1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-30 17:54+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-30 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
63 msgstr "(Sense títol)"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
69 #: src/account.c:1415 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:737
70 #: src/compose.c:5007 src/compose.c:5218 src/editaddress.c:953
71 #: src/editaddress.c:1002 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:199
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1255
78 #: src/account.c:1422 src/prefs_account.c:1161
82 #: src/account.c:1429 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
106 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
129 #: src/action.c:1091 src/action.c:1241
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executant: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
155 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
170 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Afegir a l'agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:739 src/editaddress.c:761
187 #: src/editaddress.c:825 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
195 #: src/addressbook.c:403
199 #: src/addressbook.c:404
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
203 #: src/addressbook.c:405
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
207 #: src/addressbook.c:406
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
211 #: src/addressbook.c:408
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:411
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor"
219 #: src/addressbook.c:413 src/addressbook.c:416
221 msgstr "/Lli_bre/---"
223 #: src/addressbook.c:414
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
227 #: src/addressbook.c:415
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
231 #: src/addressbook.c:417
233 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
235 #: src/addressbook.c:418
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
239 #: src/addressbook.c:419
243 #: src/addressbook.c:420
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
247 #: src/addressbook.c:421
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
251 #: src/addressbook.c:422
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
255 #: src/addressbook.c:423 src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:429
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Adreça/---"
259 #: src/addressbook.c:424
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Adreça/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:425
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
267 #: src/addressbook.c:427
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
271 #: src/addressbook.c:428
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
275 #: src/addressbook.c:430
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
279 #: src/addressbook.c:431 src/compose.c:735 src/mainwindow.c:717
280 #: src/messageview.c:291
284 #: src/addressbook.c:432
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
288 #: src/addressbook.c:433
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
292 #: src/addressbook.c:434
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
296 #: src/addressbook.c:435 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:749
297 #: src/mainwindow.c:751 src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:763
298 #: src/mainwindow.c:767 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
302 #: src/addressbook.c:436
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
306 #: src/addressbook.c:437
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
310 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:792
311 #: src/messageview.c:319
315 #: src/addressbook.c:439 src/compose.c:741 src/mainwindow.c:798
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/A_juda/_Sobre"
320 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:162
325 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:457
329 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:458
330 #: src/addressbook.c:461 src/addressbook.c:465 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:54
332 #: src/mh_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:53 src/news_gtk.c:56
333 #: src/news_gtk.c:58 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99 src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
335 #: src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:411 src/summaryview.c:416
336 #: src/summaryview.c:430 src/summaryview.c:451 src/summaryview.c:457
340 #: src/addressbook.c:447
342 msgstr "/Nova _carpeta"
344 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
348 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
352 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:464
356 #: src/addressbook.c:459
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nova _adreça"
360 #: src/addressbook.c:460
364 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:467
367 msgstr "/_Correu per"
369 #: src/addressbook.c:469
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Veure entrada"
373 #: src/addressbook.c:482 src/crash.c:443 src/crash.c:462 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111 src/prefs_themes.c:688
375 #: src/prefs_themes.c:720 src/prefs_themes.c:721
379 #: src/addressbook.c:489 src/addressbook.c:508 src/importldif.c:126
383 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Arguments incorrectes"
387 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
391 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error obrint l'arxiu"
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error llegint l'arxiu"
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservant memòria"
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Format d'arxiu erròni"
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error obrint el directori"
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
423 #: src/addressbook.c:509
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
427 #: src/addressbook.c:510
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializant LDAP"
431 #: src/addressbook.c:511
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
459 #: src/addressbook.c:736
463 #: src/addressbook.c:738
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Direcció de correu"
467 #: src/addressbook.c:743 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1615
470 msgstr "Agenda d'adreces"
472 #: src/addressbook.c:860
474 msgstr "Nom de búsqueda:"
476 #: src/addressbook.c:923 src/compose.c:1739 src/compose.c:3716
477 #: src/compose.c:4864 src/compose.c:5533 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:204 src/summary_search.c:218
482 #: src/addressbook.c:927 src/compose.c:1723 src/compose.c:3530
483 #: src/compose.c:3715 src/prefs_template.c:206
487 #: src/addressbook.c:931 src/compose.c:1726 src/compose.c:3558
488 #: src/prefs_template.c:207
493 #: src/addressbook.c:1163 src/addressbook.c:1186
494 msgid "Delete address(es)"
495 msgstr "Esborrar adreça(es)"
497 #: src/addressbook.c:1164
498 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
499 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
501 #: src/addressbook.c:1187
502 msgid "Really delete the address(es)?"
503 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
505 #: src/addressbook.c:1763 src/addressbook.c:1837
506 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
508 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
510 #: src/addressbook.c:1774
511 msgid "Cannot paste into an address group."
512 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
514 #: src/addressbook.c:2479
516 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
517 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
519 #: src/addressbook.c:2482 src/addressbook.c:2508
520 #: src/prefs_filtering_action.c:151
524 #: src/addressbook.c:2491
527 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
528 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
530 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
531 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
533 #: src/addressbook.c:2494 src/imap_gtk.c:268 src/mh_gtk.c:179
534 msgid "Delete folder"
535 msgstr "Esborrar carpeta"
537 #: src/addressbook.c:2495
539 msgstr "_Només la carpeta"
541 #: src/addressbook.c:2495
542 msgid "Folder and _addresses"
543 msgstr "Carpeta i _adreces"
545 #: src/addressbook.c:2507
547 msgid "Really delete '%s' ?"
548 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
550 #: src/addressbook.c:3308
551 msgid "New user, could not save index file."
552 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
554 #: src/addressbook.c:3312
555 msgid "New user, could not save address book files."
556 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
558 #: src/addressbook.c:3322
559 msgid "Old address book converted successfully."
560 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
562 #: src/addressbook.c:3327
564 "Old address book converted,\n"
565 "could not save new address index file"
567 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
568 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
570 #: src/addressbook.c:3340
572 "Could not convert address book,\n"
573 "but created empty new address book files."
575 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
576 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
578 #: src/addressbook.c:3346
580 "Could not convert address book,\n"
581 "could not create new address book files."
583 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
584 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
586 #: src/addressbook.c:3351
588 "Could not convert address book\n"
589 "and could not create new address book files."
591 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
592 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
594 #: src/addressbook.c:3358 src/addressbook.c:3364
595 msgid "Addressbook conversion error"
596 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
598 #: src/addressbook.c:3402
599 msgid "Addressbook Error"
600 msgstr "Error en l'agenda"
602 #: src/addressbook.c:3403
603 msgid "Could not read address index"
604 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
607 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
610 #: src/addressbook.c:3762
611 msgid "Busy searching..."
615 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
617 #: src/addressbook.c:3833
620 msgstr " Buscar '%s'"
622 #: src/addressbook.c:4058
626 #: src/addressbook.c:4074 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
627 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
629 msgstr "Agenda d'adreces"
631 #: src/addressbook.c:4090
635 #: src/addressbook.c:4106
636 msgid "EMail Address"
637 msgstr "Adreça de correu"
639 #: src/addressbook.c:4122
643 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
644 #: src/addressbook.c:4138 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:430
645 #: src/prefs_account.c:2320
649 #: src/addressbook.c:4154
653 #: src/addressbook.c:4170 src/addressbook.c:4186
657 #: src/addressbook.c:4202
659 msgstr "Servidor LDAP"
661 #: src/addressbook.c:4218
663 msgstr "Petició LDAP"
665 #: src/addrgather.c:158
666 msgid "Please specify name for address book."
667 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
669 #: src/addrgather.c:178
670 msgid "Please select the mail headers to search."
671 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
674 #: src/addrgather.c:185
675 msgid "Harvesting addresses..."
676 msgstr "Recopilant adreces..."
678 #: src/addrgather.c:224
679 msgid "Addresses gathered successfully."
680 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
682 #: src/addrgather.c:294
683 msgid "No folder or message was selected."
684 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
686 #: src/addrgather.c:302
688 "Please select a folder to process from the folder\n"
689 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
692 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
693 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
694 "llista de missatges."
696 #: src/addrgather.c:354
700 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
701 #: src/importldif.c:909
702 msgid "Address Book :"
703 msgstr "Agenda d'adreces :"
705 #: src/addrgather.c:375
706 msgid "Folder Size :"
707 msgstr "Tamany de carpeta :"
709 #: src/addrgather.c:390
710 msgid "Process these mail header fields"
711 msgstr "Processar les següents capçaleres"
713 #: src/addrgather.c:408
714 msgid "Include sub-folders"
715 msgstr "Incloure subcarpetes"
717 #: src/addrgather.c:431
719 msgstr "Nom de capçalera"
721 #: src/addrgather.c:432
722 msgid "Address Count"
723 msgstr "Comptador d'adreces"
725 #. Create notebook pages
726 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:4041
727 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:570
728 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:419
732 #: src/addrgather.c:538
733 msgid "Header Fields"
734 msgstr "Camps capçalera"
736 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
737 #: src/importldif.c:1028
741 #: src/addrgather.c:600
742 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
743 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
745 #: src/addrgather.c:608
746 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
747 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
749 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
750 msgid "Common address"
753 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
754 msgid "Personal address"
755 msgstr "Adreça personal"
757 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6513
761 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3988 src/inc.c:584
762 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:123 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:191
766 #: src/alertpanel.c:189
770 #: src/alertpanel.c:335
771 msgid "Show this message next time"
772 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
774 #: src/browseldap.c:239
775 msgid "Browse Directory Entry"
776 msgstr "Veure entrada del directori"
778 #: src/browseldap.c:259
779 msgid "Server Name :"
780 msgstr "Nom del servidor :"
782 #: src/browseldap.c:269
783 msgid "Distinguished Name (dn) :"
784 msgstr "Nom distingit (dn) :"
786 #: src/browseldap.c:292
790 #: src/browseldap.c:294
791 msgid "Attribute Value"
792 msgstr "Valor de l'atribut"
794 #: src/common/nntp.c:68
796 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
797 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
799 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
801 msgid "protocol error: %s\n"
802 msgstr "error del protocol: %s\n"
804 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
805 msgid "protocol error\n"
806 msgstr "error del protocol\n"
808 #: src/common/nntp.c:295
809 msgid "Error occurred while posting\n"
810 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
812 #: src/common/nntp.c:375
813 msgid "Error occurred while sending command\n"
814 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
816 #: src/common/plugin.c:202
817 msgid "Plugin already loaded"
818 msgstr "Mòdul ja carregat"
820 #: src/common/plugin.c:210
821 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
822 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
824 #: src/common/plugin.c:232
825 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
826 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
828 #: src/common/smtp.c:168
829 msgid "SMTP AUTH not available\n"
830 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
832 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
833 msgid "bad SMTP response\n"
834 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
836 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
837 msgid "error occurred on SMTP session\n"
838 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
840 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
841 msgid "error occurred on authentication\n"
842 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
844 #: src/common/smtp.c:588
846 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
847 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
849 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
850 msgid "can't start TLS session\n"
851 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
853 #: src/common/ssl.c:136
854 msgid "Error creating ssl context\n"
855 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
857 #: src/common/ssl.c:155
859 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
860 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
862 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
863 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
864 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
867 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
868 msgid "<not in certificate>"
869 msgstr "<no en el certificat>"
871 #: src/common/ssl_certificate.c:190
874 " Owner: %s (%s) in %s\n"
875 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
877 " Signature status: %s"
879 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
880 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
881 " Empremta digital: %s\n"
882 " Estat de la signatura: %s"
884 #: src/common/ssl_certificate.c:308
885 msgid "Can't load X509 default paths"
886 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
888 #: src/common/ssl_certificate.c:363
891 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
894 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
902 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
903 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
907 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
909 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
911 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
912 #: src/prefs_receive.c:206
913 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
914 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
916 #: src/common/ssl_certificate.c:399
919 "%s's SSL certificate changed !\n"
920 "We have saved this one:\n"
926 "This could mean the server answering is not the known one."
928 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
929 "S'havia guardat el següent:\n"
935 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
937 #: src/common/string_match.c:74
938 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
939 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
941 #: src/common/utils.c:298
946 #: src/common/utils.c:300
951 #: src/common/utils.c:302
956 #: src/common/utils.c:304
969 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:283
970 msgid "/_Properties..."
971 msgstr "/_Propietats..."
973 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:272
978 msgid "/_Message/_Send"
979 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
982 msgid "/_Message/Send _later"
983 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
985 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:685
986 #: src/mainwindow.c:695 src/mainwindow.c:699 src/mainwindow.c:705
987 #: src/mainwindow.c:714 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
988 #: src/messageview.c:288
989 msgid "/_Message/---"
990 msgstr "/_Missatge/---"
993 msgid "/_Message/_Attach file"
994 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
997 msgid "/_Message/_Insert file"
998 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1000 #: src/compose.c:518
1001 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1002 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1004 #: src/compose.c:520
1005 msgid "/_Message/_Save"
1006 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1008 #: src/compose.c:523
1009 msgid "/_Message/_Close"
1010 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1012 #: src/compose.c:526
1013 msgid "/_Edit/_Undo"
1014 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1016 #: src/compose.c:527
1017 msgid "/_Edit/_Redo"
1018 msgstr "/_Editar/_Refer"
1020 #: src/compose.c:528 src/compose.c:616 src/compose.c:622 src/mainwindow.c:476
1021 #: src/messageview.c:165
1023 msgstr "/_Editar/---"
1025 #: src/compose.c:529
1027 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1029 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:163
1030 msgid "/_Edit/_Copy"
1031 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1033 #: src/compose.c:531
1034 msgid "/_Edit/_Paste"
1035 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1037 #: src/compose.c:532
1038 msgid "/_Edit/Special paste"
1039 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1041 #: src/compose.c:533
1042 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1043 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1045 #: src/compose.c:535
1046 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1047 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1049 #: src/compose.c:537
1050 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1051 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1053 #: src/compose.c:539 src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:164
1054 msgid "/_Edit/Select _all"
1055 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1057 #: src/compose.c:540
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1059 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1061 #: src/compose.c:541
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1063 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1065 #: src/compose.c:546
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1067 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1069 #: src/compose.c:551
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1073 #: src/compose.c:556
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1077 #: src/compose.c:561
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1081 #: src/compose.c:566
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1085 #: src/compose.c:571
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1089 #: src/compose.c:576
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1091 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1093 #: src/compose.c:581
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1095 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1097 #: src/compose.c:586
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1099 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1101 #: src/compose.c:591
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1103 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1105 #: src/compose.c:596
1106 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1107 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1109 #: src/compose.c:601
1110 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1111 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1113 #: src/compose.c:606
1114 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1115 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1117 #: src/compose.c:611
1118 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1119 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1121 #: src/compose.c:617
1122 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1123 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1125 #: src/compose.c:619
1126 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1127 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1129 #: src/compose.c:621
1130 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1131 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1133 #: src/compose.c:623
1134 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1135 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1137 #: src/compose.c:626
1139 msgstr "/_Ortografia"
1141 #: src/compose.c:627
1142 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1143 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1145 #: src/compose.c:629
1146 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1147 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1149 #: src/compose.c:631
1150 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1151 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1153 #: src/compose.c:633
1154 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1155 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1157 #: src/compose.c:635
1158 msgid "/_Spelling/---"
1159 msgstr "/_Ortografia/---"
1161 #: src/compose.c:636
1162 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1163 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1165 #: src/compose.c:639
1169 #: src/compose.c:640
1170 msgid "/_Options/Privacy System"
1171 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1173 #: src/compose.c:641
1174 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1175 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1177 #: src/compose.c:642
1178 msgid "/_Options/Si_gn"
1179 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1181 #: src/compose.c:643
1182 msgid "/_Options/_Encrypt"
1183 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1185 #: src/compose.c:644 src/compose.c:651 src/compose.c:653 src/compose.c:655
1186 msgid "/_Options/---"
1187 msgstr "/_Opcions/---"
1189 #: src/compose.c:645
1190 msgid "/_Options/_Priority"
1191 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1193 #: src/compose.c:646
1194 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1195 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1197 #: src/compose.c:647
1198 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1199 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1201 #: src/compose.c:648
1202 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1203 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1205 #: src/compose.c:649
1206 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1207 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1209 #: src/compose.c:650
1210 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1211 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1213 #: src/compose.c:652
1214 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1215 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1217 #: src/compose.c:654
1218 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1219 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1221 #: src/compose.c:661
1222 msgid "/_Options/Character _encoding"
1223 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1225 #: src/compose.c:662
1226 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1227 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1229 #: src/compose.c:664 src/compose.c:670 src/compose.c:676 src/compose.c:680
1230 #: src/compose.c:686 src/compose.c:690 src/compose.c:696 src/compose.c:700
1231 #: src/compose.c:710 src/compose.c:714 src/compose.c:724 src/compose.c:728
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1233 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1235 #: src/compose.c:666
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1237 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1239 #: src/compose.c:668
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1241 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1243 #: src/compose.c:672
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1245 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1247 #: src/compose.c:674
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1249 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1251 #: src/compose.c:678
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1253 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1255 #: src/compose.c:682
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1257 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1259 #: src/compose.c:684
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1261 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1263 #: src/compose.c:688
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1265 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1267 #: src/compose.c:692
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1269 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1271 #: src/compose.c:694
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1273 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1275 #: src/compose.c:698
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1277 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1279 #: src/compose.c:702
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1281 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1283 #: src/compose.c:704
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1285 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1287 #: src/compose.c:706
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1289 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1291 #: src/compose.c:708
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1293 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1295 #: src/compose.c:712
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1297 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1299 #: src/compose.c:716
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1301 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1303 #: src/compose.c:718
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1305 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1307 #: src/compose.c:720
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1309 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1311 #: src/compose.c:722
1312 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1313 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1315 #: src/compose.c:726
1316 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1317 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1319 #: src/compose.c:730
1320 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1321 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1323 #: src/compose.c:732
1324 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1325 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1327 #: src/compose.c:736
1328 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1329 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1331 #: src/compose.c:737 src/messageview.c:292
1332 msgid "/_Tools/_Address book"
1333 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1335 #: src/compose.c:738
1336 msgid "/_Tools/_Template"
1337 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1339 #: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:317
1340 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1341 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1343 #: src/compose.c:1408
1344 msgid "Fw: multiple emails"
1345 msgstr "Fw: multiples emails"
1347 #: src/compose.c:1729
1349 msgstr "Responder a:"
1351 #: src/compose.c:1732 src/compose.c:4861 src/compose.c:5535
1352 #: src/headerview.c:54
1354 msgstr "Grups de notícies:"
1356 #: src/compose.c:1735
1357 msgid "Followup-To:"
1360 #: src/compose.c:2121
1361 msgid "Quote mark format error."
1362 msgstr "Marca de cita per error."
1364 #: src/compose.c:2137
1365 msgid "Message reply/forward format error."
1366 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1368 #: src/compose.c:2616
1370 msgid "File %s is empty."
1371 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1373 #: src/compose.c:2620
1375 msgid "Can't read %s."
1376 msgstr "No es pot llegir %s."
1378 #: src/compose.c:2647
1381 msgstr "Missatge: %s"
1383 #: src/compose.c:3401
1387 #: src/compose.c:3407 src/compose.c:3410
1389 msgid "%s - Compose message%s"
1390 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1392 #: src/compose.c:3413
1394 msgid "Compose message%s"
1395 msgstr "Composar missatge%s"
1397 #: src/compose.c:3438 src/messageview.c:592
1399 "Account for sending mail is not specified.\n"
1400 "Please select a mail account before sending."
1402 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1403 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1405 #: src/compose.c:3540 src/compose.c:3568 src/compose.c:3595
1406 #: src/prefs_account.c:1003 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:387
1407 #: src/toolbar.c:434
1411 #: src/compose.c:3541
1412 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1413 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1415 #: src/compose.c:3569
1416 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1417 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1419 #: src/compose.c:3583
1420 msgid "Recipient is not specified."
1421 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1423 #: src/compose.c:3596
1424 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1425 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1427 #: src/compose.c:3622
1429 "Could not queue message for sending:\n"
1431 "Charset conversion failed."
1433 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1435 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1437 #: src/compose.c:3625
1439 "Could not queue message for sending:\n"
1443 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1445 "Signatura fallida."
1447 #: src/compose.c:3628
1450 "Could not queue message for sending:\n"
1454 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1458 #: src/compose.c:3630
1459 msgid "Could not queue message for sending."
1460 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1462 #: src/compose.c:3645 src/compose.c:3674
1464 "The message was queued but could not be sent.\n"
1465 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1467 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1468 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1470 #: src/compose.c:3985
1473 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1474 "to the specified %s charset.\n"
1477 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1478 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1479 "¿Enviar-lo com a %s?"
1481 #: src/compose.c:4037
1484 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1485 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1489 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1490 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1492 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1494 #: src/compose.c:4214
1495 msgid "No account for sending mails available!"
1496 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1498 #: src/compose.c:4224
1499 msgid "No account for posting news available!"
1500 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1502 #: src/compose.c:4944 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1506 #: src/compose.c:4995
1511 #: src/compose.c:5001 src/compose.c:5217 src/mimeview.c:198
1512 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1513 #: src/summaryview.c:470
1517 #. Save Message to folder
1518 #: src/compose.c:5061
1519 msgid "Save Message to "
1520 msgstr "Guardar missatge a "
1522 #: src/compose.c:5083 src/prefs_filtering_action.c:450
1524 msgstr "Seleccionar ..."
