update translations
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,actualització per a la versió 3.15.0, març de 2017.
10 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
11 #  https://www.softcatala.org/recull.html
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
17 "POT-Creation-Date: 2017-03-21 10:29+0100\n"
18 "PO-Revision-Date: 2017-03-24 14:19+0100\n"
19 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
21 "Language: ca\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
28 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29
30 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 msgid ""
32 "Some composing windows are open.\n"
33 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 msgstr ""
35 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
36 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
37
38 #: src/account.c:441
39 msgid "Can't create folder."
40 msgstr "No es pot crear la carpeta."
41
42 #: src/account.c:728
43 msgid "Edit accounts"
44 msgstr "Edita els comptes"
45
46 #: src/account.c:745
47 msgid ""
48 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
49 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
50 "indicates the default account."
51 msgstr ""
52 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
53 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
54 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
55
56 #: src/account.c:816
57 msgid " _Set as default account "
58 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
59
60 #: src/account.c:908
61 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
62 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
63
64 #: src/account.c:915
65 #, c-format
66 msgid "Copy of %s"
67 msgstr "Copia de %s"
68
69 #: src/account.c:1096
70 #, c-format
71 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
72 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
73
74 #: src/account.c:1098
75 msgid "(Untitled)"
76 msgstr "(Sense títol)"
77
78 #: src/account.c:1099
79 msgid "Delete account"
80 msgstr "Elimina el compte"
81
82 #: src/account.c:1589
83 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
84 msgid "G"
85 msgstr "G"
86
87 #: src/account.c:1595
88 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
89 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
90
91 #: src/account.c:1602 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
92 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7334 src/editaddress.c:1264
93 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
95 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
96 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
97 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
98 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
99 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1792
100 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
101 #: src/prefs_filtering.c:1868 src/prefs_template.c:79
102 msgid "Name"
103 msgstr "Nom"
104
105 #: src/account.c:1610 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
106 msgid "Protocol"
107 msgstr "Protocol"
108
109 #: src/account.c:1618 src/ssl_manager.c:100
110 msgid "Server"
111 msgstr "Servidor"
112
113 #: src/action.c:380
114 #, c-format
115 msgid "Could not get message file %d"
116 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
117
118 #: src/action.c:418
119 msgid "Could not get message part."
120 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
121
122 #: src/action.c:435
123 #, c-format
124 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
125 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
126
127 #: src/action.c:607
128 #, c-format
129 msgid ""
130 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
131 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 msgstr ""
133 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
134 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
135
136 #: src/action.c:719
137 msgid "There is no filtering action set"
138 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
139
140 #: src/action.c:721
141 #, c-format
142 msgid ""
143 "Invalid filtering action(s):\n"
144 "%s"
145 msgstr ""
146 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
147 "%s"
148
149 #: src/action.c:986
150 #, c-format
151 msgid ""
152 "Could not fork to execute the following command:\n"
153 "%s\n"
154 "%s"
155 msgstr ""
156 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
157 "%s\n"
158 "%s"
159
160 #: src/action.c:988 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:857
161 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:75
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1844
165 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1847 src/privacy.c:62
166 msgid "Unknown error"
167 msgstr "Error desconegut"
168
169 #: src/action.c:1206 src/action.c:1371
170 msgid "Completed"
171 msgstr "Completat"
172
173 #: src/action.c:1242
174 #, c-format
175 msgid "--- Running: %s\n"
176 msgstr "--- Executant: %s\n"
177
178 #: src/action.c:1246
179 #, c-format
180 msgid "--- Ended: %s\n"
181 msgstr "--- Acabat: %s\n"
182
183 #: src/action.c:1279
184 msgid "Action's input/output"
185 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
186
187 #: src/action.c:1607
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
195 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1612
199 msgid "Action's hidden user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
201
202 #: src/action.c:1616
203 #, c-format
204 msgid ""
205 "Enter the argument for the following action:\n"
206 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
207 "  %s"
208 msgstr ""
209 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
210 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
211 "  %s"
212
213 #: src/action.c:1621
214 msgid "Action's user argument"
215 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216
217 #: src/addrclip.c:479
218 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 msgstr ""
220 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
221
222 #: src/addrclip.c:502
223 msgid "Cannot copy an address book to itself."
224 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
225
226 #: src/addrclip.c:593
227 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 msgstr ""
229 "No es pot desplaçar una carpeta a si mateixa o a una de les seves "
230 "subcarpetes."
231
232 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
233 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
234 msgid "Group"
235 msgstr "Grup"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:65
238 msgid "date of birth"
239 msgstr "data de naixement"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:66
242 msgid "address"
243 msgstr "adreça"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:67
246 msgid "phone"
247 msgstr "telèfon"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:68
250 msgid "mobile phone"
251 msgstr "telèfon mòbil"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:69
254 msgid "organization"
255 msgstr "organizació"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:70
258 msgid "office address"
259 msgstr "adreça de l'oficina"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:71
262 msgid "office phone"
263 msgstr "telèfon de l'oficina"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:72
266 msgid "fax"
267 msgstr "fax"
268
269 #: src/addrcustomattr.c:73
270 msgid "website"
271 msgstr "lloc web"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:141
274 msgid "Attribute name"
275 msgstr "Nom de l'atribut"
276
277 #: src/addrcustomattr.c:156
278 msgid "Delete all attribute names"
279 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:157
282 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
283 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
284
285 #: src/addrcustomattr.c:181
286 msgid "Delete attribute name"
287 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
288
289 #: src/addrcustomattr.c:182
290 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
291 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
292
293 #: src/addrcustomattr.c:191
294 msgid "Reset to default"
295 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
296
297 #: src/addrcustomattr.c:192
298 msgid ""
299 "Do you really want to replace all attribute names\n"
300 "with the default set?"
301 msgstr ""
302 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
303 "pels valors per defecte?"
304
305 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
306 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
307 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1307 src/prefs_actions.c:1084
308 #: src/prefs_filtering.c:1695 src/prefs_template.c:1109
309 msgid "_Delete"
310 msgstr "_Esborra"
311
312 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1085
313 #: src/prefs_filtering.c:1696 src/prefs_template.c:1110
314 msgid "Delete _all"
315 msgstr "Esborr_a-ho tot"
316
317 #: src/addrcustomattr.c:214
318 msgid "_Reset to default"
319 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
320
321 #: src/addrcustomattr.c:403
322 msgid "Attribute name is not set."
323 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
324
325 #: src/addrcustomattr.c:462
326 msgctxt "Dialog title"
327 msgid "Edit attribute names"
328 msgstr "Edita els noms dels atributs"
329
330 #: src/addrcustomattr.c:476
331 msgid "New attribute name:"
332 msgstr "Nom d'atribut nou:"
333
334 #: src/addrcustomattr.c:513
335 msgid ""
336 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "contacts."
338 msgstr ""
339 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
340 "contactes."
341
342 #: src/addrduplicates.c:127
343 msgid "Show duplicates in the same book"
344 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
345
346 #: src/addrduplicates.c:133
347 msgid "Show duplicates in different books"
348 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
349
350 #: src/addrduplicates.c:144
351 msgid "Find address book email duplicates"
352 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
353
354 #: src/addrduplicates.c:145
355 msgid ""
356 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
357 msgstr ""
358 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
359 "llibreta d'adreces."
360
361 #: src/addrduplicates.c:315
362 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
363 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
364
365 #: src/addrduplicates.c:346
366 msgid "Duplicate email addresses"
367 msgstr "Adreces de correu duplicades"
368
369 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
370 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:526
371 msgid "Address"
372 msgstr "Adreça"
373
374 #: src/addrduplicates.c:464
375 msgid "Address book path"
376 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
377
378 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
379 msgid "Delete address(es)"
380 msgstr "Esborra les adreces"
381
382 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
383 msgid "Really delete the address(es)?"
384 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
385
386 #: src/addrduplicates.c:842
387 msgid "Delete address"
388 msgstr "Esborra l'adreça"
389
390 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
391 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
392 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
393
394 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
395 msgid "Add to address book"
396 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
397
398 #: src/addressadd.c:207
399 msgid "Contact"
400 msgstr "Contacte"
401
402 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
403 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
404 msgid "Remarks"
405 msgstr "Observacions"
406
407 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
408 msgid "Select Address Book Folder"
409 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
410
411 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
412 msgid "Add address(es)"
413 msgstr "Afegeix adreces"
414
415 #: src/addressadd.c:535
416 msgid "Can't add the specified address"
417 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
418
419 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
420 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
421 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
422 msgid "Email Address"
423 msgstr "Adreça de correu"
424
425 #: src/addressbook.c:405
426 msgid "_Book"
427 msgstr "Lli_breta"
428
429 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
430 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:602 src/mainwindow.c:514
431 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
432 msgid "_Edit"
433 msgstr "_Edita"
434
435 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:607 src/mainwindow.c:517
436 #: src/messageview.c:212
437 msgid "_Tools"
438 msgstr "E_ines"
439
440 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:608 src/mainwindow.c:519
441 #: src/messageview.c:213
442 msgid "_Help"
443 msgstr "A_juda"
444
445 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
446 msgid "New _Book"
447 msgstr "Lli_breta nova"
448
449 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
450 msgid "New _Folder"
451 msgstr " _Carpeta nova"
452
453 #: src/addressbook.c:413
454 msgid "New _vCard"
455 msgstr "_vCard nou"
456
457 #: src/addressbook.c:417
458 msgid "New _JPilot"
459 msgstr "_JPilot nou"
460
461 #: src/addressbook.c:420
462 msgid "New LDAP _Server"
463 msgstr "_Servidor LDAP nou"
464
465 #: src/addressbook.c:424
466 msgid "_Edit book"
467 msgstr "_Edita la llibreta"
468
469 #: src/addressbook.c:425
470 msgid "_Delete book"
471 msgstr "Es_borra la llibreta"
472
473 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:619
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
475 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
476 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
477 msgid "_Save"
478 msgstr "De_sa"
479
480 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:623 src/messageview.c:222
481 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
482 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
483 msgid "_Close"
484 msgstr "Tan_ca"
485
486 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
487 msgid "_Select all"
488 msgstr "_Selecciona-ho tot"
489
490 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
491 msgid "C_ut"
492 msgstr "T_alla"
493
494 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
495 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:225
496 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
497 msgid "_Copy"
498 msgstr "_Copia"
499
500 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
501 #: src/compose.c:632 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
502 msgid "_Paste"
503 msgstr "_Enganxa"
504
505 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
506 msgid "New _Address"
507 msgstr "_Adreça nova"
508
509 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
510 msgid "New _Group"
511 msgstr "_Grup nou"
512
513 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
514 msgid "_Mail To"
515 msgstr "_Missatge per a"
516
517 #: src/addressbook.c:447
518 msgid "Import _LDIF file..."
519 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
520
521 #: src/addressbook.c:448
522 msgid "Import M_utt file..."
523 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
524
525 #: src/addressbook.c:449
526 msgid "Import _Pine file..."
527 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
528
529 #: src/addressbook.c:451
530 msgid "Export _HTML..."
531 msgstr "Exporta _HTML..."
532
533 #: src/addressbook.c:452
534 msgid "Export LDI_F..."
535 msgstr "Exporta LDI_F..."
536
537 #: src/addressbook.c:454
538 msgid "Find duplicates..."
539 msgstr "Busca duplicats..."
540
541 #: src/addressbook.c:455
542 msgid "Edit custom attributes..."
543 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
544
545 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:709 src/mainwindow.c:815
546 #: src/messageview.c:337
547 msgid "_About"
548 msgstr "Qu_ant a"
549
550 #: src/addressbook.c:494
551 msgid "_Browse Entry"
552 msgstr "_Navega per l'entrada"
553
554 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
555 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
556 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
557 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:782
558 #: src/prefs_themes.c:814 src/prefs_themes.c:815
559 msgid "Unknown"
560 msgstr "Desconegut"
561
562 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
563 msgid "Success"
564 msgstr "Correcte"
565
566 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
567 msgid "Bad arguments"
568 msgstr "Arguments incorrectes"
569
570 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
571 msgid "File not specified"
572 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
573
574 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
575 msgid "Error opening file"
576 msgstr "Error obrint el fitxer"
577
578 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
579 msgid "Error reading file"
580 msgstr "Error llegint el fitxer"
581
582 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
583 msgid "End of file encountered"
584 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
585
586 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
587 msgid "Error allocating memory"
588 msgstr "Error d'assignació de memòria"
589
590 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
591 msgid "Bad file format"
592 msgstr "Format de fitxer erroni"
593
594 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
595 msgid "Error writing to file"
596 msgstr "Error escrivint al fitxer"
597
598 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
599 msgid "Error opening directory"
600 msgstr "Error obrint el directori"
601
602 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
603 msgid "No path specified"
604 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
605
606 #: src/addressbook.c:534
607 msgid "Error connecting to LDAP server"
608 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
609
610 #: src/addressbook.c:535
611 msgid "Error initializing LDAP"
612 msgstr "Error inicializant LDAP"
613
614 #: src/addressbook.c:536
615 msgid "Error binding to LDAP server"
616 msgstr "Error de vincle amb el servidor LDAP"
617
618 #: src/addressbook.c:537
619 msgid "Error searching LDAP database"
620 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
621
622 #: src/addressbook.c:538
623 msgid "Timeout performing LDAP operation"
624 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
625
626 #: src/addressbook.c:539
627 msgid "Error in LDAP search criteria"
628 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
629
630 #: src/addressbook.c:540
631 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
632 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
633
634 #: src/addressbook.c:541
635 msgid "LDAP search terminated on request"
636 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
637
638 #: src/addressbook.c:542
639 msgid "Error starting STARTTLS connection"
640 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
641
642 #: src/addressbook.c:543
643 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
644 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
645
646 #: src/addressbook.c:544
647 msgid "Missing required information"
648 msgstr "Falta informació requerida"
649
650 #: src/addressbook.c:545
651 msgid "Another contact exists with that key"
652 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
653
654 #: src/addressbook.c:546
655 msgid "Strong(er) authentication required"
656 msgstr "Cal una autenticació més forta"
657
658 #: src/addressbook.c:913
659 msgid "Sources"
660 msgstr "Fonts"
661
662 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
663 #: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2441
664 msgid "Address book"
665 msgstr "Llibreta d'adreces"
666
667 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
668 msgid "Search"
669 msgstr "Cerca"
670
671 #: src/addressbook.c:1483
672 msgid "Delete group"
673 msgstr "Esborra el grup"
674
675 #: src/addressbook.c:1484
676 msgid ""
677 "Really delete the group(s)?\n"
678 "The addresses it contains will not be lost."
679 msgstr ""
680 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
681 "Les adreces que hi hagi es perdran."
682
683 #: src/addressbook.c:2195
684 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
685 msgstr ""
686 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
687
688 #: src/addressbook.c:2205
689 msgid "Cannot paste into an address group."
690 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
691
692 #: src/addressbook.c:2913
693 #, c-format
694 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
695 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
696
697 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
698 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:177
699 #: src/toolbar.c:494
700 msgid "Delete"
701 msgstr "Esborra"
702
703 #: src/addressbook.c:2925
704 #, c-format
705 msgid ""
706 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
707 "contains will be moved into the parent folder."
708 msgstr ""
709 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
710 "conté es desplaçaran a la carpeta mare."
711
712 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:370 src/mh_gtk.c:206
713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
714 msgid "Delete folder"
715 msgstr "Esborra la carpeta"
716
717 #: src/addressbook.c:2929
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "Esborra només la _carpeta"
720
721 #: src/addressbook.c:2929
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
724
725 #: src/addressbook.c:2940
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
733
734 #: src/addressbook.c:2947
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
742
743 #: src/addressbook.c:3061
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr "Cerca \"%s\""
747
748 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Contactes nous"
751
752 #: src/addressbook.c:4087
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
755
756 #: src/addressbook.c:4091
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
759
760 #: src/addressbook.c:4101
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
763
764 #: src/addressbook.c:4106
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
770 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
771
772 #: src/addressbook.c:4119
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
778 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
779
780 #: src/addressbook.c:4125
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
787
788 #: src/addressbook.c:4130
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
794 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
795
796 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error de conversió de la llibreta d'adreces"
799
800 #: src/addressbook.c:4257
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
803
804 #: src/addressbook.c:4258
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
807
808 #: src/addressbook.c:4589
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Ocupat buscant..."
811
812 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interficie"
815
816 #: src/addressbook.c:4910
817 msgid "Address Books"
818 msgstr "Llibretes d'adreces"
819
820 #: src/addressbook.c:4922
821 msgid "Person"
822 msgstr "Persona"
823
824 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:355
825 #: src/folderview.c:443 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
826 msgid "Folder"
827 msgstr "Carpeta"
828
829 #: src/addressbook.c:4970
830 msgid "vCard"
831 msgstr "vCard"
832
833 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
834 msgid "JPilot"
835 msgstr "JPilot"
836
837 #: src/addressbook.c:5006
838 msgid "LDAP servers"
839 msgstr "Servidors LDAP"
840
841 #: src/addressbook.c:5018
842 msgid "LDAP Query"
843 msgstr "Consulta LDAP"
844
845 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
846 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
847 msgid "Address Book"
848 msgstr "Llibreta d'adreces"
849
850 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
855 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
856 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
859 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
860 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:675
861 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1619 src/prefs_matcher.c:1626
862 #: src/prefs_matcher.c:1634 src/prefs_matcher.c:1636 src/prefs_matcher.c:2520
863 #: src/prefs_matcher.c:2524
864 msgid "Any"
865 msgstr "Qualsevol"
866
867 #: src/addrgather.c:173
868 msgid "Please specify name for address book."
869 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
870
871 #: src/addrgather.c:180
872 msgid "No available address book."
873 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
874
875 #: src/addrgather.c:201
876 msgid "Please select the mail headers to search."
877 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
878
879 #: src/addrgather.c:208
880 msgid "Collecting addresses..."
881 msgstr "Recopilant adreces..."
882
883 #: src/addrgather.c:248
884 msgid "address added by claws-mail"
885 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
886
887 #: src/addrgather.c:276
888 msgid "Addresses collected successfully."
889 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
890
891 #: src/addrgather.c:351
892 msgid "Current folder:"
893 msgstr "Carpeta actual:"
894
895 #: src/addrgather.c:362
896 msgid "Address book name:"
897 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
898
899 #: src/addrgather.c:389
900 msgid "Address book folder size:"
901 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
902
903 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
904 msgid ""
905 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
906 msgstr ""
907 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
908 "creada"
909
910 #: src/addrgather.c:407
911 msgid "Process these mail header fields"
912 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
913
914 #: src/addrgather.c:426
915 msgid "Include subfolders"
916 msgstr "Inclou subcarpetes"
917
918 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1426
919 msgid "Header Name"
920 msgstr "Nom de capçalera"
921
922 #: src/addrgather.c:451
923 msgid "Address Count"
924 msgstr "Compte d'adreces"
925
926 #: src/addrgather.c:561
927 msgid "Header Fields"
928 msgstr "Camps de capçalera"
929
930 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
931 #: src/importldif.c:1022
932 msgid "Finish"
933 msgstr "Acaba"
934
935 #: src/addrgather.c:620
936 msgid "Collect email addresses from selected messages"
937 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
938
939 #: src/addrgather.c:624
940 msgid "Collect email addresses from folder"
941 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
942
943 #: src/addrindex.c:124
944 msgid "Common addresses"
945 msgstr "Adreces comunes"
946
947 #: src/addrindex.c:125
948 msgid "Personal addresses"
949 msgstr "Adreces personals"
950
951 #: src/addrindex.c:131
952 msgid "Common address"
953 msgstr "Adreça comuna"
954
955 #: src/addrindex.c:132
956 msgid "Personal address"
957 msgstr "Adreça personal"
958
959 #: src/addrindex.c:1829
960 msgid "Address(es) update"
961 msgstr "Actualització d'adreces"
962
963 #: src/addrindex.c:1830
964 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
965 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
966
967 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9625
968 msgid "Notice"
969 msgstr "Anunci"
970
971 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5780 src/compose.c:6301
972 #: src/compose.c:12048 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
973 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:882 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
974 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4893
975 msgid "Warning"
976 msgstr "Avís"
977
978 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5717 src/inc.c:663
979 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
980 msgid "Error"
981 msgstr "Error"
982
983 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
984 msgid "_View log"
985 msgstr "_Vegeu el registre"
986
987 #: src/alertpanel.c:347
988 msgid "Show this message next time"
989 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
990
991 #: src/browseldap.c:218
992 msgid "Browse Directory Entry"
993 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
994
995 #: src/browseldap.c:237
996 msgid "Server Name:"
997 msgstr "Nom del servidor:"
998
999 #: src/browseldap.c:247
1000 msgid "Distinguished Name (dn):"
1001 msgstr "Nom distingit (dn):"
1002
1003 #: src/browseldap.c:270
1004 msgid "LDAP Name"
1005 msgstr "Nom LDAP"
1006
1007 #: src/browseldap.c:272
1008 msgid "Attribute Value"
1009 msgstr "Valor de l'atribut"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:69
1012 msgid "Nothing"
1013 msgstr "Res"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:70
1016 msgid "a viewer"
1017 msgstr "un visualitzador"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:71
1020 msgid "a MIME parser"
1021 msgstr "un analitzador MIME"
1022
1023 #: src/common/plugin.c:72
1024 msgid "folders"
1025 msgstr "carpetes"
1026
1027 #: src/common/plugin.c:73
1028 msgid "filtering"
1029 msgstr "filtratge"
1030
1031 #: src/common/plugin.c:74
1032 msgid "a privacy interface"
1033 msgstr "una interfície de privacitat"
1034
1035 #: src/common/plugin.c:75
1036 msgid "a notifier"
1037 msgstr "un notificador"
1038
1039 #: src/common/plugin.c:76
1040 msgid "an utility"
1041 msgstr "una utilitat"
1042
1043 #: src/common/plugin.c:77
1044 msgid "things"
1045 msgstr "coses"
1046
1047 #: src/common/plugin.c:334
1048 #, c-format
1049 msgid ""
1050 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1051 msgstr ""
1052 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1053 "%s."
1054
1055 #: src/common/plugin.c:437
1056 msgid "Plugin already loaded"
1057 msgstr "Connector ja carregat"
1058
1059 #: src/common/plugin.c:448
1060 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1061 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1062
1063 #: src/common/plugin.c:482
1064 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1065 msgstr ""
1066 "Aquest mòdul no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible posterior."
1067
1068 #: src/common/plugin.c:491
1069 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1070 msgstr "Aquest mòdul és per al Claws Mail GTK1."
1071
1072 #: src/common/plugin.c:769
1073 #, c-format
1074 msgid ""
1075 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1076 "built with."
1077 msgstr ""
1078 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1079 "connector \"%s\" va ser compilat."
1080
1081 #: src/common/plugin.c:772
1082 msgid ""
1083 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1084 "with."
1085 msgstr ""
1086 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1087 "connector va ser compilat."
1088
1089 #: src/common/plugin.c:781
1090 #, c-format
1091 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 msgstr ""
1093 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1094
1095 #: src/common/plugin.c:783
1096 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1097 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1098
1099 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1207
1100 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1101 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1102
1103 #: src/common/smtp.c:179
1104 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1105 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1106
1107 #: src/common/smtp.c:182
1108 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1109 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1110
1111 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1112 msgid "bad SMTP response\n"
1113 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114
1115 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1116 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1117 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1118
1119 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1120 msgid "error occurred on authentication\n"
1121 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1122
1123 #: src/common/smtp.c:585
1124 #, c-format
1125 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1126 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1127
1128 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1129 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1130 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1131
1132 #: src/common/socket.c:571
1133 msgid "Socket IO timeout.\n"
1134 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1135
1136 #: src/common/socket.c:600
1137 msgid "Connection timed out.\n"
1138 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1139
1140 #: src/common/socket.c:734
1141 #, c-format
1142 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1143 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1144
1145 #: src/common/socket.c:974
1146 #, c-format
1147 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1148 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1149
1150 #: src/common/socket.c:1066
1151 #, c-format
1152 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1153 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1154
1155 #: src/common/socket.c:1370
1156 #, c-format
1157 msgid "write on fd%d: %s\n"
1158 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1159
1160 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 #, c-format
1162 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1163 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 #, c-format
1167 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1168 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1169
1170 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 #, c-format
1172 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1173 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1174
1175 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1176 msgid "Internal error"
1177 msgstr "Error intern"
1178
1179 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgid "Uncheckable"
1181 msgstr "No comprovable"
1182
1183 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1184 msgid "Self-signed certificate"
1185 msgstr "Certificat autosignat"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1188 msgid "Revoked certificate"
1189 msgstr "Certificat revocat"
1190
1191 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1192 msgid "No certificate issuer found"
1193 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1194
1195 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1196 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1197 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1198
1199 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 #, c-format
1201 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1202 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1203
1204 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 #, c-format
1206 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1207 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1208
1209 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 #, c-format
1211 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1212 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1213
1214 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 #, c-format
1216 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1217 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1218
1219 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 #, c-format
1221 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1222 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1223
1224 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 #, c-format
1226 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1227 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1228
1229 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 #, c-format
1231 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1232 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1233
1234 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1237 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1238 msgid "<not in certificate>"
1239 msgstr "<no al certificat>"
1240
1241 #: src/common/string_match.c:81
1242 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1243 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1244
1245 #: src/common/utils.c:256
1246 #, c-format
1247 msgid "%dB"
1248 msgstr "%d B"
1249
1250 #: src/common/utils.c:257
1251 #, c-format
1252 msgid "%d.%02dKB"
1253 msgstr "%d.%02dKB"
1254
1255 #: src/common/utils.c:258
1256 #, c-format
1257 msgid "%d.%02dMB"
1258 msgstr "%d.%02dMB"
1259
1260 #: src/common/utils.c:259
1261 #, c-format
1262 msgid "%.2fGB"
1263 msgstr "%.2fGB"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4759
1266 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1267 msgid "Sunday"
1268 msgstr "Diumenge"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4760
1271 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1272 msgid "Monday"
1273 msgstr "Dilluns"
1274
1275 #: src/common/utils.c:4761
1276 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1277 msgid "Tuesday"
1278 msgstr "Dimarts"
1279
1280 #: src/common/utils.c:4762
1281 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1282 msgid "Wednesday"
1283 msgstr "Dimecres"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4763
1286 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1287 msgid "Thursday"
1288 msgstr "Dijous"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4764
1291 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1292 msgid "Friday"
1293 msgstr "Divendres"
1294
1295 #: src/common/utils.c:4765
1296 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1297 msgid "Saturday"
1298 msgstr "Dissabte"
1299
1300 #: src/common/utils.c:4767
1301 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1302 msgid "January"
1303 msgstr "Gener"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4768
1306 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1307 msgid "February"
1308 msgstr "Febrer"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4769
1311 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1312 msgid "March"
1313 msgstr "Març"
1314
1315 #: src/common/utils.c:4770
1316 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1317 msgid "April"
1318 msgstr "Abril"
1319
1320 #: src/common/utils.c:4771
1321 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1322 msgid "May"
1323 msgstr "Maig"
1324
1325 #: src/common/utils.c:4772
1326 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1327 msgid "June"
1328 msgstr "Juny"
1329
1330 #: src/common/utils.c:4773
1331 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1332 msgid "July"
1333 msgstr "Juliol"
1334
1335 #: src/common/utils.c:4774
1336 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1337 msgid "August"
1338 msgstr "Agost"
1339
1340 #: src/common/utils.c:4775
1341 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1342 msgid "September"
1343 msgstr "Setembre"
1344
1345 #: src/common/utils.c:4776
1346 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1347 msgid "October"
1348 msgstr "Octubre"
1349
1350 #: src/common/utils.c:4777
1351 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1352 msgid "November"
1353 msgstr "Novembre"
1354
1355 #: src/common/utils.c:4778
1356 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1357 msgid "December"
1358 msgstr "Desembre"
1359
1360 #: src/common/utils.c:4780
1361 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1362 msgid "Sun"
1363 msgstr "dg."
1364
1365 #: src/common/utils.c:4781
1366 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1367 msgid "Mon"
1368 msgstr "dl."
1369
1370 #: src/common/utils.c:4782
1371 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1372 msgid "Tue"
1373 msgstr "dt."
1374
1375 #: src/common/utils.c:4783
1376 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1377 msgid "Wed"
1378 msgstr "dc."
1379
1380 #: src/common/utils.c:4784
1381 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1382 msgid "Thu"
1383 msgstr "dj."
1384
1385 #: src/common/utils.c:4785
1386 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1387 msgid "Fri"
1388 msgstr "dv."
1389
1390 #: src/common/utils.c:4786
1391 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1392 msgid "Sat"
1393 msgstr "ds."
1394
1395 #: src/common/utils.c:4788
1396 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1397 msgid "Jan"
1398 msgstr "gen."
1399
1400 #: src/common/utils.c:4789
1401 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1402 msgid "Feb"
1403 msgstr "febr."
1404
1405 #: src/common/utils.c:4790
1406 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1407 msgid "Mar"
1408 msgstr "març"
1409
1410 #: src/common/utils.c:4791
1411 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1412 msgid "Apr"
1413 msgstr "abr."
1414
1415 #: src/common/utils.c:4792
1416 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1417 msgid "May"
1418 msgstr "maig"
1419
1420 #: src/common/utils.c:4793
1421 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1422 msgid "Jun"
1423 msgstr "juny"
1424
1425 #: src/common/utils.c:4794
1426 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1427 msgid "Jul"
1428 msgstr "jul."
1429
1430 #: src/common/utils.c:4795
1431 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1432 msgid "Aug"
1433 msgstr "ag."
1434
1435 #: src/common/utils.c:4796
1436 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1437 msgid "Sep"
1438 msgstr "set."
1439
1440 #: src/common/utils.c:4797
1441 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1442 msgid "Oct"
1443 msgstr "nov."
1444
1445 #: src/common/utils.c:4798
1446 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1447 msgid "Nov"
1448 msgstr "Nov"
1449
1450 #: src/common/utils.c:4799
1451 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1452 msgid "Dec"
1453 msgstr "des."
1454
1455 #: src/common/utils.c:4810
1456 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1457 msgid "AM"
1458 msgstr "a. m."
1459
1460 #: src/common/utils.c:4811
1461 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1462 msgid "PM"
1463 msgstr "p. m. "
1464
1465 #: src/common/utils.c:4812
1466 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1467 msgid "am"
1468 msgstr "a. m."
1469
1470 #: src/common/utils.c:4813
1471 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1472 msgid "pm"
1473 msgstr "p. m."
1474
1475 #: src/compose.c:591
1476 msgid "_Add..."
1477 msgstr "_Afegeix..."
1478
1479 #: src/compose.c:592 src/mh_gtk.c:377 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1480 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1481 msgid "_Remove"
1482 msgstr "_Esborra"
1483
1484 #: src/compose.c:594 src/folderview.c:254
1485 msgid "_Properties..."
1486 msgstr "_Propietats..."
1487
1488 #: src/compose.c:601 src/mainwindow.c:516 src/messageview.c:211
1489 msgid "_Message"
1490 msgstr "_Missatge"
1491
1492 #: src/compose.c:604
1493 msgid "_Spelling"
1494 msgstr "_Ortografia"
1495
1496 #: src/compose.c:606 src/compose.c:673
1497 msgid "_Options"
1498 msgstr "_Opcions"
1499
1500 #: src/compose.c:610
1501 msgid "S_end"
1502 msgstr "_Envia"
1503
1504 #: src/compose.c:611
1505 msgid "Send _later"
1506 msgstr "Envia'_l després"
1507
1508 #: src/compose.c:614
1509 msgid "_Attach file"
1510 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1511
1512 #: src/compose.c:615
1513 msgid "_Insert file"
1514 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1515
1516 #: src/compose.c:616
1517 msgid "Insert si_gnature"
1518 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1519
1520 #: src/compose.c:617
1521 msgid "_Replace signature"
1522 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1523
1524 #: src/compose.c:621
1525 msgid "_Print"
1526 msgstr "Im_primeix"
1527
1528 #: src/compose.c:626 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1529 msgid "_Undo"
1530 msgstr "Des_fés"
1531
1532 #: src/compose.c:627 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1533 msgid "_Redo"
1534 msgstr "_Refés"
1535
1536 #: src/compose.c:630 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1537 msgid "Cu_t"
1538 msgstr "_Talla"
1539
1540 #: src/compose.c:634
1541 msgid "_Special paste"
1542 msgstr "Enganxat e_special"
1543
1544 #: src/compose.c:635
1545 msgid "As _quotation"
1546 msgstr "Com a _citació"
1547
1548 #: src/compose.c:636
1549 msgid "_Wrapped"
1550 msgstr "A_justa"
1551
1552 #: src/compose.c:637
1553 msgid "_Unwrapped"
1554 msgstr "_Desa_justat"
1555
1556 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:549
1557 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgid "Select _all"
1559 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1560
1561 #: src/compose.c:641
1562 msgid "A_dvanced"
1563 msgstr "A_vançat"
1564
1565 #: src/compose.c:642
1566 msgid "Move a character backward"
1567 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1568
1569 #: src/compose.c:643
1570 msgid "Move a character forward"
1571 msgstr "Vés al caràcter següent"
1572
1573 #: src/compose.c:644
1574 msgid "Move a word backward"
1575 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1576
1577 #: src/compose.c:645
1578 msgid "Move a word forward"
1579 msgstr "Vés a la paraula següent"
1580
1581 #: src/compose.c:646
1582 msgid "Move to beginning of line"
1583 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1584
1585 #: src/compose.c:647
1586 msgid "Move to end of line"
1587 msgstr "Vés al final de la línia"
1588
1589 #: src/compose.c:648
1590 msgid "Move to previous line"
1591 msgstr "Vés a la línia anterior"
1592
1593 #: src/compose.c:649
1594 msgid "Move to next line"
1595 msgstr "Vés a la línia següent"
1596
1597 #: src/compose.c:650
1598 msgid "Delete a character backward"
1599 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1600
1601 #: src/compose.c:651
1602 msgid "Delete a character forward"
1603 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1604
1605 #: src/compose.c:652
1606 msgid "Delete a word backward"
1607 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1608
1609 #: src/compose.c:653
1610 msgid "Delete a word forward"
1611 msgstr "Esborra la paraula següent"
1612
1613 #: src/compose.c:654
1614 msgid "Delete line"
1615 msgstr "Esborra la línia"
1616
1617 #: src/compose.c:655
1618 msgid "Delete to end of line"
1619 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1620
1621 #: src/compose.c:658 src/messageview.c:228
1622 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1623 msgid "_Find"
1624 msgstr "_Busca"
1625
1626 #: src/compose.c:661
1627 msgid "_Wrap current paragraph"
1628 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1629
1630 #: src/compose.c:662
1631 msgid "Wrap all long _lines"
1632 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1633
1634 #: src/compose.c:664
1635 msgid "Edit with e_xternal editor"
1636 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1637
1638 #: src/compose.c:667
1639 msgid "_Check all or check selection"
1640 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1641
1642 #: src/compose.c:668
1643 msgid "_Highlight all misspelled words"
1644 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1645
1646 #: src/compose.c:669
1647 msgid "Check _backwards misspelled word"
1648 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1649
1650 #: src/compose.c:670
1651 msgid "_Forward to next misspelled word"
1652 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1653
1654 #: src/compose.c:677
1655 msgid "Reply _mode"
1656 msgstr "_Mode de resposta"
1657
1658 #: src/compose.c:679
1659 msgid "Privacy _System"
1660 msgstr "_Sistema de privacitat"
1661
1662 #: src/compose.c:683
1663 msgid "_Priority"
1664 msgstr "_Prioritat"
1665
1666 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:264
1667 msgid "Character _encoding"
1668 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1669
1670 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:269
1671 msgid "Western European"
1672 msgstr "Europeu occidental"
1673
1674 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:270
1675 msgid "Baltic"
1676 msgstr "Bàltic"
1677
1678 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:271
1679 msgid "Hebrew"
1680 msgstr "Hebreu"
1681
1682 #: src/compose.c:693 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:272
1683 msgid "Arabic"
1684 msgstr "Àrab"
1685
1686 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:273
1687 msgid "Cyrillic"
1688 msgstr "Ciríl·lic "
1689
1690 #: src/compose.c:695 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:274
1691 msgid "Japanese"
1692 msgstr "Japonès"
1693
1694 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:275
1695 msgid "Chinese"
1696 msgstr "Xinès"
1697
1698 #: src/compose.c:697 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:276
1699 msgid "Korean"
1700 msgstr "Coreà"
1701
1702 #: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:277
1703 msgid "Thai"
1704 msgstr "Tailandès"
1705
1706 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:313
1707 msgid "_Address book"
1708 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1709
1710 #: src/compose.c:703
1711 msgid "_Template"
1712 msgstr "Plan_tilla"
1713
1714 #: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:333
1715 msgid "Actio_ns"
1716 msgstr "Accio_ns"
1717
1718 #: src/compose.c:714
1719 msgid "Aut_o wrapping"
1720 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1721
1722 #: src/compose.c:715
1723 msgid "Auto _indent"
1724 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1725
1726 #: src/compose.c:716
1727 msgid "Si_gn"
1728 msgstr "Si_gna"
1729
1730 #: src/compose.c:717
1731 msgid "_Encrypt"
1732 msgstr "_Encripta"
1733
1734 #: src/compose.c:718
1735 msgid "_Request Return Receipt"
1736 msgstr "Demana una confirmació de _recepció"
1737
1738 #: src/compose.c:719
1739 msgid "Remo_ve references"
1740 msgstr "Esb_orra les referències"
1741
1742 #: src/compose.c:720
1743 msgid "Show _ruler"
1744 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1745
1746 #: src/compose.c:725 src/compose.c:735
1747 msgid "_Normal"
1748 msgstr "_Normal"
1749
1750 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:302
1751 msgid "_All"
1752 msgstr "_Tothom"
1753
1754 #: src/compose.c:727 src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:303
1755 msgid "_Sender"
1756 msgstr "_Remitent"
1757
1758 #: src/compose.c:728
1759 msgid "_Mailing-list"
1760 msgstr "_Llista de correu"
1761
1762 #: src/compose.c:733
1763 msgid "_Highest"
1764 msgstr "Més _alta"
1765
1766 #: src/compose.c:734
1767 msgid "Hi_gh"
1768 msgstr "A_lta"
1769
1770 #: src/compose.c:736
1771 msgid "Lo_w"
1772 msgstr "Bai_xa"
1773
1774 #: src/compose.c:737
1775 msgid "_Lowest"
1776 msgstr "Més _baixa"
1777
1778 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:350
1779 msgid "_Automatic"
1780 msgstr "_Automàtic"
1781
1782 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:881 src/messageview.c:351
1783 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1784 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785
1786 #: src/compose.c:744 src/mainwindow.c:882 src/messageview.c:352
1787 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1788 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789
1790 #: src/compose.c:748 src/mainwindow.c:886 src/messageview.c:356
1791 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1792 msgstr ""
1793 "u\n"
1794 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795
1796 #: src/compose.c:751 src/mainwindow.c:889 src/messageview.c:359
1797 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1798 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799
1800 #: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:894 src/messageview.c:364
1801 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1802 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803
1804 #: src/compose.c:1085
1805 msgid "New message From format error."
1806 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1807
1808 #: src/compose.c:1177
1809 msgid "New message subject format error."
1810 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1811
1812 #: src/compose.c:1208 src/quote_fmt.c:570
1813 #, c-format
1814 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1815 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1816
1817 #: src/compose.c:1469
1818 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1819 msgstr "No es pot respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820
1821 #: src/compose.c:1652 src/quote_fmt.c:587
1822 msgid ""
1823 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1824 "address."
1825 msgstr ""
1826 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1827
1828 #: src/compose.c:1700 src/quote_fmt.c:590
1829 #, c-format
1830 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1831 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1832
1833 #: src/compose.c:1834 src/compose.c:2025 src/quote_fmt.c:607
1834 msgid ""
1835 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1836 "address."
1837 msgstr ""
1838 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1839 "vàlida."
1840
1841 #: src/compose.c:1894 src/quote_fmt.c:610
1842 #, c-format
1843 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1844 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1845
1846 #: src/compose.c:2067
1847 msgid "Fw: multiple emails"
1848 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1849
1850 #: src/compose.c:2569
1851 #, c-format
1852 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1853 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1854
1855 #: src/compose.c:2636 src/gtk/headers.h:14
1856 msgid "Cc:"
1857 msgstr "Cc:"
1858
1859 #: src/compose.c:2639 src/gtk/headers.h:15
1860 msgid "Bcc:"
1861 msgstr "Bcc:"
1862
1863 #: src/compose.c:2642 src/gtk/headers.h:12
1864 msgid "Reply-To:"
1865 msgstr "Respon a:"
1866
1867 #: src/compose.c:2645 src/compose.c:4963 src/compose.c:4965
1868 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgid "Newsgroups:"
1870 msgstr "Grups de notícies:"
1871
1872 #: src/compose.c:2648 src/gtk/headers.h:34
1873 msgid "Followup-To:"
1874 msgstr "Envia a:"
1875
1876 #: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:17
1877 msgid "In-Reply-To:"
1878 msgstr "Com a resposta a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2655 src/compose.c:4960 src/compose.c:4968
1881 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:481
1882 msgid "To:"
1883 msgstr "Per a:"
1884
1885 #: src/compose.c:2841
1886 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 msgstr ""
1888 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1889
1890 #: src/compose.c:2847
1891 #, c-format
1892 msgid ""
1893 "The following file has been attached: \n"
1894 "%s"
1895 msgid_plural ""
1896 "The following files have been attached: \n"
1897 "%s"
1898 msgstr[0] ""
1899 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1900 "%s"
1901 msgstr[1] ""
1902 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1903 "%s"
1904
1905 #: src/compose.c:3124
1906 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1907 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1908
1909 #: src/compose.c:3630
1910 #, c-format
1911 msgid "Could not get size of file '%s'."
1912 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1913
1914 #: src/compose.c:3641
1915 #, c-format
1916 msgid ""
1917 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1918 "want to do that?"
1919 msgstr ""
1920 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1921 "voleu fer?"
1922
1923 #: src/compose.c:3644
1924 msgid "Are you sure?"
1925 msgstr "N'esteu segur?"
1926
1927 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:10651 src/compose.c:11527
1928 msgid "_Insert"
1929 msgstr "_Insereix"
1930
1931 #: src/compose.c:3769
1932 #, c-format
1933 msgid "File %s is empty."
1934 msgstr "El fitxer %s és buit."
1935
1936 #: src/compose.c:3770
1937 msgid "Empty file"
1938 msgstr "Fitxer buit"
1939
1940 #: src/compose.c:3771
1941 msgid "_Attach anyway"
1942 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1943
1944 #: src/compose.c:3780
1945 #, c-format
1946 msgid "Can't read %s."
1947 msgstr "No es pot llegir %s."
1948
1949 #: src/compose.c:3807
1950 #, c-format
1951 msgid "Message: %s"
1952 msgstr "Missatge: %s"
1953
1954 #: src/compose.c:4800 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1955 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1956 msgid " [Edited]"
1957 msgstr " [Editat]"
1958
1959 #: src/compose.c:4807 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 #, c-format
1961 msgid "%s - Compose message%s"
1962 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1963
1964 #: src/compose.c:4810 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 #, c-format
1966 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1967 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1968
1969 #: src/compose.c:4812 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1970 msgid "Compose message"
1971 msgstr "Escriu un missatge"
1972
1973 #: src/compose.c:4839 src/messageview.c:903
1974 msgid ""
1975 "Account for sending mail is not specified.\n"
1976 "Please select a mail account before sending."
1977 msgstr ""
1978 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1979 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1980
1981 #: src/compose.c:5060 src/compose.c:5097
1982 #, c-format
1983 msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
1984 msgstr ""
1985 "L'únic destinatari és l'adreça per defecte \"%s\". Voleu enviar-ho tanmateix?"
1986
1987 #: src/compose.c:5062 src/compose.c:5099 src/compose.c:5142 src/compose.c:5190
1988 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:484 src/toolbar.c:516
1989 msgid "Send"
1990 msgstr "Envia"
1991
1992 #: src/compose.c:5064 src/compose.c:5101 src/compose.c:5135 src/compose.c:5183
1993 #: src/compose.c:5718 src/folderview.c:2543 src/messageview.c:856
1994 #: src/messageview.c:884 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
1995 #: src/toolbar.c:2933
1996 msgid "_Send"
1997 msgstr "_Envia"
1998
1999 #: src/compose.c:5118
2000 msgid "Recipient is not specified."
2001 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2002
2003 #: src/compose.c:5137 src/compose.c:5185
2004 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2005 msgid "_Queue"
2006 msgstr "A la _cua"
2007
2008 #: src/compose.c:5138
2009 #, c-format
2010 msgid "Subject is empty. %s"
2011 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2012
2013 #: src/compose.c:5139 src/compose.c:5187
2014 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2015 msgid "Send it anyway?"
2016 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2017
2018 #: src/compose.c:5140 src/compose.c:5188
2019 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2020 msgid "Queue it anyway?"
2021 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2022
2023 #: src/compose.c:5142 src/compose.c:5190 src/toolbar.c:517
2024 msgid "Send later"
2025 msgstr "Envia'l després"
2026
2027 #: src/compose.c:5186
2028 #, c-format
2029 msgid "Sending to %d recipients. %s"
2030 msgstr "Enviant-ho a %d destinataris. %s"
2031
2032 #: src/compose.c:5243 src/compose.c:10123
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Charset conversion failed."
2037 msgstr ""
2038 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2041
2042 #: src/compose.c:5246 src/compose.c:10126
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Couldn't get recipient encryption key."
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2051
2052 #: src/compose.c:5252 src/compose.c:10120
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "Signature failed: %s"
2058 msgstr ""
2059 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2060 "\n"
2061 "Signatura fallida: %s"
2062
2063 #: src/compose.c:5255
2064 #, c-format
2065 msgid ""
2066 "Could not queue message for sending:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069 msgstr ""
2070 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2071 "\n"
2072 "%s."
2073
2074 #: src/compose.c:5257
2075 msgid "Could not queue message for sending."
2076 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
2077
2078 #: src/compose.c:5272 src/compose.c:5332
2079 msgid ""
2080 "The message was queued but could not be sent.\n"
2081 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 msgstr ""
2083 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2084 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2085 "ho a intentar."
2086
2087 #: src/compose.c:5328
2088 #, c-format
2089 msgid ""
2090 "%s\n"
2091 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2092 msgstr ""
2093 "%s\n"
2094 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2095 "ho a intentar."
2096
2097 #: src/compose.c:5714
2098 #, c-format
2099 msgid ""
2100 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2101 "to the specified %s charset.\n"
2102 "Send it as %s?"
2103 msgstr ""
2104 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2105 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2106 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2107
2108 #: src/compose.c:5776
2109 #, c-format
2110 msgid ""
2111 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2112 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2113 "\n"
2114 "Send it anyway?"
2115 msgstr ""
2116 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2117 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2118 "\n"
2119 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2120
2121 #: src/compose.c:5887
2122 #, c-format
2123 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2124 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2125
2126 #: src/compose.c:6008
2127 msgid "Encryption warning"
2128 msgstr "Avís d'encriptació"
2129
2130 #: src/compose.c:6009
2131 msgid "C_ontinue"
2132 msgstr "C_ontinua"
2133
2134 #: src/compose.c:6058
2135 msgid "No account for sending mails available!"
2136 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2137
2138 #: src/compose.c:6067
2139 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2140 msgstr ""
2141 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2142
2143 #: src/compose.c:6300
2144 #, c-format
2145 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2146 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2147
2148 #: src/compose.c:6301 src/mainwindow.c:656 src/toolbar.c:274 src/toolbar.c:2466
2149 msgid "Cancel sending"
2150 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2151
2152 #: src/compose.c:6301
2153 msgid "Ignore attachment"
2154 msgstr "Ignora l'adjunt"
2155
2156 #: src/compose.c:6341
2157 #, c-format
2158 msgid "Original %s part"
2159 msgstr "Secció %s original"
2160
2161 #: src/compose.c:6942
2162 msgid "Add to address _book"
2163 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2164
2165 #: src/compose.c:7103
2166 msgid "Delete entry contents"
2167 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2168
2169 #: src/compose.c:7107 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2170 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2171 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2172
2173 #: src/compose.c:7322
2174 msgid "Mime type"
2175 msgstr "Tipus MIME"
2176
2177 #: src/compose.c:7328 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2178 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:442
2179 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2180 msgid "Size"
2181 msgstr "Mida"
2182
2183 #: src/compose.c:7391
2184 msgid "Save Message to "
2185 msgstr "Desa el missatge a "
2186
2187 #: src/compose.c:7428 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2188 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2189 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1075
2190 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2191 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2192 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2193 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:300
2194 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2195 msgid "_Browse"
2196 msgstr "Na_vega"
2197
2198 #: src/compose.c:7450
2199 msgid "Select folder to save message to"
2200 msgstr "Seleccioneu una carpeta per desar-hi el missatge"
2201
2202 #: src/compose.c:7907
2203 msgid "Hea_der"
2204 msgstr "Ca_pçalera"
2205
2206 #: src/compose.c:7912
2207 msgid "_Attachments"
2208 msgstr "_Adjunts"
2209
2210 #: src/compose.c:7926
2211 msgid "Othe_rs"
2212 msgstr "Alt_res"
2213
2214 #: src/compose.c:7941
2215 msgid "S_ubject:"
2216 msgstr "Ass_umpte:"
2217
2218 #: src/compose.c:8165
2219 #, c-format
2220 msgid ""
2221 "Spell checker could not be started.\n"
2222 "%s"
2223 msgstr ""
2224 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2225 "%s"
2226
2227 #: src/compose.c:8312
2228 msgid "_From:"
2229 msgstr "_De:"
2230
2231 #: src/compose.c:8329
2232 msgid "Account to use for this email"
2233 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2234
2235 #: src/compose.c:8331
2236 msgid "Sender address to be used"
2237 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2238
2239 #: src/compose.c:8497
2240 #, c-format
2241 msgid ""
2242 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2243 "encrypt this message."
2244 msgstr ""
2245 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2246 "encriptar aquest missatge."
2247
2248 #: src/compose.c:8598 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
2249 msgid "_None"
2250 msgstr "_Cap"
2251
2252 #: src/compose.c:8699 src/prefs_template.c:750
2253 #, c-format
2254 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2255 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2256
2257 #: src/compose.c:8794
2258 #, c-format
2259 msgctxt "'%s' stands for a header name"
2260 msgid "Template '%s' format error."
2261 msgstr "Error de format de la plantilla \"%s\"."
2262
2263 #: src/compose.c:9195
2264 msgid "Invalid MIME type."
2265 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2266
2267 #: src/compose.c:9210
2268 msgid "File doesn't exist or is empty."
2269 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2270
2271 #: src/compose.c:9284
2272 msgid "Properties"
2273 msgstr "Propietats"
2274
2275 #: src/compose.c:9301
2276 msgid "MIME type"
2277 msgstr "Tipus MIME"
2278
2279 #: src/compose.c:9342
2280 msgid "Encoding"
2281 msgstr "Codificació"
2282
2283 #: src/compose.c:9362
2284 msgid "Path"
2285 msgstr "Camí"
2286
2287 #: src/compose.c:9363
2288 msgid "File name"
2289 msgstr "Nom del fitxer"
2290
2291 #: src/compose.c:9622
2292 #, c-format
2293 msgid ""
2294 "The external editor is still working.\n"
2295 "Force terminating the process?\n"
2296 "process group id: %d"
2297 msgstr ""
2298 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2299 "Voleu acabar el procés?\n"
2300 "Id. del grup del procés: %d"
2301
2302 #: src/compose.c:10089 src/messageview.c:1105
2303 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2304 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2305
2306 #: src/compose.c:10115
2307 msgid "Could not queue message."
2308 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2309
2310 #: src/compose.c:10117
2311 #, c-format
2312 msgid ""
2313 "Could not queue message:\n"
2314 "\n"
2315 "%s."
2316 msgstr ""
2317 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2318 "\n"
2319 "%s."
2320
2321 #: src/compose.c:10295
2322 msgid "Could not save draft."
2323 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2324
2325 #: src/compose.c:10299
2326 msgid "Could not save draft"
2327 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2328
2329 #: src/compose.c:10300
2330 msgid ""
2331 "Could not save draft.\n"
2332 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2333 msgstr ""
2334 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2335 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2336
2337 #: src/compose.c:10302
2338 msgid "_Cancel exit"
2339 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2340
2341 #: src/compose.c:10302
2342 msgid "_Discard email"
2343 msgstr "_Descarta el missatge"
2344
2345 #: src/compose.c:10462 src/compose.c:10476
2346 msgid "Select file"
2347 msgstr "Selecciona un fitxer"
2348
2349 #: src/compose.c:10490
2350 #, c-format
2351 msgid "File '%s' could not be read."
2352 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2353
2354 #: src/compose.c:10492
2355 #, c-format
2356 msgid ""
2357 "File '%s' contained invalid characters\n"
2358 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2359 msgstr ""
2360 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2361 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2362
2363 #: src/compose.c:10571
2364 msgid "Discard message"
2365 msgstr "Descarta el missatge"
2366
2367 #: src/compose.c:10572
2368 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2369 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2370
2371 #: src/compose.c:10573 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2372 msgid "_Discard"
2373 msgstr "_Descarta"
2374
2375 #: src/compose.c:10573 src/compose.c:10577
2376 msgid "_Save to Drafts"
2377 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2378
2379 #: src/compose.c:10575 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2380 msgid "Save changes"
2381 msgstr "Desa els canvis"
2382
2383 #: src/compose.c:10576
2384 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2385 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2386
2387 #: src/compose.c:10577
2388 msgid "_Don't save"
2389 msgstr "No ho _desis"
2390
2391 #: src/compose.c:10648
2392 #, c-format
2393 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2394 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2395
2396 #: src/compose.c:10650
2397 msgid "Apply template"
2398 msgstr "Aplica la plantilla"
2399
2400 #: src/compose.c:10651 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2401 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:774 src/prefs_template.c:311
2402 #: src/prefs_toolbar.c:1063
2403 msgid "_Replace"
2404 msgstr "_Reemplaça"
2405
2406 #: src/compose.c:11520
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2410 "attach it to the email?"
2411 msgid_plural ""
2412 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2413 "attach them to the email?"
2414 msgstr[0] ""
2415 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2416 "al correu?"
2417 msgstr[1] ""
2418 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2419 "adjuntar-los al correu?"
2420
2421 #: src/compose.c:11526
2422 msgid "Insert or attach?"
