 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5924 msgid "LIST failed\n"
5925 msgstr "LIST ha fallat\n"
5928 msgid "Flagging messages..."
5929 msgstr "Marcant missatges..."
5933 msgid "can't select folder: %s\n"
5934 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5937 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5938 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5941 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5942 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5947 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5948 "compiled without TLS support.\n"
5950 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat el "
5951 "Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
5954 msgid "Server logins are disabled.\n"
5955 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5958 msgid "Fetching message..."
5959 msgstr "Obtenint el missatge..."
5963 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5964 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5968 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5969 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5971 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5973 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5974 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5977 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
5979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5980 msgid "Create _new folder..."
5981 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
5983 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5985 msgid "_Rename folder..."
5986 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
5988 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5989 msgid "M_ove folder..."
5990 msgstr "M_ou la carpeta..."
5992 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5993 msgid "Cop_y folder..."
5994 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
5996 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5998 msgid "_Delete folder..."
5999 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6001 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6003 msgstr "Sincronitza"
6005 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6006 msgid "Down_load messages"
6007 msgstr "Des_carrega els missatges"
6009 #: src/imap_gtk.c:75
6010 msgid "S_ubscriptions"
6011 msgstr "S_ubscripcions"
6013 #: src/imap_gtk.c:77
6014 msgid "_Subscribe..."
6015 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6017 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6018 msgid "_Unsubscribe..."
6019 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6021 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6023 msgid "_Check for new messages"
6024 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6026 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6027 msgid "C_heck for new folders"
6028 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6030 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6031 msgid "R_ebuild folder tree"
6032 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6034 #: src/imap_gtk.c:87
6035 msgid "Show only subscribed _folders"
6036 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6038 #: src/imap_gtk.c:194
6040 "Input the name of new folder:\n"
6041 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6042 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6044 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6045 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6046 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6048 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6049 msgid "Inherit properties from parent folder"
6050 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6052 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6056 msgid "Input new name for '%s':"
6057 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6062 msgid "Rename folder"
6063 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6065 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6069 "The folder could not be renamed.\n"
6070 "The new folder name is not allowed."
6072 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6073 "El nom nou no està permès."
6075 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6078 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6079 "will not be possible.\n"
6081 "Do you really want to delete?"
6083 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". Recuperar-"
6084 "los serà impossible.\n"
6086 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6088 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6092 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6093 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6095 #: src/imap_gtk.c:498
6097 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6098 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6100 #: src/imap_gtk.c:501
6101 msgid "Search recursively"
6102 msgstr "Cerca recursivament"
6104 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6105 msgid "Subscriptions"
6106 msgstr "Subscripcions"
6108 #: src/imap_gtk.c:507
6112 #: src/imap_gtk.c:517
6114 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6115 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6117 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6119 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6121 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6125 #: src/imap_gtk.c:548
6127 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6129 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6130 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6132 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6134 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6135 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta arrel de la bústia."
6137 #: src/imap_gtk.c:557
6139 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6140 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6142 #: src/imap_gtk.c:558
6144 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6146 #: src/imap_gtk.c:558
6148 msgstr "doneu-vos de baixa"
6150 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6151 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6152 msgid "Apply to subfolders"
6153 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6155 #: src/imap_gtk.c:566
6157 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6159 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6160 msgid "_Unsubscribe"
6161 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6163 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6164 msgid "Import mbox file"
6165 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6169 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6172 msgid "Destination folder:"
6173 msgstr "Carpeta de destinació:"
6176 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6177 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6181 "Destination folder is not set.\n"
6182 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6184 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6185 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6188 msgid "Can't find the destination folder."
6189 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6192 msgid "Select importing file"
6193 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6195 #: src/importldif.c:185
6196 msgid "Please specify address book name and file to import."
6198 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6201 #: src/importldif.c:188
6202 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6203 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6205 #: src/importldif.c:191
6206 msgid "File imported."
6207 msgstr "Fitxer importat."
6209 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6210 msgid "Please select a file."
6211 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6213 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6214 msgid "Address book name must be supplied."
6215 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6217 #: src/importldif.c:496
6218 msgid "LDIF file imported successfully."
6219 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6221 #: src/importldif.c:581
6222 msgid "Select LDIF File"
6223 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6225 #: src/importldif.c:667
6227 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6230 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6231 "dades del fitxer LDIF."
6233 #: src/importldif.c:672
6235 msgstr "Nom del fitxer"
6237 #: src/importldif.c:682
6238 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6239 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6241 #: src/importldif.c:689
6242 msgid "Select the LDIF file to import."
6243 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6245 #: src/importldif.c:725
6249 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6253 #: src/importldif.c:727
6254 msgid "LDIF Field Name"
6255 msgstr "Nom del camp LDIF"
6257 #: src/importldif.c:728
6258 msgid "Attribute Name"
6259 msgstr "Nom de l'atribut"
6261 #: src/importldif.c:783
6265 #: src/importldif.c:795
6269 #: src/importldif.c:807
6271 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6272 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6273 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6274 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6275 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6276 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6279 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6280 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6281 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6282 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6283 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6284 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6285 "el camp per importar."
6287 #: src/importldif.c:822
6288 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6289 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6291 #: src/importldif.c:827
6292 msgid "Select for Import"
6293 msgstr "Selecciona per importar"
6295 #: src/importldif.c:832
6296 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6297 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6299 #: src/importldif.c:834
6303 #: src/importldif.c:839
6304 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6306 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6308 #: src/importldif.c:911
6309 msgid "Records Imported:"
6310 msgstr "Registres importats:"
6312 #: src/importldif.c:943
6313 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6314 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6316 #: src/importldif.c:980
6320 #: src/importmutt.c:141
6321 msgid "Error importing MUTT file."
6322 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6324 #: src/importmutt.c:156
6325 msgid "Select MUTT File"
6326 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6328 #: src/importmutt.c:203
6329 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6330 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6332 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6333 msgid "Please select a file to import."
6334 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6336 #: src/importpine.c:140
6337 msgid "Error importing Pine file."
6338 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6340 #: src/importpine.c:155
6341 msgid "Select Pine File"
6342 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6344 #: src/importpine.c:202
6345 msgid "Import Pine file into Address Book"
6346 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6348 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6349 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6350 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6355 msgstr "%s ha fallat\n"
6358 msgid "Retrieving new messages"
6359 msgstr "Obtenint missatges nous"
6365 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6377 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6378 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6381 msgid "Done (no new messages)"
6382 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6385 msgid "Connection failed"
6386 msgstr "Connexió fallida"
6388 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6390 msgstr "Auth fallida"
6392 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6393 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6397 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6399 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6403 msgid "Finished (%d new message)"
6404 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6405 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6406 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6409 msgid "Finished (no new messages)"
6410 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6414 msgid "%s: Retrieving new messages"
6415 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6419 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6420 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6424 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6425 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6430 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6432 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6433 #: src/send_message.c:496
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "Autenticant..."
6439 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6440 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6444 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6448 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6452 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6456 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6458 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6464 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6469 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6470 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6471 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6472 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6476 msgid "Connection to %s:%d failed."
6477 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6480 msgid "Error occurred while processing mail."
6481 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6486 "Error occurred while processing mail:\n"
6489 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6493 msgid "No disk space left."
6494 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6497 msgid "Can't write file."
6498 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6501 msgid "Socket error."
6502 msgstr "Error de sòcol"
6506 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6507 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6509 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6510 msgid "Connection closed by the remote host."
6511 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6515 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6516 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6519 msgid "Mailbox is locked."
6520 msgstr "La bústia està bloquejada."
6525 "Mailbox is locked:\n"
6528 "La bústia està bloquejada:\n"
6531 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6532 msgid "Authentication failed."
6533 msgstr "Autenticació fallida."
6535 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6538 "Authentication failed:\n"
6541 "L'autenticació ha fallat:\n"
6544 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6546 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6547 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6549 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6550 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6554 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6555 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6558 msgid "Incorporation cancelled\n"
6559 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6563 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6564 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6569 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6573 msgstr "Només _una vegada"
6575 #: src/ldapupdate.c:1056
6581 msgstr "Motiu (nick)"
6586 "File '%s' already exists.\n"
6587 "Can't create folder."
6589 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6590 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6595 "Configuration for %s found.\n"
6596 "Do you want to migrate this configuration?"
6598 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6599 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6606 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6607 "script available at %s."
6611 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6612 "per un script disponible a %s."
6615 msgid "Keep old configuration"
6616 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6620 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6621 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6624 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6625 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6626 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6629 msgid "Migration of configuration"
6630 msgstr "Migració de configuració"
6633 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6634 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6637 msgid "Migration failed!"
6638 msgstr "Migració fallida!"
6641 msgid "Migrating configuration..."
6642 msgstr "Migrant la configuració..."
6645 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6646 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6648 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6650 msgstr "(o anterior)"
6655 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6659 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6660 "more information:\n"
6663 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6664 "connectors per a més informació:\n"
6667 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6668 "dels connectors per a més informació:\n"
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6674 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6675 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6677 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6678 "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6679 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6680 "per intentar arreglar-ho."
6684 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6685 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6686 "plugin and try again."
6688 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6689 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6690 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6694 msgid "Missing filename\n"
6695 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6698 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6702 msgid "Malformed header\n"
6703 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6706 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6707 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6710 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6711 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6715 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6716 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6719 msgid " --compose [address] open composition window"
6720 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
6724 " --compose-from-file file\n"
6725 " open composition window with data from given file;\n"
6726 " use - as file name for reading from standard "
6728 " content format: headers first (To: required) until "
6730 " empty line, then mail body until end of file."
6732 " --compose-from-file file\n"
6733 " obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6735 " utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6736 "l'entrada estàndard;\n"
6737 " format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6738 "requerit) fins a trobar una\n"
6739 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6743 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6745 " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6749 " --attach file1 [file2]...\n"
6750 " open composition window with specified files\n"
6753 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6754 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6755 " especificats com a adjunts"
6758 msgid " --receive receive new messages"
6759 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6762 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6763 msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
6766 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6767 msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
6770 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6771 msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
6775 " --search folder type request [recursive]\n"
6777 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6780 " request: search string\n"
6781 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6783 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6784 " busca al correu\n"
6785 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6786 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6788 " petició: cadena de cerca\n"
6789 " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6792 msgid " --send send all queued messages"
6793 msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
6796 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6797 msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
6801 " --status-full [folder]...\n"
6802 " show the status of each folder"
6804 " --status-full [carpeta]...\n"
6805 " mostra l'estat de cada carpeta"
6808 msgid " --statistics show session statistics"
6809 msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
6812 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6813 msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
6817 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6818 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6820 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6821 " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6825 msgid " --online switch to online mode"
6826 msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
6829 msgid " --offline switch to offline mode"
6830 msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
6833 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6834 msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
6837 msgid " --debug debug mode"
6838 msgstr " --debug mode de depuració"
6841 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6842 msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
6845 msgid " --help -h display this help and exit"
6846 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
6849 msgid " --version -v output version information and exit"
6850 msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
6854 " --version-full -V output version and built-in features information "
6857 " --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
6858 "característiques i surt"
6861 msgid " --config-dir output configuration directory"
6862 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6866 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6867 " use specified configuration directory"
6869 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6870 " usa el directori de configuració especificat"
6874 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6875 " set geometry for main window"
6877 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6878 " estableix la geometria de la finestra principal"
6881 msgid "Unknown option\n"
6882 msgstr "Opció desconeguda\n"
6886 msgid "Processing (%s)..."
6887 msgstr "Processant (%s)..."
6890 msgid "top level folder"
6891 msgstr "carpeta superior"
6894 msgid "Queued messages"
6895 msgstr "Missatges a la cua"
6898 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6899 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6902 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6903 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6906 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6907 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6909 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6913 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6917 #: src/mainwindow.c:516
6918 msgid "_Configuration"
6919 msgstr "_Configuració"
6921 #: src/mainwindow.c:520
6922 msgid "_Add mailbox"
6923 msgstr "_Afegeix una bústia"
6925 #: src/mainwindow.c:521
6929 #: src/mainwindow.c:524
6930 msgid "Change mailbox order..."
6931 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6933 #: src/mainwindow.c:527
6934 msgid "_Import mbox file..."
6935 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6937 #: src/mainwindow.c:528
6938 msgid "_Export to mbox file..."
6939 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6941 #: src/mainwindow.c:529
6942 msgid "_Export selected to mbox file..."
6943 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6945 #: src/mainwindow.c:531
6946 msgid "Empty all _Trash folders"
6947 msgstr "Buida _totes les papereres"
6949 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6950 msgid "_Save email as..."
6951 msgstr "De_sa el missatge com a..."
6953 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6954 msgid "_Save part as..."
6955 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
6957 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6958 msgid "Page setup..."
6959 msgstr "Configuració de la pàgina..."
6961 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6963 msgstr "Im_primeix..."
6965 #: src/mainwindow.c:541
6966 msgid "Synchronise folders"
6967 msgstr "Sincronitza les carpetes"
6969 #: src/mainwindow.c:543
6973 #: src/mainwindow.c:548
6974 msgid "Select _thread"
6975 msgstr "Selecciona un _fil"
6977 #: src/mainwindow.c:550
6978 msgid "_Find in current message..."
6979 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
6981 #: src/mainwindow.c:552
6982 msgid "_Quick search"
6983 msgstr "_Cerca ràpida"
6985 #: src/mainwindow.c:555
6986 msgid "Show or hi_de"
6987 msgstr "_Mostra o oculta"
6989 #: src/mainwindow.c:556
6991 msgstr "_Barra d'eines"
6993 #: src/mainwindow.c:558
6994 msgid "Set displayed _columns"
6995 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
6997 #: src/mainwindow.c:559
6998 msgid "In _folder list..."
6999 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7001 #: src/mainwindow.c:560
7002 msgid "In _message list..."
7003 msgstr "A la llista de _missatges..."
7005 #: src/mainwindow.c:565
7007 msgstr "_Disposició"
7009 #: src/mainwindow.c:568
7011 msgstr "Cla_ssifica"
7013 #: src/mainwindow.c:570
7014 msgid "_Attract by subject"
7015 msgstr "Atrau _per assumpte"
7017 #: src/mainwindow.c:572
7018 msgid "E_xpand all threads"
7019 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7021 #: src/mainwindow.c:573
7022 msgid "Co_llapse all threads"
7023 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7025 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7029 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7030 msgid "_Previous message"
7031 msgstr "_Missatge anterior"
7033 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7034 msgid "_Next message"
7035 msgstr "Missatge següe_nt"
7037 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7038 msgid "P_revious unread message"
7039 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7041 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7042 msgid "N_ext unread message"
7043 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7045 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7046 msgid "Previous ne_w message"
7047 msgstr "Missatge no_u anterior "
7049 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7050 msgid "Ne_xt new message"
7051 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7053 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7054 msgid "Previous _marked message"
7055 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7057 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7058 msgid "Next m_arked message"
7059 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7061 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7062 msgid "Previous _labeled message"
7063 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7065 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7066 msgid "Next la_beled message"
7067 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7069 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7070 msgid "Previous opened message"
7071 msgstr "Missatge obert anterior "
7073 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7074 msgid "Next opened message"
7075 msgstr "Missatge obert següent "
7077 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7078 msgid "Parent message"
7079 msgstr "Missatge pare"
7081 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7082 msgid "Next unread _folder"
7083 msgstr "Directori sense llegir següent"
7085 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7087 msgstr "Car_peta..."
7089 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7091 msgstr "Secció següent"
7093 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7094 msgid "Previous part"
7095 msgstr "Secció anterior"
7097 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7098 msgid "Message scroll"
7101 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7102 msgid "Previous line"
7103 msgstr "Línia anterior"
7105 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7107 msgstr "Línia següent"
7109 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7110 msgid "Previous page"
7111 msgstr "Pàgina anterior"
7113 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7115 msgstr "Pàgina següent"
7117 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7119 msgstr "Descodifica"
7121 #: src/mainwindow.c:632
7122 msgid "Open in new _window"
7123 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7125 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7126 msgid "Mess_age source"
7127 msgstr "Fon_t del missatge"
7129 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7130 msgid "Message part"
7131 msgstr "Secció del missatge"
7133 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7134 msgid "View as text"
7135 msgstr "Mostra-ho com a text"
7137 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7141 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7142 msgid "Open with..."
7143 msgstr "Obre amb..."
7145 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7149 #: src/mainwindow.c:645
7150 msgid "_Update summary"
7151 msgstr "Act_ualitza el resum"
7153 #: src/mainwindow.c:648
7157 #: src/mainwindow.c:649
7158 msgid "Get from _current account"
7159 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7161 #: src/mainwindow.c:650
7162 msgid "Get from _all accounts"
7163 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7165 #: src/mainwindow.c:651
7166 msgid "Cancel receivin_g"
7167 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7169 #: src/mainwindow.c:654
7170 msgid "_Send queued messages"
7171 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7173 #: src/mainwindow.c:659
7174 msgid "Compose a_n email message"
7175 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7177 #: src/mainwindow.c:660
7178 msgid "Compose a news message"
7179 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7181 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7182 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7186 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7190 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7191 msgid "Mailing _list"
7192 msgstr "L_lista de correu"
7194 #: src/mainwindow.c:667
7195 msgid "Follow-up and reply to"
7196 msgstr "Reenvia i respon"
7198 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7202 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7203 msgid "For_ward as attachment"
7204 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7206 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7208 msgstr "Redirigei_x"
7210 #: src/mainwindow.c:674
7211 msgid "Mailing-_List"
7212 msgstr "L_lista de correu"
7214 #: src/mainwindow.c:675
7218 #: src/mainwindow.c:677
7222 #: src/mainwindow.c:681
7224 msgstr "Dóna't de baixa"
7226 #: src/mainwindow.c:683
7227 msgid "View archive"
7228 msgstr "Mostra el fitxer"
7230 #: src/mainwindow.c:685
7231 msgid "Contact owner"
7232 msgstr "Contacta amb el propietari"
7234 #: src/mainwindow.c:689
7238 #: src/mainwindow.c:690
7242 #: src/mainwindow.c:691
7243 msgid "Move to _trash"
7244 msgstr "Mou a la _paperera"
7246 #: src/mainwindow.c:692
7248 msgstr "_Esborra..."
7250 #: src/mainwindow.c:693
7251 msgid "Move thread to tr_ash"
7252 msgstr "Mou el fil a la _paperera"
7254 #: src/mainwindow.c:694
7255 msgid "Delete t_hread"
7256 msgstr "_Elimina el fil"
7258 #: src/mainwindow.c:695
7259 msgid "Cancel a news message"
7260 msgstr "Cancel·la una notícia"
7262 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7266 # RML To be consistent with previous one.
7267 #: src/mainwindow.c:700
7271 #: src/mainwindow.c:703
7272 msgid "Mark as unr_ead"
7273 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7275 #: src/mainwindow.c:704
7276 msgid "Mark as rea_d"
7277 msgstr "Marca com a lle_git"
7279 #: src/mainwindow.c:706
7280 msgid "Mark all read"
7281 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7283 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7284 #: src/toolbar.c:419
7285 msgid "Ignore thread"
7286 msgstr "Ignora el fil"
7288 #: src/mainwindow.c:709
7289 msgid "Unignore thread"
7290 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7292 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7293 #: src/toolbar.c:420
7294 msgid "Watch thread"
7295 msgstr "Revisa el fil"
7297 #: src/mainwindow.c:711
7298 msgid "Unwatch thread"
7299 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7301 #: src/mainwindow.c:714
7302 msgid "Mark as _spam"
7303 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7305 #: src/mainwindow.c:715
7306 msgid "Mark as _ham"
7307 msgstr "Marca com a bo"
7309 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7313 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7315 msgstr "Desbloqueja"
7317 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7318 msgid "Color la_bel"
7319 msgstr "Eti_queta de color"
7321 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7325 #: src/mainwindow.c:725
7329 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7330 msgid "Check signature"
7331 msgstr "Comprova'n la signatura"
7333 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7334 msgid "Add sender to address boo_k"
7335 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7337 #: src/mainwindow.c:735
7338 msgid "C_ollect addresses"
7339 msgstr "Rec_opila adreces"
7341 #: src/mainwindow.c:736
7342 msgid "From current _folder..."
7343 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7345 #: src/mainwindow.c:737
7346 msgid "From selected _messages..."
7347 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7349 #: src/mainwindow.c:740
7350 msgid "_Filter all messages in folder"
7351 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7353 #: src/mainwindow.c:741
7354 msgid "Filter _selected messages"
7355 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7357 #: src/mainwindow.c:742
7358 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7359 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7361 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7362 msgid "_Create filter rule"
7363 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7365 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7366 #: src/messageview.c:324
7367 msgid "_Automatically"
7368 msgstr "_Automàticament"
7370 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7371 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7373 msgstr "Pel _des de"
7375 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7376 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7380 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7381 #: src/messageview.c:327
7383 msgstr "Per a_ssumpte"
7385 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7386 msgid "Create processing rule"
7387 msgstr "Crea una regla de processament"
7389 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7390 msgid "List _URLs..."
7391 msgstr "Llista _URL..."
7393 #: src/mainwindow.c:764
7394 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7395 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7397 #: src/mainwindow.c:765
7398 msgid "Delete du_plicated messages"
7399 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7401 #: src/mainwindow.c:766
7402 msgid "In selected folder"
7403 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7405 #: src/mainwindow.c:767
7406 msgid "In all folders"
7407 msgstr "A totes les carpetes"
7409 #: src/mainwindow.c:770
7413 #: src/mainwindow.c:771
7417 #: src/mainwindow.c:774
7418 msgid "SSL cer_tificates"
7419 msgstr "Cer_tificats SSL"
7421 #: src/mainwindow.c:778
7422 msgid "Filtering Lo_g"
7423 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7425 #: src/mainwindow.c:780
7426 msgid "Network _Log"
7427 msgstr "Registre de _xarxa"
7429 #: src/mainwindow.c:782
7430 msgid "_Forget all session passwords"
7431 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7433 #: src/mainwindow.c:784
7434 msgid "Forget _master passphrase"
7435 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7437 #: src/mainwindow.c:788
7438 msgid "C_hange current account"
7439 msgstr "_Canvia el compte actual"
7441 #: src/mainwindow.c:790
7442 msgid "_Preferences for current account..."
7443 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7445 #: src/mainwindow.c:791
7446 msgid "Create _new account..."
7447 msgstr "Crea un compte _nou..."
7449 #: src/mainwindow.c:792
7450 msgid "_Edit accounts..."
7451 msgstr "Edita els comptes..."
7453 #: src/mainwindow.c:795
7454 msgid "P_references..."
7455 msgstr "P_referències..."
7457 #: src/mainwindow.c:796
7458 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7459 msgstr "Prepr_ocessament..."
7461 #: src/mainwindow.c:797
7462 msgid "Post-pro_cessing..."
7463 msgstr "Postpro_cessament..."
7465 #: src/mainwindow.c:798
7466 msgid "_Filtering..."
7467 msgstr "_Filtratge..."
7469 #: src/mainwindow.c:799
7470 msgid "_Templates..."
7471 msgstr "Plan_tilles..."
7473 #: src/mainwindow.c:800
7475 msgstr "_Accions..."
7477 #: src/mainwindow.c:801
7479 msgstr "Etiquete_s..."
7481 #: src/mainwindow.c:803
7483 msgstr "Co_nnectors..."
7485 #: src/mainwindow.c:806
7489 #: src/mainwindow.c:807
7490 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7491 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7493 #: src/mainwindow.c:808
7494 msgid "Icon _Legend"
7495 msgstr "Text de _la icona"
7497 #: src/mainwindow.c:810
7498 msgid "Set as default client"
7499 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7501 #: src/mainwindow.c:817
7502 msgid "Offline _mode"
7503 msgstr "_Mode sense connexió"
7505 #: src/mainwindow.c:818
7507 msgstr "Barra de _menú"
7509 #: src/mainwindow.c:819
7510 msgid "_Message view"
7511 msgstr "Vista de _missatges"
7513 #: src/mainwindow.c:821
7515 msgstr "_Barra d'estat"
7517 #: src/mainwindow.c:823
7518 msgid "Column headers"
7519 msgstr "Capçaleres de columna"
7521 #: src/mainwindow.c:824
7522 msgid "Th_read view"
7523 msgstr "Vista je_ràrquica"
7525 #: src/mainwindow.c:825
7526 msgid "Hide read threads"
7527 msgstr "Amaga els fils llegits"
7529 #: src/mainwindow.c:826
7530 msgid "_Hide read messages"
7531 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7533 #: src/mainwindow.c:827
7534 msgid "Hide deleted messages"
7535 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7537 #: src/mainwindow.c:828
7539 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7541 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7542 msgid "Show all _headers"
7543 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7545 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7546 msgid "_Collapse all"
7547 msgstr "_Contrau-ho tot"
7549 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7550 msgid "Collapse from level _2"
7551 msgstr "Plega des del nivell _2"
7553 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7554 msgid "Collapse from level _3"
7555 msgstr "Plega des del nivell _3"
7557 #: src/mainwindow.c:836
7558 msgid "Text _below icons"
7559 msgstr "Te_xt sota les icones"
7561 #: src/mainwindow.c:837
7562 msgid "Text be_side icons"
7563 msgstr "Text del costat de les icones"
7565 #: src/mainwindow.c:838
7567 msgstr "Només _icones"
7569 #: src/mainwindow.c:839
7571 msgstr "Només _text"
7573 #: src/mainwindow.c:846
7577 #: src/mainwindow.c:847
7578 msgid "_Three columns"
7579 msgstr "_Tres columnes"
7581 #: src/mainwindow.c:848
7582 msgid "_Wide message"
7583 msgstr "Missat_ge ample"
7585 #: src/mainwindow.c:849
7586 msgid "W_ide message list"
7587 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7589 #: src/mainwindow.c:850
7590 msgid "S_mall screen"
7591 msgstr "Pantalla pet_ita"
7593 #: src/mainwindow.c:854
7595 msgstr "Per _número"
7597 #: src/mainwindow.c:855
7601 #: src/mainwindow.c:856
7605 #: src/mainwindow.c:857
7606 msgid "By thread date"
7607 msgstr "Per data del fil"
7609 #: src/mainwindow.c:860
7611 msgstr "Per ass_umpte"
7613 #: src/mainwindow.c:861
7614 msgid "By _color label"
7615 msgstr "Per etiqueta de _color"
7617 #: src/mainwindow.c:862
7619 msgstr "Per etiqueta"
7621 # RML To be consistent with previous one.
7622 #: src/mainwindow.c:863
7626 #: src/mainwindow.c:864
7630 #: src/mainwindow.c:865
7631 msgid "By a_ttachment"
7632 msgstr "Per adjun_t"
7634 #: src/mainwindow.c:866
7636 msgstr "Per puntuació"
7638 #: src/mainwindow.c:867
7640 msgstr "Per bloquejat"
7642 #: src/mainwindow.c:868
7644 msgstr "N_o classifiquis"
7646 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7650 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7654 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7655 msgid "_Auto detect"
7656 msgstr "Detecta _automàticament"
7658 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7659 msgid "Apply tags..."
7660 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7662 #: src/mainwindow.c:1959
7663 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7665 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7667 #: src/mainwindow.c:1974
7668 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7669 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7671 #: src/mainwindow.c:1977
7672 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7673 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7675 #: src/mainwindow.c:1991
7676 msgid "Select account"
7677 msgstr "Selecciona un compte"
7679 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7681 msgstr "Registre de xarxa"
7683 #: src/mainwindow.c:2022
7684 msgid "Filtering/Processing debug log"
7685 msgstr "Filtratge/processament del registre de depuració"
7687 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7688 msgid "filtering log enabled\n"
7690 "registre de filtratge habilitat\n"
7693 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7694 msgid "filtering log disabled\n"
7695 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7697 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7698 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7700 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7702 msgstr "Sense títol"
7704 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7708 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7712 #: src/mainwindow.c:2905
7716 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7718 msgstr "Afegeix una bústia"
7720 #: src/mainwindow.c:2935
7722 "Input the location of mailbox.\n"
7723 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7724 "scanned automatically."
