897f0e2da9857b1c5f755b88858fab631237e31a
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 #
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 #  https://www.softcatala.org/recull.html
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
28
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
36
37 #: src/account.c:440
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
40
41 #: src/account.c:727
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Editar els comptes"
44
45 #: src/account.c:744
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
52 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
53 "en negreta indica la compte per defecte."
54
55 #: src/account.c:815
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr " E_stablir com a compte primari "
58
59 #: src/account.c:907
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
62
63 #: src/account.c:914
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Còpia de %s"
67
68 #: src/account.c:1074
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
72
73 #: src/account.c:1076
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sense títol)"
76
77 #: src/account.c:1077
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Esborrar el compte"
80
81 #: src/account.c:1557
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1563
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
89
90 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
92 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocol"
107
108 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
109 msgid "Server"
110 msgstr "Servidor"
111
112 #: src/action.c:383
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
116
117 #: src/action.c:420
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
120
121 #: src/action.c:437
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
125
126 #: src/action.c:609
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
133 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
134
135 #: src/action.c:721
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
138
139 #: src/action.c:723
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Regles de filtrat invàlides:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:988
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
167
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Completat"
171
172 #: src/action.c:1244
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1248
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1281
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Accions d'entrada/sortida"
185
186 #: src/action.c:1609
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1614
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
200
201 #: src/action.c:1618
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1623
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr ""
219 "No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
220
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
224
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Grup"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adreça"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telèfon"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "telèfon mòbil"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizació"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "lloc web"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
301 "amb el valor per defecte?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Esborrar"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Esborr_ar tot"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Editar els noms dels atributs"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nou nom d'atribut:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
338 "contactes."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
357 "d'adresses."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adreça"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
375
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
379
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborrar adreça"
387
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
391
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
395
396 #: src/addressadd.c:207
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contacte"
399
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
401 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Notes"
404
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
408
409 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegir adreça/es"
412
413 #: src/addressadd.c:536
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
416
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
418 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de Correu"
422
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "Lli_bre"
426
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Editar"
432
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "E_ines"
437
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Help"
441 msgstr "A_juda"
442
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Nou Lli_bre"
446
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr "Nova _Carpeta"
450
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "Nova _vCard"
454
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "Nou _JPilot"
458
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Nou _servidor LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "_Editar Llibre"
466
467 #: src/addressbook.c:425
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "_Esborrar llibre"
470
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 msgid "_Save"
476 msgstr "De_sar"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 msgid "_Close"
482 msgstr "Tan_car"
483
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Seleccionar-ho tot"
487
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "T_allar"
491
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copiar"
497
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Enganxar"
502
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "Nova _Adreça"
506
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "Nou _Grup"
510
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Correu per"
514
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
522
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
534
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Buscar duplicats..."
538
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributs personalitzats..."
542
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
545 msgid "_About"
546 msgstr "Qu_ant a"
547
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Cerca Entrada"
551
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
556 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconegut"
559
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Correcte"
563
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint l'arxiu"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint l'arxiu"
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error reservant memòria"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format d'arxiu erroni"
591
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
595
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
599
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
603
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
643
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
647
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
651
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
655
656 #: src/addressbook.c:913
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fonts"
659
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Llibre d'adreces"
664
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cercar"
668
669 #: src/addressbook.c:1483
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Esborrar grup"
672
673 #: src/addressbook.c:1484
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
680
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr ""
684 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
685
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
689
690 #: src/addressbook.c:2914
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
694
695 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Esborrar"
700
701 #: src/addressbook.c:2926
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
708 "mouran a la carpeta mare."
709
710 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Esborrar carpeta"
715
716 #: src/addressbook.c:2930
717 #, fuzzy
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
720
721 #: src/addressbook.c:2930
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
724
725 #: src/addressbook.c:2941
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
730 msgstr ""
731 "Vols esborrar '%s'?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
733
734 #: src/addressbook.c:2948
735 #, c-format
736 msgid ""
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
739 msgstr ""
740 "Vols esborrar '%s'?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
742
743 #: src/addressbook.c:3062
744 #, c-format
745 msgid "Search '%s'"
746 msgstr " Buscar '%s'"
747
748 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
749 msgid "New Contacts"
750 msgstr "Nous Contactes"
751
752 #: src/addressbook.c:4088
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
755
756 #: src/addressbook.c:4092
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
759
760 #: src/addressbook.c:4102
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
763
764 #: src/addressbook.c:4107
765 msgid ""
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
768 msgstr ""
769 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
770 "no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
771
772 #: src/addressbook.c:4120
773 msgid ""
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
776 msgstr ""
777 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
778 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
779
780 #: src/addressbook.c:4126
781 msgid ""
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
784 msgstr ""
785 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
787
788 #: src/addressbook.c:4131
789 msgid ""
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
792 msgstr ""
793 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
794 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
795
796 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
799
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error en l'agenda"
803
804 #: src/addressbook.c:4259
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
807
808 #: src/addressbook.c:4590
809 msgid "Busy searching..."
810 msgstr "Buscant..."
811
812 #: src/addressbook.c:4899
813 msgid "Interface"
814 msgstr "Interficie"
815
816 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
817 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
818 msgid "Address Book"
819 msgstr "Agenda d'adreces"
820
821 #: src/addressbook.c:4923
822 msgid "Person"
823 msgstr "Persona"
824
825 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
827 msgid "Folder"
828 msgstr "Carpeta"
829
830 #: src/addressbook.c:4971
831 msgid "vCard"
832 msgstr "vCard"
833
834 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
835 msgid "JPilot"
836 msgstr "JPilot"
837
838 #: src/addressbook.c:5007
839 msgid "LDAP servers"
840 msgstr "Servidors LDAP"
841
842 #: src/addressbook.c:5019
843 msgid "LDAP Query"
844 msgstr "Petició LDAP"
845
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
860 msgid "Any"
861 msgstr "Qualsevol"
862
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
866
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
870
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
874
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Recopilant adreces..."
878
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adreça afegida per claws-mail"
882
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
886
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Carpeta actual:"
890
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
894
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
898
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
900 msgid ""
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
903
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Processar les següents capçaleres"
907
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Incloure subcarpetes"
911
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
913 msgid "Header Name"
914 msgstr "Nom de capçalera"
915
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Comptador d'adreces"
919
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Camps de capçalera"
923
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
926 msgid "Finish"
927 msgstr "Finalitzar"
928
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
932
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
936
937 #: src/addrindex.c:123
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Adreces comums"
940
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Adreces personals"
944
945 #: src/addrindex.c:130
946 msgid "Common address"
947 msgstr "Adreça comú"
948
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Adreça personal"
952
953 #: src/addrindex.c:1827
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Modificació d'adreça/es"
956
957 #: src/addrindex.c:1828
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
960
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
962 msgid "Notice"
963 msgstr "Notificació"
964
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
966 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
969 msgid "Warning"
970 msgstr "Avís"
971
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
974 msgid "Error"
975 msgstr "Error"
976
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
978 msgid "_View log"
979 msgstr "_Veure la traça"
980
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
984
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Veure entrada del directori"
988
989 #: src/browseldap.c:237
990 msgid "Server Name:"
991 msgstr "Nom del servidor :"
992
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Nom distingit (dn) :"
996
997 #: src/browseldap.c:270
998 msgid "LDAP Name"
999 msgstr "Nom LDAP"
1000
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Valor de l'atribut"
1004
1005 #: src/common/plugin.c:64
1006 msgid "Nothing"
1007 msgstr "Res"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:65
1010 msgid "a viewer"
1011 msgstr "un visor"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "un parsejador MIME"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:67
1018 msgid "folders"
1019 msgstr "carpetes"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:68
1022 msgid "filtering"
1023 msgstr "filtrant"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "una interfície de privacitat"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:70
1030 msgid "a notifier"
1031 msgstr "un notificador"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:71
1034 msgid "an utility"
1035 msgstr "una utilitat"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:72
1038 msgid "things"
1039 msgstr "coses"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:333
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1045 msgstr ""
1046 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1047
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Connector ja carregat"
1051
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1055
1056 #: src/common/plugin.c:485
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1058 msgstr ""
1059 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
1060 "posterior."
1061
1062 #: src/common/plugin.c:494
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1065
1066 #: src/common/plugin.c:788
1067 #, c-format
1068 msgid ""
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1070 "built with."
1071 msgstr ""
1072 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1073 "'%s' fou linkat."
1074
1075 #: src/common/plugin.c:791
1076 msgid ""
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1078 "with."
1079 msgstr ""
1080 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1081 "fou linkat."
1082
1083 #: src/common/plugin.c:800
1084 #, c-format
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:802
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1091
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1093 msgid "SSL handshake failed\n"
1094 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1095
1096 #: src/common/smtp.c:179
1097 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1098 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
1099
1100 #: src/common/smtp.c:182
1101 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1102 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1103
1104 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1105 msgid "bad SMTP response\n"
1106 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1107
1108 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1109 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1110 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1111
1112 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1113 msgid "error occurred on authentication\n"
1114 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1115
1116 #: src/common/smtp.c:589
1117 #, c-format
1118 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1119 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1120
1121 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1122 msgid "couldn't start TLS session\n"
1123 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1124
1125 #: src/common/socket.c:569
1126 msgid "Socket IO timeout.\n"
1127 msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
1128
1129 #: src/common/socket.c:598
1130 msgid "Connection timed out.\n"
1131 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1132
1133 #: src/common/socket.c:732
1134 #, c-format
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
1137
1138 #: src/common/socket.c:972
1139 #, c-format
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1142
1143 #: src/common/socket.c:1064
1144 #, c-format
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1147
1148 #: src/common/socket.c:1368
1149 #, c-format
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1152
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1154 #, c-format
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1157
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1159 #, c-format
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1162
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1164 #, c-format
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1167
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Error intern"
1171
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1173 msgid "Uncheckable"
1174 msgstr "No comprovable"
1175
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Certificat autosignat"
1179
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Certificat revocat"
1183
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1187
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1193 #, c-format
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1198 #, c-format
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1208 #, c-format
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1213 #, c-format
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1216
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1218 #, c-format
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1221
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1223 #, c-format
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1226
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<no en el certificat>"
1233
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1237
1238 #: src/common/utils.c:257
1239 #, c-format
1240 msgid "%dB"
1241 msgstr "%d B"
1242
1243 #: src/common/utils.c:258
1244 #, c-format
1245 msgid "%d.%02dKB"
1246 msgstr "%d.%02dKB"
1247
1248 #: src/common/utils.c:259
1249 #, c-format
1250 msgid "%d.%02dMB"
1251 msgstr "%d.%02dMB"
1252
1253 #: src/common/utils.c:260
1254 #, c-format
1255 msgid "%.2fGB"
1256 msgstr "%.2fGB"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4806
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Sunday"
1261 msgstr "Diumenge"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4807
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Monday"
1266 msgstr "Dilluns"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4808
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Tuesday"
1271 msgstr "Dimarts"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4809
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Wednesday"
1276 msgstr "Dimecres"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4810
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1280 msgid "Thursday"
1281 msgstr "Dijous"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4811
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1285 msgid "Friday"
1286 msgstr "Divendres"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4812
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1290 msgid "Saturday"
1291 msgstr "Dissabte"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4814
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "January"
1296 msgstr "Gener"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4815
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "February"
1301 msgstr "Febrer"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4816
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "March"
1306 msgstr "Març"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4817
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "April"
1311 msgstr "Abril"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4818
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "May"
1316 msgstr "Maig"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4819
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "June"
1321 msgstr "Juny"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4820
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "July"
1326 msgstr "Juliol"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4821
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "August"
1331 msgstr "Agost"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4822
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "September"
1336 msgstr "Setembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4823
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1340 msgid "October"
1341 msgstr "Octubre"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4824
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1345 msgid "November"
1346 msgstr "Novembre"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4825
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1350 msgid "December"
1351 msgstr "Desembre"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4827
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Sun"
1356 msgstr "Dm"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4828
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Mon"
1361 msgstr "Dl"
1362
1363 #: src/common/utils.c:4829
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Tue"
1366 msgstr "Dm"
1367
1368 #: src/common/utils.c:4830
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Wed"
1371 msgstr "Dx"
1372
1373 #: src/common/utils.c:4831
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1375 msgid "Thu"
1376 msgstr "Dj"
1377
1378 #: src/common/utils.c:4832
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1380 msgid "Fri"
1381 msgstr "Dv"
1382
1383 #: src/common/utils.c:4833
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1385 msgid "Sat"
1386 msgstr "Ds"
1387
1388 #: src/common/utils.c:4835
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Jan"
1391 msgstr "Gen"
1392
1393 #: src/common/utils.c:4836
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "Feb"
1396 msgstr "Feb"
1397
1398 #: src/common/utils.c:4837
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Mar"
1401 msgstr "Mar"
1402
1403 #: src/common/utils.c:4838
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Apr"
1406 msgstr "Abr"
1407
1408 #: src/common/utils.c:4839
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "May"
1411 msgstr "Mai"
1412
1413 #: src/common/utils.c:4840
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Jun"
1416 msgstr "Jun"
1417
1418 #: src/common/utils.c:4841
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Jul"
1421 msgstr "Jul"
1422
1423 #: src/common/utils.c:4842
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Aug"
1426 msgstr "Ago"
1427
1428 #: src/common/utils.c:4843
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Sep"
1431 msgstr "Set"
1432
1433 #: src/common/utils.c:4844
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1435 msgid "Oct"
1436 msgstr "Oct"
1437
1438 #: src/common/utils.c:4845
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1440 msgid "Nov"
1441 msgstr "Nov"
1442
1443 #: src/common/utils.c:4846
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1445 msgid "Dec"
1446 msgstr "Des"
1447
1448 #: src/common/utils.c:4857
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1450 msgid "AM"
1451 msgstr "AM"
1452
1453 #: src/common/utils.c:4858
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1455 msgid "PM"
1456 msgstr "PM"
1457
1458 #: src/common/utils.c:4859
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1460 msgid "am"
1461 msgstr "am"
1462
1463 #: src/common/utils.c:4860
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1465 msgid "pm"
1466 msgstr "pm"
1467
1468 #: src/compose.c:576
1469 msgid "_Add..."
1470 msgstr "_Afegir..."
1471
1472 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1474 msgid "_Remove"
1475 msgstr "_Esborrar"
1476
1477 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propietats..."
1480
1481 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1482 msgid "_Message"
1483 msgstr "_Missatge"
1484
1485 #: src/compose.c:589
1486 msgid "_Spelling"
1487 msgstr "_Ortografia"
1488
1489 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1490 msgid "_Options"
1491 msgstr "_Opcions"
1492
1493 #: src/compose.c:595
1494 msgid "S_end"
1495 msgstr "_Enviar"
1496
1497 #: src/compose.c:596
1498 msgid "Send _later"
1499 msgstr "Enviar _després"
1500
1501 #: src/compose.c:599
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1504
1505 #: src/compose.c:600
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insertar arxiu"
1508
1509 #: src/compose.c:601
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insertar si_gnatura"
1512
1513 #: src/compose.c:602
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplaçar signatura"
1516
1517 #: src/compose.c:606
1518 msgid "_Print"
1519 msgstr "Im_primir"
1520
1521 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1522 msgid "_Undo"
1523 msgstr "_Desfer"
1524
1525 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1526 msgid "_Redo"
1527 msgstr "_refer"
1528
1529 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1530 msgid "Cu_t"
1531 msgstr "_Tallar"
1532
1533 #: src/compose.c:619
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Enganxat e_special"
1536
1537 #: src/compose.c:620
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Com a _citació"
1540
1541 #: src/compose.c:621
1542 msgid "_Wrapped"
1543 msgstr "_A_justar"
1544
1545 #: src/compose.c:622
1546 msgid "_Unwrapped"
1547 msgstr "_Desa_justar"
1548
1549 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1551 msgid "Select _all"
1552 msgstr "Seleccion_ar tot"
1553
1554 #: src/compose.c:626
1555 msgid "A_dvanced"
1556 msgstr "Avança_des"
1557
1558 #: src/compose.c:627
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1561
1562 #: src/compose.c:628
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Anar al caràcter següent"
1565
1566 #: src/compose.c:629
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1569
1570 #: src/compose.c:630
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Anar a la paraula següent"
1573
1574 #: src/compose.c:631
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1577
1578 #: src/compose.c:632
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Anar al final de la línia"
1581
1582 #: src/compose.c:633
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Anar a la línia anterior"
1585
1586 #: src/compose.c:634
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Anar a la línia següent"
1589
1590 #: src/compose.c:635
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1593
1594 #: src/compose.c:636
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1597
1598 #: src/compose.c:637
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1601
1602 #: src/compose.c:638
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1605
1606 #: src/compose.c:639
1607 msgid "Delete line"
1608 msgstr "Esborrar línia"
1609
1610 #: src/compose.c:640
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1613
1614 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1616 msgid "_Find"
1617 msgstr "_Buscar"
1618
1619 #: src/compose.c:646
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1622
1623 #: src/compose.c:647
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1626
1627 #: src/compose.c:649
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1630
1631 #: src/compose.c:652
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1634
1635 #: src/compose.c:653
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1638
1639 #: src/compose.c:654
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1642
1643 #: src/compose.c:655
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1646
1647 #: src/compose.c:663
1648 msgid "Reply _mode"
1649 msgstr "Mode de resposta"
1650
1651 #: src/compose.c:665
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1654
1655 #: src/compose.c:670
1656 msgid "_Priority"
1657 msgstr "_Prioritat"
1658
1659 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1662
1663 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Occidental"
1666
1667 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1668 msgid "Baltic"
1669 msgstr "Bàltic"
1670
1671 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1672 msgid "Hebrew"
1673 msgstr "Hebreu"
1674
1675 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1676 msgid "Arabic"
1677 msgstr "Àrab"
1678
1679 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1680 msgid "Cyrillic"
1681 msgstr "Ciríl·lic "
1682
1683 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1684 msgid "Japanese"
1685 msgstr "Japonès"
1686
1687 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1688 msgid "Chinese"
1689 msgstr "Xinès"
1690
1691 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1692 msgid "Korean"
1693 msgstr "Coreà"
1694
1695 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1696 msgid "Thai"
1697 msgstr "Tailandès"
1698
1699 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Agenda d'adreces"
1702
1703 #: src/compose.c:690
1704 msgid "_Template"
1705 msgstr "Plan_tilla"
1706
1707 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1708 msgid "Actio_ns"
1709 msgstr "Accio_ns"
1710
1711 #: src/compose.c:701
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_o-retallar"
1714
1715 #: src/compose.c:702
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Auto _sagnat"
1718
1719 #: src/compose.c:703
1720 msgid "Si_gn"
1721 msgstr "Si_gnar"
1722
1723 #: src/compose.c:704
1724 msgid "_Encrypt"
1725 msgstr "_Encriptat"
1726
1727 #: src/compose.c:705
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1730
1731 #: src/compose.c:706
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Esb_orrar referències"
1734
1735 #: src/compose.c:707
1736 msgid "Show _ruler"
1737 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1738
1739 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1740 msgid "_Normal"
1741 msgstr "_Normal"
1742
1743 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1744 msgid "_All"
1745 msgstr "_Tothom"
1746
1747 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1748 msgid "_Sender"
1749 msgstr "_Remitent"
1750
1751 #: src/compose.c:715
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Llista-Correu"
1754
1755 #: src/compose.c:720
1756 msgid "_Highest"
1757 msgstr "Més _alta"
1758
1759 #: src/compose.c:721
1760 msgid "Hi_gh"
1761 msgstr "A_lta"
1762
1763 #: src/compose.c:723
1764 msgid "Lo_w"
1765 msgstr "Bai_xa"
1766
1767 #: src/compose.c:724
1768 msgid "_Lowest"
1769 msgstr "Més _baixa"
1770
1771 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1772 msgid "_Automatic"
1773 msgstr "_Automàtic"
1774
1775 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1778
1779 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1782
1783 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1786
1787 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1790
1791 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1794
1795 #: src/compose.c:1072
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1798
1799 #: src/compose.c:1164
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1802
1803 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1804 #, c-format
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1807
1808 #: src/compose.c:1456
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1811
1812 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1813 msgid ""
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1815 "address."
1816 msgstr ""
1817 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1818 "errònia "
1819
1820 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1821 #, c-format
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1824
1825 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1826 msgid ""
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1828 "address."
1829 msgstr ""
1830 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1831 "errònia "
1832
1833 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1834 #, c-format
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1837
1838 #: src/compose.c:2057
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: multiples emails"
1841
1842 #: src/compose.c:2540
1843 #, c-format
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1846
1847 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1848 msgid "Cc:"
1849 msgstr "Cc:"
1850
1851 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1852 msgid "Bcc:"
1853 msgstr "Bcc:"
1854
1855 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1856 msgid "Reply-To:"
1857 msgstr "Respondre a:"
1858
1859 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1860 #: src/gtk/headers.h:33
1861 msgid "Newsgroups:"
1862 msgstr "Grups de notícies:"
1863
1864 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1865 msgid "Followup-To:"
1866 msgstr "Enviar a:"
1867
1868 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "En-Resposta-A:"
1871
1872 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1873 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1874 msgid "To:"
1875 msgstr "Per a:"
1876
1877 #: src/compose.c:2835
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1879 msgstr ""
1880 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1881
1882 #: src/compose.c:2841
1883 #, c-format
1884 msgid ""
1885 "The following file has been attached: \n"
1886 "%s"
1887 msgid_plural ""
1888 "The following files have been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgstr[0] ""
1891 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1892 "%s"
1893 msgstr[1] ""
1894 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1895 "%s"
1896
1897 #: src/compose.c:3114
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1900
1901 #: src/compose.c:3605
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1905
1906 #: src/compose.c:3616
1907 #, c-format
1908 msgid ""
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1910 "want to do that?"
1911 msgstr ""
1912 "Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1913 "que ho vols continuar?"
1914
1915 #: src/compose.c:3619
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Estàs segur?"
1918
1919 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1920 msgid "_Insert"
1921 msgstr "_Insertar"
1922
1923 #: src/compose.c:3744
1924 #, c-format
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1927
1928 #: src/compose.c:3745
1929 msgid "Empty file"
1930 msgstr "Fitxer buit"
1931
1932 #: src/compose.c:3746
1933 #, fuzzy
1934 msgid "_Attach anyway"
1935 msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
1936
1937 #: src/compose.c:3755
1938 #, c-format
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "No es pot llegir %s."
1941
1942 #: src/compose.c:3782
1943 #, c-format
1944 msgid "Message: %s"
1945 msgstr "Missatge: %s"
1946
1947 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1948 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1949 msgid " [Edited]"
1950 msgstr " [Editat]"
1951
1952 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1953 #, c-format
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1956
1957 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1958 #, c-format
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1961
1962 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1965
1966 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1967 msgid ""
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1970 msgstr ""
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1973
1974 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1975 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1976 msgid "Send"
1977 msgstr "Enviar"
1978
1979 #: src/compose.c:5035
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1981 msgstr ""
1982 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1983
1984 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1985 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1987 msgid "_Send"
1988 msgstr "_Enviar"
1989
1990 #: src/compose.c:5067
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1992 msgstr ""
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1994
1995 #: src/compose.c:5084
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1998
1999 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2000 #, fuzzy
2001 msgid "_Queue"
2002 msgstr "+_Cua"
2003
2004 #: src/compose.c:5104
2005 #, c-format
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2008
2009 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2012
2013 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2016
2017 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2018 msgid "Send later"
2019 msgstr "Enviar després"
2020
2021 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Charset conversion failed."
2026 msgstr ""
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2030
2031 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2032 msgid ""
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2034 "\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2036 msgstr ""
2037 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2038 "\n"
2039 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2040
2041 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2042 #, c-format
2043 msgid ""
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2045 "\n"
2046 "Signature failed: %s"
2047 msgstr ""
2048 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2049 "\n"
2050 "Signatura fallida: %s"
2051
2052 #: src/compose.c:5173
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2056 "\n"
2057 "%s."
2058 msgstr ""
2059 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2060 "\n"
2061 "%s."
2062
2063 #: src/compose.c:5175
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2066
2067 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2068 msgid ""
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2071 msgstr ""
2072 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2073 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2074
2075 #: src/compose.c:5246
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "%s\n"
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2080 msgstr ""
2081 "%s\n"
2082 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2083
2084 #: src/compose.c:5621
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2089 "Send it as %s?"
2090 msgstr ""
2091 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2092 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2093 "Enviar-lo com a %s?"
2094
2095 #: src/compose.c:5679
2096 #, c-format
2097 msgid ""
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2100 "\n"
2101 "Send it anyway?"
2102 msgstr ""
2103 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2104 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2105 "\n"
2106 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2107
2108 #: src/compose.c:5790
2109 #, c-format
2110 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2111 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2112
2113 #: src/compose.c:5911
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Avís d'encriptació"
2116
2117 #: src/compose.c:5912
2118 #, fuzzy
2119 msgid "C_ontinue"
2120 msgstr "+C_ontinuar"
2121
2122 #: src/compose.c:5961
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2125
2126 #: src/compose.c:5970
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2128 msgstr ""
2129 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2130
2131 #: src/compose.c:6205
2132 #, c-format
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2135
2136 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2137 msgid "Cancel sending"
2138 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2139
2140 #: src/compose.c:6206
2141 msgid "Ignore attachment"
2142 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2143
2144 #: src/compose.c:6246
2145 #, c-format
2146 msgid "Original %s part"
2147 msgstr "Part %s original"
2148
2149 #: src/compose.c:6824
2150 msgid "Add to address _book"
2151 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2152
2153 #: src/compose.c:6985
2154 msgid "Delete entry contents"
2155 msgstr "Esborrar el contingut"
2156
2157 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2158 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2159 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2160
2161 #: src/compose.c:7204
2162 msgid "Mime type"
2163 msgstr "Tipus MIME"
2164
2165 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2166 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2167 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2168 msgid "Size"
2169 msgstr "Tamany"
2170
2171 #: src/compose.c:7273
2172 msgid "Save Message to "
2173 msgstr "Desar el missatge en "
2174
2175 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2176 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2177 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2183 msgid "_Browse"
2184 msgstr "_Veure"
2185
2186 #: src/compose.c:7783
2187 msgid "Hea_der"
2188 msgstr "Ca_pçalera"
2189
2190 #: src/compose.c:7788
2191 msgid "_Attachments"
2192 msgstr "_Adjunts"
2193
2194 #: src/compose.c:7802
2195 msgid "Othe_rs"
2196 msgstr "Alt_res"
2197
2198 #: src/compose.c:7817
2199 msgid "S_ubject:"
2200 msgstr "Ass_umpte:"
2201
2202 #: src/compose.c:8041
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2206 "%s"
2207 msgstr ""
2208 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2209 "%s"
2210
2211 #: src/compose.c:8180
2212 msgid "_From:"
2213 msgstr "_De:"
2214
2215 #: src/compose.c:8197
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2218
2219 #: src/compose.c:8199
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2222
2223 #: src/compose.c:8365
2224 #, c-format
2225 msgid ""
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2228 msgstr ""
2229 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2230 "encriptar aquest missatge."
2231
2232 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2233 msgid "_None"
2234 msgstr "_Cap"
2235
2236 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2237 #, c-format
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2240
2241 #: src/compose.c:8683
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2244
2245 #: src/compose.c:8701
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2248
2249 #: src/compose.c:8719
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2252
2253 #: src/compose.c:8737
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2256
2257 #: src/compose.c:8755
2258 msgid "Template Reply-To format error."
2259 msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
2260
2261 #: src/compose.c:8774
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2264
2265 #: src/compose.c:9043
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2268
2269 #: src/compose.c:9058
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2272
2273 #: src/compose.c:9132
2274 msgid "Properties"
2275 msgstr "Propietats"
2276
2277 #: src/compose.c:9149
2278 msgid "MIME type"
2279 msgstr "Tipus MIME"
2280
2281 #: src/compose.c:9190
2282 msgid "Encoding"
2283 msgstr "Codificació"
2284
2285 #: src/compose.c:9210
2286 msgid "Path"
2287 msgstr "Ruta"
2288
2289 #: src/compose.c:9211
2290 msgid "File name"
2291 msgstr "Nom d'arxiu"
2292
2293 #: src/compose.c:9462
2294 #, c-format
2295 msgid ""
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2299 msgstr ""
2300 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2301 "Vols acabar el procés?\n"
2302 "Id. de procés: %d"
2303
2304 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2307
2308 #: src/compose.c:9977
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2311
2312 #: src/compose.c:9979
2313 #, c-format
2314 msgid ""
2315 "Could not queue message:\n"
2316 "\n"
2317 "%s."
2318 msgstr ""
2319 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2320 "\n"
2321 "%s."
2322
2323 #: src/compose.c:10157
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
2326
2327 #: src/compose.c:10161
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
2330
2331 #: src/compose.c:10162
2332 msgid ""
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2335 msgstr ""
2336 "No es pot desar l'esborrany.\n"
2337 "Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2338
2339 #: src/compose.c:10164
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2342
2343 #: src/compose.c:10164
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar el correu"
2346
2347 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2348 msgid "Select file"
2349 msgstr "Seleccionar arxiu"
2350
2351 #: src/compose.c:10352
2352 #, c-format
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2355
2356 #: src/compose.c:10354
2357 #, c-format
2358 msgid ""
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2361 msgstr ""
2362 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2363 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2364
2365 #: src/compose.c:10441
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar missatge"
2368
2369 #: src/compose.c:10442
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
2372
2373 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2374 msgid "_Discard"
2375 msgstr "_Descartar"
2376
2377 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "De_sar en Borradors"
2380
2381 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Desar els canvis"
2384
2385 #: src/compose.c:10446
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
2388
2389 #: src/compose.c:10447
2390 msgid "_Don't save"
2391 msgstr "No _desar"
2392
2393 #: src/compose.c:10518
2394 #, c-format
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2396 msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
2397
2398 #: src/compose.c:10520
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Aplicar plantilla"
2401
2402 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2403 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2404 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2405 msgid "_Replace"
2406 msgstr "_Reemplaçar"
2407
2408 #: src/compose.c:11379
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2411
2412 #: src/compose.c:11380
2413 msgid ""
2414 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2415 "attach it to the email?"
2416 msgstr ""
2417 "Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
2418 "adjuntar-lo al correu?"
2419
2420 #: src/compose.c:11382
2421 msgid "_Attach"
2422 msgstr "_Adjuntar"
2423
2424 #: src/compose.c:11599
2425 #, c-format
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2428
2429 #: src/compose.c:11894
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2434 msgstr ""
2435 "Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2436 "mica. Vols continuar?"
2437
2438 #: src/crash.c:140
2439 #, c-format
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2442
2443 #: src/crash.c:186
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2446
2447 #: src/crash.c:202
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "%s.\n"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2452 msgstr ""
2453 "%s.\n"
2454 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2455
2456 #: src/crash.c:207
2457 msgid "Debug log"
2458 msgstr "Traça de depuració"
2459
2460 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2461 msgid "Close"
2462 msgstr "Tancar"
2463
2464 #: src/crash.c:256
2465 msgid "Save..."
2466 msgstr "Desar..."
2467
2468 #: src/crash.c:261
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Crear informe d'error"
2471
2472 #: src/crash.c:311
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Desar l'informació de la fallada"
2475
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Afegir nova persona"
2479
2480 #: src/editaddress.c:158
2481 msgid ""
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2484 " - Display Name\n"
2485 " - First Name\n"
2486 " - Last Name\n"
2487 " - Nickname\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2490 "\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2493 msgstr ""
2494 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2495 "següents valors:\n"
2496 " - Nom mostrat\n"
2497 " - Nom\n"
2498 " - Cognoms\n"
2499 " - Motiu\n"
2500 " - alguna adreça de correu\n"
2501 " - algun atribut addicional\n"
2502 "\n"
2503 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2504 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2505
2506 #: src/editaddress.c:169
2507 msgid ""
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2510 " - First Name\n"
2511 " - Last Name\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2514 "\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2517 msgstr ""
2518 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2519 "següents valors:\n"
2520 " - Nom\n"
2521 " - Cognoms\n"
2522 " - Motiu\n"
2523 " - alguna adreça de correu\n"
2524 " - algun atribut addicional\n"
2525 "\n"
2526 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2527 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2528
2529 #: src/editaddress.c:233
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar detalls personals"
2532
2533 #: src/editaddress.c:411
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2536
2537 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2540
2541 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2542 msgid "Discard"
2543 msgstr "Descartar"
2544
2545 #: src/editaddress.c:677
2546 msgid "Apply"
2547 msgstr "Aplicar"
2548
2549 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar dades personals"
2552
2553 #: src/editaddress.c:785
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Escolliu una imatge"
2556
2557 #: src/editaddress.c:804
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Failed to import image: \n"
2561 "%s"
2562 msgstr ""
2563 "Error a l'importar imatge: \n"
2564 "%s"
2565
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "A_ssignar imatge"
2569
2570 #: src/editaddress.c:847
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Desassignar imatge"
2573
2574 #: src/editaddress.c:905
2575 msgid "Photo"
2576 msgstr "Fotografia"
2577
2578 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nom mostrat"
2582
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2584 msgid "Last Name"
2585 msgstr "Cognoms"
2586
2587 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2588 msgid "First Name"
2589 msgstr "Nom"
2590
2591 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2592 msgid "Nickname"
2593 msgstr "Motiu (nick)"
2594
2595 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2596 msgid "Alias"
2597 msgstr "Alies"
2598
2599 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2602 msgid "Value"
2603 msgstr "Valor"
2604
2605 #: src/editaddress.c:1426
2606 msgid "_User Data"
2607 msgstr "Dades d'Us_uari"
2608
2609 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Adr_eces de Correu"
2612
2613 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Al_tres Atributs"
2616
2617 #: src/editaddress.c:1584
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Failed to save image: \n"
2621 "%s"
2622 msgstr ""
2623 "Error al desar l'imatge: \n"
2624 "%s"
2625
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2629
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2633
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2637
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar agenda"
2641
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Comprovar arxiu "
2645
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2648 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2649 msgid "File"
2650 msgstr "Arxiu"
2651
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Afegir nova agenda"
2655
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2659
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar dades del grupo"
2663
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2665 msgid "Group Name"
2666 msgstr "Nom de grup"
2667
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Adreces en el grup"
2671
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Adreces disponibles"
2675
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2679
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar detalls del grup"
2683
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Afegir nou grup"
2687
2688 #: src/editgroup.c:553
2689 msgid "Edit folder"
2690 msgstr "Editar carpeta"
2691
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2695
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2698 msgid "New folder"
2699 msgstr "Nova carpeta"
2700
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2705
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2709
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2713
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar entrada JPilot"
2717
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2725
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2729
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2731 msgid "Hostname"
2732 msgstr "Nom de màquina"
2733
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2736 msgid "Port"
2737 msgstr "Port"
2738
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2740 msgid "Search Base"
2741 msgstr "Base de búsqueda"
2742
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2746
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2749 msgstr ""
2750 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2751 "manualment"
2752
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
2756
2757 #: src/editldap.c:151
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2760
2761 #: src/editldap.c:163
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2764
2765 #: src/editldap.c:176
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2768
2769 #: src/editldap.c:277
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2772
2773 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar servidor LDAP"
2776
2777 #: src/editldap.c:436
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2780
2781 #: src/editldap.c:449
2782 msgid ""
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2784 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2785 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2787 msgstr ""
2788 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2789 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2790 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2791 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2792
2793 #: src/editldap.c:469
2794 msgid "TLS"
2795 msgstr "TLS"
2796
2797 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2798 msgid "SSL"
2799 msgstr "SSL"
2800
2801 #: src/editldap.c:474
2802 msgid ""
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2806 msgstr ""
2807 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2808 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2809 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2810
2811 #: src/editldap.c:478
2812 msgid ""
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2816 msgstr ""
2817 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2818 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2819 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2820
2821 #: src/editldap.c:490
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2824
2825 #: src/editldap.c:493
2826 msgid " Check Server "
2827 msgstr " Comprovar servidor "
2828
2829 #: src/editldap.c:497
2830 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2831 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2832
2833 #: src/editldap.c:510
2834 msgid ""
2835 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2836 "Examples include:\n"
2837 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2840 msgstr ""
2841 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2842 "exemples:\n"
2843 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2845 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2846
2847 #: src/editldap.c:521
2848 msgid ""
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2850 "server."