2423 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2424
2425 #: src/compose.c:11527
2426 msgid "_Attach"
2427 msgstr "_Adjunta-ho"
2428
2429 #: src/compose.c:11745
2430 #, c-format
2431 msgid "Quote format error at line %d."
2432 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2433
2434 #: src/compose.c:12042
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2438 "time. Do you want to continue?"
2439 msgstr ""
2440 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2441 "mica. Voleu continuar?"
2442
2443 #: src/crash.c:140
2444 #, c-format
2445 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2446 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2447
2448 #: src/crash.c:186
2449 msgid "Claws Mail has crashed"
2450 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2451
2452 #: src/crash.c:202
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "%s.\n"
2456 "Please file a bug report and include the information below."
2457 msgstr ""
2458 "%s.\n"
2459 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2460
2461 #: src/crash.c:207
2462 msgid "Debug log"
2463 msgstr "Registre de depuració"
2464
2465 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:534
2466 msgid "Close"
2467 msgstr "Tanca"
2468
2469 #: src/crash.c:256
2470 msgid "Save..."
2471 msgstr "Desa..."
2472
2473 #: src/crash.c:261
2474 msgid "Create bug report"
2475 msgstr "Crea un informe d'error"
2476
2477 #: src/crash.c:311
2478 msgid "Save crash information"
2479 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2480
2481 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2482 msgid "Add New Person"
2483 msgstr "Afegeix una persona nova"
2484
2485 #: src/editaddress.c:157
2486 msgid ""
2487 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2488 "following values to be set:\n"
2489 " - Display Name\n"
2490 " - First Name\n"
2491 " - Last Name\n"
2492 " - Nickname\n"
2493 " - any email address\n"
2494 " - any additional attribute\n"
2495 "\n"
2496 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2497 "Click Cancel to close without saving."
2498 msgstr ""
2499 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2500 "següents valors:\n"
2501 " - Nom mostrat\n"
2502 " - Nom\n"
2503 " - Cognoms\n"
2504 " - Motiu\n"
2505 " - alguna adreça de correu\n"
2506 " - algun atribut addicional\n"
2507 "\n"
2508 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2509 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2510
2511 #: src/editaddress.c:168
2512 msgid ""
2513 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2514 "following values to be set:\n"
2515 " - First Name\n"
2516 " - Last Name\n"
2517 " - any email address\n"
2518 " - any additional attribute\n"
2519 "\n"
2520 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2521 "Click Cancel to close without saving."
2522 msgstr ""
2523 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2524 "següents valors:\n"
2525 " - Nom\n"
2526 " - Cognoms\n"
2527 " - Motiu\n"
2528 " - alguna adreça de correu\n"
2529 " - algun atribut addicional\n"
2530 "\n"
2531 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2532 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2533
2534 #: src/editaddress.c:232
2535 msgid "Edit Person Details"
2536 msgstr "Edita els detalls personals"
2537
2538 #: src/editaddress.c:410
2539 msgid "An Email address must be supplied."
2540 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2541
2542 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2543 msgid "A Name and Value must be supplied."
2544 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2545
2546 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1694
2547 msgid "Discard"
2548 msgstr "Descarta"
2549
2550 #: src/editaddress.c:676
2551 msgid "Apply"
2552 msgstr "Aplica"
2553
2554 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2555 msgid "Edit Person Data"
2556 msgstr "Edita les dades personals"
2557
2558 #: src/editaddress.c:784
2559 msgid "Choose a picture"
2560 msgstr "Escolliu una imatge"
2561
2562 #: src/editaddress.c:803
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "Failed to import image: \n"
2566 "%s"
2567 msgstr ""
2568 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2569 "%s"
2570
2571 #: src/editaddress.c:845
2572 msgid "_Set picture"
2573 msgstr "A_ssigna una imatge"
2574
2575 #: src/editaddress.c:846
2576 msgid "_Unset picture"
2577 msgstr "_Desassigna la imatge"
2578
2579 #: src/editaddress.c:904
2580 msgid "Photo"
2581 msgstr "Fotografia"
2582
2583 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2584 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2585 msgid "Display Name"
2586 msgstr "Nom per mostrar"
2587
2588 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2589 msgid "Last Name"
2590 msgstr "Cognoms"
2591
2592 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2593 msgid "First Name"
2594 msgstr "Nom"
2595
2596 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2597 msgid "Nickname"
2598 msgstr "Motiu (nick)"
2599
2600 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2601 msgid "Alias"
2602 msgstr "Àlies"
2603
2604 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2605 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2606 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2607 msgid "Value"
2608 msgstr "Valor"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1425
2611 msgid "_User Data"
2612 msgstr "Dades de l'us_uari"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1426
2615 msgid "_Email Addresses"
2616 msgstr "Adr_eces de correu"
2617
2618 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2619 msgid "O_ther Attributes"
2620 msgstr "Al_tres atributs"
2621
2622 #: src/editaddress.c:1583
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Failed to save image: \n"
2626 "%s"
2627 msgstr ""
2628 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2629 "%s"
2630
2631 #: src/editbook.c:109
2632 msgid "File appears to be OK."
2633 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2634
2635 #: src/editbook.c:112
2636 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2637 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2638
2639 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2640 msgid "Could not read file."
2641 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2642
2643 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2644 msgid "Edit Addressbook"
2645 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2646
2647 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2648 msgid " Check File "
2649 msgstr " Comprova el fitxer"
2650
2651 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2652 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2653 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2654 msgid "File"
2655 msgstr "Fitxer"
2656
2657 #: src/editbook.c:281
2658 msgid "Add New Addressbook"
2659 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2660
2661 #: src/editgroup.c:101
2662 msgid "A Group Name must be supplied."
2663 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2664
2665 #: src/editgroup.c:294
2666 msgid "Edit Group Data"
2667 msgstr "Edita les dades del grup"
2668
2669 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2670 msgid "Group Name"
2671 msgstr "Nom de grup"
2672
2673 #: src/editgroup.c:342
2674 msgid "Addresses in Group"
2675 msgstr "Adreces al grup"
2676
2677 #: src/editgroup.c:377
2678 msgid "Available Addresses"
2679 msgstr "Adreces disponibles"
2680
2681 #: src/editgroup.c:452
2682 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2683 msgstr ""
2684 "Desplaceu les adreces de correu des de / cap al grup amb les fletxes de "
2685 "desplaçament"
2686
2687 #: src/editgroup.c:500
2688 msgid "Edit Group Details"
2689 msgstr "Edita els detalls del grup"
2690
2691 #: src/editgroup.c:503
2692 msgid "Add New Group"
2693 msgstr "Afegeix un grup nou"
2694
2695 #: src/editgroup.c:553
2696 msgid "Edit folder"
2697 msgstr "Edita la carpeta"
2698
2699 #: src/editgroup.c:553
2700 msgid "Input the new name of folder:"
2701 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2702
2703 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:594 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2704 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2705 msgid "New folder"
2706 msgstr "Carpeta nova"
2707
2708 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:595 src/mh_gtk.c:145
2709 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2710 msgid "Input the name of new folder:"
2711 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2712
2713 #: src/editjpilot.c:188
2714 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2715 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2716
2717 #: src/editjpilot.c:200
2718 msgid "Select JPilot File"
2719 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2720
2721 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2722 msgid "Edit JPilot Entry"
2723 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2724
2725 #: src/editjpilot.c:281
2726 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2727 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2728
2729 #: src/editjpilot.c:372
2730 msgid "Add New JPilot Entry"
2731 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2732
2733 #: src/editldap_basedn.c:137
2734 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2735 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2736
2737 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2738 msgid "Hostname"
2739 msgstr "Nom d'amfitrió"
2740
2741 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2742 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:390 src/ssl_manager.c:108
2743 msgid "Port"
2744 msgstr "Port"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2747 msgid "Search Base"
2748 msgstr "Base de cerca"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:197
2751 msgid "Available Search Base(s)"
2752 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2753
2754 #: src/editldap_basedn.c:287
2755 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2756 msgstr ""
2757 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2760 msgid "Could not connect to server"
2761 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2762
2763 #: src/editldap.c:152
2764 msgid "A Name must be supplied."
2765 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2766
2767 #: src/editldap.c:164
2768 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2769 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2770
2771 #: src/editldap.c:177
2772 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2773 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2774
2775 #: src/editldap.c:278
2776 msgid "Connected successfully to server"
2777 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2778
2779 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2780 msgid "Edit LDAP Server"
2781 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2782
2783 #: src/editldap.c:437
2784 msgid "A name that you wish to call the server."
2785 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2786
2787 #: src/editldap.c:450
2788 msgid ""
2789 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2790 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2791 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2792 "computer as Claws Mail."
2793 msgstr ""
2794 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2795 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2796 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2797 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2798
2799 #: src/editldap.c:470
2800 msgid "STARTTLS"
2801 msgstr "STARTTLS"
2802
2803 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2804 msgid "SSL/TLS"
2805 msgstr "SSL/TLS"
2806
2807 #: src/editldap.c:475
2808 msgid ""
2809 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2810 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2811 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2812 "TLS_REQCERT fields)."
2813 msgstr ""
2814 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2815 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2816 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2817 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2818
2819 #: src/editldap.c:480
2820 msgid ""
2821 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2822 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2823 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2824 msgstr ""
2825 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2826 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2827 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2828
2829 #: src/editldap.c:492
2830 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2831 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per defecte és el 389."
2832
2833 #: src/editldap.c:495
2834 msgid " Check Server "
2835 msgstr " Comprova el servidor "
2836
2837 #: src/editldap.c:499
2838 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2839 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2840
2841 #: src/editldap.c:512
2842 msgid ""
2843 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2844 "Examples include:\n"
2845 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2846 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2847 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2848 msgstr ""
2849 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2850 "exemples:\n"
2851 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2852 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2853 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2854
2855 #: src/editldap.c:523
2856 msgid ""
2857 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2858 "server."
2859 msgstr ""
2860 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2861 "servidor."
2862
2863 #: src/editldap.c:579
2864 msgid "Search Attributes"
2865 msgstr "Atributs de cerca"
2866
2867 #: src/editldap.c:588
2868 msgid ""
2869 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2870 "find a name or address."
2871 msgstr ""
2872 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2873 "trobar un nom o adreça."
2874
2875 #: src/editldap.c:591
2876 msgid " Defaults "
2877 msgstr " Per defecte"
2878
2879 #: src/editldap.c:595
2880 msgid ""
2881 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2882 "names and addresses during a name or address search process."
2883 msgstr ""
2884 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per defecte que hauria de trobar "
2885 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2886
2887 #: src/editldap.c:601
2888 msgid "Max Query Age (secs)"
2889 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2890
2891 #: src/editldap.c:616
2892 msgid ""
2893 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2894 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2895 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2896 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2897 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2898 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2899 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2900 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2901 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2902 "more memory to cache results."
2903 msgstr ""
2904 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2905 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2906 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2907 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2908 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2909 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per defecte de 600 "
2910 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2911 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2912 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2913 "resultats."
2914
2915 #: src/editldap.c:633
2916 msgid "Include server in dynamic search"
2917 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2918
2919 #: src/editldap.c:638
2920 msgid ""
2921 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2922 "address completion."
2923 msgstr ""
2924 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2925 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2926
2927 #: src/editldap.c:644
2928 msgid "Match names 'containing' search term"
2929 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2930
2931 #: src/editldap.c:649
2932 msgid ""
2933 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2934 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2935 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2936 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2937 "searches against other address interfaces."
2938 msgstr ""
2939 "Les cerques de noms i adreces es poden fer usant o bé \"comença per\" o bé "
2940 "\"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2941 "\"conté\". Aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. "
2942 "Tingueu en compte que, per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa "
2943 "\"comença amb\" per a totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2944
2945 #: src/editldap.c:702
2946 msgid "Bind DN"
2947 msgstr "Vincle DN"
2948
2949 #: src/editldap.c:711
2950 msgid ""
2951 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2952 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2953 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2954 "performing a search."
2955 msgstr ""
2956 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2957 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2958 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2959 "cerca."
2960
2961 #: src/editldap.c:718
2962 msgid "Bind Password"
2963 msgstr "Contrasenya de vincle"
2964
2965 #: src/editldap.c:728
2966 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2967 msgstr "La contrasenya per usar en connectar com a usuari \"Vincle DN\"."
2968
2969 #: src/editldap.c:733
2970 msgid "Timeout (secs)"
2971 msgstr "Temps límit (seg.)"
2972
2973 #: src/editldap.c:747
2974 msgid "The timeout period in seconds."
2975 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2976
2977 #: src/editldap.c:751
2978 msgid "Maximum Entries"
2979 msgstr "Entrades màximes"
2980
2981 #: src/editldap.c:765
2982 msgid ""
2983 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2984 msgstr ""
2985 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2986 "cerca."
2987
2988 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2989 msgid "Basic"
2990 msgstr "Bàsiques"
2991
2992 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:708
2993 msgid "Extended"
2994 msgstr "Estesa"
2995
2996 #: src/editldap.c:976
2997 msgid "Add New LDAP Server"
2998 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
2999
3000 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1447
3001 #: src/prefs_summaries.c:449
3002 msgid "Tag"
3003 msgstr "Etiqueta"
3004
3005 #: src/edittags.c:216
3006 msgid "Delete tag"
3007 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3008
3009 #: src/edittags.c:217
3010 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3011 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3012
3013 #: src/edittags.c:244
3014 msgid "Delete all tags"
3015 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3016
3017 #: src/edittags.c:245
3018 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3019 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3020
3021 #: src/edittags.c:416
3022 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3023 msgstr ""
3024 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3025 "diferent."
3026
3027 #: src/edittags.c:458
3028 msgid "Tag is not set."
3029 msgstr "Etiqueta no establerta."
3030
3031 #: src/edittags.c:523
3032 msgctxt "Dialog title"
3033 msgid "Apply tags"
3034 msgstr "Aplica les etiquetes"
3035
3036 #: src/edittags.c:537
3037 msgid "New tag:"
3038 msgstr "Etiqueta nova:"
3039
3040 #: src/edittags.c:570
3041 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3042 msgstr ""
3043 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3044 "immediats."
3045
3046 #: src/editvcard.c:95
3047 msgid "File does not appear to be vCard format."
3048 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3049
3050 #: src/editvcard.c:107
3051 msgid "Select vCard File"
3052 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3053
3054 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3055 msgid "Edit vCard Entry"
3056 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3057
3058 #: src/editvcard.c:261
3059 msgid "Add New vCard Entry"
3060 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3061
3062 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3063 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3064 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:105
3067 msgid "Please specify output directory and file to create."
3068 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:108
3071 msgid "Select stylesheet and formatting."
3072 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3075 msgid "File exported successfully."
3076 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:177
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The HTML output directory '%s'\n"
3082 "does not exist. Do you want to create it?"
3083 msgstr ""
3084 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3085 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:180
3088 msgid "Create directory"
3089 msgstr "Crea un directori"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:189
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3095 "%s"
3096 msgstr ""
3097 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3098 "%s"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3101 msgid "Failed to Create Directory"
3102 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3103
3104 #: src/exphtmldlg.c:233
3105 msgid "Error creating HTML file"
3106 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:319
3109 msgid "Select HTML output file"
3110 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:383
3113 msgid "HTML Output File"
3114 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3117 #: src/importldif.c:684
3118 msgid "B_rowse"
3119 msgstr "Nave_ga"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3122 msgid "Stylesheet"
3123 msgstr "Full d'estils"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3126 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1190
3127 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3128 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3129 #: src/prefs_toolbar.c:790 src/prefs_toolbar.c:1479 src/summaryview.c:6017
3130 msgid "None"
3131 msgstr "Cap"
3132
3133 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3134 #: src/prefs_other.c:418
3135 msgid "Default"
3136 msgstr "Per defecte"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3139 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3140 msgid "Full"
3141 msgstr "Complet"
3142
3143 #: src/exphtmldlg.c:456
3144 msgid "Custom"
3145 msgstr "Personalitzat"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:457
3148 msgid "Custom-2"
3149 msgstr "Personalitzat-2"
3150
3151 #: src/exphtmldlg.c:458
3152 msgid "Custom-3"
3153 msgstr "Personalitzat-3"
3154
3155 #: src/exphtmldlg.c:459
3156 msgid "Custom-4"
3157 msgstr "Personalitzat-4"
3158
3159 #: src/exphtmldlg.c:466
3160 msgid "Full Name Format"
3161 msgstr "Format de nom complet"
3162
3163 #: src/exphtmldlg.c:474
3164 msgid "First Name, Last Name"
3165 msgstr "Nom, cognoms"
3166
3167 #: src/exphtmldlg.c:475
3168 msgid "Last Name, First Name"
3169 msgstr "Cognoms, Nom"
3170
3171 #: src/exphtmldlg.c:482
3172 msgid "Color Banding"
3173 msgstr "Bandes de color"
3174
3175 #: src/exphtmldlg.c:488
3176 msgid "Format Email Links"
3177 msgstr "Formata enllaços de correu"
3178
3179 #: src/exphtmldlg.c:494
3180 msgid "Format User Attributes"
3181 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3182
3183 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3184 msgid "Address Book:"
3185 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3186
3187 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3188 msgid "File Name:"
3189 msgstr "Nom del fitxer:"
3190
3191 #: src/exphtmldlg.c:559
3192 msgid "Open with Web Browser"
3193 msgstr "Obre amb el navegador web"
3194
3195 #: src/exphtmldlg.c:591
3196 msgid "Export Address Book to HTML File"
3197 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3198
3199 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3200 msgid "File Info"
3201 msgstr "Informació del fitxer"
3202
3203 #: src/exphtmldlg.c:657
3204 msgid "Format"
3205 msgstr "Format"
3206
3207 #: src/expldifdlg.c:107
3208 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3209 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3210
3211 #: src/expldifdlg.c:110
3212 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3213 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:187
3216 #, c-format
3217 msgid ""
3218 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3219 "does not exist. OK to create new directory?"
3220 msgstr ""
3221 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3222 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:190
3225 msgid "Create Directory"
3226 msgstr "Crea un directori"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:199
3229 #, c-format
3230 msgid ""
3231 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3232 "%s"
3233 msgstr ""
3234 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3235 "%s"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:241
3238 msgid "Suffix was not supplied"
3239 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3240
3241 #: src/expldifdlg.c:243
3242 msgid ""
3243 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3244 "you wish to proceed without a suffix?"
3245 msgstr ""
3246 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3247 "que voleu continuar sense un sufix?"
3248
3249 #: src/expldifdlg.c:261
3250 msgid "Error creating LDIF file"
3251 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3252
3253 #: src/expldifdlg.c:336
3254 msgid "Select LDIF output file"
3255 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3256
3257 #: src/expldifdlg.c:400
3258 msgid "LDIF Output File"
3259 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:431
3262 msgid ""
3263 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3264 "to:\n"
3265 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3268 "l'estil de:\n"
3269 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3270
3271 #: src/expldifdlg.c:437
3272 msgid ""
3273 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3274 "similar to:\n"
3275 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 msgstr ""
3277 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3278 "l'estil de\n"
3279 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3280
3281 #: src/expldifdlg.c:443
3282 msgid ""
3283 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3284 "formatted similar to:\n"
3285 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 msgstr ""
3287 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3288 "de l'estil de:\n"
3289 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3290
3291 #: src/expldifdlg.c:489
3292 msgid "Suffix"
3293 msgstr "Sufix"
3294
3295 #: src/expldifdlg.c:499
3296 msgid ""
3297 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3298 "entry. Examples include:\n"
3299 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3300 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3301 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3302 msgstr ""
3303 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3304 "Alguns exemples:\n"
3305 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3306 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3307 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3308
3309 #: src/expldifdlg.c:507
3310 msgid "Relative DN"
3311 msgstr "DN relatiu"
3312
3313 #: src/expldifdlg.c:515
3314 msgid "Unique ID"
3315 msgstr "ID únic"
3316
3317 #: src/expldifdlg.c:523
3318 msgid ""
3319 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3320 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3321 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3322 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3323 "available RDN options that will be used to create the DN."
3324 msgstr ""
3325 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3326 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3327 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3328 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3329 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3330
3331 #: src/expldifdlg.c:543
3332 msgid "Use DN attribute if present in data"
3333 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3334
3335 #: src/expldifdlg.c:548
3336 msgid ""
3337 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3338 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3339 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3340 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3341 msgstr ""
3342 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3343 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3344 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3345 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3346
3347 #: src/expldifdlg.c:558
3348 msgid "Exclude record if no Email Address"
3349 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3350
3351 #: src/expldifdlg.c:563
3352 msgid ""
3353 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3354 "option to ignore these records."
3355 msgstr ""
3356 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3357 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3358
3359 #: src/expldifdlg.c:655
3360 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3361 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3362
3363 #: src/expldifdlg.c:721
3364 msgid "Distinguished Name"
3365 msgstr "Nom distingit"
3366
3367 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8175
3368 msgid "Export to mbox file"
3369 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3370
3371 #: src/export.c:131
3372 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3373 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3374
3375 #: src/export.c:142
3376 msgid "Source folder:"
3377 msgstr "Carpeta font:"
3378
3379 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3380 msgid "Mbox file:"
3381 msgstr "Fitxer mbox:"
3382
3383 #: src/export.c:203
3384 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3385 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3386
3387 #: src/export.c:208
3388 msgid "Source folder can't be left empty."
3389 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3390
3391 #: src/export.c:221
3392 msgid "Couldn't find the source folder."
3393 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3394
3395 #: src/export.c:245
3396 msgid "Select exporting file"
3397 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3398
3399 #: src/export.c:268
3400 msgid "Select folder to export"
3401 msgstr "Seleccioneu una carpeta per exportar"
3402
3403 #: src/exporthtml.c:767
3404 msgid "Full Name"
3405 msgstr "Nom complet"
3406
3407 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3408 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
3409 msgid "Attributes"
3410 msgstr "Atributs"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:974
3413 msgid "Claws Mail Address Book"
3414 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3415
3416 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3417 msgid "Name already exists but is not a directory."
3418 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3419
3420 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3421 msgid "No permissions to create directory."
3422 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3423
3424 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3425 msgid "Name is too long."
3426 msgstr "El nom és massa llarg."
3427
3428 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3429 msgid "Not specified."
3430 msgstr "Sense especificar."
3431
3432 #: src/file_checker.c:76
3433 #, c-format
3434 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3435 msgstr ""
3436 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3437 "seguretat de %s?"
3438
3439 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3440 #, c-format
3441 msgid "Could not copy %s to %s"
3442 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3443
3444 #: src/file_checker.c:98
3445 #, c-format
3446 msgid ""
3447 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3448 "%s?"
3449 msgstr ""
3450 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3451 "de seguretat de %s?"
3452
3453 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3454 msgid "rule is not account-based\n"
3455 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3456
3457 #: src/filtering.c:607
3458 #, c-format
3459 msgid ""
3460 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3461 "used to retrieve messages\n"
3462 msgstr ""
3463 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3464 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3465
3466 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3467 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3468 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3469 msgid "NON_EXISTENT"
3470 msgstr "NO_EXISTEIX"
3471
3472 #: src/filtering.c:617
3473 msgid ""
3474 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3475 "messages\n"
3476 msgstr ""
3477 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3478 "actualment per recuperar missatges\n"
3479
3480 #: src/filtering.c:624
3481 #, c-format
3482 msgid ""
3483 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3484 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3485 msgstr ""
3486 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3487 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3488
3489 #: src/filtering.c:643
3490 msgid ""
3491 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3492 msgstr ""
3493 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3494 "l'usuari de tota manera\n"
3495
3496 #: src/filtering.c:649
3497 #, c-format
3498 msgid ""
3499 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3500 "request\n"
3501 msgstr ""
3502 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3503 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3504
3505 #: src/filtering.c:667
3506 #, c-format
3507 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3508 msgstr ""
3509 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3510 "l'usuari\n"
3511
3512 #: src/filtering.c:672
3513 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3514 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3515
3516 #: src/filtering.c:694
3517 #, c-format
3518 msgid ""
3519 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3520 "%d, name='%s']\n"
3521 msgstr ""
3522 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3523 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3524
3525 #: src/filtering.c:700
3526 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3527 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3528
3529 #: src/filtering.c:712
3530 #, c-format
3531 msgid ""
3532 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3533 "name='%s']\n"
3534 msgstr ""
3535 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3536 "name='%s']\n"
3537
3538 #: src/filtering.c:752
3539 #, c-format
3540 msgid "applying action [ %s ]\n"
3541 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:757
3544 msgid "action could not apply\n"
3545 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:759
3548 #, c-format
3549 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3550 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:810
3553 #, c-format
3554 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3555 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:814
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:832
3563 #, c-format
3564 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3565 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:836
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3570 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:874
3573 msgid "undetermined"
3574 msgstr "indefinit"
3575
3576 #: src/filtering.c:878
3577 msgid "incorporation"
3578 msgstr "incorporació"
3579
3580 #: src/filtering.c:882
3581 msgid "manually"
3582 msgstr "manualment"
3583
3584 #: src/filtering.c:886
3585 msgid "folder processing"
3586 msgstr "processament de carpetes"
3587
3588 #: src/filtering.c:890
3589 msgid "pre-processing"
3590 msgstr "preprocessant"
3591
3592 #: src/filtering.c:894
3593 msgid "post-processing"
3594 msgstr "postprocessant"
3595
3596 #: src/filtering.c:911
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "filtering message (%s%s%s)\n"
3600 "%smessage file: %s\n"
3601 "%s%s %s\n"
3602 "%s%s %s\n"
3603 "%s%s %s\n"
3604 "%s%s %s\n"
3605 msgstr ""
3606 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3607 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 "%s%s %s\n"
3611 "%s%s %s\n"
3612
3613 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3614 msgid ": "
3615 msgstr ":"
3616
3617 #: src/filtering.c:920
3618 #, c-format
3619 msgid ""
3620 "filtering message (%s%s%s)\n"
3621 "%smessage file: %s\n"
3622 msgstr ""
3623 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3624 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3625
3626 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:315
3627 msgid "Inbox"
3628 msgstr "Safata d'entrada"
3629
3630 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:416
3631 msgid "Sent"
3632 msgstr "Enviat"
3633
3634 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:318
3635 msgid "Queue"
3636 msgstr "Cua"
3637
3638 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:424 src/prefs_folder_item.c:319
3639 msgid "Trash"
3640 msgstr "Paperera"
3641
3642 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:428 src/prefs_folder_item.c:317
3643 msgid "Drafts"
3644 msgstr "Esborranys"
3645
3646 #: src/folder.c:2017
3647 #, c-format
3648 msgid "Processing (%s)...\n"
3649 msgstr "Processant (%s)...\n"
3650
3651 #: src/folder.c:3262
3652 #, c-format
3653 msgid "Copying %s to %s...\n"
3654 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3262
3657 #, c-format
3658 msgid "Moving %s to %s...\n"
3659 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3572
3662 #, c-format
3663 msgid "Updating cache for %s..."
3664 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3665
3666 #: src/folder.c:4434
3667 msgid "Processing messages..."
3668 msgstr "Processant missatges..."
3669
3670 #: src/folder.c:4569
3671 #, c-format
3672 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3673 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3674
3675 #: src/folder.c:4828
3676 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3677 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3678
3679 #: src/folder.c:4832
3680 msgid "A folder name can not end with a space."
3681 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3682
3683 #: src/foldersel.c:250
3684 msgid "Select folder"
3685 msgstr "Selecciona una carpeta"
3686
3687 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3688 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3689 msgid "NewFolder"
3690 msgstr "NovaCarpeta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:604 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3693 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3694 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:432
3695 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3696 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2063
3697 #, c-format
3698 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3699 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3700
3701 #: src/foldersel.c:619 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3702 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3703 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2070
3705 #, c-format
3706 msgid "The folder '%s' already exists."
3707 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3708
3709 #: src/foldersel.c:626 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3710 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3711 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3712 #, c-format
3713 msgid "Can't create the folder '%s'."
3714 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3715
3716 #: src/folderview.c:247
3717 msgid "Mark all re_ad"
3718 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3719
3720 #: src/folderview.c:248
3721 msgid "Mark all u_nread"
3722 msgstr "Marca tots els _no llegits"
3723
3724 #: src/folderview.c:249
3725 msgid "Mark all read recursi_vely"
3726 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3727
3728 #: src/folderview.c:250
3729 msgid "Mark all unread recursi_vely"
3730 msgstr "Marca tots els no llegits recursi_vament"
3731
3732 #: src/folderview.c:252
3733 msgid "R_un processing rules"
3734 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3735
3736 #: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:553
3737 msgid "_Search folder..."
3738 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3739
3740 #: src/folderview.c:255
3741 msgid "Process_ing..."
3742 msgstr "Pr_ocessament..."
3743
3744 #: src/folderview.c:256
3745 msgid "Empty _trash..."
3746 msgstr "Buida la _paperera..."
3747
3748 #: src/folderview.c:257
3749 msgid "Send _queue..."
3750 msgstr "Envia de la _cua..."
3751
3752 #: src/folderview.c:397 src/folderview.c:444
3753 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3754 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6291
3755 msgid "New"
3756 msgstr "Nous"
3757
3758 #: src/folderview.c:398 src/folderview.c:445
3759 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3760 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6293
3761 #: src/toolbar.c:509
3762 msgid "Unread"
3763 msgstr "Sense llegir"
3764
3765 #: src/folderview.c:399 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3766 #: src/prefs_folder_column.c:81
3767 msgid "Total"
3768 msgstr "Total"
3769
3770 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3771 #: src/folderview.c:447 src/summaryview.c:447
3772 msgid "#"
3773 msgstr "#"
3774
3775 #: src/folderview.c:782
3776 msgid "Setting folder info..."
3777 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3778
3779 #: src/folderview.c:867 src/summaryview.c:4138
3780 msgid "Mark all as read"
3781 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3782
3783 #: src/folderview.c:868
3784 msgid ""
3785 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3786 "read?"
3787 msgstr ""
3788 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3789 "subcarpetes com a llegits?"
3790
3791 #: src/folderview.c:870 src/summaryview.c:4139
3792 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3793 msgstr ""
3794 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3795
3796 #: src/folderview.c:873 src/summaryview.c:4177
3797 msgid "Mark all as unread"
3798 msgstr "Marca'ls tots com a no llegits"
3799
3800 #: src/folderview.c:874
3801 msgid ""
3802 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3803 "unread?"
3804 msgstr ""
3805 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i de les "
3806 "subcarpetes com a no llegits?"
3807
3808 #: src/folderview.c:876 src/summaryview.c:4178
3809 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3810 msgstr ""
3811 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta com a no llegits?"
3812
3813 #: src/folderview.c:1066 src/imap.c:4605
3814 #, c-format
3815 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3816 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3817
3818 #: src/folderview.c:1069 src/imap.c:4609 src/mainwindow.c:5249 src/setup.c:96
3819 #, c-format
3820 msgid "Scanning folder %s..."
3821 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3822
3823 #: src/folderview.c:1100
3824 msgid "Rebuild folder tree"
3825 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3826
3827 #: src/folderview.c:1101
3828 msgid ""
3829 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3830 msgstr ""
3831 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3832 "continuar?"
3833
3834 #: src/folderview.c:1111
3835 msgid "Rebuilding folder tree..."
3836 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3837
3838 #: src/folderview.c:1113
3839 msgid "Scanning folder tree..."
3840 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3841
3842 #: src/folderview.c:1204
3843 #, c-format
3844 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3845 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3846
3847 #: src/folderview.c:1258
3848 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3849 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3850
3851 #: src/folderview.c:2229
3852 #, c-format
3853 msgid "Closing folder %s..."
3854 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3855
3856 #: src/folderview.c:2324
3857 #, c-format
3858 msgid "Opening folder %s..."
3859 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3860
3861 #: src/folderview.c:2342
3862 msgid "Folder could not be opened."
3863 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3864
3865 #: src/folderview.c:2484 src/mainwindow.c:2906 src/mainwindow.c:2910
3866 msgid "Empty trash"
3867 msgstr "Buida la paperera"
3868
3869 #: src/folderview.c:2485
3870 msgid "Delete all messages in trash?"
3871 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3872
3873 #: src/folderview.c:2486
3874 msgid "_Empty trash"
3875 msgstr "Buida la pap_erera"
3876
3877 #: src/folderview.c:2529 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2911
3878 msgid "Offline warning"
3879 msgstr "Avís de desconnexió"
3880
3881 #: src/folderview.c:2530 src/toolbar.c:2912
3882 msgid "You're working offline. Override?"
3883 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3884
3885 #: src/folderview.c:2541 src/toolbar.c:2931
3886 msgid "Send queued messages"
3887 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3888
3889 #: src/folderview.c:2542 src/toolbar.c:2932
3890 msgid "Send all queued messages?"
3891 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3892
3893 #: src/folderview.c:2551 src/toolbar.c:2951
3894 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3895 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3896
3897 #: src/folderview.c:2554 src/main.c:2752 src/toolbar.c:2954
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3901 "%s"
3902 msgstr ""
3903 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3904 "%s"
3905
3906 #: src/folderview.c:2629
3907 #, c-format
3908 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3909 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3910
3911 #: src/folderview.c:2630
3912 #, c-format
3913 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3914 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3915
3916 #: src/folderview.c:2632
3917 msgid "Copy folder"
3918 msgstr "Copia la carpeta"
3919
3920 #: src/folderview.c:2632
3921 msgid "Move folder"
3922 msgstr "Desplaça la carpeta"
3923
3924 #: src/folderview.c:2643
3925 #, c-format
3926 msgid "Copying %s to %s..."
3927 msgstr "Copiant %s a %s..."
3928
3929 #: src/folderview.c:2643
3930 #, c-format
3931 msgid "Moving %s to %s..."
3932 msgstr "Movent %s a %s..."
3933
3934 #: src/folderview.c:2677
3935 msgid "Source and destination are the same."
3936 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3937
3938 #: src/folderview.c:2680
3939 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3940 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3941
3942 #: src/folderview.c:2681
3943 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3944 msgstr "No es pot desplaçar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3945
3946 #: src/folderview.c:2684
3947 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3948 msgstr "No es poden desplaçar carpetes entre bústies diferents."
3949
3950 #: src/folderview.c:2687
3951 msgid "Copy failed!"
3952 msgstr "La còpia ha fallat!"
3953
3954 #: src/folderview.c:2687
3955 msgid "Move failed!"
3956 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3957
3958 #: src/folderview.c:2737
3959 #, c-format
3960 msgid "Processing configuration for folder %s"
3961 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3962
3963 #: src/folderview.c:3177 src/summaryview.c:4574 src/summaryview.c:4680
3964 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3965 msgstr ""
3966 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:161
3969 msgid "Newsgroup subscription"
3970 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:178
3973 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3974 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3975
3976 #: src/grouplistdialog.c:184
3977 msgid "Find groups:"
3978 msgstr "Busca grups:"
3979
3980 #: src/grouplistdialog.c:192
3981 msgid " Search "
3982 msgstr " Cerca"
3983
3984 #: src/grouplistdialog.c:204
3985 msgid "Newsgroup name"
3986 msgstr "Nom de grup"
3987
3988 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3989 msgid "Messages"
3990 msgstr "Missatges"
3991
3992 #: src/grouplistdialog.c:206
3993 msgid "Type"
3994 msgstr "Tipus"
3995
3996 #: src/grouplistdialog.c:347
3997 msgid "moderated"
3998 msgstr "moderat"
3999
4000 #: src/grouplistdialog.c:349
4001 msgid "readonly"
4002 msgstr "només de lectura"
4003
4004 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
4005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
4006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
4007 msgid "unknown"
4008 msgstr "desconegut"
4009
4010 #: src/grouplistdialog.c:422
4011 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4012 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
4013
4014 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1585
4015 msgid "Done."
4016 msgstr "Fet."
4017
4018 #: src/grouplistdialog.c:492
4019 #, c-format
4020 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4021 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4022
4023 #: src/gtk/about.c:132
4024 msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4025 msgstr ""
4026 "El Claws Mail és un client de correu lleuger, ràpid i altament configurable."
4027
4028 #: src/gtk/about.c:135
4029 msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4030 msgstr "Per a més informació, visiteu el lloc web del Claws Mail:"
4031
4032 #: src/gtk/about.c:140
4033 msgid ""
4034 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4035 msgstr ""
4036 "Per a suport i discussions, subscriviu-vos a la llista de correu dels "
4037 "usuaris del Claws Mail:"
4038
4039 #: src/gtk/about.c:146
4040 msgid ""
4041 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4042 "the Claws Mail project you can do so at:"
4043 msgstr ""
4044 "El Claws Mail és programari lliure publicat d'acord amb la llicència GPL. Si "
4045 "voleu fer donacions al projecte del Claws Mail, ho podeu fer a..."
4046
4047 #: src/gtk/about.c:162
4048 msgid ""
4049 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4050 "The Claws Mail Team\n"
4051 " and Hiroyuki Yamamoto"
4052 msgstr ""
4053 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4054 "L'equip del Claws Mail\n"
4055 "i Hiroyuki Yamamoto"
4056
4057 #: src/gtk/about.c:167
4058 msgid "System Information\n"
4059 msgstr "Informació del sistema\n"
4060
4061 #: src/gtk/about.c:173
4062 #, c-format
4063 msgid ""
4064 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4065 "Operating System: %s %s (%s)"
4066 msgstr ""
4067 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4068 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4069
4070 #: src/gtk/about.c:182
4071 #, c-format
4072 msgid ""
4073 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4074 "Operating System: %s"
4075 msgstr ""
4076 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4077 "Sistema operatiu: %s"
4078
4079 #: src/gtk/about.c:191
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4083 "Operating System: unknown"
4084 msgstr ""
4085 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4086 "Sistema operatiu: desconegut"
4087
4088 #: src/gtk/about.c:247 src/prefs_themes.c:805 src/wizard.c:527
4089 msgid "The Claws Mail Team"
4090 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4091
4092 #: src/gtk/about.c:266
4093 msgid "Previous team members"
4094 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4095
4096 #: src/gtk/about.c:285
4097 msgid "The translation team"
4098 msgstr "L'equip de traducció"
4099
4100 #: src/gtk/about.c:304
4101 msgid "Documentation team"
4102 msgstr "L'equip de documentació"
4103
4104 #: src/gtk/about.c:322
4105 msgid "Logo"
4106 msgstr "Logotip"
4107
4108 #: src/gtk/about.c:341
4109 msgid "Icons"
4110 msgstr "Icones"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:360
4113 msgid "Contributors"
4114 msgstr "Col·laboradors"
4115
4116 #: src/gtk/about.c:408
4117 msgid "Compiled-in Features"
4118 msgstr "Funcions compilades incloses"
4119
4120 #: src/gtk/about.c:425
4121 msgctxt "compface"
4122 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4123 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4124
4125 #: src/gtk/about.c:435
4126 msgctxt "Enchant"
4127 msgid "adds support for spell checking\n"
4128 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4129
4130 #: src/gtk/about.c:445
4131 msgctxt "GnuTLS"
4132 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4133 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4134
4135 #: src/gtk/about.c:455
4136 msgctxt "IPv6"
4137 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 msgstr ""
4139 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4140
4141 #: src/gtk/about.c:466
4142 msgctxt "iconv"
4143 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4144 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4145
4146 #: src/gtk/about.c:476
4147 msgctxt "JPilot"
4148 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4149 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4150
4151 #: src/gtk/about.c:486
4152 msgctxt "LDAP"
4153 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4154 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4155
4156 #: src/gtk/about.c:496
4157 msgctxt "libetpan"
4158 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4159 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4160
4161 #: src/gtk/about.c:506
4162 msgctxt "libSM"
4163 msgid "adds support for session handling\n"
4164 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4165
4166 #: src/gtk/about.c:516
4167 msgctxt "NetworkManager"
4168 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4169 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4170
4171 #: src/gtk/about.c:526
4172 msgctxt "librSVG"
4173 msgid "adds support for SVG themes\n"
4174 msgstr "Afegeix suport per a temes SVG\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:558
4177 msgid ""
4178 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4179 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4180 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4181 msgstr ""
4182 "Aquest programa és programari lliure; el podeu redistribuir i/o modificar "
4183 "d'acord amb els termes de la Llicència Pública General de GNU publicada per "
4184 "la Free Software Foundation; o bé la versió 3 o (segons la vostra opció) "
4185 "qualsevol versió posterior."
4186
4187 #: src/gtk/about.c:565
4188 msgid ""
4189 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4190 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4191 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4192 "more details."
4193 msgstr ""
4194 "Aquest programa es distribueix amb l'esperança que serà útil, però SENSE CAP "
4195 "GARANTIA; fins i tot sense la garantia implícita de COMERCIALITZACIÓ o "
4196 "ADEQUACIÓ PER A CAP PROPÒSIT EN PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública "
4197 "General de GNU per obtenir-ne més detalls. "
4198
4199 #: src/gtk/about.c:584
4200 msgid ""
4201 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4202 "this program. If not, see "
4203 msgstr ""
4204 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4205 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4206
4207 #: src/gtk/about.c:717 src/main.c:2576
4208 msgid "Session statistics\n"
4209 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4210
4211 #: src/gtk/about.c:727 src/gtk/about.c:730 src/main.c:2586 src/main.c:2589
4212 #, c-format
4213 msgid "Started: %s\n"
4214 msgstr "Iniciat: %s\n"
4215
4216 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2595
4217 msgid "Incoming traffic\n"
4218 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4219
4220 #: src/gtk/about.c:740 src/main.c:2598
4221 #, c-format
4222 msgid "Received messages: %d\n"
4223 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4224
4225 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2604
4226 msgid "Outgoing traffic\n"
4227 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4228
4229 #: src/gtk/about.c:750 src/main.c:2607
4230 #, c-format
4231 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4232 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4233
4234 #: src/gtk/about.c:755 src/main.c:2611
4235 #, c-format
4236 msgid "Replied messages: %d\n"
4237 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4238
4239 #: src/gtk/about.c:760 src/main.c:2615
4240 #, c-format
4241 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4242 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4243
4244 #: src/gtk/about.c:765 src/main.c:2619
4245 #, c-format
4246 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4247 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:792
4250 msgid "About Claws Mail"
4251 msgstr "Quant al Claws Mail"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:850
4254 msgid ""
4255 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4256 "The Claws Mail Team\n"
4257 "and Hiroyuki Yamamoto"
4258 msgstr ""
4259 "Copyright (C) 1999-2017\n"
4260 "L'equip del Claws Mail\n"
4261 "i Hiroyuki Yamamoto"
4262
4263 #: src/gtk/about.c:864
4264 msgid "_Info"
4265 msgstr "_Info"
4266
4267 #: src/gtk/about.c:870
4268 msgid "_Authors"
4269 msgstr "_Autors"
4270
4271 #: src/gtk/about.c:876
4272 msgid "_Features"
4273 msgstr "_Característiques"
4274
4275 #: src/gtk/about.c:882
4276 msgid "_License"
4277 msgstr "_Llicència"
4278
4279 #: src/gtk/about.c:890
4280 msgid "_Release Notes"
4281 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4282
4283 #: src/gtk/about.c:896
4284 msgid "_Statistics"
4285 msgstr "E_stadístiques"
4286
4287 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4288 msgid "Orange"
4289 msgstr "Taronja"
4290
4291 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4292 msgid "Red"
4293 msgstr "Vermell"
4294
4295 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4296 msgid "Pink"
4297 msgstr "Rosa"
4298
4299 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4300 msgid "Sky blue"
4301 msgstr "Blau cel"
4302
4303 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4304 msgid "Blue"
4305 msgstr "Blau"
4306
4307 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4308 msgid "Green"
4309 msgstr "Verd"
4310
4311 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4312 msgid "Brown"
4313 msgstr "Marró"
4314
4315 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4316 msgid "Grey"
4317 msgstr "Gris"
4318
4319 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4320 msgid "Light brown"
4321 msgstr "Marró clar"
4322
4323 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4324 msgid "Dark red"
4325 msgstr "Vermell fosc"
4326
4327 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4328 msgid "Dark pink"
4329 msgstr "Rosa fosc"
4330
4331 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4332 msgid "Steel blue"
4333 msgstr "Blau cel"
4334
4335 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4336 msgid "Gold"
4337 msgstr "Daurat"
4338
4339 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4340 msgid "Bright green"
4341 msgstr "Verd brillant"
4342
4343 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4344 msgid "Magenta"
4345 msgstr "Magenta"
4346
4347 #: src/gtk/foldersort.c:156
4348 msgid "Set mailbox order"
4349 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4350
4351 #: src/gtk/foldersort.c:190
4352 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4353 msgstr ""
4354 "Desplaça les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de "
4355 "carpetes."
4356
4357 #: src/gtk/foldersort.c:216
4358 msgid "Mailboxes"
4359 msgstr "Bústies de correu"
4360
4361 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4362 msgid "No dictionary selected."
4363 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4364
4365 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4366 #, c-format
4367 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4368 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4369
4370 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4371 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4372 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4373
4374 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4375 #, c-format
4376 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4377 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4378
4379 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4380 msgid "No misspelled word found."
4381 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4382
4383 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4384 msgid "Replace unknown word"
4385 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4386
4387 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4388 #, c-format
4389 msgid "Replace \"%s\" with: "
4390 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4391
4392 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4393 msgid ""
4394 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4395 "will learn from mistake.\n"
4396 msgstr ""
4397 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4398 "s'aprendrà l'error.\n"
4399
4400 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4401 msgid "Change to..."
4402 msgstr "Canvia a..."
4403
4404 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4405 msgid "More..."
4406 msgstr "Més..."
4407
4408 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4409 #, c-format
4410 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4411 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4412
4413 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4414 msgid "Accept in this session"
4415 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4416
4417 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4418 msgid "Add to personal dictionary"
4419 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4422 msgid "Replace with..."
4423 msgstr "Substitueix per..."
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4426 #, c-format
4427 msgid "Check with %s"
4428 msgstr " Comprova amb %s"
4429
4430 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4431 msgid "(no suggestions)"
4432 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4433
4434 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4435 #, c-format
4436 msgid "Dictionary: %s"
4437 msgstr "Diccionari: %s"
4438
4439 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4440 #, c-format
4441 msgid "Use alternate (%s)"
4442 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4443
4444 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4445 msgid "Use both dictionaries"
4446 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4447
4448 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4449 msgid "Check while typing"
4450 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4451
4452 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4453 #, c-format
4454 msgid ""
4455 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4456 "%s"
4457 msgstr ""
4458 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4459 "%s"
4460
4461 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4462 #, c-format
4463 msgid ""
4464 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4465 "%s"
4466 msgstr ""
4467 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4468 "%s"
4469
4470 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4471 msgid "Failed: no service record found."
4472 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4473
4474 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4475 msgid "Failed: network error."
4476 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4477
4478 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4479 #, c-format
4480 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4481 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4482
4483 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4484 msgid "Configuring..."
4485 msgstr "Configurant..."
4486
4487 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4488 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/prefs_summaries.c:443
4489 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4490 msgid "Date"
4491 msgstr "Data"
4492
4493 #: src/gtk/headers.h:9
4494 msgid "Date:"
4495 msgstr "Data:"
4496
4497 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4498 #: src/prefs_matcher.c:2163 src/prefs_summaries.c:445
4499 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4500 msgid "From"
4501 msgstr "Des de"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:474
4504 msgid "From:"
4505 msgstr "Des de:"
4506
4507 #: src/gtk/headers.h:11
4508 msgid "Sender"
4509 msgstr "Remitent"
4510
4511 #: src/gtk/headers.h:11
4512 msgid "Sender:"
4513 msgstr "Remitent:"
4514
4515 #: src/gtk/headers.h:12
4516 msgid "Reply-To"
4517 msgstr "Respon a"
4518
4519 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1257
4520 #: src/prefs_matcher.c:2164 src/prefs_summaries.c:446
4521 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:444
4522 msgid "To"
4523 msgstr "Per a"
4524
4525 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1258
4526 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/quote_fmt.c:58
4527 msgid "Cc"
4528 msgstr "Cc"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:15
4531 msgid "Bcc"
4532 msgstr "Bcc"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4535 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:61
4536 msgid "Message-ID"
4537 msgstr "ID del missatge"
4538
4539 #: src/gtk/headers.h:16
4540 msgid "Message-ID:"
4541 msgstr "ID del missatge:"
4542
4543 #: src/gtk/headers.h:17
4544 msgid "In-Reply-To"
4545 msgstr "Com a resposta a"
4546
4547 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4548 #: src/prefs_matcher.c:2169 src/quote_fmt.c:60
4549 msgid "References"
4550 msgstr "Referències"
4551
4552 #: src/gtk/headers.h:18
4553 msgid "References:"
4554 msgstr "Referències:"
4555
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4557 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:447
4558 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4559 msgid "Subject"
4560 msgstr "Assumpte"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4563 #: src/summary_search.c:488
4564 msgid "Subject:"
4565 msgstr "Assumpte:"
4566
4567 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:431
4568 msgid "Comments"
4569 msgstr "Comentaris"
4570
4571 #: src/gtk/headers.h:20
4572 msgid "Comments:"
4573 msgstr "Comentaris:"
4574
4575 #: src/gtk/headers.h:21
4576 msgid "Keywords"
4577 msgstr "Paraules clau"
4578
4579 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4580 msgid "Keywords:"
4581 msgstr "Paraules clau:"
4582
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4584 msgid "Resent-Date"
4585 msgstr "Data de reenviament"
4586
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date:"
4589 msgstr "Data de reenviament:"
4590
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4592 msgid "Resent-From"
4593 msgstr "Reenviat des de"
4594
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From:"
4597 msgstr "Reenviat des de:"
4598
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender"
4601 msgstr "Remitent de reenviament"
4602
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender:"
4605 msgstr "Remitent de reenviament:"
4606
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4608 msgid "Resent-To"
4609 msgstr "Reenviat a"
4610
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4612 msgid "Resent-To:"
4613 msgstr "Reenviat a:"
4614
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4616 msgid "Resent-Cc"
4617 msgstr "Reenviat com a Cc"
4618
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4620 msgid "Resent-Cc:"
4621 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4622
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4624 msgid "Resent-Bcc"
4625 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4626
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4628 msgid "Resent-Bcc:"
4629 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4630
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID"
4633 msgstr "ID del missatge reenviat"
4634
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID:"
4637 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4640 msgid "Return-Path"
4641 msgstr "Camí de confirmació de recepció"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path:"
4645 msgstr "Camí de confirmació de recepció:"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4648 msgid "Received"
4649 msgstr "Rebut"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4652 msgid "Received:"
4653 msgstr "Rebut:"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4656 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:59
4657 msgid "Newsgroups"
4658 msgstr "Grups de notícies"
4659
4660 #: src/gtk/headers.h:34
4661 msgid "Followup-To"
4662 msgstr "Seguiment a"
4663
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To"
4666 msgstr "Lliurat a"
4667
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To:"
4670 msgstr "Lliurat a:"
4671
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4673 msgid "Seen"
4674 msgstr "Vist"
4675
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4677 msgid "Seen:"
4678 msgstr "Vist:"
4679
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:451
4682 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2808
4683 msgid "Status"
4684 msgstr "Estat"
4685
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:996
4687 msgid "Status:"
4688 msgstr "Estat:"
4689
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4691 msgid "Face"
4692 msgstr "Cara"
4693
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4695 msgid "Face:"
4696 msgstr "Cara:"
4697
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To"
4700 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4701
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To:"
4704 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4705
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To"
4708 msgstr "Confirmació de recepció"
4709
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To:"
4712 msgstr "Confirmació de recepció a:"
4713
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4715 msgid "User-Agent"
4716 msgstr "Agent-Usuari"
4717
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4719 msgid "User-Agent:"
4720 msgstr "Agent-Usuari:"
4721
4722 #: src/gtk/headers.h:42
4723 msgid "Content-Type"
4724 msgstr "Tipus de contingut"
4725
4726 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4727 msgid "Content-Type:"
4728 msgstr "Tipus de contingut:"
4729
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4732 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4733
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4736 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4737
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version"
4740 msgstr "Versió MIME"
4741
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version:"
4744 msgstr "Versió MIME:"
4745
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4747 msgid "Precedence"
4748 msgstr "Procedència"
4749
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4751 msgid "Precedence:"
4752 msgstr "Procedència:"
4753
4754 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4755 msgid "Organization"
4756 msgstr "Organizació"
4757
4758 #: src/gtk/headers.h:46
4759 msgid "Organization:"
4760 msgstr "Organització:"
4761
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List"
4764 msgstr "Llista de correu"
4765
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List:"
4768 msgstr "Llista de correu:"
4769
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4771 msgid "List-Post"
4772 msgstr "Llista-Envia"
4773
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4775 msgid "List-Post:"
4776 msgstr "Llista-Envia:"
4777
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe"
4780 msgstr "Llista-Subscriu"
4781
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe:"
4784 msgstr "Llista-Subscriu:"
4785
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe"
4788 msgstr "Llista-De Baixa"
4789
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe:"
4792 msgstr "Llista-De Baixa"
4793
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4795 msgid "List-Help"
4796 msgstr "Llista-Ajuda"
4797
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4799 msgid "List-Help:"
4800 msgstr "Llista-Ajuda:"
4801
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive"
4804 msgstr "Llista-Arxiu"
4805
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive:"
4808 msgstr "Llista-Arxiu:"
4809
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4811 msgid "List-Owner"
4812 msgstr "Llista-Propietari"
4813
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4815 msgid "List-Owner:"
4816 msgstr "Llista-Propietari:"
4817
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4819 msgid "X-Label"
4820 msgstr "Etiqueta-X"
4821
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4823 msgid "X-Label:"
4824 msgstr "Etiqueta-X:"
4825
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4827 msgid "X-Mailer"
4828 msgstr "Carter-X"
4829
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4831 msgid "X-Mailer:"
4832 msgstr "Carter-X:"
4833
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4835 msgid "X-Status"
4836 msgstr "Estat-X"
4837
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4839 msgid "X-Status:"
4840 msgstr "Estat-X:"
4841
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4843 msgid "X-Face"
4844 msgstr "Cara-X"
4845
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4847 msgid "X-Face:"
4848 msgstr "Cara-X:"
4849
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive"
4852 msgstr "No-Arxivar-X"
4853
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive:"
4856 msgstr "No-Arxivar-X:"
4857
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4859 msgid "In reply to"
4860 msgstr "Com a resposta a"
4861
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to:"
4864 msgstr "Com a resposta a:"
4865
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4867 msgid "To or Cc"
4868 msgstr "Per a o Cc"
4869
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4871 msgid "To or Cc:"
4872 msgstr "Per a o Cc:"
4873
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject"
4876 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4877
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject:"
4880 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4881
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4883 msgid "New message"
4884 msgstr "Missatge nou"
4885
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4887 msgid "Unread message"
4888 msgstr "Missatge sense llegir"
4889
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4891 msgid "Message has been replied to"
4892 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4893
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4895 msgid "Message has been forwarded"
4896 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4897
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4899 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4900 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4901
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4903 msgid "Message is in an ignored thread"
4904 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4905
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4907 msgid "Message is in a watched thread"
4908 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4909
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4911 msgid "Message is spam"
4912 msgstr "El missatge és correu brossa"
4913
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4915 msgid "Message has attachment(s)"
4916 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4917
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4919 msgid "Digitally signed message"
4920 msgstr "Missatge signat digitalment"
4921
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4923 msgid "Encrypted message"
4924 msgstr "Missatge encriptat"
4925
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4927 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4928 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4929
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4931 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4932 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4933
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4935 msgid "Marked message"
4936 msgstr "Missatge marcat"
4937
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4939 msgid "Message is marked for deletion"
4940 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4941
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4943 msgid "Message is marked for moving"
4944 msgstr "El missatge s'ha marcat per desplaçar-lo"
4945
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4947 msgid "Message is marked for copying"
4948 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4949
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4951 msgid "Locked message"
4952 msgstr "Missatge bloquejat"
4953
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4955 msgid "Folder (normal, opened)"
4956 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4957
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4959 msgid "Folder with read messages hidden"
4960 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4961
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4963 msgid "Folder contains marked messages"
4964 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4965
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4967 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4968 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4969
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4971 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4972 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4973
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4975 msgid "Icon Legend"
4976 msgstr "Text de la icona"
4977
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4979 msgid ""
4980 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4981 msgstr ""
4982 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4983
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4985 #, c-format
4986 msgid "Input password for %s on %s:"
4987 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4988
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4991 #, c-format
4992 msgid "Input password for %s:"
4993 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4994
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4996 msgid "Input password:"
4997 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
4998
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5001 msgid "Input password"
5002 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5003
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5005 msgid "Remember password for this session"
5006 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5007
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5009 msgid "Remember this"
5010 msgstr "Recorda-ho"
5011
5012 #: src/gtk/logwindow.c:447
5013 msgid "Clear _Log"
5014 msgstr "Neteja e_l registre"
5015
5016 #: src/gtk/menu.c:137
5017 msgid "Warning:"
5018 msgstr "Avís:"
5019
5020 #: src/gtk/menu.c:138
5021 msgid ""
5022 "This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5025 msgstr ""
5026 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5027 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5028 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5029
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5031 msgid ""
5032 "\n"
5033 "\n"
5034 "Version: "
5035 msgstr ""
5036 "\n"
5037 "\n"
5038 "Versió: "
5039
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5041 msgid "Error: "
5042 msgstr "Error: "
5043
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "El connector no està operatiu."