1526 #: src/compose.c:5216 src/compose.c:6273
1530 #. header labels and entries
1531 #: src/compose.c:5280 src/prefs_account.c:1615 src/prefs_customheader.c:201
1532 #: src/prefs_matcher.c:154
1537 #: src/compose.c:5282
1542 #: src/compose.c:5284
1546 #: src/compose.c:5299 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:208
1547 #: src/summary_search.c:225
1551 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1552 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1553 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1554 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1555 #: src/compose.c:5483 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:294
1556 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:629
1557 #: src/summaryview.c:4404
1561 #: src/compose.c:5493
1564 "Spell checker could not be started.\n"
1567 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1570 #: src/compose.c:5734
1573 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1574 "encrypt this message."
1576 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1577 "encriptar aquest missatge."
1579 #: src/compose.c:6164
1580 msgid "Invalid MIME type."
1581 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1583 #: src/compose.c:6182
1584 msgid "File doesn't exist or is empty."
1585 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1587 #: src/compose.c:6255
1591 #: src/compose.c:6300
1593 msgstr "Codificació"
1595 #: src/compose.c:6325
1599 #: src/compose.c:6326 src/prefs_toolbar.c:1062
1601 msgstr "Nom d'arxiu"
1603 #: src/compose.c:6510
1606 "The external editor is still working.\n"
1607 "Force terminating the process?\n"
1608 "process group id: %d"
1610 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1611 "Voleu acabar el procés?\n"
1614 #: src/compose.c:6552
1615 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1616 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1618 #: src/compose.c:6837
1621 "Could not queue message:\n"
1625 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1629 #: src/compose.c:6916
1630 msgid "Could not save draft."
1631 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1633 #: src/compose.c:6984 src/compose.c:7007
1635 msgstr "Seleccionar arxiu"
1637 #: src/compose.c:7020
1639 msgid "File '%s' could not be read."
1640 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1642 #: src/compose.c:7022
1645 "File '%s' contained invalid characters\n"
1646 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1648 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1649 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1651 #: src/compose.c:7070
1652 msgid "Discard message"
1653 msgstr "Descartar missatge"
1655 #: src/compose.c:7071
1656 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1657 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1659 #: src/compose.c:7072
1663 #: src/compose.c:7072
1664 msgid "_Save to Drafts"
1665 msgstr "_Guardar a Borradors"
1667 #: src/compose.c:7116
1669 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1670 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1672 #: src/compose.c:7118
1673 msgid "Apply template"
1674 msgstr "Aplicar plantilla"
1676 #: src/compose.c:7119
1678 msgstr "_Reemplaçar"
1680 #: src/compose.c:7119
1685 msgid "Sylpheed-Claws process (%ld) received signal %ld"
1686 msgstr "El procés Sylpheed-Claws (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1689 msgid "Sylpheed-Claws has crashed"
1690 msgstr "Sylpheed-Claws ha acabat incorrectament"
1696 "Please file a bug report and include the information below."
1699 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1703 msgstr "Traça de depuració"
1714 msgid "Create bug report"
1715 msgstr "Crear informe d'error"
1718 msgid "Save crash information"
1719 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1721 #: src/editaddress.c:153
1722 msgid "Add New Person"
1723 msgstr "Afegir nova persona"
1725 #: src/editaddress.c:154
1726 msgid "Edit Person Details"
1727 msgstr "Editar detalls personals"
1729 #: src/editaddress.c:316
1730 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1731 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1733 #: src/editaddress.c:490
1734 msgid "A Name and Value must be supplied."
1735 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1737 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1738 #: src/editaddress.c:560
1739 msgid "Edit Person Data"
1740 msgstr "Editar dades personals"
1742 #: src/editaddress.c:671 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1744 msgid "Display Name"
1745 msgstr "Nom mostrat"
1747 #: src/editaddress.c:677 src/editaddress.c:681 src/ldif.c:835
1751 #: src/editaddress.c:678 src/editaddress.c:680 src/ldif.c:831
1755 #: src/editaddress.c:683
1757 msgstr "Motiu (nick)"
1759 #: src/editaddress.c:759 src/editaddress.c:807 src/editgroup.c:280
1760 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1762 msgid "E-Mail Address"
1763 msgstr "Adreça de correu"
1765 #: src/editaddress.c:760 src/editaddress.c:816
1770 #: src/editaddress.c:954 src/editaddress.c:1011 src/prefs_customheader.c:218
1771 #: src/prefs_matcher.c:490
1775 #: src/editaddress.c:1070
1777 msgstr "Dades d'usuari"
1779 #: src/editaddress.c:1071
1780 msgid "E-Mail Addresses"
1781 msgstr "Adreces de correu"
1783 #: src/editaddress.c:1072
1784 msgid "Other Attributes"
1785 msgstr "Altres Atributs"
1787 #: src/editbook.c:113
1788 msgid "File appears to be Ok."
1789 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1791 #: src/editbook.c:116
1792 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1793 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1795 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1796 msgid "Could not read file."
1797 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1799 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1800 msgid "Edit Addressbook"
1801 msgstr "Editar agenda"
1803 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1804 msgid " Check File "
1805 msgstr " Comprovar arxiu "
1807 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1808 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1832
1812 #: src/editbook.c:285
1813 msgid "Add New Addressbook"
1814 msgstr "Afegir nova agenda"
1816 #: src/editgroup.c:103
1817 msgid "A Group Name must be supplied."
1818 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1820 #: src/editgroup.c:286
1821 msgid "Edit Group Data"
1822 msgstr "Editar dades del grupo"
1824 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1826 msgstr "Nom de grup"
1828 #: src/editgroup.c:333
1829 msgid "Addresses in Group"
1830 msgstr "Adreces en el grup"
1832 #: src/editgroup.c:335
1836 #: src/editgroup.c:362
1840 #: src/editgroup.c:364
1841 msgid "Available Addresses"
1842 msgstr "Adreces disponibles"
1844 #: src/editgroup.c:425
1845 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1846 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1848 #: src/editgroup.c:473
1849 msgid "Edit Group Details"
1850 msgstr "Editar detalls del grup"
1852 #: src/editgroup.c:476
1853 msgid "Add New Group"
1854 msgstr "Afegir nou grup"
1856 #: src/editgroup.c:526
1858 msgstr "Editar carpeta"
1860 #: src/editgroup.c:526
1861 msgid "Input the new name of folder:"
1862 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1864 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:127
1866 msgstr "Nova carpeta"
1868 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:128
1869 msgid "Input the name of new folder:"
1870 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1872 #: src/editjpilot.c:200
1873 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1874 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1876 #: src/editjpilot.c:212
1877 msgid "Select JPilot File"
1878 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1880 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1881 msgid "Edit JPilot Entry"
1882 msgstr "Editar entrada JPilot"
1884 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1885 #: src/export.c:190 src/import.c:196 src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243
1886 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:174
1887 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:336 src/prefs_account.c:1864
1888 #: src/prefs_spelling.c:246
1892 #: src/editjpilot.c:294
1893 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1894 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1896 #: src/editjpilot.c:385
1897 msgid "Add New JPilot Entry"
1898 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1900 #: src/editldap_basedn.c:143
1901 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1902 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1904 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1906 msgstr "Nom de màquina"
1908 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1912 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1914 msgstr "Base de búsqueda"
1916 #: src/editldap_basedn.c:204
1917 msgid "Available Search Base(s)"
1918 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1920 #: src/editldap_basedn.c:294
1921 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1923 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1926 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1927 msgid "Could not connect to server"
1928 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1930 #: src/editldap.c:148
1931 msgid "A Name must be supplied."
1932 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1934 #: src/editldap.c:160
1935 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1936 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1938 #: src/editldap.c:173
1939 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1940 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1942 #: src/editldap.c:264
1943 msgid "Connected successfully to server"
1944 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1946 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1947 msgid "Edit LDAP Server"
1948 msgstr "Editar servidor LDAP"
1950 #: src/editldap.c:408
1951 msgid "A name that you wish to call the server."
1952 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1954 #: src/editldap.c:423
1956 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1957 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1958 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1959 "computer as Sylpheed-Claws."
1961 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1962 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1963 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1964 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed-Claws."
1966 #: src/editldap.c:447
1967 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1968 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1970 #: src/editldap.c:451
1971 msgid " Check Server "
1972 msgstr " Comprovar servidor "
1974 #: src/editldap.c:456
1975 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1976 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1978 #: src/editldap.c:471
1980 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1981 "Examples include:\n"
1982 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1983 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1984 " o=Organization Name,c=Country\n"
1986 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1988 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1989 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1990 " o=Nom Organització,c=País\n"
1992 #: src/editldap.c:484
1994 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1997 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2000 #: src/editldap.c:535
2001 msgid "Search Attributes"
2002 msgstr "Atributs de búsqueda"
2004 #: src/editldap.c:545
2006 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2007 "find a name or address."
2009 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2010 "trobar un nomb o adreça."
2012 #: src/editldap.c:549
2014 msgstr " Per omissió "
2016 #: src/editldap.c:554
2018 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2019 "names and addresses during a name or address search process."
2021 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2022 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2024 #: src/editldap.c:561
2025 msgid "Max Query Age (secs)"
2026 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2028 #: src/editldap.c:577
2030 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2031 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2032 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2033 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2034 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2035 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2036 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2037 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2038 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2039 "more memory to cache results."
2041 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2042 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2043 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2044 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2045 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2046 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2047 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2048 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2049 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2050 "emmagatzemar els resultats."
2052 #: src/editldap.c:595
2053 msgid "Include server in dynamic search"
2054 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2056 #: src/editldap.c:601
2058 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2059 "address completion."
2061 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2062 "al usar autocompletatr d'adreces."
2064 #: src/editldap.c:608
2065 msgid "Match names 'containing' search term"
2066 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2068 #: src/editldap.c:614
2070 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2071 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2072 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2073 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2074 "searches against other address interfaces."
2076 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2077 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2078 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2079 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2080 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2082 #: src/editldap.c:669
2084 msgstr "Associar DN"
2086 #: src/editldap.c:679
2088 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2089 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2090 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2091 "performing a search."
2093 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2094 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2095 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2098 #: src/editldap.c:687
2099 msgid "Bind Password"
2100 msgstr "Associar contrasenya"
2102 #: src/editldap.c:698
2103 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2104 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2106 #: src/editldap.c:704
2107 msgid "Timeout (secs)"
2108 msgstr "Temps límit (seg.)"
2110 #: src/editldap.c:719
2111 msgid "The timeout period in seconds."
2112 msgstr "El temps màxim en segons."
2114 #: src/editldap.c:723
2115 msgid "Maximum Entries"
2116 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2118 #: src/editldap.c:738
2120 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2122 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2125 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:999
2129 #: src/editldap.c:755
2133 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:324
2137 #: src/editldap.c:972
2138 msgid "Add New LDAP Server"
2139 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2141 #: src/editvcard.c:104
2142 msgid "File does not appear to be vCard format."
2143 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2145 #: src/editvcard.c:116
2146 msgid "Select vCard File"
2147 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2149 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2150 msgid "Edit vCard Entry"
2151 msgstr "Editar entrada vCard"
2153 #: src/editvcard.c:271
2154 msgid "Add New vCard Entry"
2155 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2157 #: src/exphtmldlg.c:112
2158 msgid "Please specify output directory and file to create."
2159 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2161 #: src/exphtmldlg.c:115
2162 msgid "Select stylesheet and formatting."
2163 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2165 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2166 msgid "File exported successfully."
2167 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2169 #: src/exphtmldlg.c:183
2172 "HTML Output Directory '%s'\n"
2173 "does not exist. OK to create new directory?"
2175 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2176 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2178 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2179 msgid "Create Directory"
2180 msgstr "Crear directori"
2182 #: src/exphtmldlg.c:195
2185 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2188 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2191 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2192 msgid "Failed to Create Directory"
2193 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2195 #: src/exphtmldlg.c:244
2196 msgid "Error creating HTML file"
2197 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2199 #: src/exphtmldlg.c:330
2200 msgid "Select HTML output file"
2201 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2203 #: src/exphtmldlg.c:394
2204 msgid "HTML Output File"
2205 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2207 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:196 src/import.c:202
2208 #: src/importldif.c:682
2212 #: src/exphtmldlg.c:455
2214 msgstr "Full d'estils"
2216 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:663
2218 msgstr "Per omissió"
2220 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:119
2224 #: src/exphtmldlg.c:480
2228 #: src/exphtmldlg.c:486
2232 #: src/exphtmldlg.c:492
2236 #: src/exphtmldlg.c:498
2240 #: src/exphtmldlg.c:512
2241 msgid "Full Name Format"
2242 msgstr "Format de nom complet"
2244 #: src/exphtmldlg.c:519
2245 msgid "First Name, Last Name"
2246 msgstr "Nom, Cognoms"
2248 #: src/exphtmldlg.c:525
2249 msgid "Last Name, First Name"
2250 msgstr "Cognoms, Nom"
2252 #: src/exphtmldlg.c:539
2253 msgid "Color Banding"
2254 msgstr "Bandes de color"
2256 #: src/exphtmldlg.c:545
2257 msgid "Format E-Mail Links"
2258 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2260 #: src/exphtmldlg.c:551
2261 msgid "Format User Attributes"
2262 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2264 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2266 msgstr "Nom d'arxiu :"
2268 #: src/exphtmldlg.c:616
2269 msgid "Open with Web Browser"
2270 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2272 #: src/exphtmldlg.c:648
2273 msgid "Export Address Book to HTML File"
2274 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2276 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2278 msgstr "Informació d'arxiu"
2280 #: src/exphtmldlg.c:715
2284 #: src/expldifdlg.c:111
2285 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2286 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2288 #: src/expldifdlg.c:114
2289 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2290 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2292 #: src/expldifdlg.c:190
2295 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2296 "does not exist. OK to create new directory?"
2298 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2299 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2301 #: src/expldifdlg.c:202
2304 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2307 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2310 #: src/expldifdlg.c:247
2311 msgid "Suffix was not supplied"
2312 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2314 #: src/expldifdlg.c:249
2316 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2317 "you wish to proceed without a suffix?"
2319 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2320 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2322 #: src/expldifdlg.c:267
2323 msgid "Error creating LDIF file"
2324 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2326 #: src/expldifdlg.c:342
2327 msgid "Select LDIF output file"
2328 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2330 #: src/expldifdlg.c:406
2331 msgid "LDIF Output File"
2332 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2334 #: src/expldifdlg.c:467
2338 #: src/expldifdlg.c:479
2340 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2341 "entry. Examples include:\n"
2342 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2343 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2344 " o=Organization Name,c=Country\n"
2346 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2347 "Alguns exemples:\n"
2348 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2349 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2350 " o=Nom Organització,c=País\n"
2352 #: src/expldifdlg.c:488
2356 #: src/expldifdlg.c:495
2360 #: src/expldifdlg.c:503
2362 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2364 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2366 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2367 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2369 #: src/expldifdlg.c:516
2371 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2373 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2375 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2376 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2378 #: src/expldifdlg.c:529
2380 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2381 "is formatted similar to:\n"
2382 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2384 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2386 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2388 #: src/expldifdlg.c:543
2390 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2391 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2392 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2393 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2394 "available RDN options that will be used to create the DN."
2396 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2397 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2398 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2399 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2400 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2402 #: src/expldifdlg.c:556
2403 msgid "Use DN attribute if present in data"
2404 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2406 #: src/expldifdlg.c:563
2408 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2409 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2410 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2411 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2413 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2414 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2415 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2416 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2418 #: src/expldifdlg.c:574
2419 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2420 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2422 #: src/expldifdlg.c:581
2424 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2425 "option to ignore these records."
2427 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2428 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2430 #: src/expldifdlg.c:669
2431 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2432 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2434 #: src/expldifdlg.c:736
2435 msgid "Distguished Name"
2436 msgstr "Nom distingit"
2443 msgid "Specify target folder and mbox file."
2444 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2448 msgstr "Directori origen:"
2451 msgid "Exporting file:"
2452 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2455 msgid "Select exporting file"
2456 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2458 #: src/exporthtml.c:796
2460 msgstr "Nom complert"
2462 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2466 #: src/exporthtml.c:1001
2467 msgid "Sylpheed-Claws Address Book"
2468 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed-Claws"
2470 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2471 msgid "Name already exists but is not a directory."
2472 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2474 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2475 msgid "No permissions to create directory."
2476 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2478 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2479 msgid "Name is too long."
2480 msgstr "El nom és massa llarg."
2482 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2483 msgid "Not specified."
2484 msgstr "Sense especificar."
2486 #: src/folder.c:1204 src/foldersel.c:350
2490 #: src/folder.c:1208 src/foldersel.c:354
2494 #: src/folder.c:1212 src/foldersel.c:358
2498 #: src/folder.c:1216 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:395
2499 #: src/toolbar.c:483
2503 #: src/folder.c:1220 src/foldersel.c:366
2508 #: src/folder.c:1478
2510 msgid "Processing (%s)...\n"
2511 msgstr "Processant (%s)...\n"
2513 #: src/folder.c:1825 src/inc.c:624
2514 msgid "Filtering messages...\n"
2515 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2517 #: src/folder.c:2306
2519 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2520 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2523 #: src/folder.c:2590
2525 msgid "Moving %s to %s...\n"
2526 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2528 #: src/folder.c:3481
2529 msgid "Processing messages..."
2530 msgstr "Processant missatges..."
2532 #: src/foldersel.c:218
2533 msgid "Select folder"
2534 msgstr "Seleccionar carpeta"
2536 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:129
2538 msgstr "NovaCarpeta"
2540 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:143 src/mh_gtk.c:135 src/mh_gtk.c:238
2542 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2543 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2545 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:153 src/imap_gtk.c:202 src/mh_gtk.c:145
2548 msgid "The folder '%s' already exists."
2549 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2551 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:159 src/mh_gtk.c:151
2553 msgid "Can't create the folder '%s'."
2554 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2556 #: src/folderview.c:281
2557 msgid "/Mark all re_ad"
2558 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2560 #: src/folderview.c:282
2561 msgid "/_Search folder..."
2562 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2564 #: src/folderview.c:284
2565 msgid "/Process_ing..."
2566 msgstr "/Pr_ocessant..."
2568 #: src/folderview.c:288
2572 #: src/folderview.c:289
2573 msgid "/Empty _trash..."
2574 msgstr "/Buidar _paperera..."
2576 #: src/folderview.c:431 src/prefs_actions.c:440
2577 #: src/prefs_filtering_action.c:577 src/prefs_matcher.c:726
2581 #: src/folderview.c:432
2586 #: src/folderview.c:433 src/summaryview.c:471
2590 #: src/folderview.c:660
2591 msgid "Setting folder info..."
2592 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2594 #: src/folderview.c:713
2595 msgid "Mark all as read"
2596 msgstr "Marcar tot com a llegit"
2598 #: src/folderview.c:714
2599 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
2600 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
2602 #: src/folderview.c:937 src/mainwindow.c:3174 src/setup.c:90
2604 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2605 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2607 #: src/folderview.c:941 src/mainwindow.c:3179 src/setup.c:95
2609 msgid "Scanning folder %s ..."
2610 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2612 #: src/folderview.c:959
2613 msgid "Rebuild folder tree"
2614 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
2616 #: src/folderview.c:960
2618 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
2620 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu continuar?"
2622 #: src/folderview.c:970
2623 msgid "Rebuilding folder tree..."
2624 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2626 #: src/folderview.c:972
2627 msgid "Scanning folder tree..."
2628 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes"
2630 #: src/folderview.c:1062
2631 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2632 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2635 #: src/folderview.c:1885
2637 msgid "Opening Folder %s..."
2638 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2640 #: src/folderview.c:1897
2641 msgid "Folder could not be opened."
2642 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2644 #: src/folderview.c:2044 src/mainwindow.c:1659
2646 msgstr "Buidar paperera"
2648 #: src/folderview.c:2045
2649 msgid "Delete all messages in trash?"
2650 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2652 #: src/folderview.c:2127
2654 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2655 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2657 #: src/folderview.c:2130
2659 msgstr "Moure carpeta"
2661 #: src/folderview.c:2142
2663 msgid "Moving %s to %s..."
2664 msgstr "Movent %s a %s..."
2666 #: src/folderview.c:2171
2667 msgid "Source and destination are the same."
2668 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2670 #: src/folderview.c:2174
2671 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2672 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2674 #: src/folderview.c:2177
2675 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2676 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2678 #: src/folderview.c:2180
2679 msgid "Move failed!"
2680 msgstr "Moure ha fallat!"