2851 msgstr ""
2852 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2853 "servidor."
2854
2855 #: src/editldap.c:577
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributs de búsqueda"
2858
2859 #: src/editldap.c:586
2860 msgid ""
2861 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2862 "find a name or address."
2863 msgstr ""
2864 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2865 "trobar un nomb o adreça."
2866
2867 #: src/editldap.c:589
2868 msgid " Defaults "
2869 msgstr " Per omissió"
2870
2871 #: src/editldap.c:593
2872 msgid ""
2873 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2874 "names and addresses during a name or address search process."
2875 msgstr ""
2876 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2877 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2878
2879 #: src/editldap.c:599
2880 msgid "Max Query Age (secs)"
2881 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2882
2883 #: src/editldap.c:614
2884 msgid ""
2885 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2886 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2887 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2888 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2889 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2890 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2891 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2892 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2893 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2894 "more memory to cache results."
2895 msgstr ""
2896 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2897 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2898 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2899 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2900 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2901 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2902 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2903 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2904 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2905 "emmagatzemar els resultats."
2906
2907 #: src/editldap.c:631
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2910
2911 #: src/editldap.c:636
2912 msgid ""
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2915 msgstr ""
2916 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2917 "al usar autocompletat d'adreces."
2918
2919 #: src/editldap.c:642
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2922
2923 #: src/editldap.c:647
2924 msgid ""
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2930 msgstr ""
2931 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2932 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2933 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2934 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2935 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2936
2937 #: src/editldap.c:700
2938 msgid "Bind DN"
2939 msgstr "Associar DN"
2940
2941 #: src/editldap.c:709
2942 msgid ""
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2947 msgstr ""
2948 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2949 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2950 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2951 "realitzar la cerca."
2952
2953 #: src/editldap.c:716
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Associar contrasenya"
2956
2957 #: src/editldap.c:726
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2960
2961 #: src/editldap.c:731
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Temps límit (seg.)"
2964
2965 #: src/editldap.c:745
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "El temps mínim en segons."
2968
2969 #: src/editldap.c:749
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2972
2973 #: src/editldap.c:763
2974 msgid ""
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2976 msgstr ""
2977 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2978 "cerca."
2979
2980 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2981 msgid "Basic"
2982 msgstr "Bàsiques"
2983
2984 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2985 msgid "Extended"
2986 msgstr "Extès"
2987
2988 #: src/editldap.c:978
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2991
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2993 #: src/prefs_summaries.c:441
2994 msgid "Tag"
2995 msgstr "Etiqueta"
2996
2997 #: src/edittags.c:216
2998 msgid "Delete tag"
2999 msgstr "Esborrar etiqueta"
3000
3001 #: src/edittags.c:217
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
3004
3005 #: src/edittags.c:244
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
3008
3009 #: src/edittags.c:245
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
3012
3013 #: src/edittags.c:416
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3015 msgstr ""
3016 "Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
3017
3018 #: src/edittags.c:458
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Etiqueta no establerta."
3021
3022 #: src/edittags.c:523
3023 msgctxt "Dialog title"
3024 msgid "Apply tags"
3025 msgstr "Aplicar etiqueta"
3026
3027 #: src/edittags.c:537
3028 msgid "New tag:"
3029 msgstr "Nova etiqueta:"
3030
3031 #: src/edittags.c:570
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3033 msgstr ""
3034 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3035 "immediats."
3036
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3040
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3044
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Editar entrada vCard"
3048
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3052
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:105
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3060
3061 #: src/exphtmldlg.c:108
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3064
3065 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3068
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3070 #, c-format
3071 msgid ""
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3074 msgstr ""
3075 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3076 "no existeix. Vols crear-lo?"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:180
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crear directori"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3086 "%s"
3087 msgstr ""
3088 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3089 "%s"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3094
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3098
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3106
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3109 msgid "B_rowse"
3110 msgstr "M_ostrar"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3113 msgid "Stylesheet"
3114 msgstr "Full d'estils"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3121 msgid "None"
3122 msgstr "Cap"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3125 #: src/prefs_other.c:418
3126 msgid "Default"
3127 msgstr "Per omissió"
3128
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3131 msgid "Full"
3132 msgstr "Complet"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3135 msgid "Custom"
3136 msgstr "Adequat"
3137
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3139 msgid "Custom-2"
3140 msgstr "Adequat-2"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3143 msgid "Custom-3"
3144 msgstr "Adequat-3"
3145
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3147 msgid "Custom-4"
3148 msgstr "Adequat-4"
3149
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Format de nom complet"
3153
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nom, Cognoms"
3157
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Cognoms, Nom"
3161
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandes de color"
3165
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3169
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3173
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Agenda d'adreces :"
3177
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3179 msgid "File Name:"
3180 msgstr "Nom d'arxiu :"
3181
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3185
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3189
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3191 msgid "File Info"
3192 msgstr "Informació d'arxiu"
3193
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3195 msgid "Format"
3196 msgstr "Format"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3205
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3207 #, c-format
3208 msgid ""
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3211 msgstr ""
3212 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3213 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3214
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Crear directori"
3218
3219 #: src/expldifdlg.c:199
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3223 "%s"
3224 msgstr ""
3225 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3226 "%s"
3227
3228 #: src/expldifdlg.c:241
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3231
3232 #: src/expldifdlg.c:243
3233 msgid ""
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3236 msgstr ""
3237 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
3238 "segur que vols continuar sense un sufixe?"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:261
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3243
3244 #: src/expldifdlg.c:336
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3247
3248 #: src/expldifdlg.c:400
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3251
3252 #: src/expldifdlg.c:431
3253 msgid ""
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3255 "to:\n"
3256 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3257 msgstr ""
3258 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3259 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3260
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3262 msgid ""
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3264 "similar to:\n"
3265 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3266 msgstr ""
3267 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3268 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:443
3271 msgid ""
3272 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3273 "formatted similar to:\n"
3274 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3277 "de l'estil de:\n"
3278 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:489
3281 msgid "Suffix"
3282 msgstr "Sufixe"
3283
3284 #: src/expldifdlg.c:499
3285 msgid ""
3286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3287 "entry. Examples include:\n"
3288 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3291 msgstr ""
3292 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3293 "Alguns exemples:\n"
3294 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3296 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3297
3298 #: src/expldifdlg.c:507
3299 msgid "Relative DN"
3300 msgstr "DN relatiu"
3301
3302 #: src/expldifdlg.c:515
3303 msgid "Unique ID"
3304 msgstr "ID únic"
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:523
3307 msgid ""
3308 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3309 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3310 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3311 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3312 "available RDN options that will be used to create the DN."
3313 msgstr ""
3314 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3315 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3316 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3317 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3318 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3319
3320 #: src/expldifdlg.c:543
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3323
3324 #: src/expldifdlg.c:548
3325 msgid ""
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3330 msgstr ""
3331 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3332 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3333 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3334 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3335
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3341 msgid ""
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3344 msgstr ""
3345 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3346 "opció per ignorar aquests registres."
3347
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3351
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Nom distingit"
3355
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3359
3360 #: src/export.c:131
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3363
3364 #: src/export.c:142
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Carpeta origen:"
3367
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3369 msgid "Mbox file:"
3370 msgstr "Arxiu mbox:"
3371
3372 #: src/export.c:203
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3375
3376 #: src/export.c:208
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3379
3380 #: src/export.c:221
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3383
3384 #: src/export.c:245
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3387
3388 #: src/exporthtml.c:767
3389 msgid "Full Name"
3390 msgstr "Nom complert"
3391
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3394 msgid "Attributes"
3395 msgstr "Atributs"
3396
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3400
3401 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3404
3405 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3408
3409 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "El nom és massa llarg."
3412
3413 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Sense especificar."
3416
3417 #: src/file_checker.c:76
3418 #, c-format
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3420 msgstr ""
3421 "No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
3422 "seguretat de %s?"
3423
3424 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3425 #, c-format
3426 msgid "Could not copy %s to %s"
3427 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3428
3429 #: src/file_checker.c:98
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3433 "%s?"
3434 msgstr ""
3435 "El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
3436 "de seguretat de %s?"
3437
3438 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3439 msgid "rule is not account-based\n"
3440 msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
3441
3442 #: src/filtering.c:607
3443 #, c-format
3444 msgid ""
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages\n"
3447 msgstr ""
3448 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
3449 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3450
3451 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3452 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3453 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3454 msgid "NON_EXISTENT"
3455 msgstr "NO_EXISTEIX"
3456
3457 #: src/filtering.c:617
3458 msgid ""
3459 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3460 "messages\n"
3461 msgstr ""
3462 "la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
3463 "actualment per recuperar missatges\n"
3464
3465 #: src/filtering.c:624
3466 #, c-format
3467 msgid ""
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3470 msgstr ""
3471 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
3472 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3473
3474 #: src/filtering.c:643
3475 msgid ""
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3477 msgstr ""
3478 "la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
3479 "d'usuari de totes maneres\n"
3480
3481 #: src/filtering.c:649
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3485 "request\n"
3486 msgstr ""
3487 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
3488 "s'apliquen a petició d'usuari\n"
3489
3490 #: src/filtering.c:667
3491 #, c-format
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3493 msgstr ""
3494 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
3495 "l'usuari\n"
3496
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:694
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3505 "%d, name='%s']\n"
3506 msgstr ""
3507 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
3508 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:700
3511 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3512 msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
3513
3514 #: src/filtering.c:712
3515 #, c-format
3516 msgid ""
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3518 "name='%s']\n"
3519 msgstr ""
3520 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
3521 "name='%s']\n"
3522
3523 #: src/filtering.c:752
3524 #, c-format
3525 msgid "applying action [ %s ]\n"
3526 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3527
3528 #: src/filtering.c:757
3529 msgid "action could not apply\n"
3530 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3531
3532 #: src/filtering.c:759
3533 #, c-format
3534 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3535 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3536
3537 #: src/filtering.c:810
3538 #, c-format
3539 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
3541
3542 #: src/filtering.c:814
3543 #, c-format
3544 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
3546
3547 #: src/filtering.c:832
3548 #, c-format
3549 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:836
3553 #, c-format
3554 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:874
3558 msgid "undetermined"
3559 msgstr "indefinit"
3560
3561 #: src/filtering.c:878
3562 msgid "incorporation"
3563 msgstr "incorporació"
3564
3565 #: src/filtering.c:882
3566 msgid "manually"
3567 msgstr "manualment"
3568
3569 #: src/filtering.c:886
3570 msgid "folder processing"
3571 msgstr "processament de carpetes"
3572
3573 #: src/filtering.c:890
3574 msgid "pre-processing"
3575 msgstr "pre-processant"
3576
3577 #: src/filtering.c:894
3578 msgid "post-processing"
3579 msgstr "post-processant"
3580
3581 #: src/filtering.c:911
3582 #, c-format
3583 msgid ""
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3586 "%s%s %s\n"
3587 "%s%s %s\n"
3588 "%s%s %s\n"
3589 "%s%s %s\n"
3590 msgstr ""
3591 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3592 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3593 "%s%s %s\n"
3594 "%s%s %s\n"
3595 "%s%s %s\n"
3596 "%s%s %s\n"
3597
3598 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3599 msgid ": "
3600 msgstr ":"
3601
3602 #: src/filtering.c:920
3603 #, c-format
3604 msgid ""
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3607 msgstr ""
3608 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3609 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3610
3611 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3612 msgid "Inbox"
3613 msgstr "Entrada"
3614
3615 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3616 msgid "Sent"
3617 msgstr "Enviat"
3618
3619 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3620 msgid "Queue"
3621 msgstr "Cua"
3622
3623 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3624 msgid "Trash"
3625 msgstr "Paperera"
3626
3627 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3628 msgid "Drafts"
3629 msgstr "Esborranys"
3630
3631 #: src/folder.c:2012
3632 #, c-format
3633 msgid "Processing (%s)...\n"
3634 msgstr "Processant (%s)...\n"
3635
3636 #: src/folder.c:3257
3637 #, c-format
3638 msgid "Copying %s to %s...\n"
3639 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3640
3641 #: src/folder.c:3257
3642 #, c-format
3643 msgid "Moving %s to %s...\n"
3644 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3645
3646 #: src/folder.c:3565
3647 #, c-format
3648 msgid "Updating cache for %s..."
3649 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3650
3651 #: src/folder.c:4428
3652 msgid "Processing messages..."
3653 msgstr "Processant missatges..."
3654
3655 #: src/folder.c:4563
3656 #, c-format
3657 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3658 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3659
3660 #: src/folder.c:4820
3661 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3662 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3663
3664 #: src/foldersel.c:247
3665 msgid "Select folder"
3666 msgstr "Seleccionar carpeta"
3667
3668 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3670 msgid "NewFolder"
3671 msgstr "NovaCarpeta"
3672
3673 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3674 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3678 #, c-format
3679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3680 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3681
3682 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3683 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3686 #, c-format
3687 msgid "The folder '%s' already exists."
3688 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3689
3690 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3693 #, c-format
3694 msgid "Can't create the folder '%s'."
3695 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3696
3697 #: src/folderview.c:236
3698 msgid "Mark all re_ad"
3699 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3700
3701 #: src/folderview.c:237
3702 msgid "Mark all read recursi_vely"
3703 msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
3704
3705 #: src/folderview.c:239
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3708
3709 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "_Cerca en la carpeta..."
3712
3713 #: src/folderview.c:242
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "Pr_ocessant..."
3716
3717 #: src/folderview.c:243
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Buidar la _paperera..."
3720
3721 #: src/folderview.c:244
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "Enviar _cua..."
3724
3725 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3727 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3728 msgid "New"
3729 msgstr "Nous"
3730
3731 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3733 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3734 msgid "Unread"
3735 msgstr "No llegits"
3736
3737 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3738 #: src/prefs_folder_column.c:81
3739 msgid "Total"
3740 msgstr "Total"
3741
3742 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3743 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3744 msgid "#"
3745 msgstr "#"
3746
3747 #: src/folderview.c:767
3748 msgid "Setting folder info..."
3749 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3750
3751 #: src/folderview.c:839
3752 msgid ""
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3754 "read?"
3755 msgstr ""
3756 "Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
3757 "subcarpetes com a llegits?"
3758
3759 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3762
3763 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3764 msgid "Mark all as read"
3765 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3766
3767 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3768 #, c-format
3769 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3770 msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
3771
3772 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3773 #, c-format
3774 msgid "Scanning folder %s..."
3775 msgstr "Revisant la carpeta %s..."
3776
3777 #: src/folderview.c:1050
3778 msgid "Rebuild folder tree"
3779 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3780
3781 #: src/folderview.c:1051
3782 msgid ""
3783 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3784 msgstr ""
3785 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
3786 "continuar?"
3787
3788 #: src/folderview.c:1061
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3791
3792 #: src/folderview.c:1063
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3795
3796 #: src/folderview.c:1154
3797 #, c-format
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3800
3801 #: src/folderview.c:1208
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3804
3805 #: src/folderview.c:2124
3806 #, c-format
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3809
3810 #: src/folderview.c:2219
3811 #, c-format
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3814
3815 #: src/folderview.c:2237
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3818
3819 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3820 msgid "Empty trash"
3821 msgstr "Buidar la paperera"
3822
3823 #: src/folderview.c:2380
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3826
3827 #: src/folderview.c:2381
3828 #, fuzzy
3829 msgid "_Empty trash"
3830 msgstr "+Buidar pap_erera"
3831
3832 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3833 msgid "Offline warning"
3834 msgstr "Avís de desconnexió"
3835
3836 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3837 msgid "You're working offline. Override?"
3838 msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
3839
3840 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3841 msgid "Send queued messages"
3842 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3843
3844 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3845 msgid "Send all queued messages?"
3846 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3847
3848 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3849 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3850 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3851
3852 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3856 "%s"
3857 msgstr ""
3858 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3859 "%s"
3860
3861 #: src/folderview.c:2524
3862 #, c-format
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
3865
3866 #: src/folderview.c:2525
3867 #, c-format
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3870
3871 #: src/folderview.c:2527
3872 msgid "Copy folder"
3873 msgstr "Copiar la carpeta"
3874
3875 #: src/folderview.c:2527
3876 msgid "Move folder"
3877 msgstr "Moure la carpeta"
3878
3879 #: src/folderview.c:2538
3880 #, c-format
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "Copiant %s a %s..."
3883
3884 #: src/folderview.c:2538
3885 #, c-format
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "Movent %s a %s..."
3888
3889 #: src/folderview.c:2572
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3892
3893 #: src/folderview.c:2575
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3896
3897 #: src/folderview.c:2576
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3900
3901 #: src/folderview.c:2579
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3904
3905 #: src/folderview.c:2582
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Copiar ha fallat!"
3908
3909 #: src/folderview.c:2582
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Moure ha fallat!"
3912
3913 #: src/folderview.c:2632
3914 #, c-format
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3917
3918 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3921
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3925
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3929
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Buscar grups:"
3933
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3935 msgid " Search "
3936 msgstr " Buscar "
3937
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Nom de grup"
3941
3942 #: src/grouplistdialog.c:205
3943 msgid "Messages"
3944 msgstr "Missatges"
3945
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3947 msgid "Type"
3948 msgstr "Tipus"
3949
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3951 msgid "moderated"
3952 msgstr "moderat"
3953
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3955 msgid "readonly"
3956 msgstr "només lectura"
3957
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3961 msgid "unknown"
3962 msgstr "desconegut"
3963
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3967
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3969 msgid "Done."
3970 msgstr "Fet."
3971
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3973 #, c-format
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:131
3978 msgid ""
3979 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3980 "\n"
3981 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3982 msgstr ""
3983 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
3984 "electrònic.\n"
3985 "\n"
3986 "Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3987
3988 #: src/gtk/about.c:137
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "\n"
3992 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "\n"
3996 "Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
3997 "discussió:\n"
3998
3999 #: src/gtk/about.c:142
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "\n"
4003 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4004 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "\n"
4008 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4009 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4010
4011 #: src/gtk/about.c:158
4012 msgid ""
4013 "\n"
4014 "\n"
4015 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 " and Hiroyuki Yamamoto"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4022 "L'equip de Claws Mail\n"
4023 " i Hiroyuki Yamamoto"
4024
4025 #: src/gtk/about.c:161
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "\n"
4029 "System Information\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "Informació del Sistema\n"
4034
4035 #: src/gtk/about.c:168
4036 #, fuzzy, c-format
4037 msgid ""
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s %s (%s)"
4040 msgstr ""
4041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4042 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4043 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4044
4045 #: src/gtk/about.c:177
4046 #, fuzzy, c-format
4047 msgid ""
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4050 msgstr ""
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4053 "Sistema Operatiu: %s"
4054
4055 #: src/gtk/about.c:186
4056 #, fuzzy, c-format
4057 msgid ""
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4060 msgstr ""
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4063 "Sistema Operatiu: desconegut"
4064
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4072
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "L'equip de traducció"
4076
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "L'equip de documentació"
4080
4081 #: src/gtk/about.c:318
4082 msgid "Logo"
4083 msgstr "Logo"
4084
4085 #: src/gtk/about.c:337
4086 msgid "Icons"
4087 msgstr "Icones"
4088
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Collaboradors"
4092
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4096
4097 #: src/gtk/about.c:420
4098 msgctxt "compface"
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4101
4102 #: src/gtk/about.c:430
4103 msgctxt "Enchant"
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:440
4108 msgctxt "GnuTLS"
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4111
4112 #: src/gtk/about.c:450
4113 msgctxt "IPv6"
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4115 msgstr ""
4116 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4117
4118 #: src/gtk/about.c:461
4119 msgctxt "iconv"
4120 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4121 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4122
4123 #: src/gtk/about.c:471
4124 msgctxt "JPilot"
4125 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4126 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4127
4128 #: src/gtk/about.c:481
4129 msgctxt "LDAP"
4130 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4131 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4132
4133 #: src/gtk/about.c:491
4134 msgctxt "libetpan"
4135 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4136 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4137
4138 #: src/gtk/about.c:501
4139 msgctxt "libSM"
4140 msgid "adds support for session handling\n"
4141 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4142
4143 #: src/gtk/about.c:511
4144 msgctxt "NetworkManager"
4145 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4146 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4147
4148 #: src/gtk/about.c:543
4149 msgid ""
4150 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4151 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4152 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4153 "version.\n"
4154 "\n"
4155 msgstr ""
4156 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4157 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4158 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4159 "posterior.\n"
4160 "\n"
4161
4162 #: src/gtk/about.c:549
4163 msgid ""
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4167 "more details.\n"
4168 "\n"
4169 msgstr ""
4170 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4171 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4172 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4173 "per a més detalls.\n"
4174 "\n"
4175
4176 #: src/gtk/about.c:567
4177 #, fuzzy
4178 msgid ""
4179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4180 "this program. If not, see "
4181 msgstr ""
4182 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4183 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
4184
4185 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4186 msgid "Session statistics\n"
4187 msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
4188
4189 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4190 #, c-format
4191 msgid "Started: %s\n"
4192 msgstr "Començat: %s\n"
4193
4194 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4195 msgid "Incoming traffic\n"
4196 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4199 #, c-format
4200 msgid "Received messages: %d\n"
4201 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4202
4203 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4204 msgid "Outgoing traffic\n"
4205 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4206
4207 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4208 #, c-format
4209 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4210 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4211
4212 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4213 #, c-format
4214 msgid "Replied messages: %d\n"
4215 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4216
4217 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4218 #, c-format
4219 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4220 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4221
4222 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4223 #, c-format
4224 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4225 msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
4226
4227 #: src/gtk/about.c:773
4228 msgid "About Claws Mail"
4229 msgstr "Quant a Claws Mail"
4230
4231 #: src/gtk/about.c:831
4232 msgid ""
4233 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4234 "The Claws Mail Team\n"
4235 "and Hiroyuki Yamamoto"
4236 msgstr ""
4237 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4238 "L'equip de Claws Mail\n"
4239 "i Hiroyuki Yamamoto"
4240
4241 #: src/gtk/about.c:845
4242 msgid "_Info"
4243 msgstr "_Informació"
4244
4245 #: src/gtk/about.c:851
4246 msgid "_Authors"
4247 msgstr "_Autors"
4248
4249 #: src/gtk/about.c:857
4250 msgid "_Features"
4251 msgstr "_Característiques"
4252
4253 #: src/gtk/about.c:863
4254 msgid "_License"
4255 msgstr "_Llicència"
4256
4257 #: src/gtk/about.c:871
4258 msgid "_Release Notes"
4259 msgstr "Notes de Ve_rsió"
4260
4261 #: src/gtk/about.c:877
4262 msgid "_Statistics"
4263 msgstr "E_stadístiques"
4264
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4266 msgid "Orange"
4267 msgstr "Taronja"
4268
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4270 msgid "Red"
4271 msgstr "Vermell"
4272
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4274 msgid "Pink"
4275 msgstr "Rosa"
4276
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4278 msgid "Sky blue"
4279 msgstr "Blau cel"
4280
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4282 msgid "Blue"
4283 msgstr "Blau"
4284
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4286 msgid "Green"
4287 msgstr "Verd"
4288
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4290 msgid "Brown"
4291 msgstr "Marró"
4292
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4294 msgid "Grey"
4295 msgstr "Gris"
4296
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4298 msgid "Light brown"
4299 msgstr "Marró clar"
4300
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4302 msgid "Dark red"
4303 msgstr "Vermell fosc"
4304
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4306 msgid "Dark pink"
4307 msgstr "Rosa fosc"
4308
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4310 msgid "Steel blue"
4311 msgstr "Blau cel"
4312
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4314 msgid "Gold"
4315 msgstr "Daurat"
4316
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4318 msgid "Bright green"
4319 msgstr "Verd fort"
4320
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4322 msgid "Magenta"
4323 msgstr "Magenta"
4324
4325 #: src/gtk/foldersort.c:156
4326 msgid "Set mailbox order"
4327 msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
4328
4329 #: src/gtk/foldersort.c:190
4330 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4331 msgstr ""
4332 "Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
4333
4334 #: src/gtk/foldersort.c:216
4335 msgid "Mailboxes"
4336 msgstr "Bústies de Correu"
4337
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4339 msgid "No dictionary selected."
4340 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4341
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4343 #, c-format
4344 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4345 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4346
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4348 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4349 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4350
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4352 #, c-format
4353 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4354 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4355
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4357 msgid "No misspelled word found."
4358 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4359
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4361 msgid "Replace unknown word"
4362 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4363
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4365 #, fuzzy, c-format
4366 msgid "Replace \"%s\" with: "
4367 msgstr "Substituir per..."
4368
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4370 msgid ""
4371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4372 "will learn from mistake.\n"
4373 msgstr ""
4374 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4375 "s'aprendrà l'error.\n"
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4378 msgid "Change to..."
4379 msgstr "Canviar a..."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4382 msgid "More..."
4383 msgstr "Més..."
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4386 #, c-format
4387 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4388 msgstr "\"%s\" desconegut en el diccionari '%s'"
4389
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4391 msgid "Accept in this session"
4392 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4393
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4395 msgid "Add to personal dictionary"
4396 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4397
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4399 msgid "Replace with..."
4400 msgstr "Substituir per..."
4401
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4403 #, c-format
4404 msgid "Check with %s"
4405 msgstr " Comprovar amb %s"
4406
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4408 msgid "(no suggestions)"
4409 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4410
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4412 #, c-format
4413 msgid "Dictionary: %s"
4414 msgstr "Diccionari: %s"
4415
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4417 #, c-format
4418 msgid "Use alternate (%s)"
4419 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4420
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4422 msgid "Use both dictionaries"
4423 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4424
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4426 msgid "Check while typing"
4427 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4428
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4433 "%s"
4434 msgstr ""
4435 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4436 "%s"
4437
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4439 #, c-format
4440 msgid ""
4441 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4442 "%s"
4443 msgstr ""
4444 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4445 "%s"
4446
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4448 msgid "Failed: no service record found."
4449 msgstr ""
4450
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4452 msgid "Failed: network error."
4453 msgstr ""
4454
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4456 #, fuzzy, c-format
4457 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4458 msgstr "Error desconegut"
4459
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4461 msgid "Configuring..."
4462 msgstr "Configurant..."
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4465 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4466 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4467 msgid "Date"
4468 msgstr "Data"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:9
4471 msgid "Date:"
4472 msgstr "Data:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4475 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4476 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4477 msgid "From"
4478 msgstr "Des de"
4479
4480 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4481 msgid "From:"
4482 msgstr "Des de:"
4483
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4485 msgid "Sender"
4486 msgstr "Remitent"
4487
4488 #: src/gtk/headers.h:11
4489 msgid "Sender:"
4490 msgstr "Remitent:"
4491
4492 #: src/gtk/headers.h:12
4493 msgid "Reply-To"
4494 msgstr "Respondre-A"
4495
4496 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4497 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4498 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4499 #: src/summaryview.c:442
4500 msgid "To"
4501 msgstr "Per a"
4502
4503 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4504 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4505 #: src/quote_fmt.c:58
4506 msgid "Cc"
4507 msgstr "Cc"
4508
4509 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4510 msgid "Bcc"
4511 msgstr "Bcc"
4512
4513 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4514 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4515 msgid "Message-ID"
4516 msgstr "ID-Missatge"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:16
4519 msgid "Message-ID:"
4520 msgstr "ID-Missatge:"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:17
4523 msgid "In-Reply-To"
4524 msgstr "En-Resposta-A"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4527 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4528 msgid "References"
4529 msgstr "Referències"
4530
4531 #: src/gtk/headers.h:18
4532 msgid "References:"
4533 msgstr "Referències:"
4534
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4536 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4537 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4538 msgid "Subject"
4539 msgstr "Assumpte"
4540
4541 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4542 #: src/summary_search.c:440
4543 msgid "Subject:"
4544 msgstr "Assumpte:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4547 msgid "Comments"
4548 msgstr "Comentaris"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:20
4551 msgid "Comments:"
4552 msgstr "Comentaris:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:21
4555 msgid "Keywords"
4556 msgstr "Paraules Clau"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4559 msgid "Keywords:"
4560 msgstr "Paraules Clau:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:22
4563 msgid "Resent-Date"
4564 msgstr "Re-enviament-Data"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:22
4567 msgid "Resent-Date:"
4568 msgstr "Re-enviament-Data:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:23
4571 msgid "Resent-From"
4572 msgstr "Re-enviament-Desde"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:23
4575 msgid "Resent-From:"
4576 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:24
4579 msgid "Resent-Sender"
4580 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:24
4583 msgid "Resent-Sender:"
4584 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:25
4587 msgid "Resent-To"
4588 msgstr "Re-enviar-A"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:25
4591 msgid "Resent-To:"
4592 msgstr "Re-enviar-A:"
4593
4594 #: src/gtk/headers.h:26
4595 msgid "Resent-Cc"
4596 msgstr "Re-enviament-Cc"
4597
4598 #: src/gtk/headers.h:26
4599 msgid "Resent-Cc:"
4600 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4601
4602 #: src/gtk/headers.h:27
4603 msgid "Resent-Bcc"
4604 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4605
4606 #: src/gtk/headers.h:27
4607 msgid "Resent-Bcc:"
4608 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4609
4610 #: src/gtk/headers.h:28
4611 msgid "Resent-Message-ID"
4612 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4613
4614 #: src/gtk/headers.h:28
4615 msgid "Resent-Message-ID:"
4616 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4617
4618 #: src/gtk/headers.h:29
4619 msgid "Return-Path"
4620 msgstr "Ruta-Retorn"
4621
4622 #: src/gtk/headers.h:29
4623 msgid "Return-Path:"
4624 msgstr "Ruta-Retorn:"
4625
4626 #: src/gtk/headers.h:30
4627 msgid "Received"
4628 msgstr "Rebut"
4629
4630 #: src/gtk/headers.h:30
4631 msgid "Received:"
4632 msgstr "Rebut:"
4633
4634 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4635 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4636 msgid "Newsgroups"
4637 msgstr "Grups de notícies"
4638
4639 #: src/gtk/headers.h:34
4640 msgid "Followup-To"
4641 msgstr "Seguiment-A"
4642
4643 #: src/gtk/headers.h:35
4644 msgid "Delivered-To"
4645 msgstr "Enviat-A"
4646
4647 #: src/gtk/headers.h:35
4648 msgid "Delivered-To:"
4649 msgstr "Enviat-A:"
4650
4651 #: src/gtk/headers.h:36
4652 msgid "Seen"
4653 msgstr "Vist"
4654
4655 #: src/gtk/headers.h:36
4656 msgid "Seen:"
4657 msgstr "Vist:"
4658
4659 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4661 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4662 msgid "Status"
4663 msgstr "Estat"
4664
4665 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4666 msgid "Status:"
4667 msgstr "Estat:"
4668
4669 #: src/gtk/headers.h:38
4670 msgid "Face"
4671 msgstr "Cara"
4672
4673 #: src/gtk/headers.h:38
4674 msgid "Face:"
4675 msgstr "Cara:"
4676
4677 #: src/gtk/headers.h:39
4678 msgid "Disposition-Notification-To"
4679 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4680
4681 #: src/gtk/headers.h:39
4682 msgid "Disposition-Notification-To:"
4683 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4684
4685 #: src/gtk/headers.h:40
4686 msgid "Return-Receipt-To"
4687 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4688
4689 #: src/gtk/headers.h:40
4690 msgid "Return-Receipt-To:"
4691 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4692
4693 #: src/gtk/headers.h:41
4694 msgid "User-Agent"
4695 msgstr "Agent-Usuari"
4696
4697 #: src/gtk/headers.h:41
4698 msgid "User-Agent:"
4699 msgstr "Agent-Usuari:"
4700
4701 #: src/gtk/headers.h:42
4702 msgid "Content-Type"
4703 msgstr "Tipus-Contingut"
4704
4705 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4706 msgid "Content-Type:"
4707 msgstr "Tipus-Contingut:"
4708
4709 #: src/gtk/headers.h:43
4710 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4711 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4712
4713 #: src/gtk/headers.h:43
4714 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4715 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4716
4717 #: src/gtk/headers.h:44
4718 msgid "MIME-Version"
4719 msgstr "Versió-MIME"
4720
4721 #: src/gtk/headers.h:44
4722 msgid "MIME-Version:"
4723 msgstr "Versió-MIME:"
4724
4725 #: src/gtk/headers.h:45
4726 msgid "Precedence"
4727 msgstr "Procedència"
4728
4729 #: src/gtk/headers.h:45
4730 msgid "Precedence:"
4731 msgstr "Procedència:"
4732
4733 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4734 msgid "Organization"
4735 msgstr "Organizació"
4736
4737 #: src/gtk/headers.h:46
4738 msgid "Organization:"
4739 msgstr "Organització:"
4740
4741 #: src/gtk/headers.h:48
4742 msgid "Mailing-List"
4743 msgstr "Llista-Correu"
4744
4745 #: src/gtk/headers.h:48
4746 msgid "Mailing-List:"
4747 msgstr "Llista-Correu:"
4748
4749 #: src/gtk/headers.h:49
4750 msgid "List-Post"
4751 msgstr "Llista-Enviar"
4752
4753 #: src/gtk/headers.h:49
4754 msgid "List-Post:"
4755 msgstr "Llista-Enviar:"
4756
4757 #: src/gtk/headers.h:50
4758 msgid "List-Subscribe"
4759 msgstr "Llista-Subscriure"
4760
4761 #: src/gtk/headers.h:50
4762 msgid "List-Subscribe:"
4763 msgstr "Llista-Subscriure:"
4764
4765 #: src/gtk/headers.h:51
4766 msgid "List-Unsubscribe"
4767 msgstr "Llista-Desubscriure"
4768
4769 #: src/gtk/headers.h:51
4770 msgid "List-Unsubscribe:"
4771 msgstr "Llista-Desubscriure"
4772
4773 #: src/gtk/headers.h:52
4774 msgid "List-Help"
4775 msgstr "Llista-Ajuda"
4776
4777 #: src/gtk/headers.h:52
4778 msgid "List-Help:"
4779 msgstr "Llista-Ajuda:"
4780
4781 #: src/gtk/headers.h:53
4782 msgid "List-Archive"
4783 msgstr "Llista-Arxiu"
4784
4785 #: src/gtk/headers.h:53
4786 msgid "List-Archive:"
4787 msgstr "Llista-Arxiu"
4788
4789 #: src/gtk/headers.h:54
4790 msgid "List-Owner"
4791 msgstr "Llista-Propietari"
4792
4793 #: src/gtk/headers.h:54
4794 msgid "List-Owner:"
4795 msgstr "Llista-Propietari:"
4796
4797 #: src/gtk/headers.h:56
4798 msgid "X-Label"
4799 msgstr "Etiqueta-X"
4800
4801 #: src/gtk/headers.h:56
4802 msgid "X-Label:"
4803 msgstr "Etiqueta-X:"
4804
4805 #: src/gtk/headers.h:57
4806 msgid "X-Mailer"
4807 msgstr "Carter-X"
4808
4809 #: src/gtk/headers.h:57
4810 msgid "X-Mailer:"
4811 msgstr "Carter-X:"
4812
4813 #: src/gtk/headers.h:58
4814 msgid "X-Status"
4815 msgstr "Estat-X"
4816
4817 #: src/gtk/headers.h:58
4818 msgid "X-Status:"
4819 msgstr "Estat-X:"
4820
4821 #: src/gtk/headers.h:59
4822 msgid "X-Face"
4823 msgstr "Cara-X"
4824
4825 #: src/gtk/headers.h:59
4826 msgid "X-Face:"
4827 msgstr "Cara-X:"
4828
4829 #: src/gtk/headers.h:60
4830 msgid "X-No-Archive"
4831 msgstr "No-Arxivar-X"
4832
4833 #: src/gtk/headers.h:60
4834 msgid "X-No-Archive:"
4835 msgstr "No-Arxivar-X:"
4836
4837 #: src/gtk/headers.h:63
4838 msgid "In reply to"
4839 msgstr "En resposta a"
4840
4841 #: src/gtk/headers.h:63
4842 msgid "In reply to:"
4843 msgstr "En resposta a:"
4844
4845 #: src/gtk/headers.h:64
4846 msgid "To or Cc"
4847 msgstr "Per a o Cc"
4848
4849 #: src/gtk/headers.h:64
4850 msgid "To or Cc:"
4851 msgstr "Per a o Cc:"
4852
4853 #: src/gtk/headers.h:65
4854 msgid "From, To or Subject"
4855 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4856
4857 #: src/gtk/headers.h:65
4858 msgid "From, To or Subject:"
4859 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4860
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4862 msgid "New message"
4863 msgstr "Missatge nou"
4864
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4866 msgid "Unread message"
4867 msgstr "Missatge sense llegir"
4868
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4870 msgid "Message has been replied to"
4871 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4872
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4874 msgid "Message has been forwarded"
4875 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4876
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4878 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4879 msgstr "El missatge ha sigut reenviat i contestat a"
4880
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4882 msgid "Message is in an ignored thread"
4883 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4884
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4886 msgid "Message is in a watched thread"
4887 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4888
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4890 msgid "Message is spam"
4891 msgstr "El missatge és correu brossa"
4892
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4894 msgid "Message has attachment(s)"
4895 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4896
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4898 msgid "Digitally signed message"
4899 msgstr "Missatge signat digitalment"
4900
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4902 msgid "Encrypted message"
4903 msgstr "Missatge encriptat"
4904
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4906 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4907 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4908
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4910 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4911 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4912
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4914 msgid "Marked message"
4915 msgstr "Missatge marcat"
4916
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4918 msgid "Message is marked for deletion"
4919 msgstr "El missatge s'ha marcat per a ser esborrar"
4920
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4922 msgid "Message is marked for moving"
4923 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4924
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4926 msgid "Message is marked for copying"
4927 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4928
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4930 msgid "Locked message"
4931 msgstr "Missatge bloquejat"
4932
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4934 msgid "Folder (normal, opened)"
4935 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4936
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4938 msgid "Folder with read messages hidden"
4939 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4940
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4942 msgid "Folder contains marked messages"
4943 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4944
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4946 msgid "Icon Legend"
4947 msgstr "Text de la Icona"
4948
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4950 #, fuzzy
4951 msgid ""
4952 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4953 msgstr ""
4954 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4955 "missatges i carpetes:</span>"
4956
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4958 #, c-format
4959 msgid "Input password for %s on %s:"
4960 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4961
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4964 #, c-format
4965 msgid "Input password for %s:"
4966 msgstr "Contrasenya per %s:"
4967
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4969 msgid "Input password:"
4970 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4971
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4974 msgid "Input password"
4975 msgstr "Introduiu contrasenya"
4976
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4978 msgid "Remember password for this session"
4979 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4980
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4982 msgid "Remember this"
4983 msgstr "Recorda això"
4984
4985 #: src/gtk/logwindow.c:447
4986 msgid "Clear _Log"
4987 msgstr "Netejar _Log"
4988
4989 #: src/gtk/menu.c:137
4990 #, fuzzy
4991 msgid "Warning:"
4992 msgstr "Avís"
4993
4994 #: src/gtk/menu.c:138
4995 #, fuzzy
4996 msgid ""
4997 "This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5000 msgstr ""
5001 "<span><b>Advertència:</b> Aquesta URL és massa llarg per mostrar i\n"
5002 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5003 "mal format o potser es part d'algun intent de DoS.</span>"
5004
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5006 msgid ""
5007 "\n"
5008 "\n"
5009 "Version: "
5010 msgstr ""
5011 "\n"
5012 "\n"
5013 "Versió: "
5014
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5016 msgid "Error: "
5017 msgstr "Error: "
5018
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5020 msgid "Plugin is not functional."