7726 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7727 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7728 "s'explorarà automàticament."
7730 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7734 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7736 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7739 msgstr "Bústia de correu"
7741 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7743 "Creation of the mailbox failed.\n"
7744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7747 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7748 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7751 #: src/mainwindow.c:3413
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "Cap correu permès"
7755 #: src/mainwindow.c:3996
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7759 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7763 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7767 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7771 #: src/mainwindow.c:4246
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Sincronització de carpetes"
7775 #: src/mainwindow.c:4247
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7779 #: src/mainwindow.c:4248
7780 msgid "_Synchronise"
7781 msgstr "_Sincronitza"
7783 #: src/mainwindow.c:4689
7784 msgid "Deleting duplicated messages..."
7785 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7787 #: src/mainwindow.c:4726
7789 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7790 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7791 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7792 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7794 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7795 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7796 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7798 #: src/mainwindow.c:4990
7799 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7801 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7803 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7804 msgid "Filtering configuration"
7805 msgstr "Configuració del filtratge"
7807 #: src/mainwindow.c:5113
7808 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7810 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7813 #: src/mainwindow.c:5172
7814 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7815 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7817 #: src/mainwindow.c:5174
7819 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7821 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7824 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7826 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7827 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7829 #: src/mainwindow.c:5332
7831 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7832 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7833 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7834 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7836 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7837 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7840 msgstr "capçalera %s"
7842 #: src/matcher.c:222
7846 #: src/matcher.c:223
7848 msgstr "línia de capçalera"
7850 #: src/matcher.c:224
7852 msgstr "Línia de cos del missatge"
7854 #: src/matcher.c:225
7858 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7859 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7860 msgid "Case sensitive"
7861 msgstr "Distigeix maj. i min."
7863 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7864 msgid "Case insensitive"
7865 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7867 #: src/matcher.c:1849
7869 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7870 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7872 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7873 msgid "message matches\n"
7874 msgstr "el missatge concorda\n"
7876 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7877 msgid "message does not match\n"
7878 msgstr "el missatge no concorda\n"
7880 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7881 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7888 "Could not open mbox file:\n"
7891 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7896 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7897 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7898 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7899 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7902 msgid "Overwrite mbox file"
7903 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7906 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7907 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7909 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7910 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7912 msgstr "Sobreescriu"
7917 "Could not create mbox file:\n"
7920 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
7924 msgid "Exporting to mbox..."
7925 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
7927 #: src/message_search.c:162
7928 msgid "Find in current message"
7929 msgstr "Cerca al missatge actual"
7931 #: src/message_search.c:180
7933 msgstr "Cerca text:"
7935 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7936 msgid "Search failed"
7937 msgstr "Cerca errònia"
7939 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7940 msgid "Search string not found."
7941 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
7943 #: src/message_search.c:338
7944 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7945 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
7947 #: src/message_search.c:341
7948 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7949 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
7951 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7952 msgid "Search finished"
7953 msgstr "Cerca finalitzada"
7955 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7956 msgid "Compose _new message"
7957 msgstr "Escriu un missatge _nou"
7959 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7960 msgid "Claws Mail - Message View"
7961 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7963 #: src/messageview.c:840
7964 msgid "<No Return-Path found>"
7965 msgstr "<No s'ha trobat el camí de retorn>"
7967 #: src/messageview.c:848
7970 "The notification address to which the return receipt is\n"
7971 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7972 "Notification address: %s\n"
7974 "It is advised to not to send the return receipt."
7976 "L'adreça de notificació a la qual s'enviarà el justificant de recepció\n"
7977 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7978 "Adreça de notificació: %s\n"
7979 "Adreça de retorn: %s\n"
7980 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7982 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7984 msgstr "_No ho enviïs"
7986 #: src/messageview.c:868
7988 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7989 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7990 "officially addressed to you.\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7993 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
7994 "però d'acord amb les capçaleres \"Des de:\" i \"Cc:\" no fou\n"
7995 "oficialment adreçat a vós. \n"
7996 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7998 #: src/messageview.c:1376
8000 msgid "Fetching message (%s)..."
8001 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8003 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
8005 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8006 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8008 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
8009 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8010 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8012 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8014 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8018 #: src/messageview.c:1856
8019 msgid "Overwrite existing file?"
8020 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8022 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8023 #: src/summaryview.c:4849
8025 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8026 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8028 #: src/messageview.c:1917
8030 msgid "Show all %s."
8031 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8033 #: src/messageview.c:1919
8034 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8035 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8037 #: src/messageview.c:1950
8039 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8042 "Heu demanat un justificant de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8043 "mostrat pel destinatari."
8045 #: src/messageview.c:1953
8046 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8047 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8049 #: src/messageview.c:1959
8050 msgid "This message asks for a return receipt."
8051 msgstr "Aquest missatge sol·licita un justificant de recepció."
8053 #: src/messageview.c:1960
8054 msgid "Send receipt"
8055 msgstr "Envia un justificant de recepció"
8057 #: src/messageview.c:2003
8059 "This message has been partially retrieved,\n"
8060 "and has been deleted from the server."
8062 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8063 "i s'ha esborrat del servidor."
8065 #: src/messageview.c:2009
8068 "This message has been partially retrieved;\n"
8071 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8074 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8075 msgid "Mark for download"
8076 msgstr "Marca per descarregar"
8078 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8079 msgid "Mark for deletion"
8080 msgstr "Marca per esborrar"
8082 #: src/messageview.c:2019
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be downloaded."
8088 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8089 "és de %s i es descarregarà."
8091 # RML To be consistent with previous one.
8092 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8093 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8097 #: src/messageview.c:2030
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be deleted."
8103 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8104 "és de %s i s'esborrarà."
8106 #: src/messageview.c:2103
8107 msgid "Return Receipt Notification"
8108 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8110 #: src/messageview.c:2104
8112 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8114 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8117 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8119 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8120 "notificació de recepció:"
8122 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8126 #: src/messageview.c:2108
8127 msgid "_Send Notification"
8128 msgstr "_Envia la notificació"
8130 #: src/messageview.c:2197
8131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8132 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8134 #: src/messageview.c:2959
8137 " There are no messages in this folder"
8140 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8142 #: src/messageview.c:2967
8145 " Message has been deleted"
8148 " El missatge s'ha esborrat"
8150 #: src/messageview.c:2968
8153 " Message has been deleted or moved to another folder"
8156 " El missatge ha estat esborrat o mogut a una altra carpeta."
8158 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8159 #: src/summaryview.c:6987
8160 msgid "An error happened while learning.\n"
8161 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8164 msgid "Moving messages..."
8165 msgstr "Movent missatges..."
8167 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8168 msgid "Deleting messages..."
8169 msgstr "Esborrant missatges..."
8171 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8172 msgid "Remove _mailbox..."
8173 msgstr "Esborra la _bústia..."
8178 "Can't remove the folder '%s'\n"
8182 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8186 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8189 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8190 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8192 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8193 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8195 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8196 msgid "Remove mailbox"
8197 msgstr "Esborra la bústia"
8199 #: src/mimeview.c:192
8203 #: src/mimeview.c:194
8204 msgid "Open _with..."
8205 msgstr "Obre _amb..."
8207 #: src/mimeview.c:196
8211 #: src/mimeview.c:197
8212 msgid "_Display as text"
8213 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8215 #: src/mimeview.c:198
8217 msgstr "De_sa com a..."
8219 #: src/mimeview.c:199
8220 msgid "Save _all..."
8221 msgstr "Des_a-ho tot..."
8223 #: src/mimeview.c:272
8227 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8228 #: src/mimeview.c:1041
8229 msgid "View full information"
8230 msgstr "Mostra la informació completa"
8232 #: src/mimeview.c:1047
8234 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8236 #: src/mimeview.c:1059
8238 msgid "%s Click the icon to check it."
8239 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8241 #: src/mimeview.c:1061
8243 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8246 #: src/mimeview.c:1071
8247 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8249 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8252 #: src/mimeview.c:1073
8255 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8257 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8258 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8260 #: src/mimeview.c:1313
8261 msgid "Checking signature..."
8262 msgstr "Comprovant signatura..."
8264 #: src/mimeview.c:1354
8265 msgid "Go back to email"
8266 msgstr "Torna al correu"
8268 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8269 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8271 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8272 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8274 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8276 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8277 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8279 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8280 msgid "Select destination folder"
8281 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8283 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8285 msgid "'%s' is not a directory."
8286 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8288 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8292 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8295 "Enter the command-line to open file:\n"
8296 "('%s' will be replaced with file name)"
8298 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8299 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8301 #: src/mimeview.c:2228
8304 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8308 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8312 #: src/mimeview.c:2236
8313 msgid "Execute untrusted binary?"
8314 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8316 # src/mimeview.c:2020
8317 #: src/mimeview.c:2237
8319 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8320 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8322 "Do you want to run this file?"
8324 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8325 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8327 "Voleu executar aquest fitxer?"
8329 #: src/mimeview.c:2241
8331 msgstr "Executa el binari"
8333 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8337 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8342 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8345 msgid "Description:"
8346 msgstr "Descripció:"
8350 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8351 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8355 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8356 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8360 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8361 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8365 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8367 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8371 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8372 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8376 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8377 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8381 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8382 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8385 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8387 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8391 msgid "couldn't select group: %s\n"
8392 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8394 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8396 msgid "couldn't set group: %s\n"
8397 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8401 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8402 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8404 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8405 msgid "couldn't get xhdr\n"
8406 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8410 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8411 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8414 msgid "couldn't get xover\n"
8415 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8418 msgid "invalid xover line\n"
8419 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8423 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8424 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8426 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8428 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8429 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8430 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8432 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8434 #: src/news_gtk.c:56
8435 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8436 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8438 #: src/news_gtk.c:57
8439 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8440 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8442 #: src/news_gtk.c:250
8444 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8445 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8447 #: src/news_gtk.c:251
8448 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8449 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8451 #: src/news_gtk.c:291
8452 msgid "Rename newsgroup folder"
8453 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8455 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8456 msgid "Input master passphrase"
8457 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8459 #: src/password.c:141
8460 msgid "Incorrect master passphrase."
8461 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8463 #: src/password_gtk.c:67
8464 msgid "New passphrases do not match, try again."
8465 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8467 #: src/password_gtk.c:80
8468 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8470 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8472 #: src/password_gtk.c:144
8473 msgid "Changing master passphrase"
8474 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8476 #: src/password_gtk.c:165
8478 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8479 "needs to be entered."
8481 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8484 #: src/password_gtk.c:175
8485 msgid "Old passphrase:"
8486 msgstr "Contrasenya antiga:"
8488 #: src/password_gtk.c:191
8489 msgid "New passphrase:"
8490 msgstr "Contrasenya nova:"
8492 #: src/password_gtk.c:202
8493 msgid "Confirm passphrase:"
8494 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8497 msgid "Acpi Notifier"
8498 msgstr "Notificador acpi"
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8502 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8503 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8505 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8506 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8510 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8511 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8513 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8514 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8517 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8518 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8521 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8522 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8525 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8526 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8530 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8531 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8533 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8534 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8539 msgid "Control file doesn't exist."
8540 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8543 msgid " : no new or unread mail"
8544 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8547 msgid " : unread mail"
8548 msgstr " : missatge no llegit"
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8552 msgstr " : missatge nou"
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8580 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8584 msgstr "Fitxer ACPI: "
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8587 msgid "values - On: "
8588 msgstr "valors - Activat: "
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8592 msgstr " - Desactivat: "
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8595 msgid "Blink when user interaction is required"
8596 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8599 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8600 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8604 msgstr "LED de portàtil"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8607 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8608 msgid "Failed to register check before send hook"
8609 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8612 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8614 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8620 msgid "Address Keeper"
8621 msgstr "Gestor d'adreces"
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8624 msgid "Address book location"
8625 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8628 msgid "Keep to folder"
8629 msgstr "Mantén a la carpeta"
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8632 msgid "Address book path where addresses are kept"
8633 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8639 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8640 #: src/prefs_matcher.c:679
8642 msgstr "Selecciona..."
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8645 msgid "Fields to keep addresses from"
8646 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8649 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8650 msgstr "Mantén les addreces contingudes a les capçaleres \"Per a\""
8652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8653 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8654 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Cc\""
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8657 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8658 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Bcc\""
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8662 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8664 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8667 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8668 msgid "Mail Archiver"
8669 msgstr "Arxivador de correu"
8671 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8672 msgid "Create Archive..."
8673 msgstr "Crea un arxiu..."
8675 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8678 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8680 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8681 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8682 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8683 "Several archiving options are also available.\n"
8685 "The archive can be stored as:\n"
8691 "The archive can be compressed using:\n"
8693 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8694 "format and compression.\n"
8696 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8698 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8700 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8703 "Aquest connector afegeix característiques d'arxivament al Claws Mail.\n"
8705 "Us permet seleccionar la carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8706 "després seleccionar un nom, format i ubicació per a l'arxiu. Es poden "
8707 "incloure subcarpetes i sumes de verificació MD5 per a cada fitxer dins "
8708 "l'arxiu. També hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8710 "L'arxiu es pot desar com a:\n"
8716 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8719 "Els arxius poden ser restaurats amb qualsevol eina estàndard que suporti el "
8720 "format i la compressió escollida.\n"
8722 "Els tipus de carpeta suportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8724 "Per activar les característiques d'arxivament aneu a /Eines/Crea un arxiu\n"
8726 "Les opcions per defecte es poden activar a /Configuració/Preferències/"
8727 "Connectors/Arxivador de correu"
8729 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8738 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8739 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8746 msgid "Folder and archive must be selected"
8747 msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8751 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8752 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8756 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8757 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8761 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8762 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8766 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8767 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8771 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8772 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8777 "Not a valid file name:\n"
8780 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8786 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8789 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8795 "Adding files in folder failed\n"
8796 "Files in folder: %d\n"
8797 "Files in list: %d\n"
8801 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8802 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8803 "Fitxers a la llista: %d\n"
8805 "Voleu continuar de tota manera?"
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8808 msgid "Archive result"
8809 msgstr "Resultat d'arxivar"
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8820 msgid "Archive format"
8821 msgstr "Format de l'arxiu"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8824 msgid "Compression method"
8825 msgstr "Mètode de compressió"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8828 msgid "Number of files"
8829 msgstr "Nombre de fitxers"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8832 msgid "Archive Size"
8833 msgstr "Mida de l'arxiu"
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8837 msgstr "Mida de la carpeta"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8840 msgid "Compression level"
8841 msgstr "Nivell de compressió"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8854 #: src/prefs_summaries.c:372
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8859 msgid "MD5 checksum"
8860 msgstr "Suma de verificació MD5"
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8863 msgid "Descriptive names"
8864 msgstr "Noms descriptius"
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8867 msgid "Delete selected files"
8868 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8872 msgid "Select mails before"
8873 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8876 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8878 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
8879 "l'arxiu, com ara .tgz]"
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8887 msgid "Create Archive"
8888 msgstr "Crea un arxiu"
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8891 msgid "Enter Archiver arguments"
8892 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8895 msgid "Folder to archive"
8896 msgstr "Carpeta per arxivar"
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8899 msgid "Folder which is the root of the archive"
8900 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8903 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8905 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8908 msgid "Name for archive"
8909 msgstr "Nom per a l'arxiu"
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8912 msgid "Archive location and name"
8913 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8919 msgstr "_Seleccionar"
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8922 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8923 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8926 msgid "Choose compression"
8927 msgstr "Escolliu la compressió"
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8930 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8931 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió ZIP per a l'arxiu"
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8934 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8935 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per a l'arxiu"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8938 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8940 "Escolliu aquesta opció per usar la compressió Compress per al vostre arxiu"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8943 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8944 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió de l'arxiu"
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8947 msgid "Choose format"
8948 msgstr "Escolliu el format"
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8951 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8952 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8955 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8956 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8959 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8960 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8963 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8964 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8967 msgid "Miscellaneous options"
8968 msgstr "Opcions diverses"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8975 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8976 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8984 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8985 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8986 "will take to create the archive"
8988 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
8990 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8991 "per crear els arxius."
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8995 msgstr "Canvia'n _el nom"
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9000 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9001 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9002 "Names will be truncated to max 96 characters"
9004 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9006 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9007 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9011 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9012 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9014 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9015 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9018 msgid "Selection options"
9019 msgstr "Opcions de selecció"
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9023 "Select emails before a certain date\n"
9024 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9026 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9027 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9030 msgid "Default save folder"
9031 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9034 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9036 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9040 msgid "Default compression"
9041 msgstr "Compressió per defecte"
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9044 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9045 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9048 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9049 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9052 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9053 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9056 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9057 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió per defecte"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9060 msgid "Default format"
9061 msgstr "Format per defecte"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9064 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9065 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9068 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9069 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9072 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9073 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9076 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9077 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9080 msgid "Default miscellaneous options"
9081 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9084 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9085 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9093 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9095 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9096 "will take to create the archives"
9098 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9099 "als arxius per defecte.\n"
9100 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9101 "per crear els arxius"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9104 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9106 msgstr "Canvia'n el nom"
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9109 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9111 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9114 msgid "Remove attachments"
9115 msgstr "Esborra els adjunts"
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9123 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9127 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9128 msgid "Destroy attachments"
9129 msgstr "Destrueix els adjunts"
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9133 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9135 "The deleted data will be unrecoverable."
9137 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9140 "Les dades suprimides seran irrecuperables."
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9143 msgid "This message doesn't have any attachments."
9144 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9146 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9147 msgid "Remove attachments..."
9148 msgstr "Esborra els adjunts..."
9150 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9151 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9153 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9155 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9157 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9159 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9160 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9162 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9164 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9165 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9168 msgid "Attachment handling"
9169 msgstr "Maneig d'adjunts"
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9174 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9175 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9179 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9180 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9186 msgid "Attachment warning"
9187 msgstr "Avís d'adjunt"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9192 msgid "Attach warner"
9193 msgstr "Avisador d'adjunts"
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9197 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9198 "no file is attached."
9200 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9201 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9208 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9209 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9212 msgid "Expressions are case sensitive"
9213 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9216 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9218 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9221 msgid "Lines starting with quotation marks"
9222 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9226 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9227 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9230 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9231 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9232 "les frases generades per respondre."
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9235 msgid "Forwarded or redirected messages"
9236 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9240 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9242 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9251 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9252 "the regular expressions above"
9254 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9255 "de les expressions regulars anteriors"
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9266 msgid "Attach Warner"
9267 msgstr "Avisador d'adjunts"
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9275 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9276 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9279 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9280 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9284 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9285 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9286 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9287 "with a few hundred spam and ham messages."
9289 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9290 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9291 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9292 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9298 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9301 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9302 "\" no s'ha pogut executar."
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9305 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9306 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9311 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9312 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9315 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9316 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9321 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9324 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9329 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9330 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9333 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9334 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9335 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9337 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9338 "specially designated folder.\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9342 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9343 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9344 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9346 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9347 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9348 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9350 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9351 "una carpeta designada.\n"
9353 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9358 msgid "Spam detection"
9359 msgstr "Detecció de correu brossa"
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9363 msgid "Spam learning"
9364 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9369 msgid "Process messages on receiving"
9370 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9375 msgid "Maximum size"
9376 msgstr "Mida màxima"
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9381 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9382 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9392 msgstr "Esborra el correu brossa"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9395 msgid "Save spam in..."
9396 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9399 msgid "Only mark as spam"
9400 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9406 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9408 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9414 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9416 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9419 msgid "When unsure, move to"
9420 msgstr "Quan no n'estiguis segur, mou-ho a"
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9424 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9427 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9428 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9431 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9433 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9437 msgid "Insert X-Bogosity header"
9438 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9441 msgid "Only done for messages in MH folders"
9442 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9447 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9448 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9454 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9455 "normal folder even if detected as spam"
9457 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9458 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9463 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9465 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9470 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9471 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9475 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9478 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9479 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9482 msgid "Bogofilter call"
9483 msgstr "Crida de Bogofilter"
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9486 msgid "Path to bogofilter executable"
9487 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9492 msgid "Mark spam as read"
9493 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9500 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9501 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9504 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9505 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9509 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9510 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9511 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9512 "a few hundred spam and ham messages."
9514 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9515 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9516 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9517 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9523 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9526 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9530 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9531 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9535 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9536 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9539 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9540 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9541 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9543 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9544 "specially designated folder.\n"
9546 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9548 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9549 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9550 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9552 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9553 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9554 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9557 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9558 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9560 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9564 msgid "Save spam in"
9565 msgstr "Desa el correu brossa a"
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9569 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9572 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9573 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9577 msgid "Bsfilter call"
9578 msgstr "Crida de Bsfilter "
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9581 msgid "Path to bsfilter executable"
9582 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9586 msgid "Clam AntiVirus"
9587 msgstr "Clam AntiVirus"
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9592 "No socket information.\n"
9593 "Antivirus disabled."
9596 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9597 "Antivirus desactivat."
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9602 "Clamd does not respond to ping.\n"
9606 "Clamd no respon als ping.\n"
9607 "S'està executant clamd?"
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9611 msgid "Detected %s virus."
9612 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9620 "Revisant l'error:\n"
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9625 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9626 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9629 msgid "ClamAV: scanning message..."
9630 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9633 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9634 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9639 "No socket information.\n"
9640 "Antivirus disabled."
9643 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9644 "Antivirus desactivat."
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9649 "Clamd does not respond to ping.\n"
9653 "Clamd no respon als ping.\n"
9654 "S'està executant clamd?"
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9658 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9659 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9661 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9662 "saved in a specially designated folder.\n"
9664 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9665 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9666 "the permissions for your home folder and the\n"
9667 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9668 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9669 "users at least need to be given execute permissions\n"
9670 "on these folders.\n"
9672 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9673 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9674 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9678 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9679 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9681 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9682 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9684 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9685 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9686 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9687 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9688 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9689 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9690 "en aquestes carpetes .\n"
9692 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9693 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9694 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9696 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9700 msgid "Virus detection"
9701 msgstr "Detecció de virus"
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9704 msgid "Enable virus scanning"
9705 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9708 msgid "Maximum attachment size"
9709 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9712 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9713 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9720 msgid "Save infected mail in"
9721 msgstr "Desa el correu infectat a"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9724 msgid "Save mail that contains viruses"
9725 msgstr "Desa el correu amb virus"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9729 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9731 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9732 "carpeta de la paperera per defecte"
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9735 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9737 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9741 msgid "Automatic configuration"
9742 msgstr "Configuració automàtica"
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9745 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9746 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9749 msgid "Where is clamd.conf"
9750 msgstr "On és clamd.conf"
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9754 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9755 "able to locate the file automatically"
9757 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9758 "localitzar el fitxer automàticament"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9765 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9766 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9769 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9770 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9773 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9775 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9779 msgstr "Servidor remot"
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9782 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9783 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9786 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9787 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9792 "No socket information.\n"
9793 "Antivirus disabled."
9795 "Configuració nova\n"
9796 "Sense informació de sòcol.\n"
9797 "Antivirus inhabilitat."
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9802 "Clamd does not respond to ping.\n"
9805 "Nova configuració\n"
9806 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9807 "S'està executant clamd?"
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9812 "%s: Unable to open\n"
9813 "clamd will be disabled"
9815 " %s: no es pot obrir\n"
9816 "s'inhabilitarà clamd"
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9821 "%s: Not able to find required information\n"
9822 "clamd will be disabled"
9824 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9825 "clamd s'inhabilitarà."
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9828 msgid "Could not create socket"
9829 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9832 msgid ": File does not exist"
9833 msgstr ": el fitxer no existeix."
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9836 msgid ": Unable to open"
9837 msgstr ": no es pot obrir"
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9842 msgid "Socket write error"
9843 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9847 msgid "%s: Error reading"
9848 msgstr "%s: error de lectura"
9850 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9851 msgid "Socket read error"
9852 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9854 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9856 msgstr "Demostració"
9858 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9859 msgid "Failed to register log text hook"
9860 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
9862 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9864 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9865 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9867 "It is not really useful."
9869 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
9870 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
9873 "No és realment útil."
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9876 msgid "Display images"
9877 msgstr "Mostra les imatges"
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9880 msgid "Display embedded images"
9881 msgstr "Mostra les imatges incastades"
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9884 msgid "Execute javascript"
9885 msgstr "Executa Javascript"
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9888 msgid "Execute embedded javascript"
9889 msgstr "Executa javascript encastat"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9892 msgid "Execute Java applets"
9893 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9896 msgid "Execute embedded Java applets"
9897 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9900 msgid "Render objects using plugins"
9901 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9904 msgid "Render embedded objects using plugins"
9905 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9908 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9909 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9912 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9913 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9917 msgstr "Servidor intermediari"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9920 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9921 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9925 msgstr "Usa un servidor intermediari"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9928 msgid "Remote resources"
9929 msgstr "Recursos remots"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9933 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9934 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9935 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9936 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9939 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9940 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9941 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
9943 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9944 "que s'adjunta al correu."
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9947 msgid "Enable loading of remote content"
9948 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9951 msgid "When clicking on a link, by default"
9952 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9955 msgid "Open in external browser"
9956 msgstr "Obre en un navegador extern"
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9959 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9960 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9965 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9966 #: src/prefs_customheader.c:236
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9971 msgid "Select stylesheet"
9972 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9975 msgid "Remote content loading is disabled."
9976 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9980 msgstr "Carrega les imatges"
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9983 msgid "Enable remote content"
9984 msgstr "Habilita el contingut remot"
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9987 msgid "Enable Javascript"
9988 msgstr "Habilita Javascript"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9991 msgid "Enable Plugins"
9992 msgstr "Habilita Móduls"
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9996 msgstr "Activa el Java"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9999 msgid "Open links with external browser"
10000 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10004 msgid "An error occurred: %d\n"
10005 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10009 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10010 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10013 msgid "Search the Web"
10014 msgstr "Cerca a la xarxa"
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10017 msgid "Open in Viewer"
10018 msgstr "Obre al visualitzador"
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10021 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10022 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10025 msgid "Open in Browser"
10026 msgstr "Obre al navegador"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10030 msgstr "Obre imatge"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10034 msgstr "Copia l'enllaç"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10037 msgid "Download Link"
10038 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10041 msgid "Save Image As"
10042 msgstr "Desa la imatge com a"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10046 msgstr "Copia la imatge"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10049 msgid "Import feed"
10050 msgstr "Importa un canal"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10057 msgid "Fancy HTML Viewer"
10058 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10063 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10064 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10065 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10067 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10069 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10070 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10076 msgstr "Cerca informació"
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10079 msgid "Failed to register mail receive hook"
10080 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10084 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10085 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10086 "ID and retrieval time.\n"
10088 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10090 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10091 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10092 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10094 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10098 msgid "Mail marking"
10099 msgstr "Marcatge de correu"
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10102 msgid "Add fetchinfo headers"
10103 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10106 msgid "Headers to be added"
10107 msgstr "Capçeleres per afegir"
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10115 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10117 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10120 msgid "Account name"
10121 msgstr "Nom del Compte"
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10124 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10125 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10128 msgid "Receive server"
10129 msgstr "Rep el servidor"
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10132 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10133 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10137 msgstr "ID de l'usuari"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10140 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10141 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10145 msgstr "Temps d'obtenció"
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10149 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10152 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10156 msgid "GData plugin: Authorization required"
10157 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10161 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10162 "the GData plugin.\n"
10164 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10165 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10166 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10169 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10170 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10172 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10173 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10174 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10182 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10184 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10191 msgid "Enter code:"
10192 msgstr "Introduïu el codi:"
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10196 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10197 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10199 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10202 msgid "Added %d of"
10203 msgid_plural "Added %d of"
10204 msgstr[0] "Afegit %d de"
10205 msgstr[1] "Afegits %d de"
10207 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10210 msgid "1 contact to the cache"
10211 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10212 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10213 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10217 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10221 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10222 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10225 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10226 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10229 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10230 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10234 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10235 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10238 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10239 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10242 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10243 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10246 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10248 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10253 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10256 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10257 "sol·licitud d'autorització\n"
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10261 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10262 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10265 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10266 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10269 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10270 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10273 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10274 msgid "Authentication"
10275 msgstr "Autenticació"
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10278 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10280 msgstr "Nom d'usuari:"
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10283 msgid "Polling interval (seconds):"
10284 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10287 msgid "Maximum number of results:"
10288 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10290 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10295 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10296 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10298 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10301 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10302 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10304 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10307 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10309 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10311 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10312 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10313 "into the Tab-address completion.\n"
10315 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10317 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10319 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10320 "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
10321 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10323 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10325 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10326 msgid "GData integration"
10327 msgstr "Integració de GData"
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10334 msgstr "Libravatar"
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10337 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10338 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10341 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10342 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10345 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10347 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10350 msgid "Failed to load missing items cache"
10351 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10355 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10356 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10357 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10358 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10359 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10360 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10362 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10363 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10364 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10366 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10368 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10369 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10370 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10371 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10373 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10375 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10377 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10379 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10381 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10383 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10386 msgid "Error reading cache stats"
10387 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10391 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10392 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10396 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10397 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10400 msgid "Clear icon cache"
10401 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10404 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10405 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10408 msgid "Not enough memory for operation"
10409 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10414 "Icon cache successfully cleared:\n"
10415 "• %u missing entries removed.\n"
10416 "• %u files removed."