2682 #: src/folderview.c:2216
2684 msgid "Processing configuration for folder %s"
2685 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2687 #: src/grouplistdialog.c:173
2688 msgid "Newsgroup subscription"
2689 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2691 #: src/grouplistdialog.c:189
2692 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2693 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2695 #: src/grouplistdialog.c:195
2696 msgid "Find groups:"
2697 msgstr "Buscar grups:"
2699 #: src/grouplistdialog.c:203
2703 #: src/grouplistdialog.c:215
2704 msgid "Newsgroup name"
2705 msgstr "Nom de grup"
2707 #: src/grouplistdialog.c:216
2711 #: src/grouplistdialog.c:217
2715 #: src/grouplistdialog.c:346
2719 #: src/grouplistdialog.c:348
2721 msgstr "només lectura"
2723 #: src/grouplistdialog.c:350
2727 #: src/grouplistdialog.c:412
2728 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2729 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2731 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1055
2735 #: src/grouplistdialog.c:477
2737 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2738 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2740 #: src/gtk/about.c:96
2741 msgid "About Sylpheed-Claws"
2742 msgstr "Sobre Sylpheed-Claws"
2744 #: src/gtk/about.c:157
2747 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2748 "Operating System: %s %s (%s)"
2750 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2751 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2753 #: src/gtk/about.c:164
2756 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2757 "Operating System: %s"
2759 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2760 "Sistema operatiu: %s"
2762 #: src/gtk/about.c:171
2765 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2766 "Operating System: unknown"
2768 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2769 "Sistema operatiu: desconegut"
2771 #: src/gtk/about.c:184
2773 "Compiled-in features:\n"
2775 msgstr "Compilat amb característiques:\n"
2778 #: src/gtk/about.c:263
2780 "Sylpheed-Claws is a lightweight, fast and highly-configurable e-mail "
2783 "For further information visit the Sylpheed-Claws website, "
2784 msgstr "Per mé informació, visiteu el lloc web de Sylpheed-Claws, "
2786 #: src/gtk/about.c:271
2790 "Sylpheed-Claws is free software released under the GPL license. If you wish "
2791 "to donate to the Sylpheed-Claws project you can do so at "
2795 "Sylpheed-Claws és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
2796 "fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer a "
2798 #: src/gtk/about.c:280
2806 #: src/gtk/about.c:284
2810 #: src/gtk/about.c:312
2811 msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
2812 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
2814 #: src/gtk/about.c:332
2817 "Previous team members\n"
2820 "Membres de l'equip anteriors\n"
2823 #: src/gtk/about.c:352
2826 "The translation team\n"
2829 "L'equip de traducció\n"
2831 #: src/gtk/about.c:372
2834 "Documentation team\n"
2837 "L'equip de documentació\n"
2839 #: src/gtk/about.c:392
2847 #: src/gtk/about.c:412
2855 #: src/gtk/about.c:432
2863 #: src/gtk/about.c:455
2867 #: src/gtk/about.c:475
2869 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2870 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2871 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2875 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2876 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2877 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2881 #: src/gtk/about.c:481
2883 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2884 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2885 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2889 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2890 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2891 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2892 "per a més detalls.\n"
2895 #: src/gtk/about.c:487
2897 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2898 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2899 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
2902 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
2903 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2904 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2907 #: src/gtk/about.c:497
2909 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2910 "the OpenSSL Toolkit ("
2912 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
2913 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
2915 #: src/gtk/about.c:500
2916 msgid "http://www.openssl.org/"
2917 msgstr "http://www.openssl.org/"
2919 #: src/gtk/about.c:503
2927 #: src/gtk/about.c:508
2931 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2935 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2939 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2943 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2947 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2951 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2955 #: src/gtk/colorlabel.c:53
2959 #: src/gtk/foldersort.c:141
2960 msgid "Set folder sortorder"
2961 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2963 #: src/gtk/foldersort.c:153
2965 "Move folders up or down to change\n"
2966 "the sort order in the folderview"
2968 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2969 "la posició a la vista de carpetes"
2971 #: src/gtk/foldersort.c:213
2975 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2976 msgid "No dictionary selected."
2977 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2979 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2981 msgstr "Mode normal"
2983 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2984 msgid "Bad Spellers Mode"
2985 msgstr "Mode mals escriptors"
2987 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2988 msgid "Unknown suggestion mode."
2989 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2991 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2992 msgid "No misspelled word found."
2993 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2995 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2996 msgid "Replace unknown word"
2997 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2999 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
3001 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3002 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3004 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
3006 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3007 "will learn from mistake.\n"
3009 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3010 "s'aprendrà l'error.\n"
3012 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
3016 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
3018 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3019 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3021 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
3022 msgid "Accept in this session"
3023 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3025 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3026 msgid "Add to personal dictionary"
3027 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3029 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
3030 msgid "Replace with..."
3031 msgstr "Substituir per..."
3033 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
3035 msgid "Check with %s"
3036 msgstr " Comprovar amb %s"
3038 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
3039 msgid "(no suggestions)"
3040 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3042 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
3046 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
3048 msgid "Dictionary: %s"
3049 msgstr "Diccionari: %s"
3051 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
3053 msgid "Use alternate (%s)"
3054 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3056 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
3057 msgid "Check while typing"
3058 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3060 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
3061 msgid "Change dictionary"
3062 msgstr "Canviar diccionari"
3064 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
3067 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3070 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3073 #: src/gtk/inputdialog.c:155
3075 msgid "Input password for %s on %s:"
3076 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3078 #: src/gtk/inputdialog.c:157
3079 msgid "Input password"
3080 msgstr "Introduiu contrasenya"
3082 #: src/gtk/logwindow.c:87
3083 msgid "Protocol log"
3084 msgstr "Traça del protocol"
3086 #: src/gtk/logwindow.c:319
3088 msgstr "Netejar _Log"
3090 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
3091 msgid "Select Plugin to load"
3092 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
3094 #: src/gtk/pluginwindow.c:240 src/gtk/pluginwindow.c:387
3095 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
3096 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
3097 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:486
3098 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
3102 #: src/gtk/pluginwindow.c:271 src/prefs_summaries.c:211
3106 #: src/gtk/pluginwindow.c:295
3108 msgstr "Carregar mòdul"
3110 #: src/gtk/pluginwindow.c:300
3111 msgid "Unload Plugin"
3112 msgstr "Descarregar mòdul"
3114 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3116 msgstr "Pàgina índex"
3118 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:734
3119 #: src/prefs_filtering_action.c:374
3124 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
3125 #: src/prefs_summary_column.c:80
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:107
3130 msgid "Extended symbols"
3131 msgstr "Símbols extesos"
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3134 msgid "all messages"
3135 msgstr "tots els missatges"
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3138 msgid "messages whose age is greater than #"
3139 msgstr "missatges amb edat major que "
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3142 msgid "messages whose age is less than #"
3143 msgstr "missatges amb edat menor que "
3145 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3146 msgid "messages which contain S in the message body"
3147 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3150 msgid "messages which contain S in the whole message"
3151 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3153 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3154 msgid "messages carbon-copied to S"
3155 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3157 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3158 msgid "message is either to: or cc: to S"
3159 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3161 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3162 msgid "deleted messages"
3163 msgstr "missatges esborrats"
3165 #. * how I can filter deleted messages *
3166 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3167 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3168 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3170 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3171 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3172 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3174 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3175 msgid "messages originating from user S"
3176 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3178 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3179 msgid "forwarded messages"
3180 msgstr "missatges reenviats"
3182 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3183 msgid "messages which contain header S"
3184 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3186 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3187 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3188 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3190 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3191 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3192 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3194 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3195 msgid "locked messages"
3196 msgstr "missatges bloquejats"
3198 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3199 msgid "messages which are in newsgroup S"
3200 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3202 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3203 msgid "new messages"
3204 msgstr "missatges nous"
3206 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3207 msgid "old messages"
3208 msgstr "missatges antics"
3210 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3211 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3212 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3214 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3215 msgid "messages which have been replied to"
3216 msgstr "missatges que han estat respostos"
3218 #: src/gtk/quicksearch.c:243
3219 msgid "read messages"
3220 msgstr "missatges llegits"
3222 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3223 msgid "messages which contain S in subject"
3224 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3226 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3227 msgid "messages whose score is equal to #"
3228 msgstr "missatges amb puntuació igual a "
3230 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3231 msgid "messages whose score is greater than #"
3232 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3234 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3235 msgid "messages whose score is lower than #"
3236 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3238 #: src/gtk/quicksearch.c:248
3239 msgid "messages whose size is equal to #"
3240 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3242 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3243 msgid "messages whose size is greater than #"
3244 msgstr "missatges amb tamany major que "
3246 #: src/gtk/quicksearch.c:250
3247 msgid "messages whose size is smaller than #"
3248 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3250 #: src/gtk/quicksearch.c:251
3251 msgid "messages which have been sent to S"
3252 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3254 #: src/gtk/quicksearch.c:252
3255 msgid "marked messages"
3256 msgstr "missatges marcats"
3258 #: src/gtk/quicksearch.c:253
3259 msgid "unread messages"
3260 msgstr "missatges sense llegir"
3262 #: src/gtk/quicksearch.c:254
3263 msgid "messages which contain S in References header"
3264 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3266 #: src/gtk/quicksearch.c:255
3267 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3268 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3270 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3271 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3272 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3274 #: src/gtk/quicksearch.c:258
3275 msgid "logical AND operator"
3276 msgstr "operador I lògic"
3278 #: src/gtk/quicksearch.c:259
3279 msgid "logical OR operator"
3280 msgstr "operador O lògic"
3282 #: src/gtk/quicksearch.c:260
3283 msgid "logical NOT operator"
3284 msgstr "operador NO lògic"
3286 #: src/gtk/quicksearch.c:261
3287 msgid "case sensitive search"
3288 msgstr "sensible a majús./minús."
3290 #: src/gtk/quicksearch.c:263
3291 msgid "all filtering expressions are allowed"
3292 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3294 #: src/gtk/quicksearch.c:271
3295 msgid "Extended Search symbols"
3296 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3299 #. initial of sender
3302 #: src/gtk/quicksearch.c:312 src/prefs_filtering_action.c:1069
3303 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1684
3304 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:466
3311 #: src/gtk/quicksearch.c:316 src/prefs_filtering_action.c:1070
3312 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1685
3313 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:467
3320 #: src/gtk/quicksearch.c:320 src/prefs_filtering_action.c:1071
3321 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1686
3322 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:468
3326 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3330 #: src/gtk/quicksearch.c:341
3334 #: src/gtk/quicksearch.c:373
3338 #: src/gtk/quicksearch.c:381
3339 msgid "Extended Symbols"
3340 msgstr "Símbols extesos"
3342 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3343 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3347 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3351 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3355 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3356 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:915
3360 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3361 msgid "Organization: "
3362 msgstr "Organització: "
3364 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3366 msgstr "Localització: "
3368 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3369 msgid "Fingerprint: "
3370 msgstr "Empremta digital: "
3372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3373 msgid "Signature status: "
3374 msgstr "Estat de la signatura: "
3376 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3378 msgid "SSL certificate for %s"
3379 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3384 "Certificate for %s is unknown.\n"
3385 "Do you want to accept it?"
3387 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3388 "Voleu acceptar-lo?"
3390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3392 msgid "Signature status: %s"
3393 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3395 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3396 msgid "_View certificate"
3397 msgstr "_Veure certificat"
3399 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3400 msgid "Unknown SSL Certificate"
3401 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3403 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3404 msgid "_Accept and save"
3405 msgstr "_Acceptar i guardar"
3407 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3408 msgid "_Cancel connection"
3409 msgstr "_Cancel·lar connexió"
3411 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3412 msgid "New certificate:"
3413 msgstr "Certificat nou:"
3415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3416 msgid "Known certificate:"
3417 msgstr "Certificat conegut:"
3419 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3421 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3422 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3424 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3425 msgid "_View certificates"
3426 msgstr "_Veure certificats"
3428 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3429 msgid "Changed SSL Certificate"
3430 msgstr "Certificat SSL canviat"
3432 #: src/headerview.c:197 src/summaryview.c:2419 src/summaryview.c:2424
3434 msgstr "(Sense remitent)"
3436 #: src/headerview.c:212 src/summaryview.c:2448 src/summaryview.c:2451
3437 msgid "(No Subject)"
3438 msgstr "(Sense assumpte)"
3440 #: src/image_viewer.c:288
3444 #: src/image_viewer.c:295
3448 #: src/image_viewer.c:316
3450 msgstr "Carregar imatge"
3452 #: src/image_viewer.c:322
3453 msgid "Content-Type:"
3454 msgstr "Content-Type:"
3460 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3461 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3465 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3466 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3470 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3471 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3475 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3476 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3480 msgid "Connecting to %s failed"
3481 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3483 #: src/imap.c:645 src/imap.c:648
3485 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3486 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3488 #: src/imap.c:750 src/inc.c:755 src/news.c:260 src/send_message.c:259
3489 msgid "Insecure connection"
3490 msgstr "Connexió no segura"
3492 #: src/imap.c:751 src/inc.c:756 src/news.c:261 src/send_message.c:260
3494 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3495 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3497 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3500 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
3503 #: src/imap.c:757 src/inc.c:762 src/news.c:267 src/send_message.c:266
3504 msgid "Con_tinue connecting"
3505 msgstr "Con_tinuar connectant"
3509 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3510 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3514 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3515 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3519 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3520 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3523 msgid "Can't start TLS session.\n"
3524 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3528 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3529 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3532 msgid "Adding messages..."
3533 msgstr "Afegint missatges..."
3536 msgid "Copying messages..."
3537 msgstr "Copiant missatges..."
3540 msgid "can't set deleted flags\n"
3541 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3543 #: src/imap.c:1306 src/imap.c:3535
3544 msgid "can't expunge\n"
3545 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3548 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3549 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3552 msgid "can't create mailbox\n"
3553 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3556 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3558 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3562 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3563 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3566 msgid "can't delete mailbox\n"
3567 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3570 msgid "LIST failed\n"
3571 msgstr "LIST fallida\n"
3575 msgid "can't select folder: %s\n"
3576 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3579 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3580 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3583 msgid "Fetching message..."
3584 msgstr "Rebent missatge..."
3588 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3589 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3593 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3594 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3597 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3598 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3602 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3603 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3605 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
3606 msgid "/Create _new folder..."
3607 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3609 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:51
3610 msgid "/_Rename folder..."
3611 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3613 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
3614 msgid "/M_ove folder..."
3615 msgstr "/M_oure carpeta..."
3617 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
3618 msgid "/_Delete folder..."
3619 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
3621 #: src/imap_gtk.c:60 src/news_gtk.c:54
3622 msgid "/Synchronise"
3623 msgstr "/Sincronitzar"
3625 #: src/imap_gtk.c:61 src/news_gtk.c:55
3626 msgid "/Down_load messages"
3627 msgstr "/Descarregar missatges"
3629 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:57
3630 msgid "/_Check for new messages"
3631 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3633 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3634 msgid "/C_heck for new folders"
3635 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
3637 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:57
3638 msgid "/R_ebuild folder tree"
3639 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3641 #: src/imap_gtk.c:134
3643 "Input the name of new folder:\n"
3644 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
3645 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
3647 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3648 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
3649 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
3651 #: src/imap_gtk.c:183 src/mh_gtk.c:228
3653 msgid "Input new name for '%s':"
3654 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3656 #: src/imap_gtk.c:185 src/mh_gtk.c:230
3657 msgid "Rename folder"
3658 msgstr "Reanomenar carpeta"
3660 #: src/imap_gtk.c:212 src/mh_gtk.c:255
3662 "The folder could not be renamed.\n"
3663 "The new folder name is not allowed."
3665 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3666 "El nou nom no està permès."
3668 #: src/imap_gtk.c:265 src/mh_gtk.c:176
3671 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3672 "will not be possible.\n"
3674 "Do you really want to delete?"
3676 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
3677 "los serà impossible.\n"
3679 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3681 #: src/imap_gtk.c:287 src/mh_gtk.c:198
3683 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3684 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3686 #: src/imap_gtk.c:347 src/news_gtk.c:264
3688 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3689 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3696 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3697 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3700 msgid "Importing file:"
3701 msgstr "Important arxiu:"
3704 msgid "Destination dir:"
3705 msgstr "Directori destinació:"
3708 msgid "Select importing file"
3709 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3711 #: src/importldif.c:190
3712 msgid "Please specify address book name and file to import."
3713 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3715 #: src/importldif.c:193
3716 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3717 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3719 #: src/importldif.c:196
3720 msgid "File imported."
3721 msgstr "Arxiu importat."
3723 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3724 msgid "Please select a file."
3725 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3727 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3728 msgid "Address book name must be supplied."
3729 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3731 #: src/importldif.c:472
3732 msgid "Error reading LDIF fields."
3733 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3735 #: src/importldif.c:495
3736 msgid "LDIF file imported successfully."
3737 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3739 #: src/importldif.c:574
3740 msgid "Select LDIF File"
3741 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3743 #: src/importldif.c:662
3745 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3748 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3751 #: src/importldif.c:668
3753 msgstr "Nom de l'arxiu"
3755 #: src/importldif.c:679
3756 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3757 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3759 #: src/importldif.c:688
3760 msgid "Select the LDIF file to import."
3761 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3763 #: src/importldif.c:725
3768 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:464
3772 #: src/importldif.c:727
3773 msgid "LDIF Field Name"
3774 msgstr "Nom del camp LDIF"
3776 #: src/importldif.c:728
3777 msgid "Attribute Name"
3778 msgstr "Nom de l'atributo"
3780 #: src/importldif.c:783
3784 #: src/importldif.c:795
3788 #: src/importldif.c:806
3789 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3790 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3792 #: src/importldif.c:811
3796 #: src/importldif.c:829
3798 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3799 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3800 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3801 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3802 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3803 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3806 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3807 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3808 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3809 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3810 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3811 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3812 "el camp per importar."
3814 #: src/importldif.c:841
3815 msgid "Select for Import"
3816 msgstr "Seleccionar per importar"
3818 #: src/importldif.c:847
3819 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3820 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3822 #: src/importldif.c:850
3824 msgstr " Modificar "
3826 #: src/importldif.c:856
3827 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3829 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3831 #: src/importldif.c:929
3832 msgid "Records Imported :"
3833 msgstr "Registres importats :"
3835 #: src/importldif.c:960
3836 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3837 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3839 #: src/importmutt.c:144
3840 msgid "Error importing MUTT file."
3841 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3843 #: src/importmutt.c:159
3844 msgid "Select MUTT File"
3845 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3847 #: src/importmutt.c:207
3848 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3849 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3851 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3852 msgid "Please select a file to import."
3853 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3855 #: src/importpine.c:144
3856 msgid "Error importing Pine file."
3857 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3859 #: src/importpine.c:159
3860 msgid "Select Pine File"
3861 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3863 #: src/importpine.c:207
3864 msgid "Import Pine file into Address Book"
3865 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3868 msgid "Retrieving new messages"
3869 msgstr "Obtenint nous missatges"
3875 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3885 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3886 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3887 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3888 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3891 msgid "Done (no new messages)"
3892 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3895 msgid "Connection failed"
3896 msgstr "Connexió fallida"
3900 msgstr "Authorización fallida"
3903 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3907 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:246
3909 msgstr "Temps límit"
3913 msgid "Finished (%d new message)"
3914 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3915 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3916 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3919 msgid "Finished (no new messages)"
3920 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3923 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3924 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3928 msgid "%s: Retrieving new messages"
3929 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3933 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3934 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3938 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3939 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3943 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3944 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3946 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3947 msgid "Authenticating..."
3948 msgstr "Autentificant..."
3952 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3953 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3956 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3957 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3960 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3961 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3964 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3965 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3968 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3969 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3973 msgid "Deleting message %d"
3974 msgstr "Esborrant missatge %d"
3976 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3982 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3983 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3987 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3988 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3989 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3990 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3993 msgid "Connection failed."
3994 msgstr "La connexió ha fallat."
3998 msgid "Connection to %s:%d failed."
3999 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
4002 msgid "Error occurred while processing mail."
4003 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4008 "Error occurred while processing mail:\n"
4011 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4015 msgid "No disk space left."
4016 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4019 msgid "Can't write file."
4020 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4023 msgid "Socket error."
4024 msgstr "Error de socket."
4028 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4029 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4031 #. consider EOF right after QUIT successful
4032 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
4033 msgid "Connection closed by the remote host."
4034 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4038 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4039 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4042 msgid "Mailbox is locked."
4043 msgstr "La bústia està bloquejada."
4048 "Mailbox is locked:\n"
4051 "La bústia està bloquejada:\n"
4054 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
4055 msgid "Authentication failed."
4056 msgstr "Autentificació fallida."
4058 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
4061 "Authentication failed:\n"
4064 "La autentificació ha fallat:\n"
4067 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
4068 msgid "Session timed out."
4069 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4073 msgid "Connection to %s:%d timed out."
4074 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
4077 msgid "Incorporation cancelled\n"
4078 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
4082 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
4083 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
4085 #: src/inc.c:1449 src/toolbar.c:1953
4086 msgid "Offline warning"
4087 msgstr "Notificació de connexió"
4091 msgstr "Només _una vegada"
4095 msgstr "Motiu (nick)"
4100 "File '%s' already exists.\n"
4101 "Can't create folder."
4103 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
4104 "No s'ha pogut crear la carpeta."
4109 "Configuration for Sylpheed-Claws %s found.\n"
4110 "Do you want to migrate this configuration?"
4111 msgstr "Trobada configuració %s per Sylpheed-Claws.\n"
4112 "Voleu migrar aquesta configuració?"
4115 msgid "1.0.5 or previous"
4116 msgstr "1.0.5 o prèvia"
4119 msgid "1.9.15 or previous"
4120 msgstr "1.9.15 o prèvia"
4123 msgid "Migration of configuration"
4124 msgstr "migració de configuració"
4127 msgid "Copying configuration..."
4128 msgstr "Copiant configuració..."
4131 msgid "Migration failed!"
4132 msgstr "Migració fallida!"
