2005-11-18 [colin] 1.9.100cvs22
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:371
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:418
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:643
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:661
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
41
42 #: src/account.c:736
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
45
46 #: src/account.c:826
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:832
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:971
57 #, c-format
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
60
61 #: src/account.c:973
62 msgid "(Untitled)"
63 msgstr "(Sense títol)"
64
65 #: src/account.c:974
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
68
69 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
75 msgid "Name"
76 msgstr "Nom"
77
78 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
79 msgid "Protocol"
80 msgstr "Protocol"
81
82 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
83 msgid "Server"
84 msgstr "Servidor"
85
86 #: src/action.c:348
87 #, c-format
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
90
91 #: src/action.c:379
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
94
95 #: src/action.c:396
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
98
99 #: src/action.c:510
100 #, c-format
101 msgid ""
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 msgstr ""
105 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
106 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
107
108 #: src/action.c:786
109 #, c-format
110 msgid ""
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
112 "%s"
113 msgstr ""
114 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
115 "%s"
116
117 #. Fork error
118 #: src/action.c:881
119 #, c-format
120 msgid ""
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
122 "%s\n"
123 "%s"
124 msgstr ""
125 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
126 "%s\n"
127 "%s"
128
129 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
130 msgid "Completed"
131 msgstr "Completat"
132
133 #: src/action.c:1127
134 #, c-format
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executant: %s\n"
137
138 #: src/action.c:1131
139 #, c-format
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
142
143 #: src/action.c:1164
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
146
147 #: src/action.c:1431
148 #, c-format
149 msgid ""
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "  %s"
153 msgstr ""
154 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
155 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
156 "  %s"
157
158 #: src/action.c:1436
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
161
162 #: src/action.c:1440
163 #, c-format
164 msgid ""
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
167 "  %s"
168 msgstr ""
169 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
170 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
171 "  %s"
172
173 #: src/action.c:1445
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
176
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Afegir a l'agenda"
180
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
182 #: src/toolbar.c:441
183 msgid "Address"
184 msgstr "Adreça"
185
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
188 msgid "Remarks"
189 msgstr "Notes"
190
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
194
195 #: src/addressbook.c:403
196 msgid "/_Book"
197 msgstr "/Lli_bre"
198
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
202
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
206
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
210
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
214
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor"
218
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
220 msgid "/_Book/---"
221 msgstr "/Lli_bre/---"
222
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
226
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
230
231 #: src/addressbook.c:417
232 msgid "/_Book/_Save"
233 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
234
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
238
239 #: src/addressbook.c:419
240 msgid "/_Address"
241 msgstr "/_Adreça"
242
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
246
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
250
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
254
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Adreça/---"
258
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Adreça/_Editar"
262
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
266
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
270
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
274
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
278
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
281 msgid "/_Tools"
282 msgstr "/E_ines"
283
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
287
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
291
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
295
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
299 msgid "/_Tools/---"
300 msgstr "/E_ines/---"
301
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
305
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
309
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
312 msgid "/_Help"
313 msgstr "/A_juda"
314
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/A_juda/_Sobre"
319
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
322 msgid "/_Edit"
323 msgstr "/_Editar"
324
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
326 msgid "/_Delete"
327 msgstr "/_Esborrar"
328
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
332 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
333 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
335 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
336 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
337 msgid "/---"
338 msgstr "/---"
339
340 #: src/addressbook.c:447
341 msgid "/New _Folder"
342 msgstr "/Nova _carpeta"
343
344 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
345 msgid "/C_ut"
346 msgstr "/T_allar"
347
348 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
349 msgid "/_Copy"
350 msgstr "/_Copiar"
351
352 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
353 msgid "/_Paste"
354 msgstr "/_Enganxar"
355
356 #: src/addressbook.c:459
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nova _adreça"
359
360 #: src/addressbook.c:460
361 msgid "/New _Group"
362 msgstr "/Nou _grup"
363
364 #. {N_("/Pa_ste Address"),      NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:467
366 msgid "/_Mail To"
367 msgstr "/_Correu per"
368
369 #: src/addressbook.c:469
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Veure entrada"
372
373 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
375 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
376 msgid "Unknown"
377 msgstr "Desconegut"
378
379 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
380 msgid "Success"
381 msgstr "Èxit"
382
383 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Arguments incorrectes"
386
387 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error obrint l'arxiu"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error llegint l'arxiu"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservant memòria"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Format d'arxiu erròni"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error obrint el directori"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
422
423 #: src/addressbook.c:509
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
426
427 #: src/addressbook.c:510
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializant LDAP"
430
431 #: src/addressbook.c:511
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
458
459 #: src/addressbook.c:736
460 msgid "Sources"
461 msgstr "Fonts"
462
463 #: src/addressbook.c:738
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Direcció de correu"
466
467 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1615
469 msgid "Address book"
470 msgstr "Agenda d'adreces"
471
472 #: src/addressbook.c:860
473 msgid "Lookup name:"
474 msgstr "Nom de búsqueda:"
475
476 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
477 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
479 msgid "To:"
480 msgstr "Per a:"
481
482 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
483 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
484 msgid "Cc:"
485 msgstr "Cc:"
486
487 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
488 #: src/prefs_template.c:207
489 msgid "Bcc:"
490 msgstr "Bcc:"
491
492 #. Confirm deletion
493 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
494 msgid "Delete address(es)"
495 msgstr "Esborrar adreça(es)"
496
497 #: src/addressbook.c:1164
498 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
499 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
500
501 #: src/addressbook.c:1187
502 msgid "Really delete the address(es)?"
503 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
504
505 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
506 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
507 msgstr ""
508 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
509
510 #: src/addressbook.c:1774
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
513
514 #: src/addressbook.c:2479
515 #, c-format
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
518
519 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
521 msgid "Delete"
522 msgstr "Esborrar"
523
524 #: src/addressbook.c:2491
525 #, c-format
526 msgid ""
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 msgstr ""
530 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
531 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
532
533 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Esborrar carpeta"
536
537 #: src/addressbook.c:2495
538 msgid "_Folder only"
539 msgstr "_Només la carpeta"
540
541 #: src/addressbook.c:2495
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Carpeta i _adreces"
544
545 #: src/addressbook.c:2507
546 #, c-format
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
549
550 #: src/addressbook.c:3308
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
553
554 #: src/addressbook.c:3312
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
557
558 #: src/addressbook.c:3322
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
561
562 #: src/addressbook.c:3327
563 msgid ""
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
566 msgstr ""
567 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
568 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
569
570 #: src/addressbook.c:3340
571 msgid ""
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
574 msgstr ""
575 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
576 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
577
578 #: src/addressbook.c:3346
579 msgid ""
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
582 msgstr ""
583 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
584 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
585
586 #: src/addressbook.c:3351
587 msgid ""
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
590 msgstr ""
591 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
592 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
593
594 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
597
598 #: src/addressbook.c:3402
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Error en l'agenda"
601
602 #: src/addressbook.c:3403
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
605
606 #. *
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
608 #. * thread.
609 #.
610 #: src/addressbook.c:3762
611 msgid "Busy searching..."
612 msgstr "Buscant..."
613
614 #. *
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
616 #.
617 #: src/addressbook.c:3833
618 #, c-format
619 msgid "Search '%s'"
620 msgstr " Buscar '%s'"
621
622 #: src/addressbook.c:4058
623 msgid "Interface"
624 msgstr "Interficie"
625
626 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
628 msgid "Address Book"
629 msgstr "Agenda d'adreces"
630
631 #: src/addressbook.c:4090
632 msgid "Person"
633 msgstr "Persona"
634
635 #: src/addressbook.c:4106
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Adreça de correu"
638
639 #: src/addressbook.c:4122
640 msgid "Group"
641 msgstr "Grup"
642
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
645 #: src/prefs_account.c:2320
646 msgid "Folder"
647 msgstr "Carpeta"
648
649 #: src/addressbook.c:4154
650 msgid "vCard"
651 msgstr "vCard"
652
653 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
654 msgid "JPilot"
655 msgstr "JPilot"
656
657 #: src/addressbook.c:4202
658 msgid "LDAP Server"
659 msgstr "Servidor LDAP"
660
661 #: src/addressbook.c:4218
662 msgid "LDAP Query"
663 msgstr "Petició LDAP"
664
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
668
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
672
673 #. Go fer it
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Recopilant adreces..."
677
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
681
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
685
686 #: src/addrgather.c:302
687 msgid ""
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
690 "the message list."
691 msgstr ""
692 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
693 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
694 "llista de missatges."
695
696 #: src/addrgather.c:354
697 msgid "Folder :"
698 msgstr "Carpeta :"
699
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Agenda d'adreces :"
704
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Tamany de carpeta :"
708
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Processar les següents capçaleres"
712
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Incloure subcarpetes"
716
717 #: src/addrgather.c:431
718 msgid "Header Name"
719 msgstr "Nom de capçalera"
720
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Comptador d'adreces"
724
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
729 msgid "Warning"
730 msgstr "Avís"
731
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Camps capçalera"
735
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
738 msgid "Finish"
739 msgstr "Finalitzar"
740
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
744
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
748
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
751 msgstr "Adreça comú"
752
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adreça personal"
756
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
758 msgid "Notice"
759 msgstr "Notificació"
760
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
763 msgid "Error"
764 msgstr "Error"
765
766 #: src/alertpanel.c:189
767 msgid "View log"
768 msgstr "Veure traça"
769
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
773
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Veure entrada del directori"
777
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom del servidor :"
781
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom distingit (dn) :"
785
786 #: src/browseldap.c:292
787 msgid "LDAP Name"
788 msgstr "Nom LDAP"
789
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valor de l'atribut"
793
794 #: src/common/nntp.c:68
795 #, c-format
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
798
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 #, c-format
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "error del protocol: %s\n"
803
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "error del protocol\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
811
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
815
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Mòdul ja carregat"
819
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
823
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
827
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
831
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
835
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
839
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
843
844 #: src/common/smtp.c:588
845 #, c-format
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
852
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
856
857 #: src/common/ssl.c:155
858 #, c-format
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
861
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<no en el certificat>"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
872 #, c-format
873 msgid ""
874 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
875 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 "  Fingerprint: %s\n"
877 "  Signature status: %s"
878 msgstr ""
879 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
880 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
881 "  Empremta digital: %s\n"
882 "  Estat de la signatura: %s"
883
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
887
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
889 #, c-format
890 msgid ""
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
892 "%s"
893 msgstr ""
894 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
895 "%s"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s\n"
901 "\n"
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
904 msgstr ""
905 "%s\n"
906 "\n"
907 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
908 "certificat.\n"
909 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
910
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
915
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
917 #, c-format
918 msgid ""
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
921 "%s\n"
922 "\n"
923 "It is now:\n"
924 "%s\n"
925 "\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
927 msgstr ""
928 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
929 "S'havia guardat el següent:\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "Ara és:\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
936
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
940
941 #: src/common/utils.c:298
942 #, c-format
943 msgid "%dB"
944 msgstr "%d b"
945
946 #: src/common/utils.c:300
947 #, c-format
948 msgid "%.1fKB"
949 msgstr "%.1f Kb"
950
951 #: src/common/utils.c:302
952 #, c-format
953 msgid "%.2fMB"
954 msgstr "%.2f Mb"
955
956 #: src/common/utils.c:304
957 #, c-format
958 msgid "%.2fGB"
959 msgstr "%.2f Gb"
960
961 #: src/compose.c:502
962 msgid "/_Add..."
963 msgstr "/_Afegir..."
964
965 #: src/compose.c:503
966 msgid "/_Remove"
967 msgstr "/_Treure"
968
969 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propietats..."
972
973 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
974 msgid "/_Message"
975 msgstr "/_Missatge"
976
977 #: src/compose.c:511
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
980
981 #: src/compose.c:513
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
984
985 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
986 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
987 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
988 #: src/messageview.c:288
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/_Missatge/---"
991
992 #: src/compose.c:516
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
995
996 #: src/compose.c:517
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
999
1000 #: src/compose.c:518
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1003
1004 #: src/compose.c:520
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1007
1008 #: src/compose.c:523
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1011
1012 #: src/compose.c:526
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1015
1016 #: src/compose.c:527
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/_Editar/_Refer"
1019
1020 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1021 #: src/messageview.c:165
1022 msgid "/_Edit/---"
1023 msgstr "/_Editar/---"
1024
1025 #: src/compose.c:529
1026 msgid "/_Edit/Cu_t"
1027 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1028
1029 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1032
1033 #: src/compose.c:531
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1036
1037 #: src/compose.c:532
1038 msgid "/_Edit/Special paste"
1039 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1040
1041 #: src/compose.c:533
1042 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1043 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1044
1045 #: src/compose.c:535
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1047 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1048
1049 #: src/compose.c:537
1050 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1051 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1052
1053 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1054 msgid "/_Edit/Select _all"
1055 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1056
1057 #: src/compose.c:540
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1059 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1060
1061 #: src/compose.c:541
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1064
1065 #: src/compose.c:546
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1068
1069 #: src/compose.c:551
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1072
1073 #: src/compose.c:556
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1076
1077 #: src/compose.c:561
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1080
1081 #: src/compose.c:566
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1084
1085 #: src/compose.c:571
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1088
1089 #: src/compose.c:576
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1091 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1092
1093 #: src/compose.c:581
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1095 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1096
1097 #: src/compose.c:586
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1099 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1100
1101 #: src/compose.c:591
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1103 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1104
1105 #: src/compose.c:596
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1107 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1108
1109 #: src/compose.c:601
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1111 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1112
1113 #: src/compose.c:606
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1115 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1116
1117 #: src/compose.c:611
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1119 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1120
1121 #: src/compose.c:617
1122 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1123 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1124
1125 #: src/compose.c:619
1126 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1127 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1128
1129 #: src/compose.c:621
1130 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1131 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1132
1133 #: src/compose.c:623
1134 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1135 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1136
1137 #: src/compose.c:626
1138 msgid "/_Spelling"
1139 msgstr "/_Ortografia"
1140
1141 #: src/compose.c:627
1142 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1143 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1144
1145 #: src/compose.c:629
1146 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1147 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1148
1149 #: src/compose.c:631
1150 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1151 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1152
1153 #: src/compose.c:633
1154 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1155 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1156
1157 #: src/compose.c:635
1158 msgid "/_Spelling/---"
1159 msgstr "/_Ortografia/---"
1160
1161 #: src/compose.c:636
1162 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1163 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1164
1165 #: src/compose.c:639
1166 msgid "/_Options"
1167 msgstr "/_Opcions"
1168
1169 #: src/compose.c:640
1170 msgid "/_Options/Privacy System"
1171 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1172
1173 #: src/compose.c:641
1174 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1175 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1176
1177 #: src/compose.c:642
1178 msgid "/_Options/Si_gn"
1179 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1180
1181 #: src/compose.c:643
1182 msgid "/_Options/_Encrypt"
1183 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1184
1185 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1186 msgid "/_Options/---"
1187 msgstr "/_Opcions/---"
1188
1189 #: src/compose.c:645
1190 msgid "/_Options/_Priority"
1191 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1192
1193 #: src/compose.c:646
1194 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1195 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1196
1197 #: src/compose.c:647
1198 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1199 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1200
1201 #: src/compose.c:648
1202 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1203 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1204
1205 #: src/compose.c:649
1206 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1207 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1208
1209 #: src/compose.c:650
1210 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1211 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1212
1213 #: src/compose.c:652
1214 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1215 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1216
1217 #: src/compose.c:654
1218 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1219 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1220
1221 #: src/compose.c:661
1222 msgid "/_Options/Character _encoding"
1223 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1224
1225 #: src/compose.c:662
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1227 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1228
1229 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1230 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1231 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1233 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1234
1235 #: src/compose.c:666
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1237 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1238
1239 #: src/compose.c:668
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1241 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1242
1243 #: src/compose.c:672
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1245 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1246
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1249 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1250
1251 #: src/compose.c:678
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1253 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1254
1255 #: src/compose.c:682
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1257 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1258
1259 #: src/compose.c:684
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1261 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1262
1263 #: src/compose.c:688
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1265 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1266
1267 #: src/compose.c:692
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1269 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1270
1271 #: src/compose.c:694
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1273 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1274
1275 #: src/compose.c:698
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1277 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1278
1279 #: src/compose.c:702
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1281 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1282
1283 #: src/compose.c:704
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1285 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1286
1287 #: src/compose.c:706
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1289 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1290
1291 #: src/compose.c:708
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1293 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1294
1295 #: src/compose.c:712
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1297 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1298
1299 #: src/compose.c:716
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1301 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1302
1303 #: src/compose.c:718
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1305 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1306
1307 #: src/compose.c:720
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1309 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1310
1311 #: src/compose.c:722
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1313 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1314
1315 #: src/compose.c:726
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1317 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1318
1319 #: src/compose.c:730
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1321 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1322
1323 #: src/compose.c:732
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1325 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1326
1327 #: src/compose.c:736
1328 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1329 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1330
1331 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1332 msgid "/_Tools/_Address book"
1333 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1334
1335 #: src/compose.c:738
1336 msgid "/_Tools/_Template"
1337 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1338
1339 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1340 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1341 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1342
1343 #: src/compose.c:1408
1344 msgid "Fw: multiple emails"
1345 msgstr "Fw: multiples emails"
1346
1347 #: src/compose.c:1729
1348 msgid "Reply-To:"
1349 msgstr "Responder a:"
1350
1351 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1352 #: src/headerview.c:54
1353 msgid "Newsgroups:"
1354 msgstr "Grups de notícies:"
1355
1356 #: src/compose.c:1735
1357 msgid "Followup-To:"
1358 msgstr "Enviar a:"
1359
1360 #: src/compose.c:2121
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Marca de cita per error."
1363
1364 #: src/compose.c:2137
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1367
1368 #: src/compose.c:2616
1369 #, c-format
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1372
1373 #: src/compose.c:2620
1374 #, c-format
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "No es pot llegir %s."
1377
1378 #: src/compose.c:2647
1379 #, c-format
1380 msgid "Message: %s"
1381 msgstr "Missatge: %s"
1382
1383 #: src/compose.c:3401
1384 msgid " [Edited]"
1385 msgstr " [Editat]"
1386
1387 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1388 #, c-format
1389 msgid "%s - Compose message%s"
1390 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1391
1392 #: src/compose.c:3413
1393 #, c-format
1394 msgid "Compose message%s"
1395 msgstr "Composar missatge%s"
1396
1397 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1398 msgid ""
1399 "Account for sending mail is not specified.\n"
1400 "Please select a mail account before sending."
1401 msgstr ""
1402 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1403 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1404
1405 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1406 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1407 #: src/toolbar.c:434
1408 msgid "Send"
1409 msgstr "Enviar"
1410
1411 #: src/compose.c:3541
1412 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1413 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1414
1415 #: src/compose.c:3569
1416 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1417 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1418
1419 #: src/compose.c:3583
1420 msgid "Recipient is not specified."
1421 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1422
1423 #: src/compose.c:3596
1424 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1425 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1426
1427 #: src/compose.c:3622
1428 msgid ""
1429 "Could not queue message for sending:\n"
1430 "\n"
1431 "Charset conversion failed."
1432 msgstr ""
1433 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1434 "\n"
1435 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1436
1437 #: src/compose.c:3625
1438 msgid ""
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1440 "\n"
1441 "Signature failed."
1442 msgstr ""
1443 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1444 "\n"
1445 "Signatura fallida."
1446
1447 #: src/compose.c:3628
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1451 "\n"
1452 "%s."
1453 msgstr ""
1454 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1455 "\n"
1456 "%s."
1457
1458 #: src/compose.c:3630
1459 msgid "Could not queue message for sending."
1460 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1461
1462 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1463 msgid ""
1464 "The message was queued but could not be sent.\n"
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1466 msgstr ""
1467 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1468 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1469
1470 #: src/compose.c:3985
1471 #, c-format
1472 msgid ""
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1475 "Send it as %s?"
1476 msgstr ""
1477 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1478 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1479 "¿Enviar-lo com a %s?"
1480
1481 #: src/compose.c:4037
1482 #, c-format
1483 msgid ""
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1486 "\n"
1487 "Send it anyway?"
1488 msgstr ""
1489 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1490 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1491 "\n"
1492 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1493
1494 #: src/compose.c:4214
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1497
1498 #: src/compose.c:4224
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1501
1502 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1503 msgid "From:"
1504 msgstr "Des de:"
1505
1506 #: src/compose.c:4995
1507 msgid "Mime type"
1508 msgstr "Tipus MIME"
1509
1510 #. S_COL_DATE
1511 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1513 #: src/summaryview.c:470
1514 msgid "Size"
1515 msgstr "Tamany"
1516
1517 #. Save Message to folder
1518 #: src/compose.c:5061
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Guardar missatge a "
1521
1522 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1523 msgid "Select ..."
1524 msgstr "Seleccionar ..."
1525
1526 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1527 msgid "MIME type"
1528 msgstr "Tipus MIME"
1529
1530 #. header labels and entries
1531 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1532 #: src/prefs_matcher.c:154
1533 msgid "Header"
1534 msgstr "Capçalera"
1535
1536 #. attachment list
1537 #: src/compose.c:5282
1538 msgid "Attachments"
1539 msgstr "Adjunts"
1540
1541 #. Others Tab
1542 #: src/compose.c:5284
1543 msgid "Others"
1544 msgstr "Altres"
1545
1546 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1547 #: src/summary_search.c:225
1548 msgid "Subject:"
1549 msgstr "Assumpte:"
1550
1551 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1552 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1553 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1554 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1555 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1557 #: src/summaryview.c:4404
1558 msgid "None"
1559 msgstr "Cap"
1560
1561 #: src/compose.c:5493
1562 #, c-format
1563 msgid ""
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1565 "%s"
1566 msgstr ""
1567 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1568 "%s"
1569
1570 #: src/compose.c:5734
1571 #, c-format
1572 msgid ""
1573 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1574 "encrypt this message."
1575 msgstr ""
1576 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1577 "encriptar aquest missatge."
1578
1579 #: src/compose.c:6164
1580 msgid "Invalid MIME type."
1581 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1582
1583 #: src/compose.c:6182
1584 msgid "File doesn't exist or is empty."
1585 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1586
1587 #: src/compose.c:6255
1588 msgid "Properties"
1589 msgstr "Propietats"
1590
1591 #: src/compose.c:6300
1592 msgid "Encoding"
1593 msgstr "Codificació"
1594
1595 #: src/compose.c:6325
1596 msgid "Path"
1597 msgstr "Ruta"
1598
1599 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1600 msgid "File name"
1601 msgstr "Nom d'arxiu"
1602
1603 #: src/compose.c:6510
1604 #, c-format
1605 msgid ""
1606 "The external editor is still working.\n"
1607 "Force terminating the process?\n"
1608 "process group id: %d"
1609 msgstr ""
1610 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1611 "Voleu acabar el procés?\n"
1612 "Id. de procés: %d"
1613
1614 #: src/compose.c:6552
1615 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1616 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1617
1618 #: src/compose.c:6837
1619 #, c-format
1620 msgid ""
1621 "Could not queue message:\n"
1622 "\n"
1623 "%s."
1624 msgstr ""
1625 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1626 "\n"
1627 "%s."
1628
1629 #: src/compose.c:6916
1630 msgid "Could not save draft."
1631 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1632
1633 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1634 msgid "Select file"
1635 msgstr "Seleccionar arxiu"
1636
1637 #: src/compose.c:7020
1638 #, c-format
1639 msgid "File '%s' could not be read."
1640 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1641
1642 #: src/compose.c:7022
1643 #, c-format
1644 msgid ""
1645 "File '%s' contained invalid characters\n"
1646 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1647 msgstr ""
1648 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1649 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1650
1651 #: src/compose.c:7070
1652 msgid "Discard message"
1653 msgstr "Descartar missatge"
1654
1655 #: src/compose.c:7071
1656 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1657 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1658
1659 #: src/compose.c:7072
1660 msgid "_Discard"
1661 msgstr "_Descartar"
1662
1663 #: src/compose.c:7072
1664 msgid "_Save to Drafts"
1665 msgstr "_Guardar a Borradors"
1666
1667 #: src/compose.c:7116
1668 #, c-format
1669 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1670 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1671
1672 #: src/compose.c:7118
1673 msgid "Apply template"
1674 msgstr "Aplicar plantilla"
1675
1676 #: src/compose.c:7119
1677 msgid "_Replace"
1678 msgstr "_Reemplaçar"
1679
1680 #: src/compose.c:7119
1681 msgid "_Insert"
1682 msgstr "_Insertar"
1683
1684 #: src/crash.c:142
1685 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1687
1688 #: src/crash.c:188
1689 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1691
1692 #: src/crash.c:204
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "%s.\n"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1697 msgstr ""
1698 "%s.\n"
1699 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1700
1701 #: src/crash.c:209
1702 msgid "Debug log"
1703 msgstr "Traça de depuració"
1704
1705 #: src/crash.c:246
1706 msgid "Close"
1707 msgstr "Tancar"
1708
1709 #: src/crash.c:251
1710 msgid "Save..."
1711 msgstr "Guardar..."
1712
1713 #: src/crash.c:256
1714 msgid "Create bug report"
1715 msgstr "Crear informe d'error"
1716
1717 #: src/crash.c:303
1718 msgid "Save crash information"
1719 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1720
1721 #: src/editaddress.c:153
1722 msgid "Add New Person"
1723 msgstr "Afegir nova persona"
1724
1725 #: src/editaddress.c:154
1726 msgid "Edit Person Details"
1727 msgstr "Editar detalls personals"
1728
1729 #: src/editaddress.c:316
1730 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1731 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1732
1733 #: src/editaddress.c:490
1734 msgid "A Name and Value must be supplied."
