1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,actualització per a la versió 3.15.0, març de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 # https://www.softcatala.org/recull.html
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 10:29+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:19+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
44 msgstr "Edita els comptes"
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
76 msgstr "(Sense títol)"
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
91 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
105 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
109 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
143 "Invalid filtering action(s):\n"
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
241 #: src/addrcustomattr.c:66
245 #: src/addrcustomattr.c:67
249 #: src/addrcustomattr.c:68
251 msgstr "telèfon mòbil"
253 #: src/addrcustomattr.c:69
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
261 #: src/addrcustomattr.c:71
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
265 #: src/addrcustomattr.c:72
269 #: src/addrcustomattr.c:73
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
297 #: src/addrcustomattr.c:192
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
334 #: src/addrcustomattr.c:513
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
354 #: src/addrduplicates.c:145
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
398 #: src/addressadd.c:207
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
405 msgstr "Observacions"
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
425 #: src/addressbook.c:405
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
447 msgstr "Lli_breta nova"
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
451 msgstr " _Carpeta nova"
453 #: src/addressbook.c:413
457 #: src/addressbook.c:417
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
465 #: src/addressbook.c:424
467 msgstr "_Edita la llibreta"
469 #: src/addressbook.c:425
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
507 msgstr "_Adreça nova"
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
515 msgstr "_Missatge per a"
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
546 #: src/messageview.c:337
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
558 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error inicializant LDAP"
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida"
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta"
658 #: src/addressbook.c:913
662 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
667 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
671 #: src/addressbook.c:1483
673 msgstr "Esborra el grup"
675 #: src/addressbook.c:1484
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
683 #: src/addressbook.c:2195
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
688 #: src/addressbook.c:2205
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
692 #: src/addressbook.c:2913
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
697 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
703 #: src/addressbook.c:2925
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
712 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
721 #: src/addressbook.c:2929
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
725 #: src/addressbook.c:2940
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
734 #: src/addressbook.c:2947
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
743 #: src/addressbook.c:3061
746 msgstr "Cerca \"%s\""
748 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
750 msgstr "Contactes nous"
752 #: src/addressbook.c:4087
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
756 #: src/addressbook.c:4091
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
760 #: src/addressbook.c:4101
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
764 #: src/addressbook.c:4106
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
772 #: src/addressbook.c:4119
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
780 #: src/addressbook.c:4125
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
788 #: src/addressbook.c:4130
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
796 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
804 #: src/addressbook.c:4258
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
808 #: src/addressbook.c:4589
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
812 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
816 #: src/addressbook.c:4910
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
820 #: src/addressbook.c:4922
824 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
829 #: src/addressbook.c:4970
833 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
837 #: src/addressbook.c:5006
839 msgstr "Servidors LDAP"
841 #: src/addressbook.c:5018
843 msgstr "Consulta LDAP"
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
863 #: src/prefs_matcher.c:2524
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
920 msgstr "Nom de capçalera"
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
972 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
985 msgstr "_Vegeu el registre"
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
995 #: src/browseldap.c:237
997 msgstr "Nom del servidor:"
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1003 #: src/browseldap.c:270
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1011 #: src/common/plugin.c:69
1015 #: src/common/plugin.c:70
1017 msgstr "un visualitzador"
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1023 #: src/common/plugin.c:72
1027 #: src/common/plugin.c:73
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1035 #: src/common/plugin.c:75
1037 msgstr "un notificador"
1039 #: src/common/plugin.c:76
1041 msgstr "una utilitat"
1043 #: src/common/plugin.c:77
1047 #: src/common/plugin.c:334
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1072 #: src/common/plugin.c:769
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1081 #: src/common/plugin.c:772
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1089 #: src/common/plugin.c:781
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1123 #: src/common/smtp.c:585
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1140 #: src/common/socket.c:734
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1145 #: src/common/socket.c:974
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1150 #: src/common/socket.c:1066
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1155 #: src/common/socket.c:1370
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1181 msgstr "No comprovable"
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1245 #: src/common/utils.c:256
1250 #: src/common/utils.c:257
1255 #: src/common/utils.c:258
1260 #: src/common/utils.c:259
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1475 #: src/compose.c:591
1477 msgstr "_Afegeix..."
