Fix an impossible crash to shut Coverity up.
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 #  https://www.softcatala.org/recull.html
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-08-28 19:13+0200\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-08-03 11:04+0200\n"
18 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.8\n"
26 "\"\"X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No es pot crear la carpeta."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Edita els comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
52 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
53 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copia de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sense títol)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Elimina el compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7230 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1803
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocol"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Servidor"
111
112 #: src/action.c:382
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
116
117 #: src/action.c:419
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
120
121 #: src/action.c:436
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
125
126 #: src/action.c:608
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
133 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
134
135 #: src/action.c:720
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
138
139 #: src/action.c:722
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:987
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
167
168 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Completat"
171
172 #: src/action.c:1243
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1247
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Acabat: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1280
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
185
186 #: src/action.c:1608
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1613
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
200
201 #: src/action.c:1617
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1622
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr ""
219 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
220
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
224
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Grup"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adreça"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telèfon"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "telèfon mòbil"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizació"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "lloc web"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
301 "pels valors per defecte?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Esborra"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Esborr_a-ho tot"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Edita els noms dels atributs"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nom d'atribut nou:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
338 "contactes."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
357 "llibreta d'adreces."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adreça"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
375
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborra les adreces"
379
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborra l'adreça"
387
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
391
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
395
396 #: src/addressadd.c:207
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contacte"
399
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
401 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Observacions"
404
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
408
409 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegeix adreces"
412
413 #: src/addressadd.c:535
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
416
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
418 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de correu"
422
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "Lli_breta"
426
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Edita"
432
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "E_ines"
437
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Help"
441 msgstr "A_juda"
442
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Lli_breta nova"
446
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr " _Carpeta nova"
450
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "_vCard nou"
454
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "_JPilot nou"
458
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Servidor LDAP nou"
462
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "_Edita la llibreta"
466
467 #: src/addressbook.c:425
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "Es_borra la llibreta"
470
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 msgid "_Save"
476 msgstr "De_sa"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 msgid "_Close"
482 msgstr "Tan_ca"
483
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Selecciona-ho tot"
487
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "T_alla"
491
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copia"
497
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Enganxa"
502
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "_Adreça nova"
506
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "_Grup nou"
510
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Missatge per a"
514
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
522
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exporta _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exporta LDI_F..."
534
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Busca duplicats..."
538
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
542
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
545 msgid "_About"
546 msgstr "Qu_ant a"
547
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
551
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
556 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconegut"
559
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Correcte"
563
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
591
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
595
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
599
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
603
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
643
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida"
647
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
651
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta"
655
656 #: src/addressbook.c:913
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fonts"
659
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
664
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:780
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #: src/addressbook.c:1483
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Esborra el grup"
672
673 #: src/addressbook.c:1484
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
680
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr ""
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
685
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
689
690 #: src/addressbook.c:2913
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
694
695 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Esborra"
700
701 #: src/addressbook.c:2925
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
708 "conté es mouran a la carpeta mare."
709
710 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Esborra la carpeta"
715
716 #: src/addressbook.c:2929
717 msgid "Delete _folder only"
718 msgstr "Esborra només la _carpeta"
719
720 #: src/addressbook.c:2929
721 msgid "Delete folder and _addresses"
722 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
723
724 #: src/addressbook.c:2940
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "Do you want to delete '%s'?\n"
728 "The addresses it contains will not be lost."
729 msgstr ""
730 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
731 "Les adreces que conté no es perdran."
732
733 #: src/addressbook.c:2947
734 #, c-format
735 msgid ""
736 "Do you want to delete '%s'?\n"
737 "The addresses it contains will be lost."
738 msgstr ""
739 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
740 "Les adreces que conté es perdran."
741
742 #: src/addressbook.c:3061
743 #, c-format
744 msgid "Search '%s'"
745 msgstr "Cerca \"%s\""
746
747 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
748 msgid "New Contacts"
749 msgstr "Contactes nous"
750
751 #: src/addressbook.c:4087
752 msgid "New user, could not save index file."
753 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
754
755 #: src/addressbook.c:4091
756 msgid "New user, could not save address book files."
757 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
758
759 #: src/addressbook.c:4101
760 msgid "Old address book converted successfully."
761 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
762
763 #: src/addressbook.c:4106
764 msgid ""
765 "Old address book converted,\n"
766 "could not save new address index file."
767 msgstr ""
768 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
769 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
770
771 #: src/addressbook.c:4119
772 msgid ""
773 "Could not convert address book,\n"
774 "but created empty new address book files."
775 msgstr ""
776 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
777 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
778
779 #: src/addressbook.c:4125
780 msgid ""
781 "Could not convert address book,\n"
782 "could not save new address index file."
783 msgstr ""
784 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
785 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
786
787 #: src/addressbook.c:4130
788 msgid ""
789 "Could not convert address book\n"
790 "and could not create new address book files."
791 msgstr ""
792 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
793 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
794
795 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
796 msgid "Addressbook conversion error"
797 msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
798
799 #: src/addressbook.c:4257
800 msgid "Addressbook Error"
801 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
802
803 #: src/addressbook.c:4258
804 msgid "Could not read address index"
805 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
806
807 #: src/addressbook.c:4589
808 msgid "Busy searching..."
809 msgstr "Buscant..."
810
811 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
812 msgid "Interface"
813 msgstr "Interficie"
814
815 #: src/addressbook.c:4910
816 msgid "Address Books"
817 msgstr "Llibretes d'adreces"
818
819 #: src/addressbook.c:4922
820 msgid "Person"
821 msgstr "Persona"
822
823 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:347
824 #: src/folderview.c:435 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
825 msgid "Folder"
826 msgstr "Carpeta"
827
828 #: src/addressbook.c:4970
829 msgid "vCard"
830 msgstr "vCard"
831
832 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
833 msgid "JPilot"
834 msgstr "JPilot"
835
836 #: src/addressbook.c:5006
837 msgid "LDAP servers"
838 msgstr "Servidors LDAP"
839
840 #: src/addressbook.c:5018
841 msgid "LDAP Query"
842 msgstr "Consulta LDAP"
843
844 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
845 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgid "Address Book"
847 msgstr "Llibreta d'adreces"
848
849 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
860 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
861 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
862 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 msgid "Any"
864 msgstr "Qualsevol"
865
866 #: src/addrgather.c:173
867 msgid "Please specify name for address book."
868 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
869
870 #: src/addrgather.c:180
871 msgid "No available address book."
872 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
873
874 #: src/addrgather.c:201
875 msgid "Please select the mail headers to search."
876 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
877
878 #: src/addrgather.c:208
879 msgid "Collecting addresses..."
880 msgstr "Recopilant adreces..."
881
882 #: src/addrgather.c:248
883 msgid "address added by claws-mail"
884 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
885
886 #: src/addrgather.c:276
887 msgid "Addresses collected successfully."
888 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
889
890 #: src/addrgather.c:351
891 msgid "Current folder:"
892 msgstr "Carpeta actual:"
893
894 #: src/addrgather.c:362
895 msgid "Address book name:"
896 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
897
898 #: src/addrgather.c:389
899 msgid "Address book folder size:"
900 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
901
902 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 msgid ""
904 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 msgstr ""
906 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
907 "creada"
908
909 #: src/addrgather.c:407
910 msgid "Process these mail header fields"
911 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
912
913 #: src/addrgather.c:426
914 msgid "Include subfolders"
915 msgstr "Inclou subcarpetes"
916
917 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
918 msgid "Header Name"
919 msgstr "Nom de capçalera"
920
921 #: src/addrgather.c:451
922 msgid "Address Count"
923 msgstr "Compte d'adreces"
924
925 #: src/addrgather.c:561
926 msgid "Header Fields"
927 msgstr "Camps de capçalera"
928
929 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
930 #: src/importldif.c:1022
931 msgid "Finish"
932 msgstr "Acaba"
933
934 #: src/addrgather.c:620
935 msgid "Collect email addresses from selected messages"
936 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
937
938 #: src/addrgather.c:624
939 msgid "Collect email addresses from folder"
940 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
941
942 #: src/addrindex.c:124
943 msgid "Common addresses"
944 msgstr "Adreces comunes"
945
946 #: src/addrindex.c:125
947 msgid "Personal addresses"
948 msgstr "Adreces personals"
949
950 #: src/addrindex.c:131
951 msgid "Common address"
952 msgstr "Adreça comuna"
953
954 #: src/addrindex.c:132
955 msgid "Personal address"
956 msgstr "Adreça personal"
957
958 #: src/addrindex.c:1830
959 msgid "Address(es) update"
960 msgstr "Actualització d'adreces"
961
962 #: src/addrindex.c:1831
963 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
964 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
965
966 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9479
967 msgid "Notice"
968 msgstr "Anunci"
969
970 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5694 src/compose.c:6217
971 #: src/compose.c:11920 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
972 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
973 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4866
974 msgid "Warning"
975 msgstr "Avís"
976
977 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5635 src/inc.c:663
978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
979 msgid "Error"
980 msgstr "Error"
981
982 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgid "_View log"
984 msgstr "_Vegeu el registre"
985
986 #: src/alertpanel.c:347
987 msgid "Show this message next time"
988 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
989
990 #: src/browseldap.c:218
991 msgid "Browse Directory Entry"
992 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
993
994 #: src/browseldap.c:237
995 msgid "Server Name:"
996 msgstr "Nom del servidor:"
997
998 #: src/browseldap.c:247
999 msgid "Distinguished Name (dn):"
1000 msgstr "Nom distingit (dn):"
1001
1002 #: src/browseldap.c:270
1003 msgid "LDAP Name"
1004 msgstr "Nom LDAP"
1005
1006 #: src/browseldap.c:272
1007 msgid "Attribute Value"
1008 msgstr "Valor de l'atribut"
1009
1010 #: src/common/plugin.c:69
1011 msgid "Nothing"
1012 msgstr "Res"
1013
1014 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgid "a viewer"
1016 msgstr "un visualitzador"
1017
1018 #: src/common/plugin.c:71
1019 msgid "a MIME parser"
1020 msgstr "un analitzador MIME"
1021
1022 #: src/common/plugin.c:72
1023 msgid "folders"
1024 msgstr "carpetes"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:73
1027 msgid "filtering"
1028 msgstr "filtratge"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:74
1031 msgid "a privacy interface"
1032 msgstr "una interfície de privacitat"
1033
1034 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgid "a notifier"
1036 msgstr "un notificador"
1037
1038 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgid "an utility"
1040 msgstr "una utilitat"
1041
1042 #: src/common/plugin.c:77
1043 msgid "things"
1044 msgstr "coses"
1045
1046 #: src/common/plugin.c:334
1047 #, c-format
1048 msgid ""
1049 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 msgstr ""
1051 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1052 "%s."
1053
1054 #: src/common/plugin.c:437
1055 msgid "Plugin already loaded"
1056 msgstr "Connector ja carregat"
1057
1058 #: src/common/plugin.c:448
1059 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1060 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1061
1062 #: src/common/plugin.c:482
1063 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 msgstr ""
1065 "Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
1066 "posterior."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:769
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:772
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:781
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr ""
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1213
1100 msgid "SSL handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start TLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió TLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:569
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:598
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:732
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:972
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1064
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1368
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "No comprovable"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:259
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%d B"
1249
1250 #: src/common/utils.c:260
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:261
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:262
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4823
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Diumenge"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4824
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Dilluns"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4825
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dimarts"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4826
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Dimecres"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4827
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Dijous"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4828
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Divendres"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4829
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Dissabte"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4831
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Gener"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4832
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Febrer"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4833
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Març"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4834
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Abril"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4835
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Maig"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4836
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juny"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4837
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juliol"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4838
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Agost"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4839
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Setembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4840
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Octubre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4841
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembre"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4842
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Desembre"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4844
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "dg."
1364
1365 #: src/common/utils.c:4845
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "dl."
1369
1370 #: src/common/utils.c:4846
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "dt."
1374
1375 #: src/common/utils.c:4847
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "dc."
1379
1380 #: src/common/utils.c:4848
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "dj."
1384
1385 #: src/common/utils.c:4849
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "dv."
1389
1390 #: src/common/utils.c:4850
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "ds."
1394
1395 #: src/common/utils.c:4852
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "gen."
1399
1400 #: src/common/utils.c:4853
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "febr."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4854
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "març"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4855
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "abr."
1414
1415 #: src/common/utils.c:4856
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "maig"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4857
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "juny"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4858
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "jul."
1429
1430 #: src/common/utils.c:4859
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "ag."
1434
1435 #: src/common/utils.c:4860
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "set."
1439
1440 #: src/common/utils.c:4861
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "nov."
1444
1445 #: src/common/utils.c:4862
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4863
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "des."
1454
1455 #: src/common/utils.c:4874
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "a. m."
1459
1460 #: src/common/utils.c:4875
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "p. m. "
1464
1465 #: src/common/utils.c:4876
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "a. m."
1469
1470 #: src/common/utils.c:4877
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "p. m."
1474
1475 #: src/compose.c:575
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Afegeix..."
1478
1479 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Esborra"
1483
1484 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:246
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1487
1488 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Missatge"
1491
1492 #: src/compose.c:588
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Ortografia"
1495
1496 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcions"
1499
1500 #: src/compose.c:594
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Envia"
1503
1504 #: src/compose.c:595
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Envia'_l després"
1507
1508 #: src/compose.c:598
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1511
1512 #: src/compose.c:599
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1515
1516 #: src/compose.c:600
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1519
1520 #: src/compose.c:601
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1523
1524 #: src/compose.c:605
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Im_primeix"
1527
1528 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Des_fés"
1531
1532 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refés"
1535
1536 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Talla"
1539
1540 #: src/compose.c:618
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1543
1544 #: src/compose.c:619
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1547
1548 #: src/compose.c:620
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "A_justa"
1551
1552 #: src/compose.c:621
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_Desa_justat"
1555
1556 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1560
1561 #: src/compose.c:625
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "A_vançat"
1564
1565 #: src/compose.c:626
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:627
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1572
1573 #: src/compose.c:628
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:629
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1580
1581 #: src/compose.c:630
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1584
1585 #: src/compose.c:631
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:632
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:633
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1596
1597 #: src/compose.c:634
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:635
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1604
1605 #: src/compose.c:636
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:637
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1612
1613 #: src/compose.c:638
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Esborra la línia"
1616
1617 #: src/compose.c:639
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1620
1621 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Busca"
1625
1626 #: src/compose.c:645
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1629
1630 #: src/compose.c:646
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1633
1634 #: src/compose.c:648
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1637
1638 #: src/compose.c:651
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1641
1642 #: src/compose.c:652
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1645
1646 #: src/compose.c:653
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1649
1650 #: src/compose.c:654
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1653
1654 #: src/compose.c:662
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:664
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1661
1662 #: src/compose.c:669
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioritat"
1665
1666 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1669
1670 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1673
1674 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Bàltic"
1677
1678 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebreu"
1681
1682 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Àrab"
1685
1686 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Ciríl·lic "
1689
1690 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonès"
1693
1694 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Xinès"
1697
1698 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreà"
1701
1702 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandès"
1705
1706 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1709
1710 #: src/compose.c:689
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Plan_tilla"
1713
1714 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "Accio_ns"
1717
1718 #: src/compose.c:700
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1721
1722 #: src/compose.c:701
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1725
1726 #: src/compose.c:702
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Si_gna"
1729
1730 #: src/compose.c:703
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encripta"
1733
1734 #: src/compose.c:704
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana un justificant de _recepció"
1737
1738 #: src/compose.c:705
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1741
1742 #: src/compose.c:706
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1745
1746 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Tothom"
1753
1754 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remitent"
1757
1758 #: src/compose.c:714
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1761
1762 #: src/compose.c:719
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "Més _alta"
1765
1766 #: src/compose.c:720
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:722
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "Bai_xa"
1773
1774 #: src/compose.c:723
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Més _baixa"
1777
1778 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automàtic"
1781
1782 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr ""
1793 "u\n"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1071
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1807
1808 #: src/compose.c:1163
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1811
1812 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:569
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1455
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820
1821 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:586
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1827
1828 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:589
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:606
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1839 "vàlida."
1840
1841 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:609
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2056
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1849
1850 #: src/compose.c:2539
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Respon a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4946 src/compose.c:4948
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1871
1872 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Envia a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4943 src/compose.c:4951
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Per a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2834
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1889
1890 #: src/compose.c:2840
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3113
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1908
1909 #: src/compose.c:3613
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1913
1914 #: src/compose.c:3624
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1921 "voleu fer?"
1922
1923 #: src/compose.c:3627
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1926
1927 #: src/compose.c:3628 src/compose.c:10535 src/compose.c:11402
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "_Insereix"
1930
1931 #: src/compose.c:3752
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1935
1936 #: src/compose.c:3753
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Fitxer buit"
1939
1940 #: src/compose.c:3754
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1943
1944 #: src/compose.c:3763
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1948
1949 #: src/compose.c:3790
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Missatge: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4783 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Editat]"
1958
1959 #: src/compose.c:4790 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4793 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1972
1973 #: src/compose.c:4822 src/messageview.c:889
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1980
1981 #: src/compose.c:5042 src/compose.c:5074 src/compose.c:5116
1982 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1983 msgid "Send"
1984 msgstr "Envia"
1985
1986 #: src/compose.c:5043
1987 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 msgstr ""
1989 "L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
1990 "manera?"
1991
1992 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5109 src/compose.c:5636
1993 #: src/folderview.c:2458 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1994 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1995 msgid "_Send"
1996 msgstr "_Envia"
1997
1998 #: src/compose.c:5075
1999 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 msgstr ""
2001 "L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
2002 "manera?"
2003
2004 #: src/compose.c:5092
2005 msgid "Recipient is not specified."
2006 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2007
2008 #: src/compose.c:5111 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2009 msgid "_Queue"
2010 msgstr "A la _cua"
2011
2012 #: src/compose.c:5112
2013 #, c-format
2014 msgid "Subject is empty. %s"
2015 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2016
2017 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2018 msgid "Send it anyway?"
2019 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2020
2021 #: src/compose.c:5114 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2022 msgid "Queue it anyway?"
2023 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2024
2025 #: src/compose.c:5116 src/toolbar.c:425
2026 msgid "Send later"
2027 msgstr "Envia'l després"
2028
2029 #: src/compose.c:5169 src/compose.c:9999
2030 msgid ""
2031 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "\n"
2033 "Charset conversion failed."
2034 msgstr ""
2035 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2036 "\n"
2037 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2038
2039 #: src/compose.c:5172 src/compose.c:10002
2040 msgid ""
2041 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "\n"
2043 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 msgstr ""
2045 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2046 "\n"
2047 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2048
2049 #: src/compose.c:5178 src/compose.c:9996
2050 #, c-format
2051 msgid ""
2052 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "\n"
2054 "Signature failed: %s"
2055 msgstr ""
2056 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2057 "\n"
2058 "Signatura fallida: %s"
2059
2060 #: src/compose.c:5181
2061 #, c-format
2062 msgid ""
2063 "Could not queue message for sending:\n"
2064 "\n"
2065 "%s."
2066 msgstr ""
2067 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2068 "\n"
2069 "%s."
2070
2071 #: src/compose.c:5183
2072 msgid "Could not queue message for sending."
2073 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
2074
2075 #: src/compose.c:5198 src/compose.c:5258
2076 msgid ""
2077 "The message was queued but could not be sent.\n"
2078 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 msgstr ""
2080 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2081 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2082 "ho a intentar."
2083
2084 #: src/compose.c:5254
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "%s\n"
2088 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2089 msgstr ""
2090 "%s\n"
2091 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2092 "ho a intentar."
2093
2094 #: src/compose.c:5632
2095 #, c-format
2096 msgid ""
2097 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2098 "to the specified %s charset.\n"
2099 "Send it as %s?"
2100 msgstr ""
2101 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2102 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2103 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2104
2105 #: src/compose.c:5690
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2109 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2110 "\n"
2111 "Send it anyway?"
2112 msgstr ""
2113 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2114 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2115 "\n"
2116 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2117
2118 #: src/compose.c:5801
2119 #, c-format
2120 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2121 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2122
2123 #: src/compose.c:5922
2124 msgid "Encryption warning"
2125 msgstr "Avís d'encriptació"
2126
2127 #: src/compose.c:5923
2128 msgid "C_ontinue"
2129 msgstr "C_ontinua"
2130
2131 #: src/compose.c:5972
2132 msgid "No account for sending mails available!"
2133 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2134
2135 #: src/compose.c:5981
2136 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 msgstr ""
2138 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2139
2140 #: src/compose.c:6216
2141 #, c-format
2142 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2143 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2144
2145 #: src/compose.c:6217 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2146 msgid "Cancel sending"
2147 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2148
2149 #: src/compose.c:6217
2150 msgid "Ignore attachment"
2151 msgstr "Ignora l'adjunt"
2152
2153 #: src/compose.c:6257
2154 #, c-format
2155 msgid "Original %s part"
2156 msgstr "Secció %s original"
2157
2158 #: src/compose.c:6838
2159 msgid "Add to address _book"
2160 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2161
2162 #: src/compose.c:6999
2163 msgid "Delete entry contents"
2164 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2165
2166 #: src/compose.c:7003 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2167 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2168 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2169
2170 #: src/compose.c:7218
2171 msgid "Mime type"
2172 msgstr "Tipus MIME"
2173
2174 #: src/compose.c:7224 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2175 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2176 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2177 msgid "Size"
2178 msgstr "Mida"
2179
2180 #: src/compose.c:7287
2181 msgid "Save Message to "
2182 msgstr "Desa el missatge a "
2183
2184 #: src/compose.c:7324 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2185 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2186 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2188 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2189 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2190 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2192 msgid "_Browse"
2193 msgstr "Na_vega"
2194
2195 #: src/compose.c:7797
2196 msgid "Hea_der"
2197 msgstr "Ca_pçalera"
2198
2199 #: src/compose.c:7802
2200 msgid "_Attachments"
2201 msgstr "_Adjunts"
2202
2203 #: src/compose.c:7816
2204 msgid "Othe_rs"
2205 msgstr "Alt_res"
2206
2207 #: src/compose.c:7831
2208 msgid "S_ubject:"
2209 msgstr "Ass_umpte:"
2210
2211 #: src/compose.c:8055
2212 #, c-format
2213 msgid ""
2214 "Spell checker could not be started.\n"
2215 "%s"
2216 msgstr ""
2217 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2218 "%s"
2219
2220 #: src/compose.c:8194
2221 msgid "_From:"
2222 msgstr "_De:"
2223
2224 #: src/compose.c:8211
2225 msgid "Account to use for this email"
2226 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2227
2228 #: src/compose.c:8213
2229 msgid "Sender address to be used"
2230 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2231
2232 #: src/compose.c:8379
2233 #, c-format
2234 msgid ""
2235 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2236 "encrypt this message."
2237 msgstr ""
2238 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2239 "encriptar aquest missatge."
2240
2241 #: src/compose.c:8480 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2242 msgid "_None"
2243 msgstr "_Cap"
2244
2245 #: src/compose.c:8581 src/prefs_template.c:760
2246 #, c-format
2247 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2248 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2249
2250 #: src/compose.c:8697
2251 msgid "Template From format error."
2252 msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
2253
2254 #: src/compose.c:8715
2255 msgid "Template To format error."
2256 msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
2257
2258 #: src/compose.c:8733
2259 msgid "Template Cc format error."
2260 msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
2261
2262 #: src/compose.c:8751
2263 msgid "Template Bcc format error."
2264 msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
2265
2266 #: src/compose.c:8769
2267 msgid "Template Reply-To format error."
2268 msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
2269
2270 #: src/compose.c:8788
2271 msgid "Template subject format error."
2272 msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
2273
2274 #: src/compose.c:9057
2275 msgid "Invalid MIME type."
2276 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2277
2278 #: src/compose.c:9072
2279 msgid "File doesn't exist or is empty."
2280 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2281
2282 #: src/compose.c:9146
2283 msgid "Properties"
2284 msgstr "Propietats"
2285
2286 #: src/compose.c:9163
2287 msgid "MIME type"
2288 msgstr "Tipus MIME"
2289
2290 #: src/compose.c:9204
2291 msgid "Encoding"
2292 msgstr "Codificació"
2293
2294 #: src/compose.c:9224
2295 msgid "Path"
2296 msgstr "Camí"
2297
2298 #: src/compose.c:9225
2299 msgid "File name"
2300 msgstr "Nom del fitxer"
2301
2302 #: src/compose.c:9476
2303 #, c-format
2304 msgid ""
2305 "The external editor is still working.\n"
2306 "Force terminating the process?\n"
2307 "process group id: %d"
2308 msgstr ""
2309 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2310 "Voleu acabar el procés?\n"
2311 "Id. del grup del procés: %d"
2312
2313 #: src/compose.c:9965 src/messageview.c:1096
2314 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2315 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2316
2317 #: src/compose.c:9991
2318 msgid "Could not queue message."
2319 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2320
2321 #: src/compose.c:9993
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Could not queue message:\n"
2325 "\n"
2326 "%s."
2327 msgstr ""
2328 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2329 "\n"
2330 "%s."
2331
2332 #: src/compose.c:10171
2333 msgid "Could not save draft."
2334 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2335
2336 #: src/compose.c:10175
2337 msgid "Could not save draft"
2338 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2339
2340 #: src/compose.c:10176
2341 msgid ""
2342 "Could not save draft.\n"
2343 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 msgstr ""
2345 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2346 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2347
2348 #: src/compose.c:10178
2349 msgid "_Cancel exit"
2350 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2351
2352 #: src/compose.c:10178
2353 msgid "_Discard email"
2354 msgstr "_Descarta el missatge"
2355
2356 #: src/compose.c:10338 src/compose.c:10352
2357 msgid "Select file"
2358 msgstr "Selecciona un fitxer"
2359
2360 #: src/compose.c:10366
2361 #, c-format
2362 msgid "File '%s' could not be read."
2363 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2364
2365 #: src/compose.c:10368
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "File '%s' contained invalid characters\n"
2369 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2370 msgstr ""
2371 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2372 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2373
2374 #: src/compose.c:10455
2375 msgid "Discard message"
2376 msgstr "Descarta el missatge"
2377
2378 #: src/compose.c:10456
2379 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2380 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2381
2382 #: src/compose.c:10457 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2383 msgid "_Discard"
2384 msgstr "_Descarta"
2385
2386 #: src/compose.c:10457 src/compose.c:10461
2387 msgid "_Save to Drafts"
2388 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2389
2390 #: src/compose.c:10459 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2391 msgid "Save changes"
2392 msgstr "Desa els canvis"
2393
2394 #: src/compose.c:10460
2395 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2396 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2397
2398 #: src/compose.c:10461
2399 msgid "_Don't save"
2400 msgstr "No ho _desis"
2401
2402 #: src/compose.c:10532
2403 #, c-format
2404 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2405 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2406
2407 #: src/compose.c:10534
2408 msgid "Apply template"
2409 msgstr "Aplica la plantilla"
2410
2411 #: src/compose.c:10535 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2412 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2413 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2414 msgid "_Replace"
2415 msgstr "_Reemplaça"
2416
2417 #: src/compose.c:11399
2418 msgid "Insert or attach?"
2419 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2420
2421 #: src/compose.c:11400
2422 msgid ""
2423 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2424 "attach it to the email?"
2425 msgstr ""
2426 "Voleu inserir el contingut de/dels fitxer(s) dins el cos del missatge o "
2427 "adjuntar-lo al correu?"
2428
2429 #: src/compose.c:11402
2430 msgid "_Attach"
2431 msgstr "_Adjunta-ho"
2432
2433 #: src/compose.c:11619
2434 #, c-format
2435 msgid "Quote format error at line %d."
2436 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2437
2438 #: src/compose.c:11914
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2442 "time. Do you want to continue?"
2443 msgstr ""
2444 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2445 "mica. Voleu continuar?"
2446
2447 #: src/crash.c:140
2448 #, c-format
2449 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2450 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2451
2452 #: src/crash.c:186
2453 msgid "Claws Mail has crashed"
2454 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2455
2456 #: src/crash.c:202
2457 #, c-format
2458 msgid ""
2459 "%s.\n"
2460 "Please file a bug report and include the information below."
2461 msgstr ""
2462 "%s.\n"
2463 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2464
2465 #: src/crash.c:207
2466 msgid "Debug log"
2467 msgstr "Registre de depuració"
2468
2469 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2470 msgid "Close"
2471 msgstr "Tanca"
2472
2473 #: src/crash.c:256
2474 msgid "Save..."
2475 msgstr "Desa..."
2476
2477 #: src/crash.c:261
2478 msgid "Create bug report"
2479 msgstr "Crea un informe d'error"
2480
2481 #: src/crash.c:311
2482 msgid "Save crash information"
2483 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2484
2485 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2486 msgid "Add New Person"
2487 msgstr "Afegeix una persona nova"
2488
2489 #: src/editaddress.c:157
2490 msgid ""
2491 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2492 "following values to be set:\n"
2493 " - Display Name\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - Nickname\n"
2497 " - any email address\n"
2498 " - any additional attribute\n"
2499 "\n"
2500 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2501 "Click Cancel to close without saving."
2502 msgstr ""
2503 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2504 "següents valors:\n"
2505 " - Nom mostrat\n"
2506 " - Nom\n"
2507 " - Cognoms\n"
2508 " - Motiu\n"
2509 " - alguna adreça de correu\n"
2510 " - algun atribut addicional\n"
2511 "\n"
2512 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2513 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2514
2515 #: src/editaddress.c:168
2516 msgid ""
2517 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2518 "following values to be set:\n"
2519 " - First Name\n"
2520 " - Last Name\n"
2521 " - any email address\n"
2522 " - any additional attribute\n"
2523 "\n"
2524 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2525 "Click Cancel to close without saving."
2526 msgstr ""
2527 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2528 "següents valors:\n"
2529 " - Nom\n"
2530 " - Cognoms\n"
2531 " - Motiu\n"
2532 " - alguna adreça de correu\n"
2533 " - algun atribut addicional\n"
2534 "\n"
2535 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2536 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2537
2538 #: src/editaddress.c:232
2539 msgid "Edit Person Details"
2540 msgstr "Edita els detalls personals"
2541
2542 #: src/editaddress.c:410
2543 msgid "An Email address must be supplied."
2544 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2545
2546 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2547 msgid "A Name and Value must be supplied."
2548 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2549
2550 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1675
2551 msgid "Discard"
2552 msgstr "Descarta"
2553
2554 #: src/editaddress.c:676
2555 msgid "Apply"
2556 msgstr "Aplica"
2557
2558 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2559 msgid "Edit Person Data"
2560 msgstr "Edita les dades personals"
2561
2562 #: src/editaddress.c:784
2563 msgid "Choose a picture"
2564 msgstr "Escolliu una imatge"
2565
2566 #: src/editaddress.c:803
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "Failed to import image: \n"
2570 "%s"
2571 msgstr ""
2572 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2573 "%s"
2574
2575 #: src/editaddress.c:845
2576 msgid "_Set picture"
2577 msgstr "A_ssigna una imatge"
2578
2579 #: src/editaddress.c:846
2580 msgid "_Unset picture"
2581 msgstr "_Desassigna la imatge"
2582
2583 #: src/editaddress.c:904
2584 msgid "Photo"
2585 msgstr "Fotografia"
2586
2587 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2588 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2589 msgid "Display Name"
2590 msgstr "Nom per mostrar"
2591
2592 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2593 msgid "Last Name"
2594 msgstr "Cognoms"
2595
2596 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2597 msgid "First Name"
2598 msgstr "Nom"
2599
2600 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2601 msgid "Nickname"
2602 msgstr "Motiu (nick)"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2605 msgid "Alias"
2606 msgstr "Àlies"
2607
2608 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2609 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2610 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2611 msgid "Value"
2612 msgstr "Valor"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1425
2615 msgid "_User Data"
2616 msgstr "Dades de l'us_uari"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1426
2619 msgid "_Email Addresses"
2620 msgstr "Adr_eces de correu"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2623 msgid "O_ther Attributes"
2624 msgstr "Al_tres atributs"
2625
2626 #: src/editaddress.c:1583
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Failed to save image: \n"
2630 "%s"
2631 msgstr ""
2632 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2633 "%s"
2634
2635 #: src/editbook.c:109
2636 msgid "File appears to be OK."
2637 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2638
2639 #: src/editbook.c:112
2640 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2641 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2642
2643 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2644 msgid "Could not read file."
2645 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2646
2647 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2648 msgid "Edit Addressbook"
2649 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2650
2651 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2652 msgid " Check File "
2653 msgstr " Comprova el fitxer"
2654
2655 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2656 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2657 #: src/wizard.c:1197 src/wizard.c:1617
2658 msgid "File"
2659 msgstr "Fitxer"
2660
2661 #: src/editbook.c:281
2662 msgid "Add New Addressbook"
2663 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2664
2665 #: src/editgroup.c:101
2666 msgid "A Group Name must be supplied."
2667 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2668
2669 #: src/editgroup.c:294
2670 msgid "Edit Group Data"
2671 msgstr "Edita les dades del grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2674 msgid "Group Name"
2675 msgstr "Nom de grup"
2676
2677 #: src/editgroup.c:342
2678 msgid "Addresses in Group"
2679 msgstr "Adreces al grup"
2680
2681 #: src/editgroup.c:377
2682 msgid "Available Addresses"
2683 msgstr "Adreces disponibles"
2684
2685 #: src/editgroup.c:452
2686 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2687 msgstr ""
2688 "Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
2689
2690 #: src/editgroup.c:500
2691 msgid "Edit Group Details"
2692 msgstr "Edita els detalls del grup"
2693
2694 #: src/editgroup.c:503
2695 msgid "Add New Group"
2696 msgstr "Afegeix un grup nou"
2697
2698 #: src/editgroup.c:553
2699 msgid "Edit folder"
2700 msgstr "Edita la carpeta"
2701
2702 #: src/editgroup.c:553
2703 msgid "Input the new name of folder:"
2704 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2705
2706 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:582 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2708 msgid "New folder"
2709 msgstr "Carpeta nova"
2710
2711 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:583 src/mh_gtk.c:145
2712 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2713 msgid "Input the name of new folder:"
2714 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2715
2716 #: src/editjpilot.c:188
2717 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2718 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2719
2720 #: src/editjpilot.c:200
2721 msgid "Select JPilot File"
2722 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2723
2724 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2725 msgid "Edit JPilot Entry"
2726 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2727
2728 #: src/editjpilot.c:281
2729 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2730 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2731
2732 #: src/editjpilot.c:372
2733 msgid "Add New JPilot Entry"
2734 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2735
2736 #: src/editldap_basedn.c:137
2737 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2738 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2739
2740 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2741 msgid "Hostname"
2742 msgstr "Nom d'amfitrió"
2743
2744 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2745 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2746 msgid "Port"
2747 msgstr "Port"
2748
2749 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2750 msgid "Search Base"
2751 msgstr "Base de cerca"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:197
2754 msgid "Available Search Base(s)"
2755 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2756
2757 #: src/editldap_basedn.c:287
2758 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2759 msgstr ""
2760 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2761
2762 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2763 msgid "Could not connect to server"
2764 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2765
2766 #: src/editldap.c:152
2767 msgid "A Name must be supplied."
2768 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2769
2770 #: src/editldap.c:164
2771 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2772 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2773
2774 #: src/editldap.c:177
2775 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2776 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2777
2778 #: src/editldap.c:278
2779 msgid "Connected successfully to server"
2780 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2781
2782 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:970
2783 msgid "Edit LDAP Server"
2784 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2785
2786 #: src/editldap.c:437
2787 msgid "A name that you wish to call the server."
2788 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2789
2790 #: src/editldap.c:450
2791 msgid ""
2792 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2793 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2794 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2795 "computer as Claws Mail."
2796 msgstr ""
2797 "Aquest és el nom de l'amfitrió. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2798 "ésser apropiat per a l'organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2799 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2800 "executant-se a la mateixa màquina que el Claws Mail."
2801
2802 #: src/editldap.c:470
2803 msgid "TLS"
2804 msgstr "TLS"
2805
2806 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2807 msgid "SSL"
2808 msgstr "SSL"
2809
2810 #: src/editldap.c:475
2811 msgid ""
2812 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2813 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2814 "TLS_REQCERT fields)."
2815 msgstr ""
2816 "Activa la connexió segura al servidor LDAP a través de TLS. Si la connexió "
2817 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
2818 "(camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2819
2820 #: src/editldap.c:479
2821 msgid ""
2822 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2823 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2824 "TLS_REQCERT fields)."
2825 msgstr ""
2826 "Activa la connexió segura al servidor LDAP a través de SSL. Si la connexió "
2827 "falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és correcta "
2828 "(camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2829
2830 #: src/editldap.c:491
2831 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2832 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
2833
2834 #: src/editldap.c:494
2835 msgid " Check Server "
2836 msgstr " Comprova el servidor "
2837
2838 #: src/editldap.c:498
2839 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2840 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2841
2842 #: src/editldap.c:511
2843 msgid ""
2844 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2845 "Examples include:\n"
2846 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2847 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2848 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2849 msgstr ""
2850 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2851 "exemples:\n"
2852 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2853 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2854 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2855
2856 #: src/editldap.c:522
2857 msgid ""
2858 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2859 "server."
2860 msgstr ""
2861 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2862 "servidor."
2863
2864 #: src/editldap.c:578
2865 msgid "Search Attributes"
2866 msgstr "Atributs de cerca"
2867
2868 #: src/editldap.c:587
2869 msgid ""
2870 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2871 "find a name or address."
2872 msgstr ""
2873 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2874 "trobar un nom o adreça."
2875
2876 #: src/editldap.c:590
2877 msgid " Defaults "
2878 msgstr " Per omissió"
2879
2880 #: src/editldap.c:594
2881 msgid ""
2882 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2883 "names and addresses during a name or address search process."
2884 msgstr ""
2885 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
2886 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2887
2888 #: src/editldap.c:600
2889 msgid "Max Query Age (secs)"
2890 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2891
2892 #: src/editldap.c:615
2893 msgid ""
2894 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2895 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2896 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2897 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2898 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2899 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2900 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2901 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2902 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2903 "more memory to cache results."
2904 msgstr ""
2905 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2906 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2907 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2908 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2909 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2910 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2911 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2912 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2913 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2914 "resultats."
2915
2916 #: src/editldap.c:632
2917 msgid "Include server in dynamic search"
2918 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2919
2920 #: src/editldap.c:637
2921 msgid ""
2922 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2923 "address completion."
2924 msgstr ""
2925 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2926 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2927
2928 #: src/editldap.c:643
2929 msgid "Match names 'containing' search term"
2930 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2931
2932 #: src/editldap.c:648
2933 msgid ""
2934 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2935 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2936 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2937 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2938 "searches against other address interfaces."
2939 msgstr ""
2940 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2941 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2942 "\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
2943 "que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
2944 "totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2945
2946 #: src/editldap.c:701
2947 msgid "Bind DN"
2948 msgstr "Associa el DN"
2949
2950 #: src/editldap.c:710
2951 msgid ""
2952 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2953 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2954 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2955 "performing a search."
2956 msgstr ""
2957 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2958 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2959 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2960 "cerca."
2961
2962 #: src/editldap.c:717
2963 msgid "Bind Password"
2964 msgstr "Associa la contrasenya"
2965
2966 #: src/editldap.c:727
2967 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2968 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2969
2970 #: src/editldap.c:732
2971 msgid "Timeout (secs)"
2972 msgstr "Temps límit (seg.)"
2973
2974 #: src/editldap.c:746
2975 msgid "The timeout period in seconds."
2976 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2977
2978 #: src/editldap.c:750
2979 msgid "Maximum Entries"
2980 msgstr "Entrades màximes"
2981
2982 #: src/editldap.c:764
2983 msgid ""
2984 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 msgstr ""
2986 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2987 "cerca."
2988
2989 #: src/editldap.c:779 src/prefs_account.c:3287
2990 msgid "Basic"
2991 msgstr "Bàsiques"
2992
2993 #: src/editldap.c:781 src/gtk/quicksearch.c:680
2994 msgid "Extended"
2995 msgstr "Ampliat"
2996
2997 #: src/editldap.c:975
2998 msgid "Add New LDAP Server"
2999 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3000
3001 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3002 #: src/prefs_summaries.c:441
3003 msgid "Tag"
3004 msgstr "Etiqueta"
3005
3006 #: src/edittags.c:216
3007 msgid "Delete tag"
3008 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3009
3010 #: src/edittags.c:217
3011 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3012 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3013
3014 #: src/edittags.c:244
3015 msgid "Delete all tags"
3016 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3017
3018 #: src/edittags.c:245
3019 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3020 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3021
3022 #: src/edittags.c:416
3023 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 msgstr ""
3025 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3026 "diferent."
3027
3028 #: src/edittags.c:458
3029 msgid "Tag is not set."
3030 msgstr "Etiqueta no establerta."
3031
3032 #: src/edittags.c:523
3033 msgctxt "Dialog title"
3034 msgid "Apply tags"
3035 msgstr "Aplica les etiquetes"
3036
3037 #: src/edittags.c:537
3038 msgid "New tag:"
3039 msgstr "Etiqueta nova:"
3040
3041 #: src/edittags.c:570
3042 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 msgstr ""
3044 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3045 "immediats."
3046
3047 #: src/editvcard.c:95
3048 msgid "File does not appear to be vCard format."
3049 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3050
3051 #: src/editvcard.c:107
3052 msgid "Select vCard File"
3053 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3054
3055 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3056 msgid "Edit vCard Entry"
3057 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3058
3059 #: src/editvcard.c:261
3060 msgid "Add New vCard Entry"
3061 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3062
3063 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3064 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3065 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3066
3067 #: src/exphtmldlg.c:105
3068 msgid "Please specify output directory and file to create."
3069 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3070
3071 #: src/exphtmldlg.c:108
3072 msgid "Select stylesheet and formatting."
3073 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3076 msgid "File exported successfully."
3077 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:177
3080 #, c-format
3081 msgid ""
3082 "The HTML output directory '%s'\n"
3083 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 msgstr ""
3085 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3086 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3087
3088 #: src/exphtmldlg.c:180
3089 msgid "Create directory"
3090 msgstr "Crea un directori"
3091
3092 #: src/exphtmldlg.c:189
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3096 "%s"
3097 msgstr ""
3098 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3099 "%s"
3100
3101 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3102 msgid "Failed to Create Directory"
3103 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3104
3105 #: src/exphtmldlg.c:233
3106 msgid "Error creating HTML file"
3107 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:319
3110 msgid "Select HTML output file"
3111 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:383
3114 msgid "HTML Output File"
3115 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3118 #: src/importldif.c:684
3119 msgid "B_rowse"
3120 msgstr "Nave_ga"
3121
3122 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgid "Stylesheet"
3124 msgstr "Full d'estils"
3125
3126 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3127 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3128 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3129 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3130 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5992
3131 msgid "None"
3132 msgstr "Cap"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3135 #: src/prefs_other.c:418
3136 msgid "Default"
3137 msgstr "Per omissió"
3138
3139 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3140 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3141 msgid "Full"
3142 msgstr "Complet"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgid "Custom"
3146 msgstr "Personalitzat"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgid "Custom-2"
3150 msgstr "Personalitzat-2"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgid "Custom-3"
3154 msgstr "Personalitzat-3"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgid "Custom-4"
3158 msgstr "Personalitzat-4"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:466
3161 msgid "Full Name Format"
3162 msgstr "Format de nom complet"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:474
3165 msgid "First Name, Last Name"
3166 msgstr "Nom, cognoms"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:475
3169 msgid "Last Name, First Name"
3170 msgstr "Cognoms, Nom"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:482
3173 msgid "Color Banding"
3174 msgstr "Bandes de color"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:488
3177 msgid "Format Email Links"
3178 msgstr "Formata enllaços de correu"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:494
3181 msgid "Format User Attributes"
3182 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3185 msgid "Address Book:"
3186 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3189 msgid "File Name:"
3190 msgstr "Nom del fitxer:"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:559
3193 msgid "Open with Web Browser"
3194 msgstr "Obre amb el navegador web"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:591
3197 msgid "Export Address Book to HTML File"
3198 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3201 msgid "File Info"
3202 msgstr "Informació del fitxer"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:657
3205 msgid "Format"
3206 msgstr "Format"
3207
3208 #: src/expldifdlg.c:107
3209 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3210 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3211
3212 #: src/expldifdlg.c:110
3213 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3214 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:187
3217 #, c-format
3218 msgid ""
3219 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3220 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 msgstr ""
3222 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3223 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3224
3225 #: src/expldifdlg.c:190
3226 msgid "Create Directory"
3227 msgstr "Crea un directori"
3228
3229 #: src/expldifdlg.c:199
3230 #, c-format
3231 msgid ""
3232 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3233 "%s"
3234 msgstr ""
3235 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3236 "%s"
3237
3238 #: src/expldifdlg.c:241
3239 msgid "Suffix was not supplied"
3240 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3241
3242 #: src/expldifdlg.c:243
3243 msgid ""
3244 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3245 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 msgstr ""
3247 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3248 "que voleu continuar sense un sufix?"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:261
3251 msgid "Error creating LDIF file"
3252 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:336
3255 msgid "Select LDIF output file"
3256 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:400
3259 msgid "LDIF Output File"
3260 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:431
3263 msgid ""
3264 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 "to:\n"
3266 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 msgstr ""
3268 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3269 "l'estil de:\n"
3270 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:437
3273 msgid ""
3274 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 "similar to:\n"
3276 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 msgstr ""
3278 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3279 "l'estil de\n"
3280 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3281
3282 #: src/expldifdlg.c:443
3283 msgid ""
3284 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3285 "formatted similar to:\n"
3286 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 msgstr ""
3288 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3289 "de l'estil de:\n"
3290 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3291
3292 #: src/expldifdlg.c:489
3293 msgid "Suffix"
3294 msgstr "Sufix"
3295
3296 #: src/expldifdlg.c:499
3297 msgid ""
3298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3299 "entry. Examples include:\n"
3300 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3301 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3302 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3303 msgstr ""
3304 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3305 "Alguns exemples:\n"
3306 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3307 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3308 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:507
3311 msgid "Relative DN"
3312 msgstr "DN relatiu"
3313
3314 #: src/expldifdlg.c:515
3315 msgid "Unique ID"
3316 msgstr "ID únic"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:523
3319 msgid ""
3320 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3321 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3322 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3323 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3324 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 msgstr ""
3326 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3327 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3328 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3329 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3330 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3331
3332 #: src/expldifdlg.c:543
3333 msgid "Use DN attribute if present in data"
3334 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:548
3337 msgid ""
3338 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3339 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3340 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3341 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 msgstr ""
3343 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3344 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3345 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3346 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:558
3349 msgid "Exclude record if no Email Address"
3350 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:563
3353 msgid ""
3354 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3355 "option to ignore these records."
3356 msgstr ""
3357 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3358 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:655
3361 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3362 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3363
3364 #: src/expldifdlg.c:721
3365 msgid "Distinguished Name"
3366 msgstr "Nom distingit"
3367
3368 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8139
3369 msgid "Export to mbox file"
3370 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3371
3372 #: src/export.c:131
3373 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3374 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3375
3376 #: src/export.c:142
3377 msgid "Source folder:"
3378 msgstr "Carpeta font:"
3379
3380 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3381 msgid "Mbox file:"
3382 msgstr "Fitxer mbox:"
3383
3384 #: src/export.c:203
3385 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3386 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3387
3388 #: src/export.c:208
3389 msgid "Source folder can't be left empty."
3390 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3391
3392 #: src/export.c:221
3393 msgid "Couldn't find the source folder."
3394 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3395
3396 #: src/export.c:245
3397 msgid "Select exporting file"
3398 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3399
3400 #: src/exporthtml.c:767
3401 msgid "Full Name"
3402 msgstr "Nom complet"
3403
3404 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3405 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3406 msgid "Attributes"
3407 msgstr "Atributs"
3408
3409 #: src/exporthtml.c:974
3410 msgid "Claws Mail Address Book"
3411 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3414 msgid "Name already exists but is not a directory."
3415 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3416
3417 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3418 msgid "No permissions to create directory."
3419 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3422 msgid "Name is too long."
3423 msgstr "El nom és massa llarg."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3426 msgid "Not specified."
3427 msgstr "Sense especificar."
3428
3429 #: src/file_checker.c:76
3430 #, c-format
3431 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3432 msgstr ""
3433 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3434 "seguretat de %s?"
3435
3436 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3437 #, c-format
3438 msgid "Could not copy %s to %s"
3439 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3440
3441 #: src/file_checker.c:98
3442 #, c-format
3443 msgid ""
3444 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3445 "%s?"
3446 msgstr ""
3447 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3448 "de seguretat de %s?"
3449
3450 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3451 msgid "rule is not account-based\n"
3452 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3453
3454 #: src/filtering.c:607
3455 #, c-format
3456 msgid ""
3457 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3458 "used to retrieve messages\n"
3459 msgstr ""
3460 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3461 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3462
3463 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3464 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3465 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3466 msgid "NON_EXISTENT"
3467 msgstr "NO_EXISTEIX"
3468
3469 #: src/filtering.c:617
3470 msgid ""
3471 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3472 "messages\n"
3473 msgstr ""
3474 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3475 "actualment per recuperar missatges\n"
3476
3477 #: src/filtering.c:624
3478 #, c-format
3479 msgid ""
3480 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3481 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3482 msgstr ""
3483 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3484 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3485
3486 #: src/filtering.c:643
3487 msgid ""
3488 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3489 msgstr ""
3490 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3491 "l'usuari de tota manera\n"
3492
3493 #: src/filtering.c:649
3494 #, c-format
3495 msgid ""
3496 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3497 "request\n"
3498 msgstr ""
3499 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3500 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3501
3502 #: src/filtering.c:667
3503 #, c-format
3504 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3505 msgstr ""
3506 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3507 "l'usuari\n"
3508
3509 #: src/filtering.c:672
3510 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3511 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3512
3513 #: src/filtering.c:694
3514 #, c-format
3515 msgid ""
3516 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3517 "%d, name='%s']\n"
3518 msgstr ""
3519 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3520 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3521
3522 #: src/filtering.c:700
3523 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3524 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3525
3526 #: src/filtering.c:712
3527 #, c-format
3528 msgid ""
3529 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3530 "name='%s']\n"
3531 msgstr ""
3532 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534
3535 #: src/filtering.c:752
3536 #, c-format
3537 msgid "applying action [ %s ]\n"
3538 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3539
3540 #: src/filtering.c:757
3541 msgid "action could not apply\n"
3542 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3543
3544 #: src/filtering.c:759
3545 #, c-format
3546 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3547 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3548
3549 #: src/filtering.c:810
3550 #, c-format
3551 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3552 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3553
3554 #: src/filtering.c:814
3555 #, c-format
3556 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3557 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3558
3559 #: src/filtering.c:832
3560 #, c-format
3561 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3562 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3563
3564 #: src/filtering.c:836
3565 #, c-format
3566 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3567 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3568
3569 #: src/filtering.c:874
3570 msgid "undetermined"
3571 msgstr "indefinit"
3572
3573 #: src/filtering.c:878
3574 msgid "incorporation"
3575 msgstr "incorporació"
3576
3577 #: src/filtering.c:882
3578 msgid "manually"
3579 msgstr "manualment"
3580
3581 #: src/filtering.c:886
3582 msgid "folder processing"
3583 msgstr "processament de carpetes"
3584
3585 #: src/filtering.c:890
3586 msgid "pre-processing"
3587 msgstr "preprocessant"
3588
3589 #: src/filtering.c:894
3590 msgid "post-processing"
3591 msgstr "postprocessant"
3592
3593 #: src/filtering.c:911
3594 #, c-format
3595 msgid ""
3596 "filtering message (%s%s%s)\n"
3597 "%smessage file: %s\n"
3598 "%s%s %s\n"
3599 "%s%s %s\n"
3600 "%s%s %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 msgstr ""
3603 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3604 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3605 "%s%s %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609
3610 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3611 msgid ": "
3612 msgstr ":"
3613
3614 #: src/filtering.c:920
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "filtering message (%s%s%s)\n"
3618 "%smessage file: %s\n"
3619 msgstr ""
3620 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3621 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3622
3623 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:400 src/prefs_folder_item.c:300
3624 msgid "Inbox"
3625 msgstr "Safata d'entrada"
3626
3627 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:404
3628 msgid "Sent"
3629 msgstr "Enviat"
3630
3631 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:408 src/prefs_folder_item.c:303
3632 msgid "Queue"
3633 msgstr "Cua"
3634
3635 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:304
3636 msgid "Trash"
3637 msgstr "Paperera"
3638
3639 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:302
3640 msgid "Drafts"
3641 msgstr "Esborranys"
3642
3643 #: src/folder.c:2012
3644 #, c-format
3645 msgid "Processing (%s)...\n"
3646 msgstr "Processant (%s)...\n"
3647
3648 #: src/folder.c:3257
3649 #, c-format
3650 msgid "Copying %s to %s...\n"
3651 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3652
3653 #: src/folder.c:3257
3654 #, c-format
3655 msgid "Moving %s to %s...\n"
3656 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3657
3658 #: src/folder.c:3563
3659 #, c-format
3660 msgid "Updating cache for %s..."