1735 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1736
1737 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1738 #: src/editaddress.c:560
1739 msgid "Edit Person Data"
1740 msgstr "Editar dades personals"
1741
1742 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1743 #: src/ldif.c:827
1744 msgid "Display Name"
1745 msgstr "Nom mostrat"
1746
1747 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1748 msgid "Last Name"
1749 msgstr "Cognoms"
1750
1751 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1752 msgid "First Name"
1753 msgstr "Nom"
1754
1755 #: src/editaddress.c:683
1756 msgid "Nickname"
1757 msgstr "Motiu (nick)"
1758
1759 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1760 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1761 #: src/ldif.c:843
1762 msgid "E-Mail Address"
1763 msgstr "Adreça de correu"
1764
1765 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1766 msgid "Alias"
1767 msgstr "Alies"
1768
1769 #. value
1770 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1771 #: src/prefs_matcher.c:490
1772 msgid "Value"
1773 msgstr "Valor"
1774
1775 #: src/editaddress.c:1070
1776 msgid "User Data"
1777 msgstr "Dades d'usuari"
1778
1779 #: src/editaddress.c:1071
1780 msgid "E-Mail Addresses"
1781 msgstr "Adreces de correu"
1782
1783 #: src/editaddress.c:1072
1784 msgid "Other Attributes"
1785 msgstr "Altres Atributs"
1786
1787 #: src/editbook.c:113
1788 msgid "File appears to be Ok."
1789 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1790
1791 #: src/editbook.c:116
1792 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1793 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1794
1795 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1796 msgid "Could not read file."
1797 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1798
1799 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1800 msgid "Edit Addressbook"
1801 msgstr "Editar agenda"
1802
1803 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1804 msgid " Check File "
1805 msgstr " Comprovar arxiu "
1806
1807 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1808 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1809 msgid "File"
1810 msgstr "Arxiu"
1811
1812 #: src/editbook.c:285
1813 msgid "Add New Addressbook"
1814 msgstr "Afegir nova agenda"
1815
1816 #: src/editgroup.c:103
1817 msgid "A Group Name must be supplied."
1818 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1819
1820 #: src/editgroup.c:286
1821 msgid "Edit Group Data"
1822 msgstr "Editar dades del grupo"
1823
1824 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1825 msgid "Group Name"
1826 msgstr "Nom de grup"
1827
1828 #: src/editgroup.c:333
1829 msgid "Addresses in Group"
1830 msgstr "Adreces en el grup"
1831
1832 #: src/editgroup.c:335
1833 msgid " -> "
1834 msgstr " -> "
1835
1836 #: src/editgroup.c:362
1837 msgid " <- "
1838 msgstr " <- "
1839
1840 #: src/editgroup.c:364
1841 msgid "Available Addresses"
1842 msgstr "Adreces disponibles"
1843
1844 #: src/editgroup.c:425
1845 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1846 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1847
1848 #: src/editgroup.c:473
1849 msgid "Edit Group Details"
1850 msgstr "Editar detalls del grup"
1851
1852 #: src/editgroup.c:476
1853 msgid "Add New Group"
1854 msgstr "Afegir nou grup"
1855
1856 #: src/editgroup.c:526
1857 msgid "Edit folder"
1858 msgstr "Editar carpeta"
1859
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Input the new name of folder:"
1862 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1863
1864 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1865 msgid "New folder"
1866 msgstr "Nova carpeta"
1867
1868 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1869 msgid "Input the name of new folder:"
1870 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1871
1872 #: src/editjpilot.c:200
1873 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1874 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1875
1876 #: src/editjpilot.c:212
1877 msgid "Select JPilot File"
1878 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1879
1880 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1881 msgid "Edit JPilot Entry"
1882 msgstr "Editar entrada JPilot"
1883
1884 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1885 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1888 #: src/prefs_spelling.c:246
1889 msgid "_Browse"
1890 msgstr "_Veure"
1891
1892 #: src/editjpilot.c:294
1893 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1894 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1895
1896 #: src/editjpilot.c:385
1897 msgid "Add New JPilot Entry"
1898 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1899
1900 #: src/editldap_basedn.c:143
1901 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1902 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1903
1904 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1905 msgid "Hostname"
1906 msgstr "Nom de màquina"
1907
1908 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1909 msgid "Port"
1910 msgstr "Port"
1911
1912 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1913 msgid "Search Base"
1914 msgstr "Base de búsqueda"
1915
1916 #: src/editldap_basedn.c:204
1917 msgid "Available Search Base(s)"
1918 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1919
1920 #: src/editldap_basedn.c:294
1921 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1922 msgstr ""
1923 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1924 "manualment"
1925
1926 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1927 msgid "Could not connect to server"
1928 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1929
1930 #: src/editldap.c:148
1931 msgid "A Name must be supplied."
1932 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1933
1934 #: src/editldap.c:160
1935 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1936 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1937
1938 #: src/editldap.c:173
1939 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1940 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1941
1942 #: src/editldap.c:264
1943 msgid "Connected successfully to server"
1944 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1945
1946 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1947 msgid "Edit LDAP Server"
1948 msgstr "Editar servidor LDAP"
1949
1950 #: src/editldap.c:408
1951 msgid "A name that you wish to call the server."
1952 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1953
1954 #: src/editldap.c:423
1955 msgid ""
1956 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1957 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1958 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1959 "computer as Sylpheed-Claws."
1960 msgstr ""
1961 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1962 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1963 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1964 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1965
1966 #: src/editldap.c:447
1967 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1968 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1969
1970 #: src/editldap.c:451
1971 msgid " Check Server "
1972 msgstr " Comprovar servidor "
1973
1974 #: src/editldap.c:456
1975 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1976 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1977
1978 #: src/editldap.c:471
1979 msgid ""
1980 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1981 "Examples include:\n"
1982 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1985 msgstr ""
1986 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1987 "exemples:\n"
1988 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1990 "  o=Nom Organització,c=País\n"
1991
1992 #: src/editldap.c:484
1993 msgid ""
1994 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1995 "server."
1996 msgstr ""
1997 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1998 "servidor."
1999
2000 #: src/editldap.c:535
2001 msgid "Search Attributes"
2002 msgstr "Atributs de búsqueda"
2003
2004 #: src/editldap.c:545
2005 msgid ""
2006 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2007 "find a name or address."
2008 msgstr ""
2009 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2010 "trobar un nomb o adreça."
2011
2012 #: src/editldap.c:549
2013 msgid " Defaults "
2014 msgstr " Per omissió "
2015
2016 #: src/editldap.c:554
2017 msgid ""
2018 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2019 "names and addresses during a name or address search process."
2020 msgstr ""
2021 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2022 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2023
2024 #: src/editldap.c:561
2025 msgid "Max Query Age (secs)"
2026 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2027
2028 #: src/editldap.c:577
2029 msgid ""
2030 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2031 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2032 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2033 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2034 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2035 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2036 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2037 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2038 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2039 "more memory to cache results."
2040 msgstr ""
2041 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2042 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2043 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2044 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2045 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2046 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2047 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2048 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2049 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2050 "emmagatzemar els resultats."
2051
2052 #: src/editldap.c:595
2053 msgid "Include server in dynamic search"
2054 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2055
2056 #: src/editldap.c:601
2057 msgid ""
2058 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2059 "address completion."
2060 msgstr ""
2061 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2062 "al usar autocompletatr d'adreces."
2063
2064 #: src/editldap.c:608
2065 msgid "Match names 'containing' search term"
2066 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2067
2068 #: src/editldap.c:614
2069 msgid ""
2070 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2071 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2072 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2073 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2074 "searches against other address interfaces."
2075 msgstr ""
2076 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2077 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2078 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2079 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2080 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2081
2082 #: src/editldap.c:669
2083 msgid "Bind DN"
2084 msgstr "Associar DN"
2085
2086 #: src/editldap.c:679
2087 msgid ""
2088 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2089 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2090 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2091 "performing a search."
2092 msgstr ""
2093 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2094 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2095 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2096 "la cerca."
2097
2098 #: src/editldap.c:687
2099 msgid "Bind Password"
2100 msgstr "Associar contrasenya"
2101
2102 #: src/editldap.c:698
2103 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2104 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2105
2106 #: src/editldap.c:704
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Temps límit (seg.)"
2109
2110 #: src/editldap.c:719
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "El temps màxim en segons."
2113
2114 #: src/editldap.c:723
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2117
2118 #: src/editldap.c:738
2119 msgid ""
2120 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2121 msgstr ""
2122 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2123 "cerca."
2124
2125 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2126 msgid "Basic"
2127 msgstr "Bàsiques"
2128
2129 #: src/editldap.c:755
2130 msgid "Search"
2131 msgstr "Cercar"
2132
2133 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2134 msgid "Extended"
2135 msgstr "Extès"
2136
2137 #: src/editldap.c:972
2138 msgid "Add New LDAP Server"
2139 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2140
2141 #: src/editvcard.c:104
2142 msgid "File does not appear to be vCard format."
2143 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2144
2145 #: src/editvcard.c:116
2146 msgid "Select vCard File"
2147 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2148
2149 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2150 msgid "Edit vCard Entry"
2151 msgstr "Editar entrada vCard"
2152
2153 #: src/editvcard.c:271
2154 msgid "Add New vCard Entry"
2155 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:112
2158 msgid "Please specify output directory and file to create."
2159 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:115
2162 msgid "Select stylesheet and formatting."
2163 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2166 msgid "File exported successfully."
2167 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:183
2170 #, c-format
2171 msgid ""
2172 "HTML Output Directory '%s'\n"
2173 "does not exist. OK to create new directory?"
2174 msgstr ""
2175 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2176 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2179 msgid "Create Directory"
2180 msgstr "Crear directori"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:195
2183 #, c-format
2184 msgid ""
2185 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2186 "%s"
2187 msgstr ""
2188 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2189 "%s"
2190
2191 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2192 msgid "Failed to Create Directory"
2193 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2194
2195 #: src/exphtmldlg.c:244
2196 msgid "Error creating HTML file"
2197 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2198
2199 #: src/exphtmldlg.c:330
2200 msgid "Select HTML output file"
2201 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2202
2203 #: src/exphtmldlg.c:394
2204 msgid "HTML Output File"
2205 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2206
2207 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2208 #: src/importldif.c:682
2209 msgid "B_rowse"
2210 msgstr "M_ostrar"
2211
2212 #: src/exphtmldlg.c:455
2213 msgid "Stylesheet"
2214 msgstr "Full d'estils"
2215
2216 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2217 msgid "Default"
2218 msgstr "Per omissió"
2219
2220 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2221 msgid "Full"
2222 msgstr "Complet"
2223
2224 #: src/exphtmldlg.c:480
2225 msgid "Custom"
2226 msgstr "Adequat"
2227
2228 #: src/exphtmldlg.c:486
2229 msgid "Custom-2"
2230 msgstr "Adequat-2"
2231
2232 #: src/exphtmldlg.c:492
2233 msgid "Custom-3"
2234 msgstr "Adequat-3"
2235
2236 #: src/exphtmldlg.c:498
2237 msgid "Custom-4"
2238 msgstr "Adequat-4"
2239
2240 #: src/exphtmldlg.c:512
2241 msgid "Full Name Format"
2242 msgstr "Format de nom complet"
2243
2244 #: src/exphtmldlg.c:519
2245 msgid "First Name, Last Name"
2246 msgstr "Nom, Cognoms"
2247
2248 #: src/exphtmldlg.c:525
2249 msgid "Last Name, First Name"
2250 msgstr "Cognoms, Nom"
2251
2252 #: src/exphtmldlg.c:539
2253 msgid "Color Banding"
2254 msgstr "Bandes de color"
2255
2256 #: src/exphtmldlg.c:545
2257 msgid "Format E-Mail Links"
2258 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2259
2260 #: src/exphtmldlg.c:551
2261 msgid "Format User Attributes"
2262 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2263
2264 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2265 msgid "File Name :"
2266 msgstr "Nom d'arxiu :"
2267
2268 #: src/exphtmldlg.c:616
2269 msgid "Open with Web Browser"
2270 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2271
2272 #: src/exphtmldlg.c:648
2273 msgid "Export Address Book to HTML File"
2274 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2275
2276 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2277 msgid "File Info"
2278 msgstr "Informació d'arxiu"
2279
2280 #: src/exphtmldlg.c:715
2281 msgid "Format"
2282 msgstr "Format"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:111
2285 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2286 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:114
2289 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2290 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:190
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2296 "does not exist. OK to create new directory?"
2297 msgstr ""
2298 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2299 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2300
2301 #: src/expldifdlg.c:202
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2305 "%s"
2306 msgstr ""
2307 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2308 "%s"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:247
2311 msgid "Suffix was not supplied"
2312 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:249
2315 msgid ""
2316 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2317 "you wish to proceed without a suffix?"
2318 msgstr ""
2319 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2320 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2321
2322 #: src/expldifdlg.c:267
2323 msgid "Error creating LDIF file"
2324 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2325
2326 #: src/expldifdlg.c:342
2327 msgid "Select LDIF output file"
2328 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:406
2331 msgid "LDIF Output File"
2332 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2333
2334 #: src/expldifdlg.c:467
2335 msgid "Suffix"
2336 msgstr "Sufixe"
2337
2338 #: src/expldifdlg.c:479
2339 msgid ""
2340 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2341 "entry. Examples include:\n"
2342 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2345 msgstr ""
2346 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2347 "Alguns exemples:\n"
2348 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2350 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2351
2352 #: src/expldifdlg.c:488
2353 msgid "Relative DN"
2354 msgstr "DN relatiu"
2355
2356 #: src/expldifdlg.c:495
2357 msgid "Unique ID"
2358 msgstr "ID únic"
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:503
2361 msgid ""
2362 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2363 "to:\n"
2364 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2365 msgstr ""
2366 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2367 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2368
2369 #: src/expldifdlg.c:516
2370 msgid ""
2371 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2372 "similar to:\n"
2373 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2374 msgstr ""
2375 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2376 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2377
2378 #: src/expldifdlg.c:529
2379 msgid ""
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2383 msgstr ""
2384 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2385 "de l'estil de:\n"
2386 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:543
2389 msgid ""
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2395 msgstr ""
2396 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2397 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2398 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2399 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2400 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2401
2402 #: src/expldifdlg.c:556
2403 msgid "Use DN attribute if present in data"
2404 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2405
2406 #: src/expldifdlg.c:563
2407 msgid ""
2408 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2409 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2410 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2411 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2412 msgstr ""
2413 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2414 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2415 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2416 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2417
2418 #: src/expldifdlg.c:574
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2421
2422 #: src/expldifdlg.c:581
2423 msgid ""
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2426 msgstr ""
2427 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2428 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2429
2430 #: src/expldifdlg.c:669
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2433
2434 #: src/expldifdlg.c:736
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Nom distingit"
2437
2438 #: src/export.c:143
2439 msgid "Export"
2440 msgstr "Exportar"
2441
2442 #: src/export.c:162
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2445
2446 #: src/export.c:172
2447 msgid "Source dir:"
2448 msgstr "Directori origen:"
2449
2450 #: src/export.c:177
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2453
2454 #: src/export.c:235
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2457
2458 #: src/exporthtml.c:796
2459 msgid "Full Name"
2460 msgstr "Nom complert"
2461
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2463 msgid "Attributes"
2464 msgstr "Atributs"
2465
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2468 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2469
2470 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2473
2474 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2477
2478 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "El nom és massa llarg."
2481
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Sense especificar."
2485
2486 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2487 msgid "Inbox"
2488 msgstr "Entrada"
2489
2490 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2491 msgid "Sent"
2492 msgstr "Enviat"
2493
2494 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2495 msgid "Queue"
2496 msgstr "Cua"
2497
2498 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2499 #: src/toolbar.c:483
2500 msgid "Trash"
2501 msgstr "Paperera"
2502
2503 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2504 msgid "Drafts"
2505 msgstr "Esborranys"
2506
2507 #. Processing
2508 #: src/folder.c:1478
2509 #, c-format
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Processant (%s)...\n"
2512
2513 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2516
2517 #: src/folder.c:2306
2518 #, c-format
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2521
2522 #. move messages
2523 #: src/folder.c:2590
2524 #, c-format
2525 msgid "Moving %s to %s...\n"
2526 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2527
2528 #: src/folder.c:3481
2529 msgid "Processing messages..."
2530 msgstr "Processant missatges..."
2531
2532 #: src/foldersel.c:218
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Seleccionar carpeta"
2535
2536 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2537 msgid "NewFolder"
2538 msgstr "NovaCarpeta"
2539
2540 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2541 #, c-format
2542 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2543 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2544
2545 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2546 #: src/mh_gtk.c:245
2547 #, c-format
2548 msgid "The folder '%s' already exists."
2549 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2550
2551 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2552 #, c-format
2553 msgid "Can't create the folder '%s'."
2554 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2555
2556 #: src/folderview.c:281
2557 msgid "/Mark all re_ad"
2558 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2559
2560 #: src/folderview.c:282
2561 msgid "/_Search folder..."
2562 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2563
2564 #: src/folderview.c:284
2565 msgid "/Process_ing..."
2566 msgstr "/Pr_ocessant..."
2567
2568 #: src/folderview.c:288
2569 msgid "/------"
2570 msgstr "/-----"
2571
2572 #: src/folderview.c:289
2573 msgid "/Empty _trash..."
2574 msgstr "/Buidar _paperera..."
2575
2576 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2577 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2578 msgid "New"
2579 msgstr "Nous"
2580
2581 #: src/folderview.c:432
2582 msgid "Unread"
2583 msgstr "No llegits"
2584
2585 #. S_COL_SIZE
2586 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2587 msgid "#"
2588 msgstr "Nº"
2589
2590 #: src/folderview.c:660
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2593
2594 #: src/folderview.c:713
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
2597
2598 #: src/folderview.c:714
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2601
2602 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2603 #, c-format
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2606
2607 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2608 #, c-format
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2611
2612 #: src/folderview.c:959
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2615
2616 #: src/folderview.c:960
2617 msgid ""
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2619 msgstr ""
2620 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu continuar?"
2621
2622 #: src/folderview.c:970
2623 msgid "Rebuilding folder tree..."
2624 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2625
2626 #: src/folderview.c:972
2627 msgid "Scanning folder tree..."
2628 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes"
2629
2630 #: src/folderview.c:1062
2631 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2632 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2633
2634 #. Open Folder
2635 #: src/folderview.c:1885
2636 #, c-format
2637 msgid "Opening Folder %s..."
2638 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2639
2640 #: src/folderview.c:1897
2641 msgid "Folder could not be opened."
2642 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2643
2644 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2645 msgid "Empty trash"
2646 msgstr "Buidar paperera"
2647
2648 #: src/folderview.c:2045
2649 msgid "Delete all messages in trash?"
2650 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2651
2652 #: src/folderview.c:2127
2653 #, c-format
2654 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2655 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2656
2657 #: src/folderview.c:2130
2658 msgid "Move folder"
2659 msgstr "Moure carpeta"
2660
2661 #: src/folderview.c:2142
2662 #, c-format
2663 msgid "Moving %s to %s..."
2664 msgstr "Movent %s a %s..."
2665
2666 #: src/folderview.c:2171
2667 msgid "Source and destination are the same."
2668 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2669
2670 #: src/folderview.c:2174
2671 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2672 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2673
2674 #: src/folderview.c:2177
2675 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2676 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2677
2678 #: src/folderview.c:2180
2679 msgid "Move failed!"
2680 msgstr "Moure ha fallat!"
2681
2682 #: src/folderview.c:2216
2683 #, c-format
2684 msgid "Processing configuration for folder %s"
2685 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2686
2687 #: src/grouplistdialog.c:173
2688 msgid "Newsgroup subscription"
2689 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2690
2691 #: src/grouplistdialog.c:189
2692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2693 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2694
2695 #: src/grouplistdialog.c:195
2696 msgid "Find groups:"
2697 msgstr "Buscar grups:"
2698
2699 #: src/grouplistdialog.c:203
2700 msgid " Search "
2701 msgstr " Buscar "
2702
2703 #: src/grouplistdialog.c:215
2704 msgid "Newsgroup name"
2705 msgstr "Nom de grup"
2706
2707 #: src/grouplistdialog.c:216
2708 msgid "Messages"
2709 msgstr "Missatges"
2710
2711 #: src/grouplistdialog.c:217
2712 msgid "Type"
2713 msgstr "Tipus"
2714
2715 #: src/grouplistdialog.c:346
2716 msgid "moderated"
2717 msgstr "moderat"
2718
2719 #: src/grouplistdialog.c:348
2720 msgid "readonly"
2721 msgstr "només lectura"
2722
2723 #: src/grouplistdialog.c:350
2724 msgid "unknown"
2725 msgstr "desconegut"
2726
2727 #: src/grouplistdialog.c:412
2728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2729 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2730
2731 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2732 msgid "Done."
2733 msgstr "Fet."
2734
2735 #: src/grouplistdialog.c:477
2736 #, c-format
2737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2738 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2739
2740 #: src/gtk/about.c:96
2741 msgid "About Sylpheed-Claws"
2742 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2743
2744 #: src/gtk/about.c:157
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2748 "Operating System: %s %s (%s)"
2749 msgstr ""
2750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2751 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2752
2753 #: src/gtk/about.c:164
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2757 "Operating System: %s"
2758 msgstr ""
2759 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2760 "Sistema operatiu: %s"
2761
2762 #: src/gtk/about.c:171
2763 #, c-format
2764 msgid ""
2765 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2766 "Operating System: unknown"
2767 msgstr ""
2768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2769 "Sistema operatiu: desconegut"
2770
2771 #: src/gtk/about.c:184
2772 msgid ""
2773 "Compiled-in features:\n"
2774 "%s"
2775 msgstr "Compilat amb característiques:\n"
2776 "%s"
2777
2778 #: src/gtk/about.c:263
2779 msgid ""
2780 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2781 "client.\n"
2782 "\n"
2783 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2784 msgstr "Per mé informació, visiteu el lloc web de Sylpheed-Claws, "
2785
2786 #: src/gtk/about.c:271
2787 msgid ""
2788 ".\n"
2789 "\n"
2790 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2791 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2792 msgstr ""
2793 ".\n"
2794 "\n"
2795 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2796 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer a "
2797
2798 #: src/gtk/about.c:280
2799 msgid ""
2800 ".\n"
2801 "\n"
2802 msgstr ""
2803 ".\n"
2804 "\n"
2805
2806 #: src/gtk/about.c:284
2807 msgid "Info"
2808 msgstr "Info"
2809
2810 #: src/gtk/about.c:312
2811 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2812 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
2813
2814 #: src/gtk/about.c:332
2815 msgid ""
2816 "\n"
2817 "Previous team members\n"
2818 msgstr ""
2819 "\n"
2820 "Membres de l'equip anteriors\n"
2821 "\n"
2822
2823 #: src/gtk/about.c:352
2824 msgid ""
2825 "\n"
2826 "The translation team\n"
2827 msgstr ""
2828 "\n"
2829 "L'equip de traducció\n"
2830
2831 #: src/gtk/about.c:372
2832 msgid ""
2833 "\n"
2834 "Documentation team\n"
2835 msgstr ""
2836 "\n"
2837 "L'equip de documentació\n"
2838
2839 #: src/gtk/about.c:392
2840 msgid ""
2841 "\n"
2842 "Logo\n"
2843 msgstr ""
2844 "\n"
2845 "Logotip\n"
2846
2847 #: src/gtk/about.c:412
2848 msgid ""
2849 "\n"
2850 "Icons\n"
2851 msgstr ""
2852 "\n"
2853 "Icones\n"
2854
2855 #: src/gtk/about.c:432
2856 msgid ""
2857 "\n"
2858 "Contributors\n"
2859 msgstr ""
2860 "\n"
2861 "Col·laboradors\n"
2862
2863 #: src/gtk/about.c:455
2864 msgid "Authors"
2865 msgstr "Autors"
2866
2867 #: src/gtk/about.c:475
2868 msgid ""
2869 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2870 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2871 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2872 "version.\n"
2873 "\n"
2874 msgstr ""
2875 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2876 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2877 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2878 "posterior.\n"
2879 "\n"
2880
2881 #: src/gtk/about.c:481
2882 msgid ""
2883 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2884 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2885 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2886 "more details.\n"
2887 "\n"
2888 msgstr ""
2889 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2890 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2891 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2892 "per a més detalls.\n"
2893 "\n"
2894
2895 #: src/gtk/about.c:487
2896 msgid ""
2897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2898 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2899 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2900 "\n"
2901 msgstr ""
2902 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
2903 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2904 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2905 "\n"
2906
2907 #: src/gtk/about.c:497
2908 msgid ""
2909 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2910 "the OpenSSL Toolkit ("
2911 msgstr ""
2912 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
2913 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
2914
2915 #: src/gtk/about.c:500
2916 msgid "http://www.openssl.org/"
2917 msgstr "http://www.openssl.org/"
2918
2919 #: src/gtk/about.c:503
2920 msgid ""
2921 ").\n"
2922 "\n"
2923 msgstr ""
2924 ")\n."
2925 "\n"
2926
2927 #: src/gtk/about.c:508
2928 msgid "License"
2929 msgstr "Llicència"
2930
2931 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2932 msgid "Orange"
2933 msgstr "Taronja"
2934
2935 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2936 msgid "Red"
2937 msgstr "Vermell"
2938
2939 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2940 msgid "Pink"
2941 msgstr "Rosa"
2942
2943 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2944 msgid "Sky blue"
2945 msgstr "Blau cel"
2946
2947 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2948 msgid "Blue"
2949 msgstr "Blau"
2950
2951 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2952 msgid "Green"
2953 msgstr "Verd"
2954
2955 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2956 msgid "Brown"
2957 msgstr "Marró"
2958
2959 #: src/gtk/foldersort.c:141
2960 msgid "Set folder sortorder"
2961 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2962
2963 #: src/gtk/foldersort.c:153
2964 msgid ""
2965 "Move folders up or down to change\n"
2966 "the sort order in the folderview"
2967 msgstr ""
2968 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2969 "la posició a la vista de carpetes"
2970
2971 #: src/gtk/foldersort.c:213
2972 msgid "Folders"
2973 msgstr "Carpetes"
2974
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2976 msgid "No dictionary selected."