4135 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
4136 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
4140 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
4141 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
4144 msgid " --compose [address] open composition window"
4145 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
4149 " --attach file1 [file2]...\n"
4150 " open composition window with specified files\n"
4153 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
4154 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
4155 " especificats com a adjunts"
4158 msgid " --receive receive new messages"
4159 msgstr " --receive rep els missatges nous"
4162 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
4163 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
4166 msgid " --send send all queued messages"
4167 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
4170 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
4171 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
4175 " --status-full [folder]...\n"
4176 " show the status of each folder"
4178 " --status-full [carpeta]...\n"
4179 " mostra l'estat de cada carpeta"
4182 msgid " --online switch to online mode"
4183 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
4186 msgid " --offline switch to offline mode"
4187 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
4190 msgid " --debug debug mode"
4191 msgstr " --debug mode de depuració"
4194 msgid " --help display this help and exit"
4195 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
4198 msgid " --version output version information and exit"
4199 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
4202 msgid " --config-dir output configuration directory"
4203 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
4205 #: src/main.c:766 src/summaryview.c:5422
4207 msgid "Processing (%s)..."
4208 msgstr "Processant (%s)..."
4211 msgid "top level folder"
4212 msgstr "carpeta superior"
4215 msgid "Really quit?"
4216 msgstr "Sortir realment?"
4219 msgid "Composing message exists."
4220 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4223 msgid "_Save to Draft"
4224 msgstr "_Guardar a Borradors"
4227 msgid "_Discard them"
4228 msgstr "_Descartar-los"
4235 msgid "Queued messages"
4236 msgstr "Missatges en cua"
4239 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4240 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4242 #: src/main.c:1099 src/toolbar.c:1985
4243 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4244 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4246 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4250 #: src/mainwindow.c:451
4251 msgid "/_File/_Add mailbox"
4252 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4254 #: src/mainwindow.c:452
4255 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4256 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4258 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4259 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:468
4260 #: src/messageview.c:159
4262 msgstr "/_Fitxer/---"
4264 #: src/mainwindow.c:454
4265 msgid "/_File/Change folder order"
4266 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4268 #: src/mainwindow.c:456
4269 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4270 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4272 #: src/mainwindow.c:457
4273 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4274 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4276 #: src/mainwindow.c:458
4277 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4278 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4280 #: src/mainwindow.c:461
4281 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4282 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4284 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4285 msgid "/_File/_Save as..."
4286 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4288 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4289 msgid "/_File/_Print..."
4290 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4292 #: src/mainwindow.c:466
4293 msgid "/_File/_Work offline"
4294 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4296 #: src/mainwindow.c:467
4297 msgid "/_File/Synchronise folders"
4298 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
4300 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4301 #: src/mainwindow.c:470
4302 msgid "/_File/E_xit"
4303 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4305 #: src/mainwindow.c:475
4306 msgid "/_Edit/Select _thread"
4307 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4309 #: src/mainwindow.c:477 src/messageview.c:166
4310 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4311 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4313 #: src/mainwindow.c:479
4314 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4315 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4317 #: src/mainwindow.c:480
4318 msgid "/_Edit/_Quick search"
4319 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4321 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:452
4325 #: src/mainwindow.c:482
4326 msgid "/_View/Show or hi_de"
4327 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4329 #: src/mainwindow.c:483
4330 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4331 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4333 #: src/mainwindow.c:485
4334 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4335 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4337 #: src/mainwindow.c:487
4338 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4339 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4341 #: src/mainwindow.c:489
4342 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4343 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4345 #: src/mainwindow.c:491
4346 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4347 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4349 #: src/mainwindow.c:493
4350 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4351 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4353 #: src/mainwindow.c:495
4354 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4355 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4357 #: src/mainwindow.c:497
4358 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4359 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4361 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:502 src/mainwindow.c:533
4362 #: src/mainwindow.c:557 src/mainwindow.c:668 src/mainwindow.c:672
4363 #: src/messageview.c:268
4365 msgstr "/_Veure/---"
4367 #: src/mainwindow.c:500
4368 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4369 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4371 #: src/mainwindow.c:501
4372 msgid "/_View/Separate _message view"
4373 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4375 #: src/mainwindow.c:503
4376 msgid "/_View/_Sort"
4377 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4379 #: src/mainwindow.c:504
4380 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4381 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4383 #: src/mainwindow.c:505
4384 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4385 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4387 #: src/mainwindow.c:506
4388 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4389 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4391 #: src/mainwindow.c:507
4392 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4393 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4395 #: src/mainwindow.c:508
4396 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4397 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4399 #: src/mainwindow.c:509
4400 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4401 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4403 #: src/mainwindow.c:510
4404 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4405 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4407 #: src/mainwindow.c:512
4408 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4409 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4411 #: src/mainwindow.c:513
4412 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4413 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4415 #: src/mainwindow.c:514
4416 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4417 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4419 #: src/mainwindow.c:516
4420 msgid "/_View/_Sort/by score"
4421 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4423 #: src/mainwindow.c:517
4424 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4425 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4427 #: src/mainwindow.c:518
4428 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4429 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4431 #: src/mainwindow.c:519 src/mainwindow.c:522
4432 msgid "/_View/_Sort/---"
4433 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4435 #: src/mainwindow.c:520
4436 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4437 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4439 #: src/mainwindow.c:521
4440 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4441 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4443 #: src/mainwindow.c:523
4444 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4445 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4447 #: src/mainwindow.c:525
4448 msgid "/_View/Th_read view"
4449 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4451 #: src/mainwindow.c:526
4452 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4453 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4455 #: src/mainwindow.c:527
4456 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4457 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4459 #: src/mainwindow.c:528
4460 msgid "/_View/_Hide read messages"
4461 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4463 #: src/mainwindow.c:529
4464 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4465 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4467 #: src/mainwindow.c:530
4468 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4469 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4471 #: src/mainwindow.c:531
4472 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4473 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4475 #: src/mainwindow.c:534
4476 msgid "/_View/_Go to"
4477 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4479 #: src/mainwindow.c:535
4480 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4481 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4483 #: src/mainwindow.c:536
4484 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4485 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4487 #: src/mainwindow.c:537 src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:545
4488 #: src/mainwindow.c:550 src/mainwindow.c:555
4489 msgid "/_View/_Go to/---"
4490 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4492 #: src/mainwindow.c:538
4493 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4494 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4496 #: src/mainwindow.c:540
4497 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4498 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4500 #: src/mainwindow.c:543
4501 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4502 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4504 #: src/mainwindow.c:544
4505 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4506 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4508 #: src/mainwindow.c:546
4509 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4510 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4512 #: src/mainwindow.c:548
4513 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4514 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4516 #: src/mainwindow.c:551
4517 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4518 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4520 #: src/mainwindow.c:553
4521 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4522 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4524 #: src/mainwindow.c:556
4525 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4526 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4528 #: src/mainwindow.c:560 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:172
4529 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4530 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4532 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:176
4533 msgid "/_View/Character _encoding"
4534 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4536 #: src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:177
4537 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4538 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4540 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:180
4541 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4542 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4544 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:183
4545 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4546 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4548 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:186
4549 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4550 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4552 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:188
4553 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4554 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4556 #: src/mainwindow.c:578
4557 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
4558 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
4560 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:191
4561 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4562 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4564 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:194
4565 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4566 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4568 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:196
4569 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4570 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4572 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:199
4573 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4574 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4576 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:202
4577 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4578 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4580 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:204
4581 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4582 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4584 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:207
4585 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4586 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4588 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:210
4589 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4590 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4592 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:212
4593 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4594 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4596 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:214
4597 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4598 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4600 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:216
4601 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4602 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4604 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:219
4605 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4606 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4608 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:221
4609 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4610 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4612 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:223
4613 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4614 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4616 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:225
4617 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4618 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4620 #: src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:228
4621 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4622 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4624 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:230
4625 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4626 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4628 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:232
4629 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4630 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4632 #: src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:234
4633 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4634 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4636 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:236
4637 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4638 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4640 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:239
4641 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4642 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4644 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:241
4645 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4646 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4648 #: src/mainwindow.c:644 src/messageview.c:244
4649 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4650 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4652 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:246
4653 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4654 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4656 #: src/mainwindow.c:653 src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:253
4657 #: src/messageview.c:259
4658 msgid "/_View/Decode/---"
4659 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4661 #: src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:256
4662 msgid "/_View/Decode"
4663 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4665 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:257
4666 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4667 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4669 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:260
4670 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4671 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4673 #: src/mainwindow.c:661 src/messageview.c:261
4674 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4675 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4677 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:262
4678 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4679 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4681 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:263
4682 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4683 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4685 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:453
4686 msgid "/_View/Open in new _window"
4687 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4689 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:269
4690 msgid "/_View/Mess_age source"
4691 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4693 #: src/mainwindow.c:671
4694 msgid "/_View/Show all headers"
4695 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4697 #: src/mainwindow.c:673
4698 msgid "/_View/_Update summary"
4699 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4701 #: src/mainwindow.c:676
4702 msgid "/_Message/Recei_ve"
4703 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4705 #: src/mainwindow.c:677
4706 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4707 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4709 #: src/mainwindow.c:679
4710 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4711 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4713 #: src/mainwindow.c:681
4714 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4715 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4717 #: src/mainwindow.c:683
4718 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4719 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4721 #: src/mainwindow.c:684
4722 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4723 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4725 #: src/mainwindow.c:686
4726 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4727 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4729 #: src/mainwindow.c:687
4730 msgid "/_Message/Compose a news message"
4731 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4733 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:276
4734 msgid "/_Message/_Reply"
4735 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4737 #: src/mainwindow.c:689
4738 msgid "/_Message/Repl_y to"
4739 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4741 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:277
4742 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4743 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4745 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:279
4746 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4747 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4749 #: src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:281
4750 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4751 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4753 #: src/mainwindow.c:694
4754 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4755 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4757 #: src/mainwindow.c:696 src/messageview.c:284
4758 msgid "/_Message/_Forward"
4759 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4761 #: src/mainwindow.c:697 src/messageview.c:285
4762 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4763 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4765 #: src/mainwindow.c:698
4766 msgid "/_Message/Redirect"
4767 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4769 #: src/mainwindow.c:700
4770 msgid "/_Message/M_ove..."
4771 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4773 #: src/mainwindow.c:701
4774 msgid "/_Message/_Copy..."
4775 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4777 #: src/mainwindow.c:702
4778 msgid "/_Message/Move to _trash"
4779 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
4781 #: src/mainwindow.c:703
4782 msgid "/_Message/_Delete..."
4783 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4785 #: src/mainwindow.c:704
4786 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4787 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4789 #: src/mainwindow.c:706
4790 msgid "/_Message/_Mark"
4791 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4793 #: src/mainwindow.c:707
4794 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4795 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4797 #: src/mainwindow.c:708
4798 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4799 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4801 #: src/mainwindow.c:709
4802 msgid "/_Message/_Mark/---"
4803 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4805 #: src/mainwindow.c:710
4806 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4807 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4809 #: src/mainwindow.c:711
4810 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4811 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4813 #: src/mainwindow.c:713
4814 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4815 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4817 #: src/mainwindow.c:715 src/messageview.c:289
4818 msgid "/_Message/Re-_edit"
4819 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4821 #: src/mainwindow.c:718
4822 msgid "/_Tools/_Address book..."
4823 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4825 #: src/mainwindow.c:719 src/messageview.c:293
4826 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4827 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4829 #: src/mainwindow.c:721
4830 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4831 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4833 #: src/mainwindow.c:722
4834 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4835 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4837 #: src/mainwindow.c:724
4838 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4839 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4841 #: src/mainwindow.c:727
4842 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4843 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4845 #: src/mainwindow.c:729
4846 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4847 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4849 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:296
4850 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4851 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4853 #: src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:298
4854 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4855 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4857 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:300
4858 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4859 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4861 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:302
4862 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4863 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4865 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:304
4866 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4867 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4869 #: src/mainwindow.c:740
4870 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4871 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4873 #: src/mainwindow.c:741
4874 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4875 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4877 #: src/mainwindow.c:743
4878 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4879 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4881 #: src/mainwindow.c:745
4882 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4883 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4885 #: src/mainwindow.c:747
4886 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4887 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4889 #: src/mainwindow.c:752
4890 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4891 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4893 #: src/mainwindow.c:754
4894 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4895 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4897 #: src/mainwindow.c:756
4898 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4899 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4901 #: src/mainwindow.c:758
4902 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4903 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4905 #: src/mainwindow.c:761
4906 msgid "/_Tools/E_xecute"
4907 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4909 #: src/mainwindow.c:764
4910 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4911 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4913 #: src/mainwindow.c:768
4914 msgid "/_Tools/_Log window"
4915 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4917 #: src/mainwindow.c:770
4918 msgid "/_Configuration"
4919 msgstr "/_Configuració"
4921 #: src/mainwindow.c:771
4922 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4923 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4925 #: src/mainwindow.c:773
4926 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4927 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4929 #: src/mainwindow.c:775
4930 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4931 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4933 #: src/mainwindow.c:777
4934 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4935 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4937 #: src/mainwindow.c:779
4938 msgid "/_Configuration/---"
4939 msgstr "/_Configuració/---"
4941 #: src/mainwindow.c:780
4942 msgid "/_Configuration/P_references..."
4943 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4945 #: src/mainwindow.c:782
4946 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4947 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4949 #: src/mainwindow.c:784
4950 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4951 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4953 #: src/mainwindow.c:786
4954 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4955 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4957 #: src/mainwindow.c:788
4958 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4959 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4961 #: src/mainwindow.c:789
4962 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4963 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4965 #: src/mainwindow.c:790
4966 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4967 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4969 #: src/mainwindow.c:793
4970 msgid "/_Help/_Manual"
4971 msgstr "/A_juda/_Manual"
4973 #: src/mainwindow.c:794
4975 msgstr "/A_juda/_PUF"
4977 #: src/mainwindow.c:795
4978 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4979 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online"
4981 #: src/mainwindow.c:797
4983 msgstr "/A_juda/---"
4985 #: src/mainwindow.c:944
4986 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4987 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4989 #: src/mainwindow.c:948
4990 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4991 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4993 #: src/mainwindow.c:965
4994 msgid "Select account"
4995 msgstr "Seleccionar compte"
4997 #: src/mainwindow.c:1327 src/mainwindow.c:1368 src/mainwindow.c:1396
4998 #: src/prefs_folder_item.c:592
5000 msgstr "Sense títol"
5002 #: src/mainwindow.c:1397
5006 #: src/mainwindow.c:1660
5007 msgid "Delete all messages in trash folders?"
5008 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
5010 #: src/mainwindow.c:1679
5012 msgstr "Afegir bústia"
5014 #: src/mainwindow.c:1680
5016 "Input the location of mailbox.\n"
5017 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
5018 "scanned automatically."
5020 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
5021 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
5022 "escaneajada automàticament."
5024 #: src/mainwindow.c:1686
5026 msgid "The mailbox '%s' already exists."
5027 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
5029 #: src/mainwindow.c:1691 src/setup.c:51
5033 #: src/mainwindow.c:1696 src/setup.c:54
5035 "Creation of the mailbox failed.\n"
5036 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
5039 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
5040 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
5041 "escriure en el directori."
5043 #: src/mainwindow.c:2051
5044 msgid "Sylpheed-Claws - Folder View"
5045 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de Carpeta"
5047 #: src/mainwindow.c:2087 src/messageview.c:778
5048 msgid "Sylpheed-Claws - Message View"
5049 msgstr "Sylpheed-Claws - Vista de missatge"
5051 #: src/mainwindow.c:2478 src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
5055 #: src/mainwindow.c:2478
5056 msgid "Exit Sylpheed-Claws?"
5057 msgstr "Voleu sortir de Sylpheed?"
5059 #: src/mainwindow.c:2630
5060 msgid "Folder synchronisation"
5061 msgstr "Sincronització de carpetes"
5063 #: src/mainwindow.c:2631
5064 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
5065 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
5067 #: src/mainwindow.c:2893
5068 msgid "Deleting duplicated messages..."
5069 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
5071 #: src/mainwindow.c:2927
5073 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
5074 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
5075 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
5076 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
5078 #: src/mainwindow.c:3068 src/summaryview.c:4204
5079 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
5080 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
5082 #: src/mainwindow.c:3076
5083 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
5084 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
5086 #: src/mainwindow.c:3084 src/summaryview.c:4213
5087 msgid "Filtering configuration"
5088 msgstr "Configuració de filtrat"
5090 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
5091 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
5095 #: src/message_search.c:108
5096 msgid "Find in current message"
5097 msgstr "Cercar en el missatge actual"
5099 #: src/message_search.c:126
5101 msgstr "Cercar texte:"
5103 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:574 src/summary_search.c:244
5104 msgid "Case sensitive"
5105 msgstr "Majús./minús."
5107 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
5108 msgid "Search failed"
5109 msgstr "Cerca errònia"
5111 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
5112 msgid "Search string not found."
5113 msgstr "Cadena no trobada."
5115 #: src/message_search.c:210
5116 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
5117 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
5119 #: src/message_search.c:213
5120 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
5121 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
5123 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
5124 msgid "Search finished"
5125 msgstr "Cerca finalitzada"
5127 #: src/messageview.c:160
5128 msgid "/_File/_Close"
5129 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
5131 #: src/messageview.c:270
5132 msgid "/_View/Show all _headers"
5133 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
5135 #: src/messageview.c:273
5136 msgid "/_Message/Compose _new message"
5137 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
5139 #: src/messageview.c:287
5140 msgid "/_Message/Redirec_t"
5141 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
5143 #: src/messageview.c:306
5144 msgid "/_Tools/Create processing rule"
5145 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5147 #: src/messageview.c:308
5148 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
5149 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5151 #: src/messageview.c:310
5152 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
5153 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5155 #: src/messageview.c:312
5156 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
5157 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5159 #: src/messageview.c:314
5160 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
5161 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5163 #: src/messageview.c:438
5164 msgid "Sylpheed - Message View"
5165 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
5167 #: src/messageview.c:543
5168 msgid "<No Return-Path found>"
5169 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
5171 #: src/messageview.c:551
5173 "The notification address to which the return receipt is\n"
5174 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
5175 "Notification address: %s\n"
5177 "It is advised to not to send the return receipt."
5179 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
5180 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
5181 "Adreça de notificació: %s\n"
5182 "Adreça de retorn: %s\n"
5183 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
5185 #: src/messageview.c:557 src/messageview.c:575
5189 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:575
5190 msgid "+_Don't Send"
5191 msgstr "+_No enviar"
5193 #: src/messageview.c:571
5195 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5196 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5197 "officially addressed to you.\n"
5198 "It is advised to not to send the return receipt."
5200 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
5201 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5202 "oficialment dirigit a vostè.\n"
5203 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
5205 #: src/messageview.c:1038 src/mimeview.c:1221 src/summaryview.c:3571
5206 #: src/summaryview.c:3574 src/textview.c:2176
5208 msgstr "Guardar com"
5210 #: src/messageview.c:1043 src/mimeview.c:1094 src/textview.c:2188
5212 msgstr "Sobreescriure"
5214 #: src/messageview.c:1044
5215 msgid "Overwrite existing file?"
5216 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5218 #: src/messageview.c:1052 src/summaryview.c:3591 src/summaryview.c:3594
5219 #: src/summaryview.c:3609
5221 msgid "Can't save the file '%s'."
5222 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5224 #: src/messageview.c:1124
5225 msgid "This message asks for a return receipt."
5226 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
5228 #: src/messageview.c:1125
5229 msgid "Send receipt"
5230 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5232 #: src/messageview.c:1165
5234 "This message has been partially retrieved,\n"
5235 "and has been deleted from the server."
5237 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5238 "i ha estat eliminat del servidor."
5240 #: src/messageview.c:1171
5243 "This message has been partially retrieved;\n"
5246 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5249 #: src/messageview.c:1175 src/messageview.c:1197
5250 msgid "Mark for download"
5251 msgstr "Marcar per a descarregar"
5253 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1188
5254 msgid "Mark for deletion"
5255 msgstr "Marcar per a eliminar"
5257 #: src/messageview.c:1181
5260 "This message has been partially retrieved;\n"
5261 "it is %s and will be downloaded."
5263 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5264 "es de %s i serà descarregat."
5266 # RML To be consistent with previous one.
5267 #: src/messageview.c:1186 src/messageview.c:1199
5268 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5272 #: src/messageview.c:1192
5275 "This message has been partially retrieved;\n"
5276 "it is %s and will be deleted."
5278 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5279 "es de %s i serà eliminat."
5281 #: src/messageview.c:1268
5282 msgid "Return Receipt Notification"
5283 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5285 #: src/messageview.c:1269
5287 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5288 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5291 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5292 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5293 "justificant de recepció:"
5295 #: src/messageview.c:1273
5296 msgid "_Send Notification"
5297 msgstr "_Enviar Notificació"
5299 #: src/messageview.c:1273
5301 msgstr "+_Cancel·lar"
5303 #: src/messageview.c:1335 src/summaryview.c:3643 src/toolbar.c:175
5307 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3644
5310 "Enter the print command line:\n"
5311 "('%s' will be replaced with file name)"
5313 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5314 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5316 #: src/messageview.c:1342 src/summaryview.c:3650
5319 "Print command line is invalid:\n"
5322 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5325 #: src/messageview.c:1353 src/summaryview.c:3623
5326 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5327 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5331 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5332 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5335 msgid "/Remove _mailbox"
5336 msgstr "/Eliminar _bústia"
5341 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5342 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5344 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5345 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5348 msgid "Remove mailbox"
5349 msgstr "Eliminar bústia"
5351 #: src/mimeview.c:154
5355 #: src/mimeview.c:155
5356 msgid "/Open _with..."
5357 msgstr "/Obrir _amb..."