3661 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3662
3663 #: src/folder.c:4424
3664 msgid "Processing messages..."
3665 msgstr "Processant missatges..."
3666
3667 #: src/folder.c:4559
3668 #, c-format
3669 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3670 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3671
3672 #: src/folder.c:4816
3673 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3674 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3675
3676 #: src/folder.c:4820
3677 msgid "A folder name can not end with a space."
3678 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3679
3680 #: src/foldersel.c:247
3681 msgid "Select folder"
3682 msgstr "Selecciona una carpeta"
3683
3684 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3685 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3686 msgid "NewFolder"
3687 msgstr "NovaCarpeta"
3688
3689 #: src/foldersel.c:592 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3690 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
3694 #, c-format
3695 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3696 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3697
3698 #: src/foldersel.c:607 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3699 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3700 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3702 #, c-format
3703 msgid "The folder '%s' already exists."
3704 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3705
3706 #: src/foldersel.c:614 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3707 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3708 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3709 #, c-format
3710 msgid "Can't create the folder '%s'."
3711 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3712
3713 #: src/folderview.c:241
3714 msgid "Mark all re_ad"
3715 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3716
3717 #: src/folderview.c:242
3718 msgid "Mark all read recursi_vely"
3719 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3720
3721 #: src/folderview.c:244
3722 msgid "R_un processing rules"
3723 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3724
3725 #: src/folderview.c:245 src/mainwindow.c:551
3726 msgid "_Search folder..."
3727 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3728
3729 #: src/folderview.c:247
3730 msgid "Process_ing..."
3731 msgstr "Pr_ocessament..."
3732
3733 #: src/folderview.c:248
3734 msgid "Empty _trash..."
3735 msgstr "Buida la _paperera..."
3736
3737 #: src/folderview.c:249
3738 msgid "Send _queue..."
3739 msgstr "Envia de la _cua..."
3740
3741 #: src/folderview.c:389 src/folderview.c:436
3742 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3743 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6266
3744 msgid "New"
3745 msgstr "Nous"
3746
3747 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3748 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3749 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6268
3750 msgid "Unread"
3751 msgstr "Sense llegir"
3752
3753 #: src/folderview.c:391 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3754 #: src/prefs_folder_column.c:81
3755 msgid "Total"
3756 msgstr "Total"
3757
3758 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3759 #: src/folderview.c:439 src/summaryview.c:445
3760 msgid "#"
3761 msgstr "#"
3762
3763 #: src/folderview.c:773
3764 msgid "Setting folder info..."
3765 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3766
3767 #: src/folderview.c:845
3768 msgid ""
3769 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3770 "read?"
3771 msgstr ""
3772 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3773 "subcarpetes com a llegits?"
3774
3775 #: src/folderview.c:847 src/summaryview.c:4115
3776 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3777 msgstr ""
3778 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3779
3780 #: src/folderview.c:851 src/summaryview.c:4114
3781 msgid "Mark all as read"
3782 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3783
3784 #: src/folderview.c:1027 src/imap.c:4639
3785 #, c-format
3786 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3787 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3788
3789 #: src/folderview.c:1030 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:96
3790 #, c-format
3791 msgid "Scanning folder %s..."
3792 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3793
3794 #: src/folderview.c:1061
3795 msgid "Rebuild folder tree"
3796 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3797
3798 #: src/folderview.c:1062
3799 msgid ""
3800 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3801 msgstr ""
3802 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3803 "continuar?"
3804
3805 #: src/folderview.c:1072
3806 msgid "Rebuilding folder tree..."
3807 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3808
3809 #: src/folderview.c:1074
3810 msgid "Scanning folder tree..."
3811 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3812
3813 #: src/folderview.c:1165
3814 #, c-format
3815 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3816 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3817
3818 #: src/folderview.c:1219
3819 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3820 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3821
3822 #: src/folderview.c:2144
3823 #, c-format
3824 msgid "Closing folder %s..."
3825 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3826
3827 #: src/folderview.c:2239
3828 #, c-format
3829 msgid "Opening folder %s..."
3830 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3831
3832 #: src/folderview.c:2257
3833 msgid "Folder could not be opened."
3834 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3835
3836 #: src/folderview.c:2399 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3837 msgid "Empty trash"
3838 msgstr "Buida la paperera"
3839
3840 #: src/folderview.c:2400
3841 msgid "Delete all messages in trash?"
3842 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3843
3844 #: src/folderview.c:2401
3845 msgid "_Empty trash"
3846 msgstr "Buida la pap_erera"
3847
3848 #: src/folderview.c:2444 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3849 msgid "Offline warning"
3850 msgstr "Avís de desconnexió"
3851
3852 #: src/folderview.c:2445 src/toolbar.c:2608
3853 msgid "You're working offline. Override?"
3854 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3855
3856 #: src/folderview.c:2456 src/toolbar.c:2627
3857 msgid "Send queued messages"
3858 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3859
3860 #: src/folderview.c:2457 src/toolbar.c:2628
3861 msgid "Send all queued messages?"
3862 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2647
3865 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3866 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3867
3868 #: src/folderview.c:2469 src/main.c:2743 src/toolbar.c:2650
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3872 "%s"
3873 msgstr ""
3874 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3875 "%s"
3876
3877 #: src/folderview.c:2544
3878 #, c-format
3879 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3880 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3881
3882 #: src/folderview.c:2545
3883 #, c-format
3884 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3885 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3886
3887 #: src/folderview.c:2547
3888 msgid "Copy folder"
3889 msgstr "Copia la carpeta"
3890
3891 #: src/folderview.c:2547
3892 msgid "Move folder"
3893 msgstr "Mou la carpeta"
3894
3895 #: src/folderview.c:2558
3896 #, c-format
3897 msgid "Copying %s to %s..."
3898 msgstr "Copiant %s a %s..."
3899
3900 #: src/folderview.c:2558
3901 #, c-format
3902 msgid "Moving %s to %s..."
3903 msgstr "Movent %s a %s..."
3904
3905 #: src/folderview.c:2592
3906 msgid "Source and destination are the same."
3907 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3908
3909 #: src/folderview.c:2595
3910 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3911 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3912
3913 #: src/folderview.c:2596
3914 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3915 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3916
3917 #: src/folderview.c:2599
3918 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3919 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3920
3921 #: src/folderview.c:2602
3922 msgid "Copy failed!"
3923 msgstr "La còpia ha fallat!"
3924
3925 #: src/folderview.c:2602
3926 msgid "Move failed!"
3927 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3928
3929 #: src/folderview.c:2652
3930 #, c-format
3931 msgid "Processing configuration for folder %s"
3932 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3933
3934 #: src/folderview.c:3081 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4658
3935 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3936 msgstr ""
3937 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3938
3939 #: src/grouplistdialog.c:161
3940 msgid "Newsgroup subscription"
3941 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3942
3943 #: src/grouplistdialog.c:178
3944 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3945 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:184
3948 msgid "Find groups:"
3949 msgstr "Busca grups:"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:192
3952 msgid " Search "
3953 msgstr " Cerca"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:204
3956 msgid "Newsgroup name"
3957 msgstr "Nom de grup"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3960 msgid "Messages"
3961 msgstr "Missatges"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:206
3964 msgid "Type"
3965 msgstr "Tipus"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:347
3968 msgid "moderated"
3969 msgstr "moderat"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:349
3972 msgid "readonly"
3973 msgstr "només de lectura"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3978 msgid "unknown"
3979 msgstr "desconegut"
3980
3981 #: src/grouplistdialog.c:422
3982 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3983 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3984
3985 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1565
3986 msgid "Done."
3987 msgstr "Fet."
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:492
3990 #, c-format
3991 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3992 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3993
3994 #: src/gtk/about.c:131
3995 msgid ""
3996 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3997 "\n"
3998 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3999 msgstr ""
4000 "El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
4001 "configurable.\n"
4002 "\n"
4003 "Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:137
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "\n"
4009 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "\n"
4013 "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
4014 "discussions:\n"
4015
4016 #: src/gtk/about.c:142
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "\n"
4020 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4021 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "\n"
4025 "El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
4026 "voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
4027
4028 #: src/gtk/about.c:158
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "\n"
4032 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4033 "The Claws Mail Team\n"
4034 " and Hiroyuki Yamamoto"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "\n"
4038 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4039 "L'equip del Claws Mail\n"
4040 "i Hiroyuki YamamotoF"
4041
4042 #: src/gtk/about.c:161
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "System Information\n"
4047 msgstr ""
4048 "\n"
4049 "\n"
4050 "Informació del sistema\n"
4051
4052 #: src/gtk/about.c:168
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4056 "Operating System: %s %s (%s)"
4057 msgstr ""
4058 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4059 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:177
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s"
4066 msgstr ""
4067 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4068 "Sistema operatiu: %s"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:186
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: unknown"
4075 msgstr ""
4076 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4077 "Sistema operatiu: desconegut"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4080 msgid "The Claws Mail Team"
4081 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4082
4083 #: src/gtk/about.c:261
4084 msgid "Previous team members"
4085 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:280
4088 msgid "The translation team"
4089 msgstr "L'equip de traducció"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:299
4092 msgid "Documentation team"
4093 msgstr "L'equip de documentació"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:318
4096 msgid "Logo"
4097 msgstr "Logotip"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:337
4100 msgid "Icons"
4101 msgstr "Icones"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:356
4104 msgid "Contributors"
4105 msgstr "Col·laboradors"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:404
4108 msgid "Compiled-in Features\n"
4109 msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:420
4112 msgctxt "compface"
4113 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4114 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:430
4117 msgctxt "Enchant"
4118 msgid "adds support for spell checking\n"
4119 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4120
4121 #: src/gtk/about.c:440
4122 msgctxt "GnuTLS"
4123 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4124 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4125
4126 #: src/gtk/about.c:450
4127 msgctxt "IPv6"
4128 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4129 msgstr ""
4130 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4131
4132 #: src/gtk/about.c:461
4133 msgctxt "iconv"
4134 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4135 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4136
4137 #: src/gtk/about.c:471
4138 msgctxt "JPilot"
4139 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4140 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4141
4142 #: src/gtk/about.c:481
4143 msgctxt "LDAP"
4144 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4145 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4146
4147 #: src/gtk/about.c:491
4148 msgctxt "libetpan"
4149 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4150 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4151
4152 #: src/gtk/about.c:501
4153 msgctxt "libSM"
4154 msgid "adds support for session handling\n"
4155 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4156
4157 #: src/gtk/about.c:511
4158 msgctxt "NetworkManager"
4159 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4160 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:543
4163 msgid ""
4164 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4165 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4166 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4167 "version.\n"
4168 "\n"
4169 msgstr ""
4170 "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4171 "segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4172 "Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4173 "posterior.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:549
4177 msgid ""
4178 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4179 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4180 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4181 "more details.\n"
4182 "\n"
4183 msgstr ""
4184 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
4185 "GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
4186 "PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
4187 "més detalls.\n"
4188 "\n"
4189
4190 #: src/gtk/about.c:567
4191 msgid ""
4192 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4193 "this program. If not, see "
4194 msgstr ""
4195 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4196 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4197
4198 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2567
4199 msgid "Session statistics\n"
4200 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4201
4202 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2577 src/main.c:2580
4203 #, c-format
4204 msgid "Started: %s\n"
4205 msgstr "Iniciat: %s\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2586
4208 msgid "Incoming traffic\n"
4209 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2589
4212 #, c-format
4213 msgid "Received messages: %d\n"
4214 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2595
4217 msgid "Outgoing traffic\n"
4218 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2598
4221 #, c-format
4222 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4223 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2602
4226 #, c-format
4227 msgid "Replied messages: %d\n"
4228 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4229
4230 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2606
4231 #, c-format
4232 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4233 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4234
4235 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2610
4236 #, c-format
4237 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4238 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4239
4240 #: src/gtk/about.c:773
4241 msgid "About Claws Mail"
4242 msgstr "Quant al Claws Mail"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:831
4245 msgid ""
4246 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4247 "The Claws Mail Team\n"
4248 "and Hiroyuki Yamamoto"
4249 msgstr ""
4250 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4251 "L'equip del Claws Mail\n"
4252 "i Hiroyuki Yamamoto"
4253
4254 #: src/gtk/about.c:845
4255 msgid "_Info"
4256 msgstr "_Info"
4257
4258 #: src/gtk/about.c:851
4259 msgid "_Authors"
4260 msgstr "_Autors"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:857
4263 msgid "_Features"
4264 msgstr "_Característiques"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:863
4267 msgid "_License"
4268 msgstr "_Llicència"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:871
4271 msgid "_Release Notes"
4272 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:877
4275 msgid "_Statistics"
4276 msgstr "E_stadístiques"
4277
4278 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4279 msgid "Orange"
4280 msgstr "Taronja"
4281
4282 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4283 msgid "Red"
4284 msgstr "Vermell"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4287 msgid "Pink"
4288 msgstr "Rosa"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4291 msgid "Sky blue"
4292 msgstr "Blau cel"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4295 msgid "Blue"
4296 msgstr "Blau"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4299 msgid "Green"
4300 msgstr "Verd"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4303 msgid "Brown"
4304 msgstr "Marró"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4307 msgid "Grey"
4308 msgstr "Gris"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4311 msgid "Light brown"
4312 msgstr "Marró clar"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4315 msgid "Dark red"
4316 msgstr "Vermell fosc"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4319 msgid "Dark pink"
4320 msgstr "Rosa fosc"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4323 msgid "Steel blue"
4324 msgstr "Blau cel"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4327 msgid "Gold"
4328 msgstr "Daurat"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4331 msgid "Bright green"
4332 msgstr "Verd brillant"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4335 msgid "Magenta"
4336 msgstr "Magenta"
4337
4338 #: src/gtk/foldersort.c:156
4339 msgid "Set mailbox order"
4340 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4341
4342 #: src/gtk/foldersort.c:190
4343 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4344 msgstr ""
4345 "Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
4346
4347 #: src/gtk/foldersort.c:216
4348 msgid "Mailboxes"
4349 msgstr "Bústies de correu"
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4352 msgid "No dictionary selected."
4353 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4354
4355 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4356 #, c-format
4357 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4358 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4361 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4362 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4365 #, c-format
4366 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4367 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4370 msgid "No misspelled word found."
4371 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4372
4373 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4374 msgid "Replace unknown word"
4375 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4378 #, c-format
4379 msgid "Replace \"%s\" with: "
4380 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4381
4382 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4383 msgid ""
4384 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4385 "will learn from mistake.\n"
4386 msgstr ""
4387 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4388 "s'aprendrà l'error.\n"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4391 msgid "Change to..."
4392 msgstr "Canvia a..."
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4395 msgid "More..."
4396 msgstr "Més..."
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4399 #, c-format
4400 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4401 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4402
4403 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4404 msgid "Accept in this session"
4405 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4408 msgid "Add to personal dictionary"
4409 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4412 msgid "Replace with..."
4413 msgstr "Substitueix per..."
4414
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4416 #, c-format
4417 msgid "Check with %s"
4418 msgstr " Comprova amb %s"
4419
4420 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4421 msgid "(no suggestions)"
4422 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4423
4424 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4425 #, c-format
4426 msgid "Dictionary: %s"
4427 msgstr "Diccionari: %s"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4430 #, c-format
4431 msgid "Use alternate (%s)"
4432 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4435 msgid "Use both dictionaries"
4436 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4437
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4439 msgid "Check while typing"
4440 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4441
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4443 #, c-format
4444 msgid ""
4445 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4446 "%s"
4447 msgstr ""
4448 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4449 "%s"
4450
4451 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4452 #, c-format
4453 msgid ""
4454 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4455 "%s"
4456 msgstr ""
4457 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4458 "%s"
4459
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4461 msgid "Failed: no service record found."
4462 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4463
4464 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4465 msgid "Failed: network error."
4466 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4467
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4469 #, c-format
4470 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4471 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4472
4473 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4474 msgid "Configuring..."
4475 msgstr "Configurant..."
4476
4477 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4478 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4479 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4480 msgid "Date"
4481 msgstr "Data"
4482
4483 #: src/gtk/headers.h:9
4484 msgid "Date:"
4485 msgstr "Data:"
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4488 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4489 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4490 msgid "From"
4491 msgstr "Des de"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4494 msgid "From:"
4495 msgstr "Des de:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:11
4498 msgid "Sender"
4499 msgstr "Remitent"
4500
4501 #: src/gtk/headers.h:11
4502 msgid "Sender:"
4503 msgstr "Remitent:"
4504
4505 #: src/gtk/headers.h:12
4506 msgid "Reply-To"
4507 msgstr "Respon a"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4510 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4511 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4512 #: src/summaryview.c:442
4513 msgid "To"
4514 msgstr "Per a"
4515
4516 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4517 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4518 #: src/quote_fmt.c:58
4519 msgid "Cc"
4520 msgstr "Cc"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4523 msgid "Bcc"
4524 msgstr "Bcc"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4527 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4528 msgid "Message-ID"
4529 msgstr "ID del missatge"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:16
4532 msgid "Message-ID:"
4533 msgstr "ID del missatge:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:17
4536 msgid "In-Reply-To"
4537 msgstr "Com a resposta a"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4540 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4541 msgid "References"
4542 msgstr "Referències"
4543
4544 #: src/gtk/headers.h:18
4545 msgid "References:"
4546 msgstr "Referències:"
4547
4548 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4549 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4550 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4551 msgid "Subject"
4552 msgstr "Assumpte"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4555 #: src/summary_search.c:440
4556 msgid "Subject:"
4557 msgstr "Assumpte:"
4558
4559 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4560 msgid "Comments"
4561 msgstr "Comentaris"
4562
4563 #: src/gtk/headers.h:20
4564 msgid "Comments:"
4565 msgstr "Comentaris:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:21
4568 msgid "Keywords"
4569 msgstr "Paraules clau"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4572 msgid "Keywords:"
4573 msgstr "Paraules clau:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:22
4576 msgid "Resent-Date"
4577 msgstr "Data de reenviament"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:22
4580 msgid "Resent-Date:"
4581 msgstr "Data de reenviament:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:23
4584 msgid "Resent-From"
4585 msgstr "Reenviat des de"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:23
4588 msgid "Resent-From:"
4589 msgstr "Reenviat des de:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:24
4592 msgid "Resent-Sender"
4593 msgstr "Remitent de reenviament"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:24
4596 msgid "Resent-Sender:"
4597 msgstr "Remitent de reenviament:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:25
4600 msgid "Resent-To"
4601 msgstr "Reenviat a"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:25
4604 msgid "Resent-To:"
4605 msgstr "Reenviat a:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:26
4608 msgid "Resent-Cc"
4609 msgstr "Reenviat com a Cc"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:26
4612 msgid "Resent-Cc:"
4613 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:27
4616 msgid "Resent-Bcc"
4617 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:27
4620 msgid "Resent-Bcc:"
4621 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:28
4624 msgid "Resent-Message-ID"
4625 msgstr "ID del missatge reenviat"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:28
4628 msgid "Resent-Message-ID:"
4629 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:29
4632 msgid "Return-Path"
4633 msgstr "Camí de retorn"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:29
4636 msgid "Return-Path:"
4637 msgstr "Camí de retorn:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:30
4640 msgid "Received"
4641 msgstr "Rebut"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:30
4644 msgid "Received:"
4645 msgstr "Rebut:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4648 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4649 msgid "Newsgroups"
4650 msgstr "Grups de notícies"
4651
4652 #: src/gtk/headers.h:34
4653 msgid "Followup-To"
4654 msgstr "Seguiment a"
4655
4656 #: src/gtk/headers.h:35
4657 msgid "Delivered-To"
4658 msgstr "Lliurat a"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:35
4661 msgid "Delivered-To:"
4662 msgstr "Lliurat a:"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:36
4665 msgid "Seen"
4666 msgstr "Vist"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:36
4669 msgid "Seen:"
4670 msgstr "Vist:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4673 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4674 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2786
4675 msgid "Status"
4676 msgstr "Estat"
4677
4678 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4679 msgid "Status:"
4680 msgstr "Estat:"
4681
4682 #: src/gtk/headers.h:38
4683 msgid "Face"
4684 msgstr "Cara"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:38
4687 msgid "Face:"
4688 msgstr "Cara:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:39
4691 msgid "Disposition-Notification-To"
4692 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:39
4695 msgid "Disposition-Notification-To:"
4696 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:40
4699 msgid "Return-Receipt-To"
4700 msgstr "Justificant de recepció a"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:40
4703 msgid "Return-Receipt-To:"
4704 msgstr "Justificant de recepció a:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:41
4707 msgid "User-Agent"
4708 msgstr "Agent-Usuari"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:41
4711 msgid "User-Agent:"
4712 msgstr "Agent-Usuari:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:42
4715 msgid "Content-Type"
4716 msgstr "Tipus de contingut"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4719 msgid "Content-Type:"
4720 msgstr "Tipus de contingut:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:43
4723 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4724 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:43
4727 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4728 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:44
4731 msgid "MIME-Version"
4732 msgstr "Versió MIME"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:44
4735 msgid "MIME-Version:"
4736 msgstr "Versió MIME:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:45
4739 msgid "Precedence"
4740 msgstr "Procedència"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:45
4743 msgid "Precedence:"
4744 msgstr "Procedència:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4747 msgid "Organization"
4748 msgstr "Organizació"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:46
4751 msgid "Organization:"
4752 msgstr "Organització:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:48
4755 msgid "Mailing-List"
4756 msgstr "Llista de correu"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:48
4759 msgid "Mailing-List:"
4760 msgstr "Llista de correu:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:49
4763 msgid "List-Post"
4764 msgstr "Llista-Envia"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:49
4767 msgid "List-Post:"
4768 msgstr "Llista-Envia:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:50
4771 msgid "List-Subscribe"
4772 msgstr "Llista-Subscriu"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:50
4775 msgid "List-Subscribe:"
4776 msgstr "Llista-Subscriu:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:51
4779 msgid "List-Unsubscribe"
4780 msgstr "Llista-De Baixa"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:51
4783 msgid "List-Unsubscribe:"
4784 msgstr "Llista-De Baixa"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:52
4787 msgid "List-Help"
4788 msgstr "Llista-Ajuda"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:52
4791 msgid "List-Help:"
4792 msgstr "Llista-Ajuda:"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:53
4795 msgid "List-Archive"
4796 msgstr "Llista-Arxiu"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:53
4799 msgid "List-Archive:"
4800 msgstr "Llista-Arxiu:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:54
4803 msgid "List-Owner"
4804 msgstr "Llista-Propietari"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:54
4807 msgid "List-Owner:"
4808 msgstr "Llista-Propietari:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:56
4811 msgid "X-Label"
4812 msgstr "Etiqueta-X"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:56
4815 msgid "X-Label:"
4816 msgstr "Etiqueta-X:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:57
4819 msgid "X-Mailer"
4820 msgstr "Carter-X"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:57
4823 msgid "X-Mailer:"
4824 msgstr "Carter-X:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:58
4827 msgid "X-Status"
4828 msgstr "Estat-X"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:58
4831 msgid "X-Status:"
4832 msgstr "Estat-X:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:59
4835 msgid "X-Face"
4836 msgstr "Cara-X"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:59
4839 msgid "X-Face:"
4840 msgstr "Cara-X:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:60
4843 msgid "X-No-Archive"
4844 msgstr "No-Arxivar-X"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:60
4847 msgid "X-No-Archive:"
4848 msgstr "No-Arxivar-X:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:63
4851 msgid "In reply to"
4852 msgstr "Com a resposta a"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:63
4855 msgid "In reply to:"
4856 msgstr "Com a resposta a:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:64
4859 msgid "To or Cc"
4860 msgstr "Per a o Cc"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:64
4863 msgid "To or Cc:"
4864 msgstr "Per a o Cc:"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:65
4867 msgid "From, To or Subject"
4868 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:65
4871 msgid "From, To or Subject:"
4872 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4873
4874 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4875 msgid "New message"
4876 msgstr "Missatge nou"
4877
4878 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4879 msgid "Unread message"
4880 msgstr "Missatge sense llegir"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4883 msgid "Message has been replied to"
4884 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4887 msgid "Message has been forwarded"
4888 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4891 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4892 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4895 msgid "Message is in an ignored thread"
4896 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4899 msgid "Message is in a watched thread"
4900 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4903 msgid "Message is spam"
4904 msgstr "El missatge és correu brossa"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4907 msgid "Message has attachment(s)"
4908 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4911 msgid "Digitally signed message"
4912 msgstr "Missatge signat digitalment"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4915 msgid "Encrypted message"
4916 msgstr "Missatge encriptat"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4919 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4920 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4923 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4924 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4927 msgid "Marked message"
4928 msgstr "Missatge marcat"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4931 msgid "Message is marked for deletion"
4932 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4935 msgid "Message is marked for moving"
4936 msgstr "El missatge s'ha marcat per moure'l"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4939 msgid "Message is marked for copying"
4940 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4943 msgid "Locked message"
4944 msgstr "Missatge bloquejat"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4947 msgid "Folder (normal, opened)"
4948 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4951 msgid "Folder with read messages hidden"
4952 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4955 msgid "Folder contains marked messages"
4956 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4959 msgid "Icon Legend"
4960 msgstr "Text de la icona"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4963 msgid ""
4964 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4965 msgstr ""
4966 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4969 #, c-format
4970 msgid "Input password for %s on %s:"
4971 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4972
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4974 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4975 #, c-format
4976 msgid "Input password for %s:"
4977 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4978
4979 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4980 msgid "Input password:"
4981 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
4982
4983 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4985 msgid "Input password"
4986 msgstr "Introduïu la contrasenya"
4987
4988 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4989 msgid "Remember password for this session"
4990 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
4991
4992 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4993 msgid "Remember this"
4994 msgstr "Recorda-ho"
4995
4996 #: src/gtk/logwindow.c:447
4997 msgid "Clear _Log"
4998 msgstr "Neteja e_l registre"
4999
5000 #: src/gtk/menu.c:137
5001 msgid "Warning:"
5002 msgstr "Avís:"
5003
5004 #: src/gtk/menu.c:138
5005 msgid ""
5006 "This URL was too long for displaying and\n"
5007 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5008 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5009 msgstr ""
5010 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5011 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5012 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5013
5014 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5015 msgid ""
5016 "\n"
5017 "\n"
5018 "Version: "
5019 msgstr ""
5020 "\n"
5021 "\n"
5022 "Versió: "
5023
5024 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5025 msgid "Error: "
5026 msgstr "Error: "
5027
5028 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5029 msgid "Plugin is not functional."
5030 msgstr "El connector no està operatiu."
5031
5032 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5033 msgid "Select the Plugins to load"
5034 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5035
5036 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5037 #, c-format
5038 msgid ""
5039 "The following error occurred while loading %s:\n"
5040 "\n"
5041 "%s\n"
5042 msgstr ""
5043 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5044 "\n"
5045 "%s\n"
5046
5047 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5048 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5050 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5051 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5052 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5053 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5054 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5055 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5056 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5057 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5058 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5059 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5061 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5062 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5063 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5065 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5066 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5067 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5068 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:728 src/prefs_toolbar.c:944
5071 msgid "Plugins"
5072 msgstr "Connectors"
5073
5074 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5075 msgid "Load..."
5076 msgstr "Carrega..."
5077
5078 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5079 msgid "Unload"
5080 msgstr "Descarrega"
5081
5082 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5083 msgid "Description"
5084 msgstr "Descripció"
5085
5086 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5087 #, c-format
5088 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5089 msgstr ""
5090 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5093 msgid "Click here to load one or more plugins"
5094 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5095
5096 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5097 msgid "Unload the selected plugin"
5098 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5099
5100 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5101 msgid "Loaded plugins"
5102 msgstr "Connectors carregats"
5103
5104 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5105 msgid "Page Index"
5106 msgstr "Pàgina d'índex"
5107
5108 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5109 msgid "_Hide"
5110 msgstr "Oc_ulta"
5111
5112 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5113 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5114 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5115 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5116 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5117 #: src/prefs_filtering.c:1875
5118 msgid "Account"
5119 msgstr "Compte"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5122 msgid "all messages"
5123 msgstr "tots els missatges"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5126 msgid "messages whose age is greater than # days"
5127 msgstr "missatges més antics de # dies"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5130 msgid "messages whose age is less than # days"
5131 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5134 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5135 msgstr "missatges més antics de # hores"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5138 msgid "messages whose age is less than # hours"
5139 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5142 msgid "messages which contain S in the message body"
5143 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5146 msgid "messages which contain S in the whole message"
5147 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5150 msgid "messages carbon-copied to S"
5151 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5154 msgid "message is either to: or cc: to S"
5155 msgstr "el missatge és Per a: o Cc: a S"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5158 msgid "deleted messages"
5159 msgstr "missatges esborrats"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5162 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5163 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5166 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5167 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5170 msgid "messages originating from user S"
5171 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5174 msgid "forwarded messages"
5175 msgstr "missatges reenviats"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5178 msgid "messages which have attachments"
5179 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5182 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5183 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5186 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5187 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5190 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5191 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5194 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5195 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5198 msgid "messages which are marked with color #"
5199 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5202 msgid "locked messages"
5203 msgstr "missatges bloquejats"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5206 msgid "messages which are in newsgroup S"
5207 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5210 msgid "new messages"
5211 msgstr "missatges nous"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5214 msgid "old messages"
5215 msgstr "missatges antics"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5218 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5219 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5222 msgid "messages which you have replied to"
5223 msgstr "missatges que heu contestat"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5226 msgid "read messages"
5227 msgstr "missatges llegits"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5230 msgid "messages which contain S in subject"
5231 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5234 msgid "messages whose score is equal to # points"
5235 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5238 msgid "messages whose score is greater than # points"
5239 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5242 msgid "messages whose score is lower than # points"
5243 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5246 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5247 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5250 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5251 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5254 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5255 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5258 msgid "messages which have been sent to S"
5259 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5262 msgid "messages which tags contain S"
5263 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5266 msgid "messages which have tag(s)"
5267 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5270 msgid "marked messages"
5271 msgstr "missatges marcats"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5274 msgid "unread messages"
5275 msgstr "missatges sense llegir"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5278 msgid "messages which contain S in References header"
5279 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5282 #, c-format
5283 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5284 msgstr ""
5285 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5288 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5289 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5292 msgid "logical AND operator"
5293 msgstr "operador I lògic"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5296 msgid "logical OR operator"
5297 msgstr "operador O lògic"
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5300 msgid "logical NOT operator"
5301 msgstr "lògic NO operador"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5304 msgid "case sensitive search"
5305 msgstr "sensible a maj./min."
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5308 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5309 msgstr ""
5310 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5311 "subcadena"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5314 msgid "all filtering expressions are allowed"
5315 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5316
5317 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5318 msgid "Extended Search"
5319 msgstr "Cerca ampliada"
5320
5321 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5322 msgid ""
5323 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5324 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5325 "The following symbols can be used:"
5326 msgstr ""
5327 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5328 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5329 "Es poden usar els següents símbols:"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5332 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5333 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5336 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5337 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5340 msgid "Recursive"
5341 msgstr "Recursiu"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5344 msgid "Sticky"
5345 msgstr "Enganxós"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5348 msgid "Type-ahead"
5349 msgstr "Escriptura anticipada"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5352 msgid "Run on select"
5353 msgstr "Executa sobre la selecció"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5356 msgid "Clear the current search"
5357 msgstr "Neteja la cerca actual"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5360 msgid "Edit search criteria"
5361 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5364 msgid "Information about extended symbols"
5365 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5368 msgid "_Information"
5369 msgstr "_Informació"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5372 msgid "E_dit"
5373 msgstr "E_dita"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5376 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5377 msgid "C_lear"
5378 msgstr "_Neteja"
5379
5380 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5382 msgid "Correct"
5383 msgstr "Correcte"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5386 msgid "Owner"
5387 msgstr "Propietari"
5388
5389 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5390 msgid "Signer"
5391 msgstr "Signant"
5392
5393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5394 #: src/prefs_themes.c:836
5395 msgid "Name: "
5396 msgstr "Nom: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5399 msgid "Organization: "
5400 msgstr "Organització: "
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5403 msgid "Location: "
5404 msgstr "Ubicació:"
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5407 msgid "Fingerprint: \n"
5408 msgstr "Empremta digital: \n"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5411 msgid "Signature status: "
5412 msgstr "Estat de la signatura: "
5413
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5415 msgid "Expires on: "
5416 msgstr "Caduca el "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5419 #, c-format
5420 msgid "SSL certificate for %s"
5421 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5422
5423 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5424 #, c-format
5425 msgid ""
5426 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5427 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5428 "\n"
5429 msgstr ""
5430 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5431 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5432 "\n"
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5435 #, c-format
5436 msgid ""
5437 "Certificate for %s is unknown.\n"
5438 "%sDo you want to accept it?"
5439 msgstr ""
5440 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5441 "%sVoleu acceptar-lo?"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5444 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5445 #, c-format
5446 msgid "Signature status: %s"
5447 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5450 msgid "_View certificate"
5451 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5454 msgid "SSL certificate is invalid"
5455 msgstr "El certificat SSL no és vàlid"
5456
5457 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5458 msgid "SSL certificate is unknown"
5459 msgstr "El certificat SSL és desconegut"
5460
5461 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5463 msgid "_Cancel connection"
5464 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5465
5466 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5467 msgid "_Accept and save"
5468 msgstr "_Accepta i desa"
5469
5470 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5471 #, c-format
5472 msgid ""
5473 "Certificate for %s is expired.\n"
5474 "%sDo you want to continue?"
5475 msgstr ""
5476 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5477 "%sVoleu continuar?"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5480 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5481 msgstr "El certificat SSL no és vàlid i ha caducat"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5484 msgid "SSL certificate is expired"
5485 msgstr "El certificat SSL ha caducat"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5488 msgid "_Accept"
5489 msgstr "_Accepta"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5492 msgid "New certificate:"
5493 msgstr "Certificat nou:"
5494
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5496 msgid "Known certificate:"
5497 msgstr "Certificat conegut:"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5500 #, c-format
5501 msgid ""
5502 "Certificate for %s has changed.\n"
5503 "%sDo you want to accept it?"
5504 msgstr ""
5505 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5506 "%sVoleu aceptar-lo?"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5509 msgid "_View certificates"
5510 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5511
5512 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5513 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5514 msgstr "El certificat SSL ha canviat i no és vàlid"
5515
5516 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5517 msgid "SSL certificate changed"
5518 msgstr "El certificat SSL ha canviat"
5519
5520 #: src/headerview.c:94
5521 msgid "Tags:"
5522 msgstr "Etiquetes:"
5523
5524 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5525 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5526 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3344
5527 #: src/summaryview.c:3362 src/summaryview.c:3383
5528 msgid "(No From)"
5529 msgstr "(Sense remitent)"
5530
5531 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5532 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5533 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3395
5534 #: src/summaryview.c:3398
5535 msgid "(No Subject)"
5536 msgstr "(Sense assumpte)"
5537
5538 #: src/image_viewer.c:100
5539 msgid "Error:"
5540 msgstr "Error:"
5541
5542 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5543 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5544 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5545 msgid "Filename:"
5546 msgstr "Nom del fitxer:"
5547
5548 #: src/image_viewer.c:306
5549 msgid "Filesize:"
5550 msgstr "Mida del fitxer:"
5551
5552 #: src/image_viewer.c:355
5553 msgid "Load Image"
5554 msgstr "Carrega la imatge"
5555
5556 #: src/imap.c:582
5557 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5558 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5559
5560 #: src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630 src/imap.c:633
5561 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:646 src/imap.c:650
5562 #: src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662 src/imap.c:665
5563 #: src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677 src/imap.c:680
5564 #: src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692 src/imap.c:695
5565 #: src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707 src/imap.c:710
5566 #: src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722 src/imap.c:725
5567 #: src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737 src/imap.c:740
5568 #: src/imap.c:744 src/imap.c:748
5569 #, c-format
5570 msgid "IMAP error on %s:"
5571 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5572
5573 #: src/imap.c:621
5574 msgid "authenticated"
5575 msgstr "autenticat"
5576
5577 #: src/imap.c:624
5578 msgid "not authenticated"
5579 msgstr "no autenticat"
5580
5581 #: src/imap.c:627
5582 msgid "bad state"
5583 msgstr "mal estat"
5584
5585 #: src/imap.c:630
5586 msgid "stream error"
5587 msgstr "error de flux"
5588
5589 #: src/imap.c:633
5590 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5591 msgstr ""
5592 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5593
5594 #: src/imap.c:637
5595 msgid "connection refused"
5596 msgstr "connexió rebutjada"
5597
5598 #: src/imap.c:640
5599 msgid "memory error"
5600 msgstr "error de memòria"
5601
5602 #: src/imap.c:643
5603 msgid "fatal error"
5604 msgstr "error fatal"
5605
5606 #: src/imap.c:646
5607 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5608 msgstr ""
5609 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5610
5611 #: src/imap.c:650
5612 msgid "connection not accepted"
5613 msgstr "connexió no acceptada"
5614
5615 #: src/imap.c:653
5616 msgid "APPEND error"
5617 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5618
5619 #: src/imap.c:656
5620 msgid "NOOP error"
5621 msgstr "error de NO OP"
5622
5623 #: src/imap.c:659
5624 msgid "LOGOUT error"
5625 msgstr "error de SORTIDA"
5626
5627 #: src/imap.c:662
5628 msgid "CAPABILITY error"
5629 msgstr "error de CAPACITAT"
5630
5631 #: src/imap.c:665
5632 msgid "CHECK error"
5633 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5634
5635 #: src/imap.c:668
5636 msgid "CLOSE error"
5637 msgstr "error de TANCAMENT"
5638
5639 #: src/imap.c:671
5640 msgid "EXPUNGE error"
5641 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5642
5643 #: src/imap.c:674
5644 msgid "COPY error"
5645 msgstr "error de CÒPIA"
5646
5647 #: src/imap.c:677
5648 msgid "UID COPY error"
5649 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5650
5651 #: src/imap.c:680
5652 msgid "CREATE error"
5653 msgstr "error de CREACIÓ"
5654
5655 #: src/imap.c:683
5656 msgid "DELETE error"
5657 msgstr "error d'ESBORRAR"
5658
5659 #: src/imap.c:686
5660 msgid "EXAMINE error"
5661 msgstr "error d'EXAMINAR"
5662
5663 #: src/imap.c:689
5664 msgid "FETCH error"
5665 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5666
5667 #: src/imap.c:692
5668 msgid "UID FETCH error"
5669 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5670
5671 #: src/imap.c:695
5672 msgid "LIST error"
5673 msgstr "error de LLISTAT"
5674
5675 #: src/imap.c:698
5676 msgid "LOGIN error"
5677 msgstr "error d'ENTRADA"
5678
5679 #: src/imap.c:701
5680 msgid "LSUB error"
5681 msgstr "error d'LSUB"
5682
5683 #: src/imap.c:704
5684 msgid "RENAME error"
5685 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5686
5687 #: src/imap.c:707
5688 msgid "SEARCH error"
5689 msgstr "error de CERCA"
5690
5691 #: src/imap.c:710
5692 msgid "UID SEARCH error"
5693 msgstr "error de CERCA D'UID"
5694
5695 #: src/imap.c:713
5696 msgid "SELECT error"
5697 msgstr "error de SELECCIÓ"
5698
5699 #: src/imap.c:716
5700 msgid "STATUS error"
5701 msgstr "error d'ESTAT"
5702
5703 #: src/imap.c:719
5704 msgid "STORE error"
5705 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5706
5707 #: src/imap.c:722
5708 msgid "UID STORE error"
5709 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5710
5711 #: src/imap.c:725
5712 msgid "SUBSCRIBE error"
5713 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5714
5715 #: src/imap.c:728
5716 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5717 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5718
5719 #: src/imap.c:731
5720 msgid "STARTTLS error"
5721 msgstr "error d'STARTTLS"
5722
5723 #: src/imap.c:734
5724 msgid "INVAL error"
5725 msgstr "error d'INVAL"
5726
5727 #: src/imap.c:737
5728 msgid "EXTENSION error"
5729 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5730
5731 #: src/imap.c:740
5732 msgid "SASL error"
5733 msgstr "error de SASL"
5734
5735 #: src/imap.c:744
5736 msgid "SSL error"
5737 msgstr "error d'SSL"
5738
5739 #: src/imap.c:748
5740 #, c-format
5741 msgid "Unknown error [%d]"
5742 msgstr "Error desconegut [%d]"
5743
5744 #: src/imap.c:952
5745 msgid ""
5746 "\n"
5747 "\n"
5748 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5749 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5750 msgstr ""
5751 "\n"
5752 "\n"
5753 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5754 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5755
5756 #: src/imap.c:958
5757 msgid ""
5758 "\n"
5759 "\n"
5760 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5761 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5762 msgstr ""
5763 "\n"
5764 "\n"
5765 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5766 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5767
5768 #: src/imap.c:964
5769 msgid ""
5770 "\n"
5771 "\n"
5772 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5773 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5774 msgstr ""
5775 "\n"
5776 "\n"
5777 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5778 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5779
5780 #: src/imap.c:970
5781 msgid ""
5782 "\n"
5783 "\n"
5784 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5785 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5786 msgstr ""
5787 "\n"
5788 "\n"
5789 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5790 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5791
5792 #: src/imap.c:976
5793 msgid ""
5794 "\n"
5795 "\n"
5796 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5797 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5798 msgstr ""
5799 "\n"
5800 "\n"
5801 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5802 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5803
5804 #: src/imap.c:983
5805 #, c-format
5806 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5807 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5808
5809 #: src/imap.c:987
5810 #, c-format
5811 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5812 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5813
5814 #: src/imap.c:1005
5815 #, c-format
5816 msgid "Connecting to %s failed"
5817 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5818
5819 #: src/imap.c:1012 src/imap.c:1015
5820 #, c-format
5821 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5822 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5823
5824 #: src/imap.c:1045 src/imap.c:3689 src/imap.c:4348 src/imap.c:4442
5825 #: src/imap.c:4620 src/imap.c:5431
5826 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5827 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5828
5829 #: src/imap.c:1154 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5830 msgid "Insecure connection"
5831 msgstr "Connexió no segura"
5832
5833 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5834 msgid ""
5835 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5836 "available in this build of Claws Mail. \n"
5837 "\n"
5838 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5839 "not be secure."
5840 msgstr ""
5841 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5842 "disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5843 "\n"
5844 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5845 "segura."
5846
5847 #: src/imap.c:1161 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5848 msgid "Con_tinue connecting"
5849 msgstr "Con_tinua connectant"
5850
5851 #: src/imap.c:1171
5852 #, c-format
5853 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5854 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
5855
5856 #: src/imap.c:1219
5857 #, c-format
5858 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5859 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP4: %s:%d"
5860
5861 #: src/imap.c:1222
5862 #, c-format
5863 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5864 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor IMAP4: %s:%d\n"
5865
5866 #: src/imap.c:1255 src/imap.c:4110
5867 msgid "Can't start TLS session.\n"
5868 msgstr "No es pot iniciar la sessió TLS.\n"
5869
5870 #: src/imap.c:1322
5871 #, c-format
5872 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5873 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5874
5875 #: src/imap.c:1325
5876 #, c-format
5877 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5878 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5879
5880 #: src/imap.c:1752
5881 msgid "Adding messages..."
5882 msgstr "Afegint missatges..."
5883
5884 #: src/imap.c:1957 src/mh.c:529
5885 msgid "Copying messages..."
5886 msgstr "Copiant missatges..."
5887
5888 #: src/imap.c:2550
5889 msgid "can't set deleted flags\n"
5890 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5891
5892 #: src/imap.c:2557 src/imap.c:5061
5893 msgid "can't expunge\n"
5894 msgstr "no es pot suprimir\n"
5895
5896 #: src/imap.c:2908
5897 #, c-format
5898 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5899 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5900
5901 #: src/imap.c:2911
5902 #, c-format
5903 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5904 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5905
5906 #: src/imap.c:3229
5907 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5908 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5909
5910 #: src/imap.c:3244
5911 msgid "can't create mailbox\n"
5912 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5913
5914 #: src/imap.c:3375
5915 #, c-format
5916 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5917 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5918
5919 #: src/imap.c:3488
5920 msgid "can't delete mailbox\n"
5921 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5922
5923 #: src/imap.c:3767
5924 msgid "LIST failed\n"
5925 msgstr "LIST ha fallat\n"
5926
5927 #: src/imap.c:3852
5928 msgid "Flagging messages..."
5929 msgstr "Marcant missatges..."
5930
5931 #: src/imap.c:3955
5932 #, c-format
5933 msgid "can't select folder: %s\n"
5934 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5935
5936 #: src/imap.c:4107
5937 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5938 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5939
5940 #: src/imap.c:4117
5941 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5942 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5943
5944 #: src/imap.c:4122
5945 #, c-format
5946 msgid ""
5947 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5948 "compiled without TLS support.\n"
5949 msgstr ""
5950 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat el "
5951 "Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
5952
5953 #: src/imap.c:4130
5954 msgid "Server logins are disabled.\n"
5955 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5956
5957 #: src/imap.c:4353
5958 msgid "Fetching message..."
5959 msgstr "Obtenint el missatge..."
5960
5961 #: src/imap.c:5054
5962 #, c-format
5963 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5964 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5965
5966 #: src/imap.c:6089
5967 msgid ""
5968 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5969 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5970 "\n"
5971 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5972 msgstr ""
5973 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5974 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5975 "inhabilitats.\n"
5976 "\n"
5977 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
5978
5979 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5980 msgid "Create _new folder..."
5981 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
5982
5983 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5984 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5985 msgid "_Rename folder..."
5986 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
5987
5988 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5989 msgid "M_ove folder..."
5990 msgstr "M_ou la carpeta..."
5991
5992 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
5993 msgid "Cop_y folder..."
5994 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
5995
5996 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
5997 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
5998 msgid "_Delete folder..."
5999 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6000
6001 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6002 msgid "Synchronise"
6003 msgstr "Sincronitza"
6004
6005 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6006 msgid "Down_load messages"
6007 msgstr "Des_carrega els missatges"
6008
6009 #: src/imap_gtk.c:75
6010 msgid "S_ubscriptions"
6011 msgstr "S_ubscripcions"
6012
6013 #: src/imap_gtk.c:77
6014 msgid "_Subscribe..."
6015 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6016
6017 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6018 msgid "_Unsubscribe..."
6019 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6022 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6023 msgid "_Check for new messages"
6024 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6025
6026 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6027 msgid "C_heck for new folders"
6028 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6029
6030 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6031 msgid "R_ebuild folder tree"
6032 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6033
6034 #: src/imap_gtk.c:87
6035 msgid "Show only subscribed _folders"
6036 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6037
6038 #: src/imap_gtk.c:194
6039 msgid ""
6040 "Input the name of new folder:\n"
6041 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6042 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6043 msgstr ""
6044 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6045 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6046 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6047
6048 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6049 msgid "Inherit properties from parent folder"
6050 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6051
6052 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6053 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6054 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2048
6055 #, c-format
6056 msgid "Input new name for '%s':"
6057 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6060 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2049
6062 msgid "Rename folder"
6063 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6064
6065 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6066 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2069
6068 msgid ""
6069 "The folder could not be renamed.\n"
6070 "The new folder name is not allowed."
6071 msgstr ""
6072 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6073 "El nom nou no està permès."
6074
6075 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6076 #, c-format
6077 msgid ""
6078 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6079 "will not be possible.\n"
6080 "\n"
6081 "Do you really want to delete?"
6082 msgstr ""
6083 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". Recuperar-"
6084 "los serà impossible.\n"
6085 "\n"
6086 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6087
6088 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6089 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2002
6091 #, c-format
6092 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6093 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:498
6096 #, c-format
6097 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6098 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6099
6100 #: src/imap_gtk.c:501
6101 msgid "Search recursively"
6102 msgstr "Cerca recursivament"
6103
6104 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6105 msgid "Subscriptions"
6106 msgstr "Subscripcions"
6107
6108 #: src/imap_gtk.c:507
6109 msgid "_Search"
6110 msgstr "_Cerca"
6111
6112 #: src/imap_gtk.c:517
6113 #, c-format
6114 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6115 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6116
6117 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6118 msgid "Subscribe"
6119 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6120
6121 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6122 msgid "All of them"
6123 msgstr "Totes"
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:548
6126 msgid ""
6127 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6128 "\n"
6129 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6130 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6131 msgstr ""
6132 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6133 "\n"
6134 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6135 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta arrel de la bústia."
6136
6137 #: src/imap_gtk.c:557
6138 #, c-format
6139 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6140 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:558
6143 msgid "subscribe"
6144 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:558
6147 msgid "unsubscribe"
6148 msgstr "doneu-vos de baixa"
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6151 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6152 msgid "Apply to subfolders"
6153 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:566
6156 msgid "_Subscribe"
6157 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6160 msgid "_Unsubscribe"
6161 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6162
6163 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6164 msgid "Import mbox file"
6165 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6166
6167 #: src/import.c:131
6168 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6169 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6170
6171 #: src/import.c:148
6172 msgid "Destination folder:"
6173 msgstr "Carpeta de destinació:"
6174
6175 #: src/import.c:202
6176 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6177 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6178
6179 #: src/import.c:207
6180 msgid ""
6181 "Destination folder is not set.\n"
6182 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6183 msgstr ""
6184 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6185 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6186
6187 #: src/import.c:229
6188 msgid "Can't find the destination folder."
6189 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6190
6191 #: src/import.c:254
6192 msgid "Select importing file"
6193 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6194
6195 #: src/importldif.c:185
6196 msgid "Please specify address book name and file to import."
6197 msgstr ""
6198 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6199 "importar."
6200
6201 #: src/importldif.c:188
6202 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6203 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6204
6205 #: src/importldif.c:191
6206 msgid "File imported."
6207 msgstr "Fitxer importat."
6208
6209 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6210 msgid "Please select a file."
6211 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6212
6213 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6214 msgid "Address book name must be supplied."
6215 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6216
6217 #: src/importldif.c:496
6218 msgid "LDIF file imported successfully."
6219 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6220
6221 #: src/importldif.c:581
6222 msgid "Select LDIF File"
6223 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6224
6225 #: src/importldif.c:667
6226 msgid ""
6227 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6228 "file data."
6229 msgstr ""
6230 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6231 "dades del fitxer LDIF."
6232
6233 #: src/importldif.c:672
6234 msgid "File Name"
6235 msgstr "Nom del fitxer"
6236
6237 #: src/importldif.c:682
6238 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6239 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6240
6241 #: src/importldif.c:689
6242 msgid "Select the LDIF file to import."
6243 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6244
6245 #: src/importldif.c:725
6246 msgid "R"
6247 msgstr "R"
6248
6249 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6250 msgid "S"
6251 msgstr "E"
6252
6253 #: src/importldif.c:727
6254 msgid "LDIF Field Name"
6255 msgstr "Nom del camp LDIF"
6256
6257 #: src/importldif.c:728
6258 msgid "Attribute Name"
6259 msgstr "Nom de l'atribut"
6260
6261 #: src/importldif.c:783
6262 msgid "LDIF Field"
6263 msgstr "Camp LDIF"
6264
6265 #: src/importldif.c:795
6266 msgid "Attribute"
6267 msgstr "Atribut"
6268
6269 #: src/importldif.c:807
6270 msgid ""
6271 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6272 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6273 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6274 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6275 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6276 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6277 "field for import."
6278 msgstr ""
6279 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6280 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6281 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6282 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6283 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6284 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6285 "el camp per importar."
6286
6287 #: src/importldif.c:822
6288 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6289 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6290
6291 #: src/importldif.c:827
6292 msgid "Select for Import"
6293 msgstr "Selecciona per importar"
6294
6295 #: src/importldif.c:832
6296 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6297 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6298
6299 #: src/importldif.c:834
6300 msgid " Modify "
6301 msgstr " Modifica"
6302
6303 #: src/importldif.c:839
6304 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6305 msgstr ""
6306 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6307
6308 #: src/importldif.c:911
6309 msgid "Records Imported:"
6310 msgstr "Registres importats:"
6311
6312 #: src/importldif.c:943
6313 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6314 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6315
6316 #: src/importldif.c:980
6317 msgid "Proceed"
6318 msgstr "Fes-ho"
6319
6320 #: src/importmutt.c:141
6321 msgid "Error importing MUTT file."
6322 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6323
6324 #: src/importmutt.c:156
6325 msgid "Select MUTT File"
6326 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6327
6328 #: src/importmutt.c:203
6329 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6330 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6331
6332 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6333 msgid "Please select a file to import."
6334 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6335
6336 #: src/importpine.c:140
6337 msgid "Error importing Pine file."