2977 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2978
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2980 msgid "Normal Mode"
2981 msgstr "Mode normal"
2982
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2984 msgid "Bad Spellers Mode"
2985 msgstr "Mode mals escriptors"
2986
2987 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2988 msgid "Unknown suggestion mode."
2989 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2990
2991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2992 msgid "No misspelled word found."
2993 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2994
2995 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2996 msgid "Replace unknown word"
2997 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2998
2999 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3000 #, c-format
3001 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3002 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3003
3004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3005 msgid ""
3006 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3007 "will learn from mistake.\n"
3008 msgstr ""
3009 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3010 "s'aprendrà l'error.\n"
3011
3012 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3013 msgid "Fast Mode"
3014 msgstr "Mode ràpid"
3015
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3017 #, c-format
3018 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3019 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3020
3021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3022 msgid "Accept in this session"
3023 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3024
3025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3026 msgid "Add to personal dictionary"
3027 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3028
3029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3030 msgid "Replace with..."
3031 msgstr "Substituir per..."
3032
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3034 #, c-format
3035 msgid "Check with %s"
3036 msgstr " Comprovar amb %s"
3037
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3039 msgid "(no suggestions)"
3040 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3041
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3043 msgid "More..."
3044 msgstr "Més..."
3045
3046 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3047 #, c-format
3048 msgid "Dictionary: %s"
3049 msgstr "Diccionari: %s"
3050
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3052 #, c-format
3053 msgid "Use alternate (%s)"
3054 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3055
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3057 msgid "Check while typing"
3058 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3059
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3061 msgid "Change dictionary"
3062 msgstr "Canviar diccionari"
3063
3064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3068 "%s"
3069 msgstr ""
3070 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3071 "%s"
3072
3073 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3074 #, c-format
3075 msgid "Input password for %s on %s:"
3076 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3077
3078 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3079 msgid "Input password"
3080 msgstr "Introduiu contrasenya"
3081
3082 #: src/gtk/logwindow.c:87
3083 msgid "Protocol log"
3084 msgstr "Traça del protocol"
3085
3086 #: src/gtk/logwindow.c:319
3087 msgid "Clear _Log"
3088 msgstr "Netejar _Log"
3089
3090 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3091 msgid "Select Plugin to load"
3092 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3093
3094 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3095 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3096 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3099 msgid "Plugins"
3100 msgstr "Mòduls"
3101
3102 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3103 msgid "Description"
3104 msgstr "Descripció"
3105
3106 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3107 msgid "Load Plugin"
3108 msgstr "Carregar mòdul"
3109
3110 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3111 msgid "Unload Plugin"
3112 msgstr "Descarregar mòdul"
3113
3114 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3115 msgid "Page Index"
3116 msgstr "Pàgina índex"
3117
3118 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3119 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3120 msgid "Account"
3121 msgstr "Compte"
3122
3123 #. S_COL_MARK
3124 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3125 #: src/prefs_summary_column.c:80
3126 msgid "Status"
3127 msgstr "Estat"
3128
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3130 msgid "Extended symbols"
3131 msgstr "Símbols extesos"
3132
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3134 msgid "all messages"
3135 msgstr "tots els missatges"
3136
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3138 msgid "messages whose age is greater than #"
3139 msgstr "missatges amb edat major que "
3140
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3142 msgid "messages whose age is less than #"
3143 msgstr "missatges amb edat menor que "
3144
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3146 msgid "messages which contain S in the message body"
3147 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3148
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3150 msgid "messages which contain S in the whole message"
3151 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3152
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3154 msgid "messages carbon-copied to S"
3155 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3156
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3158 msgid "message is either to: or cc: to S"
3159 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3160
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3162 msgid "deleted messages"
3163 msgstr "missatges esborrats"
3164
3165 #. * how I can filter deleted messages *
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3167 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3168 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3169
3170 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3171 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3172 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3173
3174 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3175 msgid "messages originating from user S"
3176 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3177
3178 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3179 msgid "forwarded messages"
3180 msgstr "missatges reenviats"
3181
3182 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3183 msgid "messages which contain header S"
3184 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3185
3186 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3187 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3188 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3189
3190 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3191 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3192 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3193
3194 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3195 msgid "locked messages"
3196 msgstr "missatges bloquejats"
3197
3198 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3199 msgid "messages which are in newsgroup S"
3200 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3201
3202 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3203 msgid "new messages"
3204 msgstr "missatges nous"
3205
3206 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3207 msgid "old messages"
3208 msgstr "missatges antics"
3209
3210 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3211 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3212 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3213
3214 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3215 msgid "messages which have been replied to"
3216 msgstr "missatges que han estat respostos"
3217
3218 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3219 msgid "read messages"
3220 msgstr "missatges llegits"
3221
3222 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3223 msgid "messages which contain S in subject"
3224 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3225
3226 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3227 msgid "messages whose score is equal to #"
3228 msgstr "missatges amb puntuació igual a "
3229
3230 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3231 msgid "messages whose score is greater than #"
3232 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3233
3234 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3235 msgid "messages whose score is lower than #"
3236 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3237
3238 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3239 msgid "messages whose size is equal to #"
3240 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3241
3242 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3243 msgid "messages whose size is greater than #"
3244 msgstr "missatges amb tamany major que "
3245
3246 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3247 msgid "messages whose size is smaller than #"
3248 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3249
3250 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3251 msgid "messages which have been sent to S"
3252 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3253
3254 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3255 msgid "marked messages"
3256 msgstr "missatges marcats"
3257
3258 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3259 msgid "unread messages"
3260 msgstr "missatges sense llegir"
3261
3262 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3263 msgid "messages which contain S in References header"
3264 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3265
3266 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3267 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3268 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3269
3270 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3271 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3272 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3273
3274 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3275 msgid "logical AND operator"
3276 msgstr "operador I lògic"
3277
3278 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3279 msgid "logical OR operator"
3280 msgstr "operador O lògic"
3281
3282 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3283 msgid "logical NOT operator"
3284 msgstr "operador NO lògic"
3285
3286 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3287 msgid "case sensitive search"
3288 msgstr "sensible a majús./minús."
3289
3290 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3291 msgid "all filtering expressions are allowed"
3292 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3293
3294 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3295 msgid "Extended Search symbols"
3296 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3297
3298 #. S_COL_MIME
3299 #. initial of sender
3300 #. S_COL_STATUS
3301 #. S_COL_MIME
3302 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3303 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3304 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3305 msgid "Subject"
3306 msgstr "Assumpte"
3307
3308 #. S_COL_SUBJECT
3309 #. date
3310 #. S_COL_SUBJECT
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3312 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3313 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3314 msgid "From"
3315 msgstr "Des de"
3316
3317 #. S_COL_FROM
3318 #. subject
3319 #. S_COL_FROM
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3321 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3322 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3323 msgid "To"
3324 msgstr "Per a"
3325
3326 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3327 msgid "Recursive"
3328 msgstr "Recursiu"
3329
3330 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3331 msgid "Sticky"
3332 msgstr "Ràpid"
3333
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3335 msgid "Clear"
3336 msgstr "Netejar"
3337
3338 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3339 msgid "Extended Symbols"
3340 msgstr "Símbols extesos"
3341
3342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3344 msgid "correct"
3345 msgstr "correcte"
3346
3347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3348 msgid "Owner"
3349 msgstr "Propietari"
3350
3351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3352 msgid "Signer"
3353 msgstr "Signant"
3354
3355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3356 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3357 msgid "Name: "
3358 msgstr "Nom: "
3359
3360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3361 msgid "Organization: "
3362 msgstr "Organització: "
3363
3364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3365 msgid "Location: "
3366 msgstr "Localització: "
3367
3368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3369 msgid "Fingerprint: "
3370 msgstr "Empremta digital: "
3371
3372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3373 msgid "Signature status: "
3374 msgstr "Estat de la signatura: "
3375
3376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3377 #, c-format
3378 msgid "SSL certificate for %s"
3379 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3380
3381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Certificate for %s is unknown.\n"
3385 "Do you want to accept it?"
3386 msgstr ""
3387 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3388 "Voleu acceptar-lo?"
3389
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3391 #, c-format
3392 msgid "Signature status: %s"
3393 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3394
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3396 msgid "_View certificate"
3397 msgstr "_Veure certificat"
3398
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3400 msgid "Unknown SSL Certificate"
3401 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3402
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3404 msgid "_Accept and save"
3405 msgstr "_Acceptar i guardar"
3406
3407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3408 msgid "_Cancel connection"
3409 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3410
3411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3412 msgid "New certificate:"
3413 msgstr "Certificat nou:"
3414
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3416 msgid "Known certificate:"
3417 msgstr "Certificat conegut:"
3418
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3420 #, c-format
3421 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3422 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3423
3424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3425 msgid "_View certificates"
3426 msgstr "_Veure certificats"
3427
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3429 msgid "Changed SSL Certificate"
3430 msgstr "Certificat SSL canviat"
3431
3432 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3433 msgid "(No From)"
3434 msgstr "(Sense remitent)"
3435
3436 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3437 msgid "(No Subject)"
3438 msgstr "(Sense assumpte)"
3439
3440 #: src/image_viewer.c:288
3441 msgid "Filename:"
3442 msgstr "Nomb:"
3443
3444 #: src/image_viewer.c:295
3445 msgid "Filesize:"
3446 msgstr "Tamany:"
3447
3448 #: src/image_viewer.c:316
3449 msgid "Load Image"
3450 msgstr "Carregar imatge"
3451
3452 #: src/image_viewer.c:322
3453 msgid "Content-Type:"
3454 msgstr "Content-Type:"
3455
3456 #: src/imap.c:610
3457 msgid ""
3458 "\n"
3459 "\n"
3460 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3461 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3462 msgstr ""
3463 "\n"
3464 "\n"
3465 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3466 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3467
3468 #: src/imap.c:619
3469 #, c-format
3470 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3471 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3472
3473 #: src/imap.c:623
3474 #, c-format
3475 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3476 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3477
3478 #: src/imap.c:640
3479 #, c-format
3480 msgid "Connecting to %s failed"
3481 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3482
3483 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3484 #, c-format
3485 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3486 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3487
3488 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3489 msgid "Insecure connection"
3490 msgstr "Connexió no segura"
3491
3492 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3493 msgid ""
3494 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3495 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3496 "\n"
3497 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3498 "not be secure."
3499 msgstr ""
3500 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3501 "segura."
3502
3503 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3504 msgid "Con_tinue connecting"
3505 msgstr "Con_tinuar connectant"
3506
3507 #: src/imap.c:768
3508 #, c-format
3509 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3510 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3511
3512 #: src/imap.c:800
3513 #, c-format
3514 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3515 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3516
3517 #: src/imap.c:803
3518 #, c-format
3519 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3520 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3521
3522 #: src/imap.c:832
3523 msgid "Can't start TLS session.\n"
3524 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3525
3526 #: src/imap.c:865
3527 #, c-format
3528 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3529 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3530
3531 #: src/imap.c:1036
3532 msgid "Adding messages..."
3533 msgstr "Afegint missatges..."
3534
3535 #: src/imap.c:1160
3536 msgid "Copying messages..."
3537 msgstr "Copiant missatges..."
3538
3539 #: src/imap.c:1300
3540 msgid "can't set deleted flags\n"
3541 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3542
3543 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3544 msgid "can't expunge\n"
3545 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3546
3547 #: src/imap.c:1741
3548 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3549 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3550
3551 #: src/imap.c:1757
3552 msgid "can't create mailbox\n"
3553 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3554
3555 #: src/imap.c:1838
3556 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3557 msgstr ""
3558 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3559
3560 #: src/imap.c:1869
3561 #, c-format
3562 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3563 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3564
3565 #: src/imap.c:1933
3566 msgid "can't delete mailbox\n"
3567 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3568
3569 #: src/imap.c:2182
3570 msgid "LIST failed\n"
3571 msgstr "LIST fallida\n"
3572
3573 #: src/imap.c:2290
3574 #, c-format
3575 msgid "can't select folder: %s\n"
3576 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3577
3578 #: src/imap.c:2465
3579 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3580 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3581
3582 #: src/imap.c:2652
3583 msgid "Fetching message..."
3584 msgstr "Rebent missatge..."
3585
3586 #: src/imap.c:2815
3587 #, c-format
3588 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3589 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3590
3591 #: src/imap.c:2845
3592 #, c-format
3593 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3594 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3595
3596 #: src/imap.c:2889
3597 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3598 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3599
3600 #: src/imap.c:3520
3601 #, c-format
3602 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3603 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3604
3605 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3606 msgid "/Create _new folder..."
3607 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3608
3609 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3610 msgid "/_Rename folder..."
3611 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3612
3613 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3614 msgid "/M_ove folder..."
3615 msgstr "/M_oure carpeta..."
3616
3617 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3618 msgid "/_Delete folder..."
3619 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
3620
3621 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3622 msgid "/Synchronise"
3623 msgstr "/Sincronitzar"
3624
3625 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3626 msgid "/Down_load messages"
3627 msgstr "/Descarregar missatges"
3628
3629 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3630 msgid "/_Check for new messages"
3631 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3632
3633 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3634 msgid "/C_heck for new folders"
3635 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
3636
3637 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3638 msgid "/R_ebuild folder tree"
3639 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3640
3641 #: src/imap_gtk.c:134
3642 msgid ""
3643 "Input the name of new folder:\n"
3644 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3645 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3646 msgstr ""
3647 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3648 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
3649 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
3650
3651 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3652 #, c-format
3653 msgid "Input new name for '%s':"
3654 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3655
3656 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3657 msgid "Rename folder"
3658 msgstr "Reanomenar carpeta"
3659
3660 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3661 msgid ""
3662 "The folder could not be renamed.\n"
3663 "The new folder name is not allowed."
3664 msgstr ""
3665 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3666 "El nou nom no està permès."
3667
3668 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3669 #, c-format
3670 msgid ""
3671 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3672 "will not be possible.\n"
3673 "\n"
3674 "Do you really want to delete?"
3675 msgstr ""
3676 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
3677 "los serà impossible.\n"
3678 "\n"
3679 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3680
3681 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3682 #, c-format
3683 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3684 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3685
3686 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3687 #, c-format
3688 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3689 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3690
3691 #: src/import.c:149
3692 msgid "Import"
3693 msgstr "Importar"
3694
3695 #: src/import.c:168
3696 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3697 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3698
3699 #: src/import.c:178
3700 msgid "Importing file:"
3701 msgstr "Important arxiu:"
3702
3703 #: src/import.c:183
3704 msgid "Destination dir:"
3705 msgstr "Directori destinació:"
3706
3707 #: src/import.c:242
3708 msgid "Select importing file"
3709 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3710
3711 #: src/importldif.c:190
3712 msgid "Please specify address book name and file to import."
3713 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3714
3715 #: src/importldif.c:193
3716 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3717 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3718
3719 #: src/importldif.c:196
3720 msgid "File imported."
3721 msgstr "Arxiu importat."
3722
3723 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3724 msgid "Please select a file."
3725 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3726
3727 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3728 msgid "Address book name must be supplied."
3729 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3730
3731 #: src/importldif.c:472
3732 msgid "Error reading LDIF fields."
3733 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3734
3735 #: src/importldif.c:495
3736 msgid "LDIF file imported successfully."
3737 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3738
3739 #: src/importldif.c:574
3740 msgid "Select LDIF File"
3741 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3742
3743 #: src/importldif.c:662
3744 msgid ""
3745 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3746 "file data."
3747 msgstr ""
3748 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3749 "l'arxiu LDIF."
3750
3751 #: src/importldif.c:668
3752 msgid "File Name"
3753 msgstr "Nom de l'arxiu"
3754
3755 #: src/importldif.c:679
3756 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3757 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3758
3759 #: src/importldif.c:688
3760 msgid "Select the LDIF file to import."
3761 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3762
3763 #: src/importldif.c:725
3764 msgid "R"
3765 msgstr "R"
3766
3767 #. S_COL_MARK
3768 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3769 msgid "S"
3770 msgstr "E"
3771
3772 #: src/importldif.c:727
3773 msgid "LDIF Field Name"
3774 msgstr "Nom del camp LDIF"
3775
3776 #: src/importldif.c:728
3777 msgid "Attribute Name"
3778 msgstr "Nom de l'atributo"
3779
3780 #: src/importldif.c:783
3781 msgid "LDIF Field"
3782 msgstr "Camp LDIF"
3783
3784 #: src/importldif.c:795
3785 msgid "Attribute"
3786 msgstr "Atribut"
3787
3788 #: src/importldif.c:806
3789 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3790 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3791
3792 #: src/importldif.c:811
3793 msgid "???"
3794 msgstr "???"
3795
3796 #: src/importldif.c:829
3797 msgid ""
3798 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3799 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3800 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3801 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3802 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3803 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3804 "field for import."
3805 msgstr ""
3806 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3807 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3808 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3809 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3810 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3811 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3812 "el camp per importar."
3813
3814 #: src/importldif.c:841
3815 msgid "Select for Import"
3816 msgstr "Seleccionar per importar"
3817
3818 #: src/importldif.c:847
3819 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3820 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3821
3822 #: src/importldif.c:850
3823 msgid " Modify "
3824 msgstr " Modificar "
3825
3826 #: src/importldif.c:856
3827 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3828 msgstr ""
3829 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3830
3831 #: src/importldif.c:929
3832 msgid "Records Imported :"
3833 msgstr "Registres importats :"
3834
3835 #: src/importldif.c:960
3836 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3837 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3838
3839 #: src/importmutt.c:144
3840 msgid "Error importing MUTT file."
3841 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3842
3843 #: src/importmutt.c:159
3844 msgid "Select MUTT File"
3845 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3846
3847 #: src/importmutt.c:207
3848 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3849 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3850
3851 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3852 msgid "Please select a file to import."
3853 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3854
3855 #: src/importpine.c:144
3856 msgid "Error importing Pine file."
3857 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3858
3859 #: src/importpine.c:159
3860 msgid "Select Pine File"
3861 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3862
3863 #: src/importpine.c:207
3864 msgid "Import Pine file into Address Book"
3865 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3866
3867 #: src/inc.c:363
3868 msgid "Retrieving new messages"
3869 msgstr "Obtenint nous missatges"
3870
3871 #: src/inc.c:410
3872 msgid "Standby"
3873 msgstr "En espera"
3874
3875 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3876 msgid "Cancelled"
3877 msgstr "Cancel·lat"
3878
3879 #: src/inc.c:551
3880 msgid "Retrieving"
3881 msgstr "Recuperant"
3882
3883 #: src/inc.c:560
3884 #, c-format
3885 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3886 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3887 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3888 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3889
3890 #: src/inc.c:566
3891 msgid "Done (no new messages)"
3892 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3893
3894 #: src/inc.c:571
3895 msgid "Connection failed"
3896 msgstr "Connexió fallida"
3897
3898 #: src/inc.c:574
3899 msgid "Auth failed"
3900 msgstr "Authorización fallida"
3901
3902 #. S_COL_SCORE
3903 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3904 msgid "Locked"
3905 msgstr "Bloquejat"
3906
3907 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3908 msgid "Timeout"
3909 msgstr "Temps límit"
3910
3911 #: src/inc.c:685
3912 #, c-format
3913 msgid "Finished (%d new message)"
3914 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3915 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3916 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3917
3918 #: src/inc.c:689
3919 msgid "Finished (no new messages)"
3920 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3921
3922 #: src/inc.c:698
3923 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3924 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3925
3926 #: src/inc.c:739
3927 #, c-format
3928 msgid "%s: Retrieving new messages"
3929 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3930
3931 #: src/inc.c:772
3932 #, c-format
3933 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3934 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3935
3936 #: src/inc.c:782
3937 #, c-format
3938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3939 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3940
3941 #: src/inc.c:789
3942 #, c-format
3943 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3944 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3945
3946 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3947 msgid "Authenticating..."
3948 msgstr "Autentificant..."
3949
3950 #: src/inc.c:871
3951 #, c-format
3952 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3953 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3954
3955 #: src/inc.c:877
3956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3957 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3958
3959 #: src/inc.c:881
3960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3961 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3962
3963 #: src/inc.c:885
3964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3965 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3966
3967 #: src/inc.c:889
3968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3969 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3970
3971 #: src/inc.c:899
3972 #, c-format
3973 msgid "Deleting message %d"
3974 msgstr "Esborrant missatge %d"
3975
3976 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3977 msgid "Quitting"
3978 msgstr "Sortint"
3979
3980 #: src/inc.c:931
3981 #, c-format
3982 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3983 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3984
3985 #: src/inc.c:950
3986 #, c-format
3987 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3988 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3989 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3990 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3991
3992 #: src/inc.c:1106
3993 msgid "Connection failed."
3994 msgstr "La connexió ha fallat."
3995
3996 #: src/inc.c:1109
3997 #, c-format
3998 msgid "Connection to %s:%d failed."
3999 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
4000
4001 #: src/inc.c:1114
4002 msgid "Error occurred while processing mail."
4003 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4004
4005 #: src/inc.c:1119
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "Error occurred while processing mail:\n"
4009 "%s"
4010 msgstr ""
4011 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4012 "%s"
4013
4014 #: src/inc.c:1125
4015 msgid "No disk space left."
4016 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4017
4018 #: src/inc.c:1130
4019 msgid "Can't write file."
4020 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4021
4022 #: src/inc.c:1135
4023 msgid "Socket error."
4024 msgstr "Error de socket."
4025
4026 #: src/inc.c:1138
4027 #, c-format
4028 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4029 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4030
4031 #. consider EOF right after QUIT successful
4032 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4033 msgid "Connection closed by the remote host."
4034 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4035
4036 #: src/inc.c:1146
4037 #, c-format
4038 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4039 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4040
4041 #: src/inc.c:1151
4042 msgid "Mailbox is locked."
4043 msgstr "La bústia està bloquejada."
4044
4045 #: src/inc.c:1155
4046 #, c-format
4047 msgid ""
4048 "Mailbox is locked:\n"
4049 "%s"
4050 msgstr ""
4051 "La bústia està bloquejada:\n"
4052 "%s"
4053
4054 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4055 msgid "Authentication failed."
4056 msgstr "Autentificació fallida."
4057
4058 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "Authentication failed:\n"
4062 "%s"
4063 msgstr ""
4064 "La autentificació ha fallat:\n"
4065 "%s"
4066
4067 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4068 msgid "Session timed out."
4069 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4070
4071 #: src/inc.c:1174
4072 #, c-format
4073 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4074 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4075
4076 #: src/inc.c:1209
4077 msgid "Incorporation cancelled\n"
4078 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4079
4080 #: src/inc.c:1446
4081 #, c-format
4082 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4083 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4084
4085 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4086 msgid "Offline warning"
4087 msgstr "Notificació de connexió"
4088
4089 #: src/inc.c:1451
4090 msgid "On_ly once"
4091 msgstr "Només _una vegada"
4092
4093 #: src/ldif.c:839
4094 msgid "Nick Name"
4095 msgstr "Motiu (nick)"
4096
4097 #: src/main.c:171
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "File '%s' already exists.\n"
4101 "Can't create folder."
4102 msgstr ""
4103 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4104 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4105
4106 #: src/main.c:253
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4110 "Do you want to migrate this configuration?"
4111 msgstr "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4112 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4113
4114 #: src/main.c:256
4115 msgid "1.0.5 or previous"
4116 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4117
4118 #: src/main.c:256
4119 msgid "1.9.15 or previous"
4120 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4121
4122 #: src/main.c:259
4123 msgid "Migration of configuration"
4124 msgstr "migració de configuració"
4125
4126 #: src/main.c:264
4127 msgid "Copying configuration..."
4128 msgstr "Copiant configuració..."
4129
4130 #: src/main.c:269
4131 msgid "Migration failed!"
4132 msgstr "Migració fallida!"
4133
4134 #: src/main.c:333
4135 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4136 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4137
4138 #: src/main.c:711
4139 #, c-format
4140 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4141 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4142
4143 #: src/main.c:713
4144 msgid "  --compose [address]    open composition window"
4145 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
4146
4147 #: src/main.c:714
4148 msgid ""
4149 "  --attach file1 [file2]...\n"
4150 "                         open composition window with specified files\n"
4151 "                         attached"
4152 msgstr ""
4153 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4154 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4155 "                         especificats com a adjunts"
4156
4157 #: src/main.c:717
4158 msgid "  --receive              receive new messages"
4159 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
4160
4161 #: src/main.c:718
4162 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
4163 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
4164
4165 #: src/main.c:719
4166 msgid "  --send                 send all queued messages"
4167 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
4168
4169 #: src/main.c:720
4170 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
4171 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
4172
4173 #: src/main.c:721
4174 msgid ""
4175 "  --status-full [folder]...\n"
4176 "                         show the status of each folder"
4177 msgstr ""
4178 "  --status-full [carpeta]...\n"
4179 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
4180
4181 #: src/main.c:723
4182 msgid "  --online               switch to online mode"
4183 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
4184
4185 #: src/main.c:724
4186 msgid "  --offline              switch to offline mode"
4187 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
4188
4189 #: src/main.c:725
4190 msgid "  --debug                debug mode"
4191 msgstr "  --debug                mode de depuració"
4192
4193 #: src/main.c:726
4194 msgid "  --help                 display this help and exit"
4195 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
4196
4197 #: src/main.c:727
4198 msgid "  --version              output version information and exit"
4199 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
4200
4201 #: src/main.c:728
4202 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
4203 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
4204
4205 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4206 #, c-format
4207 msgid "Processing (%s)..."