5359 #: src/mimeview.c:156
5360 msgid "/_Display as text"
5361 msgstr "/_Veure com a texte"
5363 #: src/mimeview.c:157 src/summaryview.c:458
5364 msgid "/_Save as..."
5365 msgstr "/_Guardar com..."
5367 #: src/mimeview.c:158
5368 msgid "/Save _all..."
5369 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5371 #: src/mimeview.c:197
5375 #: src/mimeview.c:644
5376 msgid "Check signature"
5377 msgstr "Comprovar signatura"
5379 #: src/mimeview.c:649 src/mimeview.c:654 src/mimeview.c:659
5380 msgid "View full information"
5381 msgstr "Veure informació completa"
5383 #: src/mimeview.c:664
5385 msgstr "Verificar de nou"
5387 #: src/mimeview.c:673
5388 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
5389 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
5391 #: src/mimeview.c:696
5392 msgid "Checking signature..."
5393 msgstr "Comprovant signatura..."
5395 #: src/mimeview.c:730
5396 msgid "Go back to email"
5397 msgstr "Tornar al correu"
5399 #: src/mimeview.c:1021 src/mimeview.c:1102 src/mimeview.c:1281
5400 #: src/mimeview.c:1314
5401 msgid "Can't save the part of multipart message."
5402 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5404 #: src/mimeview.c:1091 src/textview.c:2186
5406 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5407 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5409 #: src/mimeview.c:1129
5410 msgid "Select destination folder"
5411 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5413 #: src/mimeview.c:1136
5415 msgid "'%s' is not a directory."
5416 msgstr "'%s' no és un directori."
5418 #: src/mimeview.c:1328
5422 #: src/mimeview.c:1329
5425 "Enter the command line to open file:\n"
5426 "('%s' will be replaced with file name)"
5428 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5429 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5433 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5434 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5438 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5439 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5442 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5443 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5446 msgid "can't post article.\n"
5447 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5451 msgid "can't retrieve article %d\n"
5452 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5456 msgid "can't select group: %s\n"
5457 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5461 msgid "can't set group: %s\n"
5462 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5466 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5467 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5471 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5472 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5476 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5477 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5479 #: src/news.c:904 src/news.c:989
5480 msgid "can't get xover\n"
5481 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5483 #: src/news.c:913 src/news.c:999
5484 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5485 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5487 #: src/news.c:919 src/news.c:1012
5489 msgid "invalid xover line: %s\n"
5490 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5492 #: src/news.c:934 src/news.c:953 src/news.c:1031 src/news.c:1066
5493 msgid "can't get xhdr\n"
5494 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5496 #: src/news.c:943 src/news.c:962 src/news.c:1043 src/news.c:1078
5497 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5498 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5502 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5503 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5505 #: src/news_gtk.c:51
5506 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5507 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5509 #: src/news_gtk.c:52
5510 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5511 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5513 #: src/news_gtk.c:201
5515 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5516 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5518 #: src/news_gtk.c:202
5519 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5520 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5522 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5523 msgid "ClamAV: scanning message..."
5524 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5526 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5527 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:251
5528 msgid "Clam AntiVirus"
5529 msgstr "Antivirus Clam"
5531 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5533 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5534 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5536 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5537 "saved in a specially designated folder.\n"
5539 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5540 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5541 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5543 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5544 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5546 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5547 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5549 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5550 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5551 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5553 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:95
5554 msgid "Enable virus scanning"
5555 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5557 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:109
5558 msgid "Scan archive contents"
5559 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5561 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:122
5562 msgid "Maximum attachment size"
5563 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5565 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:140
5569 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:144
5570 msgid "Save infected messages"
5571 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5573 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:157
5575 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5577 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:171
5578 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:180
5579 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5580 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5582 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:277
5583 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5584 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5586 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:282
5588 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5590 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5593 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5594 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5595 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5596 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5597 "mail will be saved.\n"
5599 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus "
5602 "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus "
5605 "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5606 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5607 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5608 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5609 "correus infectats.\n"
5611 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5613 msgstr "Demostració"
5615 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5617 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed-Claws. It "
5618 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5620 "It is not really useful"
5622 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Sylpheed-Claws. "
5623 "Instal·la un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida estàndard.\n"
5625 "No és realment útil"
5627 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5628 msgid "Dillo Browser"
5629 msgstr "Navegador Dillo"
5631 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5632 msgid "Do not load remote links in mails"
5633 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5635 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5636 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5637 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5639 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5640 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5641 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5643 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5644 msgid "Full window mode (hide controls)"
5645 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5647 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5648 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5649 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5651 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5652 msgid "Dillo HTML Viewer"
5653 msgstr "Visor HTML Dillo"
5655 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5656 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5657 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5659 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5660 msgid "MathML Viewer"
5661 msgstr "Visor MathML"
5663 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5665 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5666 "(Content-Type: text/mathml)"
5668 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5669 "(Content-Type: text/mathml)"
5671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:95
5673 msgstr "Frase de pas"
5675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:254
5676 msgid "[no user id]"
5677 msgstr "[sense id d'usuari]"
5679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
5681 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
5685 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de pas per: </"
5690 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:271
5691 msgid "Bad passphrase.\n"
5692 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
5694 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:101
5695 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5696 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5698 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
5699 msgid "Store passphrase in memory"
5700 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5702 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:114
5703 msgid "Automatically check signatures"
5704 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5706 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5707 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5708 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5710 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:134
5711 msgid "Expire after"
5712 msgstr "Caduca després de"
5714 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
5715 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5716 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5718 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:156 src/prefs_receive.c:169
5722 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:258
5724 msgstr "Clau per signar"
5726 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:291
5727 msgid "Use default GnuPG key"
5728 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5730 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:298
5731 msgid "Select key by your email address"
5732 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5734 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:305
5735 msgid "Specify key manually"
5736 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5738 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:312
5739 msgid "User or key ID:"
5740 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5742 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:487
5746 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5748 msgid "Please select key for '%s'"
5749 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5751 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5753 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5754 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5756 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5758 msgstr "Seleccioneu tecles"
5760 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5764 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5768 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5770 msgstr "Seleccionar"
5772 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5776 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5777 msgid "Don't encrypt"
5778 msgstr "No encriptar"
5780 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5782 msgstr "Afegir clau"
5784 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5785 msgid "Enter another user or key ID:"
5786 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5788 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5790 msgstr "Clau de confiança"
5792 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5794 "The selected key is not fully trusted.\n"
5795 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5796 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5797 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5799 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5800 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5801 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5802 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5804 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5808 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/prefs_receive.c:201
5809 #: src/prefs_send.c:163
5813 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:117
5817 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:121
5821 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
5822 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5823 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
5825 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:157 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
5826 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5827 msgid "The signature has not been checked."
5828 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5830 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171
5831 msgid "Good signature from %s."
5832 msgstr "Signatura vàlida de %s."
5834 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:175
5836 msgid "Expired signature from %s."
5837 msgstr "Signatura caducada de %s"
5839 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:178
5841 msgid "Expired key from %s."
5842 msgstr "Signatura caducada de %s."
5844 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:181
5846 msgid "Bad signature from %s."
5847 msgstr "Signatura errònia de %s."
5849 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184
5850 msgid "No key available to verify this signature."
5851 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
5853 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:224
5855 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5856 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
5858 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
5859 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
5860 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
5862 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
5864 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5865 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5867 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
5869 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5870 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5872 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
5874 msgid " aka \"%s\"\n"
5875 msgstr " alies \"%s\"\n"
5877 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:258
5879 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5880 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5882 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
5884 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5885 "OpenPGP support disabled."
5887 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5888 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5890 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5894 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5896 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5897 "decryption of encrypted messages. \n"
5899 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5901 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
5902 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
5904 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
5906 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5910 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5912 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5913 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5915 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5917 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5919 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5920 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5923 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5925 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5927 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5928 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5929 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5931 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5932 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:465
5933 msgid "SpamAssassin"
5934 msgstr "SpamAssassin"
5936 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5938 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5939 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5940 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5942 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5945 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5946 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5947 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5949 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5950 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5951 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5953 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5954 "una carpeta especial.\n"
5956 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5957 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5958 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5960 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5962 msgstr "Deshabilitat"
5964 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5966 msgstr "Màquina local"
5968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:82
5974 msgstr "Socket Unix"
5976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:179
5980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:186
5984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:223
5985 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5986 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:226
5992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:236
5993 msgid "Port of spamd server"
5994 msgstr "Port del servidor spamd"
5996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:243
5997 msgid "Path of Unix socket"
5998 msgstr "Ruta al socket Unix"
6000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:266
6002 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
6003 "be aborted and the message will be handled as not spam."
6005 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
6006 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
6008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:270
6012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
6014 msgstr "Guardar spam"
6016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:291
6017 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
6018 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
6020 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:307
6021 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
6022 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
6024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:311
6028 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
6030 msgstr "Guardar en carpeta"
6032 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
6034 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
6037 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
6040 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:342
6041 msgid "Maximum Size"
6042 msgstr "Tamany màxim"
6044 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:491
6045 msgid "SpamAssassin GTK"
6046 msgstr "SpamAssassin GTK"
6048 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:496
6050 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
6052 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
6055 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
6056 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
6057 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
6058 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
6061 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul "
6064 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/"
6067 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
6068 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
6069 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
6070 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
6073 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
6077 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
6079 msgstr "/Rebre _tot"
6081 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
6085 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:98
6086 msgid "/Open A_ddressbook"
6087 msgstr "/_Agenda d'adreces"
6089 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
6090 msgid "/_Work Offline"
6091 msgstr "/_Treballar sense connexió"
6093 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
6094 msgid "/E_xit Sylpheed-Claws"
6095 msgstr "/_Sortir de Sylpheed-Claws"
6097 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:150
6099 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
6100 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
6102 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:206
6103 msgid "/Work Offline"
6104 msgstr "/Treballar sense connexió"
6106 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:312
6108 msgstr "Icona de safata"
6110 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:317
6112 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
6113 "have new or unread mail.\n"
6115 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
6116 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
6118 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
6119 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
6121 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
6122 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
6124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:366
6125 msgid "Exit this program?"
6126 msgstr "Sortir del programa?"
6129 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
6130 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
6133 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
6134 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
6136 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
6137 msgid "POP3 protocol error\n"
6138 msgstr "Error del protocol POP3\n"
6142 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
6143 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
6147 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
6148 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
6152 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
6153 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
6156 msgid "mailbox is locked\n"
6157 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
6160 msgid "Session timeout\n"
6161 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
6164 msgid "command not supported\n"
6165 msgstr "ordre no soportada\n"
6168 msgid "error occurred on POP3 session\n"
6169 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
6172 msgid "TOP command unsupported\n"
6173 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
6175 #: src/prefs_account.c:684
6180 #: src/prefs_account.c:962
6181 msgid "Preferences for new account"
6182 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6184 #: src/prefs_account.c:964
6186 msgid "%s - Account preferences"
6187 msgstr "%s - Preferències del compte"
6189 #: src/prefs_account.c:1001 src/prefs_receive.c:353
6193 #: src/prefs_account.c:1005 src/prefs_compose_writing.c:249
6194 #: src/prefs_folder_item.c:852 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6195 #: src/prefs_wrapping.c:168 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:1424
6199 #: src/prefs_account.c:1007
6203 #: src/prefs_account.c:1010
6207 #: src/prefs_account.c:1013
6211 #: src/prefs_account.c:1092
6212 msgid "Name of account"
6213 msgstr "Nom del compte"
6215 #: src/prefs_account.c:1101
6216 msgid "Set as default"
6217 msgstr "Marcar com a primària"
6219 #: src/prefs_account.c:1105
6220 msgid "Personal information"
6221 msgstr "Información personal"
6223 #: src/prefs_account.c:1114
6225 msgstr "Nom complet"
6227 #: src/prefs_account.c:1120
6228 msgid "Mail address"
6229 msgstr "Adreça de correu"
6231 #: src/prefs_account.c:1126
6232 msgid "Organization"
6233 msgstr "Organizació"
6235 #: src/prefs_account.c:1150
6236 msgid "Server information"
6237 msgstr "Informació del servidor"
6239 #: src/prefs_account.c:1171 src/prefs_account.c:1380 src/prefs_account.c:2048
6244 #: src/prefs_account.c:1173 src/prefs_account.c:1515 src/prefs_account.c:2065
6248 #: src/prefs_account.c:1175
6250 msgstr "Notícies (NNTP)"
6252 #: src/prefs_account.c:1177 src/wizard.c:572
6253 msgid "Local mbox file"
6254 msgstr "Arxiu mbox local"
6256 #: src/prefs_account.c:1179
6257 msgid "None (SMTP only)"
6258 msgstr "Cap (només SMTP)"
6260 #: src/prefs_account.c:1199
6261 msgid "This server requires authentication"
6262 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6264 #: src/prefs_account.c:1206
6265 msgid "Authenticate on connect"
6266 msgstr "Autentificació al connectar"
6268 #: src/prefs_account.c:1251
6270 msgstr "Servidor de news"
6272 #: src/prefs_account.c:1257
6273 msgid "Server for receiving"
6274 msgstr "Servidor de recepció"
6276 #: src/prefs_account.c:1263
6277 msgid "Local mailbox"
6278 msgstr "Bústia local"
6280 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6281 #: src/prefs_account.c:1270
6282 msgid "SMTP server (send)"
6283 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6285 #: src/prefs_account.c:1278
6286 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6287 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6289 #: src/prefs_account.c:1287
6290 msgid "command to send mails"
6291 msgstr "ordre per enviar els correus"
6293 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6294 #: src/prefs_account.c:1294 src/prefs_account.c:1695
6296 msgstr "ID d'usuari"
6298 #: src/prefs_account.c:1300 src/prefs_account.c:1704
6300 msgstr "Contrasenya"
6302 #: src/prefs_account.c:1388
6303 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6304 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6306 #: src/prefs_account.c:1391
6307 msgid "Remove messages on server when received"
6308 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6310 #: src/prefs_account.c:1402
6311 msgid "Remove after"
6312 msgstr "Eliminar després de"
6314 #: src/prefs_account.c:1411
6318 #: src/prefs_account.c:1428
6319 msgid "(0 days: remove immediately)"
6320 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6322 #: src/prefs_account.c:1437
6323 msgid "Download all messages on server"
6324 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6326 #: src/prefs_account.c:1443
6327 msgid "Receive size limit"
6328 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6330 #: src/prefs_account.c:1450
6334 #: src/prefs_account.c:1462
6335 msgid "Default inbox"
6336 msgstr "Bústia primària"
6338 #: src/prefs_account.c:1471
6340 msgstr "Seleccionar..."
6342 #: src/prefs_account.c:1485
6343 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6344 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6346 #: src/prefs_account.c:1491
6347 msgid "Maximum number of articles to download"
6348 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6350 #: src/prefs_account.c:1510
6351 msgid "unlimited if 0 is specified"
6352 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6354 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1665
6355 msgid "Authentication method"
6356 msgstr "Mètode d'autentificació"
6358 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1675 src/prefs_send.c:264
6362 #: src/prefs_account.c:1546
6363 msgid "IMAP server directory (usually empty)"
6364 msgstr "Directori del servidor IMAP(normalment buit)"
6366 #: src/prefs_account.c:1555
6367 msgid "Filter messages on receiving"
6368 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6370 #: src/prefs_account.c:1559
6371 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6372 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6374 #: src/prefs_account.c:1622
6376 msgstr "Afegir data"
6378 #: src/prefs_account.c:1623
6379 msgid "Generate Message-ID"
6380 msgstr "Generar Message-ID"
6382 #: src/prefs_account.c:1630
6383 msgid "Add user-defined header"
6384 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6386 #: src/prefs_account.c:1632 src/prefs_message.c:145
6388 msgstr " Editar... "
6390 #: src/prefs_account.c:1642
6391 msgid "Authentication"
6392 msgstr "Autentificació"
6394 #: src/prefs_account.c:1650
6395 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6396 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6398 #: src/prefs_account.c:1726
6400 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6403 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6404 "usats per a la recepció."
6406 #: src/prefs_account.c:1737
6407 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6408 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6410 #: src/prefs_account.c:1752
6411 msgid "POP authentication timeout: "
6412 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6414 #: src/prefs_account.c:1761
6418 #: src/prefs_account.c:1805 src/prefs_account.c:1856
6422 #: src/prefs_account.c:1813
6423 msgid "Insert signature automatically"
6424 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6426 #: src/prefs_account.c:1818
6427 msgid "Signature separator"
6428 msgstr "Separador de signatura"
6430 #: src/prefs_account.c:1843
6431 msgid "Command output"
6432 msgstr "Sortida de l'ordre"
6434 #: src/prefs_account.c:1870
6435 msgid "Automatically set the following addresses"
6436 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6439 #: src/prefs_account.c:1879 src/prefs_filtering_action.c:1072
6440 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1687 src/quote_fmt.c:49
6444 #: src/prefs_account.c:1892
6448 #: src/prefs_account.c:1905
6450 msgstr "Respondre a"
6452 #: src/prefs_account.c:1956
6453 msgid "Default privacy system"
6454 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6456 #: src/prefs_account.c:1965
6457 msgid "Encrypt message by default"
6458 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6460 #: src/prefs_account.c:1967
6461 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6463 "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6465 #: src/prefs_account.c:1970
6466 msgid "Sign message by default"
6467 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6469 #: src/prefs_account.c:1972
6470 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6471 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6473 #: src/prefs_account.c:2056 src/prefs_account.c:2073 src/prefs_account.c:2089
6474 msgid "Don't use SSL"
6475 msgstr "No usar SSL"
6477 #: src/prefs_account.c:2059
6478 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6479 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6481 #: src/prefs_account.c:2062 src/prefs_account.c:2079 src/prefs_account.c:2114
6482 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6483 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6485 #: src/prefs_account.c:2076
6486 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6487 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6489 #: src/prefs_account.c:2082
6493 #: src/prefs_account.c:2098
6494 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6495 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6497 #: src/prefs_account.c:2100
6499 msgstr "Enviar (SMTP)"
6501 #: src/prefs_account.c:2108
6502 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6503 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6505 #: src/prefs_account.c:2111
6506 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6507 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6509 #: src/prefs_account.c:2122
6510 msgid "Use non-blocking SSL"
6511 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6513 #: src/prefs_account.c:2134
6514 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6515 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6517 #: src/prefs_account.c:2260
6518 msgid "Specify SMTP port"
6521 #: src/prefs_account.c:2266
6522 msgid "Specify POP3 port"
6525 #: src/prefs_account.c:2272
6526 msgid "Specify IMAP4 port"
6529 #: src/prefs_account.c:2278
6530 msgid "Specify NNTP port"
6533 #: src/prefs_account.c:2283
6534 msgid "Specify domain name"
6535 msgstr "Nom del domini"
6537 #: src/prefs_account.c:2293
6538 msgid "Use command to communicate with server"
6539 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6541 #: src/prefs_account.c:2301
6542 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6543 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6545 #: src/prefs_account.c:2348
6549 #: src/prefs_account.c:2361
6550 msgid "Put sent messages in"
6551 msgstr "Posar missatges enviats a"
6553 #: src/prefs_account.c:2363
6554 msgid "Put queued messages in"
6555 msgstr "Posar missatges encuats a"
6557 #: src/prefs_account.c:2365
6558 msgid "Put draft messages in"
6559 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6561 #: src/prefs_account.c:2367
6562 msgid "Put deleted messages in"
6563 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6565 #: src/prefs_account.c:2413
6566 msgid "Account name is not entered."
6567 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6569 #: src/prefs_account.c:2417
6570 msgid "Mail address is not entered."
6571 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6573 #: src/prefs_account.c:2424
6574 msgid "SMTP server is not entered."
6575 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6577 #: src/prefs_account.c:2429
6578 msgid "User ID is not entered."
6579 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6581 #: src/prefs_account.c:2434
6582 msgid "POP3 server is not entered."
6583 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6585 #: src/prefs_account.c:2439
6586 msgid "IMAP4 server is not entered."
6587 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6589 #: src/prefs_account.c:2444
6590 msgid "NNTP server is not entered."
6591 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6593 #: src/prefs_account.c:2450
6594 msgid "local mailbox filename is not entered."
6595 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6597 #: src/prefs_account.c:2456
6598 msgid "mail command is not entered."
6599 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6601 #: src/prefs_account.c:2515
6602 msgid "Select signature file"
6603 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
6605 #: src/prefs_account.c:2731
6607 msgid "Unsupported (%s)"
6608 msgstr "No soportat (%s)"
6610 #: src/prefs_actions.c:199
6611 msgid "Actions configuration"
6612 msgstr "Configuració d'accions"
6614 #: src/prefs_actions.c:223
6616 msgstr "Nom de menú:"
6618 #: src/prefs_actions.c:232
6619 msgid "Command line:"
6622 #: src/prefs_actions.c:261
6624 msgstr " Sustituïr "
6626 #: src/prefs_actions.c:274
6627 msgid " Syntax help "
6628 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6630 #: src/prefs_actions.c:505
6631 msgid "Menu name is not set."
6632 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6634 #: src/prefs_actions.c:510
6635 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
6636 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
6638 #: src/prefs_actions.c:515
6639 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6640 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6642 #: src/prefs_actions.c:534
6643 msgid "Menu name is too long."
6644 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6646 #: src/prefs_actions.c:543
6647 msgid "Command line not set."
6648 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6650 #: src/prefs_actions.c:548
6651 msgid "Menu name and command are too long."