6338 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6339
6340 #: src/importpine.c:155
6341 msgid "Select Pine File"
6342 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6343
6344 #: src/importpine.c:202
6345 msgid "Import Pine file into Address Book"
6346 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6347
6348 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6349 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6350 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6351
6352 #: src/inc.c:343
6353 #, c-format
6354 msgid "%s failed\n"
6355 msgstr "%s ha fallat\n"
6356
6357 #: src/inc.c:416
6358 msgid "Retrieving new messages"
6359 msgstr "Obtenint missatges nous"
6360
6361 #: src/inc.c:474
6362 msgid "Standby"
6363 msgstr "En espera"
6364
6365 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6366 msgid "Cancelled"
6367 msgstr "Cancel·lat"
6368
6369 #: src/inc.c:626
6370 msgid "Retrieving"
6371 msgstr "Recuperant"
6372
6373 #: src/inc.c:635
6374 #, c-format
6375 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6376 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6377 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6378 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6379
6380 #: src/inc.c:641
6381 msgid "Done (no new messages)"
6382 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6383
6384 #: src/inc.c:646
6385 msgid "Connection failed"
6386 msgstr "Connexió fallida"
6387
6388 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6389 msgid "Auth failed"
6390 msgstr "Auth fallida"
6391
6392 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6393 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6292
6394 msgid "Locked"
6395 msgstr "Bloquejat"
6396
6397 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6398 msgid "Timeout"
6399 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6400
6401 #: src/inc.c:752
6402 #, c-format
6403 msgid "Finished (%d new message)"
6404 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6405 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6406 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6407
6408 #: src/inc.c:756
6409 msgid "Finished (no new messages)"
6410 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6411
6412 #: src/inc.c:795
6413 #, c-format
6414 msgid "%s: Retrieving new messages"
6415 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6416
6417 #: src/inc.c:825
6418 #, c-format
6419 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6420 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6421
6422 #: src/inc.c:843
6423 #, c-format
6424 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6425 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6426
6427 #: src/inc.c:847
6428 #, c-format
6429 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6430 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6431
6432 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6433 #: src/send_message.c:496
6434 msgid "Authenticating..."
6435 msgstr "Autenticant..."
6436
6437 #: src/inc.c:929
6438 #, c-format
6439 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6440 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6441
6442 #: src/inc.c:935
6443 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6444 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6445
6446 #: src/inc.c:939
6447 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6448 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6449
6450 #: src/inc.c:943
6451 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6452 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6453
6454 #: src/inc.c:947
6455 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6456 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6457
6458 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6459 msgid "Quitting"
6460 msgstr "Sortint"
6461
6462 #: src/inc.c:979
6463 #, c-format
6464 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6465 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6466
6467 #: src/inc.c:992
6468 #, c-format
6469 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6470 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6471 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6472 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6473
6474 #: src/inc.c:1151
6475 #, c-format
6476 msgid "Connection to %s:%d failed."
6477 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6478
6479 #: src/inc.c:1156
6480 msgid "Error occurred while processing mail."
6481 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6482
6483 #: src/inc.c:1162
6484 #, c-format
6485 msgid ""
6486 "Error occurred while processing mail:\n"
6487 "%s"
6488 msgstr ""
6489 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6490 "%s"
6491
6492 #: src/inc.c:1168
6493 msgid "No disk space left."
6494 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6495
6496 #: src/inc.c:1173
6497 msgid "Can't write file."
6498 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6499
6500 #: src/inc.c:1178
6501 msgid "Socket error."
6502 msgstr "Error de sòcol"
6503
6504 #: src/inc.c:1181
6505 #, c-format
6506 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6507 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6508
6509 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6510 msgid "Connection closed by the remote host."
6511 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6512
6513 #: src/inc.c:1189
6514 #, c-format
6515 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6516 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6517
6518 #: src/inc.c:1194
6519 msgid "Mailbox is locked."
6520 msgstr "La bústia està bloquejada."
6521
6522 #: src/inc.c:1198
6523 #, c-format
6524 msgid ""
6525 "Mailbox is locked:\n"
6526 "%s"
6527 msgstr ""
6528 "La bústia està bloquejada:\n"
6529 "%s"
6530
6531 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6532 msgid "Authentication failed."
6533 msgstr "Autenticació fallida."
6534
6535 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6536 #, c-format
6537 msgid ""
6538 "Authentication failed:\n"
6539 "%s"
6540 msgstr ""
6541 "L'autenticació ha fallat:\n"
6542 "%s"
6543
6544 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6545 msgid ""
6546 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6547 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6548 msgstr ""
6549 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6550 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6551
6552 #: src/inc.c:1220
6553 #, c-format
6554 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6555 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6556
6557 #: src/inc.c:1258
6558 msgid "Incorporation cancelled\n"
6559 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6560
6561 #: src/inc.c:1523
6562 #, c-format
6563 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6564 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6565
6566 #: src/inc.c:1529
6567 #, c-format
6568 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6569 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6570
6571 #: src/inc.c:1536
6572 msgid "On_ly once"
6573 msgstr "Només _una vegada"
6574
6575 #: src/ldapupdate.c:1056
6576 msgid "Some SN"
6577 msgstr "Algun SN"
6578
6579 #: src/ldif.c:758
6580 msgid "Nick Name"
6581 msgstr "Motiu (nick)"
6582
6583 #: src/main.c:244
6584 #, c-format
6585 msgid ""
6586 "File '%s' already exists.\n"
6587 "Can't create folder."
6588 msgstr ""
6589 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6590 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6591
6592 #: src/main.c:365
6593 #, c-format
6594 msgid ""
6595 "Configuration for %s found.\n"
6596 "Do you want to migrate this configuration?"
6597 msgstr ""
6598 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6599 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6600
6601 #: src/main.c:367
6602 #, c-format
6603 msgid ""
6604 "\n"
6605 "\n"
6606 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6607 "script available at %s."
6608 msgstr ""
6609 "\n"
6610 "\n"
6611 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6612 "per un script disponible a %s."
6613
6614 #: src/main.c:379
6615 msgid "Keep old configuration"
6616 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6617
6618 #: src/main.c:382
6619 msgid ""
6620 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6621 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6622 "on your disk."
6623 msgstr ""
6624 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6625 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6626 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6627
6628 #: src/main.c:390
6629 msgid "Migration of configuration"
6630 msgstr "Migració de configuració"
6631
6632 #: src/main.c:401
6633 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6634 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6635
6636 #: src/main.c:410
6637 msgid "Migration failed!"
6638 msgstr "Migració fallida!"
6639
6640 #: src/main.c:419
6641 msgid "Migrating configuration..."
6642 msgstr "Migrant la configuració..."
6643
6644 #: src/main.c:1119
6645 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6646 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6647
6648 #: src/main.c:1139 src/main.c:1143 src/main.c:1147
6649 msgid "(or older)"
6650 msgstr "(o anterior)"
6651
6652 #: src/main.c:1448
6653 #, c-format
6654 msgid ""
6655 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6656 "more information:\n"
6657 "%s"
6658 msgid_plural ""
6659 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6660 "more information:\n"
6661 "%s"
6662 msgstr[0] ""
6663 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6664 "connectors per a més informació:\n"
6665 "%s"
6666 msgstr[1] ""
6667 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6668 "dels connectors per a més informació:\n"
6669 "%s"
6670
6671 #: src/main.c:1499
6672 msgid ""
6673 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6674 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6675 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6676 msgstr ""
6677 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6678 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6679 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6680 "per intentar arreglar-ho."
6681
6682 #: src/main.c:1505
6683 msgid ""
6684 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6685 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6686 "plugin and try again."
6687 msgstr ""
6688 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6689 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6690 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6691 "altra vegada."
6692
6693 #: src/main.c:1750
6694 msgid "Missing filename\n"
6695 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6696
6697 #: src/main.c:1757
6698 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6699 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6700
6701 #: src/main.c:1768
6702 msgid "Malformed header\n"
6703 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6704
6705 #: src/main.c:1775
6706 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6707 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6708
6709 #: src/main.c:1786
6710 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6711 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6712
6713 #: src/main.c:1929
6714 #, c-format
6715 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6716 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6717
6718 #: src/main.c:1931
6719 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6720 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6721
6722 #: src/main.c:1932
6723 msgid ""
6724 "  --compose-from-file file\n"
6725 "                         open composition window with data from given file;\n"
6726 "                         use - as file name for reading from standard "
6727 "input;\n"
6728 "                         content format: headers first (To: required) until "
6729 "an\n"
6730 "                         empty line, then mail body until end of file."
6731 msgstr ""
6732 "  --compose-from-file file\n"
6733 "                         obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6734 "fitxer donat;\n"
6735 "                          utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6736 "l'entrada estàndard;\n"
6737 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6738 "requerit) fins a trobar una\n"
6739 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6740 "final del fitxer."
6741
6742 #: src/main.c:1937
6743 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6744 msgstr ""
6745 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6746
6747 #: src/main.c:1938
6748 msgid ""
6749 "  --attach file1 [file2]...\n"
6750 "                         open composition window with specified files\n"
6751 "                         attached"
6752 msgstr ""
6753 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6754 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6755 "                         especificats com a adjunts"
6756
6757 #: src/main.c:1941
6758 msgid "  --receive              receive new messages"
6759 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6760
6761 #: src/main.c:1942
6762 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6763 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6764
6765 #: src/main.c:1943
6766 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6767 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6768
6769 #: src/main.c:1944
6770 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6771 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6772
6773 #: src/main.c:1945
6774 msgid ""
6775 "  --search folder type request [recursive]\n"
6776 "                         searches mail\n"
6777 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6778 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6779 "g: tag\n"
6780 "                         request: search string\n"
6781 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6782 msgstr ""
6783 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6784 "                        busca al correu\n"
6785 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6786 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6787 "tag\n"
6788 "                        petició: cadena de cerca\n"
6789 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6790
6791 #: src/main.c:1952
6792 msgid "  --send                 send all queued messages"
6793 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6794
6795 #: src/main.c:1953
6796 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6797 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6798
6799 #: src/main.c:1954
6800 msgid ""
6801 "  --status-full [folder]...\n"
6802 "                         show the status of each folder"
6803 msgstr ""
6804 "  --status-full [carpeta]...\n"
6805 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6806
6807 #: src/main.c:1956
6808 msgid "  --statistics           show session statistics"
6809 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6810
6811 #: src/main.c:1957
6812 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6813 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6814
6815 #: src/main.c:1958
6816 msgid ""
6817 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6818 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6819 msgstr ""
6820 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6821 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6822 "subcarpeta\""
6823
6824 #: src/main.c:1960
6825 msgid "  --online               switch to online mode"
6826 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6827
6828 #: src/main.c:1961
6829 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6830 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6831
6832 #: src/main.c:1962
6833 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6834 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6835
6836 #: src/main.c:1963
6837 msgid "  --debug                debug mode"
6838 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6839
6840 #: src/main.c:1964
6841 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6842 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6843
6844 #: src/main.c:1965
6845 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6846 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6847
6848 #: src/main.c:1966
6849 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6850 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6851
6852 #: src/main.c:1967
6853 msgid ""
6854 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6855 "and exit"
6856 msgstr ""
6857 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6858 "característiques i surt"
6859
6860 #: src/main.c:1968
6861 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6862 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6863
6864 #: src/main.c:1969
6865 msgid ""
6866 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6867 "                         use specified configuration directory"
6868 msgstr ""
6869 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6870 "                         usa el directori de configuració especificat"
6871
6872 #: src/main.c:1971
6873 msgid ""
6874 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6875 "                         set geometry for main window"
6876 msgstr ""
6877 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6878 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
6879
6880 #: src/main.c:2024
6881 msgid "Unknown option\n"
6882 msgstr "Opció desconeguda\n"
6883
6884 #: src/main.c:2042
6885 #, c-format
6886 msgid "Processing (%s)..."
6887 msgstr "Processant (%s)..."
6888
6889 #: src/main.c:2045
6890 msgid "top level folder"
6891 msgstr "carpeta superior"
6892
6893 #: src/main.c:2128
6894 msgid "Queued messages"
6895 msgstr "Missatges a la cua"
6896
6897 #: src/main.c:2129
6898 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6899 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6900
6901 #: src/main.c:2871
6902 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6903 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6904
6905 #: src/main.c:2877
6906 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6907 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6910 msgid "_File"
6911 msgstr "_Fitxer"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6914 msgid "_View"
6915 msgstr "M_ostra"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:516
6918 msgid "_Configuration"
6919 msgstr "_Configuració"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:520
6922 msgid "_Add mailbox"
6923 msgstr "_Afegeix una bústia"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:521
6926 msgid "MH..."
6927 msgstr "MH..."
6928
6929 #: src/mainwindow.c:524
6930 msgid "Change mailbox order..."
6931 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6932
6933 #: src/mainwindow.c:527
6934 msgid "_Import mbox file..."
6935 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6936
6937 #: src/mainwindow.c:528
6938 msgid "_Export to mbox file..."
6939 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6940
6941 #: src/mainwindow.c:529
6942 msgid "_Export selected to mbox file..."
6943 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6944
6945 #: src/mainwindow.c:531
6946 msgid "Empty all _Trash folders"
6947 msgstr "Buida _totes les papereres"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6950 msgid "_Save email as..."
6951 msgstr "De_sa el missatge com a..."
6952
6953 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6954 msgid "_Save part as..."
6955 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6958 msgid "Page setup..."
6959 msgstr "Configuració de la pàgina..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6962 msgid "_Print..."
6963 msgstr "Im_primeix..."
6964
6965 #: src/mainwindow.c:541
6966 msgid "Synchronise folders"
6967 msgstr "Sincronitza les carpetes"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:543
6970 msgid "E_xit"
6971 msgstr "_Surt"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:548
6974 msgid "Select _thread"
6975 msgstr "Selecciona un _fil"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:550
6978 msgid "_Find in current message..."
6979 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
6980
6981 #: src/mainwindow.c:552
6982 msgid "_Quick search"
6983 msgstr "_Cerca ràpida"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:555
6986 msgid "Show or hi_de"
6987 msgstr "_Mostra o oculta"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:556
6990 msgid "_Toolbar"
6991 msgstr "_Barra d'eines"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:558
6994 msgid "Set displayed _columns"
6995 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:559
6998 msgid "In _folder list..."
6999 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7000
7001 #: src/mainwindow.c:560
7002 msgid "In _message list..."
7003 msgstr "A la llista de _missatges..."
7004
7005 #: src/mainwindow.c:565
7006 msgid "La_yout"
7007 msgstr "_Disposició"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:568
7010 msgid "_Sort"
7011 msgstr "Cla_ssifica"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:570
7014 msgid "_Attract by subject"
7015 msgstr "Atrau _per assumpte"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:572
7018 msgid "E_xpand all threads"
7019 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:573
7022 msgid "Co_llapse all threads"
7023 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7026 msgid "_Go to"
7027 msgstr "_Vés a"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7030 msgid "_Previous message"
7031 msgstr "_Missatge anterior"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7034 msgid "_Next message"
7035 msgstr "Missatge següe_nt"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7038 msgid "P_revious unread message"
7039 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7040
7041 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7042 msgid "N_ext unread message"
7043 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7044
7045 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7046 msgid "Previous ne_w message"
7047 msgstr "Missatge no_u anterior "
7048
7049 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7050 msgid "Ne_xt new message"
7051 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7052
7053 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7054 msgid "Previous _marked message"
7055 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7056
7057 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7058 msgid "Next m_arked message"
7059 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7060
7061 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7062 msgid "Previous _labeled message"
7063 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7064
7065 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7066 msgid "Next la_beled message"
7067 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7068
7069 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7070 msgid "Previous opened message"
7071 msgstr "Missatge obert anterior "
7072
7073 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7074 msgid "Next opened message"
7075 msgstr "Missatge obert següent "
7076
7077 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7078 msgid "Parent message"
7079 msgstr "Missatge pare"
7080
7081 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7082 msgid "Next unread _folder"
7083 msgstr "Directori sense llegir següent"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7086 msgid "F_older..."
7087 msgstr "Car_peta..."
7088
7089 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7090 msgid "Next part"
7091 msgstr "Secció següent"
7092
7093 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7094 msgid "Previous part"
7095 msgstr "Secció anterior"
7096
7097 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7098 msgid "Message scroll"
7099 msgstr "Missatge"
7100
7101 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7102 msgid "Previous line"
7103 msgstr "Línia anterior"
7104
7105 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7106 msgid "Next line"
7107 msgstr "Línia següent"
7108
7109 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7110 msgid "Previous page"
7111 msgstr "Pàgina anterior"
7112
7113 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7114 msgid "Next page"
7115 msgstr "Pàgina següent"
7116
7117 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7118 msgid "Decode"
7119 msgstr "Descodifica"
7120
7121 #: src/mainwindow.c:632
7122 msgid "Open in new _window"
7123 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7124
7125 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7126 msgid "Mess_age source"
7127 msgstr "Fon_t del missatge"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7130 msgid "Message part"
7131 msgstr "Secció del missatge"
7132
7133 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7134 msgid "View as text"
7135 msgstr "Mostra-ho com a text"
7136
7137 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7138 msgid "Open"
7139 msgstr "Obre"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7142 msgid "Open with..."
7143 msgstr "Obre amb..."
7144
7145 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7146 msgid "Quotes"
7147 msgstr "Cites"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:645
7150 msgid "_Update summary"
7151 msgstr "Act_ualitza el resum"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:648
7154 msgid "Recei_ve"
7155 msgstr "_Rep"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:649
7158 msgid "Get from _current account"
7159 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7160
7161 #: src/mainwindow.c:650
7162 msgid "Get from _all accounts"
7163 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7164
7165 #: src/mainwindow.c:651
7166 msgid "Cancel receivin_g"
7167 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7168
7169 #: src/mainwindow.c:654
7170 msgid "_Send queued messages"
7171 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7172
7173 #: src/mainwindow.c:659
7174 msgid "Compose a_n email message"
7175 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:660
7178 msgid "Compose a news message"
7179 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7180
7181 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7182 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7183 msgid "_Reply"
7184 msgstr "_Respon"
7185
7186 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7187 msgid "Repl_y to"
7188 msgstr "Respon _a"
7189
7190 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7191 msgid "Mailing _list"
7192 msgstr "L_lista de correu"
7193
7194 #: src/mainwindow.c:667
7195 msgid "Follow-up and reply to"
7196 msgstr "Reenvia i respon"
7197
7198 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7199 msgid "_Forward"
7200 msgstr "Reen_via"
7201
7202 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7203 msgid "For_ward as attachment"
7204 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7205
7206 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7207 msgid "Redirec_t"
7208 msgstr "Redirigei_x"
7209
7210 #: src/mainwindow.c:674
7211 msgid "Mailing-_List"
7212 msgstr "L_lista de correu"
7213
7214 #: src/mainwindow.c:675
7215 msgid "Post"
7216 msgstr "Publicació"
7217
7218 #: src/mainwindow.c:677
7219 msgid "Help"
7220 msgstr "Ajuda"
7221
7222 #: src/mainwindow.c:681
7223 msgid "Unsubscribe"
7224 msgstr "Dóna't de baixa"
7225
7226 #: src/mainwindow.c:683
7227 msgid "View archive"
7228 msgstr "Mostra el fitxer"
7229
7230 #: src/mainwindow.c:685
7231 msgid "Contact owner"
7232 msgstr "Contacta amb el propietari"
7233
7234 #: src/mainwindow.c:689
7235 msgid "M_ove..."
7236 msgstr "M_ou..."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:690
7239 msgid "_Copy..."
7240 msgstr "_Copia..."
7241
7242 #: src/mainwindow.c:691
7243 msgid "Move to _trash"
7244 msgstr "Mou a la _paperera"
7245
7246 #: src/mainwindow.c:692
7247 msgid "_Delete..."
7248 msgstr "_Esborra..."
7249
7250 #: src/mainwindow.c:693
7251 msgid "Move thread to tr_ash"
7252 msgstr "Mou el fil a la _paperera"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:694
7255 msgid "Delete t_hread"
7256 msgstr "_Elimina el fil"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:695
7259 msgid "Cancel a news message"
7260 msgstr "Cancel·la una notícia"
7261
7262 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7263 msgid "_Mark"
7264 msgstr "_Marca"
7265
7266 # RML To be consistent with previous one.
7267 #: src/mainwindow.c:700
7268 msgid "_Unmark"
7269 msgstr "_Desmarca"
7270
7271 #: src/mainwindow.c:703
7272 msgid "Mark as unr_ead"
7273 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7274
7275 #: src/mainwindow.c:704
7276 msgid "Mark as rea_d"
7277 msgstr "Marca com a lle_git"
7278
7279 #: src/mainwindow.c:706
7280 msgid "Mark all read"
7281 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7282
7283 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7284 #: src/toolbar.c:419
7285 msgid "Ignore thread"
7286 msgstr "Ignora el fil"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:709
7289 msgid "Unignore thread"
7290 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7293 #: src/toolbar.c:420
7294 msgid "Watch thread"
7295 msgstr "Revisa el fil"
7296
7297 #: src/mainwindow.c:711
7298 msgid "Unwatch thread"
7299 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7300
7301 #: src/mainwindow.c:714
7302 msgid "Mark as _spam"
7303 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7304
7305 #: src/mainwindow.c:715
7306 msgid "Mark as _ham"
7307 msgstr "Marca com a bo"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7310 msgid "Lock"
7311 msgstr "Bloqueja"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7314 msgid "Unlock"
7315 msgstr "Desbloqueja"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7318 msgid "Color la_bel"
7319 msgstr "Eti_queta de color"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7322 msgid "Ta_gs"
7323 msgstr "Eti_quetes"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:725
7326 msgid "Re-_edit"
7327 msgstr "Re_edita"
7328
7329 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7330 msgid "Check signature"
7331 msgstr "Comprova'n la signatura"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7334 msgid "Add sender to address boo_k"
7335 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7336
7337 #: src/mainwindow.c:735
7338 msgid "C_ollect addresses"
7339 msgstr "Rec_opila adreces"
7340
7341 #: src/mainwindow.c:736
7342 msgid "From current _folder..."
7343 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7344
7345 #: src/mainwindow.c:737
7346 msgid "From selected _messages..."
7347 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7348
7349 #: src/mainwindow.c:740
7350 msgid "_Filter all messages in folder"
7351 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7352
7353 #: src/mainwindow.c:741
7354 msgid "Filter _selected messages"
7355 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7356
7357 #: src/mainwindow.c:742
7358 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7359 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7360
7361 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7362 msgid "_Create filter rule"
7363 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7364
7365 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7366 #: src/messageview.c:324
7367 msgid "_Automatically"
7368 msgstr "_Automàticament"
7369
7370 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7371 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7372 msgid "By _From"
7373 msgstr "Pel _des de"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7376 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7377 msgid "By _To"
7378 msgstr "Pel _per a"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7381 #: src/messageview.c:327
7382 msgid "By _Subject"
7383 msgstr "Per a_ssumpte"
7384
7385 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7386 msgid "Create processing rule"
7387 msgstr "Crea una regla de processament"
7388
7389 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7390 msgid "List _URLs..."
7391 msgstr "Llista _URL..."
7392
7393 #: src/mainwindow.c:764
7394 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7395 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:765
7398 msgid "Delete du_plicated messages"
7399 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:766
7402 msgid "In selected folder"
7403 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:767
7406 msgid "In all folders"
7407 msgstr "A totes les carpetes"
7408
7409 #: src/mainwindow.c:770
7410 msgid "E_xecute"
7411 msgstr "E_xecuta"
7412
7413 #: src/mainwindow.c:771
7414 msgid "Exp_unge"
7415 msgstr "S_uprimeix"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:774
7418 msgid "SSL cer_tificates"
7419 msgstr "Cer_tificats SSL"
7420
7421 #: src/mainwindow.c:778
7422 msgid "Filtering Lo_g"
7423 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7424
7425 #: src/mainwindow.c:780
7426 msgid "Network _Log"
7427 msgstr "Registre de _xarxa"
7428
7429 #: src/mainwindow.c:782
7430 msgid "_Forget all session passwords"
7431 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7432
7433 #: src/mainwindow.c:784
7434 msgid "Forget _master passphrase"
7435 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7436
7437 #: src/mainwindow.c:788
7438 msgid "C_hange current account"
7439 msgstr "_Canvia el compte actual"
7440
7441 #: src/mainwindow.c:790
7442 msgid "_Preferences for current account..."
7443 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7444
7445 #: src/mainwindow.c:791
7446 msgid "Create _new account..."
7447 msgstr "Crea un compte _nou..."
7448
7449 #: src/mainwindow.c:792
7450 msgid "_Edit accounts..."
7451 msgstr "Edita els comptes..."
7452
7453 #: src/mainwindow.c:795
7454 msgid "P_references..."
7455 msgstr "P_referències..."
7456
7457 #: src/mainwindow.c:796
7458 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7459 msgstr "Prepr_ocessament..."
7460
7461 #: src/mainwindow.c:797
7462 msgid "Post-pro_cessing..."
7463 msgstr "Postpro_cessament..."
7464
7465 #: src/mainwindow.c:798
7466 msgid "_Filtering..."
7467 msgstr "_Filtratge..."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:799
7470 msgid "_Templates..."
7471 msgstr "Plan_tilles..."
7472
7473 #: src/mainwindow.c:800
7474 msgid "_Actions..."
7475 msgstr "_Accions..."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:801
7478 msgid "Tag_s..."
7479 msgstr "Etiquete_s..."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:803
7482 msgid "Plu_gins..."
7483 msgstr "Co_nnectors..."
7484
7485 #: src/mainwindow.c:806
7486 msgid "_Manual"
7487 msgstr "_Manual"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:807
7490 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7491 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:808
7494 msgid "Icon _Legend"
7495 msgstr "Text de _la icona"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:810
7498 msgid "Set as default client"
7499 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:817
7502 msgid "Offline _mode"
7503 msgstr "_Mode sense connexió"
7504
7505 #: src/mainwindow.c:818
7506 msgid "Men_ubar"
7507 msgstr "Barra de _menú"
7508
7509 #: src/mainwindow.c:819
7510 msgid "_Message view"
7511 msgstr "Vista de _missatges"
7512
7513 #: src/mainwindow.c:821
7514 msgid "Status _bar"
7515 msgstr "_Barra d'estat"
7516
7517 #: src/mainwindow.c:823
7518 msgid "Column headers"
7519 msgstr "Capçaleres de columna"
7520
7521 #: src/mainwindow.c:824
7522 msgid "Th_read view"
7523 msgstr "Vista je_ràrquica"
7524
7525 #: src/mainwindow.c:825
7526 msgid "Hide read threads"
7527 msgstr "Amaga els fils llegits"
7528
7529 #: src/mainwindow.c:826
7530 msgid "_Hide read messages"
7531 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7532
7533 #: src/mainwindow.c:827
7534 msgid "Hide deleted messages"
7535 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7536
7537 #: src/mainwindow.c:828
7538 msgid "_Fullscreen"
7539 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7540
7541 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7542 msgid "Show all _headers"
7543 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7544
7545 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7546 msgid "_Collapse all"
7547 msgstr "_Contrau-ho tot"
7548
7549 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7550 msgid "Collapse from level _2"
7551 msgstr "Plega des del nivell _2"
7552
7553 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7554 msgid "Collapse from level _3"
7555 msgstr "Plega des del nivell _3"
7556
7557 #: src/mainwindow.c:836
7558 msgid "Text _below icons"
7559 msgstr "Te_xt sota les icones"
7560
7561 #: src/mainwindow.c:837
7562 msgid "Text be_side icons"
7563 msgstr "Text del costat de les icones"
7564
7565 #: src/mainwindow.c:838
7566 msgid "_Icons only"
7567 msgstr "Només _icones"
7568
7569 #: src/mainwindow.c:839
7570 msgid "_Text only"
7571 msgstr "Només _text"
7572
7573 #: src/mainwindow.c:846
7574 msgid "_Standard"
7575 msgstr "E_stàndard"
7576
7577 #: src/mainwindow.c:847
7578 msgid "_Three columns"
7579 msgstr "_Tres columnes"
7580
7581 #: src/mainwindow.c:848
7582 msgid "_Wide message"
7583 msgstr "Missat_ge ample"
7584
7585 #: src/mainwindow.c:849
7586 msgid "W_ide message list"
7587 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7588
7589 #: src/mainwindow.c:850
7590 msgid "S_mall screen"
7591 msgstr "Pantalla pet_ita"
7592
7593 #: src/mainwindow.c:854
7594 msgid "By _number"
7595 msgstr "Per _número"
7596
7597 #: src/mainwindow.c:855
7598 msgid "By s_ize"
7599 msgstr "Per m_ida"
7600
7601 #: src/mainwindow.c:856
7602 msgid "By _date"
7603 msgstr "Per _data"
7604
7605 #: src/mainwindow.c:857
7606 msgid "By thread date"
7607 msgstr "Per data del fil"
7608
7609 #: src/mainwindow.c:860
7610 msgid "By s_ubject"
7611 msgstr "Per ass_umpte"
7612
7613 #: src/mainwindow.c:861
7614 msgid "By _color label"
7615 msgstr "Per etiqueta de _color"
7616
7617 #: src/mainwindow.c:862
7618 msgid "By tag"
7619 msgstr "Per etiqueta"
7620
7621 # RML To be consistent with previous one.
7622 #: src/mainwindow.c:863
7623 msgid "By _mark"
7624 msgstr "Per _marca"
7625
7626 #: src/mainwindow.c:864
7627 msgid "By _status"
7628 msgstr "Per e_stat"
7629
7630 #: src/mainwindow.c:865
7631 msgid "By a_ttachment"
7632 msgstr "Per adjun_t"
7633
7634 #: src/mainwindow.c:866
7635 msgid "By score"
7636 msgstr "Per puntuació"
7637
7638 #: src/mainwindow.c:867
7639 msgid "By locked"
7640 msgstr "Per bloquejat"
7641
7642 #: src/mainwindow.c:868
7643 msgid "D_on't sort"
7644 msgstr "N_o classifiquis"
7645
7646 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7647 msgid "Ascending"
7648 msgstr "Ascendent"
7649
7650 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7651 msgid "Descending"
7652 msgstr "Descendent"
7653
7654 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7655 msgid "_Auto detect"
7656 msgstr "Detecta _automàticament"
7657
7658 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6218
7659 msgid "Apply tags..."
7660 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7661
7662 #: src/mainwindow.c:1959
7663 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7664 msgstr ""
7665 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7666
7667 #: src/mainwindow.c:1974
7668 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7669 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7670
7671 #: src/mainwindow.c:1977
7672 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7673 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7674
7675 #: src/mainwindow.c:1991
7676 msgid "Select account"
7677 msgstr "Selecciona un compte"
7678
7679 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7680 msgid "Network log"
7681 msgstr "Registre de xarxa"
7682
7683 #: src/mainwindow.c:2022
7684 msgid "Filtering/Processing debug log"
7685 msgstr "Filtratge/processament del registre de depuració"
7686
7687 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7688 msgid "filtering log enabled\n"
7689 msgstr ""
7690 "registre de filtratge habilitat\n"
7691 "\n"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7694 msgid "filtering log disabled\n"
7695 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7698 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7700 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7701 msgid "Untitled"
7702 msgstr "Sense títol"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7705 msgid "none"
7706 msgstr "cap"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2905
7713 msgid "Don't quit"
7714 msgstr "No surtis"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7717 msgid "Add mailbox"
7718 msgstr "Afegeix una bústia"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2935
7721 msgid ""
7722 "Input the location of mailbox.\n"
7723 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7724 "scanned automatically."
7725 msgstr ""
7726 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7727 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7728 "s'explorarà automàticament."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7732 #, c-format
7733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7734 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7737 #: src/wizard.c:741
7738 msgid "Mailbox"
7739 msgstr "Bústia de correu"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7742 msgid ""
7743 "Creation of the mailbox failed.\n"
7744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7745 "there."
7746 msgstr ""
7747 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7748 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7749 "escriure-hi."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:3413
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "Cap correu permès"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:3996
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7764 msgid "Exit"
7765 msgstr "Surt"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4246
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Sincronització de carpetes"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4247
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4248
7780 msgid "_Synchronise"
7781 msgstr "_Sincronitza"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:4689
7784 msgid "Deleting duplicated messages..."
7785 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7786
7787 #: src/mainwindow.c:4726
7788 #, c-format
7789 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7790 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7791 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7792 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7793
7794 #: src/mainwindow.c:4982 src/summaryview.c:5709
7795 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7796 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7797
7798 #: src/mainwindow.c:4990
7799 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7800 msgstr ""
7801 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:4998 src/summaryview.c:5720
7804 msgid "Filtering configuration"
7805 msgstr "Configuració del filtratge"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:5113
7808 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7809 msgstr ""
7810 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7811 "de l'executable."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:5172
7814 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7815 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5174
7818 msgid ""
7819 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7820 msgstr ""
7821 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7822 "registre."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5188 src/setup.c:91
7825 #, c-format
7826 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7827 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7828
7829 #: src/mainwindow.c:5332
7830 #, c-format
7831 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7832 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7833 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7834 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7835
7836 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7837 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7838 #, c-format
7839 msgid "%s header"
7840 msgstr "capçalera %s"
7841
7842 #: src/matcher.c:222
7843 msgid "header"
7844 msgstr "capçalera"
7845
7846 #: src/matcher.c:223
7847 msgid "header line"
7848 msgstr "línia de capçalera"
7849
7850 #: src/matcher.c:224
7851 msgid "body line"
7852 msgstr "Línia de cos del missatge"
7853
7854 #: src/matcher.c:225
7855 msgid "tag"
7856 msgstr "etiqueta"
7857
7858 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7859 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7860 msgid "Case sensitive"
7861 msgstr "Distigeix maj. i min."
7862
7863 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7864 msgid "Case insensitive"
7865 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7866
7867 #: src/matcher.c:1849
7868 #, c-format
7869 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7870 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7871
7872 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7873 msgid "message matches\n"
7874 msgstr "el missatge concorda\n"
7875
7876 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7877 msgid "message does not match\n"
7878 msgstr "el missatge no concorda\n"
7879
7880 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7881 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7882 msgid "(none)"
7883 msgstr "(cap)"
7884
7885 #: src/mbox.c:107
7886 #, c-format
7887 msgid ""
7888 "Could not open mbox file:\n"
7889 "%s\n"
7890 msgstr ""
7891 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7892 "%s\n"
7893
7894 #: src/mbox.c:144
7895 #, c-format
7896 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7897 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7898 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7899 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7900
7901 #: src/mbox.c:553
7902 msgid "Overwrite mbox file"
7903 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7904
7905 #: src/mbox.c:554
7906 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7907 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7908
7909 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1855 src/mimeview.c:1842
7910 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7911 msgid "Overwrite"
7912 msgstr "Sobreescriu"
7913
7914 #: src/mbox.c:564
7915 #, c-format
7916 msgid ""
7917 "Could not create mbox file:\n"
7918 "%s\n"
7919 msgstr ""
7920 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
7921 "%s\n"
7922
7923 #: src/mbox.c:572
7924 msgid "Exporting to mbox..."
7925 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
7926
7927 #: src/message_search.c:162
7928 msgid "Find in current message"
7929 msgstr "Cerca al missatge actual"
7930
7931 #: src/message_search.c:180
7932 msgid "Find text:"
7933 msgstr "Cerca text:"
7934
7935 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7936 msgid "Search failed"
7937 msgstr "Cerca errònia"
7938
7939 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7940 msgid "Search string not found."
7941 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
7942
7943 #: src/message_search.c:338
7944 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7945 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
7946
7947 #: src/message_search.c:341
7948 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7949 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
7950
7951 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7952 msgid "Search finished"
7953 msgstr "Cerca finalitzada"
7954
7955 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7956 msgid "Compose _new message"
7957 msgstr "Escriu un missatge _nou"
7958
7959 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1446 src/messageview.c:1597
7960 msgid "Claws Mail - Message View"
7961 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7962
7963 #: src/messageview.c:840
7964 msgid "<No Return-Path found>"
7965 msgstr "<No s'ha trobat el camí de retorn>"
7966
7967 #: src/messageview.c:848
7968 #, c-format
7969 msgid ""
7970 "The notification address to which the return receipt is\n"
7971 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7972 "Notification address: %s\n"
7973 "Return path: %s\n"
7974 "It is advised to not to send the return receipt."
7975 msgstr ""
7976 "L'adreça de notificació a la qual s'enviarà el justificant de recepció\n"
7977 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7978 "Adreça de notificació: %s\n"
7979 "Adreça de retorn: %s\n"
7980 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7981
7982 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7983 msgid "_Don't Send"
7984 msgstr "_No ho enviïs"
7985
7986 #: src/messageview.c:868
7987 msgid ""
7988 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7989 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7990 "officially addressed to you.\n"
7991 "It is advised to not to send the return receipt."
7992 msgstr ""
7993 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
7994 "però d'acord amb les capçaleres \"Des de:\" i \"Cc:\" no fou\n"
7995 "oficialment adreçat a vós. \n"
7996 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7997
7998 #: src/messageview.c:1376
7999 #, c-format
8000 msgid "Fetching message (%s)..."
8001 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8002
8003 #: src/messageview.c:1412 src/procmime.c:1008
8004 #, c-format
8005 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8006 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8007
8008 #: src/messageview.c:1493 src/messageview.c:1501
8009 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8010 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8011
8012 #: src/messageview.c:1847 src/messageview.c:1850 src/mimeview.c:1995
8013 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4811
8014 #: src/summaryview.c:4814 src/textview.c:3063
8015 msgid "Save as"
8016 msgstr "Desa com a"
8017
8018 #: src/messageview.c:1856
8019 msgid "Overwrite existing file?"
8020 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8021
8022 #: src/messageview.c:1864 src/summaryview.c:4831 src/summaryview.c:4834
8023 #: src/summaryview.c:4849
8024 #, c-format
8025 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8026 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8027
8028 #: src/messageview.c:1917
8029 #, c-format
8030 msgid "Show all %s."
8031 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8032
8033 #: src/messageview.c:1919
8034 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8035 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8036
8037 #: src/messageview.c:1950
8038 msgid ""
8039 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8040 "recipient."
8041 msgstr ""
8042 "Heu demanat un justificant de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8043 "mostrat pel destinatari."
8044
8045 #: src/messageview.c:1953
8046 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8047 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8048
8049 #: src/messageview.c:1959
8050 msgid "This message asks for a return receipt."
8051 msgstr "Aquest missatge sol·licita un justificant de recepció."
8052
8053 #: src/messageview.c:1960
8054 msgid "Send receipt"
8055 msgstr "Envia un justificant de recepció"
8056
8057 #: src/messageview.c:2003
8058 msgid ""
8059 "This message has been partially retrieved,\n"
8060 "and has been deleted from the server."
8061 msgstr ""
8062 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8063 "i s'ha esborrat del servidor."
8064
8065 #: src/messageview.c:2009
8066 #, c-format
8067 msgid ""
8068 "This message has been partially retrieved;\n"
8069 "it is %s."
8070 msgstr ""
8071 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8072 "és de %s."
8073
8074 #: src/messageview.c:2013 src/messageview.c:2035
8075 msgid "Mark for download"
8076 msgstr "Marca per descarregar"
8077
8078 #: src/messageview.c:2014 src/messageview.c:2026
8079 msgid "Mark for deletion"
8080 msgstr "Marca per esborrar"
8081
8082 #: src/messageview.c:2019
8083 #, c-format
8084 msgid ""
8085 "This message has been partially retrieved;\n"
8086 "it is %s and will be downloaded."
8087 msgstr ""
8088 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8089 "és de %s i es descarregarà."
8090
8091 # RML To be consistent with previous one.
8092 #: src/messageview.c:2024 src/messageview.c:2037
8093 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8094 msgid "Unmark"
8095 msgstr "Desmarca"
8096
8097 #: src/messageview.c:2030
8098 #, c-format
8099 msgid ""
8100 "This message has been partially retrieved;\n"
8101 "it is %s and will be deleted."
8102 msgstr ""
8103 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8104 "és de %s i s'esborrarà."
8105
8106 #: src/messageview.c:2103
8107 msgid "Return Receipt Notification"
8108 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8109
8110 #: src/messageview.c:2104
8111 msgid ""
8112 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8113 "to.\n"
8114 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8115 "notification:"
8116 msgstr ""
8117 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8118 "missatge.\n"
8119 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8120 "notificació de recepció:"
8121
8122 #: src/messageview.c:2108 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8123 msgid "_Cancel"
8124 msgstr "_Cancel·la"
8125
8126 #: src/messageview.c:2108
8127 msgid "_Send Notification"
8128 msgstr "_Envia la notificació"
8129
8130 #: src/messageview.c:2197
8131 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8132 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8133
8134 #: src/messageview.c:2959
8135 msgid ""
8136 "\n"
8137 "  There are no messages in this folder"
8138 msgstr ""
8139 "\n"
8140 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8141
8142 #: src/messageview.c:2967
8143 msgid ""
8144 "\n"
8145 "  Message has been deleted"
8146 msgstr ""
8147 "\n"
8148 "  El missatge s'ha esborrat"
8149
8150 #: src/messageview.c:2968
8151 msgid ""
8152 "\n"
8153 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8154 msgstr ""
8155 "\n"
8156 "  El missatge ha estat esborrat o mogut a una altra carpeta."
8157
8158 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4188
8159 #: src/summaryview.c:6987
8160 msgid "An error happened while learning.\n"
8161 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8162
8163 #: src/mh.c:527
8164 msgid "Moving messages..."
8165 msgstr "Movent missatges..."
8166
8167 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8168 msgid "Deleting messages..."
8169 msgstr "Esborrant missatges..."
8170
8171 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8172 msgid "Remove _mailbox..."
8173 msgstr "Esborra la _bústia..."
8174
8175 #: src/mh_gtk.c:222
8176 #, c-format
8177 msgid ""
8178 "Can't remove the folder '%s'\n"
8179 "\n"
8180 "%s."
8181 msgstr ""
8182 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8183 "\n"
8184 "%s."
8185
8186 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8187 #, c-format
8188 msgid ""
8189 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8190 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8191 msgstr ""
8192 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8193 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8194
8195 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8196 msgid "Remove mailbox"
8197 msgstr "Esborra la bústia"
8198
8199 #: src/mimeview.c:192
8200 msgid "_Open"
8201 msgstr "_Obre"
8202
8203 #: src/mimeview.c:194
8204 msgid "Open _with..."
8205 msgstr "Obre _amb..."
8206
8207 #: src/mimeview.c:196
8208 msgid "Send to..."
8209 msgstr "Envia a..."
8210
8211 #: src/mimeview.c:197
8212 msgid "_Display as text"
8213 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8214
8215 #: src/mimeview.c:198
8216 msgid "_Save as..."
8217 msgstr "De_sa com a..."
8218
8219 #: src/mimeview.c:199
8220 msgid "Save _all..."
8221 msgstr "Des_a-ho tot..."
8222
8223 #: src/mimeview.c:272
8224 msgid "MIME Type"
8225 msgstr "Tipus MIME"
8226
8227 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8228 #: src/mimeview.c:1041
8229 msgid "View full information"
8230 msgstr "Mostra la informació completa"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1047
8233 msgid "Check again"
8234 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8235
8236 #: src/mimeview.c:1059
8237 #, c-format
8238 msgid "%s Click the icon to check it."
8239 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8240
8241 #: src/mimeview.c:1061
8242 #, c-format
8243 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8244 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8245
8246 #: src/mimeview.c:1071
8247 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8248 msgstr ""
8249 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8250 "reintentar-ho."
8251
8252 #: src/mimeview.c:1073
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8256 msgstr ""
8257 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8258 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8259
8260 #: src/mimeview.c:1313
8261 msgid "Checking signature..."
8262 msgstr "Comprovant signatura..."
8263
8264 #: src/mimeview.c:1354
8265 msgid "Go back to email"
8266 msgstr "Torna al correu"
8267
8268 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8269 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8270 #, c-format
8271 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8272 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8273
8274 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8275 #, c-format
8276 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8277 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8280 msgid "Select destination folder"
8281 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8282
8283 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8284 #, c-format
8285 msgid "'%s' is not a directory."
8286 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8287
8288 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8289 msgid "Open with"
8290 msgstr "Obre amb"
8291
8292 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8293 #, c-format
8294 msgid ""
8295 "Enter the command-line to open file:\n"
8296 "('%s' will be replaced with file name)"
8297 msgstr ""
8298 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8299 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8300
8301 #: src/mimeview.c:2228
8302 #, c-format
8303 msgid ""
8304 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8305 "\n"
8306 "%s"
8307 msgstr ""
8308 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8309 "\n"
8310 "%s"
8311
8312 #: src/mimeview.c:2236
8313 msgid "Execute untrusted binary?"
8314 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8315
8316 # src/mimeview.c:2020
8317 #: src/mimeview.c:2237
8318 msgid ""
8319 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8320 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8321 "\n"
8322 "Do you want to run this file?"
8323 msgstr ""
8324 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8325 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8326 "\n"
8327 "Voleu executar aquest fitxer?"
8328
8329 #: src/mimeview.c:2241
8330 msgid "Run binary"
8331 msgstr "Executa el binari"
8332
8333 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8334 msgid "Type:"
8335 msgstr "Tipus:"
8336
8337 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8338 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2676
8339 msgid "Size:"
8340 msgstr "Mida:"
8341
8342 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8343 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8345 msgid "Description:"
8346 msgstr "Descripció:"
8347
8348 #: src/news.c:303
8349 #, c-format
8350 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8351 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8352
8353 #: src/news.c:336
8354 #, c-format
8355 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8356 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8357
8358 #: src/news.c:357
8359 #, c-format
8360 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8361 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8362
8363 #: src/news.c:438
8364 msgid ""
8365 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8366 msgstr ""
8367 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8368 "continuar\n"
8369
8370 #: src/news.c:447
8371 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8372 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8373
8374 #: src/news.c:451
8375 #, c-format
8376 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8377 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8378
8379 #: src/news.c:466
8380 #, c-format
8381 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8382 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8383
8384 #: src/news.c:491
8385 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8386 msgstr ""
8387 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8388
8389 #: src/news.c:862
8390 #, c-format
8391 msgid "couldn't select group: %s\n"
8392 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8393
8394 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8395 #, c-format
8396 msgid "couldn't set group: %s\n"
8397 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8398
8399 #: src/news.c:1063
8400 #, c-format
8401 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8402 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8403
8404 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8405 msgid "couldn't get xhdr\n"
8406 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8407
8408 #: src/news.c:1217
8409 #, c-format
8410 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8411 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8412
8413 #: src/news.c:1232
8414 msgid "couldn't get xover\n"
8415 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8416
8417 #: src/news.c:1247
8418 msgid "invalid xover line\n"
8419 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8420
8421 #: src/news.c:1449
8422 msgid ""
8423 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8424 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8425 "\n"
8426 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8427 msgstr ""
8428 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8429 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8430 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8431 "\n"
8432 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8433
8434 #: src/news_gtk.c:56
8435 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8436 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8437
8438 #: src/news_gtk.c:57
8439 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8440 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8441
8442 #: src/news_gtk.c:250
8443 #, c-format
8444 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8445 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8446
8447 #: src/news_gtk.c:251
8448 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8449 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8450
8451 #: src/news_gtk.c:291
8452 msgid "Rename newsgroup folder"
8453 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8454
8455 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8456 msgid "Input master passphrase"
8457 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8458
8459 #: src/password.c:141
8460 msgid "Incorrect master passphrase."
8461 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8462
8463 #: src/password_gtk.c:67
8464 msgid "New passphrases do not match, try again."
8465 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8466
8467 #: src/password_gtk.c:80
8468 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8469 msgstr ""
8470 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8471
8472 #: src/password_gtk.c:144
8473 msgid "Changing master passphrase"
8474 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8475
8476 #: src/password_gtk.c:165
8477 msgid ""
8478 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8479 "needs to be entered."
8480 msgstr ""
8481 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8482 "introduir-la."
8483
8484 #: src/password_gtk.c:175
8485 msgid "Old passphrase:"
8486 msgstr "Contrasenya antiga:"
8487
8488 #: src/password_gtk.c:191
8489 msgid "New passphrase:"
8490 msgstr "Contrasenya nova:"
8491
8492 #: src/password_gtk.c:202
8493 msgid "Confirm passphrase:"
8494 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8495
8496 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8497 msgid "Acpi Notifier"
8498 msgstr "Notificador acpi"
8499
8500 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8501 msgid ""
8502 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8503 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8504 msgstr ""
8505 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8506 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8507
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8509 msgid ""
8510 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8511 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8512 msgstr ""
8513 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8514 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8515
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8517 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8518 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8519
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8521 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8522 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8525 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8526 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8527
8528 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8529 msgid ""
8530 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8531 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8532 msgstr ""
8533 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8534 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8535
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8537 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8539 msgid "Control file doesn't exist."
8540 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8543 msgid " : no new or unread mail"
8544 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8545
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8547 msgid " : unread mail"
8548 msgstr " : missatge no llegit"
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8551 msgid " : new mail"
8552 msgstr " : missatge nou"
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8555 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8556 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8557 msgid "off"
8558 msgstr "desactivat"
8559
8560 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8561 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8563 msgid "blinking"
8564 msgstr "parpelleig"
8565
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8567 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8568 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8569 msgid "on"
8570 msgstr "activat"
8571
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8573 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8574 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8575 msgid "LED "
8576 msgstr "LED"
8577
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8579 msgid "ACPI type: "
8580 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8581
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8583 msgid "ACPI file: "
8584 msgstr "Fitxer ACPI: "
8585
8586 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8587 msgid "values - On: "
8588 msgstr "valors - Activat: "
8589
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8591 msgid " - Off: "
8592 msgstr " - Desactivat: "
8593
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8595 msgid "Blink when user interaction is required"
8596 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8597
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8599 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8600 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8601
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8603 msgid "Laptop LED"
8604 msgstr "LED de portàtil"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8607 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8608 msgid "Failed to register check before send hook"
8609 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8610
8611 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8612 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8613 msgstr ""
8614 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8615 "d'adreces."
8616
8617 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8618 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8619 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8620 msgid "Address Keeper"
8621 msgstr "Gestor d'adreces"
8622
8623 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8624 msgid "Address book location"
8625 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8626
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8628 msgid "Keep to folder"
8629 msgstr "Mantén a la carpeta"
8630
8631 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8632 msgid "Address book path where addresses are kept"
8633 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8634
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8636 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8637 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8639 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8640 #: src/prefs_matcher.c:679
8641 msgid "Select..."
8642 msgstr "Selecciona..."
8643
8644 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8645 msgid "Fields to keep addresses from"
8646 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8647
8648 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8649 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8650 msgstr "Mantén les addreces contingudes a les capçaleres \"Per a\""
8651
8652 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8653 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8654 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Cc\""
8655
8656 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8657 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8658 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Bcc\""
8659
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8661 msgid ""
8662 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8663 msgstr ""
8664 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8665 "per línia)"
8666
8667 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8668 msgid "Mail Archiver"
8669 msgstr "Arxivador de correu"
8670
8671 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8672 msgid "Create Archive..."
8673 msgstr "Crea un arxiu..."
8674
8675 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8676 #, c-format
8677 msgid ""
8678 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8679 "\n"
8680 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8681 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8682 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8683 "Several archiving options are also available.\n"
8684 "\n"
8685 "The archive can be stored as:\n"
8686 "\tTAR\n"
8687 "\tPAX\n"
8688 "\tSHAR\n"
8689 "\tCPIO\n"
8690 "\n"
8691 "The archive can be compressed using:\n"
8692 "%s\n"
8693 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8694 "format and compression.\n"
8695 "\n"
8696 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8697 "\n"
8698 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8699 "\n"
8700 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8701 "Archiver"
8702 msgstr ""
8703 "Aquest connector afegeix característiques d'arxivament al Claws Mail.\n"
8704 "\n"
8705 "Us permet seleccionar la carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8706 "després seleccionar un nom, format i ubicació per a l'arxiu. Es poden "
8707 "incloure subcarpetes i sumes de verificació MD5 per a cada fitxer dins "
8708 "l'arxiu. També hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8709 "\n"
8710 "L'arxiu es pot desar com a:\n"
8711 "\tTAR\n"
8712 "\tPAX\n"
8713 "\tSHAR\n"
8714 "\tCPIO\n"
8715 "\n"
8716 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8717 "\n"
8718 "%s\n"
8719 "Els arxius poden ser restaurats amb qualsevol eina estàndard que suporti el "
8720 "format i la compressió escollida.\n"
8721 "\n"
8722 "Els tipus de carpeta suportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8723 "\n"
8724 "Per activar les característiques d'arxivament aneu a /Eines/Crea un arxiu\n"
8725 "\n"
8726 "Les opcions per defecte es poden activar a /Configuració/Preferències/"
8727 "Connectors/Arxivador de correu"
8728
8729 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8730 msgid "Archiver"
8731 msgstr "Arxivador"
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8734 msgid "Archiving"
8735 msgstr "Arxivant"
8736
8737 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8738 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8739 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8740
8741 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8742 msgid "Archiving:"
8743 msgstr "Arxivant:"
8744
8745 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8746 msgid "Folder and archive must be selected"
8747 msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8748
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8750 #, c-format
8751 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8752 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8753
8754 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8755 #, c-format
8756 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8757 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8758
8759 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8760 #, c-format
8761 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8762 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8763
8764 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8765 #, c-format
8766 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8767 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8770 #, c-format
8771 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8772 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8773
8774 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8775 #, c-format
8776 msgid ""
8777 "Not a valid file name:\n"
8778 "%s."