5021 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5022
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5024 msgid "Select the Plugins to load"
5025 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5026
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5028 #, c-format
5029 msgid ""
5030 "The following error occurred while loading %s:\n"
5031 "\n"
5032 "%s\n"
5033 msgstr ""
5034 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5035 "\n"
5036 "%s\n"
5037
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5039 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5062 msgid "Plugins"
5063 msgstr "Connectors"
5064
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5066 msgid "Load..."
5067 msgstr "Carregar..."
5068
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5070 msgid "Unload"
5071 msgstr "Descarregar"
5072
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5074 msgid "Description"
5075 msgstr "Descripció"
5076
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5078 #, fuzzy, c-format
5079 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5080 msgstr ""
5081 "Per obtenir més informació sobre els connectors veure el <a href=\"%s"
5082 "\"><span underline=\"none\">lloc web de Claws Mail</span></a>."
5083
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5085 msgid "Click here to load one or more plugins"
5086 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5087
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5089 msgid "Unload the selected plugin"
5090 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5091
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5093 msgid "Loaded plugins"
5094 msgstr "Connectors carregats"
5095
5096 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5097 msgid "Page Index"
5098 msgstr "Pàgina índex"
5099
5100 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5101 msgid "_Hide"
5102 msgstr "Ocu_ltar"
5103
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5105 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5106 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5107 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5108 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5109 #: src/prefs_filtering.c:1875
5110 msgid "Account"
5111 msgstr "Compte"
5112
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5114 msgid "all messages"
5115 msgstr "tots els missatges"
5116
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5118 msgid "messages whose age is greater than # days"
5119 msgstr "missatges amb antiguitat major que # dies"
5120
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5122 msgid "messages whose age is less than # days"
5123 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # dies"
5124
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5126 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5127 msgstr "missatges amb antiguitat major que # hores"
5128
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5130 msgid "messages whose age is less than # hours"
5131 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # hores"
5132
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5134 msgid "messages which contain S in the message body"
5135 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5136
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5138 msgid "messages which contain S in the whole message"
5139 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5140
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5142 msgid "messages carbon-copied to S"
5143 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5144
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5146 msgid "message is either to: or cc: to S"
5147 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5148
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5150 msgid "deleted messages"
5151 msgstr "missatges esborrats"
5152
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5154 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5155 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5156
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5158 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5159 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5160
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5162 msgid "messages originating from user S"
5163 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5164
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5166 msgid "forwarded messages"
5167 msgstr "missatges reenviats"
5168
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5170 msgid "messages which have attachments"
5171 msgstr "missatges els quals tenen fitxer/s adjunt/s"
5172
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5174 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5175 msgstr "els missatges que contenen S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5176
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5178 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5179 msgstr "els missatges que contenen S en el valor de qualsevol capçalera"
5180
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5182 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5183 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5184
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5186 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5187 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5188
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5190 msgid "messages which are marked with color #"
5191 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5192
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5194 msgid "locked messages"
5195 msgstr "missatges bloquejats"
5196
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5198 msgid "messages which are in newsgroup S"
5199 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5200
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5202 msgid "new messages"
5203 msgstr "missatges nous"
5204
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5206 msgid "old messages"
5207 msgstr "missatges antics"
5208
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5210 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5211 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5212
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "missatges que has contestat"
5216
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "missatges llegits"
5220
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5224
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5226 msgid "messages whose score is equal to # points"
5227 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5228
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5230 msgid "messages whose score is greater than # points"
5231 msgstr "missatges amb puntuació major que # punts"
5232
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5234 msgid "messages whose score is lower than # points"
5235 msgstr "missatges amb puntuació menor que # punts"
5236
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5238 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5239 msgstr "missatges amb tamany igual a # bytes"
5240
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5242 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5243 msgstr "missatges amb tamany major que # bytes"
5244
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5246 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5247 msgstr "missatges amb tamany menor que # bytes"
5248
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5250 msgid "messages which have been sent to S"
5251 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5252
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5254 msgid "messages which tags contain S"
5255 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5256
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5258 msgid "messages which have tag(s)"
5259 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5260
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5262 msgid "marked messages"
5263 msgstr "missatges marcats"
5264
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5266 msgid "unread messages"
5267 msgstr "missatges sense llegir"
5268
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5270 msgid "messages which contain S in References header"
5271 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5272
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5274 #, c-format
5275 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5276 msgstr ""
5277 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5278
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5280 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5281 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5282
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5284 msgid "logical AND operator"
5285 msgstr "operador I lògic"
5286
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5288 msgid "logical OR operator"
5289 msgstr "operador O lògic"
5290
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5292 msgid "logical NOT operator"
5293 msgstr "operador NO lògic"
5294
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5296 msgid "case sensitive search"
5297 msgstr "sensible a majs./mins."
5298
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5300 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5301 msgstr ""
5302 "fer coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5303 "subcadena"
5304
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5306 msgid "all filtering expressions are allowed"
5307 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5308
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5310 msgid "Extended Search"
5311 msgstr "Recerca ampliada"
5312
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5314 msgid ""
5315 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5316 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5317 "The following symbols can be used:"
5318 msgstr ""
5319 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5320 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5321 "Es poden usar els següents símbols:"
5322
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5324 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5325 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar la traça."
5326
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5328 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5329 msgstr "De/Per/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5330
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5332 msgid "Recursive"
5333 msgstr "Recursiu"
5334
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5336 msgid "Sticky"
5337 msgstr "Ràpid"
5338
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5340 msgid "Type-ahead"
5341 msgstr "Mentrestant tecleja"
5342
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5344 msgid "Run on select"
5345 msgstr "Executar sobre la selecció"
5346
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5348 msgid "Clear the current search"
5349 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5350
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5352 msgid "Edit search criteria"
5353 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5354
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5356 msgid "Information about extended symbols"
5357 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5358
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5360 msgid "_Information"
5361 msgstr "_Informació"
5362
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5364 msgid "E_dit"
5365 msgstr "E_ditar"
5366
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5368 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5369 msgid "C_lear"
5370 msgstr "_Netejar"
5371
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5374 msgid "Correct"
5375 msgstr "Correcte"
5376
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5378 msgid "Owner"
5379 msgstr "Propietari"
5380
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5382 msgid "Signer"
5383 msgstr "Signant"
5384
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5386 #: src/prefs_themes.c:837
5387 msgid "Name: "
5388 msgstr "Nom: "
5389
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5391 msgid "Organization: "
5392 msgstr "Organització: "
5393
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5395 msgid "Location: "
5396 msgstr "Localització: "
5397
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5399 msgid "Fingerprint: \n"
5400 msgstr "Empremta digital: \n"
5401
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5403 msgid "Signature status: "
5404 msgstr "Estat de la signatura: "
5405
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5407 msgid "Expires on: "
5408 msgstr "Caduca el:"
5409
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5411 #, c-format
5412 msgid "SSL certificate for %s"
5413 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5414
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5416 #, c-format
5417 msgid ""
5418 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5419 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5420 "\n"
5421 msgstr ""
5422 "El certificat és per %s, però la connexió és per %s.\n"
5423 "És possible que la connexió sigui amb un servidor pirata.\n"
5424 "\n"
5425
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5427 #, c-format
5428 msgid ""
5429 "Certificate for %s is unknown.\n"
5430 "%sDo you want to accept it?"
5431 msgstr ""
5432 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5433 "%sVols acceptar-lo?"
5434
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5437 #, c-format
5438 msgid "Signature status: %s"
5439 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5440
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5442 msgid "_View certificate"
5443 msgstr "_Veure certificat"
5444
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5446 msgid "SSL certificate is invalid"
5447 msgstr "El Certificat SSL es invalid"
5448
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5450 msgid "SSL certificate is unknown"
5451 msgstr "El Certificat SSL es desconegut"
5452
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5455 msgid "_Cancel connection"
5456 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5457
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Accept and save"
5460 msgstr "_Acceptar i desar"
5461
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5463 #, c-format
5464 msgid ""
5465 "Certificate for %s is expired.\n"
5466 "%sDo you want to continue?"
5467 msgstr ""
5468 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5469 "%sVols continuar?"
5470
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5472 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5473 msgstr "El certificat SSL es invàlid i ha expirat"
5474
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5476 msgid "SSL certificate is expired"
5477 msgstr "El certificat SSL ha expirat"
5478
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5480 msgid "_Accept"
5481 msgstr "_Acceptar"
5482
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5484 msgid "New certificate:"
5485 msgstr "Certificat nou:"
5486
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5488 msgid "Known certificate:"
5489 msgstr "Certificat conegut:"
5490
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5492 #, c-format
5493 msgid ""
5494 "Certificate for %s has changed.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5496 msgstr ""
5497 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5498 "%sVols aceptar-lo?"
5499
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5501 msgid "_View certificates"
5502 msgstr "_Veure certificats"
5503
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5505 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5506 msgstr "El certificat SSL ha canviat i es invàlid"
5507
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5509 msgid "SSL certificate changed"
5510 msgstr "El certificat SSL ha canviat"
5511
5512 #: src/headerview.c:95
5513 msgid "Tags:"
5514 msgstr "Etiquetes:"
5515
5516 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5519 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5520 msgid "(No From)"
5521 msgstr "(Sense remitent)"
5522
5523 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5526 #: src/summaryview.c:3417
5527 msgid "(No Subject)"
5528 msgstr "(Sense assumpte)"
5529
5530 #: src/image_viewer.c:100
5531 msgid "Error:"
5532 msgstr "Error:"
5533
5534 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5537 msgid "Filename:"
5538 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5539
5540 #: src/image_viewer.c:306
5541 msgid "Filesize:"
5542 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5543
5544 #: src/image_viewer.c:355
5545 msgid "Load Image"
5546 msgstr "Carregar imatge"
5547
5548 #: src/imap.c:583
5549 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5550 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5551
5552 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5553 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5554 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5555 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5556 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5557 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5558 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5559 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5560 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5561 #, fuzzy, c-format
5562 msgid "IMAP error on %s:"
5563 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5564
5565 #: src/imap.c:622
5566 #, fuzzy
5567 msgid "authenticated"
5568 msgstr "Autentificació"
5569
5570 #: src/imap.c:625
5571 #, fuzzy
5572 msgid "not authenticated"
5573 msgstr "Sense autentificació"
5574
5575 #: src/imap.c:628
5576 msgid "bad state"
5577 msgstr ""
5578
5579 #: src/imap.c:631
5580 #, fuzzy
5581 msgid "stream error"
5582 msgstr "Error intern"
5583
5584 #: src/imap.c:634
5585 #, fuzzy
5586 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5587 msgstr ""
5588 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5589 "incompleix la norma RFC)\n"
5590
5591 #: src/imap.c:638
5592 #, fuzzy
5593 msgid "connection refused"
5594 msgstr "Connexió fallida"
5595
5596 #: src/imap.c:641
5597 #, fuzzy
5598 msgid "memory error"
5599 msgstr "Error intern"
5600
5601 #: src/imap.c:644
5602 #, fuzzy
5603 msgid "fatal error"
5604 msgstr "Error intern"
5605
5606 #: src/imap.c:647
5607 #, fuzzy
5608 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5609 msgstr ""
5610 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5611 "la norma RFC)\n"
5612
5613 #: src/imap.c:651
5614 #, fuzzy
5615 msgid "connection not accepted"
5616 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5617
5618 #: src/imap.c:654
5619 msgid "APPEND error"
5620 msgstr ""
5621
5622 #: src/imap.c:657
5623 msgid "NOOP error"
5624 msgstr ""
5625
5626 #: src/imap.c:660
5627 msgid "LOGOUT error"
5628 msgstr ""
5629
5630 #: src/imap.c:663
5631 #, fuzzy
5632 msgid "CAPABILITY error"
5633 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5634
5635 #: src/imap.c:666
5636 #, fuzzy
5637 msgid "CHECK error"
5638 msgstr "Error"
5639
5640 #: src/imap.c:669
5641 #, fuzzy
5642 msgid "CLOSE error"
5643 msgstr "Error"
5644
5645 #: src/imap.c:672
5646 msgid "EXPUNGE error"
5647 msgstr ""
5648
5649 #: src/imap.c:675
5650 msgid "COPY error"
5651 msgstr ""
5652
5653 #: src/imap.c:678
5654 msgid "UID COPY error"
5655 msgstr ""
5656
5657 #: src/imap.c:681
5658 msgid "CREATE error"
5659 msgstr ""
5660
5661 #: src/imap.c:684
5662 msgid "DELETE error"
5663 msgstr ""
5664
5665 #: src/imap.c:687
5666 msgid "EXAMINE error"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: src/imap.c:690
5670 #, fuzzy
5671 msgid "FETCH error"
5672 msgstr "Error"
5673
5674 #: src/imap.c:693
5675 #, fuzzy
5676 msgid "UID FETCH error"
5677 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5678
5679 #: src/imap.c:696
5680 #, fuzzy
5681 msgid "LIST error"
5682 msgstr "Error de socket."
5683
5684 #: src/imap.c:699
5685 msgid "LOGIN error"
5686 msgstr ""
5687
5688 #: src/imap.c:702
5689 #, fuzzy
5690 msgid "LSUB error"
5691 msgstr "Error desconegut"
5692
5693 #: src/imap.c:705
5694 msgid "RENAME error"
5695 msgstr ""
5696
5697 #: src/imap.c:708
5698 msgid "SEARCH error"
5699 msgstr ""
5700
5701 #: src/imap.c:711
5702 #, fuzzy
5703 msgid "UID SEARCH error"
5704 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5705
5706 #: src/imap.c:714
5707 msgid "SELECT error"
5708 msgstr ""
5709
5710 #: src/imap.c:717
5711 msgid "STATUS error"
5712 msgstr ""
5713
5714 #: src/imap.c:720
5715 #, fuzzy
5716 msgid "STORE error"
5717 msgstr "Error"
5718
5719 #: src/imap.c:723
5720 #, fuzzy
5721 msgid "UID STORE error"
5722 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5723
5724 #: src/imap.c:726
5725 #, fuzzy
5726 msgid "SUBSCRIBE error"
5727 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5728
5729 #: src/imap.c:729
5730 #, fuzzy
5731 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5732 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5733
5734 #: src/imap.c:732
5735 msgid "STARTTLS error"
5736 msgstr ""
5737
5738 #: src/imap.c:735
5739 msgid "INVAL error"
5740 msgstr ""
5741
5742 #: src/imap.c:738
5743 #, fuzzy
5744 msgid "EXTENSION error"
5745 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5746
5747 #: src/imap.c:741
5748 #, fuzzy
5749 msgid "SASL error"
5750 msgstr "Error de socket."
5751
5752 #: src/imap.c:745
5753 #, fuzzy
5754 msgid "SSL error"
5755 msgstr "Error de socket."
5756
5757 #: src/imap.c:749
5758 #, fuzzy, c-format
5759 msgid "Unknown error [%d]"
5760 msgstr "Error desconegut"
5761
5762 #: src/imap.c:953
5763 msgid ""
5764 "\n"
5765 "\n"
5766 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5768 msgstr ""
5769 "\n"
5770 "\n"
5771 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5772 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5773
5774 #: src/imap.c:959
5775 msgid ""
5776 "\n"
5777 "\n"
5778 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5780 msgstr ""
5781 "\n"
5782 "\n"
5783 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5784 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5785
5786 #: src/imap.c:965
5787 msgid ""
5788 "\n"
5789 "\n"
5790 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5792 msgstr ""
5793 "\n"
5794 "\n"
5795 "Les connexions de SCRAM-SHA-1 nomès funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5796 "suport SCRAM SASL i el connector està instal·lat."
5797
5798 #: src/imap.c:971
5799 #, fuzzy
5800 msgid ""
5801 "\n"
5802 "\n"
5803 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5804 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5805 msgstr ""
5806 "\n"
5807 "\n"
5808 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5809 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5810
5811 #: src/imap.c:978
5812 #, c-format
5813 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5814 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5815
5816 #: src/imap.c:982
5817 #, c-format
5818 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5819 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5820
5821 #: src/imap.c:1000
5822 #, c-format
5823 msgid "Connecting to %s failed"
5824 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5825
5826 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5827 #, c-format
5828 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5829 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5830
5831 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5832 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5833 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5834 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5835
5836 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5837 msgid "Insecure connection"
5838 msgstr "Connexió no segura"
5839
5840 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5841 msgid ""
5842 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5843 "available in this build of Claws Mail. \n"
5844 "\n"
5845 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5846 "not be secure."
5847 msgstr ""
5848 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5849 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5850 "\n"
5851 "Vols seguir connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser segura."
5852
5853 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5854 msgid "Con_tinue connecting"
5855 msgstr "Con_tinuar connectant"
5856
5857 #: src/imap.c:1166
5858 #, c-format
5859 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5860 msgstr "Compte: '%s': Connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
5861
5862 #: src/imap.c:1214
5863 #, c-format
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5865 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5866
5867 #: src/imap.c:1217
5868 #, c-format
5869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5870 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5871
5872 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5873 msgid "Can't start TLS session.\n"
5874 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5875
5876 #: src/imap.c:1318
5877 #, c-format
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5879 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5880
5881 #: src/imap.c:1321
5882 #, c-format
5883 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5884 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5885
5886 #: src/imap.c:1748
5887 msgid "Adding messages..."
5888 msgstr "Afegint missatges..."
5889
5890 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5891 msgid "Copying messages..."
5892 msgstr "Copiant missatges..."
5893
5894 #: src/imap.c:2546
5895 msgid "can't set deleted flags\n"
5896 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5897
5898 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5899 msgid "can't expunge\n"
5900 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5901
5902 #: src/imap.c:2904
5903 #, c-format
5904 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5905 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5906
5907 #: src/imap.c:2907
5908 #, c-format
5909 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5910 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5911
5912 #: src/imap.c:3225
5913 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5914 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5915
5916 #: src/imap.c:3240
5917 msgid "can't create mailbox\n"
5918 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5919
5920 #: src/imap.c:3371
5921 #, c-format
5922 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5923 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5924
5925 #: src/imap.c:3484
5926 msgid "can't delete mailbox\n"
5927 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5928
5929 #: src/imap.c:3763
5930 msgid "LIST failed\n"
5931 msgstr "LIST fallida\n"
5932
5933 #: src/imap.c:3848
5934 msgid "Flagging messages..."
5935 msgstr "Marcant missatges..."
5936
5937 #: src/imap.c:3951
5938 #, c-format
5939 msgid "can't select folder: %s\n"
5940 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5941
5942 #: src/imap.c:4103
5943 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5944 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5945
5946 #: src/imap.c:4113
5947 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5948 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5949
5950 #: src/imap.c:4118
5951 #, c-format
5952 msgid ""
5953 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5954 "compiled without TLS support.\n"
5955 msgstr ""
5956 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat "
5957 "Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
5958
5959 #: src/imap.c:4126
5960 msgid "Server logins are disabled.\n"
5961 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5962
5963 #: src/imap.c:4349
5964 msgid "Fetching message..."
5965 msgstr "Rebent missatge..."
5966
5967 #: src/imap.c:5054
5968 #, c-format
5969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5970 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5971
5972 #: src/imap.c:6089
5973 msgid ""
5974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5975 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5976 "disabled.\n"
5977 "\n"
5978 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5979 msgstr ""
5980 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5981 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5982 "tades.\n"
5983 "\n"
5984 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5985
5986 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5987 msgid "Create _new folder..."
5988 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5989
5990 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5992 msgid "_Rename folder..."
5993 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5994
5995 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5996 msgid "M_ove folder..."
5997 msgstr "M_oure carpeta..."
5998
5999 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6000 msgid "Cop_y folder..."
6001 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6002
6003 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6005 msgid "_Delete folder..."
6006 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6007
6008 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6009 msgid "Synchronise"
6010 msgstr "Sincronitzar"
6011
6012 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6013 msgid "Down_load messages"
6014 msgstr "Des_carregar missatges"
6015
6016 #: src/imap_gtk.c:75
6017 msgid "S_ubscriptions"
6018 msgstr "S_ubscripcions"
6019
6020 #: src/imap_gtk.c:77
6021 msgid "_Subscribe..."
6022 msgstr "_Subscriure's..."
6023
6024 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6025 msgid "_Unsubscribe..."
6026 msgstr "Des_ubscriure's..."
6027
6028 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6030 msgid "_Check for new messages"
6031 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6032
6033 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6034 msgid "C_heck for new folders"
6035 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6036
6037 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6038 msgid "R_ebuild folder tree"
6039 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6040
6041 #: src/imap_gtk.c:87
6042 msgid "Show only subscribed _folders"
6043 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6044
6045 #: src/imap_gtk.c:195
6046 msgid ""
6047 "Input the name of new folder:\n"
6048 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6049 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6050 msgstr ""
6051 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6052 "(si vols crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6053 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6054
6055 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6056 msgid "Inherit properties from parent folder"
6057 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6058
6059 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6062 #, c-format
6063 msgid "Input new name for '%s':"
6064 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6065
6066 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6069 msgid "Rename folder"
6070 msgstr "Reanomenar carpeta"
6071
6072 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6075 msgid ""
6076 "The folder could not be renamed.\n"
6077 "The new folder name is not allowed."
6078 msgstr ""
6079 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6080 "El nou nom no està permès."
6081
6082 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6083 #, c-format
6084 msgid ""
6085 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6086 "will not be possible.\n"
6087 "\n"
6088 "Do you really want to delete?"
6089 msgstr ""
6090 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6091 "los serà impossible.\n"
6092 "\n"
6093 "Vols eliminar-los definitivament?"
6094
6095 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6098 #, c-format
6099 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6100 msgstr "No es pot esborrar la carpeta '%s'."
6101
6102 #: src/imap_gtk.c:506
6103 #, c-format
6104 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6105 msgstr "Realment vols buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6106
6107 #: src/imap_gtk.c:509
6108 msgid "Search recursively"
6109 msgstr "Cercar recursivament"
6110
6111 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6112 msgid "Subscriptions"
6113 msgstr "Subscripcions"
6114
6115 #: src/imap_gtk.c:515
6116 #, fuzzy
6117 msgid "_Search"
6118 msgstr "+_Cercar"
6119
6120 #: src/imap_gtk.c:525
6121 #, c-format
6122 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6123 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6124
6125 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6126 msgid "Subscribe"
6127 msgstr "Subscriure's"
6128
6129 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6130 msgid "All of them"
6131 msgstr "Tots"
6132
6133 #: src/imap_gtk.c:556
6134 msgid ""
6135 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6136 "\n"
6137 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6138 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6139 msgstr ""
6140 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6141 "\n"
6142 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6143 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6144
6145 #: src/imap_gtk.c:565
6146 #, c-format
6147 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6148 msgstr "Vols %s la carpeta '%s'?"
6149
6150 #: src/imap_gtk.c:566
6151 msgid "subscribe"
6152 msgstr "Subscriure's"
6153
6154 #: src/imap_gtk.c:566
6155 msgid "unsubscribe"
6156 msgstr "desubscriure's"
6157
6158 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6159 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6160 msgid "Apply to subfolders"
6161 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6162
6163 #: src/imap_gtk.c:574
6164 #, fuzzy
6165 msgid "_Subscribe"
6166 msgstr "+_Subscriure's"
6167
6168 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "/Des_ubscriure's"
6171
6172 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6173 msgid "Import mbox file"
6174 msgstr "Importar arxiu mbox"
6175
6176 #: src/import.c:131
6177 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6178 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6179
6180 #: src/import.c:148
6181 msgid "Destination folder:"
6182 msgstr "Carpeta destinació:"
6183
6184 #: src/import.c:202
6185 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6186 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6187
6188 #: src/import.c:207
6189 msgid ""
6190 "Destination folder is not set.\n"
6191 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6192 msgstr ""
6193 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6194 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6195
6196 #: src/import.c:229
6197 msgid "Can't find the destination folder."
6198 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6199
6200 #: src/import.c:254
6201 msgid "Select importing file"
6202 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6203
6204 #: src/importldif.c:185
6205 msgid "Please specify address book name and file to import."
6206 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6207
6208 #: src/importldif.c:188
6209 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6210 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6211
6212 #: src/importldif.c:191
6213 msgid "File imported."
6214 msgstr "Arxiu importat."
6215
6216 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6217 msgid "Please select a file."
6218 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6219
6220 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6221 msgid "Address book name must be supplied."
6222 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6223
6224 #: src/importldif.c:496
6225 msgid "LDIF file imported successfully."
6226 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6227
6228 #: src/importldif.c:581
6229 msgid "Select LDIF File"
6230 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6231
6232 #: src/importldif.c:667
6233 msgid ""
6234 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6235 "file data."
6236 msgstr ""
6237 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6238 "l'arxiu LDIF."
6239
6240 #: src/importldif.c:672
6241 msgid "File Name"
6242 msgstr "Nom de l'arxiu"
6243
6244 #: src/importldif.c:682
6245 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6246 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6247
6248 #: src/importldif.c:689
6249 msgid "Select the LDIF file to import."
6250 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6251
6252 #: src/importldif.c:725
6253 msgid "R"
6254 msgstr "R"
6255
6256 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6257 msgid "S"
6258 msgstr "E"
6259
6260 #: src/importldif.c:727
6261 msgid "LDIF Field Name"
6262 msgstr "Nom del camp LDIF"
6263
6264 #: src/importldif.c:728
6265 msgid "Attribute Name"
6266 msgstr "Nom de l'atributo"
6267
6268 #: src/importldif.c:783
6269 msgid "LDIF Field"
6270 msgstr "Camp LDIF"
6271
6272 #: src/importldif.c:795
6273 msgid "Attribute"
6274 msgstr "Atribut"
6275
6276 #: src/importldif.c:807
6277 msgid ""
6278 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6279 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6280 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6281 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6282 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6283 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6284 "field for import."
6285 msgstr ""
6286 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6287 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6288 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6289 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6290 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6291 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6292 "el camp per importar."
6293
6294 #: src/importldif.c:822
6295 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6296 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6297
6298 #: src/importldif.c:827
6299 msgid "Select for Import"
6300 msgstr "Seleccionar per importar"
6301
6302 #: src/importldif.c:832
6303 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6304 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6305
6306 #: src/importldif.c:834
6307 msgid " Modify "
6308 msgstr " Modificar "
6309
6310 #: src/importldif.c:839
6311 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6312 msgstr ""
6313 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6314
6315 #: src/importldif.c:911
6316 msgid "Records Imported:"
6317 msgstr "Registres importats :"
6318
6319 #: src/importldif.c:943
6320 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6321 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6322
6323 #: src/importldif.c:980
6324 msgid "Proceed"
6325 msgstr "Procedir"
6326
6327 #: src/importmutt.c:141
6328 msgid "Error importing MUTT file."
6329 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6330
6331 #: src/importmutt.c:156
6332 msgid "Select MUTT File"
6333 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6334
6335 #: src/importmutt.c:203
6336 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6337 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6338
6339 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6340 msgid "Please select a file to import."
6341 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6342
6343 #: src/importpine.c:140
6344 msgid "Error importing Pine file."
6345 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6346
6347 #: src/importpine.c:155
6348 msgid "Select Pine File"
6349 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6350
6351 #: src/importpine.c:202
6352 msgid "Import Pine file into Address Book"
6353 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6354
6355 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6356 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6357 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6358
6359 #: src/inc.c:345
6360 #, c-format
6361 msgid "%s failed\n"
6362 msgstr "%s fallida\n"
6363
6364 #: src/inc.c:418
6365 msgid "Retrieving new messages"
6366 msgstr "Obtenint nous missatges"
6367
6368 #: src/inc.c:479
6369 msgid "Standby"
6370 msgstr "En espera"
6371
6372 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6373 msgid "Cancelled"
6374 msgstr "Cancellat"
6375
6376 #: src/inc.c:633
6377 msgid "Retrieving"
6378 msgstr "Recuperant"
6379
6380 #: src/inc.c:642
6381 #, c-format
6382 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6383 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6384 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6385 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6386
6387 #: src/inc.c:648
6388 msgid "Done (no new messages)"
6389 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6390
6391 #: src/inc.c:653
6392 msgid "Connection failed"
6393 msgstr "Connexió fallida"
6394
6395 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6396 msgid "Auth failed"
6397 msgstr "Authorizació fallida"
6398
6399 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6400 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6401 msgid "Locked"
6402 msgstr "Bloquejat"
6403
6404 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6405 msgid "Timeout"
6406 msgstr "Temps límit"
6407
6408 #: src/inc.c:759
6409 #, c-format
6410 msgid "Finished (%d new message)"
6411 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6412 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6413 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6414
6415 #: src/inc.c:763
6416 msgid "Finished (no new messages)"
6417 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6418
6419 #: src/inc.c:802
6420 #, c-format
6421 msgid "%s: Retrieving new messages"
6422 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6423
6424 #: src/inc.c:832
6425 #, c-format
6426 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6427 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6428
6429 #: src/inc.c:850
6430 #, c-format
6431 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6432 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6433
6434 #: src/inc.c:854
6435 #, c-format
6436 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6437 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6438
6439 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6440 #: src/send_message.c:498
6441 msgid "Authenticating..."
6442 msgstr "Autentificant..."
6443
6444 #: src/inc.c:936
6445 #, c-format
6446 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6447 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6448
6449 #: src/inc.c:942
6450 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6451 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6452
6453 #: src/inc.c:946
6454 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6455 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6456
6457 #: src/inc.c:950
6458 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6459 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6460
6461 #: src/inc.c:954
6462 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6463 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6464
6465 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6466 msgid "Quitting"
6467 msgstr "Sortint"
6468
6469 #: src/inc.c:986
6470 #, c-format
6471 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6472 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6473
6474 #: src/inc.c:999
6475 #, c-format
6476 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6477 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6478 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6479 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6480
6481 #: src/inc.c:1158
6482 #, c-format
6483 msgid "Connection to %s:%d failed."
6484 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6485
6486 #: src/inc.c:1163
6487 msgid "Error occurred while processing mail."
6488 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6489
6490 #: src/inc.c:1169
6491 #, c-format
6492 msgid ""
6493 "Error occurred while processing mail:\n"
6494 "%s"
6495 msgstr ""
6496 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6497 "%s"
6498
6499 #: src/inc.c:1175
6500 msgid "No disk space left."
6501 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6502
6503 #: src/inc.c:1180
6504 msgid "Can't write file."
6505 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6506
6507 #: src/inc.c:1185
6508 msgid "Socket error."
6509 msgstr "Error de socket."
6510
6511 #: src/inc.c:1188
6512 #, c-format
6513 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6514 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6515
6516 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6517 msgid "Connection closed by the remote host."
6518 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6519
6520 #: src/inc.c:1196
6521 #, c-format
6522 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6523 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6524
6525 #: src/inc.c:1201
6526 msgid "Mailbox is locked."
6527 msgstr "La bústia està bloquejada."
6528
6529 #: src/inc.c:1205
6530 #, c-format
6531 msgid ""
6532 "Mailbox is locked:\n"
6533 "%s"
6534 msgstr ""
6535 "La bústia està bloquejada:\n"
6536 "%s"
6537
6538 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6539 msgid "Authentication failed."
6540 msgstr "Autentificació fallida."
6541
6542 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6543 #, c-format
6544 msgid ""
6545 "Authentication failed:\n"
6546 "%s"
6547 msgstr ""
6548 "L'autentificació ha fallat:\n"
6549 "%s"
6550
6551 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6552 msgid ""
6553 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6554 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6555 msgstr ""
6556 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6557 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6558
6559 #: src/inc.c:1227
6560 #, c-format
6561 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6562 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6563
6564 #: src/inc.c:1265
6565 msgid "Incorporation cancelled\n"
6566 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6567
6568 #: src/inc.c:1530
6569 #, c-format
6570 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6571 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6572
6573 #: src/inc.c:1536
6574 #, c-format
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6576 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar?"
6577
6578 #: src/inc.c:1543
6579 msgid "On_ly once"
6580 msgstr "Només _una vegada"
6581
6582 #: src/ldapupdate.c:1056
6583 msgid "Some SN"
6584 msgstr "Algun SN"
6585
6586 #: src/ldif.c:758
6587 msgid "Nick Name"
6588 msgstr "Motiu (nick)"
6589
6590 #: src/main.c:242
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "File '%s' already exists.\n"
6594 "Can't create folder."