10418 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10419 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10420 "• %u fitxers esborrats."
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10423 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10424 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10429 "Errors clearing icon cache:\n"
10430 "• %u missing entries removed.\n"
10431 "• %u files removed.\n"
10432 "• %u files failed to be read.\n"
10433 "• %u files couldn't be removed."
10435 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10436 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10437 "• %u fitxers esborrats.\n"
10438 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10439 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10442 msgid "Error clearing icon cache."
10443 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10446 msgid "_Use cached icons"
10447 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10451 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10453 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10454 "sol·licitud de xarxa"
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10457 msgid "Cache refresh interval"
10458 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10461 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10466 msgid "Mystery man"
10467 msgstr "Home misteriós"
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10471 msgstr "Icona d'identificació"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10487 msgstr "URL personalitzada"
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10490 msgid "A blank image"
10491 msgstr "Imatge en blanc"
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10494 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10495 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10498 msgid "A generated geometric pattern"
10499 msgstr "Un patró geomètric generat."
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10502 msgid "A generated full-body monster"
10503 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10506 msgid "A generated almost unique face"
10507 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10510 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10511 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10514 msgid "Redirect to a user provided URL"
10515 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10519 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10520 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10522 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10523 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10527 msgid "_Allow redirects to other sites"
10528 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10532 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10533 "services like gravatar.com"
10535 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10536 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10539 msgid "_Enable federated servers"
10540 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10543 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10545 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10549 msgid "Request timeout"
10550 msgstr "Demana el límit de temps"
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10558 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10559 "than global socket I/O timeout."
10561 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10562 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10566 msgstr "Memòria cau d'icones"
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10569 msgid "Default missing icon mode"
10570 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10576 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10577 msgid "mailmbox folder"
10578 msgstr "carpeta de correu"
10580 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10581 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10583 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10591 "Input the location of mailbox.\n"
10592 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10593 "scanned automatically."
10595 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10596 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10597 "s'explorarà automàticament."
10599 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10602 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10603 "Do you really want to delete?"
10605 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10606 "Realment voleu esborrar-ho?"
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10609 msgid "No Sieve auth method available\n"
10610 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10613 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10614 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10617 msgid "Disconnected"
10618 msgstr "Desconnectat"
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10622 msgid "Disconnected: %s"
10623 msgstr "Desconnectat: %s"
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10628 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10629 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %s\n"
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10633 msgstr "TLS ha fallat"
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10640 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10641 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve\n"
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10645 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10646 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve. Dades: %s\n"
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10650 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10651 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %d\n"
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10654 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10655 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10657 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10658 msgid "Auth method not available"
10659 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10663 msgstr "_Filtratge"
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10667 msgid "Chec_k Syntax"
10668 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10677 msgid "Unable to get script contents"
10678 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10681 msgid "Reverting..."
10682 msgstr "Desfent..."
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10685 msgid "Revert script"
10686 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10689 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10691 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10698 msgid "Script saved successfully."
10699 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10706 msgid "Checking syntax..."
10707 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10710 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10712 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10716 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10717 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10722 msgstr "Carregant..."
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10726 msgid "Add Sieve script"
10727 msgstr "Afegeix una seqüència d'ordres de Sieve"
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10730 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10732 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sieve."
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10735 msgid "Enter new name for the script."
10736 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10740 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10741 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10744 msgid "Delete filter"
10745 msgstr "Esborra el filtre"
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10752 msgid "An account can only have one active script at a time."
10753 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10756 msgid "Unable to connect"
10757 msgstr "Incapaç de connectar"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10760 msgid "Listing scripts..."
10761 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10764 msgid "Connecting..."
10765 msgstr "Connectant ..."
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10768 msgid "Manage Sieve Filters"
10769 msgstr "Administra filtres de Sieve"
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10772 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10773 msgstr "Per utilitzar el Sieve, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10777 msgid "ManageSieve"
10778 msgstr "Maneig del Sieve"
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10781 msgid "Manage Sieve Filters..."
10782 msgstr "Administra filtres de Sieve..."
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10785 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10787 "Administra filtres de Sieve en un servidor utilitzant el protocol "
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10791 msgid "Enable Sieve"
10792 msgstr "Activa Sieve"
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10795 msgid "Server information"
10796 msgstr "Informació del servidor"
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10799 msgid "Server name"
10800 msgstr "Nom del servidor"
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10803 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10805 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10809 msgid "Server port"
10810 msgstr "Port del servidor"
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10813 msgid "Connect to this port instead of the default"
10814 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10825 msgid "Use TLS when available"
10826 msgstr "Usa TLS quan estigui disponible"
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10829 msgid "Require TLS"
10830 msgstr "Requereix TLS"
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10834 msgid "No authentication"
10835 msgstr "Sense autenticació"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10838 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10839 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10842 msgid "Specify authentication"
10843 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10848 #: src/prefs_account.c:1798
10850 msgstr "ID de l'usuari"
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10856 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10857 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10859 msgstr "Contrasenya"
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10862 #: src/prefs_account.c:1770
10863 msgid "Authentication method"
10864 msgstr "Mètode d'autenticació"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10867 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10872 msgid "Sieve server must not contain a space."
10873 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10876 msgid "Sieve server is not entered."
10877 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10883 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10885 msgstr "Missatge nou"
10887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10888 msgid "Failed to register newmail hook"
10889 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
10891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10893 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10894 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
10896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10899 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10902 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10904 "Current log is %s"
10906 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
10907 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
10909 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
10911 "El registre actual és %s"
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10915 msgstr "Fitxer de registre"
10917 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10921 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10922 msgid "Select folder(s)"
10923 msgstr "Selecciona les carpetes"
10925 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10926 msgid "select recursively"
10927 msgstr "selecciona recursivament"
10929 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10930 msgid "No new messages"
10931 msgstr "Cap missatge nou"
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10943 msgid "Notification"
10944 msgstr "Notificació"
10946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10947 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10948 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10951 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10953 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
10954 "connector de notificació"
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10957 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10959 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10963 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10965 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10969 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10971 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10975 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10977 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
10978 "connector de notificació"
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10981 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10983 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10986 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10988 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10992 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10994 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
10996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10998 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11000 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11001 "preferences dialog.\n"
11003 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11005 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11006 "missatges nous i no llegits.\n"
11007 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11008 "de preferències.\n"
11009 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11012 msgid "Various tools"
11013 msgstr "Eines diverses"
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11016 msgid "New Mail message"
11017 msgstr "Missatge de correu nou"
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11020 msgid "New News post"
11021 msgstr "Missatge de notícies nou"
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11024 msgid "A new message arrived"
11025 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11028 msgid "New Calendar message"
11029 msgstr "Missatge de calendari nou"
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11033 msgid "A new calendar message arrived"
11034 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11037 msgid "New RSS feed article"
11038 msgstr "Nou article de canal RSS"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11042 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11043 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11046 msgid "New unknown message"
11047 msgstr "Missatge desconegut nou"
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11050 msgid "Unknown message type arrived"
11051 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11055 msgid "Present main window"
11056 msgstr "Presenta la finestra principal"
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11059 msgid "Mail message"
11060 msgstr "Missatge de correu"
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11065 msgid "%d new message arrived"
11066 msgid_plural "%d new messages arrived"
11067 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11068 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11071 msgid "News message"
11072 msgstr "Missatge de notícies"
11074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11075 msgid "Calendar message"
11076 msgstr "Missatge de calendari"
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11081 msgid "%d new calendar message arrived"
11082 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11083 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11084 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11087 msgid "RSS news feed"
11088 msgstr "Canal RSS de notícies"
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11092 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11093 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11094 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11095 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11099 msgid "%d new message"
11100 msgid_plural "%d new messages"
11101 msgstr[0] "%d missatge nou"
11102 msgstr[1] "%d missatges nous"
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11106 msgstr "Tecles d'accés directe"
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11114 msgstr "Element emergent"
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11117 #: src/prefs_receive.c:152
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11126 msgid "SysTrayicon"
11127 msgstr "Icona de safata de sistema"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11134 msgid "Include folder types"
11135 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11138 msgid "Mail folders"
11139 msgstr "Carpetes de correu"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11142 msgid "News folders"
11143 msgstr "Carpetes de notícies"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11146 msgid "RSSyl folders"
11147 msgstr "Carpetes RSSyl"
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11150 msgid "vCalendar folders"
11151 msgstr "Carpetes vCalendar"
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11154 msgid "These settings override folder-specific selections."
11156 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11160 msgid "Global notification settings"
11161 msgstr "Configuració de notificació global"
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11164 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11166 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11170 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11172 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11173 "missatges no llegits"
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11176 msgid "Use sound theme"
11177 msgstr "Usa un tema de so"
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11180 msgid "Show banner"
11181 msgstr "Mostra la pancarta"
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11185 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11190 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11195 msgid "Only when not empty"
11196 msgstr "Només quan no estigui buit"
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11199 msgid "Banner speed"
11200 msgstr "Velocitat de l'avís"
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11203 msgid "Maximum number of messages"
11204 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11207 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11208 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11211 msgid "Banner width"
11212 msgstr "Amplada de la pantalla"
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11215 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11217 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11224 msgid "Include unread mails in banner"
11225 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11228 msgid "Make banner sticky"
11229 msgstr "Fer que la pancarta s'enganxi"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11235 msgid "Only include selected folders"
11236 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11242 msgid "Select folders..."
11243 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11246 msgid "Banner colors"
11247 msgstr "Colors de la pancarta"
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11251 msgid "Use custom colors"
11252 msgstr "Usa colors personalitzats"
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11257 msgstr "Primer pla"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11261 msgid "Foreground color"
11262 msgstr "Color de primer pla"
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11273 msgid "Background color"
11274 msgstr "Color del fons"
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11278 msgid "Enable popup"
11279 msgstr "Activa els elements emergents"
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11283 msgid "Popup timeout"
11284 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11290 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11295 msgid "Make popup sticky"
11296 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11299 msgid "Set popup window width and position"
11300 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11303 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11304 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11308 msgid "Display folder name"
11309 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11312 msgid "Sample popup window"
11313 msgstr "Mostra finestra emergent"
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11320 msgid "Select command"
11321 msgstr "Selecciona l'ordre"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11324 msgid "Enable command"
11325 msgstr "Activa l'ordre"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11328 msgid "Command to execute"
11329 msgstr "Ordre a executar"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11332 msgid "Block command after execution for"
11333 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11337 msgstr "Activar l'LCD"
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11340 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11341 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11344 msgid "Enable Trayicon"
11345 msgstr "Activa la icona de safata"
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11348 msgid "Hide at start-up"
11349 msgstr "Oculta a l'inici"
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11352 msgid "Close to tray"
11353 msgstr "Tanca a la safata"
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11356 msgid "Hide when iconified"
11357 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11359 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11360 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11361 #. notification bubble. If your language does not have a word
11362 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11363 #. instead.See also
11364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11366 msgid "Passive toaster popup"
11367 msgstr "Avís emergent passiu"
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11370 msgid "Add to Indicator Applet"
11371 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11374 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11375 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11378 msgid "Register Claws Mail"
11379 msgstr "Registra el Claws Mail"
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11382 msgid "Enable global hotkeys"
11383 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11387 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11388 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11391 msgid "<control><shift>F11"
11392 msgstr "<control><shift>F11"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11399 msgid "Toggle minimize"
11400 msgstr "Commuta la minimització"
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11404 msgstr "_Rep missatges"
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11407 msgid "_Get Mail from account"
11408 msgstr "_Rep missatges del compte"
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11415 msgid "E_mail from account"
11416 msgstr "_Correu del compte"
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11419 msgid "Open A_ddressbook"
11420 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11423 msgid "E_xit Claws Mail"
11424 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11427 msgid "_Work Offline"
11428 msgstr "_Treballa sense connexió"
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11431 msgid "Show Trayicon Notifications"
11432 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11436 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11437 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11440 msgid "New mail message"
11441 msgstr "Missatge de correu nou"
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11444 msgid "New news post"
11445 msgstr "Missatge de notícies nou"
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11448 msgid "New calendar message"
11449 msgstr "Missatge de calendari nou"
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11452 msgid "New article in RSS feed"
11453 msgstr "Nou article de canal RSS"
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11456 msgid "New messages arrived"
11457 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11461 msgid "%d new mail message arrived"
11462 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11463 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11464 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11468 msgid "%d new news post arrived"
11469 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11470 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11471 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11475 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11476 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11477 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11478 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11494 msgstr "Generador:"
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11511 msgstr "Optimitzat:"
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11514 msgid "PDF properties"
11515 msgstr "Propietats del PDF"
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11518 msgid "Enter password"
11519 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11523 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11524 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11528 msgid "%s Document"
11529 msgstr "%s Document"
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11537 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11538 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11542 msgid "Document Index"
11543 msgstr "Índex del document"
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11547 msgstr "Primera pàgina"
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11550 msgid "Previous Page"
11551 msgstr "Pàgina anterior"
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11555 msgstr "Pàgina següent"
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11559 msgstr "Última pàgina"
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11567 msgstr "Disminueix"
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11571 msgstr "Ajusta la pàgina"
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11574 msgid "Fit Page Width"
11575 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11578 msgid "Rotate Left"
11579 msgstr "Gira a l'esquerra"
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11582 msgid "Rotate Right"
11583 msgstr "Gira a la dreta"
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11586 msgid "Document Info"
11587 msgstr "Informació del document"
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11590 msgid "Page Number"
11591 msgstr "Número de pàgina"
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11594 msgid "Zoom Factor"
11595 msgstr "Factor d'augment"
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11600 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11601 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11603 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11605 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11606 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11608 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11614 msgstr "Visor de PDFs"
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11619 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11620 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11621 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11625 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11626 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11627 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11633 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11634 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11635 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11637 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11638 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11640 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11642 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11644 msgstr "Contrasenya"
11646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11647 msgid "[no user id]"
11648 msgstr "[sense id d'usuari]"
11650 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11651 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11652 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11655 msgid "Passphrases did not match.\n"
11656 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11658 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11659 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11660 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11663 msgid "Please enter the passphrase for:"
11664 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11667 msgid "Bad passphrase.\n"
11668 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11672 msgstr "Importa una clau"
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11676 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11677 "from a keyserver?"
11679 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11680 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11691 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11692 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11695 msgid " It should be possible to import it "
11696 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11700 "when working online,\n"
11703 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11708 "with the following command: \n"
11712 "amb l'ordre següent: \n"
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11719 " Importing key ID "
11722 " Important l'ID de la clau "
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11725 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11726 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11729 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11730 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11733 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11734 msgstr " Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11738 " You can try to import it manually with the command:\n"
11742 " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11747 msgid " This key is in your keyring.\n"
11748 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11750 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11754 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11756 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11757 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11760 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11766 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11767 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11769 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11770 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11771 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11773 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11776 msgid "Core operations"
11777 msgstr "Operacions principals"
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11780 msgid "Automatically check signatures"
11781 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11784 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11785 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11788 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11789 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11792 msgid "Store passphrase in memory"
11793 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11796 msgid "Expire after"
11797 msgstr "Caduca després de"
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11800 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11801 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11805 #: src/prefs_receive.c:187
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11810 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11811 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11814 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11815 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11818 msgid "Path to GnuPG executable"
11819 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11823 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11826 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11830 msgid "Select GnuPG executable"
11831 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11835 msgstr "Signa la clau"
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11838 msgid "Use default GnuPG key"
11839 msgstr "Usa la clau GnuPG per omissió"
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11842 msgid "Select key by your email address"
11843 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11846 msgid "Specify key manually"
11847 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11850 msgid "User or key ID:"
11851 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11854 msgid "No secret key found."
11855 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11858 msgid "Generate a new key pair"
11859 msgstr "Genera un nou parell de claus"
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11867 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11869 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11873 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11874 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11878 msgstr "Sense definir"
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11890 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11891 msgid "Select Keys"
11892 msgstr "Seleccioneu tecles"
11894 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11898 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11907 msgid "Do_n't encrypt"
11908 msgstr "_No ho encriptis"
11910 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11912 msgstr "Afegeix una clau"
11914 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11915 msgid "Enter another user or key ID:"
11916 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
11918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11920 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11921 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
11923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11926 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11927 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11928 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11930 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11932 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11934 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
11935 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
11936 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
11938 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
11941 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11944 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11945 msgid "No signature found"
11946 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11950 msgstr "Sense confiança"
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11954 msgid "The signature can't be checked - %s"
11955 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11958 msgid "The signature has not been checked."
11959 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11962 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11963 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11967 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11968 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11972 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11973 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11977 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11978 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11982 msgid "Good signature from \"%s\""
11983 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11988 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11992 msgid "Expired signature from \"%s\""
11993 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11997 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11998 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12002 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12003 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12007 msgid "Bad signature from \"%s\""
12008 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12011 msgid "The signature has not been checked"
12012 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12015 msgid "Error checking signature: no status\n"
12016 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12020 msgid "Error checking signature: %s\n"
12021 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12025 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12026 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12030 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12031 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12035 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12036 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12040 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12041 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12045 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12046 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12050 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12051 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12055 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12056 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12064 msgid "Owner Trust: %s\n"
12065 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12069 msgstr "Sense clau!"
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12072 msgid "Primary key fingerprint:"
12073 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12077 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12078 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12082 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12083 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12087 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12088 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12092 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12093 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12096 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12097 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12101 msgid "Secret key not found (%s)"
12102 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12106 msgid "Error setting secret key: %s"
12107 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12111 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12113 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12119 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12120 "version %s is required.\n"
12122 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12123 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12127 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12128 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12132 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12133 "OpenPGP support disabled."
12135 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12136 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12140 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12141 "generate a key pair.\n"
12143 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12144 "el parell de claus.\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12147 msgid "No PGP key found"
12148 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12152 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12153 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12154 "Do you want to create a new key pair now?"
12156 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12157 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12158 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12162 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12163 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12167 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12168 "generate entropy..."
12170 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12171 "ajudar a generar entropia..."
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12174 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12175 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12180 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12183 "Do you want to export it to a keyserver?"
12185 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12188 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12191 msgid "Key generated"
12192 msgstr "Clau generada"
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12195 msgid "Key exported."
12196 msgstr "Clau exportada."
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12199 msgid "Couldn't export key."
12200 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12203 msgid "Incorrect part"
12204 msgstr "Secció incorrecta"
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12207 msgid "Not a text part"
12208 msgstr "No és una secció de text"
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12211 msgid "Couldn't get text data."
12212 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12215 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12217 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12223 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12225 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12226 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12229 msgid "Couldn't parse mime part."
12230 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12234 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12235 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12242 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12243 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12249 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12252 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12256 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12257 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12261 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12262 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12265 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12266 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12269 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12270 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12273 msgid "Malformed message"
12274 msgstr "Missatge mal format"
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12277 msgid "Couldn't create temporary file."
12278 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12282 msgid "Data signing failed, %s"
12283 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12287 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12288 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12291 msgid "Data signing failed, no results."
12292 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12295 msgid "Data signing failed, no contents."
12296 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12300 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12301 "are email headers, like Subject."
12303 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12304 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12308 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12309 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12313 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12314 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12318 msgid "Encryption failed, %s"
12319 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12323 msgstr "PGP/Inline"
12325 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12327 msgstr "PGP/inline"
12329 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12331 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12332 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12333 "encrypt your own mails.\n"
12335 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12336 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12339 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12341 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12343 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12344 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12345 "encriptar els vostres correus.\n"
12347 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12348 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12349 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12351 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12353 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12356 msgid "Signature boundary not found."
12357 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12360 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12361 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12363 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12364 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12365 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12369 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12370 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12373 msgid "OpenPGP digital signature"
12374 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12378 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12381 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12382 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12388 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12392 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12394 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12395 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12397 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12398 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12401 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12403 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12405 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12406 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12407 "correus propis.\n"
12409 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12410 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12411 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12413 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12415 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12418 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12419 msgid "Python scripts"
12420 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12422 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12423 msgid "Show Python console..."
12424 msgstr "Mostra la consola de Python"
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12432 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12433 #: src/wizard.c:1625
12437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12443 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12445 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12448 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12450 "This plugin provides Python integration features.\n"
12451 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12452 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12454 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12455 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12456 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12457 "builtin toolbar editor.\n"
12459 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12460 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12462 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12463 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12465 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12466 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12467 "following files in this directory are recognised:\n"
12470 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12471 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12475 "Executed at plugin load\n"
12478 "Executed at plugin unload\n"
12481 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12483 " help(clawsmail)\n"
12485 "in the interactive Python console.\n"
12487 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12488 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12489 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12490 "inclusion in the examples.\n"
12492 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12494 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12495 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12496 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12499 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12500 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12501 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12502 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12504 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12505 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12507 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12508 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12511 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12512 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12513 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12514 "aquest directori:\n"
12517 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12518 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12519 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12522 "Executat en càrrega del connector\n"
12525 "Executat en descàrrega del connector\n"
12528 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12530 " help(clawsmail)\n"
12532 "a la consola de Python interactiva.\n"
12534 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12535 "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12536 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12539 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12541 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12542 msgid "Python integration"
12543 msgstr "Integració de Python"
12545 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12548 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12551 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12554 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12556 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12558 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12561 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12563 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12564 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12568 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12570 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12573 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12574 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12575 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12577 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12580 "Error while subscribing feed\n"
12583 "Folder name '%s' is not allowed."
12585 "Error en subscriure's al canal\n"
12588 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12590 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12592 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12593 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12595 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12596 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12598 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12599 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12601 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12602 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12603 "entrades antigues."
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12610 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12615 msgid "Refresh all feeds"
12616 msgstr "Refresca tots els canals"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12619 msgid "Subscribe feed"
12620 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12624 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12628 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12629 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12633 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12634 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12636 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12640 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12641 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12644 msgid "Remove feed tree"
12645 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12648 msgid "Select an OPML file"
12649 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12653 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12654 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12658 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12659 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12663 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12664 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12668 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12669 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12673 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12674 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12678 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12683 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12684 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12688 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12689 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12693 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12695 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12699 msgid "HTTP Basic authentication"
12700 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12703 msgid "Use default refresh interval"
12704 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12707 msgid "Keep old items"
12708 msgstr "Mantén els elements antics"
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12715 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12717 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12721 msgid "Fetch comments if possible"
12722 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12725 msgid "Always mark it as new"
12726 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12729 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12730 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12733 msgid "Never mark it as new"
12734 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12737 msgid "Add item title to the top of message"
12738 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12741 msgid "Ignore title rename"
12742 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12746 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12749 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12750 "canvia el títol del canal."
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12754 msgid "Verify SSL certificate validity"
12755 msgstr "Cer_tificats SSL"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12759 msgstr "Nom d'usuari"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12763 msgstr "URL de la font"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12766 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12767 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12770 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12771 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12776 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12777 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12780 msgid "If an item changes"
12781 msgstr "Si canvia un element"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12788 msgid "Refresh interval"
12789 msgstr "Interval d'actualització"
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12792 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12793 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12800 msgid "Set feed properties"
12801 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12804 msgid "_Refresh feed"
12805 msgstr "_Refresca els canals"
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12808 msgid "Feed pr_operties"
12809 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12813 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12816 msgid "R_efresh recursively"
12817 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12820 msgid "Subscribe _new feed..."
12821 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12824 msgid "Create new _folder..."
12825 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12828 msgid "Import feed list..."
12829 msgstr "Importa una llista de canals..."
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12832 msgid "Remove tree"
12833 msgstr "Esborra l'arbre"
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12836 msgid "Add RSS folder tree"
12837 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12840 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12841 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12845 "Creation of folder tree failed.\n"
12846 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12849 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12850 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12855 msgstr "Els meus canals"
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12858 msgid "Select cookies file"
12859 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12862 msgid "Default refresh interval"
12863 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12866 msgid "Refresh all feeds on application start"
12867 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12870 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12871 msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12874 msgid "Path to cookies file"
12875 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12878 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12880 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12885 msgstr "Actualitzant"
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12888 msgid "Security and privacy"
12889 msgstr "Seguretat i privadesa"
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12892 msgid "Subscribe new feed?"
12893 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12896 msgid "Feed folder:"
12897 msgstr "Carpeta de canal:"
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12901 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12904 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
12905 "diferent per al canal."
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12908 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12909 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12913 msgid "Updating comments for '%s'..."
12914 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12918 msgid "401 (Authorisation required)"
12919 msgstr "401 (Cal autorització)"
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12923 msgid "403 (Unauthorised)"
12924 msgstr "403 (No autoritzat)"
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12928 msgid "404 (Not found)"
12929 msgstr "404 (No trobat)"
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12938 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12940 "Error fetching feed at\n"
12945 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12953 "No valid feed found at\n"
12956 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12960 msgid "Untitled feed"
12961 msgstr "Canal sense títol"
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12965 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12966 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12970 msgid "Updating feed '%s'..."
12971 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12976 "Couldn't process feed at\n"
12979 "Please contact developers, this should not happen."
12981 "No s'han pogut processar els canals a\n"
12984 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12990 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12995 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12996 "Please report this, with debug output attached.\n"
12998 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
12999 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13002 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13003 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13007 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13009 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13010 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13012 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13013 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13016 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13017 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13020 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13022 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13026 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13027 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13028 "correus propis.\n"
13030 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13031 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13032 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13034 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13035 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13036 "instal·lats i configurats.\n"
13038 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13040 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13042 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13044 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13046 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13047 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13050 msgid "Couldn't open temporary file"
13051 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13054 msgid "Couldn't write to temporary file"
13055 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13057 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13058 msgid "Couldn't close temporary file"
13059 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13061 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13063 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13066 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13067 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13070 msgid "Reporting spam..."
13071 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13073 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13074 msgid "Report spam online..."
13075 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13077 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13081 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13085 "This plugin reports spam to various places.\n"
13086 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13088 " * spam-signal.fr\n"
13090 " * lists.debian.org nomination system"
13092 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13093 "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
13095 " * spam-signal.fr\n"
13097 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13100 msgid "Spam reporting"
13101 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13103 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13107 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13108 msgid "Forward to:"
13109 msgstr "Reenvia a:"
13111 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13113 msgstr "Contrasenya:"
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13117 msgid "SpamAssassin"
13118 msgstr "SpamAssassin"
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13121 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13122 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13125 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13126 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13129 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13131 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13134 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13135 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13139 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13140 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13143 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13144 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13145 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13149 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13152 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13153 "l'aprenent remot."
