Revert "Disallow '?' in filename when saving message part on Windows."
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,actualització per a la versió 3.15.0, març de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 #  https://www.softcatala.org/recull.html
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 10:29+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:19+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
37
38 #: src/account.c:441
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
41
42 #: src/account.c:728
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Edita els comptes"
45
46 #: src/account.c:745
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
55
56 #: src/account.c:816
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
59
60 #: src/account.c:908
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
63
64 #: src/account.c:915
65 #, c-format
66 msgid "Copy of %s"
67 msgstr "Copia de %s"
68
69 #: src/account.c:1096
70 #, c-format
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
73
74 #: src/account.c:1098
75 msgid "(Untitled)"
76 msgstr "(Sense títol)"
77
78 #: src/account.c:1099
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
81
82 #: src/account.c:1589
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1595
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
90
91 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocol"
108
109 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Servidor"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Completat"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
221
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr ""
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
230 "subcarpetes."
231
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
234 msgid "Group"
235 msgstr "Grup"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "adreça"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "telèfon"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "telèfon mòbil"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "organizació"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "fax"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "lloc web"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:192
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "_Esborra"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
324
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:513
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
340 "contactes."
341
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
345
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
349
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
353
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 msgstr ""
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
360
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
364
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
368
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
371 msgid "Address"
372 msgstr "Adreça"
373
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
377
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
381
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
385
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
389
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
393
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
397
398 #: src/addressadd.c:207
399 msgid "Contact"
400 msgstr "Contacte"
401
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 msgid "Remarks"
405 msgstr "Observacions"
406
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
410
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
414
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
418
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
424
425 #: src/addressbook.c:405
426 msgid "_Book"
427 msgstr "Lli_breta"
428
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Edita"
434
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "E_ines"
439
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Help"
443 msgstr "A_juda"
444
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Lli_breta nova"
448
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr " _Carpeta nova"
452
453 #: src/addressbook.c:413
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "_vCard nou"
456
457 #: src/addressbook.c:417
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "_JPilot nou"
460
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
464
465 #: src/addressbook.c:424
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "_Edita la llibreta"
468
469 #: src/addressbook.c:425
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
472
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 msgid "_Save"
478 msgstr "De_sa"
479
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 msgid "_Close"
484 msgstr "Tan_ca"
485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
487 msgid "_Select all"
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
489
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 msgid "C_ut"
492 msgstr "T_alla"
493
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Copia"
499
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "_Enganxa"
504
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "_Adreça nova"
508
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "_Grup nou"
512
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "_Missatge per a"
516
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
520
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
524
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
528
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
532
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
536
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
540
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
544
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
546 #: src/messageview.c:337
547 msgid "_About"
548 msgstr "Qu_ant a"
549
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
553
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
558 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconegut"
561
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 msgid "Success"
564 msgstr "Correcte"
565
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
569
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
573
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
577
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
581
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
585
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
589
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
593
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
597
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
601
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
605
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error inicializant LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
633
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
637
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
641
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
645
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida"
649
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
653
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta"
657
658 #: src/addressbook.c:913
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Fonts"
661
662 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
664 msgid "Address book"
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
666
667 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
668 msgid "Search"
669 msgstr "Cerca"
670
671 #: src/addressbook.c:1483
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "Esborra el grup"
674
675 #: src/addressbook.c:1484
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
682
683 #: src/addressbook.c:2195
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr ""
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
687
688 #: src/addressbook.c:2205
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
691
692 #: src/addressbook.c:2913
693 #, c-format
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
696
697 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/toolbar.c:494
700 msgid "Delete"
701 msgstr "Esborra"
702
703 #: src/addressbook.c:2925
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
708 msgstr ""
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
711
712 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
720
721 #: src/addressbook.c:2929
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
724
725 #: src/addressbook.c:2940
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
733
734 #: src/addressbook.c:2947
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
742
743 #: src/addressbook.c:3061
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Cerca \"%s\""
747
748 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Contactes nous"
751
752 #: src/addressbook.c:4087
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
755
756 #: src/addressbook.c:4091
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
759
760 #: src/addressbook.c:4101
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
763
764 #: src/addressbook.c:4106
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
771
772 #: src/addressbook.c:4119
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
779
780 #: src/addressbook.c:4125
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
787
788 #: src/addressbook.c:4130
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
795
796 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
799
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
803
804 #: src/addressbook.c:4258
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
807
808 #: src/addressbook.c:4589
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
811
812 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interficie"
815
816 #: src/addressbook.c:4910
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
819
820 #: src/addressbook.c:4922
821 msgid "Person"
822 msgstr "Persona"
823
824 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Carpeta"
828
829 #: src/addressbook.c:4970
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
832
833 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
836
837 #: src/addressbook.c:5006
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "Servidors LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:5018
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "Consulta LDAP"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
847 msgid "Address Book"
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
849
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
863 #: src/prefs_matcher.c:2524
864 msgid "Any"
865 msgstr "Qualsevol"
866