4208 msgstr "Processant (%s)..."
4209
4210 #: src/main.c:769
4211 msgid "top level folder"
4212 msgstr "carpeta superior"
4213
4214 #: src/main.c:827
4215 msgid "Really quit?"
4216 msgstr "Sortir realment?"
4217
4218 #: src/main.c:828
4219 msgid "Composing message exists."
4220 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4221
4222 #: src/main.c:829
4223 msgid "_Save to Draft"
4224 msgstr "_Guardar a Borradors"
4225
4226 #: src/main.c:829
4227 msgid "_Discard them"
4228 msgstr "_Descartar-los"
4229
4230 #: src/main.c:829
4231 msgid "Do_n't quit"
4232 msgstr "_No sortir"
4233
4234 #: src/main.c:843
4235 msgid "Queued messages"
4236 msgstr "Missatges en cua"
4237
4238 #: src/main.c:844
4239 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4240 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4241
4242 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4243 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4244 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4245
4246 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4247 msgid "/_File"
4248 msgstr "/_Arxiu"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:451
4251 msgid "/_File/_Add mailbox"
4252 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:452
4255 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4256 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4257
4258 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4259 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4260 #: src/messageview.c:159
4261 msgid "/_File/---"
4262 msgstr "/_Fitxer/---"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:454
4265 msgid "/_File/Change folder order"
4266 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:456
4269 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4270 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4271
4272 #: src/mainwindow.c:457
4273 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4274 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4275
4276 #: src/mainwindow.c:458
4277 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4278 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4279
4280 #: src/mainwindow.c:461
4281 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4282 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4285 msgid "/_File/_Save as..."
4286 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4287
4288 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4289 msgid "/_File/_Print..."
4290 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:466
4293 msgid "/_File/_Work offline"
4294 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:467
4297 msgid "/_File/Synchronise folders"
4298 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4299
4300 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4301 #: src/mainwindow.c:470
4302 msgid "/_File/E_xit"
4303 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4304
4305 #: src/mainwindow.c:475
4306 msgid "/_Edit/Select _thread"
4307 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4308
4309 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4310 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4311 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4312
4313 #: src/mainwindow.c:479
4314 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4315 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4316
4317 #: src/mainwindow.c:480
4318 msgid "/_Edit/_Quick search"
4319 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4322 msgid "/_View"
4323 msgstr "/_Veure"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:482
4326 msgid "/_View/Show or hi_de"
4327 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:483
4330 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4331 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:485
4334 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4335 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:487
4338 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4339 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:489
4342 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4343 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:491
4346 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4347 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:493
4350 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4351 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:495
4354 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4355 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:497
4358 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4359 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4362 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4363 #: src/messageview.c:268
4364 msgid "/_View/---"
4365 msgstr "/_Veure/---"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:500
4368 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4369 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:501
4372 msgid "/_View/Separate _message view"
4373 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:503
4376 msgid "/_View/_Sort"
4377 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:504
4380 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4381 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:505
4384 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4385 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:506
4388 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4389 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:507
4392 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4393 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:508
4396 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4397 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:509
4400 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4401 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:510
4404 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4405 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:512
4408 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4409 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:513
4412 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4413 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:514
4416 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4417 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:516
4420 msgid "/_View/_Sort/by score"
4421 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:517
4424 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4425 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:518
4428 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4429 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4432 msgid "/_View/_Sort/---"
4433 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:520
4436 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4437 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4438
4439 #: src/mainwindow.c:521
4440 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4441 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4442
4443 #: src/mainwindow.c:523
4444 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4445 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:525
4448 msgid "/_View/Th_read view"
4449 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4450
4451 #: src/mainwindow.c:526
4452 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4453 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4454
4455 #: src/mainwindow.c:527
4456 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4457 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:528
4460 msgid "/_View/_Hide read messages"
4461 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4462
4463 #: src/mainwindow.c:529
4464 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4465 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:530
4468 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4469 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4470
4471 #: src/mainwindow.c:531
4472 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4473 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4474
4475 #: src/mainwindow.c:534
4476 msgid "/_View/_Go to"
4477 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:535
4480 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4481 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:536
4484 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4485 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4488 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4489 msgid "/_View/_Go to/---"
4490 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4491
4492 #: src/mainwindow.c:538
4493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4494 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4495
4496 #: src/mainwindow.c:540
4497 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4498 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4499
4500 #: src/mainwindow.c:543
4501 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4502 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4503
4504 #: src/mainwindow.c:544
4505 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4506 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4507
4508 #: src/mainwindow.c:546
4509 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4510 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4511
4512 #: src/mainwindow.c:548
4513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4514 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4515
4516 #: src/mainwindow.c:551
4517 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4518 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4519
4520 #: src/mainwindow.c:553
4521 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4522 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4523
4524 #: src/mainwindow.c:556
4525 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4526 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4527
4528 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4529 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4530 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4531
4532 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4533 msgid "/_View/Character _encoding"
4534 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4535
4536 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4537 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4538 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4539
4540 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4541 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4542 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4543
4544 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4545 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4546 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4547
4548 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4549 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4550 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4551
4552 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4553 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4554 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4555
4556 #: src/mainwindow.c:578
4557 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4558 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
4559
4560 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4561 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4562 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4563
4564 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4565 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4566 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4567
4568 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4569 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4570 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4571
4572 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4573 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4574 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4575
4576 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4577 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4578 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4579
4580 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4581 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4582 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4583
4584 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4585 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4586 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4587
4588 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4589 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4590 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4591
4592 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4593 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4594 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4595
4596 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4597 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4598 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4599
4600 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4601 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4602 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4603
4604 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4605 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4606 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4607
4608 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4609 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4610 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4611
4612 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4613 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4614 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4615
4616 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4617 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4618 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4619
4620 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4621 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4622 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4623
4624 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4625 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4626 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4627
4628 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4629 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4630 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4631
4632 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4633 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4634 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4635
4636 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4637 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4638 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4639
4640 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4641 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4642 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4643
4644 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4645 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4646 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4647
4648 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4649 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4650 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4651
4652 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4653 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4654 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4655
4656 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4657 #: src/messageview.c:259
4658 msgid "/_View/Decode/---"
4659 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4660
4661 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4662 msgid "/_View/Decode"
4663 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4664
4665 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4666 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4667 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4668
4669 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4670 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4671 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4672
4673 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4674 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4675 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4676
4677 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4678 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4679 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4680
4681 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4682 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4683 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4686 msgid "/_View/Open in new _window"
4687 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4688
4689 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4690 msgid "/_View/Mess_age source"
4691 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4692
4693 #: src/mainwindow.c:671
4694 msgid "/_View/Show all headers"
4695 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4696
4697 #: src/mainwindow.c:673
4698 msgid "/_View/_Update summary"
4699 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4700
4701 #: src/mainwindow.c:676
4702 msgid "/_Message/Recei_ve"
4703 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4704
4705 #: src/mainwindow.c:677
4706 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4707 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4708
4709 #: src/mainwindow.c:679
4710 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4711 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4712
4713 #: src/mainwindow.c:681
4714 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4715 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4716
4717 #: src/mainwindow.c:683
4718 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4719 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4720
4721 #: src/mainwindow.c:684
4722 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4723 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4724
4725 #: src/mainwindow.c:686
4726 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4727 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4728
4729 #: src/mainwindow.c:687
4730 msgid "/_Message/Compose a news message"
4731 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4732
4733 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4734 msgid "/_Message/_Reply"
4735 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4736
4737 #: src/mainwindow.c:689
4738 msgid "/_Message/Repl_y to"
4739 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4740
4741 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4742 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4743 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4744
4745 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4746 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4747 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4748
4749 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4750 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4751 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4752
4753 #: src/mainwindow.c:694
4754 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4755 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4756
4757 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4758 msgid "/_Message/_Forward"
4759 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4760
4761 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4762 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4763 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4764
4765 #: src/mainwindow.c:698
4766 msgid "/_Message/Redirect"
4767 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4768
4769 #: src/mainwindow.c:700
4770 msgid "/_Message/M_ove..."
4771 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4772
4773 #: src/mainwindow.c:701
4774 msgid "/_Message/_Copy..."
4775 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4776
4777 #: src/mainwindow.c:702
4778 msgid "/_Message/Move to _trash"
4779 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
4780
4781 #: src/mainwindow.c:703
4782 msgid "/_Message/_Delete..."
4783 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4784
4785 #: src/mainwindow.c:704
4786 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4787 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4788
4789 #: src/mainwindow.c:706
4790 msgid "/_Message/_Mark"
4791 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4792
4793 #: src/mainwindow.c:707
4794 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4795 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4796
4797 #: src/mainwindow.c:708
4798 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4799 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4800
4801 #: src/mainwindow.c:709
4802 msgid "/_Message/_Mark/---"
4803 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4804
4805 #: src/mainwindow.c:710
4806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4807 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4808
4809 #: src/mainwindow.c:711
4810 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4811 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4812
4813 #: src/mainwindow.c:713
4814 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4815 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4816
4817 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4818 msgid "/_Message/Re-_edit"
4819 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4820
4821 #: src/mainwindow.c:718
4822 msgid "/_Tools/_Address book..."
4823 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4824
4825 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4826 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4827 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4828
4829 #: src/mainwindow.c:721
4830 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4831 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4832
4833 #: src/mainwindow.c:722
4834 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4835 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4836
4837 #: src/mainwindow.c:724
4838 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4839 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4840
4841 #: src/mainwindow.c:727
4842 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4843 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4844
4845 #: src/mainwindow.c:729
4846 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4847 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4848
4849 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4850 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4851 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4852
4853 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4854 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4855 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4856
4857 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4858 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4859 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4860
4861 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4862 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4863 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4864
4865 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4866 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4867 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4868
4869 #: src/mainwindow.c:740
4870 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4871 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4872
4873 #: src/mainwindow.c:741
4874 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4875 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4876
4877 #: src/mainwindow.c:743
4878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4879 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4880
4881 #: src/mainwindow.c:745
4882 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4883 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4884
4885 #: src/mainwindow.c:747
4886 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4887 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4888
4889 #: src/mainwindow.c:752
4890 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4891 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4892
4893 #: src/mainwindow.c:754
4894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4895 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4896
4897 #: src/mainwindow.c:756
4898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4899 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4900
4901 #: src/mainwindow.c:758
4902 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4903 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4904
4905 #: src/mainwindow.c:761
4906 msgid "/_Tools/E_xecute"
4907 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4908
4909 #: src/mainwindow.c:764
4910 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4911 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4912
4913 #: src/mainwindow.c:768
4914 msgid "/_Tools/_Log window"
4915 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4916
4917 #: src/mainwindow.c:770
4918 msgid "/_Configuration"
4919 msgstr "/_Configuració"
4920
4921 #: src/mainwindow.c:771
4922 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4923 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4924
4925 #: src/mainwindow.c:773
4926 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4927 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4928
4929 #: src/mainwindow.c:775
4930 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4931 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4932
4933 #: src/mainwindow.c:777
4934 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4935 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4936
4937 #: src/mainwindow.c:779
4938 msgid "/_Configuration/---"
4939 msgstr "/_Configuració/---"
4940
4941 #: src/mainwindow.c:780
4942 msgid "/_Configuration/P_references..."
4943 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4944
4945 #: src/mainwindow.c:782
4946 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4947 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4948
4949 #: src/mainwindow.c:784
4950 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4951 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4952
4953 #: src/mainwindow.c:786
4954 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4955 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4956
4957 #: src/mainwindow.c:788
4958 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4959 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4960
4961 #: src/mainwindow.c:789
4962 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4963 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4964
4965 #: src/mainwindow.c:790
4966 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4967 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4968
4969 #: src/mainwindow.c:793
4970 msgid "/_Help/_Manual"
4971 msgstr "/A_juda/_Manual"
4972
4973 #: src/mainwindow.c:794
4974 msgid "/_Help/_FAQ"
4975 msgstr "/A_juda/_PUF"
4976
4977 #: src/mainwindow.c:795
4978 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4979 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online"
4980
4981 #: src/mainwindow.c:797
4982 msgid "/_Help/---"
4983 msgstr "/A_juda/---"
4984
4985 #: src/mainwindow.c:944
4986 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4987 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4988
4989 #: src/mainwindow.c:948
4990 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4991 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4992
4993 #: src/mainwindow.c:965
4994 msgid "Select account"
4995 msgstr "Seleccionar compte"
4996
4997 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
4998 #: src/prefs_folder_item.c:592
4999 msgid "Untitled"
5000 msgstr "Sense títol"
5001
5002 #: src/mainwindow.c:1397
5003 msgid "none"
5004 msgstr "cap"
5005
5006 #: src/mainwindow.c:1660
5007 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5008 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5009
5010 #: src/mainwindow.c:1679
5011 msgid "Add mailbox"
5012 msgstr "Afegir bústia"
5013
5014 #: src/mainwindow.c:1680
5015 msgid ""
5016 "Input the location of mailbox.\n"
5017 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5018 "scanned automatically."
5019 msgstr ""
5020 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5021 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
5022 "escaneajada automàticament."
5023
5024 #: src/mainwindow.c:1686
5025 #, c-format
5026 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5027 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5028
5029 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5030 msgid "Mailbox"
5031 msgstr "Correu"
5032
5033 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5034 msgid ""
5035 "Creation of the mailbox failed.\n"
5036 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5037 "there."
5038 msgstr ""
5039 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5040 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5041 "escriure en el directori."
5042
5043 #: src/mainwindow.c:2051
5044 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5045 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5046
5047 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5048 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5049 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5050
5051 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5052 msgid "Exit"
5053 msgstr "Sortir"
5054
5055 #: src/mainwindow.c:2478
5056 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5057 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5058
5059 #: src/mainwindow.c:2630
5060 msgid "Folder synchronisation"
5061 msgstr "Sincronització de carpetes"
5062
5063 #: src/mainwindow.c:2631
5064 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5065 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5066
5067 #: src/mainwindow.c:2893
5068 msgid "Deleting duplicated messages..."
5069 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5070
5071 #: src/mainwindow.c:2927
5072 #, c-format
5073 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5074 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5075 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5076 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5077
5078 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5079 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5080 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5081
5082 #: src/mainwindow.c:3076
5083 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5084 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5085
5086 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5087 msgid "Filtering configuration"
5088 msgstr "Configuració de filtrat"
5089
5090 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5091 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5092 msgid "(none)"
5093 msgstr "(cap)"
5094
5095 #: src/message_search.c:108
5096 msgid "Find in current message"
5097 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5098
5099 #: src/message_search.c:126
5100 msgid "Find text:"
5101 msgstr "Cercar texte:"
5102
5103 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5104 msgid "Case sensitive"
5105 msgstr "Majús./minús."
5106
5107 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5108 msgid "Search failed"
5109 msgstr "Cerca errònia"
5110
5111 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5112 msgid "Search string not found."
5113 msgstr "Cadena no trobada."
5114
5115 #: src/message_search.c:210
5116 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5117 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5118
5119 #: src/message_search.c:213
5120 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5121 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5122
5123 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5124 msgid "Search finished"
5125 msgstr "Cerca finalitzada"
5126
5127 #: src/messageview.c:160
5128 msgid "/_File/_Close"
5129 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5130
5131 #: src/messageview.c:270
5132 msgid "/_View/Show all _headers"
5133 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5134
5135 #: src/messageview.c:273
5136 msgid "/_Message/Compose _new message"
5137 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5138
5139 #: src/messageview.c:287
5140 msgid "/_Message/Redirec_t"
5141 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5142
5143 #: src/messageview.c:306
5144 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5145 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5146
5147 #: src/messageview.c:308
5148 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5149 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5150
5151 #: src/messageview.c:310
5152 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5153 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5154
5155 #: src/messageview.c:312
5156 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5157 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5158
5159 #: src/messageview.c:314
5160 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5161 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5162
5163 #: src/messageview.c:438
5164 msgid "Sylpheed - Message View"
5165 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
5166
5167 #: src/messageview.c:543
5168 msgid "<No Return-Path found>"
5169 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5170
5171 #: src/messageview.c:551
5172 msgid ""
5173 "The notification address to which the return receipt is\n"
5174 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5175 "Notification address: %s\n"
5176 "Return path: %s\n"
5177 "It is advised to not to send the return receipt."
5178 msgstr ""
5179 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5180 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5181 "Adreça de notificació: %s\n"
5182 "Adreça de retorn: %s\n"
5183 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5184
5185 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5186 msgid "_Send"
5187 msgstr "_Enviar"
5188
5189 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5190 msgid "+_Don't Send"
5191 msgstr "+_No enviar"
5192
5193 #: src/messageview.c:571
5194 msgid ""
5195 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5196 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5197 "officially addressed to you.\n"
5198 "It is advised to not to send the return receipt."
5199 msgstr ""
5200 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
5201 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5202 "oficialment dirigit a vostè.\n"
5203 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
5204
5205 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5206 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5207 msgid "Save as"
5208 msgstr "Guardar com"
5209
5210 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5211 msgid "Overwrite"
5212 msgstr "Sobreescriure"
5213
5214 #: src/messageview.c:1044
5215 msgid "Overwrite existing file?"
5216 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5217
5218 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5219 #: src/summaryview.c:3609
5220 #, c-format
5221 msgid "Can't save the file '%s'."
5222 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5223
5224 #: src/messageview.c:1124
5225 msgid "This message asks for a return receipt."
5226 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
5227
5228 #: src/messageview.c:1125
5229 msgid "Send receipt"
5230 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5231
5232 #: src/messageview.c:1165
5233 msgid ""
5234 "This message has been partially retrieved,\n"
5235 "and has been deleted from the server."
5236 msgstr ""
5237 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5238 "i ha estat eliminat del servidor."
5239
5240 #: src/messageview.c:1171
5241 #, c-format
5242 msgid ""
5243 "This message has been partially retrieved;\n"
5244 "it is %s."
5245 msgstr ""
5246 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5247 "es de %s."
5248
5249 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5250 msgid "Mark for download"
5251 msgstr "Marcar per a descarregar"
5252
5253 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5254 msgid "Mark for deletion"
5255 msgstr "Marcar per a eliminar"
5256
5257 #: src/messageview.c:1181
5258 #, c-format
5259 msgid ""
5260 "This message has been partially retrieved;\n"
5261 "it is %s and will be downloaded."
5262 msgstr ""
5263 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5264 "es de %s i serà descarregat."
5265
5266 # RML To be consistent with previous one.
5267 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5268 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5269 msgid "Unmark"
5270 msgstr "Desmarca"
5271
5272 #: src/messageview.c:1192
5273 #, c-format
5274 msgid ""
5275 "This message has been partially retrieved;\n"
5276 "it is %s and will be deleted."
5277 msgstr ""
5278 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5279 "es de %s i serà eliminat."
5280
5281 #: src/messageview.c:1268
5282 msgid "Return Receipt Notification"
5283 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5284
5285 #: src/messageview.c:1269
5286 msgid ""
5287 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5288 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5289 "notification:"
5290 msgstr ""
5291 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5292 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5293 "justificant de recepció:"
5294
5295 #: src/messageview.c:1273
5296 msgid "_Send Notification"
5297 msgstr "_Enviar Notificació"
5298
5299 #: src/messageview.c:1273
5300 msgid "+_Cancel"
5301 msgstr "+_Cancel·lar"
5302
5303 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5304 msgid "Print"
5305 msgstr "Imprimir"
5306
5307 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5308 #, c-format
5309 msgid ""
5310 "Enter the print command line:\n"
5311 "('%s' will be replaced with file name)"
5312 msgstr ""
5313 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5314 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5315
5316 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5317 #, c-format
5318 msgid ""
5319 "Print command line is invalid:\n"
5320 "'%s'"
5321 msgstr ""
5322 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5323 "'%s'"
5324
5325 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5326 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5327 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5328
5329 #: src/mh.c:392
5330 #, c-format
5331 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5332 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5333
5334 #: src/mh_gtk.c:59
5335 msgid "/Remove _mailbox"
5336 msgstr "/Eliminar _bústia"
5337
5338 #: src/mh_gtk.c:323
5339 #, c-format
5340 msgid ""
5341 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5342 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5343 msgstr ""
5344 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5345 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5346
5347 #: src/mh_gtk.c:325
5348 msgid "Remove mailbox"
5349 msgstr "Eliminar bústia"
5350
5351 #: src/mimeview.c:154
5352 msgid "/_Open"
5353 msgstr "/_Obrir"
5354
5355 #: src/mimeview.c:155
5356 msgid "/Open _with..."
5357 msgstr "/Obrir _amb..."
5358
5359 #: src/mimeview.c:156
5360 msgid "/_Display as text"
5361 msgstr "/_Veure com a texte"
5362
5363 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5364 msgid "/_Save as..."
5365 msgstr "/_Guardar com..."
5366
5367 #: src/mimeview.c:158
5368 msgid "/Save _all..."
5369 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5370
5371 #: src/mimeview.c:197
5372 msgid "MIME Type"
5373 msgstr "Tipus MIME"
5374
5375 #: src/mimeview.c:644
5376 msgid "Check signature"
5377 msgstr "Comprovar signatura"
5378
5379 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5380 msgid "View full information"
5381 msgstr "Veure informació completa"
5382
5383 #: src/mimeview.c:664
5384 msgid "Check again"
5385 msgstr "Verificar de nou"
5386
5387 #: src/mimeview.c:673
5388 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5389 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
5390
5391 #: src/mimeview.c:696
5392 msgid "Checking signature..."
5393 msgstr "Comprovant signatura..."
5394
5395 #: src/mimeview.c:730
5396 msgid "Go back to email"
5397 msgstr "Tornar al correu"
5398
5399 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5400 #: src/mimeview.c:1314
5401 msgid "Can't save the part of multipart message."
5402 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5403
5404 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5405 #, c-format
5406 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5407 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5408
5409 #: src/mimeview.c:1129
5410 msgid "Select destination folder"
5411 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5412
5413 #: src/mimeview.c:1136
5414 #, c-format
5415 msgid "'%s' is not a directory."
5416 msgstr "'%s' no és un directori."
5417
5418 #: src/mimeview.c:1328
5419 msgid "Open with"
5420 msgstr "Obrir amb"
5421
5422 #: src/mimeview.c:1329
5423 #, c-format
5424 msgid ""
5425 "Enter the command line to open file:\n"
5426 "('%s' will be replaced with file name)"
5427 msgstr ""
5428 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5429 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5430
5431 #: src/news.c:220
5432 #, c-format
5433 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5434 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5435
5436 #: src/news.c:308
5437 #, c-format
5438 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5439 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5440
5441 #: src/news.c:438
5442 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5443 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5444
5445 #: src/news.c:551
5446 msgid "can't post article.\n"
5447 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5448
5449 #: src/news.c:577
5450 #, c-format
5451 msgid "can't retrieve article %d\n"
5452 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5453
5454 #: src/news.c:626
5455 #, c-format
5456 msgid "can't select group: %s\n"
5457 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5458
5459 #: src/news.c:854
5460 #, c-format
5461 msgid "can't set group: %s\n"
5462 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5463
5464 #: src/news.c:862
5465 #, c-format
5466 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5467 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5468
5469 #: src/news.c:882
5470 #, c-format
5471 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5472 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5473
5474 #: src/news.c:900
5475 #, c-format
5476 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5477 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5478
5479 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5480 msgid "can't get xover\n"
5481 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5482
5483 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5484 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5485 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5486
5487 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5488 #, c-format
5489 msgid "invalid xover line: %s\n"
5490 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5491
5492 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5493 msgid "can't get xhdr\n"
5494 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5495
5496 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5497 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5498 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5499
5500 #: src/news.c:985
5501 #, c-format
5502 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5503 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5504
5505 #: src/news_gtk.c:51
5506 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5507 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5508
5509 #: src/news_gtk.c:52
5510 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5511 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5512
5513 #: src/news_gtk.c:201
5514 #, c-format
5515 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5516 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5517
5518 #: src/news_gtk.c:202
5519 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5520 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5521
5522 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5523 msgid "ClamAV: scanning message..."