1479 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1484 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1488 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1492 #: src/compose.c:604
1494 msgstr "_Ortografia"
1496 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1500 #: src/compose.c:610
1504 #: src/compose.c:611
1506 msgstr "Envia'_l després"
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1516 #: src/compose.c:616
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1520 #: src/compose.c:617
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1524 #: src/compose.c:621
1528 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1532 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1536 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1548 #: src/compose.c:636
1552 #: src/compose.c:637
1554 msgstr "_Desa_justat"
1556 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1561 #: src/compose.c:641
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1613 #: src/compose.c:654
1615 msgstr "Esborra la línia"
1617 #: src/compose.c:655
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1621 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1634 #: src/compose.c:664
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1654 #: src/compose.c:677
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1658 #: src/compose.c:679
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1662 #: src/compose.c:683
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1698 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1702 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1706 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1710 #: src/compose.c:703
1714 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1726 #: src/compose.c:716
1730 #: src/compose.c:717
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1738 #: src/compose.c:719
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1742 #: src/compose.c:720
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1746 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1750 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1754 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1758 #: src/compose.c:728
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1762 #: src/compose.c:733
1766 #: src/compose.c:734
1770 #: src/compose.c:736
1774 #: src/compose.c:737
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1786 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1796 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1800 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1804 #: src/compose.c:1085
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1808 #: src/compose.c:1177
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1812 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1817 #: src/compose.c:1469
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1821 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1828 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1833 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1841 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1846 #: src/compose.c:2067
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1850 #: src/compose.c:2569
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1863 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1867 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1876 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1880 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1885 #: src/compose.c:2841
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1890 #: src/compose.c:2847
1893 "The following file has been attached: \n"
1896 "The following files have been attached: \n"
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1905 #: src/compose.c:3124
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1909 #: src/compose.c:3630
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1914 #: src/compose.c:3641
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1923 #: src/compose.c:3644
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1927 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1931 #: src/compose.c:3769
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1936 #: src/compose.c:3770
1938 msgstr "Fitxer buit"
1940 #: src/compose.c:3771
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1944 #: src/compose.c:3780
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1949 #: src/compose.c:3807
1952 msgstr "Missatge: %s"
1954 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1959 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1964 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1969 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1973 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1981 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1985 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1987 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1988 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1992 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1993 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1994 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1995 #: src/toolbar.c:2933
1999 #: src/compose.c:5118
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2003 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2008 #: src/compose.c:5138
2010 msgid "Subject is empty. %s"
2011 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2013 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2018 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2023 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2025 msgstr "Envia'l després"
2027 #: src/compose.c:5186
2029 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2030 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2032 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Charset conversion failed."
2038 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2040 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2042 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2048 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2050 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2052 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2057 "Signature failed: %s"
2059 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2061 "Signatura fallida: %s"
2063 #: src/compose.c:5255
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2070 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2074 #: src/compose.c:5257
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2078 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2083 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2084 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2087 #: src/compose.c:5328
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2094 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2097 #: src/compose.c:5714
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2104 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2105 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2106 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2108 #: src/compose.c:5776
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2116 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2117 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2119 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2121 #: src/compose.c:5887
2123 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2126 #: src/compose.c:6008
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avís d'encriptació"
2130 #: src/compose.c:6009
2134 #: src/compose.c:6058
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2138 #: src/compose.c:6067
2139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2141 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2143 #: src/compose.c:6300
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2148 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2152 #: src/compose.c:6301
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignora l'adjunt"
2156 #: src/compose.c:6341
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Secció %s original"
2161 #: src/compose.c:6942
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2165 #: src/compose.c:7103
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2169 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2173 #: src/compose.c:7322
2177 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2178 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2179 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2183 #: src/compose.c:7391
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Desa el missatge a "
2187 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2189 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2198 #: src/compose.c:7450
2199 msgid "Select folder to save message to"
2200 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2202 #: src/compose.c:7907
2206 #: src/compose.c:7912
2207 msgid "_Attachments"
2210 #: src/compose.c:7926
2214 #: src/compose.c:7941
2218 #: src/compose.c:8165
2221 "Spell checker could not be started.\n"
2224 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2227 #: src/compose.c:8312
2231 #: src/compose.c:8329
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2235 #: src/compose.c:8331
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2239 #: src/compose.c:8497
2242 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2243 "encrypt this message."
2245 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2246 "encriptar aquest missatge."