6595 msgstr ""
6596 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6597 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6598
6599 #: src/main.c:363
6600 #, c-format
6601 msgid ""
6602 "Configuration for %s found.\n"
6603 "Do you want to migrate this configuration?"
6604 msgstr ""
6605 "Trobada configuració per %s.\n"
6606 "Vols migrar aquesta configuració?"
6607
6608 #: src/main.c:365
6609 #, c-format
6610 msgid ""
6611 "\n"
6612 "\n"
6613 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6614 "script available at %s."
6615 msgstr ""
6616 "\n"
6617 "\n"
6618 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per una\n"
6619 "seqüència d'ordres disponible a %s."
6620
6621 #: src/main.c:377
6622 msgid "Keep old configuration"
6623 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6624
6625 #: src/main.c:380
6626 msgid ""
6627 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6628 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6629 "on your disk."
6630 msgstr ""
6631 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6632 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6633 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6634
6635 #: src/main.c:388
6636 msgid "Migration of configuration"
6637 msgstr "Migració de configuració"
6638
6639 #: src/main.c:399
6640 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6641 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6642
6643 #: src/main.c:408
6644 msgid "Migration failed!"
6645 msgstr "Migració fallida!"
6646
6647 #: src/main.c:417
6648 msgid "Migrating configuration..."
6649 msgstr "Migrant la configuració..."
6650
6651 #: src/main.c:1117
6652 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6653 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6654
6655 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6656 #, fuzzy
6657 msgid "(or older)"
6658 msgstr "Carpeta origen:"
6659
6660 #: src/main.c:1445
6661 #, c-format
6662 msgid ""
6663 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6664 "more information:\n"
6665 "%s"
6666 msgid_plural ""
6667 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6668 "more information:\n"
6669 "%s"
6670 msgstr[0] ""
6671 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6672 "per més informació:\n"
6673 "%s"
6674 msgstr[1] ""
6675 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6676 "mòduls per més informació:\n"
6677 "%s"
6678
6679 #: src/main.c:1473
6680 msgid ""
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6682 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6683 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6684 msgstr ""
6685 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6686 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6687 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6688 "arreglar-ho."
6689
6690 #: src/main.c:1479
6691 msgid ""
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6693 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6694 "plugin and try again."
6695 msgstr ""
6696 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6697 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6698 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6699
6700 #: src/main.c:1729
6701 msgid "Missing filename\n"
6702 msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer\n"
6703
6704 #: src/main.c:1736
6705 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6706 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6707
6708 #: src/main.c:1747
6709 msgid "Malformed header\n"
6710 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6711
6712 #: src/main.c:1754
6713 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6714 msgstr "Capçalera \"Per:\" duplicada\n"
6715
6716 #: src/main.c:1765
6717 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6718 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida 'Per:'\n"
6719
6720 #: src/main.c:1908
6721 #, c-format
6722 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6723 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6724
6725 #: src/main.c:1910
6726 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6727 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6728
6729 #: src/main.c:1911
6730 msgid ""
6731 "  --compose-from-file file\n"
6732 "                         open composition window with data from given file;\n"
6733 "                         use - as file name for reading from standard "
6734 "input;\n"
6735 "                         content format: headers first (To: required) until "
6736 "an\n"
6737 "                         empty line, then mail body until end of file."
6738 msgstr ""
6739 "  --compose-from-file file\n"
6740 "                         obre finestra de composició amb les dades dun arxiu "
6741 "donat;\n"
6742 "                          utilitzar - com nom de fitxer per a la lectura de "
6743 "l'entrada estàndard;\n"
6744 "                          format de contingut: encapçalats primer (Per: "
6745 "requerit) fins trobar una\n"
6746 "                          línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6747 "final de l'arxiu."
6748
6749 #: src/main.c:1916
6750 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6751 msgstr ""
6752 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6753
6754 #: src/main.c:1917
6755 msgid ""
6756 "  --attach file1 [file2]...\n"
6757 "                         open composition window with specified files\n"
6758 "                         attached"
6759 msgstr ""
6760 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6761 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6762 "                         especificats com a adjunts"
6763
6764 #: src/main.c:1920
6765 msgid "  --receive              receive new messages"
6766 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6767
6768 #: src/main.c:1921
6769 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6770 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6771
6772 #: src/main.c:1922
6773 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6774 msgstr "  --cancel-receiving     cancel·lar la recepció de missatges"
6775
6776 #: src/main.c:1923
6777 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6778 msgstr "  --cancel-sending       cancel·lar l'enviament dels missatges"
6779
6780 #: src/main.c:1924
6781 msgid ""
6782 "  --search folder type request [recursive]\n"
6783 "                         searches mail\n"
6784 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6785 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6786 "g: tag\n"
6787 "                         request: search string\n"
6788 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6789 msgstr ""
6790 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6791 "                        busca al correu\n"
6792 "                        carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6793 "                        tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6794 "g: tag\n"
6795 "                        petició: cadena de cerca\n"
6796 "                        recursiva: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6797
6798 #: src/main.c:1931
6799 msgid "  --send                 send all queued messages"
6800 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6801
6802 #: src/main.c:1932
6803 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6804 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6805
6806 #: src/main.c:1933
6807 msgid ""
6808 "  --status-full [folder]...\n"
6809 "                         show the status of each folder"
6810 msgstr ""
6811 "  --status-full [carpeta]...\n"
6812 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6813
6814 #: src/main.c:1935
6815 msgid "  --statistics           show session statistics"
6816 msgstr "  --statistics           mostren estadístiques de la sessió"
6817
6818 #: src/main.c:1936
6819 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6820 msgstr "  --reset-statistics     estadístiques de sessió de reinici"
6821
6822 #: src/main.c:1937
6823 msgid ""
6824 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6825 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6826 msgstr ""
6827 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6828 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6829 "sub_carpeta'inbox»"
6830
6831 #: src/main.c:1939
6832 msgid "  --online               switch to online mode"
6833 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6834
6835 #: src/main.c:1940
6836 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6837 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6838
6839 #: src/main.c:1941
6840 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6841 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6842
6843 #: src/main.c:1942
6844 msgid "  --debug                debug mode"
6845 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6846
6847 #: src/main.c:1943
6848 msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
6849 msgstr "  --toggle-debug         mode de depuració"
6850
6851 #: src/main.c:1944
6852 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6853 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6854
6855 #: src/main.c:1945
6856 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6857 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6858
6859 #: src/main.c:1946
6860 msgid ""
6861 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6862 "and exit"
6863 msgstr ""
6864 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6865 "característiques i finalitza"
6866
6867 #: src/main.c:1947
6868 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6869 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6870
6871 #: src/main.c:1948
6872 msgid ""
6873 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6874 "                         use specified configuration directory"
6875 msgstr ""
6876 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6877 "                         usar el directori de configuració especificat"
6878
6879 #: src/main.c:1998
6880 msgid "Unknown option\n"
6881 msgstr "Opció desconeguda\n"
6882
6883 #: src/main.c:2016
6884 #, c-format
6885 msgid "Processing (%s)..."
6886 msgstr "Processant (%s)..."
6887
6888 #: src/main.c:2019
6889 msgid "top level folder"
6890 msgstr "carpeta superior"
6891
6892 #: src/main.c:2102
6893 msgid "Queued messages"
6894 msgstr "Missatges en cua"
6895
6896 #: src/main.c:2103
6897 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6898 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6899
6900 #: src/main.c:2845
6901 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6902 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6903
6904 #: src/main.c:2851
6905 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6906 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6909 msgid "_File"
6910 msgstr "_Arxiu"
6911
6912 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6913 msgid "_View"
6914 msgstr "_Veure"
6915
6916 #: src/mainwindow.c:516
6917 msgid "_Configuration"
6918 msgstr "_Configuració"
6919
6920 #: src/mainwindow.c:520
6921 msgid "_Add mailbox"
6922 msgstr "_Afegir bústia"
6923
6924 #: src/mainwindow.c:521
6925 msgid "MH..."
6926 msgstr "MH..."
6927
6928 #: src/mainwindow.c:524
6929 msgid "Change mailbox order..."
6930 msgstr "Canviar l'ordre de les bùsties de correu..."
6931
6932 #: src/mainwindow.c:527
6933 msgid "_Import mbox file..."
6934 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6935
6936 #: src/mainwindow.c:528
6937 msgid "_Export to mbox file..."
6938 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6939
6940 #: src/mainwindow.c:529
6941 msgid "_Export selected to mbox file..."
6942 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6943
6944 #: src/mainwindow.c:531
6945 msgid "Empty all _Trash folders"
6946 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6947
6948 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6949 msgid "_Save email as..."
6950 msgstr "De_sar com..."
6951
6952 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6953 msgid "_Save part as..."
6954 msgstr "De_sar com..."
6955
6956 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6957 msgid "Page setup..."
6958 msgstr "Configuració de pàgina..."
6959
6960 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6961 msgid "_Print..."
6962 msgstr "Im_primir..."
6963
6964 #: src/mainwindow.c:541
6965 msgid "Synchronise folders"
6966 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6967
6968 #: src/mainwindow.c:543
6969 msgid "E_xit"
6970 msgstr "_Sortir"
6971
6972 #: src/mainwindow.c:548
6973 msgid "Select _thread"
6974 msgstr "Seleccionar _fil"
6975
6976 #: src/mainwindow.c:550
6977 msgid "_Find in current message..."
6978 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6979
6980 #: src/mainwindow.c:552
6981 msgid "_Quick search"
6982 msgstr "_Busqueda ràpida"
6983
6984 #: src/mainwindow.c:555
6985 msgid "Show or hi_de"
6986 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6987
6988 #: src/mainwindow.c:556
6989 msgid "_Toolbar"
6990 msgstr "_Barra d'eines"
6991
6992 #: src/mainwindow.c:558
6993 msgid "Set displayed _columns"
6994 msgstr "Definir _columnes visibles"
6995
6996 #: src/mainwindow.c:559
6997 msgid "In _folder list..."
6998 msgstr "A la _llista de carpetes..."
6999
7000 #: src/mainwindow.c:560
7001 msgid "In _message list..."
7002 msgstr "A la llista de _missatges..."
7003
7004 #: src/mainwindow.c:565
7005 msgid "La_yout"
7006 msgstr "_Disposició"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:568
7009 msgid "_Sort"
7010 msgstr "_Ordenar"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:570
7013 msgid "_Attract by subject"
7014 msgstr "Atraure _per assumpte"
7015
7016 #: src/mainwindow.c:572
7017 msgid "E_xpand all threads"
7018 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7019
7020 #: src/mainwindow.c:573
7021 msgid "Co_llapse all threads"
7022 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7023
7024 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7025 msgid "_Go to"
7026 msgstr "_Anar a"
7027
7028 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7029 msgid "_Previous message"
7030 msgstr "_Missatge anterior"
7031
7032 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7033 msgid "_Next message"
7034 msgstr "Següe_nt missatge"
7035
7036 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7037 msgid "P_revious unread message"
7038 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7039
7040 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7041 msgid "N_ext unread message"
7042 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7043
7044 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7045 msgid "Previous ne_w message"
7046 msgstr "Anterior missatge no_u"
7047
7048 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7049 msgid "Ne_xt new message"
7050 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7051
7052 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7053 msgid "Previous _marked message"
7054 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7055
7056 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7057 msgid "Next m_arked message"
7058 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7059
7060 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7061 msgid "Previous _labeled message"
7062 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7063
7064 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7065 msgid "Next la_beled message"
7066 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7069 msgid "Previous opened message"
7070 msgstr "Missatge anterior obert"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7073 msgid "Next opened message"
7074 msgstr "Següent missatge nou"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7077 msgid "Parent message"
7078 msgstr "Missatge pare"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7081 msgid "Next unread _folder"
7082 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7085 msgid "_Other folder..."
7086 msgstr "_Altra carpeta..."
7087
7088 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7089 msgid "Next part"
7090 msgstr "Següent part"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7093 msgid "Previous part"
7094 msgstr "Part anterior"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7097 msgid "Message scroll"
7098 msgstr "Missatge"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7101 msgid "Previous line"
7102 msgstr "Línea anterior"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7105 msgid "Next line"
7106 msgstr "Línea següent"
7107
7108 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7109 msgid "Previous page"
7110 msgstr "Pàgina anterior"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7113 msgid "Next page"
7114 msgstr "Pàgina següent"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7117 msgid "Decode"
7118 msgstr "Decodificar"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:632
7121 msgid "Open in new _window"
7122 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7125 msgid "Mess_age source"
7126 msgstr "Fon_t del missatge"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7129 msgid "Message part"
7130 msgstr "Part del missatge"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7133 msgid "View as text"
7134 msgstr "Mostrar com a text"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7137 msgid "Open"
7138 msgstr "Obrir"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7141 msgid "Open with..."
7142 msgstr "Obrir amb..."
7143
7144 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7145 msgid "Quotes"
7146 msgstr "Marques"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:645
7149 msgid "_Update summary"
7150 msgstr "Act_ualitzar resum"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:648
7153 msgid "Recei_ve"
7154 msgstr "Re_bre"
7155
7156 #: src/mainwindow.c:649
7157 msgid "Get from _current account"
7158 msgstr "Del compte _actual"
7159
7160 #: src/mainwindow.c:650
7161 msgid "Get from _all accounts"
7162 msgstr "De _tots els comptes"
7163
7164 #: src/mainwindow.c:651
7165 msgid "Cancel receivin_g"
7166 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:654
7169 msgid "_Send queued messages"
7170 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:659
7173 msgid "Compose a_n email message"
7174 msgstr "Composar _nou missatge"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:660
7177 msgid "Compose a news message"
7178 msgstr "Composar missatge de notícies"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7181 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7182 msgid "_Reply"
7183 msgstr "_Respondre"
7184
7185 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7186 msgid "Repl_y to"
7187 msgstr "Respon_dre a"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7190 msgid "Mailing _list"
7191 msgstr "L_lista de correu"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:667
7194 msgid "Follow-up and reply to"
7195 msgstr "Reenviar i respondre a"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7198 msgid "_Forward"
7199 msgstr "Reen_viar"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7202 msgid "For_ward as attachment"
7203 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7206 msgid "Redirec_t"
7207 msgstr "Redirigi_r"
7208
7209 #: src/mainwindow.c:674
7210 msgid "Mailing-_List"
7211 msgstr "L_lista-Correu"
7212
7213 #: src/mainwindow.c:675
7214 msgid "Post"
7215 msgstr "Postejar"
7216
7217 #: src/mainwindow.c:677
7218 msgid "Help"
7219 msgstr "Ajuda"
7220
7221 #: src/mainwindow.c:681
7222 msgid "Unsubscribe"
7223 msgstr "Desubscriure's"
7224
7225 #: src/mainwindow.c:683
7226 msgid "View archive"
7227 msgstr "Veure arxiu"
7228
7229 #: src/mainwindow.c:685
7230 msgid "Contact owner"
7231 msgstr "Contactar propietari"
7232
7233 #: src/mainwindow.c:689
7234 msgid "M_ove..."
7235 msgstr "M_oure..."
7236
7237 #: src/mainwindow.c:690
7238 msgid "_Copy..."
7239 msgstr "_Copiar..."
7240
7241 #: src/mainwindow.c:691
7242 msgid "Move to _trash"
7243 msgstr "Moure a les _escombraries"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:692
7246 msgid "_Delete..."
7247 msgstr "_Esborrar..."
7248
7249 #: src/mainwindow.c:693
7250 #, fuzzy
7251 msgid "Move thread to tr_ash"
7252 msgstr "Moure a les _escombraries"
7253
7254 #: src/mainwindow.c:694
7255 #, fuzzy
7256 msgid "Delete t_hread"
7257 msgstr "_Esborrar capçalera"
7258
7259 #: src/mainwindow.c:695
7260 msgid "Cancel a news message"
7261 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7264 msgid "_Mark"
7265 msgstr "_Marcar"
7266
7267 # RML To be consistent with previous one.
7268 #: src/mainwindow.c:700
7269 msgid "_Unmark"
7270 msgstr "_Desmarca"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:703
7273 msgid "Mark as unr_ead"
7274 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:704
7277 msgid "Mark as rea_d"
7278 msgstr "Marcar com lle_git"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:706
7281 msgid "Mark all read"
7282 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7285 #: src/toolbar.c:419
7286 msgid "Ignore thread"
7287 msgstr "Ignorar fil"
7288
7289 #: src/mainwindow.c:709
7290 msgid "Unignore thread"
7291 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7292
7293 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7294 #: src/toolbar.c:420
7295 msgid "Watch thread"
7296 msgstr "Revisar fil de discussió"
7297
7298 #: src/mainwindow.c:711
7299 msgid "Unwatch thread"
7300 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7301
7302 #: src/mainwindow.c:714
7303 msgid "Mark as _spam"
7304 msgstr "Marcar com a correu bro_ssa"
7305
7306 #: src/mainwindow.c:715
7307 msgid "Mark as _ham"
7308 msgstr "Marcar com a bò"
7309
7310 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7311 msgid "Lock"
7312 msgstr "Bloquejar"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7315 msgid "Unlock"
7316 msgstr "Desbloquejar"
7317
7318 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7319 msgid "Color la_bel"
7320 msgstr "E_tiqueta de color"
7321
7322 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7323 msgid "Ta_gs"
7324 msgstr "Eti_quetes"
7325
7326 #: src/mainwindow.c:725
7327 msgid "Re-_edit"
7328 msgstr "Re_editar"
7329
7330 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7331 msgid "Check signature"
7332 msgstr "Comprovar signatura"
7333
7334 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7335 msgid "Add sender to address boo_k"
7336 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7337
7338 #: src/mainwindow.c:735
7339 msgid "C_ollect addresses"
7340 msgstr "Rec_ollir adreces"
7341
7342 #: src/mainwindow.c:736
7343 msgid "From current _folder..."
7344 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7345
7346 #: src/mainwindow.c:737
7347 msgid "From selected _messages..."
7348 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7349
7350 #: src/mainwindow.c:740
7351 msgid "_Filter all messages in folder"
7352 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:741
7355 msgid "Filter _selected messages"
7356 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7357
7358 #: src/mainwindow.c:742
7359 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7360 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7361
7362 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7363 msgid "_Create filter rule"
7364 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7365
7366 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7367 #: src/messageview.c:324
7368 msgid "_Automatically"
7369 msgstr "_Automàticament"
7370
7371 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7372 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7373 msgid "By _From"
7374 msgstr "Per el Des _de"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7377 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7378 msgid "By _To"
7379 msgstr "Per el _Per a"
7380
7381 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7382 #: src/messageview.c:327
7383 msgid "By _Subject"
7384 msgstr "Per A_ssumpte"
7385
7386 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7387 msgid "Create processing rule"
7388 msgstr "Crear regla de processament"
7389
7390 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7391 msgid "List _URLs..."
7392 msgstr "Llistar _URLs..."
7393
7394 #: src/mainwindow.c:764
7395 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7396 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7397
7398 #: src/mainwindow.c:765
7399 msgid "Delete du_plicated messages"
7400 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7401
7402 #: src/mainwindow.c:766
7403 msgid "In selected folder"
7404 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7405
7406 #: src/mainwindow.c:767
7407 msgid "In all folders"
7408 msgstr "A totes les carpetes"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:770
7411 msgid "E_xecute"
7412 msgstr "E_xecutar"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:771
7415 msgid "Exp_unge"
7416 msgstr "Exp_urgar"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:774
7419 msgid "SSL cer_tificates"
7420 msgstr "Cer_tificats SSL"
7421
7422 #: src/mainwindow.c:778
7423 msgid "Filtering Lo_g"
7424 msgstr "Traça de _filtrat"
7425
7426 #: src/mainwindow.c:780
7427 msgid "Network _Log"
7428 msgstr "Traça de _xarxa"
7429
7430 #: src/mainwindow.c:782
7431 msgid "_Forget all session passwords"
7432 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7433
7434 #: src/mainwindow.c:784
7435 #, fuzzy
7436 msgid "Forget _master password"
7437 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7438
7439 #: src/mainwindow.c:788
7440 msgid "C_hange current account"
7441 msgstr "_Canviar el compte actual"
7442
7443 #: src/mainwindow.c:790
7444 msgid "_Preferences for current account..."
7445 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7446
7447 #: src/mainwindow.c:791
7448 msgid "Create _new account..."
7449 msgstr "Crear _nou compte..."
7450
7451 #: src/mainwindow.c:792
7452 msgid "_Edit accounts..."
7453 msgstr "Editar comptes..."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:795
7456 msgid "P_references..."
7457 msgstr "P_referències..."
7458
7459 #: src/mainwindow.c:796
7460 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7461 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7462
7463 #: src/mainwindow.c:797
7464 msgid "Post-pro_cessing..."
7465 msgstr "Post-pro_cessant..."
7466
7467 #: src/mainwindow.c:798
7468 msgid "_Filtering..."
7469 msgstr "_Filtrant..."
7470
7471 #: src/mainwindow.c:799
7472 msgid "_Templates..."
7473 msgstr "Plan_tilles..."
7474
7475 #: src/mainwindow.c:800
7476 msgid "_Actions..."
7477 msgstr "_Accions..."
7478
7479 #: src/mainwindow.c:801
7480 msgid "Tag_s..."
7481 msgstr "Etiquete_s..."
7482
7483 #: src/mainwindow.c:803
7484 msgid "Plu_gins..."
7485 msgstr "Co_nnectors..."
7486
7487 #: src/mainwindow.c:806
7488 msgid "_Manual"
7489 msgstr "_Manual"
7490
7491 #: src/mainwindow.c:807
7492 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7493 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7494
7495 #: src/mainwindow.c:808
7496 msgid "Icon _Legend"
7497 msgstr "Text de _la Icona"
7498
7499 #: src/mainwindow.c:810
7500 msgid "Set as default client"
7501 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7502
7503 #: src/mainwindow.c:817
7504 msgid "Offline _mode"
7505 msgstr "_Mode sense connexió"
7506
7507 #: src/mainwindow.c:818
7508 msgid "Men_ubar"
7509 msgstr "Barra de _menu"
7510
7511 #: src/mainwindow.c:819
7512 msgid "_Message view"
7513 msgstr "Vista de _missatges"
7514
7515 #: src/mainwindow.c:821
7516 msgid "Status _bar"
7517 msgstr "_Barra d'estat"
7518
7519 #: src/mainwindow.c:823
7520 msgid "Column headers"
7521 msgstr "Capçaleres de columna"
7522
7523 #: src/mainwindow.c:824
7524 msgid "Th_read view"
7525 msgstr "Vista je_ràrquica"
7526
7527 #: src/mainwindow.c:825
7528 msgid "Hide read threads"
7529 msgstr "Amagar els fils llegits"
7530
7531 #: src/mainwindow.c:826
7532 msgid "_Hide read messages"
7533 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7534
7535 #: src/mainwindow.c:827
7536 msgid "Hide deleted messages"
7537 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7538
7539 #: src/mainwindow.c:828
7540 msgid "_Fullscreen"
7541 msgstr "_Pantalla complerta"
7542
7543 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7544 msgid "Show all _headers"
7545 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7546
7547 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7548 msgid "_Collapse all"
7549 msgstr "_Collapsar to"
7550
7551 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7552 msgid "Collapse from level _2"
7553 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7554
7555 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7556 msgid "Collapse from level _3"
7557 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7558
7559 #: src/mainwindow.c:836
7560 msgid "Text _below icons"
7561 msgstr "Te_xt sota les icones"
7562
7563 #: src/mainwindow.c:837
7564 msgid "Text be_side icons"
7565 msgstr "Text al costat de les icones"
7566
7567 #: src/mainwindow.c:838
7568 msgid "_Icons only"
7569 msgstr "Només _icones"
7570
7571 #: src/mainwindow.c:839
7572 msgid "_Text only"
7573 msgstr "Només _text"
7574
7575 #: src/mainwindow.c:846
7576 msgid "_Standard"
7577 msgstr "E_standart"
7578
7579 #: src/mainwindow.c:847
7580 msgid "_Three columns"
7581 msgstr "_Tres columnes"
7582
7583 #: src/mainwindow.c:848
7584 msgid "_Wide message"
7585 msgstr "Missat_ge ample"
7586
7587 #: src/mainwindow.c:849
7588 msgid "W_ide message list"
7589 msgstr "Llista de missatges ampla"
7590
7591 #: src/mainwindow.c:850
7592 msgid "S_mall screen"
7593 msgstr "_Pantalla petita"
7594
7595 #: src/mainwindow.c:854
7596 msgid "By _number"
7597 msgstr "Per _número"
7598
7599 #: src/mainwindow.c:855
7600 msgid "By s_ize"
7601 msgstr "Per _tamany"
7602
7603 #: src/mainwindow.c:856
7604 msgid "By _date"
7605 msgstr "Per _data"
7606
7607 #: src/mainwindow.c:857
7608 msgid "By thread date"
7609 msgstr "Per data del Fil"
7610
7611 #: src/mainwindow.c:860
7612 msgid "By s_ubject"
7613 msgstr "Per Ass_umpte"
7614
7615 #: src/mainwindow.c:861
7616 msgid "By _color label"
7617 msgstr "Per etiqueta de _color"
7618
7619 #: src/mainwindow.c:862
7620 msgid "By tag"
7621 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7622
7623 # RML To be consistent with previous one.
7624 #: src/mainwindow.c:863
7625 msgid "By _mark"
7626 msgstr "Per _marca"
7627
7628 #: src/mainwindow.c:864
7629 msgid "By _status"
7630 msgstr "Per e_stat"
7631
7632 #: src/mainwindow.c:865
7633 msgid "By a_ttachment"
7634 msgstr "Per adjun_t"
7635
7636 #: src/mainwindow.c:866
7637 msgid "By score"
7638 msgstr "Per puntuació"
7639
7640 #: src/mainwindow.c:867
7641 msgid "By locked"
7642 msgstr "Per bloquejat"
7643
7644 #: src/mainwindow.c:868
7645 msgid "D_on't sort"
7646 msgstr "N_o ordenar"
7647
7648 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7649 msgid "Ascending"
7650 msgstr "Ascendent"
7651
7652 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7653 msgid "Descending"
7654 msgstr "Descendent"
7655
7656 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7657 msgid "_Auto detect"
7658 msgstr "_Autodetectar"
7659
7660 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7661 msgid "Apply tags..."
7662 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7663
7664 #: src/mainwindow.c:1959
7665 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7666 msgstr ""
7667 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7668
7669 #: src/mainwindow.c:1974
7670 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7671 msgstr "Estàs connectat. Polseu en la icona per desconnectar"
7672
7673 #: src/mainwindow.c:1977
7674 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7675 msgstr "Estàs desconnectat. Polseu en la icona per connectar"
7676
7677 #: src/mainwindow.c:1991
7678 msgid "Select account"
7679 msgstr "Seleccionar compte"
7680
7681 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7682 msgid "Network log"
7683 msgstr "Traça de xarxa"
7684
7685 #: src/mainwindow.c:2022
7686 msgid "Filtering/Processing debug log"
7687 msgstr "Filtrat/Processament de la traça de depuració"
7688
7689 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7690 msgid "filtering log enabled\n"
7691 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7692
7693 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7694 msgid "filtering log disabled\n"
7695 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7696
7697 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7698 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7700 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7701 msgid "Untitled"
7702 msgstr "Sense títol"
7703
7704 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7705 msgid "none"
7706 msgstr "cap"
7707
7708 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7711
7712 #: src/mainwindow.c:2905
7713 msgid "Don't quit"
7714 msgstr "No sortir"
7715
7716 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7717 msgid "Add mailbox"
7718 msgstr "Afegir bústia"
7719
7720 #: src/mainwindow.c:2935
7721 msgid ""
7722 "Input the location of mailbox.\n"
7723 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7724 "scanned automatically."
7725 msgstr ""
7726 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7727 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7728 "escaneajada automàticament."
7729
7730 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7732 #, c-format
7733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7734 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7735
7736 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7737 #: src/wizard.c:741
7738 msgid "Mailbox"
7739 msgstr "Correu"
7740
7741 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7742 msgid ""
7743 "Creation of the mailbox failed.\n"
7744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7745 "there."
7746 msgstr ""
7747 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7748 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7749 "escriure en el directori."
7750
7751 #: src/mainwindow.c:3413
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "Cap correu permès"
7754
7755 #: src/mainwindow.c:3996
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7758
7759 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7762
7763 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7764 msgid "Exit"
7765 msgstr "Sortir"
7766
7767 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "Vols sortir de Claws Mail?"
7770
7771 #: src/mainwindow.c:4246
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Sincronització de carpetes"
7774
7775 #: src/mainwindow.c:4247
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "Vols sincronitzar les teves carpetes ara?"
7778
7779 #: src/mainwindow.c:4248
7780 #, fuzzy
7781 msgid "_Synchronise"
7782 msgstr "+_Sincronitzar"
7783
7784 #: src/mainwindow.c:4689
7785 msgid "Deleting duplicated messages..."
7786 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7787
7788 #: src/mainwindow.c:4726
7789 #, c-format
7790 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7791 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7792 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7793 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7794
7795 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7796 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7797 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7798
7799 #: src/mainwindow.c:4995
7800 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7801 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7802
7803 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7804 msgid "Filtering configuration"
7805 msgstr "Configuració de filtrat"
7806
7807 #: src/mainwindow.c:5118
7808 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7809 msgstr ""
7810 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7811 "de l'executable."
7812
7813 #: src/mainwindow.c:5177
7814 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7815 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7816
7817 #: src/mainwindow.c:5179
7818 msgid ""
7819 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7820 msgstr ""
7821 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7822 "registre."
7823
7824 #: src/mainwindow.c:5337
7825 #, c-format
7826 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7827 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7828 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7829 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7830
7831 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7832 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7833 #, c-format
7834 msgid "%s header"
7835 msgstr "capçalera %s"
7836
7837 #: src/matcher.c:222
7838 msgid "header"
7839 msgstr "capçalera"
7840
7841 #: src/matcher.c:223
7842 msgid "header line"
7843 msgstr "Línia de capçalera"
7844
7845 #: src/matcher.c:224
7846 msgid "body line"
7847 msgstr "Línia de cos del missatge"
7848
7849 #: src/matcher.c:225
7850 msgid "tag"
7851 msgstr "etiqueta"
7852
7853 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7854 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7855 msgid "Case sensitive"
7856 msgstr "Majs./mins."
7857
7858 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7859 msgid "Case insensitive"
7860 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7861
7862 #: src/matcher.c:1849
7863 #, c-format
7864 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7865 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7866
7867 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7868 msgid "message matches\n"
7869 msgstr "el missatge concorda\n"
7870
7871 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7872 msgid "message does not match\n"
7873 msgstr "el missatge no concorda\n"
7874
7875 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7876 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7877 msgid "(none)"
7878 msgstr "(cap)"
7879
7880 #: src/mbox.c:107
7881 #, c-format
7882 msgid ""
7883 "Could not open mbox file:\n"
7884 "%s\n"
7885 msgstr ""
7886 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7887 "%s\n"
7888
7889 #: src/mbox.c:144
7890 #, c-format
7891 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7892 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7893 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correu improtat)"
7894 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7895
7896 #: src/mbox.c:553
7897 msgid "Overwrite mbox file"
7898 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7899
7900 #: src/mbox.c:554
7901 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7902 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
7903
7904 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7905 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7906 msgid "Overwrite"
7907 msgstr "Sobreescriure"
7908
7909 #: src/mbox.c:564
7910 #, c-format
7911 msgid ""
7912 "Could not create mbox file:\n"
7913 "%s\n"
7914 msgstr ""
7915 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7916 "%s\n"
7917
7918 #: src/mbox.c:572
7919 msgid "Exporting to mbox..."
7920 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7921
7922 #: src/message_search.c:162
7923 msgid "Find in current message"
7924 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7925
7926 #: src/message_search.c:180
7927 msgid "Find text:"
7928 msgstr "Cercar text:"
7929
7930 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7931 msgid "Search failed"
7932 msgstr "Cerca errònia"
7933
7934 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7935 msgid "Search string not found."
7936 msgstr "Cadena no trobada."
7937
7938 #: src/message_search.c:338
7939 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7940 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Vols seguir desde el final?"
7941
7942 #: src/message_search.c:341
7943 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7944 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Vols seguir desde l'inici?"
7945
7946 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7947 msgid "Search finished"
7948 msgstr "Cerca finalitzada"
7949
7950 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7951 msgid "Compose _new message"
7952 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7953
7954 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7955 msgid "Claws Mail - Message View"
7956 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7957
7958 #: src/messageview.c:840
7959 msgid "<No Return-Path found>"
7960 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7961
7962 #: src/messageview.c:848
7963 #, c-format
7964 msgid ""
7965 "The notification address to which the return receipt is\n"
7966 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7967 "Notification address: %s\n"
7968 "Return path: %s\n"
7969 "It is advised to not to send the return receipt."
7970 msgstr ""
7971 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7972 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7973 "Adreça de notificació %s\n"
7974 "Adreça de retorn: %s\n"
7975 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7976
7977 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7978 msgid "_Don't Send"
7979 msgstr "_No enviar"
7980
7981 #: src/messageview.c:868
7982 msgid ""
7983 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7984 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7985 "officially addressed to you.\n"
7986 "It is advised to not to send the return receipt."
7987 msgstr ""
7988 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7989 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7990 "oficialment dirigit a vostè \n"
7991 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7992
7993 #: src/messageview.c:1373
7994 #, c-format
7995 msgid "Fetching message (%s)..."
7996 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7997
7998 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
7999 #, c-format
8000 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8001 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8002
8003 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8004 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8005 msgstr ""
8006 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8007
8008 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
8009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
8010 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8011 msgid "Save as"
8012 msgstr "Desar com"
8013
8014 #: src/messageview.c:1850
8015 msgid "Overwrite existing file?"
8016 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8017
8018 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8019 #: src/summaryview.c:4875
8020 #, c-format
8021 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8022 msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu '%s'."
8023
8024 #: src/messageview.c:1911
8025 #, c-format
8026 msgid "Show all %s."
8027 msgstr "Mostra tot %s."
8028
8029 #: src/messageview.c:1913
8030 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8031 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8032
8033 #: src/messageview.c:1944
8034 msgid ""
8035 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8036 "recipient."
8037 msgstr ""
8038 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8039 "per el destinatari."
8040
8041 #: src/messageview.c:1947
8042 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8043 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8044
8045 #: src/messageview.c:1953
8046 msgid "This message asks for a return receipt."
8047 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8048
8049 #: src/messageview.c:1954
8050 msgid "Send receipt"
8051 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8052
8053 #: src/messageview.c:1997
8054 msgid ""
8055 "This message has been partially retrieved,\n"
8056 "and has been deleted from the server."
8057 msgstr ""
8058 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8059 "i ha estat esborrat del servidor."
8060
8061 #: src/messageview.c:2003
8062 #, c-format
8063 msgid ""
8064 "This message has been partially retrieved;\n"
8065 "it is %s."
8066 msgstr ""
8067 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8068 "es de %s."
8069
8070 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8071 msgid "Mark for download"
8072 msgstr "Marcar per a descarregar"
8073
8074 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8075 msgid "Mark for deletion"
8076 msgstr "Marcar per a esborrar"
8077
8078 #: src/messageview.c:2013
8079 #, c-format
8080 msgid ""
8081 "This message has been partially retrieved;\n"
8082 "it is %s and will be downloaded."
8083 msgstr ""
8084 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8085 "es de %s i serà descarregat."
8086
8087 # RML To be consistent with previous one.
8088 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8089 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8090 msgid "Unmark"
8091 msgstr "Desmarca"
8092
8093 #: src/messageview.c:2024
8094 #, c-format
8095 msgid ""
8096 "This message has been partially retrieved;\n"
8097 "it is %s and will be deleted."
8098 msgstr ""
8099 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8100 "es de %s i serà esborrat."