5047
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5051
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5053 #, c-format
5054 msgid ""
5055 "The following error occurred while loading %s:\n"
5056 "\n"
5057 "%s\n"
5058 msgstr ""
5059 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5060 "\n"
5061 "%s\n"
5062
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
5086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:957
5087 msgid "Plugins"
5088 msgstr "Connectors"
5089
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5091 msgid "Load..."
5092 msgstr "Carrega..."
5093
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5095 msgid "Unload"
5096 msgstr "Descarrega"
5097
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:229
5099 msgid "Description"
5100 msgstr "Descripció"
5101
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5103 #, c-format
5104 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5105 msgstr ""
5106 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5107
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5109 msgid "Click here to load one or more plugins"
5110 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5111
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5113 msgid "Unload the selected plugin"
5114 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5115
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5117 msgid "Loaded plugins"
5118 msgstr "Connectors carregats"
5119
5120 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5121 msgid "Page Index"
5122 msgstr "Pàgina d'índex"
5123
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:843
5125 msgid "_Hide"
5126 msgstr "Oc_ulta"
5127
5128 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5129 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5130 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5131 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5132 #: src/prefs_filtering_action.c:1422 src/prefs_filtering.c:397
5133 #: src/prefs_filtering.c:1877
5134 msgid "Account"
5135 msgstr "Compte"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5138 msgid "all messages"
5139 msgstr "tots els missatges"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5142 msgid "messages whose age is greater than # days"
5143 msgstr "missatges més antics de # dies"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5146 msgid "messages whose age is less than # days"
5147 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5150 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5151 msgstr "missatges més antics de # hores"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5154 msgid "messages whose age is less than # hours"
5155 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5158 msgid "messages which contain S in the message body"
5159 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5162 msgid "messages which contain S in the whole message"
5163 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5166 msgid "messages carbon-copied to S"
5167 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5170 msgid "message is either To: or Cc: to S"
5171 msgstr "el missatge és o bé Per a: o Cc: per a S"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5174 msgid "deleted messages"
5175 msgstr "missatges esborrats"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5178 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5179 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5182 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5183 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5186 msgid "messages originating from user S"
5187 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5190 msgid "forwarded messages"
5191 msgstr "missatges reenviats"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5194 msgid "messages which have attachments"
5195 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:493
5198 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5199 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5202 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5203 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5206 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5207 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5210 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5211 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5214 msgid "messages which are marked with color #"
5215 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5218 msgid "locked messages"
5219 msgstr "missatges bloquejats"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:499
5222 msgid "messages which are in newsgroup S"
5223 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5226 msgid "new messages"
5227 msgstr "missatges nous"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:501
5230 msgid "old messages"
5231 msgstr "missatges antics"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:502
5234 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5235 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:503
5238 msgid "messages which you have replied to"
5239 msgstr "missatges que heu contestat"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:504
5242 msgid "read messages"
5243 msgstr "missatges llegits"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:505
5246 msgid "messages which contain S in subject"
5247 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:506
5250 msgid "messages whose score is equal to # points"
5251 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:507
5254 msgid "messages whose score is greater than # points"
5255 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:508
5258 msgid "messages whose score is lower than # points"
5259 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:509
5262 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5263 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5266 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5267 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:511
5270 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5271 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:512
5274 msgid "messages which have been sent to S"
5275 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5276
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:513
5278 msgid "messages which tags contain S"
5279 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5280
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:514
5282 msgid "messages which have tag(s)"
5283 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5284
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:515
5286 msgid "marked messages"
5287 msgstr "missatges marcats"
5288
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:516
5290 msgid "unread messages"
5291 msgstr "missatges sense llegir"
5292
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:517
5294 msgid "messages which contain S in References header"
5295 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5296
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:518
5298 #, c-format
5299 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5300 msgstr ""
5301 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5302
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:519
5304 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5305 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5306
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:521
5308 msgid "logical AND operator"
5309 msgstr "operador I lògic"
5310
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:522
5312 msgid "logical OR operator"
5313 msgstr "operador O lògic"
5314
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:523
5316 msgid "logical NOT operator"
5317 msgstr "lògic NO operador"
5318
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:524
5320 msgid "case sensitive search"
5321 msgstr "sensible a maj./min."
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:525
5324 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5325 msgstr ""
5326 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5327 "subcadena"
5328
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:527
5330 msgid ""
5331 "all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5332 "operators with the expressions above"
5333 msgstr ""
5334 "Es permeten totes les expressions de filtratge, però no es poden barrejar "
5335 "amb operadors lògics amb les expressions anteriors"
5336
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:537 src/summary_search.c:521
5338 msgid "Extended Search"
5339 msgstr "Cerca ampliada"
5340
5341 #: src/gtk/quicksearch.c:538
5342 msgid ""
5343 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5344 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5345 "The following symbols can be used:"
5346 msgstr ""
5347 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5348 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5349 "Es poden usar els següents símbols:"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:638
5352 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5353 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:704
5356 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5357 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:715 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5360 msgid "Recursive"
5361 msgstr "Recursiu"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:724
5364 msgid "Sticky"
5365 msgstr "Enganxós"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:734
5368 msgid "Type-ahead"
5369 msgstr "Escriptura anticipada"
5370
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:746
5372 msgid "Run on select"
5373 msgstr "Executa sobre la selecció"
5374
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:788
5376 msgid "Clear the current search"
5377 msgstr "Neteja la cerca actual"
5378
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/summary_search.c:472
5380 msgid "Edit search criteria"
5381 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5382
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:807
5384 msgid "Information about extended symbols"
5385 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5386
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:845 src/gtk/quicksearch.c:869
5388 msgid "_Information"
5389 msgstr "_Informació"
5390
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:846 src/gtk/quicksearch.c:870
5392 msgid "E_dit"
5393 msgstr "E_dita"
5394
5395 #: src/gtk/quicksearch.c:847 src/gtk/quicksearch.c:871 src/prefs_actions.c:347
5396 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5397 msgid "C_lear"
5398 msgstr "_Neteja"
5399
5400 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5402 msgid "Correct"
5403 msgstr "Correcte"
5404
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5406 msgid "Owner"
5407 msgstr "Propietari"
5408
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5410 msgid "Signer"
5411 msgstr "Signant"
5412
5413 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5414 #: src/prefs_themes.c:952
5415 msgid "Name: "
5416 msgstr "Nom: "
5417
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5419 msgid "Organization: "
5420 msgstr "Organització: "
5421
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5423 msgid "Location: "
5424 msgstr "Ubicació:"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5427 msgid "Fingerprint: \n"
5428 msgstr "Empremta digital: \n"
5429
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5431 msgid "Signature status: "
5432 msgstr "Estat de la signatura: "
5433
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5435 msgid "Expires on: "
5436 msgstr "Caduca el "
5437
5438 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5439 #, c-format
5440 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5441 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5442
5443 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5444 #, c-format
5445 msgid ""
5446 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5447 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5448 "\n"
5449 msgstr ""
5450 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5451 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5452 "\n"
5453
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5455 #, c-format
5456 msgid ""
5457 "Certificate for %s is unknown.\n"
5458 "%sDo you want to accept it?"
5459 msgstr ""
5460 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5461 "%sVoleu acceptar-lo?"
5462
5463 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5464 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5465 #, c-format
5466 msgid "Signature status: %s"
5467 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5468
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5470 msgid "_View certificate"
5471 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5472
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5474 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5475 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid"
5476
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5478 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5479 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut"
5480
5481 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Cancel connection"
5484 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5485
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5487 msgid "_Accept and save"
5488 msgstr "_Accepta i desa"
5489
5490 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5491 #, c-format
5492 msgid ""
5493 "Certificate for %s is expired.\n"
5494 "%sDo you want to continue?"
5495 msgstr ""
5496 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5497 "%sVoleu continuar?"
5498
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5500 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5501 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat"
5502
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5504 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5505 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat"
5506
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5508 msgid "_Accept"
5509 msgstr "_Accepta"
5510
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5512 msgid "New certificate:"
5513 msgstr "Certificat nou:"
5514
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5516 msgid "Known certificate:"
5517 msgstr "Certificat conegut:"
5518
5519 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5520 #, c-format
5521 msgid ""
5522 "Certificate for %s has changed.\n"
5523 "%sDo you want to accept it?"
5524 msgstr ""
5525 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5526 "%sVoleu aceptar-lo?"
5527
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5529 msgid "_View certificates"
5530 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5531
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5533 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5534 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid"
5535
5536 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5537 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5538 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5539
5540 #: src/headerview.c:94
5541 msgid "Tags:"
5542 msgstr "Etiquetes:"
5543
5544 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5545 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5546 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3379
5547 #: src/summaryview.c:3397 src/summaryview.c:3418
5548 msgid "(No From)"
5549 msgstr "(Sense remitent)"
5550
5551 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5552 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3430
5554 #: src/summaryview.c:3433
5555 msgid "(No Subject)"
5556 msgstr "(Sense assumpte)"
5557
5558 #: src/image_viewer.c:100
5559 msgid "Error:"
5560 msgstr "Error:"
5561
5562 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2611
5563 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5564 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5565 msgid "Filename:"
5566 msgstr "Nom del fitxer:"
5567
5568 #: src/image_viewer.c:306
5569 msgid "Filesize:"
5570 msgstr "Mida del fitxer:"
5571
5572 #: src/image_viewer.c:355
5573 msgid "Load Image"
5574 msgstr "Carrega la imatge"
5575
5576 #: src/imap.c:576
5577 msgid "IMAP connection broken\n"
5578 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5579
5580 #: src/imap.c:615 src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627
5581 #: src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:644
5582 #: src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659
5583 #: src/imap.c:662 src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674
5584 #: src/imap.c:677 src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689
5585 #: src/imap.c:692 src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704
5586 #: src/imap.c:707 src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719
5587 #: src/imap.c:722 src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734
5588 #: src/imap.c:738 src/imap.c:742
5589 #, c-format
5590 msgid "IMAP error on %s:"
5591 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5592
5593 #: src/imap.c:615
5594 msgid "authenticated"
5595 msgstr "autenticat"
5596
5597 #: src/imap.c:618
5598 msgid "not authenticated"
5599 msgstr "no autenticat"
5600
5601 #: src/imap.c:621
5602 msgid "bad state"
5603 msgstr "mal estat"
5604
5605 #: src/imap.c:624
5606 msgid "stream error"
5607 msgstr "error de flux"
5608
5609 #: src/imap.c:627
5610 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5611 msgstr ""
5612 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5613
5614 #: src/imap.c:631
5615 msgid "connection refused"
5616 msgstr "connexió rebutjada"
5617
5618 #: src/imap.c:634
5619 msgid "memory error"
5620 msgstr "error de memòria"
5621
5622 #: src/imap.c:637
5623 msgid "fatal error"
5624 msgstr "error fatal"
5625
5626 #: src/imap.c:640
5627 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5628 msgstr ""
5629 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5630
5631 #: src/imap.c:644
5632 msgid "connection not accepted"
5633 msgstr "connexió no acceptada"
5634
5635 #: src/imap.c:647
5636 msgid "APPEND error"
5637 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5638
5639 #: src/imap.c:650
5640 msgid "NOOP error"
5641 msgstr "error de NO OP"
5642
5643 #: src/imap.c:653
5644 msgid "LOGOUT error"
5645 msgstr "error de SORTIDA"
5646
5647 #: src/imap.c:656
5648 msgid "CAPABILITY error"
5649 msgstr "error de CAPACITAT"
5650
5651 #: src/imap.c:659
5652 msgid "CHECK error"
5653 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5654
5655 #: src/imap.c:662
5656 msgid "CLOSE error"
5657 msgstr "error de TANCAMENT"
5658
5659 #: src/imap.c:665
5660 msgid "EXPUNGE error"
5661 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5662
5663 #: src/imap.c:668
5664 msgid "COPY error"
5665 msgstr "error de CÒPIA"
5666
5667 #: src/imap.c:671
5668 msgid "UID COPY error"
5669 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5670
5671 #: src/imap.c:674
5672 msgid "CREATE error"
5673 msgstr "error de CREACIÓ"
5674
5675 #: src/imap.c:677
5676 msgid "DELETE error"
5677 msgstr "error d'ESBORRAR"
5678
5679 #: src/imap.c:680
5680 msgid "EXAMINE error"
5681 msgstr "error d'EXAMINAR"
5682
5683 #: src/imap.c:683
5684 msgid "FETCH error"
5685 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5686
5687 #: src/imap.c:686
5688 msgid "UID FETCH error"
5689 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5690
5691 #: src/imap.c:689
5692 msgid "LIST error"
5693 msgstr "error de LLISTAT"
5694
5695 #: src/imap.c:692
5696 msgid "LOGIN error"
5697 msgstr "error d'ENTRADA"
5698
5699 #: src/imap.c:695
5700 msgid "LSUB error"
5701 msgstr "error d'LSUB"
5702
5703 #: src/imap.c:698
5704 msgid "RENAME error"
5705 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5706
5707 #: src/imap.c:701
5708 msgid "SEARCH error"
5709 msgstr "error de CERCA"
5710
5711 #: src/imap.c:704
5712 msgid "UID SEARCH error"
5713 msgstr "error de CERCA D'UID"
5714
5715 #: src/imap.c:707
5716 msgid "SELECT error"
5717 msgstr "error de SELECCIÓ"
5718
5719 #: src/imap.c:710
5720 msgid "STATUS error"
5721 msgstr "error d'ESTAT"
5722
5723 #: src/imap.c:713
5724 msgid "STORE error"
5725 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5726
5727 #: src/imap.c:716
5728 msgid "UID STORE error"
5729 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5730
5731 #: src/imap.c:719
5732 msgid "SUBSCRIBE error"
5733 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5734
5735 #: src/imap.c:722
5736 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5737 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5738
5739 #: src/imap.c:725
5740 msgid "STARTTLS error"
5741 msgstr "error d'STARTTLS"
5742
5743 #: src/imap.c:728
5744 msgid "INVAL error"
5745 msgstr "error d'INVAL"
5746
5747 #: src/imap.c:731
5748 msgid "EXTENSION error"
5749 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5750
5751 #: src/imap.c:734
5752 msgid "SASL error"
5753 msgstr "error de SASL"
5754
5755 #: src/imap.c:738
5756 msgid "SSL/TLS error"
5757 msgstr "error d'SSL/TLS"
5758
5759 #: src/imap.c:742
5760 #, c-format
5761 msgid "Unknown error [%d]"
5762 msgstr "Error desconegut [%d]"
5763
5764 #: src/imap.c:946
5765 msgid ""
5766 "\n"
5767 "\n"
5768 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5769 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5770 msgstr ""
5771 "\n"
5772 "\n"
5773 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5774 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5775
5776 #: src/imap.c:952
5777 msgid ""
5778 "\n"
5779 "\n"
5780 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5781 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5782 msgstr ""
5783 "\n"
5784 "\n"
5785 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5786 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5787
5788 #: src/imap.c:958
5789 msgid ""
5790 "\n"
5791 "\n"
5792 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5793 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5794 msgstr ""
5795 "\n"
5796 "\n"
5797 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5798 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5799
5800 #: src/imap.c:964
5801 msgid ""
5802 "\n"
5803 "\n"
5804 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5805 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5806 msgstr ""
5807 "\n"
5808 "\n"
5809 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5810 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5811
5812 #: src/imap.c:970
5813 msgid ""
5814 "\n"
5815 "\n"
5816 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5817 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5818 msgstr ""
5819 "\n"
5820 "\n"
5821 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5822 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5823
5824 #: src/imap.c:977
5825 #, c-format
5826 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5827 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5828
5829 #: src/imap.c:981
5830 #, c-format
5831 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5832 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5833
5834 #: src/imap.c:999
5835 #, c-format
5836 msgid "Connecting to %s failed"
5837 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5838
5839 #: src/imap.c:1006 src/imap.c:1009
5840 #, c-format
5841 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5842 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5843
5844 #: src/imap.c:1039 src/imap.c:3655 src/imap.c:4314 src/imap.c:4408
5845 #: src/imap.c:4586 src/imap.c:5397
5846 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5847 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5848
5849 #: src/imap.c:1148 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5850 msgid "Insecure connection"
5851 msgstr "Connexió no segura"
5852
5853 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5854 msgid ""
5855 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5856 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5857 "\n"
5858 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5859 "not be secure."
5860 msgstr ""
5861 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5862 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5863 "\n"
5864 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5865 "segura."
5866
5867 #: src/imap.c:1155 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5868 msgid "Con_tinue connecting"
5869 msgstr "Con_tinua connectant"
5870
5871 #: src/imap.c:1165
5872 #, c-format
5873 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5874 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5875
5876 #: src/imap.c:1213
5877 #, c-format
5878 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5879 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5880
5881 #: src/imap.c:1216
5882 #, c-format
5883 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5884 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5885
5886 #: src/imap.c:1249 src/imap.c:4076
5887 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5888 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5889
5890 #: src/imap.c:1316
5891 #, c-format
5892 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5893 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5894
5895 #: src/imap.c:1319
5896 #, c-format
5897 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5898 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5899
5900 #: src/imap.c:1746
5901 msgid "Adding messages..."
5902 msgstr "Afegint missatges..."
5903
5904 #: src/imap.c:1951 src/mh.c:529
5905 msgid "Copying messages..."
5906 msgstr "Copiant missatges..."
5907
5908 #: src/imap.c:2544
5909 msgid "can't set deleted flags\n"
5910 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5911
5912 #: src/imap.c:2551 src/imap.c:5027
5913 msgid "can't expunge\n"
5914 msgstr "no es pot suprimir\n"
5915
5916 #: src/imap.c:2902
5917 #, c-format
5918 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5919 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5920
5921 #: src/imap.c:2905
5922 #, c-format
5923 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5924 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5925
5926 #: src/imap.c:3195
5927 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5928 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5929
5930 #: src/imap.c:3210
5931 msgid "can't create mailbox\n"
5932 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5933
5934 #: src/imap.c:3341
5935 #, c-format
5936 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5937 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5938
5939 #: src/imap.c:3454
5940 msgid "can't delete mailbox\n"
5941 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5942
5943 #: src/imap.c:3733
5944 msgid "LIST failed\n"
5945 msgstr "LIST ha fallat\n"
5946
5947 #: src/imap.c:3818
5948 msgid "Flagging messages..."
5949 msgstr "Marcant missatges..."
5950
5951 #: src/imap.c:3921
5952 #, c-format
5953 msgid "can't select folder: %s\n"
5954 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5955
5956 #: src/imap.c:4073
5957 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5958 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5959
5960 #: src/imap.c:4083
5961 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5962 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5963
5964 #: src/imap.c:4088
5965 #, c-format
5966 msgid ""
5967 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5968 "compiled without STARTTLS support.\n"
5969 msgstr ""
5970 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5971 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5972
5973 #: src/imap.c:4096
5974 msgid "Server logins are disabled.\n"
5975 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5976
5977 #: src/imap.c:4319
5978 msgid "Fetching message..."
5979 msgstr "Obtenint el missatge..."
5980
5981 #: src/imap.c:5020
5982 #, c-format
5983 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5984 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5985
5986 #: src/imap.c:6055
5987 msgid ""
5988 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5989 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5990 "\n"
5991 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5992 msgstr ""
5993 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5994 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5995 "inhabilitats.\n"
5996 "\n"
5997 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6000 msgid "Create _new folder..."
6001 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6004 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6005 msgid "_Rename folder..."
6006 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6009 msgid "M_ove folder..."
6010 msgstr "Des_plaça la carpeta..."
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6013 msgid "Cop_y folder..."
6014 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6017 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6018 msgid "_Delete folder..."
6019 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6020
6021 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6022 msgid "Synchronise"
6023 msgstr "Sincronitza"
6024
6025 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6026 msgid "Down_load messages"
6027 msgstr "Des_carrega els missatges"
6028
6029 #: src/imap_gtk.c:75
6030 msgid "S_ubscriptions"
6031 msgstr "S_ubscripcions"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:77
6034 msgid "_Subscribe..."
6035 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
6038 msgid "_Unsubscribe..."
6039 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6042 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6043 msgid "_Check for new messages"
6044 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6045
6046 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6047 msgid "C_heck for new folders"
6048 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6049
6050 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6051 msgid "R_ebuild folder tree"
6052 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6053
6054 #: src/imap_gtk.c:87
6055 msgid "Show only subscribed _folders"
6056 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6057
6058 #: src/imap_gtk.c:194
6059 msgid ""
6060 "Input the name of new folder:\n"
6061 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6062 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6063 msgstr ""
6064 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6065 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6066 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6067
6068 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6069 msgid "Inherit properties from parent folder"
6070 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:421 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2055
6075 #, c-format
6076 msgid "Input new name for '%s':"
6077 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6078
6079 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
6080 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2056
6082 msgid "Rename folder"
6083 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6084
6085 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6086 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:452 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6087 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2076
6088 msgid ""
6089 "The folder could not be renamed.\n"
6090 "The new folder name is not allowed."
6091 msgstr ""
6092 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6093 "El nom nou no està permès."
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:318 src/mh_gtk.c:308 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:373
6096 #: src/summaryview.c:4624
6097 msgid "Select folder to move selected message to"
6098 msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
6099 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi el missatge seleccionat"
6100 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per desplaçar-hi els missatges seleccionats"
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:339 src/mh_gtk.c:329 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:394
6103 #: src/summaryview.c:4709
6104 msgid "Select folder to copy selected message to"
6105 msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
6106 msgstr[0] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi el missatge seleccionat"
6107 msgstr[1] "Seleccioneu una carpeta per copiar-hi els missatges seleccionats"
6108
6109 #: src/imap_gtk.c:367 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6113 "will not be possible.\n"
6114 "\n"
6115 "Do you really want to delete?"
6116 msgstr ""
6117 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6118 "podran recuperar.\n"
6119 "\n"
6120 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6121
6122 #: src/imap_gtk.c:386 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6123 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6124 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2009
6125 #, c-format
6126 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6127 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:508
6130 #, c-format
6131 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6132 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6133
6134 #: src/imap_gtk.c:511
6135 msgid "Search recursively"
6136 msgstr "Cerca recursivament"
6137
6138 #: src/imap_gtk.c:516 src/imap_gtk.c:575
6139 msgid "Subscriptions"
6140 msgstr "Subscripcions"
6141
6142 #: src/imap_gtk.c:517
6143 msgid "_Search"
6144 msgstr "_Cerca"
6145
6146 #: src/imap_gtk.c:527
6147 #, c-format
6148 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6149 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6150
6151 #: src/imap_gtk.c:538 src/mainwindow.c:680
6152 msgid "Subscribe"
6153 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6154
6155 #: src/imap_gtk.c:540 src/imap_gtk.c:542
6156 msgid "All of them"
6157 msgstr "Totes"
6158
6159 #: src/imap_gtk.c:558
6160 msgid ""
6161 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6162 "\n"
6163 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6164 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6165 msgstr ""
6166 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6167 "\n"
6168 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6169 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6170
6171 #: src/imap_gtk.c:567
6172 #, c-format
6173 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6174 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6175
6176 #: src/imap_gtk.c:568
6177 msgid "subscribe"
6178 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6179
6180 #: src/imap_gtk.c:568
6181 msgid "unsubscribe"
6182 msgstr "doneu-vos de baixa"
6183
6184 #: src/imap_gtk.c:570 src/prefs_folder_item.c:1447 src/prefs_folder_item.c:1475
6185 #: src/prefs_folder_item.c:1503
6186 msgid "Apply to subfolders"
6187 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6188
6189 #: src/imap_gtk.c:576
6190 msgid "_Subscribe"
6191 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6192
6193 #: src/imap_gtk.c:577 src/news_gtk.c:252
6194 msgid "_Unsubscribe"
6195 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6196
6197 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6198 msgid "Import mbox file"
6199 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6200
6201 #: src/import.c:131
6202 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6203 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6204
6205 #: src/import.c:148
6206 msgid "Destination folder:"
6207 msgstr "Carpeta de destinació:"
6208
6209 #: src/import.c:202
6210 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6211 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6212
6213 #: src/import.c:207
6214 msgid ""
6215 "Destination folder is not set.\n"
6216 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6217 msgstr ""
6218 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6219 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6220
6221 #: src/import.c:229
6222 msgid "Can't find the destination folder."
6223 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6224
6225 #: src/import.c:254
6226 msgid "Select importing file"
6227 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6228
6229 #: src/import.c:272
6230 msgid "Select folder to import to"
6231 msgstr "Seleccioneu una carpeta per a la importació"
6232
6233 #: src/importldif.c:185
6234 msgid "Please specify address book name and file to import."
6235 msgstr ""
6236 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6237 "importar."
6238
6239 #: src/importldif.c:188
6240 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6241 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6242
6243 #: src/importldif.c:191
6244 msgid "File imported."
6245 msgstr "Fitxer importat."
6246
6247 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6248 msgid "Please select a file."
6249 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6250
6251 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6252 msgid "Address book name must be supplied."
6253 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6254
6255 #: src/importldif.c:496
6256 msgid "LDIF file imported successfully."
6257 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6258
6259 #: src/importldif.c:581
6260 msgid "Select LDIF File"
6261 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6262
6263 #: src/importldif.c:667
6264 msgid ""
6265 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6266 "file data."
6267 msgstr ""
6268 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6269 "dades del fitxer LDIF."
6270
6271 #: src/importldif.c:672
6272 msgid "File Name"
6273 msgstr "Nom del fitxer"
6274
6275 #: src/importldif.c:682
6276 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6277 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6278
6279 #: src/importldif.c:689
6280 msgid "Select the LDIF file to import."
6281 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6282
6283 #: src/importldif.c:725
6284 msgid "R"
6285 msgstr "R"
6286
6287 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6288 msgid "S"
6289 msgstr "E"
6290
6291 #: src/importldif.c:727
6292 msgid "LDIF Field Name"
6293 msgstr "Nom del camp LDIF"
6294
6295 #: src/importldif.c:728
6296 msgid "Attribute Name"
6297 msgstr "Nom de l'atribut"
6298
6299 #: src/importldif.c:783
6300 msgid "LDIF Field"
6301 msgstr "Camp LDIF"
6302
6303 #: src/importldif.c:795
6304 msgid "Attribute"
6305 msgstr "Atribut"
6306
6307 #: src/importldif.c:807
6308 msgid ""
6309 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6310 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6311 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6312 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6313 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6314 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6315 "field for import."
6316 msgstr ""
6317 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6318 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6319 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6320 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6321 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6322 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6323 "el camp per importar."
6324
6325 #: src/importldif.c:822
6326 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6327 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6328
6329 #: src/importldif.c:827
6330 msgid "Select for Import"
6331 msgstr "Selecciona per importar"
6332
6333 #: src/importldif.c:832
6334 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6335 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6336
6337 #: src/importldif.c:834
6338 msgid " Modify "
6339 msgstr " Modifica"
6340
6341 #: src/importldif.c:839
6342 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6343 msgstr ""
6344 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6345
6346 #: src/importldif.c:911
6347 msgid "Records Imported:"
6348 msgstr "Registres importats:"
6349
6350 #: src/importldif.c:943
6351 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6352 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6353
6354 #: src/importldif.c:980
6355 msgid "Proceed"
6356 msgstr "Fes-ho"
6357
6358 #: src/importmutt.c:141
6359 msgid "Error importing MUTT file."
6360 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6361
6362 #: src/importmutt.c:156
6363 msgid "Select MUTT File"
6364 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6365
6366 #: src/importmutt.c:203
6367 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6368 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6369
6370 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6371 msgid "Please select a file to import."
6372 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6373
6374 #: src/importpine.c:140
6375 msgid "Error importing Pine file."
6376 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6377
6378 #: src/importpine.c:155
6379 msgid "Select Pine File"
6380 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6381
6382 #: src/importpine.c:202
6383 msgid "Import Pine file into Address Book"
6384 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6385
6386 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6387 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6388 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6389
6390 #: src/inc.c:343
6391 #, c-format
6392 msgid "%s failed\n"
6393 msgstr "%s ha fallat\n"
6394
6395 #: src/inc.c:416
6396 msgid "Retrieving new messages"
6397 msgstr "Obtenint missatges nous"
6398
6399 #: src/inc.c:474
6400 msgid "Standby"
6401 msgstr "En espera"
6402
6403 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6404 msgid "Cancelled"
6405 msgstr "Cancel·lat"
6406
6407 #: src/inc.c:626
6408 msgid "Retrieving"
6409 msgstr "Recuperant"
6410
6411 #: src/inc.c:635
6412 #, c-format
6413 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6414 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6415 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6416 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6417
6418 #: src/inc.c:641
6419 msgid "Done (no new messages)"
6420 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6421
6422 #: src/inc.c:646
6423 msgid "Connection failed"
6424 msgstr "Connexió fallida"
6425
6426 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:887
6427 msgid "Auth failed"
6428 msgstr "Auth fallida"
6429
6430 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:454
6431 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2804 src/summaryview.c:6317
6432 msgid "Locked"
6433 msgstr "Bloquejat"
6434
6435 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6436 msgid "Timeout"
6437 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6438
6439 #: src/inc.c:752
6440 #, c-format
6441 msgid "Finished (%d new message)"
6442 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6443 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6444 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6445
6446 #: src/inc.c:756
6447 msgid "Finished (no new messages)"
6448 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6449
6450 #: src/inc.c:795
6451 #, c-format
6452 msgid "%s: Retrieving new messages"
6453 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6454
6455 #: src/inc.c:825
6456 #, c-format
6457 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6458 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6459
6460 #: src/inc.c:843
6461 #, c-format
6462 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6463 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6464
6465 #: src/inc.c:847
6466 #, c-format
6467 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6468 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6469
6470 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6471 #: src/send_message.c:496
6472 msgid "Authenticating..."
6473 msgstr "Autenticant..."
6474
6475 #: src/inc.c:929
6476 #, c-format
6477 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6478 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6479
6480 #: src/inc.c:935
6481 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6482 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6483
6484 #: src/inc.c:939
6485 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6486 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6487
6488 #: src/inc.c:943
6489 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6490 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6491
6492 #: src/inc.c:947
6493 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6494 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6495
6496 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6497 msgid "Quitting"
6498 msgstr "Sortint"
6499
6500 #: src/inc.c:979
6501 #, c-format
6502 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6503 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6504
6505 #: src/inc.c:992
6506 #, c-format
6507 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6508 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6509 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6510 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6511
6512 #: src/inc.c:1151
6513 #, c-format
6514 msgid "Connection to %s:%d failed."
6515 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6516
6517 #: src/inc.c:1156
6518 msgid "Error occurred while processing mail."
6519 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6520
6521 #: src/inc.c:1162
6522 #, c-format
6523 msgid ""
6524 "Error occurred while processing mail:\n"
6525 "%s"
6526 msgstr ""
6527 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6528 "%s"
6529
6530 #: src/inc.c:1168
6531 msgid "No disk space left."
6532 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6533
6534 #: src/inc.c:1173
6535 msgid "Can't write file."
6536 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6537
6538 #: src/inc.c:1178
6539 msgid "Socket error."
6540 msgstr "Error de sòcol"
6541
6542 #: src/inc.c:1181
6543 #, c-format
6544 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6545 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6546
6547 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6548 msgid "Connection closed by the remote host."
6549 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6550
6551 #: src/inc.c:1189
6552 #, c-format
6553 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6554 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6555
6556 #: src/inc.c:1194
6557 msgid "Mailbox is locked."
6558 msgstr "La bústia està bloquejada."
6559
6560 #: src/inc.c:1198
6561 #, c-format
6562 msgid ""
6563 "Mailbox is locked:\n"
6564 "%s"
6565 msgstr ""
6566 "La bústia està bloquejada:\n"
6567 "%s"
6568
6569 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6570 msgid "Authentication failed."
6571 msgstr "Autenticació fallida."
6572
6573 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6574 #, c-format
6575 msgid ""
6576 "Authentication failed:\n"
6577 "%s"
6578 msgstr ""
6579 "L'autenticació ha fallat:\n"
6580 "%s"
6581
6582 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6583 msgid ""
6584 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6585 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6586 msgstr ""
6587 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6588 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6589
6590 #: src/inc.c:1220
6591 #, c-format
6592 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6593 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6594
6595 #: src/inc.c:1258
6596 msgid "Incorporation cancelled\n"
6597 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6598
6599 #: src/inc.c:1523
6600 #, c-format
6601 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6602 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6603
6604 #: src/inc.c:1529
6605 #, c-format
6606 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6607 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6608
6609 #: src/inc.c:1536
6610 msgid "On_ly once"
6611 msgstr "Només _una vegada"
6612
6613 #: src/ldapupdate.c:1056
6614 msgid "Some SN"
6615 msgstr "Algun SN"
6616
6617 #: src/ldif.c:758
6618 msgid "Nick Name"
6619 msgstr "Motiu (nick)"
6620
6621 #: src/main.c:246
6622 #, c-format
6623 msgid ""
6624 "File '%s' already exists.\n"
6625 "Can't create folder."
6626 msgstr ""
6627 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6628 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6629
6630 #: src/main.c:367
6631 #, c-format
6632 msgid ""
6633 "Configuration for %s found.\n"
6634 "Do you want to migrate this configuration?"
6635 msgstr ""
6636 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6637 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6638
6639 #: src/main.c:369
6640 #, c-format
6641 msgid ""
6642 "\n"
6643 "\n"
6644 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6645 "script available at %s."
6646 msgstr ""
6647 "\n"
6648 "\n"
6649 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6650 "per un script disponible a %s."
6651
6652 #: src/main.c:381
6653 msgid "Keep old configuration"
6654 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6655
6656 #: src/main.c:384
6657 msgid ""
6658 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6659 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6660 "on your disk."
6661 msgstr ""
6662 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6663 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6664 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6665
6666 #: src/main.c:392
6667 msgid "Migration of configuration"
6668 msgstr "Migració de configuració"
6669
6670 #: src/main.c:403
6671 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6672 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6673
6674 #: src/main.c:412
6675 msgid "Migration failed!"
6676 msgstr "Migració fallida!"
6677
6678 #: src/main.c:421
6679 msgid "Migrating configuration..."
6680 msgstr "Migrant la configuració..."
6681
6682 #: src/main.c:1128
6683 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6684 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6685
6686 #: src/main.c:1148 src/main.c:1152 src/main.c:1156
6687 msgid "(or older)"
6688 msgstr "(o anterior)"
6689
6690 #: src/main.c:1457
6691 #, c-format
6692 msgid ""
6693 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6694 "more information:\n"
6695 "%s"
6696 msgid_plural ""
6697 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6698 "more information:\n"
6699 "%s"
6700 msgstr[0] ""
6701 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6702 "connectors per a més informació:\n"
6703 "%s"
6704 msgstr[1] ""
6705 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6706 "dels connectors per a més informació:\n"
6707 "%s"
6708
6709 #: src/main.c:1508
6710 msgid ""
6711 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6712 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6713 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6714 msgstr ""
6715 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6716 "ser  a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6717 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6718 "per intentar arreglar-ho."
6719
6720 #: src/main.c:1514
6721 msgid ""
6722 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6723 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6724 "plugin and try again."
6725 msgstr ""
6726 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6727 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6728 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6729 "altra vegada."
6730
6731 #: src/main.c:1759
6732 msgid "Missing filename\n"
6733 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6734
6735 #: src/main.c:1766
6736 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6737 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6738
6739 #: src/main.c:1777
6740 msgid "Malformed header\n"
6741 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6742
6743 #: src/main.c:1784
6744 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6745 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6746
6747 #: src/main.c:1795
6748 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6749 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6750
6751 #: src/main.c:1938
6752 #, c-format
6753 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6754 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6755
6756 #: src/main.c:1940
6757 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6758 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'escriptura"
6759
6760 #: src/main.c:1941
6761 msgid ""
6762 "  --compose-from-file file\n"
6763 "                         open composition window with data from given file;\n"
6764 "                         use - as file name for reading from standard "
6765 "input;\n"
6766 "                         content format: headers first (To: required) until "
6767 "an\n"
6768 "                         empty line, then mail body until end of file."
6769 msgstr ""
6770 "  --compose-from-file file\n"
6771 "                         obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6772 "fitxer donat;\n"
6773 "                          utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6774 "l'entrada estàndard;\n"
6775 "                          format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6776 "requerit) fins a trobar una\n"
6777 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6778 "final del fitxer."
6779
6780 #: src/main.c:1946
6781 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6782 msgstr ""
6783 "  --subscribe [uri]      us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6784
6785 #: src/main.c:1947
6786 msgid ""
6787 "  --attach file1 [file2]...\n"
6788 "                         open composition window with specified files\n"
6789 "                         attached"
6790 msgstr ""
6791 "  --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6792 "                         obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6793 "                         especificats com a adjunts"
6794
6795 #: src/main.c:1950
6796 msgid "  --receive              receive new messages"
6797 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6798
6799 #: src/main.c:1951
6800 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6801 msgstr "  --receive-all          rep missatges nous per a tots els comptes"
6802
6803 #: src/main.c:1952
6804 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6805 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·la la recepció de missatges"
6806
6807 #: src/main.c:1953
6808 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6809 msgstr "  --cancel-sending       cancel·la l'enviament dels missatges"
6810
6811 #: src/main.c:1954
6812 msgid ""
6813 "  --search folder type request [recursive]\n"
6814 "                         searches mail\n"
6815 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6816 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6817 "g: tag\n"
6818 "                         request: search string\n"
6819 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6820 msgstr ""
6821 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6822 "                        busca al correu\n"
6823 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6824 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6825 "tag\n"
6826 "                        petició: cadena de cerca\n"
6827 "                        recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6828
6829 #: src/main.c:1961
6830 msgid "  --send                 send all queued messages"
6831 msgstr "  --send                 envia tots els missatges de la cua"
6832
6833 #: src/main.c:1962
6834 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6835 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el nombre total de missatges"
6836
6837 #: src/main.c:1963
6838 msgid ""
6839 "  --status-full [folder]...\n"
6840 "                         show the status of each folder"
6841 msgstr ""
6842 "  --status-full [carpeta]...\n"
6843 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6844
6845 #: src/main.c:1965
6846 msgid "  --statistics           show session statistics"
6847 msgstr "  --statistics           mostra estadístiques de la sessió"
6848
6849 #: src/main.c:1966
6850 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6851 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques del reinici de la sessió"
6852
6853 #: src/main.c:1967
6854 msgid ""
6855 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6856 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6857 msgstr ""
6858 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6859 "                         carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6860 "subcarpeta\""
6861
6862 #: src/main.c:1969
6863 msgid "  --online               switch to online mode"
6864 msgstr "  --online               canvia a mode de treball amb connexió"
6865
6866 #: src/main.c:1970
6867 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6868 msgstr "  --offline               canvia a mode de treball sense connexió"
6869
6870 #: src/main.c:1971
6871 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6872 msgstr "  --exit --quit -q       surt del Claws Mail"
6873
6874 #: src/main.c:1972
6875 msgid "  --debug                debug mode"
6876 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6877
6878 #: src/main.c:1973
6879 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6880 msgstr "  --toggle-debug         commuta el mode de depuració"
6881
6882 #: src/main.c:1974
6883 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6884 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i surt"
6885
6886 #: src/main.c:1975
6887 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6888 msgstr "  --version -v           mostra la informació de la versió i surt"
6889
6890 #: src/main.c:1976
6891 msgid ""
6892 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6893 "and exit"
6894 msgstr ""
6895 "  --version-full -V      mostra la informació de la versió, les "
6896 "característiques i surt"
6897
6898 #: src/main.c:1977
6899 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6900 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6901
6902 #: src/main.c:1978
6903 msgid ""
6904 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6905 "                         use specified configuration directory"
6906 msgstr ""
6907 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6908 "                         usa el directori de configuració especificat"
6909
6910 #: src/main.c:1980
6911 msgid ""
6912 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6913 "                         set geometry for main window"
6914 msgstr ""
6915 "  --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6916 "                         estableix la geometria de la finestra principal"
6917
6918 #: src/main.c:2033
6919 msgid "Unknown option\n"
6920 msgstr "Opció desconeguda\n"
6921
6922 #: src/main.c:2051
6923 #, c-format
6924 msgid "Processing (%s)..."
6925 msgstr "Processant (%s)..."
6926
6927 #: src/main.c:2054
6928 msgid "top level folder"
6929 msgstr "carpeta superior"
6930
6931 #: src/main.c:2137
6932 msgid "Queued messages"
6933 msgstr "Missatges a la cua"
6934
6935 #: src/main.c:2138
6936 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6937 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6938
6939 #: src/main.c:2880
6940 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6941 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6942
6943 #: src/main.c:2886
6944 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6945 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6946
6947 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:208
6948 msgid "_File"
6949 msgstr "_Fitxer"
6950
6951 #: src/mainwindow.c:515 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6952 msgid "_View"
6953 msgstr "M_ostra"
6954
6955 #: src/mainwindow.c:518
6956 msgid "_Configuration"
6957 msgstr "_Configuració"
6958
6959 #: src/mainwindow.c:522
6960 msgid "_Add mailbox"
6961 msgstr "_Afegeix una bústia"
6962
6963 #: src/mainwindow.c:523
6964 msgid "MH..."
6965 msgstr "MH..."
6966
6967 #: src/mainwindow.c:526
6968 msgid "Change mailbox order..."
6969 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6970
6971 #: src/mainwindow.c:529
6972 msgid "_Import mbox file..."
6973 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6974
6975 #: src/mainwindow.c:530
6976 msgid "_Export to mbox file..."
6977 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6978
6979 #: src/mainwindow.c:531
6980 msgid "_Export selected to mbox file..."
6981 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6982
6983 #: src/mainwindow.c:533
6984 msgid "Empty all _Trash folders"
6985 msgstr "Buida _totes les papereres"
6986
6987 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:217
6988 msgid "_Save email as..."
6989 msgstr "De_sa el missatge com a..."
6990
6991 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:218
6992 msgid "_Save part as..."
6993 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
6994
6995 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:219
6996 msgid "Page setup..."
6997 msgstr "Configuració de la pàgina..."
6998
6999 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:220
7000 msgid "_Print..."
7001 msgstr "Im_primeix..."
7002
7003 #: src/mainwindow.c:543
7004 msgid "Synchronise folders"
7005 msgstr "Sincronitza les carpetes"
7006
7007 #: src/mainwindow.c:545
7008 msgid "E_xit"
7009 msgstr "_Surt"
7010
7011 #: src/mainwindow.c:550
7012 msgid "Select _thread"
7013 msgstr "Selecciona un _fil"
7014
7015 #: src/mainwindow.c:552
7016 msgid "_Find in current message..."
7017 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
7018
7019 #: src/mainwindow.c:554
7020 msgid "_Quick search"
7021 msgstr "_Cerca ràpida"
7022
7023 #: src/mainwindow.c:557
7024 msgid "Show or hi_de"
7025 msgstr "_Mostra o oculta"
7026
7027 #: src/mainwindow.c:558
7028 msgid "_Toolbar"
7029 msgstr "_Barra d'eines"
7030
7031 #: src/mainwindow.c:560
7032 msgid "Set displayed _columns"
7033 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7034
7035 #: src/mainwindow.c:561
7036 msgid "In _folder list..."
7037 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7038
7039 #: src/mainwindow.c:562
7040 msgid "In _message list..."
7041 msgstr "A la llista de _missatges..."
7042
7043 #: src/mainwindow.c:567
7044 msgid "La_yout"
7045 msgstr "_Disposició"
7046
7047 #: src/mainwindow.c:569
7048 msgid "_Sort"
7049 msgstr "Cla_ssifica"
7050
7051 #: src/mainwindow.c:571
7052 msgid "_Attract by subject"
7053 msgstr "Atrau _per assumpte"
7054
7055 #: src/mainwindow.c:573
7056 msgid "E_xpand all threads"
7057 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7058
7059 #: src/mainwindow.c:574
7060 msgid "Co_llapse all threads"
7061 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7062
7063 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:231
7064 msgid "_Go to"
7065 msgstr "_Vés a"
7066
7067 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:232
7068 msgid "_Previous message"
7069 msgstr "_Missatge anterior"
7070
7071 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:233
7072 msgid "_Next message"
7073 msgstr "Missatge següe_nt"
7074
7075 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:235
7076 msgid "P_revious unread message"
7077 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7078
7079 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:236
7080 msgid "N_ext unread message"
7081 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7082
7083 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:238
7084 msgid "Previous ne_w message"
7085 msgstr "Missatge no_u anterior "
7086
7087 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:239
7088 msgid "Ne_xt new message"
7089 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7090
7091 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:241
7092 msgid "Previous _marked message"
7093 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:242
7096 msgid "Next m_arked message"
7097 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7098
7099 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:244
7100 msgid "Previous _labeled message"
7101 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7102
7103 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:245
7104 msgid "Next la_beled message"
7105 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7106
7107 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:247
7108 msgid "Previous opened message"
7109 msgstr "Missatge obert anterior "
7110
7111 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:248
7112 msgid "Next opened message"
7113 msgstr "Missatge obert següent "
7114
7115 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:250
7116 msgid "Parent message"
7117 msgstr "Missatge pare"
7118
7119 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:252
7120 msgid "Next unread _folder"
7121 msgstr "Directori sense llegir següent"
7122
7123 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:253
7124 msgid "F_older..."
7125 msgstr "Car_peta..."
7126
7127 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7128 msgid "Next part"
7129 msgstr "Secció següent"
7130
7131 #: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7132 msgid "Previous part"
7133 msgstr "Secció anterior"
7134
7135 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:257
7136 msgid "Message scroll"
7137 msgstr "Missatge"
7138
7139 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:258
7140 msgid "Previous line"
7141 msgstr "Línia anterior"
7142
7143 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:259
7144 msgid "Next line"
7145 msgstr "Línia següent"
7146
7147 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7148 msgid "Previous page"
7149 msgstr "Pàgina anterior"
7150
7151 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7152 msgid "Next page"
7153 msgstr "Pàgina següent"
7154
7155 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:279
7156 msgid "Decode"
7157 msgstr "Descodifica"
7158
7159 #: src/mainwindow.c:633
7160 msgid "Open in new _window"
7161 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:286
7164 msgid "Mess_age source"
7165 msgstr "Fon_t del missatge"
7166
7167 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:287
7168 msgid "Message part"
7169 msgstr "Secció del missatge"
7170
7171 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:288
7172 msgid "View as text"
7173 msgstr "Mostra-ho com a text"
7174
7175 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:491
7176 msgid "Open"
7177 msgstr "Obre"
7178
7179 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:291
7180 msgid "Open with..."
7181 msgstr "Obre amb..."
7182
7183 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:294
7184 msgid "Quotes"
7185 msgstr "Cites"
7186
7187 #: src/mainwindow.c:646
7188 msgid "_Update summary"
7189 msgstr "Act_ualitza el resum"
7190
7191 #: src/mainwindow.c:649
7192 msgid "Recei_ve"
7193 msgstr "_Rep"
7194
7195 #: src/mainwindow.c:650
7196 msgid "Get from _current account"
7197 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7198
7199 #: src/mainwindow.c:651
7200 msgid "Get from _all accounts"
7201 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7202
7203 #: src/mainwindow.c:652
7204 msgid "Cancel receivin_g"
7205 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7206
7207 #: src/mainwindow.c:655
7208 msgid "_Send queued messages"
7209 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7210
7211 #: src/mainwindow.c:660
7212 msgid "Compose a_n email message"
7213 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7214
7215 #: src/mainwindow.c:661
7216 msgid "Compose a news message"
7217 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7218
7219 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:300
7220 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7221 msgid "_Reply"
7222 msgstr "_Respon"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7225 msgid "Repl_y to"
7226 msgstr "Respon _a"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:304
7229 msgid "Mailing _list"
7230 msgstr "L_lista de correu"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:668
7233 msgid "Follow-up and reply to"
7234 msgstr "Reenvia i respon"
7235
7236 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2368
7237 msgid "_Forward"
7238 msgstr "Reen_via"
7239
7240 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2369
7241 msgid "For_ward as attachment"
7242 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7243
7244 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2370
7245 msgid "Redirec_t"
7246 msgstr "Redirigei_x"
7247
7248 #: src/mainwindow.c:675
7249 msgid "Mailing-_List"
7250 msgstr "L_lista de correu"
7251
7252 #: src/mainwindow.c:676
7253 msgid "Post"
7254 msgstr "Publicació"
7255
7256 #: src/mainwindow.c:678
7257 msgid "Help"
7258 msgstr "Ajuda"
7259
7260 #: src/mainwindow.c:682
7261 msgid "Unsubscribe"
7262 msgstr "Dóna't de baixa"
7263
7264 #: src/mainwindow.c:684
7265 msgid "View archive"
7266 msgstr "Mostra el fitxer"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:686
7269 msgid "Contact owner"
7270 msgstr "Contacta amb el propietari"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:690
7273 msgid "M_ove..."
7274 msgstr "Des_plaça..."
7275
7276 #: src/mainwindow.c:691
7277 msgid "_Copy..."
7278 msgstr "_Copia..."
7279
7280 #: src/mainwindow.c:692
7281 msgid "Move to _trash"
7282 msgstr "Desplaça a la _paperera"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:693
7285 msgid "_Delete..."
7286 msgstr "_Esborra..."
7287
7288 #: src/mainwindow.c:694
7289 msgid "Move thread to tr_ash"
7290 msgstr "Desplaça el fil a la _paperera"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:695
7293 msgid "Delete t_hread"
7294 msgstr "_Esborra el fil"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:696
7297 msgid "Cancel a news message"
7298 msgstr "Cancel·la una notícia"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:700 src/summaryview.c:428
7301 msgid "_Mark"
7302 msgstr "_Marca"
7303
7304 # RML To be consistent with previous one.
7305 #: src/mainwindow.c:701
7306 msgid "_Unmark"
7307 msgstr "_Desmarca"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:704
7310 msgid "Mark as rea_d"
7311 msgstr "Marca com a lle_git"
7312
7313 #: src/mainwindow.c:705
7314 msgid "Mark as unr_ead"
7315 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7316
7317 #: src/mainwindow.c:707
7318 msgid "Mark all read"
7319 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7320
7321 #: src/mainwindow.c:708
7322 msgid "Mark all unread"
7323 msgstr "Marca tots els no llegits"
7324
7325 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:242
7326 #: src/toolbar.c:500
7327 msgid "Ignore thread"
7328 msgstr "Ignora el fil"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:711
7331 msgid "Unignore thread"
7332 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:712 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:243
7335 #: src/toolbar.c:501
7336 msgid "Watch thread"
7337 msgstr "Revisa el fil"
7338
7339 #: src/mainwindow.c:713
7340 msgid "Unwatch thread"
7341 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7342
7343 #: src/mainwindow.c:716
7344 msgid "Mark as _spam"
7345 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7346
7347 #: src/mainwindow.c:717
7348 msgid "Mark as _ham"
7349 msgstr "Marca com a bo"
7350
7351 #: src/mainwindow.c:720 src/prefs_filtering_action.c:181 src/toolbar.c:504
7352 msgid "Lock"
7353 msgstr "Bloqueja"
7354
7355 #: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:182 src/toolbar.c:505
7356 msgid "Unlock"
7357 msgstr "Desbloqueja"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:723 src/summaryview.c:429
7360 msgid "Color la_bel"
7361 msgstr "Eti_queta de color"
7362
7363 #: src/mainwindow.c:724 src/summaryview.c:430
7364 msgid "Ta_gs"
7365 msgstr "Eti_quetes"
7366
7367 #: src/mainwindow.c:727
7368 msgid "Re-_edit"
7369 msgstr "Re_edita"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:730 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7372 msgid "Check signature"
7373 msgstr "Comprova'n la signatura"
7374
7375 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:314
7376 msgid "Add sender to address boo_k"
7377 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7378
7379 #: src/mainwindow.c:737
7380 msgid "C_ollect addresses"
7381 msgstr "Rec_opila adreces"
7382
7383 #: src/mainwindow.c:738
7384 msgid "From current _folder..."