6652 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6654 #: src/prefs_actions.c:553
6659 "has a syntax error."
6663 "té errors sintàctics."
6665 #: src/prefs_actions.c:613
6666 msgid "Delete action"
6667 msgstr "Esborrar acció"
6669 #: src/prefs_actions.c:614
6670 msgid "Do you really want to delete this action?"
6671 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6673 #: src/prefs_actions.c:731 src/prefs_actions.c:750 src/prefs_filtering.c:1081
6674 #: src/prefs_filtering.c:1103 src/prefs_matcher.c:1636
6675 #: src/prefs_template.c:397 src/prefs_template.c:413
6676 msgid "Entry not saved"
6677 msgstr "Entrada no guardada"
6679 #: src/prefs_actions.c:732 src/prefs_actions.c:751 src/prefs_filtering.c:1082
6680 #: src/prefs_filtering.c:1104 src/prefs_template.c:398
6681 #: src/prefs_template.c:414
6682 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6683 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6685 #: src/prefs_actions.c:785
6687 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6689 #: src/prefs_actions.c:786
6690 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6691 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6693 #: src/prefs_actions.c:788
6694 msgid "COMMAND LINE:"
6695 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6697 #: src/prefs_actions.c:789
6699 msgstr "Començar amb:"
6701 #: src/prefs_actions.c:790
6702 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6703 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6705 #: src/prefs_actions.c:791
6706 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6707 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6709 #: src/prefs_actions.c:792
6710 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6711 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6713 #: src/prefs_actions.c:793
6715 msgstr "Finalitzar amb:"
6717 #: src/prefs_actions.c:794
6718 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6720 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6722 #: src/prefs_actions.c:795
6723 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6724 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6726 #: src/prefs_actions.c:796
6727 msgid "to run command asynchronously"
6728 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6730 #: src/prefs_actions.c:797
6734 #: src/prefs_actions.c:798
6735 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6736 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6738 #: src/prefs_actions.c:799
6740 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6742 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6744 #: src/prefs_actions.c:800
6745 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6746 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6748 #: src/prefs_actions.c:801
6749 msgid "for a user provided argument"
6750 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6752 #: src/prefs_actions.c:802
6753 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6754 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6756 #: src/prefs_actions.c:803
6757 msgid "for the text selection"
6758 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6760 #: src/prefs_actions.c:804
6761 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6762 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6764 #: src/prefs_actions.c:813 src/prefs_filtering_action.c:1088
6765 #: src/quote_fmt.c:77
6766 msgid "Description of symbols"
6767 msgstr "Descripció de símbols"
6769 #: src/prefs_actions.c:896
6770 msgid "Current actions"
6771 msgstr "Accions actuals"
6773 #. Account autoselection
6774 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6775 msgid "Automatic account selection"
6776 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6778 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6779 msgid "when replying"
6780 msgstr "al respondre"
6782 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6783 msgid "when forwarding"
6784 msgstr "al reenviar"
6786 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6787 msgid "when re-editing"
6788 msgstr "al reeditar"
6790 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6791 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6792 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6794 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6795 msgid "Automatically launch the external editor"
6796 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6798 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6799 msgid "Forward as attachment"
6800 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6802 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6803 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6804 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6806 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6807 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6808 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6810 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6814 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6816 msgstr "Nivells de desfer"
6818 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6822 #: src/prefs_customheader.c:176
6823 msgid "Custom header configuration"
6824 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6826 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6827 #: src/prefs_matcher.c:1220
6828 msgid "Header name is not set."
6829 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6831 #: src/prefs_customheader.c:496
6832 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6833 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6835 #: src/prefs_customheader.c:545
6836 msgid "Delete header"
6837 msgstr "Esborrar capçalera"
6839 #: src/prefs_customheader.c:546
6840 msgid "Do you really want to delete this header?"
6841 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6843 #: src/prefs_customheader.c:716
6844 msgid "Current custom headers"
6845 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6847 #: src/prefs_display_header.c:227
6848 msgid "Displayed header configuration"
6849 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6852 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:469
6856 #: src/prefs_display_header.c:284
6857 msgid "Displayed Headers"
6858 msgstr "Capçaleres mostrades"
6860 #: src/prefs_display_header.c:348
6861 msgid "Hidden headers"
6862 msgstr "Capçaleres ocultes"
6864 #: src/prefs_display_header.c:372
6865 msgid "Show all unspecified headers"
6866 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6868 #: src/prefs_display_header.c:570
6869 msgid "This header is already in the list."
6870 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6872 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6874 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6875 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6877 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6879 msgstr "Navegador web"
6881 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6882 msgid "Print command"
6883 msgstr "Ordre per imprimir"
6885 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6887 msgstr "Editor de texte"
6889 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6890 msgid "Image viewer"
6891 msgstr "Visor d'imatges"
6893 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6894 msgid "Audio player"
6895 msgstr "Reproductor de so"
6897 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:122
6898 #: src/prefs_message.c:314 src/prefs_msg_colors.c:394
6899 msgid "Message View"
6900 msgstr "Vista de missatge"
6902 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6903 msgid "External Programs"
6904 msgstr "Programes externs"
6906 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6910 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6914 # RML I think this is ambiguous:
6915 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6916 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6917 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6921 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6925 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6927 msgstr "Desbloquejar"
6929 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6930 msgid "Mark as read"
6931 msgstr "Marcar com a llegit"
6933 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6934 msgid "Mark as unread"
6935 msgstr "Marcar com a no llegit"
6937 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:481
6941 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6945 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:425
6946 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1539
6950 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:430
6954 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6955 msgid "Change score"
6956 msgstr "Canviar punts"
6958 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6960 msgstr "Establir punts"
6962 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6966 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6968 msgstr "Parar filtre"
6970 #: src/prefs_filtering_action.c:313
6971 msgid "Filtering action configuration"
6972 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6974 #: src/prefs_filtering_action.c:338
6978 #: src/prefs_filtering_action.c:415
6982 #: src/prefs_filtering_action.c:420
6984 msgstr "Destinatari"
6987 #: src/prefs_filtering_action.c:435 src/prefs_summary_column.c:88
6988 #: src/summaryview.c:472
6992 #: src/prefs_filtering_action.c:457 src/prefs_matcher.c:502
6994 msgstr "Informació ..."
6996 #: src/prefs_filtering_action.c:485 src/prefs_filtering.c:343
6997 #: src/prefs_matcher.c:598 src/prefs_template.c:255 src/prefs_toolbar.c:792
6999 msgstr " Substituïr "
7002 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7003 msgid "Command line not set"
7004 msgstr "Ordre no establert"
7007 #: src/prefs_filtering_action.c:787
7008 msgid "Destination is not set."
7009 msgstr "Destinació no establerta."
7012 #: src/prefs_filtering_action.c:798
7013 msgid "Recipient is not set."
7014 msgstr "Destinatari no establert."
7017 #: src/prefs_filtering_action.c:813
7018 msgid "Score is not set"
7019 msgstr "Puntuació no establerta"
7021 #: src/prefs_filtering_action.c:1031
7022 msgid "No action was defined."
7023 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7028 #: src/prefs_filtering_action.c:1073 src/prefs_matcher.c:1688
7029 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:469
7034 #: src/prefs_filtering_action.c:1074 src/prefs_matcher.c:1689
7035 #: src/quote_fmt.c:52
7037 msgstr "ID-Missatge"
7040 #: src/prefs_filtering_action.c:1075 src/prefs_matcher.c:152
7041 #: src/prefs_matcher.c:1690 src/quote_fmt.c:50
7043 msgstr "Grups de notícies"
7046 #: src/prefs_filtering_action.c:1076 src/prefs_matcher.c:152
7047 #: src/prefs_matcher.c:1691 src/quote_fmt.c:51
7049 msgstr "Referències"
7051 #: src/prefs_filtering_action.c:1077 src/prefs_matcher.c:1692
7052 msgid "Filename - should not be modified"
7053 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7055 #: src/prefs_filtering_action.c:1078 src/prefs_matcher.c:1693
7059 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1694
7060 msgid "escape character for quotes"
7061 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7063 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:1695
7064 msgid "quote character"
7065 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7067 #: src/prefs_filtering_action.c:1389
7068 msgid "Current action list"
7069 msgstr "Llista actual d'accions "
7071 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
7072 msgid "Filtering/Processing configuration"
7073 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7075 #: src/prefs_filtering.c:279
7079 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
7081 msgstr "Definiu ..."
7083 #: src/prefs_filtering.c:301
7087 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
7088 #. * be inserted in the storage
7089 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
7090 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:347
7094 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
7095 msgid "Condition string is not valid."
7096 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7098 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
7099 msgid "Action string is not valid."
7100 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7102 #: src/prefs_filtering.c:843
7103 msgid "Condition string is empty."
7104 msgstr "La cadena de condició està buida."
7106 #: src/prefs_filtering.c:849
7107 msgid "Action string is empty."
7108 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7110 #: src/prefs_filtering.c:921
7112 msgstr "Esborrar regla"
7114 #: src/prefs_filtering.c:922
7115 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7116 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7118 #: src/prefs_filtering.c:1264
7122 #. Apply to subfolders
7123 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:490
7132 #: src/prefs_folder_item.c:180
7133 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7134 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7137 #: src/prefs_folder_item.c:200
7138 msgid "Folder chmod: "
7139 msgstr "Mode de carpeta: "
7142 #: src/prefs_folder_item.c:226
7143 msgid "Folder color: "
7144 msgstr "Color de carpeta: "
7146 #. Enable processing at startup
7147 #: src/prefs_folder_item.c:254
7148 msgid "Process at startup"
7149 msgstr "Processament al inici"
7151 #. Check folder for new mail
7152 #: src/prefs_folder_item.c:268
7153 msgid "Scan for new mail"
7154 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7156 #. Synchronise folder for offline use
7157 #: src/prefs_folder_item.c:281
7158 msgid "Synchronise for offline use"
7159 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
7161 #: src/prefs_folder_item.c:499
7162 msgid "Request Return Receipt"
7163 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7165 #: src/prefs_folder_item.c:514
7166 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7167 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7170 #: src/prefs_folder_item.c:527
7171 msgid "Default To: "
7172 msgstr "Per omissió Per a: "
7174 #. Default address to reply to
7175 #: src/prefs_folder_item.c:547
7176 msgid "Default To for replies: "
7177 msgstr "Valor per omissió de 'Per a' per respostes: "
7180 #: src/prefs_folder_item.c:567
7181 msgid "Default account: "
7182 msgstr "Compte primari: "
7184 #. Default dictionary
7185 #: src/prefs_folder_item.c:618
7186 msgid "Default dictionary: "
7187 msgstr "Diccionari per omissió: "
7189 #: src/prefs_folder_item.c:823
7190 msgid "Pick color for folder"
7191 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7193 #: src/prefs_folder_item.c:835
7197 #: src/prefs_folder_item.c:875
7199 msgid "Properties for folder %s"
7200 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7202 #: src/prefs_fonts.c:66
7203 msgid "Folder and Message Lists"
7204 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7206 #: src/prefs_fonts.c:83
7210 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1028 src/prefs_themes.c:359
7214 #: src/prefs_fonts.c:146
7216 msgstr "Tipografies"
7218 #: src/prefs_gtk.c:849
7220 msgstr "Preferències"
7222 #: src/prefs_image_viewer.c:66
7223 msgid "Automatically display attached images"
7224 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7226 #: src/prefs_image_viewer.c:72
7228 "Resize attached images by default\n"
7229 "(Clicking image toggles scaling)"
7231 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7232 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7234 #: src/prefs_image_viewer.c:78
7235 msgid "Display images inline"
7236 msgstr "Veure imatges inline"
7238 #: src/prefs_image_viewer.c:123
7239 msgid "Image Viewer"
7240 msgstr "Visor d'imatges"
7242 #: src/prefs_matcher.c:150
7243 msgid "All messages"
7244 msgstr "Tots els missatges"
7246 #: src/prefs_matcher.c:151
7250 #: src/prefs_matcher.c:152
7252 msgstr "En resposta a"
7254 #: src/prefs_matcher.c:153
7255 msgid "Age greater than"
7256 msgstr "Més antic que"
7258 #: src/prefs_matcher.c:153
7259 msgid "Age lower than"
7260 msgstr "Més nou que"
7262 #: src/prefs_matcher.c:154
7263 msgid "Headers part"
7264 msgstr "Secció capçaleres"
7266 #: src/prefs_matcher.c:155
7270 #: src/prefs_matcher.c:155
7271 msgid "Whole message"
7272 msgstr "Missatge complet"
7274 #: src/prefs_matcher.c:156
7276 msgstr "Marca `No llegit`"
7278 #: src/prefs_matcher.c:156
7280 msgstr "Marca `Nou`"
7282 #: src/prefs_matcher.c:157
7284 msgstr "Marca `Marcat`"
7286 #: src/prefs_matcher.c:157
7287 msgid "Deleted flag"
7288 msgstr "Marca `Esborrat`"
7290 #: src/prefs_matcher.c:158
7291 msgid "Replied flag"
7292 msgstr "Marca `Respost`"
7294 #: src/prefs_matcher.c:158
7295 msgid "Forwarded flag"
7296 msgstr "Marca `Reenviat`"
7298 #: src/prefs_matcher.c:159
7300 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7302 #: src/prefs_matcher.c:160
7304 msgstr "Etiqueta de color"
7306 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7307 msgid "Ignore thread"
7308 msgstr "Ignorar fil"
7310 #: src/prefs_matcher.c:162
7311 msgid "Score greater than"
7312 msgstr "Puntuació major que"
7314 #: src/prefs_matcher.c:162
7315 msgid "Score lower than"
7316 msgstr "Puntuació menor que"
7318 #: src/prefs_matcher.c:163
7319 msgid "Score equal to"
7320 msgstr "Puntuació igual a"
7322 #: src/prefs_matcher.c:164
7326 #: src/prefs_matcher.c:165
7327 msgid "Size greater than"
7328 msgstr "Tamany major que"
7330 #: src/prefs_matcher.c:166
7331 msgid "Size smaller than"
7332 msgstr "Tamany menor que"
7334 #: src/prefs_matcher.c:167
7335 msgid "Size exactly"
7336 msgstr "Tamany exacte"
7338 #: src/prefs_matcher.c:168
7339 msgid "Partially downloaded"
7340 msgstr "Parcialment descarregat"
7342 #: src/prefs_matcher.c:185
7346 #: src/prefs_matcher.c:185
7350 #: src/prefs_matcher.c:202
7354 #: src/prefs_matcher.c:202
7355 msgid "does not contain"
7358 #: src/prefs_matcher.c:219
7362 #: src/prefs_matcher.c:219
7366 #: src/prefs_matcher.c:410
7367 msgid "Condition configuration"
7368 msgstr "Configuració de condició"
7370 #. criteria combo box
7371 #: src/prefs_matcher.c:437
7373 msgstr "Tipo de coincidencia"
7375 #: src/prefs_matcher.c:524
7379 #: src/prefs_matcher.c:575
7381 msgstr "Usar exp.reg."
7383 #. boolean operation
7384 #: src/prefs_matcher.c:613
7388 #: src/prefs_matcher.c:1200
7389 msgid "Value is not set."
7390 msgstr "Valor no establert."
7392 #: src/prefs_matcher.c:1637
7394 "The entry was not saved.\n"
7395 "Have you really finished?"
7397 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7398 "Heu finalitzat realment?"
7400 #: src/prefs_matcher.c:1679
7401 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7402 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7404 #: src/prefs_matcher.c:1680
7405 msgid "using an external program or script. The program will"
7406 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7408 #: src/prefs_matcher.c:1681
7409 msgid "return either 0 or 1"
7410 msgstr "retornarà 0 o 1"
7412 #: src/prefs_matcher.c:1682
7413 msgid "The following symbols can be used:"
7414 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7416 #: src/prefs_matcher.c:1703
7417 msgid "Match Type: 'Test'"
7418 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7420 #: src/prefs_matcher.c:1782
7421 msgid "Current condition rules"
7422 msgstr "Regles de condició actuals"
7424 #: src/prefs_message.c:119
7426 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7427 "ASCII character (Japanese only)"
7429 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7430 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7432 #: src/prefs_message.c:125
7433 msgid "Display header pane above message view"
7434 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7436 #: src/prefs_message.c:129
7437 msgid "Display X-Face in message view"
7438 msgstr "Mostrar X-Face en la vista del missatge"
7440 #: src/prefs_message.c:143
7441 msgid "Display short headers on message view"
7442 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7444 #: src/prefs_message.c:156
7445 msgid "Render HTML messages as text"
7446 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7448 #: src/prefs_message.c:168
7450 msgstr "Interlineat"
7452 #: src/prefs_message.c:182 src/prefs_message.c:220
7456 #: src/prefs_message.c:187
7458 msgstr "Desplaçament"
7460 #: src/prefs_message.c:194
7462 msgstr "Mitja pàgina"
7464 #: src/prefs_message.c:200
7465 msgid "Smooth scroll"
7466 msgstr "Desplaçament suau"
7468 #: src/prefs_message.c:206
7472 #: src/prefs_message.c:231
7473 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7474 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7476 #: src/prefs_message.c:315
7477 msgid "Text options"
7478 msgstr "Opcions de text"
7480 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7481 msgid "Enable coloration of message"
7482 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7484 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7485 msgid "Quoted Text - First Level"
7486 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7488 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7489 msgid "Quoted Text - Second Level"
7490 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7492 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7493 msgid "Quoted Text - Third Level"
7494 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7496 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7500 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7501 msgid "Target folder"
7502 msgstr "Carpeta destinació"
7504 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7508 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7509 msgid "Recycle quote colors"
7510 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7512 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7513 msgid "Pick color for quotation level 1"
7514 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7516 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7517 msgid "Pick color for quotation level 2"
7518 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7520 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7521 msgid "Pick color for quotation level 3"
7522 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7524 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7525 msgid "Pick color for URI"
7526 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7528 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7529 msgid "Pick color for target folder"
7530 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7532 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7533 msgid "Pick color for signatures"
7534 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7536 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7540 #: src/prefs_other.c:106
7541 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7542 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7545 #: src/prefs_other.c:109
7547 msgstr "Tamany de traça"
7549 #: src/prefs_other.c:116
7550 msgid "Clip the log size"
7551 msgstr "Retallar tamany de traça"
7553 #: src/prefs_other.c:121
7554 msgid "Log window length"
7555 msgstr "Longitud finestra de traça"
7557 #: src/prefs_other.c:134
7558 msgid "0 to stop logging in the log window"
7559 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7562 #: src/prefs_other.c:139
7566 #: src/prefs_other.c:147
7567 msgid "Confirm on exit"
7568 msgstr "Confirmar al sortir"
7570 #: src/prefs_other.c:154
7571 msgid "Empty trash on exit"
7572 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7574 #: src/prefs_other.c:156
7575 msgid "Ask before emptying"
7576 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7578 #: src/prefs_other.c:160
7579 msgid "Warn if there are queued messages"
7580 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7582 #: src/prefs_other.c:166
7583 msgid "Socket I/O timeout:"
7584 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7586 #: src/prefs_other.c:179
7591 #: src/prefs_quote.c:90
7592 msgid "Reply will quote by default"
7593 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7595 #: src/prefs_quote.c:92
7596 msgid "Reply format"
7597 msgstr "Format de rèplica"
7599 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7600 msgid "Quotation mark"
7604 #: src/prefs_quote.c:134
7605 msgid "Forward format"
7606 msgstr "Format de reenviament"
7608 #: src/prefs_quote.c:181
7609 msgid " Description of symbols "
7610 msgstr " Descripció de símbols "
7613 #: src/prefs_quote.c:189
7614 msgid "Quotation characters"
7615 msgstr "Caracters de cometes"
7617 #: src/prefs_quote.c:204
7618 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7619 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7621 #: src/prefs_quote.c:282
7625 #: src/prefs_receive.c:121
7626 msgid "External program"
7627 msgstr "Programa extern"
7629 #: src/prefs_receive.c:130
7630 msgid "Use external program for incorporation"
7631 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7633 #: src/prefs_receive.c:137
7637 #: src/prefs_receive.c:155
7638 msgid "Auto-check new mail"
7639 msgstr "Comprovar correu nou"
7641 #: src/prefs_receive.c:157
7645 #: src/prefs_receive.c:178
7646 msgid "Check new mail on startup"
7647 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7649 #: src/prefs_receive.c:180
7650 msgid "Update all local folders after incorporation"
7651 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7653 #: src/prefs_receive.c:188
7654 msgid "Show receive dialog"
7655 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7657 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:905
7661 #: src/prefs_receive.c:199
7662 msgid "Only on manual receiving"
7663 msgstr "Només al rebre manualment"
7665 #: src/prefs_receive.c:209
7666 msgid "Close receive dialog when finished"
7667 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7669 #: src/prefs_receive.c:211
7670 msgid "Run command when new mail arrives"
7671 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7673 #: src/prefs_receive.c:221
7674 msgid "after autochecking"
7675 msgstr "després de la autocomprovació"
7677 #: src/prefs_receive.c:223
7678 msgid "after manual checking"
7679 msgstr "després de la comprovació manual"
7681 #: src/prefs_receive.c:231
7684 "Command to execute:\n"
7685 "(use %d as number of new mails)"
7687 "Orden a ejecutar:\n"
7688 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7690 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7691 msgid "Mail Handling"
7692 msgstr "Recollinda de correu"
7694 #: src/prefs_send.c:143
7695 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7696 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7698 #: src/prefs_send.c:147
7699 msgid "Confirm before sending queued messages"
7700 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7702 #: src/prefs_send.c:153
7703 msgid "Show send dialog"
7704 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7706 #: src/prefs_send.c:171
7707 msgid "Outgoing encoding"
7708 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7710 #: src/prefs_send.c:180
7712 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7715 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7716 "localització actual."