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
870
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
874
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
878
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
882
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
886
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
890
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
894
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
898
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
902
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
904 msgid ""
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 msgstr ""
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
908 "creada"
909
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
913
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
917
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
919 msgid "Header Name"
920 msgstr "Nom de capçalera"
921
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
925
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
929
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
932 msgid "Finish"
933 msgstr "Acaba"
934
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
938
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
942
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
946
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
950
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
954
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
958
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
962
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anunci"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
972 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Avís"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
980 msgid "Error"
981 msgstr "Error"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "_Vegeu el registre"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Nom del servidor:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nom LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Res"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visualitzador"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "carpetes"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "filtratge"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificador"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "una utilitat"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "coses"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1053 "%s."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:769
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:772
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:781
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr ""
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "No comprovable"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%d B"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Diumenge"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Dilluns"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dimarts"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Dimecres"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Dijous"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Divendres"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Dissabte"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Gener"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Febrer"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Març"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Abril"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Maig"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juny"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juliol"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Agost"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Setembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Octubre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembre"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Desembre"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "dg."
1364
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "dl."
1369
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "dt."
1374
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "dc."
1379
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "dj."
1384
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "dv."
1389
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "ds."
1394
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "gen."
1399
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "febr."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "març"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "abr."
1414
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "maig"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "juny"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "jul."
1429
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "ag."
1434
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "set."
1439
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "nov."
1444
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "des."
1454
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "a. m."
1459
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "p. m. "
1464
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "a. m."
1469
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "p. m."
1474
1475 #: src/compose.c:591
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Afegeix..."
1478
1479 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Esborra"
1483
1484 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1487
1488 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Missatge"
1491
1492 #: src/compose.c:604
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Ortografia"
1495
1496 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcions"
1499
1500 #: src/compose.c:610
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Envia"
1503
1504 #: src/compose.c:611
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Envia'_l després"
1507
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1511
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1515
1516 #: src/compose.c:616
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1519
1520 #: src/compose.c:617
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1523
1524 #: src/compose.c:621
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Im_primeix"
1527
1528 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Des_fés"
1531
1532 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refés"
1535
1536 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Talla"
1539
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1543
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1547
1548 #: src/compose.c:636
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "A_justa"
1551
1552 #: src/compose.c:637
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_Desa_justat"
1555
1556 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1560
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "A_vançat"
1564
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1572
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1580
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1584
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1596
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1604
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1612
1613 #: src/compose.c:654
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Esborra la línia"
1616
1617 #: src/compose.c:655
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1620
1621 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Busca"
1625
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1629
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1633
1634 #: src/compose.c:664
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1637
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1649
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1653
1654 #: src/compose.c:677
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:679
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1661
1662 #: src/compose.c:683
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioritat"
1665
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1669
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1673
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Bàltic"
1677
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebreu"
1681
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Àrab"
1685
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Ciríl·lic "
1689
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonès"
1693
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Xinès"
1697
1698 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreà"
1701
1702 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandès"
1705
1706 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1709
1710 #: src/compose.c:703
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Plan_tilla"
1713
1714 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "Accio_ns"
1717
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1721
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1725
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Si_gna"
1729
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encripta"
1733
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1737
1738 #: src/compose.c:719
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1741
1742 #: src/compose.c:720
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1745
1746 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Tothom"
1753
1754 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remitent"
1757
1758 #: src/compose.c:728
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1761
1762 #: src/compose.c:733
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "Més _alta"
1765
1766 #: src/compose.c:734
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:736
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "Bai_xa"
1773
1774 #: src/compose.c:737
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Més _baixa"
1777
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automàtic"
1781
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr ""
1793 "u\n"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1085
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1807
1808 #: src/compose.c:1177
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1811
1812 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1469
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820
1821 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1827
1828 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1839 "vàlida."