7385 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7386
7387 #: src/mainwindow.c:739
7388 msgid "From selected _messages..."
7389 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7390
7391 #: src/mainwindow.c:742
7392 msgid "_Filter all messages in folder"
7393 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7394
7395 #: src/mainwindow.c:743
7396 msgid "Filter _selected messages"
7397 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7398
7399 #: src/mainwindow.c:744
7400 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7401 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7402
7403 #: src/mainwindow.c:746 src/messageview.c:317
7404 msgid "_Create filter rule"
7405 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7406
7407 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:318
7408 #: src/messageview.c:324
7409 msgid "_Automatically"
7410 msgstr "_Automàticament"
7411
7412 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/mainwindow.c:860
7413 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7414 msgid "By _From"
7415 msgstr "Pel _des de"
7416
7417 #: src/mainwindow.c:749 src/mainwindow.c:755 src/mainwindow.c:861
7418 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7419 msgid "By _To"
7420 msgstr "Pel _per a"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:750 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:321
7423 #: src/messageview.c:327
7424 msgid "By _Subject"
7425 msgstr "Per a_ssumpte"
7426
7427 #: src/mainwindow.c:752 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7428 msgid "Create processing rule"
7429 msgstr "Crea una regla de processament"
7430
7431 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:330
7432 msgid "List _URLs..."
7433 msgstr "Llista _URL..."
7434
7435 #: src/mainwindow.c:766
7436 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7437 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:767
7440 msgid "Delete du_plicated messages"
7441 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:768
7444 msgid "In selected folder"
7445 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7446
7447 #: src/mainwindow.c:769
7448 msgid "In all folders"
7449 msgstr "A totes les carpetes"
7450
7451 #: src/mainwindow.c:772
7452 msgid "E_xecute"
7453 msgstr "E_xecuta"
7454
7455 #: src/mainwindow.c:773
7456 msgid "Exp_unge"
7457 msgstr "S_uprimeix"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:776
7460 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7461 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7462
7463 #: src/mainwindow.c:780
7464 msgid "Filtering Lo_g"
7465 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7466
7467 #: src/mainwindow.c:782
7468 msgid "Network _Log"
7469 msgstr "Registre de _xarxa"
7470
7471 #: src/mainwindow.c:784
7472 msgid "_Forget all session passwords"
7473 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7474
7475 #: src/mainwindow.c:786
7476 msgid "Forget _master passphrase"
7477 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7478
7479 #: src/mainwindow.c:790
7480 msgid "C_hange current account"
7481 msgstr "_Canvia el compte actual"
7482
7483 #: src/mainwindow.c:792
7484 msgid "_Preferences for current account..."
7485 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:793
7488 msgid "Create _new account..."
7489 msgstr "Crea un compte _nou..."
7490
7491 #: src/mainwindow.c:794
7492 msgid "_Edit accounts..."
7493 msgstr "Edita els comptes..."
7494
7495 #: src/mainwindow.c:797
7496 msgid "P_references..."
7497 msgstr "P_referències..."
7498
7499 #: src/mainwindow.c:798
7500 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7501 msgstr "Prepr_ocessament..."
7502
7503 #: src/mainwindow.c:799
7504 msgid "Post-pro_cessing..."
7505 msgstr "Postpro_cessament..."
7506
7507 #: src/mainwindow.c:800
7508 msgid "_Filtering..."
7509 msgstr "_Filtratge..."
7510
7511 #: src/mainwindow.c:801
7512 msgid "_Templates..."
7513 msgstr "Plan_tilles..."
7514
7515 #: src/mainwindow.c:802
7516 msgid "_Actions..."
7517 msgstr "_Accions..."
7518
7519 #: src/mainwindow.c:803
7520 msgid "Tag_s..."
7521 msgstr "Etiquete_s..."
7522
7523 #: src/mainwindow.c:805
7524 msgid "Plu_gins..."
7525 msgstr "Co_nnectors..."
7526
7527 #: src/mainwindow.c:808
7528 msgid "_Manual"
7529 msgstr "_Manual"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:809
7532 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7533 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:810
7536 msgid "Icon _Legend"
7537 msgstr "Text de _la icona"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:812
7540 msgid "Set as default client"
7541 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:819
7544 msgid "Offline _mode"
7545 msgstr "_Mode sense connexió"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:820
7548 msgid "Men_ubar"
7549 msgstr "Barra de _menú"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:821
7552 msgid "_Message view"
7553 msgstr "Vista de _missatge"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:823
7556 msgid "Status _bar"
7557 msgstr "_Barra d'estat"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:825
7560 msgid "Column headers"
7561 msgstr "Capçaleres de columna"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:826
7564 msgid "Th_read view"
7565 msgstr "Vista je_ràrquica"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:827
7568 msgid "Hide read threads"
7569 msgstr "Amaga els fils llegits"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:828
7572 msgid "_Hide read messages"
7573 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:829
7576 msgid "Hide deleted messages"
7577 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:830
7580 msgid "_Fullscreen"
7581 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:342
7584 msgid "Show all _headers"
7585 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:343
7588 msgid "_Collapse all"
7589 msgstr "_Contrau-ho tot"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:833 src/messageview.c:344
7592 msgid "Collapse from level _2"
7593 msgstr "Plega des del nivell _2"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:834 src/messageview.c:345
7596 msgid "Collapse from level _3"
7597 msgstr "Plega des del nivell _3"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:838
7600 msgid "Text _below icons"
7601 msgstr "Te_xt sota les icones"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:839
7604 msgid "Text be_side icons"
7605 msgstr "Text del costat de les icones"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:840
7608 msgid "_Icons only"
7609 msgstr "Només _icones"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:841
7612 msgid "_Text only"
7613 msgstr "Només _text"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:848
7616 msgid "_Standard"
7617 msgstr "E_stàndard"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:849
7620 msgid "_Three columns"
7621 msgstr "_Tres columnes"
7622
7623 #: src/mainwindow.c:850
7624 msgid "_Wide message"
7625 msgstr "Missat_ge ample"
7626
7627 #: src/mainwindow.c:851
7628 msgid "W_ide message list"
7629 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7630
7631 #: src/mainwindow.c:852
7632 msgid "S_mall screen"
7633 msgstr "Pantalla pet_ita"
7634
7635 #: src/mainwindow.c:856
7636 msgid "By _number"
7637 msgstr "Per _número"
7638
7639 #: src/mainwindow.c:857
7640 msgid "By s_ize"
7641 msgstr "Per m_ida"
7642
7643 #: src/mainwindow.c:858
7644 msgid "By _date"
7645 msgstr "Per _data"
7646
7647 #: src/mainwindow.c:859
7648 msgid "By thread date"
7649 msgstr "Per data del fil"
7650
7651 #: src/mainwindow.c:862
7652 msgid "By s_ubject"
7653 msgstr "Per ass_umpte"
7654
7655 #: src/mainwindow.c:863
7656 msgid "By _color label"
7657 msgstr "Per etiqueta de _color"
7658
7659 #: src/mainwindow.c:864
7660 msgid "By tag"
7661 msgstr "Per etiqueta"
7662
7663 # RML To be consistent with previous one.
7664 #: src/mainwindow.c:865
7665 msgid "By _mark"
7666 msgstr "Per _marca"
7667
7668 #: src/mainwindow.c:866
7669 msgid "By _status"
7670 msgstr "Per e_stat"
7671
7672 #: src/mainwindow.c:867
7673 msgid "By a_ttachment"
7674 msgstr "Per adjun_t"
7675
7676 #: src/mainwindow.c:868
7677 msgid "By score"
7678 msgstr "Per puntuació"
7679
7680 #: src/mainwindow.c:869
7681 msgid "By locked"
7682 msgstr "Per bloquejat"
7683
7684 #: src/mainwindow.c:870
7685 msgid "D_on't sort"
7686 msgstr "N_o classifiquis"
7687
7688 #: src/mainwindow.c:874 src/prefs_summaries.c:463
7689 msgid "Ascending"
7690 msgstr "Ascendent"
7691
7692 #: src/mainwindow.c:875 src/prefs_summaries.c:464
7693 msgid "Descending"
7694 msgstr "Descendent"
7695
7696 #: src/mainwindow.c:917 src/messageview.c:387
7697 msgid "_Auto detect"
7698 msgstr "Detecta _automàticament"
7699
7700 #: src/mainwindow.c:1314 src/summaryview.c:6243
7701 msgid "Apply tags..."
7702 msgstr "Aplica les etiquetes..."
7703
7704 #: src/mainwindow.c:1962
7705 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7706 msgstr ""
7707 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7708
7709 #: src/mainwindow.c:1977
7710 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7711 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7712
7713 #: src/mainwindow.c:1980
7714 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7715 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7716
7717 #: src/mainwindow.c:1994
7718 msgid "Select account"
7719 msgstr "Selecciona un compte"
7720
7721 #: src/mainwindow.c:2021 src/prefs_logging.c:140
7722 msgid "Network log"
7723 msgstr "Registre de xarxa"
7724
7725 #: src/mainwindow.c:2025
7726 msgid "Filtering/Processing debug log"
7727 msgstr "Filtratge / processament del registre de depuració"
7728
7729 #: src/mainwindow.c:2044 src/prefs_logging.c:392
7730 msgid "filtering log enabled\n"
7731 msgstr ""
7732 "registre de filtratge habilitat\n"
7733 "\n"
7734
7735 #: src/mainwindow.c:2046 src/prefs_logging.c:394
7736 msgid "filtering log disabled\n"
7737 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7738
7739 #: src/mainwindow.c:2489 src/mainwindow.c:2496 src/mainwindow.c:2539
7740 #: src/mainwindow.c:2572 src/mainwindow.c:2604 src/mainwindow.c:2649
7741 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7742 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1077
7743 msgid "Untitled"
7744 msgstr "Sense títol"
7745
7746 #: src/mainwindow.c:2650 src/prefs_summary_open.c:114
7747 msgid "none"
7748 msgstr "cap"
7749
7750 #: src/mainwindow.c:2907 src/mainwindow.c:2911
7751 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7752 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7753
7754 #: src/mainwindow.c:2908
7755 msgid "Don't quit"
7756 msgstr "No surtis"
7757
7758 #: src/mainwindow.c:2937 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7759 msgid "Add mailbox"
7760 msgstr "Afegeix una bústia"
7761
7762 #: src/mainwindow.c:2938
7763 msgid ""
7764 "Input the location of mailbox.\n"
7765 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7766 "scanned automatically."
7767 msgstr ""
7768 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7769 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7770 "s'explorarà automàticament."
7771
7772 #: src/mainwindow.c:2944 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7774 #, c-format
7775 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7776 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7777
7778 #: src/mainwindow.c:2949 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7779 #: src/wizard.c:740
7780 msgid "Mailbox"
7781 msgstr "Bústia de correu"
7782
7783 #: src/mainwindow.c:2954 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7784 msgid ""
7785 "Creation of the mailbox failed.\n"
7786 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7787 "there."
7788 msgstr ""
7789 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7790 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7791 "escriure-hi."
7792
7793 #: src/mainwindow.c:3423
7794 msgid "No posting allowed"
7795 msgstr "Cap correu permès"
7796
7797 #: src/mainwindow.c:4006
7798 msgid "Mbox import has failed."
7799 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7800
7801 #: src/mainwindow.c:4015 src/mainwindow.c:4024
7802 msgid "Export to mbox has failed."
7803 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7804
7805 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7806 msgid "Exit"
7807 msgstr "Surt"
7808
7809 #: src/mainwindow.c:4065 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
7810 msgid "Exit Claws Mail?"
7811 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7812
7813 #: src/mainwindow.c:4256
7814 msgid "Folder synchronisation"
7815 msgstr "Sincronització de carpetes"
7816
7817 #: src/mainwindow.c:4257
7818 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7819 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7820
7821 #: src/mainwindow.c:4258
7822 msgid "_Synchronise"
7823 msgstr "_Sincronitza"
7824
7825 #: src/mainwindow.c:4706
7826 msgid "Deleting duplicated messages..."
7827 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7828
7829 #: src/mainwindow.c:4716
7830 msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
7831 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7832
7833 #: src/mainwindow.c:4722
7834 #, c-format
7835 msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
7836 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
7837 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a la carpeta seleccionada.\n"
7838 msgstr[1] "S'han esborrat %d missatges duplicats a la carpeta seleccionada.\n"
7839
7840 #: src/mainwindow.c:4726
7841 #, c-format
7842 msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
7843 msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
7844 msgstr[0] ""
7845 "S'han marcat %d missatge duplicat per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7846 msgstr[1] ""
7847 "S'han marcat %d missatges duplicats per esborrar a la carpeta seleccionada.\n"
7848
7849 #: src/mainwindow.c:4764
7850 msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
7851 msgstr "Esborrant missatges duplicats a totes les carpetes..."
7852
7853 #: src/mainwindow.c:4770
7854 #, c-format
7855 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7856 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7857 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7858 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7859
7860 #: src/mainwindow.c:4775
7861 #, c-format
7862 msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
7863 msgstr "No s'ha trobat cap missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7864
7865 #: src/mainwindow.c:4937 src/messageview.c:2657
7866 msgid "Select folder to go to"
7867 msgstr "Seleccioneu una carpeta per anar-hi"
7868
7869 #: src/mainwindow.c:5038 src/summaryview.c:5734
7870 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7871 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7872
7873 #: src/mainwindow.c:5046
7874 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7875 msgstr ""
7876 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7877
7878 #: src/mainwindow.c:5054 src/summaryview.c:5745
7879 msgid "Filtering configuration"
7880 msgstr "Configuració del filtratge"
7881
7882 #: src/mainwindow.c:5169
7883 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7884 msgstr ""
7885 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7886 "de l'executable."
7887
7888 #: src/mainwindow.c:5228
7889 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7890 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7891
7892 #: src/mainwindow.c:5230
7893 msgid ""
7894 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7895 msgstr ""
7896 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7897 "registre."
7898
7899 #: src/mainwindow.c:5244 src/setup.c:91
7900 #, c-format
7901 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7902 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7903
7904 #: src/mainwindow.c:5388
7905 #, c-format
7906 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7907 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7908 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7909 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7910
7911 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7912 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7913 #, c-format
7914 msgid "%s header"
7915 msgstr "capçalera %s"
7916
7917 #: src/matcher.c:222
7918 msgid "header"
7919 msgstr "capçalera"
7920
7921 #: src/matcher.c:223
7922 msgid "header line"
7923 msgstr "línia de capçalera"
7924
7925 #: src/matcher.c:224
7926 msgid "body line"
7927 msgstr "Línia de cos del missatge"
7928
7929 #: src/matcher.c:225
7930 msgid "tag"
7931 msgstr "etiqueta"
7932
7933 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7934 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:743 src/summary_search.c:514
7935 msgid "Case sensitive"
7936 msgstr "Distigeix maj. i min."
7937
7938 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7939 msgid "Case insensitive"
7940 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7941
7942 #: src/matcher.c:1862
7943 #, c-format
7944 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7945 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7946
7947 #: src/matcher.c:1933 src/matcher.c:1952 src/matcher.c:1965
7948 msgid "message matches\n"
7949 msgstr "el missatge concorda\n"
7950
7951 #: src/matcher.c:1940 src/matcher.c:1958 src/matcher.c:1967
7952 msgid "message does not match\n"
7953 msgstr "el missatge no concorda\n"
7954
7955 #: src/matcher.c:2230 src/matcher.c:2231 src/matcher.c:2232 src/matcher.c:2233
7956 #: src/matcher.c:2234 src/matcher.c:2235 src/matcher.c:2236 src/matcher.c:2237
7957 msgid "(none)"
7958 msgstr "(cap)"
7959
7960 #: src/mbox.c:107
7961 #, c-format
7962 msgid ""
7963 "Could not open mbox file:\n"
7964 "%s\n"
7965 msgstr ""
7966 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7967 "%s\n"
7968
7969 #: src/mbox.c:144
7970 #, c-format
7971 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7972 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7973 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7974 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7975
7976 #: src/mbox.c:549
7977 msgid "Overwrite mbox file"
7978 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7979
7980 #: src/mbox.c:550
7981 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7982 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7983
7984 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1864 src/mimeview.c:1843
7985 #: src/prefs_themes.c:561 src/textview.c:3086
7986 msgid "Overwrite"
7987 msgstr "Sobreescriu"
7988
7989 #: src/mbox.c:560
7990 #, c-format
7991 msgid ""
7992 "Could not create mbox file:\n"
7993 "%s\n"
7994 msgstr ""
7995 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
7996 "%s\n"
7997
7998 #: src/mbox.c:568
7999 msgid "Exporting to mbox..."
8000 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
8001
8002 #: src/message_search.c:162
8003 msgid "Find in current message"
8004 msgstr "Cerca al missatge actual"
8005
8006 #: src/message_search.c:180
8007 msgid "Find text:"
8008 msgstr "Cerca text:"
8009
8010 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:838
8011 msgid "Search failed"
8012 msgstr "Cerca errònia"
8013
8014 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:839
8015 msgid "Search string not found."
8016 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
8017
8018 #: src/message_search.c:338
8019 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8020 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar  des del final?"
8021
8022 #: src/message_search.c:341
8023 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8024 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
8025
8026 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:850
8027 msgid "Search finished"
8028 msgstr "Cerca acabada"
8029
8030 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:252
8031 msgid "Compose _new message"
8032 msgstr "Escriu un missatge _nou"
8033
8034 #: src/messageview.c:712 src/messageview.c:1455 src/messageview.c:1606
8035 msgid "Claws Mail - Message View"
8036 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
8037
8038 #: src/messageview.c:842
8039 msgid "<No Return-Path found>"
8040 msgstr "<No s'ha trobat el camí de confirmació de recepció>"
8041
8042 #: src/messageview.c:849
8043 #, c-format
8044 msgid ""
8045 "The notification address to which the return receipt is\n"
8046 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
8047 "Notification address: %s\n"
8048 "Return path: %s\n"
8049 "It is advised to not send the return receipt."
8050 msgstr ""
8051 "L'adreça de notificació a la qual s'ha d'enviar la confirmació\n"
8052 "de recepció no correspon al camí de la confirmació:\n"
8053 "Adreça de notificació: %s\n"
8054 "Camí de la confirmació: %s\n"
8055 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8056
8057 #: src/messageview.c:856 src/messageview.c:884
8058 msgid "_Don't Send"
8059 msgstr "_No ho enviïs"
8060
8061 #: src/messageview.c:875
8062 #, c-format
8063 msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8064 msgid ""
8065 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8066 "but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8067 "officially addressed to you.\n"
8068 "It is advised to not send the return receipt."
8069 msgstr ""
8070 "Aquest missatge demana una notificació de confirmació de recepció\n"
8071 "però d'acord amb les seves capçaleres \"%s\" i \"%s\" no estava\n"
8072 "oficialment adreçat a vós.\n"
8073 "Es recomana no enviar la confirmació de recepció."
8074
8075 #: src/messageview.c:1385
8076 #, c-format
8077 msgid "Fetching message (%s)..."
8078 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8079
8080 #: src/messageview.c:1421 src/procmime.c:1008
8081 #, c-format
8082 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8083 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8084
8085 #: src/messageview.c:1502 src/messageview.c:1510
8086 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8087 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8088
8089 #: src/messageview.c:1856 src/messageview.c:1859 src/mimeview.c:2048
8090 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4838
8091 #: src/summaryview.c:4841 src/textview.c:3074
8092 msgid "Save as"
8093 msgstr "Desa com a"
8094
8095 #: src/messageview.c:1865
8096 msgid "Overwrite existing file?"
8097 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8098
8099 #: src/messageview.c:1873 src/summaryview.c:4858 src/summaryview.c:4861
8100 #: src/summaryview.c:4876
8101 #, c-format
8102 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8103 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8104
8105 #: src/messageview.c:1926
8106 #, c-format
8107 msgid "Show all %s."
8108 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8109
8110 #: src/messageview.c:1928
8111 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8112 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8113
8114 #: src/messageview.c:1959
8115 msgid ""
8116 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8117 "recipient."
8118 msgstr ""
8119 "Heu demanat una confirmació de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8120 "mostrat pel destinatari."
8121
8122 #: src/messageview.c:1962
8123 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8124 msgstr "Heu demanat una confirmació de recepció en aquest missatge."
8125
8126 #: src/messageview.c:1968
8127 msgid "This message asks for a return receipt."
8128 msgstr "Aquest missatge sol·licita una confirmació de recepció."
8129
8130 #: src/messageview.c:1969
8131 msgid "Send receipt"
8132 msgstr "Envia una confirmació de recepció"
8133
8134 #: src/messageview.c:2012
8135 msgid ""
8136 "This message has been partially retrieved,\n"
8137 "and has been deleted from the server."
8138 msgstr ""
8139 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8140 "i s'ha esborrat del servidor."
8141
8142 #: src/messageview.c:2018
8143 #, c-format
8144 msgid ""
8145 "This message has been partially retrieved;\n"
8146 "it is %s."
8147 msgstr ""
8148 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8149 "és de %s."
8150
8151 #: src/messageview.c:2022 src/messageview.c:2044
8152 msgid "Mark for download"
8153 msgstr "Marca per descarregar"
8154
8155 #: src/messageview.c:2023 src/messageview.c:2035
8156 msgid "Mark for deletion"
8157 msgstr "Marca per esborrar"
8158
8159 #: src/messageview.c:2028
8160 #, c-format
8161 msgid ""
8162 "This message has been partially retrieved;\n"
8163 "it is %s and will be downloaded."
8164 msgstr ""
8165 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8166 "és de %s i es descarregarà."
8167
8168 # RML To be consistent with previous one.
8169 #: src/messageview.c:2033 src/messageview.c:2046
8170 #: src/prefs_filtering_action.c:180 src/toolbar.c:503
8171 msgid "Unmark"
8172 msgstr "Desmarca"
8173
8174 #: src/messageview.c:2039
8175 #, c-format
8176 msgid ""
8177 "This message has been partially retrieved;\n"
8178 "it is %s and will be deleted."
8179 msgstr ""
8180 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8181 "és de %s i s'esborrarà."
8182
8183 #: src/messageview.c:2112
8184 msgid "Return Receipt Notification"
8185 msgstr "Notificació de confirmació de recepció"
8186
8187 #: src/messageview.c:2113
8188 msgid ""
8189 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8190 "to.\n"
8191 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8192 "notification:"
8193 msgstr ""
8194 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8195 "missatge.\n"
8196 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8197 "notificació de recepció:"
8198
8199 #: src/messageview.c:2117 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:506
8200 msgid "_Cancel"
8201 msgstr "_Cancel·la"
8202
8203 #: src/messageview.c:2117
8204 msgid "_Send Notification"
8205 msgstr "_Envia la notificació"
8206
8207 #: src/messageview.c:2206
8208 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8209 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8210
8211 #: src/messageview.c:2967
8212 msgid ""
8213 "\n"
8214 "  There are no messages in this folder"
8215 msgstr ""
8216 "\n"
8217 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8218
8219 #: src/messageview.c:2975
8220 msgid ""
8221 "\n"
8222 "  Message has been deleted"
8223 msgstr ""
8224 "\n"
8225 "  El missatge s'ha esborrat"
8226
8227 #: src/messageview.c:2976
8228 msgid ""
8229 "\n"
8230 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8231 msgstr ""
8232 "\n"
8233 "  El missatge ha estat esborrat o desplaçat a una altra carpeta."
8234
8235 #: src/messageview.c:3009 src/messageview.c:3015 src/summaryview.c:4251
8236 #: src/summaryview.c:7010
8237 msgid "An error happened while learning.\n"
8238 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8239
8240 #: src/mh.c:527
8241 msgid "Moving messages..."
8242 msgstr "Movent missatges..."
8243
8244 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:838
8245 msgid "Deleting messages..."
8246 msgstr "Esborrant missatges..."
8247
8248 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8249 msgid "Remove _mailbox..."
8250 msgstr "Esborra la _bústia..."
8251
8252 #: src/mh_gtk.c:222
8253 #, c-format
8254 msgid ""
8255 "Can't remove the folder '%s'\n"
8256 "\n"
8257 "%s."
8258 msgstr ""
8259 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8260 "\n"
8261 "%s."
8262
8263 #: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8264 #, c-format
8265 msgid ""
8266 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8267 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8268 msgstr ""
8269 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8270 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8271
8272 #: src/mh_gtk.c:376 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8273 msgid "Remove mailbox"
8274 msgstr "Esborra la bústia"
8275
8276 #: src/mimeview.c:192
8277 msgid "_Open"
8278 msgstr "_Obre"
8279
8280 #: src/mimeview.c:194
8281 msgid "Open _with..."
8282 msgstr "Obre _amb..."
8283
8284 #: src/mimeview.c:196
8285 msgid "Send to..."
8286 msgstr "Envia a..."
8287
8288 #: src/mimeview.c:197
8289 msgid "_Display as text"
8290 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8291
8292 #: src/mimeview.c:198
8293 msgid "_Save as..."
8294 msgstr "De_sa com a..."
8295
8296 #: src/mimeview.c:199
8297 msgid "Save _all..."
8298 msgstr "Des_a-ho tot..."
8299
8300 #: src/mimeview.c:272
8301 msgid "MIME Type"
8302 msgstr "Tipus MIME"
8303
8304 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8305 #: src/mimeview.c:1041
8306 msgid "View full information"
8307 msgstr "Mostra la informació completa"
8308
8309 #: src/mimeview.c:1047
8310 msgid "Check again"
8311 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8312
8313 #: src/mimeview.c:1059
8314 #, c-format
8315 msgid "%s Click the icon to check it."
8316 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8317
8318 #: src/mimeview.c:1061
8319 #, c-format
8320 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8321 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8322
8323 #: src/mimeview.c:1071
8324 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8325 msgstr ""
8326 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8327 "reintentar-ho."
8328
8329 #: src/mimeview.c:1073
8330 #, c-format
8331 msgid ""
8332 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8333 msgstr ""
8334 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8335 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8336
8337 #: src/mimeview.c:1313
8338 msgid "Checking signature..."
8339 msgstr "Comprovant signatura..."
8340
8341 #: src/mimeview.c:1354
8342 msgid "Go back to email"
8343 msgstr "Torna al correu"
8344
8345 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1853 src/mimeview.c:2095
8346 #: src/mimeview.c:2131 src/mimeview.c:2243 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8347 #, c-format
8348 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8349 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8350
8351 #: src/mimeview.c:1840 src/textview.c:3084
8352 #, c-format
8353 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8354 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8355
8356 #: src/mimeview.c:1864
8357 #, c-format
8358 msgid ""
8359 "An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8360 "operation or skip error and continue?"
8361 msgstr ""
8362 "Hi ha hagut un error mentre es desava la part del missatge #%d. Voleu "
8363 "cancel·lar l'operació o ometre l'error i continuar?"
8364
8365 #: src/mimeview.c:1867
8366 msgid "Error saving all message parts"
8367 msgstr "Error desant totes les parts del missatge"
8368
8369 #: src/mimeview.c:1868
8370 msgid "Skip"
8371 msgstr "Omet"
8372
8373 #: src/mimeview.c:1868
8374 msgid "Skip all"
8375 msgstr "Omet-ho tot"
8376
8377 #: src/mimeview.c:1878
8378 #, c-format
8379 msgid "%d file saved successfully."
8380 msgid_plural "%d files saved successfully."
8381 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8382 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8383
8384 #: src/mimeview.c:1886
8385 #, c-format
8386 msgid "%d file saved successfully"
8387 msgid_plural "%d files saved successfully"
8388 msgstr[0] "%d fitxer desat correctament."
8389 msgstr[1] "%d fitxers desats correctament."
8390
8391 #: src/mimeview.c:1891
8392 #, c-format
8393 msgid "%s, %d file failed."
8394 msgid_plural "%s, %d files failed."
8395 msgstr[0] "%s, %d fitxer fallat."
8396 msgstr[1] "%s, %d fitxers fallats."
8397
8398 #: src/mimeview.c:1924 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8399 #: src/prefs_filtering_action.c:1297
8400 msgid "Select destination folder"
8401 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8402
8403 #: src/mimeview.c:1931 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8404 #, c-format
8405 msgid "'%s' is not a directory."
8406 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8407
8408 #: src/mimeview.c:2178 src/mimeview.c:2185 src/textview.c:3001
8409 msgid "Open with"
8410 msgstr "Obre amb"
8411
8412 #: src/mimeview.c:2179 src/mimeview.c:2186 src/textview.c:3002
8413 #, c-format
8414 msgid ""
8415 "Enter the command-line to open file:\n"
8416 "('%s' will be replaced with file name)"
8417 msgstr ""
8418 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8419 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8420
8421 #: src/mimeview.c:2281
8422 #, c-format
8423 msgid ""
8424 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8425 "\n"
8426 "%s"
8427 msgstr ""
8428 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8429 "\n"
8430 "%s"
8431
8432 #: src/mimeview.c:2289
8433 msgid "Execute untrusted binary?"
8434 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8435
8436 # src/mimeview.c:2020
8437 #: src/mimeview.c:2290
8438 msgid ""
8439 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8440 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8441 "\n"
8442 "Do you want to run this file?"
8443 msgstr ""
8444 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8445 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8446 "\n"
8447 "Voleu executar aquest fitxer?"
8448
8449 #: src/mimeview.c:2294
8450 msgid "Run binary"
8451 msgstr "Executa el binari"
8452
8453 #: src/mimeview.c:2596 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8454 msgid "Type:"
8455 msgstr "Tipus:"
8456
8457 #: src/mimeview.c:2597 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8458 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2698
8459 msgid "Size:"
8460 msgstr "Mida:"
8461
8462 #: src/mimeview.c:2611 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8463 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8464 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8465 msgid "Description:"
8466 msgstr "Descripció:"
8467
8468 #: src/news.c:303
8469 #, c-format
8470 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8471 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8472
8473 #: src/news.c:336
8474 #, c-format
8475 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8476 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8477
8478 #: src/news.c:357
8479 #, c-format
8480 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8481 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8482
8483 #: src/news.c:438
8484 msgid ""
8485 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8486 msgstr ""
8487 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8488 "continuar\n"
8489
8490 #: src/news.c:447
8491 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8492 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8493
8494 #: src/news.c:451
8495 #, c-format
8496 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8497 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8498
8499 #: src/news.c:466
8500 #, c-format
8501 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8502 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8503
8504 #: src/news.c:491
8505 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8506 msgstr ""
8507 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8508
8509 #: src/news.c:862
8510 #, c-format
8511 msgid "couldn't select group: %s\n"
8512 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8513
8514 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8515 #, c-format
8516 msgid "couldn't set group: %s\n"
8517 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8518
8519 #: src/news.c:1063
8520 #, c-format
8521 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8522 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8523
8524 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8525 msgid "couldn't get xhdr\n"
8526 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8527
8528 #: src/news.c:1217
8529 #, c-format
8530 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8531 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8532
8533 #: src/news.c:1232
8534 msgid "couldn't get xover\n"
8535 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8536
8537 #: src/news.c:1247
8538 msgid "invalid xover line\n"
8539 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8540
8541 #: src/news.c:1449
8542 msgid ""
8543 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8544 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8545 "\n"
8546 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8547 msgstr ""
8548 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8549 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8550 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8551 "\n"
8552 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8553
8554 #: src/news_gtk.c:56
8555 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8556 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8557
8558 #: src/news_gtk.c:57
8559 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8560 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8561
8562 #: src/news_gtk.c:250
8563 #, c-format
8564 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8565 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8566
8567 #: src/news_gtk.c:251
8568 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8569 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8570
8571 #: src/news_gtk.c:291
8572 msgid "Rename newsgroup folder"
8573 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8574
8575 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8576 msgid "Input master passphrase"
8577 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8578
8579 #: src/password.c:141
8580 msgid "Incorrect master passphrase."
8581 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8582
8583 #: src/password_gtk.c:67
8584 msgid "New passphrases do not match, try again."
8585 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8586
8587 #: src/password_gtk.c:80
8588 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8589 msgstr ""
8590 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8591
8592 #: src/password_gtk.c:144
8593 msgid "Changing master passphrase"
8594 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8595
8596 #: src/password_gtk.c:165
8597 msgid ""
8598 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8599 "needs to be entered."
8600 msgstr ""
8601 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8602 "introduir-la."
8603
8604 #: src/password_gtk.c:175
8605 msgid "Old passphrase:"
8606 msgstr "Contrasenya antiga:"
8607
8608 #: src/password_gtk.c:191
8609 msgid "New passphrase:"
8610 msgstr "Contrasenya nova:"
8611
8612 #: src/password_gtk.c:202
8613 msgid "Confirm passphrase:"
8614 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8615
8616 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8617 msgid "Acpi Notifier"
8618 msgstr "Notificador acpi"
8619
8620 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8621 msgid ""
8622 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8623 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8624 msgstr ""
8625 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8626 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8627
8628 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8629 msgid ""
8630 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8631 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8632 msgstr ""
8633 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8634 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8635
8636 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8637 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8638 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8639
8640 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8641 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8642 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8643
8644 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8645 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8646 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8647
8648 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8649 msgid ""
8650 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8651 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8652 msgstr ""
8653 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8654 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8655
8656 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8657 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8658 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8659 msgid "Control file doesn't exist."
8660 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8661
8662 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8663 msgid " : no new or unread mail"
8664 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8665
8666 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8667 msgid " : unread mail"
8668 msgstr " : missatge no llegit"
8669
8670 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8671 msgid " : new mail"
8672 msgstr " : missatge nou"
8673
8674 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8675 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8676 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8677 msgid "off"
8678 msgstr "desactivat"
8679
8680 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8681 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8682 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8683 msgid "blinking"
8684 msgstr "parpelleig"
8685
8686 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8687 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8688 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8689 msgid "on"
8690 msgstr "activat"
8691
8692 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8693 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8694 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8695 msgid "LED "
8696 msgstr "LED"
8697
8698 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8699 msgid "ACPI type: "
8700 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8701
8702 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8703 msgid "ACPI file: "
8704 msgstr "Fitxer ACPI: "
8705
8706 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8707 msgid "values - On: "
8708 msgstr "valors - Activat: "
8709
8710 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8711 msgid " - Off: "
8712 msgstr " - Desactivat: "
8713
8714 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8715 msgid "Blink when user interaction is required"
8716 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8717
8718 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8719 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8720 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8721
8722 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8723 msgid "Laptop LED"
8724 msgstr "LED de portàtil"
8725
8726 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8727 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:257
8728 msgid "Failed to register check before send hook"
8729 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8730
8731 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8732 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8733 msgstr ""
8734 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8735 "d'adreces."
8736
8737 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8738 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8739 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
8740 msgid "Address Keeper"
8741 msgstr "Gestor d'adreces"
8742
8743 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
8744 msgid "Address book location"
8745 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8746
8747 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
8748 msgid "Keep to folder"
8749 msgstr "Mantén a la carpeta"
8750
8751 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8752 msgid "Address book path where addresses are kept"
8753 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8754
8755 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
8756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8757 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8758 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8759 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8760 #: src/prefs_matcher.c:679
8761 msgid "Select..."
8762 msgstr "Selecciona..."
8763
8764 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
8765 msgid "Fields to keep addresses from"
8766 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8767
8768 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
8769 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
8770 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
8771 #, c-format
8772 msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
8773 msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
8774 msgstr "Mantén les adreces que apareixen a les capçaleres \"%s\""
8775
8776 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
8777 msgid ""
8778 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8779 msgstr ""
8780 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8781 "per línia)"
8782
8783 #: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
8784 msgid "Mail Archiver"
8785 msgstr "Arxivador de correu"
8786
8787 #: src/plugins/archive/archiver.c:56
8788 msgid "Create Archive..."
8789 msgstr "Crea un arxiu..."
8790
8791 #: src/plugins/archive/archiver.c:123
8792 #, c-format
8793 msgid ""
8794 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8795 "\n"
8796 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8797 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8798 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8799 "Several archiving options are also available.\n"
8800 "\n"
8801 "The archive can be stored as:\n"
8802 "%s\n"
8803 "The archive can be compressed using:\n"
8804 "%s\n"
8805 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8806 "format and compression.\n"
8807 "\n"
8808 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8809 "\n"
8810 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8811 "\n"
8812 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8813 "Archiver"
8814 msgstr ""
8815 "Aquest connector afegeix funcions d'arxivament al Claws Mail.\n"
8816 "\n"
8817 "Us permet seleccionar una carpeta de correu que vulgueu arxivar, triar un "
8818 "nom, format i ubicació per a l'arxiu. Les subcarpetes es poden incloure i es "
8819 "poden afegir sumes de verficació MD5 per a cada fitxer dins l'arxiu. També "
8820 "hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8821 "\n"
8822 "L'arxiu es pot desar com a...\n"
8823 "%s\n"
8824 "Aquest arxiu es pot comprimir usant el següent:\n"
8825 "%s\n"
8826 "Els arxius es poden restaurar amb qualsevol eina estàndard que admeti el "
8827 "format triat i la compressió.\n"
8828 "\n"
8829 "Els tipus de carpeta admesos són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8830 "\n"
8831 "Per activar la funció d'arxivament, aneu a \"/Eines/Crea un arxiu\"\n"
8832 "\n"
8833 "Les opcions per defecte es poden establir a \"/Configuració/Preferències/"
8834 "Connectors/Arxivador de correu\""
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver.c:170
8837 msgid "Archiver"
8838 msgstr "Arxivador"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:107
8841 msgid "Archiving"
8842 msgstr "Arxivament"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:125
8845 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8846 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:141
8849 msgid "Archiving:"
8850 msgstr "Arxivant:"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8853 #, c-format
8854 msgid ""
8855 "Some uninitialized data prevents from starting\n"
8856 "the archiving process:\n"
8857 "%s%s"
8858 msgstr ""
8859 "Algunes dades no inicialitzades eviten iniciar\n"
8860 "el procés d'arxivament:\n"
8861 "%s%s"
8862
8863 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8864 msgid ""
8865 "\n"
8866 "- the folder to archive is not set"
8867 msgstr ""
8868 "\n"
8869 "- la carpeta per arxivar no estar establerta"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:529
8872 msgid ""
8873 "\n"
8874 "- the name for archive is not set"
8875 msgstr ""
8876 "\n"
8877 "- el nom per a l'arxiu no està establert"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:552
8880 #, c-format
8881 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8882 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8883
8884 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:555
8885 #, c-format
8886 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8887 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8888
8889 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:558
8890 #, c-format
8891 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8892 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8893
8894 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:561
8895 #, c-format
8896 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8897 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8898
8899 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:564
8900 #, c-format
8901 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8902 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:572
8905 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:619
8906 msgid "Creating archive"
8907 msgstr "Creant l'arxiu"
8908
8909 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:585
8910 #, c-format
8911 msgid ""
8912 "Not a valid file name:\n"
8913 "%s."
8914 msgstr ""
8915 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8916 "%s."
8917
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:590
8919 #, c-format
8920 msgid ""
8921 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8922 "%s."
8923 msgstr ""
8924 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8925 "%s."
8926
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:614
8928 #, c-format
8929 msgid ""
8930 "Adding files in folder failed\n"
8931 "Files in folder: %d\n"
8932 "Files in list:   %d\n"
8933 "\n"
8934 "Continue anyway?"
8935 msgstr ""
8936 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8937 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8938 "Fitxers a la llista:  %d\n"
8939 "\n"
8940 "Voleu continuar de tota manera?"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:631
8943 #, c-format
8944 msgid ""
8945 "Archive creation error:\n"
8946 "%s"
8947 msgstr ""
8948 "Error de creació d'arxiu:\n"
8949 "%s"
8950
8951 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:743
8952 msgid "Archive result"
8953 msgstr "Resultat d'arxivar"
8954
8955 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:773
8956 msgid "Values"
8957 msgstr "Valors"
8958
8959 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:782
8960 msgid "Archive"
8961 msgstr "Arxiva"
8962
8963 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:788
8964 msgid "Archive format"
8965 msgstr "Format de l'arxiu"
8966
8967 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:795
8968 msgid "Compression method"
8969 msgstr "Mètode de compressió"
8970
8971 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:803
8972 msgid "Number of files"
8973 msgstr "Nombre de fitxers"
8974
8975 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:811
8976 msgid "Archive Size"
8977 msgstr "Mida de l'arxiu"
8978
8979 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:819
8980 msgid "Folder Size"
8981 msgstr "Mida de la carpeta"
8982
8983 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:828
8984 msgid "Compression level"
8985 msgstr "Nivell de compressió"
8986
8987 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8988 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8989 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8990 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8991 msgid "Yes"
8992 msgstr "Sí"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:833
8995 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:841
8996 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:849
8997 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8998 #: src/prefs_summaries.c:380
8999 msgid "No"
9000 msgstr "Cap"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:836
9003 msgid "MD5 checksum"
9004 msgstr "Suma de verificació MD5"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:844
9007 msgid "Descriptive names"
9008 msgstr "Noms descriptius"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:852
9011 msgid "Delete selected files"
9012 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:861
9015 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1324
9016 msgid "Select mails before"
9017 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
9018
9019 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:917
9020 msgid "Select folder to archive"
9021 msgstr "Seleccioneu una carpeta per arxivar"
9022
9023 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:938
9024 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9025 msgstr ""
9026 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
9027 "l'arxiu, com ara .tgz]"
9028
9029 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:986
9030 #, c-format
9031 msgid "%ld of %ld"
9032 msgstr "%ld de %ld"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1038
9035 msgid "Create Archive"
9036 msgstr "Crea un arxiu"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1053
9039 msgid "Enter Archiver arguments"
9040 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
9041
9042 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1066
9043 msgid "Folder to archive"
9044 msgstr "Carpeta per arxivar"
9045
9046 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1073
9047 msgid "Folder which is the root of the archive"
9048 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1078
9051 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9052 msgstr ""
9053 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9056 msgid "Name for archive"
9057 msgstr "Nom per a l'arxiu"
9058
9059 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9060 msgid "Archive location and name"
9061 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
9062
9063 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1092
9064 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9065 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
9066 msgid "_Select"
9067 msgstr "_Seleccionar"
9068
9069 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1095
9070 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9071 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
9072
9073 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1097
9074 msgid "Choose compression"
9075 msgstr "Escolliu la compressió"
9076
9077 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1109
9078 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9079 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9080 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
9081 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9082 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1142
9083 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1150
9084 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9085 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9086 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
9087 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1177
9088 #, c-format
9089 msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9090 msgstr "Trieu aquesta opció per usar compressió %s per a l'arxiu"
9091
9092 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1226
9093 msgid "Choose format"
9094 msgstr "Escolliu el format"
9095
9096 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1238
9097 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9098 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9099 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9100 #, c-format
9101 msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9102 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per a l'arxiu"
9103
9104 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1276
9105 msgid "Miscellaneous options"
9106 msgstr "Opcions diverses"
9107
9108 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1285
9109 msgid "_Recursive"
9110 msgstr "_Recursiu"
9111
9112 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1289
9113 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9114 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
9115
9116 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9117 msgid "_MD5sum"
9118 msgstr "_MD5sum"
9119
9120 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9121 msgid ""
9122 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9123 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9124 "will take to create the archive"
9125 msgstr ""
9126 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9127 "als arxius\n"
9128 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9129 "per crear els arxius."
9130
9131 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1299
9132 msgid "R_ename"
9133 msgstr "Canvia'n _el nom"
9134
9135 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1303
9136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9137 msgid ""
9138 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9139 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9140 "Names will be truncated to max 96 characters"
9141 msgstr ""
9142 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9143 "l'arxiu\n"
9144 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9145 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9146
9147 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1311
9148 msgid ""
9149 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9150 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9151 msgstr ""
9152 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9153 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9154
9155 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1315
9156 msgid "Selection options"
9157 msgstr "Opcions de selecció"
9158
9159 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1331
9160 msgid ""
9161 "Select emails before a certain date\n"
9162 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9163 msgstr ""
9164 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9165 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9166
9167 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9168 msgid "Default save folder"
9169 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9170
9171 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9172 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9173 msgstr ""
9174 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9175 "arxius"
9176
9177 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9178 msgid "Default compression"
9179 msgstr "Compressió per defecte"
9180
9181 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9182 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9183 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9184 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9185 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9186 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9187 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9188 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9189 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9190 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9191 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9192 #, c-format
9193 msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9194 msgstr "Trieu aquesta opció per usar la compressió %s per defecte"
9195
9196 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9197 msgid "Default format"
9198 msgstr "Format per defecte"
9199
9200 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9201 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9202 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9203 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9204 #, c-format
9205 msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9206 msgstr "Trieu aquesta opció per usar %s com a format per defecte"
9207
9208 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9209 msgid "Default miscellaneous options"
9210 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9211
9212 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9213 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9214 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9215
9216 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9217 msgid "MD5sum"
9218 msgstr "MD5sum"
9219
9220 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9221 msgid ""
9222 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9223 "default.\n"
9224 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9225 "will take to create the archives"
9226 msgstr ""
9227 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9228 "als arxius per defecte.\n"
9229 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9230 "per crear els arxius"
9231
9232 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9233 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9234 msgid "Rename"
9235 msgstr "Canvia'n el nom"
9236
9237 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9238 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9239 msgstr ""
9240 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9241
9242 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9243 msgid "Remove attachments"
9244 msgstr "Esborra els adjunts"
9245
9246 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9247 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:1060
9248 msgid "Remove"
9249 msgstr "Esborra"
9250
9251 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:452
9252 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2792
9253 msgid "Attachment"
9254 msgstr "Adjunt"
9255
9256 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9257 msgid "Destroy attachments"
9258 msgstr "Destrueix els adjunts"
9259
9260 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9261 msgid ""
9262 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9263 "\n"
9264 "The deleted data will be unrecoverable."
9265 msgstr ""
9266 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9267 "seleccionats?\n"
9268 "\n"
9269 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9270
9271 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9272 msgid "This message doesn't have any attachments."
9273 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9274
9275 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9276 msgid "Remove attachments..."
9277 msgstr "Esborra els adjunts..."
9278
9279 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9280 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9281 msgid "AttRemover"
9282 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9283
9284 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9285 msgid ""
9286 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9287 "\n"
9288 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9289 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9290 msgstr ""
9291 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9292 "\n"
9293 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9294 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9295
9296 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9297 msgid "Attachment handling"
9298 msgstr "Maneig d'adjunts"
9299
9300 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9301 #, c-format
9302 msgid ""
9303 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9304 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9305 "\n"
9306 "%s"
9307 msgstr ""
9308 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9309 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9310 "%s\n"
9311 "\n"
9312 "%s"
9313
9314 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9315 msgid "Attachment warning"
9316 msgstr "Avís d'adjunt"
9317
9318 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:250
9319 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:287
9320 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:339
9321 msgid "Attach warner"
9322 msgstr "Avisador d'adjunts"
9323
9324 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:297
9325 msgid ""
9326 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9327 "no file is attached."
9328 msgstr ""
9329 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9330 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9331
9332 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9333 msgid "attach"
9334 msgstr "adjuntar"
9335
9336 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9337 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9338 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9339
9340 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9341 msgid "Expressions are case sensitive"
9342 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9343
9344 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9345 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9346 msgstr ""
9347 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9348
9349 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9350 msgid "Lines starting with quotation marks"
9351 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9352
9353 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9354 msgid ""
9355 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9356 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9357 "replying."
9358 msgstr ""
9359 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9360 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9361 "les frases generades per respondre."
9362
9363 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9364 msgid "Forwarded or redirected messages"
9365 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9366
9367 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9368 msgid ""
9369 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9370 msgstr ""
9371 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9372 "missatges"
9373
9374 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9375 msgid "Signatures"
9376 msgstr "Signatures"
9377
9378 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9379 msgid ""
9380 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9381 "the regular expressions above"
9382 msgstr ""
9383 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9384 "de les expressions regulars anteriors"
9385
9386 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9387 msgid "Warn when"
9388 msgstr "Avísa quan"
9389
9390 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9391 msgid "Excluding"
9392 msgstr "Exclusió"
9393
9394 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9395 msgid "Attach Warner"
9396 msgstr "Avisador d'adjunts"
9397
9398 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9399 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9400 msgid "Bogofilter"
9401 msgstr "Bogofilter"
9402
9403 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:456
9404 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9405 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9406
9407 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:469
9408 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9409 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9410
9411 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:585
9412 msgid ""
9413 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9414 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9415 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9416 "with a few hundred spam and ham messages."
9417 msgstr ""
9418 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9419 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9420 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9421 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9422 "missatges bons."
9423
9424 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:592
9425 #, c-format
9426 msgid ""
9427 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9428 "couldn't be run."
9429 msgstr ""
9430 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9431 "\" no s'ha pogut executar."
9432
9433 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:739
9434 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9435 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9436
9437 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:752
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:799 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9439 #, c-format
9440 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9441 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9442
9443 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:767
9444 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9445 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9446
9447 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:855
9448 #, c-format
9449 msgid ""
9450 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9451 "%s"
9452 msgstr ""
9453 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error següent:\n"
9454 "%s"
9455
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:983
9457 msgid ""
9458 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9459 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9460 "locally.\n"
9461 "\n"
9462 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9463 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9464 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9465 "\n"
9466 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9467 "specially designated folder.\n"
9468 "\n"
9469 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9470 msgstr ""
9471 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9472 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9473 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9474 "\n"
9475 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9476 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9477 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9478 "\n"
9479 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9480 "una carpeta designada.\n"
9481 "\n"
9482 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9483 "Bogofilter"
9484
9485 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1016 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9486 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:624
9487 msgid "Spam detection"
9488 msgstr "Detecció de correu brossa"
9489
9490 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:625
9492 msgid "Spam learning"
9493 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9494
9495 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9496 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
9498 msgid "Process messages on receiving"
9499 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9500
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9502 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
9504 msgid "Maximum size"
9505 msgstr "Mida màxima"
9506
9507 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9508 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
9510 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9511 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9512
9513 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9514 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9515 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1511
9516 msgid "KB"
9517 msgstr "kb"
9518
9519 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9520 msgid "Delete spam"
9521 msgstr "Esborra el correu brossa"
9522
9523 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9524 msgid "Save spam in..."
9525 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9526
9527 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9528 msgid "Only mark as spam"
9529 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9530
9531 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9532 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9533 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
9534 msgid ""
9535 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9536 msgstr ""
9537 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9538 "usar la paperera."
9539
9540 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9541 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9542 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
9543 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9544 msgstr ""
9545 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9546
9547 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9548 msgid "When unsure, move to"
9549 msgstr "Quan no n'estiguis segur, desplaça-ho a"
9550
9551 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9552 msgid ""
9553 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9554 "the Inbox folder."
9555 msgstr ""
9556 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9557 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9558
9559 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9560 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9561 msgstr ""
9562 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9563 "sospitosos."
9564
9565 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9566 msgid "Insert X-Bogosity header"
9567 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9568
9569 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9570 msgid "Only done for messages in MH folders"
9571 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9572
9573 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9574 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
9576 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9577 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9578
9579 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9580 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9581 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9582 msgid ""
9583 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9584 "normal folder even if detected as spam"
9585 msgstr ""
9586 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9587 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9588
9589 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9590 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
9592 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9593 msgstr ""
9594 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9595 "d'adreces"
9596
9597 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9598 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9599 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9600 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9601
9602 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9603 msgid ""
9604 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9605 "learn it as ham."
9606 msgstr ""
9607 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9608 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9609
9610 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9611 msgid "Bogofilter call"
9612 msgstr "Crida de Bogofilter"
9613
9614 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9615 msgid "Path to bogofilter executable"
9616 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9617
9618 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9619 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
9621 msgid "Mark spam as read"
9622 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9623
9624 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9625 msgid "Bsfilter"
9626 msgstr "BSFilter"
9627
9628 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9629 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9630 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9631
9632 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
9633 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9634 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9635
9636 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
9637 msgid ""
9638 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9639 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9640 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9641 "a few hundred spam and ham messages."
9642 msgstr ""
9643 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9644 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9645 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9646 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9647 "missatges bons."
9648
9649 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
9650 #, c-format
9651 msgid ""
9652 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9653 "run."
9654 msgstr ""
9655 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9656 "pogut executar."
9657
9658 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
9659 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9660 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9661
9662 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
9663 msgid ""
9664 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9665 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9666 "locally.\n"
9667 "\n"
9668 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9669 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9670 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9671 "\n"
9672 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9673 "specially designated folder.\n"
9674 "\n"
9675 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9676 msgstr ""
9677 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9678 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9679 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9680 "\n"
9681 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9682 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9683 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9684 "\".\n"
9685 "\n"
9686 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9687 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9688 "\n"
9689 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9690
9691 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
9693 msgid "Save spam in"
9694 msgstr "Desa el correu brossa a"
9695
9696 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9697 msgid ""
9698 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9699 "learn it as ham."
9700 msgstr ""
9701 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9702 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9703 "correu bo.  "
9704
9705 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9706 msgid "Bsfilter call"
9707 msgstr "Crida de Bsfilter "
9708
9709 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9710 msgid "Path to bsfilter executable"
9711 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9712
9713 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:550
9715 msgid "Clam AntiVirus"
9716 msgstr "Clam AntiVirus"
9717
9718 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9719 msgid ""
9720 "Scanning\n"
9721 "No socket information.\n"
9722 "Antivirus disabled."
9723 msgstr ""
9724 "Escaneig\n"
9725 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9726 "Antivirus desactivat."
9727
9728 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9729 msgid ""
9730 "Scanning\n"
9731 "Clamd does not respond to ping.\n"
9732 "Is clamd running?"
9733 msgstr ""
9734 "Escaneig\n"
9735 "Clamd no respon als ping.\n"
9736 "S'està executant clamd?"
9737
9738 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9739 #, c-format
9740 msgid "Detected %s virus."
9741 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9742
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9744 #, c-format
9745 msgid ""
9746 "Scanning error:\n"
9747 "%s"
9748 msgstr ""
9749 "Revisant l'error:\n"
9750 "%s"
9751
9752 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9753 #, c-format
9754 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9755 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9756
9757 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9758 msgid "ClamAV: scanning message..."
9759 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9760
9761 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9762 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9763 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9764
9765 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9766 msgid ""
9767 "Init\n"
9768 "No socket information.\n"
9769 "Antivirus disabled."
9770 msgstr ""
9771 "Init\n"
9772 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9773 "Antivirus desactivat."