2248 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2252 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2254 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2255 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2257 #: src/compose.c:8794
2259 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2260 msgid "Template '%s' format error."
2261 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2263 #: src/compose.c:9195
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2267 #: src/compose.c:9210
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2271 #: src/compose.c:9284
2275 #: src/compose.c:9301
2279 #: src/compose.c:9342
2281 msgstr "Codificació"
2283 #: src/compose.c:9362
2287 #: src/compose.c:9363
2289 msgstr "Nom del fitxer"
2291 #: src/compose.c:9622
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2298 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2299 "Voleu acabar el procés?\n"
2300 "Id. del grup del procés: %d"
2302 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2306 #: src/compose.c:10115
2307 msgid "Could not queue message."
2308 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2310 #: src/compose.c:10117
2313 "Could not queue message:\n"
2317 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2321 #: src/compose.c:10295
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2325 #: src/compose.c:10299
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2329 #: src/compose.c:10300
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2334 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2335 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2337 #: src/compose.c:10302
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2341 #: src/compose.c:10302
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Descarta el missatge"
2345 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2347 msgstr "Selecciona un fitxer"
2349 #: src/compose.c:10490
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2354 #: src/compose.c:10492
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2360 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2361 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2363 #: src/compose.c:10571
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Descarta el missatge"
2367 #: src/compose.c:10572
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2371 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2375 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2379 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Desa els canvis"
2383 #: src/compose.c:10576
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2387 #: src/compose.c:10577
2389 msgstr "No ho _desis"
2391 #: src/compose.c:10648
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2394 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2396 #: src/compose.c:10650
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplica la plantilla"
2400 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2401 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2402 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2406 #: src/compose.c:11520
2409 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2412 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2413 "attach them to the email?"
2415 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2418 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2419 "adjuntar-los al correu?"
2421 #: src/compose.c:11526
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2425 #: src/compose.c:11527
2427 msgstr "_Adjunta-ho"
2429 #: src/compose.c:11745
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2434 #: src/compose.c:12042
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2440 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2441 "mica. Voleu continuar?"
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2459 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2463 msgstr "Registre de depuració"
2465 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Crea un informe d'error"
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2481 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Afegeix una persona nova"
2485 #: src/editaddress.c:157
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2499 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2500 "següents valors:\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2508 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2509 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2511 #: src/editaddress.c:168
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2523 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2524 "següents valors:\n"
2528 " - alguna adreça de correu\n"
2529 " - algun atribut addicional\n"
2531 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2532 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2534 #: src/editaddress.c:232
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Edita els detalls personals"
2538 #: src/editaddress.c:410
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2542 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2546 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2550 #: src/editaddress.c:676
2554 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Edita les dades personals"
2558 #: src/editaddress.c:784
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Escolliu una imatge"
2562 #: src/editaddress.c:803
2565 "Failed to import image: \n"
2568 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2571 #: src/editaddress.c:845
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "A_ssigna una imatge"
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Desassigna la imatge"
2579 #: src/editaddress.c:904
2583 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nom per mostrar"
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2592 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2596 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2598 msgstr "Motiu (nick)"
2600 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2610 #: src/editaddress.c:1425
2612 msgstr "Dades de l'us_uari"
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "Adr_eces de correu"
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "Al_tres atributs"
2622 #: src/editaddress.c:1583
2625 "Failed to save image: \n"
2628 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Comprova el fitxer"
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Edita les dades del grup"
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2671 msgstr "Nom de grup"
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adreces al grup"
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Adreces disponibles"
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2684 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2687 #: src/editgroup.c:500
2688 msgid "Edit Group Details"
2689 msgstr "Edita els detalls del grup"
2691 #: src/editgroup.c:503
2692 msgid "Add New Group"
2693 msgstr "Afegeix un grup nou"
2695 #: src/editgroup.c:553
2697 msgstr "Edita la carpeta"
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Input the new name of folder:"
2701 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2706 msgstr "Carpeta nova"
2708 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2713 #: src/editjpilot.c:188
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2717 #: src/editjpilot.c:200
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2721 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2722 msgid "Edit JPilot Entry"
2723 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2725 #: src/editjpilot.c:281
2726 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2727 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2729 #: src/editjpilot.c:372
2730 msgid "Add New JPilot Entry"
2731 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2733 #: src/editldap_basedn.c:137
2734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2735 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2737 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2739 msgstr "Nom d'amfitrió"
2741 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2746 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2748 msgstr "Base de cerca"
2750 #: src/editldap_basedn.c:197
2751 msgid "Available Search Base(s)"
2752 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2754 #: src/editldap_basedn.c:287
2755 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2757 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2759 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2760 msgid "Could not connect to server"
2761 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2763 #: src/editldap.c:152
2764 msgid "A Name must be supplied."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2767 #: src/editldap.c:164
2768 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2769 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2771 #: src/editldap.c:177
2772 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2773 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2775 #: src/editldap.c:278
2776 msgid "Connected successfully to server"
2777 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2779 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2780 msgid "Edit LDAP Server"
2781 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2783 #: src/editldap.c:437
2784 msgid "A name that you wish to call the server."