1840
1841 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2067
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1849
1850 #: src/compose.c:2569
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Respon a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1871
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Envia a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Per a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2841
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1889
1890 #: src/compose.c:2847
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3124
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1908
1909 #: src/compose.c:3630
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1913
1914 #: src/compose.c:3641
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1921 "voleu fer?"
1922
1923 #: src/compose.c:3644
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1926
1927 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "_Insereix"
1930
1931 #: src/compose.c:3769
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1935
1936 #: src/compose.c:3770
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Fitxer buit"
1939
1940 #: src/compose.c:3771
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1943
1944 #: src/compose.c:3780
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1948
1949 #: src/compose.c:3807
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Missatge: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Editat]"
1958
1959 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1972
1973 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1980
1981 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1986
1987 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1988 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1989 msgid "Send"
1990 msgstr "Envia"
1991
1992 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1993 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1994 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1995 #: src/toolbar.c:2933
1996 msgid "_Send"
1997 msgstr "_Envia"
1998
1999 #: src/compose.c:5118
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2002
2003 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2005 msgid "_Queue"
2006 msgstr "A la _cua"
2007
2008 #: src/compose.c:5138
2009 #, c-format
2010 msgid "Subject is empty. %s"
2011 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2017
2018 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2022
2023 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Envia'l després"
2026
2027 #: src/compose.c:5186
2028 #, c-format
2029 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2030 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2041
2042 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2051
2052 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "Signatura fallida: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5255
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5257
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
2077
2078 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2084 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2085 "ho a intentar."
2086
2087 #: src/compose.c:5328
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2095 "ho a intentar."
2096
2097 #: src/compose.c:5714
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Send it as %s?"
2103 msgstr ""
2104 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2105 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2106 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2107
2108 #: src/compose.c:5776
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "\n"
2114 "Send it anyway?"
2115 msgstr ""
2116 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2117 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2118 "\n"
2119 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2120
2121 #: src/compose.c:5887
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6008
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avís d'encriptació"
2129
2130 #: src/compose.c:6009
2131 msgid "C_ontinue"
2132 msgstr "C_ontinua"
2133
2134 #: src/compose.c:6058
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2137
2138 #: src/compose.c:6067
2139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2140 msgstr ""
2141 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2142
2143 #: src/compose.c:6300
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2147
2148 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2151
2152 #: src/compose.c:6301
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignora l'adjunt"
2155
2156 #: src/compose.c:6341
2157 #, c-format
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Secció %s original"
2160
2161 #: src/compose.c:6942
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2164
2165 #: src/compose.c:7103
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2168
2169 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2172
2173 #: src/compose.c:7322
2174 msgid "Mime type"
2175 msgstr "Tipus MIME"
2176
2177 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2178 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2179 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2180 msgid "Size"
2181 msgstr "Mida"
2182
2183 #: src/compose.c:7391
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Desa el missatge a "
2186
2187 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2189 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgid "_Browse"
2196 msgstr "Na_vega"
2197
2198 #: src/compose.c:7450
2199 msgid "Select folder to save message to"
2200 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2201
2202 #: src/compose.c:7907
2203 msgid "Hea_der"
2204 msgstr "Ca_pçalera"
2205
2206 #: src/compose.c:7912
2207 msgid "_Attachments"
2208 msgstr "_Adjunts"
2209
2210 #: src/compose.c:7926
2211 msgid "Othe_rs"
2212 msgstr "Alt_res"
2213
2214 #: src/compose.c:7941
2215 msgid "S_ubject:"
2216 msgstr "Ass_umpte:"
2217
2218 #: src/compose.c:8165
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Spell checker could not be started.\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2225 "%s"
2226
2227 #: src/compose.c:8312
2228 msgid "_From:"
2229 msgstr "_De:"
2230
2231 #: src/compose.c:8329
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2234
2235 #: src/compose.c:8331
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2238
2239 #: src/compose.c:8497
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2243 "encrypt this message."
2244 msgstr ""
2245 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2246 "encriptar aquest missatge."
2247
2248 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2249 msgid "_None"
2250 msgstr "_Cap"
2251
2252 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2253 #, c-format
2254 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2255 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2256
2257 #: src/compose.c:8794
2258 #, c-format
2259 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2260 msgid "Template '%s' format error."