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13156 msgid "Failed to get username"
13157 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13160 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13162 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13167 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13168 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13169 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13171 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13173 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13174 "specially designated folder.\n"
13176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13178 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13179 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13180 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13183 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13185 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13186 "una carpeta designada.\n"
13188 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13193 msgstr "Màquina local"
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13200 msgid "Unix Socket"
13201 msgstr "Sòcol Unix"
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13204 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13205 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13212 msgid "Type of transport"
13213 msgstr "Tipus de transport"
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13220 msgid "User to use with spamd server"
13221 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13228 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13229 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13232 msgid "Port of spamd server"
13233 msgstr "Port del servidor spamd"
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13236 msgid "Path of Unix socket"
13237 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13241 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13244 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13251 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13256 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13262 msgid "Failed to write the part data."
13263 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13266 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13267 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13270 msgid "Failed to parse VTask data."
13271 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13274 msgid "Failed to parse VCard data."
13275 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13278 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13279 msgid "TNEF Parser"
13280 msgstr "Analitzador TNEF"
13282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13284 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13286 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13287 "Hand <yerase@yerot.com>"
13289 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13292 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13293 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13295 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13296 msgid "_Edit this meeting..."
13297 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13299 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13300 msgid "_Cancel this meeting..."
13301 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13303 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13304 msgid "_Create new meeting..."
13305 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13307 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13308 msgid "_Go to today"
13309 msgstr "_Vés a avui"
13311 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13315 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13396 msgid "Week number"
13397 msgstr "Número de setmana"
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13400 msgid "Previous month"
13401 msgstr "Mes anterior"
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13405 msgstr "Mes següent"
13407 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13412 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13414 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13415 "Evolution or Outlook.\n"
13417 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13418 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13419 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13420 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13421 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13422 "choose \"New meeting...\".\n"
13424 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13425 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13426 "information from others."
13428 "Aquest connector activa el vCalendar, un gestor de missatges com els "
13429 "produïts per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13431 "Quan estigui carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes "
13432 "on es guardaran totes les reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13433 "Les peticions de reunions que hàgiu rebut es presentaran en el format "
13434 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13435 "Per crear una reunió, premeu cliqueu amb el botó dret a les carpetes "
13436 "vCalendar o Reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13438 "També podreu subscriure-us a canals remots webCal, exportar les vostres "
13439 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13440 "recuperar la informació d'altres persones."
13442 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13447 msgid "Create meeting from message..."
13448 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13453 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13454 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13457 msgid "Creating meeting..."
13458 msgstr "Creant la reunió..."
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13462 msgstr "Sense assumpte"
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13469 msgid "Tentatively accept"
13470 msgstr "Accepta provisionalment"
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13477 msgid "You have a Todo item."
13478 msgstr "Teniu un element pendent."
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13483 msgid "Details follow:"
13484 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13487 msgid "You have created a meeting."
13488 msgstr "Heu creat una reunió."
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13491 msgid "You have been invited to a meeting."
13492 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13495 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13496 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13499 msgid "You have been forwarded an appointment."
13500 msgstr "Us han reenviat una cita."
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13503 msgid "(this event recurs)"
13504 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13507 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13508 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13511 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13512 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13517 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13518 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13520 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13521 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13524 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13525 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13528 msgid "Error - no calendar part found."
13529 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13532 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13533 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13536 msgid "Send a notification to the attendees"
13537 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13540 msgid "Cancel meeting"
13541 msgstr "Cancel·la la reunió"
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13544 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13545 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13548 msgid "No account found"
13549 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13553 "You have no account matching any attendee.\n"
13554 "Do you want to reply anyway?"
13556 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13557 "Voleu respondre de tota manera?"
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13560 msgid "Reply anyway"
13561 msgstr "Respon de tota manera"
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13568 msgid "Edit meeting..."
13569 msgstr "Edita la reunió..."
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13572 msgid "Cancel meeting..."
13573 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13576 msgid "Launch website"
13577 msgstr "Obre'n el lloc web"
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13580 msgid "You are already busy at this time."
13581 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13586 msgstr "Esdeveniment:"
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13592 msgstr "Organitzador:"
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13618 msgstr "Assitents:"
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13625 msgid "_New meeting..."
13626 msgstr "Reunió _nova..."
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13629 msgid "_Export calendar..."
13630 msgstr "_Exporta el calendari..."
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13633 msgid "_Subscribe to webCal..."
13634 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13638 msgstr "Can_via'n el nom..."
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13641 msgid "U_pdate subscriptions"
13642 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13646 msgstr "Vista de _llista"
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13650 msgstr "_Vista setmanal"
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13653 msgid "_Month view"
13654 msgstr "Vista _mensual"
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13661 msgid "in the past"
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13674 msgstr "aquesta setmana"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13684 "These are the events planned %s:\n"
13687 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13691 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13692 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13702 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13707 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13715 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13720 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13728 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13732 "Aquest URL no sembla un URL de WebCal:\n"
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13739 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13743 "Aquest URL no sembla un URL de WebCal:\n"
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13750 msgid "Could not create directory %s"
13751 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13754 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13756 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13760 msgid "Fetching calendar for %s..."
13761 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13764 msgid "new subscription"
13765 msgstr "Subscripció nova"
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13768 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13770 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13773 msgid "Subscribe to WebCal"
13774 msgstr "Subscriure's a WebCal"
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13777 msgid "Enter the WebCal URL:"
13778 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13781 msgid "Could not parse the URL."
13782 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13785 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13786 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13793 msgid "tentatively accepted"
13794 msgstr "acceptada provisionalment"
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13801 msgid "did not answer"
13802 msgstr "no va respondre"
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13806 msgstr "individual"
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13834 msgstr "Aquesta setmana"
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13842 msgstr "Acceptada: "
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13846 msgstr "Refusada: "
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13849 msgid "Tentatively Accepted: "
13850 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13866 msgstr "Afegeix..."
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13870 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13873 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13883 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13884 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13888 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13889 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13893 msgid "%d hour sooner"
13894 msgstr "%d hora més d'hora"
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13898 msgid "%d hours sooner"
13899 msgstr "%d hores més d'hora"
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13903 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13904 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13908 msgid "%d minutes sooner"
13909 msgstr "%d minuts més d'hora"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13913 msgid "%d hour later"
13914 msgstr "%d hora més tard"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13918 msgid "%d hours later"
13919 msgstr "%d hores més tard"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13923 msgid "%d hours and %d minutes later"
13924 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13928 msgid "%d minutes later"
13929 msgstr "%d minuts més tard"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13936 "Everyone would be available %s or %s."
13940 "Tothom estarà disponible %s o %s."
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13947 "Everyone would be available %s."
13951 "Tothom estarà disponible %s."
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13957 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13962 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13967 msgid "would be available %s or %s"
13968 msgstr "estaria disponible %s o %s"
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13972 msgid "would be available %s"
13973 msgstr "estaria disponible %s"
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13978 msgid "not available"
13979 msgstr "no està disponible"
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13983 msgid ", but would be available %s or %s."
13984 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13988 msgid ", but would be available %s."
13989 msgstr ", però estaria disponible %s."
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13992 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13993 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13997 msgstr "disponible"
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14001 msgid "Free/busy retrieval failed"
14002 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14005 msgid "Not everyone is available"
14006 msgstr "No tothom està disponible"
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14009 msgid "Send anyway"
14010 msgstr "Envia'l de tota manera"
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14013 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14015 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14019 msgid "Fetching planning for %s..."
14020 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14024 msgstr "Disponible"
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14029 msgid "Everyone is available."
14030 msgstr "Tothom està disponible."
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14034 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14037 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14042 "Could not send the meeting invitation.\n"
14043 "Check the recipients."
14045 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14046 "Reviseu els destinataris."
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14049 msgid "Save & Send"
14050 msgstr "Desa i envia"
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14053 msgid "Check availability"
14054 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14058 msgstr "Comença a les:"
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14070 msgid "New meeting"
14071 msgstr "Reunió nova"
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14075 msgid "%s - Edit meeting"
14076 msgstr "%s - Edita la reunió"
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14086 msgid_plural "%d hours"
14087 msgstr[0] "%d hora"
14088 msgstr[1] "%d hores"
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14093 msgid_plural "%d minutes"
14094 msgstr[0] "%d minut"
14095 msgstr[1] "%d minuts"
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14099 msgid "Upcoming event: %s"
14100 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14105 "You have a meeting or event soon.\n"
14106 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14108 "More information:\n"
14112 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14113 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14115 "Més informació:\n"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14121 msgid "Remind me in %d minute"
14122 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14123 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14124 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14127 msgid "Empty calendar"
14128 msgstr "Calendari buit"
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14131 msgid "There is nothing to export."
14132 msgstr "No hi ha res per exportar."
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14135 msgid "Could not export the calendar."
14136 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14139 msgid "Export calendar to ICS"
14140 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14144 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14145 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14148 msgid "Could not export the freebusy info."
14149 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat."
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14153 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14154 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat a \"%s\"\n"
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14158 msgstr "Recordatoris"
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14165 msgid "minutes before an event"
14166 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14169 msgid "Calendar export"
14170 msgstr "Exportació del calendari"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14173 msgid "Automatically export calendar to"
14174 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14178 msgid "You can export to a local file or URL"
14179 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14182 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14183 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14186 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14187 msgstr "Inclou subscripcions webcal a l'exportació"
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14190 msgid "Command to run after calendar export"
14191 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14194 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14195 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14198 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14200 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14203 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14204 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14208 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14210 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14211 "calendari del Claws Mail"
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14214 msgid "Free/Busy information"
14215 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14218 msgid "Automatically export free/busy status to"
14219 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14222 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14223 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14226 msgid "Command to run after free/busy status export"
14227 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14230 msgid "Get free/busy status of others from"
14231 msgstr "Obtén l'estat de lliure/ocupat d'altres des de"
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14236 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14237 "left part of the email address, %d for the domain"
14239 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14240 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14243 msgid "SSL options"
14244 msgstr "Opcions de SSL"
14247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14248 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14252 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14256 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14258 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14259 msgid "POP3 protocol error\n"
14260 msgstr "Error del protocol POP3\n"
14264 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14265 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14269 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14270 msgstr "POP3: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14274 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14275 msgstr "POP3: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14278 msgid "mailbox is locked\n"
14279 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14282 msgid "Session timeout\n"
14283 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14286 msgid "command not supported\n"
14287 msgstr "ordre no suportada\n"
14290 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14291 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
14294 msgid "TOP command unsupported\n"
14295 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14297 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14298 #: src/wizard.c:1499
14302 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14306 #: src/prefs_account.c:336
14307 msgid "News (NNTP)"
14308 msgstr "Notícies (NNTP)"
14310 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14311 msgid "Local mbox file"
14312 msgstr "Fitxer mbox local"
14314 #: src/prefs_account.c:338
14315 msgid "None (SMTP only)"
14316 msgstr "Cap (només SMTP)"
14318 #: src/prefs_account.c:1028
14319 msgid "Name of account"
14320 msgstr "Nom del compte"
14322 #: src/prefs_account.c:1037
14323 msgid "Set as default"
14324 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14326 #: src/prefs_account.c:1045
14327 msgid "Personal information"
14328 msgstr "Informació personal"
14330 #: src/prefs_account.c:1054
14332 msgstr "Nom complet"
14334 #: src/prefs_account.c:1060
14335 msgid "Mail address"
14336 msgstr "Adreça de correu"
14338 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14339 msgid "Auto-configure"
14340 msgstr "Configura automàticament"
14342 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14346 #: src/prefs_account.c:1142
14348 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14349 "has been built without IMAP and News support."
14351 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14352 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14354 #: src/prefs_account.c:1171
14355 msgid "This server requires authentication"
14356 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14358 #: src/prefs_account.c:1178
14359 msgid "Authenticate on connect"
14360 msgstr "Autentica en connectar"
14362 #: src/prefs_account.c:1232
14363 msgid "News server"
14364 msgstr "Servidor de notícies"
14366 #: src/prefs_account.c:1238
14367 msgid "Server for receiving"
14368 msgstr "Servidor de recepció"
14370 #: src/prefs_account.c:1244
14371 msgid "Local mailbox"
14372 msgstr "Bústia local"
14374 #: src/prefs_account.c:1251
14375 msgid "SMTP server (send)"
14376 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14378 #: src/prefs_account.c:1259
14379 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14380 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14382 #: src/prefs_account.c:1268
14383 msgid "command to send mails"
14384 msgstr "ordre per enviar els correus"
14386 #: src/prefs_account.c:1332
14391 #: src/prefs_account.c:1428
14395 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14396 msgid "Default Inbox"
14397 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14399 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14400 #: src/prefs_account.c:1537
14401 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14402 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14404 #: src/prefs_account.c:1456
14405 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14406 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14408 #: src/prefs_account.c:1459
14409 msgid "Remove messages on server when received"
14410 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14412 #: src/prefs_account.c:1470
14413 msgid "Remove after"
14414 msgstr "Esborra després de"
14416 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14417 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14418 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14420 #: src/prefs_account.c:1500
14421 msgid "Receive size limit"
14422 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14424 #: src/prefs_account.c:1503
14426 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14427 "you will be able to download them fully or delete them."
14429 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14430 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14432 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14436 #: src/prefs_account.c:1550
14437 msgid "Maximum number of articles to download"
14438 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14440 #: src/prefs_account.c:1560
14441 msgid "unlimited if 0 is specified"
14442 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14444 #: src/prefs_account.c:1585
14448 #: src/prefs_account.c:1598
14449 msgid "IMAP server directory"
14450 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14452 #: src/prefs_account.c:1602
14453 msgid "(usually empty)"
14454 msgstr "(normalment buït)"
14456 #: src/prefs_account.c:1616
14457 msgid "Show subscribed folders only"
14458 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14460 #: src/prefs_account.c:1623
14461 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14462 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14464 #: src/prefs_account.c:1625
14465 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14467 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14470 #: src/prefs_account.c:1632
14471 msgid "Filter messages on receiving"
14472 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14474 #: src/prefs_account.c:1639
14475 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14476 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14478 #: src/prefs_account.c:1643
14479 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14480 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14482 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14483 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14487 #: src/prefs_account.c:1727
14488 msgid "Generate Message-ID"
14489 msgstr "Genera Missatge-ID"
14491 #: src/prefs_account.c:1730
14492 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14493 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14495 #: src/prefs_account.c:1733
14496 msgid "Add user agent header"
14497 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14499 #: src/prefs_account.c:1740
14500 msgid "Add user-defined header"
14501 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14503 #: src/prefs_account.c:1755
14504 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14505 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14507 #: src/prefs_account.c:1840
14509 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14512 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14513 "usats per a la recepció."
14515 #: src/prefs_account.c:1851
14516 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14517 msgstr "Autentica amb POP3 abans d'enviar"
14519 #: src/prefs_account.c:1866
14520 msgid "POP authentication timeout: "
14521 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14523 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14527 #: src/prefs_account.c:1957
14528 msgid "Automatically insert signature"
14529 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14531 #: src/prefs_account.c:1962
14532 msgid "Signature separator"
14533 msgstr "Separador de signatura"
14535 #: src/prefs_account.c:1987
14536 msgid "Command output"
14537 msgstr "Sortida de l'ordre"
14539 #: src/prefs_account.c:2020
14540 msgid "Automatically set the following addresses"
14541 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14543 #: src/prefs_account.c:2072
14544 msgid "Spell check dictionaries"
14545 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14547 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14548 #: src/prefs_spelling.c:163
14549 msgid "Default dictionary"
14550 msgstr "Diccionari per omissió"
14552 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14553 #: src/prefs_spelling.c:176
14554 msgid "Default alternate dictionary"
14555 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
14557 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14558 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14559 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14560 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14564 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14565 #: src/toolbar.c:409
14569 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14570 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14574 #: src/prefs_account.c:2258
14575 msgid "Default privacy system"
14576 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
14578 #: src/prefs_account.c:2287
14579 msgid "Always sign messages"
14580 msgstr "Sempre missatges signats"
14582 #: src/prefs_account.c:2289
14583 msgid "Always encrypt messages"
14584 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14586 #: src/prefs_account.c:2291
14587 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14588 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14590 #: src/prefs_account.c:2294
14591 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14592 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14594 #: src/prefs_account.c:2297
14595 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14597 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14599 #: src/prefs_account.c:2299
14600 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14601 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14603 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14604 msgid "Don't use SSL"
14605 msgstr "No usis SSL"
14607 #: src/prefs_account.c:2459
14608 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14609 msgstr "Usa SSL per a la connexió POP3"
14611 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14612 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14613 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
14615 #: src/prefs_account.c:2474
14616 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14617 msgstr "Usa SSL per a la connexió IMAP4"
14619 #: src/prefs_account.c:2494
14620 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14621 msgstr "Usa SSL per a la connexió NNTP"
14623 #: src/prefs_account.c:2498
14624 msgid "Send (SMTP)"
14625 msgstr "Envia (SMTP)"
14627 #: src/prefs_account.c:2502
14628 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14629 msgstr "No usis SSL (però usa STARTTLS si és necessari)"
14631 #: src/prefs_account.c:2505
14632 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14633 msgstr "Usa SSL per a la connexió SMTP"
14635 #: src/prefs_account.c:2513
14636 msgid "Client certificates"
14637 msgstr "Certificats del client"
14639 #: src/prefs_account.c:2521
14640 msgid "Certificate for receiving"
14641 msgstr "Certificat per a la recepció"
14643 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14644 #: src/prefs_account.c:2550
14645 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14646 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14648 #: src/prefs_account.c:2543
14649 msgid "Certificate for sending"
14650 msgstr "Certificat per enviar"
14652 #: src/prefs_account.c:2576
14653 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14654 msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids"
14656 #: src/prefs_account.c:2579
14657 msgid "Use non-blocking SSL"
14658 msgstr "Usa SSL no-bloquejant"
14660 #: src/prefs_account.c:2591
14661 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14662 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
14664 #: src/prefs_account.c:2726
14668 #: src/prefs_account.c:2733
14672 #: src/prefs_account.c:2740
14674 msgstr "Port IMAP4"
14676 #: src/prefs_account.c:2747
14680 #: src/prefs_account.c:2753
14681 msgid "Domain name"
14682 msgstr "Nom del domini"
14684 #: src/prefs_account.c:2756
14686 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14687 "connecting to SMTP servers."
14689 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14692 #: src/prefs_account.c:2770
14693 msgid "Use command to communicate with server"
14694 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14696 #: src/prefs_account.c:2779
14697 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14698 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14700 #: src/prefs_account.c:2835
14701 msgid "Put sent messages in"
14702 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14704 #: src/prefs_account.c:2837
14705 msgid "Put queued messages in"
14706 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14708 #: src/prefs_account.c:2839
14709 msgid "Put draft messages in"
14710 msgstr "Posa els esborranys a"
14712 #: src/prefs_account.c:2841
14713 msgid "Put deleted messages in"
14714 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14716 #: src/prefs_account.c:2900
14717 msgid "Account name is not entered."
14718 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14720 #: src/prefs_account.c:2904
14721 msgid "Mail address is not entered."
14722 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14724 #: src/prefs_account.c:2911
14725 msgid "SMTP server is not entered."
14726 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14728 #: src/prefs_account.c:2916
14729 msgid "User ID is not entered."
14730 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14732 #: src/prefs_account.c:2921
14733 msgid "POP3 server is not entered."
14734 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
14736 #: src/prefs_account.c:2941
14737 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14738 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
14740 #: src/prefs_account.c:2947
14741 msgid "IMAP4 server is not entered."
14742 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
14744 #: src/prefs_account.c:2952
14745 msgid "NNTP server is not entered."
14746 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14748 #: src/prefs_account.c:2958
14749 msgid "local mailbox filename is not entered."
14750 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14752 #: src/prefs_account.c:2964
14753 msgid "mail command is not entered."
14754 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14756 #: src/prefs_account.c:3305
14760 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14762 msgstr "Plantilles"
14764 #: src/prefs_account.c:3377
14766 msgstr "Privacitat"
14768 #: src/prefs_account.c:3489
14772 #: src/prefs_account.c:3806
14773 msgid "Preferences for new account"
14774 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14776 #: src/prefs_account.c:3808
14778 msgid "%s - Account preferences"
14779 msgstr "%s - Preferències del compte"
14781 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14782 msgid "Failed (wrong address)"
14783 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14785 #: src/prefs_account.c:4014
14786 msgid "Select signature file"
14787 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14789 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14790 msgid "Select certificate file"
14791 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14793 #: src/prefs_account.c:4145
14797 #: src/prefs_account.c:4285
14799 msgid "%s (plugin not loaded)"
14800 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14802 #: src/prefs_actions.c:223
14803 msgid "Actions configuration"
14804 msgstr "Configuració d'accions"
14806 #: src/prefs_actions.c:250
14808 msgstr "Nom del menú"
14810 #: src/prefs_actions.c:283
14811 msgid "Shell command"
14812 msgstr "Ordre de shell"
14814 #: src/prefs_actions.c:293
14815 msgid "Filter action"
14816 msgstr "Acció de filtratge"
14818 #: src/prefs_actions.c:299
14819 msgid "Edit filter action"
14820 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14822 #: src/prefs_actions.c:327
14823 msgid "Append the new action above to the list"
14824 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14826 #: src/prefs_actions.c:335
14827 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14828 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14830 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14831 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14832 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14836 #: src/prefs_actions.c:345
14837 msgid "Delete the selected action from the list"
14838 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14840 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14841 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14842 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14844 #: src/prefs_actions.c:363
14845 msgid "Show information on configuring actions"
14846 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14848 #: src/prefs_actions.c:394
14849 msgid "Move the selected action up"
14850 msgstr "Mou l'acció seleccionada amunt"
14852 #: src/prefs_actions.c:402
14853 msgid "Move selected action down"
14854 msgstr "Mou l'acció seleccionada avall"
14856 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14857 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14858 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14859 #: src/prefs_template.c:472
14863 #: src/prefs_actions.c:600
14864 msgid "Menu name is not set."
14865 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
14867 #: src/prefs_actions.c:605
14868 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14869 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
14871 #: src/prefs_actions.c:610
14872 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14873 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
14875 #: src/prefs_actions.c:616
14876 msgid "There is an action with this name already."
14877 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
14879 #: src/prefs_actions.c:635
14880 msgid "Menu name is too long."
14881 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
14883 #: src/prefs_actions.c:644
14884 msgid "Command-line not set."
14885 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
14887 #: src/prefs_actions.c:649
14888 msgid "Menu name and command are too long."
14889 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
14891 #: src/prefs_actions.c:655
14896 "has a syntax error."
14900 "té errors sintàctics."
14902 #: src/prefs_actions.c:713
14903 msgid "Delete action"
14904 msgstr "Esborra l'acció"
14906 #: src/prefs_actions.c:714
14907 msgid "Do you really want to delete this action?"
14908 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
14910 #: src/prefs_actions.c:734
14911 msgid "Delete all actions"
14912 msgstr "Esborra totes les accions"
14914 #: src/prefs_actions.c:735
14915 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14916 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
14918 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14919 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14920 #: src/prefs_template.c:597
14921 msgid "Entry not saved"
14922 msgstr "Entrada no desada"
14924 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14925 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14926 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14927 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
14929 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14930 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14931 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14932 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14933 msgid "_Continue editing"
14934 msgstr "_Continua editant"
14936 #: src/prefs_actions.c:903
14937 msgid "Actions list not saved"
14938 msgstr "Llista d'accions no desades"
14940 #: src/prefs_actions.c:904
14941 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14942 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
14944 #: src/prefs_actions.c:974
14945 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14946 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
14948 #: src/prefs_actions.c:975
14949 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14950 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
14952 #: src/prefs_actions.c:977
14953 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14954 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
14956 #: src/prefs_actions.c:978
14957 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14958 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
14960 #: src/prefs_actions.c:979
14961 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14962 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
14964 #: src/prefs_actions.c:980
14965 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14966 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14968 #: src/prefs_actions.c:981
14969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14970 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14972 #: src/prefs_actions.c:982
14973 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14974 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
14976 #: src/prefs_actions.c:983
14977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14979 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
14982 #: src/prefs_actions.c:984
14983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14985 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
14987 #: src/prefs_actions.c:985
14988 msgid "to run command asynchronously"
14989 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
14991 #: src/prefs_actions.c:986
14992 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14993 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14995 #: src/prefs_actions.c:987
14996 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14997 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
14999 #: src/prefs_actions.c:988
15001 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15003 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15005 #: src/prefs_actions.c:989
15006 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15007 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15009 #: src/prefs_actions.c:990
15010 msgid "for a user provided argument"
15011 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15013 #: src/prefs_actions.c:991
15014 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15015 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.e. contrasenya)"
15017 #: src/prefs_actions.c:992
15018 msgid "for the text selection"
15019 msgstr "per a la selecció del text"
15021 #: src/prefs_actions.c:993
15022 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15023 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15025 #: src/prefs_actions.c:994
15026 msgid "for a literal %"
15027 msgstr "per a literal %"
15029 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15033 #: src/prefs_actions.c:1005
15035 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15036 "process a complete message file or just one of its parts."
15038 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15039 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15042 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15043 #: src/prefs_template.c:1121
15047 #: src/prefs_actions.c:1212
15048 msgid "Current actions"
15049 msgstr "Accions actuals"
15051 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15052 #: src/prefs_filtering.c:1132
15053 msgid "Action string is not valid."
15054 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15056 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
15060 #: src/prefs_common.c:301
15061 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15062 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15064 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
15066 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15067 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15069 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15070 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15073 #: src/prefs_common.c:451
15074 msgid "%x(%a) %H:%M"
15075 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15078 msgid "Automatic account selection"
15079 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15082 msgid "when replying"
15083 msgstr "quan es respongui"
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15086 msgid "when forwarding"
15087 msgstr "quan es reenviï"
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15090 msgid "when re-editing"
15091 msgstr "quan es reediti"
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15098 msgid "Automatically launch the external editor"
15099 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15102 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15103 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15110 msgid "Even if message is to be encrypted"
15111 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15115 msgstr "Nivells per desfer"
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15118 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15119 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15122 msgid "KB into message body "
15123 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15130 msgid "Reply will quote by default"
15131 msgstr "Respon amb cometes per omissió"
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15134 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15135 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15142 msgid "Forward as attachment"
15143 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15146 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15147 msgstr "Mantén la capçalera \"Des de\" original en redirigir"
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15150 msgid "When dropping files into the Compose window"
15151 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15169 #: src/prefs_customheader.c:183
15170 msgid "Custom header configuration"
15171 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15173 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15174 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15175 msgid "Header name is not set."
15176 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15178 #: src/prefs_customheader.c:516
15179 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15180 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15182 #: src/prefs_customheader.c:563
15183 msgid "Choose a PNG file"
15184 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15186 #: src/prefs_customheader.c:565
15187 msgid "Choose an XBM file"
15188 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15190 #: src/prefs_customheader.c:567
15191 msgid "Choose a text file"
15192 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15194 #: src/prefs_customheader.c:580
15195 msgid "This file isn't an image."
15196 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15198 #: src/prefs_customheader.c:585
15199 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15200 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15202 #: src/prefs_customheader.c:591
15203 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15204 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15206 #: src/prefs_customheader.c:596
15207 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15208 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15210 #: src/prefs_customheader.c:605
15211 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15212 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15214 #: src/prefs_customheader.c:614
15215 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15216 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15218 #: src/prefs_customheader.c:620
15220 msgid "Compface error: %s"
15221 msgstr "Error de Compface: %s"
15223 #: src/prefs_customheader.c:673
15224 msgid "This file contains newlines."