8779 msgstr ""
8780 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8781 "%s."
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8784 #, c-format
8785 msgid ""
8786 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8787 "%s."
8788 msgstr ""
8789 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8790 "%s."
8791
8792 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8793 #, c-format
8794 msgid ""
8795 "Adding files in folder failed\n"
8796 "Files in folder: %d\n"
8797 "Files in list:   %d\n"
8798 "\n"
8799 "Continue anyway?"
8800 msgstr ""
8801 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8802 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8803 "Fitxers a la llista:  %d\n"
8804 "\n"
8805 "Voleu continuar de tota manera?"
8806
8807 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8808 msgid "Archive result"
8809 msgstr "Resultat d'arxivar"
8810
8811 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8812 msgid "Values"
8813 msgstr "Valors"
8814
8815 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8816 msgid "Archive"
8817 msgstr "Arxiva"
8818
8819 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8820 msgid "Archive format"
8821 msgstr "Format de l'arxiu"
8822
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8824 msgid "Compression method"
8825 msgstr "Mètode de compressió"
8826
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8828 msgid "Number of files"
8829 msgstr "Nombre de fitxers"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8832 msgid "Archive Size"
8833 msgstr "Mida de l'arxiu"
8834
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8836 msgid "Folder Size"
8837 msgstr "Mida de la carpeta"
8838
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8840 msgid "Compression level"
8841 msgstr "Nivell de compressió"
8842
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8845 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8846 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8847 msgid "Yes"
8848 msgstr "Sí"
8849
8850 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8853 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8854 #: src/prefs_summaries.c:372
8855 msgid "No"
8856 msgstr "Cap"
8857
8858 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8859 msgid "MD5 checksum"
8860 msgstr "Suma de verificació MD5"
8861
8862 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8863 msgid "Descriptive names"
8864 msgstr "Noms descriptius"
8865
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8867 msgid "Delete selected files"
8868 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
8869
8870 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8872 msgid "Select mails before"
8873 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8876 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8877 msgstr ""
8878 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
8879 "l'arxiu, com ara .tgz]"
8880
8881 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8882 #, c-format
8883 msgid "%ld of %ld"
8884 msgstr "%ld de %ld"
8885
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8887 msgid "Create Archive"
8888 msgstr "Crea un arxiu"
8889
8890 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8891 msgid "Enter Archiver arguments"
8892 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8895 msgid "Folder to archive"
8896 msgstr "Carpeta per arxivar"
8897
8898 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8899 msgid "Folder which is the root of the archive"
8900 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
8901
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8903 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8904 msgstr ""
8905 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
8906
8907 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8908 msgid "Name for archive"
8909 msgstr "Nom per a l'arxiu"
8910
8911 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8912 msgid "Archive location and name"
8913 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
8914
8915 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8916 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8917 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8918 msgid "_Select"
8919 msgstr "_Seleccionar"
8920
8921 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8922 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8923 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
8924
8925 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8926 msgid "Choose compression"
8927 msgstr "Escolliu la compressió"
8928
8929 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8930 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8931 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió ZIP per a l'arxiu"
8932
8933 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8934 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8935 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per a l'arxiu"
8936
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8938 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8939 msgstr ""
8940 "Escolliu aquesta opció per usar la compressió Compress per al vostre arxiu"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8943 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8944 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió de l'arxiu"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8947 msgid "Choose format"
8948 msgstr "Escolliu el format"
8949
8950 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8951 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8952 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8953
8954 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8955 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8956 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8957
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8959 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8960 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8961
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8963 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8964 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8965
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8967 msgid "Miscellaneous options"
8968 msgstr "Opcions diverses"
8969
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8971 msgid "_Recursive"
8972 msgstr "_Recursiu"
8973
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8975 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8976 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8977
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8979 msgid "_MD5sum"
8980 msgstr "_MD5sum"
8981
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8983 msgid ""
8984 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8985 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8986 "will take to create the archive"
8987 msgstr ""
8988 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
8989 "als arxius\n"
8990 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8991 "per crear els arxius."
8992
8993 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8994 msgid "R_ename"
8995 msgstr "Canvia'n _el nom"
8996
8997 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8999 msgid ""
9000 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9001 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9002 "Names will be truncated to max 96 characters"
9003 msgstr ""
9004 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9005 "l'arxiu\n"
9006 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9007 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9008
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9010 msgid ""
9011 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9012 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9013 msgstr ""
9014 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9015 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9016
9017 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9018 msgid "Selection options"
9019 msgstr "Opcions de selecció"
9020
9021 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9022 msgid ""
9023 "Select emails before a certain date\n"
9024 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9025 msgstr ""
9026 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9027 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9030 msgid "Default save folder"
9031 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9032
9033 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9034 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9035 msgstr ""
9036 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9037 "arxius"
9038
9039 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9040 msgid "Default compression"
9041 msgstr "Compressió per defecte"
9042
9043 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9044 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9045 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9046
9047 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9048 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9049 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9050
9051 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9052 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9053 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9056 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9057 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió per defecte"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9060 msgid "Default format"
9061 msgstr "Format per defecte"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9064 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9065 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9066
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9068 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9069 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9070
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9072 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9073 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9074
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9076 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9077 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9078
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9080 msgid "Default miscellaneous options"
9081 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9082
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9084 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9085 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9086
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9088 msgid "MD5sum"
9089 msgstr "MD5sum"
9090
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9092 msgid ""
9093 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9094 "default.\n"
9095 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9096 "will take to create the archives"
9097 msgstr ""
9098 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9099 "als arxius per defecte.\n"
9100 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9101 "per crear els arxius"
9102
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9104 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9105 msgid "Rename"
9106 msgstr "Canvia'n el nom"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9109 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9110 msgstr ""
9111 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9114 msgid "Remove attachments"
9115 msgstr "Esborra els adjunts"
9116
9117 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9119 msgid "Remove"
9120 msgstr "Esborra"
9121
9122 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9123 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
9124 msgid "Attachment"
9125 msgstr "Adjunt"
9126
9127 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9128 msgid "Destroy attachments"
9129 msgstr "Destrueix els adjunts"
9130
9131 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9132 msgid ""
9133 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9134 "\n"
9135 "The deleted data will be unrecoverable."
9136 msgstr ""
9137 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9138 "seleccionats?\n"
9139 "\n"
9140 "Les dades suprimides seran irrecuperables."
9141
9142 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9143 msgid "This message doesn't have any attachments."
9144 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9145
9146 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9147 msgid "Remove attachments..."
9148 msgstr "Esborra els adjunts..."
9149
9150 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9151 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9152 msgid "AttRemover"
9153 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9154
9155 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9156 msgid ""
9157 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9158 "\n"
9159 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9160 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9161 msgstr ""
9162 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9163 "\n"
9164 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9165 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9166
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9168 msgid "Attachment handling"
9169 msgstr "Maneig d'adjunts"
9170
9171 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9172 #, c-format
9173 msgid ""
9174 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9175 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9176 "\n"
9177 "%s"
9178 msgstr ""
9179 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9180 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9181 "%s\n"
9182 "\n"
9183 "%s"
9184
9185 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9186 msgid "Attachment warning"
9187 msgstr "Avís d'adjunt"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9190 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9191 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9192 msgid "Attach warner"
9193 msgstr "Avisador d'adjunts"
9194
9195 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9196 msgid ""
9197 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9198 "no file is attached."
9199 msgstr ""
9200 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9201 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9202
9203 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9204 msgid "attach"
9205 msgstr "adjuntar"
9206
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9208 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9209 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9210
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9212 msgid "Expressions are case sensitive"
9213 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9214
9215 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9216 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9217 msgstr ""
9218 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9219
9220 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9221 msgid "Lines starting with quotation marks"
9222 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9223
9224 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9225 msgid ""
9226 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9227 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9228 "replying."
9229 msgstr ""
9230 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9231 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9232 "les frases generades per respondre."
9233
9234 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9235 msgid "Forwarded or redirected messages"
9236 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9237
9238 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9239 msgid ""
9240 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9241 msgstr ""
9242 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9243 "missatges"
9244
9245 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9246 msgid "Signatures"
9247 msgstr "Signatures"
9248
9249 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9250 msgid ""
9251 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9252 "the regular expressions above"
9253 msgstr ""
9254 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9255 "de les expressions regulars anteriors"
9256
9257 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9258 msgid "Warn when"
9259 msgstr "Avísa quan"
9260
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9262 msgid "Excluding"
9263 msgstr "Exclusió"
9264
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9266 msgid "Attach Warner"
9267 msgstr "Avisador d'adjunts"
9268
9269 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9270 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9271 msgid "Bogofilter"
9272 msgstr "Bogofilter"
9273
9274 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9275 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9276 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9277
9278 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9279 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9280 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9281
9282 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9283 msgid ""
9284 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9285 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9286 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9287 "with a few hundred spam and ham messages."
9288 msgstr ""
9289 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9290 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9291 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9292 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9293 "missatges bons."
9294
9295 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9296 #, c-format
9297 msgid ""
9298 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9299 "couldn't be run."
9300 msgstr ""
9301 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9302 "\" no s'ha pogut executar."
9303
9304 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9305 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9306 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9307
9308 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9309 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9310 #, c-format
9311 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9312 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9313
9314 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9315 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9316 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9317
9318 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9319 #, c-format
9320 msgid ""
9321 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9322 "%s"
9323 msgstr ""
9324 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9325 "%s"
9326
9327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9328 msgid ""
9329 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9330 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9331 "locally.\n"
9332 "\n"
9333 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9334 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9335 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9336 "\n"
9337 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9338 "specially designated folder.\n"
9339 "\n"
9340 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9341 msgstr ""
9342 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9343 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9344 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9345 "\n"
9346 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9347 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9348 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9349 "\n"
9350 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9351 "una carpeta designada.\n"
9352 "\n"
9353 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9354 "Bogofilter"
9355
9356 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9358 msgid "Spam detection"
9359 msgstr "Detecció de correu brossa"
9360
9361 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9362 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9363 msgid "Spam learning"
9364 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9367 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9368 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9369 msgid "Process messages on receiving"
9370 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9371
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9373 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9374 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9375 msgid "Maximum size"
9376 msgstr "Mida màxima"
9377
9378 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9379 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9380 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9381 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9382 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9385 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9386 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9387 msgid "KB"
9388 msgstr "kb"
9389
9390 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9391 msgid "Delete spam"
9392 msgstr "Esborra el correu brossa"
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9395 msgid "Save spam in..."
9396 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9399 msgid "Only mark as spam"
9400 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9401
9402 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9403 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9404 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9405 msgid ""
9406 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9407 msgstr ""
9408 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9409 "usar la paperera."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9412 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9414 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9415 msgstr ""
9416 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9417
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9419 msgid "When unsure, move to"
9420 msgstr "Quan no n'estiguis segur, mou-ho a"
9421
9422 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9423 msgid ""
9424 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9425 "the Inbox folder."
9426 msgstr ""
9427 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9428 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9429
9430 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9431 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9432 msgstr ""
9433 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9434 "sospitosos."
9435
9436 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9437 msgid "Insert X-Bogosity header"
9438 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9439
9440 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9441 msgid "Only done for messages in MH folders"
9442 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9443
9444 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9446 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9447 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9448 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9449
9450 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9451 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9452 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9453 msgid ""
9454 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9455 "normal folder even if detected as spam"
9456 msgstr ""
9457 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9458 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9459
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9463 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9464 msgstr ""
9465 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9466 "d'adreces"
9467
9468 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9469 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9470 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9471 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9472
9473 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9474 msgid ""
9475 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9476 "learn it as ham."
9477 msgstr ""
9478 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9479 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9480
9481 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9482 msgid "Bogofilter call"
9483 msgstr "Crida de Bogofilter"
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9486 msgid "Path to bogofilter executable"
9487 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9488
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9490 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9492 msgid "Mark spam as read"
9493 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9494
9495 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9496 msgid "Bsfilter"
9497 msgstr "BSFilter"
9498
9499 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9500 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9501 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9502
9503 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9504 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9505 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9506
9507 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9508 msgid ""
9509 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9510 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9511 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9512 "a few hundred spam and ham messages."
9513 msgstr ""
9514 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9515 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9516 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9517 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9518 "missatges bons."
9519
9520 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9521 #, c-format
9522 msgid ""
9523 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9524 "run."
9525 msgstr ""
9526 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9527 "pogut executar."
9528
9529 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9530 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9531 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9532
9533 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9534 msgid ""
9535 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9536 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9537 "locally.\n"
9538 "\n"
9539 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9540 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9541 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9542 "\n"
9543 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9544 "specially designated folder.\n"
9545 "\n"
9546 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9547 msgstr ""
9548 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9549 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9550 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9551 "\n"
9552 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9553 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9554 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9555 "\".\n"
9556 "\n"
9557 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9558 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9559 "\n"
9560 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9561
9562 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9563 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9564 msgid "Save spam in"
9565 msgstr "Desa el correu brossa a"
9566
9567 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9568 msgid ""
9569 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9570 "learn it as ham."
9571 msgstr ""
9572 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9573 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9574 "correu bo.  "
9575
9576 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9577 msgid "Bsfilter call"
9578 msgstr "Crida de Bsfilter "
9579
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9581 msgid "Path to bsfilter executable"
9582 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9583
9584 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9585 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9586 msgid "Clam AntiVirus"
9587 msgstr "Clam AntiVirus"
9588
9589 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9590 msgid ""
9591 "Scanning\n"
9592 "No socket information.\n"
9593 "Antivirus disabled."
9594 msgstr ""
9595 "Escaneig\n"
9596 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9597 "Antivirus desactivat."
9598
9599 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9600 msgid ""
9601 "Scanning\n"
9602 "Clamd does not respond to ping.\n"
9603 "Is clamd running?"
9604 msgstr ""
9605 "Escaneig\n"
9606 "Clamd no respon als ping.\n"
9607 "S'està executant clamd?"
9608
9609 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9610 #, c-format
9611 msgid "Detected %s virus."
9612 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9613
9614 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9615 #, c-format
9616 msgid ""
9617 "Scanning error:\n"
9618 "%s"
9619 msgstr ""
9620 "Revisant l'error:\n"
9621 "%s"
9622
9623 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9624 #, c-format
9625 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9626 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9627
9628 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9629 msgid "ClamAV: scanning message..."
9630 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9631
9632 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9633 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9634 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9635
9636 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9637 msgid ""
9638 "Init\n"
9639 "No socket information.\n"
9640 "Antivirus disabled."
9641 msgstr ""
9642 "Init\n"
9643 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9644 "Antivirus desactivat."
9645
9646 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9647 msgid ""
9648 "Init\n"
9649 "Clamd does not respond to ping.\n"
9650 "Is clamd running?"
9651 msgstr ""
9652 "Init\n"
9653 "Clamd no respon als ping.\n"
9654 "S'està executant clamd?"
9655
9656 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9657 msgid ""
9658 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9659 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9660 "\n"
9661 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9662 "saved in a specially designated folder.\n"
9663 "\n"
9664 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9665 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9666 "the permissions for your home folder and the\n"
9667 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9668 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9669 "users at least need to be given execute permissions\n"
9670 "on these folders.\n"
9671 "\n"
9672 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9673 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9674 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9675 "\n"
9676 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9677 msgstr ""
9678 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9679 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9680 "\n"
9681 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9682 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9683 "\n"
9684 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9685 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9686 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9687 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9688 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9689 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9690 "en aquestes carpetes .\n"
9691 "\n"
9692 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9693 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9694 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9695 "\n"
9696 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9697 "AntiVirus"
9698
9699 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9700 msgid "Virus detection"
9701 msgstr "Detecció de virus"
9702
9703 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9704 msgid "Enable virus scanning"
9705 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9706
9707 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9708 msgid "Maximum attachment size"
9709 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9710
9711 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9712 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9713 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9714
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9716 msgid "MB"
9717 msgstr "MB"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9720 msgid "Save infected mail in"
9721 msgstr "Desa el correu infectat a"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9724 msgid "Save mail that contains viruses"
9725 msgstr "Desa el correu amb virus"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9728 msgid ""
9729 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9730 msgstr ""
9731 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9732 "carpeta de la paperera per defecte"
9733
9734 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9735 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9736 msgstr ""
9737 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9738 "correu infectat"
9739
9740 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9741 msgid "Automatic configuration"
9742 msgstr "Configuració automàtica"
9743
9744 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9745 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9746 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9747
9748 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9749 msgid "Where is clamd.conf"
9750 msgstr "On és clamd.conf"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9753 msgid ""
9754 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9755 "able to locate the file automatically"
9756 msgstr ""
9757 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9758 "localitzar el fitxer automàticament"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9761 msgid "Br_owse"
9762 msgstr "Nave_ga"
9763
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9765 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9766 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9767
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9769 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9770 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9771
9772 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9773 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9774 msgstr ""
9775 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9776
9777 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9778 msgid "Remote Host"
9779 msgstr "Servidor remot"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9782 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9783 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9786 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9787 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9788
9789 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9790 msgid ""
9791 "New config\n"
9792 "No socket information.\n"
9793 "Antivirus disabled."
9794 msgstr ""
9795 "Configuració nova\n"
9796 "Sense informació de sòcol.\n"
9797 "Antivirus inhabilitat."
9798
9799 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9800 msgid ""
9801 "New config\n"
9802 "Clamd does not respond to ping.\n"
9803 "Is clamd running?"
9804 msgstr ""
9805 "Nova configuració\n"
9806 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9807 "S'està executant clamd?"
9808
9809 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9810 #, c-format
9811 msgid ""
9812 "%s: Unable to open\n"
9813 "clamd will be disabled"
9814 msgstr ""
9815 " %s: no es pot obrir\n"
9816 "s'inhabilitarà clamd"
9817
9818 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9819 #, c-format
9820 msgid ""
9821 "%s: Not able to find required information\n"
9822 "clamd will be disabled"
9823 msgstr ""
9824 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9825 "clamd s'inhabilitarà."
9826
9827 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9828 msgid "Could not create socket"
9829 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9830
9831 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9832 msgid ": File does not exist"
9833 msgstr ": el fitxer no existeix."
9834
9835 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9836 msgid ": Unable to open"
9837 msgstr ": no es pot obrir"
9838
9839 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9840 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9841 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9842 msgid "Socket write error"
9843 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9844
9845 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9846 #, c-format
9847 msgid "%s: Error reading"
9848 msgstr "%s: error de lectura"
9849
9850 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9851 msgid "Socket read error"
9852 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9853
9854 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9855 msgid "Demo"
9856 msgstr "Demostració"
9857
9858 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9859 msgid "Failed to register log text hook"
9860 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
9861
9862 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9863 msgid ""
9864 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9865 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9866 "\n"
9867 "It is not really useful."
9868 msgstr ""
9869 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
9870 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
9871 "stdout.\n"
9872 "\n"
9873 "No és realment útil."
9874
9875 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9876 msgid "Display images"
9877 msgstr "Mostra les imatges"
9878
9879 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9880 msgid "Display embedded images"
9881 msgstr "Mostra les imatges incastades"
9882
9883 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9884 msgid "Execute javascript"
9885 msgstr "Executa Javascript"
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9888 msgid "Execute embedded javascript"
9889 msgstr "Executa javascript encastat"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9892 msgid "Execute Java applets"
9893 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9896 msgid "Execute embedded Java applets"
9897 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9900 msgid "Render objects using plugins"
9901 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9904 msgid "Render embedded objects using plugins"
9905 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
9906
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9908 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9909 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9912 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9913 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9916 msgid "Proxy"
9917 msgstr "Servidor intermediari"
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9920 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9921 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9924 msgid "Use proxy"
9925 msgstr "Usa un servidor intermediari"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9928 msgid "Remote resources"
9929 msgstr "Recursos remots"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9932 msgid ""
9933 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9934 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9935 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9936 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9937 "in the email."
9938 msgstr ""
9939 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9940 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9941 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
9942 "o\n"
9943 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9944 "que s'adjunta al correu."
9945
9946 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9947 msgid "Enable loading of remote content"
9948 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
9949
9950 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9951 msgid "When clicking on a link, by default"
9952 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
9953
9954 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9955 msgid "Open in external browser"
9956 msgstr "Obre en un navegador extern"
9957
9958 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9959 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9960 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
9961
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9965 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9966 #: src/prefs_customheader.c:236
9967 msgid "Bro_wse"
9968 msgstr "Na_vega"
9969
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9971 msgid "Select stylesheet"
9972 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9973
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9975 msgid "Remote content loading is disabled."
9976 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
9977
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9979 msgid "Load images"
9980 msgstr "Carrega les imatges"
9981
9982 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9983 msgid "Enable remote content"
9984 msgstr "Habilita el contingut remot"
9985
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9987 msgid "Enable Javascript"
9988 msgstr "Habilita Javascript"
9989
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9991 msgid "Enable Plugins"
9992 msgstr "Habilita Móduls"
9993
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9995 msgid "Enable Java"
9996 msgstr "Activa el Java"
9997
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9999 msgid "Open links with external browser"
10000 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10001
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10003 #, c-format
10004 msgid "An error occurred: %d\n"
10005 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10006
10007 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10008 #, c-format
10009 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10010 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10013 msgid "Search the Web"
10014 msgstr "Cerca a la xarxa"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10017 msgid "Open in Viewer"
10018 msgstr "Obre al visualitzador"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10021 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10022 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10025 msgid "Open in Browser"
10026 msgstr "Obre al navegador"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10029 msgid "Open Image"
10030 msgstr "Obre imatge"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10033 msgid "Copy Link"
10034 msgstr "Copia l'enllaç"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10037 msgid "Download Link"
10038 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10041 msgid "Save Image As"
10042 msgstr "Desa la imatge com a"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10045 msgid "Copy Image"
10046 msgstr "Copia la imatge"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10049 msgid "Import feed"
10050 msgstr "Importa un canal"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10053 msgid "Fancy"
10054 msgstr "Elegant"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10057 msgid "Fancy HTML Viewer"
10058 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10061 #, c-format
10062 msgid ""
10063 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10064 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10065 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10066 msgstr ""
10067 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10068 "%d.\n"
10069 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10070 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10071
10072 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10073 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10074 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10075 msgid "Fetchinfo"
10076 msgstr "Cerca informació"
10077
10078 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10079 msgid "Failed to register mail receive hook"
10080 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10081
10082 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10083 msgid ""
10084 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10085 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10086 "ID and retrieval time.\n"
10087 "\n"
10088 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10089 msgstr ""
10090 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10091 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10092 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10093 "\n"
10094 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10095 "informació"
10096
10097 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10098 msgid "Mail marking"
10099 msgstr "Marcatge de correu"
10100
10101 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10102 msgid "Add fetchinfo headers"
10103 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10104
10105 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10106 msgid "Headers to be added"
10107 msgstr "Capçeleres per afegir"
10108
10109 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10110 msgid "UIDL"
10111 msgstr "UIDL"
10112
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10114 msgid ""
10115 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10116 msgstr ""
10117 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10118
10119 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10120 msgid "Account name"
10121 msgstr "Nom del Compte"
10122
10123 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10124 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10125 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10126
10127 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10128 msgid "Receive server"
10129 msgstr "Rep el servidor"
10130
10131 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10132 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10133 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10134
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10136 msgid "UserID"
10137 msgstr "ID de l'usuari"
10138
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10140 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10141 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10142
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10144 msgid "Fetch time"
10145 msgstr "Temps d'obtenció"
10146
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10148 msgid ""
10149 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10150 "RFC822 format"
10151 msgstr ""
10152 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10153 "en format RFC822"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10156 msgid "GData plugin: Authorization required"
10157 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10160 msgid ""
10161 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10162 "the GData plugin.\n"
10163 "\n"
10164 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10165 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10166 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10167 "list."
10168 msgstr ""
10169 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10170 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10171 "\n"
10172 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10173 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10174 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10175 "Google."
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10178 msgid "Step 1:"
10179 msgstr "Pas 1:"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10182 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10183 msgstr ""
10184 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10185
10186 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10187 msgid "Step 2:"
10188 msgstr "Pas 2:"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10191 msgid "Enter code:"
10192 msgstr "Introduïu el codi:"
10193
10194 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10195 #, c-format
10196 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10197 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10198
10199 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10200 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10201 #, c-format
10202 msgid "Added %d of"
10203 msgid_plural "Added %d of"
10204 msgstr[0] "Afegit %d de"
10205 msgstr[1] "Afegits %d de"
10206
10207 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10208 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10209 #, c-format
10210 msgid "1 contact to the cache"
10211 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10212 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10213 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10214
10215 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10216 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10217 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10218
10219 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10220 #, c-format
10221 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10222 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10223
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10225 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10226 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10227
10228 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10229 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10230 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10231
10232 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10233 #, c-format
10234 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10235 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10236
10237 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10238 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10239 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10240
10241 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10242 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10243 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10244
10245 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10246 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10247 msgstr ""
10248 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10249 "l'autorització\n"
10250
10251 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10252 msgid ""
10253 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10254 "cancelled\n"
10255 msgstr ""
10256 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10257 "sol·licitud d'autorització\n"
10258
10259 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10260 #, c-format
10261 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10262 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10263
10264 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10265 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10266 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10267
10268 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:560
10269 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10270 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10271
10272 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10273 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10274 msgid "Authentication"
10275 msgstr "Autenticació"
10276
10277 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10278 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1561
10279 msgid "Username:"
10280 msgstr "Nom d'usuari:"
10281
10282 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10283 msgid "Polling interval (seconds):"
10284 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10285
10286 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10287 msgid "Maximum number of results:"
10288 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10289
10290 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10291 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10292 msgid "GData"
10293 msgstr "GData"
10294
10295 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10296 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10297 msgstr ""
10298 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10299 "connector GData"
10300
10301 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10302 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10303 msgstr ""
10304 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10305 "connector GData"
10306
10307 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10308 msgid ""
10309 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10310 "\n"
10311 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10312 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10313 "into the Tab-address completion.\n"
10314 "\n"
10315 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10316 msgstr ""
10317 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10318 "\n"
10319 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10320 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10321 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10322 "\n"
10323 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10324
10325 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10326 msgid "GData integration"
10327 msgstr "Integració de GData"
10328
10329 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10330 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10331 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10333 msgid "Libravatar"
10334 msgstr "Libravatar"
10335
10336 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10337 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10338 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10339
10340 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10341 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10342 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10343
10344 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10345 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10346 msgstr ""
10347 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10350 msgid "Failed to load missing items cache"
10351 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10352
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10354 msgid ""
10355 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10356 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10357 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10358 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10359 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10360 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10361 "\n"
10362 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10363 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10364 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10365 "\n"
10366 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10367 msgstr ""
10368 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10369 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10370 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10371 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10372 "connector) .\n"
10373 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10374 "principal a\n"
10375 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10376 "\n"
10377 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10378 "darrere d'un\n"
10379 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10380 "configuració\n"
10381 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10382 "\n"
10383 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10384
10385 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10386 msgid "Error reading cache stats"
10387 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10388
10389 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10390 #, c-format
10391 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10392 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10393
10394 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10395 #, c-format
10396 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10397 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
10398
10399 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10400 msgid "Clear icon cache"
10401 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10402
10403 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10404 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10405 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10408 msgid "Not enough memory for operation"
10409 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10412 #, c-format
10413 msgid ""
10414 "Icon cache successfully cleared:\n"
10415 "• %u missing entries removed.\n"
10416 "• %u files removed."
10417 msgstr ""
10418 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10419 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10420 "• %u fitxers esborrats."
10421
10422 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10423 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10424 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10425
10426 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10427 #, c-format
10428 msgid ""
10429 "Errors clearing icon cache:\n"
10430 "• %u missing entries removed.\n"
10431 "• %u files removed.\n"
10432 "• %u files failed to be read.\n"
10433 "• %u files couldn't be removed."
10434 msgstr ""
10435 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10436 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10437 "• %u fitxers esborrats.\n"
10438 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10439 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10440
10441 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10442 msgid "Error clearing icon cache."
10443 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10444
10445 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10446 msgid "_Use cached icons"
10447 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10448
10449 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10450 msgid ""
10451 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10452 msgstr ""
10453 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10454 "sol·licitud de xarxa"
10455
10456 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10457 msgid "Cache refresh interval"
10458 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10459
10460 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1490
10461 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10462 msgid "hours"
10463 msgstr "hores"
10464
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10466 msgid "Mystery man"
10467 msgstr "Home misteriós"
10468
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10470 msgid "Identicon"
10471 msgstr "Icona d'identificació"
10472
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10474 msgid "MonsterID"
10475 msgstr "MonsterID"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10478 msgid "Wavatar"
10479 msgstr "Wavatar"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10482 msgid "Retro"
10483 msgstr "Retro"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10486 msgid "Custom URL"
10487 msgstr "URL personalitzada"
10488
10489 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10490 msgid "A blank image"
10491 msgstr "Imatge en blanc"
10492
10493 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10494 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10495 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10496
10497 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10498 msgid "A generated geometric pattern"
10499 msgstr "Un patró geomètric generat."
10500
10501 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10502 msgid "A generated full-body monster"
10503 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10504
10505 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10506 msgid "A generated almost unique face"
10507 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10508
10509 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10510 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10511 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10512
10513 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10514 msgid "Redirect to a user provided URL"
10515 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10516
10517 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10518 msgid ""
10519 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10520 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10521 msgstr ""
10522 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10523 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10524 "defecte."
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10527 msgid "_Allow redirects to other sites"
10528 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10531 msgid ""
10532 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10533 "services like gravatar.com"
10534 msgstr ""
10535 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10536 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10537
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10539 msgid "_Enable federated servers"
10540 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10541
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10543 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10544 msgstr ""
10545 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10546 "remitent"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10549 msgid "Request timeout"
10550 msgstr "Demana el límit de temps"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10553 msgid "second(s)"
10554 msgstr "segon(s)"
10555
10556 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10557 msgid ""
10558 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10559 "than global socket I/O timeout."
10560 msgstr ""
10561 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10562 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10563
10564 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10565 msgid "Icon cache"
10566 msgstr "Memòria cau d'icones"
10567
10568 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10569 msgid "Default missing icon mode"
10570 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10571
10572 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10573 msgid "Network"
10574 msgstr "Xarxa"
10575
10576 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10577 msgid "mailmbox folder"
10578 msgstr "carpeta de correu"
10579
10580 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10581 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10582 msgstr ""
10583 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
10584
10585 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10586 msgid "MBOX"
10587 msgstr "MBOX"
10588
10589 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10590 msgid ""
10591 "Input the location of mailbox.\n"
10592 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10593 "scanned automatically."
10594 msgstr ""
10595 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10596 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10597 "s'explorarà automàticament."
10598
10599 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10600 #, c-format
10601 msgid ""
10602 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10603 "Do you really want to delete?"
10604 msgstr ""
10605 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10606 "Realment voleu esborrar-ho?"
10607
10608 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10609 msgid "No Sieve auth method available\n"
10610 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
10611
10612 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10613 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10614 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
10615
10616 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10617 msgid "Disconnected"
10618 msgstr "Desconnectat"
10619
10620 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10621 #, c-format
10622 msgid "Disconnected: %s"
10623 msgstr "Desconnectat: %s"
10624
10625 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10626 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10627 #, c-format
10628 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10629 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %s\n"
10630
10631 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10632 msgid "TLS failed"
10633 msgstr "TLS ha fallat"
10634
10635 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10636 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10638 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10639 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10640 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10641 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve\n"
10642
10643 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10644 #, c-format
10645 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10646 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve. Dades: %s\n"
10647
10648 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10649 #, c-format
10650 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10651 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %d\n"
10652
10653 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10654 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10655 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10656
10657 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10658 msgid "Auth method not available"
10659 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10660
10661 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5607
10662 msgid "_Filter"
10663 msgstr "_Filtratge"
10664
10665 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10666 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10667 msgid "Chec_k Syntax"
10668 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10669
10670 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10671 msgid "Re_vert"
10672 msgstr "D_esfés"
10673
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10675 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10676 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10677 msgid "Unable to get script contents"
10678 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10679
10680 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10681 msgid "Reverting..."
10682 msgstr "Desfent..."
10683
10684 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10685 msgid "Revert script"
10686 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10687
10688 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10689 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10690 msgstr ""
10691 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10692
10693 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10694 msgid "_Revert"
10695 msgstr "Des_fés"
10696
10697 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10698 msgid "Script saved successfully."
10699 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10700
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10702 msgid "Saving..."
10703 msgstr "Desant…"
10704
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10706 msgid "Checking syntax..."
10707 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10708
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10710 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10711 msgstr ""
10712 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10713
10714 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10715 #, c-format
10716 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10717 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1275
10721 msgid "Loading..."
10722 msgstr "Carregant..."
10723
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10725 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10726 msgid "Add Sieve script"
10727 msgstr "Afegeix una seqüència d'ordres de Sieve"
10728
10729 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10730 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10731 msgstr ""
10732 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sieve."
10733
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10735 msgid "Enter new name for the script."
10736 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10737
10738 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10739 #, c-format
10740 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10741 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10742
10743 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10744 msgid "Delete filter"
10745 msgstr "Esborra el filtre"
10746
10747 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10748 msgid "Active"
10749 msgstr "Actiu"
10750
10751 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10752 msgid "An account can only have one active script at a time."
10753 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10756 msgid "Unable to connect"
10757 msgstr "Incapaç de connectar"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10760 msgid "Listing scripts..."
10761 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10764 msgid "Connecting..."
10765 msgstr "Connectant ..."
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10768 msgid "Manage Sieve Filters"
10769 msgstr "Administra filtres de Sieve"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10772 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10773 msgstr "Per utilitzar el Sieve, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10777 msgid "ManageSieve"
10778 msgstr "Maneig del Sieve"
10779
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10781 msgid "Manage Sieve Filters..."
10782 msgstr "Administra filtres de Sieve..."
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10785 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10786 msgstr ""
10787 "Administra filtres de Sieve en un servidor utilitzant el protocol "
10788 "ManageSieve."
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10791 msgid "Enable Sieve"
10792 msgstr "Activa Sieve"
10793
10794 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10795 msgid "Server information"
10796 msgstr "Informació del servidor"
10797
10798 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10799 msgid "Server name"
10800 msgstr "Nom del servidor"
10801
10802 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10803 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10804 msgstr ""
10805 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10806 "correu"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10809 msgid "Server port"
10810 msgstr "Port del servidor"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10813 msgid "Connect to this port instead of the default"
10814 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10815
10816 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10817 msgid "Encryption"
10818 msgstr "Xifratge"
10819
10820 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10821 msgid "No TLS"
10822 msgstr "Sense TLS"
10823
10824 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10825 msgid "Use TLS when available"
10826 msgstr "Usa TLS quan estigui disponible"
10827
10828 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10829 msgid "Require TLS"
10830 msgstr "Requereix TLS"
10831
10832 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10834 msgid "No authentication"
10835 msgstr "Sense autenticació"
10836
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10838 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10839 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10840
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10842 msgid "Specify authentication"
10843 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10844
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10846 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10847 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1275
10848 #: src/prefs_account.c:1798
10849 msgid "User ID"
10850 msgstr "ID de l'usuari"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10853 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10854 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1281
10856 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10857 #: src/wizard.c:1215 src/wizard.c:1635
10858 msgid "Password"
10859 msgstr "Contrasenya"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10862 #: src/prefs_account.c:1770
10863 msgid "Authentication method"
10864 msgstr "Mètode d'autenticació"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10867 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10868 msgid "Automatic"
10869 msgstr "Automàtic"
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10872 msgid "Sieve server must not contain a space."
10873 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
10874
10875 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10876 msgid "Sieve server is not entered."
10877 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
10878
10879 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10880 msgid "Sieve"
10881 msgstr "Sedàs"
10882
10883 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10884 msgid "NewMail"
10885 msgstr "Missatge nou"
10886
10887 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10888 msgid "Failed to register newmail hook"
10889 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
10890
10891 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10892 #, c-format
10893 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10894 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
10895
10896 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10897 #, c-format
10898 msgid ""
10899 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10900 "after sorting.\n"
10901 "\n"
10902 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10903 "\n"
10904 "Current log is %s"
10905 msgstr ""
10906 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
10907 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
10908 "\n"
10909 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
10910 "\n"
10911 "El registre actual és %s"
10912
10913 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10914 msgid "Log file"
10915 msgstr "Fitxer de registre"
10916
10917 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10918 msgid "Folder:"
10919 msgstr "Carpeta:"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10922 msgid "Select folder(s)"
10923 msgstr "Selecciona les carpetes"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10926 msgid "select recursively"
10927 msgstr "selecciona recursivament"
10928
10929 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10930 msgid "No new messages"
10931 msgstr "Cap missatge nou"
10932
10933 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10934 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10935 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10936 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10937 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10938 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10939 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10940 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10941 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10942 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10943 msgid "Notification"
10944 msgstr "Notificació"
10945
10946 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10947 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10948 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10951 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10952 msgstr ""
10953 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
10954 "connector de notificació"
10955
10956 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10957 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10958 msgstr ""
10959 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
10960 "notificació"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10963 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10964 msgstr ""
10965 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
10966 "notificació"
10967
10968 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10969 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10970 msgstr ""
10971 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
10972 "notificació"
10973
10974 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10975 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10976 msgstr ""
10977 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
10978 "connector de notificació"
10979
10980 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10981 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10982 msgstr ""
10983 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
10984
10985 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10986 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10987 msgstr ""
10988 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
10989 "de notificació"
10990
10991 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10992 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10993 msgstr ""
10994 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
10995
10996 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10997 msgid ""
10998 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10999 "email.\n"
11000 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11001 "preferences dialog.\n"
11002 "\n"
11003 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11004 msgstr ""
11005 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11006 "missatges nous i no llegits.\n"
11007 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11008 "de preferències.\n"
11009 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11010
11011 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
11012 msgid "Various tools"
11013 msgstr "Eines diverses"
11014
11015 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
11016 msgid "New Mail message"
11017 msgstr "Missatge de correu nou"
11018
11019 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
11020 msgid "New News post"
11021 msgstr "Missatge de notícies nou"
11022
11023 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11024 msgid "A new message arrived"
11025 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11026
11027 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
11028 msgid "New Calendar message"
11029 msgstr "Missatge de calendari nou"
11030
11031 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11032 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11033 msgid "A new calendar message arrived"
11034 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
11037 msgid "New RSS feed article"
11038 msgstr "Nou article de canal RSS"
11039
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11041 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11042 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11043 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11044
11045 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
11046 msgid "New unknown message"
11047 msgstr "Missatge desconegut nou"
11048
11049 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
11050 msgid "Unknown message type arrived"
11051 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11052
11053 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
11054 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11055 msgid "Present main window"
11056 msgstr "Presenta la finestra principal"
11057
11058 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
11059 msgid "Mail message"
11060 msgstr "Missatge de correu"
11061
11062 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11063 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11064 #, c-format
11065 msgid "%d new message arrived"
11066 msgid_plural "%d new messages arrived"
11067 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11068 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11069
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11071 msgid "News message"
11072 msgstr "Missatge de notícies"
11073
11074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11075 msgid "Calendar message"
11076 msgstr "Missatge de calendari"
11077
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11080 #, c-format
11081 msgid "%d new calendar message arrived"
11082 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11083 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11084 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11085
11086 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11087 msgid "RSS news feed"
11088 msgstr "Canal RSS de notícies"
11089
11090 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11091 #, c-format
11092 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11093 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11094 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11095 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11098 #, c-format
11099 msgid "%d new message"
11100 msgid_plural "%d new messages"
11101 msgstr[0] "%d missatge nou"
11102 msgstr[1] "%d missatges nous"
11103
11104 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11105 msgid "Hotkeys"
11106 msgstr "Tecles d'accés directe"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11109 msgid "Banner"
11110 msgstr "Anunci"
11111
11112 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11113 msgid "Popup"
11114 msgstr "Element emergent"
11115
11116 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11117 #: src/prefs_receive.c:152
11118 msgid "Command"
11119 msgstr "Ordre"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11122 msgid "LCD"
11123 msgstr "LCD"
11124
11125 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11126 msgid "SysTrayicon"
11127 msgstr "Icona de safata de sistema"
11128
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11130 msgid "Indicator"
11131 msgstr "Indicador"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11134 msgid "Include folder types"
11135 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11138 msgid "Mail folders"
11139 msgstr "Carpetes de correu"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11142 msgid "News folders"
11143 msgstr "Carpetes de notícies"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11146 msgid "RSSyl folders"
11147 msgstr "Carpetes RSSyl"
11148
11149 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11150 msgid "vCalendar folders"
11151 msgstr "Carpetes vCalendar"
11152
11153 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11154 msgid "These settings override folder-specific selections."
11155 msgstr ""
11156 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11157 "carpeta."
11158
11159 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11160 msgid "Global notification settings"
11161 msgstr "Configuració de notificació global"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11164 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11165 msgstr ""
11166 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11167 "missatges nous"
11168
11169 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11170 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11171 msgstr ""
11172 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11173 "missatges no llegits"
11174
11175 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11176 msgid "Use sound theme"
11177 msgstr "Usa un tema de so"
11178
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11180 msgid "Show banner"
11181 msgstr "Mostra la pancarta"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11184 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11185 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11186 msgid "Never"
11187 msgstr "Mai"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:229
11190 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11191 msgid "Always"
11192 msgstr "Sempre"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11195 msgid "Only when not empty"
11196 msgstr "Només quan no estigui buit"
11197
11198 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11199 msgid "Banner speed"
11200 msgstr "Velocitat de l'avís"
11201
11202 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11203 msgid "Maximum number of messages"
11204 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11205
11206 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11207 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11208 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11209
11210 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11211 msgid "Banner width"
11212 msgstr "Amplada de la pantalla"
11213
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11215 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11216 msgstr ""
11217 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11218
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850
11220 msgid "pixel(s)"
11221 msgstr "píxel(s)"
11222
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11224 msgid "Include unread mails in banner"
11225 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11226
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11228 msgid "Make banner sticky"
11229 msgstr "Fer que la pancarta s'enganxi"
11230
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11232 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11233 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11235 msgid "Only include selected folders"
11236 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11240 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11241 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11242 msgid "Select folders..."
11243 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11244
11245 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11246 msgid "Banner colors"
11247 msgstr "Colors de la pancarta"
11248
11249 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11250 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11251 msgid "Use custom colors"
11252 msgstr "Usa colors personalitzats"
11253
11254 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11256 msgid "Foreground"
11257 msgstr "Primer pla"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11260 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11261 msgid "Foreground color"
11262 msgstr "Color de primer pla"
11263
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11267 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11268 msgid "Background"
11269 msgstr "Fons"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11273 msgid "Background color"
11274 msgstr "Color del fons"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11277 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11278 msgid "Enable popup"
11279 msgstr "Activa els elements emergents"
11280
11281 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11282 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11283 msgid "Popup timeout"
11284 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11285
11286 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
11289 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11290 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11291 msgid "seconds"
11292 msgstr "segons"
11293
11294 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11295 msgid "Make popup sticky"
11296 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11297
11298 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11299 msgid "Set popup window width and position"
11300 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11301
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11303 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11304 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11308 msgid "Display folder name"
11309 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11310
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11312 msgid "Sample popup window"
11313 msgstr "Mostra finestra emergent"
11314
11315 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11316 msgid "Done"
11317 msgstr "Fet"
11318
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11320 msgid "Select command"
11321 msgstr "Selecciona l'ordre"
11322
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11324 msgid "Enable command"
11325 msgstr "Activa l'ordre"
11326
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11328 msgid "Command to execute"
11329 msgstr "Ordre a executar"
11330
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11332 msgid "Block command after execution for"
11333 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11334
11335 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11336 msgid "Enable LCD"
11337 msgstr "Activar l'LCD"
11338
11339 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11340 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11341 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11342
11343 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11344 msgid "Enable Trayicon"
11345 msgstr "Activa la icona de safata"
11346
11347 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11348 msgid "Hide at start-up"
11349 msgstr "Oculta a l'inici"
11350
11351 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11352 msgid "Close to tray"
11353 msgstr "Tanca a la safata"
11354
11355 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11356 msgid "Hide when iconified"
11357 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11358
11359 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11360 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11361 #. notification bubble. If your language does not have a word
11362 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11363 #. instead.See also
11364 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11365 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11366 msgid "Passive toaster popup"
11367 msgstr "Avís emergent passiu"
11368
11369 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11370 msgid "Add to Indicator Applet"
11371 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11372
11373 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11374 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11375 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11376
11377 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11378 msgid "Register Claws Mail"
11379 msgstr "Registra el Claws Mail"
11380
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11382 msgid "Enable global hotkeys"
11383 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11386 #, c-format
11387 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11388 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11389
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11391 msgid "<control><shift>F11"
11392 msgstr "<control><shift>F11"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11395 msgid "<alt>N"
11396 msgstr "<alt>N"
11397
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11399 msgid "Toggle minimize"
11400 msgstr "Commuta la minimització"
11401
11402 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11403 msgid "_Get Mail"
11404 msgstr "_Rep missatges"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11407 msgid "_Get Mail from account"
11408 msgstr "_Rep missatges del compte"
11409
11410 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11411 msgid "_Email"
11412 msgstr "Corr_eu"
11413
11414 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11415 msgid "E_mail from account"
11416 msgstr "_Correu del compte"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11419 msgid "Open A_ddressbook"
11420 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11421
11422 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11423 msgid "E_xit Claws Mail"
11424 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11425
11426 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11427 msgid "_Work Offline"
11428 msgstr "_Treballa sense connexió"
11429
11430 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11431 msgid "Show Trayicon Notifications"
11432 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11433
11434 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11435 #, c-format
11436 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11437 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11438
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11440 msgid "New mail message"
11441 msgstr "Missatge de correu nou"
11442
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11444 msgid "New news post"
11445 msgstr "Missatge de notícies nou"
11446
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11448 msgid "New calendar message"
11449 msgstr "Missatge de calendari nou"
11450
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11452 msgid "New article in RSS feed"
11453 msgstr "Nou article de canal RSS"
11454
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11456 msgid "New messages arrived"
11457 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11458
11459 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11460 #, c-format
11461 msgid "%d new mail message arrived"
11462 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11463 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11464 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11467 #, c-format
11468 msgid "%d new news post arrived"
11469 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11470 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11471 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11472
11473 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11474 #, c-format
11475 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11476 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11477 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11478 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11479
11480 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11481 msgid "Title:"
11482 msgstr "Títol:"
11483
11484 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11485 msgid "Author:"
11486 msgstr "Autor:"
11487
11488 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11489 msgid "Creator:"
11490 msgstr "Creador:"
11491
11492 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11493 msgid "Producer:"
11494 msgstr "Generador:"
11495
11496 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11497 msgid "Created:"
11498 msgstr "Creació:"
11499
11500 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11501 msgid "Modified:"
11502 msgstr "Modificat"
11503
11504 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11505 msgid "Format:"
11506 msgstr "Format:"
11507
11508 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11510 msgid "Optimized:"
11511 msgstr "Optimitzat:"
11512
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11514 msgid "PDF properties"
11515 msgstr "Propietats del PDF"
11516
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1326
11518 msgid "Enter password"
11519 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11520
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1327
11522 msgid ""
11523 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11524 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1342
11527 #, c-format
11528 msgid "%s Document"
11529 msgstr "%s Document"
11530
11531 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1348
11532 #, c-format
11533 msgid "of %d"
11534 msgstr "de %d"
11535
11536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1364
11537 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11538 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11539
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1728
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1945
11542 msgid "Document Index"
11543 msgstr "Índex del document"
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11546 msgid "First Page"
11547 msgstr "Primera pàgina"
11548
11549 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11550 msgid "Previous Page"
11551 msgstr "Pàgina anterior"
11552
11553 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11554 msgid "Next Page"
11555 msgstr "Pàgina següent"
11556
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11558 msgid "Last Page"
11559 msgstr "Última pàgina"
11560
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11562 msgid "Zoom In"
11563 msgstr "Augmenta"
11564
11565 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11566 msgid "Zoom Out"
11567 msgstr "Disminueix"
11568
11569 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11570 msgid "Fit Page"
11571 msgstr "Ajusta la pàgina"
11572
11573 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11574 msgid "Fit Page Width"
11575 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11576
11577 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11578 msgid "Rotate Left"
11579 msgstr "Gira a l'esquerra"
11580
11581 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11582 msgid "Rotate Right"
11583 msgstr "Gira a la dreta"
11584
11585 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11586 msgid "Document Info"
11587 msgstr "Informació del document"
11588
11589 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11590 msgid "Page Number"
11591 msgstr "Número de pàgina"
11592
11593 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1949
11594 msgid "Zoom Factor"
11595 msgstr "Factor d'augment"
11596
11597 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2054
11598 #, c-format
11599 msgid ""
11600 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11601 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11602 "\n"
11603 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11604 msgstr ""
11605 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11606 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11607 "\n"
11608 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11609
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2060
11611 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2068
11612 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2088
11613 msgid "PDF Viewer"
11614 msgstr "Visor de PDFs"
11615
11616 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2064
11617 #, c-format
11618 msgid ""
11619 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11620 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11621 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11622 "\n"
11623 "%s"
11624 msgstr ""
11625 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11626 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11627 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11628 "gs.\n"
11629 "\n"
11630 "\n"
11631 "%s"
11632
11633 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11634 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11635 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11636
11637 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11638 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11639 msgstr ""
11640 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11641
11642 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11643 msgid "Passphrase"
11644 msgstr "Contrasenya"
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11647 msgid "[no user id]"
11648 msgstr "[sense id d'usuari]"
11649
11650 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11651 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11652 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11653
11654 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11655 msgid "Passphrases did not match.\n"
11656 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11657
11658 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11659 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11660 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11661
11662 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11663 msgid "Please enter the passphrase for:"
11664 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11665
11666 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11667 msgid "Bad passphrase.\n"
11668 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11669
11670 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11671 msgid "Key import"
11672 msgstr "Importa una clau"
11673
11674 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11675 msgid ""
11676 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11677 "from a keyserver?"
11678 msgstr ""
11679 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11680 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11681
11682 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11683 msgid ""
11684 "\n"
11685 "  Key ID "
11686 msgstr ""
11687 "\n"
11688 "  clau ID"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11691 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11692 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11695 msgid "   It should be possible to import it "
11696 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11699 msgid ""
11700 "when working online,\n"
11701 "   or "
11702 msgstr ""
11703 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11704 "   o "
11705
11706 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11707 msgid ""
11708 "with the following command: \n"
11709 "\n"
11710 "     "
11711 msgstr ""
11712 "amb l'ordre següent: \n"
11713 "\n"
11714 "     "
11715
11716 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11717 msgid ""
11718 "\n"
11719 "  Importing key ID "
11720 msgstr ""
11721 "\n"
11722 "  Important l'ID de la clau "
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11725 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11726 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11729 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11730 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11733 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11734 msgstr "   Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11737 msgid ""
11738 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11739 "\n"
11740 "     "
11741 msgstr ""
11742 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11743 "\n"
11744 "     "
11745
11746 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11747 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11748 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11749
11750 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11751 msgid "PGP/Core"
11752 msgstr "PGP/Core"
11753
11754 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11755 msgid ""
11756 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11757 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11758 "\n"
11759 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11760 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11761 "\n"
11762 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11763 "\n"
11764 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11765 msgstr ""
11766 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11767 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11768 "\n"
11769 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11770 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11771 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11772 "\n"
11773 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11774
11775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11776 msgid "Core operations"
11777 msgstr "Operacions principals"
11778
11779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11780 msgid "Automatically check signatures"
11781 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11782
11783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11784 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11785 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11786
11787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11788 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11789 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11790
11791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11792 msgid "Store passphrase in memory"
11793 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11794
11795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11796 msgid "Expire after"
11797 msgstr "Caduca després de"
11798
11799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11800 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11801 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11802
11803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11805 #: src/prefs_receive.c:187
11806 msgid "minutes"
11807 msgstr "minuts"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11810 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11811 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11814 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11815 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11818 msgid "Path to GnuPG executable"
11819 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11820
11821 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11822 msgid ""
11823 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11824 "determined."
11825 msgstr ""
11826 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11827 "automàticament."
11828
11829 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11830 msgid "Select GnuPG executable"
11831 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11834 msgid "Sign key"
11835 msgstr "Signa la clau"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11838 msgid "Use default GnuPG key"
11839 msgstr "Usa la clau GnuPG per omissió"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11842 msgid "Select key by your email address"
11843 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11844
11845 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11846 msgid "Specify key manually"
11847 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11850 msgid "User or key ID:"
11851 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11852
11853 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11854 msgid "No secret key found."