2261 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2262
2263 #: src/compose.c:9195
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2266
2267 #: src/compose.c:9210
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2270
2271 #: src/compose.c:9284
2272 msgid "Properties"
2273 msgstr "Propietats"
2274
2275 #: src/compose.c:9301
2276 msgid "MIME type"
2277 msgstr "Tipus MIME"
2278
2279 #: src/compose.c:9342
2280 msgid "Encoding"
2281 msgstr "Codificació"
2282
2283 #: src/compose.c:9362
2284 msgid "Path"
2285 msgstr "Camí"
2286
2287 #: src/compose.c:9363
2288 msgid "File name"
2289 msgstr "Nom del fitxer"
2290
2291 #: src/compose.c:9622
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2297 msgstr ""
2298 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2299 "Voleu acabar el procés?\n"
2300 "Id. del grup del procés: %d"
2301
2302 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2305
2306 #: src/compose.c:10115
2307 msgid "Could not queue message."
2308 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2309
2310 #: src/compose.c:10117
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not queue message:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316 msgstr ""
2317 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2318 "\n"
2319 "%s."
2320
2321 #: src/compose.c:10295
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2324
2325 #: src/compose.c:10299
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2328
2329 #: src/compose.c:10300
2330 msgid ""
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2333 msgstr ""
2334 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2335 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2336
2337 #: src/compose.c:10302
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2340
2341 #: src/compose.c:10302
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Descarta el missatge"
2344
2345 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2346 msgid "Select file"
2347 msgstr "Selecciona un fitxer"
2348
2349 #: src/compose.c:10490
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2353
2354 #: src/compose.c:10492
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 msgstr ""
2360 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2361 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2362
2363 #: src/compose.c:10571
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Descarta el missatge"
2366
2367 #: src/compose.c:10572
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2370
2371 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "_Descarta"
2374
2375 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2378
2379 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Desa els canvis"
2382
2383 #: src/compose.c:10576
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2386
2387 #: src/compose.c:10577
2388 msgid "_Don't save"
2389 msgstr "No ho _desis"
2390
2391 #: src/compose.c:10648
2392 #, c-format
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2394 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2395
2396 #: src/compose.c:10650
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplica la plantilla"
2399
2400 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2401 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2402 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2403 msgid "_Replace"
2404 msgstr "_Reemplaça"
2405
2406 #: src/compose.c:11520
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgid_plural ""
2412 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2413 "attach them to the email?"
2414 msgstr[0] ""
2415 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2416 "al correu?"
2417 msgstr[1] ""
2418 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2419 "adjuntar-los al correu?"
2420
2421 #: src/compose.c:11526
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2424
2425 #: src/compose.c:11527
2426 msgid "_Attach"
2427 msgstr "_Adjunta-ho"
2428
2429 #: src/compose.c:11745
2430 #, c-format
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2433
2434 #: src/compose.c:12042
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2439 msgstr ""
2440 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2441 "mica. Voleu continuar?"
2442
2443 #: src/crash.c:140
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2447
2448 #: src/crash.c:186
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2451
2452 #: src/crash.c:202
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2460
2461 #: src/crash.c:207
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "Registre de depuració"
2464
2465 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Tanca"
2468
2469 #: src/crash.c:256
2470 msgid "Save..."
2471 msgstr "Desa..."
2472
2473 #: src/crash.c:261
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Crea un informe d'error"
2476
2477 #: src/crash.c:311
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2480
2481 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Afegeix una persona nova"
2484
2485 #: src/editaddress.c:157
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - Display Name\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2500 "següents valors:\n"
2501 " - Nom mostrat\n"
2502 " - Nom\n"
2503 " - Cognoms\n"
2504 " - Motiu\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2507 "\n"
2508 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2509 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:168
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2524 "següents valors:\n"
2525 " - Nom\n"
2526 " - Cognoms\n"
2527 " - Motiu\n"
2528 " - alguna adreça de correu\n"
2529 " - algun atribut addicional\n"
2530 "\n"
2531 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2532 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2533
2534 #: src/editaddress.c:232
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Edita els detalls personals"
2537
2538 #: src/editaddress.c:410
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2541
2542 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2545
2546 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2547 msgid "Discard"
2548 msgstr "Descarta"
2549
2550 #: src/editaddress.c:676
2551 msgid "Apply"
2552 msgstr "Aplica"
2553
2554 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Edita les dades personals"
2557
2558 #: src/editaddress.c:784
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Escolliu una imatge"
2561
2562 #: src/editaddress.c:803
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Failed to import image: \n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/editaddress.c:845
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "A_ssigna una imatge"
2574
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Desassigna la imatge"
2578
2579 #: src/editaddress.c:904
2580 msgid "Photo"
2581 msgstr "Fotografia"
2582
2583 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nom per mostrar"
2587
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2589 msgid "Last Name"
2590 msgstr "Cognoms"
2591
2592 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Nom"
2595
2596 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2597 msgid "Nickname"
2598 msgstr "Motiu (nick)"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2601 msgid "Alias"
2602 msgstr "Àlies"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Valor"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "Dades de l'us_uari"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "Adr_eces de correu"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "Al_tres atributs"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Comprova el fitxer"