7718 #: src/prefs_send.c:192
7719 msgid "Automatic (Recommended)"
7720 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7722 #: src/prefs_send.c:194
7723 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7724 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7726 #: src/prefs_send.c:196
7727 msgid "Unicode (UTF-8)"
7728 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7730 #: src/prefs_send.c:198
7731 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7732 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7734 #: src/prefs_send.c:199
7735 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7736 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7738 #: src/prefs_send.c:201
7739 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7740 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7742 #: src/prefs_send.c:203
7743 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7744 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7746 #: src/prefs_send.c:204
7747 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7748 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7750 #: src/prefs_send.c:206
7751 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7752 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7754 #: src/prefs_send.c:208
7755 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7756 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7758 #: src/prefs_send.c:209
7759 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7760 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7762 #: src/prefs_send.c:211
7763 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7764 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7766 #: src/prefs_send.c:213
7767 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7768 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7770 #: src/prefs_send.c:214
7771 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7772 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7774 #: src/prefs_send.c:215
7775 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7776 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7778 #: src/prefs_send.c:216
7779 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7780 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7782 #: src/prefs_send.c:218
7783 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7784 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7786 #: src/prefs_send.c:220
7787 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7788 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7790 #: src/prefs_send.c:221
7791 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7792 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7794 #: src/prefs_send.c:224
7795 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7796 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7798 #: src/prefs_send.c:225
7799 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7800 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7802 #: src/prefs_send.c:226
7803 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7804 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7806 #: src/prefs_send.c:228
7807 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7808 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7810 #: src/prefs_send.c:229
7811 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7812 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7814 #: src/prefs_send.c:232
7815 msgid "Korean (EUC-KR)"
7816 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7818 #: src/prefs_send.c:234
7819 msgid "Thai (TIS-620)"
7820 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7822 #: src/prefs_send.c:235
7823 msgid "Thai (Windows-874)"
7824 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7826 #: src/prefs_send.c:248
7827 msgid "Transfer encoding"
7828 msgstr "Codificació d'enviament"
7830 #: src/prefs_send.c:257
7832 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7835 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7836 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7838 #: src/prefs_spelling.c:95
7839 msgid "Select dictionaries location"
7840 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7842 #: src/prefs_spelling.c:124
7843 msgid "Pick color for misspelled word"
7844 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7846 #: src/prefs_spelling.c:167
7847 msgid "Enable spell checker"
7848 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7850 #: src/prefs_spelling.c:182
7851 msgid "Enable alternate dictionary"
7852 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7854 #: src/prefs_spelling.c:188
7855 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7856 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7858 #: src/prefs_spelling.c:190
7859 msgid "Dictionaries path:"
7860 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7862 #: src/prefs_spelling.c:204
7863 msgid "Default dictionary:"
7864 msgstr "Diccionari por omissió:"
7866 #: src/prefs_spelling.c:221
7867 msgid "Default suggestion mode:"
7868 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7870 #: src/prefs_spelling.c:238
7871 msgid "Misspelled word color:"
7872 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7874 #: src/prefs_spelling.c:263
7875 msgid "(Black to use underline)"
7876 msgstr "(Negre per usar en subratllat)"
7878 #: src/prefs_spelling.c:377
7879 msgid "Spell Checking"
7880 msgstr "Corregint ortogràficament"
7882 #: src/prefs_summaries.c:142
7883 msgid "the full abbreviated weekday name"
7884 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7886 #: src/prefs_summaries.c:143
7887 msgid "the full weekday name"
7888 msgstr "el dia de la setmana complert"
7890 #: src/prefs_summaries.c:144
7891 msgid "the abbreviated month name"
7892 msgstr "el nom del mes abreviat"
7894 #: src/prefs_summaries.c:145
7895 msgid "the full month name"
7896 msgstr "el nom del mes complert"
7898 #: src/prefs_summaries.c:146
7899 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7900 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7902 #: src/prefs_summaries.c:147
7903 msgid "the century number (year/100)"
7904 msgstr "el número de segle (any/100)"
7906 #: src/prefs_summaries.c:148
7907 msgid "the day of the month as a decimal number"
7908 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7910 #: src/prefs_summaries.c:149
7911 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7912 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7914 #: src/prefs_summaries.c:150
7915 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7916 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7918 #: src/prefs_summaries.c:151
7919 msgid "the day of the year as a decimal number"
7920 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7922 #: src/prefs_summaries.c:152
7923 msgid "the month as a decimal number"
7924 msgstr "el mes com a número decimal"
7926 #: src/prefs_summaries.c:153
7927 msgid "the minute as a decimal number"
7928 msgstr "el minut com a número decimal"
7930 #: src/prefs_summaries.c:154
7931 msgid "either AM or PM"
7934 #: src/prefs_summaries.c:155
7935 msgid "the second as a decimal number"
7936 msgstr "el segon com a número decimal"
7938 #: src/prefs_summaries.c:156
7939 msgid "the day of the week as a decimal number"
7940 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7942 #: src/prefs_summaries.c:157
7943 msgid "the preferred date for the current locale"
7944 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7946 #: src/prefs_summaries.c:158
7947 msgid "the last two digits of a year"
7948 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7950 #: src/prefs_summaries.c:159
7951 msgid "the year as a decimal number"
7952 msgstr "l'any com a número decimal"
7954 #: src/prefs_summaries.c:160
7955 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7956 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7958 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
7959 #: src/prefs_summaries.c:785
7961 msgstr "Format de data"
7963 #: src/prefs_summaries.c:205
7965 msgstr "Especificador"
7967 #: src/prefs_summaries.c:247
7971 #: src/prefs_summaries.c:329
7972 msgid "Key bindings"
7973 msgstr "Dreceres de teclat"
7975 #: src/prefs_summaries.c:343
7976 msgid "Select preset:"
7977 msgstr "Seleccionar combinació:"
7979 #: src/prefs_summaries.c:356 src/prefs_summaries.c:672
7980 msgid "Old Sylpheed"
7981 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7983 #: src/prefs_summaries.c:364
7985 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7986 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7988 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7989 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7991 #: src/prefs_summaries.c:735
7992 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7993 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
7995 #: src/prefs_summaries.c:738
7996 msgid "Display unread number next to folder name"
7997 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7999 #: src/prefs_summaries.c:747
8000 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
8001 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
8003 #: src/prefs_summaries.c:761
8007 #: src/prefs_summaries.c:774
8008 msgid "Display sender using address book"
8009 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
8011 #: src/prefs_summaries.c:777
8012 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
8013 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
8015 #: src/prefs_summaries.c:802
8016 msgid "Set displayed columns"
8017 msgstr "Definir columnes visibles"
8019 #: src/prefs_summaries.c:810
8020 msgid " Folder list... "
8021 msgstr "Llista de carpetes..."
8023 #: src/prefs_summaries.c:818
8024 msgid " Message list... "
8025 msgstr "Llista de missatges..."
8027 #: src/prefs_summaries.c:837
8028 msgid "Always open message when selected"
8029 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
8031 #: src/prefs_summaries.c:841
8032 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
8033 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
8035 #: src/prefs_summaries.c:845
8036 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
8037 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
8039 #: src/prefs_summaries.c:855
8040 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
8041 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
8043 #: src/prefs_summaries.c:857
8044 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
8045 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
8047 #: src/prefs_summaries.c:863
8048 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
8049 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
8051 #: src/prefs_summaries.c:873
8052 msgid "When entering a folder"
8053 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
8055 #: src/prefs_summaries.c:883
8059 #: src/prefs_summaries.c:884
8060 msgid "Select first unread (or new) message"
8061 msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)"
8063 #: src/prefs_summaries.c:886
8064 msgid "Select first new (or unread) message"
8065 msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)"
8067 #: src/prefs_summaries.c:896
8068 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
8069 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\""
8071 #: src/prefs_summaries.c:906
8072 msgid "Assume 'Yes'"
8073 msgstr "Assumir 'Si'"
8075 #: src/prefs_summaries.c:908
8077 msgstr "Assumir 'No'"
8079 #: src/prefs_summaries.c:917
8080 msgid " Set key bindings... "
8081 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
8083 #: src/prefs_summaries.c:1029
8088 #: src/prefs_summary_column.c:81
8093 #: src/prefs_summary_column.c:87
8097 #: src/prefs_summary_column.c:219
8098 msgid "Message list columns configuration"
8099 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
8101 #: src/prefs_summary_column.c:236
8103 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
8104 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8106 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
8108 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
8110 #: src/prefs_summary_column.c:265
8111 msgid "Hidden columns"
8112 msgstr "Columnes ocultes"
8114 #: src/prefs_summary_column.c:294
8115 msgid "Displayed columns"
8116 msgstr "Columnes mostrades"
8118 #: src/prefs_summary_column.c:330
8119 msgid " Use default "
8120 msgstr " Usar configuració inicial "
8122 #: src/prefs_template.c:189
8123 msgid "Template name"
8124 msgstr "Nom de plantilla"
8126 #: src/prefs_template.c:268
8130 #: src/prefs_template.c:294
8131 msgid "Template configuration"
8132 msgstr "Configuració de plantilla"
8134 #: src/prefs_template.c:504
8135 msgid "Template format error."
8136 msgstr "Error de format en la plantilla."
8138 #: src/prefs_template.c:599
8139 msgid "Delete template"
8140 msgstr "Esborrar plantilla"
8142 #: src/prefs_template.c:600
8143 msgid "Do you really want to delete this template?"
8144 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
8146 #: src/prefs_template.c:676
8147 msgid "Current templates"
8148 msgstr "Plantilles actuals"
8150 #: src/prefs_template.c:701
8154 #: src/prefs_themes.c:338 src/prefs_themes.c:710
8155 msgid "Default internal theme"
8156 msgstr "Tema intern per omissió"
8158 #: src/prefs_themes.c:360
8162 #: src/prefs_themes.c:448
8163 msgid "Only root can remove system themes"
8164 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
8166 #: src/prefs_themes.c:451
8168 msgid "Remove system theme '%s'"
8169 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
8171 #: src/prefs_themes.c:454
8173 msgid "Remove theme '%s'"
8174 msgstr "Eliminar tema '%s'"
8176 #: src/prefs_themes.c:460
8177 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
8178 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
8180 #: src/prefs_themes.c:470
8184 "while removing theme."
8186 "Error en l'arxiu %s\n"
8187 "al eliminar el tema."
8189 #: src/prefs_themes.c:474
8190 msgid "Removing theme directory failed."
8191 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
8193 #: src/prefs_themes.c:477
8194 msgid "Theme removed succesfully"
8195 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
8197 #: src/prefs_themes.c:497
8198 msgid "Select theme folder"
8199 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8201 #: src/prefs_themes.c:512
8203 msgid "Install theme '%s'"
8204 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
8206 #: src/prefs_themes.c:515
8208 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8211 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
8212 "Instal·lar de totes maneres?"
8214 #: src/prefs_themes.c:522
8215 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8216 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
8218 #: src/prefs_themes.c:543
8220 "A theme with the same name is\n"
8221 "already installed in this location"
8223 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
8224 "instal·lat en aquesta ubicació"
8226 #: src/prefs_themes.c:547
8227 msgid "Couldn't create destination directory"
8228 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
8230 #: src/prefs_themes.c:560
8231 msgid "Theme installed succesfully"
8232 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
8234 #: src/prefs_themes.c:567
8235 msgid "Failed installing theme"
8236 msgstr "Error al instal·lar el tema"
8238 #: src/prefs_themes.c:570
8242 "while installing theme."
8244 "Error a l'arxiu %s\n"
8245 "al instal·lar el tema."
8247 #: src/prefs_themes.c:671
8249 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8250 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
8252 #: src/prefs_themes.c:711
8253 msgid "The Sylpheed-Claws Team"
8254 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
8256 #: src/prefs_themes.c:713
8258 msgid "Internal theme has %d icons"
8259 msgstr "El tema intern té %d icones"
8261 #: src/prefs_themes.c:719
8262 msgid "No info file available for this theme"
8263 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
8265 #: src/prefs_themes.c:737
8266 msgid "Error: can't get theme status"
8267 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
8269 #: src/prefs_themes.c:761
8271 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8272 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
8274 #: src/prefs_themes.c:852
8278 #: src/prefs_themes.c:872
8279 msgid "Install new..."
8280 msgstr "Instal·lar nou..."
8282 #: src/prefs_themes.c:877
8284 msgstr "Més temes..."
8286 #: src/prefs_themes.c:909
8290 #: src/prefs_themes.c:923
8294 #: src/prefs_themes.c:931
8298 #: src/prefs_themes.c:959
8302 #: src/prefs_themes.c:973
8306 #: src/prefs_themes.c:1014
8310 #: src/prefs_themes.c:1024
8312 msgstr "Useu aquest"
8314 #: src/prefs_themes.c:1029
8318 #: src/prefs_toolbar.c:86
8320 "Selected Action already set.\n"
8321 "Please choose another Action from List"
8323 "La acción seleccionada ya está.\n"
8324 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8326 #: src/prefs_toolbar.c:131
8327 msgid "Main toolbar configuration"
8328 msgstr "Configuració de la barra principal"
8330 #: src/prefs_toolbar.c:132
8331 msgid "Compose toolbar configuration"
8332 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8334 #: src/prefs_toolbar.c:133
8335 msgid "Message view toolbar configuration"
8336 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8338 #: src/prefs_toolbar.c:641
8339 msgid "Sylpheed-Claws Action"
8340 msgstr "Acció de Sylpheed-Claws"
8342 #: src/prefs_toolbar.c:650
8343 msgid "Toolbar text"
8344 msgstr "Texte d'eines"
8346 #: src/prefs_toolbar.c:701
8347 msgid "Available toolbar icons"
8348 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8350 #. available actions
8351 #: src/prefs_toolbar.c:754
8352 msgid "Event executed on click"
8353 msgstr "Event executat al pulsar"
8355 #: src/prefs_toolbar.c:804
8357 msgstr " Per omissió "
8359 #. currently active toolbar items
8360 #: src/prefs_toolbar.c:811
8361 msgid "Displayed toolbar items"
8362 msgstr "Eines visualitzades"
8364 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8365 msgid "Customize Toolbars"
8366 msgstr "Configurar barres d'eines"
8368 #: src/prefs_toolbar.c:877
8370 msgstr "Finestra principal"
8372 #: src/prefs_toolbar.c:891
8373 msgid "Message Window"
8374 msgstr "Finestra de missatge"
8376 #: src/prefs_toolbar.c:905
8377 msgid "Compose Window"
8378 msgstr "Finestra de composició"
8380 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8384 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8386 msgstr "Texte de la icona"
8388 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8389 msgid "Mapped event"
8390 msgstr "Event mapejat"
8392 #: src/prefs_wrapping.c:76
8393 msgid "Wrap on input"
8394 msgstr "Retallar al escriure"
8396 #: src/prefs_wrapping.c:82
8397 msgid "Wrap before sending"
8398 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8400 #: src/prefs_wrapping.c:88
8401 msgid "Wrap quotation"
8402 msgstr "Retallar citació"
8404 #: src/prefs_wrapping.c:94
8405 msgid "Wrap pasted text"
8406 msgstr "Text envolcallat enganxat"
8408 #: src/prefs_wrapping.c:106
8409 msgid "Wrap messages at"
8410 msgstr "Retallar missatges als"
8412 #: src/prefs_wrapping.c:169
8414 msgstr "Envolcallant"
8416 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8417 msgid "No signature found"
8418 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8420 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8421 msgid "No information available"
8422 msgstr "No hi ha informació disponible"
8424 #: src/procmsg.c:1508
8425 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8426 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8428 #: src/procmsg.c:1519
8429 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8431 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8433 #: src/procmsg.c:1531
8435 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8436 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8438 #: src/quote_fmt.c:40
8439 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8440 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8443 #: src/quote_fmt.c:43
8444 msgid "Full Name of Sender"
8445 msgstr "Nom complert del remitent"
8448 #: src/quote_fmt.c:44
8449 msgid "First Name of Sender"
8450 msgstr "Nom del remitent"
8453 #: src/quote_fmt.c:45
8454 msgid "Last Name of Sender"
8455 msgstr "Cognoms del remitent"
8458 #: src/quote_fmt.c:46
8459 msgid "Initials of Sender"
8460 msgstr "Inicials del remitent"
8463 #: src/quote_fmt.c:53
8464 msgid "Message body"
8465 msgstr "Cos del missatge"
8468 #: src/quote_fmt.c:54
8469 msgid "Quoted message body"
8470 msgstr "Cos de missatge marcat"
8473 #: src/quote_fmt.c:55
8474 msgid "Message body without signature"
8475 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8477 #. message with no signature
8478 #: src/quote_fmt.c:56
8479 msgid "Quoted message body without signature"
8480 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8482 #. quoted message with no signature
8483 #: src/quote_fmt.c:57
8484 msgid "Cursor position"
8485 msgstr "Posició del cursor"
8487 #: src/quote_fmt.c:59
8489 "Insert expr if x is set\n"
8490 "x is one of the characters above after %"
8492 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8493 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8495 #: src/quote_fmt.c:61
8499 #: src/quote_fmt.c:62
8500 msgid "Literal backslash"
8501 msgstr "Caràcter \\"
8503 #: src/quote_fmt.c:63
8504 msgid "Literal question mark"
8505 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8507 #: src/quote_fmt.c:64
8508 msgid "Literal pipe"
8509 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8511 #: src/quote_fmt.c:65
8512 msgid "Literal opening curly brace"
8513 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8515 #: src/quote_fmt.c:66
8516 msgid "Literal closing curly brace"
8517 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8519 #: src/quote_fmt.c:68
8521 msgstr "Insertar arxiu"
8523 #: src/quote_fmt.c:69
8524 msgid "Insert program output"
8525 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8527 #: src/send_message.c:132
8529 msgid "Sending message using command: %s\n"
8530 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8532 #: src/send_message.c:141
8534 msgid "Can't execute command: %s"
8535 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8537 #: src/send_message.c:174
8539 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8540 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8542 #: src/send_message.c:281
8546 #: src/send_message.c:286
8547 msgid "Doing POP before SMTP..."
8548 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8550 #: src/send_message.c:289
8551 msgid "POP before SMTP"
8552 msgstr "POP abans de SMTP"
8554 #: src/send_message.c:294
8556 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8557 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8559 #: src/send_message.c:348
8560 msgid "Mail sent successfully."
8561 msgstr "Correu enviat correctament."
8563 #: src/send_message.c:412
8564 msgid "Sending HELO..."
8565 msgstr "Enviant HELO..."
8567 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8568 msgid "Authenticating"
8569 msgstr "Autentificant-se"
8571 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8572 msgid "Sending message..."
8573 msgstr "Enviant mensaje..."
8575 #: src/send_message.c:417
8576 msgid "Sending EHLO..."
8577 msgstr "Enviant EHLO..."
8579 #: src/send_message.c:426
8580 msgid "Sending MAIL FROM..."
8581 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8583 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8587 #: src/send_message.c:430
8588 msgid "Sending RCPT TO..."
8589 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8591 #: src/send_message.c:435
8592 msgid "Sending DATA..."
8593 msgstr "Enviant DATA..."
8595 #: src/send_message.c:439
8599 #: src/send_message.c:467
8601 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8602 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8604 #: src/send_message.c:495
8605 msgid "Sending message"
8606 msgstr "Enviant missatge"
8608 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8609 msgid "Error occurred while sending the message."
8610 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8612 #: src/send_message.c:544
8615 "Error occurred while sending the message:\n"
8618 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8622 msgid "Mailbox setting"
8623 msgstr "Configurar bústia"
8627 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8628 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8629 "if you have the one.\n"
8630 "If you're not sure, just select OK."
8632 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8633 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8635 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8637 #: src/sourcewindow.c:66
8638 msgid "Source of the message"
8639 msgstr "Font del missatge"
8641 #: src/sourcewindow.c:147
8646 #: src/ssl_manager.c:153
8647 msgid "Saved SSL Certificates"
8648 msgstr "Certificats SSL guardats"
8650 #: src/ssl_manager.c:373
8651 msgid "Delete certificate"
8652 msgstr "Eliminar certificat"
8654 #: src/ssl_manager.c:374
8655 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8656 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8658 #: src/summary_search.c:145
8659 msgid "Search messages"
8660 msgstr "Buscar en els missatges"
8662 #: src/summary_search.c:168
8663 msgid "Match any of the following"
8664 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8666 #: src/summary_search.c:169
8667 msgid "Match all of the following"
8668 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8670 #: src/summary_search.c:232
8674 #: src/summary_search.c:255
8676 msgstr "Trobar a tots"
8678 #: src/summary_search.c:385
8679 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8680 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8682 #: src/summary_search.c:387
8683 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8684 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8686 #: src/summaryview.c:401
8688 msgstr "/_Respondre"
8690 #: src/summaryview.c:402
8692 msgstr "/Respon_dre a"
8694 #: src/summaryview.c:403
8695 msgid "/Repl_y to/_all"
8696 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8698 #: src/summaryview.c:404
8699 msgid "/Repl_y to/_sender"
8700 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8702 #: src/summaryview.c:405
8703 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8704 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8706 #: src/summaryview.c:408 src/toolbar.c:230
8710 #: src/summaryview.c:409 src/toolbar.c:231
8711 msgid "/For_ward as attachment"
8712 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8714 #: src/summaryview.c:410
8718 #: src/summaryview.c:412
8722 #: src/summaryview.c:413
8724 msgstr "/_Copiar..."