8101
8102 #: src/messageview.c:2097
8103 msgid "Return Receipt Notification"
8104 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8105
8106 #: src/messageview.c:2098
8107 msgid ""
8108 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8109 "to.\n"
8110 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8111 "notification:"
8112 msgstr ""
8113 "Més d'una de les seves comptes utilitza l'adreça on aquest missatge ha sigut "
8114 "enviat.\n"
8115 "Si us plau, escull el compte que desitjes utilitzar per a fer l'enviament de "
8116 "la notificació de recepció:"
8117
8118 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8119 msgid "_Cancel"
8120 msgstr "_Cancel·lar"
8121
8122 #: src/messageview.c:2102
8123 msgid "_Send Notification"
8124 msgstr "_Enviar Notificació"
8125
8126 #: src/messageview.c:2191
8127 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8128 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8129
8130 #: src/messageview.c:2953
8131 msgid ""
8132 "\n"
8133 "  There are no messages in this folder"
8134 msgstr ""
8135 "\n"
8136 "  No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8137
8138 #: src/messageview.c:2961
8139 msgid ""
8140 "\n"
8141 "  Message has been deleted"
8142 msgstr ""
8143 "\n"
8144 "  El missatge ha sigut esborrat"
8145
8146 #: src/messageview.c:2962
8147 msgid ""
8148 "\n"
8149 "  Message has been deleted or moved to another folder"
8150 msgstr ""
8151 "\n"
8152 "  El missatge ha estat esborrat o mogut a una altre carpeta"
8153
8154 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8155 #: src/summaryview.c:7037
8156 msgid "An error happened while learning.\n"
8157 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8158
8159 #: src/mh.c:527
8160 msgid "Moving messages..."
8161 msgstr "Moent missatges..."
8162
8163 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8164 msgid "Deleting messages..."
8165 msgstr "Esborrant missatges..."
8166
8167 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8168 msgid "Remove _mailbox..."
8169 msgstr "Esborrar _bústia..."
8170
8171 #: src/mh_gtk.c:223
8172 #, c-format
8173 msgid ""
8174 "Can't remove the folder '%s'\n"
8175 "\n"
8176 "%s."
8177 msgstr ""
8178 "No es pot esborrar la carpeta '%s'\n"
8179 "\n"
8180 "%s."
8181
8182 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8183 #, c-format
8184 msgid ""
8185 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8186 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8187 msgstr ""
8188 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8189 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8190
8191 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8192 msgid "Remove mailbox"
8193 msgstr "Esborrar bústia"
8194
8195 #: src/mimeview.c:192
8196 msgid "_Open"
8197 msgstr "_Obrir"
8198
8199 #: src/mimeview.c:194
8200 msgid "Open _with..."
8201 msgstr "Obrir _amb..."
8202
8203 #: src/mimeview.c:196
8204 msgid "Send to..."
8205 msgstr "Enviar a..."
8206
8207 #: src/mimeview.c:197
8208 msgid "_Display as text"
8209 msgstr "_Mostrar com a text"
8210
8211 #: src/mimeview.c:198
8212 msgid "_Save as..."
8213 msgstr "De_sar com..."
8214
8215 #: src/mimeview.c:199
8216 msgid "Save _all..."
8217 msgstr "Des_ar tot..."
8218
8219 #: src/mimeview.c:272
8220 msgid "MIME Type"
8221 msgstr "Tipus MIME"
8222
8223 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8224 #: src/mimeview.c:1041
8225 msgid "View full information"
8226 msgstr "Veure l'informació completa"
8227
8228 #: src/mimeview.c:1047
8229 msgid "Check again"
8230 msgstr "Verificar de nou"
8231
8232 #: src/mimeview.c:1059
8233 #, c-format
8234 msgid "%s Click the icon to check it."
8235 msgstr "%s Fes clic en l'icona per comprovar-ho."
8236
8237 #: src/mimeview.c:1061
8238 #, c-format
8239 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8240 msgstr "%s Fes clic en l'icona o premeu '%s' per comprovar-ho."
8241
8242 #: src/mimeview.c:1071
8243 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8244 msgstr ""
8245 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona per a reintentar-"
8246 "ho."
8247
8248 #: src/mimeview.c:1073
8249 #, c-format
8250 msgid ""
8251 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8252 msgstr ""
8253 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla '%s' "
8254 "per a reintentar-ho."
8255
8256 #: src/mimeview.c:1313
8257 msgid "Checking signature..."
8258 msgstr "Comprovant signatura..."
8259
8260 #: src/mimeview.c:1354
8261 msgid "Go back to email"
8262 msgstr "Tornar al correu"
8263
8264 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8265 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8266 #, c-format
8267 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8268 msgstr "No s'ha pogut desar la part del missatge multipart: %s"
8269
8270 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8271 #, c-format
8272 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8273 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8274
8275 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8276 msgid "Select destination folder"
8277 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8278
8279 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8280 #, c-format
8281 msgid "'%s' is not a directory."
8282 msgstr "'%s' no és un directori."
8283
8284 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8285 msgid "Open with"
8286 msgstr "Obrir amb"
8287
8288 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8289 #, c-format
8290 msgid ""
8291 "Enter the command-line to open file:\n"
8292 "('%s' will be replaced with file name)"
8293 msgstr ""
8294 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8295 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8296
8297 #: src/mimeview.c:2228
8298 #, c-format
8299 msgid ""
8300 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8301 "\n"
8302 "%s"
8303 msgstr ""
8304
8305 #: src/mimeview.c:2236
8306 msgid "Execute untrusted binary?"
8307 msgstr "Executar binari dubtós?"
8308
8309 # src/mimeview.c:2020
8310 #: src/mimeview.c:2237
8311 msgid ""
8312 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8313 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8314 "\n"
8315 "Do you want to run this file?"
8316 msgstr ""
8317 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8318 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8319 "\n"
8320 "Vols executar aquest arxiu?"
8321
8322 #: src/mimeview.c:2241
8323 msgid "Run binary"
8324 msgstr "Executar binari"
8325
8326 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8327 msgid "Type:"
8328 msgstr "Tipus:"
8329
8330 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8332 msgid "Size:"
8333 msgstr "Tamany:"
8334
8335 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8338 msgid "Description:"
8339 msgstr "Descripció:"
8340
8341 #: src/news.c:303
8342 #, c-format
8343 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8344 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8345
8346 #: src/news.c:336
8347 #, c-format
8348 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8349 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8350
8351 #: src/news.c:357
8352 #, c-format
8353 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8354 msgstr "Error al registrar la traça en %s:%d...\n"
8355
8356 #: src/news.c:438
8357 msgid ""
8358 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8359 msgstr ""
8360 "Libetpan no admet el codi de retorn 480 per tant per ara optem per seguir\n"
8361
8362 #: src/news.c:447
8363 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8364 msgstr "El mode lector ha fracassat, però continuara igualment\n"
8365
8366 #: src/news.c:451
8367 #, c-format
8368 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8369 msgstr "Error al crear la sessió amb %s:%d\n"
8370
8371 #: src/news.c:466
8372 #, c-format
8373 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8374 msgstr "Error d'autentificació a %s:%d...\n"
8375
8376 #: src/news.c:491
8377 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8378 msgstr ""
8379 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8380
8381 #: src/news.c:862
8382 #, c-format
8383 msgid "couldn't select group: %s\n"
8384 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8385
8386 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8387 #, c-format
8388 msgid "couldn't set group: %s\n"
8389 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8390
8391 #: src/news.c:1060
8392 #, c-format
8393 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8394 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8395
8396 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8397 msgid "couldn't get xhdr\n"
8398 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8399
8400 #: src/news.c:1214
8401 #, c-format
8402 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8403 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8404
8405 #: src/news.c:1229
8406 msgid "couldn't get xover\n"
8407 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8408
8409 #: src/news.c:1244
8410 msgid "invalid xover line\n"
8411 msgstr "línia xover invàlida\n"
8412
8413 #: src/news.c:1446
8414 msgid ""
8415 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8416 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8417 "disabled.\n"
8418 "\n"
8419 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8420 msgstr ""
8421 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8422 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8423 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8424 "\n"
8425 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8426
8427 #: src/news_gtk.c:56
8428 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8429 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8430
8431 #: src/news_gtk.c:57
8432 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8433 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8434
8435 #: src/news_gtk.c:265
8436 #, c-format
8437 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8438 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8439
8440 #: src/news_gtk.c:266
8441 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8442 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8443
8444 #: src/news_gtk.c:306
8445 msgid "Rename newsgroup folder"
8446 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8447
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8449 msgid "Acpi Notifier"
8450 msgstr "Notificador acpi"
8451
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8453 msgid ""
8454 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8455 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8456 msgstr ""
8457 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8458 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8459
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8461 msgid ""
8462 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8463 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8464 msgstr ""
8465 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8466 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8467
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8469 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8470 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8471
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8473 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8474 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8475
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8477 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8478 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8479
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8481 msgid ""
8482 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8483 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8484 msgstr ""
8485 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8486 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8487
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8491 msgid "Control file doesn't exist."
8492 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8493
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8495 msgid " : no new or unread mail"
8496 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8497
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8499 msgid " : unread mail"
8500 msgstr " : missatge no llegit"
8501
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8503 msgid " : new mail"
8504 msgstr " : nou missatge"
8505
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8509 msgid "off"
8510 msgstr "desactivat"
8511
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8515 msgid "blinking"
8516 msgstr "intermitent"
8517
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8521 msgid "on"
8522 msgstr "activat"
8523
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8527 msgid "LED "
8528 msgstr "LED"
8529
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8531 msgid "ACPI type: "
8532 msgstr "Tipus ACPI: "
8533
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8535 msgid "ACPI file: "
8536 msgstr "Arxiu ACPI: "
8537
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8539 msgid "values - On: "
8540 msgstr "valors - Activat: "
8541
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8543 msgid " - Off: "
8544 msgstr " - Desactivat: "
8545
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8547 msgid "Blink when user interaction is required"
8548 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8549
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8551 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8552 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8553
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8555 msgid "Laptop LED"
8556 msgstr "Diode de portàtil"
8557
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8560 msgid "Failed to register check before send hook"
8561 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8562
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8564 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8565 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8566
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8570 msgid "Address Keeper"
8571 msgstr "Gestor d'adresses"
8572
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8574 msgid "Address book location"
8575 msgstr "Localització del Llibre D'adreses"
8576
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8578 msgid "Keep to folder"
8579 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8580
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8582 msgid "Address book path where addresses are kept"
8583 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8584
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8590 #: src/prefs_matcher.c:679
8591 msgid "Select..."
8592 msgstr "Seleccionar..."
8593
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8595 msgid "Fields to keep addresses from"
8596 msgstr "Camps per mantenir les adreces de"
8597
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8599 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8600 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8601
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8603 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8604 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8605
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8607 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8608 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8609
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8611 msgid ""
8612 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8613 msgstr ""
8614 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8615 "per línia)"
8616
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8618 msgid "Mail Archiver"
8619 msgstr "Arxivador de correu"
8620
8621 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8622 msgid "Create Archive..."
8623 msgstr "Crear Arxiu..."
8624
8625 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8626 #, c-format
8627 msgid ""
8628 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8629 "\n"
8630 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8631 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8632 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8633 "Several archiving options are also available.\n"
8634 "\n"
8635 "The archive can be stored as:\n"
8636 "\tTAR\n"
8637 "\tPAX\n"
8638 "\tSHAR\n"
8639 "\tCPIO\n"
8640 "\n"
8641 "The archive can be compressed using:\n"
8642 "%s\n"
8643 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8644 "format and compression.\n"
8645 "\n"
8646 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8647 "\n"
8648 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8649 "\n"
8650 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8651 "Archiver"
8652 msgstr ""
8653 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8654 "\n"
8655 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que vols que sigui arxivada i "
8656 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8657 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8658 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8659 "\n"
8660 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8661 "\tTAR\n"
8662 "\tPAX\n"
8663 "\tSHAR\n"
8664 "\tCPIO\n"
8665 "\n"
8666 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8667 "\n"
8668 "%s\n"
8669 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8670 "format i la compressió escollida.\n"
8671 "\n"
8672 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8673 "\n"
8674 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8675 "\n"
8676 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8677 "Connectors/Correu Arxivador"
8678
8679 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8680 msgid "Archiver"
8681 msgstr "Arxivador"
8682
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8684 msgid "Archiving"
8685 msgstr "Arxivant"
8686
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8688 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8689 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8690
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8692 msgid "Archiving:"
8693 msgstr "Arxivant:"
8694
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8696 msgid "Folder and archive must be selected"
8697 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8698
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8700 #, c-format
8701 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8702 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8703
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8705 #, c-format
8706 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8708
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8710 #, c-format
8711 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8713
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8715 #, c-format
8716 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8718
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8720 #, c-format
8721 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8723
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8725 #, c-format
8726 msgid ""
8727 "Not a valid file name:\n"
8728 "%s."
8729 msgstr ""
8730 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8731 "%s."
8732
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8734 #, c-format
8735 msgid ""
8736 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8737 "%s."
8738 msgstr ""
8739 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8740 "%s."
8741
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8743 #, c-format
8744 msgid ""
8745 "Adding files in folder failed\n"
8746 "Files in folder: %d\n"
8747 "Files in list:   %d\n"
8748 "\n"
8749 "Continue anyway?"
8750 msgstr ""
8751 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8752 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8753 "Arxius a la llista:  %d\n"
8754 "\n"
8755 "Continuar de totes maneres?"
8756
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8758 msgid "Archive result"
8759 msgstr "Resultat d'arxivar"
8760
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8762 msgid "Values"
8763 msgstr "Valors"
8764
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8766 msgid "Archive"
8767 msgstr "Arxiu"
8768
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8770 msgid "Archive format"
8771 msgstr "Format d'arxiu"
8772
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8774 msgid "Compression method"
8775 msgstr "Mètode de compressió"
8776
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8778 msgid "Number of files"
8779 msgstr "Número d'arxius"
8780
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8782 msgid "Archive Size"
8783 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8784
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8786 msgid "Folder Size"
8787 msgstr "Tamany de la carpeta"
8788
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8790 msgid "Compression level"
8791 msgstr "Nivell de compressió"
8792
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8797 msgid "Yes"
8798 msgstr "Si"
8799
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8804 #: src/prefs_summaries.c:372
8805 msgid "No"
8806 msgstr "Cap"
8807
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8809 msgid "MD5 checksum"
8810 msgstr "Checksum MD5"
8811
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8813 msgid "Descriptive names"
8814 msgstr "Noms descriptius"
8815
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8817 msgid "Delete selected files"
8818 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8819
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8822 msgid "Select mails before"
8823 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8824
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8826 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8827 msgstr ""
8828 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8829 "com per exemple .tgz]"
8830
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8832 #, c-format
8833 msgid "%ld of %ld"
8834 msgstr "%ld de %ld"
8835
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8837 msgid "Create Archive"
8838 msgstr "Crear arxiu"
8839
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8841 msgid "Enter Archiver arguments"
8842 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8843
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8845 msgid "Folder to archive"
8846 msgstr "Carpeta a arxivar"
8847
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8849 msgid "Folder which is the root of the archive"
8850 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8851
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8853 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8854 msgstr ""
8855 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8856
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8858 msgid "Name for archive"
8859 msgstr "Nom per l'arxiu"
8860
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8862 msgid "Archive location and name"
8863 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8864
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8868 msgid "_Select"
8869 msgstr "_Seleccionar"
8870
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8872 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8873 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8874
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8876 msgid "Choose compression"
8877 msgstr "Escollir compressió"
8878
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8880 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8881 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8882
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8884 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8885 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8886
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8888 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8889 msgstr ""
8890 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8891
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8893 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8894 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8895
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8897 msgid "Choose format"
8898 msgstr "Escollir format"
8899
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8901 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8902 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8903
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8905 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8906 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8907
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8909 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8910 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8911
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8913 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8914 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8915
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8917 msgid "Miscellaneous options"
8918 msgstr "Opcions varies"
8919
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8921 msgid "_Recursive"
8922 msgstr "_Recursiu"
8923
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8925 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8926 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8927
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8929 msgid "_MD5sum"
8930 msgstr "_MD5sum"
8931
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8933 msgid ""
8934 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8935 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8936 "will take to create the archive"
8937 msgstr ""
8938 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8939 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8940 "per crear els arxius"
8941
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8943 msgid "R_ename"
8944 msgstr "R_enombrar"
8945
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8948 msgid ""
8949 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8950 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8951 "Names will be truncated to max 96 characters"
8952 msgstr ""
8953 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8954 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8955
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8957 msgid ""
8958 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8959 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8960 msgstr ""
8961 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8962 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8963
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8965 msgid "Selection options"
8966 msgstr "Opcions de selecció"
8967
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8969 msgid ""
8970 "Select emails before a certain date\n"
8971 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8972 msgstr ""
8973 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8974 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8975
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8977 msgid "Default save folder"
8978 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
8979
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8981 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8982 msgstr ""
8983 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8984 "arxius"
8985
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8987 msgid "Default compression"
8988 msgstr "Compressió per defecte"
8989
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8991 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8992 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8993
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8995 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8996 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8997
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8999 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9000 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9001
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9003 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9004 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9005
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9007 msgid "Default format"
9008 msgstr "Format per defecte"
9009
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9011 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9012 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9013
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9015 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9016 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9017
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9019 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9020 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9021
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9023 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9024 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9025
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9027 msgid "Default miscellaneous options"
9028 msgstr "Opcions variades per defecte"
9029
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9031 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9032 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9033
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9035 msgid "MD5sum"
9036 msgstr "MD5sum"
9037
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9039 msgid ""
9040 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9041 "default.\n"
9042 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9043 "will take to create the archives"
9044 msgstr ""
9045 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9046 "per defecte.\n"
9047 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9048 "per crear els arxius"
9049
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9051 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9052 msgid "Rename"
9053 msgstr "Renombrar"
9054
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9056 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9057 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9058
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9060 msgid "Remove attachments"
9061 msgstr "Esborrar l'adjunts"
9062
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9065 msgid "Remove"
9066 msgstr "Esborrar"
9067
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9069 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9070 msgid "Attachment"
9071 msgstr "Adjunt"
9072
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9074 msgid "Destroy attachments"
9075 msgstr "Destruïr adjunts"
9076
9077 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9078 msgid ""
9079 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9080 "\n"
9081 "The deleted data will be unrecoverable."
9082 msgstr ""
9083 "Realment vols eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9084 "seleccionats?\n"
9085 "\n"
9086 "Les dades suprimides seràn irrecuperables."
9087
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9089 msgid "This message doesn't have any attachments."
9090 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9091
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9093 msgid "Remove attachments..."
9094 msgstr "Esborrar l'adjunts..."
9095
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9098 msgid "AttRemover"
9099 msgstr "Esborrador d'Adjunts"
9100
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9102 msgid ""
9103 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9104 "\n"
9105 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9106 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9107 msgstr ""
9108 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts de correus.\n"
9109 "\n"
9110 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9111 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre més."
9112
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9114 msgid "Attachment handling"
9115 msgstr "Maneig d'adjunt"
9116
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9118 #, fuzzy, c-format
9119 msgid ""
9120 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9121 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9122 "\n"
9123 "%s"
9124 msgstr ""
9125 "Un fitxer adjunt és esmentat en el correu que estem enviant, però no s'ha "
9126 "adjuntat cap fitxer. La menció apareix a la línia %d, que comença amb el "
9127 "text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9128 "%s de totes maneres?"
9129
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9131 msgid "Attachment warning"
9132 msgstr "Avís d'adjunt"
9133
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9137 msgid "Attach warner"
9138 msgstr "Avisador d'adjunts"
9139
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9141 msgid ""
9142 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9143 "no file is attached."
9144 msgstr ""
9145 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9146 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9147
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9149 msgid "attach"
9150 msgstr "adjuntar"
9151
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9153 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9154 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9155
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9157 msgid "Expressions are case sensitive"
9158 msgstr "Les expressions són sensibles a majúscules"
9159
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9161 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9162 msgstr ""
9163 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9164
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9166 msgid "Lines starting with quotation marks"
9167 msgstr "Comença amb una citació"
9168
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9170 msgid ""
9171 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9172 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9173 "replying."
9174 msgstr ""
9175 "Excloure línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9176 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9177 "les frases generades per respondre."
9178
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9180 msgid "Forwarded or redirected messages"
9181 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9182
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9184 msgid ""
9185 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9186 msgstr ""
9187 "No validar adjunts desapareguts quan es respon o es redireccionen missatges"
9188
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9190 msgid "Signatures"
9191 msgstr "Signatures"
9192
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9194 msgid ""
9195 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9196 "the regular expressions above"
9197 msgstr ""
9198 "Excloure línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9199 "de les expressions regulars anteriors"
9200
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9202 msgid "Warn when"
9203 msgstr "Avísa quan"
9204
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9206 msgid "Excluding"
9207 msgstr "Excloent"
9208
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9210 msgid "Attach Warner"
9211 msgstr "Avisador d'adjunts"
9212
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9215 msgid "Bogofilter"
9216 msgstr "Bogofilter"
9217
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9219 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9220 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9221
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9223 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9224 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9225
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9227 msgid ""
9228 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9229 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9230 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9231 "with a few hundred spam and ham messages."
9232 msgstr ""
9233 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9234 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9235 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9236 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9237 "bo."
9238
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9240 #, c-format
9241 msgid ""
9242 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9243 "couldn't be run."
9244 msgstr ""
9245 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9246 "s'ha pogut executar."
9247
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9249 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9250 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9251
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9254 #, c-format
9255 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9256 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9257
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9259 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9260 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9261
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9263 #, c-format
9264 msgid ""
9265 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9266 "%s"
9267 msgstr ""
9268 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9269 "%s"
9270
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9272 msgid ""
9273 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9274 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9275 "locally.\n"
9276 "\n"
9277 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9278 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9279 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9280 "\n"
9281 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9282 "specially designated folder.\n"
9283 "\n"
9284 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9285 msgstr ""
9286 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9287 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9288 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9289 "\n"
9290 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9291 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9292 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9293 "\n"
9294 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
9295 "una carpeta especial.\n"
9296 "\n"
9297 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9298 "Bogofilter"
9299
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9302 msgid "Spam detection"
9303 msgstr "Detecció de correu brossa"
9304
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9307 msgid "Spam learning"
9308 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9309
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9313 msgid "Process messages on receiving"
9314 msgstr "Processar missatges al rebre"
9315
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9319 msgid "Maximum size"
9320 msgstr "Tamany màxim"
9321
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9325 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9326 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9327
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9331 msgid "KB"
9332 msgstr "Kb"
9333
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9335 msgid "Delete spam"
9336 msgstr "Esborrar els correus no desitjats"
9337
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9339 msgid "Save spam in..."
9340 msgstr "Desar els correus no desitjats en..."
9341
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9343 msgid "Only mark as spam"
9344 msgstr "Nomès marca-ho com correu no solicitat"
9345
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9349 msgid ""
9350 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9351 msgstr ""
9352 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9353 "la paperera."
9354
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9358 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9359 msgstr ""
9360 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9361
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9363 msgid "When unsure, move to"
9364 msgstr "Quan no estiguis segur, moure a"
9365
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9367 msgid ""
9368 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9369 "the Inbox folder."
9370 msgstr ""
9371 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9372 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9373
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9375 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9376 msgstr ""
9377 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9378 "sospitosos."
9379
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9381 msgid "Insert X-Bogosity header"
9382 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9383
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9385 msgid "Only done for messages in MH folders"
9386 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9387
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9391 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9392 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9393
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9397 msgid ""
9398 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9399 "normal folder even if detected as spam"
9400 msgstr ""
9401 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9402 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9403
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9407 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9408 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9409
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9412 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9413 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9414
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9416 msgid ""
9417 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9418 "learn it as ham."
9419 msgstr ""
9420 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9421 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9422
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9424 msgid "Bogofilter call"
9425 msgstr "Crida a Bogofilter"
9426
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9428 msgid "Path to bogofilter executable"
9429 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9430
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9434 msgid "Mark spam as read"
9435 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9436
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9438 msgid "Bsfilter"
9439 msgstr "BSFilter"
9440
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9442 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9443 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9444
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9446 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9447 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9448
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9450 msgid ""
9451 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9452 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9453 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9454 "a few hundred spam and ham messages."
9455 msgstr ""
9456 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9457 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9458 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9459 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9460
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9462 #, c-format
9463 msgid ""
9464 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9465 "run."
9466 msgstr ""
9467 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9468 "pogut executar."
9469
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9471 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9472 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9473
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9475 msgid ""
9476 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9477 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9478 "locally.\n"
9479 "\n"
9480 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9481 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9482 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9483 "\n"
9484 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9485 "specially designated folder.\n"
9486 "\n"
9487 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9488 msgstr ""
9489 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9490 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9491 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9492 "\n"
9493 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9494 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9495 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9496 "correu bò\".\n"
9497 "\n"
9498 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9499 "desat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9500 "\n"
9501 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9502 "Bsfilter"
9503
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9506 msgid "Save spam in"
9507 msgstr "Desar el correu brossa en"
9508
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9510 msgid ""
9511 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9512 "learn it as ham."
9513 msgstr ""
9514 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9515 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9516 "bò.  "
9517
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9519 msgid "Bsfilter call"
9520 msgstr "Crida de Bsfilter "
9521
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9523 msgid "Path to bsfilter executable"
9524 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9525
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9528 msgid "Clam AntiVirus"
9529 msgstr "Clam AntiVirus"
9530
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9532 msgid ""
9533 "Scanning\n"
9534 "No socket information.\n"
9535 "Antivirus disabled."
9536 msgstr ""
9537 "Escaneig\n"
9538 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9539 "Antivirus desactivat."
9540
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9542 msgid ""
9543 "Scanning\n"
9544 "Clamd does not respond to ping.\n"
9545 "Is clamd running?"
9546 msgstr ""
9547 "Escaneig\n"
9548 "Clamd no respon als ping.\n"
9549 "S'està executant clamd?"
9550
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9552 #, c-format
9553 msgid "Detected %s virus."
9554 msgstr "Virus detectat %s."
9555
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9557 #, c-format
9558 msgid ""
9559 "Scanning error:\n"
9560 "%s"
9561 msgstr ""
9562 "Revisant l'error:\n"
9563 "%s"
9564
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9566 #, c-format
9567 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9568 msgstr "Fitxer: %s. Tamany  (%d) superior al límit (%d)\n"
9569
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9571 msgid "ClamAV: scanning message..."
9572 msgstr "ClamAV: escanejant missatge..."
9573
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9575 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9576 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9577
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9579 msgid ""
9580 "Init\n"
9581 "No socket information.\n"
9582 "Antivirus disabled."
9583 msgstr ""
9584 "Init\n"
9585 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9586 "Antivirus desactivat."
9587
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9589 msgid ""
9590 "Init\n"
9591 "Clamd does not respond to ping.\n"
9592 "Is clamd running?"
9593 msgstr ""
9594 "Init\n"
9595 "Clamd no respon als ping.\n"
9596 "S'està executant clamd?"
9597
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9599 msgid ""
9600 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9601 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9602 "\n"
9603 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9604 "saved in a specially designated folder.\n"
9605 "\n"
9606 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9607 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9608 "the permissions for your home folder and the\n"
9609 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9610 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9611 "users at least need to be given execute permissions\n"
9612 "on these folders.\n"
9613 "\n"
9614 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9615 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9616 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9617 "\n"
9618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9619 msgstr ""
9620 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9621 "es reben d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9622 "\n"
9623 "Quan es troba un arxiu adjunt en un missatge que conté un virus, es pot "
9624 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9625 "\n"
9626 "A causa que aquest plugin es comunica amb clamd a través d'un\n"
9627 "sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9628 "els permisos per a la carpeta d'inici i la\n"
9629 "carpeta .claws-mail sempre que el clamav - daemon és\n"
9630 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9631 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9632 "en aquestes carpetes .\n"
9633 "\n"
9634 "Per evitar el canvi de permisos es podia configurar\n"
9635 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un socket TCP\n"
9636 "i selecciona la configuració manual per clamd .\n"
9637 "\n"
9638 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9639 "AntiVirus"
9640
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9642 msgid "Virus detection"
9643 msgstr "Detecció de virus"
9644
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9646 msgid "Enable virus scanning"
9647 msgstr "Activar l'escaneig de virus"
9648
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9650 msgid "Maximum attachment size"
9651 msgstr "Tamany màxim per fitxer adjunt"
9652
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9654 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9655 msgstr "Els fitxers adjunts més grans que aquest no seran comprovats"
9656
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9658 msgid "MB"
9659 msgstr "MB"
9660
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9662 msgid "Save infected mail in"
9663 msgstr "Desar el correu infectat al disc"
9664
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9666 msgid "Save mail that contains viruses"
9667 msgstr "Desar el correu amb virus"
9668
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9670 msgid ""
9671 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9672 msgstr ""
9673 "Carpeta per emmagatzemar el correu infectat. Deixar en blanc per utilitzar "
9674 "la carpeta de la paperera per defecte"
9675
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9677 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9678 msgstr ""
9679 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9680 "correu infectat"
9681
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9683 msgid "Automatic configuration"
9684 msgstr "Configuracó automàtica"
9685
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9687 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9688 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9689
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9691 msgid "Where is clamd.conf"
9692 msgstr "On es troba clamd.conf"
9693
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9695 msgid ""
9696 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9697 "able to locate the file automatically"
9698 msgstr ""
9699 "Ccamí senser a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha "
9700 "pogut localitzar l'arxiu automàticament"
9701
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9703 msgid "Br_owse"
9704 msgstr "Expl_orar"
9705
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9707 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9708 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar ruta completa a clamd.conf"
9709
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9711 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9712 msgstr "Comprova els permissos per a carpetes i ajustar si és necessari"
9713
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9715 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9716 msgstr ""
9717 "Fes clic en aquest botò per comprovar o modificar els permissos de la carpeta"
9718
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9720 msgid "Remote Host"
9721 msgstr "Servidor remot"
9722
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9724 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9725 msgstr "Hostname o IP d'amfitrió remot corrent clamav com un dimoni"
9726
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9728 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9729 msgstr "Número de port on està escoltant clamav com un dimoni"
9730
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9732 msgid ""
9733 "New config\n"
9734 "No socket information.\n"
9735 "Antivirus disabled."
9736 msgstr ""
9737 "Nova configuració\n"
9738 "Sense informació de sòcol.\n"
9739 "Antivirus de inhabilitat."
9740
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9742 msgid ""
9743 "New config\n"
9744 "Clamd does not respond to ping.\n"
9745 "Is clamd running?"
9746 msgstr ""
9747 "Nova configuració\n"
9748 "Clamd no respon per fer ping.\n"
9749 "S'està executant clamd?"
9750
9751 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9752 #, c-format
9753 msgid ""
9754 "%s: Unable to open\n"
9755 "clamd will be disabled"
9756 msgstr ""
9757 " %s: No es pot obrir\n"
9758 "s'inhabilitarà clamd"
9759
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9761 #, c-format
9762 msgid ""
9763 "%s: Not able to find required information\n"
9764 "clamd will be disabled"
9765 msgstr ""
9766 "%s: no ha sigut possible trobar l'informació requerida\n"
9767 "clamd s'inhabilitarà"
9768
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9770 msgid "Could not create socket"
9771 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9772
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9774 msgid ": File does not exist"
9775 msgstr ": El fitxer no existeix."
9776
9777 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9778 msgid ": Unable to open"
9779 msgstr ": No s'ha pogut obrir"
9780
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9784 msgid "Socket write error"
9785 msgstr "Error d'escritura de sòcol"
9786
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9788 #, c-format
9789 msgid "%s: Error reading"
9790 msgstr "%s: Error al llegir"
9791
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9793 msgid "Socket read error"
9794 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9795
9796 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9797 msgid "Demo"
9798 msgstr "Demostració"
9799
9800 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9801 msgid "Failed to register log text hook"
9802 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9803
9804 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9805 msgid ""
9806 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9807 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9808 "\n"
9809 "It is not really useful."
9810 msgstr ""
9811 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9812 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9813 "estàndard.\n"
9814 "\n"
9815 "No és realment útil"
9816
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9818 msgid "Display images"
9819 msgstr "Mostra les imatges"
9820
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9822 msgid "Display embedded images"
9823 msgstr "Mostra les imatges incrustades"
9824
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9826 msgid "Execute javascript"
9827 msgstr "Executar Javascript"
9828
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9830 msgid "Execute embedded javascript"
9831 msgstr "Executar javascript incrustat"
9832
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9834 msgid "Execute Java applets"
9835 msgstr "Executar miniaplicacions Java"
9836
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9838 msgid "Execute embedded Java applets"
9839 msgstr "Executar miniaplicacions Java incrustades"
9840
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9842 msgid "Render objects using plugins"
9843 msgstr "Representar objectes usant connectors"
9844
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9846 msgid "Render embedded objects using plugins"
9847 msgstr "Render objectes incrustats utilitzant connectors"
9848
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9850 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9851 msgstr "Obrir en el visor (el contingut remot està habilitat)"
9852
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9854 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9855 msgstr "No fer res (el contingut remot està deshabilitat)"
9856
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9858 msgid "Proxy"
9859 msgstr "Servidor intermediari"
9860
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9862 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9863 msgstr "Utilizar les opcions del servidor intermediari de GNOME"
9864
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9866 msgid "Use proxy"
9867 msgstr "Utilitzar un servidor intermediari"
9868
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9870 msgid "Remote resources"
9871 msgstr "Recursos remots"
9872
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9874 msgid ""
9875 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9876 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9877 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9878 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9879 "in the email."
9880 msgstr ""
9881 "Càrrega recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9882 "Quan s'impossibilita la carrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9883 "des de la xarxa. Representació d'imatges, scripts, plugin objectes o\n"
9884 "mini-aplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9885 "que s'adjunta al correu."
9886
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9888 msgid "Enable loading of remote content"
9889 msgstr "Activar la càrrega de contingut remot"
9890
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9892 msgid "When clicking on a link, by default"
9893 msgstr "En fer clic a un enllaç, per defecte"
9894
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9896 msgid "Open in external browser"
9897 msgstr "Obre en un navegador extern"
9898
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9900 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9901 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les parts d'HTML"
9902
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9906 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9907 #: src/prefs_customheader.c:236
9908 msgid "Bro_wse"
9909 msgstr "M_ostrar"
9910
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9912 msgid "Select stylesheet"
9913 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9914
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9916 msgid "Remote content loading is disabled."
9917 msgstr "La carrega de contingut remote està deshabilitada."