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Fitxer"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Edita les dades del grup"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Nom de grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adreces al grup"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Adreces disponibles"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr ""
2684 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2685 "desplaçament"
2686
2687 #: src/editgroup.c:500
2688 msgid "Edit Group Details"
2689 msgstr "Edita els detalls del grup"
2690
2691 #: src/editgroup.c:503
2692 msgid "Add New Group"
2693 msgstr "Afegeix un grup nou"
2694
2695 #: src/editgroup.c:553
2696 msgid "Edit folder"
2697 msgstr "Edita la carpeta"
2698
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Input the new name of folder:"
2701 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2702
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2705 msgid "New folder"
2706 msgstr "Carpeta nova"
2707
2708 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:188
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2716
2717 #: src/editjpilot.c:200
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2722 msgid "Edit JPilot Entry"
2723 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:281
2726 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2727 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:372
2730 msgid "Add New JPilot Entry"
2731 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:137
2734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2735 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2738 msgid "Hostname"
2739 msgstr "Nom d'amfitrió"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2743 msgid "Port"
2744 msgstr "Port"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2747 msgid "Search Base"
2748 msgstr "Base de cerca"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:197
2751 msgid "Available Search Base(s)"
2752 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:287
2755 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2756 msgstr ""
2757 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2760 msgid "Could not connect to server"
2761 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2762
2763 #: src/editldap.c:152
2764 msgid "A Name must be supplied."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2766
2767 #: src/editldap.c:164
2768 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2769 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2770
2771 #: src/editldap.c:177
2772 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2773 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2774
2775 #: src/editldap.c:278
2776 msgid "Connected successfully to server"
2777 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2778
2779 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2780 msgid "Edit LDAP Server"
2781 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2782
2783 #: src/editldap.c:437
2784 msgid "A name that you wish to call the server."
2785 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2786
2787 #: src/editldap.c:450
2788 msgid ""
2789 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2790 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2791 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2792 "computer as Claws Mail."
2793 msgstr ""
2794 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2795 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2796 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2797 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2798
2799 #: src/editldap.c:470
2800 msgid "STARTTLS"
2801 msgstr "STARTTLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2804 msgid "SSL/TLS"
2805 msgstr "SSL/TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:475
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2810 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2811 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2815 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2816 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2817 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:480
2820 msgid ""
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2822 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2823 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2824 msgstr ""
2825 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2826 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2827 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:492
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2832
2833 #: src/editldap.c:495
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Comprova el servidor "
2836
2837 #: src/editldap.c:499
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2840
2841 #: src/editldap.c:512
2842 msgid ""
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2844 "Examples include:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2848 msgstr ""
2849 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2850 "exemples:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2853 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2854
2855 #: src/editldap.c:523
2856 msgid ""
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2858 "server."
2859 msgstr ""
2860 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2861 "servidor."
2862
2863 #: src/editldap.c:579
2864 msgid "Search Attributes"
2865 msgstr "Atributs de cerca"
2866
2867 #: src/editldap.c:588
2868 msgid ""
2869 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2870 "find a name or address."
2871 msgstr ""
2872 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2873 "trobar un nom o adreça."
2874
2875 #: src/editldap.c:591
2876 msgid " Defaults "
2877 msgstr " Per defecte"
2878
2879 #: src/editldap.c:595
2880 msgid ""
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2883 msgstr ""
2884 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2885 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2886
2887 #: src/editldap.c:601
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2890
2891 #: src/editldap.c:616
2892 msgid ""
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2903 msgstr ""
2904 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2905 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2906 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2907 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2908 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2909 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2910 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2911 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2912 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2913 "resultats."
2914
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2918
2919 #: src/editldap.c:638
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2925 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2926
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2930
2931 #: src/editldap.c:649
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2940 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2941 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2942 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2943 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2944
2945 #: src/editldap.c:702
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Vincle DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:711
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2957 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2958 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2959 "cerca."
2960
2961 #: src/editldap.c:718
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Contrasenya de vincle"
2964
2965 #: src/editldap.c:728
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2968
2969 #: src/editldap.c:733
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "Temps límit (seg.)"