8726 #: src/summaryview.c:414
8727 msgid "/Move to _trash"
8728 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8730 #: src/summaryview.c:415
8732 msgstr "/_Esborrar..."
8734 #: src/summaryview.c:417
8738 #: src/summaryview.c:418
8739 msgid "/_Mark/_Mark"
8740 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8742 #: src/summaryview.c:419
8743 msgid "/_Mark/_Unmark"
8744 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8746 #: src/summaryview.c:420
8748 msgstr "/_Marcar/---"
8750 #: src/summaryview.c:421
8751 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8752 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8754 #: src/summaryview.c:422
8755 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8756 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8758 #: src/summaryview.c:423
8759 msgid "/_Mark/Mark all read"
8760 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8762 #: src/summaryview.c:424
8763 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8764 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8766 #: src/summaryview.c:425
8767 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8768 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8770 #: src/summaryview.c:426
8772 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8774 #: src/summaryview.c:427
8775 msgid "/_Mark/Unlock"
8776 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8778 #: src/summaryview.c:428
8779 msgid "/Color la_bel"
8780 msgstr "/E_tiquetar de color"
8782 #: src/summaryview.c:431
8783 msgid "/Add sender to address boo_k"
8784 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8786 #: src/summaryview.c:433
8787 msgid "/Create f_ilter rule"
8788 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8790 #: src/summaryview.c:434
8791 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8792 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8794 #: src/summaryview.c:436
8795 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8796 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8798 #: src/summaryview.c:438
8799 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8800 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8802 #: src/summaryview.c:440
8803 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8804 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8806 #: src/summaryview.c:442
8807 msgid "/Create processing rule"
8808 msgstr "/Crear regla de processament"
8810 #: src/summaryview.c:443
8811 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8812 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8814 #: src/summaryview.c:445
8815 msgid "/Create processing rule/by _From"
8816 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8818 #: src/summaryview.c:447
8819 msgid "/Create processing rule/by _To"
8820 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8822 #: src/summaryview.c:449
8823 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8824 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8826 #: src/summaryview.c:455
8827 msgid "/_View/_Source"
8828 msgstr "/_Veure/_Font"
8830 #: src/summaryview.c:456
8831 msgid "/_View/All _header"
8832 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8834 #: src/summaryview.c:459
8836 msgstr "/Im_primir..."
8838 #: src/summaryview.c:530
8839 msgid "Toggle quick-search bar"
8840 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8842 #: src/summaryview.c:849
8843 msgid "Process mark"
8844 msgstr "Processar marques"
8846 #: src/summaryview.c:850
8847 msgid "Some marks are left. Process it?"
8848 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8850 #: src/summaryview.c:901
8852 msgid "Scanning folder (%s)..."
8853 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8855 #: src/summaryview.c:1293 src/summaryview.c:1345
8856 msgid "No more unread messages"
8857 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8859 #: src/summaryview.c:1294
8860 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8861 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
8863 #: src/summaryview.c:1306 src/summaryview.c:1358 src/summaryview.c:1405
8864 #: src/summaryview.c:1457
8866 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8868 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8870 #: src/summaryview.c:1314
8871 msgid "No unread messages."
8872 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8874 #: src/summaryview.c:1346
8875 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8876 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8878 #: src/summaryview.c:1392 src/summaryview.c:1444
8879 msgid "No more new messages"
8880 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8882 #: src/summaryview.c:1393
8883 msgid "No new message found. Search from the end?"
8884 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8886 #: src/summaryview.c:1413
8887 msgid "No new messages."
8888 msgstr "No hi ha missatges nous."
8890 #: src/summaryview.c:1445
8891 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8892 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8894 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507
8895 msgid "No more marked messages"
8896 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8898 #: src/summaryview.c:1483
8899 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8900 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
8902 #: src/summaryview.c:1492 src/summaryview.c:1517
8903 msgid "No marked messages."
8904 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8906 #: src/summaryview.c:1508
8907 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8908 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
8910 #: src/summaryview.c:1532 src/summaryview.c:1557
8911 msgid "No more labeled messages"
8912 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8914 #: src/summaryview.c:1533
8915 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8916 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
8918 #: src/summaryview.c:1542 src/summaryview.c:1567
8919 msgid "No labeled messages."
8920 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8922 #: src/summaryview.c:1558
8923 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8924 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
8926 #: src/summaryview.c:1787
8927 msgid "Attracting messages by subject..."
8928 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8930 #: src/summaryview.c:1927
8933 msgstr "%d borrat(s)"
8935 #: src/summaryview.c:1931
8938 msgstr "%s%d moguts"
8940 #: src/summaryview.c:1932 src/summaryview.c:1939
8944 #: src/summaryview.c:1937
8947 msgstr "%s%d copiat"
8949 #: src/summaryview.c:1952
8950 msgid " item selected"
8951 msgstr " element seleccionat"
8953 #: src/summaryview.c:1954
8954 msgid " items selected"
8955 msgstr " elements seleccionats"
8957 #: src/summaryview.c:1970
8959 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8960 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8962 #: src/summaryview.c:2171
8963 msgid "Sorting summary..."
8964 msgstr "Ordenant el resum..."
8966 #: src/summaryview.c:2249
8967 msgid "Setting summary from message data..."
8968 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8970 #: src/summaryview.c:2400
8972 msgstr "(Sense data)"
8974 #: src/summaryview.c:2429
8975 msgid "(No Recipient)"
8976 msgstr "Cap recipient"
8978 #: src/summaryview.c:3149
8979 msgid "You're not the author of the article.\n"
8980 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
8982 #: src/summaryview.c:3231
8983 msgid "Delete message(s)"
8984 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8986 #: src/summaryview.c:3232
8987 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8988 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
8990 #: src/summaryview.c:3377
8991 msgid "Destination is same as current folder."
8992 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8994 #: src/summaryview.c:3458
8995 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8996 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8998 #: src/summaryview.c:3578
8999 msgid "Append or Overwrite"
9000 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
9002 #: src/summaryview.c:3579
9003 msgid "Append or overwrite existing file?"
9004 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
9006 #: src/summaryview.c:3580
9010 #: src/summaryview.c:3580
9012 msgstr "_Sobreescriure"
9014 #: src/summaryview.c:3918
9015 msgid "Building threads..."
9016 msgstr "Construïnt jerarquia..."
9018 #: src/summaryview.c:4006
9019 msgid "Unthreading..."
9020 msgstr "Desfent jerarquia..."
9022 #: src/summaryview.c:4145
9023 msgid "Filtering..."
9024 msgstr "Filtrant..."
9026 #: src/summaryview.c:4208
9027 msgid "Processing configuration"
9028 msgstr "Configuració de procesament"
9030 #: src/summaryview.c:5558
9033 "Regular expression (regexp) error:\n"
9036 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
9039 #: src/summaryview.c:5674
9040 msgid "Export to mbox file"
9041 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
9043 #: src/textview.c:224
9044 msgid "/_Open with Web browser"
9045 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
9047 #: src/textview.c:225
9048 msgid "/Copy this _link"
9049 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
9051 #: src/textview.c:230
9052 msgid "/Compose _new message"
9053 msgstr "/Composar un missatge _nou"
9055 #: src/textview.c:231
9056 msgid "/Add to _address book"
9057 msgstr "Afegir a l'agenda"
9059 #: src/textview.c:232
9060 msgid "/Copy this add_ress"
9061 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
9063 #: src/textview.c:237
9064 msgid "/_Open image"
9065 msgstr "/_Obrir imatge"
9067 #: src/textview.c:238
9068 msgid "/_Save image..."
9069 msgstr "/_Guardar imatge..."
9071 #: src/textview.c:731
9072 msgid "This message can't be displayed.\n"
9073 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
9075 #: src/textview.c:750
9076 msgid "The following can be performed on this part by "
9077 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
9079 #: src/textview.c:751
9080 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
9081 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
9083 #: src/textview.c:753
9084 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
9085 msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
9087 #: src/textview.c:754
9088 msgid " To display as text select 'Display as text' "
9089 msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
9091 #: src/textview.c:755
9092 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
9093 msgstr "(Drecera: 't')\n"
9095 #: src/textview.c:756
9096 msgid " To open with an external program select 'Open' "
9097 msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
9099 #: src/textview.c:757
9100 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
9101 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
9103 #: src/textview.c:758
9104 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
9105 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
9107 #: src/textview.c:759
9108 msgid "mouse button),\n"
9109 msgstr "central del ratolí),\n"
9111 #: src/textview.c:760
9112 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
9113 msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
9115 #: src/textview.c:2041
9118 "The real URL (%s) is different from\n"
9119 "the apparent URL (%s).\n"
9123 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
9124 "URL aparent (%s).\n"
9126 "Obrir-la de totes maneres?"
9128 #: src/textview.c:2046
9129 msgid "Fake URL warning"
9130 msgstr "Avís d'URL falsa"
9132 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1407
9133 msgid "Receive Mail on all Accounts"
9134 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
9136 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1413
9137 msgid "Receive Mail on current Account"
9138 msgstr "Rebre correu del compte actual"
9140 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1419
9141 msgid "Send Queued Messages"
9142 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9144 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1432
9145 msgid "Compose Email"
9146 msgstr "Composar correu"
9148 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1436
9149 msgid "Compose News"
9150 msgstr "Composar notícia"
9152 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1442 src/toolbar.c:1452
9153 msgid "Reply to Message"
9154 msgstr "Respondre al missatge"
9156 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1459 src/toolbar.c:1469
9157 msgid "Reply to Sender"
9158 msgstr "Respondre al remitent"
9160 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1476 src/toolbar.c:1486
9161 msgid "Reply to All"
9162 msgstr "Respondre a tots"
9164 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1493 src/toolbar.c:1503
9165 msgid "Reply to Mailing-list"
9166 msgstr "Respondre a la lista de correu"
9168 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1510 src/toolbar.c:1520
9169 msgid "Forward Message"
9170 msgstr "Reenviar missatge"
9172 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1527
9173 msgid "Trash Message"
9174 msgstr "Missatge de la paperera"
9176 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1533
9177 msgid "Delete Message"
9178 msgstr "Esborrar missatge"
9180 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1545
9181 msgid "Go to Previous Unread Message"
9182 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
9184 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1552
9185 msgid "Go to Next Unread Message"
9186 msgstr "Anar al Missatge Següent"
9188 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1561
9189 msgid "Send Message"
9190 msgstr "Enviar missatge"
9192 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1567
9193 msgid "Put into queue folder and send later"
9194 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
9196 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1573
9197 msgid "Save to draft folder"
9198 msgstr "Guardar com a esborrany"
9200 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1579
9202 msgstr "Insertar arxiu"
9204 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1585
9206 msgstr "Adjuntar arxiu"
9208 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1591
9209 msgid "Insert signature"
9210 msgstr "Insertar signatura"
9212 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1597
9213 msgid "Edit with external editor"
9214 msgstr "Editar amb un editor extern"
9216 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1603
9217 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9218 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
9220 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1609
9221 msgid "Wrap all long lines"
9222 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
9224 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1622
9225 msgid "Check spelling"
9226 msgstr "Verificar ortografia"
9228 #: src/toolbar.c:190
9229 msgid "Sylpheed-Claws Actions Feature"
9230 msgstr "Característica Accions de Sylpheed-Claws"
9232 #: src/toolbar.c:210
9233 msgid "/Reply with _quote"
9234 msgstr "/Respondre amb _citació"
9236 #: src/toolbar.c:211
9237 msgid "/_Reply without quote"
9238 msgstr "/_Respondre sense citació"
9240 #: src/toolbar.c:215
9241 msgid "/Reply to all with _quote"
9242 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
9244 #: src/toolbar.c:216
9245 msgid "/_Reply to all without quote"
9246 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
9248 #: src/toolbar.c:220
9249 msgid "/Reply to list with _quote"
9250 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
9252 #: src/toolbar.c:221
9253 msgid "/_Reply to list without quote"
9254 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
9256 #: src/toolbar.c:225
9257 msgid "/Reply to sender with _quote"
9258 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
9260 #: src/toolbar.c:226
9261 msgid "/_Reply to sender without quote"
9262 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
9264 #: src/toolbar.c:232
9266 msgstr "/Redirigi_r"
9268 #: src/toolbar.c:385
9272 #: src/toolbar.c:390 src/toolbar.c:478
9276 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:479
9280 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:480
9284 #: src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:484
9288 #: src/toolbar.c:435
9290 msgstr "Enviar després"
9292 #: src/toolbar.c:436
9296 #: src/toolbar.c:438
9300 #: src/toolbar.c:439
9304 #: src/toolbar.c:1954
9305 msgid "You're working offline. Override?"
9306 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
9308 #: src/toolbar.c:1972
9309 msgid "Send queued messages"
9310 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9312 #: src/toolbar.c:1973
9313 msgid "Send all queued messages?"
9314 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
9317 #: src/wizard.c:160 src/wizard.c:786
9318 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
9319 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
9322 msgid "Sylpheed-Claws Team"
9323 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9329 "Welcome to Sylpheed-Claws\n"
9330 "-------------------------\n"
9332 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
9333 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
9336 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
9337 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
9338 "and change the general Preferences by using\n"
9339 "'/Configuration/Preferences'.\n"
9341 "You can find futher information in the Sylpheed-Claws manual,\n"
9342 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
9343 "or online at the URL given below.\n"
9351 "Mailing Lists: <%s>\n"
9355 "Sylpheed-Claws is free software, released under the terms\n"
9356 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
9357 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
9358 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
9363 "If you wish to donate to the Sylpheed-Claws project you can do\n"
9368 "Benvinguts a Sylpheed-Claws\n"
9369 "---------------------------\n"
9371 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
9372 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la \n"
9375 "Pot canviar les seves Preferències del compte usant l'entrada de menú\n"
9376 "'/Configuració/Preferències per e compte actual'\n"
9377 "i canviar les preferencies generals usantg\n"
9378 "'/Configuració/Preferències'.\n"
9380 "Pot obtenir més informació en el manual de Sylpheed-Claws,\n"
9381 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
9382 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
9386 "Pàgina oficial: <%s>\n"
9390 "Llistes de Correu: <%s>\n"
9394 "Sylpheed-Claws is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
9395 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
9396 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 Franklin Street,\n"
9397 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
9402 "Si vol fer donacions al projecte Sylpheed-Claws ho pot fer\n"
9410 msgid "Your email address:"
9411 msgstr "Adreça de correu"
9414 msgid "Your organization:"
9415 msgstr "Organització: "
9418 msgid "Mailbox name:"
9419 msgstr "Nom de mailbox:"
9422 msgid "SMTP server address:"
9423 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9425 #: src/wizard.c:524 src/wizard.c:535 src/wizard.c:586
9426 msgid "Server address:"
9427 msgstr "Adreça del servidor:"
9430 msgid "Local mailbox:"
9431 msgstr "Bústia local:"
9438 msgid "Server type:"
9439 msgstr "Tipus de servidor:"
9443 msgstr "Nom d'usuari:"
9447 msgstr "Contrasenya:"
9450 msgid "IMAP server directory:"
9451 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
9454 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9455 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9458 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9459 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9462 msgid "Sylpheed-Claws Setup Wizard"
9463 msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
9467 "Welcome to the Sylpheed-Claws setup wizard.\n"
9469 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
9470 "common mail options so that you can start to use Sylpheed-Claws in less than "
9473 "Benvingut a l'assistent de configuració de Sylpheed-Claws.\n"
9475 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9476 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Sylpheed-Claws en menys de "
9486 msgid "Sending mail"
9487 msgstr "Enviant correu"
9489 #. recv+auth page: 3
9491 msgid "Receiving mail"
9492 msgstr "Rebent correu"
9495 msgid "Saving mail on disk"
9496 msgstr "Gravant el correu al disc"
9504 msgid "Configuration finished"
9505 msgstr "Configuració finalitzada"
9509 "Sylpheed-Claws is now ready.\n"
9511 "Click Save to start."
9513 "Sylpheed-Claws ja està preparat.\n"
9515 "Cliqui Gravar per començar."
9520 #~ msgid "/IMAP4 _account settings"
9521 #~ msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
9523 #~ msgid "/Remove _IMAP4 account"
9524 #~ msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
9526 #~ msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
9527 #~ msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
9529 #~ msgid "Delete IMAP4 account"
9530 #~ msgstr "Esborrar compte IMAP4"
9532 #~ msgid "Draft them"
9533 #~ msgstr "A esborrany"
9536 #~ msgstr "Verificar"
9538 #~ msgid "Full info"
9539 #~ msgstr "Informació completa"
9541 #~ msgid "/News _account settings"
9542 #~ msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
9544 #~ msgid "/Remove _news account"
9545 #~ msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
9547 #~ msgid "Really delete news account '%s'?"
9548 #~ msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
9550 #~ msgid "Delete news account"
9551 #~ msgstr "Esborrar compte de notícies"
9554 #~ "%sPlease enter the passphrase for:\n"
9559 #~ "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
9568 #~ msgstr "Acceptar"
9571 #~ msgstr "Cancel·lar"
9573 #~ msgid "Send replies to: "
9574 #~ msgstr "Enviar respostes a: "
9576 #~ msgid "/Follow-up and reply to"
9577 #~ msgstr "/Redirigir i respondre a"
9579 #~ msgid "/Cancel a news message"
9580 #~ msgstr "/Cancel·lar una notícia"
9582 #~ msgid "/Re-_edit"
9583 #~ msgstr "/Re_editar"
9606 #~ msgid "Wrap paragraph"
9607 #~ msgstr "Retallar paràgraf"
9610 #~ msgstr "Retallar tot"
9613 #~ msgstr "Notícies"
9616 #~ msgstr "Nou usuari"
9619 #~ msgstr "Anterior"
9621 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9622 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
9624 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9625 #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9627 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9628 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
9630 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9631 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9633 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9634 #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
9636 #~ msgid "/Down_load"
9637 #~ msgstr "/Des_carregar"
9639 #~ msgid "/_File/_Edit"
9640 #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar"
9642 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9643 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
9645 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9646 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
9648 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9649 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
9651 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9652 #~ msgstr "/Enganxar _adreça"
9666 #~ msgid "Move Down"
9670 #~ msgstr "Modificar"
9672 #~ msgid "Basic Data"
9673 #~ msgstr "Dades bàsiques"
9676 #~ msgstr "Desconnectat"
9678 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9679 #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
9687 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9688 #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
9693 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9694 #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
9696 #~ msgid "Summary View"
9697 #~ msgstr "Vista resum"
9699 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9700 #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
9702 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9703 #~ msgstr " Elements visibles en el resum... "
9705 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9706 #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
9708 #~ msgid "Displayed items configuration"
9709 #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats"
9711 #~ msgid "Available items"
9712 #~ msgstr "Elements disponibles"
9720 #~ msgid "_Search again"
9721 #~ msgstr "_Buscar de nou"
9723 #~ msgid "Cloned %s"
9724 #~ msgstr "Còpia de %s"
9729 #~ msgid "Addressbook conversion"
9730 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
9732 #~ msgid "Encrypted message"
9733 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9736 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9737 #~ "Discard encrypted part?"
9739 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9740 #~ "Descartar la part encriptada?"
9743 #~ msgstr "Acceptar"
9745 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9746 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9748 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9749 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
9751 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9752 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
9754 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9755 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9757 #~ msgid "can't close folder\n"
9758 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
9760 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9761 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
9763 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9764 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
9766 # FIXME: s/envoltorio/.../
9767 #~ msgid "can't get envelope\n"
9768 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
9770 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9771 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
9773 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9774 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
9776 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9777 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
9779 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9780 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
9782 #~ msgid "can't get namespace\n"
9783 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
9786 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9787 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
9789 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9790 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
9792 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9793 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
9795 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9796 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
9798 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9799 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
9801 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9802 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
9804 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9805 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
9807 #~ msgid "Backward search"
9808 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9810 #~ msgid "Filtering"
9811 #~ msgstr "Filtrant"
9813 #~ msgid " List all keys "
9814 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
9816 #~ msgid "The signature has expired"
9817 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
9819 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9820 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
9822 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9823 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
9825 #~ msgid "This signature is invalid"
9826 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
9828 #~ msgid "An error occured"
9829 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
9831 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9832 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
9834 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9835 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
9843 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9844 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9846 #~ msgid "Select all matched"
9847 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9849 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9850 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9852 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9853 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9859 #~ msgstr " Esborrar "
9862 #~ msgstr " Clonar "
9871 #~ msgstr " Enviar "
9876 #~ msgid "Enable TLS"
9877 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9879 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9880 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9883 #~ msgstr "Refrescar"
9891 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9892 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9894 #~ msgid "/_View/_Code set"
9895 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9897 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9898 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9901 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9903 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9905 #~ msgid "Block cursor"
9906 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9908 #~ msgid "Indent text"
9909 #~ msgstr "Sangrar texte"
9917 #~ msgid "Font selection"
9918 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9923 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9924 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9926 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9927 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9929 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9930 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9932 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9933 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9935 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9936 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9938 #~ msgid "No filter rules defined."
9939 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."