9774
9775 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9776 msgid ""
9777 "Init\n"
9778 "Clamd does not respond to ping.\n"
9779 "Is clamd running?"
9780 msgstr ""
9781 "Init\n"
9782 "Clamd no respon als ping.\n"
9783 "S'està executant clamd?"
9784
9785 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9786 msgid ""
9787 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9788 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9789 "\n"
9790 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9791 "saved in a specially designated folder.\n"
9792 "\n"
9793 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9794 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9795 "the permissions for your home folder and the\n"
9796 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9797 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9798 "users at least need to be given execute permissions\n"
9799 "on these folders.\n"
9800 "\n"
9801 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9802 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9803 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9804 "\n"
9805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9806 msgstr ""
9807 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9808 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9809 "\n"
9810 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9811 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9812 "\n"
9813 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9814 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9815 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9816 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9817 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9818 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9819 "en aquestes carpetes .\n"
9820 "\n"
9821 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9822 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9823 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9824 "\n"
9825 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9826 "AntiVirus"
9827
9828 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9829 msgid "Virus detection"
9830 msgstr "Detecció de virus"
9831
9832 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
9833 msgid "Select folder to store infected messages in"
9834 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi missatges infectats"
9835
9836 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:250
9837 msgid "Enable virus scanning"
9838 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9839
9840 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:260
9841 msgid "Maximum attachment size"
9842 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9843
9844 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:271
9845 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9846 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9847
9848 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:275
9849 msgid "MB"
9850 msgstr "MB"
9851
9852 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:284
9853 msgid "Save infected mail in"
9854 msgstr "Desa el correu infectat a"
9855
9856 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:288
9857 msgid "Save mail that contains viruses"
9858 msgstr "Desa el correu amb virus"
9859
9860 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:296
9861 msgid ""
9862 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9863 msgstr ""
9864 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9865 "carpeta de la paperera per defecte"
9866
9867 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:304
9868 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9869 msgstr ""
9870 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9871 "correu infectat"
9872
9873 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:312
9874 msgid "Automatic configuration"
9875 msgstr "Configuració automàtica"
9876
9877 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:317
9878 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9879 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9880
9881 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:325
9882 msgid "Where is clamd.conf"
9883 msgstr "On és clamd.conf"
9884
9885 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
9886 msgid ""
9887 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9888 "able to locate the file automatically"
9889 msgstr ""
9890 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9891 "localitzar el fitxer automàticament"
9892
9893 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:337
9894 msgid "Br_owse"
9895 msgstr "Nave_ga"
9896
9897 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:341
9898 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9899 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9900
9901 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:349
9902 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9903 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9904
9905 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:362
9906 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9907 msgstr ""
9908 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9909
9910 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:370
9911 msgid "Remote Host"
9912 msgstr "Servidor remot"
9913
9914 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:378
9915 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9916 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9917
9918 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:398
9919 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9920 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9921
9922 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:525
9923 msgid ""
9924 "New config\n"
9925 "No socket information.\n"
9926 "Antivirus disabled."
9927 msgstr ""
9928 "Configuració nova\n"
9929 "Sense informació de sòcol.\n"
9930 "Antivirus inhabilitat."
9931
9932 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:529
9933 msgid ""
9934 "New config\n"
9935 "Clamd does not respond to ping.\n"
9936 "Is clamd running?"
9937 msgstr ""
9938 "Nova configuració\n"
9939 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9940 "S'està executant clamd?"
9941
9942 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:121
9943 #, c-format
9944 msgid ""
9945 "%s: Unable to open\n"
9946 "clamd will be disabled"
9947 msgstr ""
9948 " %s: no es pot obrir\n"
9949 "s'inhabilitarà clamd"
9950
9951 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:216
9952 #, c-format
9953 msgid ""
9954 "%s: Not able to find required information\n"
9955 "clamd will be disabled"
9956 msgstr ""
9957 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9958 "clamd s'inhabilitarà."
9959
9960 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:250
9961 msgid "Could not create socket"
9962 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9963
9964 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:437
9965 msgid ": File does not exist"
9966 msgstr ": el fitxer no existeix."
9967
9968 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:450
9969 msgid ": Unable to open"
9970 msgstr ": no es pot obrir"
9971
9972 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:470
9973 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:475
9974 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:489
9975 msgid "Socket write error"
9976 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9977
9978 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:482
9979 #, c-format
9980 msgid "%s: Error reading"
9981 msgstr "%s: error de lectura"
9982
9983 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:496
9984 msgid "Socket read error"
9985 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9986
9987 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9988 msgid "Demo"
9989 msgstr "Demostració"
9990
9991 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9992 msgid "Failed to register log text hook"
9993 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
9994
9995 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9996 msgid ""
9997 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9998 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9999 "\n"
10000 "It is not really useful."
10001 msgstr ""
10002 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
10003 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
10004 "stdout.\n"
10005 "\n"
10006 "No és realment útil."
10007
10008 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
10009 msgid "Display images"
10010 msgstr "Mostra les imatges"
10011
10012 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10013 msgid "Display embedded images"
10014 msgstr "Mostra les imatges incastades"
10015
10016 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
10017 msgid "Execute javascript"
10018 msgstr "Executa Javascript"
10019
10020 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10021 msgid "Execute embedded javascript"
10022 msgstr "Executa javascript encastat"
10023
10024 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
10025 msgid "Execute Java applets"
10026 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
10027
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10029 msgid "Execute embedded Java applets"
10030 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
10031
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
10033 msgid "Render objects using plugins"
10034 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
10035
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10037 msgid "Render embedded objects using plugins"
10038 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
10039
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
10041 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
10042 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
10043
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
10045 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10046 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
10047
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
10049 msgid "Proxy"
10050 msgstr "Servidor intermediari"
10051
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
10053 msgid "Use GNOME's proxy settings"
10054 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
10055
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
10057 msgid "Use proxy"
10058 msgstr "Usa un servidor intermediari"
10059
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
10061 msgid "Remote resources"
10062 msgstr "Recursos remots"
10063
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10065 msgid ""
10066 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10067 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10068 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10069 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10070 "in the email."
10071 msgstr ""
10072 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
10073 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
10074 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
10075 "o\n"
10076 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
10077 "que s'adjunta al correu."
10078
10079 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
10080 msgid "Enable loading of remote content"
10081 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
10082
10083 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
10084 msgid "When clicking on a link, by default"
10085 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
10086
10087 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
10088 msgid "Open in external browser"
10089 msgstr "Obre en un navegador extern"
10090
10091 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
10092 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10093 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
10094
10095 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
10096 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10098 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
10099 #: src/prefs_customheader.c:236
10100 msgid "Bro_wse"
10101 msgstr "Na_vega"
10102
10103 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
10104 msgid "Select stylesheet"
10105 msgstr "Selecciona el full d'estil"
10106
10107 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
10108 msgid "Remote content loading is disabled."
10109 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
10110
10111 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
10112 msgid "Load images"
10113 msgstr "Carrega les imatges"
10114
10115 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
10116 msgid "Enable remote content"
10117 msgstr "Habilita el contingut remot"
10118
10119 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10120 msgid "Enable Javascript"
10121 msgstr "Habilita Javascript"
10122
10123 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10124 msgid "Enable Plugins"
10125 msgstr "Habilita Móduls"
10126
10127 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10128 msgid "Enable Java"
10129 msgstr "Activa el Java"
10130
10131 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10132 msgid "Open links with external browser"
10133 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10134
10135 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10136 #, c-format
10137 msgid "An error occurred: %d\n"
10138 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10139
10140 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10141 #, c-format
10142 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10143 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10144
10145 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10146 msgid "Search the Web"
10147 msgstr "Cerca a la xarxa"
10148
10149 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10150 msgid "Open in Viewer"
10151 msgstr "Obre al visualitzador"
10152
10153 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10154 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10155 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10156
10157 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10158 msgid "Open in Browser"
10159 msgstr "Obre al navegador"
10160
10161 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10162 msgid "Open Image"
10163 msgstr "Obre imatge"
10164
10165 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10166 msgid "Copy Link"
10167 msgstr "Copia l'enllaç"
10168
10169 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10170 msgid "Download Link"
10171 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10172
10173 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10174 msgid "Save Image As"
10175 msgstr "Desa la imatge com a"
10176
10177 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10178 msgid "Copy Image"
10179 msgstr "Copia la imatge"
10180
10181 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10182 msgid "Import feed"
10183 msgstr "Importa un canal"
10184
10185 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10186 msgid "Fancy"
10187 msgstr "Elegant"
10188
10189 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10190 msgid "Fancy HTML Viewer"
10191 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10192
10193 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10194 #, c-format
10195 msgid ""
10196 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10197 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10198 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10199 msgstr ""
10200 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10201 "%d.\n"
10202 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10203 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10204
10205 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10206 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10207 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10208 msgid "Fetchinfo"
10209 msgstr "Cerca informació"
10210
10211 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10212 msgid "Failed to register mail receive hook"
10213 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10214
10215 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10216 msgid ""
10217 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10218 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10219 "ID and retrieval time.\n"
10220 "\n"
10221 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10222 msgstr ""
10223 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10224 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10225 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10226 "\n"
10227 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10228 "informació"
10229
10230 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10231 msgid "Mail marking"
10232 msgstr "Marcatge de correu"
10233
10234 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10235 msgid "Add fetchinfo headers"
10236 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10237
10238 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10239 msgid "Headers to be added"
10240 msgstr "Capçeleres per afegir"
10241
10242 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10243 msgid "UIDL"
10244 msgstr "UIDL"
10245
10246 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10247 msgid ""
10248 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10249 msgstr ""
10250 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10251
10252 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10253 msgid "Account name"
10254 msgstr "Nom del Compte"
10255
10256 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10257 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10258 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10259
10260 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10261 msgid "Receive server"
10262 msgstr "Rep el servidor"
10263
10264 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10265 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10266 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10267
10268 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10269 msgid "UserID"
10270 msgstr "ID de l'usuari"
10271
10272 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10273 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10274 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10275
10276 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10277 msgid "Fetch time"
10278 msgstr "Temps d'obtenció"
10279
10280 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10281 msgid ""
10282 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10283 "RFC822 format"
10284 msgstr ""
10285 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10286 "en format RFC822"
10287
10288 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10289 msgid "GData plugin: Authorization required"
10290 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10291
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10293 msgid ""
10294 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10295 "the GData plugin.\n"
10296 "\n"
10297 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10298 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10299 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10300 "list."
10301 msgstr ""
10302 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10303 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10304 "\n"
10305 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10306 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10307 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10308 "Google."
10309
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10311 msgid "Step 1:"
10312 msgstr "Pas 1:"
10313
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10315 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10316 msgstr ""
10317 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10318
10319 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10320 msgid "Step 2:"
10321 msgstr "Pas 2:"
10322
10323 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10324 msgid "Enter code:"
10325 msgstr "Introduïu el codi:"
10326
10327 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10328 #, c-format
10329 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10330 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10331
10332 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10333 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10334 #, c-format
10335 msgid "Added %d of"
10336 msgid_plural "Added %d of"
10337 msgstr[0] "Afegit %d de"
10338 msgstr[1] "Afegits %d de"
10339
10340 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10341 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10342 #, c-format
10343 msgid "1 contact to the cache"
10344 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10345 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10346 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10347
10348 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10349 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10350 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10351
10352 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10353 #, c-format
10354 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10355 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10356
10357 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10358 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10359 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10360
10361 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10362 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10363 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10364
10365 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10366 #, c-format
10367 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10368 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10369
10370 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10371 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10372 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10373
10374 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10375 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10376 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10377
10378 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10379 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10380 msgstr ""
10381 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10382 "l'autorització\n"
10383
10384 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10385 msgid ""
10386 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10387 "cancelled\n"
10388 msgstr ""
10389 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10390 "sol·licitud d'autorització\n"
10391
10392 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:497
10393 #, c-format
10394 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10395 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10396
10397 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:506
10398 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10399 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10400
10401 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:566
10402 #, c-format
10403 msgid ""
10404 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10405 msgstr ""
10406 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10407 "minuts, s'actualitza ara\n"
10408
10409 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:574
10410 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10411 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10412
10413 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10414 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10415 msgid "Authentication"
10416 msgstr "Autenticació"
10417
10418 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10419 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10420 msgid "Username:"
10421 msgstr "Nom d'usuari:"
10422
10423 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10424 msgid "Polling interval (seconds):"
10425 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10426
10427 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10428 msgid "Maximum number of results:"
10429 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10430
10431 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10432 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10433 msgid "GData"
10434 msgstr "GData"
10435
10436 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10437 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10438 msgstr ""
10439 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10440 "connector GData"
10441
10442 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10443 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10444 msgstr ""
10445 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10446 "connector GData"
10447
10448 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10449 msgid ""
10450 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10451 "\n"
10452 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10453 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10454 "into the Tab-address completion.\n"
10455 "\n"
10456 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10457 msgstr ""
10458 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10459 "\n"
10460 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10461 "Actualment, l'única funcionalitat  implementada és incloure els contactes de "
10462 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10463 "\n"
10464 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10465
10466 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10467 msgid "GData integration"
10468 msgstr "Integració de GData"
10469
10470 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10471 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10474 msgid "Libravatar"
10475 msgstr "Libravatar"
10476
10477 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10478 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10479 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10480
10481 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10482 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10483 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10484
10485 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10486 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10487 msgstr ""
10488 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10491 msgid "Failed to load missing items cache"
10492 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10495 msgid ""
10496 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10497 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10498 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10499 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10500 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10501 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10502 "\n"
10503 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10504 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10505 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10506 "\n"
10507 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10508 msgstr ""
10509 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10510 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10511 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10512 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10513 "connector) .\n"
10514 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10515 "principal a\n"
10516 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10517 "\n"
10518 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10519 "darrere d'un\n"
10520 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10521 "configuració\n"
10522 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10523 "\n"
10524 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10525
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10527 msgid "Error reading cache stats"
10528 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10529
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10531 #, c-format
10532 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10533 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10534
10535 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10536 #, c-format
10537 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10538 msgstr "Usant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
10539
10540 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10541 msgid "Clear icon cache"
10542 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10543
10544 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10545 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10546 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10547
10548 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10549 msgid "Not enough memory for operation"
10550 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10551
10552 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10553 #, c-format
10554 msgid ""
10555 "Icon cache successfully cleared:\n"
10556 "• %u missing entries removed.\n"
10557 "• %u files removed."
10558 msgstr ""
10559 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10560 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10561 "• %u fitxers esborrats."
10562
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10564 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10565 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10566
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10568 #, c-format
10569 msgid ""
10570 "Errors clearing icon cache:\n"
10571 "• %u missing entries removed.\n"
10572 "• %u files removed.\n"
10573 "• %u files failed to be read.\n"
10574 "• %u files couldn't be removed."
10575 msgstr ""
10576 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10577 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10578 "• %u fitxers esborrats.\n"
10579 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10580 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10581
10582 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10583 msgid "Error clearing icon cache."
10584 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10585
10586 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10587 msgid "_Use cached icons"
10588 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10589
10590 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10591 msgid ""
10592 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10593 msgstr ""
10594 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10595 "sol·licitud de xarxa"
10596
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10598 msgid "Cache refresh interval"
10599 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10600
10601 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10602 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10603 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10604 msgid "hours"
10605 msgstr "hores"
10606
10607 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10608 msgid "Mystery man"
10609 msgstr "Home misteriós"
10610
10611 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10612 msgid "Identicon"
10613 msgstr "Icona d'identificació"
10614
10615 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10616 msgid "MonsterID"
10617 msgstr "MonsterID"
10618
10619 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10620 msgid "Wavatar"
10621 msgstr "Wavatar"
10622
10623 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10624 msgid "Retro"
10625 msgstr "Retro"
10626
10627 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10628 msgid "Custom URL"
10629 msgstr "URL personalitzada"
10630
10631 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10632 msgid "A blank image"
10633 msgstr "Imatge en blanc"
10634
10635 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10636 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10637 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10638
10639 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10640 msgid "A generated geometric pattern"
10641 msgstr "Un patró geomètric generat."
10642
10643 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10644 msgid "A generated full-body monster"
10645 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10646
10647 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10648 msgid "A generated almost unique face"
10649 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10650
10651 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10652 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10653 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10654
10655 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10656 msgid "Redirect to a user provided URL"
10657 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10658
10659 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10660 msgid ""
10661 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10662 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10663 msgstr ""
10664 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10665 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10666 "defecte."
10667
10668 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10669 msgid "_Allow redirects to other sites"
10670 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10671
10672 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10673 msgid ""
10674 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10675 "services like gravatar.com"
10676 msgstr ""
10677 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10678 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10679
10680 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10681 msgid "_Enable federated servers"
10682 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10683
10684 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10685 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10686 msgstr ""
10687 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10688 "remitent"
10689
10690 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10691 msgid "Request timeout"
10692 msgstr "Demana el límit de temps"
10693
10694 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10695 msgid "second(s)"
10696 msgstr "segon(s)"
10697
10698 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10699 msgid ""
10700 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10701 "than global socket I/O timeout."
10702 msgstr ""
10703 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10704 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10705
10706 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10707 msgid "Icon cache"
10708 msgstr "Memòria cau d'icones"
10709
10710 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10711 msgid "Default missing icon mode"
10712 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10713
10714 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10715 msgid "Network"
10716 msgstr "Xarxa"
10717
10718 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10719 msgid "mailmbox folder"
10720 msgstr "carpeta de correu"
10721
10722 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10723 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10724 msgstr ""
10725 "Aquest és un connector per gestionar les bústies de correu amb format mbox."
10726
10727 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10728 msgid "MBOX"
10729 msgstr "MBOX"
10730
10731 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10732 msgid ""
10733 "Input the location of mailbox.\n"
10734 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10735 "scanned automatically."
10736 msgstr ""
10737 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10738 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10739 "s'explorarà automàticament."
10740
10741 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10742 #, c-format
10743 msgid ""
10744 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10745 "Do you really want to delete?"
10746 msgstr ""
10747 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10748 "Realment voleu esborrar-ho?"
10749
10750 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10751 msgid "No Sieve auth method available\n"
10752 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació de Sedàs disponible\n"
10753
10754 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10755 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10756 msgstr "El mètode d'autenticació de Sedàs seleccionat no està disponible\n"
10757
10758 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10759 msgid "Disconnected"
10760 msgstr "Desconnectat"
10761
10762 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10763 #, c-format
10764 msgid "Disconnected: %s"
10765 msgstr "Desconnectat: %s"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:725
10768 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:870
10769 #, c-format
10770 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10771 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %s\n"
10772
10773 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:732
10774 msgid "STARTTLS failed"
10775 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10776
10777 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:797
10778 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:813
10779 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:840
10780 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:922
10781 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:940
10782 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10783 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió de Sedàs\n"
10784
10785 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:866
10786 #, c-format
10787 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10788 msgstr "error a la sessió de Sedàs. Dades: %s\n"
10789
10790 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:875
10791 #, c-format
10792 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10793 msgstr "missatge no gestionat a la sessió de Sedàs: %d\n"
10794
10795 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1132
10796 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10797 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1134
10800 msgid "Auth method not available"
10801 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10802
10803 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1151
10804 #, c-format
10805 msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
10806 msgstr "error d'enviament a la sessió de Sedàs: %s\n"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5632
10809 msgid "_Filter"
10810 msgstr "_Filtratge"
10811
10812 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10814 msgid "Chec_k Syntax"
10815 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10816
10817 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10818 msgid "Re_vert"
10819 msgstr "D_esfés"
10820
10821 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10824 msgid "Unable to get script contents"
10825 msgstr "No es pot aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10826
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10828 msgid "Reverting..."
10829 msgstr "Desfent..."
10830
10831 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10832 msgid "Revert script"
10833 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10834
10835 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10836 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10837 msgstr ""
10838 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10839
10840 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10841 msgid "_Revert"
10842 msgstr "Des_fés"
10843
10844 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10845 msgid "Script saved successfully."
10846 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10847
10848 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10849 msgid "Saving..."
10850 msgstr "Desant…"
10851
10852 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10853 msgid "Checking syntax..."
10854 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10855
10856 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10857 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10858 msgstr ""
10859 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10860
10861 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10862 #, c-format
10863 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10864 msgstr "%s - filtre Sedàs %s"
10865
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10867 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10868 msgid "Loading..."
10869 msgstr "Carregant..."
10870
10871 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10872 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10873 msgid "Add Sieve script"
10874 msgstr "Afegeix un script de Sedàs"
10875
10876 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10877 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10878 msgstr ""
10879 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sedàs."
10880
10881 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10882 msgid "Enter new name for the script."
10883 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10884
10885 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10886 #, c-format
10887 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10888 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10889
10890 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10891 msgid "Delete filter"
10892 msgstr "Esborra el filtre"
10893
10894 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10895 msgid "Active"
10896 msgstr "Actiu"
10897
10898 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10899 msgid "An account can only have one active script at a time."
10900 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10901
10902 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10903 msgid "Unable to connect"
10904 msgstr "No es pot de connectar"
10905
10906 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10907 msgid "Listing scripts..."
10908 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10909
10910 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10911 msgid "Connecting..."
10912 msgstr "Connectant ..."
10913
10914 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10915 msgid "Manage Sieve Filters"
10916 msgstr "Gestioneu filtres del Sedàs"
10917
10918 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10919 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10920 msgstr "Per usar el Sedàs, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10921
10922 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10923 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10924 msgid "ManageSieve"
10925 msgstr "Gestió del Sedàs"
10926
10927 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10928 msgid "Manage Sieve Filters..."
10929 msgstr "Gestioneu filtres de Sedàs..."
10930
10931 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10932 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10933 msgstr ""
10934 "Gestioneu filtres del Sedàs en un servidor usant el protocol ManageSieve."
10935
10936 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10937 msgid "Enable Sieve"
10938 msgstr "Activa el Sedàs"
10939
10940 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10941 msgid "Server information"
10942 msgstr "Informació del servidor"
10943
10944 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10945 msgid "Server name"
10946 msgstr "Nom del servidor"
10947
10948 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10949 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10950 msgstr ""
10951 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10952 "correu"
10953
10954 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10955 msgid "Server port"
10956 msgstr "Port del servidor"
10957
10958 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10959 msgid "Connect to this port instead of the default"
10960 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10961
10962 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10963 msgid "Encryption"
10964 msgstr "Xifratge"
10965
10966 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10967 msgid "No encryption"
10968 msgstr "Sense xifratge"
10969
10970 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10971 msgid "Use STARTTLS when available"
10972 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible"
10973
10974 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10975 msgid "Require STARTTLS"
10976 msgstr "Requereix STARTTLS"
10977
10978 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10979 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:262
10980 msgid "No authentication"
10981 msgstr "Sense autenticació"
10982
10983 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10984 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10985 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10986
10987 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10988 msgid "Specify authentication"
10989 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10990
10991 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10992 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10993 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10994 #: src/prefs_account.c:1798
10995 msgid "User ID"
10996 msgstr "ID de l'usuari"
10997
10998 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10999 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
11000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
11002 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
11003 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
11004 msgid "Password"
11005 msgstr "Contrasenya"
11006
11007 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
11008 #: src/prefs_account.c:1770
11009 msgid "Authentication method"
11010 msgstr "Mètode d'autenticació"
11011
11012 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
11013 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
11014 #: src/prefs_themes.c:1075
11015 msgid "Automatic"
11016 msgstr "Automàtic"
11017
11018 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
11019 msgid "Sieve server must not contain a space."
11020 msgstr "El servidor de Sedàs no pot contenir un espai."
11021
11022 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
11023 msgid "Sieve server is not entered."
11024 msgstr "No s'ha especificat el servidor de Sedàs."
11025
11026 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
11027 msgid "Sieve"
11028 msgstr "Sedàs"
11029
11030 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
11031 msgid "NewMail"
11032 msgstr "Missatge nou"
11033
11034 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
11035 msgid "Failed to register newmail hook"
11036 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
11037
11038 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
11039 #, c-format
11040 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11041 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
11042
11043 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
11044 #, c-format
11045 msgid ""
11046 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11047 "after sorting.\n"
11048 "\n"
11049 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
11050 "\n"
11051 "Current log is %s"
11052 msgstr ""
11053 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
11054 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
11055 "\n"
11056 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
11057 "\n"
11058 "El registre actual és %s"
11059
11060 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
11061 msgid "Log file"
11062 msgstr "Fitxer de registre"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
11065 msgid "Folder:"
11066 msgstr "Carpeta:"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11069 msgid "Select folder(s)"
11070 msgstr "Selecciona les carpetes"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11073 msgid "select recursively"
11074 msgstr "selecciona recursivament"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11077 msgid "No new messages"
11078 msgstr "Cap missatge nou"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
11081 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
11082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11083 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11085 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11086 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11087 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11089 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11090 msgid "Notification"
11091 msgstr "Notificació"
11092
11093 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
11094 msgid "The Notification plugin needs threading support."
11095 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
11096
11097 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
11098 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11099 msgstr ""
11100 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
11101 "connector de notificació"
11102
11103 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
11104 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11105 msgstr ""
11106 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
11107 "notificació"
11108
11109 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
11110 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11111 msgstr ""
11112 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
11113 "notificació"
11114
11115 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
11116 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11117 msgstr ""
11118 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
11119 "notificació"
11120
11121 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11122 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11123 msgstr ""
11124 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11125 "connector de notificació"
11126
11127 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11128 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11129 msgstr ""
11130 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
11131
11132 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11133 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11134 msgstr ""
11135 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11136 "de notificació"
11137
11138 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11139 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11140 msgstr ""
11141 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
11142
11143 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11144 msgid ""
11145 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11146 "email.\n"
11147 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11148 "preferences dialog.\n"
11149 "\n"
11150 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11151 msgstr ""
11152 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11153 "missatges nous i no llegits.\n"
11154 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11155 "de preferències.\n"
11156 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11159 msgid "Various tools"
11160 msgstr "Eines diverses"
11161
11162 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11163 msgid "New Mail message"
11164 msgstr "Missatge de correu nou"
11165
11166 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11167 msgid "New News post"
11168 msgstr "Missatge de notícies nou"
11169
11170 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11171 msgid "A new message arrived"
11172 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11173
11174 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11175 msgid "New Calendar message"
11176 msgstr "Missatge de calendari nou"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11179 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11180 msgid "A new calendar message arrived"
11181 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11182
11183 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11184 msgid "New RSS feed article"
11185 msgstr "Nou article de canal RSS"
11186
11187 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11188 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11189 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11190 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11191
11192 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11193 msgid "New unknown message"
11194 msgstr "Missatge desconegut nou"
11195
11196 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11197 msgid "Unknown message type arrived"
11198 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11199
11200 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11201 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11202 msgid "Present main window"
11203 msgstr "Presenta la finestra principal"
11204
11205 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11206 msgid "Mail message"
11207 msgstr "Missatge de correu"
11208
11209 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11210 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11211 #, c-format
11212 msgid "%d new message arrived"
11213 msgid_plural "%d new messages arrived"
11214 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11215 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11216
11217 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11218 msgid "News message"
11219 msgstr "Missatge de notícies"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11222 msgid "Calendar message"
11223 msgstr "Missatge de calendari"
11224
11225 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11226 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11227 #, c-format
11228 msgid "%d new calendar message arrived"
11229 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11230 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11231 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11232
11233 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11234 msgid "RSS news feed"
11235 msgstr "Canal RSS de notícies"
11236
11237 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11238 #, c-format
11239 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11240 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11241 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11242 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11243
11244 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11245 #, c-format
11246 msgid "%d new message"
11247 msgid_plural "%d new messages"
11248 msgstr[0] "%d missatge nou"
11249 msgstr[1] "%d missatges nous"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11252 msgid "Hotkeys"
11253 msgstr "Tecles d'accés directe"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11256 msgid "Banner"
11257 msgstr "Pancarta"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11260 msgid "Popup"
11261 msgstr "Element emergent"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11264 #: src/prefs_receive.c:152
11265 msgid "Command"
11266 msgstr "Ordre"
11267
11268 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11269 msgid "LCD"
11270 msgstr "LCD"
11271
11272 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11273 msgid "SysTrayicon"
11274 msgstr "Icona de safata de sistema"
11275
11276 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11277 msgid "Indicator"
11278 msgstr "Indicador"
11279
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11281 msgid "Include folder types"
11282 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11283
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11285 msgid "Mail folders"
11286 msgstr "Carpetes de correu"
11287
11288 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11289 msgid "News folders"
11290 msgstr "Carpetes de notícies"
11291
11292 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11293 msgid "RSSyl folders"
11294 msgstr "Carpetes RSSyl"
11295
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11297 msgid "vCalendar folders"
11298 msgstr "Carpetes vCalendar"
11299
11300 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11301 msgid "These settings override folder-specific selections."
11302 msgstr ""
11303 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11304 "carpeta."
11305
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11307 msgid "Global notification settings"
11308 msgstr "Configuració de notificació global"
11309
11310 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11311 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11312 msgstr ""
11313 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11314 "missatges nous"
11315
11316 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11317 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11318 msgstr ""
11319 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11320 "missatges no llegits"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11323 msgid "Use sound theme"
11324 msgstr "Usa un tema de so"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11327 msgid "Show banner"
11328 msgstr "Mostra la pancarta"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11331 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11332 #: src/prefs_receive.c:231
11333 msgid "Never"
11334 msgstr "Mai"
11335
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11337 #: src/prefs_summaries.c:494 src/prefs_summaries.c:504
11338 msgid "Always"
11339 msgstr "Sempre"
11340
11341 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11342 msgid "Only when not empty"
11343 msgstr "Només quan no estigui buit"
11344
11345 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11346 msgid "Banner speed"
11347 msgstr "Velocitat de la pancarta"
11348
11349 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11350 msgid "Maximum number of messages"
11351 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11352
11353 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11354 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11355 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11356
11357 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11358 msgid "Banner width"
11359 msgstr "Amplada de la pancarta"
11360
11361 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11362 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11363 msgstr ""
11364 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11365
11366 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11367 msgid "pixel(s)"
11368 msgstr "píxel(s)"
11369
11370 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11371 msgid "Include unread mails in banner"
11372 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11373
11374 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11375 msgid "Make banner sticky"
11376 msgstr "Fes que la pancarta s'enganxi"
11377
11378 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11379 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11381 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11382 msgid "Only include selected folders"
11383 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11384
11385 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11386 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11387 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11388 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11389 msgid "Select folders..."
11390 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11391
11392 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11393 msgid "Banner colors"
11394 msgstr "Colors de la pancarta"
11395
11396 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11397 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11398 msgid "Use custom colors"
11399 msgstr "Usa colors personalitzats"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11403 msgid "Foreground"
11404 msgstr "Primer pla"
11405
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11407 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11408 msgid "Foreground color"
11409 msgstr "Color de primer pla"
11410
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11412 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11413 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11414 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11415 msgid "Background"
11416 msgstr "Fons"
11417
11418 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11420 msgid "Background color"
11421 msgstr "Color del fons"
11422
11423 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11424 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11425 msgid "Enable popup"
11426 msgstr "Activa els elements emergents"
11427
11428 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11429 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11430 msgid "Popup timeout"
11431 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11432
11433 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11434 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11435 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11436 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:575
11437 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:544
11438 msgid "seconds"
11439 msgstr "segons"
11440
11441 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11442 msgid "Make popup sticky"
11443 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11444
11445 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11446 msgid "Set popup window width and position"
11447 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11448
11449 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11450 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11451 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11452
11453 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11454 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11455 msgid "Display folder name"
11456 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11457
11458 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11459 msgid "Sample popup window"
11460 msgstr "Mostra finestra emergent"
11461
11462 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11463 msgid "Done"
11464 msgstr "Fet"
11465
11466 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11467 msgid "Select command"
11468 msgstr "Selecciona l'ordre"
11469
11470 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11471 msgid "Enable command"
11472 msgstr "Activa l'ordre"
11473
11474 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11475 msgid "Command to execute"
11476 msgstr "Ordre a executar"
11477
11478 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11479 msgid "Block command after execution for"
11480 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11481
11482 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11483 msgid "Enable LCD"
11484 msgstr "Activar l'LCD"
11485
11486 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11487 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11488 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11489
11490 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11491 msgid "Enable Trayicon"
11492 msgstr "Activa la icona de safata"
11493
11494 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11495 msgid "Hide at start-up"
11496 msgstr "Oculta a l'inici"
11497
11498 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11499 msgid "Close to tray"
11500 msgstr "Tanca a la safata"
11501
11502 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11503 msgid "Hide when iconified"
11504 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11505
11506 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11507 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11508 #. notification bubble. If your language does not have a word
11509 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11510 #. instead.See also
11511 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11512 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11513 msgid "Passive toaster popup"
11514 msgstr "Avís emergent passiu"
11515
11516 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11517 msgid "Add to Indicator Applet"
11518 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11519
11520 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11521 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11522 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11523
11524 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11525 msgid "Enable global hotkeys"
11526 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11527
11528 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11529 #, c-format
11530 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11531 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11532
11533 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11534 msgid "<control><shift>F11"
11535 msgstr "<control><shift>F11"
11536
11537 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11538 msgid "<alt>N"
11539 msgstr "<alt>N"
11540
11541 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11542 msgid "Toggle minimize"
11543 msgstr "Commuta la minimització"
11544
11545 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11546 msgid "_Get Mail"
11547 msgstr "_Rep missatges"
11548
11549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11550 msgid "_Get Mail from account"
11551 msgstr "_Rep missatges del compte"
11552
11553 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11554 msgid "_Email"
11555 msgstr "Corr_eu"
11556
11557 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11558 msgid "E_mail from account"
11559 msgstr "_Correu del compte"
11560
11561 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11562 msgid "Open A_ddressbook"
11563 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11564
11565 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11566 msgid "E_xit Claws Mail"
11567 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11568
11569 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11570 msgid "_Work Offline"
11571 msgstr "_Treballa sense connexió"
11572
11573 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11574 msgid "Show Trayicon Notifications"
11575 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11576
11577 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11578 #, c-format
11579 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11580 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11581
11582 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11583 msgid "New mail message"
11584 msgstr "Missatge de correu nou"
11585
11586 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11587 msgid "New news post"
11588 msgstr "Missatge de notícies nou"
11589
11590 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11591 msgid "New calendar message"
11592 msgstr "Missatge de calendari nou"
11593
11594 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
11595 msgid "New article in RSS feed"
11596 msgstr "Nou article de canal RSS"
11597
11598 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
11599 msgid "New messages arrived"
11600 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11601
11602 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
11603 #, c-format
11604 msgid "%d new mail message arrived"
11605 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11606 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11607 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11608
11609 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
11610 #, c-format
11611 msgid "%d new news post arrived"
11612 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11613 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11614 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11615
11616 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
11617 #, c-format
11618 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11619 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11620 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11621 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11622
11623 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11624 msgid "Title:"
11625 msgstr "Títol:"
11626
11627 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11628 msgid "Author:"
11629 msgstr "Autor:"
11630
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11632 msgid "Creator:"
11633 msgstr "Creador:"
11634
11635 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11636 msgid "Producer:"
11637 msgstr "Generador:"
11638
11639 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11640 msgid "Created:"
11641 msgstr "Creació:"
11642
11643 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11644 msgid "Modified:"
11645 msgstr "Modificat"
11646
11647 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11648 msgid "Format:"
11649 msgstr "Format:"
11650
11651 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11652 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11653 msgid "Optimized:"
11654 msgstr "Optimitzat:"
11655
11656 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11657 msgid "PDF properties"
11658 msgstr "Propietats del PDF"
11659
11660 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11661 msgid "Enter password"
11662 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11663
11664 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11665 msgid ""
11666 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11667 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11668
11669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11670 #, c-format
11671 msgid "%s Document"
11672 msgstr "%s Document"
11673
11674 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11675 #, c-format
11676 msgid "of %d"
11677 msgstr "de %d"
11678
11679 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11680 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11681 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11682
11683 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11684 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1934
11685 msgid "Document Index"
11686 msgstr "Índex del document"
11687
11688 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1902
11689 msgid "First Page"
11690 msgstr "Primera pàgina"
11691
11692 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1905
11693 msgid "Previous Page"
11694 msgstr "Pàgina anterior"
11695
11696 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1908
11697 msgid "Next Page"
11698 msgstr "Pàgina següent"
11699
11700 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1911
11701 msgid "Last Page"
11702 msgstr "Última pàgina"
11703
11704 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1914
11705 msgid "Zoom In"
11706 msgstr "Augmenta"
11707
11708 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11709 msgid "Zoom Out"
11710 msgstr "Disminueix"
11711
11712 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11713 msgid "Fit Page"
11714 msgstr "Ajusta la pàgina"
11715
11716 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11717 msgid "Fit Page Width"
11718 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11719
11720 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1925
11721 msgid "Rotate Left"
11722 msgstr "Gira a l'esquerra"
11723
11724 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1928
11725 msgid "Rotate Right"
11726 msgstr "Gira a la dreta"
11727
11728 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1931
11729 msgid "Document Info"
11730 msgstr "Informació del document"
11731
11732 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11733 msgid "Page Number"
11734 msgstr "Número de pàgina"
11735
11736 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11737 msgid "Zoom Factor"
11738 msgstr "Factor d'augment"
11739
11740 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2043
11741 #, c-format
11742 msgid ""
11743 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11744 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11745 "\n"
11746 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11747 msgstr ""
11748 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11749 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11750 "\n"
11751 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11752
11753 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2049
11754 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11755 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2077
11756 msgid "PDF Viewer"
11757 msgstr "Visor de PDFs"
11758
11759 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2053
11760 #, c-format
11761 msgid ""
11762 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11763 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11764 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11765 "\n"
11766 "%s"
11767 msgstr ""
11768 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11769 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11770 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11771 "gs.\n"
11772 "\n"
11773 "\n"
11774 "%s"
11775
11776 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11777 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11778 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11781 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11782 msgstr ""
11783 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11784
11785 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11786 msgid "Passphrase"
11787 msgstr "Contrasenya"
11788
11789 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11790 msgid "[no user id]"
11791 msgstr "[sense id d'usuari]"
11792
11793 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11794 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11795 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11796
11797 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11798 msgid "Passphrases did not match.\n"
11799 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11800
11801 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11802 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11803 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11804
11805 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11806 msgid "Please enter the passphrase for:"
11807 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11808
11809 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11810 msgid "Bad passphrase.\n"
11811 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11814 msgid "Key import"
11815 msgstr "Importa una clau"
11816
11817 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11818 msgid ""
11819 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11820 "from a keyserver?"
11821 msgstr ""
11822 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11823 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11824
11825 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
11826 msgid ""
11827 "\n"
11828 "  Key ID "
11829 msgstr ""
11830 "\n"
11831 "  clau ID"
11832
11833 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11834 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11835 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11836
11837 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11838 msgid "   It should be possible to import it "
11839 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11840
11841 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11842 msgid ""
11843 "when working online,\n"
11844 "   or "
11845 msgstr ""
11846 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11847 "   o "
11848
11849 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11850 msgid ""
11851 "with the following command: \n"
11852 "\n"
11853 "     "
11854 msgstr ""
11855 "amb l'ordre següent: \n"
11856 "\n"
11857 "     "
11858
11859 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11860 msgid ""
11861 "\n"
11862 "  Importing key ID "
11863 msgstr ""
11864 "\n"
11865 "  Important l'ID de la clau "
11866
11867 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:269
11868 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11869 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11870
11871 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11872 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11873 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11874
11875 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11876 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11877 msgstr "   Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11878
11879 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:273
11880 msgid ""
11881 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11882 "\n"
11883 "     "
11884 msgstr ""
11885 "   Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11886 "\n"
11887 "     "
11888
11889 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
11890 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11891 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11892
11893 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11894 msgid "PGP/Core"
11895 msgstr "PGP/Core"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11898 msgid ""
11899 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11900 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11901 "\n"
11902 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11903 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11904 "\n"
11905 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11906 "\n"
11907 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11908 msgstr ""
11909 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11910 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11911 "\n"
11912 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11913 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11914 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11915 "\n"
11916 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11917
11918 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11919 msgid "Core operations"
11920 msgstr "Operacions principals"
11921
11922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11923 msgid "Automatically check signatures"
11924 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11925
11926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11927 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11928 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11931 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11932 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11933
11934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11935 msgid "Store passphrase in memory"
11936 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11937
11938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11939 msgid "Expire after"
11940 msgstr "Caduca després de"
11941
11942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11943 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11944 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11945
11946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:474
11947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11948 #: src/prefs_receive.c:187
11949 msgid "minutes"
11950 msgstr "minuts"
11951
11952 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11953 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11954 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11955
11956 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11957 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11958 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11959
11960 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11961 msgid "Path to GnuPG executable"
11962 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11963
11964 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11965 msgid ""
11966 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11967 "determined."
11968 msgstr ""
11969 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11970 "automàticament."
11971
11972 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11973 msgid "Select GnuPG executable"
11974 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11975
11976 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11977 msgid "Sign key"
11978 msgstr "Signa la clau"
11979
11980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11981 msgid "Use default GnuPG key"
11982 msgstr "Usa la clau GnuPG per defecte"
11983
11984 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11985 msgid "Select key by your email address"
11986 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11989 msgid "Specify key manually"
11990 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11991
11992 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11993 msgid "User or key ID:"
11994 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11995
11996 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11997 msgid "No secret key found."
11998 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11999
12000 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
12001 msgid "Generate a new key pair"
12002 msgstr "Genera un nou parell de claus"
12003
12004 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
12005 msgid "GPG"
12006 msgstr "GPG"
12007
12008 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
12009 #, c-format
12010 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12011 msgstr ""
12012 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
12013
12014 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
12015 #, c-format
12016 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12017 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
12018
12019 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
12020 msgid "Undefined"
12021 msgstr "Sense definir"
12022
12023 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
12024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
12025 msgid "Marginal"
12026 msgstr "Marginal"
12027
12028 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
12029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
12030 msgid "Ultimate"
12031 msgstr "Final"
12032
12033 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
12034 msgid "Select Keys"
12035 msgstr "Seleccioneu tecles"
12036
12037 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
12038 msgid "Key ID"
12039 msgstr "ID clau"
12040
12041 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
12042 msgid "Trust"
12043 msgstr "Confiança"
12044
12045 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
12046 msgid "_Other"
12047 msgstr "_Altres"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
12050 msgid "Do_n't encrypt"
12051 msgstr "_No ho encriptis"
12052
12053 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
12054 msgid "Add key"
12055 msgstr "Afegeix una clau"
12056
12057 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
12058 msgid "Enter another user or key ID:"
12059 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
12060
12061 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
12062 #, c-format
12063 msgid "Encrypt to %s <%s>"
12064 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
12065
12066 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
12067 #, c-format
12068 msgid ""
12069 "This encryption key is not fully trusted.\n"
12070 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12071 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12072 "\n"
12073 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
12074 "\n"
12075 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
12076 msgstr ""
12077 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
12078 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
12079 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
12080 "\n"
12081 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
12082 "\n"
12083 "\n"
12084 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
12085
12086 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12087 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12088 msgid "No signature found"
12089 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
12090
12091 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
12092 msgid "Untrusted"
12093 msgstr "Sense confiança"
12094
12095 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
12096 #, c-format
12097 msgid "The signature can't be checked - %s"
12098 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
12099
12100 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
12101 msgid "The signature has not been checked."
12102 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
12105 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12106 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
12107
12108 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
12109 #, c-format
12110 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12111 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
12112
12113 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
12114 #, c-format
12115 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12116 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
12117
12118 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
12119 #, c-format
12120 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12121 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12122
12123 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12124 #, c-format
12125 msgid "Good signature from \"%s\""
12126 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12127
12128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12129 #, c-format
12130 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12131 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12134 #, c-format
12135 msgid "Expired signature from \"%s\""
12136 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12137
12138 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12139 #, c-format
12140 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12141 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
12142
12143 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12144 #, c-format
12145 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12146 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12147
12148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12149 #, c-format
12150 msgid "Bad signature from \"%s\""
12151 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12152
12153 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12154 msgid "The signature has not been checked"
12155 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12156
12157 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12158 msgid "Error checking signature: no status\n"
12159 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12160
12161 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12162 #, c-format
12163 msgid "Error checking signature: %s\n"
12164 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12165
12166 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12167 #, c-format
12168 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12169 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12170
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12172 #, c-format
12173 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12174 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12175
12176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12177 #, c-format
12178 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12179 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12180
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12182 #, c-format
12183 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12184 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12185
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12187 #, c-format
12188 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12189 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12190
12191 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12192 #, c-format
12193 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12194 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12195
12196 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12197 #, c-format
12198 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12199 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12200
12201 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12202 msgid "Revoked"
12203 msgstr "Revocada"
12204
12205 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12206 #, c-format
12207 msgid "Owner Trust: %s\n"
12208 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12209
12210 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12211 msgid "No key!"
12212 msgstr "Sense clau!"
12213
12214 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12215 msgid "Primary key fingerprint:"
12216 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12217
12218 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12219 #, c-format
12220 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12221 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12222
12223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12224 #, c-format
12225 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12226 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12227
12228 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12229 #, c-format
12230 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12231 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12232
12233 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12234 #, c-format
12235 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12236 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12237
12238 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12239 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12240 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12241
12242 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12243 #, c-format
12244 msgid "Secret key not found (%s)"
12245 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12246
12247 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12248 #, c-format
12249 msgid "Error setting secret key: %s"
12250 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12251
12252 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12253 #, c-format
12254 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12255 msgstr ""
12256 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12257 "correctament."
12258
12259 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12260 #, c-format
12261 msgid ""
12262 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12263 "version %s is required.\n"
12264 msgstr ""
12265 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12266 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12267
12268 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12269 #, c-format
12270 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12271 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12272
12273 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12274 msgid ""
12275 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12276 "OpenPGP support disabled."
12277 msgstr ""
12278 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12279 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12280
12281 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12282 msgid ""
12283 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12284 "generate a key pair.\n"
12285 msgstr ""
12286 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12287 "el parell de claus.\n"
12288
12289 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12290 msgid "No PGP key found"
12291 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12292
12293 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12294 msgid ""
12295 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12296 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12297 "Do you want to create a new key pair now?"
12298 msgstr ""
12299 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12300 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12301 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12302
12303 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12304 #, c-format
12305 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12306 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12307
12308 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12309 msgid ""
12310 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12311 "generate entropy..."
12312 msgstr ""
12313 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12314 "ajudar a generar entropia..."
12315
12316 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12317 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12318 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12319
12320 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12321 #, c-format
12322 msgid ""
12323 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12324 "%s\n"
12325 "\n"
12326 "Do you want to export it to a keyserver?"
12327 msgstr ""
12328 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12329 "%s\n"
12330 "\n"
12331 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12332
12333 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12334 msgid "Key generated"
12335 msgstr "Clau generada"
12336
12337 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12338 msgid "Key exported."
12339 msgstr "Clau exportada."
12340
12341 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12342 msgid "Couldn't export key."
12343 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12344
12345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12346 msgid "Incorrect part"
12347 msgstr "Secció incorrecta"
12348
12349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12350 msgid "Not a text part"
12351 msgstr "No és una secció de text"
12352
12353 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12354 msgid "Couldn't get text data."
12355 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12356
12357 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12358 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12359 msgstr ""
12360 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12361
12362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12363 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12364 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12365 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:510 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:653
12366 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12367 #, c-format
12368 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12369 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12370
12371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12372 msgid "Couldn't parse mime part."
12373 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12374
12375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12376 #, c-format
12377 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12378 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12379
12380 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12381 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12382 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12383 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12384 #, c-format
12385 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12386 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12387
12388 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12390 msgid ""
12391 "\n"
12392 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12393 msgstr ""
12394 "\n"
12395 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12396
12397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12398 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12399 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12400 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12401
12402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12403 #, c-format
12404 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12405 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12406
12407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12408 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12409 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12410
12411 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12412 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12413 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12414
12415 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12416 msgid "Malformed message"
12417 msgstr "Missatge mal format"
12418
12419 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695
12420 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:693
12421 #, c-format
12422 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12423 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12424
12425 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:537
12426 #, c-format
12427 msgid "Data signing failed, %s"
12428 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12429
12430 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:564
12431 #, c-format
12432 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12433 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12434
12435 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:573
12436 msgid "Data signing failed, no results."
12437 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12438
12439 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:584
12440 msgid "Data signing failed, no contents."
12441 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12442
12443 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12444 msgid ""
12445 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12446 "are email headers, like Subject."
12447 msgstr ""
12448 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12449 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12450
12451 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:663
12452 #, c-format
12453 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12454 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12455
12456 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:720
12457 #, c-format
12458 msgid "Encryption failed, %s"
12459 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12460
12461 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12462 msgid "PGP/Inline"
12463 msgstr "PGP/Inline"
12464
12465 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12466 msgid "PGP/inline"
12467 msgstr "PGP/inline"
12468
12469 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12470 msgid ""
12471 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12472 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12473 "encrypt your own mails.\n"
12474 "\n"
12475 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12476 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12477 "System\n"
12478 "\n"
12479 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12480 "\n"
12481 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12482 msgstr ""
12483 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12484 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12485 "encriptar els vostres correus.\n"
12486 "\n"
12487 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12488 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12489 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12490 "\n"
12491 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12492 "\n"
12493 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12494
12495 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12496 msgid "Signature boundary not found."
12497 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12498
12499 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12500 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12501 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12502
12503 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12504 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12505 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12506
12507 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:456 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:495
12508 #, c-format
12509 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12510 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12511
12512 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:597
12513 msgid "OpenPGP digital signature"
12514 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12515
12516 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:619
12517 msgid ""
12518 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12519 "Mime system."
12520 msgstr ""
12521 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12522 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12523
12524 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:792
12525 msgid "PGP/Mime"
12526 msgstr "PGP/Mime"
12527
12528 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12529 msgid "PGP/MIME"
12530 msgstr "PGP/MIME"
12531
12532 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12533 msgid ""
12534 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12535 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12536 "\n"
12537 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12538 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12539 "System\n"
12540 "\n"
12541 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12542 "\n"
12543 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12544 msgstr ""
12545 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12546 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12547 "correus propis.\n"
12548 "\n"
12549 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12550 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12551 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12552 "\n"
12553 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12554 "\n"
12555 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12556
12557 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12558 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12559 msgid "Python scripts"
12560 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12561
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12563 msgid "Show Python console..."
12564 msgstr "Mostra la consola de Python"
12565
12566 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12567 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:481
12568 msgid "Refresh"
12569 msgstr "Refresca"
12570
12571 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12572 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12573 #: src/wizard.c:1624
12574 msgid "Browse"
12575 msgstr "Navega"
12576
12577 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12578 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12579 msgid "Python"
12580 msgstr "Python"
12581
12582 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12583 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12584 msgstr ""
12585 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12586 "Python"
12587
12588 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12589 msgid ""
12590 "This plugin provides Python integration features.\n"
12591 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12592 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12593 "\n"
12594 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12595 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12596 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12597 "builtin toolbar editor.\n"
12598 "\n"
12599 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12600 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12601 "\n"
12602 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12603 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12604 "\n"
12605 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12606 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12607 "following files in this directory are recognised:\n"
12608 "\n"
12609 "compose_any\n"
12610 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12611 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12612 "message.\n"
12613 "\n"
12614 "startup\n"
12615 "Executed at plugin load\n"
12616 "\n"
12617 "shutdown\n"
12618 "Executed at plugin unload\n"
12619 "\n"
12620 "\n"
12621 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12622 "\n"
12623 " help(clawsmail)\n"
12624 "\n"
12625 "in the interactive Python console.\n"
12626 "\n"
12627 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12628 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12629 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12630 "inclusion in the examples.\n"
12631 "\n"
12632 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12633 msgstr ""
12634 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12635 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12636 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12637 "scripts.\n"
12638 "\n"
12639 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12640 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12641 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12642 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12643 "\n"
12644 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12645 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12646 "\n"
12647 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12648 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12649 "compose.\n"
12650 "\n"
12651 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12652 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12653 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12654 "aquest directori:\n"
12655 "\n"
12656 "compose_any\n"
12657 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12658 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12659 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12660 "\n"
12661 "startup\n"
12662 "Executat en càrrega del connector\n"
12663 "\n"
12664 "shutdown\n"
12665 "Executat en descàrrega del connector\n"
12666 "\n"
12667 "\n"
12668 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12669 "\n"
12670 " help(clawsmail)\n"
12671 "\n"
12672 "a la consola de Python interactiva.\n"
12673 "\n"
12674 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12675 "d'exemple  al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12676 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12677 "exemples.\n"
12678 "\n"
12679 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12680
12681 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12682 msgid "Python integration"
12683 msgstr "Integració de Python"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12686 #, c-format
12687 msgid ""
12688 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12689 "%s"
12690 msgstr ""
12691 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12692 "%s"
12693
12694 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12695 #, c-format
12696 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12697 msgstr ""
12698 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12699 "canals.\n"
12700
12701 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12702 #, c-format
12703 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12704 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12705
12706 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12707 #, c-format
12708 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12709 msgstr ""
12710 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12711 "canals: %s\n"
12712
12713 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12714 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12715 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12716
12717 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12718 #, c-format
12719 msgid ""
12720 "Error while subscribing feed\n"
12721 "%s\n"
12722 "\n"
12723 "Folder name '%s' is not allowed."
12724 msgstr ""
12725 "Error en subscriure's al canal\n"
12726 "%s\n"
12727 "\n"
12728 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12729
12730 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12731 msgid ""
12732 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12733 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12734 "\n"
12735 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12736 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12737 msgstr ""
12738 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12739 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12740 "\n"
12741 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12742 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12743 "entrades antigues."