2972
2973 #: src/editldap.c:747
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2976
2977 #: src/editldap.c:751
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "Entrades màximes"
2980
2981 #: src/editldap.c:765
2982 msgid ""
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2984 msgstr ""
2985 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2986 "cerca."
2987
2988 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2989 msgid "Basic"
2990 msgstr "Bàsiques"
2991
2992 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2993 msgid "Extended"
2994 msgstr "Estesa"
2995
2996 #: src/editldap.c:976
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
2999
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3001 #: src/prefs_summaries.c:449
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Etiqueta"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr ""
3024 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3025 "diferent."
3026
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Etiqueta no establerta."
3030
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Aplica les etiquetes"
3035
3036 #: src/edittags.c:537
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Etiqueta nova:"
3039
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr ""
3043 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3044 "immediats."
3045
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3049
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3053
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3057
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3061
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3083 msgstr ""
3084 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3085 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Crea un directori"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "%s"
3096 msgstr ""
3097 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3098 "%s"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3118 msgid "B_rowse"
3119 msgstr "Nave_ga"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 msgid "Stylesheet"
3123 msgstr "Full d'estils"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3130 msgid "None"
3131 msgstr "Cap"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3135 msgid "Default"
3136 msgstr "Per defecte"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3140 msgid "Full"
3141 msgstr "Complet"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 msgid "Custom"
3145 msgstr "Personalitzat"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgid "Custom-2"
3149 msgstr "Personalitzat-2"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgid "Custom-3"
3153 msgstr "Personalitzat-3"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgid "Custom-4"
3157 msgstr "Personalitzat-4"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Format de nom complet"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Nom, cognoms"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Cognoms, Nom"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Bandes de color"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Formata enllaços de correu"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3188 msgid "File Name:"
3189 msgstr "Nom del fitxer:"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Obre amb el navegador web"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3200 msgid "File Info"
3201 msgstr "Informació del fitxer"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Format"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3222 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Crea un directori"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3242 msgid ""
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 msgstr ""
3246 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3247 "que voleu continuar sense un sufix?"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3262 msgid ""
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 "to:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3268 "l'estil de:\n"
3269 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3272 msgid ""
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 "similar to:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3278 "l'estil de\n"
3279 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3282 msgid ""
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3288 "de l'estil de:\n"
3289 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3292 msgid "Suffix"
3293 msgstr "Sufix"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3296 msgid ""
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302 msgstr ""
3303 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3304 "Alguns exemples:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3307 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgid "Relative DN"
3311 msgstr "DN relatiu"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgid "Unique ID"
3315 msgstr "ID únic"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3318 msgid ""
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 msgstr ""
3325 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3326 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3327 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3328 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3329 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:543
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:548
3336 msgid ""
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 msgstr ""
3342 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3343 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3344 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3345 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3352 msgid ""
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3355 msgstr ""
3356 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3357 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Nom distingit"
3366
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3370
3371 #: src/export.c:131
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3374
3375 #: src/export.c:142
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Carpeta font:"
3378
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Mbox file:"
3381 msgstr "Fitxer mbox:"
3382
3383 #: src/export.c:203
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3386
3387 #: src/export.c:208
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3390
3391 #: src/export.c:221
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3394
3395 #: src/export.c:245
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3398
3399 #: src/export.c:268
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Nom complet"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Atributs"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "El nom és massa llarg."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Sense especificar."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr ""
3436 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3437 "seguretat de %s?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3451 "de seguretat de %s?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3464 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NO_EXISTEIX"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3478 "actualment per recuperar missatges\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3487 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3494 "l'usuari de tota manera\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3503 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3510 "l'usuari\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3523 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3536 "name='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indefinit"
3575
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporació"
3579
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manualment"
3583
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processament de carpetes"
3587
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "preprocessant"
3591
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "postprocessant"
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3607 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr ":"
3616
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3624 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3625
3626 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Safata d'entrada"
3629
3630 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Enviat"
3633
3634 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Cua"
3637
3638 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Paperera"
3641
3642 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Esborranys"
3645
3646 #: src/folder.c:2017
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processant (%s)...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3262
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3262
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3572
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3665
3666 #: src/folder.c:4434
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processant missatges..."
3669
3670 #: src/folder.c:4569
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4828
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3678
3679 #: src/folder.c:4832
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3682
3683 #: src/foldersel.c:250
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Selecciona una carpeta"
3686
3687 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NovaCarpeta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3700
3701 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3708
3709 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3715
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3719
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3723
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3727
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3731
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3735
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessament..."