2785 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2787 #: src/editldap.c:450
2789 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2790 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2791 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2792 "computer as Claws Mail."
2794 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2795 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2796 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2797 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2799 #: src/editldap.c:470
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2807 #: src/editldap.c:475
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2810 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2811 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2814 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2815 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2816 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2817 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2819 #: src/editldap.c:480
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2822 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2823 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2825 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2826 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2827 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2829 #: src/editldap.c:492
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2833 #: src/editldap.c:495
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Comprova el servidor "
2837 #: src/editldap.c:499
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2841 #: src/editldap.c:512
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2844 "Examples include:\n"
2845 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 " o=Organization Name,c=Country\n"
2849 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2851 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2853 " o=Nom Organització,c=País\n"
2855 #: src/editldap.c:523
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2860 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2863 #: src/editldap.c:579
2864 msgid "Search Attributes"
2865 msgstr "Atributs de cerca"
2867 #: src/editldap.c:588
2869 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2870 "find a name or address."
2872 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2873 "trobar un nom o adreça."
2875 #: src/editldap.c:591
2877 msgstr " Per defecte"
2879 #: src/editldap.c:595
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2884 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2885 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2887 #: src/editldap.c:601
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2891 #: src/editldap.c:616
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2904 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2905 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2906 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2907 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2908 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2909 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2910 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2911 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2912 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2919 #: src/editldap.c:638
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2924 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2925 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2931 #: src/editldap.c:649
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2939 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2940 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2941 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2942 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2943 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2945 #: src/editldap.c:702
2949 #: src/editldap.c:711
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2956 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2957 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2958 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2961 #: src/editldap.c:718
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Contrasenya de vincle"
2965 #: src/editldap.c:728
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2969 #: src/editldap.c:733
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "Temps límit (seg.)"
2973 #: src/editldap.c:747
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2977 #: src/editldap.c:751
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "Entrades màximes"
2981 #: src/editldap.c:765
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2985 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2988 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2992 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2996 #: src/editldap.c:976
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3001 #: src/prefs_summaries.c:449
3005 #: src/edittags.c:216
3007 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3024 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Etiqueta no establerta."
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3034 msgstr "Aplica les etiquetes"
3036 #: src/edittags.c:537
3038 msgstr "Etiqueta nova:"
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3043 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3084 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3085 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Crea un directori"
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3097 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3123 msgstr "Full d'estils"
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3136 msgstr "Per defecte"
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3145 msgstr "Personalitzat"
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3149 msgstr "Personalitzat-2"
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3153 msgstr "Personalitzat-3"
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3157 msgstr "Personalitzat-4"
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Format de nom complet"
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Nom, cognoms"
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Cognoms, Nom"
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Bandes de color"
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Formata enllaços de correu"
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3189 msgstr "Nom del fitxer:"
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Obre amb el navegador web"
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3201 msgstr "Informació del fitxer"
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3221 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3222 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Crea un directori"
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3234 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3246 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3247 "que voleu continuar sense un sufix?"
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3265 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3269 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3275 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3277 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3279 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3287 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3289 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 " o=Organization Name,c=Country\n"
3303 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3304 "Alguns exemples:\n"
3305 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3307 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3325 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3326 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3327 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3328 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3329 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3331 #: src/expldifdlg.c:543
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3335 #: src/expldifdlg.c:548
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3342 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3343 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3344 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3345 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3356 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3357 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Nom distingit"
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Carpeta font:"
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3381 msgstr "Fitxer mbox:"
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3403 #: src/exporthtml.c:767
3405 msgstr "Nom complet"
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "El nom és massa llarg."