15225 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15227 #: src/prefs_customheader.c:703
15228 msgid "Delete header"
15229 msgstr "Esborra la capçalera"
15231 #: src/prefs_customheader.c:704
15232 msgid "Do you really want to delete this header?"
15233 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15235 #: src/prefs_customheader.c:877
15236 msgid "Current custom headers"
15237 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15239 #: src/prefs_display_header.c:250
15240 msgid "Displayed header configuration"
15241 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15243 #: src/prefs_display_header.c:274
15244 msgid "Header name"
15245 msgstr "Nom de la capçalera"
15247 #: src/prefs_display_header.c:317
15248 msgid "Displayed Headers"
15249 msgstr "Capçaleres mostrades"
15251 #: src/prefs_display_header.c:379
15252 msgid "Hidden headers"
15253 msgstr "Capçaleres ocultes"
15255 #: src/prefs_display_header.c:405
15256 msgid "Show all unspecified headers"
15257 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15259 #: src/prefs_display_header.c:609
15260 msgid "This header is already in the list."
15261 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15263 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15265 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15266 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15268 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15269 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15270 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15272 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15273 msgid "Use system defaults when possible"
15274 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15276 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15277 msgid "Web browser"
15278 msgstr "Navegador web"
15280 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15281 msgid "Text editor"
15282 msgstr "Editor de text"
15284 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15285 msgid "Command for 'Display as text'"
15286 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15290 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15291 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15293 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista del "
15294 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15297 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15298 #: src/prefs_message.c:354
15299 msgid "Message View"
15300 msgstr "Vista de missatge"
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15303 msgid "External Programs"
15304 msgstr "Programes externs"
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15322 msgid "Message flags"
15323 msgstr "Marcadors de missatge"
15325 # RML I think this is ambiguous:
15326 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15327 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15329 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15334 msgid "Mark as read"
15335 msgstr "Marca com a llegit"
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15338 msgid "Mark as unread"
15339 msgstr "Marca com a no llegit"
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15342 msgid "Mark as spam"
15343 msgstr "Marca com a correu brossa"
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15346 msgid "Mark as ham"
15347 msgstr "Marca com a bo"
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15350 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15355 msgid "Color label"
15356 msgstr "Etiqueta de color"
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15365 msgstr "Redirigeix"
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15369 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15370 #: src/summaryview.c:446
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15375 msgid "Change score"
15376 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15380 msgstr "Establiu punts"
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15384 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15390 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15394 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15398 msgstr "Neteja les etiquetes"
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15405 msgid "Stop filter"
15406 msgstr "Atura el filtre"
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15409 msgid "Action configuration"
15410 msgstr "Configuració d'accions"
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15413 #: src/prefs_matcher.c:586
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15423 msgid "Command-line not set"
15424 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15428 msgid "Destination is not set."
15429 msgstr "Destinació no establerta."
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15433 msgid "Recipient is not set."
15434 msgstr "Destinatari no establert."
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15438 msgid "Score is not set"
15439 msgstr "Puntuació no establerta"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15442 msgid "Header is not set."
15443 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15446 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15447 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15450 msgid "Tag name is empty."
15451 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15454 msgid "No action was defined."
15455 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15458 #: src/quote_fmt.c:79
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15463 msgid "filename (should not be modified)"
15464 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15467 #: src/quote_fmt.c:87
15469 msgstr "línia nova"
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15472 msgid "escape character for quotes"
15473 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15476 msgid "quote character"
15477 msgstr "caràcter de cometes"
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15480 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15481 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15485 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15486 "program or script.\n"
15487 "The following symbols can be used:"
15489 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15490 "programa extern o a un script.\n"
15491 "Es poden usar els símbols següents:"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15495 msgstr "Destinatari"
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15498 msgid "Book/Folder"
15499 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15502 msgid "Destination"
15503 msgstr "Destinació"
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15510 msgid "Current action list"
15511 msgstr "Llista actual d'accions "
15513 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15514 msgid "Filtering/Processing configuration"
15515 msgstr "Configuració del filtratge/processament"
15517 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15518 #: src/prefs_filtering.c:981
15519 msgctxt "Filtering Account Menu"
15523 #: src/prefs_filtering.c:411
15527 #: src/prefs_filtering.c:424
15528 msgid " D_efine... "
15529 msgstr "D_efineix... "
15531 #: src/prefs_filtering.c:446
15532 msgid " De_fine... "
15533 msgstr "De_fineix... "
15535 #: src/prefs_filtering.c:475
15536 msgid "Append the new rule above to the list"
15537 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15539 #: src/prefs_filtering.c:484
15540 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15541 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15543 #: src/prefs_filtering.c:493
15544 msgid "Delete the selected rule from the list"
15545 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15547 #: src/prefs_filtering.c:532
15548 msgid "Move the selected rule to the top"
15549 msgstr "Mou la regla seleccionada a l'inici"
15551 #: src/prefs_filtering.c:535
15553 msgstr "_Pàgina amunt"
15555 #: src/prefs_filtering.c:543
15556 msgid "Move the selected rule one page up"
15557 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina amunt"
15559 #: src/prefs_filtering.c:552
15560 msgid "Move the selected rule up"
15561 msgstr "Mou la regla seleccionada amunt"
15563 #: src/prefs_filtering.c:560
15564 msgid "Move the selected rule down"
15565 msgstr "Mou la regla seleccionada avall"
15567 #: src/prefs_filtering.c:563
15569 msgstr "Pàgina a_vall"
15571 #: src/prefs_filtering.c:571
15572 msgid "Move the selected rule one page down"
15573 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina avall"
15575 #: src/prefs_filtering.c:580
15576 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15577 msgstr "Mou la regla seleccionada al final"
15579 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15580 msgid "Condition string is not valid."
15581 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15583 #: src/prefs_filtering.c:1111
15584 msgid "Condition string is empty."
15585 msgstr "La cadena de condició es buida."
15587 #: src/prefs_filtering.c:1117
15588 msgid "Action string is empty."
15589 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15591 #: src/prefs_filtering.c:1205
15592 msgid "Delete rule"
15593 msgstr "Esborra la regla"
15595 #: src/prefs_filtering.c:1206
15596 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15597 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15599 #: src/prefs_filtering.c:1224
15600 msgid "Delete all rules"
15601 msgstr "Esborra totes les regles"
15603 #: src/prefs_filtering.c:1225
15604 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15605 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15607 #: src/prefs_filtering.c:1475
15608 msgid "Filtering rules not saved"
15609 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15611 #: src/prefs_filtering.c:1476
15612 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15614 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15617 #: src/prefs_filtering.c:1698
15618 msgid "Move one page up"
15619 msgstr "Mou una pàgina amunt"
15621 #: src/prefs_filtering.c:1699
15622 msgid "Move one page down"
15623 msgstr "Mou una pàgina avall"
15625 #: src/prefs_filtering.c:1854
15629 #: src/prefs_folder_column.c:212
15630 msgid "Folder list columns configuration"
15631 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15633 #: src/prefs_folder_column.c:229
15635 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15636 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15638 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15639 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15641 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15642 msgid "Hidden columns"
15643 msgstr "Columnes ocultes"
15645 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15646 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15647 msgid "Displayed columns"
15648 msgstr "Columnes mostrades"
15650 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15651 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15652 msgid " Use default "
15653 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15655 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15656 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15658 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15659 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15662 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15663 "màxim. De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant "
15664 "\"Aplica a subcarpetes\".</i>"
15666 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15674 #: src/prefs_folder_item.c:299
15678 #: src/prefs_folder_item.c:301
15680 msgstr "Carpeta de sortida"
15682 #: src/prefs_folder_item.c:317
15683 msgid "Folder type"
15684 msgstr "Tipus de carpeta"
15686 #: src/prefs_folder_item.c:329
15687 msgid "Simplify Subject RegExp"
15688 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15690 #: src/prefs_folder_item.c:355
15691 msgid "Test string:"
15692 msgstr "Cadena de proves:"
15694 #: src/prefs_folder_item.c:372
15698 #: src/prefs_folder_item.c:387
15699 msgid "Folder chmod"
15700 msgstr "Permisos de carpeta"
15702 #: src/prefs_folder_item.c:413
15703 msgid "Folder color"
15704 msgstr "Color de la carpeta"
15706 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15707 msgid "Pick color for folder"
15708 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15710 #: src/prefs_folder_item.c:444
15711 msgid "Run Processing rules at start-up"
15712 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15714 #: src/prefs_folder_item.c:459
15715 msgid "Run Processing rules when opening"
15716 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15718 #: src/prefs_folder_item.c:473
15719 msgid "Scan for new mail"
15720 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15722 #: src/prefs_folder_item.c:475
15724 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15725 "side filtering on IMAP or by an external application"
15727 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15728 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15730 #: src/prefs_folder_item.c:495
15731 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15732 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15734 #: src/prefs_folder_item.c:512
15736 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15737 "View/Text Options)"
15739 "\"Per omissió\" farà servir les preferències globals (que es troben a / "
15740 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15742 #: src/prefs_folder_item.c:522
15743 msgid "Synchronise for offline use"
15744 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15746 #: src/prefs_folder_item.c:543
15747 msgid "Fetch message bodies from the last"
15748 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15750 #: src/prefs_folder_item.c:550
15751 msgid "0: all bodies"
15752 msgstr "0: tots els cossos"
15754 #: src/prefs_folder_item.c:558
15755 msgid "Remove older messages bodies"
15756 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15758 #: src/prefs_folder_item.c:575
15759 msgid "Discard folder cache"
15760 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15762 #: src/prefs_folder_item.c:885
15763 msgid "Request Return Receipt"
15764 msgstr "Demana un justificant de recepció"
15766 #: src/prefs_folder_item.c:900
15767 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15768 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15770 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15771 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15772 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15774 msgstr "Per omissió "
15776 #: src/prefs_folder_item.c:937
15777 msgid " for replies"
15778 msgstr " per a respostes"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15781 msgid "Default account"
15782 msgstr "Compte per omissió"
15784 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15785 msgid "Discard cache"
15786 msgstr "Descarta la memòria cau"
15788 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15789 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15791 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15793 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15797 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15799 msgid "Properties for folder %s"
15800 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15802 #: src/prefs_fonts.c:79
15803 msgid "Folder and Message Lists"
15804 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15806 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15810 #: src/prefs_fonts.c:126
15811 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15813 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15815 #: src/prefs_fonts.c:136
15819 #: src/prefs_fonts.c:158
15823 #: src/prefs_fonts.c:180
15824 msgid "Use different font for printing"
15825 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15827 #: src/prefs_fonts.c:190
15828 msgid "Message Printing"
15829 msgstr "Missatge d'impressió"
15831 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15832 #: src/prefs_themes.c:365
15834 msgstr "Visualització"
15836 #: src/prefs_fonts.c:269
15840 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15841 msgid "Preferences"
15842 msgstr "Preferències"
15844 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15845 msgid "Automatically display attached images"
15846 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15848 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15849 msgid "Resize attached images by default"
15850 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per omissió"
15852 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15853 msgid "Clicking image toggles scaling"
15854 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15856 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15857 msgid "Display images inline"
15858 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15860 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15861 msgid "Print images"
15862 msgstr "Imprimeix les imatges"
15864 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15865 msgid "Image Viewer"
15866 msgstr "Visor d'imatges"
15868 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15869 msgid "Restrict the log window to"
15870 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
15872 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15873 msgid "0 to stop logging in the log window"
15874 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
15876 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15880 #: src/prefs_logging.c:171
15881 msgid "Filtering/processing log"
15882 msgstr "Filtratge/processament del registre"
15884 #: src/prefs_logging.c:174
15885 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15886 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge/processament"
15888 #: src/prefs_logging.c:180
15890 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15891 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15892 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15893 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15895 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
15897 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
15898 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
15899 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
15901 #: src/prefs_logging.c:187
15902 msgid "Log filtering/processing when..."
15903 msgstr "Registra el filtratge/processament quan.."
15905 #: src/prefs_logging.c:191
15906 msgid "filtering at incorporation"
15907 msgstr "filtratge en incorporar"
15909 #: src/prefs_logging.c:193
15910 msgid "pre-processing folders"
15911 msgstr "preprocessant carpetes"
15913 #: src/prefs_logging.c:198
15914 msgid "manually filtering"
15915 msgstr "filtrant manualment"
15917 #: src/prefs_logging.c:200
15918 msgid "post-processing folders"
15919 msgstr "postprocessant carpetes"
15921 #: src/prefs_logging.c:207
15922 msgid "processing folders"
15923 msgstr "processant carpetes"
15925 #: src/prefs_logging.c:222
15927 msgstr "Nivell de registre"
15929 #: src/prefs_logging.c:231
15933 #: src/prefs_logging.c:232
15937 #: src/prefs_logging.c:233
15941 #: src/prefs_logging.c:238
15943 "Select the level of detail of the logging.\n"
15944 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15945 "match and what actions are performed.\n"
15946 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15947 "and why rules are skipped.\n"
15948 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15949 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15950 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15952 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
15953 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
15954 "casen o no i quines accions es fan.\n"
15955 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15956 "processant i perquè es refusen regles.\n"
15957 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
15958 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
15959 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
15961 #: src/prefs_logging.c:280
15963 msgstr "Registre de disc"
15965 #: src/prefs_logging.c:282
15966 msgid "Write the following information to disk..."
15967 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
15969 #: src/prefs_logging.c:290
15970 msgid "Warning messages"
15971 msgstr "Missatges d'avís"
15973 #: src/prefs_logging.c:291
15974 msgid "Network protocol messages"
15975 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15977 #: src/prefs_logging.c:295
15978 msgid "Error messages"
15979 msgstr "Missatges d'error"
15981 #: src/prefs_logging.c:296
15982 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15983 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge/processament"
15985 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15989 #: src/prefs_logging.c:428
15993 #: src/prefs_matcher.c:331
15997 #: src/prefs_matcher.c:332
16001 #: src/prefs_matcher.c:338
16005 #: src/prefs_matcher.c:342
16006 msgid "higher than"
16007 msgstr "més alt que"
16009 #: src/prefs_matcher.c:343
16011 msgstr "més baix que"
16013 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16015 msgstr "exactament"
16017 #: src/prefs_matcher.c:348
16018 msgid "greater than"
16021 #: src/prefs_matcher.c:349
16022 msgid "smaller than"
16023 msgstr "més petit que"
16025 #: src/prefs_matcher.c:354
16029 #: src/prefs_matcher.c:355
16033 #: src/prefs_matcher.c:356
16037 #: src/prefs_matcher.c:360
16041 #: src/prefs_matcher.c:361
16042 msgid "doesn't contain"
16045 #: src/prefs_matcher.c:385
16046 msgid "headers part"
16047 msgstr "secció de capçaleres"
16049 #: src/prefs_matcher.c:386
16050 msgid "headers values"
16051 msgstr "valors de les capçaleres"
16053 #: src/prefs_matcher.c:387
16055 msgstr "secció de cos"
16057 #: src/prefs_matcher.c:388
16058 msgid "whole message"
16059 msgstr "missatge complet"
16061 # RML I think this is ambiguous:
16062 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16063 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16064 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16068 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16072 #: src/prefs_matcher.c:396
16076 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16080 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16081 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16083 msgstr "Correu brossa"
16085 #: src/prefs_matcher.c:400
16086 msgid "Has attachment"
16087 msgstr "Té adjunts"
16089 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16093 #: src/prefs_matcher.c:405
16097 #: src/prefs_matcher.c:406
16099 msgstr "no establert"
16101 #: src/prefs_matcher.c:410
16105 #: src/prefs_matcher.c:411
16109 #: src/prefs_matcher.c:415
16111 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16113 #: src/prefs_matcher.c:416
16114 msgid "Specific tag"
16115 msgstr "Etiqueta específica"
16117 #: src/prefs_matcher.c:420
16121 #: src/prefs_matcher.c:421
16122 msgid "not ignored"
16123 msgstr "no ignorat"
16125 #: src/prefs_matcher.c:422
16129 #: src/prefs_matcher.c:423
16130 msgid "not watched"
16131 msgstr "no vigilat"
16133 #: src/prefs_matcher.c:427
16137 #: src/prefs_matcher.c:428
16141 #: src/prefs_matcher.c:432
16143 msgstr "0 (Revisat)"
16145 #: src/prefs_matcher.c:433
16146 msgid "non-0 (Failed)"
16147 msgstr "no-0 (fallit)"
16149 #: src/prefs_matcher.c:569
16150 msgid "Condition configuration"
16151 msgstr "Configuració de condició"
16153 #: src/prefs_matcher.c:613
16154 msgid "Match criteria:"
16155 msgstr "Criteri de coincidència"
16157 #: src/prefs_matcher.c:622
16158 msgid "All messages"
16159 msgstr "Tots els missatges"
16161 #: src/prefs_matcher.c:624
16165 #: src/prefs_matcher.c:625
16169 #: src/prefs_matcher.c:626
16173 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16174 msgid "Color labels"
16175 msgstr "Etiquetes de color"
16177 #: src/prefs_matcher.c:628
16181 #: src/prefs_matcher.c:631
16182 msgid "Partially downloaded"
16183 msgstr "Parcialment descarregat"
16185 #: src/prefs_matcher.c:634
16186 msgid "External program test"
16187 msgstr "Prova de programes externs"
16189 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16190 #: src/prefs_matcher.c:2516
16191 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16195 #: src/prefs_matcher.c:743
16197 msgstr "Usa exp.reg."
16199 #: src/prefs_matcher.c:819
16200 msgid "Message must match"
16201 msgstr "El missatge ha de concordar"
16203 #: src/prefs_matcher.c:823
16204 msgid "at least one"
16205 msgstr "almenys un"
16207 #: src/prefs_matcher.c:824
16211 #: src/prefs_matcher.c:827
16212 msgid "of above rules"
16213 msgstr "de les regles anteriors"
16215 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16216 msgid "Search pattern is not set."
16217 msgstr "Patró de cerca no establert"
16219 #: src/prefs_matcher.c:1542
16220 msgid "Test command is not set."
16221 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16223 #: src/prefs_matcher.c:1616
16224 msgid "all addresses in all headers"
16225 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16227 #: src/prefs_matcher.c:1619
16228 msgid "any address in any header"
16229 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16231 #: src/prefs_matcher.c:1621
16233 msgid "the address(es) in header '%s'"
16234 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16236 #: src/prefs_matcher.c:1622
16239 "Book/folder path is not set.\n"
16241 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16242 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16244 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16246 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16247 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16249 #: src/prefs_matcher.c:1841
16250 msgid "Headers part"
16251 msgstr "Secció de capçaleres"
16253 #: src/prefs_matcher.c:1845
16254 msgid "Headers values"
16255 msgstr "Valors de les capçaleres"
16257 #: src/prefs_matcher.c:1849
16259 msgstr "Secció de cos"
16261 #: src/prefs_matcher.c:1853
16262 msgid "Whole message"
16263 msgstr "Missatge complet"
16265 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16269 #: src/prefs_matcher.c:1968
16271 msgstr "contingut és"
16273 #: src/prefs_matcher.c:1977
16277 #: src/prefs_matcher.c:1982
16281 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16285 #: src/prefs_matcher.c:1988
16289 #: src/prefs_matcher.c:1997
16293 #: src/prefs_matcher.c:2003
16297 #: src/prefs_matcher.c:2018
16299 msgstr "La puntuació és"
16301 #: src/prefs_matcher.c:2019
16305 #: src/prefs_matcher.c:2029
16307 msgstr "La mida és"
16309 #: src/prefs_matcher.c:2034
16313 #: src/prefs_matcher.c:2036
16317 #: src/prefs_matcher.c:2041
16319 msgstr "el tipus és"
16321 #: src/prefs_matcher.c:2045
16322 msgid "Program returns"
16323 msgstr "El programa retorna"
16325 #: src/prefs_matcher.c:2115
16327 "The entry was not saved.\n"
16330 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16331 "Voleu sortir de tota manera?"
16333 #: src/prefs_matcher.c:2181
16334 msgid "Match Type: 'Test'"
16335 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16337 #: src/prefs_matcher.c:2182
16339 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16340 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16342 "The following symbols can be used:"
16344 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16345 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16347 "Podeu usar els símbols següents:"
16349 #: src/prefs_matcher.c:2281
16350 msgid "Current condition rules"
16351 msgstr "Regles de condició actuals"
16353 #: src/prefs_message.c:120
16355 msgstr "Capçaleres"
16357 #: src/prefs_message.c:123
16358 msgid "Display header pane above message view"
16359 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre el missatge"
16361 #: src/prefs_message.c:127
16362 msgid "Display (X-)Face in message view"
16363 msgstr "Mostrar (X-)Face a la visualització del missatge"
16365 #: src/prefs_message.c:130
16366 msgid "Display Face in message view"
16367 msgstr "Mostra Face a la visualització del missatge"
16369 #: src/prefs_message.c:144
16370 msgid "Display headers in message view"
16371 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
16373 #: src/prefs_message.c:156
16374 msgid "HTML messages"
16375 msgstr "Missatges HTML"
16377 #: src/prefs_message.c:159
16378 msgid "Render HTML messages as text"
16379 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16381 #: src/prefs_message.c:162
16382 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16383 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16385 #: src/prefs_message.c:165
16386 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16387 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16389 #: src/prefs_message.c:175
16391 msgstr "Interlineat"
16393 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16397 #: src/prefs_message.c:195
16399 msgstr "Desplaçament"
16401 #: src/prefs_message.c:197
16403 msgstr "Mitja pàgina"
16405 #: src/prefs_message.c:203
16406 msgid "Smooth scroll"
16407 msgstr "Desplaçament suau"
16409 #: src/prefs_message.c:209
16413 #: src/prefs_message.c:230
16414 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16415 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16417 #: src/prefs_message.c:233
16421 #: src/prefs_message.c:242
16422 msgid "Collapse quoted text on double click"
16423 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16425 #: src/prefs_message.c:249
16426 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16427 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16429 #: src/prefs_message.c:355
16430 msgid "Text Options"
16431 msgstr "Opcions de text"
16433 #: src/prefs_migration.c:95
16436 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16437 "you are currently using.\n"
16439 "This is not recommended.\n"
16441 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16443 "Do you want to exit now?"
16445 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16446 "que esteu usant.\n"
16448 "No és recomanable.\n"
16450 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16452 "Voleu sortir-ne ara?"
16454 #: src/prefs_migration.c:104
16455 msgid "Configuration warning"
16456 msgstr "Avís de configuració "
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16459 msgid "Message view"
16460 msgstr "Vista de missatges"
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16463 msgid "Enable coloration of message text"
16464 msgstr "Permet color al text del missatge"
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16471 msgid "Cycle quote colors"
16472 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16475 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16476 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16489 msgid "Pick color for 1st level text"
16490 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16498 msgid "Pick color for 2nd level text"
16499 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16507 msgid "Pick color for 3rd level text"
16508 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16511 msgid "Enable coloration of text background"
16512 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16516 msgid "Pick color for 1st level text background"
16517 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16521 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16522 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16526 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16527 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16531 msgid "Pick color for links"
16532 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16536 msgstr "URI d'enllaç"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16540 msgid "Pick color for signatures"
16541 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16544 msgid "Folder list"
16545 msgstr "Llista de carpetes"
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16549 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16550 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16552 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16553 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16554 "missatges\" estigui desactivada"
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16557 msgid "Target folder"
16558 msgstr "Carpeta de destinació"
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16561 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16562 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16565 msgid "Folder containing new messages"
16566 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16568 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16569 #. rule name and should not be translated
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16573 msgid "Pick color for 'color %d'"
16574 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16576 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16577 #. rule name and should not be translated
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16580 msgid "Set label for 'color %d'"
16581 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16584 #. rule name and should not be translated
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16587 msgctxt "Dialog title"
16588 msgid "Pick color for 'color %d'"
16589 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16592 msgctxt "Dialog title"
16593 msgid "Pick color for 1st level text"
16594 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16596 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16597 msgctxt "Dialog title"
16598 msgid "Pick color for 2nd level text"
16599 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16602 msgctxt "Dialog title"
16603 msgid "Pick color for 3rd level text"
16604 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16607 msgctxt "Dialog title"
16608 msgid "Pick color for 1st level text background"
16609 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16612 msgctxt "Dialog title"
16613 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16614 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16617 msgctxt "Dialog title"
16618 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16619 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16622 msgctxt "Dialog title"
16623 msgid "Pick color for links"
16624 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16627 msgctxt "Dialog title"
16628 msgid "Pick color for target folder"
16629 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16632 msgctxt "Dialog title"
16633 msgid "Pick color for signatures"
16634 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16637 msgctxt "Dialog title"
16638 msgid "Pick color for folder"
16639 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16645 #: src/prefs_other.c:107
16646 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16647 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16649 #: src/prefs_other.c:121
16650 msgid "Select preset:"
16651 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16653 #: src/prefs_other.c:136
16655 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16656 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16658 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16659 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16661 #: src/prefs_other.c:496
16662 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16663 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16665 #: src/prefs_other.c:499
16669 #: src/prefs_other.c:502
16670 msgid "Confirm on exit"
16671 msgstr "Confirma en sortir"
16673 #: src/prefs_other.c:509
16674 msgid "Empty trash on exit"
16675 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16677 #: src/prefs_other.c:512
16678 msgid "Warn if there are queued messages"
16679 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16681 #: src/prefs_other.c:514
16682 msgid "Keyboard shortcuts"
16683 msgstr "Dreceres de teclat"
16685 #: src/prefs_other.c:517
16686 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16687 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16689 #: src/prefs_other.c:520
16691 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16692 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16693 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16695 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16696 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16698 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16701 #: src/prefs_other.c:527
16702 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16703 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16705 #: src/prefs_other.c:537
16706 msgid "Metadata handling"
16707 msgstr "Maneig de metadades"
16709 #: src/prefs_other.c:538
16711 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16712 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16714 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16715 "Aquest mode evita la pèrdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
16716 "comportar temps addicional."
16718 #: src/prefs_other.c:542
16722 #: src/prefs_other.c:544
16726 #: src/prefs_other.c:562
16727 msgid "Socket I/O timeout"
16728 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16730 #: src/prefs_other.c:584
16731 msgid "Ask before emptying trash"
16732 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16734 #: src/prefs_other.c:586
16735 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16737 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16740 #: src/prefs_other.c:591
16741 msgid "Use secure file deletion if possible"
16742 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16744 #: src/prefs_other.c:595
16746 "Use secure file deletion if possible\n"
16747 "(the 'shred' program is not available)"
16749 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16750 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16752 #: src/prefs_other.c:600
16754 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16755 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16757 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16758 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16759 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16761 #: src/prefs_other.c:604
16762 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16763 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16765 #: src/prefs_other.c:607
16766 msgid "Master passphrase"
16767 msgstr "Contrasenya mestra"
16769 #: src/prefs_other.c:610
16770 msgid "Use a master passphrase"
16771 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16773 #: src/prefs_other.c:613
16775 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16776 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16778 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16779 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16780 "d'establir-ne una."