11855 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11856
11857 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11858 msgid "Generate a new key pair"
11859 msgstr "Genera un nou parell de claus"
11860
11861 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11862 msgid "GPG"
11863 msgstr "GPG"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11866 #, c-format
11867 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11868 msgstr ""
11869 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11872 #, c-format
11873 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11874 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
11875
11876 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11877 msgid "Undefined"
11878 msgstr "Sense definir"
11879
11880 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11881 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11882 msgid "Marginal"
11883 msgstr "Marginal"
11884
11885 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11886 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11887 msgid "Ultimate"
11888 msgstr "Final"
11889
11890 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11891 msgid "Select Keys"
11892 msgstr "Seleccioneu tecles"
11893
11894 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11895 msgid "Key ID"
11896 msgstr "ID clau"
11897
11898 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11899 msgid "Trust"
11900 msgstr "Confiança"
11901
11902 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11903 msgid "_Other"
11904 msgstr "_Altres"
11905
11906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11907 msgid "Do_n't encrypt"
11908 msgstr "_No ho encriptis"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11911 msgid "Add key"
11912 msgstr "Afegeix una clau"
11913
11914 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11915 msgid "Enter another user or key ID:"
11916 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11919 #, c-format
11920 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11921 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
11922
11923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11924 #, c-format
11925 msgid ""
11926 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11927 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11928 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11929 "\n"
11930 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11931 "\n"
11932 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11933 msgstr ""
11934 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
11935 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
11936 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
11937 "\n"
11938 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
11939 "\n"
11940 "\n"
11941 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
11942
11943 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11944 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11945 msgid "No signature found"
11946 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
11947
11948 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11949 msgid "Untrusted"
11950 msgstr "Sense confiança"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11953 #, c-format
11954 msgid "The signature can't be checked - %s"
11955 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
11956
11957 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11958 msgid "The signature has not been checked."
11959 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
11960
11961 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11962 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11963 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11964
11965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11966 #, c-format
11967 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11968 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
11969
11970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11971 #, c-format
11972 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11973 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
11974
11975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11976 #, c-format
11977 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11978 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
11981 #, c-format
11982 msgid "Good signature from \"%s\""
11983 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
11984
11985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
11986 #, c-format
11987 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11988 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
11989
11990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
11991 #, c-format
11992 msgid "Expired signature from \"%s\""
11993 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
11994
11995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
11996 #, c-format
11997 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11998 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12001 #, c-format
12002 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12003 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12004
12005 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12006 #, c-format
12007 msgid "Bad signature from \"%s\""
12008 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12009
12010 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12011 msgid "The signature has not been checked"
12012 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12015 msgid "Error checking signature: no status\n"
12016 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12017
12018 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12019 #, c-format
12020 msgid "Error checking signature: %s\n"
12021 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12024 #, c-format
12025 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12026 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12029 #, c-format
12030 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12031 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12034 #, c-format
12035 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12036 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12037
12038 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12039 #, c-format
12040 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12041 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12042
12043 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12044 #, c-format
12045 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12046 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12047
12048 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12049 #, c-format
12050 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12051 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12054 #, c-format
12055 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12056 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12057
12058 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12059 msgid "Revoked"
12060 msgstr "Revocada"
12061
12062 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12063 #, c-format
12064 msgid "Owner Trust: %s\n"
12065 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12066
12067 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12068 msgid "No key!"
12069 msgstr "Sense clau!"
12070
12071 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12072 msgid "Primary key fingerprint:"
12073 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12074
12075 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12076 #, c-format
12077 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12078 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12079
12080 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12081 #, c-format
12082 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12083 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12086 #, c-format
12087 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12088 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12089
12090 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12091 #, c-format
12092 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12093 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12096 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12097 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12100 #, c-format
12101 msgid "Secret key not found (%s)"
12102 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12105 #, c-format
12106 msgid "Error setting secret key: %s"
12107 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12108
12109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12110 #, c-format
12111 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12112 msgstr ""
12113 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12114 "correctament."
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12117 #, c-format
12118 msgid ""
12119 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12120 "version %s is required.\n"
12121 msgstr ""
12122 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12123 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12124
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12126 #, c-format
12127 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12128 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12129
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12131 msgid ""
12132 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12133 "OpenPGP support disabled."
12134 msgstr ""
12135 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12136 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12139 msgid ""
12140 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12141 "generate a key pair.\n"
12142 msgstr ""
12143 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12144 "el parell de claus.\n"
12145
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12147 msgid "No PGP key found"
12148 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12149
12150 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12151 msgid ""
12152 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12153 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12154 "Do you want to create a new key pair now?"
12155 msgstr ""
12156 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12157 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12158 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12159
12160 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12161 #, c-format
12162 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12163 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12164
12165 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12166 msgid ""
12167 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12168 "generate entropy..."
12169 msgstr ""
12170 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12171 "ajudar a generar entropia..."
12172
12173 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12174 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12175 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12176
12177 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12178 #, c-format
12179 msgid ""
12180 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12181 "%s\n"
12182 "\n"
12183 "Do you want to export it to a keyserver?"
12184 msgstr ""
12185 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12186 "%s\n"
12187 "\n"
12188 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12189
12190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12191 msgid "Key generated"
12192 msgstr "Clau generada"
12193
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12195 msgid "Key exported."
12196 msgstr "Clau exportada."
12197
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12199 msgid "Couldn't export key."
12200 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12201
12202 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12203 msgid "Incorrect part"
12204 msgstr "Secció incorrecta"
12205
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12207 msgid "Not a text part"
12208 msgstr "No és una secció de text"
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12211 msgid "Couldn't get text data."
12212 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12215 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12216 msgstr ""
12217 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12218
12219 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12220 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12221 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12222 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12223 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12224 #, c-format
12225 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12226 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12227
12228 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12229 msgid "Couldn't parse mime part."
12230 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12233 #, c-format
12234 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12235 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12236
12237 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12238 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12239 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12240 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12241 #, c-format
12242 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12243 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12244
12245 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12246 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12247 msgid ""
12248 "\n"
12249 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12250 msgstr ""
12251 "\n"
12252 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12253
12254 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12255 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12256 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12257 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12258
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12260 #, c-format
12261 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12262 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12263
12264 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12265 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12266 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12267
12268 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12269 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12270 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12271
12272 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12273 msgid "Malformed message"
12274 msgstr "Missatge mal format"
12275
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12277 msgid "Couldn't create temporary file."
12278 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
12279
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12281 #, c-format
12282 msgid "Data signing failed, %s"
12283 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12284
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12286 #, c-format
12287 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12288 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12289
12290 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12291 msgid "Data signing failed, no results."
12292 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12293
12294 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12295 msgid "Data signing failed, no contents."
12296 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12297
12298 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12299 msgid ""
12300 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12301 "are email headers, like Subject."
12302 msgstr ""
12303 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12304 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12305
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12307 #, c-format
12308 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12309 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12310
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12312 #, c-format
12313 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12314 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12315
12316 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12317 #, c-format
12318 msgid "Encryption failed, %s"
12319 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12320
12321 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12322 msgid "PGP/Inline"
12323 msgstr "PGP/Inline"
12324
12325 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12326 msgid "PGP/inline"
12327 msgstr "PGP/inline"
12328
12329 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12330 msgid ""
12331 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12332 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12333 "encrypt your own mails.\n"
12334 "\n"
12335 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12336 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12337 "System\n"
12338 "\n"
12339 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12340 "\n"
12341 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12342 msgstr ""
12343 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12344 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12345 "encriptar els vostres correus.\n"
12346 "\n"
12347 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12348 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12349 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12350 "\n"
12351 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12352 "\n"
12353 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12354
12355 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12356 msgid "Signature boundary not found."
12357 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12358
12359 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12360 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12361 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12362
12363 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12364 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12365 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12366
12367 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12368 #, c-format
12369 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12370 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12371
12372 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12373 msgid "OpenPGP digital signature"
12374 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12375
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12377 msgid ""
12378 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12379 "Mime system."
12380 msgstr ""
12381 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12382 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12383
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12385 msgid "PGP/Mime"
12386 msgstr "PGP/Mime"
12387
12388 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12389 msgid "PGP/MIME"
12390 msgstr "PGP/MIME"
12391
12392 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12393 msgid ""
12394 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12395 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12396 "\n"
12397 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12398 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12399 "System\n"
12400 "\n"
12401 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12402 "\n"
12403 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12404 msgstr ""
12405 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12406 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12407 "correus propis.\n"
12408 "\n"
12409 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12410 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12411 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12412 "\n"
12413 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12414 "\n"
12415 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12416
12417 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12418 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12419 msgid "Python scripts"
12420 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12421
12422 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12423 msgid "Show Python console..."
12424 msgstr "Mostra la consola de Python"
12425
12426 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12427 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12428 msgid "Refresh"
12429 msgstr "Refresca"
12430
12431 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12432 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1205
12433 #: src/wizard.c:1625
12434 msgid "Browse"
12435 msgstr "Navega"
12436
12437 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12439 msgid "Python"
12440 msgstr "Python"
12441
12442 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12443 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12444 msgstr ""
12445 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12446 "Python"
12447
12448 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12449 msgid ""
12450 "This plugin provides Python integration features.\n"
12451 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12452 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12453 "\n"
12454 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12455 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12456 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12457 "builtin toolbar editor.\n"
12458 "\n"
12459 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12460 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12461 "\n"
12462 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12463 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12464 "\n"
12465 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12466 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12467 "following files in this directory are recognised:\n"
12468 "\n"
12469 "compose_any\n"
12470 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12471 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12472 "message.\n"
12473 "\n"
12474 "startup\n"
12475 "Executed at plugin load\n"
12476 "\n"
12477 "shutdown\n"
12478 "Executed at plugin unload\n"
12479 "\n"
12480 "\n"
12481 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12482 "\n"
12483 " help(clawsmail)\n"
12484 "\n"
12485 "in the interactive Python console.\n"
12486 "\n"
12487 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12488 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12489 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12490 "inclusion in the examples.\n"
12491 "\n"
12492 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12493 msgstr ""
12494 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12495 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12496 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12497 "scripts.\n"
12498 "\n"
12499 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12500 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12501 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12502 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12503 "\n"
12504 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12505 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12506 "\n"
12507 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12508 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12509 "compose.\n"
12510 "\n"
12511 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12512 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12513 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12514 "aquest directori:\n"
12515 "\n"
12516 "compose_any\n"
12517 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12518 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12519 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12520 "\n"
12521 "startup\n"
12522 "Executat en càrrega del connector\n"
12523 "\n"
12524 "shutdown\n"
12525 "Executat en descàrrega del connector\n"
12526 "\n"
12527 "\n"
12528 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12529 "\n"
12530 " help(clawsmail)\n"
12531 "\n"
12532 "a la consola de Python interactiva.\n"
12533 "\n"
12534 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12535 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12536 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12537 "exemples.\n"
12538 "\n"
12539 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12540
12541 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12542 msgid "Python integration"
12543 msgstr "Integració de Python"
12544
12545 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12546 #, c-format
12547 msgid ""
12548 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12549 "%s"
12550 msgstr ""
12551 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12552 "%s"
12553
12554 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12555 #, c-format
12556 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12557 msgstr ""
12558 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12559 "canals.\n"
12560
12561 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12562 #, c-format
12563 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12564 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12565
12566 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12567 #, c-format
12568 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12569 msgstr ""
12570 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12571 "canals: %s\n"
12572
12573 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12574 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12575 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12576
12577 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12578 #, c-format
12579 msgid ""
12580 "Error while subscribing feed\n"
12581 "%s\n"
12582 "\n"
12583 "Folder name '%s' is not allowed."
12584 msgstr ""
12585 "Error en subscriure's al canal\n"
12586 "%s\n"
12587 "\n"
12588 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12589
12590 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12591 msgid ""
12592 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12593 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12594 "\n"
12595 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12596 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12597 msgstr ""
12598 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12599 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12600 "\n"
12601 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12602 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12603 "entrades antigues."
12604
12605 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12606 msgid "RSS feed"
12607 msgstr "Canal RSS"
12608
12609 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12610 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12611 msgid "(empty)"
12612 msgstr "(buit)"
12613
12614 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12615 msgid "Refresh all feeds"
12616 msgstr "Refresca tots els canals"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12619 msgid "Subscribe feed"
12620 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12621
12622 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12623 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12624 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12625
12626 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12627 #, c-format
12628 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12629 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12630
12631 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12632 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12633 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12634 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12635 msgstr[1] ""
12636 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12637
12638 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12639 #, c-format
12640 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12641 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12644 msgid "Remove feed tree"
12645 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12648 msgid "Select an OPML file"
12649 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12652 #, c-format
12653 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12654 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
12655
12656 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12657 #, c-format
12658 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12659 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12662 #, c-format
12663 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12664 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12667 #, c-format
12668 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12669 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12672 #, c-format
12673 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12674 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12677 #, c-format
12678 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12679 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12682 #, c-format
12683 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12684 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12685
12686 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12687 #, c-format
12688 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12689 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12690
12691 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12692 #, c-format
12693 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12694 msgstr ""
12695 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12696 "canal a \"%s\"\n"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12699 msgid "HTTP Basic authentication"
12700 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12703 msgid "Use default refresh interval"
12704 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12707 msgid "Keep old items"
12708 msgstr "Mantén els elements antics"
12709
12710 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12711 msgid "_Trim"
12712 msgstr "Re_talla"
12713
12714 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12715 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12716 msgstr ""
12717 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12718 "canal"
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12721 msgid "Fetch comments if possible"
12722 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12723
12724 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12725 msgid "Always mark it as new"
12726 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12727
12728 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12729 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12730 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12731
12732 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12733 msgid "Never mark it as new"
12734 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12735
12736 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12737 msgid "Add item title to the top of message"
12738 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12739
12740 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12741 msgid "Ignore title rename"
12742 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12743
12744 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12745 msgid ""
12746 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12747 "of the feed."
12748 msgstr ""
12749 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12750 "canvia el títol del canal."
12751
12752 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12754 msgid "Verify SSL certificate validity"
12755 msgstr "Cer_tificats SSL"
12756
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12758 msgid "User name"
12759 msgstr "Nom d'usuari"
12760
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12762 msgid "Source URL"
12763 msgstr "URL de la font"
12764
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12766 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12767 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12768
12769 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12770 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12771 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
12772 msgid "days"
12773 msgstr "dies"
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12776 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12777 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12780 msgid "If an item changes"
12781 msgstr "Si canvia un element"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12784 msgid "Items"
12785 msgstr "Elements"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12788 msgid "Refresh interval"
12789 msgstr "Interval d'actualització"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12792 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12793 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12794
12795 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12796 msgid "_OK"
12797 msgstr "D'ac_ord"
12798
12799 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12800 msgid "Set feed properties"
12801 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12802
12803 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12804 msgid "_Refresh feed"
12805 msgstr "_Refresca els canals"
12806
12807 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12808 msgid "Feed pr_operties"
12809 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12812 msgid "Rena_me..."
12813 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12814
12815 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12816 msgid "R_efresh recursively"
12817 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12818
12819 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12820 msgid "Subscribe _new feed..."
12821 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12822
12823 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12824 msgid "Create new _folder..."
12825 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12826
12827 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12828 msgid "Import feed list..."
12829 msgstr "Importa una llista de canals..."
12830
12831 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12832 msgid "Remove tree"
12833 msgstr "Esborra l'arbre"
12834
12835 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12836 msgid "Add RSS folder tree"
12837 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12838
12839 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12840 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12841 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12844 msgid ""
12845 "Creation of folder tree failed.\n"
12846 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12847 "there?"
12848 msgstr ""
12849 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12850 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
12851 "hi?"
12852
12853 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12854 msgid "My Feeds"
12855 msgstr "Els meus canals"
12856
12857 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12858 msgid "Select cookies file"
12859 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12860
12861 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12862 msgid "Default refresh interval"
12863 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12866 msgid "Refresh all feeds on application start"
12867 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
12868
12869 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12870 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12871 msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
12872
12873 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12874 msgid "Path to cookies file"
12875 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
12876
12877 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12878 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12879 msgstr ""
12880 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
12881 "vostres galetes"
12882
12883 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12884 msgid "Refreshing"
12885 msgstr "Actualitzant"
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12888 msgid "Security and privacy"
12889 msgstr "Seguretat i privadesa"
12890
12891 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12892 msgid "Subscribe new feed?"
12893 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
12894
12895 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12896 msgid "Feed folder:"
12897 msgstr "Carpeta de canal:"
12898
12899 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12900 msgid ""
12901 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12902 "the feed."
12903 msgstr ""
12904 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
12905 "diferent per al canal."
12906
12907 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12908 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12909 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
12910
12911 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12912 #, c-format
12913 msgid "Updating comments for '%s'..."
12914 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
12915
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12917 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12918 msgid "401 (Authorisation required)"
12919 msgstr "401 (Cal autorització)"
12920
12921 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12922 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12923 msgid "403 (Unauthorised)"
12924 msgstr "403 (No autoritzat)"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12928 msgid "404 (Not found)"
12929 msgstr "404 (No trobat)"
12930
12931 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12932 #, c-format
12933 msgid "Error %d"
12934 msgstr "Error %d"
12935
12936 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12937 #, c-format
12938 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12939 msgid ""
12940 "Error fetching feed at\n"
12941 "<b>%s</b>:\n"
12942 "\n"
12943 "%s"
12944 msgstr ""
12945 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
12946 "<b>%s</b>:\n"
12947 "\n"
12948 "%s"
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12951 #, c-format
12952 msgid ""
12953 "No valid feed found at\n"
12954 "<b>%s</b>"
12955 msgstr ""
12956 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
12957 "<b>%s</b>"
12958
12959 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12960 msgid "Untitled feed"
12961 msgstr "Canal sense títol"
12962
12963 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12964 #, c-format
12965 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12966 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
12967
12968 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12969 #, c-format
12970 msgid "Updating feed '%s'..."
12971 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
12972
12973 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12974 #, c-format
12975 msgid ""
12976 "Couldn't process feed at\n"
12977 "<b>%s</b>\n"
12978 "\n"
12979 "Please contact developers, this should not happen."
12980 msgstr ""
12981 "No s'han pogut processar els canals a\n"
12982 "<b>%s</b>\n"
12983 "\n"
12984 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
12985 "succeir."
12986
12987 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
12988 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12989 msgstr ""
12990 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
12991 "canals."
12992
12993 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12994 msgid ""
12995 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12996 "Please report this, with debug output attached.\n"
12997 msgstr ""
12998 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
12999 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13000 "la depuració.\n"
13001
13002 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13003 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13004 msgid "S/MIME"
13005 msgstr "S/MIME"
13006
13007 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13008 msgid ""
13009 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13010 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13011 "\n"
13012 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13013 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13014 "System\n"
13015 "\n"
13016 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13017 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13018 "configured.\n"
13019 "\n"
13020 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13021 "found at:\n"
13022 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13023 "\n"
13024 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13025 msgstr ""
13026 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13027 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13028 "correus propis.\n"
13029 "\n"
13030 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13031 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13032 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13033 "\n"
13034 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13035 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13036 "instal·lats i configurats.\n"
13037 "\n"
13038 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13039 "GPGSM a:\n"
13040 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13041 "\n"
13042 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13043
13044 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13045 #, c-format
13046 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13047 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13048
13049 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13050 msgid "Couldn't open temporary file"
13051 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13052
13053 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13054 msgid "Couldn't write to temporary file"
13055 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13056
13057 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13058 msgid "Couldn't close temporary file"
13059 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13060
13061 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13062 msgid ""
13063 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13064 "MIME system."
13065 msgstr ""
13066 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13067 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13068
13069 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13070 msgid "Reporting spam..."
13071 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13072
13073 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13074 msgid "Report spam online..."
13075 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13076
13077 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13078 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13079 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13080 msgid "SpamReport"
13081 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13082
13083 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13084 msgid ""
13085 "This plugin reports spam to various places.\n"
13086 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13087 "\n"
13088 " * spam-signal.fr\n"
13089 " * spamcop.net\n"
13090 " * lists.debian.org nomination system"
13091 msgstr ""
13092 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13093 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13094 "\n"
13095 " * spam-signal.fr\n"
13096 " * spamcop.net\n"
13097 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13098
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13100 msgid "Spam reporting"
13101 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13102
13103 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13104 msgid "Enabled"
13105 msgstr "Activat"
13106
13107 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13108 msgid "Forward to:"
13109 msgstr "Reenvia a:"
13110
13111 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1573
13112 msgid "Password:"
13113 msgstr "Contrasenya:"
13114
13115 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13116 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13117 msgid "SpamAssassin"
13118 msgstr "SpamAssassin"
13119
13120 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13121 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13122 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13123
13124 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13125 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13126 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13127
13128 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13129 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13130 msgstr ""
13131 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13132
13133 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13134 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13135 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13136
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13138 msgid ""
13139 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13140 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13141 "accessible."
13142 msgstr ""
13143 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13144 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13145 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13146
13147 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13148 msgid ""
13149 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13150 "learner."
13151 msgstr ""
13152 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13153 "l'aprenent remot."
13154
13155 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13156 msgid "Failed to get username"
13157 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13158
13159 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13160 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13161 msgstr ""
13162 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13163 "preferències.\n"
13164
13165 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13166 msgid ""
13167 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13168 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13169 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13170 "\n"
13171 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13172 "\n"
13173 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13174 "specially designated folder.\n"
13175 "\n"
13176 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13177 msgstr ""
13178 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13179 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13180 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13181 "màquina.\n"
13182 "\n"
13183 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13184 "\n"
13185 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13186 "una carpeta designada.\n"
13187 "\n"
13188 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13189 "SpamAssassin"
13190
13191 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13192 msgid "Localhost"
13193 msgstr "Màquina local"
13194
13195 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13196 msgid "TCP"
13197 msgstr "TCP"
13198
13199 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13200 msgid "Unix Socket"
13201 msgstr "Sòcol Unix"
13202
13203 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13204 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13205 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13206
13207 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13208 msgid "Transport"
13209 msgstr "Transport"
13210
13211 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13212 msgid "Type of transport"
13213 msgstr "Tipus de transport"
13214
13215 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13216 msgid "User"
13217 msgstr "Usuari"
13218
13219 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13220 msgid "User to use with spamd server"
13221 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13222
13223 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13224 msgid "spamd"
13225 msgstr "spamd"
13226
13227 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13228 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13229 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13230
13231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13232 msgid "Port of spamd server"
13233 msgstr "Port del servidor spamd"
13234
13235 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13236 msgid "Path of Unix socket"
13237 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13238
13239 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13240 msgid ""
13241 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13242 "aborted."
13243 msgstr ""
13244 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13245 "cancel·larà."
13246
13247 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13248 #, c-format
13249 msgid ""
13250 "\n"
13251 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13252 "\n"
13253 "%s\n"
13254 msgstr ""
13255 "\n"
13256 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13257 "\n"
13258 "%s\n"
13259
13260 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13261 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13262 msgid "Failed to write the part data."
13263 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13264
13265 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13266 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13267 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13268
13269 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13270 msgid "Failed to parse VTask data."
13271 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13272
13273 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13274 msgid "Failed to parse VCard data."
13275 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13276
13277 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13278 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13279 msgid "TNEF Parser"
13280 msgstr "Analitzador TNEF"
13281
13282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13283 msgid ""
13284 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13285 "\n"
13286 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13287 "Hand <yerase@yerot.com>"
13288 msgstr ""
13289 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13290 "tnef.\n"
13291 "\n"
13292 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13293 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13294
13295 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13296 msgid "_Edit this meeting..."
13297 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13298
13299 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13300 msgid "_Cancel this meeting..."
13301 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13302
13303 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13304 msgid "_Create new meeting..."
13305 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13306
13307 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13308 msgid "_Go to today"
13309 msgstr "_Vés a avui"
13310
13311 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13312 msgid "Start"
13313 msgstr "Inicia"
13314
13315 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13316 msgid "Show"
13317 msgstr "Mostra"
13318
13319 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13320 msgid "Monday"
13321 msgstr "Dilluns"
13322
13323 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13324 msgid "Tuesday"
13325 msgstr "dimarts"
13326
13327 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13328 msgid "Wednesday"
13329 msgstr "dimecres"
13330
13331 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13332 msgid "Thursday"
13333 msgstr "dijous"
13334
13335 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13336 msgid "Friday"
13337 msgstr "divendres"
13338
13339 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13340 msgid "Saturday"
13341 msgstr "dissabte"
13342
13343 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13344 msgid "Sunday"
13345 msgstr "diumenge"
13346
13347 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13348 msgid "January"
13349 msgstr "gener"
13350
13351 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13352 msgid "February"
13353 msgstr "febrer"
13354
13355 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13356 msgid "March"
13357 msgstr "març"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13360 msgid "April"
13361 msgstr "abril"
13362
13363 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13364 msgid "May"
13365 msgstr "maig"
13366
13367 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13368 msgid "June"
13369 msgstr "juny"
13370
13371 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13372 msgid "July"
13373 msgstr "juliol"
13374
13375 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13376 msgid "August"
13377 msgstr "agost"
13378
13379 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13380 msgid "September"
13381 msgstr "setembre"
13382
13383 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13384 msgid "October"
13385 msgstr "octubre"
13386
13387 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13388 msgid "November"
13389 msgstr "novembre"
13390
13391 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13392 msgid "December"
13393 msgstr "desembre"
13394
13395 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13396 msgid "Week number"
13397 msgstr "Número de setmana"
13398
13399 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13400 msgid "Previous month"
13401 msgstr "Mes anterior"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13404 msgid "Next month"
13405 msgstr "Mes següent"
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13408 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:729
13409 msgid "vCalendar"
13410 msgstr "vCalendar"
13411
13412 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13413 msgid ""
13414 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13415 "Evolution or Outlook.\n"
13416 "\n"
13417 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13418 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13419 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13420 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13421 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13422 "choose \"New meeting...\".\n"
13423 "\n"
13424 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13425 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13426 "information from others."
13427 msgstr ""
13428 "Aquest connector activa el vCalendar, un gestor de missatges com els "
13429 "produïts per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13430 "\n"
13431 "Quan estigui carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes "
13432 "on es guardaran totes les reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13433 "Les peticions de reunions que hàgiu rebut es presentaran en el format "
13434 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13435 "Per crear una reunió, premeu cliqueu amb el botó dret a les carpetes "
13436 "vCalendar o Reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13437 "\n"
13438 "També podreu subscriure-us a canals remots webCal, exportar les vostres "
13439 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13440 "recuperar la informació d'altres persones."
13441
13442 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13443 msgid "Calendar"
13444 msgstr "Calendari"
13445
13446 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13447 msgid "Create meeting from message..."
13448 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13449
13450 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13451 #, c-format
13452 msgid ""
13453 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13454 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13455
13456 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13457 msgid "Creating meeting..."
13458 msgstr "Creant la reunió..."
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13461 msgid "no subject"
13462 msgstr "Sense assumpte"
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13465 msgid "Accept"
13466 msgstr "Accepta"
13467
13468 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13469 msgid "Tentatively accept"
13470 msgstr "Accepta provisionalment"
13471
13472 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13473 msgid "Decline"
13474 msgstr "Refusa"
13475
13476 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13477 msgid "You have a Todo item."
13478 msgstr "Teniu un element pendent."
13479
13480 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13482 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13483 msgid "Details follow:"
13484 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13485
13486 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13487 msgid "You have created a meeting."
13488 msgstr "Heu creat una reunió."
13489
13490 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13491 msgid "You have been invited to a meeting."
13492 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13493
13494 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13495 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13496 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13497
13498 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13499 msgid "You have been forwarded an appointment."
13500 msgstr "Us han reenviat una cita."
13501
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13503 msgid "(this event recurs)"
13504 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13505
13506 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13507 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13508 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13509
13510 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13511 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13512 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13515 #, c-format
13516 msgid ""
13517 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13518 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13519 msgstr ""
13520 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13521 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13524 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13525 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13528 msgid "Error - no calendar part found."
13529 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13532 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13533 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13536 msgid "Send a notification to the attendees"
13537 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13540 msgid "Cancel meeting"
13541 msgstr "Cancel·la la reunió"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13544 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13545 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13548 msgid "No account found"
13549 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13552 msgid ""
13553 "You have no account matching any attendee.\n"
13554 "Do you want to reply anyway?"
13555 msgstr ""
13556 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13557 "Voleu respondre de tota manera?"
13558
13559 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13560 msgid "Reply anyway"
13561 msgstr "Respon de tota manera"
13562
13563 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13564 msgid "Answer"
13565 msgstr "Respon"
13566
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13568 msgid "Edit meeting..."
13569 msgstr "Edita la reunió..."
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13572 msgid "Cancel meeting..."
13573 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13576 msgid "Launch website"
13577 msgstr "Obre'n el lloc web"
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13580 msgid "You are already busy at this time."
13581 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13585 msgid "Event:"
13586 msgstr "Esdeveniment:"
13587
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13590 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13591 msgid "Organizer:"
13592 msgstr "Organitzador:"
13593
13594 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13597 msgid "Location:"
13598 msgstr "Ubicació:"
13599
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13601 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13603 msgid "Summary:"
13604 msgstr "Sumari:"
13605
13606 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13607 msgid "Starting:"
13608 msgstr "Inici:"
13609
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13611 msgid "Ending:"
13612 msgstr "Final:"
13613
13614 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13617 msgid "Attendees:"
13618 msgstr "Assitents:"
13619
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13621 msgid "Action:"
13622 msgstr "Acció:"
13623
13624 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13625 msgid "_New meeting..."
13626 msgstr "Reunió _nova..."
13627
13628 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13629 msgid "_Export calendar..."
13630 msgstr "_Exporta el calendari..."
13631
13632 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13633 msgid "_Subscribe to webCal..."
13634 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
13635
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13637 msgid "_Rename..."
13638 msgstr "Can_via'n el nom..."
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13641 msgid "U_pdate subscriptions"
13642 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13643
13644 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13645 msgid "_List view"
13646 msgstr "Vista de _llista"
13647
13648 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13649 msgid "_Week view"
13650 msgstr "_Vista setmanal"
13651
13652 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13653 msgid "_Month view"
13654 msgstr "Vista _mensual"
13655
13656 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13657 msgid "Meetings"
13658 msgstr "Reunions"
13659
13660 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13661 msgid "in the past"
13662 msgstr "al passat"
13663
13664 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13665 msgid "today"
13666 msgstr "avui"
13667
13668 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13669 msgid "tomorrow"
13670 msgstr "demà"
13671
13672 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13673 msgid "this week"
13674 msgstr "aquesta setmana"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13677 msgid "later"
13678 msgstr "més tard"
13679
13680 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13681 #, c-format
13682 msgid ""
13683 "\n"
13684 "These are the events planned %s:\n"
13685 msgstr ""
13686 "\n"
13687 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13688
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13690 #, c-format
13691 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13692 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13693
13694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13695 #, c-format
13696 msgid "Error %ld"
13697 msgstr "Error %ld"
13698
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13700 #, c-format
13701 msgid ""
13702 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13703 "%s:\n"
13704 "\n"
13705 "%s"
13706 msgstr ""
13707 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13708 "%s\n"
13709 "\n"
13710 "%s"
13711
13712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13713 #, c-format
13714 msgid ""
13715 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13716 "%s:\n"
13717 "\n"
13718 "%s\n"
13719 msgstr ""
13720 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13721 "%s\n"
13722 "\n"
13723 "%s\n"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13726 #, c-format
13727 msgid ""
13728 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13729 "%s\n"
13730 "%s"
13731 msgstr ""
13732 "Aquest URL no sembla un URL de WebCal:\n"
13733 "%s\n"
13734 "%s"
13735
13736 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13737 #, c-format
13738 msgid ""
13739 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13740 "%s\n"
13741 "%s\n"
13742 msgstr ""
13743 "Aquest URL no sembla un URL de WebCal:\n"
13744 "%s\n"
13745 "%s\n"
13746
13747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13748 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13749 #, c-format
13750 msgid "Could not create directory %s"
13751 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13754 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13755 msgstr ""
13756 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13757
13758 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13759 #, c-format
13760 msgid "Fetching calendar for %s..."
13761 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13764 msgid "new subscription"
13765 msgstr "Subscripció nova"
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13768 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13769 msgstr ""
13770 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13771
13772 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13773 msgid "Subscribe to WebCal"
13774 msgstr "Subscriure's a WebCal"
13775
13776 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13777 msgid "Enter the WebCal URL:"
13778 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13779
13780 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13781 msgid "Could not parse the URL."
13782 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13783
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13785 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13786 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13787
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13789 msgid "accepted"
13790 msgstr "acceptat"
13791
13792 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13793 msgid "tentatively accepted"
13794 msgstr "acceptada provisionalment"
13795
13796 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13797 msgid "declined"
13798 msgstr "refusada"
13799
13800 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13801 msgid "did not answer"
13802 msgstr "no va respondre"
13803
13804 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13805 msgid "individual"
13806 msgstr "individual"
13807
13808 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13809 msgid "group"
13810 msgstr "grup"
13811
13812 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13813 msgid "resource"
13814 msgstr "recurs"
13815
13816 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13817 msgid "room"
13818 msgstr "lloc"
13819
13820 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13821 msgid "Past"
13822 msgstr "Passat"
13823
13824 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13825 msgid "Today"
13826 msgstr "Avui"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13829 msgid "Tomorrow"
13830 msgstr "Demà"
13831
13832 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13833 msgid "This week"
13834 msgstr "Aquesta setmana"
13835
13836 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13837 msgid "Later"
13838 msgstr "Més tard"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13841 msgid "Accepted: "
13842 msgstr "Acceptada: "
13843
13844 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13845 msgid "Declined: "
13846 msgstr "Refusada: "
13847
13848 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13849 msgid "Tentatively Accepted: "
13850 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13851
13852 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13853 msgid "Individual"
13854 msgstr "Individu"
13855
13856 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13857 msgid "Resource"
13858 msgstr "Recurs"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13861 msgid "Room"
13862 msgstr "Lloc"
13863
13864 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13865 msgid "Add..."
13866 msgstr "Afegeix..."
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13869 msgid ""
13870 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13871 "- "
13872 msgstr ""
13873 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
13874 "planificada:"
13875
13876 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13879 msgid "You"
13880 msgstr "Vós"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13883 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13884 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13885
13886 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13887 #, c-format
13888 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13889 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13892 #, c-format
13893 msgid "%d hour sooner"
13894 msgstr "%d hora més d'hora"
13895
13896 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13897 #, c-format
13898 msgid "%d hours sooner"
13899 msgstr "%d hores més d'hora"
13900
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13902 #, c-format
13903 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13904 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
13905
13906 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13907 #, c-format
13908 msgid "%d minutes sooner"
13909 msgstr "%d minuts més d'hora"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13912 #, c-format
13913 msgid "%d hour later"
13914 msgstr "%d hora més tard"
13915
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13917 #, c-format
13918 msgid "%d hours later"
13919 msgstr "%d hores més tard"
13920
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13922 #, c-format
13923 msgid "%d hours and %d minutes later"
13924 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
13925
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13927 #, c-format
13928 msgid "%d minutes later"
13929 msgstr "%d minuts més tard"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13932 #, c-format
13933 msgid ""
13934 "\n"
13935 "\n"
13936 "Everyone would be available %s or %s."
13937 msgstr ""
13938 "\n"
13939 "\n"
13940 "Tothom estarà disponible %s o %s."
13941
13942 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13943 #, c-format
13944 msgid ""
13945 "\n"
13946 "\n"
13947 "Everyone would be available %s."
13948 msgstr ""
13949 "\n"
13950 "\n"
13951 "Tothom estarà disponible %s."
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13954 msgid ""
13955 "\n"
13956 "\n"
13957 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13958 "6 hours."
13959 msgstr ""
13960 "\n"
13961 "\n"
13962 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
13963 "posteriors."
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13966 #, c-format
13967 msgid "would be available %s or %s"
13968 msgstr "estaria disponible %s o %s"
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13971 #, c-format
13972 msgid "would be available %s"
13973 msgstr "estaria disponible %s"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13977 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13978 msgid "not available"
13979 msgstr "no està disponible"
13980
13981 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13982 #, c-format
13983 msgid ", but would be available %s or %s."
13984 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
13985
13986 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13987 #, c-format
13988 msgid ", but would be available %s."
13989 msgstr ", però estaria disponible %s."
13990
13991 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13992 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13993 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13996 msgid "available"
13997 msgstr "disponible"
13998
13999 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14001 msgid "Free/busy retrieval failed"
14002 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14005 msgid "Not everyone is available"
14006 msgstr "No tothom està disponible"
14007
14008 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14009 msgid "Send anyway"
14010 msgstr "Envia'l de tota manera"
14011
14012 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14013 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14014 msgstr ""
14015 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14016
14017 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14018 #, c-format
14019 msgid "Fetching planning for %s..."
14020 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14021
14022 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14023 msgid "Available"
14024 msgstr "Disponible"
14025
14026 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14027 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14028 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14029 msgid "Everyone is available."
14030 msgstr "Tothom està disponible."
14031
14032 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14033 msgid ""
14034 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14035 "retrieved."
14036 msgstr ""
14037 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14038 "pogut recuperar."
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
14041 msgid ""
14042 "Could not send the meeting invitation.\n"
14043 "Check the recipients."
14044 msgstr ""
14045 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14046 "Reviseu els destinataris."
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
14049 msgid "Save & Send"
14050 msgstr "Desa i envia"
14051
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14053 msgid "Check availability"
14054 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14055
14056 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14057 msgid "Starts at:"
14058 msgstr "Comença a les:"
14059
14060 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14062 msgid "on:"
14063 msgstr "a:"
14064
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14066 msgid "Ends at:"
14067 msgstr "Acaba:"
14068
14069 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14070 msgid "New meeting"
14071 msgstr "Reunió nova"
14072
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14074 #, c-format
14075 msgid "%s - Edit meeting"
14076 msgstr "%s - Edita la reunió"
14077
14078 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14079 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14080 msgid "Time:"
14081 msgstr "Hora:"
14082
14083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14084 #, c-format
14085 msgid "%d hour"
14086 msgid_plural "%d hours"
14087 msgstr[0] "%d hora"
14088 msgstr[1] "%d hores"
14089
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14091 #, c-format
14092 msgid "%d minute"
14093 msgid_plural "%d minutes"
14094 msgstr[0] "%d minut"
14095 msgstr[1] "%d minuts"
14096
14097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14098 #, c-format
14099 msgid "Upcoming event: %s"
14100 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14103 #, c-format
14104 msgid ""
14105 "You have a meeting or event soon.\n"
14106 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14107 "Location: %s\n"
14108 "More information:\n"
14109 "\n"
14110 "%s"
14111 msgstr ""
14112 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14113 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14114 "Ubicació: %s\n"
14115 "Més informació:\n"
14116 "\n"
14117 "%s"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14120 #, c-format
14121 msgid "Remind me in %d minute"
14122 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14123 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14124 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14125
14126 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14127 msgid "Empty calendar"
14128 msgstr "Calendari buit"
14129
14130 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14131 msgid "There is nothing to export."
14132 msgstr "No hi ha res per exportar."
14133
14134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14135 msgid "Could not export the calendar."
14136 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14137
14138 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14139 msgid "Export calendar to ICS"
14140 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14141
14142 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14143 #, c-format
14144 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14145 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14146
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14148 msgid "Could not export the freebusy info."
14149 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat."
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14152 #, c-format
14153 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14154 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat a \"%s\"\n"
14155
14156 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14157 msgid "Reminders"
14158 msgstr "Recordatoris"
14159
14160 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14161 msgid "Alert me"
14162 msgstr "Avisa'm"
14163
14164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14165 msgid "minutes before an event"
14166 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14167
14168 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14169 msgid "Calendar export"
14170 msgstr "Exportació del calendari"
14171
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14173 msgid "Automatically export calendar to"
14174 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14175
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14177 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14178 msgid "You can export to a local file or URL"
14179 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14180
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14182 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14183 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14184
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14186 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14187 msgstr "Inclou subscripcions webcal a l'exportació"
14188
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14190 msgid "Command to run after calendar export"
14191 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14192
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14194 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14195 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14198 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14199 msgstr ""
14200 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14203 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14204 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14205
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14207 msgid ""
14208 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14209 msgstr ""
14210 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14211 "calendari del Claws Mail"
14212
14213 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14214 msgid "Free/Busy information"
14215 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14216
14217 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14218 msgid "Automatically export free/busy status to"
14219 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14222 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14223 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14224
14225 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14226 msgid "Command to run after free/busy status export"
14227 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14228
14229 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14230 msgid "Get free/busy status of others from"
14231 msgstr "Obtén l'estat de lliure/ocupat d'altres des de"
14232
14233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14234 #, c-format
14235 msgid ""
14236 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14237 "left part of the email address, %d for the domain"
14238 msgstr ""
14239 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14240 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14241
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14243 msgid "SSL options"
14244 msgstr "Opcions de SSL"
14245
14246 #: src/pop.c:152
14247 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14248 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14249
14250 #: src/pop.c:159
14251 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14252 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14253
14254 #: src/pop.c:166
14255 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14256 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14257
14258 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14259 msgid "POP3 protocol error\n"
14260 msgstr "Error del protocol POP3\n"
14261
14262 #: src/pop.c:263
14263 #, c-format
14264 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14265 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14266
14267 #: src/pop.c:841
14268 #, c-format
14269 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14270 msgstr "POP3: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14271
14272 #: src/pop.c:857
14273 #, c-format
14274 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14275 msgstr "POP3: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14276
14277 #: src/pop.c:889
14278 msgid "mailbox is locked\n"
14279 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14280
14281 #: src/pop.c:892
14282 msgid "Session timeout\n"
14283 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14284
14285 #: src/pop.c:911
14286 msgid "command not supported\n"
14287 msgstr "ordre no suportada\n"
14288
14289 #: src/pop.c:916
14290 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14291 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
14292
14293 #: src/pop.c:1111
14294 msgid "TOP command unsupported\n"
14295 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14296
14297 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14298 #: src/wizard.c:1499
14299 msgid "POP3"
14300 msgstr "POP3"
14301
14302 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14303 msgid "IMAP4"
14304 msgstr "IMAP4"
14305
14306 #: src/prefs_account.c:336
14307 msgid "News (NNTP)"
14308 msgstr "Notícies (NNTP)"
14309
14310 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1501
14311 msgid "Local mbox file"
14312 msgstr "Fitxer mbox local"
14313
14314 #: src/prefs_account.c:338
14315 msgid "None (SMTP only)"
14316 msgstr "Cap (només SMTP)"
14317
14318 #: src/prefs_account.c:1028
14319 msgid "Name of account"
14320 msgstr "Nom del compte"
14321
14322 #: src/prefs_account.c:1037
14323 msgid "Set as default"
14324 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14325
14326 #: src/prefs_account.c:1045
14327 msgid "Personal information"
14328 msgstr "Informació personal"
14329
14330 #: src/prefs_account.c:1054
14331 msgid "Full name"
14332 msgstr "Nom complet"
14333
14334 #: src/prefs_account.c:1060
14335 msgid "Mail address"
14336 msgstr "Adreça de correu"
14337
14338 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1524
14339 msgid "Auto-configure"
14340 msgstr "Configura automàticament"
14341
14342 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1525
14343 msgid "Cancel"
14344 msgstr "Cancel·la"
14345
14346 #: src/prefs_account.c:1142
14347 msgid ""
14348 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14349 "has been built without IMAP and News support."
14350 msgstr ""
14351 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14352 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1171
14355 msgid "This server requires authentication"
14356 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1178
14359 msgid "Authenticate on connect"
14360 msgstr "Autentica en connectar"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1232
14363 msgid "News server"
14364 msgstr "Servidor de notícies"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1238
14367 msgid "Server for receiving"
14368 msgstr "Servidor de recepció"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1244
14371 msgid "Local mailbox"
14372 msgstr "Bústia local"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1251
14375 msgid "SMTP server (send)"
14376 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14377
14378 #: src/prefs_account.c:1259
14379 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14380 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1268
14383 msgid "command to send mails"
14384 msgstr "ordre per enviar els correus"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1332
14387 #, c-format
14388 msgid "Account%d"
14389 msgstr "Compte%d"
14390
14391 #: src/prefs_account.c:1428
14392 msgid "Local"
14393 msgstr "Local"
14394
14395 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14396 msgid "Default Inbox"
14397 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14400 #: src/prefs_account.c:1537
14401 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14402 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14403
14404 #: src/prefs_account.c:1456
14405 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14406 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14407
14408 #: src/prefs_account.c:1459
14409 msgid "Remove messages on server when received"
14410 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14411
14412 #: src/prefs_account.c:1470
14413 msgid "Remove after"
14414 msgstr "Esborra després de"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14417 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14418 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:1500
14421 msgid "Receive size limit"
14422 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14423
14424 #: src/prefs_account.c:1503
14425 msgid ""
14426 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14427 "you will be able to download them fully or delete them."
14428 msgstr ""
14429 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14430 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14431
14432 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14433 msgid "NNTP"
14434 msgstr "NNTP"
14435
14436 #: src/prefs_account.c:1550
14437 msgid "Maximum number of articles to download"
14438 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14439
14440 #: src/prefs_account.c:1560
14441 msgid "unlimited if 0 is specified"
14442 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14443
14444 #: src/prefs_account.c:1585
14445 msgid "Plain text"
14446 msgstr "Text pla"
14447
14448 #: src/prefs_account.c:1598
14449 msgid "IMAP server directory"
14450 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14451
14452 #: src/prefs_account.c:1602
14453 msgid "(usually empty)"
14454 msgstr "(normalment buït)"
14455
14456 #: src/prefs_account.c:1616
14457 msgid "Show subscribed folders only"
14458 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14459
14460 #: src/prefs_account.c:1623
14461 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14462 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14463
14464 #: src/prefs_account.c:1625
14465 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14466 msgstr ""
14467 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14468 "servidors..."
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1632
14471 msgid "Filter messages on receiving"
14472 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1639
14475 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14476 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1643
14479 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14480 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14483 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14484 msgid "Header"
14485 msgstr "Capçalera"
14486
14487 #: src/prefs_account.c:1727
14488 msgid "Generate Message-ID"
14489 msgstr "Genera Missatge-ID"
14490
14491 #: src/prefs_account.c:1730
14492 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14493 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14494
14495 #: src/prefs_account.c:1733
14496 msgid "Add user agent header"
14497 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14498
14499 #: src/prefs_account.c:1740
14500 msgid "Add user-defined header"
14501 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14502
14503 #: src/prefs_account.c:1755
14504 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14505 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:1840
14508 msgid ""
14509 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14510 "will be used."
14511 msgstr ""
14512 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14513 "usats per a la recepció."
14514
14515 #: src/prefs_account.c:1851
14516 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14517 msgstr "Autentica amb POP3 abans d'enviar"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:1866
14520 msgid "POP authentication timeout: "
14521 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14524 msgid "Signature"
14525 msgstr "Signatura"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1957
14528 msgid "Automatically insert signature"
14529 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1962
14532 msgid "Signature separator"
14533 msgstr "Separador de signatura"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1987
14536 msgid "Command output"
14537 msgstr "Sortida de l'ordre"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:2020
14540 msgid "Automatically set the following addresses"
14541 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:2072
14544 msgid "Spell check dictionaries"
14545 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14546
14547 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1080
14548 #: src/prefs_spelling.c:163
14549 msgid "Default dictionary"
14550 msgstr "Diccionari per omissió"
14551
14552 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1114
14553 #: src/prefs_spelling.c:176
14554 msgid "Default alternate dictionary"
14555 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
14556
14557 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14558 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14559 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14560 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14561 msgid "Compose"
14562 msgstr "Escriu"
14563
14564 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14565 #: src/toolbar.c:409
14566 msgid "Reply"
14567 msgstr "Respon"
14568
14569 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14570 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14571 msgid "Forward"
14572 msgstr "Reenvia"
14573
14574 #: src/prefs_account.c:2258
14575 msgid "Default privacy system"
14576 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
14577
14578 #: src/prefs_account.c:2287
14579 msgid "Always sign messages"
14580 msgstr "Sempre missatges signats"
14581
14582 #: src/prefs_account.c:2289
14583 msgid "Always encrypt messages"
14584 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14585
14586 #: src/prefs_account.c:2291
14587 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14588 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14589
14590 #: src/prefs_account.c:2294
14591 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14592 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14593
14594 #: src/prefs_account.c:2297
14595 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14596 msgstr ""
14597 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2299
14600 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14601 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14602
14603 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14604 msgid "Don't use SSL"
14605 msgstr "No usis SSL"
14606
14607 #: src/prefs_account.c:2459
14608 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14609 msgstr "Usa SSL per a la connexió POP3"
14610
14611 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14612 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14613 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
14614
14615 #: src/prefs_account.c:2474
14616 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14617 msgstr "Usa SSL per a la connexió IMAP4"
14618
14619 #: src/prefs_account.c:2494
14620 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14621 msgstr "Usa SSL per a la connexió NNTP"
14622
14623 #: src/prefs_account.c:2498
14624 msgid "Send (SMTP)"
14625 msgstr "Envia (SMTP)"
14626
14627 #: src/prefs_account.c:2502
14628 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14629 msgstr "No usis SSL (però usa STARTTLS si és necessari)"
14630
14631 #: src/prefs_account.c:2505
14632 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14633 msgstr "Usa SSL per a la connexió SMTP"
14634
14635 #: src/prefs_account.c:2513
14636 msgid "Client certificates"
14637 msgstr "Certificats del client"
14638
14639 #: src/prefs_account.c:2521
14640 msgid "Certificate for receiving"
14641 msgstr "Certificat per a la recepció"
14642
14643 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14644 #: src/prefs_account.c:2550
14645 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14646 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14647
14648 #: src/prefs_account.c:2543
14649 msgid "Certificate for sending"
14650 msgstr "Certificat per enviar"
14651
14652 #: src/prefs_account.c:2576
14653 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14654 msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids"
14655
14656 #: src/prefs_account.c:2579
14657 msgid "Use non-blocking SSL"
14658 msgstr "Usa SSL no-bloquejant"
14659
14660 #: src/prefs_account.c:2591
14661 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14662 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
14663
14664 #: src/prefs_account.c:2726
14665 msgid "SMTP port"
14666 msgstr "Port SMTP"
14667
14668 #: src/prefs_account.c:2733
14669 msgid "POP3 port"
14670 msgstr "Port POP3"
14671
14672 #: src/prefs_account.c:2740
14673 msgid "IMAP4 port"
14674 msgstr "Port IMAP4"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2747
14677 msgid "NNTP port"
14678 msgstr "Port NNTP"
14679
14680 #: src/prefs_account.c:2753
14681 msgid "Domain name"
14682 msgstr "Nom del domini"
14683
14684 #: src/prefs_account.c:2756
14685 msgid ""
14686 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14687 "connecting to SMTP servers."
14688 msgstr ""
14689 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14690 "SMTP."
14691
14692 #: src/prefs_account.c:2770
14693 msgid "Use command to communicate with server"
14694 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14695
14696 #: src/prefs_account.c:2779
14697 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14698 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14699
14700 #: src/prefs_account.c:2835
14701 msgid "Put sent messages in"
14702 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14703
14704 #: src/prefs_account.c:2837
14705 msgid "Put queued messages in"
14706 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14707
14708 #: src/prefs_account.c:2839
14709 msgid "Put draft messages in"
14710 msgstr "Posa els esborranys a"
14711
14712 #: src/prefs_account.c:2841
14713 msgid "Put deleted messages in"
14714 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14715
14716 #: src/prefs_account.c:2900
14717 msgid "Account name is not entered."
14718 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14719
14720 #: src/prefs_account.c:2904
14721 msgid "Mail address is not entered."
14722 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14723
14724 #: src/prefs_account.c:2911
14725 msgid "SMTP server is not entered."
14726 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14727
14728 #: src/prefs_account.c:2916
14729 msgid "User ID is not entered."
14730 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14731
14732 #: src/prefs_account.c:2921
14733 msgid "POP3 server is not entered."
14734 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
14735
14736 #: src/prefs_account.c:2941
14737 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14738 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
14739
14740 #: src/prefs_account.c:2947
14741 msgid "IMAP4 server is not entered."
14742 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
14743
14744 #: src/prefs_account.c:2952
14745 msgid "NNTP server is not entered."
14746 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14747
14748 #: src/prefs_account.c:2958
14749 msgid "local mailbox filename is not entered."
14750 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14751
14752 #: src/prefs_account.c:2964
14753 msgid "mail command is not entered."