12744
12745 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12746 msgid "RSS feed"
12747 msgstr "Canal RSS"
12748
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12750 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12751 msgid "(empty)"
12752 msgstr "(buit)"
12753
12754 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:156 src/plugins/rssyl/rssyl.c:167
12755 msgid "Refresh all feeds"
12756 msgstr "Refresca tots els canals"
12757
12758 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12759 msgid "Subscribe feed"
12760 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12761
12762 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12763 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12764 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12765
12766 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12767 #, c-format
12768 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12769 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12772 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12773 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12774 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12775 msgstr[1] ""
12776 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12777
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12779 #, c-format
12780 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12781 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12784 msgid "Remove feed tree"
12785 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12788 msgid "Select an OPML file"
12789 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12790
12791 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12792 #, c-format
12793 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12794 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12795
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12797 #, c-format
12798 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12799 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12802 #, c-format
12803 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12804 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12805
12806 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12807 #, c-format
12808 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12809 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12810
12811 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12812 #, c-format
12813 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12814 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12815
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12817 #, c-format
12818 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12819 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12822 #, c-format
12823 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12824 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12827 #, c-format
12828 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12829 msgstr ""
12830 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12831 "canal a \"%s\"\n"
12832
12833 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
12834 msgid "HTTP Basic authentication"
12835 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12836
12837 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:289
12838 msgid "Use default refresh interval"
12839 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12840
12841 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:301
12842 msgid "Keep old items"
12843 msgstr "Mantén els elements antics"
12844
12845 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:307
12846 msgid "_Trim"
12847 msgstr "Re_talla"
12848
12849 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12850 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12851 msgstr ""
12852 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12853 "canal"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
12856 msgid "Fetch comments if possible"
12857 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12858
12859 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
12860 msgid "Always mark it as new"
12861 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12862
12863 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:343
12864 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12865 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12866
12867 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:349
12868 msgid "Never mark it as new"
12869 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12870
12871 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:354
12872 msgid "Add item title to the top of message"
12873 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:361
12876 msgid "Ignore title rename"
12877 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12878
12879 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:366
12880 msgid ""
12881 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12882 "of the feed."
12883 msgstr ""
12884 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12885 "canvia el títol del canal."
12886
12887 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:370
12888 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12889 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12890 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12891
12892 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:390
12893 msgid "User name"
12894 msgstr "Nom d'usuari"
12895
12896 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:403
12897 msgid "Source URL"
12898 msgstr "URL de la font"
12899
12900 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:416
12901 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12902 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12903
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:424
12905 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12906 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12907 msgid "days"
12908 msgstr "dies"
12909
12910 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12911 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12912 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12913
12914 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:449
12915 msgid "If an item changes"
12916 msgstr "Si canvia un element"
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:454
12919 msgid "Items"
12920 msgstr "Elements"
12921
12922 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:467
12923 msgid "Refresh interval"
12924 msgstr "Interval d'actualització"
12925
12926 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
12927 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12928 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12929
12930 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:527
12931 msgid "_OK"
12932 msgstr "D'ac_ord"
12933
12934 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:535
12935 msgid "Set feed properties"
12936 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12939 msgid "_Refresh feed"
12940 msgstr "_Refresca els canals"
12941
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12943 msgid "Feed pr_operties"
12944 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12945
12946 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12947 msgid "Rena_me..."
12948 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12949
12950 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12951 msgid "R_efresh recursively"
12952 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12953
12954 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12955 msgid "Subscribe _new feed..."
12956 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12957
12958 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12959 msgid "Create new _folder..."
12960 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12961
12962 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12963 msgid "Import feed list..."
12964 msgstr "Importa una llista de canals..."
12965
12966 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12967 msgid "Remove tree"
12968 msgstr "Esborra l'arbre"
12969
12970 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12971 msgid "Add RSS folder tree"
12972 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12973
12974 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12975 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12976 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
12977
12978 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12979 msgid ""
12980 "Creation of folder tree failed.\n"
12981 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12982 "there?"
12983 msgstr ""
12984 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12985 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
12986 "hi?"
12987
12988 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12989 msgid "My Feeds"
12990 msgstr "Els meus canals"
12991
12992 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12993 msgid "Select cookies file"
12994 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12995
12996 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12997 msgid "Default refresh interval"
12998 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
12999
13000 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13001 msgid "Refresh all feeds on application start"
13002 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
13003
13004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13005 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13006 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
13007
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13009 msgid "Path to cookies file"
13010 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
13011
13012 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13013 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13014 msgstr ""
13015 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
13016 "vostres galetes"
13017
13018 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13019 msgid "Refreshing"
13020 msgstr "Actualitzant"
13021
13022 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13023 msgid "Security and privacy"
13024 msgstr "Seguretat i privadesa"
13025
13026 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13027 #, c-format
13028 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13029 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
13030
13031 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13032 msgid "Subscribe new feed?"
13033 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
13034
13035 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13036 msgid "Feed folder:"
13037 msgstr "Carpeta de canal:"
13038
13039 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13040 msgid ""
13041 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13042 "the feed."
13043 msgstr ""
13044 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
13045 "diferent per al canal."
13046
13047 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13048 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13049 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
13050
13051 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13052 #, c-format
13053 msgid "Updating comments for '%s'..."
13054 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
13055
13056 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
13057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
13058 msgid "401 (Authorisation required)"
13059 msgstr "401 (Cal autorització)"
13060
13061 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
13062 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13063 msgid "403 (Unauthorised)"
13064 msgstr "403 (No autoritzat)"
13065
13066 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
13067 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1626
13068 msgid "404 (Not found)"
13069 msgstr "404 (No trobat)"
13070
13071 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
13072 #, c-format
13073 msgid "Error %d"
13074 msgstr "Error %d"
13075
13076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
13077 #, c-format
13078 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13079 msgid ""
13080 "Error fetching feed at\n"
13081 "<b>%s</b>:\n"
13082 "\n"
13083 "%s"
13084 msgstr ""
13085 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
13086 "<b>%s</b>:\n"
13087 "\n"
13088 "%s"
13089
13090 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
13091 #, c-format
13092 msgid ""
13093 "No valid feed found at\n"
13094 "<b>%s</b>"
13095 msgstr ""
13096 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
13097 "<b>%s</b>"
13098
13099 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
13100 msgid "Untitled feed"
13101 msgstr "Canal sense títol"
13102
13103 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13104 #, c-format
13105 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13106 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
13107
13108 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
13109 #, c-format
13110 msgid "Updating feed '%s'..."
13111 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
13112
13113 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
13114 #, c-format
13115 msgid ""
13116 "Couldn't process feed at\n"
13117 "<b>%s</b>\n"
13118 "\n"
13119 "Please contact developers, this should not happen."
13120 msgstr ""
13121 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13122 "<b>%s</b>\n"
13123 "\n"
13124 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13125 "succeir."
13126
13127 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13128 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13129 msgstr ""
13130 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13131 "canals."
13132
13133 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13134 msgid ""
13135 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13136 "Please report this, with debug output attached.\n"
13137 msgstr ""
13138 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13139 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13140 "la depuració.\n"
13141
13142 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13143 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13144 msgid "S/MIME"
13145 msgstr "S/MIME"
13146
13147 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13148 msgid ""
13149 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13150 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13151 "\n"
13152 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13153 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13154 "System\n"
13155 "\n"
13156 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13157 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13158 "configured.\n"
13159 "\n"
13160 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13161 "found at:\n"
13162 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13163 "\n"
13164 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13165 msgstr ""
13166 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13167 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13168 "correus propis.\n"
13169 "\n"
13170 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13171 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13172 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13173 "\n"
13174 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13175 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13176 "instal·lats i configurats.\n"
13177 "\n"
13178 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13179 "GPGSM a:\n"
13180 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13181 "\n"
13182 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13183
13184 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13185 #, c-format
13186 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13187 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13188
13189 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13190 msgid "Couldn't open temporary file"
13191 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13192
13193 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13194 msgid "Couldn't write to temporary file"
13195 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13196
13197 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13198 msgid "Couldn't close temporary file"
13199 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13200
13201 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13202 msgid ""
13203 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13204 "MIME system."
13205 msgstr ""
13206 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13207 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13208
13209 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:301
13210 msgid "Reporting spam..."
13211 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13212
13213 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:336
13214 msgid "Report spam online..."
13215 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13216
13217 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:347
13218 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:385
13219 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13220 msgid "SpamReport"
13221 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13222
13223 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:390
13224 msgid ""
13225 "This plugin reports spam to various places.\n"
13226 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13227 "\n"
13228 " * spam-signal.fr\n"
13229 " * spamcop.net\n"
13230 " * lists.debian.org nomination system"
13231 msgstr ""
13232 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13233 "Actualment se suporten els  llocs o mètodes següents:\n"
13234 "\n"
13235 " * spam-signal.fr\n"
13236 " * spamcop.net\n"
13237 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13238
13239 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:415
13240 msgid "Spam reporting"
13241 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13242
13243 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13244 msgid "Enabled"
13245 msgstr "Activat"
13246
13247 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13248 msgid "Forward to:"
13249 msgstr "Reenvia a:"
13250
13251 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13252 msgid "Password:"
13253 msgstr "Contrasenya:"
13254
13255 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
13257 msgid "SpamAssassin"
13258 msgstr "SpamAssassin"
13259
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13261 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13262 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13263
13264 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13265 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13266 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13267
13268 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:211
13269 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13270 msgstr ""
13271 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13272
13273 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:216
13274 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13275 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13276
13277 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:345
13278 msgid ""
13279 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13280 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13281 "accessible."
13282 msgstr ""
13283 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13284 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13285 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13286
13287 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:402
13288 msgid ""
13289 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13290 "learner."
13291 msgstr ""
13292 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13293 "l'aprenent remot."
13294
13295 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:547
13296 msgid "Failed to get username"
13297 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13298
13299 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:559
13300 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13301 msgstr ""
13302 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13303 "preferències.\n"
13304
13305 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:593
13306 msgid ""
13307 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13308 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13309 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13310 "\n"
13311 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13312 "\n"
13313 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13314 "specially designated folder.\n"
13315 "\n"
13316 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13317 msgstr ""
13318 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13319 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13320 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13321 "màquina.\n"
13322 "\n"
13323 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13324 "\n"
13325 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13326 "una carpeta designada.\n"
13327 "\n"
13328 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13329 "SpamAssassin"
13330
13331 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13332 msgid "Localhost"
13333 msgstr "Màquina local"
13334
13335 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13336 msgid "TCP"
13337 msgstr "TCP"
13338
13339 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13340 msgid "Unix Socket"
13341 msgstr "Sòcol Unix"
13342
13343 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:119
13344 msgid "Select folder to save spam to"
13345 msgstr "Seleccioneu la carpeta per desar-hi el correu brossa"
13346
13347 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
13348 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13349 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13350
13351 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
13352 msgid "Transport"
13353 msgstr "Transport"
13354
13355 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13356 msgid "Type of transport"
13357 msgstr "Tipus de transport"
13358
13359 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
13360 msgid "User"
13361 msgstr "Usuari"
13362
13363 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
13364 msgid "User to use with spamd server"
13365 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13366
13367 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
13368 msgid "spamd"
13369 msgstr "spamd"
13370
13371 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
13372 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13373 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13374
13375 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
13376 msgid "Port of spamd server"
13377 msgstr "Port del servidor spamd"
13378
13379 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
13380 msgid "Path of Unix socket"
13381 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13382
13383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
13384 msgid ""
13385 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13386 "aborted."
13387 msgstr ""
13388 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13389 "cancel·larà."
13390
13391 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:73
13392 #, c-format
13393 msgid ""
13394 "\n"
13395 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13396 "\n"
13397 "%s\n"
13398 msgstr ""
13399 "\n"
13400 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13401 "\n"
13402 "%s\n"
13403
13404 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:130
13405 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:137
13406 msgid "Failed to write the part data."
13407 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13408
13409 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:182
13410 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13411 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13412
13413 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:221
13414 msgid "Failed to parse VTask data."
13415 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13416
13417 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:273
13418 msgid "Failed to parse VCard data."
13419 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13420
13421 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:413
13422 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:437
13423 msgid "TNEF Parser"
13424 msgstr "Analitzador TNEF"
13425
13426 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:442
13427 msgid ""
13428 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13429 "\n"
13430 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13431 "Hand <yerase@yerot.com>"
13432 msgstr ""
13433 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13434 "tnef.\n"
13435 "\n"
13436 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13437 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13438
13439 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13440 msgid "_Edit this meeting..."
13441 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13442
13443 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13444 msgid "_Cancel this meeting..."
13445 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13446
13447 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13448 msgid "_Create new meeting..."
13449 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13450
13451 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13452 msgid "_Go to today"
13453 msgstr "_Vés a avui"
13454
13455 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13456 msgid "Start"
13457 msgstr "Inicia"
13458
13459 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13460 msgid "Show"
13461 msgstr "Mostra"
13462
13463 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13464 msgid "Monday"
13465 msgstr "Dilluns"
13466
13467 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13468 msgid "Tuesday"
13469 msgstr "dimarts"
13470
13471 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13472 msgid "Wednesday"
13473 msgstr "dimecres"
13474
13475 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13476 msgid "Thursday"
13477 msgstr "dijous"
13478
13479 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13480 msgid "Friday"
13481 msgstr "divendres"
13482
13483 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13484 msgid "Saturday"
13485 msgstr "dissabte"
13486
13487 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13488 msgid "Sunday"
13489 msgstr "diumenge"
13490
13491 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13492 msgid "January"
13493 msgstr "gener"
13494
13495 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13496 msgid "February"
13497 msgstr "febrer"
13498
13499 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13500 msgid "March"
13501 msgstr "març"
13502
13503 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13504 msgid "April"
13505 msgstr "abril"
13506
13507 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13508 msgid "May"
13509 msgstr "maig"
13510
13511 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13512 msgid "June"
13513 msgstr "juny"
13514
13515 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13516 msgid "July"
13517 msgstr "juliol"
13518
13519 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13520 msgid "August"
13521 msgstr "agost"
13522
13523 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13524 msgid "September"
13525 msgstr "setembre"
13526
13527 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13528 msgid "October"
13529 msgstr "octubre"
13530
13531 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13532 msgid "November"
13533 msgstr "novembre"
13534
13535 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13536 msgid "December"
13537 msgstr "desembre"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13540 msgid "Week number"
13541 msgstr "Número de setmana"
13542
13543 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:886
13544 msgid "Previous month"
13545 msgstr "Mes anterior"
13546
13547 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:906
13548 msgid "Next month"
13549 msgstr "Mes següent"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13552 msgid ""
13553 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13554 "Evolution or Outlook.\n"
13555 "\n"
13556 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13557 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13558 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13559 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13560 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13561 "choose \"New meeting...\".\n"
13562 "\n"
13563 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
13564 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13565 "information from others."
13566 msgstr ""
13567 "Aquest connector habilita la gestió de missatges de vCalendar com ara la que "
13568 "produeixen l'Evolution o l'Outlook.\n"
13569 "\n"
13570 "Quan està carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes, la "
13571 "qual s'omplirà amb reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13572 "Les peticions de reunió que rebeu es presentaran en la forma apropiada i "
13573 "podreu acceptar-les o declinar-les.\n"
13574 "Per crear una reunió feu clic amb el botó dret al vCalendar o a la carpeta "
13575 "de reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13576 "\n"
13577 "També us podreu subscriure a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13578 "reunions i calendaris, publicar la informació de lliure / ocupat i recuperar "
13579 "aquesta informació d'altres."
13580
13581 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13582 msgid "Calendar"
13583 msgstr "Calendari"
13584
13585 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13586 msgid "Create meeting from message..."
13587 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13588
13589 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13590 #, c-format
13591 msgid ""
13592 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13593 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13596 msgid "Creating meeting..."
13597 msgstr "Creant la reunió..."
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13600 msgid "no subject"
13601 msgstr "Sense assumpte"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13604 msgid "Accept"
13605 msgstr "Accepta"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13608 msgid "Tentatively accept"
13609 msgstr "Accepta provisionalment"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13612 msgid "Decline"
13613 msgstr "Refusa"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13616 msgid "You have a Todo item."
13617 msgstr "Teniu un element pendent."
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13620 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13622 msgid "Details follow:"
13623 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13624
13625 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13626 msgid "You have created a meeting."
13627 msgstr "Heu creat una reunió."
13628
13629 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13630 msgid "You have been invited to a meeting."
13631 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13632
13633 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13634 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13635 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13636
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13638 msgid "You have been forwarded an appointment."
13639 msgstr "Us han reenviat una cita."
13640
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13642 msgid "(this event recurs)"
13643 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13646 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13647 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13648
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13650 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13651 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13652
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13654 #, c-format
13655 msgid ""
13656 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13657 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13658 msgstr ""
13659 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13660 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13661
13662 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13663 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13664 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13665
13666 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13667 msgid "Error - no calendar part found."
13668 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13669
13670 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13671 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13672 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13673
13674 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13675 msgid "Send a notification to the attendees"
13676 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13677
13678 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13679 msgid "Cancel meeting"
13680 msgstr "Cancel·la la reunió"
13681
13682 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13683 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13684 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13685
13686 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13687 msgid "No account found"
13688 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13689
13690 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13691 msgid ""
13692 "You have no account matching any attendee.\n"
13693 "Do you want to reply anyway?"
13694 msgstr ""
13695 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13696 "Voleu respondre de tota manera?"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13699 msgid "Reply anyway"
13700 msgstr "Respon de tota manera"
13701
13702 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13703 msgid "Answer"
13704 msgstr "Respon"
13705
13706 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13707 msgid "Edit meeting..."
13708 msgstr "Edita la reunió..."
13709
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13711 msgid "Cancel meeting..."
13712 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13713
13714 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13715 msgid "Launch website"
13716 msgstr "Obre'n el lloc web"
13717
13718 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13719 msgid "You are already busy at this time."
13720 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13721
13722 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13723 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13724 msgid "Event:"
13725 msgstr "Esdeveniment:"
13726
13727 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13728 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13730 msgid "Organizer:"
13731 msgstr "Organitzador:"
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13734 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13735 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13736 msgid "Location:"
13737 msgstr "Ubicació:"
13738
13739 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13740 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13742 msgid "Summary:"
13743 msgstr "Sumari:"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13746 msgid "Starting:"
13747 msgstr "Inici:"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13750 msgid "Ending:"
13751 msgstr "Final:"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13754 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13755 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13756 msgid "Attendees:"
13757 msgstr "Assitents:"
13758
13759 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13760 msgid "Action:"
13761 msgstr "Acció:"
13762
13763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13764 msgid "_New meeting..."
13765 msgstr "Reunió _nova..."
13766
13767 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13768 msgid "_Export calendar..."
13769 msgstr "_Exporta el calendari..."
13770
13771 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
13772 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13773 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13774
13775 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13776 msgid "_Rename..."
13777 msgstr "Can_via'n el nom..."
13778
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13780 msgid "U_pdate subscriptions"
13781 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13782
13783 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13784 msgid "_List view"
13785 msgstr "Vista de _llista"
13786
13787 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13788 msgid "_Week view"
13789 msgstr "_Vista setmanal"
13790
13791 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
13792 msgid "_Month view"
13793 msgstr "Vista _mensual"
13794
13795 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1101
13796 msgid "Meetings"
13797 msgstr "Reunions"
13798
13799 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13800 msgid "in the past"
13801 msgstr "al passat"
13802
13803 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13804 msgid "today"
13805 msgstr "avui"
13806
13807 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13808 msgid "tomorrow"
13809 msgstr "demà"
13810
13811 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1509
13812 msgid "this week"
13813 msgstr "aquesta setmana"
13814
13815 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1512
13816 msgid "later"
13817 msgstr "més tard"
13818
13819 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1516
13820 #, c-format
13821 msgid ""
13822 "\n"
13823 "These are the events planned %s:\n"
13824 msgstr ""
13825 "\n"
13826 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13827
13828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1611
13829 #, c-format
13830 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13831 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13832
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1629
13834 #, c-format
13835 msgid "Error %ld"
13836 msgstr "Error %ld"
13837
13838 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
13839 #, c-format
13840 msgid ""
13841 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13842 "%s:\n"
13843 "\n"
13844 "%s"
13845 msgstr ""
13846 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13847 "%s\n"
13848 "\n"
13849 "%s"
13850
13851 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1841
13852 #, c-format
13853 msgid ""
13854 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13855 "%s\n"
13856 "%s"
13857 msgstr ""
13858 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13859 "%s\n"
13860 "%s"
13861
13862 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1872
13863 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1875
13864 #, c-format
13865 msgid "Could not create directory %s"
13866 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13867
13868 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13869 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13870 msgstr ""
13871 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13872
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1926
13874 #, c-format
13875 msgid "Fetching calendar for %s..."
13876 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13877
13878 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13879 msgid "new subscription"
13880 msgstr "Subscripció nova"
13881
13882 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1938
13883 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13884 msgstr ""
13885 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13886
13887 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13888 msgid "Subscribe to Webcal"
13889 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1950
13892 msgid "Enter the WebCal URL:"
13893 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13894
13895 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1962
13896 msgid "Could not parse the URL."
13897 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13898
13899 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1990
13900 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13901 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13902
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1991
13904 msgid "Delete subscription"
13905 msgstr "Elimina la subscripció"
13906
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13908 msgid "accepted"
13909 msgstr "acceptat"
13910
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13912 msgid "tentatively accepted"
13913 msgstr "acceptada provisionalment"
13914
13915 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13916 msgid "declined"
13917 msgstr "refusada"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
13920 msgid "did not answer"
13921 msgstr "no va respondre"
13922
13923 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13924 msgid "individual"
13925 msgstr "individual"
13926
13927 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13928 msgid "group"
13929 msgstr "grup"
13930
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
13932 msgid "resource"
13933 msgstr "recurs"
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
13936 msgid "room"
13937 msgstr "lloc"
13938
13939 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:558
13940 msgid "Past"
13941 msgstr "Passat"
13942
13943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:561
13944 msgid "Today"
13945 msgstr "Avui"
13946
13947 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:564
13948 msgid "Tomorrow"
13949 msgstr "Demà"
13950
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:567
13952 msgid "This week"
13953 msgstr "Aquesta setmana"
13954
13955 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:570
13956 msgid "Later"
13957 msgstr "Més tard"
13958
13959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13960 msgid "Accepted: "
13961 msgstr "Acceptada: "
13962
13963 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
13964 msgid "Declined: "
13965 msgstr "Refusada: "
13966
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
13968 msgid "Tentatively Accepted: "
13969 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13970
13971 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13972 msgid "Individual"
13973 msgstr "Individu"
13974
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13976 msgid "Resource"
13977 msgstr "Recurs"
13978
13979 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13980 msgid "Room"
13981 msgstr "Lloc"
13982
13983 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13984 msgid "Add..."
13985 msgstr "Afegeix..."
13986
13987 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13988 msgid ""
13989 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13990 "- "
13991 msgstr ""
13992 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
13993 "planificada:"
13994
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13997 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13998 msgid "You"
13999 msgstr "Vós"
14000
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
14002 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14003 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14004
14005 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
14006 #, c-format
14007 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14008 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
14009
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
14011 #, c-format
14012 msgid "%d hour sooner"
14013 msgstr "%d hora més d'hora"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
14016 #, c-format
14017 msgid "%d hours sooner"
14018 msgstr "%d hores més d'hora"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
14021 #, c-format
14022 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14023 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
14024
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
14026 #, c-format
14027 msgid "%d minutes sooner"
14028 msgstr "%d minuts més d'hora"
14029
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
14031 #, c-format
14032 msgid "%d hour later"
14033 msgstr "%d hora més tard"
14034
14035 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
14036 #, c-format
14037 msgid "%d hours later"
14038 msgstr "%d hores més tard"
14039
14040 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
14041 #, c-format
14042 msgid "%d hours and %d minutes later"
14043 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
14044
14045 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
14046 #, c-format
14047 msgid "%d minutes later"
14048 msgstr "%d minuts més tard"
14049
14050 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
14051 #, c-format
14052 msgid ""
14053 "\n"
14054 "\n"
14055 "Everyone would be available %s or %s."
14056 msgstr ""
14057 "\n"
14058 "\n"
14059 "Tothom estarà disponible %s o %s."
14060
14061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
14062 #, c-format
14063 msgid ""
14064 "\n"
14065 "\n"
14066 "Everyone would be available %s."
14067 msgstr ""
14068 "\n"
14069 "\n"
14070 "Tothom estarà disponible %s."
14071
14072 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
14073 msgid ""
14074 "\n"
14075 "\n"
14076 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14077 "6 hours."
14078 msgstr ""
14079 "\n"
14080 "\n"
14081 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
14082 "posteriors."
14083
14084 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
14085 #, c-format
14086 msgid "would be available %s or %s"
14087 msgstr "estaria disponible %s o %s"
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
14090 #, c-format
14091 msgid "would be available %s"
14092 msgstr "estaria disponible %s"
14093
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14095 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14096 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14097 msgid "not available"
14098 msgstr "no està disponible"
14099
14100 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14101 #, c-format
14102 msgid ", but would be available %s or %s."
14103 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14104
14105 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14106 #, c-format
14107 msgid ", but would be available %s."
14108 msgstr ", però estaria disponible %s."
14109
14110 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14111 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14112 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14113
14114 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14115 msgid "available"
14116 msgstr "disponible"
14117
14118 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14120 msgid "Free/busy retrieval failed"
14121 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure / ocupat"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14124 msgid "Not everyone is available"
14125 msgstr "No tothom està disponible"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14128 msgid "Send anyway"
14129 msgstr "Envia'l de tota manera"
14130
14131 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14132 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14133 msgstr ""
14134 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14137 #, c-format
14138 msgid "Fetching planning for %s..."
14139 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14140
14141 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14142 msgid "Available"
14143 msgstr "Disponible"
14144
14145 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14146 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14148 msgid "Everyone is available."
14149 msgstr "Tothom està disponible."
14150
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14152 msgid ""
14153 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14154 "retrieved."
14155 msgstr ""
14156 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure / ocupat no s'ha "
14157 "pogut recuperar."
14158
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14160 msgid ""
14161 "Could not send the meeting invitation.\n"
14162 "Check the recipients."
14163 msgstr ""
14164 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14165 "Reviseu els destinataris."
14166
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14168 msgid "Save & Send"
14169 msgstr "Desa i envia"
14170
14171 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14172 msgid "Check availability"
14173 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14174
14175 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14176 msgid "Starts at:"
14177 msgstr "Comença a les:"
14178
14179 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14180 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14181 msgid "on:"
14182 msgstr "a:"
14183
14184 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14185 msgid "Ends at:"
14186 msgstr "Acaba:"
14187
14188 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14189 msgid "New meeting"
14190 msgstr "Reunió nova"
14191
14192 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14193 #, c-format
14194 msgid "%s - Edit meeting"
14195 msgstr "%s - Edita la reunió"
14196
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14198 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14199 msgid "Time:"
14200 msgstr "Hora:"
14201
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14203 #, c-format
14204 msgid "%d hour"
14205 msgid_plural "%d hours"
14206 msgstr[0] "%d hora"
14207 msgstr[1] "%d hores"
14208
14209 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14210 #, c-format
14211 msgid "%d minute"
14212 msgid_plural "%d minutes"
14213 msgstr[0] "%d minut"
14214 msgstr[1] "%d minuts"
14215
14216 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14217 #, c-format
14218 msgid "Upcoming event: %s"
14219 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14220
14221 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14222 #, c-format
14223 msgid ""
14224 "You have a meeting or event soon.\n"
14225 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14226 "Location: %s\n"
14227 "More information:\n"
14228 "\n"
14229 "%s"
14230 msgstr ""
14231 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14232 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14233 "Ubicació: %s\n"
14234 "Més informació:\n"
14235 "\n"
14236 "%s"
14237
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14239 #, c-format
14240 msgid "Remind me in %d minute"
14241 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14242 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14243 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14244
14245 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14246 msgid "Empty calendar"
14247 msgstr "Calendari buit"
14248
14249 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14250 msgid "There is nothing to export."
14251 msgstr "No hi ha res per exportar."
14252
14253 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14254 msgid "Could not export the calendar."
14255 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14256
14257 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14258 msgid "Export calendar to ICS"
14259 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14260
14261 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14262 #, c-format
14263 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14264 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14265
14266 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14267 msgid "Could not export the freebusy info."
14268 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat."
14269
14270 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14271 #, c-format
14272 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14273 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure / ocupat a \"%s\"\n"
14274
14275 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14276 msgid "Reminders"
14277 msgstr "Recordatoris"
14278
14279 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14280 msgid "Alert me"
14281 msgstr "Avisa'm"
14282
14283 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14284 msgid "minutes before an event"
14285 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14286
14287 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14288 msgid "Calendar export"
14289 msgstr "Exportació del calendari"
14290
14291 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14292 msgid "Automatically export calendar to"
14293 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14294
14295 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14296 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14297 msgid "You can export to a local file or URL"
14298 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14299
14300 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14301 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14302 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14303
14304 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14305 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14306 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació"
14307
14308 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14309 msgid "Command to run after calendar export"
14310 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14311
14312 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14313 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14314 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14315
14316 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14317 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14318 msgstr ""
14319 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14320
14321 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14322 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14323 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14324
14325 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14326 msgid ""
14327 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14328 msgstr ""
14329 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14330 "calendari del Claws Mail"
14331
14332 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14333 msgid "Free/Busy information"
14334 msgstr "Informació de lliure / ocupat"
14335
14336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14337 msgid "Automatically export free/busy status to"
14338 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure / ocupat a"
14339
14340 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14341 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14342 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14343
14344 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14345 msgid "Command to run after free/busy status export"
14346 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure / ocupat"
14347
14348 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14349 msgid "Get free/busy status of others from"
14350 msgstr "Obtén l'estat de lliure / ocupat d'altres des de"
14351
14352 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14353 #, c-format
14354 msgid ""
14355 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14356 "left part of the email address, %d for the domain"
14357 msgstr ""
14358 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14359 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14360
14361 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14362 msgid "SSL/TLS options"
14363 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14364
14365 #: src/pop.c:152
14366 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14367 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14368
14369 #: src/pop.c:159
14370 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14371 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14372
14373 #: src/pop.c:166
14374 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14375 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14376
14377 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14378 msgid "POP protocol error\n"
14379 msgstr "Error del protocol POP\n"
14380
14381 #: src/pop.c:263
14382 #, c-format
14383 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14384 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14385
14386 #: src/pop.c:841
14387 #, c-format
14388 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14389 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14390
14391 #: src/pop.c:857
14392 #, c-format
14393 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14394 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14395
14396 #: src/pop.c:889
14397 msgid "mailbox is locked\n"
14398 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14399
14400 #: src/pop.c:892
14401 msgid "Session timeout\n"
14402 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14403
14404 #: src/pop.c:911
14405 msgid "command not supported\n"
14406 msgstr "ordre no suportada\n"
14407
14408 #: src/pop.c:916
14409 msgid "error occurred on POP session\n"
14410 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14411
14412 #: src/pop.c:1111
14413 msgid "TOP command unsupported\n"
14414 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14415
14416 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14417 msgid "POP"
14418 msgstr "POP"
14419
14420 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14421 #: src/wizard.c:1499
14422 msgid "IMAP"
14423 msgstr "IMAP"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:336
14426 msgid "News (NNTP)"
14427 msgstr "Notícies (NNTP)"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14430 msgid "Local mbox file"
14431 msgstr "Fitxer mbox local"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:338
14434 msgid "None (SMTP only)"
14435 msgstr "Cap (només SMTP)"
14436
14437 #: src/prefs_account.c:1028
14438 msgid "Name of account"
14439 msgstr "Nom del compte"
14440
14441 #: src/prefs_account.c:1037
14442 msgid "Set as default"
14443 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14444
14445 #: src/prefs_account.c:1045
14446 msgid "Personal information"
14447 msgstr "Informació personal"
14448
14449 #: src/prefs_account.c:1054
14450 msgid "Full name"
14451 msgstr "Nom complet"
14452
14453 #: src/prefs_account.c:1060
14454 msgid "Mail address"
14455 msgstr "Adreça de correu"
14456
14457 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14458 msgid "Auto-configure"
14459 msgstr "Configura automàticament"
14460
14461 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14462 msgid "Cancel"
14463 msgstr "Cancel·la"
14464
14465 #: src/prefs_account.c:1142
14466 msgid ""
14467 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14468 "has been built without IMAP and News support."
14469 msgstr ""
14470 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14471 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14472
14473 #: src/prefs_account.c:1171
14474 msgid "This server requires authentication"
14475 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14476
14477 #: src/prefs_account.c:1178
14478 msgid "Authenticate on connect"
14479 msgstr "Autentica en connectar"
14480
14481 #: src/prefs_account.c:1232
14482 msgid "News server"
14483 msgstr "Servidor de notícies"
14484
14485 #: src/prefs_account.c:1238
14486 msgid "Server for receiving"
14487 msgstr "Servidor de recepció"
14488
14489 #: src/prefs_account.c:1244
14490 msgid "Local mailbox"
14491 msgstr "Bústia local"
14492
14493 #: src/prefs_account.c:1251
14494 msgid "SMTP server (send)"
14495 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14496
14497 #: src/prefs_account.c:1259
14498 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14499 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14500
14501 #: src/prefs_account.c:1268
14502 msgid "command to send mails"
14503 msgstr "ordre per enviar els correus"
14504
14505 #: src/prefs_account.c:1332
14506 #, c-format
14507 msgid "Account%d"
14508 msgstr "Compte%d"
14509
14510 #: src/prefs_account.c:1428
14511 msgid "Local"
14512 msgstr "Local"
14513
14514 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14515 msgid "Default Inbox"
14516 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14517
14518 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14519 #: src/prefs_account.c:1537
14520 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14521 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14522
14523 #: src/prefs_account.c:1456
14524 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14525 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14526
14527 #: src/prefs_account.c:1459
14528 msgid "Remove messages on server when received"
14529 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14530
14531 #: src/prefs_account.c:1470
14532 msgid "Remove after"
14533 msgstr "Esborra després de"
14534
14535 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14536 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14537 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14538
14539 #: src/prefs_account.c:1500
14540 msgid "Receive size limit"
14541 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14542
14543 #: src/prefs_account.c:1503
14544 msgid ""
14545 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14546 "you will be able to download them fully or delete them."
14547 msgstr ""
14548 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14549 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14550
14551 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14552 msgid "NNTP"
14553 msgstr "NNTP"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:1550
14556 msgid "Maximum number of articles to download"
14557 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:1560
14560 msgid "unlimited if 0 is specified"
14561 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:1585
14564 msgid "Plain text"
14565 msgstr "Text pla"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:1598
14568 msgid "IMAP server directory"
14569 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:1602
14572 msgid "(usually empty)"
14573 msgstr "(normalment buït)"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:1616
14576 msgid "Show subscribed folders only"
14577 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:1623
14580 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14581 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:1625
14584 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14585 msgstr ""
14586 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14587 "servidors..."
14588
14589 #: src/prefs_account.c:1632
14590 msgid "Filter messages on receiving"
14591 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14592
14593 #: src/prefs_account.c:1639
14594 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14595 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14596
14597 #: src/prefs_account.c:1643
14598 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14599 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14600
14601 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14602 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1990
14603 msgid "Header"
14604 msgstr "Capçalera"
14605
14606 #: src/prefs_account.c:1727
14607 msgid "Generate Message-ID"
14608 msgstr "Genera Missatge-ID"
14609
14610 #: src/prefs_account.c:1730
14611 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14612 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14613
14614 #: src/prefs_account.c:1733
14615 msgid "Add user agent header"
14616 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14617
14618 #: src/prefs_account.c:1740
14619 msgid "Add user-defined header"
14620 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14621
14622 #: src/prefs_account.c:1755
14623 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14624 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14625
14626 #: src/prefs_account.c:1840
14627 msgid ""
14628 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14629 "will be used."
14630 msgstr ""
14631 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14632 "usats per a la recepció."
14633
14634 #: src/prefs_account.c:1851
14635 msgid "Authenticate with POP before sending"
14636 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar"
14637
14638 #: src/prefs_account.c:1866
14639 msgid "POP authentication timeout: "
14640 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14641
14642 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14643 msgid "Signature"
14644 msgstr "Signatura"
14645
14646 #: src/prefs_account.c:1957
14647 msgid "Automatically insert signature"
14648 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14649
14650 #: src/prefs_account.c:1962
14651 msgid "Signature separator"
14652 msgstr "Separador de signatura"
14653
14654 #: src/prefs_account.c:1987
14655 msgid "Command output"
14656 msgstr "Sortida de l'ordre"
14657
14658 #: src/prefs_account.c:2020
14659 msgid "Automatically set the following addresses"
14660 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14661
14662 #: src/prefs_account.c:2072
14663 msgid "Spell check dictionaries"
14664 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14665
14666 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1104
14667 #: src/prefs_spelling.c:163
14668 msgid "Default dictionary"
14669 msgstr "Diccionari per defecte"
14670
14671 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1138
14672 #: src/prefs_spelling.c:176
14673 msgid "Default alternate dictionary"
14674 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte"
14675
14676 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14677 #: src/prefs_compose_writing.c:373 src/prefs_folder_item.c:1449
14678 #: src/prefs_folder_item.c:1841 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14679 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14680 msgid "Compose"
14681 msgstr "Escriu"
14682
14683 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1477 src/prefs_quote.c:134
14684 #: src/toolbar.c:487
14685 msgid "Reply"
14686 msgstr "Respon"
14687
14688 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14689 #: src/prefs_folder_item.c:1505 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:492
14690 msgid "Forward"
14691 msgstr "Reenvia"
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2258
14694 msgid "Default privacy system"
14695 msgstr "Sistema de privacitat per defecte"
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2287
14698 msgid "Always sign messages"
14699 msgstr "Sempre missatges signats"
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2289
14702 msgid "Always encrypt messages"
14703 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2291
14706 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14707 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2294
14710 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14711 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2297
14714 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14715 msgstr ""
14716 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14717
14718 #: src/prefs_account.c:2299
14719 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14720 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14721
14722 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14723 msgid "Don't use SSL/TLS"
14724 msgstr "No usis SSL/TLS"
14725
14726 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14727 #: src/prefs_account.c:2505
14728 msgid "Use SSL/TLS"
14729 msgstr "Usa SSL/TLS"
14730
14731 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14732 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14733 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14734
14735 #: src/prefs_account.c:2498
14736 msgid "Send (SMTP)"
14737 msgstr "Envia (SMTP)"
14738
14739 #: src/prefs_account.c:2502
14740 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14741 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14742
14743 #: src/prefs_account.c:2513
14744 msgid "Client certificates"
14745 msgstr "Certificats del client"
14746
14747 #: src/prefs_account.c:2521
14748 msgid "Certificate for receiving"
14749 msgstr "Certificat per a la recepció"
14750
14751 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14752 #: src/prefs_account.c:2550
14753 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14754 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14755
14756 #: src/prefs_account.c:2543
14757 msgid "Certificate for sending"
14758 msgstr "Certificat per enviar"
14759
14760 #: src/prefs_account.c:2576
14761 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14762 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids"
14763
14764 #: src/prefs_account.c:2579
14765 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14766 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14767
14768 #: src/prefs_account.c:2591
14769 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14770 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS"
14771
14772 #: src/prefs_account.c:2726
14773 msgid "SMTP port"
14774 msgstr "Port SMTP"
14775
14776 #: src/prefs_account.c:2733
14777 msgid "POP port"
14778 msgstr "Port POP"
14779
14780 #: src/prefs_account.c:2740
14781 msgid "IMAP port"
14782 msgstr "Port IMAP"
14783
14784 #: src/prefs_account.c:2747
14785 msgid "NNTP port"
14786 msgstr "Port NNTP"
14787
14788 #: src/prefs_account.c:2753
14789 msgid "Domain name"
14790 msgstr "Nom del domini"
14791
14792 #: src/prefs_account.c:2756
14793 msgid ""
14794 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14795 "connecting to SMTP servers."
14796 msgstr ""
14797 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14798 "SMTP."
14799
14800 #: src/prefs_account.c:2770
14801 msgid "Use command to communicate with server"
14802 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14803
14804 #: src/prefs_account.c:2779
14805 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14806 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14807
14808 #: src/prefs_account.c:2835
14809 msgid "Put sent messages in"
14810 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14811
14812 #: src/prefs_account.c:2837
14813 msgid "Put queued messages in"
14814 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14815
14816 #: src/prefs_account.c:2839
14817 msgid "Put draft messages in"
14818 msgstr "Posa els esborranys a"
14819
14820 #: src/prefs_account.c:2841
14821 msgid "Put deleted messages in"
14822 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14823
14824 #: src/prefs_account.c:2900
14825 msgid "Account name is not entered."
14826 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14827
14828 #: src/prefs_account.c:2904
14829 msgid "Mail address is not entered."
14830 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14831
14832 #: src/prefs_account.c:2911
14833 msgid "SMTP server is not entered."
14834 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14835
14836 #: src/prefs_account.c:2916
14837 msgid "User ID is not entered."
14838 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14839
14840 #: src/prefs_account.c:2921
14841 msgid "POP server is not entered."
14842 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14843
14844 #: src/prefs_account.c:2941
14845 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14846 msgstr "La bústia d'entrada per defecte no existeix."
14847
14848 #: src/prefs_account.c:2947
14849 msgid "IMAP server is not entered."
14850 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14851
14852 #: src/prefs_account.c:2952
14853 msgid "NNTP server is not entered."
14854 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14855
14856 #: src/prefs_account.c:2958
14857 msgid "local mailbox filename is not entered."
14858 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14859
14860 #: src/prefs_account.c:2964
14861 msgid "mail command is not entered."
14862 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14863
14864 #: src/prefs_account.c:3305
14865 msgid "Receive"
14866 msgstr "Rep"
14867
14868 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1857 src/prefs_quote.c:238
14869 msgid "Templates"
14870 msgstr "Plantilles"
14871
14872 #: src/prefs_account.c:3377
14873 msgid "Privacy"
14874 msgstr "Privacitat"
14875
14876 #: src/prefs_account.c:3489
14877 msgid "Advanced"
14878 msgstr "Avançat"
14879
14880 #: src/prefs_account.c:3806
14881 msgid "Preferences for new account"
14882 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14883
14884 #: src/prefs_account.c:3808
14885 #, c-format
14886 msgid "%s - Account preferences"
14887 msgstr "%s - Preferències del compte"
14888
14889 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14890 msgid "Failed (wrong address)"
14891 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14892
14893 #: src/prefs_account.c:4014
14894 msgid "Select signature file"
14895 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14896
14897 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14898 msgid "Select certificate file"
14899 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14900
14901 #: src/prefs_account.c:4145
14902 msgid "Protocol:"
14903 msgstr "Protocol:"
14904
14905 #: src/prefs_account.c:4285
14906 #, c-format
14907 msgid "%s (plugin not loaded)"
14908 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:223
14911 msgid "Actions configuration"
14912 msgstr "Configuració d'accions"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:250
14915 msgid "Menu name"
14916 msgstr "Nom del menú"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:283
14919 msgid "Shell command"
14920 msgstr "Ordre de shell"
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:293
14923 msgid "Filter action"
14924 msgstr "Acció de filtratge"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:299
14927 msgid "Edit filter action"
14928 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:327
14931 msgid "Append the new action above to the list"
14932 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:335
14935 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14936 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14939 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:320
14940 #: src/prefs_toolbar.c:1069
14941 msgid "D_elete"
14942 msgstr "_Esborra"
14943
14944 #: src/prefs_actions.c:345
14945 msgid "Delete the selected action from the list"
14946 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14947
14948 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14949 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14950 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14951
14952 #: src/prefs_actions.c:363
14953 msgid "Show information on configuring actions"
14954 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14955
14956 #: src/prefs_actions.c:394
14957 msgid "Move the selected action up"
14958 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada amunt"
14959
14960 #: src/prefs_actions.c:402
14961 msgid "Move selected action down"
14962 msgstr "Desplaça l'acció seleccionada avall"
14963
14964 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14965 #: src/prefs_filtering.c:838 src/prefs_filtering.c:840
14966 #: src/prefs_filtering.c:841 src/prefs_filtering.c:951 src/prefs_matcher.c:897
14967 #: src/prefs_template.c:472
14968 msgid "(New)"
14969 msgstr "(Nova)"
14970
14971 #: src/prefs_actions.c:600
14972 msgid "Menu name is not set."
14973 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
14974
14975 #: src/prefs_actions.c:605
14976 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14977 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
14978
14979 #: src/prefs_actions.c:610
14980 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14981 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
14982
14983 #: src/prefs_actions.c:629
14984 msgid "Menu name is too long."
14985 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
14986
14987 #: src/prefs_actions.c:638
14988 msgid "Command-line not set."
14989 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
14990
14991 #: src/prefs_actions.c:643
14992 msgid "Menu name and command are too long."
14993 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
14994
14995 #: src/prefs_actions.c:649
14996 #, c-format
14997 msgid ""
14998 "The command\n"
14999 "%s\n"
15000 "has a syntax error."
15001 msgstr ""
15002 "L'ordre\n"
15003 "%s\n"
15004 "té errors sintàctics."
15005
15006 #: src/prefs_actions.c:707
15007 msgid "Delete action"
15008 msgstr "Esborra l'acció"
15009
15010 #: src/prefs_actions.c:708
15011 msgid "Do you really want to delete this action?"
15012 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:728
15015 msgid "Delete all actions"
15016 msgstr "Esborra totes les accions"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:729
15019 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15020 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
15021
15022 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1499
15023 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2115 src/prefs_template.c:572
15024 #: src/prefs_template.c:597
15025 msgid "Entry not saved"
15026 msgstr "Entrada no desada"
15027
15028 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1500
15029 #: src/prefs_filtering.c:1522 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15030 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15031 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
15032
15033 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
15034 #: src/prefs_filtering.c:1479 src/prefs_filtering.c:1501
15035 #: src/prefs_filtering.c:1523 src/prefs_matcher.c:2118 src/prefs_template.c:574
15036 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15037 msgid "_Continue editing"
15038 msgstr "_Continua editant"
15039
15040 #: src/prefs_actions.c:897
15041 msgid "Actions list not saved"
15042 msgstr "Llista d'accions no desades"
15043
15044 #: src/prefs_actions.c:898
15045 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15046 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
15047
15048 #: src/prefs_actions.c:968
15049 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15050 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
15051
15052 #: src/prefs_actions.c:969
15053 msgid "Use / in menu name to make submenus."
15054 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
15055
15056 #: src/prefs_actions.c:971
15057 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15058 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
15059
15060 #: src/prefs_actions.c:972
15061 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15062 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
15063
15064 #: src/prefs_actions.c:973
15065 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15066 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
15067
15068 #: src/prefs_actions.c:974
15069 msgid "to send user provided text to command's standard input"
15070 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
15071
15072 #: src/prefs_actions.c:975
15073 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15074 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
15075
15076 #: src/prefs_actions.c:976
15077 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15078 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
15079
15080 #: src/prefs_actions.c:977
15081 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15082 msgstr ""
15083 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
15084 "l'ordre"
15085
15086 #: src/prefs_actions.c:978
15087 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15088 msgstr ""
15089 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15090
15091 #: src/prefs_actions.c:979
15092 msgid "to run command asynchronously"
15093 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15094
15095 #: src/prefs_actions.c:980
15096 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15097 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15098
15099 #: src/prefs_actions.c:981
15100 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15101 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15102
15103 #: src/prefs_actions.c:982
15104 msgid ""
15105 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15106 msgstr ""
15107 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15108
15109 #: src/prefs_actions.c:983
15110 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15111 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15112
15113 #: src/prefs_actions.c:984
15114 msgid "for a user provided argument"
15115 msgstr "per a un argument introduït per l'usuari"
15116
15117 #: src/prefs_actions.c:985
15118 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15119 msgstr "per a un argument ocult introduït per l'usuari (p.e.: contrasenya)"
15120
15121 #: src/prefs_actions.c:986
15122 msgid "for the text selection"
15123 msgstr "per a la selecció del text"
15124
15125 #: src/prefs_actions.c:987
15126 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15127 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15128
15129 #: src/prefs_actions.c:988
15130 msgid "for a literal %"
15131 msgstr "per a literal %"
15132
15133 #: src/prefs_actions.c:998 src/prefs_themes.c:1051
15134 msgid "Actions"
15135 msgstr "Accions"
15136
15137 #: src/prefs_actions.c:999
15138 msgid ""
15139 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15140 "process a complete message file or just one of its parts."
15141 msgstr ""
15142 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15143 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15144 "seccions."
15145
15146 #: src/prefs_actions.c:1086 src/prefs_filtering.c:1697
15147 #: src/prefs_template.c:1111
15148 msgid "D_uplicate"
15149 msgstr "D_uplicat"
15150
15151 #: src/prefs_actions.c:1206
15152 msgid "Current actions"
15153 msgstr "Accions actuals"
15154
15155 #: src/prefs_actions.c:1305 src/prefs_filtering.c:1076
15156 #: src/prefs_filtering.c:1134
15157 msgid "Action string is not valid."
15158 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15159
15160 #: src/prefs_common.c:237 src/prefs_quote.c:69
15161 msgid "Hello,\\n"
15162 msgstr "Hola,\\n"
15163
15164 #: src/prefs_common.c:315
15165 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15166 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15167
15168 #: src/prefs_common.c:321 src/prefs_quote.c:85
15169 msgid ""
15170 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15171 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15172 msgstr ""
15173 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15174 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15175 "\\n}\\n\\n%M"
15176
15177 #: src/prefs_common.c:453
15178 msgid "%x(%a) %H:%M"
15179 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15180
15181 #: src/prefs_compose_writing.c:126
15182 msgid "Automatic account selection"
15183 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15184
15185 #: src/prefs_compose_writing.c:134
15186 msgid "when replying"
15187 msgstr "quan es respongui"
15188
15189 #: src/prefs_compose_writing.c:136
15190 msgid "when forwarding"
15191 msgstr "quan es reenviï"
15192
15193 #: src/prefs_compose_writing.c:138
15194 msgid "when re-editing"
15195 msgstr "quan es reediti"
15196
15197 #: src/prefs_compose_writing.c:141
15198 msgid "Editing"
15199 msgstr "Editant"
15200
15201 #: src/prefs_compose_writing.c:145
15202 msgid "Automatically launch the external editor"
15203 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15204
15205 #: src/prefs_compose_writing.c:153
15206 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15207 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15208
15209 #: src/prefs_compose_writing.c:163 src/prefs_wrapping.c:101
15210 msgid "characters"
15211 msgstr "caràcters"
15212
15213 #: src/prefs_compose_writing.c:174
15214 msgid "Even if message is to be encrypted"
15215 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15216
15217 #: src/prefs_compose_writing.c:181
15218 msgid "Undo level"
15219 msgstr "Nivells per desfer"
15220
15221 #: src/prefs_compose_writing.c:199
15222 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15223 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15224
15225 #: src/prefs_compose_writing.c:211
15226 msgid "KB into message body "
15227 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15228
15229 #: src/prefs_compose_writing.c:217
15230 msgid "Replying"
15231 msgstr "Responent"
15232
15233 #: src/prefs_compose_writing.c:220
15234 msgid "Reply will quote by default"
15235 msgstr "Respon amb cometes per defecte"
15236
15237 #: src/prefs_compose_writing.c:223
15238 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15239 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15240
15241 #: src/prefs_compose_writing.c:225
15242 msgid "Forwarding"
15243 msgstr "Reenviant"
15244
15245 #: src/prefs_compose_writing.c:228 src/prefs_filtering_action.c:192
15246 msgid "Forward as attachment"
15247 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15248
15249 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15250 #, c-format
15251 msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15252 msgstr "Mantén la capçalera original \"%s\" quan es redireccioni"
15253
15254 #: src/prefs_compose_writing.c:236
15255 msgid "When dropping files into the Compose window"
15256 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15257
15258 #: src/prefs_compose_writing.c:245
15259 msgid "Ask"
15260 msgstr "Pregunta"
15261
15262 #: src/prefs_compose_writing.c:246 src/toolbar.c:519
15263 msgid "Insert"
15264 msgstr "Insereix"
15265
15266 #: src/prefs_compose_writing.c:247 src/toolbar.c:520
15267 msgid "Attach"
15268 msgstr "Adjunta"
15269
15270 #: src/prefs_compose_writing.c:374
15271 msgid "Writing"
15272 msgstr "Escrivint"
15273
15274 #: src/prefs_customheader.c:183
15275 msgid "Custom header configuration"
15276 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15277
15278 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:601
15279 #: src/prefs_matcher.c:1595 src/prefs_matcher.c:1610
15280 msgid "Header name is not set."
15281 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15282
15283 #: src/prefs_customheader.c:516
15284 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15285 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15286
15287 #: src/prefs_customheader.c:563
15288 msgid "Choose a PNG file"
15289 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15290
15291 #: src/prefs_customheader.c:565
15292 msgid "Choose an XBM file"
15293 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15294
15295 #: src/prefs_customheader.c:567
15296 msgid "Choose a text file"
15297 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15298
15299 #: src/prefs_customheader.c:580
15300 msgid "This file isn't an image."
15301 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15302
15303 #: src/prefs_customheader.c:585
15304 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15305 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15306
15307 #: src/prefs_customheader.c:591
15308 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15309 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15310
15311 #: src/prefs_customheader.c:596
15312 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15313 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15314
15315 #: src/prefs_customheader.c:605
15316 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15317 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15318
15319 #: src/prefs_customheader.c:614
15320 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15321 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15322
15323 #: src/prefs_customheader.c:620
15324 #, c-format
15325 msgid "Compface error: %s"
15326 msgstr "Error de Compface: %s"
15327
15328 #: src/prefs_customheader.c:673
15329 msgid "This file contains newlines."
15330 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15331
15332 #: src/prefs_customheader.c:703
15333 msgid "Delete header"
15334 msgstr "Esborra la capçalera"
15335
15336 #: src/prefs_customheader.c:704
15337 msgid "Do you really want to delete this header?"
15338 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15339
15340 #: src/prefs_customheader.c:877
15341 msgid "Current custom headers"
15342 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15343
15344 #: src/prefs_display_header.c:252
15345 msgid "Displayed header configuration"
15346 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15347
15348 #: src/prefs_display_header.c:276
15349 msgid "Header name"
15350 msgstr "Nom de la capçalera"
15351
15352 #: src/prefs_display_header.c:319
15353 msgid "Displayed Headers"
15354 msgstr "Capçaleres mostrades"
15355
15356 #: src/prefs_display_header.c:381
15357 msgid "Hidden headers"
15358 msgstr "Capçaleres ocultes"
15359
15360 #: src/prefs_display_header.c:407
15361 msgid "Show all unspecified headers"
15362 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15363
15364 #: src/prefs_display_header.c:611
15365 msgid "This header is already in the list."
15366 msgstr "Aquesta capçalera ja és a la llista."