16782 #: src/prefs_other.c:618
16783 msgid "Change master passphrase"
16784 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16786 #: src/prefs_other.c:778
16787 msgid "Miscellaneous"
16788 msgstr "Miscel·lània"
16790 #: src/prefs_quote.c:77
16791 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16792 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16794 #: src/prefs_receive.c:142
16795 msgid "External incorporation program"
16796 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16798 #: src/prefs_receive.c:145
16799 msgid "Use external program for receiving mail"
16800 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16802 #: src/prefs_receive.c:161
16803 msgid "Automatic checking"
16804 msgstr "Verificació automàtica"
16806 #: src/prefs_receive.c:168
16807 msgid "Check for new mail every"
16808 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16810 #: src/prefs_receive.c:215
16811 msgid "Check for new mail on start-up"
16812 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16814 #: src/prefs_receive.c:218
16818 #: src/prefs_receive.c:220
16819 msgid "Show receive dialog"
16820 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16822 #: src/prefs_receive.c:230
16823 msgid "Only on manual receiving"
16824 msgstr "Només en la recepció manual"
16826 #: src/prefs_receive.c:241
16827 msgid "Close receive dialog when finished"
16828 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16830 #: src/prefs_receive.c:244
16831 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16832 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16834 #: src/prefs_receive.c:247
16835 msgid "After receiving new mail"
16836 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16838 #: src/prefs_receive.c:249
16839 msgid "Go to Inbox"
16840 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16842 #: src/prefs_receive.c:251
16843 msgid "Update all local folders"
16844 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16846 #: src/prefs_receive.c:253
16847 msgid "Run command"
16848 msgstr "Executa l'ordre"
16850 #: src/prefs_receive.c:258
16851 msgid "after automatic check"
16852 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16854 #: src/prefs_receive.c:260
16855 msgid "after manual check"
16856 msgstr "després de la comprovació manual"
16858 #: src/prefs_receive.c:268
16861 "Command to execute:\n"
16862 "(use %d as number of new mails)"
16864 "Ordre a executar:\n"
16865 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
16867 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16868 msgid "Mail Handling"
16869 msgstr "Maneig de correu"
16871 #: src/prefs_receive.c:412
16875 #: src/prefs_send.c:159
16876 msgid "Save sent messages"
16877 msgstr "Desa els missatges enviats"
16879 #: src/prefs_send.c:162
16880 msgid "Never send Return Receipts"
16881 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
16883 #: src/prefs_send.c:180
16884 msgid "Confirm before sending queued messages"
16885 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
16887 #: src/prefs_send.c:183
16888 msgid "Show send dialog"
16889 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
16891 #: src/prefs_send.c:186
16892 msgid "Warn when Subject is empty"
16893 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
16895 #: src/prefs_send.c:193
16896 msgid "Outgoing encoding"
16897 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
16899 #: src/prefs_send.c:218
16901 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16904 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
16907 #: src/prefs_send.c:235
16908 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16909 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
16911 #: src/prefs_send.c:236
16912 msgid "Unicode (UTF-8)"
16913 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16915 #: src/prefs_send.c:238
16916 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16917 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
16919 #: src/prefs_send.c:239
16920 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16921 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
16923 #: src/prefs_send.c:241
16924 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16925 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
16927 #: src/prefs_send.c:243
16928 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16929 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
16931 #: src/prefs_send.c:244
16932 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16933 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
16935 #: src/prefs_send.c:246
16936 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16937 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16939 #: src/prefs_send.c:248
16940 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16941 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
16943 #: src/prefs_send.c:249
16944 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16945 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
16947 #: src/prefs_send.c:251
16948 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16949 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
16951 #: src/prefs_send.c:252
16952 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16953 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
16955 #: src/prefs_send.c:254
16956 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16957 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16959 #: src/prefs_send.c:256
16960 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16961 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
16963 #: src/prefs_send.c:257
16964 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16965 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
16967 #: src/prefs_send.c:258
16968 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16969 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16971 #: src/prefs_send.c:259
16972 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16973 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
16975 #: src/prefs_send.c:260
16976 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16977 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16979 #: src/prefs_send.c:262
16980 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16981 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16983 #: src/prefs_send.c:264
16984 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16985 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
16987 #: src/prefs_send.c:265
16988 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16989 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
16991 #: src/prefs_send.c:268
16992 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16993 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
16995 #: src/prefs_send.c:269
16996 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16997 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
16999 #: src/prefs_send.c:270
17000 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17001 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17003 #: src/prefs_send.c:271
17004 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17005 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17007 #: src/prefs_send.c:273
17008 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17009 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17011 #: src/prefs_send.c:274
17012 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17013 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17015 #: src/prefs_send.c:277
17016 msgid "Korean (EUC-KR)"
17017 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17019 #: src/prefs_send.c:279
17020 msgid "Thai (TIS-620)"
17021 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17023 #: src/prefs_send.c:280
17024 msgid "Thai (Windows-874)"
17025 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17027 #: src/prefs_send.c:284
17028 msgid "Transfer encoding"
17029 msgstr "Codificació d'enviament"
17031 #: src/prefs_send.c:295
17033 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17036 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17037 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17039 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17040 #: src/send_message.c:510
17044 #: src/prefs_spelling.c:81
17045 msgid "Pick color for misspelled word"
17046 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17048 #: src/prefs_spelling.c:129
17049 msgid "Enable spell checker"
17050 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17052 #: src/prefs_spelling.c:134
17053 msgid "Enable alternate dictionary"
17054 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17056 #: src/prefs_spelling.c:139
17057 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17058 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17060 #: src/prefs_spelling.c:141
17061 msgid "Automatic spell checking"
17062 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17064 #: src/prefs_spelling.c:149
17065 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17066 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17068 #: src/prefs_spelling.c:153
17070 msgstr "Diccionari"
17072 #: src/prefs_spelling.c:190
17073 msgid "Check with both dictionaries"
17074 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17076 #: src/prefs_spelling.c:197
17077 msgid "Get more dictionaries..."
17078 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17080 #: src/prefs_spelling.c:207
17081 msgid "Misspelled word color"
17082 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17084 #: src/prefs_spelling.c:220
17085 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17087 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17090 #: src/prefs_spelling.c:337
17091 msgid "Spell Checking"
17092 msgstr "Correcció ortogràfica"
17094 #: src/prefs_summaries.c:153
17095 msgid "the abbreviated weekday name"
17096 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17098 #: src/prefs_summaries.c:154
17099 msgid "the full weekday name"
17100 msgstr "el dia de la setmana complet"
17102 #: src/prefs_summaries.c:155
17103 msgid "the abbreviated month name"
17104 msgstr "el nom del mes abreviat"
17106 #: src/prefs_summaries.c:156
17107 msgid "the full month name"
17108 msgstr "el nom del mes complet"
17110 #: src/prefs_summaries.c:157
17111 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17112 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17114 #: src/prefs_summaries.c:158
17115 msgid "the century number (year/100)"
17116 msgstr "el número de segle (any/100)"
17118 #: src/prefs_summaries.c:159
17119 msgid "the day of the month as a decimal number"
17120 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17122 #: src/prefs_summaries.c:160
17123 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17124 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17126 #: src/prefs_summaries.c:161
17127 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17128 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17130 #: src/prefs_summaries.c:162
17131 msgid "the day of the year as a decimal number"
17132 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17134 #: src/prefs_summaries.c:163
17135 msgid "the month as a decimal number"
17136 msgstr "el mes com a número decimal"
17138 #: src/prefs_summaries.c:164
17139 msgid "the minute as a decimal number"
17140 msgstr "el minut com a número decimal"
17142 #: src/prefs_summaries.c:165
17143 msgid "either AM or PM"
17146 #: src/prefs_summaries.c:166
17147 msgid "the second as a decimal number"
17148 msgstr "el segon com a número decimal"
17150 #: src/prefs_summaries.c:167
17151 msgid "the day of the week as a decimal number"
17152 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17154 #: src/prefs_summaries.c:168
17155 msgid "the preferred date for the current locale"
17156 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17158 #: src/prefs_summaries.c:169
17159 msgid "the last two digits of a year"
17160 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17162 #: src/prefs_summaries.c:170
17163 msgid "the year as a decimal number"
17164 msgstr "l'any com a número decimal"
17166 #: src/prefs_summaries.c:171
17167 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17168 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17170 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17171 #: src/prefs_summaries.c:561
17172 msgid "Date format"
17173 msgstr "Format de data"
17175 #: src/prefs_summaries.c:216
17177 msgstr "Especificador"
17179 #: src/prefs_summaries.c:258
17183 #: src/prefs_summaries.c:363
17184 msgid "Display message count next to folder name"
17185 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17187 #: src/prefs_summaries.c:373
17188 msgid "Unread messages"
17189 msgstr "Missatge sense llegir"
17191 #: src/prefs_summaries.c:374
17192 msgid "Unread and Total messages"
17193 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17195 #: src/prefs_summaries.c:384
17196 msgid "Open last opened folder at start-up"
17197 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17199 #: src/prefs_summaries.c:387
17200 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17201 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17203 #: src/prefs_summaries.c:401
17207 #: src/prefs_summaries.c:419
17208 msgid "Message list"
17209 msgstr "Llista de missatges"
17211 #: src/prefs_summaries.c:425
17212 msgid "Sort new folders by"
17213 msgstr "Classifica les carpetes per"
17215 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17219 #: src/prefs_summaries.c:436
17220 msgid "Thread date"
17221 msgstr "Data del fil"
17223 #: src/prefs_summaries.c:447
17225 msgstr "No classifiquis"
17227 #: src/prefs_summaries.c:464
17228 msgid "Set default selection when entering a folder"
17229 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17231 #: src/prefs_summaries.c:477
17232 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17233 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17235 #: src/prefs_summaries.c:487
17236 msgid "Assume 'Yes'"
17237 msgstr "Assumeix \"'Sí\""
17239 #: src/prefs_summaries.c:488
17240 msgid "Assume 'No'"
17241 msgstr "Assumeix \"No\""
17243 #: src/prefs_summaries.c:496
17244 msgid "Open message when selected"
17245 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17247 #: src/prefs_summaries.c:506
17248 msgid "When message view is visible"
17249 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17251 #: src/prefs_summaries.c:512
17252 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17253 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17255 #: src/prefs_summaries.c:516
17256 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17257 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17259 #: src/prefs_summaries.c:518
17261 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17264 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17265 "escolliu \"Eines/Executa\""
17267 #: src/prefs_summaries.c:521
17268 msgid "Mark message as read"
17269 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17271 #: src/prefs_summaries.c:524
17272 msgid "when selected, after"
17273 msgstr "quan se seleccioni, després"
17275 #: src/prefs_summaries.c:544
17276 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17277 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17279 #: src/prefs_summaries.c:551
17280 msgid "Display sender using address book"
17281 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17283 #: src/prefs_summaries.c:555
17284 msgid "Show tooltips"
17285 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17287 #: src/prefs_summaries.c:581
17288 msgid "Date format help"
17289 msgstr "Ajuda del format de data"
17291 #: src/prefs_summaries.c:599
17292 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17294 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17296 #: src/prefs_summaries.c:602
17297 msgid "Translate header names"
17298 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17300 #: src/prefs_summaries.c:604
17302 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17303 "translated into your language."
17305 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17306 "traduiran a la vostra llengua."
17308 #: src/prefs_summaries.c:732
17312 #: src/prefs_summary_column.c:226
17313 msgid "Message list columns configuration"
17314 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17316 #: src/prefs_summary_column.c:243
17318 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17319 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17321 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17323 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17325 #: src/prefs_summary_open.c:109
17326 msgid "first marked email"
17327 msgstr "primer missatge marcat"
17329 #: src/prefs_summary_open.c:110
17330 msgid "first new email"
17331 msgstr "primer missatge nou"
17333 #: src/prefs_summary_open.c:111
17334 msgid "first unread email"
17335 msgstr "primer missatge no llegit"
17337 #: src/prefs_summary_open.c:112
17338 msgid "last opened email"
17339 msgstr "últim missatge llegit"
17341 #: src/prefs_summary_open.c:113
17342 msgid "last email in the list"
17343 msgstr "últim missatge de la llista"
17345 #: src/prefs_summary_open.c:115
17346 msgid "first email in the list"
17347 msgstr "primer missatge de la llista"
17349 #: src/prefs_summary_open.c:184
17350 msgid " Selection when entering a folder"
17351 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17353 #: src/prefs_summary_open.c:230
17354 msgid "Possible selections"
17355 msgstr "Seleccions possibles"
17357 #: src/prefs_summary_open.c:266
17358 msgid "Selection on folder opening"
17359 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17361 #: src/prefs_template.c:80
17362 msgid "This name is used as the Menu item"
17363 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17365 #: src/prefs_template.c:82
17367 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17370 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17371 "compte d'escriptura."
17373 #: src/prefs_template.c:309
17374 msgid "Append the new template above to the list"
17375 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17377 #: src/prefs_template.c:318
17378 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17380 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17382 #: src/prefs_template.c:328
17383 msgid "Delete the selected template from the list"
17384 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17386 #: src/prefs_template.c:346
17387 msgid "Show information on configuring templates"
17388 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17390 #: src/prefs_template.c:370
17391 msgid "Move the selected template to the top"
17392 msgstr "Mou la plantilla seleccionada a l'inici"
17394 #: src/prefs_template.c:380
17395 msgid "Move the selected template up"
17396 msgstr "Mou la plantilla seleccionada amunt"
17398 #: src/prefs_template.c:388
17399 msgid "Move the selected template down"
17400 msgstr "Mou la plantilla seleccionada avall"
17402 #: src/prefs_template.c:398
17403 msgid "Move the selected template to the bottom"
17404 msgstr "Mou la plantilla seleccionada al final"
17406 #: src/prefs_template.c:414
17407 msgid "Template configuration"
17408 msgstr "Configuració de plantilla"
17410 #: src/prefs_template.c:602
17411 msgid "Templates list not saved"
17412 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17414 #: src/prefs_template.c:603
17415 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17417 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17419 #: src/prefs_template.c:768
17420 msgid "The template's name is not set."
17421 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17423 #: src/prefs_template.c:811
17424 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17426 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17428 #: src/prefs_template.c:817
17429 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17431 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17433 #: src/prefs_template.c:823
17434 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17435 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17437 #: src/prefs_template.c:829
17438 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17439 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17441 #: src/prefs_template.c:835
17443 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17445 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17447 #: src/prefs_template.c:841
17448 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17449 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17451 #: src/prefs_template.c:912
17452 msgid "Delete template"
17453 msgstr "Esborra la plantilla"
17455 #: src/prefs_template.c:913
17456 msgid "Do you really want to delete this template?"
17457 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17459 #: src/prefs_template.c:925
17460 msgid "Delete all templates"
17461 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17463 #: src/prefs_template.c:926
17464 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17465 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17467 #: src/prefs_template.c:1241
17468 msgid "Current templates"
17469 msgstr "Plantilles actuals"
17471 #: src/prefs_template.c:1269
17475 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17476 msgid "Default internal theme"
17477 msgstr "Tema intern per omissió"
17479 #: src/prefs_themes.c:366
17483 #: src/prefs_themes.c:436
17484 msgid "Only root can remove system themes"
17485 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes de sistema"
17487 #: src/prefs_themes.c:439
17489 msgid "Remove system theme '%s'"
17490 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17492 #: src/prefs_themes.c:442
17494 msgid "Remove theme '%s'"
17495 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17497 #: src/prefs_themes.c:448
17498 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17499 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17501 #: src/prefs_themes.c:458
17505 "while removing theme."
17507 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17508 "mentre s'eliminava el tema."
17510 #: src/prefs_themes.c:462
17511 msgid "Removing theme directory failed."
17512 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17514 #: src/prefs_themes.c:465
17515 msgid "Theme removed successfully"
17516 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
17518 #: src/prefs_themes.c:485
17519 msgid "Select theme folder"
17520 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17522 #: src/prefs_themes.c:500
17524 msgid "Install theme '%s'"
17525 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17527 #: src/prefs_themes.c:503
17529 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17532 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17533 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17535 #: src/prefs_themes.c:510
17536 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17537 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17539 #: src/prefs_themes.c:530
17540 msgid "Theme exists"
17541 msgstr "El tema ja existeix"
17543 #: src/prefs_themes.c:531
17545 "A theme with the same name is\n"
17546 "already installed in this location.\n"
17548 "Do you want to replace it?"
17550 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17551 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17553 "Voleu sobreescriure'l?"
17555 #: src/prefs_themes.c:537
17557 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17558 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17560 #: src/prefs_themes.c:545
17562 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17563 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17565 #: src/prefs_themes.c:558
17566 msgid "Theme installed successfully."
17567 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17569 #: src/prefs_themes.c:565
17570 msgid "Failed installing theme"
17571 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17573 #: src/prefs_themes.c:568
17577 "while installing theme."
17579 "El fitxer %s ha fallat\n"
17580 "en instal·lar el tema."
17582 #: src/prefs_themes.c:666
17584 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17585 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17587 #: src/prefs_themes.c:707
17589 msgid "Internal theme has %d icons"
17590 msgstr "El tema intern té %d icones"
17592 #: src/prefs_themes.c:713
17593 msgid "No info file available for this theme"
17594 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17596 #: src/prefs_themes.c:731
17597 msgid "Error: couldn't get theme status"
17598 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17600 #: src/prefs_themes.c:755
17602 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17603 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17605 #: src/prefs_themes.c:803
17609 #: src/prefs_themes.c:814
17610 msgid "Install new..."
17611 msgstr "Instal·la nou..."
17613 #: src/prefs_themes.c:819
17614 msgid "Get more..."
17615 msgstr "Obteniu-ne més..."
17617 #: src/prefs_themes.c:830
17618 msgid "Information"
17619 msgstr "Informació"
17621 #: src/prefs_themes.c:844
17625 #: src/prefs_themes.c:852
17629 #: src/prefs_themes.c:894
17631 msgstr "Previsualitza"
17633 #: src/prefs_toolbar.c:176
17635 "Selected Action already set.\n"
17636 "Please choose another Action from List"
17638 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17639 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17641 #: src/prefs_toolbar.c:177
17642 msgid "Item has no icon defined."
17643 msgstr "L'element no té una icona definida."
17645 #: src/prefs_toolbar.c:178
17646 msgid "Item has no text defined."
17647 msgstr "L'element no té un text definit."
17649 #: src/prefs_toolbar.c:916
17650 msgid "Toolbar item"
17651 msgstr "Element de la barra d'eines"
17653 #: src/prefs_toolbar.c:932
17655 msgstr "Tipus d'element"
17657 #: src/prefs_toolbar.c:942
17658 msgid "Internal Function"
17659 msgstr "Funció interna"
17661 #: src/prefs_toolbar.c:943
17662 msgid "User Action"
17663 msgstr "Acció interna"
17665 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17669 #: src/prefs_toolbar.c:952
17670 msgid "Event executed on click"
17671 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17673 #: src/prefs_toolbar.c:991
17674 msgid "Toolbar text"
17675 msgstr "Text de la barra d'eines"
17677 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17681 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17685 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17687 msgstr "Barres d'eines"
17689 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17690 msgid "Main Window"
17691 msgstr "Finestra principal"
17693 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17694 msgid "Message Window"
17695 msgstr "Finestra de missatge"
17697 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17698 msgid "Compose Window"
17699 msgstr "Finestra d'escriptura"
17701 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17703 msgstr "Text de la icona"
17705 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17706 msgid "Mapped event"
17707 msgstr "Esdeveniment mapat"
17709 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17710 msgid "Toolbar item icon"
17711 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17713 #: src/prefs_wrapping.c:80
17714 msgid "Auto wrapping"
17715 msgstr "Ajusta automàticament"
17717 #: src/prefs_wrapping.c:81
17718 msgid "Wrap quotation"
17719 msgstr "Ajusta la citació"
17721 #: src/prefs_wrapping.c:82
17722 msgid "Wrap pasted text"
17723 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17725 #: src/prefs_wrapping.c:83
17726 msgid "Auto indent"
17727 msgstr "Sagna automàticament"
17729 #: src/prefs_wrapping.c:89
17730 msgid "Wrap text at"
17731 msgstr "Ajusta el text a"
17733 #: src/prefs_wrapping.c:154
17735 msgstr "Ajustament"
17737 #: src/printing.c:436
17738 msgid "Print preview"
17739 msgstr "Previsualitza la impressió"
17741 #: src/printing.c:479
17743 msgstr "Primera pàgina"
17745 #: src/printing.c:490
17747 msgstr "Última pàgina"
17749 #: src/printing.c:496
17751 msgstr "Ampliació del 100%"
17753 #: src/printing.c:498
17755 msgstr "Augment ajustat"
17757 #: src/printing.c:500
17761 #: src/printing.c:502
17763 msgstr "Disminueix"
17765 #: src/printing.c:701
17770 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17771 msgid "No information available"
17772 msgstr "No hi ha informació disponible"
17774 #: src/privacy.c:490
17775 msgid "No recipient keys defined."
17776 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17778 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17779 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17780 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17782 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17783 msgid "Already trying to send."
17784 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17786 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17788 msgid "Couldn't open file %s."
17789 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17791 #: src/procmsg.c:1626
17792 msgid "Queued message header is broken."
17793 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17795 #: src/procmsg.c:1646
17796 msgid "An error happened during SMTP session."
17797 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17799 #: src/procmsg.c:1660
17801 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17804 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17805 "durant la sessió SMTP"
17807 #: src/procmsg.c:1668
17809 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17810 "generated by Claws Mail."
17812 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17813 "estat generat pel Claws Mail."
17815 #: src/procmsg.c:1690
17816 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17817 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17819 #: src/procmsg.c:1703
17820 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17822 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17824 #: src/procmsg.c:1717
17826 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17827 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17829 #: src/procmsg.c:2269
17830 msgid "Filtering messages...\n"
17831 msgstr "Filtrant missatges...\n"
17833 #: src/quote_fmt.c:47
17834 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17835 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
17837 #: src/quote_fmt.c:48
17838 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17839 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
17841 #: src/quote_fmt.c:51
17842 msgid "email address of sender"
17843 msgstr "adreça de correu del remitent"
17845 #: src/quote_fmt.c:52
17846 msgid "full name of sender"
17847 msgstr "Nom complet del remitent"
17849 #: src/quote_fmt.c:53
17850 msgid "first name of sender"
17851 msgstr "nom del remitent"
17853 #: src/quote_fmt.c:54
17854 msgid "last name of sender"
17855 msgstr "cognoms del remitent"
17857 #: src/quote_fmt.c:55
17858 msgid "initials of sender"
17859 msgstr "inicials del remitent"
17861 #: src/quote_fmt.c:62
17862 msgid "message body"
17863 msgstr "cos del missatge"
17865 #: src/quote_fmt.c:63
17866 msgid "quoted message body"
17867 msgstr "cos del missatge citat"
17869 #: src/quote_fmt.c:64
17870 msgid "message body without signature"
17871 msgstr "cos del missatge sense signatura"
17873 #: src/quote_fmt.c:65
17874 msgid "quoted message body without signature"
17875 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
17877 #: src/quote_fmt.c:66
17878 msgid "message tags"
17879 msgstr "etiquetes del missatge"
17881 #: src/quote_fmt.c:67
17882 msgid "current dictionary"
17883 msgstr "diccionari actual"
17885 #: src/quote_fmt.c:68
17886 msgid "cursor position"
17887 msgstr "posició del cursor"
17889 #: src/quote_fmt.c:69
17890 msgid "account property: your name"
17891 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
17893 #: src/quote_fmt.c:70
17894 msgid "account property: your email address"
17895 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
17897 #: src/quote_fmt.c:71
17898 msgid "account property: account name"
17899 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
17901 #: src/quote_fmt.c:72
17902 msgid "account property: organization"
17903 msgstr "propietat del compte: organització"
17905 #: src/quote_fmt.c:73
17906 msgid "account property: signature"
17907 msgstr "propietat del compte: signatura"
17909 #: src/quote_fmt.c:74
17910 msgid "account property: signature path"
17911 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
17913 #: src/quote_fmt.c:75
17914 msgid "account property: default dictionary"
17915 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
17917 #: src/quote_fmt.c:76
17918 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17919 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17921 #: src/quote_fmt.c:77
17922 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17923 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
17925 #: src/quote_fmt.c:78
17926 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17927 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
17929 #: src/quote_fmt.c:80
17930 msgid "literal backslash"
17931 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
17933 #: src/quote_fmt.c:81
17934 msgid "literal question mark"
17935 msgstr "caràcter d'interrogació"
17937 #: src/quote_fmt.c:82
17938 msgid "literal exclamation mark"
17939 msgstr "signe d'exclamació literal"
17941 #: src/quote_fmt.c:83
17942 msgid "literal pipe"
17943 msgstr "caràcter de barra vertical"
17945 #: src/quote_fmt.c:84
17946 msgid "literal opening curly brace"
17947 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
17949 #: src/quote_fmt.c:85
17950 msgid "literal closing curly brace"
17951 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
17953 #: src/quote_fmt.c:86
17957 #: src/quote_fmt.c:89
17958 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17959 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
17961 #: src/quote_fmt.c:90
17963 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17964 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17965 "symbols (or their long equivalent)"
17967 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
17968 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17969 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17971 #: src/quote_fmt.c:91
17973 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17975 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17976 "symbols (or their long equivalent)"
17978 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
17980 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17981 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17983 #: src/quote_fmt.c:92
17986 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17989 "insereix el fitxer:\n"
17990 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
17993 #: src/quote_fmt.c:93
17995 "insert program output:\n"
17996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18000 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18001 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18005 #: src/quote_fmt.c:94
18007 "insert user input:\n"
18008 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18009 "user-entered text"
18011 "insereix entrada d'usuari:\n"
18012 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
18014 "un text introduït per l'usuari"
18016 #: src/quote_fmt.c:95
18019 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18022 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18026 #: src/quote_fmt.c:97
18027 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18028 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18030 #: src/quote_fmt.c:98
18032 "text that can contain any of the symbols or\n"
18035 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18036 "ordres indicats anteriorment"
18038 #: src/quote_fmt.c:99
18040 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18043 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18044 "ordres) indicat anteriorment"
18046 #: src/quote_fmt.c:100
18048 "completion from address book only works with the first\n"
18049 "address of the header, it outputs the full name\n"
18050 "of the contact if that address matches exactly\n"
18051 "one contact in the address book"
18053 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18054 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18055 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18056 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18058 #: src/quote_fmt.c:109
18059 msgid "Description of symbols"
18060 msgstr "Descripció de símbols"
18062 #: src/quote_fmt.c:110
18063 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18064 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18066 #: src/quote_fmt.c:173
18067 msgid "Use template when composing new messages"
18068 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18070 #: src/quote_fmt.c:197
18072 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18075 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18078 #: src/quote_fmt.c:299
18079 msgid "Use template when replying to messages"
18080 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18082 #: src/quote_fmt.c:323
18083 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18085 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18087 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18088 msgid "Quotation mark"
18091 #: src/quote_fmt.c:429
18092 msgid "Use template when forwarding messages"
18093 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18095 #: src/quote_fmt.c:453
18096 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18098 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18100 #: src/quote_fmt.c:545
18102 msgstr "Predeterminats"
18104 #: src/quote_fmt.c:563
18106 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18109 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18110 "correu no vàlida."
18112 #: src/quote_fmt.c:566
18113 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18114 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18116 #: src/quote_fmt.c:583
18117 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18118 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18120 #: src/quote_fmt.c:603
18121 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18122 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18124 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18126 msgid "Enter text to replace '%s'"
18127 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18129 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18130 msgid "Enter variable"
18131 msgstr "Insereix una variable"
18133 #: src/send_message.c:153
18135 msgid "Sending message using command: %s\n"
18136 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18138 #: src/send_message.c:167
18140 msgid "Couldn't execute command: %s"
18141 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18143 #: src/send_message.c:202
18145 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18146 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18148 #: src/send_message.c:350
18150 msgstr "Connectant"
18152 #: src/send_message.c:355
18153 msgid "Doing POP before SMTP..."
18154 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18156 #: src/send_message.c:358
18157 msgid "POP before SMTP"
18158 msgstr "POP abans de SMTP"
18160 #: src/send_message.c:363
18162 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18163 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18165 #: src/send_message.c:420
18166 msgid "Mail sent successfully."
18167 msgstr "Missatge enviat correctament."
18169 #: src/send_message.c:486
18170 msgid "Sending HELO..."
18171 msgstr "Enviant HELO..."
18173 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18174 msgid "Authenticating"
18175 msgstr "Autenticant"
18177 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18178 msgid "Sending message..."
18179 msgstr "Enviant el missatge..."