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Sense especificar."
3432 #: src/file_checker.c:76
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3436 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3444 #: src/file_checker.c:98
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3450 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3451 "de seguretat de %s?"
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3457 #: src/filtering.c:607
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3463 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3464 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NO_EXISTEIX"
3472 #: src/filtering.c:617
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3477 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3478 "actualment per recuperar missatges\n"
3480 #: src/filtering.c:624
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3486 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3487 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3489 #: src/filtering.c:643
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3493 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3494 "l'usuari de tota manera\n"
3496 #: src/filtering.c:649
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3502 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3503 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3505 #: src/filtering.c:667
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3509 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3516 #: src/filtering.c:694
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3522 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3523 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3529 #: src/filtering.c:712
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3535 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3538 #: src/filtering.c:752
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3547 #: src/filtering.c:759
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3552 #: src/filtering.c:810
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:814
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:832
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:836
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporació"
3580 #: src/filtering.c:882
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processament de carpetes"
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "preprocessant"
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "postprocessant"
3596 #: src/filtering.c:911
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3606 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3607 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3617 #: src/filtering.c:920
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3623 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3624 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3626 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3628 msgstr "Safata d'entrada"
3630 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3634 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3638 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3642 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3646 #: src/folder.c:2017
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processant (%s)...\n"
3651 #: src/folder.c:3262
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3656 #: src/folder.c:3262
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3661 #: src/folder.c:3572
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3666 #: src/folder.c:4434
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processant missatges..."
3670 #: src/folder.c:4569
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3675 #: src/folder.c:4828
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3679 #: src/folder.c:4832
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3683 #: src/foldersel.c:250
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Selecciona una carpeta"
3687 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3690 msgstr "NovaCarpeta"
3692 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3701 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3709 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessament..."
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buida la _paperera..."
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Envia de la _cua..."
3752 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3758 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3761 #: src/toolbar.c:509
3763 msgstr "Sense llegir"
3765 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3775 #: src/folderview.c:782
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3779 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3780 msgid "Mark all as read"
3781 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3783 #: src/folderview.c:868
3785 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3788 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3789 "subcarpetes com a llegits?"
3791 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3792 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3794 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3796 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3797 msgid "Mark all as unread"
3798 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3800 #: src/folderview.c:874
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3805 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3806 "subcarpetes com a no llegits?"
3808 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3811 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3813 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3818 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3823 #: src/folderview.c:1100
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3827 #: src/folderview.c:1101
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3831 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3834 #: src/folderview.c:1111
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3838 #: src/folderview.c:1113
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3842 #: src/folderview.c:1204
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3847 #: src/folderview.c:1258
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3851 #: src/folderview.c:2229
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3856 #: src/folderview.c:2324
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3861 #: src/folderview.c:2342
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3865 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3867 msgstr "Buida la paperera"
3869 #: src/folderview.c:2485
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3873 #: src/folderview.c:2486
3874 msgid "_Empty trash"
3875 msgstr "Buida la pap_erera"
3877 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Avís de desconnexió"
3881 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3883 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3885 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3886 msgid "Send queued messages"
3887 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3889 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3890 msgid "Send all queued messages?"
3891 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3893 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3894 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3895 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3897 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3900 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3903 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3906 #: src/folderview.c:2629
3908 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3909 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3911 #: src/folderview.c:2630
3913 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3914 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3916 #: src/folderview.c:2632
3918 msgstr "Copia la carpeta"
3920 #: src/folderview.c:2632
3922 msgstr "Desplaça la carpeta"
3924 #: src/folderview.c:2643
3926 msgid "Copying %s to %s..."
3927 msgstr "Copiant %s a %s..."
3929 #: src/folderview.c:2643
3931 msgid "Moving %s to %s..."
3932 msgstr "Movent %s a %s..."
3934 #: src/folderview.c:2677
3935 msgid "Source and destination are the same."
3936 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3938 #: src/folderview.c:2680
3939 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3940 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3942 #: src/folderview.c:2681
3943 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3944 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3946 #: src/folderview.c:2684
3947 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3948 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3950 #: src/folderview.c:2687
3951 msgid "Copy failed!"
3952 msgstr "La còpia ha fallat!"
3954 #: src/folderview.c:2687
3955 msgid "Move failed!"