9918
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9920 msgid "Load images"
9921 msgstr "Carregar imatges"
9922
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9924 msgid "Enable remote content"
9925 msgstr "Permet el contingut remot"
9926
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9928 msgid "Enable Javascript"
9929 msgstr "Habilita Javascript"
9930
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9932 msgid "Enable Plugins"
9933 msgstr "Habilita Móduls"
9934
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9936 msgid "Enable Java"
9937 msgstr "Activa Java"
9938
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9940 msgid "Open links with external browser"
9941 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
9942
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9944 #, c-format
9945 msgid "An error occurred: %d\n"
9946 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9947
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9949 #, c-format
9950 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9951 msgstr "%s está malformat o no es un canal d'informació suportat"
9952
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9954 msgid "Search the Web"
9955 msgstr "Cerca la web"
9956
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9958 msgid "Open in Viewer"
9959 msgstr "Obre en el visor"
9960
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9962 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9963 msgstr "Obre en el visor (permet contingut remot)"
9964
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9966 msgid "Open in Browser"
9967 msgstr "Obre en el navegador"
9968
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9970 msgid "Open Image"
9971 msgstr "Obre imatge"
9972
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9974 msgid "Copy Link"
9975 msgstr "Copia l'enllaç"
9976
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9978 msgid "Download Link"
9979 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9980
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9982 msgid "Save Image As"
9983 msgstr "Desar l'imatge com"
9984
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9986 msgid "Copy Image"
9987 msgstr "Copia la imatge"
9988
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9990 msgid "Import feed"
9991 msgstr "Importa el canal d'informació"
9992
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9994 msgid "Fancy"
9995 msgstr "Elegant"
9996
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9998 msgid "Fancy HTML Viewer"
9999 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10000
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10002 #, c-format
10003 msgid ""
10004 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10005 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10006 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10007 msgstr ""
10008 "Aquest mòdul mostra el correu HTML uyilitzant el WebKit %d.%d.%d.\n"
10009 "\n"
10010 "Per defecte tot el contingut remote està bloquejat. Les opcions podeu trobar-"
10011 "les a /Configuració/Preferencies/Plugins/Fancy"
10012
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10016 msgid "Fetchinfo"
10017 msgstr "Recollir informació"
10018
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10020 msgid "Failed to register mail receive hook"
10021 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10022
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10024 msgid ""
10025 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10026 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10027 "ID and retrieval time.\n"
10028 "\n"
10029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10030 msgstr ""
10031 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10032 "que contenen informació de descarregar: UIDL, nom del compte en Claws Mail, "
10033 "Servidor POP, ID d'usuari i el l'hora de recuperació.\n"
10034 "\n"
10035 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Fetchinfo"
10036
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10038 msgid "Mail marking"
10039 msgstr "Marcat de Correu"
10040
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10042 msgid "Add fetchinfo headers"
10043 msgstr "Afegir capçaleres de recuperació d'informacó"
10044
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10046 msgid "Headers to be added"
10047 msgstr "Capçeleres per afegir"
10048
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10050 msgid "UIDL"
10051 msgstr "UIDL"
10052
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10054 msgid ""
10055 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10056 msgstr ""
10057 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb l'única ID llistat del missatge (POP3)"
10058
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10060 msgid "Account name"
10061 msgstr "Nom del Compte"
10062
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10064 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10065 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10066
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10068 msgid "Receive server"
10069 msgstr "Rebre servidor"
10070
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10072 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10073 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10074
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10076 msgid "UserID"
10077 msgstr "ID d'Usuari"
10078
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10080 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10081 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10082
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10084 msgid "Fetch time"
10085 msgstr "Temps de recollida"
10086
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10088 msgid ""
10089 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10090 "RFC822 format"
10091 msgstr ""
10092 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10093 "en RFC822 format"
10094
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10096 msgid "GData plugin: Authorization required"
10097 msgstr "Connector GData: Autorització requerida"
10098
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10100 msgid ""
10101 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10102 "the GData plugin.\n"
10103 "\n"
10104 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10105 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10106 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10107 "list."
10108 msgstr ""
10109 "Necessita autoritzar Claws Mail per accedir a la llista de contactes de "
10110 "Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10111 "\n"
10112 "Visita  la pàgina d'autorització de Google prement al botó de sota. Després "
10113 "confirma l'autorització, rebràs un codi d'autorització. Introdueix-lo en el "
10114 "camp de sota per concedir accés a Claws Mail a la llista de contactes de "
10115 "Google."
10116
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10118 msgid "Step 1:"
10119 msgstr "Pas 1:"
10120
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10122 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10123 msgstr ""
10124 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10125
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10127 msgid "Step 2:"
10128 msgstr "Pas 2:"
10129
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10131 msgid "Enter code:"
10132 msgstr "Introdueïx el codi:"
10133
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10135 #, c-format
10136 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10137 msgstr "Connector GData: Error al consultar els contactes: %s\n"
10138
10139 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10141 #, c-format
10142 msgid "Added %d of"
10143 msgid_plural "Added %d of"
10144 msgstr[0] "Afegit %d de"
10145 msgstr[1] "Afegits %d de"
10146
10147 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10149 #, c-format
10150 msgid "1 contact to the cache"
10151 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10152 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10153 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10154
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10156 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10157 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10158
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10160 #, c-format
10161 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10162 msgstr "Connector GData: Error al consultar els grups: %s\n"
10163
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10165 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10166 msgstr "Connector GData: Grups rebuts\n"
10167
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10169 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10170 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10171
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10173 #, c-format
10174 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10175 msgstr "Connector GData: Error d'autorització: %s\n"
10176
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10178 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10179 msgstr "Connector GData: Autorització correcta\n"
10180
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10182 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10183 msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació interactiva\n"
10184
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10186 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10187 msgstr ""
10188 "Connector GData: Ha rebut un codi d'autorització, demanant l'autorització\n"
10189
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10191 msgid ""
10192 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10193 "cancelled\n"
10194 msgstr ""
10195 "Connector GData: No s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10196 "sol·licitud d'autorització\n"
10197
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10199 #, c-format
10200 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10201 msgstr "Connector GData: Error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10202
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10204 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10205 msgstr "Connector GData: Actualització de l'autorització correcta\n"
10206
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10208 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10209 msgstr "Connector GData: Intentant actualitzar autorització\n"
10210
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10212 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10213 msgid "Authentication"
10214 msgstr "Autentificació"
10215
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10217 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10218 msgid "Username:"
10219 msgstr "Nom d'usuari:"
10220
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10222 msgid "Polling interval (seconds):"
10223 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10224
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10226 msgid "Maximum number of results:"
10227 msgstr "Número màxim de resultats:"
10228
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10230 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10231 msgid "GData"
10232 msgstr "GData"
10233
10234 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10235 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10236 msgstr ""
10237 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10238 "GData"
10239
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10241 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10242 msgstr ""
10243 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10244 "GData"
10245
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10247 msgid ""
10248 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10249 "\n"
10250 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10251 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10252 "into the Tab-address completion.\n"
10253 "\n"
10254 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10255 msgstr ""
10256 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData de Claws Mail.\n"
10257 "\n"
10258 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10259 "Actualment , la funcionalitat única implementat és incloure els contactes de "
10260 "Google a la finalització Tab - direcció .\n"
10261 "\n"
10262 "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10263
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10265 msgid "GData integration"
10266 msgstr "Integració GData"
10267
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10272 msgid "Libravatar"
10273 msgstr "Libravatar"
10274
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10276 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10277 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10278
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10280 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10281 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per renderitzar imatges d'avatars"
10282
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10284 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10285 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per la memòria cau d'imatges d'avatar"
10286
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10288 msgid "Failed to load missing items cache"
10289 msgstr "A fallat la carrega dels elements de la memòria cau."
10290
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10292 msgid ""
10293 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10294 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10295 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10296 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10297 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10298 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10299 "\n"
10300 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10301 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10302 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10303 "\n"
10304 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10305 msgstr ""
10306 "Mostrar imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10307 "informació sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si vostè té\n"
10308 "un perfil gravatar.com però no una libravatar, els farà també\n"
10309 "recuperar (quan es permeti redireccions en la configuració del connector) .\n"
10310 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10311 "principal en:\n"
10312 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10313 "\n"
10314 "Aquest plugin utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si estàs "
10315 "darrere d'un\n"
10316 "Proxy consulti la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10317 "configuració\n"
10318 "de 'http_proxy'. Més detalls sobre aquest i altres a l'arxiu README .\n"
10319 "\n"
10320 "La teva opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10321
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10323 #, fuzzy
10324 msgid "Error reading cache stats"
10325 msgstr "Error llegint l'arxiu"
10326
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10328 #, fuzzy, c-format
10329 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10330 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
10331
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10333 #, c-format
10334 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10335 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris i %d altres"
10336
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10338 msgid "Clear icon cache"
10339 msgstr "Netejar memòria d'avatars"
10340
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10342 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10343 msgstr "Realment vols suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10344
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10346 msgid "Not enough memory for operation"
10347 msgstr "No hi ha prou memòria per a operar"
10348
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10350 #, c-format
10351 msgid ""
10352 "Icon cache successfully cleared:\n"
10353 "• %u missing entries removed.\n"
10354 "• %u files removed."
10355 msgstr ""
10356 "Esborrada correctament la memòria cau d'avatarst:\n"
10357 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10358 "• %u fitxers esborrats."
10359
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10361 #, fuzzy
10362 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10363 msgstr ""
10364 "<span color=\"#006400\">S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars!"
10365 "</span>"
10366
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10368 #, c-format
10369 msgid ""
10370 "Errors clearing icon cache:\n"
10371 "• %u missing entries removed.\n"
10372 "• %u files removed.\n"
10373 "• %u files failed to be read.\n"
10374 "• %u files couldn't be removed."
10375 msgstr ""
10376 "Errors al esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10377 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10378 "• %u fitxers esborrats.\n"
10379 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10380 "• %u fitxers que no es poden esborrar."
10381
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10383 #, fuzzy
10384 msgid "Error clearing icon cache."
10385 msgstr "Netejar memòria d'avatars"
10386
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10388 msgid "_Use cached icons"
10389 msgstr "_Utilitza icones de la memòria cau"
10390
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10392 msgid ""
10393 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10394 msgstr ""
10395 "Mantenir icones en disc per reciclar en lloc de fer una altra sol·licitud de "
10396 "la xarxa"
10397
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10399 msgid "Cache refresh interval"
10400 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10401
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10403 #: src/prefs_matcher.c:336
10404 msgid "hours"
10405 msgstr "hores"
10406
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10408 msgid "Mystery man"
10409 msgstr "Home misteri"
10410
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10412 msgid "Identicon"
10413 msgstr "Icona d'identificació"
10414
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10416 msgid "MonsterID"
10417 msgstr "MonsterID"
10418
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10420 msgid "Wavatar"
10421 msgstr "Wavatar"
10422
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10424 msgid "Retro"
10425 msgstr "Retro"
10426
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10428 msgid "Custom URL"
10429 msgstr "URL personalitzada"
10430
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10432 msgid "A blank image"
10433 msgstr "Imatge en blanc"
10434
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10436 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10437 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10438
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10440 msgid "A generated geometric pattern"
10441 msgstr "Un patró geometric generat."
10442
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10444 msgid "A generated full-body monster"
10445 msgstr "Un monstre de cos complet generat"
10446
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10448 msgid "A generated almost unique face"
10449 msgstr "Una cara generada gairabè ùnica."
10450
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10452 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10453 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10454
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10456 msgid "Redirect to a user provided URL"
10457 msgstr "Redirecció a una URL introduïda per l'usuari"
10458
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10460 msgid ""
10461 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10462 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10463 msgstr ""
10464 "Introdueïx l'URL on vols fer redirigir quan cap icona de l'usuari estigui "
10465 "disponible. Deixar una URL buida per usar l'icona libravatar taronja per "
10466 "defecte."
10467
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10469 msgid "_Allow redirects to other sites"
10470 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10471
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10473 msgid ""
10474 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10475 "services like gravatar.com"
10476 msgstr ""
10477 "Segueix les respostes amb redirecció del servidor de libravatar cap a un "
10478 "altre servei d'avatars com gravatar.com"
10479
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10481 msgid "_Enable federated servers"
10482 msgstr "Activa servidors f_ederats"
10483
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10485 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10486 msgstr ""
10487 "Tractar d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar de domini del "
10488 "remitent"
10489
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10491 msgid "Request timeout"
10492 msgstr "Temps d'espera de la petició"
10493
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10499 #: src/prefs_summaries.c:538
10500 msgid "second(s)"
10501 msgstr "segon(s)"
10502
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10504 msgid ""
10505 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10506 "than global socket I/O timeout."
10507 msgstr ""
10508 "Fes server un 0 per l'utilització de temps d'espera de sòcols I/O globals. "
10509 "El valor màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O "
10510 "globals."
10511
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10513 msgid "Icon cache"
10514 msgstr "Memòria cau d'icones"
10515
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10517 msgid "Default missing icon mode"
10518 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10519
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10521 msgid "Network"
10522 msgstr "Xarxa"
10523
10524 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10525 #, fuzzy
10526 msgid "mailmbox folder"
10527 msgstr "carpeta de bùstia de correu (etPan!)"
10528
10529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10530 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10531 msgstr ""
10532 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
10533
10534 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10535 msgid "MBOX"
10536 msgstr "MBOX"
10537
10538 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10539 msgid ""
10540 "Input the location of mailbox.\n"
10541 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10542 "scanned automatically."
10543 msgstr ""
10544 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
10545 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
10546 "escaneajada automàticament."
10547
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10549 #, c-format
10550 msgid ""
10551 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10552 "Do you really want to delete?"
10553 msgstr ""
10554 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'.\n"
10555 "Realment vols esborrar-los?"
10556
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10558 msgid "No Sieve auth method available\n"
10559 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
10560
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10562 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10563 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
10564
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10566 msgid "Disconnected"
10567 msgstr "Desconnectat"
10568
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10570 #, c-format
10571 msgid "Disconnected: %s"
10572 msgstr "Desconnectat: %s"
10573
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10576 #, c-format
10577 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10578 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %s\n"
10579
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10581 msgid "TLS failed"
10582 msgstr "TLS ha fallat"
10583
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10589 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10590 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve\n"
10591
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10593 #, c-format
10594 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10595 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve. dades: %s\n"
10596
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10598 #, c-format
10599 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10600 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %d\n"
10601
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10603 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10604 msgstr "Sieve: s'està reintentant autentifiació\n"
10605
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10607 msgid "Auth method not available"
10608 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10609
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10611 msgid "_Filter"
10612 msgstr "_Filtre"
10613
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10616 msgid "Chec_k Syntax"
10617 msgstr "Comprovar la sinta_xi"
10618
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10620 msgid "Re_vert"
10621 msgstr "Des_fer"
10622
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10626 msgid "Unable to get script contents"
10627 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10628
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10630 msgid "Reverting..."
10631 msgstr "Desfent..."
10632
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10634 msgid "Revert script"
10635 msgstr "Desfer la seqüència d'ordres"
10636
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10638 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10639 msgstr ""
10640 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desfer els canvis no desats?"
10641
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10643 msgid "_Revert"
10644 msgstr "Desfe_r"
10645
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10647 msgid "Script saved successfully."
10648 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10649
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10651 msgid "Saving..."
10652 msgstr "Desant…"
10653
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10655 msgid "Checking syntax..."
10656 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10657
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10659 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10660 msgstr ""
10661 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desar els últims canvis?"
10662
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10664 #, c-format
10665 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10666 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
10667
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10670 msgid "Loading..."
10671 msgstr "Carregant..."
10672
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10675 msgid "Add Sieve script"
10676 msgstr "Afegir seqüència d'ordres Sieve"
10677
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10679 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10680 msgstr "Introduïu un nom per la nova seqüència d'ordres Sieve."
10681
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10683 msgid "Enter new name for the script."
10684 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10685
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10687 #, c-format
10688 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10689 msgstr "Realment vols esborrar el filtre  '%s'?"
10690
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10692 msgid "Delete filter"
10693 msgstr "Esborrar el filtre"
10694
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10696 msgid "Active"
10697 msgstr "Actiu"
10698
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10700 msgid "An account can only have one active script at a time."
10701 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10702
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10704 msgid "Unable to connect"
10705 msgstr "Incapaç de connectar"
10706
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10708 msgid "Listing scripts..."
10709 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10710
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10712 msgid "Connecting..."
10713 msgstr "Connectant ..."
10714
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10716 msgid "Manage Sieve Filters"
10717 msgstr "Administra filtres Sieve"
10718
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10720 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10721 msgstr "Per utilitzar Sieve, permetre'l en les preferències d'un compte."
10722
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10725 msgid "ManageSieve"
10726 msgstr "ManageSieve"
10727
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10729 msgid "Manage Sieve Filters..."
10730 msgstr "Administra filtres Sieve..."
10731
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10733 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10734 msgstr ""
10735 "Administra filtres Sieve en un servidor utilitzant el protocol ManageSieve."
10736
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10738 msgid "Enable Sieve"
10739 msgstr "Activar Sieve"
10740
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10742 msgid "Server information"
10743 msgstr "Informació del servidor"
10744
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10746 msgid "Server name"
10747 msgstr "Nom del servidor"
10748
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10750 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10751 msgstr ""
10752 "Connectar-se a aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10753 "correu"
10754
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10756 msgid "Server port"
10757 msgstr "Port del servidor"
10758
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10760 msgid "Connect to this port instead of the default"
10761 msgstr "Connectar-se a aquest port en comptes de al predeterminat"
10762
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10764 msgid "Encryption"
10765 msgstr "Xifratge"
10766
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10768 msgid "No TLS"
10769 msgstr "Sense TLS"
10770
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10772 msgid "Use TLS when available"
10773 msgstr "Utilitzar TLS quan estigui disponible"
10774
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10776 msgid "Require TLS"
10777 msgstr "Requereix TLS"
10778
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10781 msgid "No authentication"
10782 msgstr "Sense autentificació"
10783
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10785 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10786 msgstr "Utilitzeu la mateixa autenticació que per rebre correu"
10787
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10789 msgid "Specify authentication"
10790 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10791
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10795 #: src/prefs_account.c:1793
10796 msgid "User ID"
10797 msgstr "ID d'usuari"
10798
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10803 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10804 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10805 msgid "Password"
10806 msgstr "Contrasenya"
10807
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10809 #: src/prefs_account.c:1765
10810 msgid "Authentication method"
10811 msgstr "Mètode d'autentificació"
10812
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10814 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10815 msgid "Automatic"
10816 msgstr "Automàtic"
10817
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10819 msgid "Sieve server must not contain a space."
10820 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
10821
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10823 msgid "Sieve server is not entered."
10824 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
10825
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10827 msgid "Sieve"
10828 msgstr "Sieve"
10829
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10831 msgid "NewMail"
10832 msgstr "Nou Correu"
10833
10834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10835 msgid "Failed to register newmail hook"
10836 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per nous correus"
10837
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10839 #, c-format
10840 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10841 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de traça %s: %s\n"
10842
10843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10844 #, c-format
10845 msgid ""
10846 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10847 "after sorting.\n"
10848 "\n"
10849 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10850 "\n"
10851 "Current log is %s"
10852 msgstr ""
10853 "Aquest plugin escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de traça per a "
10854 "cada correu rebut després de la classificació.\n"
10855 "\n"
10856 "Per defecte ès ~/Mail/NewLog\n"
10857 "\n"
10858 "La traça actual ès %s"
10859
10860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10861 msgid "Log file"
10862 msgstr "Fitxer de traça"
10863
10864 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10865 msgid "Folder:"
10866 msgstr "Carpeta:"
10867
10868 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10869 msgid "Select folder(s)"
10870 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10871
10872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10873 msgid "select recursively"
10874 msgstr "seleccionar recursivament"
10875
10876 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10877 msgid "No new messages"
10878 msgstr "Cap missatge nou"
10879
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10890 msgid "Notification"
10891 msgstr "Notificació"
10892
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10894 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10895 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10896
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10898 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10899 msgstr ""
10900 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10901 "notificació"
10902
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10904 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10905 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10906
10907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10908 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10909 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10910
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10912 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10913 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10914
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10916 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10917 msgstr ""
10918 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10919 "notificació"
10920
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10922 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10923 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10924
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10926 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10927 msgstr ""
10928 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10929
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10931 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10932 msgstr ""
10933 "Error al registrar el ganxo de canvi de tema del connector de Notificació"
10934
10935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10936 msgid ""
10937 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10938 "email.\n"
10939 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10940 "preferences dialog.\n"
10941 "\n"
10942 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10943 msgstr ""
10944 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10945 "correus nous i no llegits.\n"
10946 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10947 "preferències.\n"
10948 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10949
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10951 msgid "Various tools"
10952 msgstr "Eines variades"
10953
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10955 msgid "New Mail message"
10956 msgstr "Nou missatge de correu"
10957
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10959 msgid "New News post"
10960 msgstr "Nou missatge de notícies"
10961
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10963 msgid "A new message arrived"
10964 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10965
10966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10967 msgid "New Calendar message"
10968 msgstr "Nou missatge de calendari"
10969
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10971 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10972 msgid "A new calendar message arrived"
10973 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10974
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10976 msgid "New RSS feed article"
10977 msgstr "Nou article de feed RSS"
10978
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10981 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10982 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10983
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10985 msgid "New unknown message"
10986 msgstr "Nou missatge desconegut"
10987
10988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10989 msgid "Unknown message type arrived"
10990 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10991
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10994 msgid "Present main window"
10995 msgstr "Finestra principal actual"
10996
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10998 msgid "Mail message"
10999 msgstr "Missatge de correu"
11000
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11003 #, c-format
11004 msgid "%d new message arrived"
11005 msgid_plural "%d new messages arrived"
11006 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11007 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11008
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11010 msgid "News message"
11011 msgstr "Missatge de notícies"
11012
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11014 msgid "Calendar message"
11015 msgstr "Missatge de calendari"
11016
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11019 #, c-format
11020 msgid "%d new calendar message arrived"
11021 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11022 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
11023 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
11024
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11026 msgid "RSS news feed"
11027 msgstr "Feed RSS de notícies"
11028
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11030 #, c-format
11031 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11032 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11033 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
11034 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
11035
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11037 #, c-format
11038 msgid "%d new message"
11039 msgid_plural "%d new messages"
11040 msgstr[0] "%d nou missatge"
11041 msgstr[1] "%d nous missatges"
11042
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11044 msgid "Hotkeys"
11045 msgstr "Tecles d'accés directe"
11046
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11048 msgid "Banner"
11049 msgstr "Anunci"
11050
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11052 msgid "Popup"
11053 msgstr "Element emergent"
11054
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11056 #: src/prefs_receive.c:133
11057 msgid "Command"
11058 msgstr "Comanda"
11059
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11061 msgid "LCD"
11062 msgstr "LCD"
11063
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11065 msgid "SysTrayicon"
11066 msgstr "Icona de safata de sistema"
11067
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11069 msgid "Indicator"
11070 msgstr "Indicador"
11071
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11073 msgid "Include folder types"
11074 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
11075
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11077 msgid "Mail folders"
11078 msgstr "Carpetes de correus"
11079
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11081 msgid "News folders"
11082 msgstr "Carpetes de notícies"
11083
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11085 msgid "RSSyl folders"
11086 msgstr "Carpetes RSSyl"
11087
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11089 msgid "vCalendar folders"
11090 msgstr "Carpetes vCalendar"
11091
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11093 msgid "These settings override folder-specific selections."
11094 msgstr ""
11095 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions especifiques de "
11096 "carpeta."
11097
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11099 msgid "Global notification settings"
11100 msgstr "Configuració de notificació global"
11101
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11103 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11104 msgstr ""
11105 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11106 "un nou missatge"
11107
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11109 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11110 msgstr ""
11111 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11112 "un missatge no llegit"
11113
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11115 msgid "Use sound theme"
11116 msgstr "Useu tema de so"
11117
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11119 msgid "Show banner"
11120 msgstr "Mostra avís"
11121
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11124 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11125 msgid "Never"
11126 msgstr "Mai"
11127
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11129 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11130 msgid "Always"
11131 msgstr "Sempre"
11132
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11134 msgid "Only when not empty"
11135 msgstr "Només quan no estigui buit"
11136
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11138 msgid "Banner speed"
11139 msgstr "Velocitat de l'avís"
11140
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11142 msgid "Maximum number of messages"
11143 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11144
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11146 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11147 msgstr ""
11148 "Limitar el nombre de missatges mostrats, fes servir 0 per a il·limitats"
11149
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11151 msgid "Banner width"
11152 msgstr "Amplada del Banner"
11153
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11155 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11156 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
11157
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11159 #: src/prefs_message.c:223
11160 msgid "pixel(s)"
11161 msgstr "punt(s)"
11162
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11164 msgid "Include unread mails in banner"
11165 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
11166
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11168 msgid "Make banner sticky"
11169 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
11170
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11175 msgid "Only include selected folders"
11176 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
11177
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11182 msgid "Select folders..."
11183 msgstr "Seleccionar carpetes..."
11184
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11186 msgid "Banner colors"
11187 msgstr "Colors del Banner"
11188
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11191 msgid "Use custom colors"
11192 msgstr "Usar colors definits"
11193
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11196 msgid "Foreground"
11197 msgstr "Primer pla"
11198
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11201 msgid "Foreground color"
11202 msgstr "Color de primer pla"
11203
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11206 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11208 msgid "Background"
11209 msgstr "Fons"
11210
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11213 msgid "Background color"
11214 msgstr "Color de fons"
11215
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11218 msgid "Enable popup"
11219 msgstr "Activar elements emergents"
11220
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11223 msgid "Popup timeout"
11224 msgstr "Temps espera de la finestra emergent"
11225
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11227 msgid "Make popup sticky"
11228 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
11229
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11231 msgid "Set popup window width and position"
11232 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
11233
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11235 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11236 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11237
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11240 msgid "Display folder name"
11241 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11242
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11244 msgid "Sample popup window"
11245 msgstr "Mostra finestra emergent"
11246
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11248 msgid "Done"
11249 msgstr "Fet"
11250
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11252 msgid "Select command"
11253 msgstr "Selecciona l'ordre"
11254
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11256 msgid "Enable command"
11257 msgstr "Activar comanda"
11258
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11260 msgid "Command to execute"
11261 msgstr "Ordre a executar"
11262
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11264 msgid "Block command after execution for"
11265 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
11266
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11268 msgid "Enable LCD"
11269 msgstr "Activar LCD"
11270
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11272 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11273 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
11274
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11276 msgid "Enable Trayicon"
11277 msgstr "Activar la icona de safata"
11278
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11280 msgid "Hide at start-up"
11281 msgstr "Ocultar a l'inici"
11282
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11284 msgid "Close to tray"
11285 msgstr "Tancar a la safata"
11286
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11288 msgid "Hide when iconified"
11289 msgstr "Ocultar al iconificar"
11290
11291 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11292 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11293 #. notification bubble. If your language does not have a word
11294 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11295 #. instead.See also
11296 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11298 msgid "Passive toaster popup"
11299 msgstr "Avís emergent passiu"
11300
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11302 msgid "Add to Indicator Applet"
11303 msgstr "Afegir a un applet indicador"
11304
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11306 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11307 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
11308
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11310 msgid "Register Claws Mail"
11311 msgstr "Registrar Claws Mail"
11312
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11314 msgid "Enable global hotkeys"
11315 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
11316
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11318 #, c-format
11319 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11320 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11321
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11323 msgid "<control><shift>F11"
11324 msgstr "<control><shift>F11"
11325
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11327 msgid "<alt>N"
11328 msgstr "<alt>N"
11329
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11331 msgid "Toggle minimize"
11332 msgstr "Commutar minimitzar"
11333
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11335 msgid "_Get Mail"
11336 msgstr "_Rebre Correu"
11337
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11339 msgid "_Email"
11340 msgstr "Corr_eu"
11341
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11343 msgid "E_mail from account"
11344 msgstr "_Correu des del compte"
11345
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11347 msgid "Open A_ddressbook"
11348 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
11349
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11351 msgid "E_xit Claws Mail"
11352 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
11353
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11355 msgid "_Work Offline"
11356 msgstr "_Treballar sense connexió"
11357
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11359 msgid "Show Trayicon Notifications"
11360 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
11361
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11363 #, c-format
11364 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11365 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
11366
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11368 msgid "New mail message"
11369 msgstr "Nou missatge de correu"
11370
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11372 msgid "New news post"
11373 msgstr "Nou missatge de notícies"
11374
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11376 msgid "New calendar message"
11377 msgstr "Nou missatge de calendari"
11378
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11380 msgid "New article in RSS feed"
11381 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
11382
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11384 msgid "New messages arrived"
11385 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
11386
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11388 #, c-format
11389 msgid "%d new mail message arrived"
11390 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11391 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11392 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11393
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11395 #, c-format
11396 msgid "%d new news post arrived"
11397 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11398 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
11399 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
11400
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11402 #, c-format
11403 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11404 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11405 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
11406 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
11407
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11409 msgid "Title:"
11410 msgstr "Títol:"
11411
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11413 msgid "Author:"
11414 msgstr "Autor:"
11415
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11417 msgid "Creator:"
11418 msgstr "Creador:"
11419
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11421 msgid "Producer:"
11422 msgstr "Generador:"
11423
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11425 msgid "Created:"
11426 msgstr "Creat:"
11427
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11429 msgid "Modified:"
11430 msgstr "Modificat"
11431
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11433 msgid "Format:"
11434 msgstr "Format:"
11435
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11438 msgid "Optimized:"
11439 msgstr "Optimitzat:"
11440
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11442 msgid "PDF properties"
11443 msgstr "Propietats del PDF"
11444
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11446 #, fuzzy
11447 msgid "Enter password"
11448 msgstr "Introduiu contrasenya"
11449
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11451 msgid ""
11452 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11453 msgstr ""
11454
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11456 #, c-format
11457 msgid "%s Document"
11458 msgstr "%s Document"
11459
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11461 #, c-format
11462 msgid "of %d"
11463 msgstr "de %d"
11464
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11466 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11467 msgstr "La visualtizació del PDF ha fallar per un motiu desconegut."
11468
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11471 msgid "Document Index"
11472 msgstr "Índex del Document"
11473
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11475 msgid "First Page"
11476 msgstr "Primera pàgina"
11477
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11479 msgid "Previous Page"
11480 msgstr "Pàgina anterior"
11481
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11483 msgid "Next Page"
11484 msgstr "Pàgina següent"
11485
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11487 msgid "Last Page"
11488 msgstr "Última pàgina"
11489
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11491 msgid "Zoom In"
11492 msgstr "Augmentar"
11493
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11495 msgid "Zoom Out"
11496 msgstr "Disminuir"
11497
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11499 msgid "Fit Page"
11500 msgstr "Ajustar pàgina"
11501
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11503 msgid "Fit Page Width"
11504 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
11505
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11507 msgid "Rotate Left"
11508 msgstr "Rotar a l'esquerra"
11509
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11511 msgid "Rotate Right"
11512 msgstr "Rotar a la dreta"
11513
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11515 msgid "Document Info"
11516 msgstr "Informació del Document"
11517
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11519 msgid "Page Number"
11520 msgstr "Número de Pàgina"
11521
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11523 msgid "Zoom Factor"
11524 msgstr "Factor d'augment"
11525
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11527 #, c-format
11528 msgid ""
11529 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11530 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11531 "\n"
11532 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11533 msgstr ""
11534 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11535 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
11536 "\n"
11537 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11538
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11542 msgid "PDF Viewer"
11543 msgstr "Visor de PDFs"
11544
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11546 #, c-format
11547 msgid ""
11548 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11549 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11550 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11551 "\n"
11552 "%s"
11553 msgstr ""
11554 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit per el "
11555 "connector %s per processar arxius adjunts PostScript, es mostrarà només els "
11556 "arxius adjunts PDF. Per habilitar el suport PostScript instal el programa "
11557 "gs.\n"
11558 "\n"
11559 "\n"
11560 "%s"
11561
11562 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11563 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11564 msgstr "Editar les regles de filtres perl (ext)..."
11565
11566 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11567 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11568 msgstr ""
11569 "Ha fallat el registre del ganxo per completació automàtica d'adreces PGP"
11570
11571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11572 msgid "Passphrase"
11573 msgstr "Frase de pas"
11574
11575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11576 msgid "[no user id]"
11577 msgstr "[sense id d'usuari]"
11578
11579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11580 #, fuzzy
11581 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11582 msgstr ""
11583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
11584 "per a la nova clau: </span>\n"
11585 "\n"
11586 "%.*s\n"
11587
11588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11589 msgid "Passphrases did not match.\n"
11590 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
11591
11592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11593 #, fuzzy
11594 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11595 msgstr ""
11596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
11597 "pas per a la nova clau: </span>\n"
11598 "\n"
11599 "%.*s\n"
11600
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11602 #, fuzzy
11603 msgid "Please enter the passphrase for:"
11604 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
11605
11606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11607 msgid "Bad passphrase.\n"
11608 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
11609
11610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11611 msgid "Key import"
11612 msgstr "Importar clau"
11613
11614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11615 msgid ""
11616 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11617 "from a keyserver?"
11618 msgstr ""
11619 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Vols que Claws Mail intenti "
11620 "importar-la desde un servidor de claus?"
11621
11622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11623 msgid ""
11624 "\n"
11625 "  Key ID "
11626 msgstr ""
11627 "\n"
11628 "  ID tecla"
11629
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11631 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
11632 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11633
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11635 msgid "   It should be possible to import it "
11636 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
11637
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11639 msgid ""
11640 "when working online,\n"
11641 "   or "
11642 msgstr ""
11643 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11644 "   o "
11645
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11647 msgid ""
11648 "with the following command: \n"
11649 "\n"
11650 "     "
11651 msgstr ""
11652 "amb la següent comanda: \n"
11653 "\n"
11654 "     "
11655
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11657 msgid ""
11658 "\n"
11659 "  Importing key ID "
11660 msgstr ""
11661 "\n"
11662 "  Important l'ID de la clau "
11663
11664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11665 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
11666 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11667
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11669 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11670 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11671
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11673 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
11674 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
11675
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11677 msgid ""
11678 "   You can try to import it manually with the command:\n"
11679 "\n"
11680 "     "
11681 msgstr ""
11682 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
11683 "\n"
11684 "     "
11685
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11687 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
11688 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
11689
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11691 msgid "   This key is in your keyring.\n"
11692 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11693
11694 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11695 msgid "PGP/Core"
11696 msgstr "PGP/Core"
11697
11698 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11699 msgid ""
11700 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11701 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11702 "\n"
11703 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11704 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11705 "\n"
11706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11707 "\n"
11708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11709 msgstr ""
11710 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP i completació automàtica "
11711 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com PGP/Mime.\n"
11712 "\n"
11713 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11714 "Configuració/[Preferències de Compte]/Connectors/GPG\n"
11715 "\n"
11716 "El connector usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11717 "\n"
11718 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11719
11720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11721 msgid "Core operations"
11722 msgstr "Operacions principals"
11723
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11725 msgid "Automatically check signatures"
11726 msgstr "Verificar signatures automàticament"
11727
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11729 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11730 msgstr "Utilitza l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11731
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11733 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11734 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
11735
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11737 msgid "Store passphrase in memory"
11738 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
11739
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11741 msgid "Expire after"
11742 msgstr "Caduca després de"
11743
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11745 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11746 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
11747
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11750 msgid "minute(s)"
11751 msgstr "minut(s)"
11752
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11754 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11755 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
11756
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11758 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11759 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11760
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11762 #, fuzzy
11763 msgid "Path to GnuPG executable"
11764 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
11765
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11767 msgid ""
11768 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11769 "determined."
11770 msgstr ""
11771
11772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11773 msgid "Select GnuPG executable"
11774 msgstr ""
11775
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11777 msgid "Sign key"
11778 msgstr "Clau per signar"
11779
11780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11781 msgid "Use default GnuPG key"
11782 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
11783
11784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11785 msgid "Select key by your email address"
11786 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11787
11788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11789 msgid "Specify key manually"
11790 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11791
11792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11793 msgid "User or key ID:"
11794 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11795
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11797 msgid "No secret key found."
11798 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11799
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11801 msgid "Generate a new key pair"
11802 msgstr "Generar un nou parell de claus"
11803
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11805 msgid "GPG"
11806 msgstr "GPG"
11807
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11809 #, c-format
11810 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11811 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
11812
11813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11814 #, c-format
11815 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11816 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
11817
11818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11819 msgid "Undefined"
11820 msgstr "Indefinida"
11821
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11824 msgid "Marginal"
11825 msgstr "Marginal"
11826
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11829 msgid "Ultimate"
11830 msgstr "Final"
11831
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11833 msgid "Select Keys"
11834 msgstr "Seleccioneu tecles"
11835
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11837 msgid "Key ID"
11838 msgstr "ID tecla"
11839
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11841 msgid "Trust"
11842 msgstr "Confiança"
11843
11844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11845 msgid "_Other"
11846 msgstr "_Altres"
11847
11848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11849 msgid "Do_n't encrypt"
11850 msgstr "_No encriptar"
11851
11852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11853 msgid "Add key"
11854 msgstr "Afegir clau"
11855
11856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11857 msgid "Enter another user or key ID:"
11858 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11859
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11861 #, c-format
11862 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11863 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
11864
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11866 #, fuzzy, c-format
11867 msgid ""
11868 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11869 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11870 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11871 "\n"
11872 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11873 "\n"
11874 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11875 msgstr ""
11876 "La clau d'encriptació no es totalment de confiança.\n"
11877 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11878 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11879 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s &lt;%s&gt;\n"
11880 "\n"
11881 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11882
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11884 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11885 msgid "No signature found"
11886 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11887
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11889 msgid "Untrusted"
11890 msgstr "Desconfiat"
11891
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11893 #, c-format
11894 msgid "The signature can't be checked - %s"
11895 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11896
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11898 msgid "The signature has not been checked."