5524 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5525
5526 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5527 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5528 msgid "Clam AntiVirus"
5529 msgstr "Antivirus Clam"
5530
5531 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5532 msgid ""
5533 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5534 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5535 "\n"
5536 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5537 "saved in a specially designated folder.\n"
5538 "\n"
5539 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5540 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5541 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5542 msgstr ""
5543 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5544 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5545 "\n"
5546 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5547 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5548 "\n"
5549 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5550 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5551 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5552
5553 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5554 msgid "Enable virus scanning"
5555 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5556
5557 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5558 msgid "Scan archive contents"
5559 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5560
5561 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5562 msgid "Maximum attachment size"
5563 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5564
5565 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5566 msgid "MB"
5567 msgstr "MB"
5568
5569 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5570 msgid "Save infected messages"
5571 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5572
5573 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5574 msgid "Save folder"
5575 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5576
5577 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5578 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5579 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5580 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5581
5582 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5583 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5584 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5585
5586 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5587 msgid ""
5588 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5589 "\n"
5590 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5591 "AntiVirus.\n"
5592 "\n"
5593 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5594 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5595 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5596 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5597 "mail will be saved.\n"
5598 msgstr ""
5599 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus "
5600 "Clam.\n"
5601 "\n"
5602 "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus "
5603 "Clam.\n"
5604 "\n"
5605 "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5606 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5607 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5608 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5609 "correus infectats.\n"
5610
5611 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5612 msgid "Demo"
5613 msgstr "Demostració"
5614
5615 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5616 msgid ""
5617 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5618 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5619 "\n"
5620 "It is not really useful"
5621 msgstr ""
5622 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-Claws. "
5623 "Instal·la un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida estàndard.\n"
5624 "\n"
5625 "No és realment útil"
5626
5627 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5628 msgid "Dillo Browser"
5629 msgstr "Navegador Dillo"
5630
5631 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5632 msgid "Do not load remote links in mails"
5633 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5634
5635 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5636 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5637 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5638
5639 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5640 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5641 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5642
5643 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5644 msgid "Full window mode (hide controls)"
5645 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5646
5647 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5648 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5649 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5650
5651 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5652 msgid "Dillo HTML Viewer"
5653 msgstr "Visor HTML Dillo"
5654
5655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5656 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5657 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5658
5659 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5660 msgid "MathML Viewer"
5661 msgstr "Visor MathML"
5662
5663 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5664 msgid ""
5665 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5666 "(Content-Type: text/mathml)"
5667 msgstr ""
5668 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5669 "(Content-Type: text/mathml)"
5670
5671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5672 msgid "Passphrase"
5673 msgstr "Frase de pas"
5674
5675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5676 msgid "[no user id]"
5677 msgstr "[sense id d'usuari]"
5678
5679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5680 msgid ""
5681 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5682 "span>\n"
5683 "\n"
5684 "%.*s\n"
5685 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de pas per: </"
5686 "span>\n"
5687 "\n"
5688 "%.*s\n"
5689
5690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5691 msgid "Bad passphrase.\n"
5692 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
5693
5694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5695 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5696 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5697
5698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5699 msgid "Store passphrase in memory"
5700 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5701
5702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5703 msgid "Automatically check signatures"
5704 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5705
5706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5707 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5708 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5709
5710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5711 msgid "Expire after"
5712 msgstr "Caduca després de"
5713
5714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5715 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5716 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5717
5718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5719 msgid "minute(s)"
5720 msgstr "minut(s)"
5721
5722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5723 msgid "Sign key"
5724 msgstr "Clau per signar"
5725
5726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5727 msgid "Use default GnuPG key"
5728 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5729
5730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5731 msgid "Select key by your email address"
5732 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5733
5734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5735 msgid "Specify key manually"
5736 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5737
5738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5739 msgid "User or key ID:"
5740 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5741
5742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5743 msgid "GPG"
5744 msgstr "GPG"
5745
5746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5747 #, c-format
5748 msgid "Please select key for '%s'"
5749 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5750
5751 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5752 #, c-format
5753 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5754 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5755
5756 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5757 msgid "Select Keys"
5758 msgstr "Seleccioneu tecles"
5759
5760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5761 msgid "Key ID"
5762 msgstr "ID tecla"
5763
5764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5765 msgid "Val"
5766 msgstr "Val"
5767
5768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5769 msgid "Select"
5770 msgstr "Seleccionar"
5771
5772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5773 msgid "Other"
5774 msgstr "Altres"
5775
5776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5777 msgid "Don't encrypt"
5778 msgstr "No encriptar"
5779
5780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5781 msgid "Add key"
5782 msgstr "Afegir clau"
5783
5784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5785 msgid "Enter another user or key ID:"
5786 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5787
5788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5789 msgid "Trust key"
5790 msgstr "Clau de confiança"
5791
5792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5793 msgid ""
5794 "The selected key is not fully trusted.\n"
5795 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5796 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5797 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5798 msgstr ""
5799 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5800 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5801 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5802 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5803
5804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5805 msgid "Undefined"
5806 msgstr "Indefinida"
5807
5808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5809 #: src/prefs_send.c:163
5810 msgid "Never"
5811 msgstr "Mai"
5812
5813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5814 msgid "Marginal"
5815 msgstr "Marginal"
5816
5817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5818 msgid "Ultimate"
5819 msgstr "Màxima"
5820
5821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5822 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5823 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
5824
5825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5827 msgid "The signature has not been checked."
5828 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5829
5830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5831 msgid "Good signature from %s."
5832 msgstr "Signatura vàlida de %s."
5833
5834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5835 #, c-format
5836 msgid "Expired signature from %s."
5837 msgstr "Signatura caducada de %s"
5838
5839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5840 #, c-format
5841 msgid "Expired key from %s."
5842 msgstr "Signatura caducada de %s."
5843
5844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5845 #, c-format
5846 msgid "Bad signature from %s."
5847 msgstr "Signatura errònia de %s."
5848
5849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5850 msgid "No key available to verify this signature."
5851 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
5852
5853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5854 #, c-format
5855 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5856 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
5857
5858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5859 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5860 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
5861
5862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5863 #, c-format
5864 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5865 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5866
5867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5868 #, c-format
5869 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5870 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5871
5872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5873 #, c-format
5874 msgid "                aka \"%s\"\n"
5875 msgstr "               alies \"%s\"\n"
5876
5877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5878 #, c-format
5879 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5880 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5881
5882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5883 msgid ""
5884 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5885 "OpenPGP support disabled."
5886 msgstr ""
5887 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5888 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5889
5890 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5891 msgid "PGP/inline"
5892 msgstr "PGP/inline"
5893
5894 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5895 msgid ""
5896 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5897 "decryption of encrypted messages. \n"
5898 "\n"
5899 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5900 msgstr ""
5901 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
5902 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
5903 "\n"
5904 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
5905
5906 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5907 msgid "PGP/MIME"
5908 msgstr "PGP/MIME"
5909
5910 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5911 msgid ""
5912 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5913 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5914 "\n"
5915 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5916 "\n"
5917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5918 msgstr ""
5919 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5920 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5921 "propis.\n"
5922 "\n"
5923 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5924 "\n"
5925 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5926
5927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5928 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5929 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5930
5931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5933 msgid "SpamAssassin"
5934 msgstr "SpamAssassin"
5935
5936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5937 msgid ""
5938 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5939 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5940 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5941 "\n"
5942 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5943 "special folder.\n"
5944 "\n"
5945 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5946 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5947 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5948 msgstr ""
5949 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5950 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5951 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5952 "\n"
5953 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5954 "una carpeta especial.\n"
5955 "\n"
5956 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5957 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5958 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5959
5960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5961 msgid "Disabled"
5962 msgstr "Deshabilitat"
5963
5964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5965 msgid "Localhost"
5966 msgstr "Màquina local"
5967
5968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5969 msgid "TCP"
5970 msgstr "TCP"
5971
5972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5973 msgid "Unix Socket"
5974 msgstr "Socket Unix"
5975
5976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5977 msgid "Transport"
5978 msgstr "Transport"
5979
5980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5981 msgid "spamd "
5982 msgstr "spamd "
5983
5984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5985 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5986 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5987
5988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
5989 msgid ":"
5990 msgstr ":"
5991
5992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
5993 msgid "Port of spamd server"
5994 msgstr "Port del servidor spamd"
5995
5996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5997 msgid "Path of Unix socket"
5998 msgstr "Ruta al socket Unix"
5999
6000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6001 msgid ""
6002 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6003 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6004 msgstr ""
6005 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
6006 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
6007
6008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6009 msgid "s"
6010 msgstr "seg."
6011
6012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6013 msgid "Save Spam"
6014 msgstr "Guardar spam"
6015
6016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6017 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6018 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
6019
6020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6021 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6022 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
6023
6024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6025 msgid "kB"
6026 msgstr "KB"
6027
6028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6029 msgid "Save Folder"
6030 msgstr "Guardar en carpeta"
6031
6032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6033 msgid ""
6034 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6035 "folder"
6036 msgstr ""
6037 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
6038 "primària"
6039
6040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6041 msgid "Maximum Size"
6042 msgstr "Tamany màxim"
6043
6044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6045 msgid "SpamAssassin GTK"
6046 msgstr "SpamAssassin GTK"
6047
6048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6049 msgid ""
6050 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6051 "\n"
6052 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6053 "SpamAssassin.\n"
6054 "\n"
6055 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6056 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6057 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6058 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6059 "be saved.\n"
6060 msgstr ""
6061 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul "
6062 "SpamAssassin.\n"
6063 "\n"
6064 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/"
6065 "SpamAssassin.\n"
6066 "\n"
6067 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
6068 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
6069 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
6070 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
6071 "guardat.\n"
6072
6073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6074 msgid "/_Get"
6075 msgstr "/_Rebre"
6076
6077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6078 msgid "/Get _All"
6079 msgstr "/Rebre _tot"
6080
6081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6082 msgid "/_Email"
6083 msgstr "/_Correu"
6084
6085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6086 msgid "/Open A_ddressbook"
6087 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6088
6089 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6090 msgid "/_Work Offline"
6091 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6092
6093 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6094 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6095 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6096
6097 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6098 #, c-format
6099 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6100 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6101
6102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6103 msgid "/Work Offline"
6104 msgstr "/Treballar sense connexió"
6105
6106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6107 msgid "Trayicon"
6108 msgstr "Icona de safata"
6109
6110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6111 msgid ""
6112 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6113 "have new or unread mail.\n"
6114 "\n"
6115 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6116 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6117 msgstr ""
6118 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6119 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6120 "\n"
6121 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6122 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
6123
6124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6125 msgid "Exit this program?"
6126 msgstr "Sortir del programa?"
6127
6128 #: src/pop.c:150
6129 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6130 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6131
6132 #: src/pop.c:157
6133 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6134 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6135
6136 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6137 msgid "POP3 protocol error\n"
6138 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6139
6140 #: src/pop.c:256
6141 #, c-format
6142 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6143 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6144
6145 #: src/pop.c:778
6146 #, c-format
6147 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6148 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6149
6150 #: src/pop.c:793
6151 #, c-format
6152 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6153 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6154
6155 #: src/pop.c:825
6156 msgid "mailbox is locked\n"
6157 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6158
6159 #: src/pop.c:828
6160 msgid "Session timeout\n"
6161 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6162
6163 #: src/pop.c:847
6164 msgid "command not supported\n"
6165 msgstr "ordre no soportada\n"
6166
6167 #: src/pop.c:852
6168 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6169 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6170
6171 #: src/pop.c:1046
6172 msgid "TOP command unsupported\n"
6173 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:684
6176 #, c-format
6177 msgid "Account%d"
6178 msgstr "Compte%d"
6179
6180 #: src/prefs_account.c:962
6181 msgid "Preferences for new account"
6182 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6183
6184 #: src/prefs_account.c:964
6185 #, c-format
6186 msgid "%s - Account preferences"
6187 msgstr "%s - Preferències del compte"
6188
6189 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6190 msgid "Receive"
6191 msgstr "Rebre"
6192
6193 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6194 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6195 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6196 msgid "Compose"
6197 msgstr "Composar"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:1007
6200 msgid "Privacy"
6201 msgstr "Privacitat"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:1010
6204 msgid "SSL"
6205 msgstr "SSL"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:1013
6208 msgid "Advanced"
6209 msgstr "Avançades"
6210
6211 #: src/prefs_account.c:1092
6212 msgid "Name of account"
6213 msgstr "Nom del compte"
6214
6215 #: src/prefs_account.c:1101
6216 msgid "Set as default"
6217 msgstr "Marcar com a primària"
6218
6219 #: src/prefs_account.c:1105
6220 msgid "Personal information"
6221 msgstr "Información personal"
6222
6223 #: src/prefs_account.c:1114
6224 msgid "Full name"
6225 msgstr "Nom complet"
6226
6227 #: src/prefs_account.c:1120
6228 msgid "Mail address"
6229 msgstr "Adreça de correu"
6230
6231 #: src/prefs_account.c:1126
6232 msgid "Organization"
6233 msgstr "Organizació"
6234
6235 #: src/prefs_account.c:1150
6236 msgid "Server information"
6237 msgstr "Informació del servidor"
6238
6239 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6240 #: src/wizard.c:564
6241 msgid "POP3"
6242 msgstr "POP3"
6243
6244 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6245 msgid "IMAP4"
6246 msgstr "IMAP4"
6247
6248 #: src/prefs_account.c:1175
6249 msgid "News (NNTP)"
6250 msgstr "Notícies (NNTP)"
6251
6252 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6253 msgid "Local mbox file"
6254 msgstr "Arxiu mbox local"
6255
6256 #: src/prefs_account.c:1179
6257 msgid "None (SMTP only)"
6258 msgstr "Cap (només SMTP)"
6259
6260 #: src/prefs_account.c:1199
6261 msgid "This server requires authentication"
6262 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6263
6264 #: src/prefs_account.c:1206
6265 msgid "Authenticate on connect"
6266 msgstr "Autentificació al connectar"
6267
6268 #: src/prefs_account.c:1251
6269 msgid "News server"
6270 msgstr "Servidor de news"
6271
6272 #: src/prefs_account.c:1257
6273 msgid "Server for receiving"
6274 msgstr "Servidor de recepció"
6275
6276 #: src/prefs_account.c:1263
6277 msgid "Local mailbox"
6278 msgstr "Bústia local"
6279
6280 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6281 #: src/prefs_account.c:1270
6282 msgid "SMTP server (send)"
6283 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6284
6285 #: src/prefs_account.c:1278
6286 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6287 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6288
6289 #: src/prefs_account.c:1287
6290 msgid "command to send mails"
6291 msgstr "ordre per enviar els correus"
6292
6293 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6294 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6295 msgid "User ID"
6296 msgstr "ID d'usuari"
6297
6298 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6299 msgid "Password"
6300 msgstr "Contrasenya"
6301
6302 #: src/prefs_account.c:1388
6303 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6304 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6305
6306 #: src/prefs_account.c:1391
6307 msgid "Remove messages on server when received"
6308 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6309
6310 #: src/prefs_account.c:1402
6311 msgid "Remove after"
6312 msgstr "Eliminar després de"
6313
6314 #: src/prefs_account.c:1411
6315 msgid "days"
6316 msgstr "dies"
6317
6318 #: src/prefs_account.c:1428
6319 msgid "(0 days: remove immediately)"
6320 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6321
6322 #: src/prefs_account.c:1437
6323 msgid "Download all messages on server"
6324 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6325
6326 #: src/prefs_account.c:1443
6327 msgid "Receive size limit"
6328 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6329
6330 #: src/prefs_account.c:1450
6331 msgid "KB"
6332 msgstr "KB"
6333
6334 #: src/prefs_account.c:1462
6335 msgid "Default inbox"
6336 msgstr "Bústia primària"
6337
6338 #: src/prefs_account.c:1471
6339 msgid " Select... "
6340 msgstr "Seleccionar..."
6341
6342 #: src/prefs_account.c:1485
6343 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6344 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6345
6346 #: src/prefs_account.c:1491
6347 msgid "Maximum number of articles to download"
6348 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6349
6350 #: src/prefs_account.c:1510
6351 msgid "unlimited if 0 is specified"
6352 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6353
6354 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6355 msgid "Authentication method"
6356 msgstr "Mètode d'autentificació"
6357
6358 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6359 msgid "Automatic"
6360 msgstr "Automàtic"
6361
6362 #: src/prefs_account.c:1546
6363 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6364 msgstr "Directori del servidor IMAP(normalment buit)"
6365
6366 #: src/prefs_account.c:1555
6367 msgid "Filter messages on receiving"
6368 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6369
6370 #: src/prefs_account.c:1559
6371 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6372 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6373
6374 #: src/prefs_account.c:1622
6375 msgid "Add Date"
6376 msgstr "Afegir data"
6377
6378 #: src/prefs_account.c:1623
6379 msgid "Generate Message-ID"
6380 msgstr "Generar Message-ID"
6381
6382 #: src/prefs_account.c:1630
6383 msgid "Add user-defined header"
6384 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6385
6386 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6387 msgid " Edit... "
6388 msgstr " Editar... "
6389
6390 #: src/prefs_account.c:1642
6391 msgid "Authentication"
6392 msgstr "Autentificació"
6393
6394 #: src/prefs_account.c:1650
6395 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6396 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6397
6398 #: src/prefs_account.c:1726
6399 msgid ""
6400 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6401 "will be used."
6402 msgstr ""
6403 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6404 "usats per a la recepció."
6405
6406 #: src/prefs_account.c:1737
6407 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6408 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6409
6410 #: src/prefs_account.c:1752
6411 msgid "POP authentication timeout: "
6412 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6413
6414 #: src/prefs_account.c:1761
6415 msgid "minutes"
6416 msgstr "minuts"
6417
6418 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6419 msgid "Signature"
6420 msgstr "Signatura"
6421
6422 #: src/prefs_account.c:1813
6423 msgid "Insert signature automatically"
6424 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6425
6426 #: src/prefs_account.c:1818
6427 msgid "Signature separator"
6428 msgstr "Separador de signatura"
6429
6430 #: src/prefs_account.c:1843
6431 msgid "Command output"
6432 msgstr "Sortida de l'ordre"
6433
6434 #: src/prefs_account.c:1870
6435 msgid "Automatically set the following addresses"
6436 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6437
6438 #. to
6439 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6440 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6441 msgid "Cc"
6442 msgstr "Cc"
6443
6444 #: src/prefs_account.c:1892
6445 msgid "Bcc"
6446 msgstr "Bcc"
6447
6448 #: src/prefs_account.c:1905
6449 msgid "Reply-To"
6450 msgstr "Respondre a"
6451
6452 #: src/prefs_account.c:1956
6453 msgid "Default privacy system"
6454 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6455
6456 #: src/prefs_account.c:1965
6457 msgid "Encrypt message by default"
6458 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6459
6460 #: src/prefs_account.c:1967
6461 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6462 msgstr ""
6463 "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6464
6465 #: src/prefs_account.c:1970
6466 msgid "Sign message by default"
6467 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6468
6469 #: src/prefs_account.c:1972
6470 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6471 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6472
6473 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6474 msgid "Don't use SSL"
6475 msgstr "No usar SSL"
6476
6477 #: src/prefs_account.c:2059
6478 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6479 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6480
6481 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6482 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6483 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6484
6485 #: src/prefs_account.c:2076
6486 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6487 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6488
6489 #: src/prefs_account.c:2082
6490 msgid "NNTP"
6491 msgstr "NNTP"
6492
6493 #: src/prefs_account.c:2098
6494 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6495 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6496
6497 #: src/prefs_account.c:2100
6498 msgid "Send (SMTP)"
6499 msgstr "Enviar (SMTP)"
6500
6501 #: src/prefs_account.c:2108
6502 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6503 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6504
6505 #: src/prefs_account.c:2111
6506 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6507 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6508
6509 #: src/prefs_account.c:2122
6510 msgid "Use non-blocking SSL"
6511 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6512
6513 #: src/prefs_account.c:2134
6514 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6515 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6516
6517 #: src/prefs_account.c:2260
6518 msgid "Specify SMTP port"
6519 msgstr "Port SMTP"
6520
6521 #: src/prefs_account.c:2266
6522 msgid "Specify POP3 port"
6523 msgstr "Port POP3"
6524
6525 #: src/prefs_account.c:2272
6526 msgid "Specify IMAP4 port"
6527 msgstr "Port IMAP4"
6528
6529 #: src/prefs_account.c:2278
6530 msgid "Specify NNTP port"
6531 msgstr "Port NNTP"
6532
6533 #: src/prefs_account.c:2283
6534 msgid "Specify domain name"
6535 msgstr "Nom del domini"
6536
6537 #: src/prefs_account.c:2293
6538 msgid "Use command to communicate with server"
6539 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6540
6541 #: src/prefs_account.c:2301
6542 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6543 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6544
6545 #: src/prefs_account.c:2348
6546 msgid " ... "
6547 msgstr " ... "
6548
6549 #: src/prefs_account.c:2361
6550 msgid "Put sent messages in"
6551 msgstr "Posar missatges enviats a"
6552
6553 #: src/prefs_account.c:2363
6554 msgid "Put queued messages in"
6555 msgstr "Posar missatges encuats a"
6556
6557 #: src/prefs_account.c:2365
6558 msgid "Put draft messages in"
6559 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6560
6561 #: src/prefs_account.c:2367
6562 msgid "Put deleted messages in"
6563 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6564
6565 #: src/prefs_account.c:2413
6566 msgid "Account name is not entered."
6567 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6568
6569 #: src/prefs_account.c:2417
6570 msgid "Mail address is not entered."
6571 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6572
6573 #: src/prefs_account.c:2424
6574 msgid "SMTP server is not entered."
6575 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6576
6577 #: src/prefs_account.c:2429
6578 msgid "User ID is not entered."
6579 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6580
6581 #: src/prefs_account.c:2434
6582 msgid "POP3 server is not entered."
6583 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6584
6585 #: src/prefs_account.c:2439
6586 msgid "IMAP4 server is not entered."
6587 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6588
6589 #: src/prefs_account.c:2444
6590 msgid "NNTP server is not entered."
6591 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6592
6593 #: src/prefs_account.c:2450
6594 msgid "local mailbox filename is not entered."
6595 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6596
6597 #: src/prefs_account.c:2456
6598 msgid "mail command is not entered."
6599 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6600
6601 #: src/prefs_account.c:2515
6602 msgid "Select signature file"
6603 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
6604
6605 #: src/prefs_account.c:2731
6606 #, c-format
6607 msgid "Unsupported (%s)"
6608 msgstr "No soportat (%s)"
6609
6610 #: src/prefs_actions.c:199
6611 msgid "Actions configuration"
6612 msgstr "Configuració d'accions"
6613
6614 #: src/prefs_actions.c:223
6615 msgid "Menu name:"
6616 msgstr "Nom de menú:"
6617
6618 #: src/prefs_actions.c:232
6619 msgid "Command line:"
6620 msgstr "Ordre:"
6621
6622 #: src/prefs_actions.c:261
6623 msgid " Replace "
6624 msgstr " Sustituïr "
6625
6626 #: src/prefs_actions.c:274
6627 msgid " Syntax help "
6628 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6629
6630 #: src/prefs_actions.c:505
6631 msgid "Menu name is not set."
6632 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6633
6634 #: src/prefs_actions.c:510
6635 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6636 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
6637
6638 #: src/prefs_actions.c:515
6639 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6640 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6641
6642 #: src/prefs_actions.c:534
6643 msgid "Menu name is too long."
6644 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6645
6646 #: src/prefs_actions.c:543
6647 msgid "Command line not set."
6648 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6649
6650 #: src/prefs_actions.c:548
6651 msgid "Menu name and command are too long."
6652 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6653
6654 #: src/prefs_actions.c:553
6655 #, c-format
6656 msgid ""
6657 "The command\n"
6658 "%s\n"
6659 "has a syntax error."
6660 msgstr ""
6661 "La comanda\n"
6662 "%s\n"
6663 "té errors sintàctics."
6664
6665 #: src/prefs_actions.c:613
6666 msgid "Delete action"
6667 msgstr "Esborrar acció"
6668
6669 #: src/prefs_actions.c:614
6670 msgid "Do you really want to delete this action?"
6671 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6672
6673 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6674 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6675 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6676 msgid "Entry not saved"
6677 msgstr "Entrada no guardada"
6678
6679 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6680 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6681 #: src/prefs_template.c:414
6682 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6683 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6684
6685 #: src/prefs_actions.c:785
6686 msgid "MENU NAME:"
6687 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6688
6689 #: src/prefs_actions.c:786
6690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6691 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6692
6693 #: src/prefs_actions.c:788
6694 msgid "COMMAND LINE:"
6695 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6696
6697 #: src/prefs_actions.c:789
6698 msgid "Begin with:"
6699 msgstr "Començar amb:"
6700
6701 #: src/prefs_actions.c:790
6702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6703 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6704
6705 #: src/prefs_actions.c:791
6706 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6707 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6708
6709 #: src/prefs_actions.c:792
6710 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6711 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6712
6713 #: src/prefs_actions.c:793
6714 msgid "End with:"
6715 msgstr "Finalitzar amb:"
6716
6717 #: src/prefs_actions.c:794
6718 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6719 msgstr ""
6720 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6721
6722 #: src/prefs_actions.c:795
6723 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6724 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6725
6726 #: src/prefs_actions.c:796
6727 msgid "to run command asynchronously"
6728 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6729
6730 #: src/prefs_actions.c:797
6731 msgid "Use:"
6732 msgstr "Useu:"
6733
6734 #: src/prefs_actions.c:798
6735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6736 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6737
6738 #: src/prefs_actions.c:799
6739 msgid ""
6740 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6741 msgstr ""
6742 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6743
6744 #: src/prefs_actions.c:800
6745 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6746 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6747
6748 #: src/prefs_actions.c:801
6749 msgid "for a user provided argument"
6750 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6751
6752 #: src/prefs_actions.c:802
6753 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6754 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6755
6756 #: src/prefs_actions.c:803
6757 msgid "for the text selection"
6758 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6759
6760 #: src/prefs_actions.c:804
6761 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6762 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6763
6764 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6765 #: src/quote_fmt.c:77
6766 msgid "Description of symbols"
6767 msgstr "Descripció de símbols"
6768
6769 #: src/prefs_actions.c:896
6770 msgid "Current actions"
6771 msgstr "Accions actuals"
6772
6773 #. Account autoselection
6774 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6775 msgid "Automatic account selection"
6776 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6777
6778 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6779 msgid "when replying"
6780 msgstr "al respondre"
6781
6782 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6783 msgid "when forwarding"
6784 msgstr "al reenviar"
6785
6786 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6787 msgid "when re-editing"
6788 msgstr "al reeditar"
6789
6790 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6791 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6792 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6793
6794 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6795 msgid "Automatically launch the external editor"
6796 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6797
6798 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6799 msgid "Forward as attachment"
6800 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6801
6802 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6803 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6804 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6805
6806 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6807 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6808 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6809
6810 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6811 msgid "characters"
6812 msgstr "caràcters"
6813
6814 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6815 msgid "Undo level"
6816 msgstr "Nivells de desfer"
6817
6818 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6819 msgid "Writing"
6820 msgstr "Escrivint"
6821
6822 #: src/prefs_customheader.c:176
6823 msgid "Custom header configuration"
6824 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6825
6826 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6827 #: src/prefs_matcher.c:1220
6828 msgid "Header name is not set."