15367
15368 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15369 #, c-format
15370 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15371 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15372
15373 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15374 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15375 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15376
15377 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15378 msgid "Use system defaults when possible"
15379 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15380
15381 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15382 msgid "Web browser"
15383 msgstr "Navegador web"
15384
15385 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15386 msgid "Text editor"
15387 msgstr "Editor de text"
15388
15389 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15390 msgid "Command for 'Display as text'"
15391 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15392
15393 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15394 msgid ""
15395 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15396 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15397 msgstr ""
15398 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista de "
15399 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15400 "com a text'"
15401
15402 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15403 #: src/prefs_message.c:354
15404 msgid "Message View"
15405 msgstr "Vista de missatge"
15406
15407 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15408 msgid "External Programs"
15409 msgstr "Programes externs"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15412 msgid "Move"
15413 msgstr "Desplaça"
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15416 msgid "Copy"
15417 msgstr "Copia"
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15420 msgid "Hide"
15421 msgstr "Oculta"
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15424 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15425 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15427 msgid "Message flags"
15428 msgstr "Marcadors de missatge"
15429
15430 # RML I think this is ambiguous:
15431 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15432 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15433 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:450
15434 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2798 src/toolbar.c:502
15435 msgid "Mark"
15436 msgstr "Marca"
15437
15438 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15439 msgid "Mark as read"
15440 msgstr "Marca com a llegit"
15441
15442 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15443 msgid "Mark as unread"
15444 msgstr "Marca com a no llegit"
15445
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15447 msgid "Mark as spam"
15448 msgstr "Marca com a correu brossa"
15449
15450 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15451 msgid "Mark as ham"
15452 msgstr "Marca com a bo"
15453
15454 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1439
15455 #: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:496 src/toolbar.c:2387
15456 msgid "Execute"
15457 msgstr "Executa"
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:448
15460 msgid "Color label"
15461 msgstr "Etiqueta de color"
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15464 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15465 msgid "Resend"
15466 msgstr "Reenvia"
15467
15468 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15469 msgid "Redirect"
15470 msgstr "Redirigeix"
15471
15472 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15473 #: src/prefs_filtering_action.c:1443 src/prefs_matcher.c:629
15474 #: src/prefs_summaries.c:453 src/prefs_summary_column.c:87
15475 #: src/summaryview.c:448
15476 msgid "Score"
15477 msgstr "Punts"
15478
15479 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15480 msgid "Change score"
15481 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15482
15483 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15484 msgid "Set score"
15485 msgstr "Establiu punts"
15486
15487 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15488 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15489 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15490 msgid "Tags"
15491 msgstr "Etiquetes"
15492
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15494 msgid "Apply tag"
15495 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15496
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15498 msgid "Unset tag"
15499 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15500
15501 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15502 msgid "Clear tags"
15503 msgstr "Neteja les etiquetes"
15504
15505 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15506 msgid "Threads"
15507 msgstr "Fils"
15508
15509 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15510 msgid "Stop filter"
15511 msgstr "Atura el filtre"
15512
15513 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15514 msgid "Action configuration"
15515 msgstr "Configuració d'accions"
15516
15517 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1888
15518 #: src/prefs_matcher.c:586
15519 msgid "Rule"
15520 msgstr "Regla"
15521
15522 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15523 msgid "Action"
15524 msgstr "Acció"
15525
15526 # FIXME
15527 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15528 msgid "Command-line not set"
15529 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15530
15531 # FIXME
15532 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15533 msgid "Destination is not set."
15534 msgstr "Destinació no establerta."
15535
15536 # FIXME
15537 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15538 msgid "Recipient is not set."
15539 msgstr "Destinatari no establert."
15540
15541 # FIXME
15542 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15543 msgid "Score is not set"
15544 msgstr "Puntuació no establerta"
15545
15546 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15547 msgid "Header is not set."
15548 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15549
15550 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15551 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15552 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15553
15554 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15555 msgid "Tag name is empty."
15556 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15557
15558 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15559 msgid "No action was defined."
15560 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15561
15562 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2161
15563 #: src/quote_fmt.c:79
15564 msgid "literal %"
15565 msgstr "literal %"
15566
15567 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2170
15568 msgid "filename (should not be modified)"
15569 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15570
15571 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2171
15572 #: src/quote_fmt.c:87
15573 msgid "new line"
15574 msgstr "línia nova"
15575
15576 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2172
15577 msgid "escape character for quotes"
15578 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15579
15580 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2173
15581 msgid "quote character"
15582 msgstr "caràcter de cometes"
15583
15584 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15585 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15586 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15587
15588 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15589 msgid ""
15590 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15591 "program or script.\n"
15592 "The following symbols can be used:"
15593 msgstr ""
15594 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15595 "programa extern o a un script.\n"
15596 "Es poden usar els símbols següents:"
15597
15598 #: src/prefs_filtering_action.c:1423
15599 msgid "Recipient"
15600 msgstr "Destinatari"
15601
15602 #: src/prefs_filtering_action.c:1427
15603 msgid "Book/Folder"
15604 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15605
15606 #: src/prefs_filtering_action.c:1431
15607 msgid "Destination"
15608 msgstr "Destinació"
15609
15610 #: src/prefs_filtering_action.c:1435
15611 msgid "Color"
15612 msgstr "Color"
15613
15614 #: src/prefs_filtering_action.c:1521
15615 msgid "Current action list"
15616 msgstr "Llista actual d'accions "
15617
15618 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15619 msgid "Filtering/Processing configuration"
15620 msgstr "Configuració del filtratge / processament"
15621
15622 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:869
15623 #: src/prefs_filtering.c:983
15624 msgctxt "Filtering Account Menu"
15625 msgid "All"
15626 msgstr "Tot"
15627
15628 #: src/prefs_filtering.c:411
15629 msgid "Condition"
15630 msgstr "Condició"
15631
15632 #: src/prefs_filtering.c:424
15633 msgid " Def_ine... "
15634 msgstr " Def_ineix... "
15635
15636 #: src/prefs_filtering.c:446
15637 msgid " De_fine... "
15638 msgstr " De_fineix... "
15639
15640 #: src/prefs_filtering.c:475
15641 msgid "Append the new rule above to the list"
15642 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15643
15644 #: src/prefs_filtering.c:484
15645 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15646 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15647
15648 #: src/prefs_filtering.c:493
15649 msgid "Delete the selected rule from the list"
15650 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15651
15652 #: src/prefs_filtering.c:534
15653 msgid "Move the selected rule to the top"
15654 msgstr "Desplaça la regla seleccionada a l'inici"
15655
15656 #: src/prefs_filtering.c:537
15657 msgid "Page u_p"
15658 msgstr "_Pàgina amunt"
15659
15660 #: src/prefs_filtering.c:545
15661 msgid "Move the selected rule one page up"
15662 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina amunt"
15663
15664 #: src/prefs_filtering.c:554
15665 msgid "Move the selected rule up"
15666 msgstr "Desplaça la regla seleccionada amunt"
15667
15668 #: src/prefs_filtering.c:562
15669 msgid "Move the selected rule down"
15670 msgstr "Desplaça la regla seleccionada avall"
15671
15672 #: src/prefs_filtering.c:565
15673 msgid "Page dow_n"
15674 msgstr "Pàgina a_vall"
15675
15676 #: src/prefs_filtering.c:573
15677 msgid "Move the selected rule one page down"
15678 msgstr "Desplaça la regla seleccionada una pàgina avall"
15679
15680 #: src/prefs_filtering.c:582
15681 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15682 msgstr "Desplaça la regla seleccionada al final"
15683
15684 #: src/prefs_filtering.c:1040 src/prefs_filtering.c:1126
15685 msgid "Condition string is not valid."
15686 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15687
15688 #: src/prefs_filtering.c:1113
15689 msgid "Condition string is empty."
15690 msgstr "La cadena de condició es buida."
15691
15692 #: src/prefs_filtering.c:1119
15693 msgid "Action string is empty."
15694 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15695
15696 #: src/prefs_filtering.c:1207
15697 msgid "Delete rule"
15698 msgstr "Esborra la regla"
15699
15700 #: src/prefs_filtering.c:1208
15701 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15702 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15703
15704 #: src/prefs_filtering.c:1226
15705 msgid "Delete all rules"
15706 msgstr "Esborra totes les regles"
15707
15708 #: src/prefs_filtering.c:1227
15709 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15710 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15711
15712 #: src/prefs_filtering.c:1477
15713 msgid "Filtering rules not saved"
15714 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15715
15716 #: src/prefs_filtering.c:1478
15717 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15718 msgstr ""
15719 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15720 "manera?"
15721
15722 #: src/prefs_filtering.c:1700
15723 msgid "Move one page up"
15724 msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
15725
15726 #: src/prefs_filtering.c:1701
15727 msgid "Move one page down"
15728 msgstr "Desplaça una pàgina avall"
15729
15730 #: src/prefs_filtering.c:1856
15731 msgid "Enable"
15732 msgstr "Activa"
15733
15734 #: src/prefs_folder_column.c:212
15735 msgid "Folder list columns configuration"
15736 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15737
15738 #: src/prefs_folder_column.c:229
15739 msgid ""
15740 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15741 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15742 msgstr ""
15743 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15744 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15745
15746 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15747 msgid "Hidden columns"
15748 msgstr "Columnes ocultes"
15749
15750 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:417
15751 #: src/prefs_summaries.c:593 src/prefs_summary_column.c:304
15752 msgid "Displayed columns"
15753 msgstr "Columnes mostrades"
15754
15755 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15756 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1077
15757 msgid " Use default "
15758 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:210
15761 msgid ""
15762 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15763 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15764 "subfolders\"."
15765 msgstr ""
15766 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15767 "màxim.\n"
15768 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15769 "a les subcarpetes\".</i>"
15770
15771 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:886
15772 msgid ""
15773 "Apply to\n"
15774 "subfolders"
15775 msgstr ""
15776 "Aplica a les\n"
15777 "subcarpetes"
15778
15779 #: src/prefs_folder_item.c:314
15780 msgid "Normal"
15781 msgstr "Normal"
15782
15783 #: src/prefs_folder_item.c:316
15784 msgid "Outbox"
15785 msgstr "Carpeta de sortida"
15786
15787 #: src/prefs_folder_item.c:332
15788 msgid "Folder type"
15789 msgstr "Tipus de carpeta"
15790
15791 #: src/prefs_folder_item.c:344
15792 msgid "Simplify Subject RegExp"
15793 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15794
15795 #: src/prefs_folder_item.c:370
15796 msgid "Test string:"
15797 msgstr "Cadena de proves:"
15798
15799 #: src/prefs_folder_item.c:387
15800 msgid "Result:"
15801 msgstr "Resultat:"
15802
15803 #: src/prefs_folder_item.c:402
15804 msgid "Folder chmod"
15805 msgstr "Permisos de carpeta"
15806
15807 #: src/prefs_folder_item.c:428
15808 msgid "Folder color"
15809 msgstr "Color de la carpeta"
15810
15811 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1678
15812 msgid "Pick color for folder"
15813 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15814
15815 #: src/prefs_folder_item.c:459
15816 msgid "Run Processing rules at start-up"
15817 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15818
15819 #: src/prefs_folder_item.c:474
15820 msgid "Run Processing rules when opening"
15821 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15822
15823 #: src/prefs_folder_item.c:488
15824 msgid "Scan for new mail"
15825 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15826
15827 #: src/prefs_folder_item.c:490
15828 msgid ""
15829 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15830 "side filtering on IMAP or by an external application"
15831 msgstr ""
15832 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15833 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15834
15835 #: src/prefs_folder_item.c:510
15836 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15837 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15838
15839 #: src/prefs_folder_item.c:527
15840 msgid ""
15841 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15842 "View/Text Options)"
15843 msgstr ""
15844 "\"Per defecte\" farà servir les preferències globals (que es troben a /"
15845 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15846
15847 #: src/prefs_folder_item.c:537
15848 msgid "Synchronise for offline use"
15849 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15850
15851 #: src/prefs_folder_item.c:558
15852 msgid "Fetch message bodies from the last"
15853 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15854
15855 #: src/prefs_folder_item.c:565
15856 msgid "0: all bodies"
15857 msgstr "0: tots els cossos"
15858
15859 #: src/prefs_folder_item.c:573
15860 msgid "Remove older messages bodies"
15861 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15862
15863 #: src/prefs_folder_item.c:590
15864 msgid "Discard folder cache"
15865 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15866
15867 #: src/prefs_folder_item.c:895
15868 msgid "Request Return Receipt"
15869 msgstr "Demana una confirmació de recepció"
15870
15871 #: src/prefs_folder_item.c:910
15872 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15873 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15874
15875 #: src/prefs_folder_item.c:924 src/prefs_folder_item.c:976
15876 #: src/prefs_folder_item.c:1002 src/prefs_folder_item.c:1028
15877 #, c-format
15878 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15879 msgid "Default %s"
15880 msgstr "Per defecte %s"
15881
15882 #: src/prefs_folder_item.c:950
15883 #, c-format
15884 msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
15885 msgid "Default %s for replies"
15886 msgstr "%s per defecte per a les respostes"
15887
15888 #: src/prefs_folder_item.c:1053
15889 msgid "Default account"
15890 msgstr "Compte per defecte"
15891
15892 #: src/prefs_folder_item.c:1691
15893 msgid "Discard cache"
15894 msgstr "Descarta la memòria cau"
15895
15896 #: src/prefs_folder_item.c:1692
15897 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15898 msgstr ""
15899 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15900
15901 #: src/prefs_folder_item.c:1824
15902 msgid "General"
15903 msgstr "General"
15904
15905 #: src/prefs_folder_item.c:1903
15906 #, c-format
15907 msgid "Properties for folder %s"
15908 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15909
15910 #: src/prefs_fonts.c:79
15911 msgid "Folder and Message Lists"
15912 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15913
15914 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2036
15915 msgid "Message"
15916 msgstr "Missatge"
15917
15918 #: src/prefs_fonts.c:126
15919 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15920 msgstr ""
15921 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15922
15923 #: src/prefs_fonts.c:136
15924 msgid "Small"
15925 msgstr "Petita"
15926
15927 #: src/prefs_fonts.c:158
15928 msgid "Bold"
15929 msgstr "Negreta"
15930
15931 #: src/prefs_fonts.c:180
15932 msgid "Use different font for printing"
15933 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15934
15935 #: src/prefs_fonts.c:190
15936 msgid "Message Printing"
15937 msgstr "Missatge d'impressió"
15938
15939 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:768
15940 #: src/prefs_themes.c:389
15941 msgid "Display"
15942 msgstr "Visualització"
15943
15944 #: src/prefs_fonts.c:269
15945 msgid "Fonts"
15946 msgstr "Lletres"
15947
15948 #: src/prefs_gtk.c:908 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:514
15949 msgid "Preferences"
15950 msgstr "Preferències"
15951
15952 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15953 msgid "Automatically display attached images"
15954 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15955
15956 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15957 msgid "Resize attached images by default"
15958 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per defecte"
15959
15960 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15961 msgid "Clicking image toggles scaling"
15962 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15963
15964 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15965 msgid "Display images inline"
15966 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15967
15968 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15969 msgid "Print images"
15970 msgstr "Imprimeix les imatges"
15971
15972 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15973 msgid "Image Viewer"
15974 msgstr "Visor d'imatges"
15975
15976 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15977 msgid "Restrict the log window to"
15978 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
15979
15980 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15981 msgid "0 to stop logging in the log window"
15982 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
15983
15984 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15985 msgid "lines"
15986 msgstr "línies"
15987
15988 #: src/prefs_logging.c:171
15989 msgid "Filtering/processing log"
15990 msgstr "Filtratge / processament del registre"
15991
15992 #: src/prefs_logging.c:174
15993 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15994 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge / processament"
15995
15996 #: src/prefs_logging.c:180
15997 msgid ""
15998 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15999 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16000 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16001 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16002 msgstr ""
16003 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
16004 "filtratge\n"
16005 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
16006 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge / processament, això pot "
16007 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
16008
16009 #: src/prefs_logging.c:187
16010 msgid "Log filtering/processing when..."
16011 msgstr "Registra el filtratge / processament quan.."
16012
16013 #: src/prefs_logging.c:191
16014 msgid "filtering at incorporation"
16015 msgstr "filtratge en incorporar"
16016
16017 #: src/prefs_logging.c:193
16018 msgid "pre-processing folders"
16019 msgstr "preprocessant carpetes"
16020
16021 #: src/prefs_logging.c:198
16022 msgid "manually filtering"
16023 msgstr "filtrant manualment"
16024
16025 #: src/prefs_logging.c:200
16026 msgid "post-processing folders"
16027 msgstr "postprocessant carpetes"
16028
16029 #: src/prefs_logging.c:207
16030 msgid "processing folders"
16031 msgstr "processant carpetes"
16032
16033 #: src/prefs_logging.c:222
16034 msgid "Log level"
16035 msgstr "Nivell de registre"
16036
16037 #: src/prefs_logging.c:231
16038 msgid "Low"
16039 msgstr "Baix"
16040
16041 #: src/prefs_logging.c:232
16042 msgid "Medium"
16043 msgstr "Mitjà"
16044
16045 #: src/prefs_logging.c:233
16046 msgid "High"
16047 msgstr "Alta"
16048
16049 #: src/prefs_logging.c:238
16050 msgid ""
16051 "Select the level of detail of the logging.\n"
16052 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16053 "match and what actions are performed.\n"
16054 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16055 "and why rules are skipped.\n"
16056 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16057 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16058 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16059 msgstr ""
16060 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
16061 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
16062 "casen o no i quines accions es fan.\n"
16063 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
16064 "processant i perquè es refusen regles.\n"
16065 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
16066 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
16067 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
16068
16069 #: src/prefs_logging.c:280
16070 msgid "Disk log"
16071 msgstr "Registre de disc"
16072
16073 #: src/prefs_logging.c:282
16074 msgid "Write the following information to disk..."
16075 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
16076
16077 #: src/prefs_logging.c:290
16078 msgid "Warning messages"
16079 msgstr "Missatges d'avís"
16080
16081 #: src/prefs_logging.c:291
16082 msgid "Network protocol messages"
16083 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
16084
16085 #: src/prefs_logging.c:295
16086 msgid "Error messages"
16087 msgstr "Missatges d'error"
16088
16089 #: src/prefs_logging.c:296
16090 msgid "Status messages for filtering/processing log"
16091 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge / processament"
16092
16093 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16094 msgid "Other"
16095 msgstr "Altres"
16096
16097 #: src/prefs_logging.c:428
16098 msgid "Logging"
16099 msgstr "Registre"
16100
16101 #: src/prefs_matcher.c:331
16102 msgid "more than"
16103 msgstr "més que"
16104
16105 #: src/prefs_matcher.c:332
16106 msgid "less than"
16107 msgstr "Menor que"
16108
16109 #: src/prefs_matcher.c:338
16110 msgid "weeks"
16111 msgstr "setmanes"
16112
16113 #: src/prefs_matcher.c:342
16114 msgid "higher than"
16115 msgstr "més alt que"
16116
16117 #: src/prefs_matcher.c:343
16118 msgid "lower than"
16119 msgstr "més baix que"
16120
16121 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16122 msgid "exactly"
16123 msgstr "exactament"
16124
16125 #: src/prefs_matcher.c:348
16126 msgid "greater than"
16127 msgstr "major que"
16128
16129 #: src/prefs_matcher.c:349
16130 msgid "smaller than"
16131 msgstr "més petit que"
16132
16133 #: src/prefs_matcher.c:354
16134 msgid "bytes"
16135 msgstr "bytes"
16136
16137 #: src/prefs_matcher.c:355
16138 msgid "kilobytes"
16139 msgstr "kilobytes"
16140
16141 #: src/prefs_matcher.c:356
16142 msgid "megabytes"
16143 msgstr "megabytes"
16144
16145 #: src/prefs_matcher.c:360
16146 msgid "contains"
16147 msgstr "conté"
16148
16149 #: src/prefs_matcher.c:361
16150 msgid "doesn't contain"
16151 msgstr "no conté"
16152
16153 #: src/prefs_matcher.c:385
16154 msgid "headers part"
16155 msgstr "secció de capçaleres"
16156
16157 #: src/prefs_matcher.c:386
16158 msgid "headers values"
16159 msgstr "valors de les capçaleres"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:387
16162 msgid "body part"
16163 msgstr "secció de cos"
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:388
16166 msgid "whole message"
16167 msgstr "missatge complet"
16168
16169 # RML I think this is ambiguous:
16170 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16171 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16172 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6307
16173 msgid "Marked"
16174 msgstr "Marcat"
16175
16176 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6305
16177 msgid "Deleted"
16178 msgstr "Esborrat"
16179
16180 #: src/prefs_matcher.c:396
16181 msgid "Replied"
16182 msgstr "Respost"
16183
16184 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6299
16185 msgid "Forwarded"
16186 msgstr "Reenviat"
16187
16188 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6289 src/toolbar.c:512
16189 #: src/toolbar.c:981 src/toolbar.c:2261
16190 msgid "Spam"
16191 msgstr "Correu brossa"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:400
16194 msgid "Has attachment"
16195 msgstr "Té adjunts"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6325
16198 msgid "Signed"
16199 msgstr "Signat"
16200
16201 #: src/prefs_matcher.c:405
16202 msgid "set"
16203 msgstr "establert"
16204
16205 #: src/prefs_matcher.c:406
16206 msgid "not set"
16207 msgstr "no establert"
16208
16209 #: src/prefs_matcher.c:410
16210 msgid "yes"
16211 msgstr "sí"
16212
16213 #: src/prefs_matcher.c:411
16214 msgid "no"
16215 msgstr "no"
16216
16217 #: src/prefs_matcher.c:415
16218 msgid "Any tags"
16219 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16220
16221 #: src/prefs_matcher.c:416
16222 msgid "Specific tag"
16223 msgstr "Etiqueta específica"
16224
16225 #: src/prefs_matcher.c:420
16226 msgid "ignored"
16227 msgstr "ignorat"
16228
16229 #: src/prefs_matcher.c:421
16230 msgid "not ignored"
16231 msgstr "no ignorat"
16232
16233 #: src/prefs_matcher.c:422
16234 msgid "watched"
16235 msgstr "vist"
16236
16237 #: src/prefs_matcher.c:423
16238 msgid "not watched"
16239 msgstr "no vigilat"
16240
16241 #: src/prefs_matcher.c:427
16242 msgid "found"
16243 msgstr "trobat"
16244
16245 #: src/prefs_matcher.c:428
16246 msgid "not found"
16247 msgstr "no trobat"
16248
16249 #: src/prefs_matcher.c:432
16250 msgid "0 (Passed)"
16251 msgstr "0 (Revisat)"
16252
16253 #: src/prefs_matcher.c:433
16254 msgid "non-0 (Failed)"
16255 msgstr "no-0 (fallit)"
16256
16257 #: src/prefs_matcher.c:569
16258 msgid "Condition configuration"
16259 msgstr "Configuració de condició"
16260
16261 #: src/prefs_matcher.c:613
16262 msgid "Match criteria:"
16263 msgstr "Criteri de coincidència"
16264
16265 #: src/prefs_matcher.c:622
16266 msgid "All messages"
16267 msgstr "Tots els missatges"
16268
16269 #: src/prefs_matcher.c:624
16270 msgid "Age"
16271 msgstr "Edat"
16272
16273 #: src/prefs_matcher.c:625
16274 msgid "Phrase"
16275 msgstr "Frase"
16276
16277 #: src/prefs_matcher.c:626
16278 msgid "Flags"
16279 msgstr "Etiquetes"
16280
16281 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16282 msgid "Color labels"
16283 msgstr "Etiquetes de color"
16284
16285 #: src/prefs_matcher.c:628
16286 msgid "Thread"
16287 msgstr "Fil"
16288
16289 #: src/prefs_matcher.c:631
16290 msgid "Partially downloaded"
16291 msgstr "Parcialment descarregat"
16292
16293 #: src/prefs_matcher.c:634
16294 msgid "External program test"
16295 msgstr "Prova de programes externs"
16296
16297 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1631
16298 #: src/prefs_matcher.c:2517
16299 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16300 msgid "All"
16301 msgstr "Tots"
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:744
16304 msgid "Use regexp"
16305 msgstr "Usa exp. reg."
16306
16307 #: src/prefs_matcher.c:820
16308 msgid "Message must match"
16309 msgstr "El missatge ha de concordar"
16310
16311 #: src/prefs_matcher.c:824
16312 msgid "at least one"
16313 msgstr "almenys un"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:825
16316 msgid "all"
16317 msgstr "tots"
16318
16319 #: src/prefs_matcher.c:828
16320 msgid "of above rules"
16321 msgstr "de les regles anteriors"
16322
16323 #: src/prefs_matcher.c:1534 src/prefs_matcher.c:1600
16324 msgid "Search pattern is not set."
16325 msgstr "Patró de cerca no establert"
16326
16327 #: src/prefs_matcher.c:1543
16328 msgid "Test command is not set."
16329 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16330
16331 #: src/prefs_matcher.c:1617
16332 msgid "all addresses in all headers"
16333 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16334
16335 #: src/prefs_matcher.c:1620
16336 msgid "any address in any header"
16337 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16338
16339 #: src/prefs_matcher.c:1622
16340 #, c-format
16341 msgid "the address(es) in header '%s'"
16342 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16343
16344 #: src/prefs_matcher.c:1623
16345 #, c-format
16346 msgid ""
16347 "Book/folder path is not set.\n"
16348 "\n"
16349 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16350 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16351 msgstr ""
16352 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16353 "\n"
16354 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16355 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16356
16357 #: src/prefs_matcher.c:1842
16358 msgid "Headers part"
16359 msgstr "Secció de capçaleres"
16360
16361 #: src/prefs_matcher.c:1846
16362 msgid "Headers values"
16363 msgstr "Valors de les capçaleres"
16364
16365 #: src/prefs_matcher.c:1850
16366 msgid "Body part"
16367 msgstr "Secció de cos"
16368
16369 #: src/prefs_matcher.c:1854
16370 msgid "Whole message"
16371 msgstr "Missatge complet"
16372
16373 #: src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:2009
16374 msgid "in"
16375 msgstr "a"
16376
16377 #: src/prefs_matcher.c:1969
16378 msgid "content is"
16379 msgstr "contingut és"
16380
16381 #: src/prefs_matcher.c:1978
16382 msgid "Age is"
16383 msgstr "L'edat és"
16384
16385 #: src/prefs_matcher.c:1983
16386 msgid "Flag"
16387 msgstr "Indicador"
16388
16389 #: src/prefs_matcher.c:1984 src/prefs_matcher.c:1999
16390 msgid "is"
16391 msgstr "és"
16392
16393 #: src/prefs_matcher.c:1989
16394 msgid "Name:"
16395 msgstr "Nom: "
16396
16397 #: src/prefs_matcher.c:1998
16398 msgid "Label"
16399 msgstr "Etiqueta"
16400
16401 #: src/prefs_matcher.c:2004
16402 msgid "Value:"
16403 msgstr "Valor:"
16404
16405 #: src/prefs_matcher.c:2019
16406 msgid "Score is"
16407 msgstr "La puntuació és"
16408
16409 #: src/prefs_matcher.c:2020
16410 msgid "points"
16411 msgstr "punts"
16412
16413 #: src/prefs_matcher.c:2030
16414 msgid "Size is"
16415 msgstr "La mida és"
16416
16417 #: src/prefs_matcher.c:2035
16418 msgid "Scope:"
16419 msgstr "Marcador:"
16420
16421 #: src/prefs_matcher.c:2037
16422 msgid "tags"
16423 msgstr "etiquetes"
16424
16425 #: src/prefs_matcher.c:2042
16426 msgid "type is"
16427 msgstr "el tipus és"
16428
16429 #: src/prefs_matcher.c:2046
16430 msgid "Program returns"
16431 msgstr "El programa retorna"
16432
16433 #: src/prefs_matcher.c:2116
16434 msgid ""
16435 "The entry was not saved.\n"
16436 "Close anyway?"
16437 msgstr ""
16438 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16439 "Voleu sortir de tota manera?"
16440
16441 #: src/prefs_matcher.c:2182
16442 msgid "Match Type: 'Test'"
16443 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16444
16445 #: src/prefs_matcher.c:2183
16446 msgid ""
16447 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16448 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16449 "\n"
16450 "The following symbols can be used:"
16451 msgstr ""
16452 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16453 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16454 "\n"
16455 "Podeu usar els símbols següents:"
16456
16457 #: src/prefs_matcher.c:2282
16458 msgid "Current condition rules"
16459 msgstr "Regles de condició actuals"
16460
16461 #: src/prefs_message.c:120
16462 msgid "Headers"
16463 msgstr "Capçaleres"
16464
16465 #: src/prefs_message.c:123
16466 msgid "Display header pane above message view"
16467 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre la vista de missatge"
16468
16469 #: src/prefs_message.c:127
16470 msgid "Display (X-)Face in message view"
16471 msgstr "Mostrar (X-)Face a la vista de missatge"
16472
16473 #: src/prefs_message.c:130
16474 msgid "Display Face in message view"
16475 msgstr "Mostra Face a la vista de missatge"
16476
16477 #: src/prefs_message.c:144
16478 msgid "Display headers in message view"
16479 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista de missatge"
16480
16481 #: src/prefs_message.c:156
16482 msgid "HTML messages"
16483 msgstr "Missatges HTML"
16484
16485 #: src/prefs_message.c:159
16486 msgid "Render HTML messages as text"
16487 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16488
16489 #: src/prefs_message.c:162
16490 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16491 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16492
16493 #: src/prefs_message.c:165
16494 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16495 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16496
16497 #: src/prefs_message.c:175
16498 msgid "Line space"
16499 msgstr "Interlineat"
16500
16501 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16502 msgid "pixels"
16503 msgstr "píxels"
16504
16505 #: src/prefs_message.c:195
16506 msgid "Scroll"
16507 msgstr "Desplaçament"
16508
16509 #: src/prefs_message.c:197
16510 msgid "Half page"
16511 msgstr "Mitja pàgina"
16512
16513 #: src/prefs_message.c:203
16514 msgid "Smooth scroll"
16515 msgstr "Desplaçament suau"
16516
16517 #: src/prefs_message.c:209
16518 msgid "Step"
16519 msgstr "Pas"
16520
16521 #: src/prefs_message.c:230
16522 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16523 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16524
16525 #: src/prefs_message.c:233
16526 msgid "Quotation"
16527 msgstr "Citació"
16528
16529 #: src/prefs_message.c:242
16530 msgid "Collapse quoted text on double click"
16531 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16532
16533 #: src/prefs_message.c:249
16534 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16535 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16536
16537 #: src/prefs_message.c:355
16538 msgid "Text Options"
16539 msgstr "Opcions de text"
16540
16541 #: src/prefs_migration.c:95
16542 #, c-format
16543 msgid ""
16544 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16545 "you are currently using.\n"
16546 "\n"
16547 "This is not recommended.\n"
16548 "\n"
16549 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16550 "\n"
16551 "Do you want to exit now?"
16552 msgstr ""
16553 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16554 "que esteu usant.\n"
16555 "\n"
16556 "No és recomanable.\n"
16557 "\n"
16558 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16559 "\n"
16560 "Voleu sortir-ne ara?"
16561
16562 #: src/prefs_migration.c:104
16563 msgid "Configuration warning"
16564 msgstr "Avís de configuració "
16565
16566 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16567 msgid "Message view"
16568 msgstr "Vista de missatge"
16569
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16571 msgid "Enable coloration of message text"
16572 msgstr "Permet color al text del missatge"
16573
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16575 msgid "Quote"
16576 msgstr "Cita"
16577
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16579 msgid "Cycle quote colors"
16580 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16581
16582 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16583 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16584 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16585
16586 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16587 msgid "1st Level"
16588 msgstr "1r nivell"
16589
16590 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16591 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16592 msgid "Text"
16593 msgstr "Text"
16594
16595 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16596 msgctxt "Tooltip"
16597 msgid "Pick color for 1st level text"
16598 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16599
16600 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16601 msgid "2nd Level"
16602 msgstr "2n nivell"
16603
16604 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16605 msgctxt "Tooltip"
16606 msgid "Pick color for 2nd level text"
16607 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16608
16609 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16610 msgid "3rd Level"
16611 msgstr "3r nivell"
16612
16613 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16614 msgctxt "Tooltip"
16615 msgid "Pick color for 3rd level text"
16616 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16617
16618 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16619 msgid "Enable coloration of text background"
16620 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16621
16622 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16623 msgctxt "Tooltip"
16624 msgid "Pick color for 1st level text background"
16625 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16626
16627 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16628 msgctxt "Tooltip"
16629 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16630 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16631
16632 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16633 msgctxt "Tooltip"
16634 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16635 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16636
16637 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16638 msgctxt "Tooltip"
16639 msgid "Pick color for links"
16640 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16641
16642 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16643 msgid "URI link"
16644 msgstr "URI d'enllaç"
16645
16646 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16647 msgctxt "Tooltip"
16648 msgid "Pick color for signatures"
16649 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16650
16651 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:365
16652 msgid "Folder list"
16653 msgstr "Llista de carpetes"
16654
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16656 msgid ""
16657 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16658 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16659 msgstr ""
16660 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16661 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16662 "missatges\" estigui desactivada"
16663
16664 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16665 msgid "Target folder"
16666 msgstr "Carpeta de destinació"
16667
16668 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16669 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16670 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16671
16672 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16673 msgid "Folder containing new messages"
16674 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16675
16676 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16677 #. rule name and should not be translated
16678 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16679 #, c-format
16680 msgctxt "Tooltip"
16681 msgid "Pick color for 'color %d'"
16682 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16683
16684 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16685 #. rule name and should not be translated
16686 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16687 #, c-format
16688 msgid "Set label for 'color %d'"
16689 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16690
16691 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16692 #. rule name and should not be translated
16693 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16694 #, c-format
16695 msgctxt "Dialog title"
16696 msgid "Pick color for 'color %d'"
16697 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16698
16699 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16700 msgctxt "Dialog title"
16701 msgid "Pick color for 1st level text"
16702 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16703
16704 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16705 msgctxt "Dialog title"
16706 msgid "Pick color for 2nd level text"
16707 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16708
16709 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16710 msgctxt "Dialog title"
16711 msgid "Pick color for 3rd level text"
16712 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16713
16714 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16715 msgctxt "Dialog title"
16716 msgid "Pick color for 1st level text background"
16717 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16718
16719 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16720 msgctxt "Dialog title"
16721 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16722 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16723
16724 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16725 msgctxt "Dialog title"
16726 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16727 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16728
16729 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16730 msgctxt "Dialog title"
16731 msgid "Pick color for links"
16732 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16733
16734 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16735 msgctxt "Dialog title"
16736 msgid "Pick color for target folder"
16737 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16738
16739 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16740 msgctxt "Dialog title"
16741 msgid "Pick color for signatures"
16742 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16743
16744 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16745 msgctxt "Dialog title"
16746 msgid "Pick color for folder"
16747 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16748
16749 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16750 msgid "Colors"
16751 msgstr "Colors"
16752
16753 #: src/prefs_other.c:107
16754 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16755 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16756
16757 #: src/prefs_other.c:121
16758 msgid "Select preset:"
16759 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16760
16761 #: src/prefs_other.c:136
16762 msgid ""
16763 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16764 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16765 msgstr ""
16766 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16767 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16768
16769 #: src/prefs_other.c:496
16770 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16771 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16772
16773 #: src/prefs_other.c:499
16774 msgid "On exit"
16775 msgstr "En sortir"
16776
16777 #: src/prefs_other.c:502
16778 msgid "Confirm on exit"
16779 msgstr "Confirma en sortir"
16780
16781 #: src/prefs_other.c:509
16782 msgid "Empty trash on exit"
16783 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16784
16785 #: src/prefs_other.c:512
16786 msgid "Warn if there are queued messages"
16787 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16788
16789 #: src/prefs_other.c:514
16790 msgid "Keyboard shortcuts"
16791 msgstr "Dreceres de teclat"
16792
16793 #: src/prefs_other.c:517
16794 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16795 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16796
16797 #: src/prefs_other.c:520
16798 msgid ""
16799 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16800 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16801 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16802 msgstr ""
16803 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16804 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16805 "de tecles.\n"
16806 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16807 "existents."
16808
16809 #: src/prefs_other.c:527
16810 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16811 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16812
16813 #: src/prefs_other.c:537
16814 msgid "Metadata handling"
16815 msgstr "Maneig de metadades"
16816
16817 #: src/prefs_other.c:538
16818 msgid ""
16819 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16820 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16821 msgstr ""
16822 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16823 "Aquest mode evita la pèrdua de dades després de fallades però pot comportar "
16824 "temps addicional."
16825
16826 #: src/prefs_other.c:542
16827 msgid "Safer"
16828 msgstr "Més segur"
16829
16830 #: src/prefs_other.c:544
16831 msgid "Faster"
16832 msgstr "Més ràpid"
16833
16834 #: src/prefs_other.c:562
16835 msgid "Socket I/O timeout"
16836 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16837
16838 #: src/prefs_other.c:584
16839 msgid "Ask before emptying trash"
16840 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16841
16842 #: src/prefs_other.c:586
16843 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16844 msgstr ""
16845 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16846 "manualment"
16847
16848 #: src/prefs_other.c:591
16849 msgid "Use secure file deletion if possible"
16850 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16851
16852 #: src/prefs_other.c:595
16853 msgid ""
16854 "Use secure file deletion if possible\n"
16855 "(the 'shred' program is not available)"
16856 msgstr ""
16857 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16858 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16859
16860 #: src/prefs_other.c:600
16861 msgid ""
16862 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16863 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16864 msgstr ""
16865 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16866 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16867 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16868
16869 #: src/prefs_other.c:604
16870 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16871 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16872
16873 #: src/prefs_other.c:607
16874 msgid "Master passphrase"
16875 msgstr "Contrasenya mestra"
16876
16877 #: src/prefs_other.c:610
16878 msgid "Use a master passphrase"
16879 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16880
16881 #: src/prefs_other.c:613
16882 msgid ""
16883 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16884 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16885 msgstr ""
16886 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16887 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16888 "d'establir-ne una."
16889
16890 #: src/prefs_other.c:618
16891 msgid "Change master passphrase"
16892 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16893
16894 #: src/prefs_other.c:778
16895 msgid "Miscellaneous"
16896 msgstr "Miscel·lània"
16897
16898 #: src/prefs_quote.c:77
16899 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16900 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16901
16902 #: src/prefs_receive.c:142
16903 msgid "External incorporation program"
16904 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16905
16906 #: src/prefs_receive.c:145
16907 msgid "Use external program for receiving mail"
16908 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16909
16910 #: src/prefs_receive.c:161
16911 msgid "Automatic checking"
16912 msgstr "Verificació automàtica"
16913
16914 #: src/prefs_receive.c:168
16915 msgid "Check for new mail every"
16916 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16917
16918 #: src/prefs_receive.c:215
16919 msgid "Check for new mail on start-up"
16920 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16921
16922 #: src/prefs_receive.c:218
16923 msgid "Dialogs"
16924 msgstr "Diàlegs"
16925
16926 #: src/prefs_receive.c:220
16927 msgid "Show receive dialog"
16928 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16929
16930 #: src/prefs_receive.c:230
16931 msgid "Only on manual receiving"
16932 msgstr "Només en la recepció manual"
16933
16934 #: src/prefs_receive.c:241
16935 msgid "Close receive dialog when finished"
16936 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16937
16938 #: src/prefs_receive.c:244
16939 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16940 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16941
16942 #: src/prefs_receive.c:247
16943 msgid "After receiving new mail"
16944 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16945
16946 #: src/prefs_receive.c:249
16947 msgid "Go to Inbox"
16948 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16949
16950 #: src/prefs_receive.c:251
16951 msgid "Update all local folders"
16952 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16953
16954 #: src/prefs_receive.c:253
16955 msgid "Run command"
16956 msgstr "Executa l'ordre"
16957
16958 #: src/prefs_receive.c:258
16959 msgid "after automatic check"
16960 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16961
16962 #: src/prefs_receive.c:260
16963 msgid "after manual check"
16964 msgstr "després de la comprovació manual"
16965
16966 #: src/prefs_receive.c:268
16967 #, c-format
16968 msgid ""
16969 "Command to execute:\n"
16970 "(use %d as number of new mails)"
16971 msgstr ""
16972 "Ordre a executar:\n"
16973 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
16974
16975 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16976 msgid "Mail Handling"
16977 msgstr "Maneig de correu"
16978
16979 #: src/prefs_receive.c:412
16980 msgid "Receiving"
16981 msgstr "Rebent"
16982
16983 #: src/prefs_send.c:159
16984 msgid "Save sent messages"
16985 msgstr "Desa els missatges enviats"
16986
16987 #: src/prefs_send.c:162
16988 msgid "Never send Return Receipts"
16989 msgstr "No enviïs mai confirmacions de recepció"
16990
16991 #: src/prefs_send.c:180
16992 msgid "Confirm before sending queued messages"
16993 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
16994
16995 #: src/prefs_send.c:183
16996 msgid "Show send dialog"
16997 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
16998
16999 #: src/prefs_send.c:186
17000 msgid "Warn when Subject is empty"
17001 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
17002
17003 #: src/prefs_send.c:193
17004 msgid "Outgoing encoding"
17005 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
17006
17007 #: src/prefs_send.c:218
17008 msgid ""
17009 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17010 "be used"
17011 msgstr ""
17012 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
17013 "actual."
17014
17015 #: src/prefs_send.c:235
17016 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17017 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
17018
17019 #: src/prefs_send.c:236
17020 msgid "Unicode (UTF-8)"
17021 msgstr "Unicode (UTF-8)"
17022
17023 #: src/prefs_send.c:238
17024 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17025 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
17026
17027 #: src/prefs_send.c:239
17028 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17029 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
17030
17031 #: src/prefs_send.c:241
17032 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17033 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
17034
17035 #: src/prefs_send.c:243
17036 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17037 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
17038
17039 #: src/prefs_send.c:244
17040 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17041 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
17042
17043 #: src/prefs_send.c:246
17044 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17045 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17046
17047 #: src/prefs_send.c:248
17048 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17049 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
17050
17051 #: src/prefs_send.c:249
17052 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17053 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
17054
17055 #: src/prefs_send.c:251
17056 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17057 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
17058
17059 #: src/prefs_send.c:252
17060 msgid "Arabic (Windows-1256)"
17061 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
17062
17063 #: src/prefs_send.c:254
17064 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17065 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17066
17067 #: src/prefs_send.c:256
17068 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17069 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
17070
17071 #: src/prefs_send.c:257
17072 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17073 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
17074
17075 #: src/prefs_send.c:258
17076 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17077 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17078
17079 #: src/prefs_send.c:259
17080 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17081 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
17082
17083 #: src/prefs_send.c:260
17084 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17085 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
17086
17087 #: src/prefs_send.c:262
17088 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17089 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
17090
17091 #: src/prefs_send.c:264
17092 msgid "Japanese (EUC-JP)"
17093 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17094
17095 #: src/prefs_send.c:265
17096 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17097 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17098
17099 #: src/prefs_send.c:268
17100 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17101 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17102
17103 #: src/prefs_send.c:269
17104 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17105 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17106
17107 #: src/prefs_send.c:270
17108 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17109 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17110
17111 #: src/prefs_send.c:271
17112 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17113 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17114
17115 #: src/prefs_send.c:273
17116 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17117 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17118
17119 #: src/prefs_send.c:274
17120 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17121 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17122
17123 #: src/prefs_send.c:277
17124 msgid "Korean (EUC-KR)"
17125 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17126
17127 #: src/prefs_send.c:279
17128 msgid "Thai (TIS-620)"
17129 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17130
17131 #: src/prefs_send.c:280
17132 msgid "Thai (Windows-874)"
17133 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17134
17135 #: src/prefs_send.c:284
17136 msgid "Transfer encoding"
17137 msgstr "Codificació d'enviament"
17138
17139 #: src/prefs_send.c:295
17140 msgid ""
17141 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17142 "characters"
17143 msgstr ""
17144 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17145 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17146
17147 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17148 #: src/send_message.c:510
17149 msgid "Sending"
17150 msgstr "Enviant"
17151
17152 #: src/prefs_spelling.c:81
17153 msgid "Pick color for misspelled word"
17154 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17155
17156 #: src/prefs_spelling.c:129
17157 msgid "Enable spell checker"
17158 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17159
17160 #: src/prefs_spelling.c:134
17161 msgid "Enable alternate dictionary"
17162 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17163
17164 #: src/prefs_spelling.c:139
17165 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17166 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17167
17168 #: src/prefs_spelling.c:141
17169 msgid "Automatic spell checking"
17170 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17171
17172 #: src/prefs_spelling.c:149
17173 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17174 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17175
17176 #: src/prefs_spelling.c:153
17177 msgid "Dictionary"
17178 msgstr "Diccionari"
17179
17180 #: src/prefs_spelling.c:190
17181 msgid "Check with both dictionaries"
17182 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17183
17184 #: src/prefs_spelling.c:197
17185 msgid "Get more dictionaries..."
17186 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17187
17188 #: src/prefs_spelling.c:207
17189 msgid "Misspelled word color"
17190 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17191
17192 #: src/prefs_spelling.c:220
17193 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17194 msgstr ""
17195 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17196 "subratllar."
17197
17198 #: src/prefs_spelling.c:337
17199 msgid "Spell Checking"
17200 msgstr "Correcció ortogràfica"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:160
17203 msgid "the abbreviated weekday name"
17204 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:161
17207 msgid "the full weekday name"
17208 msgstr "el dia de la setmana complet"
17209
17210 #: src/prefs_summaries.c:162
17211 msgid "the abbreviated month name"
17212 msgstr "el nom del mes abreviat"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:163
17215 msgid "the full month name"
17216 msgstr "el nom del mes complet"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:164
17219 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17220 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:165
17223 msgid "the century number (year/100)"
17224 msgstr "el número de segle (any/100)"
17225
17226 #: src/prefs_summaries.c:166
17227 msgid "the day of the month as a decimal number"
17228 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17229
17230 #: src/prefs_summaries.c:167
17231 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17232 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17233
17234 #: src/prefs_summaries.c:168
17235 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17236 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17237
17238 #: src/prefs_summaries.c:169
17239 msgid "the day of the year as a decimal number"
17240 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17241
17242 #: src/prefs_summaries.c:170
17243 msgid "the month as a decimal number"
17244 msgstr "el mes com a número decimal"
17245
17246 #: src/prefs_summaries.c:171
17247 msgid "the minute as a decimal number"
17248 msgstr "el minut com a número decimal"
17249
17250 #: src/prefs_summaries.c:172
17251 msgid "either AM or PM"
17252 msgstr "AM o PM"
17253
17254 #: src/prefs_summaries.c:173
17255 msgid "the second as a decimal number"
17256 msgstr "el segon com a número decimal"
17257
17258 #: src/prefs_summaries.c:174
17259 msgid "the day of the week as a decimal number"
17260 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17261
17262 #: src/prefs_summaries.c:175
17263 msgid "the preferred date for the current locale"
17264 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17265
17266 #: src/prefs_summaries.c:176
17267 msgid "the last two digits of a year"
17268 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17269
17270 #: src/prefs_summaries.c:177
17271 msgid "the year as a decimal number"
17272 msgstr "l'any com a número decimal"
17273
17274 #: src/prefs_summaries.c:178
17275 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17276 msgstr "zona horària, nom o abreviatura"
17277
17278 #: src/prefs_summaries.c:199 src/prefs_summaries.c:247
17279 #: src/prefs_summaries.c:567
17280 msgid "Date format"
17281 msgstr "Format de data"
17282
17283 #: src/prefs_summaries.c:223
17284 msgid "Specifier"
17285 msgstr "Especificador"
17286
17287 #: src/prefs_summaries.c:265
17288 msgid "Example"
17289 msgstr "Exemple"
17290
17291 #: src/prefs_summaries.c:371
17292 msgid "Display message count next to folder name"
17293 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17294
17295 #: src/prefs_summaries.c:381
17296 msgid "Unread messages"
17297 msgstr "Missatge sense llegir"
17298
17299 #: src/prefs_summaries.c:382
17300 msgid "Unread and Total messages"
17301 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17302
17303 #: src/prefs_summaries.c:392
17304 msgid "Open last opened folder at start-up"
17305 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17306
17307 #: src/prefs_summaries.c:395
17308 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17309 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17310
17311 #: src/prefs_summaries.c:409
17312 msgid "letters"
17313 msgstr "lletres"
17314
17315 #: src/prefs_summaries.c:427
17316 msgid "Message list"
17317 msgstr "Llista de missatges"
17318
17319 #: src/prefs_summaries.c:433
17320 msgid "Sort new folders by"
17321 msgstr "Classifica les carpetes per"
17322
17323 #: src/prefs_summaries.c:441 src/prefs_summary_column.c:86
17324 msgid "Number"
17325 msgstr "Nombre"
17326
17327 #: src/prefs_summaries.c:444
17328 msgid "Thread date"
17329 msgstr "Data del fil"
17330
17331 #: src/prefs_summaries.c:455
17332 msgid "Don't sort"
17333 msgstr "No classifiquis"
17334
17335 #: src/prefs_summaries.c:472
17336 msgid "Set default selection when entering a folder"
17337 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17338
17339 #: src/prefs_summaries.c:485
17340 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17341 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17342
17343 #: src/prefs_summaries.c:495
17344 msgid "Assume 'Yes'"
17345 msgstr "Assumeix \"Sí\""
17346
17347 #: src/prefs_summaries.c:496
17348 msgid "Assume 'No'"
17349 msgstr "Assumeix \"No\""
17350
17351 #: src/prefs_summaries.c:501
17352 msgid "Open message when selected"
17353 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17354
17355 #: src/prefs_summaries.c:506
17356 msgid "When opening a folder"
17357 msgstr "Quan s'obri una carpeta"
17358
17359 #: src/prefs_summaries.c:508
17360 msgid "When displaying search results"
17361 msgstr "Quan es mostrin els resultats de la cerca"
17362
17363 #: src/prefs_summaries.c:510
17364 msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
17365 msgstr "Quan se seleccioni el missatge següent o l'anterior usant dreceres"
17366
17367 #: src/prefs_summaries.c:512
17368 msgid "When deleting or moving messages"
17369 msgstr "Quan s'esborrin o es desplacin missatges"
17370
17371 #: src/prefs_summaries.c:514
17372 msgid "When using directional keys"
17373 msgstr "Quan s'usin tecles direccionals"
17374
17375 #: src/prefs_summaries.c:518
17376 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17377 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17378
17379 #: src/prefs_summaries.c:522
17380 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17381 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17382
17383 #: src/prefs_summaries.c:524
17384 msgid ""
17385 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17386 "Execute'"
17387 msgstr ""
17388 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17389 "escolliu \"Eines/Executa\""
17390
17391 #: src/prefs_summaries.c:527
17392 msgid "Mark message as read"
17393 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17394
17395 #: src/prefs_summaries.c:530
17396 msgid "when selected, after"
17397 msgstr "quan se seleccioni, després"
17398
17399 #: src/prefs_summaries.c:550
17400 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17401 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17402
17403 #: src/prefs_summaries.c:557
17404 msgid "Display sender using address book"
17405 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17406
17407 #: src/prefs_summaries.c:561
17408 msgid "Show tooltips"
17409 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17410
17411 #: src/prefs_summaries.c:587
17412 msgid "Date format help"
17413 msgstr "Ajuda del format de data"
17414
17415 #: src/prefs_summaries.c:605
17416 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17417 msgstr ""
17418 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17419
17420 #: src/prefs_summaries.c:608
17421 msgid "Translate header names"
17422 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17423
17424 #: src/prefs_summaries.c:610
17425 msgid ""
17426 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17427 "translated into your language."
17428 msgstr ""
17429 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17430 "traduiran a la vostra llengua."
17431
17432 #: src/prefs_summaries.c:769
17433 msgid "Summaries"
17434 msgstr "Sumaris"
17435
17436 #: src/prefs_summary_column.c:226
17437 msgid "Message list columns configuration"
17438 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17439
17440 #: src/prefs_summary_column.c:243
17441 msgid ""
17442 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17443 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17444 msgstr ""
17445 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17446 "modificar\n"
17447 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17448
17449 #: src/prefs_summary_open.c:109
17450 msgid "first marked email"
17451 msgstr "primer missatge marcat"
17452
17453 #: src/prefs_summary_open.c:110
17454 msgid "first new email"
17455 msgstr "primer missatge nou"
17456
17457 #: src/prefs_summary_open.c:111
17458 msgid "first unread email"
17459 msgstr "primer missatge no llegit"
17460
17461 #: src/prefs_summary_open.c:112
17462 msgid "last opened email"
17463 msgstr "últim missatge llegit"
17464
17465 #: src/prefs_summary_open.c:113
17466 msgid "last email in the list"
17467 msgstr "últim missatge de la llista"
17468
17469 #: src/prefs_summary_open.c:115
17470 msgid "first email in the list"
17471 msgstr "primer missatge de la llista"
17472
17473 #: src/prefs_summary_open.c:184
17474 msgid " Selection when entering a folder"
17475 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17476
17477 #: src/prefs_summary_open.c:230
17478 msgid "Possible selections"
17479 msgstr "Seleccions possibles"
17480
17481 #: src/prefs_summary_open.c:266
17482 msgid "Selection on folder opening"
17483 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17484
17485 #: src/prefs_template.c:80
17486 msgid "This name is used as the Menu item"
17487 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17488
17489 #: src/prefs_template.c:82
17490 msgid ""
17491 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17492 "account."
17493 msgstr ""
17494 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17495 "compte d'escriptura."
17496
17497 #: src/prefs_template.c:309
17498 msgid "Append the new template above to the list"
17499 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17500
17501 #: src/prefs_template.c:318
17502 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17503 msgstr ""
17504 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17505
17506 #: src/prefs_template.c:328
17507 msgid "Delete the selected template from the list"
17508 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17509
17510 #: src/prefs_template.c:346
17511 msgid "Show information on configuring templates"
17512 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17513
17514 #: src/prefs_template.c:370
17515 msgid "Move the selected template to the top"
17516 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada a l'inici"
17517
17518 #: src/prefs_template.c:380
17519 msgid "Move the selected template up"
17520 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada amunt"
17521
17522 #: src/prefs_template.c:388
17523 msgid "Move the selected template down"
17524 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada avall"
17525
17526 #: src/prefs_template.c:398
17527 msgid "Move the selected template to the bottom"
17528 msgstr "Desplaça la plantilla seleccionada al final"
17529
17530 #: src/prefs_template.c:414
17531 msgid "Template configuration"
17532 msgstr "Configuració de plantilla"
17533
17534 #: src/prefs_template.c:602
17535 msgid "Templates list not saved"
17536 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17537
17538 #: src/prefs_template.c:603
17539 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17540 msgstr ""
17541 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17542
17543 #: src/prefs_template.c:758
17544 msgid "The template's name is not set."