11899 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11900
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11902 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11903 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11904
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11906 #, c-format
11907 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11908 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [definitiu]"
11909
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11911 #, c-format
11912 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11913 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [ple]"
11914
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11916 #, c-format
11917 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11918 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [insignificant]"
11919
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11921 #, c-format
11922 msgid "Good signature from \"%s\""
11923 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
11924
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11926 #, c-format
11927 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11928 msgstr "No s'ha trobat la clau 'x%s per verificar aquesta signatura"
11929
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11931 #, c-format
11932 msgid "Expired signature from \"%s\""
11933 msgstr "Signatura expirada de \"%s\""
11934
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11936 #, c-format
11937 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11938 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau a expirat"
11939
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11941 #, c-format
11942 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11943 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau ha sigut revocada"
11944
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11946 #, c-format
11947 msgid "Bad signature from \"%s\""
11948 msgstr "Signatura dolenta de \"%s\""
11949
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11951 msgid "The signature has not been checked"
11952 msgstr "La signatura no ha sigut validada"
11953
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11955 msgid "Error checking signature: no status\n"
11956 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11957
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11959 #, c-format
11960 msgid "Error checking signature: %s\n"
11961 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11962
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11964 #, c-format
11965 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11966 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
11967
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11969 #, c-format
11970 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11971 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11972
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11974 #, c-format
11975 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11976 msgstr "Expirada l'uid de la clau \"%s\"\n"
11977
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11979 #, c-format
11980 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11981 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11982
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11984 #, c-format
11985 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11986 msgstr "Revocada uid de la Clau \"%s\"\n"
11987
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11989 #, c-format
11990 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11991 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11992
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11994 #, fuzzy, c-format
11995 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11997
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
11999 msgid "Revoked"
12000 msgstr "Revocada"
12001
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12003 #, c-format
12004 msgid "Owner Trust: %s\n"
12005 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12006
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12008 msgid "No key!"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12012 msgid "Primary key fingerprint:"
12013 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12014
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
12016 #, c-format
12017 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12018 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12019
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12021 #, c-format
12022 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12023 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
12024
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12026 #, c-format
12027 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12028 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
12029
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
12031 #, c-format
12032 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12033 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
12034
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12036 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12037 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
12038
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12040 #, c-format
12041 msgid "Secret key not found (%s)"
12042 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12043
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12045 #, c-format
12046 msgid "Error setting secret key: %s"
12047 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12048
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12050 #, c-format
12051 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12052 msgstr ""
12053 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
12054
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12056 #, c-format
12057 msgid ""
12058 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12059 "version %s is required.\n"
12060 msgstr ""
12061 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
12062 "però la versió %s és necessària.\n"
12063
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12065 #, c-format
12066 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12067 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
12068
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12070 msgid ""
12071 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12072 "OpenPGP support disabled."
12073 msgstr ""
12074 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
12075 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
12076
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12078 msgid ""
12079 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12080 "generate a key pair.\n"
12081 msgstr ""
12082 "Heu de desar l'informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder generar "
12083 "el parell de claus.\n"
12084
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12086 msgid "No PGP key found"
12087 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12088
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12090 msgid ""
12091 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12092 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12093 "Do you want to create a new key pair now?"
12094 msgstr ""
12095 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12096 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12097 "Vols crear un nou parell de claus ara?"
12098
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12100 #, c-format
12101 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12102 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12103
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12105 msgid ""
12106 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12107 "generate entropy..."
12108 msgstr ""
12109 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
12110 "ajudar a generar entropia..."
12111
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12113 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12114 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12115
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12117 #, c-format
12118 msgid ""
12119 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12120 "%s\n"
12121 "\n"
12122 "Do you want to export it to a keyserver?"
12123 msgstr ""
12124 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
12125 "%s\n"
12126 "\n"
12127 "Vols exportar-la a un servidor de claus?"
12128
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12130 msgid "Key generated"
12131 msgstr "Clau generada"
12132
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12134 msgid "Key exported."
12135 msgstr "Clau exportada."
12136
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12138 msgid "Couldn't export key."
12139 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12140
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12142 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12143 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
12144
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12146 msgid "Incorrect part"
12147 msgstr "Part incorrecta"
12148
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12150 msgid "Not a text part"
12151 msgstr "No es una part de text"
12152
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12154 msgid "Couldn't get text data."
12155 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
12156
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12158 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12159 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
12160
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12163 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12164 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12165 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12166 #, c-format
12167 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12168 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
12169
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12171 msgid "Couldn't parse mime part."
12172 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
12173
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12175 #, c-format
12176 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12177 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
12178
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12183 #, c-format
12184 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12185 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
12186
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12189 msgid ""
12190 "\n"
12191 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12192 msgstr ""
12193 "\n"
12194 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12195
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12198 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12199 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
12200
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12202 #, c-format
12203 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12204 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
12205
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12207 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12208 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
12209
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12211 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12212 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
12213
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12215 msgid "Malformed message"
12216 msgstr "Missatge mal format"
12217
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12219 msgid "Couldn't create temporary file."
12220 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
12221
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12223 #, c-format
12224 msgid "Data signing failed, %s"
12225 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12226
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12228 #, c-format
12229 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12230 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12231
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12233 msgid "Data signing failed, no results."
12234 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12235
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12237 msgid "Data signing failed, no contents."
12238 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12239
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12241 msgid ""
12242 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12243 "are email headers, like Subject."
12244 msgstr ""
12245 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
12246 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
12247
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12249 #, c-format
12250 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12251 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12252
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12254 #, c-format
12255 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12256 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
12257
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12259 #, c-format
12260 msgid "Encryption failed, %s"
12261 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12262
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12264 msgid "PGP/Inline"
12265 msgstr "PGP/Inline"
12266
12267 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12268 msgid "PGP/inline"
12269 msgstr "PGP/inline"
12270
12271 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12272 msgid ""
12273 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12274 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12275 "encrypt your own mails.\n"
12276 "\n"
12277 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12278 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12279 "System\n"
12280 "\n"
12281 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12282 "\n"
12283 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12284 msgstr ""
12285 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
12286 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12287 "encriptar els vostres propis correus.\n"
12288 "\n"
12289 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12290 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12291 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12292 "\n"
12293 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12294 "\n"
12295 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12296
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12298 msgid "Signature boundary not found."
12299 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12300
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12302 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12303 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
12304
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12306 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12307 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
12308
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12310 #, c-format
12311 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12312 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
12313
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12315 msgid "OpenPGP digital signature"
12316 msgstr "Signatura digital OpenPGP"
12317
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12319 msgid ""
12320 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12321 "Mime system."
12322 msgstr ""
12323 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
12324 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
12325
12326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12327 msgid "PGP/Mime"
12328 msgstr "PGP/Mime"
12329
12330 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12331 msgid "PGP/MIME"
12332 msgstr "PGP/MIME"
12333
12334 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12335 msgid ""
12336 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12337 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12338 "\n"
12339 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12340 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12341 "System\n"
12342 "\n"
12343 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12344 "\n"
12345 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12346 msgstr ""
12347 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
12348 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
12349 "propis.\n"
12350 "\n"
12351 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12352 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12353 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12354 "\n"
12355 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12356 "\n"
12357 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12358
12359 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12361 msgid "Python scripts"
12362 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12363
12364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12365 msgid "Show Python console..."
12366 msgstr "Mostra la consola de Python"
12367
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12370 msgid "Refresh"
12371 msgstr "Refrescar"
12372
12373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12374 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12375 #: src/wizard.c:1619
12376 msgid "Browse"
12377 msgstr "Mostrar"
12378
12379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12381 msgid "Python"
12382 msgstr "Python"
12383
12384 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12385 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12386 msgstr ""
12387 "Ha fallat el registre de \"composicó de creació del ganxo\" en el connector "
12388 "Python"
12389
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12391 msgid ""
12392 "This plugin provides Python integration features.\n"
12393 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12394 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12395 "\n"
12396 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12397 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12398 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12399 "builtin toolbar editor.\n"
12400 "\n"
12401 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12402 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12403 "\n"
12404 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12405 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12406 "\n"
12407 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12408 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12409 "following files in this directory are recognised:\n"
12410 "\n"
12411 "compose_any\n"
12412 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12413 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12414 "message.\n"
12415 "\n"
12416 "startup\n"
12417 "Executed at plugin load\n"
12418 "\n"
12419 "shutdown\n"
12420 "Executed at plugin unload\n"
12421 "\n"
12422 "\n"
12423 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12424 "\n"
12425 " help(clawsmail)\n"
12426 "\n"
12427 "in the interactive Python console.\n"
12428 "\n"
12429 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12430 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12431 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12432 "inclusion in the examples.\n"
12433 "\n"
12434 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12435 msgstr ""
12436 "Aquest plugin ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12437 "Codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de Python "
12438 "incrustat, a Eines -> Mostra consola de Python, o emmagatzemat en scripts.\n"
12439 "\n"
12440 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12441 "assignar dreceres de teclat per a ells igual que es fa amb altres elements "
12442 "del menú. També pots posar botons per a la invocació de l'escriptura en les "
12443 "barres d'eines utilitzant l'editor de barra d'eines d'ordre interna de Claws "
12444 "Mail.\n"
12445 "\n"
12446 "Pot proporcionar els scripts que treballen a la finestra principal "
12447 "col·locant arxius a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12448 "\n"
12449 "També pot proporcionar guions de treball en una finestra de composició "
12450 "oberta mitjançant la col·locació d'arxius en ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12451 "compose.\n"
12452 "\n"
12453 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12454 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12455 "determinats esdeveniments. Actualment, els següents arxius en aquest "
12456 "directori es reconeixen:\n"
12457 "\n"
12458 "compose_any\n"
12459 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12460 "aquesta obertura que va ocórrer com a resultat de compondre un nou missatge, "
12461 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12462 "\n"
12463 "startup\n"
12464 "Executat amb càrrega del connector\n"
12465 "\n"
12466 "shutdown\n"
12467 "Executat en descàrrega del connector\n"
12468 "\n"
12469 "\n"
12470 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, executa\n"
12471 "\n"
12472 " help(clawsmail)\n"
12473 "\n"
12474 "a la consola de Python interactiva.\n"
12475 "\n"
12476 "La distribució de codi font d'aquest plugin ve amb diversos scripts "
12477 "d'exemple en el \"exemples\" subdirectori. Si has fet un script i estaries "
12478 "interessat en compartir-lo, no dubtis a enviar-m'ho per tenir-ho en compte "
12479 "en els exemples.\n"
12480 "\n"
12481 "La teva opinió és benvinguda en <berndth@gmx.de>."
12482
12483 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12484 msgid "Python integration"
12485 msgstr "Integració Python"
12486
12487 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12488 #, c-format
12489 msgid ""
12490 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12491 "%s"
12492 msgstr ""
12493 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer àntic feeds.xml:\n"
12494 "%s"
12495
12496 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12497 #, c-format
12498 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12499 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut escriure '%s' a la llista de canals exportats.\n"
12500
12501 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12502 #, c-format
12503 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12504 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut esborrar el fitxer àntic OPML '%s': %s\n"
12505
12506 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12507 #, c-format
12508 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12509 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per al canal exportat: %s\n"
12510
12511 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12512 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12513 msgstr "RSSyl: Error al escriure el canal en el fitxer d'exportació.\n"
12514
12515 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12516 #, c-format
12517 msgid ""
12518 "Error while subscribing feed\n"
12519 "%s\n"
12520 "\n"
12521 "Folder name '%s' is not allowed."
12522 msgstr ""
12523 "Error al subscriure el canal\n"
12524 "%s\n"
12525 "\n"
12526 "No es permès el nom de carpeta '%s'."
12527
12528 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12529 msgid ""
12530 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12531 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12532 "\n"
12533 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12534 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12535 msgstr ""
12536 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
12537 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12538 "\n"
12539 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12540 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
12541 "antigues."
12542
12543 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12544 msgid "RSS feed"
12545 msgstr "Feed RSS"
12546
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12548 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12549 msgid "(empty)"
12550 msgstr "(buit)"
12551
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12553 msgid "Refresh all feeds"
12554 msgstr "Refrescar tots els feeds"
12555
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12557 msgid "Subscribe feed"
12558 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12559
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12561 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12562 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
12563
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12565 #, c-format
12566 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12567 msgstr "No es pot utilitzar '%c' en el nom de la carpeta."
12568
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12570 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12571 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12572 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12573 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12574
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12576 #, c-format
12577 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12578 msgstr "Realment vols esborrar l'arbre del canal '%s'?\n"
12579
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12581 msgid "Remove feed tree"
12582 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12583
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12585 msgid "Select an OPML file"
12586 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12587
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12589 #, c-format
12590 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12591 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per les noticies del canal '%s'."
12592
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12594 #, c-format
12595 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12596 msgstr "RSSyl: Subcribint al new canal: %s\n"
12597
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12599 #, c-format
12600 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12601 msgstr "RSSyl: Subscripció al nou canal '%s' (%s)\n"
12602
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12604 #, c-format
12605 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12606 msgstr "RSSyl: Actualitzan el canal: %s\n"
12607
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12609 #, c-format
12610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12611 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
12612
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12614 #, c-format
12615 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12616 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obtenir el canal en '%s': %s\n"
12617
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12619 #, c-format
12620 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12621 msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
12622
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12624 #, c-format
12625 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12626 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut processar el canal n '%s'\n"
12627
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12629 #, c-format
12630 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12631 msgstr ""
12632 "RSSyl: Aplicació està sortint, no va poder culminar l'actualització del "
12633 "canal en '%s'\n"
12634
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12636 msgid "HTTP Basic authentication"
12637 msgstr "Autentificació basica HTTP"
12638
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12640 msgid "Use default refresh interval"
12641 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
12642
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12644 msgid "Keep old items"
12645 msgstr "Mantenir els elements antics"
12646
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12648 msgid "_Trim"
12649 msgstr "Re_tallar"
12650
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12652 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12653 msgstr ""
12654 "Actualització del canal, esborrant elements que ja no es troben en la font "
12655 "del canal"
12656
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12658 msgid "Fetch comments if possible"
12659 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
12660
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12662 #, fuzzy
12663 msgid "Always mark it as new"
12664 msgstr "Sempre marca com a nou"
12665
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12667 #, fuzzy
12668 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12669 msgstr "Si només el text canvia"
12670
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12672 #, fuzzy
12673 msgid "Never mark it as new"
12674 msgstr "Mai marca com a nou"
12675
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12677 #, fuzzy
12678 msgid "Add item title to the top of message"
12679 msgstr "Afegeix el titól de l'element amunt del missatge"
12680
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12682 msgid "Ignore title rename"
12683 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12684
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12686 msgid ""
12687 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12688 "of the feed."
12689 msgstr ""
12690 "Activa això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12691 "canvia el títol del canal."
12692
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12695 msgid "Verify SSL certificate validity"
12696 msgstr "Cer_tificats SSL"
12697
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12699 msgid "User name"
12700 msgstr "Nom d'usuari"
12701
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12703 #, fuzzy
12704 msgid "Source URL"
12705 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
12706
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12708 #, fuzzy
12709 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12710 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
12711
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12713 msgid "day(s)"
12714 msgstr ""
12715
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12717 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12718 msgstr ""
12719
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12721 #, fuzzy
12722 msgid "If an item changes"
12723 msgstr "Si nomes ha canviat el seu text"
12724
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12726 msgid "Items"
12727 msgstr ""
12728
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12730 #, fuzzy
12731 msgid "Refresh interval"
12732 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
12733
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12735 #, fuzzy
12736 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12737 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
12738
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12740 msgid "_OK"
12741 msgstr "_OK"
12742
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12744 msgid "Set feed properties"
12745 msgstr "Informar les propietat del feed"
12746
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12748 msgid "_Refresh feed"
12749 msgstr "_Refrescar el feed"
12750
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12752 msgid "Feed pr_operties"
12753 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12754
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12756 msgid "Rena_me..."
12757 msgstr "Reno_mbrar..."
12758
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12760 msgid "R_efresh recursively"
12761 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12762
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12764 msgid "Subscribe _new feed..."
12765 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
12766
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12768 msgid "Create new _folder..."
12769 msgstr "Crear _nova carpeta..."
12770
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12772 msgid "Import feed list..."
12773 msgstr "Importar una llista de feeds..."
12774
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12776 msgid "Remove tree"
12777 msgstr "Esborra l'arbre"
12778
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12780 msgid "Add RSS folder tree"
12781 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
12782
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12784 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12785 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
12786
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12788 msgid ""
12789 "Creation of folder tree failed.\n"
12790 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12791 "there?"
12792 msgstr ""
12793 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12794 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
12795 "d'escriptura?"
12796
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12798 msgid "My Feeds"
12799 msgstr "Els meus feeds"
12800
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12802 msgid "Select cookies file"
12803 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12804
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12806 msgid "Default refresh interval"
12807 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
12808
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12810 msgid "Refresh all feeds on application start"
12811 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
12812
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12814 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12815 msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
12816
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12818 msgid "Path to cookies file"
12819 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
12820
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12822 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12823 msgstr ""
12824 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
12825
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12827 msgid "Refreshing"
12828 msgstr "Actualitzant"
12829
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12831 msgid "Security and privacy"
12832 msgstr "Seguretat i Privadesa"
12833
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12835 msgid "Subscribe new feed?"
12836 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
12837
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12839 #, fuzzy
12840 msgid "Feed folder:"
12841 msgstr "<b>Carpeta del Canal:</b>"
12842
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12844 msgid ""
12845 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12846 "the feed."
12847 msgstr ""
12848 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, pots fer servir un nom diferent per a "
12849 "la carpeta del canal."
12850
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12852 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12853 msgstr "_Editar les propietats del canal després de subscriure's"
12854
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12856 #, c-format
12857 msgid "Updating comments for '%s'..."
12858 msgstr "Actualitzant els comentaris per '%s'..."
12859
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12862 msgid "401 (Authorisation required)"
12863 msgstr "401 (Autorització requerida)"
12864
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12867 msgid "403 (Unauthorised)"
12868 msgstr "403 (No autoritzat)"
12869
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12872 msgid "404 (Not found)"
12873 msgstr "404 (No trobat)"
12874
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12876 #, c-format
12877 msgid "Error %d"
12878 msgstr "Error %d"
12879
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12881 #, c-format
12882 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12883 msgid ""
12884 "Error fetching feed at\n"
12885 "<b>%s</b>:\n"
12886 "\n"
12887 "%s"
12888 msgstr ""
12889 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
12890 "<b>%s</b>:\n"
12891 "\n"
12892 "%s"
12893
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12895 #, c-format
12896 msgid ""
12897 "No valid feed found at\n"
12898 "<b>%s</b>"
12899 msgstr ""
12900 "No s'ha trobat un canal valid en\n"
12901 "<b>%s</b>"
12902
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12904 #, fuzzy
12905 msgid "Untitled feed"
12906 msgstr "Sense títol"
12907
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12909 #, fuzzy, c-format
12910 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12911 msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
12912
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12914 #, c-format
12915 msgid "Updating feed '%s'..."
12916 msgstr "Actualitzant el canal '%s'..."
12917
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12919 #, c-format
12920 msgid ""
12921 "Couldn't process feed at\n"
12922 "<b>%s</b>\n"
12923 "\n"
12924 "Please contact developers, this should not happen."
12925 msgstr ""
12926 "No s'ha pogut procesar els canals a\n"
12927 "<b>%s</b>\n"
12928 "\n"
12929 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
12930 "succeir."
12931
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12933 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12934 msgstr ""
12935 "Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els seus "
12936 "canals."
12937
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12939 msgid ""
12940 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12941 "Please report this, with debug output attached.\n"
12942 msgstr ""
12943 "Problema intern mentre s'actualitza el format d'emmagatzematge. Això no "
12944 "hauria de succeir. Si us plau aviseu-nos incloent el resultat de la "
12945 "depuració adjunta.\n"
12946
12947 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12949 msgid "S/MIME"
12950 msgstr "S/MIME"
12951
12952 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12953 msgid ""
12954 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12955 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12956 "\n"
12957 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12958 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12959 "System\n"
12960 "\n"
12961 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12962 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12963 "configured.\n"
12964 "\n"
12965 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12966 "found at:\n"
12967 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12968 "\n"
12969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12970 msgstr ""
12971 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
12972 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
12973 "propis.\n"
12974 "\n"
12975 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12976 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12977 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12978 "\n"
12979 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12980 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
12981 "instal·lats i configurats.\n"
12982 "\n"
12983 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
12984 "GPGSM a:\n"
12985 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12986 "\n"
12987 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12988
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12990 #, c-format
12991 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12992 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
12993
12994 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12995 msgid "Couldn't open temporary file"
12996 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
12997
12998 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12999 msgid "Couldn't write to temporary file"
13000 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
13001
13002 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13003 msgid "Couldn't close temporary file"
13004 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
13005
13006 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13007 msgid ""
13008 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13009 "MIME system."
13010 msgstr ""
13011 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13012 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13013
13014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13015 msgid "Reporting spam..."
13016 msgstr "Reportant correu brossa..."
13017
13018 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13019 msgid "Report spam online..."
13020 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
13021
13022 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13023 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
13025 msgid "SpamReport"
13026 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13027
13028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13029 msgid ""
13030 "This plugin reports spam to various places.\n"
13031 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13032 "\n"
13033 " * spam-signal.fr\n"
13034 " * spamcop.net\n"
13035 " * lists.debian.org nomination system"
13036 msgstr ""
13037 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
13038 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
13039 "\n"
13040 " * spam-signal.fr\n"
13041 " * spamcop.net\n"
13042 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
13043
13044 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
13045 msgid "Spam reporting"
13046 msgstr "Informe de Correu Brossa"
13047
13048 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
13049 msgid "Enabled"
13050 msgstr "Activat"
13051
13052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
13053 msgid "Forward to:"
13054 msgstr "Reenvia a:"
13055
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
13057 msgid "Password:"
13058 msgstr "Contrasenya:"
13059
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13062 msgid "SpamAssassin"
13063 msgstr "SpamAssassin"
13064
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13066 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13067 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13068
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13070 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13071 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13072
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13074 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13075 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
13076
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13078 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13079 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13080
13081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13082 msgid ""
13083 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13084 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13085 "accessible."
13086 msgstr ""
13087 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
13088 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13089 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
13090
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13092 msgid ""
13093 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13094 "learner."
13095 msgstr ""
13096 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
13097 "d'aprenentatge remot."
13098
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13100 msgid "Failed to get username"
13101 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13102
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13104 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13105 msgstr ""
13106 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
13107 "preferències.\n"
13108
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13110 msgid ""
13111 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13112 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13113 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13114 "\n"
13115 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13116 "\n"
13117 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13118 "specially designated folder.\n"
13119 "\n"
13120 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13121 msgstr ""
13122 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
13123 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
13124 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
13125 "\n"
13126 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
13127 "\n"
13128 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
13129 "una carpeta especial.\n"
13130 "\n"
13131 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13132 "SpamAssassin"
13133
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13135 msgid "Localhost"
13136 msgstr "Màquina local"
13137
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13139 msgid "TCP"
13140 msgstr "TCP"
13141
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13143 msgid "Unix Socket"
13144 msgstr "Socket Unix"
13145
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13147 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13148 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
13149
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13151 msgid "Transport"
13152 msgstr "Transport"
13153
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13155 msgid "Type of transport"
13156 msgstr "Tipus de transport"
13157
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13159 msgid "User"
13160 msgstr "Usuari"
13161
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13163 msgid "User to use with spamd server"
13164 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13165
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13167 msgid "spamd"
13168 msgstr "spamd"
13169
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13171 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13172 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13173
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13175 msgid "Port of spamd server"
13176 msgstr "Port del servidor spamd"
13177
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13179 msgid "Path of Unix socket"
13180 msgstr "Ruta al socket Unix"
13181
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13183 msgid ""
13184 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13185 "aborted."
13186 msgstr ""
13187 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
13188 "serà cancel·lada."
13189
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13191 #, c-format
13192 msgid ""
13193 "\n"
13194 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13195 "\n"
13196 "%s\n"
13197 msgstr ""
13198 "\n"
13199 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
13200 "\n"
13201 "%s\n"
13202
13203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13204 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13205 msgid "Failed to write the part data."
13206 msgstr "Error al escriure les dades de part."
13207
13208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13209 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13210 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
13211
13212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13213 msgid "Failed to parse VTask data."
13214 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
13215
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13217 msgid "Failed to parse VCard data."
13218 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
13219
13220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13222 msgid "TNEF Parser"
13223 msgstr "Parsejador TNEF"
13224
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13226 msgid ""
13227 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13228 "\n"
13229 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13230 "Hand <yerase@yerot.com>"
13231 msgstr ""
13232 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
13233 "\n"
13234 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
13235 "Hand <yerase@yerot.com>"
13236
13237 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13238 msgid "_Edit this meeting..."
13239 msgstr "_Editar aquesta reunió..."
13240
13241 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13242 msgid "_Cancel this meeting..."
13243 msgstr "_Cancel·lar aquesta reunió..."
13244
13245 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13246 msgid "_Create new meeting..."
13247 msgstr "_Crear una nova reunió..."
13248
13249 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13250 msgid "_Go to today"
13251 msgstr "_Anar a avui"
13252
13253 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13254 msgid "Start"
13255 msgstr "Inici"
13256
13257 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13258 msgid "Show"
13259 msgstr "Mostrar"
13260
13261 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13262 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13263 msgid "days"
13264 msgstr "dies"
13265
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13267 msgid "Monday"
13268 msgstr "Dilluns"
13269
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13271 msgid "Tuesday"
13272 msgstr "dimarts"
13273
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13275 msgid "Wednesday"
13276 msgstr "dimecres"
13277
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13279 msgid "Thursday"
13280 msgstr "dijous"
13281
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13283 msgid "Friday"
13284 msgstr "divendres"
13285
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13287 msgid "Saturday"
13288 msgstr "dissabte"
13289
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13291 msgid "Sunday"
13292 msgstr "diumenge"
13293
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13295 msgid "January"
13296 msgstr "gener"
13297
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13299 msgid "February"
13300 msgstr "febrer"
13301
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13303 msgid "March"
13304 msgstr "març"
13305
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13307 msgid "April"
13308 msgstr "abril"
13309
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13311 msgid "May"
13312 msgstr "maig"
13313
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13315 msgid "June"
13316 msgstr "juny"
13317
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13319 msgid "July"
13320 msgstr "juliol"
13321
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13323 msgid "August"
13324 msgstr "agost"
13325
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13327 msgid "September"
13328 msgstr "setembre"
13329
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13331 msgid "October"
13332 msgstr "octubre"
13333
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13335 msgid "November"
13336 msgstr "novembre"
13337
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13339 msgid "December"
13340 msgstr "desembre"
13341
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13343 msgid "Week number"
13344 msgstr "Número del mes"
13345
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13347 msgid "Previous month"
13348 msgstr "Mes anterior"
13349
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13351 msgid "Next month"
13352 msgstr "Mes següent"
13353
13354 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13356 msgid "vCalendar"
13357 msgstr "vCalendar"
13358
13359 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13360 msgid ""
13361 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13362 "Evolution or Outlook.\n"
13363 "\n"
13364 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13365 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13366 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13367 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13368 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13369 "choose \"New meeting...\".\n"
13370 "\n"
13371 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13372 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13373 "information from others."
13374 msgstr ""
13375 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
13376 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13377 "\n"
13378 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
13379 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
13380 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
13381 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13382 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13383 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
13384 "\n"
13385 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
13386 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13387 "recuperar la informació d'altres persones."
13388
13389 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13390 msgid "Calendar"
13391 msgstr "Calendari"
13392
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13394 msgid "Create meeting from message..."
13395 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
13396
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13398 #, c-format
13399 msgid ""
13400 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13401 msgstr "Estàs a punt de crear %d reunions, una a una. Vols continuar?"
13402
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13404 msgid "Creating meeting..."
13405 msgstr "Creant reunió..."
13406
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13408 msgid "no subject"
13409 msgstr "Sense assumpte"
13410
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13412 msgid "Accept"
13413 msgstr "Acceptar"
13414
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13416 msgid "Tentatively accept"
13417 msgstr "Acceptar provisionalment"
13418
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13420 msgid "Decline"
13421 msgstr "Refusar"
13422
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13424 msgid "You have a Todo item."
13425 msgstr "Teniu un item pendent."
13426
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13430 msgid "Details follow:"
13431 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
13432
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13434 msgid "You have created a meeting."
13435 msgstr "Heu creat una reunió."
13436
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13438 msgid "You have been invited to a meeting."
13439 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13440
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13442 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13443 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
13444
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13446 msgid "You have been forwarded an appointment."
13447 msgstr "Heu reenviat una cita."
13448
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13450 msgid "(this event recurs)"
13451 msgstr ""
13452
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13454 #, fuzzy
13455 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13456 msgstr ""
13457 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
13458 "span>"
13459
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13461 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13462 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13463
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13465 #, c-format
13466 msgid ""
13467 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13468 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13469 msgstr ""
13470 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13471 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13472
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13474 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13475 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
13476
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13478 msgid "Error - no calendar part found."
13479 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
13480
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13482 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13483 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13484
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13486 msgid "Send a notification to the attendees"
13487 msgstr "Enviar notificació als convocats"
13488
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13490 msgid "Cancel meeting"
13491 msgstr "Cancel·lar reunió"
13492
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13494 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13495 msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquesta reunió?"
13496
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13498 msgid "No account found"
13499 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13500
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13502 msgid ""
13503 "You have no account matching any attendee.\n"
13504 "Do you want to reply anyway?"
13505 msgstr ""
13506 "No tens cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
13507 "Vols contestar de totes maneres?"
13508
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13510 #, fuzzy
13511 msgid "Reply anyway"
13512 msgstr "+Respondre igualment"
13513
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13515 msgid "Answer"
13516 msgstr "Respondre"
13517
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13519 msgid "Edit meeting..."
13520 msgstr "Editar reunió..."
13521
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13523 msgid "Cancel meeting..."
13524 msgstr "Cancel·lar reunió..."
13525
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13527 msgid "Launch website"
13528 msgstr "Obrir pàgina web"
13529
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13531 msgid "You are already busy at this time."
13532 msgstr "Ja estàs ocupat a aquesta hora."
13533
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13536 msgid "Event:"
13537 msgstr "Event:"
13538
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13542 msgid "Organizer:"
13543 msgstr "Organitzador:"
13544
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13548 msgid "Location:"
13549 msgstr "Localització:"
13550
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13554 msgid "Summary:"
13555 msgstr "Sumari:"
13556
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13558 msgid "Starting:"
13559 msgstr "Inici:"
13560
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13562 msgid "Ending:"
13563 msgstr "Final:"
13564
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13568 msgid "Attendees:"
13569 msgstr "Convocats:"
13570
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13572 msgid "Action:"
13573 msgstr "Acció:"
13574
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13576 msgid "_New meeting..."
13577 msgstr "_Nova reunió..."
13578
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13580 msgid "_Export calendar..."
13581 msgstr "_Exportar calendari..."
13582
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13584 msgid "_Subscribe to webCal..."
13585 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
13586
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13588 msgid "_Rename..."
13589 msgstr "_Renombrar..."
13590
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13592 msgid "U_pdate subscriptions"
13593 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
13594
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13596 msgid "_List view"
13597 msgstr "Vista de _llista"
13598
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13600 msgid "_Week view"
13601 msgstr "_Vista setmanal"
13602
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13604 msgid "_Month view"
13605 msgstr "Vista _mensual"
13606
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13608 msgid "Meetings"
13609 msgstr "Reunions"
13610
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13612 msgid "in the past"
13613 msgstr "en el passat"
13614
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13616 msgid "today"
13617 msgstr "avui"
13618
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13620 msgid "tomorrow"
13621 msgstr "demà"
13622
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13624 msgid "this week"
13625 msgstr "aquesta setmana"
13626
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13628 msgid "later"
13629 msgstr "més tard"
13630
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13632 #, c-format
13633 msgid ""
13634 "\n"
13635 "These are the events planned %s:\n"
13636 msgstr ""
13637 "\n"
13638 "Aquests són els events planejats %s:\n"
13639
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13641 #, c-format
13642 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13643 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13644
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13646 #, c-format
13647 msgid "Error %ld"
13648 msgstr "Error %ld"
13649
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13651 #, c-format
13652 msgid ""
13653 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13654 "%s:\n"
13655 "\n"
13656 "%s"
13657 msgstr ""
13658 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
13659 "%s\n"
13660 "\n"
13661 "%s"
13662
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13664 #, c-format
13665 msgid ""
13666 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13667 "%s:\n"
13668 "\n"
13669 "%s\n"
13670 msgstr ""
13671 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
13672 "%s\n"
13673 "\n"
13674 "%s\n"
13675
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13677 #, c-format
13678 msgid ""
13679 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13680 "%s\n"
13681 "%s"
13682 msgstr ""
13683 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
13684 "%s\n"
13685 "%s"
13686
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13688 #, c-format
13689 msgid ""
13690 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13691 "%s\n"
13692 "%s\n"
13693 msgstr ""
13694 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
13695 "%s\n"
13696 "%s\n"
13697
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13700 #, c-format
13701 msgid "Could not create directory %s"
13702 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13703
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13705 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13706 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
13707
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13709 #, c-format
13710 msgid "Fetching calendar for %s..."
13711 msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
13712
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13714 msgid "new subscription"
13715 msgstr "Nova subscripció"
13716
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13718 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13719 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
13720
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13722 msgid "Subscribe to WebCal"
13723 msgstr "Subscriure's a WebCal"
13724
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13726 msgid "Enter the WebCal URL:"
13727 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
13728
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13730 msgid "Could not parse the URL."
13731 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
13732
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13734 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13735 msgstr "Realment vols desubscriure't?"
13736
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13738 msgid "accepted"
13739 msgstr "acceptat"
13740
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13742 msgid "tentatively accepted"
13743 msgstr "acceptada provisionalment"
13744
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13746 msgid "declined"
13747 msgstr "refusada"
13748
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13750 msgid "did not answer"
13751 msgstr "no va respondre"
13752
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13754 msgid "individual"
13755 msgstr "individual"
13756
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13758 msgid "group"
13759 msgstr "grup"
13760
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13762 msgid "resource"
13763 msgstr "recurs"
13764
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13766 msgid "room"
13767 msgstr "lloc"
13768
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13770 msgid "Past"
13771 msgstr "Pasat"
13772
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13774 msgid "Today"
13775 msgstr "Avui"
13776
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13778 msgid "Tomorrow"
13779 msgstr "Demà"
13780
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13782 msgid "This week"
13783 msgstr "Aquesta setmana"
13784
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13786 msgid "Later"
13787 msgstr "Més tard"
13788
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13790 msgid "Accepted: "
13791 msgstr "Acceptada: "
13792
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13794 msgid "Declined: "
13795 msgstr "Refusada: "
13796
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13798 msgid "Tentatively Accepted: "
13799 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13800
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13802 msgid "Individual"
13803 msgstr "Individu"
13804
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13806 msgid "Resource"
13807 msgstr "Recurs"
13808
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13810 msgid "Room"
13811 msgstr "Lloc"
13812
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13814 msgid "Add..."
13815 msgstr "Afegir..."