14754 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14755
14756 #: src/prefs_account.c:3305
14757 msgid "Receive"
14758 msgstr "Rep"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14761 msgid "Templates"
14762 msgstr "Plantilles"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:3377
14765 msgid "Privacy"
14766 msgstr "Privacitat"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:3489
14769 msgid "Advanced"
14770 msgstr "Avançat"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:3806
14773 msgid "Preferences for new account"
14774 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:3808
14777 #, c-format
14778 msgid "%s - Account preferences"
14779 msgstr "%s - Preferències del compte"
14780
14781 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1389
14782 msgid "Failed (wrong address)"
14783 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14784
14785 #: src/prefs_account.c:4014
14786 msgid "Select signature file"
14787 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14788
14789 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1066
14790 msgid "Select certificate file"
14791 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14792
14793 #: src/prefs_account.c:4145
14794 msgid "Protocol:"
14795 msgstr "Protocol:"
14796
14797 #: src/prefs_account.c:4285
14798 #, c-format
14799 msgid "%s (plugin not loaded)"
14800 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14801
14802 #: src/prefs_actions.c:223
14803 msgid "Actions configuration"
14804 msgstr "Configuració d'accions"
14805
14806 #: src/prefs_actions.c:250
14807 msgid "Menu name"
14808 msgstr "Nom del menú"
14809
14810 #: src/prefs_actions.c:283
14811 msgid "Shell command"
14812 msgstr "Ordre de shell"
14813
14814 #: src/prefs_actions.c:293
14815 msgid "Filter action"
14816 msgstr "Acció de filtratge"
14817
14818 #: src/prefs_actions.c:299
14819 msgid "Edit filter action"
14820 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14821
14822 #: src/prefs_actions.c:327
14823 msgid "Append the new action above to the list"
14824 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14825
14826 #: src/prefs_actions.c:335
14827 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14828 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14829
14830 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14831 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14832 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14833 msgid "Re_move"
14834 msgstr "Es_borra"
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:345
14837 msgid "Delete the selected action from the list"
14838 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14841 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14842 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:363
14845 msgid "Show information on configuring actions"
14846 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:394
14849 msgid "Move the selected action up"
14850 msgstr "Mou l'acció seleccionada amunt"
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:402
14853 msgid "Move selected action down"
14854 msgstr "Mou l'acció seleccionada avall"
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14857 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14858 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14859 #: src/prefs_template.c:472
14860 msgid "(New)"
14861 msgstr "(Nova)"
14862
14863 #: src/prefs_actions.c:600
14864 msgid "Menu name is not set."
14865 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
14866
14867 #: src/prefs_actions.c:605
14868 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14869 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:610
14872 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14873 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:616
14876 msgid "There is an action with this name already."
14877 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:635
14880 msgid "Menu name is too long."
14881 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:644
14884 msgid "Command-line not set."
14885 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:649
14888 msgid "Menu name and command are too long."
14889 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
14890
14891 #: src/prefs_actions.c:655
14892 #, c-format
14893 msgid ""
14894 "The command\n"
14895 "%s\n"
14896 "has a syntax error."
14897 msgstr ""
14898 "L'ordre\n"
14899 "%s\n"
14900 "té errors sintàctics."
14901
14902 #: src/prefs_actions.c:713
14903 msgid "Delete action"
14904 msgstr "Esborra l'acció"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:714
14907 msgid "Do you really want to delete this action?"
14908 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:734
14911 msgid "Delete all actions"
14912 msgstr "Esborra totes les accions"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:735
14915 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14916 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14919 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14920 #: src/prefs_template.c:597
14921 msgid "Entry not saved"
14922 msgstr "Entrada no desada"
14923
14924 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14925 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14926 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14927 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
14928
14929 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14930 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14931 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14932 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14933 msgid "_Continue editing"
14934 msgstr "_Continua editant"
14935
14936 #: src/prefs_actions.c:903
14937 msgid "Actions list not saved"
14938 msgstr "Llista d'accions no desades"
14939
14940 #: src/prefs_actions.c:904
14941 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14942 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:974
14945 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14946 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:975
14949 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14950 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:977
14953 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14954 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:978
14957 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14958 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:979
14961 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14962 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:980
14965 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14966 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14967
14968 #: src/prefs_actions.c:981
14969 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14970 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14971
14972 #: src/prefs_actions.c:982
14973 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14974 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
14975
14976 #: src/prefs_actions.c:983
14977 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14978 msgstr ""
14979 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
14980 "l'ordre"
14981
14982 #: src/prefs_actions.c:984
14983 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14984 msgstr ""
14985 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:985
14988 msgid "to run command asynchronously"
14989 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:986
14992 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14993 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:987
14996 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14997 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
14998
14999 #: src/prefs_actions.c:988
15000 msgid ""
15001 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15002 msgstr ""
15003 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15004
15005 #: src/prefs_actions.c:989
15006 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15007 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:990
15010 msgid "for a user provided argument"
15011 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15012
15013 #: src/prefs_actions.c:991
15014 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15015 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.e. contrasenya)"
15016
15017 #: src/prefs_actions.c:992
15018 msgid "for the text selection"
15019 msgstr "per a la selecció del text"
15020
15021 #: src/prefs_actions.c:993
15022 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15023 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15024
15025 #: src/prefs_actions.c:994
15026 msgid "for a literal %"
15027 msgstr "per a literal %"
15028
15029 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15030 msgid "Actions"
15031 msgstr "Accions"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:1005
15034 msgid ""
15035 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15036 "process a complete message file or just one of its parts."
15037 msgstr ""
15038 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15039 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15040 "seccions."
15041
15042 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15043 #: src/prefs_template.c:1121
15044 msgid "D_uplicate"
15045 msgstr "D_uplicat"
15046
15047 #: src/prefs_actions.c:1212
15048 msgid "Current actions"
15049 msgstr "Accions actuals"
15050
15051 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15052 #: src/prefs_filtering.c:1132
15053 msgid "Action string is not valid."
15054 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15055
15056 #: src/prefs_common.c:223 src/prefs_quote.c:69
15057 msgid "Hello,\\n"
15058 msgstr "Hola,\\n"
15059
15060 #: src/prefs_common.c:301
15061 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15062 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15063
15064 #: src/prefs_common.c:307 src/prefs_quote.c:85
15065 msgid ""
15066 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15067 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15068 msgstr ""
15069 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15070 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15071 "\\n}\\n\\n%M"
15072
15073 #: src/prefs_common.c:451
15074 msgid "%x(%a) %H:%M"
15075 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15076
15077 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15078 msgid "Automatic account selection"
15079 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15080
15081 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15082 msgid "when replying"
15083 msgstr "quan es respongui"
15084
15085 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15086 msgid "when forwarding"
15087 msgstr "quan es reenviï"
15088
15089 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15090 msgid "when re-editing"
15091 msgstr "quan es reediti"
15092
15093 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15094 msgid "Editing"
15095 msgstr "Editant"
15096
15097 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15098 msgid "Automatically launch the external editor"
15099 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15100
15101 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15102 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15103 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15104
15105 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15106 msgid "characters"
15107 msgstr "caràcters"
15108
15109 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15110 msgid "Even if message is to be encrypted"
15111 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15112
15113 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15114 msgid "Undo level"
15115 msgstr "Nivells per desfer"
15116
15117 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15118 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15119 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15120
15121 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15122 msgid "KB into message body "
15123 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15124
15125 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15126 msgid "Replying"
15127 msgstr "Responent"
15128
15129 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15130 msgid "Reply will quote by default"
15131 msgstr "Respon amb cometes per omissió"
15132
15133 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15134 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15135 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15136
15137 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15138 msgid "Forwarding"
15139 msgstr "Reenviant"
15140
15141 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15142 msgid "Forward as attachment"
15143 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15144
15145 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15146 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15147 msgstr "Mantén la capçalera \"Des de\" original en redirigir"
15148
15149 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15150 msgid "When dropping files into the Compose window"
15151 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15152
15153 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15154 msgid "Ask"
15155 msgstr "Pregunta"
15156
15157 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15158 msgid "Insert"
15159 msgstr "Insereix"
15160
15161 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15162 msgid "Attach"
15163 msgstr "Adjunta"
15164
15165 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15166 msgid "Writing"
15167 msgstr "Escrivint"
15168
15169 #: src/prefs_customheader.c:183
15170 msgid "Custom header configuration"
15171 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15172
15173 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15174 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15175 msgid "Header name is not set."
15176 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15177
15178 #: src/prefs_customheader.c:516
15179 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15180 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15181
15182 #: src/prefs_customheader.c:563
15183 msgid "Choose a PNG file"
15184 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15185
15186 #: src/prefs_customheader.c:565
15187 msgid "Choose an XBM file"
15188 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15189
15190 #: src/prefs_customheader.c:567
15191 msgid "Choose a text file"
15192 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15193
15194 #: src/prefs_customheader.c:580
15195 msgid "This file isn't an image."
15196 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15197
15198 #: src/prefs_customheader.c:585
15199 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15200 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15201
15202 #: src/prefs_customheader.c:591
15203 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15204 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15205
15206 #: src/prefs_customheader.c:596
15207 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15208 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15209
15210 #: src/prefs_customheader.c:605
15211 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15212 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15213
15214 #: src/prefs_customheader.c:614
15215 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15216 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15217
15218 #: src/prefs_customheader.c:620
15219 #, c-format
15220 msgid "Compface error: %s"
15221 msgstr "Error de Compface: %s"
15222
15223 #: src/prefs_customheader.c:673
15224 msgid "This file contains newlines."
15225 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15226
15227 #: src/prefs_customheader.c:703
15228 msgid "Delete header"
15229 msgstr "Esborra la capçalera"
15230
15231 #: src/prefs_customheader.c:704
15232 msgid "Do you really want to delete this header?"
15233 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15234
15235 #: src/prefs_customheader.c:877
15236 msgid "Current custom headers"
15237 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15238
15239 #: src/prefs_display_header.c:250
15240 msgid "Displayed header configuration"
15241 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15242
15243 #: src/prefs_display_header.c:274
15244 msgid "Header name"
15245 msgstr "Nom de la capçalera"
15246
15247 #: src/prefs_display_header.c:317
15248 msgid "Displayed Headers"
15249 msgstr "Capçaleres mostrades"
15250
15251 #: src/prefs_display_header.c:379
15252 msgid "Hidden headers"
15253 msgstr "Capçaleres ocultes"
15254
15255 #: src/prefs_display_header.c:405
15256 msgid "Show all unspecified headers"
15257 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15258
15259 #: src/prefs_display_header.c:609
15260 msgid "This header is already in the list."
15261 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15262
15263 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15264 #, c-format
15265 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15266 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15267
15268 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15269 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15270 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15271
15272 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15273 msgid "Use system defaults when possible"
15274 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15275
15276 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15277 msgid "Web browser"
15278 msgstr "Navegador web"
15279
15280 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15281 msgid "Text editor"
15282 msgstr "Editor de text"
15283
15284 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15285 msgid "Command for 'Display as text'"
15286 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15287
15288 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15289 msgid ""
15290 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15291 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15292 msgstr ""
15293 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista del "
15294 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15295 "com a text'"
15296
15297 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15298 #: src/prefs_message.c:354
15299 msgid "Message View"
15300 msgstr "Vista de missatge"
15301
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15303 msgid "External Programs"
15304 msgstr "Programes externs"
15305
15306 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15307 msgid "Move"
15308 msgstr "Mou"
15309
15310 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15311 msgid "Copy"
15312 msgstr "Copia"
15313
15314 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15315 msgid "Hide"
15316 msgstr "Oculta"
15317
15318 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15319 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15321 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15322 msgid "Message flags"
15323 msgstr "Marcadors de missatge"
15324
15325 # RML I think this is ambiguous:
15326 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15327 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15329 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2776
15330 msgid "Mark"
15331 msgstr "Marca"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15334 msgid "Mark as read"
15335 msgstr "Marca com a llegit"
15336
15337 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15338 msgid "Mark as unread"
15339 msgstr "Marca com a no llegit"
15340
15341 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15342 msgid "Mark as spam"
15343 msgstr "Marca com a correu brossa"
15344
15345 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15346 msgid "Mark as ham"
15347 msgstr "Marca com a bo"
15348
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15350 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15351 msgid "Execute"
15352 msgstr "Executa"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15355 msgid "Color label"
15356 msgstr "Etiqueta de color"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15360 msgid "Resend"
15361 msgstr "Reenvia"
15362
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15364 msgid "Redirect"
15365 msgstr "Redirigeix"
15366
15367 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15369 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15370 #: src/summaryview.c:446
15371 msgid "Score"
15372 msgstr "Punts"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15375 msgid "Change score"
15376 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15379 msgid "Set score"
15380 msgstr "Establiu punts"
15381
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15384 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15385 msgid "Tags"
15386 msgstr "Etiquetes"
15387
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15389 msgid "Apply tag"
15390 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15391
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15393 msgid "Unset tag"
15394 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15395
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15397 msgid "Clear tags"
15398 msgstr "Neteja les etiquetes"
15399
15400 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15401 msgid "Threads"
15402 msgstr "Fils"
15403
15404 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15405 msgid "Stop filter"
15406 msgstr "Atura el filtre"
15407
15408 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15409 msgid "Action configuration"
15410 msgstr "Configuració d'accions"
15411
15412 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15413 #: src/prefs_matcher.c:586
15414 msgid "Rule"
15415 msgstr "Regla"
15416
15417 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15418 msgid "Action"
15419 msgstr "Acció"
15420
15421 # FIXME
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15423 msgid "Command-line not set"
15424 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15425
15426 # FIXME
15427 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15428 msgid "Destination is not set."
15429 msgstr "Destinació no establerta."
15430
15431 # FIXME
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15433 msgid "Recipient is not set."
15434 msgstr "Destinatari no establert."
15435
15436 # FIXME
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15438 msgid "Score is not set"
15439 msgstr "Puntuació no establerta"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15442 msgid "Header is not set."
15443 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15446 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15447 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15450 msgid "Tag name is empty."
15451 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15452
15453 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15454 msgid "No action was defined."
15455 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15456
15457 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15458 #: src/quote_fmt.c:79
15459 msgid "literal %"
15460 msgstr "literal %"
15461
15462 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15463 msgid "filename (should not be modified)"
15464 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15465
15466 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15467 #: src/quote_fmt.c:87
15468 msgid "new line"
15469 msgstr "línia nova"
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15472 msgid "escape character for quotes"
15473 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15474
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15476 msgid "quote character"
15477 msgstr "caràcter de cometes"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15480 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15481 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15484 msgid ""
15485 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15486 "program or script.\n"
15487 "The following symbols can be used:"
15488 msgstr ""
15489 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15490 "programa extern o a un script.\n"
15491 "Es poden usar els símbols següents:"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15494 msgid "Recipient"
15495 msgstr "Destinatari"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15498 msgid "Book/Folder"
15499 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15502 msgid "Destination"
15503 msgstr "Destinació"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15506 msgid "Color"
15507 msgstr "Color"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15510 msgid "Current action list"
15511 msgstr "Llista actual d'accions "
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15514 msgid "Filtering/Processing configuration"
15515 msgstr "Configuració del filtratge/processament"
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15518 #: src/prefs_filtering.c:981
15519 msgctxt "Filtering Account Menu"
15520 msgid "All"
15521 msgstr "Tot"
15522
15523 #: src/prefs_filtering.c:411
15524 msgid "Condition"
15525 msgstr "Condició"
15526
15527 #: src/prefs_filtering.c:424
15528 msgid " D_efine... "
15529 msgstr "D_efineix... "
15530
15531 #: src/prefs_filtering.c:446
15532 msgid " De_fine... "
15533 msgstr "De_fineix... "
15534
15535 #: src/prefs_filtering.c:475
15536 msgid "Append the new rule above to the list"
15537 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15538
15539 #: src/prefs_filtering.c:484
15540 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15541 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15542
15543 #: src/prefs_filtering.c:493
15544 msgid "Delete the selected rule from the list"
15545 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15546
15547 #: src/prefs_filtering.c:532
15548 msgid "Move the selected rule to the top"
15549 msgstr "Mou la regla seleccionada a l'inici"
15550
15551 #: src/prefs_filtering.c:535
15552 msgid "Page u_p"
15553 msgstr "_Pàgina amunt"
15554
15555 #: src/prefs_filtering.c:543
15556 msgid "Move the selected rule one page up"
15557 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina amunt"
15558
15559 #: src/prefs_filtering.c:552
15560 msgid "Move the selected rule up"
15561 msgstr "Mou la regla seleccionada amunt"
15562
15563 #: src/prefs_filtering.c:560
15564 msgid "Move the selected rule down"
15565 msgstr "Mou la regla seleccionada avall"
15566
15567 #: src/prefs_filtering.c:563
15568 msgid "Page dow_n"
15569 msgstr "Pàgina a_vall"
15570
15571 #: src/prefs_filtering.c:571
15572 msgid "Move the selected rule one page down"
15573 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina avall"
15574
15575 #: src/prefs_filtering.c:580
15576 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15577 msgstr "Mou la regla seleccionada al final"
15578
15579 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15580 msgid "Condition string is not valid."
15581 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:1111
15584 msgid "Condition string is empty."
15585 msgstr "La cadena de condició es buida."
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:1117
15588 msgid "Action string is empty."
15589 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:1205
15592 msgid "Delete rule"
15593 msgstr "Esborra la regla"
15594
15595 #: src/prefs_filtering.c:1206
15596 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15597 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15598
15599 #: src/prefs_filtering.c:1224
15600 msgid "Delete all rules"
15601 msgstr "Esborra totes les regles"
15602
15603 #: src/prefs_filtering.c:1225
15604 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15605 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15606
15607 #: src/prefs_filtering.c:1475
15608 msgid "Filtering rules not saved"
15609 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15610
15611 #: src/prefs_filtering.c:1476
15612 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15613 msgstr ""
15614 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15615 "manera?"
15616
15617 #: src/prefs_filtering.c:1698
15618 msgid "Move one page up"
15619 msgstr "Mou una pàgina amunt"
15620
15621 #: src/prefs_filtering.c:1699
15622 msgid "Move one page down"
15623 msgstr "Mou una pàgina avall"
15624
15625 #: src/prefs_filtering.c:1854
15626 msgid "Enable"
15627 msgstr "Activa"
15628
15629 #: src/prefs_folder_column.c:212
15630 msgid "Folder list columns configuration"
15631 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15632
15633 #: src/prefs_folder_column.c:229
15634 msgid ""
15635 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15636 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15637 msgstr ""
15638 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15639 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15640
15641 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15642 msgid "Hidden columns"
15643 msgstr "Columnes ocultes"
15644
15645 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15646 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15647 msgid "Displayed columns"
15648 msgstr "Columnes mostrades"
15649
15650 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15651 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15652 msgid " Use default "
15653 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15654
15655 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15656 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15657 msgid ""
15658 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15659 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15660 "subfolders\"."
15661 msgstr ""
15662 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15663 "màxim. De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant "
15664 "\"Aplica a subcarpetes\".</i>"
15665
15666 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15667 msgid ""
15668 "Apply to\n"
15669 "subfolders"
15670 msgstr ""
15671 "Aplica a\n"
15672 "subcarpetes"
15673
15674 #: src/prefs_folder_item.c:299
15675 msgid "Normal"
15676 msgstr "Normal"
15677
15678 #: src/prefs_folder_item.c:301
15679 msgid "Outbox"
15680 msgstr "Carpeta de sortida"
15681
15682 #: src/prefs_folder_item.c:317
15683 msgid "Folder type"
15684 msgstr "Tipus de carpeta"
15685
15686 #: src/prefs_folder_item.c:329
15687 msgid "Simplify Subject RegExp"
15688 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15689
15690 #: src/prefs_folder_item.c:355
15691 msgid "Test string:"
15692 msgstr "Cadena de proves:"
15693
15694 #: src/prefs_folder_item.c:372
15695 msgid "Result:"
15696 msgstr "Resultat:"
15697
15698 #: src/prefs_folder_item.c:387
15699 msgid "Folder chmod"
15700 msgstr "Permisos de carpeta"
15701
15702 #: src/prefs_folder_item.c:413
15703 msgid "Folder color"
15704 msgstr "Color de la carpeta"
15705
15706 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15707 msgid "Pick color for folder"
15708 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15709
15710 #: src/prefs_folder_item.c:444
15711 msgid "Run Processing rules at start-up"
15712 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15713
15714 #: src/prefs_folder_item.c:459
15715 msgid "Run Processing rules when opening"
15716 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15717
15718 #: src/prefs_folder_item.c:473
15719 msgid "Scan for new mail"
15720 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15721
15722 #: src/prefs_folder_item.c:475
15723 msgid ""
15724 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15725 "side filtering on IMAP or by an external application"
15726 msgstr ""
15727 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15728 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15729
15730 #: src/prefs_folder_item.c:495
15731 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15732 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15733
15734 #: src/prefs_folder_item.c:512
15735 msgid ""
15736 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15737 "View/Text Options)"
15738 msgstr ""
15739 "\"Per omissió\" farà servir les preferències globals (que es troben a / "
15740 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15741
15742 #: src/prefs_folder_item.c:522
15743 msgid "Synchronise for offline use"
15744 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15745
15746 #: src/prefs_folder_item.c:543
15747 msgid "Fetch message bodies from the last"
15748 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15749
15750 #: src/prefs_folder_item.c:550
15751 msgid "0: all bodies"
15752 msgstr "0: tots els cossos"
15753
15754 #: src/prefs_folder_item.c:558
15755 msgid "Remove older messages bodies"
15756 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15757
15758 #: src/prefs_folder_item.c:575
15759 msgid "Discard folder cache"
15760 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15761
15762 #: src/prefs_folder_item.c:885
15763 msgid "Request Return Receipt"
15764 msgstr "Demana un justificant de recepció"
15765
15766 #: src/prefs_folder_item.c:900
15767 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15768 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15769
15770 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15771 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15772 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15773 msgid "Default "
15774 msgstr "Per omissió "
15775
15776 #: src/prefs_folder_item.c:937
15777 msgid " for replies"
15778 msgstr " per a respostes"
15779
15780 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15781 msgid "Default account"
15782 msgstr "Compte per omissió"
15783
15784 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15785 msgid "Discard cache"
15786 msgstr "Descarta la memòria cau"
15787
15788 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15789 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15790 msgstr ""
15791 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15792
15793 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15794 msgid "General"
15795 msgstr "General"
15796
15797 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15798 #, c-format
15799 msgid "Properties for folder %s"
15800 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15801
15802 #: src/prefs_fonts.c:79
15803 msgid "Folder and Message Lists"
15804 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15805
15806 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15807 msgid "Message"
15808 msgstr "Missatge"
15809
15810 #: src/prefs_fonts.c:126
15811 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15812 msgstr ""
15813 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15814
15815 #: src/prefs_fonts.c:136
15816 msgid "Small"
15817 msgstr "Petita"
15818
15819 #: src/prefs_fonts.c:158
15820 msgid "Bold"
15821 msgstr "Negreta"
15822
15823 #: src/prefs_fonts.c:180
15824 msgid "Use different font for printing"
15825 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15826
15827 #: src/prefs_fonts.c:190
15828 msgid "Message Printing"
15829 msgstr "Missatge d'impressió"
15830
15831 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15832 #: src/prefs_themes.c:365
15833 msgid "Display"
15834 msgstr "Visualització"
15835
15836 #: src/prefs_fonts.c:269
15837 msgid "Fonts"
15838 msgstr "Lletres"
15839
15840 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15841 msgid "Preferences"
15842 msgstr "Preferències"
15843
15844 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15845 msgid "Automatically display attached images"
15846 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15847
15848 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15849 msgid "Resize attached images by default"
15850 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per omissió"
15851
15852 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15853 msgid "Clicking image toggles scaling"
15854 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15855
15856 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15857 msgid "Display images inline"
15858 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15859
15860 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15861 msgid "Print images"
15862 msgstr "Imprimeix les imatges"
15863
15864 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15865 msgid "Image Viewer"
15866 msgstr "Visor d'imatges"
15867
15868 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15869 msgid "Restrict the log window to"
15870 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
15871
15872 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15873 msgid "0 to stop logging in the log window"
15874 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
15875
15876 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15877 msgid "lines"
15878 msgstr "línies"
15879
15880 #: src/prefs_logging.c:171
15881 msgid "Filtering/processing log"
15882 msgstr "Filtratge/processament del registre"
15883
15884 #: src/prefs_logging.c:174
15885 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15886 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge/processament"
15887
15888 #: src/prefs_logging.c:180
15889 msgid ""
15890 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15891 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15892 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15893 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15894 msgstr ""
15895 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
15896 "filtratge\n"
15897 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
15898 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
15899 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
15900
15901 #: src/prefs_logging.c:187
15902 msgid "Log filtering/processing when..."
15903 msgstr "Registra el filtratge/processament quan.."
15904
15905 #: src/prefs_logging.c:191
15906 msgid "filtering at incorporation"
15907 msgstr "filtratge en incorporar"
15908
15909 #: src/prefs_logging.c:193
15910 msgid "pre-processing folders"
15911 msgstr "preprocessant carpetes"
15912
15913 #: src/prefs_logging.c:198
15914 msgid "manually filtering"
15915 msgstr "filtrant manualment"
15916
15917 #: src/prefs_logging.c:200
15918 msgid "post-processing folders"
15919 msgstr "postprocessant carpetes"
15920
15921 #: src/prefs_logging.c:207
15922 msgid "processing folders"
15923 msgstr "processant carpetes"
15924
15925 #: src/prefs_logging.c:222
15926 msgid "Log level"
15927 msgstr "Nivell de registre"
15928
15929 #: src/prefs_logging.c:231
15930 msgid "Low"
15931 msgstr "Baix"
15932
15933 #: src/prefs_logging.c:232
15934 msgid "Medium"
15935 msgstr "Mitjà"
15936
15937 #: src/prefs_logging.c:233
15938 msgid "High"
15939 msgstr "Alta"
15940
15941 #: src/prefs_logging.c:238
15942 msgid ""
15943 "Select the level of detail of the logging.\n"
15944 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15945 "match and what actions are performed.\n"
15946 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15947 "and why rules are skipped.\n"
15948 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15949 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15950 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15951 msgstr ""
15952 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
15953 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
15954 "casen o no i quines accions es fan.\n"
15955 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15956 "processant i perquè es refusen regles.\n"
15957 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
15958 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
15959 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
15960
15961 #: src/prefs_logging.c:280
15962 msgid "Disk log"
15963 msgstr "Registre de disc"
15964
15965 #: src/prefs_logging.c:282
15966 msgid "Write the following information to disk..."
15967 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
15968
15969 #: src/prefs_logging.c:290
15970 msgid "Warning messages"
15971 msgstr "Missatges d'avís"
15972
15973 #: src/prefs_logging.c:291
15974 msgid "Network protocol messages"
15975 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15976
15977 #: src/prefs_logging.c:295
15978 msgid "Error messages"
15979 msgstr "Missatges d'error"
15980
15981 #: src/prefs_logging.c:296
15982 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15983 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge/processament"
15984
15985 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15986 msgid "Other"
15987 msgstr "Altres"
15988
15989 #: src/prefs_logging.c:428
15990 msgid "Logging"
15991 msgstr "Registre"
15992
15993 #: src/prefs_matcher.c:331
15994 msgid "more than"
15995 msgstr "més que"
15996
15997 #: src/prefs_matcher.c:332
15998 msgid "less than"
15999 msgstr "Menor que"
16000
16001 #: src/prefs_matcher.c:338
16002 msgid "weeks"
16003 msgstr "setmanes"
16004
16005 #: src/prefs_matcher.c:342
16006 msgid "higher than"
16007 msgstr "més alt que"
16008
16009 #: src/prefs_matcher.c:343
16010 msgid "lower than"
16011 msgstr "més baix que"
16012
16013 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16014 msgid "exactly"
16015 msgstr "exactament"
16016
16017 #: src/prefs_matcher.c:348
16018 msgid "greater than"
16019 msgstr "major que"
16020
16021 #: src/prefs_matcher.c:349
16022 msgid "smaller than"
16023 msgstr "més petit que"
16024
16025 #: src/prefs_matcher.c:354
16026 msgid "bytes"
16027 msgstr "bytes"
16028
16029 #: src/prefs_matcher.c:355
16030 msgid "kilobytes"
16031 msgstr "kilobytes"
16032
16033 #: src/prefs_matcher.c:356
16034 msgid "megabytes"
16035 msgstr "megabytes"
16036
16037 #: src/prefs_matcher.c:360
16038 msgid "contains"
16039 msgstr "conté"
16040
16041 #: src/prefs_matcher.c:361
16042 msgid "doesn't contain"
16043 msgstr "no conté"
16044
16045 #: src/prefs_matcher.c:385
16046 msgid "headers part"
16047 msgstr "secció de capçaleres"
16048
16049 #: src/prefs_matcher.c:386
16050 msgid "headers values"
16051 msgstr "valors de les capçaleres"
16052
16053 #: src/prefs_matcher.c:387
16054 msgid "body part"
16055 msgstr "secció de cos"
16056
16057 #: src/prefs_matcher.c:388
16058 msgid "whole message"
16059 msgstr "missatge complet"
16060
16061 # RML I think this is ambiguous:
16062 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16063 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16064 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6282
16065 msgid "Marked"
16066 msgstr "Marcat"
16067
16068 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6280
16069 msgid "Deleted"
16070 msgstr "Esborrat"
16071
16072 #: src/prefs_matcher.c:396
16073 msgid "Replied"
16074 msgstr "Respost"
16075
16076 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6274
16077 msgid "Forwarded"
16078 msgstr "Reenviat"
16079
16080 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6264 src/toolbar.c:416
16081 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16082 msgid "Spam"
16083 msgstr "Correu brossa"
16084
16085 #: src/prefs_matcher.c:400
16086 msgid "Has attachment"
16087 msgstr "Té adjunts"
16088
16089 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6300
16090 msgid "Signed"
16091 msgstr "Signat"
16092
16093 #: src/prefs_matcher.c:405
16094 msgid "set"
16095 msgstr "establert"
16096
16097 #: src/prefs_matcher.c:406
16098 msgid "not set"
16099 msgstr "no establert"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:410
16102 msgid "yes"
16103 msgstr "sí"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:411
16106 msgid "no"
16107 msgstr "no"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:415
16110 msgid "Any tags"
16111 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:416
16114 msgid "Specific tag"
16115 msgstr "Etiqueta específica"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:420
16118 msgid "ignored"
16119 msgstr "ignorat"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:421
16122 msgid "not ignored"
16123 msgstr "no ignorat"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:422
16126 msgid "watched"
16127 msgstr "vist"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:423
16130 msgid "not watched"
16131 msgstr "no vigilat"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:427
16134 msgid "found"
16135 msgstr "trobat"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:428
16138 msgid "not found"
16139 msgstr "no trobat"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:432
16142 msgid "0 (Passed)"
16143 msgstr "0 (Revisat)"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:433
16146 msgid "non-0 (Failed)"
16147 msgstr "no-0 (fallit)"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:569
16150 msgid "Condition configuration"
16151 msgstr "Configuració de condició"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:613
16154 msgid "Match criteria:"
16155 msgstr "Criteri de coincidència"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:622
16158 msgid "All messages"
16159 msgstr "Tots els missatges"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:624
16162 msgid "Age"
16163 msgstr "Edat"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:625
16166 msgid "Phrase"
16167 msgstr "Frase"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:626
16170 msgid "Flags"
16171 msgstr "Etiquetes"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16174 msgid "Color labels"
16175 msgstr "Etiquetes de color"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:628
16178 msgid "Thread"
16179 msgstr "Fil"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:631
16182 msgid "Partially downloaded"
16183 msgstr "Parcialment descarregat"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:634
16186 msgid "External program test"
16187 msgstr "Prova de programes externs"
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16190 #: src/prefs_matcher.c:2516
16191 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16192 msgid "All"
16193 msgstr "Tots"
16194
16195 #: src/prefs_matcher.c:743
16196 msgid "Use regexp"
16197 msgstr "Usa exp.reg."
16198
16199 #: src/prefs_matcher.c:819
16200 msgid "Message must match"
16201 msgstr "El missatge ha de concordar"
16202
16203 #: src/prefs_matcher.c:823
16204 msgid "at least one"
16205 msgstr "almenys un"
16206
16207 #: src/prefs_matcher.c:824
16208 msgid "all"
16209 msgstr "tots"
16210
16211 #: src/prefs_matcher.c:827
16212 msgid "of above rules"
16213 msgstr "de les regles anteriors"
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16216 msgid "Search pattern is not set."
16217 msgstr "Patró de cerca no establert"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:1542
16220 msgid "Test command is not set."
16221 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:1616
16224 msgid "all addresses in all headers"
16225 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:1619
16228 msgid "any address in any header"
16229 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:1621
16232 #, c-format
16233 msgid "the address(es) in header '%s'"
16234 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16235
16236 #: src/prefs_matcher.c:1622
16237 #, c-format
16238 msgid ""
16239 "Book/folder path is not set.\n"
16240 "\n"
16241 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16242 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16243 msgstr ""
16244 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16245 "\n"
16246 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16247 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:1841
16250 msgid "Headers part"
16251 msgstr "Secció de capçaleres"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:1845
16254 msgid "Headers values"
16255 msgstr "Valors de les capçaleres"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:1849
16258 msgid "Body part"
16259 msgstr "Secció de cos"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:1853
16262 msgid "Whole message"
16263 msgstr "Missatge complet"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16266 msgid "in"
16267 msgstr "a"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:1968
16270 msgid "content is"
16271 msgstr "contingut és"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:1977
16274 msgid "Age is"
16275 msgstr "L'edat és"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:1982
16278 msgid "Flag"
16279 msgstr "Indicador"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16282 msgid "is"
16283 msgstr "és"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:1988
16286 msgid "Name:"
16287 msgstr "Nom: "
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:1997
16290 msgid "Label"
16291 msgstr "Etiqueta"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:2003
16294 msgid "Value:"
16295 msgstr "Valor:"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:2018
16298 msgid "Score is"
16299 msgstr "La puntuació és"
16300
16301 #: src/prefs_matcher.c:2019
16302 msgid "points"
16303 msgstr "punts"
16304
16305 #: src/prefs_matcher.c:2029
16306 msgid "Size is"
16307 msgstr "La mida és"
16308
16309 #: src/prefs_matcher.c:2034
16310 msgid "Scope:"
16311 msgstr "Marcador:"
16312
16313 #: src/prefs_matcher.c:2036
16314 msgid "tags"
16315 msgstr "etiquetes"
16316
16317 #: src/prefs_matcher.c:2041
16318 msgid "type is"
16319 msgstr "el tipus és"
16320
16321 #: src/prefs_matcher.c:2045
16322 msgid "Program returns"
16323 msgstr "El programa retorna"
16324
16325 #: src/prefs_matcher.c:2115
16326 msgid ""
16327 "The entry was not saved.\n"
16328 "Close anyway?"
16329 msgstr ""
16330 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16331 "Voleu sortir de tota manera?"
16332
16333 #: src/prefs_matcher.c:2181
16334 msgid "Match Type: 'Test'"
16335 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16336
16337 #: src/prefs_matcher.c:2182
16338 msgid ""
16339 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16340 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16341 "\n"
16342 "The following symbols can be used:"
16343 msgstr ""
16344 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16345 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16346 "\n"
16347 "Podeu usar els símbols següents:"
16348
16349 #: src/prefs_matcher.c:2281
16350 msgid "Current condition rules"
16351 msgstr "Regles de condició actuals"
16352
16353 #: src/prefs_message.c:120
16354 msgid "Headers"
16355 msgstr "Capçaleres"
16356
16357 #: src/prefs_message.c:123
16358 msgid "Display header pane above message view"
16359 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre el missatge"
16360
16361 #: src/prefs_message.c:127
16362 msgid "Display (X-)Face in message view"
16363 msgstr "Mostrar (X-)Face a la visualització del missatge"
16364
16365 #: src/prefs_message.c:130
16366 msgid "Display Face in message view"
16367 msgstr "Mostra Face a la visualització del missatge"
16368
16369 #: src/prefs_message.c:144
16370 msgid "Display headers in message view"
16371 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
16372
16373 #: src/prefs_message.c:156
16374 msgid "HTML messages"
16375 msgstr "Missatges HTML"
16376
16377 #: src/prefs_message.c:159
16378 msgid "Render HTML messages as text"
16379 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16380
16381 #: src/prefs_message.c:162
16382 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16383 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16384
16385 #: src/prefs_message.c:165
16386 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16387 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16388
16389 #: src/prefs_message.c:175
16390 msgid "Line space"
16391 msgstr "Interlineat"
16392
16393 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16394 msgid "pixels"
16395 msgstr "píxels"
16396
16397 #: src/prefs_message.c:195
16398 msgid "Scroll"
16399 msgstr "Desplaçament"
16400
16401 #: src/prefs_message.c:197
16402 msgid "Half page"
16403 msgstr "Mitja pàgina"
16404
16405 #: src/prefs_message.c:203
16406 msgid "Smooth scroll"
16407 msgstr "Desplaçament suau"
16408
16409 #: src/prefs_message.c:209
16410 msgid "Step"
16411 msgstr "Pas"
16412
16413 #: src/prefs_message.c:230
16414 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16415 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16416
16417 #: src/prefs_message.c:233
16418 msgid "Quotation"
16419 msgstr "Cometes"
16420
16421 #: src/prefs_message.c:242
16422 msgid "Collapse quoted text on double click"
16423 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16424
16425 #: src/prefs_message.c:249
16426 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16427 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16428
16429 #: src/prefs_message.c:355
16430 msgid "Text Options"
16431 msgstr "Opcions de text"
16432
16433 #: src/prefs_migration.c:95
16434 #, c-format
16435 msgid ""
16436 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16437 "you are currently using.\n"
16438 "\n"
16439 "This is not recommended.\n"
16440 "\n"
16441 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16442 "\n"
16443 "Do you want to exit now?"
16444 msgstr ""
16445 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16446 "que esteu usant.\n"
16447 "\n"
16448 "No és recomanable.\n"
16449 "\n"
16450 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16451 "\n"
16452 "Voleu sortir-ne ara?"
16453
16454 #: src/prefs_migration.c:104
16455 msgid "Configuration warning"
16456 msgstr "Avís de configuració "
16457
16458 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16459 msgid "Message view"
16460 msgstr "Vista de missatges"
16461
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16463 msgid "Enable coloration of message text"
16464 msgstr "Permet color al text del missatge"
16465
16466 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16467 msgid "Quote"
16468 msgstr "Cita"
16469
16470 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16471 msgid "Cycle quote colors"
16472 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16473
16474 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16475 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16476 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16477
16478 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16479 msgid "1st Level"
16480 msgstr "1r nivell"
16481
16482 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16483 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16484 msgid "Text"
16485 msgstr "Text"
16486
16487 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16488 msgctxt "Tooltip"
16489 msgid "Pick color for 1st level text"
16490 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16491
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16493 msgid "2nd Level"
16494 msgstr "2n nivell"
16495
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16497 msgctxt "Tooltip"
16498 msgid "Pick color for 2nd level text"
16499 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16500
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16502 msgid "3rd Level"
16503 msgstr "3r nivell"
16504
16505 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16506 msgctxt "Tooltip"
16507 msgid "Pick color for 3rd level text"
16508 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16509
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16511 msgid "Enable coloration of text background"
16512 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16513
16514 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16515 msgctxt "Tooltip"
16516 msgid "Pick color for 1st level text background"
16517 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16518
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16520 msgctxt "Tooltip"
16521 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16522 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16523
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16525 msgctxt "Tooltip"
16526 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16527 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16528
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16530 msgctxt "Tooltip"
16531 msgid "Pick color for links"
16532 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16533
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16535 msgid "URI link"
16536 msgstr "URI d'enllaç"
16537
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16539 msgctxt "Tooltip"
16540 msgid "Pick color for signatures"
16541 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16542
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16544 msgid "Folder list"
16545 msgstr "Llista de carpetes"
16546
16547 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16548 msgid ""
16549 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16550 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16551 msgstr ""
16552 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16553 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16554 "missatges\" estigui desactivada"
16555
16556 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16557 msgid "Target folder"
16558 msgstr "Carpeta de destinació"
16559
16560 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16561 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16562 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16563
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16565 msgid "Folder containing new messages"
16566 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16567
16568 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16569 #. rule name and should not be translated
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16571 #, c-format
16572 msgctxt "Tooltip"
16573 msgid "Pick color for 'color %d'"
16574 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16575
16576 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16577 #. rule name and should not be translated
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16579 #, c-format
16580 msgid "Set label for 'color %d'"
16581 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16582
16583 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16584 #. rule name and should not be translated
16585 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16586 #, c-format
16587 msgctxt "Dialog title"
16588 msgid "Pick color for 'color %d'"
16589 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16590
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16592 msgctxt "Dialog title"
16593 msgid "Pick color for 1st level text"
16594 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16595
16596 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16597 msgctxt "Dialog title"
16598 msgid "Pick color for 2nd level text"
16599 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16600
16601 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16602 msgctxt "Dialog title"
16603 msgid "Pick color for 3rd level text"
16604 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16605
16606 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16607 msgctxt "Dialog title"
16608 msgid "Pick color for 1st level text background"
16609 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16610
16611 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16612 msgctxt "Dialog title"
16613 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16614 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16615
16616 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16617 msgctxt "Dialog title"
16618 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16619 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16620
16621 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16622 msgctxt "Dialog title"
16623 msgid "Pick color for links"
16624 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16625
16626 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16627 msgctxt "Dialog title"
16628 msgid "Pick color for target folder"
16629 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16630
16631 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16632 msgctxt "Dialog title"
16633 msgid "Pick color for signatures"
16634 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16635
16636 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16637 msgctxt "Dialog title"
16638 msgid "Pick color for folder"
16639 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16640
16641 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16642 msgid "Colors"
16643 msgstr "Colors"
16644
16645 #: src/prefs_other.c:107
16646 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16647 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16648
16649 #: src/prefs_other.c:121
16650 msgid "Select preset:"
16651 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16652
16653 #: src/prefs_other.c:136
16654 msgid ""
16655 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16656 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16657 msgstr ""
16658 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16659 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16660
16661 #: src/prefs_other.c:496
16662 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16663 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16664
16665 #: src/prefs_other.c:499
16666 msgid "On exit"
16667 msgstr "En sortir"
16668
16669 #: src/prefs_other.c:502
16670 msgid "Confirm on exit"
16671 msgstr "Confirma en sortir"
16672
16673 #: src/prefs_other.c:509
16674 msgid "Empty trash on exit"
16675 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16676
16677 #: src/prefs_other.c:512
16678 msgid "Warn if there are queued messages"
16679 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16680
16681 #: src/prefs_other.c:514
16682 msgid "Keyboard shortcuts"
16683 msgstr "Dreceres de teclat"
16684
16685 #: src/prefs_other.c:517
16686 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16687 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16688
16689 #: src/prefs_other.c:520
16690 msgid ""
16691 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16692 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16693 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16694 msgstr ""
16695 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16696 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16697 "de tecles.\n"
16698 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16699 "existents."
16700
16701 #: src/prefs_other.c:527
16702 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16703 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16704
16705 #: src/prefs_other.c:537
16706 msgid "Metadata handling"
16707 msgstr "Maneig de metadades"
16708
16709 #: src/prefs_other.c:538
16710 msgid ""
16711 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16712 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16713 msgstr ""
16714 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16715 "Aquest mode evita la pèrdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
16716 "comportar temps addicional."
16717
16718 #: src/prefs_other.c:542
16719 msgid "Safer"
16720 msgstr "Més segur"
16721
16722 #: src/prefs_other.c:544
16723 msgid "Faster"
16724 msgstr "Més ràpid"
16725
16726 #: src/prefs_other.c:562
16727 msgid "Socket I/O timeout"
16728 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16729
16730 #: src/prefs_other.c:584
16731 msgid "Ask before emptying trash"
16732 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16733
16734 #: src/prefs_other.c:586
16735 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16736 msgstr ""
16737 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16738 "manualment"
16739
16740 #: src/prefs_other.c:591
16741 msgid "Use secure file deletion if possible"
16742 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16743
16744 #: src/prefs_other.c:595
16745 msgid ""
16746 "Use secure file deletion if possible\n"
16747 "(the 'shred' program is not available)"
16748 msgstr ""
16749 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16750 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16751
16752 #: src/prefs_other.c:600
16753 msgid ""
16754 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16755 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16756 msgstr ""
16757 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16758 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16759 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16760
16761 #: src/prefs_other.c:604
16762 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16763 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16764
16765 #: src/prefs_other.c:607
16766 msgid "Master passphrase"
16767 msgstr "Contrasenya mestra"
16768
16769 #: src/prefs_other.c:610
16770 msgid "Use a master passphrase"
16771 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16772
16773 #: src/prefs_other.c:613
16774 msgid ""
16775 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16776 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16777 msgstr ""
16778 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16779 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16780 "d'establir-ne una."
16781
16782 #: src/prefs_other.c:618
16783 msgid "Change master passphrase"
16784 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16785
16786 #: src/prefs_other.c:778
16787 msgid "Miscellaneous"
16788 msgstr "Miscel·lània"
16789
16790 #: src/prefs_quote.c:77
16791 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16792 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16793
16794 #: src/prefs_receive.c:142
16795 msgid "External incorporation program"
16796 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16797
16798 #: src/prefs_receive.c:145
16799 msgid "Use external program for receiving mail"
16800 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16801
16802 #: src/prefs_receive.c:161
16803 msgid "Automatic checking"
16804 msgstr "Verificació automàtica"
16805
16806 #: src/prefs_receive.c:168
16807 msgid "Check for new mail every"
16808 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16809
16810 #: src/prefs_receive.c:215
16811 msgid "Check for new mail on start-up"
16812 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16813
16814 #: src/prefs_receive.c:218
16815 msgid "Dialogs"
16816 msgstr "Diàlegs"
16817
16818 #: src/prefs_receive.c:220
16819 msgid "Show receive dialog"
16820 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16821
16822 #: src/prefs_receive.c:230
16823 msgid "Only on manual receiving"
16824 msgstr "Només en la recepció manual"
16825
16826 #: src/prefs_receive.c:241
16827 msgid "Close receive dialog when finished"
16828 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16829
16830 #: src/prefs_receive.c:244
16831 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16832 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16833
16834 #: src/prefs_receive.c:247
16835 msgid "After receiving new mail"
16836 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16837
16838 #: src/prefs_receive.c:249
16839 msgid "Go to Inbox"
16840 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16841
16842 #: src/prefs_receive.c:251
16843 msgid "Update all local folders"
16844 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16845
16846 #: src/prefs_receive.c:253
16847 msgid "Run command"
16848 msgstr "Executa l'ordre"
16849
16850 #: src/prefs_receive.c:258
16851 msgid "after automatic check"
16852 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16853
16854 #: src/prefs_receive.c:260
16855 msgid "after manual check"
16856 msgstr "després de la comprovació manual"
16857
16858 #: src/prefs_receive.c:268
16859 #, c-format
16860 msgid ""
16861 "Command to execute:\n"
16862 "(use %d as number of new mails)"
16863 msgstr ""
16864 "Ordre a executar:\n"
16865 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
16866
16867 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16868 msgid "Mail Handling"
16869 msgstr "Maneig de correu"
16870
16871 #: src/prefs_receive.c:412
16872 msgid "Receiving"
16873 msgstr "Rebent"
16874
16875 #: src/prefs_send.c:159
16876 msgid "Save sent messages"
16877 msgstr "Desa els missatges enviats"
16878
16879 #: src/prefs_send.c:162
16880 msgid "Never send Return Receipts"
16881 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
16882
16883 #: src/prefs_send.c:180
16884 msgid "Confirm before sending queued messages"
16885 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
16886
16887 #: src/prefs_send.c:183
16888 msgid "Show send dialog"
16889 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
16890
16891 #: src/prefs_send.c:186
16892 msgid "Warn when Subject is empty"
16893 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
16894
16895 #: src/prefs_send.c:193
16896 msgid "Outgoing encoding"
16897 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
16898
16899 #: src/prefs_send.c:218
16900 msgid ""
16901 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16902 "be used"
16903 msgstr ""
16904 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
16905 "actual."
16906
16907 #: src/prefs_send.c:235
16908 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16909 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
16910
16911 #: src/prefs_send.c:236
16912 msgid "Unicode (UTF-8)"
16913 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16914
16915 #: src/prefs_send.c:238
16916 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16917 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
16918
16919 #: src/prefs_send.c:239
16920 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16921 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
16922
16923 #: src/prefs_send.c:241
16924 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16925 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
16926
16927 #: src/prefs_send.c:243
16928 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16929 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
16930
16931 #: src/prefs_send.c:244
16932 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16933 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
16934
16935 #: src/prefs_send.c:246
16936 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16937 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16938
16939 #: src/prefs_send.c:248
16940 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16941 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
16942
16943 #: src/prefs_send.c:249
16944 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16945 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
16946
16947 #: src/prefs_send.c:251
16948 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16949 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
16950
16951 #: src/prefs_send.c:252
16952 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16953 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
16954
16955 #: src/prefs_send.c:254
16956 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16957 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16958
16959 #: src/prefs_send.c:256
16960 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16961 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
16962
16963 #: src/prefs_send.c:257
16964 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16965 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
16966
16967 #: src/prefs_send.c:258
16968 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16969 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16970
16971 #: src/prefs_send.c:259
16972 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16973 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
16974
16975 #: src/prefs_send.c:260
16976 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16977 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16978
16979 #: src/prefs_send.c:262
16980 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16981 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:264
16984 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16985 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:265
16988 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16989 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:268
16992 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16993 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:269
16996 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16997 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:270
17000 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17001 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:271
17004 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17005 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:273
17008 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17009 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17010
17011 #: src/prefs_send.c:274
17012 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17013 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17014
17015 #: src/prefs_send.c:277
17016 msgid "Korean (EUC-KR)"
17017 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:279
17020 msgid "Thai (TIS-620)"
17021 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:280
17024 msgid "Thai (Windows-874)"
17025 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:284
17028 msgid "Transfer encoding"
17029 msgstr "Codificació d'enviament"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:295
17032 msgid ""
17033 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17034 "characters"
17035 msgstr ""
17036 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17037 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17040 #: src/send_message.c:510
17041 msgid "Sending"
17042 msgstr "Enviant"
17043
17044 #: src/prefs_spelling.c:81
17045 msgid "Pick color for misspelled word"
17046 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17047
17048 #: src/prefs_spelling.c:129
17049 msgid "Enable spell checker"
17050 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17051
17052 #: src/prefs_spelling.c:134
17053 msgid "Enable alternate dictionary"
17054 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17055
17056 #: src/prefs_spelling.c:139
17057 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17058 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17059
17060 #: src/prefs_spelling.c:141
17061 msgid "Automatic spell checking"
17062 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17063
17064 #: src/prefs_spelling.c:149
17065 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17066 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17067
17068 #: src/prefs_spelling.c:153
17069 msgid "Dictionary"
17070 msgstr "Diccionari"
17071
17072 #: src/prefs_spelling.c:190
17073 msgid "Check with both dictionaries"
17074 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17075
17076 #: src/prefs_spelling.c:197
17077 msgid "Get more dictionaries..."
17078 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17079
17080 #: src/prefs_spelling.c:207
17081 msgid "Misspelled word color"
17082 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17083
17084 #: src/prefs_spelling.c:220
17085 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17086 msgstr ""
17087 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17088 "subratllar."