6829 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6830
6831 #: src/prefs_customheader.c:496
6832 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6833 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6834
6835 #: src/prefs_customheader.c:545
6836 msgid "Delete header"
6837 msgstr "Esborrar capçalera"
6838
6839 #: src/prefs_customheader.c:546
6840 msgid "Do you really want to delete this header?"
6841 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6842
6843 #: src/prefs_customheader.c:716
6844 msgid "Current custom headers"
6845 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6846
6847 #: src/prefs_display_header.c:227
6848 msgid "Displayed header configuration"
6849 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6850
6851 #. header name
6852 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6853 msgid "Header name"
6854 msgstr "Capçalera"
6855
6856 #: src/prefs_display_header.c:284
6857 msgid "Displayed Headers"
6858 msgstr "Capçaleres mostrades"
6859
6860 #: src/prefs_display_header.c:348
6861 msgid "Hidden headers"
6862 msgstr "Capçaleres ocultes"
6863
6864 #: src/prefs_display_header.c:372
6865 msgid "Show all unspecified headers"
6866 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6867
6868 #: src/prefs_display_header.c:570
6869 msgid "This header is already in the list."
6870 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6871
6872 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6873 #, c-format
6874 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6875 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6876
6877 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6878 msgid "Web browser"
6879 msgstr "Navegador web"
6880
6881 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6882 msgid "Print command"
6883 msgstr "Ordre per imprimir"
6884
6885 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6886 msgid "Text editor"
6887 msgstr "Editor de texte"
6888
6889 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6890 msgid "Image viewer"
6891 msgstr "Visor d'imatges"
6892
6893 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6894 msgid "Audio player"
6895 msgstr "Reproductor de so"
6896
6897 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6898 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6899 msgid "Message View"
6900 msgstr "Vista de missatge"
6901
6902 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6903 msgid "External Programs"
6904 msgstr "Programes externs"
6905
6906 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6907 msgid "Move"
6908 msgstr "Moure"
6909
6910 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6911 msgid "Copy"
6912 msgstr "Copiar"
6913
6914 # RML I think this is ambiguous:
6915 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6916 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6918 msgid "Mark"
6919 msgstr "Marca"
6920
6921 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6922 msgid "Lock"
6923 msgstr "Bloquejar"
6924
6925 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6926 msgid "Unlock"
6927 msgstr "Desbloquejar"
6928
6929 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6930 msgid "Mark as read"
6931 msgstr "Marcar com a llegit"
6932
6933 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6934 msgid "Mark as unread"
6935 msgstr "Marcar com a no llegit"
6936
6937 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6938 msgid "Forward"
6939 msgstr "Reenviar"
6940
6941 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6942 msgid "Redirect"
6943 msgstr "Redirigir"
6944
6945 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6946 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6947 msgid "Execute"
6948 msgstr "Executar"
6949
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6951 msgid "Color"
6952 msgstr "Colorar"
6953
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6955 msgid "Change score"
6956 msgstr "Canviar punts"
6957
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6959 msgid "Set score"
6960 msgstr "Establir punts"
6961
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6963 msgid "Hide"
6964 msgstr "Ocultar"
6965
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6967 msgid "Stop filter"
6968 msgstr "Parar filtre"
6969
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6971 msgid "Filtering action configuration"
6972 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6973
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6975 msgid "Action"
6976 msgstr "Acció"
6977
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6979 msgid "Destination"
6980 msgstr "Destinació"
6981
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:420
6983 msgid "Recipient"
6984 msgstr "Destinatari"
6985
6986 #. S_COL_NUMBER
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
6988 #: src/summaryview.c:472
6989 msgid "Score"
6990 msgstr "Punts"
6991
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
6993 msgid "Info ..."
6994 msgstr "Informació ..."
6995
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
6997 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
6998 msgid "  Replace  "
6999 msgstr " Substituïr "
7000
7001 # FIXME
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7003 msgid "Command line not set"
7004 msgstr "Ordre no establert"
7005
7006 # FIXME
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7008 msgid "Destination is not set."
7009 msgstr "Destinació no establerta."
7010
7011 # FIXME
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7013 msgid "Recipient is not set."
7014 msgstr "Destinatari no establert."
7015
7016 # FIXME
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7018 msgid "Score is not set"
7019 msgstr "Puntuació no establerta"
7020
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7022 msgid "No action was defined."
7023 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7024
7025 #. S_COL_TO
7026 #. date expression
7027 #. S_COL_TO
7028 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7029 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7030 msgid "Date"
7031 msgstr "Data"
7032
7033 #. references
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7035 #: src/quote_fmt.c:52
7036 msgid "Message-ID"
7037 msgstr "ID-Missatge"
7038
7039 #. cc
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7041 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7042 msgid "Newsgroups"
7043 msgstr "Grups de notícies"
7044
7045 #. newsgroups
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7047 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7048 msgid "References"
7049 msgstr "Referències"
7050
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7052 msgid "Filename - should not be modified"
7053 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7054
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7056 msgid "new line"
7057 msgstr "línia nova"
7058
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7060 msgid "escape character for quotes"
7061 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7062
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7064 msgid "quote character"
7065 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7066
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7068 msgid "Current action list"
7069 msgstr "Llista actual d'accions "
7070
7071 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7072 msgid "Filtering/Processing configuration"
7073 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7074
7075 #: src/prefs_filtering.c:279
7076 msgid "Condition: "
7077 msgstr "Condició: "
7078
7079 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7080 msgid "Define ..."
7081 msgstr "Definiu ..."
7082
7083 #: src/prefs_filtering.c:301
7084 msgid "Action: "
7085 msgstr "Acció: "
7086
7087 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7088 #. * be inserted in the storage
7089 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7090 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7091 msgid "(New)"
7092 msgstr "(Nova)"
7093
7094 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7095 msgid "Condition string is not valid."
7096 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7097
7098 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7099 msgid "Action string is not valid."
7100 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7101
7102 #: src/prefs_filtering.c:843
7103 msgid "Condition string is empty."
7104 msgstr "La cadena de condició està buida."
7105
7106 #: src/prefs_filtering.c:849
7107 msgid "Action string is empty."
7108 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7109
7110 #: src/prefs_filtering.c:921
7111 msgid "Delete rule"
7112 msgstr "Esborrar regla"
7113
7114 #: src/prefs_filtering.c:922
7115 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7116 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7117
7118 #: src/prefs_filtering.c:1264
7119 msgid "Rule"
7120 msgstr "Regla"
7121
7122 #. Apply to subfolders
7123 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7124 msgid ""
7125 "Apply to\n"
7126 "subfolders"
7127 msgstr ""
7128 "Aplicar a\n"
7129 "subcarpetes"
7130
7131 #. Simplify Subject
7132 #: src/prefs_folder_item.c:180
7133 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7134 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7135
7136 #. Folder chmod
7137 #: src/prefs_folder_item.c:200
7138 msgid "Folder chmod: "
7139 msgstr "Mode de carpeta: "
7140
7141 #. Folder color
7142 #: src/prefs_folder_item.c:226
7143 msgid "Folder color: "
7144 msgstr "Color de carpeta: "
7145
7146 #. Enable processing at startup
7147 #: src/prefs_folder_item.c:254
7148 msgid "Process at startup"
7149 msgstr "Processament al inici"
7150
7151 #. Check folder for new mail
7152 #: src/prefs_folder_item.c:268
7153 msgid "Scan for new mail"
7154 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7155
7156 #. Synchronise folder for offline use
7157 #: src/prefs_folder_item.c:281
7158 msgid "Synchronise for offline use"
7159 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
7160
7161 #: src/prefs_folder_item.c:499
7162 msgid "Request Return Receipt"
7163 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7164
7165 #: src/prefs_folder_item.c:514
7166 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7167 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7168
7169 #. Default To
7170 #: src/prefs_folder_item.c:527
7171 msgid "Default To: "
7172 msgstr "Per omissió Per a: "
7173
7174 #. Default address to reply to
7175 #: src/prefs_folder_item.c:547
7176 msgid "Default To for replies: "
7177 msgstr "Valor per omissió de 'Per a' per respostes: "
7178
7179 #. Default account
7180 #: src/prefs_folder_item.c:567
7181 msgid "Default account: "
7182 msgstr "Compte primari: "
7183
7184 #. Default dictionary
7185 #: src/prefs_folder_item.c:618
7186 msgid "Default dictionary: "
7187 msgstr "Diccionari per omissió: "
7188
7189 #: src/prefs_folder_item.c:823
7190 msgid "Pick color for folder"
7191 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7192
7193 #: src/prefs_folder_item.c:835
7194 msgid "General"
7195 msgstr "Genèriques"
7196
7197 #: src/prefs_folder_item.c:875
7198 #, c-format
7199 msgid "Properties for folder %s"
7200 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7201
7202 #: src/prefs_fonts.c:66
7203 msgid "Folder and Message Lists"
7204 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7205
7206 #: src/prefs_fonts.c:83
7207 msgid "Message"
7208 msgstr "Missatge"
7209
7210 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7211 msgid "Display"
7212 msgstr "Veure"
7213
7214 #: src/prefs_fonts.c:146
7215 msgid "Fonts"
7216 msgstr "Tipografies"
7217
7218 #: src/prefs_gtk.c:849
7219 msgid "Preferences"
7220 msgstr "Preferències"
7221
7222 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7223 msgid "Automatically display attached images"
7224 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7225
7226 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7227 msgid ""
7228 "Resize attached images by default\n"
7229 "(Clicking image toggles scaling)"
7230 msgstr ""
7231 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7232 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7233
7234 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7235 msgid "Display images inline"
7236 msgstr "Veure imatges inline"
7237
7238 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7239 msgid "Image Viewer"
7240 msgstr "Visor d'imatges"
7241
7242 #: src/prefs_matcher.c:150
7243 msgid "All messages"
7244 msgstr "Tots els missatges"
7245
7246 #: src/prefs_matcher.c:151
7247 msgid "To or Cc"
7248 msgstr "Per o Cc"
7249
7250 #: src/prefs_matcher.c:152
7251 msgid "In reply to"
7252 msgstr "En resposta a"
7253
7254 #: src/prefs_matcher.c:153
7255 msgid "Age greater than"
7256 msgstr "Més antic que"
7257
7258 #: src/prefs_matcher.c:153
7259 msgid "Age lower than"
7260 msgstr "Més nou que"
7261
7262 #: src/prefs_matcher.c:154
7263 msgid "Headers part"
7264 msgstr "Secció capçaleres"
7265
7266 #: src/prefs_matcher.c:155
7267 msgid "Body part"
7268 msgstr "Secció cos"
7269
7270 #: src/prefs_matcher.c:155
7271 msgid "Whole message"
7272 msgstr "Missatge complet"
7273
7274 #: src/prefs_matcher.c:156
7275 msgid "Unread flag"
7276 msgstr "Marca `No llegit`"
7277
7278 #: src/prefs_matcher.c:156
7279 msgid "New flag"
7280 msgstr "Marca `Nou`"
7281
7282 #: src/prefs_matcher.c:157
7283 msgid "Marked flag"
7284 msgstr "Marca `Marcat`"
7285
7286 #: src/prefs_matcher.c:157
7287 msgid "Deleted flag"
7288 msgstr "Marca `Esborrat`"
7289
7290 #: src/prefs_matcher.c:158
7291 msgid "Replied flag"
7292 msgstr "Marca `Respost`"
7293
7294 #: src/prefs_matcher.c:158
7295 msgid "Forwarded flag"
7296 msgstr "Marca `Reenviat`"
7297
7298 #: src/prefs_matcher.c:159
7299 msgid "Locked flag"
7300 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7301
7302 #: src/prefs_matcher.c:160
7303 msgid "Color label"
7304 msgstr "Etiqueta de color"
7305
7306 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7307 msgid "Ignore thread"
7308 msgstr "Ignorar fil"
7309
7310 #: src/prefs_matcher.c:162
7311 msgid "Score greater than"
7312 msgstr "Puntuació major que"
7313
7314 #: src/prefs_matcher.c:162
7315 msgid "Score lower than"
7316 msgstr "Puntuació menor que"
7317
7318 #: src/prefs_matcher.c:163
7319 msgid "Score equal to"
7320 msgstr "Puntuació igual a"
7321
7322 #: src/prefs_matcher.c:164
7323 msgid "Test"
7324 msgstr "Provar"
7325
7326 #: src/prefs_matcher.c:165
7327 msgid "Size greater than"
7328 msgstr "Tamany major que"
7329
7330 #: src/prefs_matcher.c:166
7331 msgid "Size smaller than"
7332 msgstr "Tamany menor que"
7333
7334 #: src/prefs_matcher.c:167
7335 msgid "Size exactly"
7336 msgstr "Tamany exacte"
7337
7338 #: src/prefs_matcher.c:168
7339 msgid "Partially downloaded"
7340 msgstr "Parcialment descarregat"
7341
7342 #: src/prefs_matcher.c:185
7343 msgid "or"
7344 msgstr "o"
7345
7346 #: src/prefs_matcher.c:185
7347 msgid "and"
7348 msgstr "i"
7349
7350 #: src/prefs_matcher.c:202
7351 msgid "contains"
7352 msgstr "conté"
7353
7354 #: src/prefs_matcher.c:202
7355 msgid "does not contain"
7356 msgstr "no conté"
7357
7358 #: src/prefs_matcher.c:219
7359 msgid "yes"
7360 msgstr "si"
7361
7362 #: src/prefs_matcher.c:219
7363 msgid "no"
7364 msgstr "no"
7365
7366 #: src/prefs_matcher.c:410
7367 msgid "Condition configuration"
7368 msgstr "Configuració de condició"
7369
7370 #. criteria combo box
7371 #: src/prefs_matcher.c:437
7372 msgid "Match type"
7373 msgstr "Tipo de coincidencia"
7374
7375 #: src/prefs_matcher.c:524
7376 msgid "Predicate"
7377 msgstr "Predicat"
7378
7379 #: src/prefs_matcher.c:575
7380 msgid "Use regexp"
7381 msgstr "Usar exp.reg."
7382
7383 #. boolean operation
7384 #: src/prefs_matcher.c:613
7385 msgid "Boolean Op"
7386 msgstr "Op. lògic"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:1200
7389 msgid "Value is not set."
7390 msgstr "Valor no establert."
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:1637
7393 msgid ""
7394 "The entry was not saved.\n"
7395 "Have you really finished?"
7396 msgstr ""
7397 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7398 "Heu finalitzat realment?"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:1679
7401 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7402 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:1680
7405 msgid "using an external program or script. The program will"
7406 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:1681
7409 msgid "return either 0 or 1"
7410 msgstr "retornarà 0 o 1"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:1682
7413 msgid "The following symbols can be used:"
7414 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:1703
7417 msgid "Match Type: 'Test'"
7418 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:1782
7421 msgid "Current condition rules"
7422 msgstr "Regles de condició actuals"
7423
7424 #: src/prefs_message.c:119
7425 msgid ""
7426 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7427 "ASCII character (Japanese only)"
7428 msgstr ""
7429 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7430 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7431
7432 #: src/prefs_message.c:125
7433 msgid "Display header pane above message view"
7434 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7435
7436 #: src/prefs_message.c:129
7437 msgid "Display X-Face in message view"
7438 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del missatge"
7439
7440 #: src/prefs_message.c:143
7441 msgid "Display short headers on message view"
7442 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7443
7444 #: src/prefs_message.c:156
7445 msgid "Render HTML messages as text"
7446 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7447
7448 #: src/prefs_message.c:168
7449 msgid "Line space"
7450 msgstr "Interlineat"
7451
7452 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7453 msgid "pixel(s)"
7454 msgstr "píxel(s)"
7455
7456 #: src/prefs_message.c:187
7457 msgid "Scroll"
7458 msgstr "Desplaçament"
7459
7460 #: src/prefs_message.c:194
7461 msgid "Half page"
7462 msgstr "Mitja pàgina"
7463
7464 #: src/prefs_message.c:200
7465 msgid "Smooth scroll"
7466 msgstr "Desplaçament suau"
7467
7468 #: src/prefs_message.c:206
7469 msgid "Step"
7470 msgstr "Pas"
7471
7472 #: src/prefs_message.c:231
7473 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7474 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7475
7476 #: src/prefs_message.c:315
7477 msgid "Text options"
7478 msgstr "Opcions de text"
7479
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7481 msgid "Enable coloration of message"
7482 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7483
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7485 msgid "Quoted Text - First Level"
7486 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7487
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7489 msgid "Quoted Text - Second Level"
7490 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7491
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7493 msgid "Quoted Text - Third Level"
7494 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7495
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7497 msgid "URI link"
7498 msgstr "Enllaç URI"
7499
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7501 msgid "Target folder"
7502 msgstr "Carpeta destinació"
7503
7504 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7505 msgid "Signatures"
7506 msgstr "Signatures"
7507
7508 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7509 msgid "Recycle quote colors"
7510 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7511
7512 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7513 msgid "Pick color for quotation level 1"
7514 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7515
7516 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7517 msgid "Pick color for quotation level 2"
7518 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7519
7520 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7521 msgid "Pick color for quotation level 3"
7522 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7523
7524 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7525 msgid "Pick color for URI"
7526 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7527
7528 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7529 msgid "Pick color for target folder"
7530 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7531
7532 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7533 msgid "Pick color for signatures"
7534 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7535
7536 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7537 msgid "Colors"
7538 msgstr "Colors"
7539
7540 #: src/prefs_other.c:106
7541 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7542 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7543
7544 #. Clip Log
7545 #: src/prefs_other.c:109
7546 msgid "Log Size"
7547 msgstr "Tamany de traça"
7548
7549 #: src/prefs_other.c:116
7550 msgid "Clip the log size"
7551 msgstr "Retallar tamany de traça"
7552
7553 #: src/prefs_other.c:121
7554 msgid "Log window length"
7555 msgstr "Longitud finestra de traça"
7556
7557 #: src/prefs_other.c:134
7558 msgid "0 to stop logging in the log window"
7559 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7560
7561 #. On Exit
7562 #: src/prefs_other.c:139
7563 msgid "On exit"
7564 msgstr "Al sortir"
7565
7566 #: src/prefs_other.c:147
7567 msgid "Confirm on exit"
7568 msgstr "Confirmar al sortir"
7569
7570 #: src/prefs_other.c:154
7571 msgid "Empty trash on exit"
7572 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7573
7574 #: src/prefs_other.c:156
7575 msgid "Ask before emptying"
7576 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7577
7578 #: src/prefs_other.c:160
7579 msgid "Warn if there are queued messages"
7580 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7581
7582 #: src/prefs_other.c:166
7583 msgid "Socket I/O timeout:"
7584 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7585
7586 #: src/prefs_other.c:179
7587 msgid "seconds"
7588 msgstr "segons"
7589
7590 #. reply
7591 #: src/prefs_quote.c:90
7592 msgid "Reply will quote by default"
7593 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7594
7595 #: src/prefs_quote.c:92
7596 msgid "Reply format"
7597 msgstr "Format de rèplica"
7598
7599 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7600 msgid "Quotation mark"
7601 msgstr "Símbol"
7602
7603 #. forward
7604 #: src/prefs_quote.c:134
7605 msgid "Forward format"
7606 msgstr "Format de reenviament"
7607
7608 #: src/prefs_quote.c:181
7609 msgid " Description of symbols "
7610 msgstr " Descripció de símbols "
7611
7612 #. quote chars
7613 #: src/prefs_quote.c:189
7614 msgid "Quotation characters"
7615 msgstr "Caracters de cometes"
7616
7617 #: src/prefs_quote.c:204
7618 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7619 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7620
7621 #: src/prefs_quote.c:282
7622 msgid "Quoting"
7623 msgstr "Marcant"
7624
7625 #: src/prefs_receive.c:121
7626 msgid "External program"
7627 msgstr "Programa extern"
7628
7629 #: src/prefs_receive.c:130
7630 msgid "Use external program for incorporation"
7631 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7632
7633 #: src/prefs_receive.c:137
7634 msgid "Command"
7635 msgstr "Ordre"
7636
7637 #: src/prefs_receive.c:155
7638 msgid "Auto-check new mail"
7639 msgstr "Comprovar correu nou"
7640
7641 #: src/prefs_receive.c:157
7642 msgid "every"
7643 msgstr "cada"
7644
7645 #: src/prefs_receive.c:178
7646 msgid "Check new mail on startup"
7647 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7648
7649 #: src/prefs_receive.c:180
7650 msgid "Update all local folders after incorporation"
7651 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7652
7653 #: src/prefs_receive.c:188
7654 msgid "Show receive dialog"
7655 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7656
7657 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7658 msgid "Always"
7659 msgstr "Sempre"
7660
7661 #: src/prefs_receive.c:199
7662 msgid "Only on manual receiving"
7663 msgstr "Només al rebre manualment"
7664
7665 #: src/prefs_receive.c:209
7666 msgid "Close receive dialog when finished"
7667 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7668
7669 #: src/prefs_receive.c:211
7670 msgid "Run command when new mail arrives"
7671 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7672
7673 #: src/prefs_receive.c:221
7674 msgid "after autochecking"
7675 msgstr "després de la autocomprovació"
7676
7677 #: src/prefs_receive.c:223
7678 msgid "after manual checking"
7679 msgstr "després de la comprovació manual"
7680
7681 #: src/prefs_receive.c:231
7682 #, c-format
7683 msgid ""
7684 "Command to execute:\n"
7685 "(use %d as number of new mails)"
7686 msgstr ""
7687 "Orden a ejecutar:\n"
7688 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7689
7690 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7691 msgid "Mail Handling"
7692 msgstr "Recollinda de correu"
7693
7694 #: src/prefs_send.c:143
7695 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7696 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7697
7698 #: src/prefs_send.c:147
7699 msgid "Confirm before sending queued messages"
7700 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7701
7702 #: src/prefs_send.c:153
7703 msgid "Show send dialog"
7704 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7705
7706 #: src/prefs_send.c:171
7707 msgid "Outgoing encoding"
7708 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7709
7710 #: src/prefs_send.c:180
7711 msgid ""
7712 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7713 "be used"
7714 msgstr ""
7715 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7716 "localització actual."