17545 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17546
17547 #: src/prefs_template.c:801
17548 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17549 msgstr ""
17550 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17551
17552 #: src/prefs_template.c:807
17553 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17554 msgstr ""
17555 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17556
17557 #: src/prefs_template.c:813
17558 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17559 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17560
17561 #: src/prefs_template.c:819
17562 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17563 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17564
17565 #: src/prefs_template.c:825
17566 msgid ""
17567 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17568 msgstr ""
17569 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17570
17571 #: src/prefs_template.c:831
17572 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17573 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17574
17575 #: src/prefs_template.c:902
17576 msgid "Delete template"
17577 msgstr "Esborra la plantilla"
17578
17579 #: src/prefs_template.c:903
17580 msgid "Do you really want to delete this template?"
17581 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17582
17583 #: src/prefs_template.c:915
17584 msgid "Delete all templates"
17585 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17586
17587 #: src/prefs_template.c:916
17588 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17589 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17590
17591 #: src/prefs_template.c:1231
17592 msgid "Current templates"
17593 msgstr "Plantilles actuals"
17594
17595 #: src/prefs_template.c:1259
17596 msgid "Template"
17597 msgstr "Plantilla"
17598
17599 #: src/prefs_themes.c:368 src/prefs_themes.c:804
17600 msgid "Default internal theme"
17601 msgstr "Tema intern per defecte"
17602
17603 #: src/prefs_themes.c:390
17604 msgid "Themes"
17605 msgstr "Temes"
17606
17607 #: src/prefs_themes.c:464
17608 msgid "Only root can remove system themes"
17609 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema"
17610
17611 #: src/prefs_themes.c:467
17612 #, c-format
17613 msgid "Remove system theme '%s'"
17614 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17615
17616 #: src/prefs_themes.c:470
17617 #, c-format
17618 msgid "Remove theme '%s'"
17619 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17620
17621 #: src/prefs_themes.c:476
17622 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17623 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17624
17625 #: src/prefs_themes.c:486
17626 #, c-format
17627 msgid ""
17628 "File %s failed\n"
17629 "while removing theme."
17630 msgstr ""
17631 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17632 "mentre s'eliminava el tema."
17633
17634 #: src/prefs_themes.c:490
17635 msgid "Removing theme directory failed."
17636 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17637
17638 #: src/prefs_themes.c:493
17639 msgid "Theme removed successfully"
17640 msgstr "Tema eliminat correctament"
17641
17642 #: src/prefs_themes.c:513
17643 msgid "Select theme folder"
17644 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17645
17646 #: src/prefs_themes.c:528
17647 #, c-format
17648 msgid "Install theme '%s'"
17649 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17650
17651 #: src/prefs_themes.c:531
17652 msgid ""
17653 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17654 "Install anyway?"
17655 msgstr ""
17656 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17657 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17658
17659 #: src/prefs_themes.c:538
17660 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17661 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17662
17663 #: src/prefs_themes.c:558
17664 msgid "Theme exists"
17665 msgstr "El tema ja existeix"
17666
17667 #: src/prefs_themes.c:559
17668 msgid ""
17669 "A theme with the same name is\n"
17670 "already installed in this location.\n"
17671 "\n"
17672 "Do you want to replace it?"
17673 msgstr ""
17674 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17675 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17676 "\n"
17677 "Voleu sobreescriure'l?"
17678
17679 #: src/prefs_themes.c:565
17680 #, c-format
17681 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17682 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17683
17684 #: src/prefs_themes.c:573
17685 #, c-format
17686 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17687 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17688
17689 #: src/prefs_themes.c:586
17690 msgid "Theme installed successfully."
17691 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17692
17693 #: src/prefs_themes.c:593
17694 msgid "Failed installing theme"
17695 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17696
17697 #: src/prefs_themes.c:596
17698 #, c-format
17699 msgid ""
17700 "File %s failed\n"
17701 "while installing theme."
17702 msgstr ""
17703 "El fitxer %s ha fallat\n"
17704 "en instal·lar el tema."
17705
17706 #: src/prefs_themes.c:766
17707 #, c-format
17708 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17709 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17710
17711 #: src/prefs_themes.c:807
17712 #, c-format
17713 msgid "Internal theme has %d icons"
17714 msgstr "El tema intern té %d icones"
17715
17716 #: src/prefs_themes.c:813
17717 msgid "No info file available for this theme"
17718 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17719
17720 #: src/prefs_themes.c:831
17721 msgid "Error: couldn't get theme status"
17722 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17723
17724 #: src/prefs_themes.c:861
17725 #, c-format
17726 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17727 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17728
17729 #: src/prefs_themes.c:919
17730 msgid "Selector"
17731 msgstr "Selector"
17732
17733 #: src/prefs_themes.c:930
17734 msgid "Install new..."
17735 msgstr "Instal·la nou..."
17736
17737 #: src/prefs_themes.c:935
17738 msgid "Get more..."
17739 msgstr "Obteniu-ne més..."
17740
17741 #: src/prefs_themes.c:946
17742 msgid "Information"
17743 msgstr "Informació"
17744
17745 #: src/prefs_themes.c:960
17746 msgid "Author: "
17747 msgstr "Autor: "
17748
17749 #: src/prefs_themes.c:968
17750 msgid "URL:"
17751 msgstr "URL:"
17752
17753 #: src/prefs_themes.c:1010
17754 msgid "Preview"
17755 msgstr "Previsualitza"
17756
17757 #: src/prefs_themes.c:1066
17758 msgid "SVG rendering"
17759 msgstr "Representació SVG"
17760
17761 #: src/prefs_themes.c:1073
17762 msgid "Enable alpha channel"
17763 msgstr "Habilita el canal alfa"
17764
17765 #: src/prefs_themes.c:1074
17766 msgid "Force scaling"
17767 msgstr "Força l'escalat"
17768
17769 #: src/prefs_themes.c:1080
17770 msgid "Pixels per inch (PPI)"
17771 msgstr "Píxels per polzada (PPI)"
17772
17773 #: src/prefs_toolbar.c:186
17774 msgid ""
17775 "Selected Action already set.\n"
17776 "Please choose another Action from List"
17777 msgstr ""
17778 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17779 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17780
17781 #: src/prefs_toolbar.c:187
17782 msgid "Item has no icon defined."
17783 msgstr "L'element no té una icona definida."
17784
17785 #: src/prefs_toolbar.c:188
17786 msgid "Item has no text defined."
17787 msgstr "L'element no té un text definit."
17788
17789 #: src/prefs_toolbar.c:929
17790 msgid "Toolbar item"
17791 msgstr "Element de la barra d'eines"
17792
17793 #: src/prefs_toolbar.c:945
17794 msgid "Item type"
17795 msgstr "Tipus d'element"
17796
17797 #: src/prefs_toolbar.c:955
17798 msgid "Internal Function"
17799 msgstr "Funció interna"
17800
17801 #: src/prefs_toolbar.c:956
17802 msgid "User Action"
17803 msgstr "Acció interna"
17804
17805 #: src/prefs_toolbar.c:958 src/toolbar.c:277
17806 msgid "Separator"
17807 msgstr "Separador"
17808
17809 #: src/prefs_toolbar.c:965
17810 msgid "Event executed on click"
17811 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17812
17813 #: src/prefs_toolbar.c:1004
17814 msgid "Toolbar text"
17815 msgstr "Text de la barra d'eines"
17816
17817 #: src/prefs_toolbar.c:1019 src/prefs_toolbar.c:1395
17818 msgid "Icon"
17819 msgstr "Icona"
17820
17821 #: src/prefs_toolbar.c:1055
17822 msgid "A_dd"
17823 msgstr "A_fegeix"
17824
17825 #: src/prefs_toolbar.c:1275 src/prefs_toolbar.c:1289 src/prefs_toolbar.c:1303
17826 msgid "Toolbars"
17827 msgstr "Barres d'eines"
17828
17829 #: src/prefs_toolbar.c:1276
17830 msgid "Main Window"
17831 msgstr "Finestra principal"
17832
17833 #: src/prefs_toolbar.c:1290
17834 msgid "Message Window"
17835 msgstr "Finestra de missatge"
17836
17837 #: src/prefs_toolbar.c:1304
17838 msgid "Compose Window"
17839 msgstr "Finestra d'escriptura"
17840
17841 #: src/prefs_toolbar.c:1418
17842 msgid "Icon text"
17843 msgstr "Text de la icona"
17844
17845 #: src/prefs_toolbar.c:1427
17846 msgid "Mapped event"
17847 msgstr "Esdeveniment mapat"
17848
17849 #: src/prefs_toolbar.c:1724
17850 msgid "Toolbar item icon"
17851 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17852
17853 #: src/prefs_wrapping.c:80
17854 msgid "Auto wrapping"
17855 msgstr "Ajusta automàticament"
17856
17857 #: src/prefs_wrapping.c:81
17858 msgid "Wrap quotation"
17859 msgstr "Ajusta la citació"
17860
17861 #: src/prefs_wrapping.c:82
17862 msgid "Wrap pasted text"
17863 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17864
17865 #: src/prefs_wrapping.c:83
17866 msgid "Auto indent"
17867 msgstr "Sagna automàticament"
17868
17869 #: src/prefs_wrapping.c:89
17870 msgid "Wrap text at"
17871 msgstr "Ajusta el text a"
17872
17873 #: src/prefs_wrapping.c:154
17874 msgid "Wrapping"
17875 msgstr "Ajustament"
17876
17877 #: src/printing.c:436
17878 msgid "Print preview"
17879 msgstr "Previsualitza la impressió"
17880
17881 #: src/printing.c:479
17882 msgid "First page"
17883 msgstr "Primera pàgina"
17884
17885 #: src/printing.c:490
17886 msgid "Last page"
17887 msgstr "Última pàgina"
17888
17889 #: src/printing.c:496
17890 msgid "Zoom 100%"
17891 msgstr "Ampliació del 100%"
17892
17893 #: src/printing.c:498
17894 msgid "Zoom fit"
17895 msgstr "Augment ajustat"
17896
17897 #: src/printing.c:500
17898 msgid "Zoom in"
17899 msgstr "Augmenta"
17900
17901 #: src/printing.c:502
17902 msgid "Zoom out"
17903 msgstr "Disminueix"
17904
17905 #: src/printing.c:701
17906 #, c-format
17907 msgid "Page %d"
17908 msgstr "Pàgina %d"
17909
17910 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17911 msgid "No information available"
17912 msgstr "No hi ha informació disponible"
17913
17914 #: src/privacy.c:490
17915 msgid "No recipient keys defined."
17916 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17917
17918 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17919 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17920 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17921
17922 #: src/procmsg.c:937 src/procmsg.c:940
17923 msgid "Already trying to send."
17924 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17925
17926 #: src/procmsg.c:1558 src/procmsg.c:1618
17927 #, c-format
17928 msgid "Couldn't open file %s."
17929 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17930
17931 #: src/procmsg.c:1628
17932 msgid "Queued message header is broken."
17933 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17934
17935 #: src/procmsg.c:1648
17936 msgid "An error happened during SMTP session."
17937 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17938
17939 #: src/procmsg.c:1662
17940 msgid ""
17941 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17942 "SMTP session."
17943 msgstr ""
17944 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17945 "durant la sessió SMTP"
17946
17947 #: src/procmsg.c:1670
17948 msgid ""
17949 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17950 "generated by Claws Mail."
17951 msgstr ""
17952 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17953 "estat generat pel Claws Mail."
17954
17955 #: src/procmsg.c:1693
17956 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17957 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17958
17959 #: src/procmsg.c:1706
17960 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17961 msgstr ""
17962 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17963
17964 #: src/procmsg.c:1720
17965 #, c-format
17966 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17967 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17968
17969 #: src/procmsg.c:2272
17970 msgid "Filtering messages...\n"
17971 msgstr "Filtrant missatges...\n"
17972
17973 #: src/quote_fmt.c:47
17974 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17975 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
17976
17977 #: src/quote_fmt.c:48
17978 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17979 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
17980
17981 #: src/quote_fmt.c:51
17982 msgid "email address of sender"
17983 msgstr "adreça de correu del remitent"
17984
17985 #: src/quote_fmt.c:52
17986 msgid "full name of sender"
17987 msgstr "Nom complet del remitent"
17988
17989 #: src/quote_fmt.c:53
17990 msgid "first name of sender"
17991 msgstr "nom del remitent"
17992
17993 #: src/quote_fmt.c:54
17994 msgid "last name of sender"
17995 msgstr "cognoms del remitent"
17996
17997 #: src/quote_fmt.c:55
17998 msgid "initials of sender"
17999 msgstr "inicials del remitent"
18000
18001 #: src/quote_fmt.c:62
18002 msgid "message body"
18003 msgstr "cos del missatge"
18004
18005 #: src/quote_fmt.c:63
18006 msgid "quoted message body"
18007 msgstr "cos del missatge citat"
18008
18009 #: src/quote_fmt.c:64
18010 msgid "message body without signature"
18011 msgstr "cos del missatge sense signatura"
18012
18013 #: src/quote_fmt.c:65
18014 msgid "quoted message body without signature"
18015 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
18016
18017 #: src/quote_fmt.c:66
18018 msgid "message tags"
18019 msgstr "etiquetes del missatge"
18020
18021 #: src/quote_fmt.c:67
18022 msgid "current dictionary"
18023 msgstr "diccionari actual"
18024
18025 #: src/quote_fmt.c:68
18026 msgid "cursor position"
18027 msgstr "posició del cursor"
18028
18029 #: src/quote_fmt.c:69
18030 msgid "account property: your name"
18031 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
18032
18033 #: src/quote_fmt.c:70
18034 msgid "account property: your email address"
18035 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
18036
18037 #: src/quote_fmt.c:71
18038 msgid "account property: account name"
18039 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
18040
18041 #: src/quote_fmt.c:72
18042 msgid "account property: organization"
18043 msgstr "propietat del compte: organització"
18044
18045 #: src/quote_fmt.c:73
18046 msgid "account property: signature"
18047 msgstr "propietat del compte: signatura"
18048
18049 #: src/quote_fmt.c:74
18050 msgid "account property: signature path"
18051 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
18052
18053 #: src/quote_fmt.c:75
18054 msgid "account property: default dictionary"
18055 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
18056
18057 #: src/quote_fmt.c:76
18058 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18059 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18060
18061 #: src/quote_fmt.c:77
18062 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18063 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
18064
18065 #: src/quote_fmt.c:78
18066 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18067 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
18068
18069 #: src/quote_fmt.c:80
18070 msgid "literal backslash"
18071 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
18072
18073 #: src/quote_fmt.c:81
18074 msgid "literal question mark"
18075 msgstr "caràcter d'interrogació"
18076
18077 #: src/quote_fmt.c:82
18078 msgid "literal exclamation mark"
18079 msgstr "signe d'exclamació literal"
18080
18081 #: src/quote_fmt.c:83
18082 msgid "literal pipe"
18083 msgstr "caràcter de barra vertical"
18084
18085 #: src/quote_fmt.c:84
18086 msgid "literal opening curly brace"
18087 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
18088
18089 #: src/quote_fmt.c:85
18090 msgid "literal closing curly brace"
18091 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
18092
18093 #: src/quote_fmt.c:86
18094 msgid "tab"
18095 msgstr "tab"
18096
18097 #: src/quote_fmt.c:89
18098 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18099 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
18100
18101 #: src/quote_fmt.c:90
18102 msgid ""
18103 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18104 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18105 "symbols (or their long equivalent)"
18106 msgstr ""
18107 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
18108 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18109 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18110
18111 #: src/quote_fmt.c:91
18112 msgid ""
18113 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18114 "of\n"
18115 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18116 "symbols (or their long equivalent)"
18117 msgstr ""
18118 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
18119 "un\n"
18120 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18121 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
18122
18123 #: src/quote_fmt.c:92
18124 msgid ""
18125 "insert file:\n"
18126 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18127 "to insert"
18128 msgstr ""
18129 "insereix el fitxer:\n"
18130 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18131 "inserir"
18132
18133 #: src/quote_fmt.c:93
18134 msgid ""
18135 "insert program output:\n"
18136 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18137 "get\n"
18138 "the output from"
18139 msgstr ""
18140 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18141 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18142 "ne\n"
18143 "la sortida "
18144
18145 #: src/quote_fmt.c:94
18146 msgid ""
18147 "insert user input:\n"
18148 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18149 "user-entered text"
18150 msgstr ""
18151 "insereix entrada d'usuari:\n"
18152 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  és una variable per ser reemplaçada "
18153 "per\n"
18154 "un text introduït per l'usuari"
18155
18156 #: src/quote_fmt.c:95
18157 msgid ""
18158 "attach file:\n"
18159 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18160 "to attach"
18161 msgstr ""
18162 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18163 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18164 "adjuntar"
18165
18166 #: src/quote_fmt.c:96
18167 msgid ""
18168 "attach file:\n"
18169 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18170 "get\n"
18171 "the filename from"
18172 msgstr ""
18173 "adjunció d'un fitxer:\n"
18174 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  s'avalua com a ordre per obtenir-"
18175 "ne\n"
18176 "el nom de fitxer "
18177
18178 #: src/quote_fmt.c:98
18179 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18180 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18181
18182 #: src/quote_fmt.c:99
18183 msgid ""
18184 "text that can contain any of the symbols or\n"
18185 "commands above"
18186 msgstr ""
18187 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18188 "ordres indicats anteriorment"
18189
18190 #: src/quote_fmt.c:100
18191 msgid ""
18192 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18193 "commands) above"
18194 msgstr ""
18195 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18196 "ordres) indicat anteriorment"
18197
18198 #: src/quote_fmt.c:101
18199 msgid ""
18200 "completion from address book only works with the first\n"
18201 "address of the header, it outputs the full name\n"
18202 "of the contact if that address matches exactly\n"
18203 "one contact in the address book"
18204 msgstr ""
18205 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18206 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18207 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18208 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18209
18210 #: src/quote_fmt.c:110
18211 msgid "Description of symbols"
18212 msgstr "Descripció de símbols"
18213
18214 #: src/quote_fmt.c:111
18215 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18216 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18217
18218 #: src/quote_fmt.c:174
18219 msgid "Use template when composing new messages"
18220 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18221
18222 #: src/quote_fmt.c:198
18223 msgid ""
18224 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18225 "new message."
18226 msgstr ""
18227 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18228 "el missatge nou."
18229
18230 #: src/quote_fmt.c:300
18231 msgid "Use template when replying to messages"
18232 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18233
18234 #: src/quote_fmt.c:324
18235 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18236 msgstr ""
18237 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18238
18239 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18240 msgid "Quotation mark"
18241 msgstr "Cometes"
18242
18243 #: src/quote_fmt.c:430
18244 msgid "Use template when forwarding messages"
18245 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18246
18247 #: src/quote_fmt.c:454
18248 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18249 msgstr ""
18250 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18251
18252 #: src/quote_fmt.c:546
18253 msgid "Defaults"
18254 msgstr "Predeterminats"
18255
18256 #: src/quote_fmt.c:564
18257 msgid ""
18258 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18259 "address."
18260 msgstr ""
18261 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18262 "correu no vàlida."
18263
18264 #: src/quote_fmt.c:567
18265 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18266 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18267
18268 #: src/quote_fmt.c:584
18269 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18270 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18271
18272 #: src/quote_fmt.c:604
18273 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18274 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18275
18276 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18277 #, c-format
18278 msgid "Enter text to replace '%s'"
18279 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18280
18281 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18282 msgid "Enter variable"
18283 msgstr "Insereix una variable"
18284
18285 #: src/send_message.c:152
18286 #, c-format
18287 msgid "Sending message using command: %s\n"
18288 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18289
18290 #: src/send_message.c:166
18291 #, c-format
18292 msgid "Couldn't execute command: %s"
18293 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18294
18295 #: src/send_message.c:202
18296 #, c-format
18297 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18298 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18299
18300 #: src/send_message.c:350
18301 msgid "Connecting"
18302 msgstr "Connectant"
18303
18304 #: src/send_message.c:355
18305 msgid "Doing POP before SMTP..."
18306 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18307
18308 #: src/send_message.c:358
18309 msgid "POP before SMTP"
18310 msgstr "POP abans de SMTP"
18311
18312 #: src/send_message.c:363
18313 #, c-format
18314 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18315 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18316
18317 #: src/send_message.c:420
18318 msgid "Mail sent successfully."
18319 msgstr "Missatge enviat correctament."
18320
18321 #: src/send_message.c:486
18322 msgid "Sending HELO..."
18323 msgstr "Enviant HELO..."
18324
18325 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18326 msgid "Authenticating"
18327 msgstr "Autenticant"
18328
18329 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18330 msgid "Sending message..."
18331 msgstr "Enviant el missatge..."
18332
18333 #: src/send_message.c:491
18334 msgid "Sending EHLO..."
18335 msgstr "Enviant EHLO..."
18336
18337 #: src/send_message.c:500
18338 msgid "Sending MAIL FROM..."
18339 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18340
18341 #: src/send_message.c:504
18342 msgid "Sending RCPT TO..."
18343 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18344
18345 #: src/send_message.c:509
18346 msgid "Sending DATA..."
18347 msgstr "Enviant DATA..."
18348
18349 #: src/send_message.c:513
18350 msgid "Quitting..."
18351 msgstr "Sortint..."
18352
18353 #: src/send_message.c:542
18354 #, c-format
18355 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18356 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18357
18358 #: src/send_message.c:595
18359 msgid "Sending message"
18360 msgstr "Enviant el missatge"
18361
18362 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18363 msgid "Error occurred while sending the message."
18364 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18365
18366 #: src/send_message.c:667
18367 #, c-format
18368 msgid ""
18369 "Error occurred while sending the message:\n"
18370 "%s"
18371 msgstr ""
18372 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18373 "%s"
18374
18375 #: src/setup.c:75
18376 msgid "Mailbox setting"
18377 msgstr "Configuració de bústia"
18378
18379 #: src/setup.c:76
18380 msgid ""
18381 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18382 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18383 "if you have the one.\n"
18384 "If you're not sure, just select OK."
18385 msgstr ""
18386 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18387 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18388 "si ja en teniu una.\n"
18389 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18390
18391 #: src/sourcewindow.c:64
18392 msgid "Source of the message"
18393 msgstr "Font del missatge"
18394
18395 #: src/sourcewindow.c:159
18396 #, c-format
18397 msgid "%s - Source"
18398 msgstr "%s - Font"
18399
18400 #: src/ssl_manager.c:156
18401 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18402 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18403
18404 #: src/ssl_manager.c:436
18405 msgid "Delete certificate"
18406 msgstr "Esborra el certificat"
18407
18408 #: src/ssl_manager.c:437
18409 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18410 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18411
18412 #: src/summary_search.c:305
18413 msgid "Search messages"
18414 msgstr "Busca als missatges"
18415
18416 #: src/summary_search.c:327
18417 msgid "Match any of the following"
18418 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18419
18420 #: src/summary_search.c:329
18421 msgid "Match all of the following"
18422 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18423
18424 #: src/summary_search.c:495
18425 msgid "Body:"
18426 msgstr "Cos:"
18427
18428 #: src/summary_search.c:502
18429 msgid "Condition:"
18430 msgstr "Condició:"
18431
18432 #: src/summary_search.c:536
18433 msgid "Find _all"
18434 msgstr "Trob_a'ls tots"
18435
18436 #: src/summary_search.c:751 src/summaryview.c:1089 src/summaryview.c:1351
18437 #, c-format
18438 msgid "Searching in %s... \n"
18439 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18440
18441 #: src/summary_search.c:846
18442 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18443 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18444
18445 #: src/summary_search.c:848
18446 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18447 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18448
18449 #: src/summaryview.c:431
18450 msgid "Create _filter rule"
18451 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18452
18453 #: src/summaryview.c:559
18454 msgid "Toggle quick search bar"
18455 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18456
18457 #: src/summaryview.c:596
18458 msgid "Toggle multiple selection"
18459 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18460
18461 #: src/summaryview.c:1279
18462 msgid "Process mark"
18463 msgstr "Processa la marca"
18464
18465 #: src/summaryview.c:1280
18466 msgid "Some marks are left. Process them?"
18467 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18468
18469 #: src/summaryview.c:1330
18470 #, c-format
18471 msgid "Scanning folder (%s)..."
18472 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18473
18474 #: src/summaryview.c:1868 src/summaryview.c:1916
18475 msgid "No more unread messages"
18476 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18477
18478 #: src/summaryview.c:1869
18479 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18480 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18481
18482 #: src/summaryview.c:1881 src/summaryview.c:1929 src/summaryview.c:1966
18483 #: src/summaryview.c:2014 src/summaryview.c:2081
18484 msgid ""
18485 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18486 msgstr ""
18487 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18488
18489 #: src/summaryview.c:1893
18490 msgid "No unread messages."
18491 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18492
18493 #: src/summaryview.c:1917
18494 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18495 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18496
18497 #: src/summaryview.c:1953 src/summaryview.c:2001
18498 msgid "No more new messages"
18499 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18500
18501 #: src/summaryview.c:1954
18502 msgid "No new message found. Search from the end?"
18503 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18504
18505 #: src/summaryview.c:1978
18506 msgid "No new messages."
18507 msgstr "No hi ha missatges nous."
18508
18509 #: src/summaryview.c:2002
18510 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18511 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18512
18513 #: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2068
18514 msgid "No more marked messages"
18515 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18516
18517 #: src/summaryview.c:2036
18518 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18519 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18520
18521 #: src/summaryview.c:2045
18522 msgid "No marked messages."
18523 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18524
18525 #: src/summaryview.c:2069
18526 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18527 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18528
18529 #: src/summaryview.c:2102 src/summaryview.c:2131
18530 msgid "No more labeled messages"
18531 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18532
18533 #: src/summaryview.c:2103
18534 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18535 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18536
18537 #: src/summaryview.c:2112 src/summaryview.c:2145
18538 msgid "No labeled messages."
18539 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18540
18541 #: src/summaryview.c:2132
18542 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18543 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18544
18545 #: src/summaryview.c:2449
18546 msgid "Attracting messages by subject..."
18547 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18548
18549 #: src/summaryview.c:2634
18550 #, c-format
18551 msgid "%d deleted"
18552 msgstr "%d esborrat(s)"
18553
18554 #: src/summaryview.c:2638
18555 #, c-format
18556 msgid "%s%d moved"
18557 msgstr "%s%d desplaçats"
18558
18559 #: src/summaryview.c:2639 src/summaryview.c:2646
18560 msgid ", "
18561 msgstr ", "
18562
18563 #: src/summaryview.c:2644
18564 #, c-format
18565 msgid "%s%d copied"
18566 msgstr "%s%d copiats"
18567
18568 #: src/summaryview.c:2658
18569 msgid " item selected"
18570 msgid_plural " items selected"
18571 msgstr[0] " element seleccionat"
18572 msgstr[1] " elements seleccionats"
18573
18574 #: src/summaryview.c:2676 src/summaryview.c:2719
18575 #, c-format
18576 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18577 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18578
18579 #: src/summaryview.c:2694
18580 msgid "Message summary"
18581 msgstr "Resum del missatge"
18582
18583 #: src/summaryview.c:2695
18584 msgid "New:"
18585 msgstr "Nou:"
18586
18587 #: src/summaryview.c:2696
18588 msgid "Unread:"
18589 msgstr "Sense llegir:"
18590
18591 #: src/summaryview.c:2697
18592 msgid "Total:"
18593 msgstr "Total:"
18594
18595 # RML I think this is ambiguous:
18596 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18597 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18598 #: src/summaryview.c:2699
18599 msgid "Marked:"
18600 msgstr "Marcat:"
18601
18602 #: src/summaryview.c:2700
18603 msgid "Replied:"
18604 msgstr "Respost:"
18605
18606 #: src/summaryview.c:2701
18607 msgid "Forwarded:"
18608 msgstr "Reenviat:"
18609
18610 #: src/summaryview.c:2702
18611 msgid "Locked:"
18612 msgstr "Bloquejat:"
18613
18614 #: src/summaryview.c:2703
18615 msgid "Ignored:"
18616 msgstr "ignorat:"
18617
18618 #: src/summaryview.c:2704
18619 msgid "Watched:"
18620 msgstr "Vist:"
18621
18622 #: src/summaryview.c:2714
18623 #, c-format
18624 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18625 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18626
18627 #: src/summaryview.c:3007
18628 msgid "Sorting summary..."
18629 msgstr "Classificant el resum..."
18630
18631 #: src/summaryview.c:3146
18632 msgid "Setting summary from message data..."
18633 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18634
18635 #: src/summaryview.c:3351
18636 msgid "(No Date)"
18637 msgstr "(Sense data)"
18638
18639 #: src/summaryview.c:3403
18640 msgid "(No Recipient)"
18641 msgstr "(Cap destinatari)"
18642
18643 #: src/summaryview.c:3438
18644 #, c-format
18645 msgid "From: %s, on %s"
18646 msgstr "Des de: %s, %s"
18647
18648 #: src/summaryview.c:3447
18649 #, c-format
18650 msgid "To: %s, on %s"
18651 msgstr "Per a: %s, %s"
18652
18653 #: src/summaryview.c:4312
18654 msgid "You're not the author of the article.\n"
18655 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18656
18657 #: src/summaryview.c:4402
18658 #, c-format
18659 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18660 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18661 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18662 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18663
18664 #: src/summaryview.c:4405
18665 msgid "Delete message"
18666 msgid_plural "Delete messages"
18667 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18668 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18669
18670 #: src/summaryview.c:4569
18671 msgid "Destination is same as current folder."
18672 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18673
18674 #: src/summaryview.c:4675
18675 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18676 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18677
18678 #: src/summaryview.c:4845
18679 msgid "Append or Overwrite"
18680 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18681
18682 #: src/summaryview.c:4846
18683 msgid "Append or overwrite existing file?"
18684 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18685
18686 #: src/summaryview.c:4847
18687 msgid "_Append"
18688 msgstr "_Afegeix"
18689
18690 #: src/summaryview.c:4847
18691 msgid "_Overwrite"
18692 msgstr "_Sobreescriu"
18693
18694 #: src/summaryview.c:4888
18695 #, c-format
18696 msgid ""
18697 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18698 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18699
18700 #: src/summaryview.c:5346
18701 msgid "Building threads..."
18702 msgstr "Construint els fils..."
18703
18704 #: src/summaryview.c:5594
18705 msgid "Skip these rules"
18706 msgstr "Salta't aquestes regles"
18707
18708 #: src/summaryview.c:5597
18709 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18710 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18711
18712 #: src/summaryview.c:5600
18713 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18714 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18715
18716 #: src/summaryview.c:5629
18717 msgid "Filtering"
18718 msgstr "Filtratge"
18719
18720 #: src/summaryview.c:5630
18721 msgid ""
18722 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18723 "Please choose what to do with these rules:"
18724 msgstr ""
18725 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18726 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18727
18728 #: src/summaryview.c:5660
18729 msgid "Filtering..."
18730 msgstr "Filtrant..."
18731
18732 #: src/summaryview.c:5739
18733 msgid "Processing configuration"
18734 msgstr "Configuració de processament"
18735
18736 #: src/summaryview.c:6285
18737 msgid "Ignored thread"
18738 msgstr "Fil ignorat"
18739
18740 #: src/summaryview.c:6287
18741 msgid "Watched thread"
18742 msgstr "Fil revisat"
18743
18744 #: src/summaryview.c:6295
18745 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18746 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18747
18748 #: src/summaryview.c:6297
18749 msgid "Replied - click to see reply"
18750 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18751
18752 #: src/summaryview.c:6309
18753 msgid "To be moved"
18754 msgstr "Per desplaçar"
18755
18756 #: src/summaryview.c:6311
18757 msgid "To be copied"
18758 msgstr "Per copiar"
18759
18760 #: src/summaryview.c:6323
18761 msgid "Signed, has attachment(s)"
18762 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18763
18764 #: src/summaryview.c:6327
18765 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18766 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18767
18768 #: src/summaryview.c:6329
18769 msgid "Encrypted"
18770 msgstr "Encriptat"
18771
18772 #: src/summaryview.c:6331
18773 msgid "Has attachment(s)"
18774 msgstr "Té adjunt(s)"
18775
18776 #: src/summaryview.c:7988
18777 #, c-format
18778 msgid ""
18779 "Regular expression (regexp) error:\n"
18780 "%s"
18781 msgstr ""
18782 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18783 "%s"
18784
18785 #: src/summaryview.c:8091
18786 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18787 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18788
18789 #: src/summaryview.c:8096
18790 msgid "Go back to the folder list"
18791 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18792
18793 #: src/textview.c:245
18794 msgid "_Open in web browser"
18795 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18796
18797 #: src/textview.c:246
18798 msgid "Copy this _link"
18799 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18800
18801 #: src/textview.c:253
18802 msgid "_Reply to this address"
18803 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18804
18805 #: src/textview.c:254
18806 msgid "Add to _Address book"
18807 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18808
18809 #: src/textview.c:255
18810 msgid "Copy this add_ress"
18811 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18812
18813 #: src/textview.c:261
18814 msgid "_Open image"
18815 msgstr "_Obre la imatge"
18816
18817 #: src/textview.c:262
18818 msgid "_Save image..."
18819 msgstr "De_sa la imatge..."
18820
18821 #: src/textview.c:724
18822 #, c-format
18823 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18824 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18825
18826 #: src/textview.c:727
18827 #, c-format
18828 msgid "[%s (%d bytes)]"
18829 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18830
18831 #: src/textview.c:917
18832 msgid ""
18833 "\n"
18834 "  This message can't be displayed.\n"
18835 "  This is probably due to a network error.\n"
18836 "\n"
18837 "  Use "
18838 msgstr ""
18839 "\n"
18840 "  Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18841 "  Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18842 "\n"
18843 "  Useu "
18844
18845 #: src/textview.c:922
18846 msgid "'Network Log'"
18847 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18848
18849 #: src/textview.c:923
18850 msgid " in the Tools menu for more information."
18851 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18852
18853 #: src/textview.c:986
18854 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18855 msgstr "  Es farà el següent en aquesta secció\n"
18856
18857 #: src/textview.c:988
18858 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18859 msgstr "  clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18860
18861 #: src/textview.c:992
18862 msgid "     - To save, select "
18863 msgstr "     - Per desar-ho, seleccioneu "
18864
18865 #: src/textview.c:993
18866 msgid "'Save as...'"
18867 msgstr "\"Desa com a...\""
18868
18869 #: src/textview.c:995 src/textview.c:1007 src/textview.c:1019
18870 #: src/textview.c:1029
18871 msgid " (Shortcut key: '"
18872 msgstr "(Drecera: '"
18873
18874 #: src/textview.c:1003
18875 msgid "     - To display as text, select "
18876 msgstr "     - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18877
18878 #: src/textview.c:1004
18879 msgid "'Display as text'"
18880 msgstr "\"Mostra com a text\""
18881
18882 #: src/textview.c:1015
18883 msgid "     - To open with an external program, select "
18884 msgstr "     - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18885
18886 #: src/textview.c:1016
18887 msgid "'Open'"
18888 msgstr "\"Obre\""
18889
18890 #: src/textview.c:1024
18891 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18892 msgstr "       (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18893
18894 #: src/textview.c:1025
18895 msgid "mouse button)\n"
18896 msgstr "botó del ratolí)\n"
18897
18898 #: src/textview.c:1027
18899 msgid "     - Or use "
18900 msgstr "     - O useu "
18901
18902 #: src/textview.c:1028
18903 msgid "'Open with...'"
18904 msgstr "\"Obre amb...\""
18905
18906 #: src/textview.c:1146
18907 #, c-format
18908 msgid ""
18909 "The command to view attachment as text failed:\n"
18910 "    %s\n"
18911 "Exit code %d\n"
18912 msgstr ""
18913 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18914 "    %s\n"
18915 "Codi de retorn %d\n"
18916
18917 #: src/textview.c:2197
18918 msgid "Tags: "
18919 msgstr "Etiquetes: "
18920
18921 #: src/textview.c:2905
18922 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18923 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18924
18925 #: src/textview.c:2906
18926 msgid "Displayed URL:"
18927 msgstr "URL mostrat:"
18928
18929 #: src/textview.c:2907
18930 msgid "Real URL:"
18931 msgstr "URL real:"
18932
18933 #: src/textview.c:2908
18934 msgid "Open it anyway?"
18935 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18936
18937 #: src/textview.c:2909
18938 msgid "Phishing attempt warning"
18939 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18940
18941 #: src/textview.c:2910
18942 msgid "_Open URL"
18943 msgstr "_Obre l'URL"
18944
18945 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2213
18946 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18947 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18948
18949 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2218
18950 msgid "Receive Mail from current Account"
18951 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18952
18953 #: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2222
18954 msgid "Send Queued Messages"
18955 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18956
18957 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:952 src/toolbar.c:2240 src/toolbar.c:2251
18958 msgid "Compose Email"
18959 msgstr "Escriu un missatge"
18960
18961 #: src/toolbar.c:228
18962 msgid "Compose News"
18963 msgstr "Escriu una notícia"
18964
18965 #: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2295 src/toolbar.c:2305
18966 msgid "Reply to Message"
18967 msgstr "Respon el missatge"
18968
18969 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2312 src/toolbar.c:2322
18970 msgid "Reply to Sender"
18971 msgstr "Respon al remitent"
18972
18973 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2329 src/toolbar.c:2339
18974 msgid "Reply to All"
18975 msgstr "Respon a tots"
18976
18977 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2346 src/toolbar.c:2356
18978 msgid "Reply to Mailing-list"
18979 msgstr "Respon a la lista de correu"
18980
18981 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2234
18982 msgid "Open email"
18983 msgstr "Obre el correu"
18984
18985 #: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2363 src/toolbar.c:2374
18986 msgid "Forward Message"
18987 msgstr "Reenvia el missatge"
18988
18989 #: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2379
18990 msgid "Trash Message"
18991 msgstr "Correu brossa"
18992
18993 #: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2383
18994 msgid "Delete Message"
18995 msgstr "Esborra el missatge"
18996
18997 #: src/toolbar.c:237
18998 msgid "Delete duplicate messages"
18999 msgstr "Esborra els missatges duplicats"
19000
19001 #: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2391
19002 msgid "Go to Previous Unread Message"
19003 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
19004
19005 #: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2395
19006 msgid "Go to Next Unread Message"
19007 msgstr "Vés al missatge següent"
19008
19009 #: src/toolbar.c:244
19010 msgid "Mark Message"
19011 msgstr "Marca el missatge"
19012
19013 #: src/toolbar.c:245
19014 msgid "Unmark Message"
19015 msgstr "Desmarca el missatge"
19016
19017 #: src/toolbar.c:246
19018 msgid "Lock Message"
19019 msgstr "Bloqueja el missatge"
19020
19021 #: src/toolbar.c:247
19022 msgid "Unlock Message"
19023 msgstr "Desbloqueja el missatge"
19024
19025 #: src/toolbar.c:248
19026 msgid "Mark all Messages as read"
19027 msgstr "Marca tots els missatges com a llegits"
19028
19029 #: src/toolbar.c:249
19030 msgid "Mark all Messages as unread"
19031 msgstr "Marca tots els missatges com a no llegits"
19032
19033 #: src/toolbar.c:250
19034 msgid "Mark Message as read"
19035 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
19036
19037 #: src/toolbar.c:251
19038 msgid "Mark Message as unread"
19039 msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
19040
19041 #: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:511
19042 msgid "Print"
19043 msgstr "Imprimeix"
19044
19045 #: src/toolbar.c:254
19046 msgid "Learn Spam or Ham"
19047 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
19048
19049 #: src/toolbar.c:255
19050 msgid "Open folder/Go to folder list"
19051 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
19052
19053 #: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2401
19054 msgid "Send Message"
19055 msgstr "Envia el missatge"
19056
19057 #: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2405
19058 msgid "Put into queue folder and send later"
19059 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
19060
19061 #: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2409
19062 msgid "Save to draft folder"
19063 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
19064
19065 #: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2413
19066 msgid "Insert file"
19067 msgstr "Insereix un fitxer"
19068
19069 #: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2417
19070 msgid "Attach file"
19071 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
19072
19073 #: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2421
19074 msgid "Insert signature"
19075 msgstr "Insereix la signatura"
19076
19077 #: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2425
19078 msgid "Replace signature"
19079 msgstr "Reemplaça la signatura"
19080
19081 #: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2429
19082 msgid "Edit with external editor"
19083 msgstr "Edita amb un editor extern"
19084
19085 #: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2433
19086 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19087 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
19088
19089 #: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2437
19090 msgid "Wrap all long lines"
19091 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
19092
19093 #: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:528 src/toolbar.c:2446
19094 msgid "Check spelling"
19095 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
19096
19097 #: src/toolbar.c:272
19098 msgid "Claws Mail Actions Feature"
19099 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
19100
19101 #: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:2462
19102 msgid "Cancel receiving"
19103 msgstr "Cancel·la la recepció"
19104
19105 #: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2470
19106 msgid "Cancel receiving/sending"
19107 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
19108
19109 #: src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2226
19110 msgid "Close window"
19111 msgstr "Tanca la finestra"
19112
19113 #: src/toolbar.c:278
19114 msgid "Claws Mail Plugins"
19115 msgstr "Connectors del Claws Mail"
19116
19117 #: src/toolbar.c:442 src/toolbar.c:493
19118 msgctxt "Toolbar"
19119 msgid "Trash"
19120 msgstr "Paperera"
19121
19122 #: src/toolbar.c:482
19123 msgid "Get Mail"
19124 msgstr "Rep missatges"
19125
19126 #: src/toolbar.c:483
19127 msgid "Get"
19128 msgstr "Rep"
19129
19130 #: src/toolbar.c:485 src/toolbar.c:486
19131 msgctxt "Toolbar"
19132 msgid "Compose"
19133 msgstr "Escriu"
19134
19135 #: src/toolbar.c:488
19136 msgctxt "Toolbar"
19137 msgid "Sender"
19138 msgstr "Remitent"
19139
19140 #: src/toolbar.c:489
19141 msgid "All"
19142 msgstr "Tothom"
19143
19144 #: src/toolbar.c:490
19145 msgid "List"
19146 msgstr "Llista"
19147
19148 #: src/toolbar.c:495 src/toolbar.c:2279 src/toolbar.c:2288
19149 msgid "Delete duplicates"
19150 msgstr "Esborra els duplicats"
19151
19152 #: src/toolbar.c:497
19153 msgid "Prev"
19154 msgstr "Prev"
19155
19156 #: src/toolbar.c:498
19157 msgid "Next"
19158 msgstr "Següent"
19159
19160 #: src/toolbar.c:506
19161 msgid "All read"
19162 msgstr "Tots llegits"
19163
19164 #: src/toolbar.c:507
19165 msgid "All unread"
19166 msgstr "Tots no llegits"
19167
19168 #: src/toolbar.c:508
19169 msgid "Read"
19170 msgstr "Lectura"
19171
19172 #: src/toolbar.c:513
19173 msgid "Folders"
19174 msgstr "Carpetes"
19175
19176 #: src/toolbar.c:518
19177 msgid "Draft"
19178 msgstr "Esborrany"
19179
19180 #: src/toolbar.c:521
19181 msgid "Insert sig."
19182 msgstr "Insereix sig."
19183
19184 #: src/toolbar.c:522
19185 msgid "Replace sig."
19186 msgstr "Reemplaça la sig."
19187
19188 #: src/toolbar.c:523
19189 msgid "Edit"
19190 msgstr "Edita"
19191
19192 #: src/toolbar.c:524
19193 msgid "Wrap para."
19194 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19195
19196 #: src/toolbar.c:525
19197 msgid "Wrap all"
19198 msgstr "Ajusta-ho tot"
19199
19200 #: src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:532
19201 msgid "Stop"
19202 msgstr "Atura"
19203
19204 #: src/toolbar.c:533
19205 msgid "Stop all"
19206 msgstr "Aturar-ho tot"
19207
19208 #: src/toolbar.c:944
19209 msgid "Compose News message"
19210 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19211
19212 #: src/toolbar.c:983
19213 msgid "Learn spam"
19214 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19215
19216 #: src/toolbar.c:992
19217 msgid "Ham"
19218 msgstr "Bo"
19219
19220 #: src/toolbar.c:994
19221 msgid "Learn ham"
19222 msgstr "Aprèn el correu bo"
19223
19224 #: src/toolbar.c:2208
19225 msgid "Go to folder list"
19226 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19227
19228 #: src/toolbar.c:2214
19229 msgid "Receive Mail from selected Account"
19230 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19231
19232 #: src/toolbar.c:2230
19233 msgid "Open preferences"
19234 msgstr "Obre'n les preferències"
19235
19236 #: src/toolbar.c:2241
19237 msgid "Compose with selected Account"
19238 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19239
19240 #: src/toolbar.c:2262
19241 msgid "Learn as..."
19242 msgstr "Aprèn com a..."
19243
19244 #: src/toolbar.c:2272
19245 msgid "Learn as _Spam"
19246 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19247
19248 #: src/toolbar.c:2273
19249 msgid "Learn as _Ham"
19250 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19251
19252 #: src/toolbar.c:2280
19253 msgid "Delete duplicates options"
19254 msgstr "Opcions d'eliminació de duplicats"
19255
19256 #: src/toolbar.c:2284
19257 msgid "Delete duplicates in selected folder"
19258 msgstr "Esborra els duplicats de la carpeta seleccionada"
19259
19260 #: src/toolbar.c:2285
19261 msgid "Delete duplicates in all folders"
19262 msgstr "Esborra els duplicats de totes les carpetes"
19263
19264 #: src/toolbar.c:2296
19265 msgid "Reply to Message options"
19266 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19267
19268 #: src/toolbar.c:2300 src/toolbar.c:2317 src/toolbar.c:2334 src/toolbar.c:2351
19269 msgid "_Reply with quote"
19270 msgstr "Respon amb _citació"
19271
19272 #: src/toolbar.c:2301 src/toolbar.c:2318 src/toolbar.c:2335 src/toolbar.c:2352
19273 msgid "Reply without _quote"
19274 msgstr "Respon _sense citació"
19275
19276 #: src/toolbar.c:2313
19277 msgid "Reply to Sender options"
19278 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19279
19280 #: src/toolbar.c:2330
19281 msgid "Reply to All options"
19282 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19283
19284 #: src/toolbar.c:2347
19285 msgid "Reply to Mailing-list options"
19286 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19287
19288 #: src/toolbar.c:2364
19289 msgid "Forward Message options"
19290 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19291
19292 #: src/uri_opener.c:88
19293 msgid "There are no URLs in this email."
19294 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19295
19296 #: src/uri_opener.c:116
19297 msgid "Available URLs:"
19298 msgstr "URL disponibles:"
19299
19300 #: src/uri_opener.c:181
19301 msgctxt "Dialog title"
19302 msgid "Open URLs"
19303 msgstr "Obre URL"
19304
19305 #: src/uri_opener.c:206
19306 msgid "Please select the URL to open."
19307 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19308
19309 #: src/uri_opener.c:214
19310 msgid "Select All"
19311 msgstr "Selecciona-ho tot"
19312
19313 #: src/wizard.c:521
19314 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19315 msgid "Welcome to Claws Mail"
19316 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19317
19318 #: src/wizard.c:544
19319 #, c-format
19320 msgid ""
19321 "\n"
19322 "Welcome to Claws Mail\n"
19323 "---------------------\n"
19324 "\n"
19325 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19326 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19327 "toolbar.\n"
19328 "\n"
19329 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19330 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19331 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19332 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19333 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19334 "\n"
19335 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19336 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19337 "and change the general Preferences by using\n"
19338 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19339 "\n"
19340 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19341 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19342 "or online at the URL given below.\n"
19343 "\n"
19344 "Useful URLs\n"
19345 "-----------\n"
19346 "Homepage:      <%s>\n"
19347 "Manual:        <%s>\n"
19348 "FAQ:           <%s>\n"
19349 "Themes:        <%s>\n"
19350 "Mailing Lists: <%s>\n"
19351 "\n"
19352 "LICENSE\n"
19353 "-------\n"
19354 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19355 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19356 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19357 "be found at <%s>.\n"
19358 "\n"
19359 "DONATIONS\n"
19360 "---------\n"
19361 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19362 "so at <%s>.\n"
19363 "\n"
19364 msgstr ""
19365 "\n"
19366 "Benvingut al Claws Mail\n"
19367 "---------------------\n"
19368 "\n"
19369 "Ara que ja heu configurat el vostre compte, podeu recuperar\n"
19370 "els missatges de correu clicant al botó \"Rep missatges\",\n"
19371 "a l'esquerra de la barra d'eines.\n"
19372 "\n"
19373 "El Claws Mail té moltes funcions extres accessibles a través,\n"
19374 "de connectors com ara el filtratge i l'aprenentatge contra correu brossa \n"
19375 "(gràcies als connectors Bogofilter o SpamAssassin), protecció de privadesa \n"
19376 " (amb PGP/Mime), un agregador RSS, un calendari i moltes coses més. Els "
19377 "podeu\n"
19378 " carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19379 "\n"
19380 "Podeu canviar les preferències del compte usant l'entrada del menú\n"
19381 "\"/Configuració/Preferències per al compte actual\"\n"
19382 "i canvieu-ne les preferències generals usant\n"
19383 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19384 "\n"
19385 "Podeu trobar més informació al manual del Claws Mail,\n"
19386 "al qual podeu accedir des de l'entrada de menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19387 "o en línia a l'URL següent.\n"
19388 "\n"
19389 "URL útils\n"
19390 "-----------\n"
19391 "Pàgina principal:      <%s>\n"
19392 "Manual:        <%s>\n"
19393 "PMF:           <%s>\n"
19394 "Temes:        <%s>\n"
19395 "Llistes de correu: <%s>\n"
19396 "\n"
19397 "LLICÈNCIA\n"
19398 "-------\n"
19399 "El Claws Mail és programari lliure, publicat d'arcord amb els termes\n"
19400 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, tal com\n"
19401 "l'ha publicada la Free Software Foundation. La llicència es pot trobar\n"
19402 "a <%s>.\n"
19403 "\n"
19404 "DONACIONS\n"
19405 "---------\n"
19406 "Si voleu fer una donació al projecte del Claws Mail, ho podeu fer\n"
19407 "a <%s>.\n"
19408 "\n"
19409
19410 #: src/wizard.c:619
19411 msgid "Please enter the mailbox name."
19412 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19413
19414 #: src/wizard.c:647
19415 msgid "Please enter your name and email address."
19416 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19417
19418 #: src/wizard.c:658
19419 msgid "Please enter your receiving server and username."
19420 msgstr ""
19421 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19422 "d'usuari."
19423
19424 #: src/wizard.c:668
19425 msgid "Please enter your username."
19426 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19427
19428 #: src/wizard.c:678
19429 msgid "Please enter your SMTP server."
19430 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19431
19432 #: src/wizard.c:689
19433 msgid "Please enter your SMTP username."
19434 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19435
19436 #: src/wizard.c:974
19437 msgid "Your name:"
19438 msgstr "El vostre nom:"
19439
19440 #: src/wizard.c:985
19441 msgid "Your email address:"
19442 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19443
19444 #: src/wizard.c:996
19445 msgid "Your organization:"
19446 msgstr "Organització: "
19447
19448 #: src/wizard.c:1030
19449 msgid "Mailbox name:"
19450 msgstr "Nom de la bústia:"
19451
19452 #: src/wizard.c:1038
19453 msgid ""
19454 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19455 "Mail\""
19456 msgstr ""
19457 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19458 "\""
19459
19460 #: src/wizard.c:1109
19461 msgid ""
19462 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19463 "com:25\""
19464 msgstr ""
19465 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19466 "com:25\""
19467
19468 #: src/wizard.c:1112
19469 msgid "SMTP server address:"
19470 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19471
19472 #: src/wizard.c:1118
19473 msgid "Use authentication"
19474 msgstr "Usa autenticació"
19475
19476 #: src/wizard.c:1127
19477 msgid "(empty to use the same as receive)"
19478 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19479
19480 #: src/wizard.c:1141
19481 msgid "SMTP username:"
19482 msgstr "Usuari SMTP:"
19483
19484 #: src/wizard.c:1152
19485 msgid "SMTP password:"
19486 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19487
19488 #: src/wizard.c:1165
19489 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19490 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP"
19491
19492 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19493 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19494 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació"
19495
19496 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19497 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19498 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19499
19500 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19501 msgid "Server address:"
19502 msgstr "Adreça del servidor:"
19503
19504 #: src/wizard.c:1320
19505 msgid "Local mailbox:"
19506 msgstr "Bústia local:"
19507
19508 #: src/wizard.c:1489
19509 msgid "Server type:"
19510 msgstr "Tipus de servidor:"
19511
19512 #: src/wizard.c:1498
19513 msgid "POP3"
19514 msgstr "POP3"
19515
19516 #: src/wizard.c:1554
19517 msgid ""
19518 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19519 "com:110\""
19520 msgstr ""
19521 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19522 "com:110\""
19523
19524 #: src/wizard.c:1585
19525 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19526 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció"
19527
19528 #: src/wizard.c:1650
19529 msgid "IMAP server directory:"
19530 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19531
19532 #: src/wizard.c:1661
19533 msgid "Show only subscribed folders"
19534 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19535
19536 #: src/wizard.c:1669
19537 msgid ""
19538 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19539 "has been built without IMAP support."
19540 msgstr ""
19541 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19542 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19543
19544 #: src/wizard.c:1787
19545 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19546 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19547
19548 #: src/wizard.c:1821
19549 msgid "Welcome to Claws Mail"
19550 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19551
19552 #: src/wizard.c:1828
19553 msgid ""
19554 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19555 "\n"
19556 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19557 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19558 "five minutes."
19559 msgstr ""
19560 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19561 "\n"
19562 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19563 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19564 "menys de cinc minuts."
19565
19566 #: src/wizard.c:1841
19567 msgid "About You"
19568 msgstr "La vostra identitat"
19569
19570 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19571 msgid "Bold fields must be completed"
19572 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19573
19574 #: src/wizard.c:1856
19575 msgid "Receiving mail"
19576 msgstr "Recepció de correu"
19577
19578 #: src/wizard.c:1871
19579 msgid "Sending mail"
19580 msgstr "Enviament de correu"
19581
19582 #: src/wizard.c:1887
19583 msgid "Saving mail on disk"
19584 msgstr "Desant el correu al disc"
19585
19586 #: src/wizard.c:1903
19587 msgid "Configuration finished"
19588 msgstr "Configuració acabada"
19589
19590 #: src/wizard.c:1910
19591 msgid ""
19592 "Claws Mail is now ready.\n"
19593 "Click Save to start."
19594 msgstr ""
19595 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19596 "Feu clic a Desa per començar."