3956 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3958 #: src/folderview.c:2737
3960 msgid "Processing configuration for folder %s"
3961 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3963 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3964 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3966 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3968 #: src/grouplistdialog.c:161
3969 msgid "Newsgroup subscription"
3970 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3972 #: src/grouplistdialog.c:178
3973 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3974 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3976 #: src/grouplistdialog.c:184
3977 msgid "Find groups:"
3978 msgstr "Busca grups:"
3980 #: src/grouplistdialog.c:192
3984 #: src/grouplistdialog.c:204
3985 msgid "Newsgroup name"
3986 msgstr "Nom de grup"
3988 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3992 #: src/grouplistdialog.c:206
3996 #: src/grouplistdialog.c:347
4000 #: src/grouplistdialog.c:349
4002 msgstr "només de lectura"
4004 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4010 #: src/grouplistdialog.c:422
4011 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4012 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4014 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4018 #: src/grouplistdialog.c:492
4020 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4021 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4023 #: src/gtk/about.c:132
4024 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4026 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4028 #: src/gtk/about.c:135
4029 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4030 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4032 #: src/gtk/about.c:140
4034 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4036 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4037 "usuaris del Claws Mail:"
4039 #: src/gtk/about.c:146
4041 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4042 "the Claws Mail project you can do so at:"
4044 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4045 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4047 #: src/gtk/about.c:162
4049 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4050 "The Claws Mail Team\n"
4051 " and Hiroyuki Yamamoto"
4053 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4054 "L'equip del Claws Mail\n"
4055 "i Hiroyuki Yamamoto"
4057 #: src/gtk/about.c:167
4058 msgid "System Information\n"
4059 msgstr "Informació del sistema\n"
4061 #: src/gtk/about.c:173
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s %s (%s)"
4067 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4068 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4070 #: src/gtk/about.c:182
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s"
4076 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4077 "Sistema operatiu: %s"
4079 #: src/gtk/about.c:191
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4085 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema operatiu: desconegut"
4088 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4092 #: src/gtk/about.c:266
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4096 #: src/gtk/about.c:285
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "L'equip de traducció"
4100 #: src/gtk/about.c:304
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "L'equip de documentació"
4104 #: src/gtk/about.c:322
4108 #: src/gtk/about.c:341
4112 #: src/gtk/about.c:360
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Col·laboradors"
4116 #: src/gtk/about.c:408
4117 msgid "Compiled-in Features"
4118 msgstr "Funcions compilades incloses"
4120 #: src/gtk/about.c:425
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4125 #: src/gtk/about.c:435
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4130 #: src/gtk/about.c:445
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4135 #: src/gtk/about.c:455
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4139 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4141 #: src/gtk/about.c:466
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4146 #: src/gtk/about.c:476
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4151 #: src/gtk/about.c:486
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4156 #: src/gtk/about.c:496
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4161 #: src/gtk/about.c:506
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4166 #: src/gtk/about.c:516
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4171 #: src/gtk/about.c:526
4173 msgid "adds support for SVG themes\n"
4174 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG\n"
4176 #: src/gtk/about.c:558
4178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4179 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4180 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4182 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4183 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4184 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4185 "qualsevol versió posterior."
4187 #: src/gtk/about.c:565
4189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4194 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4195 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4196 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4197 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4199 #: src/gtk/about.c:584
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4204 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4205 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4207 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4211 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Iniciat: %s\n"
4216 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4220 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4225 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4229 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4234 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4239 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4244 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4249 #: src/gtk/about.c:792
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Quant al Claws Mail"
4253 #: src/gtk/about.c:850
4255 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4256 "The Claws Mail Team\n"
4257 "and Hiroyuki Yamamoto"
4259 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4260 "L'equip del Claws Mail\n"
4261 "i Hiroyuki Yamamoto"
4263 #: src/gtk/about.c:864
4267 #: src/gtk/about.c:870
4271 #: src/gtk/about.c:876
4273 msgstr "_Característiques"
4275 #: src/gtk/about.c:882
4279 #: src/gtk/about.c:890
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4283 #: src/gtk/about.c:896
4285 msgstr "E_stadístiques"
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4325 msgstr "Vermell fosc"
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Verd brillant"
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4354 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4359 msgstr "Bústies de correu"
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4362 msgid "No dictionary selected."
4363 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4367 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4368 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4371 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4372 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4376 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4377 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4380 msgid "No misspelled word found."
4381 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443