18181 #: src/send_message.c:491
18182 msgid "Sending EHLO..."
18183 msgstr "Enviant EHLO..."
18185 #: src/send_message.c:500
18186 msgid "Sending MAIL FROM..."
18187 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18189 #: src/send_message.c:504
18190 msgid "Sending RCPT TO..."
18191 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18193 #: src/send_message.c:509
18194 msgid "Sending DATA..."
18195 msgstr "Enviant DATA..."
18197 #: src/send_message.c:513
18198 msgid "Quitting..."
18199 msgstr "Sortint..."
18201 #: src/send_message.c:542
18203 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18204 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18206 #: src/send_message.c:595
18207 msgid "Sending message"
18208 msgstr "Enviant el missatge"
18210 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18211 msgid "Error occurred while sending the message."
18212 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18214 #: src/send_message.c:667
18217 "Error occurred while sending the message:\n"
18220 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18224 msgid "Mailbox setting"
18225 msgstr "Configuració de bústia"
18229 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18230 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18231 "if you have the one.\n"
18232 "If you're not sure, just select OK."
18234 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18235 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18236 "si ja en teniu una.\n"
18237 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18239 #: src/sourcewindow.c:64
18240 msgid "Source of the message"
18241 msgstr "Font del missatge"
18243 #: src/sourcewindow.c:159
18245 msgid "%s - Source"
18248 #: src/ssl_manager.c:156
18249 msgid "Saved SSL certificates"
18250 msgstr "Certificats SSL desats"
18252 #: src/ssl_manager.c:436
18253 msgid "Delete certificate"
18254 msgstr "Esborra el certificat"
18256 #: src/ssl_manager.c:437
18257 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18258 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18260 #: src/summary_search.c:259
18261 msgid "Search messages"
18262 msgstr "Busca als missatges"
18264 #: src/summary_search.c:281
18265 msgid "Match any of the following"
18266 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18268 #: src/summary_search.c:283
18269 msgid "Match all of the following"
18270 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18272 #: src/summary_search.c:447
18276 #: src/summary_search.c:454
18280 #: src/summary_search.c:484
18282 msgstr "Trob_a'ls tots"
18284 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18286 msgid "Searching in %s... \n"
18287 msgstr "Buscant a %s... \n"
18289 #: src/summary_search.c:787
18290 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18291 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18293 #: src/summary_search.c:789
18294 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18295 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18297 #: src/summaryview.c:429
18298 msgid "Create _filter rule"
18299 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18301 #: src/summaryview.c:557
18302 msgid "Toggle quick search bar"
18303 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18305 #: src/summaryview.c:594
18306 msgid "Toggle multiple selection"
18307 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18309 #: src/summaryview.c:1275
18310 msgid "Process mark"
18311 msgstr "Processa la marca"
18313 #: src/summaryview.c:1276
18314 msgid "Some marks are left. Process them?"
18315 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18317 #: src/summaryview.c:1326
18319 msgid "Scanning folder (%s)..."
18320 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18322 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18323 msgid "No more unread messages"
18324 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18326 #: src/summaryview.c:1824
18327 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18328 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18330 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18331 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18333 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18335 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18337 #: src/summaryview.c:1844
18338 msgid "No unread messages."
18339 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18341 #: src/summaryview.c:1876
18342 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18343 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18345 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18346 msgid "No more new messages"
18347 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18349 #: src/summaryview.c:1919
18350 msgid "No new message found. Search from the end?"
18351 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18353 #: src/summaryview.c:1939
18354 msgid "No new messages."
18355 msgstr "No hi ha missatges nous."
18357 #: src/summaryview.c:1971
18358 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18359 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18361 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18362 msgid "No more marked messages"
18363 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18365 #: src/summaryview.c:2009
18366 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18367 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18369 #: src/summaryview.c:2018
18370 msgid "No marked messages."
18371 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18373 #: src/summaryview.c:2050
18374 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18375 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18377 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18378 msgid "No more labeled messages"
18379 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18381 #: src/summaryview.c:2088
18382 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18383 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18385 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18386 msgid "No labeled messages."
18387 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18389 #: src/summaryview.c:2113
18390 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18391 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18393 #: src/summaryview.c:2427
18394 msgid "Attracting messages by subject..."
18395 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18397 #: src/summaryview.c:2612
18400 msgstr "%d esborrat(s)"
18402 #: src/summaryview.c:2616
18405 msgstr "%s%d moguts"
18407 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18411 #: src/summaryview.c:2622
18413 msgid "%s%d copied"
18414 msgstr "%s%d copiats"
18416 #: src/summaryview.c:2636
18417 msgid " item selected"
18418 msgid_plural " items selected"
18419 msgstr[0] " element seleccionat"
18420 msgstr[1] " elements seleccionats"
18422 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18424 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18425 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18427 #: src/summaryview.c:2672
18428 msgid "Message summary"
18429 msgstr "Resum del missatge"
18431 #: src/summaryview.c:2673
18435 #: src/summaryview.c:2674
18437 msgstr "Sense llegir:"
18439 #: src/summaryview.c:2675
18443 # RML I think this is ambiguous:
18444 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18445 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18446 #: src/summaryview.c:2677
18450 #: src/summaryview.c:2678
18454 #: src/summaryview.c:2679
18458 #: src/summaryview.c:2680
18460 msgstr "Bloquejat:"
18462 #: src/summaryview.c:2681
18466 #: src/summaryview.c:2682
18470 #: src/summaryview.c:2692
18472 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18473 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18475 #: src/summaryview.c:2972
18476 msgid "Sorting summary..."
18477 msgstr "Classificant el resum..."
18479 #: src/summaryview.c:3111
18480 msgid "Setting summary from message data..."
18481 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18483 #: src/summaryview.c:3316
18485 msgstr "(Sense data)"
18487 #: src/summaryview.c:3368
18488 msgid "(No Recipient)"
18489 msgstr "(Cap destinatari)"
18491 #: src/summaryview.c:3403
18493 msgid "From: %s, on %s"
18494 msgstr "Des de: %s, %s"
18496 #: src/summaryview.c:3412
18498 msgid "To: %s, on %s"
18499 msgstr "Per a: %s, %s"
18501 #: src/summaryview.c:4291
18502 msgid "You're not the author of the article.\n"
18503 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18505 #: src/summaryview.c:4381
18507 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18508 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18509 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18510 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18512 #: src/summaryview.c:4384
18513 msgid "Delete message"
18514 msgid_plural "Delete messages"
18515 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18516 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18518 #: src/summaryview.c:4548
18519 msgid "Destination is same as current folder."
18520 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18522 #: src/summaryview.c:4653
18523 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18524 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18526 #: src/summaryview.c:4818
18527 msgid "Append or Overwrite"
18528 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18530 #: src/summaryview.c:4819
18531 msgid "Append or overwrite existing file?"
18532 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18534 #: src/summaryview.c:4820
18538 #: src/summaryview.c:4820
18540 msgstr "_Sobreescriu"
18542 #: src/summaryview.c:4861
18545 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18546 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18548 #: src/summaryview.c:5321
18549 msgid "Building threads..."
18550 msgstr "Construint els fils..."
18552 #: src/summaryview.c:5569
18553 msgid "Skip these rules"
18554 msgstr "Salta't aquestes regles"
18556 #: src/summaryview.c:5572
18557 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18558 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18560 #: src/summaryview.c:5575
18561 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18562 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18564 #: src/summaryview.c:5604
18568 #: src/summaryview.c:5605
18570 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18571 "Please choose what to do with these rules:"
18573 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18574 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18576 #: src/summaryview.c:5635
18577 msgid "Filtering..."
18578 msgstr "Filtrant..."
18580 #: src/summaryview.c:5714
18581 msgid "Processing configuration"
18582 msgstr "Configuració de processament"
18584 #: src/summaryview.c:6260
18585 msgid "Ignored thread"
18586 msgstr "Fil ignorat"
18588 #: src/summaryview.c:6262
18589 msgid "Watched thread"
18590 msgstr "Fil revisat"
18592 #: src/summaryview.c:6270
18593 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18594 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18596 #: src/summaryview.c:6272
18597 msgid "Replied - click to see reply"
18598 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18600 #: src/summaryview.c:6284
18601 msgid "To be moved"
18604 #: src/summaryview.c:6286
18605 msgid "To be copied"
18606 msgstr "Per copiar"
18608 #: src/summaryview.c:6298
18609 msgid "Signed, has attachment(s)"
18610 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18612 #: src/summaryview.c:6302
18613 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18614 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18616 #: src/summaryview.c:6304
18620 #: src/summaryview.c:6306
18621 msgid "Has attachment(s)"
18622 msgstr "Té adjunt(s)"
18624 #: src/summaryview.c:7953
18627 "Regular expression (regexp) error:\n"
18630 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18633 #: src/summaryview.c:8056
18634 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18635 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18637 #: src/summaryview.c:8061
18638 msgid "Go back to the folder list"
18639 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18641 #: src/textview.c:231
18642 msgid "_Open in web browser"
18643 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18645 #: src/textview.c:232
18646 msgid "Copy this _link"
18647 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18649 #: src/textview.c:239
18650 msgid "_Reply to this address"
18651 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18653 #: src/textview.c:240
18654 msgid "Add to _Address book"
18655 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18657 #: src/textview.c:241
18658 msgid "Copy this add_ress"
18659 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18661 #: src/textview.c:247
18662 msgid "_Open image"
18663 msgstr "_Obre la imatge"
18665 #: src/textview.c:248
18666 msgid "_Save image..."
18667 msgstr "De_sa la imatge..."
18669 #: src/textview.c:722
18671 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18672 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18674 #: src/textview.c:725
18676 msgid "[%s (%d bytes)]"
18677 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18679 #: src/textview.c:914
18682 " This message can't be displayed.\n"
18683 " This is probably due to a network error.\n"
18688 " Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18689 " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18693 #: src/textview.c:919
18694 msgid "'Network Log'"
18695 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18697 #: src/textview.c:920
18698 msgid " in the Tools menu for more information."
18699 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18701 #: src/textview.c:983
18702 msgid " The following can be performed on this part\n"
18703 msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
18705 #: src/textview.c:985
18706 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18707 msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18709 #: src/textview.c:989
18710 msgid " - To save, select "
18711 msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
18713 #: src/textview.c:990
18714 msgid "'Save as...'"
18715 msgstr "\"Desa com a...\""
18717 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18718 #: src/textview.c:1026
18719 msgid " (Shortcut key: '"
18720 msgstr "(Drecera: '"
18722 #: src/textview.c:1000
18723 msgid " - To display as text, select "
18724 msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18726 #: src/textview.c:1001
18727 msgid "'Display as text'"
18728 msgstr "\"Mostra com a text\""
18730 #: src/textview.c:1012
18731 msgid " - To open with an external program, select "
18732 msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18734 #: src/textview.c:1013
18738 #: src/textview.c:1021
18739 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18740 msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18742 #: src/textview.c:1022
18743 msgid "mouse button)\n"
18744 msgstr "botó del ratolí)\n"
18746 #: src/textview.c:1024
18748 msgstr " - O useu "
18750 #: src/textview.c:1025
18751 msgid "'Open with...'"
18752 msgstr "\"Obre amb...\""
18754 #: src/textview.c:1139
18757 "The command to view attachment as text failed:\n"
18761 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18763 "Codi de retorn %d\n"
18765 #: src/textview.c:2188
18767 msgstr "Etiquetes: "
18769 #: src/textview.c:2894
18770 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18771 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18773 #: src/textview.c:2895
18774 msgid "Displayed URL:"
18775 msgstr "URL mostrat:"
18777 #: src/textview.c:2896
18781 #: src/textview.c:2897
18782 msgid "Open it anyway?"
18783 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18785 #: src/textview.c:2898
18786 msgid "Phishing attempt warning"
18787 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18789 #: src/textview.c:2899
18791 msgstr "_Obre l'URL"
18793 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18794 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18795 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18797 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18798 msgid "Receive Mail from current Account"
18799 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18801 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18802 msgid "Send Queued Messages"
18803 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18805 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18806 msgid "Compose Email"
18807 msgstr "Escriu un missatge"
18809 #: src/toolbar.c:196
18810 msgid "Compose News"
18811 msgstr "Escriu una notícia"
18813 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18814 msgid "Reply to Message"
18815 msgstr "Respon el missatge"
18817 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18818 msgid "Reply to Sender"
18819 msgstr "Respon al remitent"
18821 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18822 msgid "Reply to All"
18823 msgstr "Respon a tots"
18825 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18826 msgid "Reply to Mailing-list"
18827 msgstr "Respon a la lista de correu"
18829 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18831 msgstr "Obre el correu"
18833 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18834 msgid "Forward Message"
18835 msgstr "Reenvia el missatge"
18837 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18838 msgid "Trash Message"
18839 msgstr "Correu brossa"
18841 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18842 msgid "Delete Message"
18843 msgstr "Esborra el missatge"
18845 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18846 msgid "Go to Previous Unread Message"
18847 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
18849 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18850 msgid "Go to Next Unread Message"
18851 msgstr "Vés al missatge següent"
18853 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18857 #: src/toolbar.c:211
18858 msgid "Learn Spam or Ham"
18859 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
18861 #: src/toolbar.c:212
18862 msgid "Open folder/Go to folder list"
18863 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
18865 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18866 msgid "Send Message"
18867 msgstr "Envia el missatge"
18869 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18870 msgid "Put into queue folder and send later"
18871 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
18873 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18874 msgid "Save to draft folder"
18875 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
18877 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18878 msgid "Insert file"
18879 msgstr "Insereix un fitxer"
18881 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18882 msgid "Attach file"
18883 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
18885 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18886 msgid "Insert signature"
18887 msgstr "Insereix la signatura"
18889 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18890 msgid "Replace signature"
18891 msgstr "Reemplaça la signatura"
18893 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18894 msgid "Edit with external editor"
18895 msgstr "Edita amb un editor extern"
18897 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18898 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18899 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
18901 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18902 msgid "Wrap all long lines"
18903 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
18905 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18906 msgid "Check spelling"
18907 msgstr "Verifica l'ortografia"
18909 #: src/toolbar.c:229
18910 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18911 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
18913 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18914 msgid "Cancel receiving"
18915 msgstr "Cancel·la la recepció"
18917 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18918 msgid "Cancel receiving/sending"
18919 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
18921 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18922 msgid "Close window"
18923 msgstr "Tanca la finestra"
18925 #: src/toolbar.c:235
18926 msgid "Claws Mail Plugins"
18927 msgstr "Connectors del Claws Mail"
18929 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18934 #: src/toolbar.c:402
18938 #: src/toolbar.c:404
18940 msgstr "Rep missatges"
18942 #: src/toolbar.c:405
18946 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18951 #: src/toolbar.c:410
18955 #: src/toolbar.c:411
18960 #: src/toolbar.c:412
18964 #: src/toolbar.c:417
18968 #: src/toolbar.c:418
18972 #: src/toolbar.c:426
18976 #: src/toolbar.c:429
18977 msgid "Insert sig."
18978 msgstr "Insereix sig."
18980 #: src/toolbar.c:430
18981 msgid "Replace sig."
18982 msgstr "Reemplaça la sig."
18984 #: src/toolbar.c:431
18988 #: src/toolbar.c:432
18990 msgstr "Ajusta el paràgraf"
18992 #: src/toolbar.c:433
18994 msgstr "Ajusta-ho tot"
18996 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19000 #: src/toolbar.c:437
19002 msgstr "Aturar-ho tot"
19004 #: src/toolbar.c:897
19005 msgid "Compose News message"
19006 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19008 #: src/toolbar.c:936
19010 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19012 #: src/toolbar.c:945
19016 #: src/toolbar.c:947
19018 msgstr "Aprèn el correu bo"
19020 #: src/toolbar.c:1925
19021 msgid "Go to folder list"
19022 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19024 #: src/toolbar.c:1931
19025 msgid "Receive Mail from selected Account"
19026 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19028 #: src/toolbar.c:1947
19029 msgid "Open preferences"
19030 msgstr "Obre'n les preferències"
19032 #: src/toolbar.c:1958
19033 msgid "Compose with selected Account"
19034 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19036 #: src/toolbar.c:1979
19037 msgid "Learn as..."
19038 msgstr "Aprèn com a..."
19040 #: src/toolbar.c:1989
19041 msgid "Learn as _Spam"
19042 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19044 #: src/toolbar.c:1990
19045 msgid "Learn as _Ham"
19046 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19048 #: src/toolbar.c:1997
19049 msgid "Reply to Message options"
19050 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19052 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19053 msgid "_Reply with quote"
19054 msgstr "Respon amb _citació"
19056 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19057 msgid "Reply without _quote"
19058 msgstr "Respon _sense citació"
19060 #: src/toolbar.c:2014
19061 msgid "Reply to Sender options"
19062 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19064 #: src/toolbar.c:2031
19065 msgid "Reply to All options"
19066 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19068 #: src/toolbar.c:2048
19069 msgid "Reply to Mailing-list options"
19070 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19072 #: src/toolbar.c:2065
19073 msgid "Forward Message options"
19074 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19076 #: src/uri_opener.c:88
19077 msgid "There are no URLs in this email."
19078 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19080 #: src/uri_opener.c:116
19081 msgid "Available URLs:"
19082 msgstr "URL disponibles:"
19084 #: src/uri_opener.c:181
19085 msgctxt "Dialog title"
19089 #: src/uri_opener.c:206
19090 msgid "Please select the URL to open."
19091 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19093 #: src/uri_opener.c:214
19095 msgstr "Selecciona-ho tot"
19097 #: src/wizard.c:521
19098 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19099 msgid "Welcome to Claws Mail"
19100 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19102 #: src/wizard.c:544
19106 "Welcome to Claws Mail\n"
19107 "---------------------\n"
19109 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19110 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19113 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19114 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19115 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19116 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19117 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19119 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19120 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19121 "and change the general Preferences by using\n"
19122 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19124 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19125 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19126 "or online at the URL given below.\n"
19134 "Mailing Lists: <%s>\n"
19138 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19139 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19140 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19141 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19146 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19151 "Benvingut al Claws Mail\n"
19152 "-----------------------\n"
19154 "Ara que ja heu configurat el compte de correu, podeu obtenir\n"
19155 "els missatges clicant al botó \"Rep missatges\" situat a l'esquerra de la "
19159 "El Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals per mitjà de connectors,\n"
19160 "com ara filtres i sistemes d'aprenentatge contra correu brossa (connectors "
19162 "ara el Bogofilter o l'SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), \n"
19163 "un agregador RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar des "
19165 "l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19167 "Podeu canviar les preferències del vostre compte usant l'entrada \n"
19168 "del menú \"/Configuració/Preferències del compte actual\" i \n"
19169 "canviar-ne les preferències generals usant\n"
19170 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19172 "Podeu obtenir més informació al manual del Claws Mail,\n"
19173 "accessible mitjançant l'entrada del menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19174 "o en línia a l'adreça d'aquí sota.\n"
19178 "Pàgina oficial: <%s>\n"
19182 "Llistes de correu: <%s>\n"
19186 "El Claws Mail és programari lliure, publicat segons les condicions\n"
19187 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, \n"
19188 "publicada per la Fundació de Programari Lliure (Free Software Foundation),\n"
19189 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. \n"
19190 "La llicència es pot trobar a <%s>.\n"
19194 "Si voleu fer donacions al projecte Claws Mail ho podeu fer a\n"
19198 #: src/wizard.c:620
19199 msgid "Please enter the mailbox name."
19200 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19202 #: src/wizard.c:648
19203 msgid "Please enter your name and email address."
19204 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19206 #: src/wizard.c:659
19207 msgid "Please enter your receiving server and username."
19209 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19212 #: src/wizard.c:669
19213 msgid "Please enter your username."
19214 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19216 #: src/wizard.c:679
19217 msgid "Please enter your SMTP server."
19218 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19220 #: src/wizard.c:690
19221 msgid "Please enter your SMTP username."
19222 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19224 #: src/wizard.c:975
19226 msgstr "El vostre nom:"
19228 #: src/wizard.c:986
19229 msgid "Your email address:"
19230 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19232 #: src/wizard.c:997
19233 msgid "Your organization:"
19234 msgstr "Organització: "
19236 #: src/wizard.c:1031
19237 msgid "Mailbox name:"
19238 msgstr "Nom de la bústia:"
19240 #: src/wizard.c:1039
19242 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19245 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19248 #: src/wizard.c:1110
19250 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19253 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19256 #: src/wizard.c:1113
19257 msgid "SMTP server address:"
19258 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19260 #: src/wizard.c:1119
19261 msgid "Use authentication"
19262 msgstr "Usa autenticació"
19264 #: src/wizard.c:1128
19265 msgid "(empty to use the same as receive)"
19266 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19268 #: src/wizard.c:1142
19269 msgid "SMTP username:"
19270 msgstr "Usuari SMTP:"
19272 #: src/wizard.c:1153
19273 msgid "SMTP password:"
19274 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19276 #: src/wizard.c:1166
19277 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19278 msgstr "Usa SSL per connectar amb el servidor SMTP"
19280 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19281 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19282 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19284 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19285 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19286 msgstr "Certificat SSL del client (opcional)"
19288 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19289 msgid "Server address:"
19290 msgstr "Adreça del servidor:"
19292 #: src/wizard.c:1321
19293 msgid "Local mailbox:"
19294 msgstr "Bústia local:"
19296 #: src/wizard.c:1490
19297 msgid "Server type:"
19298 msgstr "Tipus de servidor:"
19300 #: src/wizard.c:1500
19304 #: src/wizard.c:1555
19306 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19309 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19312 #: src/wizard.c:1586
19313 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19314 msgstr "Usa SSL per connectar amb el servidor de rebuda"
19316 #: src/wizard.c:1651
19317 msgid "IMAP server directory:"
19318 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19320 #: src/wizard.c:1662
19321 msgid "Show only subscribed folders"
19322 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19324 #: src/wizard.c:1670
19326 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19327 "has been built without IMAP support."
19329 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19330 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19332 #: src/wizard.c:1788
19333 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19334 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19336 #: src/wizard.c:1822
19337 msgid "Welcome to Claws Mail"
19338 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19340 #: src/wizard.c:1829
19342 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19344 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19345 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19348 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19350 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19351 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19352 "menys de cinc minuts."
19354 #: src/wizard.c:1842
19356 msgstr "La vostra identitat"
19358 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19359 msgid "Bold fields must be completed"
19360 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19362 #: src/wizard.c:1857
19363 msgid "Receiving mail"
19364 msgstr "Recepció de correu"
19366 #: src/wizard.c:1872
19367 msgid "Sending mail"
19368 msgstr "Enviament de correu"
19370 #: src/wizard.c:1888
19371 msgid "Saving mail on disk"
19372 msgstr "Desant el correu al disc"
19374 #: src/wizard.c:1904
19375 msgid "Configuration finished"
19376 msgstr "Configuració acabada"
19378 #: src/wizard.c:1911
19380 "Claws Mail is now ready.\n"
19381 "Click Save to start."
19383 "El Claws Mail ja està preparat.\n"
19384 "Feu clic a Desa per començar."
19386 #~ msgid " authenticated\n"
19387 #~ msgstr " amb autenticació\n"
19389 #~ msgid " not authenticated\n"
19390 #~ msgstr " sense autenticació\n"
19392 #~ msgid " bad state\n"
19393 #~ msgstr " estat erroni\n"
19395 #~ msgid " stream error\n"
19396 #~ msgstr " error de flux\n"
19398 #~ msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
19400 #~ " error d'anàlisi (molt probablement el servidor incompleix la norma RFC)\n"
19402 #~ msgid " connection refused\n"
19403 #~ msgstr " connexió rebutjada\n"
19405 #~ msgid " memory error\n"
19406 #~ msgstr " error de memòria\n"
19408 #~ msgid " fatal error\n"
19409 #~ msgstr " error fatal\n"
19411 #~ msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
19413 #~ " error de protocol (molt probablement el servidor incompleix la norma "
19416 #~ msgid " connection not accepted\n"
19417 #~ msgstr " connexió no acceptada\n"
19419 #~ msgid " APPEND error\n"
19420 #~ msgstr " error d'APEND\n"
19422 #~ msgid " NOOP error\n"
19423 #~ msgstr " error de NOOP\n"
19425 #~ msgid " LOGOUT error\n"
19426 #~ msgstr " error de LOGOUT\n"
19428 #~ msgid " CAPABILITY error\n"
19429 #~ msgstr " error de CAPABILITY\n"
19431 #~ msgid " CHECK error\n"
19432 #~ msgstr " error de CHECK\n"
19434 #~ msgid " CLOSE error\n"
19435 #~ msgstr " error de CLOSE\n"
19437 #~ msgid " EXPUNGE error\n"
19438 #~ msgstr " error d'EXPUNGE\n"
19440 #~ msgid " COPY error\n"
19441 #~ msgstr " error de COPY\n"
19443 #~ msgid " UID COPY error\n"
19444 #~ msgstr " error d'UID COPY\n"
19446 #~ msgid " CREATE error\n"
19447 #~ msgstr " error de CREATE\n"
19449 #~ msgid " DELETE error\n"
19450 #~ msgstr " error de DELETE\n"
19452 #~ msgid " EXAMINE error\n"
19453 #~ msgstr " error d'EXAMINE\n"
19455 #~ msgid " FETCH error\n"
19456 #~ msgstr " error de FETCH\n"
19458 #~ msgid " UID FETCH error\n"
19459 #~ msgstr " error d'UID FETCH\n"
19461 #~ msgid " LIST error\n"
19462 #~ msgstr " error de LIST\n"
19464 #~ msgid " LOGIN error\n"
19465 #~ msgstr " error de LOGIN\n"
19467 #~ msgid " LSUB error\n"
19468 #~ msgstr " error de LSUB\n"
19470 #~ msgid " RENAME error\n"
19471 #~ msgstr " error de RENAME\n"
19473 #~ msgid " SEARCH error\n"
19474 #~ msgstr " error de SEARCH\n"
19476 #~ msgid " UID SEARCH error\n"
19477 #~ msgstr " error d'UID SEARCH\n"
19479 #~ msgid " SELECT error\n"
19480 #~ msgstr " error de SELECT\n"
19482 #~ msgid " STATUS error\n"
19483 #~ msgstr " error de STATUS\n"
19485 #~ msgid " STORE error\n"
19486 #~ msgstr " error de STORE\n"
19488 #~ msgid " UID STORE error\n"
19489 #~ msgstr " error d'UID STORE\n"
19491 #~ msgid " SUBSCRIBE error\n"
19492 #~ msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
19494 #~ msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
19495 #~ msgstr " error d'UNSUBSCRIBE\n"
19497 #~ msgid " STARTTLS error\n"
19498 #~ msgstr " error de STARTTLS\n"
19500 #~ msgid " INVAL error\n"
19501 #~ msgstr " error d'INVAL\n"
19503 #~ msgid " EXTENSION error\n"
19504 #~ msgstr " error d'EXTENSION\n"
19506 #~ msgid " SASL error\n"
19507 #~ msgstr " error de SASL\n"
19509 #~ msgid " SSL error\n"
19510 #~ msgstr " error de SSL\n"
19512 #~ msgid " Unknown error [%d]\n"
19513 #~ msgstr "Error desconegut [%d]\n"
19516 #~ "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
19517 #~ "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
19520 #~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
19522 #~ "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió del "
19523 #~ "Claws Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
19524 #~ "inhabilitats.\n"
19526 #~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
19528 #~ msgid "_Other folder..."
19529 #~ msgstr "_Altra carpeta..."
19532 #~ "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
19533 #~ "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
19536 #~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
19538 #~ "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió "
19539 #~ "del Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres "
19540 #~ "comptes de notícies seran inhabilitats.\n"
19542 #~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
19545 #~ "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
19546 #~ "Do you really want to delete?"