3743
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buida la _paperera..."
3747
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Envia de la _cua..."
3751
3752 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nous"
3757
3758 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3761 #: src/toolbar.c:509
3762 msgid "Unread"
3763 msgstr "Sense llegir"
3764
3765 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3767 msgid "Total"
3768 msgstr "Total"
3769
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3772 msgid "#"
3773 msgstr "#"
3774
3775 #: src/folderview.c:782
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3778
3779 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3780 msgid "Mark all as read"
3781 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3782
3783 #: src/folderview.c:868
3784 msgid ""
3785 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3786 "read?"
3787 msgstr ""
3788 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3789 "subcarpetes com a llegits?"
3790
3791 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3792 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3793 msgstr ""
3794 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3795
3796 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3797 msgid "Mark all as unread"
3798 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3799
3800 #: src/folderview.c:874
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "unread?"
3804 msgstr ""
3805 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3806 "subcarpetes com a no llegits?"
3807
3808 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3810 msgstr ""
3811 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3812
3813 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3814 #, c-format
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3819 #, c-format
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3822
3823 #: src/folderview.c:1100
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3826
3827 #: src/folderview.c:1101
3828 msgid ""
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3830 msgstr ""
3831 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3832 "continuar?"
3833
3834 #: src/folderview.c:1111
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1113
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3841
3842 #: src/folderview.c:1204
3843 #, c-format
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3846
3847 #: src/folderview.c:1258
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2229
3852 #, c-format
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3855
3856 #: src/folderview.c:2324
3857 #, c-format
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3860
3861 #: src/folderview.c:2342
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3864
3865 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3866 msgid "Empty trash"
3867 msgstr "Buida la paperera"
3868
3869 #: src/folderview.c:2485
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2486
3874 msgid "_Empty trash"
3875 msgstr "Buida la pap_erera"
3876
3877 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Avís de desconnexió"
3880
3881 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3883 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3886 msgid "Send queued messages"
3887 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3888
3889 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3890 msgid "Send all queued messages?"
3891 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3894 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3895 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3896
3897 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3904 "%s"
3905
3906 #: src/folderview.c:2629
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3909 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3910
3911 #: src/folderview.c:2630
3912 #, c-format
3913 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3914 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3915
3916 #: src/folderview.c:2632
3917 msgid "Copy folder"
3918 msgstr "Copia la carpeta"
3919
3920 #: src/folderview.c:2632
3921 msgid "Move folder"
3922 msgstr "Desplaça la carpeta"
3923
3924 #: src/folderview.c:2643
3925 #, c-format
3926 msgid "Copying %s to %s..."
3927 msgstr "Copiant %s a %s..."
3928
3929 #: src/folderview.c:2643
3930 #, c-format
3931 msgid "Moving %s to %s..."
3932 msgstr "Movent %s a %s..."
3933
3934 #: src/folderview.c:2677
3935 msgid "Source and destination are the same."
3936 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3937
3938 #: src/folderview.c:2680
3939 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3940 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3941
3942 #: src/folderview.c:2681
3943 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3944 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3945
3946 #: src/folderview.c:2684
3947 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3948 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3949
3950 #: src/folderview.c:2687
3951 msgid "Copy failed!"
3952 msgstr "La còpia ha fallat!"
3953
3954 #: src/folderview.c:2687
3955 msgid "Move failed!"
3956 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3957
3958 #: src/folderview.c:2737
3959 #, c-format
3960 msgid "Processing configuration for folder %s"
3961 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3962
3963 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3964 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3965 msgstr ""
3966 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:161
3969 msgid "Newsgroup subscription"
3970 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:178
3973 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3974 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:184
3977 msgid "Find groups:"
3978 msgstr "Busca grups:"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:192
3981 msgid " Search "
3982 msgstr " Cerca"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:204
3985 msgid "Newsgroup name"
3986 msgstr "Nom de grup"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3989 msgid "Messages"
3990 msgstr "Missatges"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:206
3993 msgid "Type"
3994 msgstr "Tipus"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:347
3997 msgid "moderated"
3998 msgstr "moderat"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:349
4001 msgid "readonly"
4002 msgstr "només de lectura"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4007 msgid "unknown"
4008 msgstr "desconegut"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:422
4011 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4012 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4015 msgid "Done."
4016 msgstr "Fet."