7717
7718 #: src/prefs_send.c:192
7719 msgid "Automatic (Recommended)"
7720 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7721
7722 #: src/prefs_send.c:194
7723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7725
7726 #: src/prefs_send.c:196
7727 msgid "Unicode (UTF-8)"
7728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7729
7730 #: src/prefs_send.c:198
7731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7732 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7733
7734 #: src/prefs_send.c:199
7735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7736 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7737
7738 #: src/prefs_send.c:201
7739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7740 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7741
7742 #: src/prefs_send.c:203
7743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7744 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7745
7746 #: src/prefs_send.c:204
7747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7748 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7749
7750 #: src/prefs_send.c:206
7751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7752 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7753
7754 #: src/prefs_send.c:208
7755 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7756 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7757
7758 #: src/prefs_send.c:209
7759 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7760 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7761
7762 #: src/prefs_send.c:211
7763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7764 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7765
7766 #: src/prefs_send.c:213
7767 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7768 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7769
7770 #: src/prefs_send.c:214
7771 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7772 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7773
7774 #: src/prefs_send.c:215
7775 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7776 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7777
7778 #: src/prefs_send.c:216
7779 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7780 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7781
7782 #: src/prefs_send.c:218
7783 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7784 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7785
7786 #: src/prefs_send.c:220
7787 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7788 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7789
7790 #: src/prefs_send.c:221
7791 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7792 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7793
7794 #: src/prefs_send.c:224
7795 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7796 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7797
7798 #: src/prefs_send.c:225
7799 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7800 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7801
7802 #: src/prefs_send.c:226
7803 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7804 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7805
7806 #: src/prefs_send.c:228
7807 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7808 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7809
7810 #: src/prefs_send.c:229
7811 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7812 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7813
7814 #: src/prefs_send.c:232
7815 msgid "Korean (EUC-KR)"
7816 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7817
7818 #: src/prefs_send.c:234
7819 msgid "Thai (TIS-620)"
7820 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7821
7822 #: src/prefs_send.c:235
7823 msgid "Thai (Windows-874)"
7824 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7825
7826 #: src/prefs_send.c:248
7827 msgid "Transfer encoding"
7828 msgstr "Codificació d'enviament"
7829
7830 #: src/prefs_send.c:257
7831 msgid ""
7832 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7833 "characters"
7834 msgstr ""
7835 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7836 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7837
7838 #: src/prefs_spelling.c:95
7839 msgid "Select dictionaries location"
7840 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7841
7842 #: src/prefs_spelling.c:124
7843 msgid "Pick color for misspelled word"
7844 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7845
7846 #: src/prefs_spelling.c:167
7847 msgid "Enable spell checker"
7848 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7849
7850 #: src/prefs_spelling.c:182
7851 msgid "Enable alternate dictionary"
7852 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7853
7854 #: src/prefs_spelling.c:188
7855 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7856 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7857
7858 #: src/prefs_spelling.c:190
7859 msgid "Dictionaries path:"
7860 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7861
7862 #: src/prefs_spelling.c:204
7863 msgid "Default dictionary:"
7864 msgstr "Diccionari por omissió:"
7865
7866 #: src/prefs_spelling.c:221
7867 msgid "Default suggestion mode:"
7868 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7869
7870 #: src/prefs_spelling.c:238
7871 msgid "Misspelled word color:"
7872 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7873
7874 #: src/prefs_spelling.c:263
7875 msgid "(Black to use underline)"
7876 msgstr "(Negre per usar en subratllat)"
7877
7878 #: src/prefs_spelling.c:377
7879 msgid "Spell Checking"
7880 msgstr "Corregint ortogràficament"
7881
7882 #: src/prefs_summaries.c:142
7883 msgid "the full abbreviated weekday name"
7884 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7885
7886 #: src/prefs_summaries.c:143
7887 msgid "the full weekday name"
7888 msgstr "el dia de la setmana complert"
7889
7890 #: src/prefs_summaries.c:144
7891 msgid "the abbreviated month name"
7892 msgstr "el nom del mes abreviat"
7893
7894 #: src/prefs_summaries.c:145
7895 msgid "the full month name"
7896 msgstr "el nom del mes complert"
7897
7898 #: src/prefs_summaries.c:146
7899 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7900 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7901
7902 #: src/prefs_summaries.c:147
7903 msgid "the century number (year/100)"
7904 msgstr "el número de segle (any/100)"
7905
7906 #: src/prefs_summaries.c:148
7907 msgid "the day of the month as a decimal number"
7908 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7909
7910 #: src/prefs_summaries.c:149
7911 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7912 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7913
7914 #: src/prefs_summaries.c:150
7915 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7916 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7917
7918 #: src/prefs_summaries.c:151
7919 msgid "the day of the year as a decimal number"
7920 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7921
7922 #: src/prefs_summaries.c:152
7923 msgid "the month as a decimal number"
7924 msgstr "el mes com a número decimal"
7925
7926 #: src/prefs_summaries.c:153
7927 msgid "the minute as a decimal number"
7928 msgstr "el minut com a número decimal"
7929
7930 #: src/prefs_summaries.c:154
7931 msgid "either AM or PM"
7932 msgstr "AM o PM"
7933
7934 #: src/prefs_summaries.c:155
7935 msgid "the second as a decimal number"
7936 msgstr "el segon com a número decimal"
7937
7938 #: src/prefs_summaries.c:156
7939 msgid "the day of the week as a decimal number"
7940 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7941
7942 #: src/prefs_summaries.c:157
7943 msgid "the preferred date for the current locale"
7944 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7945
7946 #: src/prefs_summaries.c:158
7947 msgid "the last two digits of a year"
7948 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7949
7950 #: src/prefs_summaries.c:159
7951 msgid "the year as a decimal number"
7952 msgstr "l'any com a número decimal"
7953
7954 #: src/prefs_summaries.c:160
7955 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7956 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7957
7958 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7959 #: src/prefs_summaries.c:785
7960 msgid "Date format"
7961 msgstr "Format de data"
7962
7963 #: src/prefs_summaries.c:205
7964 msgid "Specifier"
7965 msgstr "Especificador"
7966
7967 #: src/prefs_summaries.c:247
7968 msgid "Example"
7969 msgstr "Exemple"
7970
7971 #: src/prefs_summaries.c:329
7972 msgid "Key bindings"
7973 msgstr "Dreceres de teclat"
7974
7975 #: src/prefs_summaries.c:343
7976 msgid "Select preset:"
7977 msgstr "Seleccionar combinació:"
7978
7979 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7980 msgid "Old Sylpheed"
7981 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7982
7983 #: src/prefs_summaries.c:364
7984 msgid ""
7985 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7986 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7987 msgstr ""
7988 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7989 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7990
7991 #: src/prefs_summaries.c:735
7992 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7993 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
7994
7995 #: src/prefs_summaries.c:738
7996 msgid "Display unread number next to folder name"
7997 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7998
7999 #: src/prefs_summaries.c:747
8000 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8001 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
8002
8003 #: src/prefs_summaries.c:761
8004 msgid "letters"
8005 msgstr "lletres"
8006
8007 #: src/prefs_summaries.c:774
8008 msgid "Display sender using address book"
8009 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
8010
8011 #: src/prefs_summaries.c:777
8012 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8013 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
8014
8015 #: src/prefs_summaries.c:802
8016 msgid "Set displayed columns"
8017 msgstr "Definir columnes visibles"
8018
8019 #: src/prefs_summaries.c:810
8020 msgid " Folder list... "
8021 msgstr "Llista de carpetes..."
8022
8023 #: src/prefs_summaries.c:818
8024 msgid " Message list... "
8025 msgstr "Llista de missatges..."
8026
8027 #: src/prefs_summaries.c:837
8028 msgid "Always open message when selected"
8029 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
8030
8031 #: src/prefs_summaries.c:841
8032 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8033 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
8034
8035 #: src/prefs_summaries.c:845
8036 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8037 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
8038
8039 #: src/prefs_summaries.c:855
8040 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8041 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
8042
8043 #: src/prefs_summaries.c:857
8044 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8045 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
8046
8047 #: src/prefs_summaries.c:863
8048 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8049 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
8050
8051 #: src/prefs_summaries.c:873
8052 msgid "When entering a folder"
8053 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
8054
8055 #: src/prefs_summaries.c:883
8056 msgid "Do nothing"
8057 msgstr "Fer res"
8058
8059 #: src/prefs_summaries.c:884
8060 msgid "Select first unread (or new) message"
8061 msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)"
8062
8063 #: src/prefs_summaries.c:886
8064 msgid "Select first new (or unread) message"
8065 msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)"
8066
8067 #: src/prefs_summaries.c:896
8068 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8069 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\""
8070
8071 #: src/prefs_summaries.c:906
8072 msgid "Assume 'Yes'"
8073 msgstr "Assumir 'Si'"
8074
8075 #: src/prefs_summaries.c:908
8076 msgid "Assume 'No'"
8077 msgstr "Assumir 'No'"
8078
8079 #: src/prefs_summaries.c:917
8080 msgid " Set key bindings... "
8081 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
8082
8083 #: src/prefs_summaries.c:1029
8084 msgid "Summaries"
8085 msgstr "Sumaris"
8086
8087 #. S_COL_STATUS
8088 #: src/prefs_summary_column.c:81
8089 msgid "Attachment"
8090 msgstr "Adjunt"
8091
8092 #. S_COL_SIZE
8093 #: src/prefs_summary_column.c:87
8094 msgid "Number"
8095 msgstr "Número"
8096
8097 #: src/prefs_summary_column.c:219
8098 msgid "Message list columns configuration"
8099 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
8100
8101 #: src/prefs_summary_column.c:236
8102 msgid ""
8103 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8104 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8105 msgstr ""
8106 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
8107 "modificar\n"
8108 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
8109
8110 #: src/prefs_summary_column.c:265
8111 msgid "Hidden columns"
8112 msgstr "Columnes ocultes"
8113
8114 #: src/prefs_summary_column.c:294
8115 msgid "Displayed columns"
8116 msgstr "Columnes mostrades"
8117
8118 #: src/prefs_summary_column.c:330
8119 msgid " Use default "
8120 msgstr " Usar configuració inicial "
8121
8122 #: src/prefs_template.c:189
8123 msgid "Template name"
8124 msgstr "Nom de plantilla"
8125
8126 #: src/prefs_template.c:268
8127 msgid " Symbols "
8128 msgstr " Símbols "
8129
8130 #: src/prefs_template.c:294
8131 msgid "Template configuration"
8132 msgstr "Configuració de plantilla"
8133
8134 #: src/prefs_template.c:504
8135 msgid "Template format error."
8136 msgstr "Error de format en la plantilla."
8137
8138 #: src/prefs_template.c:599
8139 msgid "Delete template"
8140 msgstr "Esborrar plantilla"
8141
8142 #: src/prefs_template.c:600
8143 msgid "Do you really want to delete this template?"
8144 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
8145
8146 #: src/prefs_template.c:676
8147 msgid "Current templates"
8148 msgstr "Plantilles actuals"
8149
8150 #: src/prefs_template.c:701
8151 msgid "Template"
8152 msgstr "Plantilla"
8153
8154 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8155 msgid "Default internal theme"
8156 msgstr "Tema intern per omissió"
8157
8158 #: src/prefs_themes.c:360
8159 msgid "Themes"
8160 msgstr "Temes"
8161
8162 #: src/prefs_themes.c:448
8163 msgid "Only root can remove system themes"
8164 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
8165
8166 #: src/prefs_themes.c:451
8167 #, c-format
8168 msgid "Remove system theme '%s'"
8169 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
8170
8171 #: src/prefs_themes.c:454
8172 #, c-format
8173 msgid "Remove theme '%s'"
8174 msgstr "Eliminar tema '%s'"
8175
8176 #: src/prefs_themes.c:460
8177 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8178 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
8179
8180 #: src/prefs_themes.c:470
8181 #, c-format
8182 msgid ""
8183 "File %s failed\n"
8184 "while removing theme."
8185 msgstr ""
8186 "Error en l'arxiu %s\n"
8187 "al eliminar el tema."
8188
8189 #: src/prefs_themes.c:474
8190 msgid "Removing theme directory failed."
8191 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
8192
8193 #: src/prefs_themes.c:477
8194 msgid "Theme removed succesfully"
8195 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
8196
8197 #: src/prefs_themes.c:497
8198 msgid "Select theme folder"
8199 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8200
8201 #: src/prefs_themes.c:512
8202 #, c-format
8203 msgid "Install theme '%s'"
8204 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
8205
8206 #: src/prefs_themes.c:515
8207 msgid ""
8208 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8209 "Install anyway?"
8210 msgstr ""
8211 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
8212 "Instal·lar de totes maneres?"
8213
8214 #: src/prefs_themes.c:522
8215 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8216 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
8217
8218 #: src/prefs_themes.c:543
8219 msgid ""
8220 "A theme with the same name is\n"
8221 "already installed in this location"
8222 msgstr ""
8223 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
8224 "instal·lat en aquesta ubicació"
8225
8226 #: src/prefs_themes.c:547
8227 msgid "Couldn't create destination directory"
8228 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
8229
8230 #: src/prefs_themes.c:560
8231 msgid "Theme installed succesfully"
8232 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
8233
8234 #: src/prefs_themes.c:567
8235 msgid "Failed installing theme"
8236 msgstr "Error al instal·lar el tema"
8237
8238 #: src/prefs_themes.c:570
8239 #, c-format
8240 msgid ""
8241 "File %s failed\n"
8242 "while installing theme."
8243 msgstr ""
8244 "Error a l'arxiu %s\n"
8245 "al instal·lar el tema."
8246
8247 #: src/prefs_themes.c:671
8248 #, c-format
8249 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8250 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
8251
8252 #: src/prefs_themes.c:711
8253 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8254 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
8255
8256 #: src/prefs_themes.c:713
8257 #, c-format
8258 msgid "Internal theme has %d icons"
8259 msgstr "El tema intern té %d icones"
8260
8261 #: src/prefs_themes.c:719
8262 msgid "No info file available for this theme"
8263 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
8264
8265 #: src/prefs_themes.c:737
8266 msgid "Error: can't get theme status"
8267 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
8268
8269 #: src/prefs_themes.c:761
8270 #, c-format
8271 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8272 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
8273
8274 #: src/prefs_themes.c:852
8275 msgid "Selector"
8276 msgstr "Selector"
8277
8278 #: src/prefs_themes.c:872
8279 msgid "Install new..."
8280 msgstr "Instal·lar nou..."
8281
8282 #: src/prefs_themes.c:877
8283 msgid "Get more..."
8284 msgstr "Més temes..."
8285
8286 #: src/prefs_themes.c:909
8287 msgid "Information"
8288 msgstr "Informació"
8289
8290 #: src/prefs_themes.c:923
8291 msgid "Author: "
8292 msgstr "Autor: "
8293
8294 #: src/prefs_themes.c:931
8295 msgid "URL:"
8296 msgstr "URL:"
8297
8298 #: src/prefs_themes.c:959
8299 msgid "Status:"
8300 msgstr "Estat:"
8301
8302 #: src/prefs_themes.c:973
8303 msgid "Preview"
8304 msgstr "Aparença"
8305
8306 #: src/prefs_themes.c:1014
8307 msgid "Actions"
8308 msgstr "Accions"
8309
8310 #: src/prefs_themes.c:1024
8311 msgid "Use this"
8312 msgstr "Useu aquest"
8313
8314 #: src/prefs_themes.c:1029
8315 msgid "Remove"
8316 msgstr "Eliminar"
8317
8318 #: src/prefs_toolbar.c:86
8319 msgid ""
8320 "Selected Action already set.\n"
8321 "Please choose another Action from List"
8322 msgstr ""
8323 "La acción seleccionada ya está.\n"
8324 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8325
8326 #: src/prefs_toolbar.c:131
8327 msgid "Main toolbar configuration"
8328 msgstr "Configuració de la barra principal"
8329
8330 #: src/prefs_toolbar.c:132
8331 msgid "Compose toolbar configuration"
8332 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8333
8334 #: src/prefs_toolbar.c:133
8335 msgid "Message view toolbar configuration"
8336 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8337
8338 #: src/prefs_toolbar.c:641
8339 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8340 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
8341
8342 #: src/prefs_toolbar.c:650
8343 msgid "Toolbar text"
8344 msgstr "Texte d'eines"
8345
8346 #: src/prefs_toolbar.c:701
8347 msgid "Available toolbar icons"
8348 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8349
8350 #. available actions
8351 #: src/prefs_toolbar.c:754
8352 msgid "Event executed on click"
8353 msgstr "Event executat al pulsar"
8354
8355 #: src/prefs_toolbar.c:804
8356 msgid " Default "
8357 msgstr " Per omissió "
8358
8359 #. currently active toolbar items
8360 #: src/prefs_toolbar.c:811
8361 msgid "Displayed toolbar items"
8362 msgstr "Eines visualitzades"
8363
8364 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8365 msgid "Customize Toolbars"
8366 msgstr "Configurar barres d'eines"
8367
8368 #: src/prefs_toolbar.c:877
8369 msgid "Main Window"
8370 msgstr "Finestra principal"
8371
8372 #: src/prefs_toolbar.c:891
8373 msgid "Message Window"
8374 msgstr "Finestra de missatge"
8375
8376 #: src/prefs_toolbar.c:905
8377 msgid "Compose Window"
8378 msgstr "Finestra de composició"
8379
8380 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8381 msgid "Icon"
8382 msgstr "Icona"
8383
8384 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8385 msgid "Icon text"
8386 msgstr "Texte de la icona"
8387
8388 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8389 msgid "Mapped event"
8390 msgstr "Event mapejat"
8391
8392 #: src/prefs_wrapping.c:76
8393 msgid "Wrap on input"
8394 msgstr "Retallar al escriure"
8395
8396 #: src/prefs_wrapping.c:82
8397 msgid "Wrap before sending"
8398 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8399
8400 #: src/prefs_wrapping.c:88
8401 msgid "Wrap quotation"
8402 msgstr "Retallar citació"
8403
8404 #: src/prefs_wrapping.c:94
8405 msgid "Wrap pasted text"
8406 msgstr "Text envolcallat enganxat"
8407
8408 #: src/prefs_wrapping.c:106
8409 msgid "Wrap messages at"
8410 msgstr "Retallar missatges als"
8411
8412 #: src/prefs_wrapping.c:169
8413 msgid "Wrapping"
8414 msgstr "Envolcallant"
8415
8416 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8417 msgid "No signature found"
8418 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8419
8420 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8421 msgid "No information available"
8422 msgstr "No hi ha informació disponible"
8423
8424 #: src/procmsg.c:1508
8425 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8426 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8427
8428 #: src/procmsg.c:1519
8429 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8430 msgstr ""
8431 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8432
8433 #: src/procmsg.c:1531
8434 #, c-format
8435 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8436 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8437
8438 #: src/quote_fmt.c:40
8439 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8440 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8441
8442 #. from
8443 #: src/quote_fmt.c:43
8444 msgid "Full Name of Sender"
8445 msgstr "Nom complert del remitent"
8446
8447 #. full name
8448 #: src/quote_fmt.c:44
8449 msgid "First Name of Sender"
8450 msgstr "Nom del remitent"
8451
8452 #. first name
8453 #: src/quote_fmt.c:45
8454 msgid "Last Name of Sender"
8455 msgstr "Cognoms del remitent"
8456
8457 #. last name
8458 #: src/quote_fmt.c:46
8459 msgid "Initials of Sender"
8460 msgstr "Inicials del remitent"
8461
8462 #. message-id
8463 #: src/quote_fmt.c:53
8464 msgid "Message body"
8465 msgstr "Cos del missatge"
8466
8467 #. message
8468 #: src/quote_fmt.c:54
8469 msgid "Quoted message body"
8470 msgstr "Cos de missatge marcat"
8471
8472 #. quoted message
8473 #: src/quote_fmt.c:55
8474 msgid "Message body without signature"
8475 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8476
8477 #. message with no signature
8478 #: src/quote_fmt.c:56
8479 msgid "Quoted message body without signature"
8480 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8481
8482 #. quoted message with no signature
8483 #: src/quote_fmt.c:57
8484 msgid "Cursor position"
8485 msgstr "Posició del cursor"
8486
8487 #: src/quote_fmt.c:59
8488 msgid ""
8489 "Insert expr if x is set\n"
8490 "x is one of the characters above after %"
8491 msgstr ""
8492 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8493 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8494
8495 #: src/quote_fmt.c:61
8496 msgid "Literal %"
8497 msgstr "Caràcter %"
8498
8499 #: src/quote_fmt.c:62
8500 msgid "Literal backslash"
8501 msgstr "Caràcter \\"
8502
8503 #: src/quote_fmt.c:63
8504 msgid "Literal question mark"
8505 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8506
8507 #: src/quote_fmt.c:64
8508 msgid "Literal pipe"
8509 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8510
8511 #: src/quote_fmt.c:65
8512 msgid "Literal opening curly brace"
8513 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8514
8515 #: src/quote_fmt.c:66
8516 msgid "Literal closing curly brace"
8517 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8518
8519 #: src/quote_fmt.c:68
8520 msgid "Insert File"
8521 msgstr "Insertar arxiu"
8522
8523 #: src/quote_fmt.c:69
8524 msgid "Insert program output"
8525 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8526
8527 #: src/send_message.c:132
8528 #, c-format
8529 msgid "Sending message using command: %s\n"
8530 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8531
8532 #: src/send_message.c:141
8533 #, c-format
8534 msgid "Can't execute command: %s"
8535 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8536
8537 #: src/send_message.c:174
8538 #, c-format
8539 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8540 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8541
8542 #: src/send_message.c:281
8543 msgid "Connecting"
8544 msgstr "Connectant"
8545
8546 #: src/send_message.c:286
8547 msgid "Doing POP before SMTP..."
8548 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8549
8550 #: src/send_message.c:289
8551 msgid "POP before SMTP"
8552 msgstr "POP abans de SMTP"
8553
8554 #: src/send_message.c:294
8555 #, c-format
8556 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8557 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8558
8559 #: src/send_message.c:348
8560 msgid "Mail sent successfully."
8561 msgstr "Correu enviat correctament."
8562
8563 #: src/send_message.c:412
8564 msgid "Sending HELO..."
8565 msgstr "Enviant HELO..."
8566
8567 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8568 msgid "Authenticating"
8569 msgstr "Autentificant-se"
8570
8571 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8572 msgid "Sending message..."
8573 msgstr "Enviant mensaje..."
8574
8575 #: src/send_message.c:417
8576 msgid "Sending EHLO..."
8577 msgstr "Enviant EHLO..."
8578
8579 #: src/send_message.c:426
8580 msgid "Sending MAIL FROM..."
8581 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8582
8583 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8584 msgid "Sending"
8585 msgstr "Enviant"
8586
8587 #: src/send_message.c:430
8588 msgid "Sending RCPT TO..."
8589 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8590
8591 #: src/send_message.c:435
8592 msgid "Sending DATA..."
8593 msgstr "Enviant DATA..."
8594
8595 #: src/send_message.c:439
8596 msgid "Quitting..."
8597 msgstr "Sortint..."
8598
8599 #: src/send_message.c:467
8600 #, c-format
8601 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8602 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8603
8604 #: src/send_message.c:495
8605 msgid "Sending message"
8606 msgstr "Enviant missatge"
8607
8608 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8609 msgid "Error occurred while sending the message."
8610 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8611
8612 #: src/send_message.c:544
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "Error occurred while sending the message:\n"
8616 "%s"
8617 msgstr ""
8618 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8619 "%s"
8620
8621 #: src/setup.c:74
8622 msgid "Mailbox setting"
8623 msgstr "Configurar bústia"
8624
8625 #: src/setup.c:75
8626 msgid ""
8627 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8628 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8629 "if you have the one.\n"
8630 "If you're not sure, just select OK."
8631 msgstr ""
8632 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8633 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8634 "si ja el teniu.\n"
8635 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8636
8637 #: src/sourcewindow.c:66
8638 msgid "Source of the message"
8639 msgstr "Font del missatge"
8640
8641 #: src/sourcewindow.c:147
8642 #, c-format
8643 msgid "%s - Source"
8644 msgstr "%s - Font"
8645
8646 #: src/ssl_manager.c:153
8647 msgid "Saved SSL Certificates"
8648 msgstr "Certificats SSL guardats"
8649
8650 #: src/ssl_manager.c:373
8651 msgid "Delete certificate"
8652 msgstr "Eliminar certificat"
8653
8654 #: src/ssl_manager.c:374
8655 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8656 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8657
8658 #: src/summary_search.c:145
8659 msgid "Search messages"
8660 msgstr "Buscar en els missatges"
8661
8662 #: src/summary_search.c:168
8663 msgid "Match any of the following"
8664 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8665
8666 #: src/summary_search.c:169
8667 msgid "Match all of the following"
8668 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8669
8670 #: src/summary_search.c:232
8671 msgid "Body:"
8672 msgstr "Cos:"
8673
8674 #: src/summary_search.c:255
8675 msgid "Find all"
8676 msgstr "Trobar a tots"
8677
8678 #: src/summary_search.c:385
8679 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8680 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8681
8682 #: src/summary_search.c:387
8683 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8684 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8685
8686 #: src/summaryview.c:401
8687 msgid "/_Reply"
8688 msgstr "/_Respondre"
8689
8690 #: src/summaryview.c:402
8691 msgid "/Repl_y to"
8692 msgstr "/Respon_dre a"
8693
8694 #: src/summaryview.c:403
8695 msgid "/Repl_y to/_all"
8696 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8697
8698 #: src/summaryview.c:404
8699 msgid "/Repl_y to/_sender"
8700 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8701
8702 #: src/summaryview.c:405
8703 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8704 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8705
8706 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8707 msgid "/_Forward"
8708 msgstr "/Reen_viar"
8709
8710 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8711 msgid "/For_ward as attachment"
8712 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8713
8714 #: src/summaryview.c:410
8715 msgid "/Redirect"
8716 msgstr "/Redirigir"
8717
8718 #: src/summaryview.c:412
8719 msgid "/M_ove..."
8720 msgstr "/_Moure..."
8721
8722 #: src/summaryview.c:413
8723 msgid "/_Copy..."
8724 msgstr "/_Copiar..."
8725
8726 #: src/summaryview.c:414
8727 msgid "/Move to _trash"
8728 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8729
8730 #: src/summaryview.c:415
8731 msgid "/_Delete..."
8732 msgstr "/_Esborrar..."
8733
8734 #: src/summaryview.c:417
8735 msgid "/_Mark"
8736 msgstr "/_Marcar"
8737
8738 #: src/summaryview.c:418
8739 msgid "/_Mark/_Mark"
8740 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8741
8742 #: src/summaryview.c:419
8743 msgid "/_Mark/_Unmark"
8744 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8745
8746 #: src/summaryview.c:420
8747 msgid "/_Mark/---"
8748 msgstr "/_Marcar/---"
8749
8750 #: src/summaryview.c:421
8751 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8752 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8753
8754 #: src/summaryview.c:422
8755 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8756 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8757
8758 #: src/summaryview.c:423
8759 msgid "/_Mark/Mark all read"
8760 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8761
8762 #: src/summaryview.c:424
8763 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8764 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8765
8766 #: src/summaryview.c:425
8767 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8768 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8769
8770 #: src/summaryview.c:426
8771 msgid "/_Mark/Lock"
8772 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8773
8774 #: src/summaryview.c:427
8775 msgid "/_Mark/Unlock"
8776 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8777
8778 #: src/summaryview.c:428
8779 msgid "/Color la_bel"
8780 msgstr "/E_tiquetar de color"
8781
8782 #: src/summaryview.c:431
8783 msgid "/Add sender to address boo_k"
8784 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8785
8786 #: src/summaryview.c:433
8787 msgid "/Create f_ilter rule"
8788 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8789
8790 #: src/summaryview.c:434
8791 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8792 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8793
8794 #: src/summaryview.c:436
8795 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8796 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8797
8798 #: src/summaryview.c:438
8799 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8800 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8801
8802 #: src/summaryview.c:440
8803 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8804 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8805
8806 #: src/summaryview.c:442
8807 msgid "/Create processing rule"
8808 msgstr "/Crear regla de processament"
8809
8810 #: src/summaryview.c:443
8811 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8812 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8813
8814 #: src/summaryview.c:445
8815 msgid "/Create processing rule/by _From"
8816 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8817
8818 #: src/summaryview.c:447
8819 msgid "/Create processing rule/by _To"
8820 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8821
8822 #: src/summaryview.c:449
8823 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8824 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8825
8826 #: src/summaryview.c:455
8827 msgid "/_View/_Source"
8828 msgstr "/_Veure/_Font"
8829
8830 #: src/summaryview.c:456
8831 msgid "/_View/All _header"
8832 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8833
8834 #: src/summaryview.c:459
8835 msgid "/_Print..."
8836 msgstr "/Im_primir..."