19548 #~ "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\".\n"
19549 #~ "Realment voleu esborrar-los?"
19551 #~ msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
19552 #~ msgstr " Importar claus no està implementat a Windows.\n"
19554 #~ msgid "minute(s)"
19555 #~ msgstr "minut(s)"
19557 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19558 #~ msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
19564 #~ "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the "
19565 #~ "remote learner."
19567 #~ "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu al "
19568 #~ "programa d'aprenentatge remot."
19571 #~ "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
19574 #~ "Les persones següents estan ocupades a l'hora prevista de la reunió:\n"
19577 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19579 #~ "Mou els correus esborrats a la paperera i suprimeix-los immediatament"
19582 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19585 #~ "Mou els correus esborrats a la paperera enlloc d'usar l'indicador "
19586 #~ "d'esborrat sense suprimir-los."
19588 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19589 #~ msgstr "Automàtic (recomanat)"
19591 #~ msgid "Delete message(s)"
19592 #~ msgstr "Esborra missatge(s)"
19594 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19595 #~ msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
19597 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19598 #~ msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
19600 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19601 #~ msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
19603 #~ msgid "+_Insert"
19604 #~ msgstr "+_Insertar"
19607 #~ msgstr "+_Enviar"
19609 #~ msgid "<i>%s</i>"
19610 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19612 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19613 #~ msgstr "+De_sar en Esborranys"
19622 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19624 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
19627 #~ msgstr "Ha fallat."
19629 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19630 #~ msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
19632 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19633 #~ msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
19635 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19636 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
19638 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19639 #~ msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
19641 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19642 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
19644 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19645 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
19647 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19648 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
19650 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19651 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
19653 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19654 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
19656 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19657 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
19659 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19660 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
19662 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19663 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
19665 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19667 #~ "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
19669 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19670 #~ msgstr "+_Des_ubscriure's"
19672 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19674 #~ "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
19676 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19677 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
19679 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19680 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
19682 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19683 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
19685 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19686 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
19688 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19689 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
19691 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19692 #~ msgstr "<b>Tipus: </b>"
19694 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19695 #~ msgstr "<b>Tamany: </b>"
19697 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19698 #~ msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
19700 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19701 #~ msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
19705 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19708 #~ "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
19711 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19712 #~ msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
19714 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19715 #~ msgstr "País al·legat d'origen: "
19717 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19718 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
19720 #~ msgid "Try to locate sender"
19721 #~ msgstr "Intentar localitzar el remitent"
19724 #~ msgstr "Andorra"
19726 #~ msgid "United Arab Emirates"
19727 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units"
19729 #~ msgid "Afghanistan"
19730 #~ msgstr "Afganistan"
19732 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19733 #~ msgstr "Antigua I Barbuda"
19735 #~ msgid "Anguilla"
19736 #~ msgstr "Anguila"
19739 #~ msgstr "Albània"
19742 #~ msgstr "Armènia"
19744 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19745 #~ msgstr "Antilles Holandeses"
19750 #~ msgid "Antarctica"
19751 #~ msgstr "Antàrtida"
19753 #~ msgid "Argentina"
19754 #~ msgstr "Argentina"
19756 #~ msgid "American Samoa"
19757 #~ msgstr "Samoa Americana"
19760 #~ msgstr "Àustria"
19762 #~ msgid "Australia"
19763 #~ msgstr "Austràlia"
19768 #~ msgid "Azerbaijan"
19769 #~ msgstr "Azerbaidjan"
19771 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19772 #~ msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
19774 #~ msgid "Barbados"
19775 #~ msgstr "Barbados"
19777 #~ msgid "Bangladesh"
19778 #~ msgstr "Bangladesh"
19781 #~ msgstr "Bèlgica"
19783 #~ msgid "Burkina Faso"
19784 #~ msgstr "Burkina Faso"
19786 #~ msgid "Bulgaria"
19787 #~ msgstr "Bulgària"
19790 #~ msgstr "Bahrain"
19793 #~ msgstr "Burundi"
19799 #~ msgstr "Bermuda"
19801 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19802 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19805 #~ msgstr "Bolívia"
19811 #~ msgstr "Bahames"
19816 #~ msgid "Bouvet Island"
19817 #~ msgstr "Illa Bouvet"
19819 #~ msgid "Botswana"
19820 #~ msgstr "Botswana"
19823 #~ msgstr "Bielorússia"
19831 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19832 #~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
19834 #~ msgid "Central African Republic"
19835 #~ msgstr "República Centreafricana"
19840 #~ msgid "Switzerland"
19843 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19844 #~ msgstr "Costa d'Ivori"
19846 #~ msgid "Cook Islands"
19847 #~ msgstr "Illes Cook"
19852 #~ msgid "Cameroon"
19853 #~ msgstr "Camerun"
19858 #~ msgid "Colombia"
19859 #~ msgstr "Colombia"
19861 #~ msgid "Costa Rica"
19862 #~ msgstr "Costa Rica"
19867 #~ msgid "Cape Verde"
19868 #~ msgstr "Cap Verd"
19870 #~ msgid "Christmas Island"
19871 #~ msgstr "Illa de Nadal"
19876 #~ msgid "Czech Republic"
19877 #~ msgstr "República Txeca"
19880 #~ msgstr "Alemanya"
19882 #~ msgid "Djibouti"
19883 #~ msgstr "Djibouti"
19885 # RML To be consistent with previous one.
19887 #~ msgstr "Dinamarca"
19889 #~ msgid "Dominica"
19890 #~ msgstr "Dominica"
19892 #~ msgid "Dominican Republic"
19893 #~ msgstr "República Dominicana"
19896 #~ msgstr "Algèria"
19899 #~ msgstr "Equador"
19902 #~ msgstr "Estònia"
19907 #~ msgid "Western Sahara"
19908 #~ msgstr "Sàhara Occidental"
19911 #~ msgstr "Eritrea"
19914 #~ msgstr "Espanya"
19916 #~ msgid "Ethiopia"
19917 #~ msgstr "Etiòpia"
19920 #~ msgstr "Finlàndia"
19925 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19926 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
19928 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19929 #~ msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
19931 #~ msgid "Faroe Islands"
19932 #~ msgstr "Illes Fèroe"
19937 #~ msgid "France, Metropolitan"
19938 #~ msgstr "França, Metropolitana"
19943 #~ msgid "United Kingdom"
19944 #~ msgstr "Regne Unit"
19947 #~ msgstr "Granada"
19950 #~ msgstr "Geòrgia"
19952 #~ msgid "French Guiana"
19953 #~ msgstr "Guiana francès"
19958 #~ msgid "Gibraltar"
19959 #~ msgstr "Gibraltar"
19961 #~ msgid "Greenland"
19962 #~ msgstr "Groenlàndia"
19970 #~ msgid "Guadeloupe"
19971 #~ msgstr "Guadalupe"
19973 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19974 #~ msgstr "Guinea Equatorial"
19979 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19980 #~ msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
19982 #~ msgid "Guatemala"
19983 #~ msgstr "Guatemala"
19988 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19989 #~ msgstr "Guinea Bissau"
19992 #~ msgstr "Guaiana"
19994 #~ msgid "Hong Kong"
19995 #~ msgstr "Hong Kong"
19997 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19998 #~ msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
20000 #~ msgid "Honduras"
20001 #~ msgstr "Hondures"
20004 #~ msgstr "Croàcia"
20010 #~ msgstr "Hongria"
20012 #~ msgid "Indonesia"
20013 #~ msgstr "Indonèsia"
20016 #~ msgstr "Irlanda"
20024 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20025 #~ msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
20030 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20031 #~ msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
20034 #~ msgstr "Islàndia"
20040 #~ msgstr "Jamaica"
20043 #~ msgstr "Jordània"
20051 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20052 #~ msgstr "Kyrgyzstan"
20054 #~ msgid "Cambodia"
20055 #~ msgstr "Cambodja"
20057 #~ msgid "Kiribati"
20058 #~ msgstr "Kiribati"
20061 #~ msgstr "Comores"
20063 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20064 #~ msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
20066 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20067 #~ msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
20069 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20070 #~ msgstr "República De Corea"
20075 #~ msgid "Cayman Islands"
20076 #~ msgstr "Illes Caiman"
20078 #~ msgid "Kazakhstan"
20079 #~ msgstr "Kazakhstan"
20081 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20082 #~ msgstr "República Democràtica Popular Lao"
20087 #~ msgid "Saint Lucia"
20088 #~ msgstr "Santa Llúcia"
20090 #~ msgid "Liechtenstein"
20091 #~ msgstr "Liechtenstein"
20093 #~ msgid "Sri Lanka"
20094 #~ msgstr "Sri Lanka"
20097 #~ msgstr "Libèria"
20100 #~ msgstr "Lesotho"
20102 #~ msgid "Lithuania"
20103 #~ msgstr "Lituània"
20105 #~ msgid "Luxembourg"
20106 #~ msgstr "Luxemburg"
20109 #~ msgstr "Letònia"
20111 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20112 #~ msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
20120 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20121 #~ msgstr "Moldàvia, República de"
20123 #~ msgid "Madagascar"
20124 #~ msgstr "Madagascar"
20126 #~ msgid "Marshall Islands"
20127 #~ msgstr "Illes Marshall"
20129 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20130 #~ msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
20135 # RML To be consistent with previous one.
20137 #~ msgstr "Myanmar"
20139 #~ msgid "Mongolia"
20140 #~ msgstr "Mongòlia"
20145 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20146 #~ msgstr "Illes Marianes Del Nord"
20148 #~ msgid "Martinique"
20149 #~ msgstr "Martinica"
20151 #~ msgid "Mauritania"
20152 #~ msgstr "Mauritània"
20154 #~ msgid "Montserrat"
20155 #~ msgstr "Montserrat"
20160 #~ msgid "Mauritius"
20161 #~ msgstr "Maurici"
20163 #~ msgid "Maldives"
20164 #~ msgstr "Maldives"
20172 #~ msgid "Malaysia"
20173 #~ msgstr "Malàisia"
20175 #~ msgid "Mozambique"
20176 #~ msgstr "Moçambic"
20179 #~ msgstr "Namíbia"
20181 #~ msgid "New Caledonia"
20182 #~ msgstr "Nova Caledònia"
20187 #~ msgid "Norfolk Island"
20188 #~ msgstr "Illa Norfolk"
20191 #~ msgstr "Nigèria"
20193 #~ msgid "Nicaragua"
20194 #~ msgstr "Nicaragua"
20196 #~ msgid "Netherlands"
20197 #~ msgstr "Països Baixos"
20200 #~ msgstr "Noruega"
20211 #~ msgid "New Zealand"
20212 #~ msgstr "Nova Zelanda"
20223 #~ msgid "French Polynesia"
20224 #~ msgstr "Polinèsia francès"
20226 #~ msgid "Papua New Guinea"
20227 #~ msgstr "Papua Nova Guinea"
20229 #~ msgid "Philippines"
20230 #~ msgstr "Filipines"
20232 #~ msgid "Pakistan"
20233 #~ msgstr "Pakistan"
20236 #~ msgstr "Polònia"
20238 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20239 #~ msgstr "Sant Pere i Miquelon"
20241 #~ msgid "Pitcairn"
20242 #~ msgstr "Pitcairn"
20244 #~ msgid "Puerto Rico"
20245 #~ msgstr "Puerto Rico"
20247 #~ msgid "Portugal"
20248 #~ msgstr "Portugal"
20253 #~ msgid "Paraguay"
20254 #~ msgstr "Paraguai"
20260 #~ msgstr "Reunion"
20263 #~ msgstr "Romania"
20265 #~ msgid "Russian Federation"
20266 #~ msgstr "Federació Russa"
20271 #~ msgid "Saudi Arabia"
20272 #~ msgstr "Aràbia Saudita"
20274 #~ msgid "Solomon Islands"
20275 #~ msgstr "Illes Salomó"
20277 #~ msgid "Seychelles"
20278 #~ msgstr "Seychelles"
20286 #~ msgid "Singapore"
20287 #~ msgstr "Singapur"
20289 #~ msgid "Saint Helena"
20290 #~ msgstr "Santa Helena"
20292 #~ msgid "Slovenia"
20293 #~ msgstr "Eslovènia"
20295 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20296 #~ msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
20298 #~ msgid "Slovakia"
20299 #~ msgstr "Eslovàquia"
20301 #~ msgid "Sierra Leone"
20302 #~ msgstr "Sierra Leone"
20304 #~ msgid "San Marino"
20305 #~ msgstr "Sant Marí"
20308 #~ msgstr "Senegal"
20311 #~ msgstr "Somàlia"
20313 #~ msgid "Suriname"
20314 #~ msgstr "Surinam"
20316 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20317 #~ msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
20319 #~ msgid "El Salvador"
20320 #~ msgstr "El Salvador"
20322 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20323 #~ msgstr "República Àrab Síria"
20325 #~ msgid "Swaziland"
20326 #~ msgstr "Swazilàndia"
20328 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20329 #~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
20334 #~ msgid "French Southern Territories"
20335 #~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
20340 #~ msgid "Thailand"
20341 #~ msgstr "Tailàndia"
20343 #~ msgid "Tajikistan"
20344 #~ msgstr "Tadjikistan"
20347 #~ msgstr "Tokelau"
20349 #~ msgid "Turkmenistan"
20350 #~ msgstr "Turkmenistan"
20353 #~ msgstr "Tunísia"
20358 #~ msgid "East Timor"
20359 #~ msgstr "Timor Oriental"
20362 #~ msgstr "Turquia"
20364 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20365 #~ msgstr "Trinitat I Tobago"
20370 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20371 #~ msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
20373 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20374 #~ msgstr "Tanzània, República Unida de"
20377 #~ msgstr "Ucraïna"
20382 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20383 #~ msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
20385 #~ msgid "United States"
20386 #~ msgstr "Estats Units"
20389 #~ msgstr "Uruguai"
20391 #~ msgid "Uzbekistan"
20392 #~ msgstr "Uzbekistan"
20394 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20395 #~ msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
20397 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20398 #~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
20400 #~ msgid "Venezuela"
20401 #~ msgstr "Veneçuela"
20403 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20404 #~ msgstr "Illes Verges Britàniques"
20406 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20407 #~ msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
20409 #~ msgid "Viet Nam"
20410 #~ msgstr "Vietnam"
20413 #~ msgstr "Vanuatu"
20415 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20416 #~ msgstr "Wallis i Futuna"
20427 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20428 #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
20430 #~ msgid "South Africa"
20431 #~ msgstr "Sud-àfrica"
20436 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20437 #~ msgstr "República Democràtica Del Congo"
20439 #~ msgid "Zimbabwe"
20440 #~ msgstr "Zimbabwe"
20442 #~ msgid "GeoLocation"
20443 #~ msgstr "Geolocalització"
20445 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20446 #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
20448 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20449 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
20451 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20453 #~ "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
20454 #~ "connector de GeoLocalització"
20457 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20459 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20460 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20461 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20462 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20463 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20464 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20465 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20466 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20468 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20469 #~ "marital quarrels)."
20471 #~ "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per "
20474 #~ "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
20475 #~ "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. "
20476 #~ "Els resultats presentats per aquest connector són només estimacions "
20477 #~ "aproximades. En particular, els administradors de la llista de correu "
20478 #~ "sovint despullen informació del remitent dels correus, per la qual les "
20479 #~ "llistes de correu poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
20480 #~ "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
20481 #~ "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
20483 #~ "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es "
20484 #~ "tracta de baralles conjugals)."
20486 #~ msgid "GeoLocation integration"
20487 #~ msgstr "Integració per Geolocalització"
20489 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20491 #~ "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</"
20495 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20496 #~ "%d errors</span>"
20498 #~ "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres "
20499 #~ "i %d errors</span>"
20501 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20503 #~ "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
20505 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20506 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20509 #~ msgstr "+De_sar"
20513 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20516 #~ "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
20520 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20525 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula "
20526 #~ "de pas per: </span>\n"
20530 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20531 #~ msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
20534 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20535 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20537 #~ "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
20538 #~ "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
20541 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20542 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20544 #~ "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
20545 #~ "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
20548 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20549 #~ msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
20551 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20552 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
20554 #~ msgid "<b> on:</b>"
20555 #~ msgstr "<b> a:</b>"
20557 #~ msgid "+Discard"
20558 #~ msgstr "+Descartar"
20560 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20561 #~ msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
20564 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20565 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20566 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20567 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20568 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20570 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20571 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20572 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20573 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20574 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20575 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20577 #~ "<b>Resum de missatges</b>\n"
20578 #~ "<b>Nous:</b> %d\n"
20579 #~ "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
20580 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20581 #~ "<b>Tamany:</b> %s\n"
20583 #~ "<b>Marcats:</b> %d\n"
20584 #~ "<b>Contestats:</b> %d\n"
20585 #~ "<b>Reenviats:</b> %d\n"
20586 #~ "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
20587 #~ "<b>Ignorats:</b> %d\n"
20588 #~ "<b>Llegits:</b> %d"
20592 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20595 #~ "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
20599 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20602 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
20604 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20605 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20607 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20608 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20610 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20611 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20613 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20614 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20616 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20617 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20619 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20620 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20622 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20623 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20625 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20626 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20631 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20632 #~ "The Claws Mail Team\n"
20633 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20637 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20638 #~ "The Claws Mail Team\n"
20639 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20642 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20643 #~ "The Claws Mail Team\n"
20644 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20646 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20647 #~ "The Claws Mail Team\n"
20648 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20650 #~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
20651 #~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
20653 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20654 #~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
20656 #~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
20657 #~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
20659 #~ msgid "Use this"
20660 #~ msgstr "Useu aquest"
20662 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20664 #~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
20668 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20669 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20672 #~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
20673 #~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
20674 #~ "senzill interaccionar amb ells."
20676 #~ msgid "E-mail client"
20677 #~ msgstr "Client de correu electrònic"
20679 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20680 #~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
20683 #~ "Some composing windows are open.\n"
20684 #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20686 #~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
20687 #~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
20689 #~ msgid "From: <i>%s</i>"
20690 #~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
20692 #~ msgid "messages which contain header S"
20693 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20695 #~ msgid "From/To/Subject/Tag"
20696 #~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
20699 #~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
20700 #~ "compiled without OpenSSL support.\n"
20702 #~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
20703 #~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
20705 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20706 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20708 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20709 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20711 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20712 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20716 #~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
20719 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20720 #~ "(una per línia)"
20723 #~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
20725 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20726 #~ "(una per línia)"
20729 #~ msgid "Use proxy:"
20730 #~ msgstr "Usar exp.reg."
20732 #~ msgid "RSS folders"
20733 #~ msgstr "Carpetes de RSS"
20735 #~ msgid "Calendar folders"
20736 #~ msgstr "Carpetes de calendaris"
20744 #~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
20745 #~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
20747 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20748 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20750 #~ msgid "Popup timeout:"
20751 #~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
20753 #~ msgid "Command to execute:"
20754 #~ msgstr "Comanda a executar:"
20756 #~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
20757 #~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
20759 #~ msgid "Enable Popup"
20760 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20762 #~ msgid "Toggle minimize:"
20763 #~ msgstr "Alternar minimitzar:"
20765 #~ msgid "Good signature from %s."
20766 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20768 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20769 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
20771 #~ msgid "Expired signature from %s."
20772 #~ msgstr "Signatura caducada de %s"
20775 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
20776 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20779 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
20780 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20782 #~ msgid "Bad signature from %s."
20783 #~ msgstr "Signatura errònia de %s."
20785 #~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
20786 #~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
20788 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20789 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20791 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20792 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20794 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20795 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20797 #~ msgid "Malformed feed"
20798 #~ msgstr "Feed malformat"
20800 #~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
20801 #~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
20804 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20805 #~ "comments of '%s'"
20807 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20808 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20810 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20811 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20816 #~ msgid "%ld byte"
20817 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20818 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20819 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20821 #~ msgid "size unknown"
20822 #~ msgstr "tamany desconegut"
20825 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20828 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20831 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20832 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20835 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20838 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20842 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20845 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20848 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20849 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20851 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20852 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20854 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20855 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20857 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20858 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20860 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20861 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20863 #~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
20864 #~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
20866 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20867 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20870 #~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
20871 #~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
20873 #~ msgid "Remove folder tree"
20874 #~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
20876 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20877 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20879 #~ msgid "Select a .opml file"
20880 #~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
20882 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20883 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20885 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20886 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20888 #~ msgid "Feed pr_operties..."
20889 #~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
20891 #~ msgid "_Create new folder..."
20892 #~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
20894 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20895 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20897 #~ msgid "RSSyl..."
20898 #~ msgstr "RSSyl..."
20900 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20901 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20904 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20905 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20907 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20908 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20910 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
20911 #~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
20913 #~ msgid "Always mark as unread"
20914 #~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
20916 #~ msgid "Never mark as unread"
20917 #~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
20919 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20920 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20922 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20923 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20925 #~ msgid "Remove cached entries"
20926 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20931 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20932 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20934 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20935 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20937 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20938 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20941 #~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
20942 #~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
20944 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20945 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20946 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20948 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20949 #~ msgid "%m/%d/%y"
20950 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20952 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20953 #~ msgid "%H:%M:%S"
20954 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20956 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20957 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20958 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20960 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20961 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20963 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20964 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20966 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20967 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20968 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20969 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20971 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20972 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20974 #~ msgid "Exiting..."
20975 #~ msgstr "Sortint..."
20977 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20978 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20980 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20981 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20983 #~ msgid "Skip quoted lines"
20984 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20986 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20987 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20990 #~ msgid "Skip signature"
20991 #~ msgstr "Signatura"
20993 #~ msgid "Select ..."
20994 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20997 #~ "Printing failed:\n"
21000 #~ "Error d'impressió:\n"
21004 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
21006 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
21009 #~ msgid "Filename is null."
21010 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
21012 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
21013 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
21015 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
21016 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
21019 #~ "Printing failed:\n"
21022 #~ "Error d'impressió:\n"
21026 #~ msgid "Proxy Setting"
21027 #~ msgstr "Configurar bústia"
21029 #~ msgid "Auto-Load images"
21030 #~ msgstr "Carrega imatges automà ticament"
21032 #~ msgid "Block external content"
21033 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
21036 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
21037 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
21040 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
21041 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
21044 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
21045 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
21049 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
21050 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
21052 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
21053 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
21056 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
21057 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
21060 #~ msgid "Input new name for `%s':"
21061 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
21064 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
21065 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
21067 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
21068 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
21071 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21073 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
21075 #~ " help(clawsmail)\n"
21077 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
21079 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
21080 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
21081 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
21082 #~ "for inclusion in the examples.\n"
21084 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21086 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
21088 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
21090 #~ " help(clawsmail)\n"
21092 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
21094 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
21095 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
21096 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
21097 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
21099 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
21102 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
21103 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
21106 #~ msgstr "Reemplaçar"
21108 #~ msgid "Blink LED"
21109 #~ msgstr "diode intermitent"
21111 #~ msgid "Play sound"
21114 #~ msgid "Show info banner"
21115 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
21117 #~ msgid "on external memory card"
21118 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
21120 #~ msgid "on internal memory card"
21121 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
21123 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
21124 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
21126 #~ msgid "Dillo Browser"
21127 #~ msgstr "Navegador Dillo"
21129 #~ msgid "Load remote links in mails"
21130 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
21132 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
21133 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
21135 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
21136 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
21138 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
21139 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
21141 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
21142 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
21144 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
21145 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
21147 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
21148 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
21150 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
21151 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
21154 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
21156 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
21158 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
21160 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
21161 #~ "Navegador Dillo"
21163 #~ msgid "Trayicon"
21164 #~ msgstr "Icona de safata"
21166 #~ msgid "Claws Mail"
21167 #~ msgstr "Claws Mail"
21169 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
21170 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
21172 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
21173 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
21175 #~ msgid "Failed to register close hook"
21176 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
21178 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
21179 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
21181 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
21182 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
21185 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
21186 #~ "you have new or unread mail.\n"
21188 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
21189 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
21191 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
21192 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
21194 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
21195 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
21198 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
21199 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
21202 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
21203 #~ "when the window close button is clicked"
21205 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
21206 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
21208 #~ msgid "Minimize to tray"
21209 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
21211 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
21212 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
21214 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
21216 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
21218 #~ msgid "(%d page%s)"
21219 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
21222 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
21223 #~ "attached. %s it anyway?"
21225 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
21226 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
21229 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
21232 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
21235 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
21236 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
21241 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21242 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21243 #~ "and the Claws Mail team"
21247 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21248 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21249 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21252 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21253 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21254 #~ "and the Claws Mail team"
21256 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21257 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21258 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21260 #~ msgid "Change dictionary"
21261 #~ msgstr "Canviar diccionari"
21263 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
21264 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
21266 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
21267 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
21269 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
21270 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
21272 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
21273 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
21276 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
21277 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
21278 #~ "recompile Claws Mail."
21280 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
21281 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
21282 #~ "orecompilar Claws Mail."
21285 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
21286 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
21288 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
21289 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
21292 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
21293 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
21295 #~ msgid " searches mail"
21296 #~ msgstr " cerca correu"
21299 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
21301 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
21305 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
21308 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
21311 #~ msgid " request: search string"
21312 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
21315 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
21318 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
21321 #~ msgid "Last read message"
21322 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
21328 #~ msgstr "re_mitent"
21330 #~ msgid "_Fold all"
21331 #~ msgstr "P_legar tots"
21333 #~ msgid "by _Date"
21334 #~ msgstr "per _Data"
21336 #~ msgid "by _From"
21337 #~ msgstr "per _Des de"
21340 #~ msgstr "per P_er a"
21342 #~ msgid "by S_ubject"
21343 #~ msgstr "per Ass_umpte"
21346 #~ msgstr "per Etiqueta"
21348 #~ msgid "by _Mark"
21349 #~ msgstr " per _Marca"
21351 #~ msgid "headers line"
21352 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
21354 #~ msgid "message line"
21355 #~ msgstr "Línia de missatge"
21357 #~ msgid "_Open (l)"
21358 #~ msgstr "_Obrir (l)"
21360 #~ msgid "Open _with (o)..."
21361 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
21363 #~ msgid "_Display as text (t)"
21364 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
21366 #~ msgid "_Save as (y)..."
21367 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
21369 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21370 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
21372 #~ msgid "Trust key"
21373 #~ msgstr "Clau de confiança"
21375 #~ msgid "Test RegExp"
21376 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
21378 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21379 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
21381 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21382 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
21384 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21385 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
21387 #~ msgid " items selected"
21388 #~ msgstr " elements seleccionats"
21390 #~ msgid "'View Log'"
21391 #~ msgstr "'Veure Traça'"
21393 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21394 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
21396 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21397 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
21399 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21400 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
21403 #~ "SMTP password:\n"
21404 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21406 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
21407 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
21409 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
21410 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
21412 #~ msgid "/New meeting..."
21413 #~ msgstr "/Nova reunió..."
21415 #~ msgid "/Export calendar..."
21416 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
21418 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21419 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
21421 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21422 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
21424 #~ msgid "/Rename..."
21425 #~ msgstr "/Renombrar..."
21427 #~ msgid "/Update subscriptions"
21428 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
21430 #~ msgid "text/calendar"
21431 #~ msgstr "text/calendar"
21434 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
21435 #~ "comments of '%s'"
21437 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
21438 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
21440 #~ msgid "/Refresh feed"
21441 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
21443 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
21444 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
21446 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
21447 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
21449 #~ msgid "/Feed properties..."
21450 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
21452 #~ msgid "/Create new folder..."
21453 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
21455 #~ msgid "/Delete folder..."
21456 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
21458 #~ msgid "/Remove folder tree..."
21459 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
21461 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
21462 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
21464 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
21465 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
21468 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21470 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21472 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
21474 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
21476 #~ msgid "/Message/Report spam online"
21477 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"