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:492
4019 #, c-format
4020 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4021 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:132
4024 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4025 msgstr ""
4026 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4027
4028 #: src/gtk/about.c:135
4029 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4030 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:140
4033 msgid ""
4034 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4035 msgstr ""
4036 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4037 "usuaris del Claws Mail:"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:146
4040 msgid ""
4041 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4042 "the Claws Mail project you can do so at:"
4043 msgstr ""
4044 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4045 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4046
4047 #: src/gtk/about.c:162
4048 msgid ""
4049 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4050 "The Claws Mail Team\n"
4051 " and Hiroyuki Yamamoto"
4052 msgstr ""
4053 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4054 "L'equip del Claws Mail\n"
4055 "i Hiroyuki Yamamoto"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:167
4058 msgid "System Information\n"
4059 msgstr "Informació del sistema\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:173
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s %s (%s)"
4066 msgstr ""
4067 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4068 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:182
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s"
4075 msgstr ""
4076 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4077 "Sistema operatiu: %s"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:191
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4084 msgstr ""
4085 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema operatiu: desconegut"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:266
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:285
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "L'equip de traducció"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:304
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "L'equip de documentació"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:322
4105 msgid "Logo"
4106 msgstr "Logotip"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:341
4109 msgid "Icons"
4110 msgstr "Icones"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:360
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Col·laboradors"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:408
4117 msgid "Compiled-in Features"
4118 msgstr "Funcions compilades incloses"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:425
4121 msgctxt "compface"
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:435
4126 msgctxt "Enchant"
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:445
4131 msgctxt "GnuTLS"
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:455
4136 msgctxt "IPv6"
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 msgstr ""
4139 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:466
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:476
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:486
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:496
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:506
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:516
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:526
4172 msgctxt "librSVG"
4173 msgid "adds support for SVG themes\n"
4174 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:558
4177 msgid ""
4178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4179 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4180 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4181 msgstr ""
4182 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4183 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4184 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4185 "qualsevol versió posterior."
4186
4187 #: src/gtk/about.c:565
4188 msgid ""
4189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4192 "more details."
4193 msgstr ""
4194 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4195 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4196 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4197 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4198
4199 #: src/gtk/about.c:584
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4203 msgstr ""
4204 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4205 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4206
4207 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4212 #, c-format
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Iniciat: %s\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4221 #, c-format
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4230 #, c-format
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4235 #, c-format
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4240 #, c-format
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4245 #, c-format
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:792
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Quant al Claws Mail"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:850
4254 msgid ""
4255 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4256 "The Claws Mail Team\n"
4257 "and Hiroyuki Yamamoto"
4258 msgstr ""
4259 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4260 "L'equip del Claws Mail\n"
4261 "i Hiroyuki Yamamoto"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:864
4264 msgid "_Info"
4265 msgstr "_Info"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:870
4268 msgid "_Authors"
4269 msgstr "_Autors"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:876
4272 msgid "_Features"
4273 msgstr "_Característiques"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:882
4276 msgid "_License"
4277 msgstr "_Llicència"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:890
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:896
4284 msgid "_Statistics"
4285 msgstr "E_stadístiques"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4288 msgid "Orange"
4289 msgstr "Taronja"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4292 msgid "Red"
4293 msgstr "Vermell"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4296 msgid "Pink"
4297 msgstr "Rosa"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4300 msgid "Sky blue"
4301 msgstr "Blau cel"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4304 msgid "Blue"
4305 msgstr "Blau"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4308 msgid "Green"
4309 msgstr "Verd"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4312 msgid "Brown"
4313 msgstr "Marró"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4316 msgid "Grey"
4317 msgstr "Gris"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4320 msgid "Light brown"
4321 msgstr "Marró clar"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4324 msgid "Dark red"
4325 msgstr "Vermell fosc"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4328 msgid "Dark pink"
4329 msgstr "Rosa fosc"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4332 msgid "Steel blue"
4333 msgstr "Blau cel"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4336 msgid "Gold"
4337 msgstr "Daurat"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Verd brillant"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4344 msgid "Magenta"
4345 msgstr "Magenta"
4346
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4350
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4353 msgstr ""
4354 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4355 "carpetes."
4356
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4358 msgid "Mailboxes"
4359 msgstr "Bústies de correu"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4362 msgid "No dictionary selected."
4363 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4366 #, c-format
4367 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4368 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4371 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4372 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4375 #, c-format
4376 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4377 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4380 msgid "No misspelled word found."
4381 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443