8837
8838 #: src/summaryview.c:530
8839 msgid "Toggle quick-search bar"
8840 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8841
8842 #: src/summaryview.c:849
8843 msgid "Process mark"
8844 msgstr "Processar marques"
8845
8846 #: src/summaryview.c:850
8847 msgid "Some marks are left. Process it?"
8848 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8849
8850 #: src/summaryview.c:901
8851 #, c-format
8852 msgid "Scanning folder (%s)..."
8853 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8854
8855 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8856 msgid "No more unread messages"
8857 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8858
8859 #: src/summaryview.c:1294
8860 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8861 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
8862
8863 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8864 #: src/summaryview.c:1457
8865 msgid ""
8866 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8867 msgstr ""
8868 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8869
8870 #: src/summaryview.c:1314
8871 msgid "No unread messages."
8872 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8873
8874 #: src/summaryview.c:1346
8875 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8876 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8877
8878 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8879 msgid "No more new messages"
8880 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8881
8882 #: src/summaryview.c:1393
8883 msgid "No new message found. Search from the end?"
8884 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8885
8886 #: src/summaryview.c:1413
8887 msgid "No new messages."
8888 msgstr "No hi ha missatges nous."
8889
8890 #: src/summaryview.c:1445
8891 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8892 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8893
8894 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8895 msgid "No more marked messages"
8896 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8897
8898 #: src/summaryview.c:1483
8899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8900 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
8901
8902 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8903 msgid "No marked messages."
8904 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8905
8906 #: src/summaryview.c:1508
8907 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8908 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
8909
8910 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8911 msgid "No more labeled messages"
8912 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8913
8914 #: src/summaryview.c:1533
8915 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8916 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
8917
8918 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8919 msgid "No labeled messages."
8920 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8921
8922 #: src/summaryview.c:1558
8923 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8924 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
8925
8926 #: src/summaryview.c:1787
8927 msgid "Attracting messages by subject..."
8928 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8929
8930 #: src/summaryview.c:1927
8931 #, c-format
8932 msgid "%d deleted"
8933 msgstr "%d borrat(s)"
8934
8935 #: src/summaryview.c:1931
8936 #, c-format
8937 msgid "%s%d moved"
8938 msgstr "%s%d moguts"
8939
8940 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8941 msgid ", "
8942 msgstr ", "
8943
8944 #: src/summaryview.c:1937
8945 #, c-format
8946 msgid "%s%d copied"
8947 msgstr "%s%d copiat"
8948
8949 #: src/summaryview.c:1952
8950 msgid " item selected"
8951 msgstr " element seleccionat"
8952
8953 #: src/summaryview.c:1954
8954 msgid " items selected"
8955 msgstr " elements seleccionats"
8956
8957 #: src/summaryview.c:1970
8958 #, c-format
8959 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8960 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8961
8962 #: src/summaryview.c:2171
8963 msgid "Sorting summary..."
8964 msgstr "Ordenant el resum..."
8965
8966 #: src/summaryview.c:2249
8967 msgid "Setting summary from message data..."
8968 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8969
8970 #: src/summaryview.c:2400
8971 msgid "(No Date)"
8972 msgstr "(Sense data)"
8973
8974 #: src/summaryview.c:2429
8975 msgid "(No Recipient)"
8976 msgstr "Cap recipient"
8977
8978 #: src/summaryview.c:3149
8979 msgid "You're not the author of the article.\n"
8980 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
8981
8982 #: src/summaryview.c:3231
8983 msgid "Delete message(s)"
8984 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8985
8986 #: src/summaryview.c:3232
8987 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8988 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
8989
8990 #: src/summaryview.c:3377
8991 msgid "Destination is same as current folder."
8992 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8993
8994 #: src/summaryview.c:3458
8995 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8996 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8997
8998 #: src/summaryview.c:3578
8999 msgid "Append or Overwrite"
9000 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
9001
9002 #: src/summaryview.c:3579
9003 msgid "Append or overwrite existing file?"
9004 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
9005
9006 #: src/summaryview.c:3580
9007 msgid "_Append"
9008 msgstr "_Afegir"
9009
9010 #: src/summaryview.c:3580
9011 msgid "_Overwrite"
9012 msgstr "_Sobreescriure"
9013
9014 #: src/summaryview.c:3918
9015 msgid "Building threads..."
9016 msgstr "Construïnt jerarquia..."
9017
9018 #: src/summaryview.c:4006
9019 msgid "Unthreading..."
9020 msgstr "Desfent jerarquia..."
9021
9022 #: src/summaryview.c:4145
9023 msgid "Filtering..."
9024 msgstr "Filtrant..."
9025
9026 #: src/summaryview.c:4208
9027 msgid "Processing configuration"
9028 msgstr "Configuració de procesament"
9029
9030 #: src/summaryview.c:5558
9031 #, c-format
9032 msgid ""
9033 "Regular expression (regexp) error:\n"
9034 "%s"
9035 msgstr ""
9036 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
9037 "%s"
9038
9039 #: src/summaryview.c:5674
9040 msgid "Export to mbox file"
9041 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
9042
9043 #: src/textview.c:224
9044 msgid "/_Open with Web browser"
9045 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
9046
9047 #: src/textview.c:225
9048 msgid "/Copy this _link"
9049 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
9050
9051 #: src/textview.c:230
9052 msgid "/Compose _new message"
9053 msgstr "/Composar un missatge _nou"
9054
9055 #: src/textview.c:231
9056 msgid "/Add to _address book"
9057 msgstr "Afegir a l'agenda"
9058
9059 #: src/textview.c:232
9060 msgid "/Copy this add_ress"
9061 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
9062
9063 #: src/textview.c:237
9064 msgid "/_Open image"
9065 msgstr "/_Obrir imatge"
9066
9067 #: src/textview.c:238
9068 msgid "/_Save image..."
9069 msgstr "/_Guardar imatge..."
9070
9071 #: src/textview.c:731
9072 msgid "This message can't be displayed.\n"
9073 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
9074
9075 #: src/textview.c:750
9076 msgid "The following can be performed on this part by "
9077 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
9078
9079 #: src/textview.c:751
9080 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9081 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
9082
9083 #: src/textview.c:753
9084 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9085 msgstr "    Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
9086
9087 #: src/textview.c:754
9088 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
9089 msgstr "    Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
9090
9091 #: src/textview.c:755
9092 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9093 msgstr "(Drecera: 't')\n"
9094
9095 #: src/textview.c:756
9096 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
9097 msgstr "    Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
9098
9099 #: src/textview.c:757
9100 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9101 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
9102
9103 #: src/textview.c:758
9104 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
9105 msgstr "    (alternativament doble-click, click amb el botó "
9106
9107 #: src/textview.c:759
9108 msgid "mouse button),\n"
9109 msgstr "central del ratolí),\n"
9110
9111 #: src/textview.c:760
9112 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9113 msgstr "    o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
9114
9115 #: src/textview.c:2041
9116 #, c-format
9117 msgid ""
9118 "The real URL (%s) is different from\n"
9119 "the apparent URL (%s).\n"
9120 "\n"
9121 "Open it anyway?"
9122 msgstr ""
9123 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
9124 "URL aparent (%s).\n"
9125 "\n"
9126 "Obrir-la de totes maneres?"
9127
9128 #: src/textview.c:2046
9129 msgid "Fake URL warning"
9130 msgstr "Avís d'URL falsa"
9131
9132 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9133 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9134 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
9135
9136 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9137 msgid "Receive Mail on current Account"
9138 msgstr "Rebre correu del compte actual"
9139
9140 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9141 msgid "Send Queued Messages"
9142 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9143
9144 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9145 msgid "Compose Email"
9146 msgstr "Composar correu"
9147
9148 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9149 msgid "Compose News"
9150 msgstr "Composar notícia"
9151
9152 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9153 msgid "Reply to Message"
9154 msgstr "Respondre al missatge"
9155
9156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9157 msgid "Reply to Sender"
9158 msgstr "Respondre al remitent"
9159
9160 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9161 msgid "Reply to All"
9162 msgstr "Respondre a tots"
9163
9164 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9165 msgid "Reply to Mailing-list"
9166 msgstr "Respondre a la lista de correu"
9167
9168 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9169 msgid "Forward Message"
9170 msgstr "Reenviar missatge"
9171
9172 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9173 msgid "Trash Message"
9174 msgstr "Missatge de la paperera"
9175
9176 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9177 msgid "Delete Message"
9178 msgstr "Esborrar missatge"
9179
9180 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9181 msgid "Go to Previous Unread Message"
9182 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
9183
9184 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9185 msgid "Go to Next Unread Message"
9186 msgstr "Anar al Missatge Següent"
9187
9188 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9189 msgid "Send Message"
9190 msgstr "Enviar missatge"
9191
9192 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9193 msgid "Put into queue folder and send later"
9194 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
9195
9196 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9197 msgid "Save to draft folder"
9198 msgstr "Guardar com a esborrany"
9199
9200 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9201 msgid "Insert file"
9202 msgstr "Insertar arxiu"
9203
9204 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9205 msgid "Attach file"
9206 msgstr "Adjuntar arxiu"
9207
9208 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9209 msgid "Insert signature"
9210 msgstr "Insertar signatura"
9211
9212 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9213 msgid "Edit with external editor"
9214 msgstr "Editar amb un editor extern"
9215
9216 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9217 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9218 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
9219
9220 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9221 msgid "Wrap all long lines"
9222 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
9223
9224 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9225 msgid "Check spelling"
9226 msgstr "Verificar ortografia"
9227
9228 #: src/toolbar.c:190
9229 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9230 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
9231
9232 #: src/toolbar.c:210
9233 msgid "/Reply with _quote"
9234 msgstr "/Respondre amb _citació"
9235
9236 #: src/toolbar.c:211
9237 msgid "/_Reply without quote"
9238 msgstr "/_Respondre sense citació"
9239
9240 #: src/toolbar.c:215
9241 msgid "/Reply to all with _quote"
9242 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
9243
9244 #: src/toolbar.c:216
9245 msgid "/_Reply to all without quote"
9246 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
9247
9248 #: src/toolbar.c:220
9249 msgid "/Reply to list with _quote"
9250 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
9251
9252 #: src/toolbar.c:221
9253 msgid "/_Reply to list without quote"
9254 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
9255
9256 #: src/toolbar.c:225
9257 msgid "/Reply to sender with _quote"
9258 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
9259
9260 #: src/toolbar.c:226
9261 msgid "/_Reply to sender without quote"
9262 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
9263
9264 #: src/toolbar.c:232
9265 msgid "/Redirec_t"
9266 msgstr "/Redirigi_r"
9267
9268 #: src/toolbar.c:385
9269 msgid "Get Mail"
9270 msgstr "Rebre Mail"
9271
9272 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9273 msgid "Reply"
9274 msgstr "Respondre"
9275
9276 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9277 msgid "All"
9278 msgstr "Tot"
9279
9280 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9281 msgid "Sender"
9282 msgstr "Remitent"
9283
9284 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9285 msgid "Next"
9286 msgstr "Següent"
9287
9288 #: src/toolbar.c:435
9289 msgid "Send later"
9290 msgstr "Enviar després"
9291
9292 #: src/toolbar.c:436
9293 msgid "Draft"
9294 msgstr "Esborrany"
9295
9296 #: src/toolbar.c:438
9297 msgid "Insert"
9298 msgstr "Insertar"
9299
9300 #: src/toolbar.c:439
9301 msgid "Attach"
9302 msgstr "Adjuntar"
9303
9304 #: src/toolbar.c:1954
9305 msgid "You're working offline. Override?"
9306 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
9307
9308 #: src/toolbar.c:1972
9309 msgid "Send queued messages"
9310 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9311
9312 #: src/toolbar.c:1973
9313 msgid "Send all queued messages?"
9314 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
9315
9316 #. welcome page: 0
9317 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9318 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9319 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
9320
9321 #: src/wizard.c:169
9322 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9323 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9324
9325 #: src/wizard.c:174
9326 #, c-format
9327 msgid ""
9328 "\n"
9329 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9330 "-------------------------\n"
9331 "\n"
9332 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9333 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9334 "toolbar.\n"
9335 "\n"
9336 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9337 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9338 "and change the general Preferences by using\n"
9339 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9340 "\n"
9341 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9342 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9343 "or online at the URL given below.\n"
9344 "\n"
9345 "Useful URLs\n"
9346 "-----------\n"
9347 "Homepage:      <%s>\n"
9348 "Manual:        <%s>\n"
9349 "FAQ:\t       <%s>\n"
9350 "Themes:        <%s>\n"
9351 "Mailing Lists: <%s>\n"
9352 "\n"
9353 "LICENSE\n"
9354 "-------\n"
9355 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9356 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9357 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9358 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9359 "found at <%s>.\n"
9360 "\n"
9361 "DONATIONS\n"
9362 "---------\n"
9363 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9364 "so at <%s>.\n"
9365 "\n"
9366 msgstr ""
9367 "\n"
9368 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
9369 "---------------------------\n"
9370 "\n"
9371 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
9372 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la \n"
9373 "barra d'eines.\n"
9374 "\n"
9375 "Pot canviar les seves Preferències del compte usant l'entrada de menú\n"
9376 "'/Configuració/Preferències per e compte actual'\n"
9377 "i canviar les preferencies generals usantg\n"
9378 "'/Configuració/Preferències'.\n"
9379 "\n"
9380 "Pot obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9381 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
9382 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
9383 "\n"
9384 "URLs útils\n"
9385 "----------\n"
9386 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
9387 "Manual:        <%s>\n"
9388 "PUF:\t       <%s>\n"
9389 "Temes:        <%s>\n"
9390 "Llistes de Correu: <%s>\n"
9391 "\n"
9392 "LLICÈNCIA\n"
9393 "-------\n"
9394 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
9395 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
9396 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 Franklin Street,\n"
9397 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
9398 "trobada a <%s>.\n"
9399 "\n"
9400 "DONACIONS\n"
9401 "---------\n"
9402 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
9403 "a <%s>.\n"
9404 "\n"
9405 #: src/wizard.c:453
9406 msgid "Your name:"
9407 msgstr "Nom:"
9408
9409 #: src/wizard.c:460
9410 msgid "Your email address:"
9411 msgstr "Adreça de correu"
9412
9413 #: src/wizard.c:464
9414 msgid "Your organization:"
9415 msgstr "Organització: "
9416
9417 #: src/wizard.c:483
9418 msgid "Mailbox name:"
9419 msgstr "Nom de mailbox:"
9420
9421 #: src/wizard.c:502
9422 msgid "SMTP server address:"
9423 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9424
9425 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9426 msgid "Server address:"
9427 msgstr "Adreça del servidor:"
9428
9429 #: src/wizard.c:541
9430 msgid "Local mailbox:"
9431 msgstr "Bústia local:"
9432
9433 #: src/wizard.c:568
9434 msgid "IMAP"
9435 msgstr "IMAP"
9436
9437 #: src/wizard.c:578
9438 msgid "Server type:"
9439 msgstr "Tipus de servidor:"
9440
9441 #: src/wizard.c:596
9442 msgid "Username:"
9443 msgstr "Nom d'usuari:"
9444
9445 #: src/wizard.c:610
9446 msgid "Password:"
9447 msgstr "Contrasenya:"
9448
9449 #: src/wizard.c:621
9450 msgid "IMAP server directory:"
9451 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
9452
9453 #: src/wizard.c:645
9454 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9455 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9456
9457 #: src/wizard.c:650
9458 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9459 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9460
9461 #: src/wizard.c:755
9462 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9463 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9464
9465 #: src/wizard.c:794
9466 msgid ""
9467 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9468 "\n"
9469 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9470 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9471 "five minutes."
9472 msgstr ""
9473 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
9474 "\n"
9475 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9476 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
9477 "cinc minuts."
9478
9479 #. user page: 1
9480 #: src/wizard.c:805
9481 msgid "About You"
9482 msgstr "Sobre Tu"
9483
9484 #. smtp page: 2
9485 #: src/wizard.c:810
9486 msgid "Sending mail"
9487 msgstr "Enviant correu"
9488
9489 #. recv+auth page: 3
9490 #: src/wizard.c:815
9491 msgid "Receiving mail"
9492 msgstr "Rebent correu"
9493
9494 #: src/wizard.c:821
9495 msgid "Saving mail on disk"
9496 msgstr "Gravant el correu al disc"
9497
9498 #: src/wizard.c:827
9499 msgid "Security"
9500 msgstr "Seguretat"
9501
9502 #. done page: 6
9503 #: src/wizard.c:833
9504 msgid "Configuration finished"
9505 msgstr "Configuració finalitzada"
9506
9507 #: src/wizard.c:841
9508 msgid ""
9509 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9510 "\n"
9511 "Click Save to start."
9512 msgstr ""
9513 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
9514 "\n"
9515 "Cliqui Gravar per començar."
9516
9517 #~ msgid "About"
9518 #~ msgstr "Sobre"
9519
9520 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9521 #~ msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
9522
9523 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9524 #~ msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
9525
9526 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9527 #~ msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
9528
9529 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9530 #~ msgstr "Esborrar compte IMAP4"
9531
9532 #~ msgid "Draft them"
9533 #~ msgstr "A esborrany"
9534
9535 #~ msgid "Check"
9536 #~ msgstr "Verificar"
9537
9538 #~ msgid "Full info"
9539 #~ msgstr "Informació completa"
9540
9541 #~ msgid "/News _account settings"
9542 #~ msgstr "/Configuració del  compt_e de notícies"
9543
9544 #~ msgid "/Remove _news account"
9545 #~ msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
9546
9547 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9548 #~ msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
9549
9550 #~ msgid "Delete news account"
9551 #~ msgstr "Esborrar compte de notícies"
9552
9553 #~ msgid ""
9554 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9555 #~ "\n"
9556 #~ "  %.*s  \n"
9557 #~ "(%.*s)\n"
9558 #~ msgstr ""
9559 #~ "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
9560 #~ "\n"
9561 #~ "  %.*s  \n"
9562 #~ "(%.*s)\n"
9563
9564 #~ msgid "..."
9565 #~ msgstr " ..."
9566
9567 #~ msgid "OK"
9568 #~ msgstr "Acceptar"
9569
9570 #~ msgid "Cancel"
9571 #~ msgstr "Cancel·lar"
9572
9573 #~ msgid "Send replies to: "
9574 #~ msgstr "Enviar respostes a: "
9575
9576 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9577 #~ msgstr "/Redirigir i respondre a"
9578
9579 #~ msgid "/Cancel a news message"
9580 #~ msgstr "/Cancel·lar una notícia"
9581
9582 #~ msgid "/Re-_edit"
9583 #~ msgstr "/Re_editar"
9584
9585 #~ msgid "M"
9586 #~ msgstr "x"
9587
9588 #~ msgid "No."
9589 #~ msgstr "No."
9590
9591 #~ msgid "L"
9592 #~ msgstr "B"
9593
9594 #~ msgid "Get"
9595 #~ msgstr "Rebre"
9596
9597 #~ msgid "Email"
9598 #~ msgstr "Correu"
9599
9600 #~ msgid "Previous"
9601 #~ msgstr "Previ"
9602
9603 #~ msgid "Editor"
9604 #~ msgstr "Editor"
9605
9606 #~ msgid "Wrap paragraph"
9607 #~ msgstr "Retallar paràgraf"
9608
9609 #~ msgid "Wrap all"
9610 #~ msgstr "Retallar tot"
9611
9612 #~ msgid "News"
9613 #~ msgstr "Notícies"
9614
9615 #~ msgid "New User"
9616 #~ msgstr "Nou usuari"
9617
9618 #~ msgid "Prev"
9619 #~ msgstr "Anterior"
9620
9621 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9622 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
9623
9624 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9625 #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9626
9627 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9628 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
9629
9630 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9631 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9632
9633 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9634 #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
9635
9636 #~ msgid "/Down_load"
9637 #~ msgstr "/Des_carregar"
9638
9639 #~ msgid "/_File/_Edit"
9640 #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar"
9641
9642 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9643 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
9644
9645 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9646 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
9647
9648 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9649 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
9650
9651 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9652 #~ msgstr "/Enganxar _adreça"
9653
9654 #~ msgid "Name:"
9655 #~ msgstr "Nom:"
9656
9657 #~ msgid "Add"
9658 #~ msgstr "Afegir"
9659
9660 #~ msgid "Lookup"
9661 #~ msgstr "Buscar"
9662
9663 #~ msgid "Move Up"
9664 #~ msgstr "Amunt"
9665
9666 #~ msgid "Move Down"
9667 #~ msgstr "Avall"
9668
9669 #~ msgid "Modify"
9670 #~ msgstr "Modificar"
9671
9672 #~ msgid "Basic Data"
9673 #~ msgstr "Dades bàsiques"
9674
9675 #~ msgid "Offline"
9676 #~ msgstr "Desconnectat"
9677
9678 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9679 #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
9680
9681 #~ msgid "Yes"
9682 #~ msgstr "Si"
9683
9684 #~ msgid "No"
9685 #~ msgstr "No"
9686
9687 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9688 #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
9689
9690 #~ msgid "Bold"
9691 #~ msgstr "Negreta"
9692
9693 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9694 #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
9695
9696 #~ msgid "Summary View"
9697 #~ msgstr "Vista resum"
9698
9699 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9700 #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
9701
9702 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9703 #~ msgstr " Elements visibles en el resum... "
9704
9705 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9706 #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
9707
9708 #~ msgid "Displayed items configuration"
9709 #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats"
9710
9711 #~ msgid "Available items"
9712 #~ msgstr "Elements disponibles"
9713
9714 #~ msgid "  ->  "
9715 #~ msgstr "  ->  "
9716
9717 #~ msgid "  <-  "
9718 #~ msgstr "  <-  "
9719
9720 #~ msgid "_Search again"
9721 #~ msgstr "_Buscar de nou"
9722
9723 #~ msgid "Cloned %s"
9724 #~ msgstr "Còpia de %s"
9725
9726 #~ msgid "+No"
9727 #~ msgstr "+No"
9728
9729 #~ msgid "Addressbook conversion"
9730 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
9731
9732 #~ msgid "Encrypted message"
9733 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9734
9735 #~ msgid ""
9736 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9737 #~ "Discard encrypted part?"
9738 #~ msgstr ""
9739 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9740 #~ "Descartar la part encriptada?"
9741
9742 #~ msgid "Ok"
9743 #~ msgstr "Acceptar"
9744
9745 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9746 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9747
9748 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9749 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
9750
9751 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9752 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
9753
9754 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9755 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9756
9757 #~ msgid "can't close folder\n"
9758 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
9759
9760 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9761 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
9762
9763 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9764 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
9765
9766 # FIXME: s/envoltorio/.../
9767 #~ msgid "can't get envelope\n"
9768 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
9769
9770 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9771 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
9772
9773 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9774 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
9775
9776 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9777 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
9778
9779 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9780 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
9781
9782 #~ msgid "can't get namespace\n"
9783 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
9784
9785 # FIXME
9786 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9787 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
9788
9789 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9790 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
9791
9792 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9793 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
9794
9795 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9796 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
9797
9798 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9799 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
9800
9801 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9802 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
9803
9804 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9805 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
9806
9807 #~ msgid "Backward search"
9808 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9809
9810 #~ msgid "Filtering"
9811 #~ msgstr "Filtrant"
9812
9813 #~ msgid " List all keys "
9814 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
9815
9816 #~ msgid "The signature has expired"
9817 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
9818
9819 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9820 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
9821
9822 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9823 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
9824
9825 #~ msgid "This signature is invalid"
9826 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
9827
9828 #~ msgid "An error occured"
9829 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
9830
9831 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9832 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
9833
9834 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9835 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
9836
9837 #~ msgid "Common"
9838 #~ msgstr "Comuns"
9839
9840 #~ msgid "Quote"
9841 #~ msgstr "Marcat"
9842
9843 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9844 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9845
9846 #~ msgid "Select all matched"
9847 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9848
9849 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9850 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9851
9852 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9853 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9854
9855 #~ msgid "Edit"
9856 #~ msgstr "Editar"
9857
9858 #~ msgid " Delete "
9859 #~ msgstr " Esborrar "
9860
9861 #~ msgid " Clone "
9862 #~ msgstr " Clonar "
9863
9864 #~ msgid "Down"
9865 #~ msgstr "Avall"
9866
9867 #~ msgid "Up"
9868 #~ msgstr "Amunt"
9869
9870 #~ msgid " Send "
9871 #~ msgstr " Enviar "
9872
9873 #~ msgid "Abort"
9874 #~ msgstr "Avortar"
9875
9876 #~ msgid "Enable TLS"
9877 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9878
9879 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9880 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9881
9882 #~ msgid "Refresh"
9883 #~ msgstr "Refrescar"
9884
9885 #~ msgid "Abcdef"
9886 #~ msgstr "Abcdef"
9887
9888 #~ msgid "Apply"
9889 #~ msgstr "Aplicar"
9890
9891 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9892 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9893
9894 #~ msgid "/_View/_Code set"
9895 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9896
9897 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9898 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9899
9900 #~ msgid ""
9901 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9902 #~ msgstr ""
9903 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9904
9905 #~ msgid "Block cursor"
9906 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9907
9908 #~ msgid "Indent text"
9909 #~ msgstr "Sangrar texte"
9910
9911 #~ msgid "Top"
9912 #~ msgstr "A sobre"
9913
9914 #~ msgid "Bottom"
9915 #~ msgstr "A sota"
9916
9917 #~ msgid "Font selection"
9918 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9919
9920 #~ msgid "View"
9921 #~ msgstr "Veure"
9922
9923 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9924 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9925
9926 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9927 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9928
9929 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9930 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9931
9932 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9933 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9934
9935 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9936 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9937
9938 #~ msgid "No filter rules defined."
9939 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."