17089
17090 #: src/prefs_spelling.c:337
17091 msgid "Spell Checking"
17092 msgstr "Correcció ortogràfica"
17093
17094 #: src/prefs_summaries.c:153
17095 msgid "the abbreviated weekday name"
17096 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17097
17098 #: src/prefs_summaries.c:154
17099 msgid "the full weekday name"
17100 msgstr "el dia de la setmana complet"
17101
17102 #: src/prefs_summaries.c:155
17103 msgid "the abbreviated month name"
17104 msgstr "el nom del mes abreviat"
17105
17106 #: src/prefs_summaries.c:156
17107 msgid "the full month name"
17108 msgstr "el nom del mes complet"
17109
17110 #: src/prefs_summaries.c:157
17111 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17112 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17113
17114 #: src/prefs_summaries.c:158
17115 msgid "the century number (year/100)"
17116 msgstr "el número de segle (any/100)"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:159
17119 msgid "the day of the month as a decimal number"
17120 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:160
17123 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17124 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:161
17127 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17128 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17129
17130 #: src/prefs_summaries.c:162
17131 msgid "the day of the year as a decimal number"
17132 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17133
17134 #: src/prefs_summaries.c:163
17135 msgid "the month as a decimal number"
17136 msgstr "el mes com a número decimal"
17137
17138 #: src/prefs_summaries.c:164
17139 msgid "the minute as a decimal number"
17140 msgstr "el minut com a número decimal"
17141
17142 #: src/prefs_summaries.c:165
17143 msgid "either AM or PM"
17144 msgstr "AM o PM"
17145
17146 #: src/prefs_summaries.c:166
17147 msgid "the second as a decimal number"
17148 msgstr "el segon com a número decimal"
17149
17150 #: src/prefs_summaries.c:167
17151 msgid "the day of the week as a decimal number"
17152 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17153
17154 #: src/prefs_summaries.c:168
17155 msgid "the preferred date for the current locale"
17156 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17157
17158 #: src/prefs_summaries.c:169
17159 msgid "the last two digits of a year"
17160 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17161
17162 #: src/prefs_summaries.c:170
17163 msgid "the year as a decimal number"
17164 msgstr "l'any com a número decimal"
17165
17166 #: src/prefs_summaries.c:171
17167 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17168 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17169
17170 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17171 #: src/prefs_summaries.c:561
17172 msgid "Date format"
17173 msgstr "Format de data"
17174
17175 #: src/prefs_summaries.c:216
17176 msgid "Specifier"
17177 msgstr "Especificador"
17178
17179 #: src/prefs_summaries.c:258
17180 msgid "Example"
17181 msgstr "Exemple"
17182
17183 #: src/prefs_summaries.c:363
17184 msgid "Display message count next to folder name"
17185 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17186
17187 #: src/prefs_summaries.c:373
17188 msgid "Unread messages"
17189 msgstr "Missatge sense llegir"
17190
17191 #: src/prefs_summaries.c:374
17192 msgid "Unread and Total messages"
17193 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17194
17195 #: src/prefs_summaries.c:384
17196 msgid "Open last opened folder at start-up"
17197 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17198
17199 #: src/prefs_summaries.c:387
17200 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17201 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17202
17203 #: src/prefs_summaries.c:401
17204 msgid "letters"
17205 msgstr "lletres"
17206
17207 #: src/prefs_summaries.c:419
17208 msgid "Message list"
17209 msgstr "Llista de missatges"
17210
17211 #: src/prefs_summaries.c:425
17212 msgid "Sort new folders by"
17213 msgstr "Classifica les carpetes per"
17214
17215 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17216 msgid "Number"
17217 msgstr "Nombre"
17218
17219 #: src/prefs_summaries.c:436
17220 msgid "Thread date"
17221 msgstr "Data del fil"
17222
17223 #: src/prefs_summaries.c:447
17224 msgid "Don't sort"
17225 msgstr "No classifiquis"
17226
17227 #: src/prefs_summaries.c:464
17228 msgid "Set default selection when entering a folder"
17229 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17230
17231 #: src/prefs_summaries.c:477
17232 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17233 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17234
17235 #: src/prefs_summaries.c:487
17236 msgid "Assume 'Yes'"
17237 msgstr "Assumeix \"'Sí\""
17238
17239 #: src/prefs_summaries.c:488
17240 msgid "Assume 'No'"
17241 msgstr "Assumeix \"No\""
17242
17243 #: src/prefs_summaries.c:496
17244 msgid "Open message when selected"
17245 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17246
17247 #: src/prefs_summaries.c:506
17248 msgid "When message view is visible"
17249 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17250
17251 #: src/prefs_summaries.c:512
17252 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17253 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17254
17255 #: src/prefs_summaries.c:516
17256 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17257 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17258
17259 #: src/prefs_summaries.c:518
17260 msgid ""
17261 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17262 "Execute'"
17263 msgstr ""
17264 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17265 "escolliu \"Eines/Executa\""
17266
17267 #: src/prefs_summaries.c:521
17268 msgid "Mark message as read"
17269 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17270
17271 #: src/prefs_summaries.c:524
17272 msgid "when selected, after"
17273 msgstr "quan se seleccioni, després"
17274
17275 #: src/prefs_summaries.c:544
17276 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17277 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17278
17279 #: src/prefs_summaries.c:551
17280 msgid "Display sender using address book"
17281 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:555
17284 msgid "Show tooltips"
17285 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:581
17288 msgid "Date format help"
17289 msgstr "Ajuda del format de data"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:599
17292 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17293 msgstr ""
17294 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17295
17296 #: src/prefs_summaries.c:602
17297 msgid "Translate header names"
17298 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17299
17300 #: src/prefs_summaries.c:604
17301 msgid ""
17302 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17303 "translated into your language."
17304 msgstr ""
17305 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17306 "traduiran a la vostra llengua."
17307
17308 #: src/prefs_summaries.c:732
17309 msgid "Summaries"
17310 msgstr "Sumaris"
17311
17312 #: src/prefs_summary_column.c:226
17313 msgid "Message list columns configuration"
17314 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17315
17316 #: src/prefs_summary_column.c:243
17317 msgid ""
17318 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17319 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17320 msgstr ""
17321 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17322 "modificar\n"
17323 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17324
17325 #: src/prefs_summary_open.c:109
17326 msgid "first marked email"
17327 msgstr "primer missatge marcat"
17328
17329 #: src/prefs_summary_open.c:110
17330 msgid "first new email"
17331 msgstr "primer missatge nou"
17332
17333 #: src/prefs_summary_open.c:111
17334 msgid "first unread email"
17335 msgstr "primer missatge no llegit"
17336
17337 #: src/prefs_summary_open.c:112
17338 msgid "last opened email"
17339 msgstr "últim missatge llegit"
17340
17341 #: src/prefs_summary_open.c:113
17342 msgid "last email in the list"
17343 msgstr "últim missatge de la llista"
17344
17345 #: src/prefs_summary_open.c:115
17346 msgid "first email in the list"
17347 msgstr "primer missatge de la llista"
17348
17349 #: src/prefs_summary_open.c:184
17350 msgid " Selection when entering a folder"
17351 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17352
17353 #: src/prefs_summary_open.c:230
17354 msgid "Possible selections"
17355 msgstr "Seleccions possibles"
17356
17357 #: src/prefs_summary_open.c:266
17358 msgid "Selection on folder opening"
17359 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17360
17361 #: src/prefs_template.c:80
17362 msgid "This name is used as the Menu item"
17363 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17364
17365 #: src/prefs_template.c:82
17366 msgid ""
17367 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17368 "account."
17369 msgstr ""
17370 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17371 "compte d'escriptura."
17372
17373 #: src/prefs_template.c:309
17374 msgid "Append the new template above to the list"
17375 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17376
17377 #: src/prefs_template.c:318
17378 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17379 msgstr ""
17380 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17381
17382 #: src/prefs_template.c:328
17383 msgid "Delete the selected template from the list"
17384 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17385
17386 #: src/prefs_template.c:346
17387 msgid "Show information on configuring templates"
17388 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17389
17390 #: src/prefs_template.c:370
17391 msgid "Move the selected template to the top"
17392 msgstr "Mou la plantilla seleccionada a l'inici"
17393
17394 #: src/prefs_template.c:380
17395 msgid "Move the selected template up"
17396 msgstr "Mou la plantilla seleccionada amunt"
17397
17398 #: src/prefs_template.c:388
17399 msgid "Move the selected template down"
17400 msgstr "Mou la plantilla seleccionada avall"
17401
17402 #: src/prefs_template.c:398
17403 msgid "Move the selected template to the bottom"
17404 msgstr "Mou la plantilla seleccionada al final"
17405
17406 #: src/prefs_template.c:414
17407 msgid "Template configuration"
17408 msgstr "Configuració de plantilla"
17409
17410 #: src/prefs_template.c:602
17411 msgid "Templates list not saved"
17412 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17413
17414 #: src/prefs_template.c:603
17415 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17416 msgstr ""
17417 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17418
17419 #: src/prefs_template.c:768
17420 msgid "The template's name is not set."
17421 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17422
17423 #: src/prefs_template.c:811
17424 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17425 msgstr ""
17426 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17427
17428 #: src/prefs_template.c:817
17429 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17430 msgstr ""
17431 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17432
17433 #: src/prefs_template.c:823
17434 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17435 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17436
17437 #: src/prefs_template.c:829
17438 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17439 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17440
17441 #: src/prefs_template.c:835
17442 msgid ""
17443 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17444 msgstr ""
17445 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17446
17447 #: src/prefs_template.c:841
17448 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17449 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17450
17451 #: src/prefs_template.c:912
17452 msgid "Delete template"
17453 msgstr "Esborra la plantilla"
17454
17455 #: src/prefs_template.c:913
17456 msgid "Do you really want to delete this template?"
17457 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17458
17459 #: src/prefs_template.c:925
17460 msgid "Delete all templates"
17461 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17462
17463 #: src/prefs_template.c:926
17464 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17465 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17466
17467 #: src/prefs_template.c:1241
17468 msgid "Current templates"
17469 msgstr "Plantilles actuals"
17470
17471 #: src/prefs_template.c:1269
17472 msgid "Template"
17473 msgstr "Plantilla"
17474
17475 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17476 msgid "Default internal theme"
17477 msgstr "Tema intern per omissió"
17478
17479 #: src/prefs_themes.c:366
17480 msgid "Themes"
17481 msgstr "Temes"
17482
17483 #: src/prefs_themes.c:436
17484 msgid "Only root can remove system themes"
17485 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes de sistema"
17486
17487 #: src/prefs_themes.c:439
17488 #, c-format
17489 msgid "Remove system theme '%s'"
17490 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17491
17492 #: src/prefs_themes.c:442
17493 #, c-format
17494 msgid "Remove theme '%s'"
17495 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17496
17497 #: src/prefs_themes.c:448
17498 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17499 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:458
17502 #, c-format
17503 msgid ""
17504 "File %s failed\n"
17505 "while removing theme."
17506 msgstr ""
17507 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17508 "mentre s'eliminava el tema."
17509
17510 #: src/prefs_themes.c:462
17511 msgid "Removing theme directory failed."
17512 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17513
17514 #: src/prefs_themes.c:465
17515 msgid "Theme removed successfully"
17516 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
17517
17518 #: src/prefs_themes.c:485
17519 msgid "Select theme folder"
17520 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17521
17522 #: src/prefs_themes.c:500
17523 #, c-format
17524 msgid "Install theme '%s'"
17525 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17526
17527 #: src/prefs_themes.c:503
17528 msgid ""
17529 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17530 "Install anyway?"
17531 msgstr ""
17532 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17533 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17534
17535 #: src/prefs_themes.c:510
17536 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17537 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17538
17539 #: src/prefs_themes.c:530
17540 msgid "Theme exists"
17541 msgstr "El tema ja existeix"
17542
17543 #: src/prefs_themes.c:531
17544 msgid ""
17545 "A theme with the same name is\n"
17546 "already installed in this location.\n"
17547 "\n"
17548 "Do you want to replace it?"
17549 msgstr ""
17550 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17551 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17552 "\n"
17553 "Voleu sobreescriure'l?"
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:537
17556 #, c-format
17557 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17558 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17559
17560 #: src/prefs_themes.c:545
17561 #, c-format
17562 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17563 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17564
17565 #: src/prefs_themes.c:558
17566 msgid "Theme installed successfully."
17567 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17568
17569 #: src/prefs_themes.c:565
17570 msgid "Failed installing theme"
17571 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17572
17573 #: src/prefs_themes.c:568
17574 #, c-format
17575 msgid ""
17576 "File %s failed\n"
17577 "while installing theme."
17578 msgstr ""
17579 "El fitxer %s ha fallat\n"
17580 "en instal·lar el tema."
17581
17582 #: src/prefs_themes.c:666
17583 #, c-format
17584 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17585 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17586
17587 #: src/prefs_themes.c:707
17588 #, c-format
17589 msgid "Internal theme has %d icons"
17590 msgstr "El tema intern té %d icones"
17591
17592 #: src/prefs_themes.c:713
17593 msgid "No info file available for this theme"
17594 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17595
17596 #: src/prefs_themes.c:731
17597 msgid "Error: couldn't get theme status"
17598 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17599
17600 #: src/prefs_themes.c:755
17601 #, c-format
17602 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17603 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17604
17605 #: src/prefs_themes.c:803
17606 msgid "Selector"
17607 msgstr "Selector"
17608
17609 #: src/prefs_themes.c:814
17610 msgid "Install new..."
17611 msgstr "Instal·la nou..."
17612
17613 #: src/prefs_themes.c:819
17614 msgid "Get more..."
17615 msgstr "Obteniu-ne més..."
17616
17617 #: src/prefs_themes.c:830
17618 msgid "Information"
17619 msgstr "Informació"
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:844
17622 msgid "Author: "
17623 msgstr "Autor: "
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:852
17626 msgid "URL:"
17627 msgstr "URL:"
17628
17629 #: src/prefs_themes.c:894
17630 msgid "Preview"
17631 msgstr "Previsualitza"
17632
17633 #: src/prefs_toolbar.c:176
17634 msgid ""
17635 "Selected Action already set.\n"
17636 "Please choose another Action from List"
17637 msgstr ""
17638 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17639 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17640
17641 #: src/prefs_toolbar.c:177
17642 msgid "Item has no icon defined."
17643 msgstr "L'element no té una icona definida."
17644
17645 #: src/prefs_toolbar.c:178
17646 msgid "Item has no text defined."
17647 msgstr "L'element no té un text definit."
17648
17649 #: src/prefs_toolbar.c:916
17650 msgid "Toolbar item"
17651 msgstr "Element de la barra d'eines"
17652
17653 #: src/prefs_toolbar.c:932
17654 msgid "Item type"
17655 msgstr "Tipus d'element"
17656
17657 #: src/prefs_toolbar.c:942
17658 msgid "Internal Function"
17659 msgstr "Funció interna"
17660
17661 #: src/prefs_toolbar.c:943
17662 msgid "User Action"
17663 msgstr "Acció interna"
17664
17665 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17666 msgid "Separator"
17667 msgstr "Separador"
17668
17669 #: src/prefs_toolbar.c:952
17670 msgid "Event executed on click"
17671 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17672
17673 #: src/prefs_toolbar.c:991
17674 msgid "Toolbar text"
17675 msgstr "Text de la barra d'eines"
17676
17677 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17678 msgid "Icon"
17679 msgstr "Icona"
17680
17681 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17682 msgid "A_dd"
17683 msgstr "A_fegeix"
17684
17685 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17686 msgid "Toolbars"
17687 msgstr "Barres d'eines"
17688
17689 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17690 msgid "Main Window"
17691 msgstr "Finestra principal"
17692
17693 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17694 msgid "Message Window"
17695 msgstr "Finestra de missatge"
17696
17697 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17698 msgid "Compose Window"
17699 msgstr "Finestra d'escriptura"
17700
17701 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17702 msgid "Icon text"
17703 msgstr "Text de la icona"
17704
17705 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17706 msgid "Mapped event"
17707 msgstr "Esdeveniment mapat"
17708
17709 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17710 msgid "Toolbar item icon"
17711 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17712
17713 #: src/prefs_wrapping.c:80
17714 msgid "Auto wrapping"
17715 msgstr "Ajusta automàticament"
17716
17717 #: src/prefs_wrapping.c:81
17718 msgid "Wrap quotation"
17719 msgstr "Ajusta la citació"
17720
17721 #: src/prefs_wrapping.c:82
17722 msgid "Wrap pasted text"
17723 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17724
17725 #: src/prefs_wrapping.c:83
17726 msgid "Auto indent"
17727 msgstr "Sagna automàticament"
17728
17729 #: src/prefs_wrapping.c:89
17730 msgid "Wrap text at"
17731 msgstr "Ajusta el text a"
17732
17733 #: src/prefs_wrapping.c:154
17734 msgid "Wrapping"
17735 msgstr "Ajustament"
17736
17737 #: src/printing.c:436
17738 msgid "Print preview"
17739 msgstr "Previsualitza la impressió"
17740
17741 #: src/printing.c:479
17742 msgid "First page"
17743 msgstr "Primera pàgina"
17744
17745 #: src/printing.c:490
17746 msgid "Last page"
17747 msgstr "Última pàgina"
17748
17749 #: src/printing.c:496
17750 msgid "Zoom 100%"
17751 msgstr "Ampliació del 100%"
17752
17753 #: src/printing.c:498
17754 msgid "Zoom fit"
17755 msgstr "Augment ajustat"
17756
17757 #: src/printing.c:500
17758 msgid "Zoom in"
17759 msgstr "Augmenta"
17760
17761 #: src/printing.c:502
17762 msgid "Zoom out"
17763 msgstr "Disminueix"
17764
17765 #: src/printing.c:701
17766 #, c-format
17767 msgid "Page %d"
17768 msgstr "Pàgina %d"
17769
17770 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17771 msgid "No information available"
17772 msgstr "No hi ha informació disponible"
17773
17774 #: src/privacy.c:490
17775 msgid "No recipient keys defined."
17776 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17777
17778 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17779 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17780 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17781
17782 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17783 msgid "Already trying to send."
17784 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17785
17786 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17787 #, c-format
17788 msgid "Couldn't open file %s."
17789 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17790
17791 #: src/procmsg.c:1626
17792 msgid "Queued message header is broken."
17793 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17794
17795 #: src/procmsg.c:1646
17796 msgid "An error happened during SMTP session."
17797 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17798
17799 #: src/procmsg.c:1660
17800 msgid ""
17801 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17802 "SMTP session."
17803 msgstr ""
17804 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17805 "durant la sessió SMTP"
17806
17807 #: src/procmsg.c:1668
17808 msgid ""
17809 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17810 "generated by Claws Mail."
17811 msgstr ""
17812 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17813 "estat generat pel Claws Mail."
17814
17815 #: src/procmsg.c:1690
17816 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17817 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17818
17819 #: src/procmsg.c:1703
17820 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17821 msgstr ""
17822 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17823
17824 #: src/procmsg.c:1717
17825 #, c-format
17826 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17827 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17828
17829 #: src/procmsg.c:2269
17830 msgid "Filtering messages...\n"
17831 msgstr "Filtrant missatges...\n"
17832
17833 #: src/quote_fmt.c:47
17834 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17835 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
17836
17837 #: src/quote_fmt.c:48
17838 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17839 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
17840
17841 #: src/quote_fmt.c:51
17842 msgid "email address of sender"
17843 msgstr "adreça de correu del remitent"
17844
17845 #: src/quote_fmt.c:52
17846 msgid "full name of sender"
17847 msgstr "Nom complet del remitent"
17848
17849 #: src/quote_fmt.c:53
17850 msgid "first name of sender"
17851 msgstr "nom del remitent"
17852
17853 #: src/quote_fmt.c:54
17854 msgid "last name of sender"
17855 msgstr "cognoms del remitent"
17856
17857 #: src/quote_fmt.c:55
17858 msgid "initials of sender"
17859 msgstr "inicials del remitent"
17860
17861 #: src/quote_fmt.c:62
17862 msgid "message body"
17863 msgstr "cos del missatge"
17864
17865 #: src/quote_fmt.c:63
17866 msgid "quoted message body"
17867 msgstr "cos del missatge citat"
17868
17869 #: src/quote_fmt.c:64
17870 msgid "message body without signature"
17871 msgstr "cos del missatge sense signatura"
17872
17873 #: src/quote_fmt.c:65
17874 msgid "quoted message body without signature"
17875 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
17876
17877 #: src/quote_fmt.c:66
17878 msgid "message tags"
17879 msgstr "etiquetes del missatge"
17880
17881 #: src/quote_fmt.c:67
17882 msgid "current dictionary"
17883 msgstr "diccionari actual"
17884
17885 #: src/quote_fmt.c:68
17886 msgid "cursor position"
17887 msgstr "posició del cursor"
17888
17889 #: src/quote_fmt.c:69
17890 msgid "account property: your name"
17891 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
17892
17893 #: src/quote_fmt.c:70
17894 msgid "account property: your email address"
17895 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
17896
17897 #: src/quote_fmt.c:71
17898 msgid "account property: account name"
17899 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
17900
17901 #: src/quote_fmt.c:72
17902 msgid "account property: organization"
17903 msgstr "propietat del compte: organització"
17904
17905 #: src/quote_fmt.c:73
17906 msgid "account property: signature"
17907 msgstr "propietat del compte: signatura"
17908
17909 #: src/quote_fmt.c:74
17910 msgid "account property: signature path"
17911 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
17912
17913 #: src/quote_fmt.c:75
17914 msgid "account property: default dictionary"
17915 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:76
17918 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17919 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17920
17921 #: src/quote_fmt.c:77
17922 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17923 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
17924
17925 #: src/quote_fmt.c:78
17926 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17927 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:80
17930 msgid "literal backslash"
17931 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
17932
17933 #: src/quote_fmt.c:81
17934 msgid "literal question mark"
17935 msgstr "caràcter d'interrogació"
17936
17937 #: src/quote_fmt.c:82
17938 msgid "literal exclamation mark"
17939 msgstr "signe d'exclamació literal"
17940
17941 #: src/quote_fmt.c:83
17942 msgid "literal pipe"
17943 msgstr "caràcter de barra vertical"
17944
17945 #: src/quote_fmt.c:84
17946 msgid "literal opening curly brace"
17947 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
17948
17949 #: src/quote_fmt.c:85
17950 msgid "literal closing curly brace"
17951 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
17952
17953 #: src/quote_fmt.c:86
17954 msgid "tab"
17955 msgstr "tab"
17956
17957 #: src/quote_fmt.c:89
17958 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17959 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
17960
17961 #: src/quote_fmt.c:90
17962 msgid ""
17963 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17964 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17965 "symbols (or their long equivalent)"
17966 msgstr ""
17967 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
17968 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17969 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17970
17971 #: src/quote_fmt.c:91
17972 msgid ""
17973 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17974 "of\n"
17975 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17976 "symbols (or their long equivalent)"
17977 msgstr ""
17978 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
17979 "un\n"
17980 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17981 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17982
17983 #: src/quote_fmt.c:92
17984 msgid ""
17985 "insert file:\n"
17986 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17987 "to insert"
17988 msgstr ""
17989 "insereix el fitxer:\n"
17990 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
17991 "inserir"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:93
17994 msgid ""
17995 "insert program output:\n"
17996 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17997 "get\n"
17998 "the output from"
17999 msgstr ""
18000 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18001 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18002 "ne\n"
18003 "la sortida "
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:94
18006 msgid ""
18007 "insert user input:\n"
18008 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18009 "user-entered text"
18010 msgstr ""
18011 "insereix entrada d'usuari:\n"
18012 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18013 "per\n"
18014 "un text introduït per l'usuari"
18015
18016 #: src/quote_fmt.c:95
18017 msgid ""
18018 "attach file:\n"
18019 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18020 "to attach"
18021 msgstr ""
18022 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18023 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18024 "adjuntar"
18025
18026 #: src/quote_fmt.c:97
18027 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18028 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18029
18030 #: src/quote_fmt.c:98
18031 msgid ""
18032 "text that can contain any of the symbols or\n"
18033 "commands above"
18034 msgstr ""
18035 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18036 "ordres indicats anteriorment"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:99
18039 msgid ""
18040 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18041 "commands) above"
18042 msgstr ""
18043 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18044 "ordres) indicat anteriorment"
18045
18046 #: src/quote_fmt.c:100
18047 msgid ""
18048 "completion from address book only works with the first\n"
18049 "address of the header, it outputs the full name\n"
18050 "of the contact if that address matches exactly\n"
18051 "one contact in the address book"
18052 msgstr ""
18053 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18054 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18055 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18056 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18057
18058 #: src/quote_fmt.c:109
18059 msgid "Description of symbols"
18060 msgstr "Descripció de símbols"
18061
18062 #: src/quote_fmt.c:110
18063 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18064 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18065
18066 #: src/quote_fmt.c:173
18067 msgid "Use template when composing new messages"
18068 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18069
18070 #: src/quote_fmt.c:197
18071 msgid ""
18072 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18073 "new message."
18074 msgstr ""
18075 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18076 "el missatge nou."
18077
18078 #: src/quote_fmt.c:299
18079 msgid "Use template when replying to messages"
18080 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18081
18082 #: src/quote_fmt.c:323
18083 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18084 msgstr ""
18085 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18086
18087 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18088 msgid "Quotation mark"
18089 msgstr "Cometes"
18090
18091 #: src/quote_fmt.c:429
18092 msgid "Use template when forwarding messages"
18093 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18094
18095 #: src/quote_fmt.c:453
18096 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18097 msgstr ""
18098 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18099
18100 #: src/quote_fmt.c:545
18101 msgid "Defaults"
18102 msgstr "Predeterminats"
18103
18104 #: src/quote_fmt.c:563
18105 msgid ""
18106 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18107 "address."
18108 msgstr ""
18109 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18110 "correu no vàlida."
18111
18112 #: src/quote_fmt.c:566
18113 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18114 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18115
18116 #: src/quote_fmt.c:583
18117 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18118 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18119
18120 #: src/quote_fmt.c:603
18121 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18122 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18123
18124 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18125 #, c-format
18126 msgid "Enter text to replace '%s'"
18127 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18128
18129 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18130 msgid "Enter variable"
18131 msgstr "Insereix una variable"
18132
18133 #: src/send_message.c:153
18134 #, c-format
18135 msgid "Sending message using command: %s\n"
18136 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18137
18138 #: src/send_message.c:167
18139 #, c-format
18140 msgid "Couldn't execute command: %s"
18141 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18142
18143 #: src/send_message.c:202
18144 #, c-format
18145 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18146 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18147
18148 #: src/send_message.c:350
18149 msgid "Connecting"
18150 msgstr "Connectant"
18151
18152 #: src/send_message.c:355
18153 msgid "Doing POP before SMTP..."
18154 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18155
18156 #: src/send_message.c:358
18157 msgid "POP before SMTP"
18158 msgstr "POP abans de SMTP"
18159
18160 #: src/send_message.c:363
18161 #, c-format
18162 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18163 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18164
18165 #: src/send_message.c:420
18166 msgid "Mail sent successfully."
18167 msgstr "Missatge enviat correctament."
18168
18169 #: src/send_message.c:486
18170 msgid "Sending HELO..."
18171 msgstr "Enviant HELO..."
18172
18173 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18174 msgid "Authenticating"
18175 msgstr "Autenticant"
18176
18177 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18178 msgid "Sending message..."
18179 msgstr "Enviant el missatge..."
18180
18181 #: src/send_message.c:491
18182 msgid "Sending EHLO..."
18183 msgstr "Enviant EHLO..."
18184
18185 #: src/send_message.c:500
18186 msgid "Sending MAIL FROM..."
18187 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18188
18189 #: src/send_message.c:504
18190 msgid "Sending RCPT TO..."
18191 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18192
18193 #: src/send_message.c:509
18194 msgid "Sending DATA..."
18195 msgstr "Enviant DATA..."
18196
18197 #: src/send_message.c:513
18198 msgid "Quitting..."
18199 msgstr "Sortint..."
18200
18201 #: src/send_message.c:542
18202 #, c-format
18203 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18204 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18205
18206 #: src/send_message.c:595
18207 msgid "Sending message"
18208 msgstr "Enviant el missatge"
18209
18210 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18211 msgid "Error occurred while sending the message."
18212 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18213
18214 #: src/send_message.c:667
18215 #, c-format
18216 msgid ""
18217 "Error occurred while sending the message:\n"
18218 "%s"
18219 msgstr ""
18220 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18221 "%s"
18222
18223 #: src/setup.c:75
18224 msgid "Mailbox setting"
18225 msgstr "Configuració de bústia"
18226
18227 #: src/setup.c:76
18228 msgid ""
18229 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18230 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18231 "if you have the one.\n"
18232 "If you're not sure, just select OK."
18233 msgstr ""
18234 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18235 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18236 "si ja en teniu una.\n"
18237 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18238
18239 #: src/sourcewindow.c:64
18240 msgid "Source of the message"
18241 msgstr "Font del missatge"
18242
18243 #: src/sourcewindow.c:159
18244 #, c-format
18245 msgid "%s - Source"
18246 msgstr "%s - Font"
18247
18248 #: src/ssl_manager.c:156
18249 msgid "Saved SSL certificates"
18250 msgstr "Certificats SSL desats"
18251
18252 #: src/ssl_manager.c:436
18253 msgid "Delete certificate"
18254 msgstr "Esborra el certificat"
18255
18256 #: src/ssl_manager.c:437
18257 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18258 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18259
18260 #: src/summary_search.c:259
18261 msgid "Search messages"
18262 msgstr "Busca als missatges"
18263
18264 #: src/summary_search.c:281
18265 msgid "Match any of the following"
18266 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18267
18268 #: src/summary_search.c:283
18269 msgid "Match all of the following"
18270 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18271
18272 #: src/summary_search.c:447
18273 msgid "Body:"
18274 msgstr "Cos:"
18275
18276 #: src/summary_search.c:454
18277 msgid "Condition:"
18278 msgstr "Condició:"
18279
18280 #: src/summary_search.c:484
18281 msgid "Find _all"
18282 msgstr "Trob_a'ls tots"
18283
18284 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1086 src/summaryview.c:1347
18285 #, c-format
18286 msgid "Searching in %s... \n"
18287 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18288
18289 #: src/summary_search.c:787
18290 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18291 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18292
18293 #: src/summary_search.c:789
18294 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18295 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18296
18297 #: src/summaryview.c:429
18298 msgid "Create _filter rule"
18299 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18300
18301 #: src/summaryview.c:557
18302 msgid "Toggle quick search bar"
18303 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18304
18305 #: src/summaryview.c:594
18306 msgid "Toggle multiple selection"
18307 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18308
18309 #: src/summaryview.c:1275
18310 msgid "Process mark"
18311 msgstr "Processa la marca"
18312
18313 #: src/summaryview.c:1276
18314 msgid "Some marks are left. Process them?"
18315 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18316
18317 #: src/summaryview.c:1326
18318 #, c-format
18319 msgid "Scanning folder (%s)..."
18320 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18321
18322 #: src/summaryview.c:1823 src/summaryview.c:1875
18323 msgid "No more unread messages"
18324 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18325
18326 #: src/summaryview.c:1824
18327 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18328 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18329
18330 #: src/summaryview.c:1836 src/summaryview.c:1888 src/summaryview.c:1931
18331 #: src/summaryview.c:1983 src/summaryview.c:2062
18332 msgid ""
18333 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18334 msgstr ""
18335 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18336
18337 #: src/summaryview.c:1844
18338 msgid "No unread messages."
18339 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18340
18341 #: src/summaryview.c:1876
18342 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18343 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18344
18345 #: src/summaryview.c:1918 src/summaryview.c:1970
18346 msgid "No more new messages"
18347 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18348
18349 #: src/summaryview.c:1919
18350 msgid "No new message found. Search from the end?"
18351 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18352
18353 #: src/summaryview.c:1939
18354 msgid "No new messages."
18355 msgstr "No hi ha missatges nous."
18356
18357 #: src/summaryview.c:1971
18358 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18359 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18360
18361 #: src/summaryview.c:2008 src/summaryview.c:2049
18362 msgid "No more marked messages"
18363 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18364
18365 #: src/summaryview.c:2009
18366 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18367 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18368
18369 #: src/summaryview.c:2018
18370 msgid "No marked messages."
18371 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18372
18373 #: src/summaryview.c:2050
18374 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18375 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18376
18377 #: src/summaryview.c:2087 src/summaryview.c:2112
18378 msgid "No more labeled messages"
18379 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18380
18381 #: src/summaryview.c:2088
18382 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18383 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18384
18385 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
18386 msgid "No labeled messages."
18387 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18388
18389 #: src/summaryview.c:2113
18390 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18391 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18392
18393 #: src/summaryview.c:2427
18394 msgid "Attracting messages by subject..."
18395 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18396
18397 #: src/summaryview.c:2612
18398 #, c-format
18399 msgid "%d deleted"
18400 msgstr "%d esborrat(s)"
18401
18402 #: src/summaryview.c:2616
18403 #, c-format
18404 msgid "%s%d moved"
18405 msgstr "%s%d moguts"
18406
18407 #: src/summaryview.c:2617 src/summaryview.c:2624
18408 msgid ", "
18409 msgstr ", "
18410
18411 #: src/summaryview.c:2622
18412 #, c-format
18413 msgid "%s%d copied"
18414 msgstr "%s%d copiats"
18415
18416 #: src/summaryview.c:2636
18417 msgid " item selected"
18418 msgid_plural " items selected"
18419 msgstr[0] " element seleccionat"
18420 msgstr[1] " elements seleccionats"
18421
18422 #: src/summaryview.c:2654 src/summaryview.c:2697
18423 #, c-format
18424 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18425 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18426
18427 #: src/summaryview.c:2672
18428 msgid "Message summary"
18429 msgstr "Resum del missatge"
18430
18431 #: src/summaryview.c:2673
18432 msgid "New:"
18433 msgstr "Nou:"
18434
18435 #: src/summaryview.c:2674
18436 msgid "Unread:"
18437 msgstr "Sense llegir:"
18438
18439 #: src/summaryview.c:2675
18440 msgid "Total:"
18441 msgstr "Total:"
18442
18443 # RML I think this is ambiguous:
18444 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18445 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18446 #: src/summaryview.c:2677
18447 msgid "Marked:"
18448 msgstr "Marcat:"
18449
18450 #: src/summaryview.c:2678
18451 msgid "Replied:"
18452 msgstr "Respost:"
18453
18454 #: src/summaryview.c:2679
18455 msgid "Forwarded:"
18456 msgstr "Reenviat:"
18457
18458 #: src/summaryview.c:2680
18459 msgid "Locked:"
18460 msgstr "Bloquejat:"
18461
18462 #: src/summaryview.c:2681
18463 msgid "Ignored:"
18464 msgstr "ignorat:"
18465
18466 #: src/summaryview.c:2682
18467 msgid "Watched:"
18468 msgstr "Vist:"
18469
18470 #: src/summaryview.c:2692
18471 #, c-format
18472 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18473 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18474
18475 #: src/summaryview.c:2972
18476 msgid "Sorting summary..."
18477 msgstr "Classificant el resum..."
18478
18479 #: src/summaryview.c:3111
18480 msgid "Setting summary from message data..."
18481 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18482
18483 #: src/summaryview.c:3316
18484 msgid "(No Date)"
18485 msgstr "(Sense data)"
18486
18487 #: src/summaryview.c:3368
18488 msgid "(No Recipient)"
18489 msgstr "(Cap destinatari)"
18490
18491 #: src/summaryview.c:3403
18492 #, c-format
18493 msgid "From: %s, on %s"
18494 msgstr "Des de: %s, %s"
18495
18496 #: src/summaryview.c:3412
18497 #, c-format
18498 msgid "To: %s, on %s"
18499 msgstr "Per a: %s, %s"
18500
18501 #: src/summaryview.c:4291
18502 msgid "You're not the author of the article.\n"
18503 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18504
18505 #: src/summaryview.c:4381
18506 #, c-format
18507 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18508 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18509 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18510 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18511
18512 #: src/summaryview.c:4384
18513 msgid "Delete message"
18514 msgid_plural "Delete messages"
18515 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18516 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18517
18518 #: src/summaryview.c:4548
18519 msgid "Destination is same as current folder."
18520 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18521
18522 #: src/summaryview.c:4653
18523 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18524 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18525
18526 #: src/summaryview.c:4818
18527 msgid "Append or Overwrite"
18528 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18529
18530 #: src/summaryview.c:4819
18531 msgid "Append or overwrite existing file?"
18532 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18533
18534 #: src/summaryview.c:4820
18535 msgid "_Append"
18536 msgstr "_Afegeix"
18537
18538 #: src/summaryview.c:4820
18539 msgid "_Overwrite"
18540 msgstr "_Sobreescriu"
18541
18542 #: src/summaryview.c:4861
18543 #, c-format
18544 msgid ""
18545 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18546 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18547
18548 #: src/summaryview.c:5321
18549 msgid "Building threads..."
18550 msgstr "Construint els fils..."
18551
18552 #: src/summaryview.c:5569
18553 msgid "Skip these rules"
18554 msgstr "Salta't aquestes regles"
18555
18556 #: src/summaryview.c:5572
18557 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18558 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18559
18560 #: src/summaryview.c:5575
18561 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18562 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18563
18564 #: src/summaryview.c:5604
18565 msgid "Filtering"
18566 msgstr "Filtratge"
18567
18568 #: src/summaryview.c:5605
18569 msgid ""
18570 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18571 "Please choose what to do with these rules:"
18572 msgstr ""
18573 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18574 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18575
18576 #: src/summaryview.c:5635
18577 msgid "Filtering..."
18578 msgstr "Filtrant..."
18579
18580 #: src/summaryview.c:5714
18581 msgid "Processing configuration"
18582 msgstr "Configuració de processament"
18583
18584 #: src/summaryview.c:6260
18585 msgid "Ignored thread"
18586 msgstr "Fil ignorat"
18587
18588 #: src/summaryview.c:6262
18589 msgid "Watched thread"
18590 msgstr "Fil revisat"
18591
18592 #: src/summaryview.c:6270
18593 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18594 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18595
18596 #: src/summaryview.c:6272
18597 msgid "Replied - click to see reply"
18598 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18599
18600 #: src/summaryview.c:6284
18601 msgid "To be moved"
18602 msgstr "Per moure"
18603
18604 #: src/summaryview.c:6286
18605 msgid "To be copied"
18606 msgstr "Per copiar"
18607
18608 #: src/summaryview.c:6298
18609 msgid "Signed, has attachment(s)"
18610 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18611
18612 #: src/summaryview.c:6302
18613 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18614 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18615
18616 #: src/summaryview.c:6304
18617 msgid "Encrypted"
18618 msgstr "Encriptat"
18619
18620 #: src/summaryview.c:6306
18621 msgid "Has attachment(s)"
18622 msgstr "Té adjunt(s)"
18623
18624 #: src/summaryview.c:7953
18625 #, c-format
18626 msgid ""
18627 "Regular expression (regexp) error:\n"
18628 "%s"
18629 msgstr ""
18630 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18631 "%s"
18632
18633 #: src/summaryview.c:8056
18634 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18635 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18636
18637 #: src/summaryview.c:8061
18638 msgid "Go back to the folder list"
18639 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18640
18641 #: src/textview.c:231
18642 msgid "_Open in web browser"
18643 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18644
18645 #: src/textview.c:232
18646 msgid "Copy this _link"
18647 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18648
18649 #: src/textview.c:239
18650 msgid "_Reply to this address"
18651 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18652
18653 #: src/textview.c:240
18654 msgid "Add to _Address book"
18655 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18656
18657 #: src/textview.c:241
18658 msgid "Copy this add_ress"
18659 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18660
18661 #: src/textview.c:247
18662 msgid "_Open image"
18663 msgstr "_Obre la imatge"
18664
18665 #: src/textview.c:248
18666 msgid "_Save image..."
18667 msgstr "De_sa la imatge..."
18668
18669 #: src/textview.c:722
18670 #, c-format
18671 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18672 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18673
18674 #: src/textview.c:725
18675 #, c-format
18676 msgid "[%s (%d bytes)]"
18677 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18678
18679 #: src/textview.c:914
18680 msgid ""
18681 "\n"
18682 "  This message can't be displayed.\n"
18683 "  This is probably due to a network error.\n"
18684 "\n"
18685 "  Use "
18686 msgstr ""
18687 "\n"
18688 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18689 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18690 "\n"
18691 "  Useu "
18692
18693 #: src/textview.c:919
18694 msgid "'Network Log'"
18695 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18696
18697 #: src/textview.c:920
18698 msgid " in the Tools menu for more information."
18699 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18700
18701 #: src/textview.c:983
18702 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18703 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
18704
18705 #: src/textview.c:985
18706 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18707 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18708
18709 #: src/textview.c:989
18710 msgid "     - To save, select "
18711 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
18712
18713 #: src/textview.c:990
18714 msgid "'Save as...'"
18715 msgstr "\"Desa com a...\""
18716
18717 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18718 #: src/textview.c:1026
18719 msgid " (Shortcut key: '"
18720 msgstr "(Drecera: '"
18721
18722 #: src/textview.c:1000
18723 msgid "     - To display as text, select "
18724 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18725
18726 #: src/textview.c:1001
18727 msgid "'Display as text'"
18728 msgstr "\"Mostra com a text\""
18729
18730 #: src/textview.c:1012
18731 msgid "     - To open with an external program, select "
18732 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18733
18734 #: src/textview.c:1013
18735 msgid "'Open'"
18736 msgstr "\"Obre\""
18737
18738 #: src/textview.c:1021
18739 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18740 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18741
18742 #: src/textview.c:1022
18743 msgid "mouse button)\n"
18744 msgstr "botó del ratolí)\n"
18745
18746 #: src/textview.c:1024
18747 msgid "     - Or use "
18748 msgstr "     - O useu "
18749
18750 #: src/textview.c:1025
18751 msgid "'Open with...'"
18752 msgstr "\"Obre amb...\""
18753
18754 #: src/textview.c:1139
18755 #, c-format
18756 msgid ""
18757 "The command to view attachment as text failed:\n"
18758 "    %s\n"
18759 "Exit code %d\n"
18760 msgstr ""
18761 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18762 "    %s\n"
18763 "Codi de retorn %d\n"
18764
18765 #: src/textview.c:2188
18766 msgid "Tags: "
18767 msgstr "Etiquetes: "
18768
18769 #: src/textview.c:2894
18770 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18771 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18772
18773 #: src/textview.c:2895
18774 msgid "Displayed URL:"
18775 msgstr "URL mostrat:"
18776
18777 #: src/textview.c:2896
18778 msgid "Real URL:"
18779 msgstr "URL real:"
18780
18781 #: src/textview.c:2897
18782 msgid "Open it anyway?"
18783 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18784
18785 #: src/textview.c:2898
18786 msgid "Phishing attempt warning"
18787 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18788
18789 #: src/textview.c:2899
18790 msgid "_Open URL"
18791 msgstr "_Obre l'URL"
18792
18793 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18794 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18795 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18796
18797 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18798 msgid "Receive Mail from current Account"
18799 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18800
18801 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18802 msgid "Send Queued Messages"
18803 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18804
18805 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18806 msgid "Compose Email"
18807 msgstr "Escriu un missatge"
18808
18809 #: src/toolbar.c:196
18810 msgid "Compose News"
18811 msgstr "Escriu una notícia"
18812
18813 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18814 msgid "Reply to Message"
18815 msgstr "Respon el missatge"
18816
18817 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18818 msgid "Reply to Sender"
18819 msgstr "Respon al remitent"
18820
18821 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18822 msgid "Reply to All"
18823 msgstr "Respon a tots"
18824
18825 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18826 msgid "Reply to Mailing-list"
18827 msgstr "Respon a la lista de correu"
18828
18829 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18830 msgid "Open email"
18831 msgstr "Obre el correu"
18832
18833 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18834 msgid "Forward Message"
18835 msgstr "Reenvia el missatge"
18836
18837 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18838 msgid "Trash Message"
18839 msgstr "Correu brossa"
18840
18841 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18842 msgid "Delete Message"
18843 msgstr "Esborra el missatge"
18844
18845 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18846 msgid "Go to Previous Unread Message"
18847 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
18848
18849 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18850 msgid "Go to Next Unread Message"
18851 msgstr "Vés al missatge següent"
18852
18853 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18854 msgid "Print"
18855 msgstr "Imprimeix"
18856
18857 #: src/toolbar.c:211
18858 msgid "Learn Spam or Ham"
18859 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
18860
18861 #: src/toolbar.c:212
18862 msgid "Open folder/Go to folder list"
18863 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
18864
18865 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18866 msgid "Send Message"
18867 msgstr "Envia el missatge"
18868
18869 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18870 msgid "Put into queue folder and send later"
18871 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
18872
18873 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18874 msgid "Save to draft folder"
18875 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
18876
18877 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18878 msgid "Insert file"
18879 msgstr "Insereix un fitxer"
18880
18881 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18882 msgid "Attach file"
18883 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
18884
18885 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18886 msgid "Insert signature"
18887 msgstr "Insereix la signatura"
18888
18889 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18890 msgid "Replace signature"
18891 msgstr "Reemplaça la signatura"
18892
18893 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18894 msgid "Edit with external editor"
18895 msgstr "Edita amb un editor extern"
18896
18897 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18898 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18899 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
18900
18901 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18902 msgid "Wrap all long lines"
18903 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
18904
18905 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18906 msgid "Check spelling"
18907 msgstr "Verifica l'ortografia"
18908
18909 #: src/toolbar.c:229
18910 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18911 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
18912
18913 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18914 msgid "Cancel receiving"
18915 msgstr "Cancel·la la recepció"
18916
18917 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18918 msgid "Cancel receiving/sending"
18919 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
18920
18921 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18922 msgid "Close window"
18923 msgstr "Tanca la finestra"
18924
18925 #: src/toolbar.c:235
18926 msgid "Claws Mail Plugins"
18927 msgstr "Connectors del Claws Mail"
18928
18929 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18930 msgctxt "Toolbar"
18931 msgid "Trash"
18932 msgstr "Paperera"
18933
18934 #: src/toolbar.c:402
18935 msgid "Folders"
18936 msgstr "Carpetes"
18937
18938 #: src/toolbar.c:404
18939 msgid "Get Mail"
18940 msgstr "Rep missatges"
18941
18942 #: src/toolbar.c:405
18943 msgid "Get"
18944 msgstr "Rep"
18945
18946 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18947 msgctxt "Toolbar"
18948 msgid "Compose"
18949 msgstr "Escriu"
18950
18951 #: src/toolbar.c:410
18952 msgid "All"
18953 msgstr "Tothom"
18954
18955 #: src/toolbar.c:411
18956 msgctxt "Toolbar"
18957 msgid "Sender"
18958 msgstr "Remitent"
18959
18960 #: src/toolbar.c:412
18961 msgid "List"
18962 msgstr "Llista"
18963
18964 #: src/toolbar.c:417
18965 msgid "Prev"
18966 msgstr "Prev"
18967
18968 #: src/toolbar.c:418
18969 msgid "Next"
18970 msgstr "Següent"
18971
18972 #: src/toolbar.c:426
18973 msgid "Draft"
18974 msgstr "Esborrany"
18975
18976 #: src/toolbar.c:429
18977 msgid "Insert sig."
18978 msgstr "Insereix sig."
18979
18980 #: src/toolbar.c:430
18981 msgid "Replace sig."
18982 msgstr "Reemplaça la sig."
18983
18984 #: src/toolbar.c:431
18985 msgid "Edit"
18986 msgstr "Edita"
18987
18988 #: src/toolbar.c:432
18989 msgid "Wrap para."
18990 msgstr "Ajusta el paràgraf"
18991
18992 #: src/toolbar.c:433
18993 msgid "Wrap all"
18994 msgstr "Ajusta-ho tot"
18995
18996 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18997 msgid "Stop"
18998 msgstr "Atura"
18999
19000 #: src/toolbar.c:437
19001 msgid "Stop all"
19002 msgstr "Aturar-ho tot"
19003
19004 #: src/toolbar.c:897
19005 msgid "Compose News message"
19006 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19007
19008 #: src/toolbar.c:936
19009 msgid "Learn spam"
19010 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19011
19012 #: src/toolbar.c:945
19013 msgid "Ham"
19014 msgstr "Bo"
19015
19016 #: src/toolbar.c:947
19017 msgid "Learn ham"
19018 msgstr "Aprèn el correu bo"
19019
19020 #: src/toolbar.c:1925
19021 msgid "Go to folder list"
19022 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19023
19024 #: src/toolbar.c:1931
19025 msgid "Receive Mail from selected Account"
19026 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19027
19028 #: src/toolbar.c:1947
19029 msgid "Open preferences"
19030 msgstr "Obre'n les preferències"
19031
19032 #: src/toolbar.c:1958
19033 msgid "Compose with selected Account"
19034 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19035
19036 #: src/toolbar.c:1979
19037 msgid "Learn as..."
19038 msgstr "Aprèn com a..."
19039
19040 #: src/toolbar.c:1989
19041 msgid "Learn as _Spam"
19042 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19043
19044 #: src/toolbar.c:1990
19045 msgid "Learn as _Ham"
19046 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19047
19048 #: src/toolbar.c:1997
19049 msgid "Reply to Message options"
19050 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19051
19052 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19053 msgid "_Reply with quote"
19054 msgstr "Respon amb _citació"
19055
19056 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19057 msgid "Reply without _quote"
19058 msgstr "Respon _sense citació"
19059
19060 #: src/toolbar.c:2014
19061 msgid "Reply to Sender options"
19062 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19063
19064 #: src/toolbar.c:2031
19065 msgid "Reply to All options"
19066 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19067
19068 #: src/toolbar.c:2048
19069 msgid "Reply to Mailing-list options"
19070 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19071
19072 #: src/toolbar.c:2065
19073 msgid "Forward Message options"
19074 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19075
19076 #: src/uri_opener.c:88
19077 msgid "There are no URLs in this email."
19078 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19079
19080 #: src/uri_opener.c:116
19081 msgid "Available URLs:"
19082 msgstr "URL disponibles:"
19083
19084 #: src/uri_opener.c:181
19085 msgctxt "Dialog title"
19086 msgid "Open URLs"
19087 msgstr "Obre URL"
19088
19089 #: src/uri_opener.c:206
19090 msgid "Please select the URL to open."
19091 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19092
19093 #: src/uri_opener.c:214
19094 msgid "Select All"
19095 msgstr "Selecciona-ho tot"
19096
19097 #: src/wizard.c:521
19098 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19099 msgid "Welcome to Claws Mail"
19100 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19101
19102 #: src/wizard.c:544
19103 #, c-format
19104 msgid ""
19105 "\n"
19106 "Welcome to Claws Mail\n"
19107 "---------------------\n"
19108 "\n"
19109 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19110 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19111 "toolbar.\n"
19112 "\n"
19113 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19114 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19115 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19116 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19117 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19118 "\n"
19119 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19120 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19121 "and change the general Preferences by using\n"
19122 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19123 "\n"
19124 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19125 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19126 "or online at the URL given below.\n"
19127 "\n"
19128 "Useful URLs\n"
19129 "-----------\n"
19130 "Homepage:      <%s>\n"
19131 "Manual:        <%s>\n"
19132 "FAQ:\t       <%s>\n"
19133 "Themes:        <%s>\n"
19134 "Mailing Lists: <%s>\n"
19135 "\n"
19136 "LICENSE\n"
19137 "-------\n"
19138 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19139 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19140 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19141 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19142 "found at <%s>.\n"
19143 "\n"
19144 "DONATIONS\n"
19145 "---------\n"
19146 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19147 "so at <%s>.\n"
19148 "\n"
19149 msgstr ""
19150 "\n"
19151 "Benvingut al Claws Mail\n"
19152 "-----------------------\n"
19153 "\n"
19154 "Ara que ja heu configurat el compte de correu, podeu obtenir\n"
19155 "els missatges clicant al botó \"Rep missatges\" situat a l'esquerra de la "
19156 "barra\n"
19157 "d'eines.\n"
19158 "\n"
19159 "El Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals per mitjà de connectors,\n"
19160 "com ara filtres i sistemes d'aprenentatge contra correu brossa (connectors "
19161 "com\n"
19162 "ara el Bogofilter o l'SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), \n"
19163 "un agregador RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar des "
19164 "de\n"
19165 "l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19166 "'\n"
19167 "Podeu canviar les preferències del vostre compte usant l'entrada \n"
19168 "del menú \"/Configuració/Preferències del compte actual\" i \n"
19169 "canviar-ne les preferències generals usant\n"
19170 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19171 "\n"
19172 "Podeu obtenir més informació al manual del Claws Mail,\n"
19173 "accessible mitjançant l'entrada del menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19174 "o en línia a l'adreça d'aquí sota.\n"
19175 "\n"
19176 "URL útils\n"
19177 "----------\n"
19178 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
19179 "Manual:        <%s>\n"
19180 "PMF:\t       <%s>\n"
19181 "Temes:        <%s>\n"
19182 "Llistes de correu: <%s>\n"
19183 "\n"
19184 "LLICÈNCIA\n"
19185 "-------\n"
19186 "El Claws Mail és programari lliure, publicat segons les condicions\n"
19187 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, \n"
19188 "publicada per la Fundació de Programari Lliure (Free Software Foundation),\n"
19189 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. \n"
19190 "La llicència es pot trobar a <%s>.\n"
19191 "\n"
19192 "DONACIONS\n"
19193 "---------\n"
19194 "Si voleu fer donacions al projecte Claws Mail ho podeu fer a\n"
19195 "<%s>.\n"
19196 "\n"
19197
19198 #: src/wizard.c:620
19199 msgid "Please enter the mailbox name."
19200 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19201
19202 #: src/wizard.c:648
19203 msgid "Please enter your name and email address."
19204 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19205
19206 #: src/wizard.c:659
19207 msgid "Please enter your receiving server and username."
19208 msgstr ""
19209 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19210 "d'usuari."
19211
19212 #: src/wizard.c:669
19213 msgid "Please enter your username."
19214 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19215
19216 #: src/wizard.c:679
19217 msgid "Please enter your SMTP server."
19218 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19219
19220 #: src/wizard.c:690
19221 msgid "Please enter your SMTP username."
19222 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19223
19224 #: src/wizard.c:975
19225 msgid "Your name:"
19226 msgstr "El vostre nom:"
19227
19228 #: src/wizard.c:986
19229 msgid "Your email address:"
19230 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19231
19232 #: src/wizard.c:997
19233 msgid "Your organization:"
19234 msgstr "Organització: "
19235
19236 #: src/wizard.c:1031
19237 msgid "Mailbox name:"
19238 msgstr "Nom de la bústia:"
19239
19240 #: src/wizard.c:1039
19241 msgid ""
19242 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19243 "Mail\""
19244 msgstr ""
19245 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19246 "\""
19247
19248 #: src/wizard.c:1110
19249 msgid ""
19250 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19251 "com:25\""
19252 msgstr ""
19253 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19254 "com:25\""
19255
19256 #: src/wizard.c:1113
19257 msgid "SMTP server address:"
19258 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19259
19260 #: src/wizard.c:1119
19261 msgid "Use authentication"
19262 msgstr "Usa autenticació"
19263
19264 #: src/wizard.c:1128
19265 msgid "(empty to use the same as receive)"
19266 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19267
19268 #: src/wizard.c:1142
19269 msgid "SMTP username:"
19270 msgstr "Usuari SMTP:"
19271
19272 #: src/wizard.c:1153
19273 msgid "SMTP password:"
19274 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19275
19276 #: src/wizard.c:1166
19277 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19278 msgstr "Usa SSL per connectar amb el servidor SMTP"
19279
19280 #: src/wizard.c:1177 src/wizard.c:1597
19281 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19282 msgstr "Usa SSL via STARTTLS"
19283
19284 #: src/wizard.c:1189 src/wizard.c:1609
19285 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19286 msgstr "Certificat SSL del client (opcional)"
19287
19288 #: src/wizard.c:1257 src/wizard.c:1289 src/wizard.c:1544
19289 msgid "Server address:"
19290 msgstr "Adreça del servidor:"
19291
19292 #: src/wizard.c:1321
19293 msgid "Local mailbox:"
19294 msgstr "Bústia local:"
19295
19296 #: src/wizard.c:1490
19297 msgid "Server type:"
19298 msgstr "Tipus de servidor:"
19299
19300 #: src/wizard.c:1500
19301 msgid "IMAP"
19302 msgstr "IMAP"
19303
19304 #: src/wizard.c:1555
19305 msgid ""
19306 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19307 "com:110\""
19308 msgstr ""
19309 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19310 "com:110\""
19311
19312 #: src/wizard.c:1586
19313 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19314 msgstr "Usa SSL per connectar amb el servidor de rebuda"
19315
19316 #: src/wizard.c:1651
19317 msgid "IMAP server directory:"
19318 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19319
19320 #: src/wizard.c:1662
19321 msgid "Show only subscribed folders"
19322 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19323
19324 #: src/wizard.c:1670
19325 msgid ""
19326 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19327 "has been built without IMAP support."
19328 msgstr ""
19329 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19330 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19331
19332 #: src/wizard.c:1788
19333 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19334 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19335
19336 #: src/wizard.c:1822
19337 msgid "Welcome to Claws Mail"
19338 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19339
19340 #: src/wizard.c:1829
19341 msgid ""
19342 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19343 "\n"
19344 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19345 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19346 "five minutes."
19347 msgstr ""
19348 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19349 "\n"
19350 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19351 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19352 "menys de cinc minuts."
19353
19354 #: src/wizard.c:1842
19355 msgid "About You"
19356 msgstr "La vostra identitat"
19357
19358 #: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
19359 msgid "Bold fields must be completed"
19360 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19361
19362 #: src/wizard.c:1857
19363 msgid "Receiving mail"
19364 msgstr "Recepció de correu"
19365
19366 #: src/wizard.c:1872
19367 msgid "Sending mail"
19368 msgstr "Enviament de correu"
19369
19370 #: src/wizard.c:1888
19371 msgid "Saving mail on disk"
19372 msgstr "Desant el correu al disc"
19373
19374 #: src/wizard.c:1904
19375 msgid "Configuration finished"
19376 msgstr "Configuració acabada"
19377
19378 #: src/wizard.c:1911
19379 msgid ""
19380 "Claws Mail is now ready.\n"
19381 "Click Save to start."
19382 msgstr ""
19383 "El Claws Mail ja està preparat.\n"
19384 "Feu clic a Desa per començar."
19385
19386 #~ msgid " authenticated\n"
19387 #~ msgstr " amb autenticació\n"
19388
19389 #~ msgid " not authenticated\n"
19390 #~ msgstr " sense autenticació\n"
19391
19392 #~ msgid " bad state\n"
19393 #~ msgstr " estat erroni\n"
19394
19395 #~ msgid " stream error\n"
19396 #~ msgstr " error de flux\n"
19397
19398 #~ msgid " parse error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
19399 #~ msgstr ""
19400 #~ " error d'anàlisi (molt probablement el servidor incompleix la norma RFC)\n"
19401
19402 #~ msgid " connection refused\n"
19403 #~ msgstr " connexió rebutjada\n"
19404
19405 #~ msgid " memory error\n"
19406 #~ msgstr " error de memòria\n"
19407
19408 #~ msgid " fatal error\n"
19409 #~ msgstr " error fatal\n"
19410
19411 #~ msgid " protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)\n"
19412 #~ msgstr ""
19413 #~ " error de protocol (molt probablement el servidor incompleix la norma "
19414 #~ "RFC)\n"
19415
19416 #~ msgid " connection not accepted\n"
19417 #~ msgstr " connexió no acceptada\n"
19418
19419 #~ msgid " APPEND error\n"
19420 #~ msgstr " error d'APEND\n"
19421
19422 #~ msgid " NOOP error\n"
19423 #~ msgstr " error de NOOP\n"
19424
19425 #~ msgid " LOGOUT error\n"
19426 #~ msgstr " error de LOGOUT\n"
19427
19428 #~ msgid " CAPABILITY error\n"
19429 #~ msgstr " error de CAPABILITY\n"
19430
19431 #~ msgid " CHECK error\n"
19432 #~ msgstr " error de CHECK\n"
19433
19434 #~ msgid " CLOSE error\n"
19435 #~ msgstr " error de CLOSE\n"
19436
19437 #~ msgid " EXPUNGE error\n"
19438 #~ msgstr " error d'EXPUNGE\n"
19439
19440 #~ msgid " COPY error\n"
19441 #~ msgstr " error de COPY\n"
19442
19443 #~ msgid " UID COPY error\n"
19444 #~ msgstr " error d'UID COPY\n"
19445
19446 #~ msgid " CREATE error\n"
19447 #~ msgstr " error de CREATE\n"
19448
19449 #~ msgid " DELETE error\n"
19450 #~ msgstr " error de DELETE\n"
19451
19452 #~ msgid " EXAMINE error\n"
19453 #~ msgstr " error d'EXAMINE\n"
19454
19455 #~ msgid " FETCH error\n"
19456 #~ msgstr " error de FETCH\n"
19457
19458 #~ msgid " UID FETCH error\n"
19459 #~ msgstr " error d'UID FETCH\n"
19460
19461 #~ msgid " LIST error\n"
19462 #~ msgstr " error de LIST\n"
19463
19464 #~ msgid " LOGIN error\n"
19465 #~ msgstr " error de LOGIN\n"
19466
19467 #~ msgid " LSUB error\n"
19468 #~ msgstr " error de LSUB\n"
19469
19470 #~ msgid " RENAME error\n"
19471 #~ msgstr " error de RENAME\n"
19472
19473 #~ msgid " SEARCH error\n"
19474 #~ msgstr " error de SEARCH\n"
19475
19476 #~ msgid " UID SEARCH error\n"
19477 #~ msgstr " error d'UID SEARCH\n"
19478
19479 #~ msgid " SELECT error\n"
19480 #~ msgstr " error de SELECT\n"
19481
19482 #~ msgid " STATUS error\n"
19483 #~ msgstr " error de STATUS\n"
19484
19485 #~ msgid " STORE error\n"
19486 #~ msgstr " error de STORE\n"
19487
19488 #~ msgid " UID STORE error\n"
19489 #~ msgstr " error d'UID STORE\n"
19490
19491 #~ msgid " SUBSCRIBE error\n"
19492 #~ msgstr " error de SUBSCRIBE\n"
19493
19494 #~ msgid " UNSUBSCRIBE error\n"
19495 #~ msgstr " error d'UNSUBSCRIBE\n"
19496
19497 #~ msgid " STARTTLS error\n"
19498 #~ msgstr " error de STARTTLS\n"
19499
19500 #~ msgid " INVAL error\n"
19501 #~ msgstr " error d'INVAL\n"
19502
19503 #~ msgid " EXTENSION error\n"
19504 #~ msgstr " error d'EXTENSION\n"
19505
19506 #~ msgid " SASL error\n"
19507 #~ msgstr " error de SASL\n"
19508
19509 #~ msgid " SSL error\n"
19510 #~ msgstr " error de SSL\n"
19511
19512 #~ msgid " Unknown error [%d]\n"
19513 #~ msgstr "Error desconegut [%d]\n"
19514
19515 #~ msgid ""
19516 #~ "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
19517 #~ "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
19518 #~ "disabled.\n"
19519 #~ "\n"
19520 #~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
19521 #~ msgstr ""
19522 #~ "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió del "
19523 #~ "Claws Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
19524 #~ "inhabilitats.\n"
19525 #~ "\n"
19526 #~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
19527
19528 #~ msgid "_Other folder..."
19529 #~ msgstr "_Altra carpeta..."
19530
19531 #~ msgid ""
19532 #~ "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
19533 #~ "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
19534 #~ "disabled.\n"
19535 #~ "\n"
19536 #~ "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
19537 #~ msgstr ""
19538 #~ "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió "
19539 #~ "del Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres "
19540 #~ "comptes de notícies seran inhabilitats.\n"
19541 #~ "\n"
19542 #~ "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
19543
19544 #~ msgid ""
19545 #~ "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
19546 #~ "Do you really want to delete?"
19547 #~ msgstr ""
19548 #~ "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\".\n"
19549 #~ "Realment voleu esborrar-los?"
19550
19551 #~ msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
19552 #~ msgstr "   Importar claus no està implementat a Windows.\n"
19553
19554 #~ msgid "minute(s)"
19555 #~ msgstr "minut(s)"
19556
19557 #~ msgid "Key export isn't implemented in Windows."
19558 #~ msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
19559
19560 #~ msgid "day(s)"
19561 #~ msgstr "dies"
19562
19563 #~ msgid ""
19564 #~ "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the "
19565 #~ "remote learner."
19566 #~ msgstr ""
19567 #~ "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu al "
19568 #~ "programa d'aprenentatge remot."
19569
19570 #~ msgid ""
19571 #~ "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
19572 #~ "- "
19573 #~ msgstr ""
19574 #~ "Les persones següents estan ocupades a l'hora prevista de la reunió:\n"
19575 #~ "- "
19576
19577 #~ msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
19578 #~ msgstr ""
19579 #~ "Mou els correus esborrats a la paperera i suprimeix-los immediatament"
19580
19581 #~ msgid ""
19582 #~ "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
19583 #~ "expunging."
19584 #~ msgstr ""
19585 #~ "Mou els correus esborrats a la paperera enlloc d'usar l'indicador "
19586 #~ "d'esborrat sense suprimir-los."
19587
19588 #~ msgid "Automatic (Recommended)"
19589 #~ msgstr "Automàtic (recomanat)"
19590
19591 #~ msgid "Delete message(s)"
19592 #~ msgstr "Esborra missatge(s)"
19593
19594 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19595 #~ msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
19596
19597 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19598 #~ msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
19599
19600 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19601 #~ msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
19602
19603 #~ msgid "+_Insert"
19604 #~ msgstr "+_Insertar"
19605
19606 #~ msgid "+_Send"
19607 #~ msgstr "+_Enviar"
19608
19609 #~ msgid "<i>%s</i>"
19610 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19611
19612 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19613 #~ msgstr "+De_sar en Esborranys"
19614
19615 #~ msgid ""
19616 #~ ">. \n"
19617 #~ "\n"
19618 #~ msgstr ""
19619 #~ ">. \n"
19620 #~ "\n"
19621
19622 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19623 #~ msgstr ""
19624 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
19625
19626 #~ msgid "Failed."
19627 #~ msgstr "Ha fallat."
19628
19629 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19630 #~ msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
19631
19632 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19633 #~ msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
19634
19635 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19636 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
19637
19638 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19639 #~ msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
19640
19641 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19642 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
19643
19644 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19645 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
19646
19647 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19648 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
19649
19650 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19651 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
19652
19653 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19654 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
19655
19656 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19657 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
19658
19659 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19660 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
19661
19662 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19663 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
19664
19665 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19666 #~ msgstr ""
19667 #~ "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
19668
19669 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19670 #~ msgstr "+_Des_ubscriure's"
19671
19672 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19673 #~ msgstr ""
19674 #~ "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
19675
19676 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19677 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
19678
19679 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19680 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
19681
19682 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19683 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
19684
19685 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19686 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
19687
19688 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19689 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
19690
19691 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19692 #~ msgstr "<b>Tipus: </b>"
19693
19694 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19695 #~ msgstr "<b>Tamany: </b>"
19696
19697 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19698 #~ msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
19699
19700 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19701 #~ msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
19702
19703 #~ msgid ""
19704 #~ "\n"
19705 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19706 #~ msgstr ""
19707 #~ "\n"
19708 #~ "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
19709 #~ "connector\n"
19710
19711 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19712 #~ msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
19713
19714 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19715 #~ msgstr "País al·legat d'origen: "
19716
19717 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19718 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
19719
19720 #~ msgid "Try to locate sender"
19721 #~ msgstr "Intentar localitzar el remitent"
19722
19723 #~ msgid "Andorra"
19724 #~ msgstr "Andorra"
19725
19726 #~ msgid "United Arab Emirates"
19727 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units"
19728
19729 #~ msgid "Afghanistan"
19730 #~ msgstr "Afganistan"
19731
19732 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19733 #~ msgstr "Antigua I Barbuda"
19734
19735 #~ msgid "Anguilla"
19736 #~ msgstr "Anguila"
19737
19738 #~ msgid "Albania"
19739 #~ msgstr "Albània"
19740
19741 #~ msgid "Armenia"
19742 #~ msgstr "Armènia"
19743
19744 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19745 #~ msgstr "Antilles Holandeses"
19746
19747 #~ msgid "Angola"
19748 #~ msgstr "Angola"
19749
19750 #~ msgid "Antarctica"
19751 #~ msgstr "Antàrtida"
19752
19753 #~ msgid "Argentina"
19754 #~ msgstr "Argentina"
19755
19756 #~ msgid "American Samoa"
19757 #~ msgstr "Samoa Americana"
19758
19759 #~ msgid "Austria"
19760 #~ msgstr "Àustria"
19761
19762 #~ msgid "Australia"
19763 #~ msgstr "Austràlia"
19764
19765 #~ msgid "Aruba"
19766 #~ msgstr "Aruba"
19767
19768 #~ msgid "Azerbaijan"
19769 #~ msgstr "Azerbaidjan"
19770
19771 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19772 #~ msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
19773
19774 #~ msgid "Barbados"
19775 #~ msgstr "Barbados"
19776
19777 #~ msgid "Bangladesh"
19778 #~ msgstr "Bangladesh"
19779
19780 #~ msgid "Belgium"
19781 #~ msgstr "Bèlgica"
19782
19783 #~ msgid "Burkina Faso"
19784 #~ msgstr "Burkina Faso"
19785
19786 #~ msgid "Bulgaria"
19787 #~ msgstr "Bulgària"
19788
19789 #~ msgid "Bahrain"
19790 #~ msgstr "Bahrain"
19791
19792 #~ msgid "Burundi"
19793 #~ msgstr "Burundi"
19794
19795 #~ msgid "Benin"
19796 #~ msgstr "Benín"
19797
19798 #~ msgid "Bermuda"
19799 #~ msgstr "Bermuda"
19800
19801 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19802 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19803
19804 #~ msgid "Bolivia"
19805 #~ msgstr "Bolívia"
19806
19807 #~ msgid "Brazil"
19808 #~ msgstr "Brasil"
19809
19810 #~ msgid "Bahamas"
19811 #~ msgstr "Bahames"
19812
19813 #~ msgid "Bhutan"
19814 #~ msgstr "Bhutan"
19815
19816 #~ msgid "Bouvet Island"
19817 #~ msgstr "Illa Bouvet"
19818
19819 #~ msgid "Botswana"
19820 #~ msgstr "Botswana"
19821
19822 #~ msgid "Belarus"
19823 #~ msgstr "Bielorússia"
19824
19825 #~ msgid "Belize"
19826 #~ msgstr "Belize"
19827
19828 #~ msgid "Canada"
19829 #~ msgstr "Canadà"
19830
19831 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19832 #~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
19833
19834 #~ msgid "Central African Republic"
19835 #~ msgstr "República Centreafricana"
19836
19837 #~ msgid "Congo"
19838 #~ msgstr "Congo"
19839
19840 #~ msgid "Switzerland"
19841 #~ msgstr "Suïssa"
19842
19843 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19844 #~ msgstr "Costa d'Ivori"
19845
19846 #~ msgid "Cook Islands"
19847 #~ msgstr "Illes Cook"
19848
19849 #~ msgid "Chile"
19850 #~ msgstr "Xile"
19851
19852 #~ msgid "Cameroon"
19853 #~ msgstr "Camerun"
19854
19855 #~ msgid "China"
19856 #~ msgstr "Xina"
19857
19858 #~ msgid "Colombia"
19859 #~ msgstr "Colombia"
19860
19861 #~ msgid "Costa Rica"
19862 #~ msgstr "Costa Rica"
19863
19864 #~ msgid "Cuba"
19865 #~ msgstr "Cuba"
19866
19867 #~ msgid "Cape Verde"
19868 #~ msgstr "Cap Verd"
19869
19870 #~ msgid "Christmas Island"
19871 #~ msgstr "Illa de Nadal"
19872
19873 #~ msgid "Cyprus"
19874 #~ msgstr "Xipre"
19875
19876 #~ msgid "Czech Republic"
19877 #~ msgstr "República Txeca"
19878
19879 #~ msgid "Germany"
19880 #~ msgstr "Alemanya"
19881
19882 #~ msgid "Djibouti"
19883 #~ msgstr "Djibouti"
19884
19885 # RML To be consistent with previous one.
19886 #~ msgid "Denmark"
19887 #~ msgstr "Dinamarca"
19888
19889 #~ msgid "Dominica"
19890 #~ msgstr "Dominica"
19891
19892 #~ msgid "Dominican Republic"
19893 #~ msgstr "República Dominicana"
19894
19895 #~ msgid "Algeria"
19896 #~ msgstr "Algèria"
19897
19898 #~ msgid "Ecuador"
19899 #~ msgstr "Equador"
19900
19901 #~ msgid "Estonia"
19902 #~ msgstr "Estònia"
19903
19904 #~ msgid "Egypt"
19905 #~ msgstr "Egipte"
19906
19907 #~ msgid "Western Sahara"
19908 #~ msgstr "Sàhara Occidental"
19909
19910 #~ msgid "Eritrea"
19911 #~ msgstr "Eritrea"
19912
19913 #~ msgid "Spain"
19914 #~ msgstr "Espanya"
19915
19916 #~ msgid "Ethiopia"
19917 #~ msgstr "Etiòpia"
19918
19919 #~ msgid "Finland"
19920 #~ msgstr "Finlàndia"
19921
19922 #~ msgid "Fiji"
19923 #~ msgstr "Fiji"
19924
19925 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19926 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
19927
19928 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19929 #~ msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
19930
19931 #~ msgid "Faroe Islands"
19932 #~ msgstr "Illes Fèroe"
19933
19934 #~ msgid "France"
19935 #~ msgstr "França"
19936
19937 #~ msgid "France, Metropolitan"
19938 #~ msgstr "França, Metropolitana"
19939
19940 #~ msgid "Gabon"
19941 #~ msgstr "Gabon"
19942
19943 #~ msgid "United Kingdom"
19944 #~ msgstr "Regne Unit"
19945
19946 #~ msgid "Grenada"
19947 #~ msgstr "Granada"
19948
19949 #~ msgid "Georgia"
19950 #~ msgstr "Geòrgia"
19951
19952 #~ msgid "French Guiana"
19953 #~ msgstr "Guiana francès"
19954
19955 #~ msgid "Ghana"
19956 #~ msgstr "Ghana"
19957
19958 #~ msgid "Gibraltar"
19959 #~ msgstr "Gibraltar"
19960
19961 #~ msgid "Greenland"
19962 #~ msgstr "Groenlàndia"
19963
19964 #~ msgid "Gambia"
19965 #~ msgstr "Gàmbia"
19966
19967 #~ msgid "Guinea"
19968 #~ msgstr "Guinea"
19969
19970 #~ msgid "Guadeloupe"
19971 #~ msgstr "Guadalupe"
19972
19973 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19974 #~ msgstr "Guinea Equatorial"
19975
19976 #~ msgid "Greece"
19977 #~ msgstr "Grècia"
19978
19979 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19980 #~ msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
19981
19982 #~ msgid "Guatemala"
19983 #~ msgstr "Guatemala"
19984
19985 #~ msgid "Guam"
19986 #~ msgstr "Guam"
19987
19988 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19989 #~ msgstr "Guinea Bissau"
19990
19991 #~ msgid "Guyana"
19992 #~ msgstr "Guaiana"
19993
19994 #~ msgid "Hong Kong"
19995 #~ msgstr "Hong Kong"
19996
19997 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19998 #~ msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
19999
20000 #~ msgid "Honduras"
20001 #~ msgstr "Hondures"
20002
20003 #~ msgid "Croatia"
20004 #~ msgstr "Croàcia"
20005
20006 #~ msgid "Haiti"
20007 #~ msgstr "Haití"
20008
20009 #~ msgid "Hungary"
20010 #~ msgstr "Hongria"
20011
20012 #~ msgid "Indonesia"
20013 #~ msgstr "Indonèsia"
20014
20015 #~ msgid "Ireland"
20016 #~ msgstr "Irlanda"
20017
20018 #~ msgid "Israel"
20019 #~ msgstr "Israel"
20020
20021 #~ msgid "India"
20022 #~ msgstr "Índia"
20023
20024 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
20025 #~ msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
20026
20027 #~ msgid "Iraq"
20028 #~ msgstr "Iraq"
20029
20030 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
20031 #~ msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
20032
20033 #~ msgid "Iceland"
20034 #~ msgstr "Islàndia"
20035
20036 #~ msgid "Italy"
20037 #~ msgstr "Itàlia"
20038
20039 #~ msgid "Jamaica"
20040 #~ msgstr "Jamaica"
20041
20042 #~ msgid "Jordan"
20043 #~ msgstr "Jordània"
20044
20045 #~ msgid "Japan"
20046 #~ msgstr "Japó"
20047
20048 #~ msgid "Kenya"
20049 #~ msgstr "Kenya"
20050
20051 #~ msgid "Kyrgyzstan"
20052 #~ msgstr "Kyrgyzstan"
20053
20054 #~ msgid "Cambodia"
20055 #~ msgstr "Cambodja"
20056
20057 #~ msgid "Kiribati"
20058 #~ msgstr "Kiribati"
20059
20060 #~ msgid "Comoros"
20061 #~ msgstr "Comores"
20062
20063 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
20064 #~ msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
20065
20066 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
20067 #~ msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
20068
20069 #~ msgid "Korea, Republic Of"
20070 #~ msgstr "República De Corea"
20071
20072 #~ msgid "Kuwait"
20073 #~ msgstr "Kuwait"
20074
20075 #~ msgid "Cayman Islands"
20076 #~ msgstr "Illes Caiman"
20077
20078 #~ msgid "Kazakhstan"
20079 #~ msgstr "Kazakhstan"
20080
20081 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
20082 #~ msgstr "República Democràtica Popular Lao"
20083
20084 #~ msgid "Lebanon"
20085 #~ msgstr "Líban"
20086
20087 #~ msgid "Saint Lucia"
20088 #~ msgstr "Santa Llúcia"
20089
20090 #~ msgid "Liechtenstein"
20091 #~ msgstr "Liechtenstein"
20092
20093 #~ msgid "Sri Lanka"
20094 #~ msgstr "Sri Lanka"
20095
20096 #~ msgid "Liberia"
20097 #~ msgstr "Libèria"
20098
20099 #~ msgid "Lesotho"
20100 #~ msgstr "Lesotho"
20101
20102 #~ msgid "Lithuania"
20103 #~ msgstr "Lituània"
20104
20105 #~ msgid "Luxembourg"
20106 #~ msgstr "Luxemburg"
20107
20108 #~ msgid "Latvia"
20109 #~ msgstr "Letònia"
20110
20111 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
20112 #~ msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
20113
20114 #~ msgid "Morocco"
20115 #~ msgstr "Marroc"
20116
20117 #~ msgid "Monaco"
20118 #~ msgstr "Mònaco"
20119
20120 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
20121 #~ msgstr "Moldàvia, República de"
20122
20123 #~ msgid "Madagascar"
20124 #~ msgstr "Madagascar"
20125
20126 #~ msgid "Marshall Islands"
20127 #~ msgstr "Illes Marshall"
20128
20129 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
20130 #~ msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
20131
20132 #~ msgid "Mali"
20133 #~ msgstr "Mali"
20134
20135 # RML To be consistent with previous one.
20136 #~ msgid "Myanmar"
20137 #~ msgstr "Myanmar"
20138
20139 #~ msgid "Mongolia"
20140 #~ msgstr "Mongòlia"
20141
20142 #~ msgid "Macao"
20143 #~ msgstr "Macau"
20144
20145 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
20146 #~ msgstr "Illes Marianes Del Nord"
20147
20148 #~ msgid "Martinique"
20149 #~ msgstr "Martinica"
20150
20151 #~ msgid "Mauritania"
20152 #~ msgstr "Mauritània"
20153
20154 #~ msgid "Montserrat"
20155 #~ msgstr "Montserrat"
20156
20157 #~ msgid "Malta"
20158 #~ msgstr "Malta"
20159
20160 #~ msgid "Mauritius"
20161 #~ msgstr "Maurici"
20162
20163 #~ msgid "Maldives"
20164 #~ msgstr "Maldives"
20165
20166 #~ msgid "Malawi"
20167 #~ msgstr "Malawi"
20168
20169 #~ msgid "Mexico"
20170 #~ msgstr "Mèxic"
20171
20172 #~ msgid "Malaysia"
20173 #~ msgstr "Malàisia"
20174
20175 #~ msgid "Mozambique"
20176 #~ msgstr "Moçambic"
20177
20178 #~ msgid "Namibia"
20179 #~ msgstr "Namíbia"
20180
20181 #~ msgid "New Caledonia"
20182 #~ msgstr "Nova Caledònia"
20183
20184 #~ msgid "Niger"
20185 #~ msgstr "Níger"
20186
20187 #~ msgid "Norfolk Island"
20188 #~ msgstr "Illa Norfolk"
20189
20190 #~ msgid "Nigeria"
20191 #~ msgstr "Nigèria"
20192
20193 #~ msgid "Nicaragua"
20194 #~ msgstr "Nicaragua"
20195
20196 #~ msgid "Netherlands"
20197 #~ msgstr "Països Baixos"
20198
20199 #~ msgid "Norway"
20200 #~ msgstr "Noruega"
20201
20202 #~ msgid "Nepal"
20203 #~ msgstr "Nepal"
20204
20205 #~ msgid "Nauru"
20206 #~ msgstr "Nauru"
20207
20208 #~ msgid "Niue"
20209 #~ msgstr "Niue"
20210
20211 #~ msgid "New Zealand"
20212 #~ msgstr "Nova Zelanda"
20213
20214 #~ msgid "Oman"
20215 #~ msgstr "Oman"
20216
20217 #~ msgid "Panama"
20218 #~ msgstr "Panamà"
20219
20220 #~ msgid "Peru"
20221 #~ msgstr "Perú"
20222
20223 #~ msgid "French Polynesia"
20224 #~ msgstr "Polinèsia francès"
20225
20226 #~ msgid "Papua New Guinea"
20227 #~ msgstr "Papua Nova Guinea"
20228
20229 #~ msgid "Philippines"
20230 #~ msgstr "Filipines"
20231
20232 #~ msgid "Pakistan"
20233 #~ msgstr "Pakistan"
20234
20235 #~ msgid "Poland"
20236 #~ msgstr "Polònia"
20237
20238 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20239 #~ msgstr "Sant Pere i Miquelon"
20240
20241 #~ msgid "Pitcairn"
20242 #~ msgstr "Pitcairn"
20243
20244 #~ msgid "Puerto Rico"
20245 #~ msgstr "Puerto Rico"
20246
20247 #~ msgid "Portugal"
20248 #~ msgstr "Portugal"
20249
20250 #~ msgid "Palau"
20251 #~ msgstr "Palau"
20252
20253 #~ msgid "Paraguay"
20254 #~ msgstr "Paraguai"
20255
20256 #~ msgid "Qatar"
20257 #~ msgstr "Katar"
20258
20259 #~ msgid "Reunion"
20260 #~ msgstr "Reunion"
20261
20262 #~ msgid "Romania"
20263 #~ msgstr "Romania"
20264
20265 #~ msgid "Russian Federation"
20266 #~ msgstr "Federació Russa"
20267
20268 #~ msgid "Rwanda"
20269 #~ msgstr "Rwanda"
20270
20271 #~ msgid "Saudi Arabia"
20272 #~ msgstr "Aràbia Saudita"
20273
20274 #~ msgid "Solomon Islands"
20275 #~ msgstr "Illes Salomó"
20276
20277 #~ msgid "Seychelles"
20278 #~ msgstr "Seychelles"
20279
20280 #~ msgid "Sudan"
20281 #~ msgstr "Sudan"
20282
20283 #~ msgid "Sweden"
20284 #~ msgstr "Suècia"
20285
20286 #~ msgid "Singapore"
20287 #~ msgstr "Singapur"
20288
20289 #~ msgid "Saint Helena"
20290 #~ msgstr "Santa Helena"
20291
20292 #~ msgid "Slovenia"
20293 #~ msgstr "Eslovènia"
20294
20295 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20296 #~ msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
20297
20298 #~ msgid "Slovakia"
20299 #~ msgstr "Eslovàquia"
20300
20301 #~ msgid "Sierra Leone"
20302 #~ msgstr "Sierra Leone"
20303
20304 #~ msgid "San Marino"
20305 #~ msgstr "Sant Marí"
20306
20307 #~ msgid "Senegal"
20308 #~ msgstr "Senegal"
20309
20310 #~ msgid "Somalia"
20311 #~ msgstr "Somàlia"
20312
20313 #~ msgid "Suriname"
20314 #~ msgstr "Surinam"
20315
20316 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20317 #~ msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
20318
20319 #~ msgid "El Salvador"
20320 #~ msgstr "El Salvador"
20321
20322 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20323 #~ msgstr "República Àrab Síria"
20324
20325 #~ msgid "Swaziland"
20326 #~ msgstr "Swazilàndia"
20327
20328 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20329 #~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
20330
20331 #~ msgid "Chad"
20332 #~ msgstr "Chad"
20333
20334 #~ msgid "French Southern Territories"
20335 #~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
20336
20337 #~ msgid "Togo"
20338 #~ msgstr "Togo"
20339
20340 #~ msgid "Thailand"
20341 #~ msgstr "Tailàndia"
20342
20343 #~ msgid "Tajikistan"
20344 #~ msgstr "Tadjikistan"
20345
20346 #~ msgid "Tokelau"
20347 #~ msgstr "Tokelau"
20348
20349 #~ msgid "Turkmenistan"
20350 #~ msgstr "Turkmenistan"
20351
20352 #~ msgid "Tunisia"
20353 #~ msgstr "Tunísia"
20354
20355 #~ msgid "Tonga"
20356 #~ msgstr "Tonga"
20357
20358 #~ msgid "East Timor"
20359 #~ msgstr "Timor Oriental"
20360
20361 #~ msgid "Turkey"
20362 #~ msgstr "Turquia"
20363
20364 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20365 #~ msgstr "Trinitat I Tobago"
20366
20367 #~ msgid "Tuvalu"
20368 #~ msgstr "Tuvalu"
20369
20370 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20371 #~ msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
20372
20373 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20374 #~ msgstr "Tanzània, República Unida de"
20375
20376 #~ msgid "Ukraine"
20377 #~ msgstr "Ucraïna"
20378
20379 #~ msgid "Uganda"
20380 #~ msgstr "Uganda"
20381
20382 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20383 #~ msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
20384
20385 #~ msgid "United States"
20386 #~ msgstr "Estats Units"
20387
20388 #~ msgid "Uruguay"
20389 #~ msgstr "Uruguai"
20390
20391 #~ msgid "Uzbekistan"
20392 #~ msgstr "Uzbekistan"
20393
20394 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20395 #~ msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
20396
20397 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20398 #~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
20399
20400 #~ msgid "Venezuela"
20401 #~ msgstr "Veneçuela"
20402
20403 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20404 #~ msgstr "Illes Verges Britàniques"
20405
20406 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20407 #~ msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
20408
20409 #~ msgid "Viet Nam"
20410 #~ msgstr "Vietnam"
20411
20412 #~ msgid "Vanuatu"
20413 #~ msgstr "Vanuatu"
20414
20415 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20416 #~ msgstr "Wallis i Futuna"
20417
20418 #~ msgid "Samoa"
20419 #~ msgstr "Samoa"
20420
20421 #~ msgid "Yemen"
20422 #~ msgstr "Yémen"
20423
20424 #~ msgid "Mayotte"
20425 #~ msgstr "Maiòta"
20426
20427 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20428 #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
20429
20430 #~ msgid "South Africa"
20431 #~ msgstr "Sud-àfrica"
20432
20433 #~ msgid "Zambia"
20434 #~ msgstr "Zàmbia"
20435
20436 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20437 #~ msgstr "República Democràtica Del Congo"
20438
20439 #~ msgid "Zimbabwe"
20440 #~ msgstr "Zimbabwe"
20441
20442 #~ msgid "GeoLocation"
20443 #~ msgstr "Geolocalització"
20444
20445 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20446 #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
20447
20448 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20449 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
20450
20451 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20452 #~ msgstr ""
20453 #~ "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
20454 #~ "connector de GeoLocalització"
20455
20456 #~ msgid ""
20457 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20458 #~ "\n"
20459 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20460 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20461 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20462 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20463 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20464 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20465 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20466 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20467 #~ "\n"
20468 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20469 #~ "marital quarrels)."
20470 #~ msgstr ""
20471 #~ "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per "
20472 #~ "Claws Mail.\n"
20473 #~ "\n"
20474 #~ "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
20475 #~ "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. "
20476 #~ "Els resultats presentats per aquest connector són només estimacions "
20477 #~ "aproximades. En particular, els administradors de la llista de correu "
20478 #~ "sovint despullen informació del remitent dels correus, per la qual les "
20479 #~ "llistes de correu poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
20480 #~ "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
20481 #~ "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
20482 #~ "\n"
20483 #~ "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es "
20484 #~ "tracta de baralles conjugals)."
20485
20486 #~ msgid "GeoLocation integration"
20487 #~ msgstr "Integració per Geolocalització"
20488
20489 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20490 #~ msgstr ""
20491 #~ "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</"
20492 #~ "span>"
20493
20494 #~ msgid ""
20495 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20496 #~ "%d errors</span>"
20497 #~ msgstr ""
20498 #~ "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris, %d altres "
20499 #~ "i %d errors</span>"
20500
20501 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20502 #~ msgstr ""
20503 #~ "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
20504
20505 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20506 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20507
20508 #~ msgid "+_Save"
20509 #~ msgstr "+De_sar"
20510
20511 #~ msgid ""
20512 #~ "\n"
20513 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20514 #~ msgstr ""
20515 #~ "\n"
20516 #~ "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
20517 #~ "l'arxiu\n"
20518
20519 #~ msgid ""
20520 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20521 #~ "span>\n"
20522 #~ "\n"
20523 #~ "%.*s\n"
20524 #~ msgstr ""
20525 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula "
20526 #~ "de pas per: </span>\n"
20527 #~ "\n"
20528 #~ "%.*s\n"
20529
20530 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20531 #~ msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
20532
20533 #~ msgid ""
20534 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20535 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20536 #~ msgstr ""
20537 #~ "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
20538 #~ "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
20539
20540 #~ msgid ""
20541 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20542 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20543 #~ msgstr ""
20544 #~ "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
20545 #~ "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
20546 #~ "small>"
20547
20548 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20549 #~ msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
20550
20551 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20552 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
20553
20554 #~ msgid "<b> on:</b>"
20555 #~ msgstr "<b> a:</b>"
20556
20557 #~ msgid "+Discard"
20558 #~ msgstr "+Descartar"
20559
20560 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20561 #~ msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
20562
20563 #~ msgid ""
20564 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20565 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20566 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20567 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20568 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20569 #~ "\n"
20570 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20571 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20572 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20573 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20574 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20575 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20576 #~ msgstr ""
20577 #~ "<b>Resum de missatges</b>\n"
20578 #~ "<b>Nous:</b> %d\n"
20579 #~ "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
20580 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20581 #~ "<b>Tamany:</b> %s\n"
20582 #~ "\n"
20583 #~ "<b>Marcats:</b> %d\n"
20584 #~ "<b>Contestats:</b> %d\n"
20585 #~ "<b>Reenviats:</b> %d\n"
20586 #~ "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
20587 #~ "<b>Ignorats:</b> %d\n"
20588 #~ "<b>Llegits:</b> %d"
20589
20590 #~ msgid ""
20591 #~ "%s\n"
20592 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20593 #~ msgstr ""
20594 #~ "%s\n"
20595 #~ "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
20596
20597 #~ msgid ""
20598 #~ "%s\n"
20599 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20600 #~ msgstr ""
20601 #~ "%s\n"
20602 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
20603
20604 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20605 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20606
20607 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20608 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20609
20610 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20611 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20612
20613 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20614 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20615
20616 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20617 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20618
20619 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20620 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20621
20622 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20623 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20624
20625 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20626 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20627
20628 #~ msgid ""
20629 #~ "\n"
20630 #~ "\n"
20631 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20632 #~ "The Claws Mail Team\n"
20633 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20634 #~ msgstr ""
20635 #~ "\n"
20636 #~ "\n"
20637 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20638 #~ "The Claws Mail Team\n"
20639 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20640
20641 #~ msgid ""
20642 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20643 #~ "The Claws Mail Team\n"
20644 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20645 #~ msgstr ""
20646 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20647 #~ "The Claws Mail Team\n"
20648 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20649
20650 #~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
20651 #~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
20652
20653 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20654 #~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
20655
20656 #~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
20657 #~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
20658
20659 #~ msgid "Use this"
20660 #~ msgstr "Useu aquest"
20661
20662 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20663 #~ msgstr ""
20664 #~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
20665 #~ "extensible."
20666
20667 #~ msgid ""
20668 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20669 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20670 #~ "with."
20671 #~ msgstr ""
20672 #~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
20673 #~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
20674 #~ "senzill interaccionar amb ells."
20675
20676 #~ msgid "E-mail client"
20677 #~ msgstr "Client de correu electrònic"
20678
20679 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20680 #~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
20681
20682 #~ msgid ""
20683 #~ "Some composing windows are open.\n"
20684 #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20685 #~ msgstr ""
20686 #~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
20687 #~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
20688
20689 #~ msgid "From: <i>%s</i>"
20690 #~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
20691
20692 #~ msgid "messages which contain header S"
20693 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20694
20695 #~ msgid "From/To/Subject/Tag"
20696 #~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
20697
20698 #~ msgid ""
20699 #~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
20700 #~ "compiled without OpenSSL support.\n"
20701 #~ msgstr ""
20702 #~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
20703 #~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
20704
20705 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20706 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20707
20708 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20709 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20710
20711 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20712 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20713
20714 #, fuzzy
20715 #~ msgid ""
20716 #~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
20717 #~ "line):"
20718 #~ msgstr ""
20719 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20720 #~ "(una per línia)"
20721
20722 #, fuzzy
20723 #~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
20724 #~ msgstr ""
20725 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20726 #~ "(una per línia)"
20727
20728 #, fuzzy
20729 #~ msgid "Use proxy:"
20730 #~ msgstr "Usar exp.reg."
20731
20732 #~ msgid "RSS folders"
20733 #~ msgstr "Carpetes de RSS"
20734
20735 #~ msgid "Calendar folders"
20736 #~ msgstr "Carpetes de calendaris"
20737
20738 #~ msgid "slow"
20739 #~ msgstr "lent"
20740
20741 #~ msgid "fast"
20742 #~ msgstr "ràpid"
20743
20744 #~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
20745 #~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
20746
20747 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20748 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20749
20750 #~ msgid "Popup timeout:"
20751 #~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
20752
20753 #~ msgid "Command to execute:"
20754 #~ msgstr "Comanda a executar:"
20755
20756 #~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
20757 #~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
20758
20759 #~ msgid "Enable Popup"
20760 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20761
20762 #~ msgid "Toggle minimize:"
20763 #~ msgstr "Alternar minimitzar:"
20764
20765 #~ msgid "Good signature from %s."
20766 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20767
20768 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20769 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
20770
20771 #~ msgid "Expired signature from %s."
20772 #~ msgstr "Signatura caducada de %s"
20773
20774 #, fuzzy
20775 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
20776 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20777
20778 #, fuzzy
20779 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
20780 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20781
20782 #~ msgid "Bad signature from %s."
20783 #~ msgstr "Signatura errònia de %s."
20784
20785 #~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
20786 #~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
20787
20788 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20789 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20790
20791 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20792 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20793
20794 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20795 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20796
20797 #~ msgid "Malformed feed"
20798 #~ msgstr "Feed malformat"
20799
20800 #~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
20801 #~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
20802
20803 #~ msgid ""
20804 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20805 #~ "comments of '%s'"
20806 #~ msgstr ""
20807 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20808 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20809
20810 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20811 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20812
20813 #~ msgid "N/A"
20814 #~ msgstr "N/A"
20815
20816 #~ msgid "%ld byte"
20817 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20818 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20819 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20820
20821 #~ msgid "size unknown"
20822 #~ msgstr "tamany desconegut"
20823
20824 #~ msgid ""
20825 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20826 #~ "%s\n"
20827 #~ msgstr ""
20828 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20829 #~ "%s\n"
20830
20831 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20832 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20833
20834 #~ msgid ""
20835 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20836 #~ "%s"
20837 #~ msgstr ""
20838 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20839 #~ "%s"
20840
20841 #~ msgid ""
20842 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20843 #~ "%s\n"
20844 #~ msgstr ""
20845 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20846 #~ "%s\n"
20847
20848 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20849 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20850
20851 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20852 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20853
20854 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20855 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20856
20857 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20858 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20859
20860 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20861 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20862
20863 #~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
20864 #~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
20865
20866 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20867 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20868
20869 #, fuzzy
20870 #~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
20871 #~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
20872
20873 #~ msgid "Remove folder tree"
20874 #~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
20875
20876 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20877 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20878
20879 #~ msgid "Select a .opml file"
20880 #~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
20881
20882 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20883 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20884
20885 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20886 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20887
20888 #~ msgid "Feed pr_operties..."
20889 #~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
20890
20891 #~ msgid "_Create new folder..."
20892 #~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
20893
20894 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20895 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20896
20897 #~ msgid "RSSyl..."
20898 #~ msgstr "RSSyl..."
20899
20900 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20901 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20902
20903 #~ msgid ""
20904 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20905 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20906 #~ msgstr ""
20907 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20908 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20909
20910 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
20911 #~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
20912
20913 #~ msgid "Always mark as unread"
20914 #~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
20915
20916 #~ msgid "Never mark as unread"
20917 #~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
20918
20919 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20920 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20921
20922 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20923 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20924
20925 #~ msgid "Remove cached entries"
20926 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20927
20928 #~ msgid "RSSyl"
20929 #~ msgstr "RSSyl"
20930
20931 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20932 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20933
20934 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20935 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20936
20937 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20938 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20939
20940 #, fuzzy
20941 #~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
20942 #~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
20943
20944 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20945 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20946 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20947
20948 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20949 #~ msgid "%m/%d/%y"
20950 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20951
20952 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20953 #~ msgid "%H:%M:%S"
20954 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20955
20956 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20957 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20958 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20959
20960 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20961 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20962
20963 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20964 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20965
20966 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20967 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20968 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20969 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20970
20971 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20972 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20973
20974 #~ msgid "Exiting..."
20975 #~ msgstr "Sortint..."
20976
20977 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20978 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20979
20980 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20981 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20982
20983 #~ msgid "Skip quoted lines"
20984 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20985
20986 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20987 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20988
20989 #, fuzzy
20990 #~ msgid "Skip signature"
20991 #~ msgstr "Signatura"
20992
20993 #~ msgid "Select ..."
20994 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20995
20996 #~ msgid ""
20997 #~ "Printing failed:\n"
20998 #~ " %s"
20999 #~ msgstr ""
21000 #~ "Error d'impressió:\n"
21001 #~ " %s"
21002
21003 #~ msgid ""
21004 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
21005 #~ msgstr ""
21006 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
21007 #~ "instal·lat."
21008
21009 #~ msgid "Filename is null."
21010 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
21011
21012 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
21013 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
21014
21015 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
21016 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
21017
21018 #~ msgid ""
21019 #~ "Printing failed:\n"
21020 #~ "%s"
21021 #~ msgstr ""
21022 #~ "Error d'impressió:\n"
21023 #~ "%s"
21024
21025 #, fuzzy
21026 #~ msgid "Proxy Setting"
21027 #~ msgstr "Configurar bústia"
21028
21029 #~ msgid "Auto-Load images"
21030 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
21031
21032 #~ msgid "Block external content"
21033 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
21034
21035 #, fuzzy
21036 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
21037 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
21038
21039 #, fuzzy
21040 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
21041 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
21042
21043 #, fuzzy
21044 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
21045 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
21046
21047 #, fuzzy
21048 #~ msgid ""
21049 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
21050 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
21051 #~ msgstr ""
21052 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
21053 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
21054
21055 #, fuzzy
21056 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
21057 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
21058
21059 #, fuzzy
21060 #~ msgid "Input new name for `%s':"
21061 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
21062
21063 #, fuzzy
21064 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
21065 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
21066
21067 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
21068 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
21069
21070 #~ msgid ""
21071 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21072 #~ "\n"
21073 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
21074 #~ "\n"
21075 #~ " help(clawsmail)\n"
21076 #~ "\n"
21077 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
21078 #~ "\n"
21079 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
21080 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
21081 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
21082 #~ "for inclusion in the examples.\n"
21083 #~ "\n"
21084 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21085 #~ msgstr ""
21086 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
21087 #~ "\n"
21088 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
21089 #~ "\n"
21090 #~ " help(clawsmail)\n"
21091 #~ "\n"
21092 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
21093 #~ "\n"
21094 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
21095 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
21096 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
21097 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
21098 #~ "\n"
21099 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
21100
21101 #, fuzzy
21102 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
21103 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
21104
21105 #~ msgid "Replace"
21106 #~ msgstr "Reemplaçar"
21107
21108 #~ msgid "Blink LED"
21109 #~ msgstr "diode intermitent"
21110
21111 #~ msgid "Play sound"
21112 #~ msgstr "So"
21113
21114 #~ msgid "Show info banner"
21115 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
21116
21117 #~ msgid "on external memory card"
21118 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
21119
21120 #~ msgid "on internal memory card"
21121 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
21122
21123 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
21124 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
21125
21126 #~ msgid "Dillo Browser"
21127 #~ msgstr "Navegador Dillo"
21128
21129 #~ msgid "Load remote links in mails"
21130 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
21131
21132 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
21133 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
21134
21135 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
21136 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
21137
21138 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
21139 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
21140
21141 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
21142 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
21143
21144 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
21145 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
21146
21147 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
21148 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
21149
21150 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
21151 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
21152
21153 #~ msgid ""
21154 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
21155 #~ "\n"
21156 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
21157 #~ msgstr ""
21158 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
21159 #~ "\n"
21160 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
21161 #~ "Navegador Dillo"
21162
21163 #~ msgid "Trayicon"
21164 #~ msgstr "Icona de safata"
21165
21166 #~ msgid "Claws Mail"
21167 #~ msgstr "Claws Mail"
21168
21169 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
21170 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
21171
21172 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
21173 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
21174
21175 #~ msgid "Failed to register close hook"
21176 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
21177
21178 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
21179 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
21180
21181 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
21182 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
21183
21184 #~ msgid ""
21185 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
21186 #~ "you have new or unread mail.\n"
21187 #~ "\n"
21188 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
21189 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
21190 #~ msgstr ""
21191 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
21192 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
21193 #~ "\n"
21194 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
21195 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
21196 #~ "total."
21197
21198 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
21199 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
21200
21201 #~ msgid ""
21202 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
21203 #~ "when the window close button is clicked"
21204 #~ msgstr ""
21205 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
21206 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
21207
21208 #~ msgid "Minimize to tray"
21209 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
21210
21211 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
21212 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
21213
21214 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
21215 #~ msgstr ""
21216 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
21217
21218 #~ msgid "(%d page%s)"
21219 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
21220
21221 #~ msgid ""
21222 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
21223 #~ "attached. %s it anyway?"
21224 #~ msgstr ""
21225 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
21226 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
21227
21228 #~ msgid ""
21229 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
21230 #~ "%s"
21231 #~ msgstr ""
21232 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
21233 #~ "%s"
21234
21235 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
21236 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
21237
21238 #~ msgid ""
21239 #~ "\n"
21240 #~ "\n"
21241 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21242 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21243 #~ "and the Claws Mail team"
21244 #~ msgstr ""
21245 #~ "\n"
21246 #~ "\n"
21247 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21248 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21249 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21250
21251 #~ msgid ""
21252 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21253 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21254 #~ "and the Claws Mail team"
21255 #~ msgstr ""
21256 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21257 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21258 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21259
21260 #~ msgid "Change dictionary"
21261 #~ msgstr "Canviar diccionari"
21262
21263 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
21264 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
21265
21266 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
21267 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
21268
21269 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
21270 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
21271
21272 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
21273 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
21274
21275 #~ msgid ""
21276 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
21277 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
21278 #~ "recompile Claws Mail."
21279 #~ msgstr ""
21280 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
21281 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
21282 #~ "orecompilar Claws Mail."
21283
21284 #~ msgid ""
21285 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
21286 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
21287 #~ msgstr ""
21288 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
21289 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
21290 #~ "Mail."
21291
21292 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
21293 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
21294
21295 #~ msgid "                         searches mail"
21296 #~ msgstr "                         cerca correu"
21297
21298 #~ msgid ""
21299 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
21300 #~ msgstr ""
21301 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
21302
21303 #, fuzzy
21304 #~ msgid ""
21305 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
21306 #~ "or g: tag"
21307 #~ msgstr ""
21308 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
21309 #~ "o g: etiqueta"
21310
21311 #~ msgid "                         request: search string"
21312 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
21313
21314 #~ msgid ""
21315 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
21316 #~ "or F"
21317 #~ msgstr ""
21318 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
21319 #~ "N, f o F"
21320
21321 #~ msgid "Last read message"
21322 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
21323
21324 #~ msgid "_all"
21325 #~ msgstr "_tots"
21326
21327 #~ msgid "_sender"
21328 #~ msgstr "re_mitent"
21329
21330 #~ msgid "_Fold all"
21331 #~ msgstr "P_legar tots"
21332
21333 #~ msgid "by _Date"
21334 #~ msgstr "per _Data"
21335
21336 #~ msgid "by _From"
21337 #~ msgstr "per _Des de"
21338
21339 #~ msgid "by _To"
21340 #~ msgstr "per P_er a"
21341
21342 #~ msgid "by S_ubject"
21343 #~ msgstr "per Ass_umpte"
21344
21345 #~ msgid "by Tag"
21346 #~ msgstr "per Etiqueta"
21347
21348 #~ msgid "by _Mark"
21349 #~ msgstr " per _Marca"
21350
21351 #~ msgid "headers line"
21352 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
21353
21354 #~ msgid "message line"
21355 #~ msgstr "Línia de missatge"
21356
21357 #~ msgid "_Open (l)"
21358 #~ msgstr "_Obrir (l)"
21359
21360 #~ msgid "Open _with (o)..."
21361 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
21362
21363 #~ msgid "_Display as text (t)"
21364 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
21365
21366 #~ msgid "_Save as (y)..."
21367 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
21368
21369 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21370 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
21371
21372 #~ msgid "Trust key"
21373 #~ msgstr "Clau de confiança"
21374
21375 #~ msgid "Test RegExp"
21376 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
21377
21378 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21379 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
21380
21381 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21382 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
21383
21384 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21385 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
21386
21387 #~ msgid " items selected"
21388 #~ msgstr " elements seleccionats"
21389
21390 #~ msgid "'View Log'"
21391 #~ msgstr "'Veure Traça'"
21392
21393 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21394 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
21395
21396 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21397 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
21398
21399 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21400 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
21401
21402 #~ msgid ""
21403 #~ "SMTP password:\n"
21404 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21405 #~ msgstr ""
21406 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
21407 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
21408
21409 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
21410 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
21411
21412 #~ msgid "/New meeting..."
21413 #~ msgstr "/Nova reunió..."
21414
21415 #~ msgid "/Export calendar..."
21416 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
21417
21418 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21419 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
21420
21421 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21422 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
21423
21424 #~ msgid "/Rename..."
21425 #~ msgstr "/Renombrar..."
21426
21427 #~ msgid "/Update subscriptions"
21428 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
21429
21430 #~ msgid "text/calendar"
21431 #~ msgstr "text/calendar"
21432
21433 #~ msgid ""
21434 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
21435 #~ "comments of '%s'"
21436 #~ msgstr ""
21437 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
21438 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
21439
21440 #~ msgid "/Refresh feed"
21441 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
21442
21443 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
21444 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
21445
21446 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
21447 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
21448
21449 #~ msgid "/Feed properties..."
21450 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
21451
21452 #~ msgid "/Create new folder..."
21453 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
21454
21455 #~ msgid "/Delete folder..."
21456 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
21457
21458 #~ msgid "/Remove folder tree..."
21459 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
21460
21461 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
21462 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
21463
21464 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
21465 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
21466
21467 #~ msgid ""
21468 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21469 #~ "\n"
21470 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21471 #~ msgstr ""
21472 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
21473 #~ "\n"
21474 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
21475
21476 #~ msgid "/Message/Report spam online"
21477 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"