13816
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13818 msgid ""
13819 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13820 "- "
13821 msgstr ""
13822 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
13823 "- "
13824
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13828 msgid "You"
13829 msgstr "Vostè"
13830
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13832 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13833 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
13834
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13836 #, c-format
13837 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
13839
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13841 #, c-format
13842 msgid "%d hour sooner"
13843 msgstr "%d hora més d'hora"
13844
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13846 #, c-format
13847 msgid "%d hours sooner"
13848 msgstr "%d hores més d'hora"
13849
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13851 #, c-format
13852 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13853 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
13854
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13856 #, c-format
13857 msgid "%d minutes sooner"
13858 msgstr "%d minuts més d'hora"
13859
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13861 #, c-format
13862 msgid "%d hour later"
13863 msgstr "%d hora més tard"
13864
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13866 #, c-format
13867 msgid "%d hours later"
13868 msgstr "%d hores més tard"
13869
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13871 #, c-format
13872 msgid "%d hours and %d minutes later"
13873 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
13874
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13876 #, c-format
13877 msgid "%d minutes later"
13878 msgstr "%d minuts més tard"
13879
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13881 #, c-format
13882 msgid ""
13883 "\n"
13884 "\n"
13885 "Everyone would be available %s or %s."
13886 msgstr ""
13887 "\n"
13888 "\n"
13889 "Tothom estarà disponible %s o %s."
13890
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13892 #, c-format
13893 msgid ""
13894 "\n"
13895 "\n"
13896 "Everyone would be available %s."
13897 msgstr ""
13898 "\n"
13899 "\n"
13900 "Tothom estarà disponible %s."
13901
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13903 msgid ""
13904 "\n"
13905 "\n"
13906 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13907 "6 hours."
13908 msgstr ""
13909 "\n"
13910 "\n"
13911 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
13912 "posteriors."
13913
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13915 #, c-format
13916 msgid "would be available %s or %s"
13917 msgstr "estaria disponible %s o %s"
13918
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13920 #, c-format
13921 msgid "would be available %s"
13922 msgstr "estaria disponible %s"
13923
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13927 msgid "not available"
13928 msgstr "no està disponible"
13929
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13931 #, c-format
13932 msgid ", but would be available %s or %s."
13933 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
13934
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13936 #, c-format
13937 msgid ", but would be available %s."
13938 msgstr ", però estaria disponible %s."
13939
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13941 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13942 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
13943
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13945 msgid "available"
13946 msgstr "disponible"
13947
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13950 msgid "Free/busy retrieval failed"
13951 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
13952
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13954 msgid "Not everyone is available"
13955 msgstr "No tothom està disponible"
13956
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13958 msgid "Send anyway"
13959 msgstr "Enviar de totes maneres"
13960
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13962 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13963 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
13964
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13966 #, c-format
13967 msgid "Fetching planning for %s..."
13968 msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
13969
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13971 msgid "Available"
13972 msgstr "Disponible"
13973
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13977 msgid "Everyone is available."
13978 msgstr "Tothom està disponible."
13979
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13981 msgid ""
13982 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13983 "retrieved."
13984 msgstr ""
13985 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
13986 "pogut recuperar."
13987
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13989 msgid ""
13990 "Could not send the meeting invitation.\n"
13991 "Check the recipients."
13992 msgstr ""
13993 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
13994 "Reviseu els destinataris."
13995
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13997 msgid "Save & Send"
13998 msgstr "Desar i Enviar"
13999
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14001 msgid "Check availability"
14002 msgstr "Comprovar disponibilitat"
14003
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14005 #, fuzzy
14006 msgid "Starts at:"
14007 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
14008
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14011 #, fuzzy
14012 msgid "on:"
14013 msgstr "activat"
14014
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14016 #, fuzzy
14017 msgid "Ends at:"
14018 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
14019
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14021 msgid "New meeting"
14022 msgstr "Nova reunió"
14023
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14025 #, c-format
14026 msgid "%s - Edit meeting"
14027 msgstr "%s - Editar reunió"
14028
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14031 msgid "Time:"
14032 msgstr "Hora:"
14033
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14035 #, c-format
14036 msgid "%d hour"
14037 msgid_plural "%d hours"
14038 msgstr[0] "%d hora"
14039 msgstr[1] "%d hores"
14040
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14042 #, c-format
14043 msgid "%d minute"
14044 msgid_plural "%d minutes"
14045 msgstr[0] "%d minut"
14046 msgstr[1] "%d minuts"
14047
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14049 #, c-format
14050 msgid "Upcoming event: %s"
14051 msgstr "Event inminent: %s"
14052
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14054 #, c-format
14055 msgid ""
14056 "You have a meeting or event soon.\n"
14057 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14058 "Location: %s\n"
14059 "More information:\n"
14060 "\n"
14061 "%s"
14062 msgstr ""
14063 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
14064 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
14065 "Localització: %s\n"
14066 "Més informació:\n"
14067 "\n"
14068 "%s"
14069
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14071 #, c-format
14072 msgid "Remind me in %d minute"
14073 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14074 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
14075 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
14076
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14078 msgid "Empty calendar"
14079 msgstr "Calendari buit"
14080
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14082 msgid "There is nothing to export."
14083 msgstr "No hi ha res a exportar."
14084
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14086 msgid "Could not export the calendar."
14087 msgstr "No es pot exportar el calendari."
14088
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14090 msgid "Export calendar to ICS"
14091 msgstr "Exportar calendari a ICS"
14092
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14094 #, c-format
14095 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14096 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
14097
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14099 msgid "Could not export the freebusy info."
14100 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
14101
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14103 #, c-format
14104 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14105 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
14106
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14108 msgid "Reminders"
14109 msgstr "Recordatoris"
14110
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14112 msgid "Alert me"
14113 msgstr "Avisa'm"
14114
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14116 msgid "minutes before an event"
14117 msgstr "minuts abans d'un event"
14118
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14120 msgid "Calendar export"
14121 msgstr "Exportació del calendari"
14122
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14124 msgid "Automatically export calendar to"
14125 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
14126
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14129 msgid "You can export to a local file or URL"
14130 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
14131
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14133 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14134 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
14135
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14137 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14138 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
14139
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14141 msgid "Command to run after calendar export"
14142 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
14143
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14145 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14146 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
14147
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14149 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14150 msgstr ""
14151 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
14152
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14154 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14155 msgstr ""
14156
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14158 msgid ""
14159 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14160 msgstr ""
14161
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14163 msgid "Free/Busy information"
14164 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14165
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14167 msgid "Automatically export free/busy status to"
14168 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14169
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14171 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14172 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
14173
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14175 msgid "Command to run after free/busy status export"
14176 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14177
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14179 msgid "Get free/busy status of others from"
14180 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
14181
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14183 #, c-format
14184 msgid ""
14185 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14186 "left part of the email address, %d for the domain"
14187 msgstr ""
14188 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
14189 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
14190
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14192 msgid "SSL options"
14193 msgstr "Opcions de SSL"
14194
14195 #: src/pop.c:152
14196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14197 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14198
14199 #: src/pop.c:159
14200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14201 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
14202
14203 #: src/pop.c:166
14204 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14205 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
14206
14207 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14208 msgid "POP3 protocol error\n"
14209 msgstr "Error del protocol POP3\n"
14210
14211 #: src/pop.c:263
14212 #, c-format
14213 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14214 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
14215
14216 #: src/pop.c:841
14217 #, c-format
14218 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14219 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
14220
14221 #: src/pop.c:857
14222 #, c-format
14223 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14224 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14225
14226 #: src/pop.c:889
14227 msgid "mailbox is locked\n"
14228 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14229
14230 #: src/pop.c:892
14231 msgid "Session timeout\n"
14232 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14233
14234 #: src/pop.c:911
14235 msgid "command not supported\n"
14236 msgstr "ordre no soportada\n"
14237
14238 #: src/pop.c:916
14239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14240 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
14241
14242 #: src/pop.c:1111
14243 msgid "TOP command unsupported\n"
14244 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
14245
14246 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14247 #: src/wizard.c:1493
14248 msgid "POP3"
14249 msgstr "POP3"
14250
14251 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14252 msgid "IMAP4"
14253 msgstr "IMAP4"
14254
14255 #: src/prefs_account.c:338
14256 msgid "News (NNTP)"
14257 msgstr "Notícies (NNTP)"
14258
14259 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14260 msgid "Local mbox file"
14261 msgstr "Arxiu mbox local"
14262
14263 #: src/prefs_account.c:340
14264 msgid "None (SMTP only)"
14265 msgstr "Cap (només SMTP)"
14266
14267 #: src/prefs_account.c:1033
14268 msgid "Name of account"
14269 msgstr "Nom del compte"
14270
14271 #: src/prefs_account.c:1042
14272 msgid "Set as default"
14273 msgstr "Marcar com a primària"
14274
14275 #: src/prefs_account.c:1050
14276 msgid "Personal information"
14277 msgstr "Informació personal"
14278
14279 #: src/prefs_account.c:1059
14280 msgid "Full name"
14281 msgstr "Nom complet"
14282
14283 #: src/prefs_account.c:1065
14284 msgid "Mail address"
14285 msgstr "Adreça de correu"
14286
14287 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14288 msgid "Auto-configure"
14289 msgstr "Configurar automàticament"
14290
14291 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14292 msgid "Cancel"
14293 msgstr "Cancel·lar"
14294
14295 #: src/prefs_account.c:1147
14296 #, fuzzy
14297 msgid ""
14298 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14299 "has been built without IMAP and News support."
14300 msgstr ""
14301 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14302 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
14303
14304 #: src/prefs_account.c:1176
14305 msgid "This server requires authentication"
14306 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
14307
14308 #: src/prefs_account.c:1183
14309 msgid "Authenticate on connect"
14310 msgstr "Autentificació al connectar"
14311
14312 #: src/prefs_account.c:1237
14313 msgid "News server"
14314 msgstr "Servidor de news"
14315
14316 #: src/prefs_account.c:1243
14317 msgid "Server for receiving"
14318 msgstr "Servidor de recepció"
14319
14320 #: src/prefs_account.c:1249
14321 msgid "Local mailbox"
14322 msgstr "Bústia local"
14323
14324 #: src/prefs_account.c:1256
14325 msgid "SMTP server (send)"
14326 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14327
14328 #: src/prefs_account.c:1264
14329 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14330 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
14331
14332 #: src/prefs_account.c:1273
14333 msgid "command to send mails"
14334 msgstr "ordre per enviar els correus"
14335
14336 #: src/prefs_account.c:1338
14337 #, c-format
14338 msgid "Account%d"
14339 msgstr "Compte%d"
14340
14341 #: src/prefs_account.c:1424
14342 msgid "Local"
14343 msgstr "Local"
14344
14345 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14346 msgid "Default Inbox"
14347 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14348
14349 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14350 #: src/prefs_account.c:1533
14351 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14352 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
14353
14354 #: src/prefs_account.c:1452
14355 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14356 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
14357
14358 #: src/prefs_account.c:1455
14359 msgid "Remove messages on server when received"
14360 msgstr "Esborrar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14361
14362 #: src/prefs_account.c:1466
14363 msgid "Remove after"
14364 msgstr "Esborrar després de"
14365
14366 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14367 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14368 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
14369
14370 #: src/prefs_account.c:1496
14371 msgid "Receive size limit"
14372 msgstr "Límit de tamany al rebre"
14373
14374 #: src/prefs_account.c:1499
14375 msgid ""
14376 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14377 "you will be able to download them fully or delete them."
14378 msgstr ""
14379 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
14380 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
14381
14382 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14383 msgid "NNTP"
14384 msgstr "NNTP"
14385
14386 #: src/prefs_account.c:1546
14387 msgid "Maximum number of articles to download"
14388 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
14389
14390 #: src/prefs_account.c:1556
14391 msgid "unlimited if 0 is specified"
14392 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14393
14394 #: src/prefs_account.c:1581
14395 #, fuzzy
14396 msgid "Plain text"
14397 msgstr "Cercar text:"
14398
14399 #: src/prefs_account.c:1594
14400 msgid "IMAP server directory"
14401 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14402
14403 #: src/prefs_account.c:1598
14404 msgid "(usually empty)"
14405 msgstr "(normalment buït)"
14406
14407 #: src/prefs_account.c:1612
14408 msgid "Show subscribed folders only"
14409 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14410
14411 #: src/prefs_account.c:1619
14412 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14413 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14414
14415 #: src/prefs_account.c:1621
14416 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14417 msgstr ""
14418 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14419 "servidors..."
14420
14421 #: src/prefs_account.c:1628
14422 msgid "Filter messages on receiving"
14423 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
14424
14425 #: src/prefs_account.c:1635
14426 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14427 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
14428
14429 #: src/prefs_account.c:1639
14430 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14431 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
14432
14433 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14434 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14435 msgid "Header"
14436 msgstr "Capçalera"
14437
14438 #: src/prefs_account.c:1722
14439 msgid "Generate Message-ID"
14440 msgstr "Generar Message-ID"
14441
14442 #: src/prefs_account.c:1725
14443 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14444 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
14445
14446 #: src/prefs_account.c:1728
14447 msgid "Add user agent header"
14448 msgstr "Afegir capçalera Agent d'Usuari"
14449
14450 #: src/prefs_account.c:1735
14451 msgid "Add user-defined header"
14452 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
14453
14454 #: src/prefs_account.c:1750
14455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14456 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
14457
14458 #: src/prefs_account.c:1835
14459 msgid ""
14460 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14461 "will be used."
14462 msgstr ""
14463 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14464 "usats per a la recepció."
14465
14466 #: src/prefs_account.c:1846
14467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14468 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
14469
14470 #: src/prefs_account.c:1861
14471 msgid "POP authentication timeout: "
14472 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
14473
14474 #: src/prefs_account.c:1869
14475 msgid "minutes"
14476 msgstr "minuts"
14477
14478 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14479 msgid "Signature"
14480 msgstr "Signatura"
14481
14482 #: src/prefs_account.c:1942
14483 msgid "Automatically insert signature"
14484 msgstr "Insertar signatura automàticament"
14485
14486 #: src/prefs_account.c:1947
14487 msgid "Signature separator"
14488 msgstr "Separador de signatura"
14489
14490 #: src/prefs_account.c:1972
14491 msgid "Command output"
14492 msgstr "Sortida de l'ordre"
14493
14494 #: src/prefs_account.c:2005
14495 msgid "Automatically set the following addresses"
14496 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
14497
14498 #: src/prefs_account.c:2057
14499 msgid "Spell check dictionaries"
14500 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14501
14502 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14503 #: src/prefs_spelling.c:163
14504 msgid "Default dictionary"
14505 msgstr "Diccionari per omissió"
14506
14507 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14508 #: src/prefs_spelling.c:176
14509 msgid "Default alternate dictionary"
14510 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
14511
14512 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14513 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14514 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14515 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14516 msgid "Compose"
14517 msgstr "Composar"
14518
14519 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14520 #: src/toolbar.c:409
14521 msgid "Reply"
14522 msgstr "Respondre"
14523
14524 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14525 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14526 msgid "Forward"
14527 msgstr "Reenviar"
14528
14529 #: src/prefs_account.c:2243
14530 msgid "Default privacy system"
14531 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
14532
14533 #: src/prefs_account.c:2272
14534 msgid "Always sign messages"
14535 msgstr "Sempre missatges signats"
14536
14537 #: src/prefs_account.c:2274
14538 msgid "Always encrypt messages"
14539 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14540
14541 #: src/prefs_account.c:2276
14542 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14543 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
14544
14545 #: src/prefs_account.c:2279
14546 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14547 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
14548
14549 #: src/prefs_account.c:2282
14550 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14551 msgstr ""
14552 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
14553 "destinatari"
14554
14555 #: src/prefs_account.c:2284
14556 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14557 msgstr "Desar en clar els missatges enviats encriptats"
14558
14559 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14560 msgid "Don't use SSL"
14561 msgstr "No usar SSL"
14562
14563 #: src/prefs_account.c:2443
14564 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14565 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
14566
14567 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14568 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14569 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
14570
14571 #: src/prefs_account.c:2458
14572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14573 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
14574
14575 #: src/prefs_account.c:2478
14576 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14577 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
14578
14579 #: src/prefs_account.c:2482
14580 msgid "Send (SMTP)"
14581 msgstr "Enviar (SMTP)"
14582
14583 #: src/prefs_account.c:2486
14584 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14585 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
14586
14587 #: src/prefs_account.c:2489
14588 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14589 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
14590
14591 #: src/prefs_account.c:2497
14592 msgid "Client certificates"
14593 msgstr "Certificats del client"
14594
14595 #: src/prefs_account.c:2505
14596 msgid "Certificate for receiving"
14597 msgstr "Servidor per recepció"
14598
14599 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14600 #: src/prefs_account.c:2534
14601 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14602 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
14603
14604 #: src/prefs_account.c:2527
14605 msgid "Certificate for sending"
14606 msgstr "Certificat per enviar"
14607
14608 #: src/prefs_account.c:2560
14609 #, fuzzy
14610 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14611 msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids desconeguts"
14612
14613 #: src/prefs_account.c:2563
14614 msgid "Use non-blocking SSL"
14615 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
14616
14617 #: src/prefs_account.c:2575
14618 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14619 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
14620
14621 #: src/prefs_account.c:2693
14622 msgid "SMTP port"
14623 msgstr "Port SMTP"
14624
14625 #: src/prefs_account.c:2700
14626 msgid "POP3 port"
14627 msgstr "Port POP3"
14628
14629 #: src/prefs_account.c:2707
14630 msgid "IMAP4 port"
14631 msgstr "Port IMAP4"
14632
14633 #: src/prefs_account.c:2714
14634 msgid "NNTP port"
14635 msgstr "Port NNTP"
14636
14637 #: src/prefs_account.c:2720
14638 msgid "Domain name"
14639 msgstr "Nom del domini"
14640
14641 #: src/prefs_account.c:2723
14642 msgid ""
14643 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14644 "connecting to SMTP servers."
14645 msgstr ""
14646 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
14647 "SMTP."
14648
14649 #: src/prefs_account.c:2737
14650 msgid "Use command to communicate with server"
14651 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
14652
14653 #: src/prefs_account.c:2745
14654 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14655 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
14656
14657 #: src/prefs_account.c:2747
14658 msgid ""
14659 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14660 "expunging."
14661 msgstr ""
14662 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
14663 "sense expurgar."
14664
14665 #: src/prefs_account.c:2751
14666 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14667 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
14668
14669 #: src/prefs_account.c:2807
14670 msgid "Put sent messages in"
14671 msgstr "Posar missatges enviats a"
14672
14673 #: src/prefs_account.c:2809
14674 msgid "Put queued messages in"
14675 msgstr "Posar missatges encuats a"
14676
14677 #: src/prefs_account.c:2811
14678 msgid "Put draft messages in"
14679 msgstr "Posar borradors de missatges a"
14680
14681 #: src/prefs_account.c:2813
14682 msgid "Put deleted messages in"
14683 msgstr "Posar missatges esborrats a"
14684
14685 #: src/prefs_account.c:2873
14686 msgid "Account name is not entered."
14687 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14688
14689 #: src/prefs_account.c:2877
14690 msgid "Mail address is not entered."
14691 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14692
14693 #: src/prefs_account.c:2884
14694 msgid "SMTP server is not entered."
14695 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14696
14697 #: src/prefs_account.c:2889
14698 msgid "User ID is not entered."
14699 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14700
14701 #: src/prefs_account.c:2894
14702 msgid "POP3 server is not entered."
14703 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
14704
14705 #: src/prefs_account.c:2914
14706 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14707 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
14708
14709 #: src/prefs_account.c:2920
14710 msgid "IMAP4 server is not entered."
14711 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
14712
14713 #: src/prefs_account.c:2925
14714 msgid "NNTP server is not entered."
14715 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14716
14717 #: src/prefs_account.c:2931
14718 msgid "local mailbox filename is not entered."
14719 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
14720
14721 #: src/prefs_account.c:2937
14722 msgid "mail command is not entered."
14723 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
14724
14725 #: src/prefs_account.c:3254
14726 msgid "Receive"
14727 msgstr "Rebre"
14728
14729 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14730 msgid "Templates"
14731 msgstr "Plantilles"
14732
14733 #: src/prefs_account.c:3326
14734 msgid "Privacy"
14735 msgstr "Privacitat"
14736
14737 #: src/prefs_account.c:3437
14738 msgid "Advanced"
14739 msgstr "Avançades"
14740
14741 #: src/prefs_account.c:3728
14742 msgid "Preferences for new account"
14743 msgstr "Preferències per a un nou compte"
14744
14745 #: src/prefs_account.c:3730
14746 #, c-format
14747 msgid "%s - Account preferences"
14748 msgstr "%s - Preferències del compte"
14749
14750 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14751 msgid "Failed (wrong address)"
14752 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecte)"
14753
14754 #: src/prefs_account.c:3936
14755 msgid "Select signature file"
14756 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
14757
14758 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14759 msgid "Select certificate file"
14760 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
14761
14762 #: src/prefs_account.c:4067
14763 msgid "Protocol:"
14764 msgstr "Protocol:"
14765
14766 #: src/prefs_account.c:4207
14767 #, c-format
14768 msgid "%s (plugin not loaded)"
14769 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14770
14771 #: src/prefs_actions.c:223
14772 msgid "Actions configuration"
14773 msgstr "Configuració d'accions"
14774
14775 #: src/prefs_actions.c:250
14776 msgid "Menu name"
14777 msgstr "Nom de menú"
14778
14779 #: src/prefs_actions.c:283
14780 msgid "Shell command"
14781 msgstr "Comanda de shell"
14782
14783 #: src/prefs_actions.c:293
14784 msgid "Filter action"
14785 msgstr "Acció de filtrat"
14786
14787 #: src/prefs_actions.c:299
14788 msgid "Edit filter action"
14789 msgstr "Editar acció de filtrat"
14790
14791 #: src/prefs_actions.c:327
14792 msgid "Append the new action above to the list"
14793 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
14794
14795 #: src/prefs_actions.c:335
14796 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14797 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
14798
14799 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14800 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14801 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14802 msgid "Re_move"
14803 msgstr "Es_borrar"
14804
14805 #: src/prefs_actions.c:345
14806 msgid "Delete the selected action from the list"
14807 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
14808
14809 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14810 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14811 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14812
14813 #: src/prefs_actions.c:363
14814 msgid "Show information on configuring actions"
14815 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
14816
14817 #: src/prefs_actions.c:394
14818 msgid "Move the selected action up"
14819 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
14820
14821 #: src/prefs_actions.c:402
14822 msgid "Move selected action down"
14823 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
14824
14825 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14826 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14827 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14828 #: src/prefs_template.c:472
14829 msgid "(New)"
14830 msgstr "(Nova)"
14831
14832 #: src/prefs_actions.c:600
14833 msgid "Menu name is not set."
14834 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
14835
14836 #: src/prefs_actions.c:605
14837 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14838 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
14839
14840 #: src/prefs_actions.c:610
14841 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14842 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
14843
14844 #: src/prefs_actions.c:616
14845 msgid "There is an action with this name already."
14846 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
14847
14848 #: src/prefs_actions.c:635
14849 msgid "Menu name is too long."
14850 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
14851
14852 #: src/prefs_actions.c:644
14853 msgid "Command-line not set."
14854 msgstr "Línia de comandes no especificada."
14855
14856 #: src/prefs_actions.c:649
14857 msgid "Menu name and command are too long."
14858 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
14859
14860 #: src/prefs_actions.c:655
14861 #, c-format
14862 msgid ""
14863 "The command\n"
14864 "%s\n"
14865 "has a syntax error."
14866 msgstr ""
14867 "La comanda\n"
14868 "%s\n"
14869 "té errors sintàctics."
14870
14871 #: src/prefs_actions.c:713
14872 msgid "Delete action"
14873 msgstr "Esborrar acció"
14874
14875 #: src/prefs_actions.c:714
14876 msgid "Do you really want to delete this action?"
14877 msgstr "Realment vols esborrar aquesta acció?"
14878
14879 #: src/prefs_actions.c:734
14880 msgid "Delete all actions"
14881 msgstr "Esborrar totes les accions"
14882
14883 #: src/prefs_actions.c:735
14884 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14885 msgstr "Realment vols esborrar totes les accions?"
14886
14887 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14888 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14889 #: src/prefs_template.c:597
14890 msgid "Entry not saved"
14891 msgstr "Entrada no desada"
14892
14893 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14894 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14895 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14896 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Tancar de totes maneres?"
14897
14898 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14899 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14900 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14901 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14902 #, fuzzy
14903 msgid "_Continue editing"
14904 msgstr "+_Continuar editant"
14905
14906 #: src/prefs_actions.c:903
14907 msgid "Actions list not saved"
14908 msgstr "Llista d'accions no desades"
14909
14910 #: src/prefs_actions.c:904
14911 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14912 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14913
14914 #: src/prefs_actions.c:974
14915 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14916 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
14917
14918 #: src/prefs_actions.c:975
14919 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14920 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
14921
14922 #: src/prefs_actions.c:977
14923 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14924 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
14925
14926 #: src/prefs_actions.c:978
14927 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14928 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
14929
14930 #: src/prefs_actions.c:979
14931 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14932 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
14933
14934 #: src/prefs_actions.c:980
14935 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14936 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14937
14938 #: src/prefs_actions.c:981
14939 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14940 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14941
14942 #: src/prefs_actions.c:982
14943 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14944 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
14945
14946 #: src/prefs_actions.c:983
14947 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14948 msgstr ""
14949 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
14950
14951 #: src/prefs_actions.c:984
14952 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14953 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
14954
14955 #: src/prefs_actions.c:985
14956 msgid "to run command asynchronously"
14957 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
14958
14959 #: src/prefs_actions.c:986
14960 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14961 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14962
14963 #: src/prefs_actions.c:987
14964 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14965 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
14966
14967 #: src/prefs_actions.c:988
14968 msgid ""
14969 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14970 msgstr ""
14971 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
14972
14973 #: src/prefs_actions.c:989
14974 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14975 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
14976
14977 #: src/prefs_actions.c:990
14978 msgid "for a user provided argument"
14979 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
14980
14981 #: src/prefs_actions.c:991
14982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14983 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
14984
14985 #: src/prefs_actions.c:992
14986 msgid "for the text selection"
14987 msgstr "per la part seleccionada del text"
14988
14989 #: src/prefs_actions.c:993
14990 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14991 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
14992
14993 #: src/prefs_actions.c:994
14994 msgid "for a literal %"
14995 msgstr "per a literal %"
14996
14997 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
14998 msgid "Actions"
14999 msgstr "Accions"
15000
15001 #: src/prefs_actions.c:1005
15002 msgid ""
15003 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15004 "process a complete message file or just one of its parts."
15005 msgstr ""
15006 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
15007 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
15008
15009 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15010 #: src/prefs_template.c:1121
15011 msgid "D_uplicate"
15012 msgstr "D_uplicat"
15013
15014 #: src/prefs_actions.c:1212
15015 msgid "Current actions"
15016 msgstr "Accions actuals"
15017
15018 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15019 #: src/prefs_filtering.c:1132
15020 msgid "Action string is not valid."
15021 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15022
15023 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15024 msgid "Hello,\\n"
15025 msgstr "Hola,\\n"
15026
15027 #: src/prefs_common.c:298
15028 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15029 msgstr "El %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
15030
15031 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15032 msgid ""
15033 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15034 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15035 msgstr ""
15036 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
15037 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
15038
15039 #: src/prefs_common.c:448
15040 msgid "%x(%a) %H:%M"
15041 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15042
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15044 msgid "Automatic account selection"
15045 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15046
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15048 msgid "when replying"
15049 msgstr "al respondre"
15050
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15052 msgid "when forwarding"
15053 msgstr "al reenviar"
15054
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15056 msgid "when re-editing"
15057 msgstr "al reeditar"
15058
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15060 msgid "Editing"
15061 msgstr "Editant"
15062
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15064 msgid "Automatically launch the external editor"
15065 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15066
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15068 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15069 msgstr "Desar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15070
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15072 msgid "characters"
15073 msgstr "caràcters"
15074
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15076 msgid "Even if message is to be encrypted"
15077 msgstr "Fins i tot si el missatge és per ser encriptat"
15078
15079 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15080 msgid "Undo level"
15081 msgstr "Nivells de desfer"
15082
15083 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15084 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15085 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
15086
15087 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15088 msgid "KB into message body "
15089 msgstr "KB dins el cos del missatge "
15090
15091 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15092 msgid "Replying"
15093 msgstr "Responent"
15094
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15096 msgid "Reply will quote by default"
15097 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
15098
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15101 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15102
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15104 msgid "Forwarding"
15105 msgstr "Reenviant"
15106
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15108 msgid "Forward as attachment"
15109 msgstr "Reenviar com a adjunt"
15110
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15112 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15113 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
15114
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15116 msgid "When dropping files into the Compose window"
15117 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
15118
15119 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15120 msgid "Ask"
15121 msgstr "Preguntar"
15122
15123 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15124 msgid "Insert"
15125 msgstr "Insertar"
15126
15127 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15128 msgid "Attach"
15129 msgstr "Adjuntar"
15130
15131 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15132 msgid "Writing"
15133 msgstr "Escrivint"
15134
15135 #: src/prefs_customheader.c:183
15136 msgid "Custom header configuration"
15137 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15138
15139 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15140 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15141 msgid "Header name is not set."
15142 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
15143
15144 #: src/prefs_customheader.c:516
15145 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15146 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15147
15148 #: src/prefs_customheader.c:563
15149 msgid "Choose a PNG file"
15150 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
15151
15152 #: src/prefs_customheader.c:565
15153 msgid "Choose an XBM file"
15154 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
15155
15156 #: src/prefs_customheader.c:567
15157 msgid "Choose a text file"
15158 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
15159
15160 #: src/prefs_customheader.c:580
15161 msgid "This file isn't an image."
15162 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
15163
15164 #: src/prefs_customheader.c:585
15165 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15166 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
15167
15168 #: src/prefs_customheader.c:591
15169 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15170 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15171
15172 #: src/prefs_customheader.c:596
15173 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15174 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15175
15176 #: src/prefs_customheader.c:605
15177 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15178 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15179
15180 #: src/prefs_customheader.c:614
15181 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15182 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
15183
15184 #: src/prefs_customheader.c:620
15185 #, c-format
15186 msgid "Compface error: %s"
15187 msgstr "Error de Compface: %s"
15188
15189 #: src/prefs_customheader.c:673
15190 msgid "This file contains newlines."
15191 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
15192
15193 #: src/prefs_customheader.c:703
15194 msgid "Delete header"
15195 msgstr "Esborrar capçalera"
15196
15197 #: src/prefs_customheader.c:704
15198 msgid "Do you really want to delete this header?"
15199 msgstr "Realment vols esborrar aquesta capçalera?"
15200
15201 #: src/prefs_customheader.c:877
15202 msgid "Current custom headers"
15203 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15204
15205 #: src/prefs_display_header.c:250
15206 msgid "Displayed header configuration"
15207 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15208
15209 #: src/prefs_display_header.c:274
15210 msgid "Header name"
15211 msgstr "Capçalera"
15212
15213 #: src/prefs_display_header.c:317
15214 msgid "Displayed Headers"
15215 msgstr "Capçaleres mostrades"
15216
15217 #: src/prefs_display_header.c:379
15218 msgid "Hidden headers"
15219 msgstr "Capçaleres ocultes"
15220
15221 #: src/prefs_display_header.c:405
15222 msgid "Show all unspecified headers"
15223 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
15224
15225 #: src/prefs_display_header.c:609
15226 msgid "This header is already in the list."
15227 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15228
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15230 #, c-format
15231 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15232 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
15233
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15235 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15236 msgstr ""
15237
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15239 msgid "Use system defaults when possible"
15240 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15241
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15243 msgid "Web browser"
15244 msgstr "Navegador web"
15245
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15247 msgid "Text editor"
15248 msgstr "Editor de text"
15249
15250 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15251 msgid "Command for 'Display as text'"
15252 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
15253
15254 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15255 msgid ""
15256 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15257 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15258 msgstr ""
15259 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
15260 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
15261 "text'"
15262
15263 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15264 #: src/prefs_message.c:354
15265 msgid "Message View"
15266 msgstr "Vista de missatge"
15267
15268 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15269 msgid "External Programs"
15270 msgstr "Programes externs"
15271
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15273 msgid "Move"
15274 msgstr "Moure"
15275
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15277 msgid "Copy"
15278 msgstr "Copiar"
15279
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15281 msgid "Hide"
15282 msgstr "Ocultar"
15283
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15288 msgid "Message flags"
15289 msgstr "Marcadors de missatge"
15290
15291 # RML I think this is ambiguous:
15292 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15293 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15295 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15296 msgid "Mark"
15297 msgstr "Marca"
15298
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15300 msgid "Mark as read"
15301 msgstr "Marcar com a llegit"
15302
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15304 msgid "Mark as unread"
15305 msgstr "Marcar com a no llegit"
15306
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15308 msgid "Mark as spam"
15309 msgstr "Marcar com a correu brossa"
15310
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15312 msgid "Mark as ham"
15313 msgstr "Marcar com a bò"
15314
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15316 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15317 msgid "Execute"
15318 msgstr "Executar"
15319
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15321 msgid "Color label"
15322 msgstr "Etiqueta de color"
15323
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15326 msgid "Resend"
15327 msgstr "Re-enviar"
15328
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15330 msgid "Redirect"
15331 msgstr "Redirigir"
15332
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15335 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15336 #: src/summaryview.c:446
15337 msgid "Score"
15338 msgstr "Punts"
15339
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15341 msgid "Change score"
15342 msgstr "Canviar punts"
15343
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15345 msgid "Set score"
15346 msgstr "Establir punts"
15347
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15350 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15351 msgid "Tags"
15352 msgstr "Etiquetes"
15353
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15355 msgid "Apply tag"
15356 msgstr "Aplicar etiqueta"
15357
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15359 msgid "Unset tag"
15360 msgstr "Esborrar etiqueta"
15361
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15363 msgid "Clear tags"
15364 msgstr "Netejar etiquetes"
15365
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15367 msgid "Threads"
15368 msgstr "Fils"
15369
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15371 msgid "Stop filter"
15372 msgstr "Parar filtre"
15373
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15375 msgid "Action configuration"
15376 msgstr "Configurar accions"
15377
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15379 #: src/prefs_matcher.c:586
15380 msgid "Rule"
15381 msgstr "Regla"
15382
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15384 msgid "Action"
15385 msgstr "Acció"
15386
15387 # FIXME
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15389 msgid "Command-line not set"
15390 msgstr "Línia de comandes no establerta"
15391
15392 # FIXME
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15394 msgid "Destination is not set."
15395 msgstr "Destinació no establerta."
15396
15397 # FIXME
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15399 msgid "Recipient is not set."
15400 msgstr "Destinatari no establert."
15401
15402 # FIXME
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15404 msgid "Score is not set"
15405 msgstr "Puntuació no establerta"
15406
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15408 msgid "Header is not set."
15409 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15410
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15412 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15413 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
15414
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15416 msgid "Tag name is empty."
15417 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
15418
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15420 msgid "No action was defined."
15421 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15422
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15424 #: src/quote_fmt.c:79
15425 msgid "literal %"
15426 msgstr "literal %"
15427
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15429 msgid "filename (should not be modified)"
15430 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
15431
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15433 #: src/quote_fmt.c:87
15434 msgid "new line"
15435 msgstr "línia nova"
15436
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15438 msgid "escape character for quotes"
15439 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
15440
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15442 msgid "quote character"
15443 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
15444
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15446 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15447 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
15448
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15450 msgid ""
15451 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15452 "program or script.\n"
15453 "The following symbols can be used:"
15454 msgstr ""
15455 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15456 "programa extern o a un script.\n"
15457 "Els següents símbols poden ser usats:"
15458
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15460 msgid "Recipient"
15461 msgstr "Destinatari"
15462
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15464 msgid "Book/Folder"
15465 msgstr "Llibre/Carpeta"
15466
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15468 msgid "Destination"
15469 msgstr "Destinació"
15470
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15472 msgid "Color"
15473 msgstr "Colorar"
15474
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15476 msgid "Current action list"
15477 msgstr "Llista actual d'accions "
15478
15479 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15480 msgid "Filtering/Processing configuration"
15481 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
15482
15483 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15484 #: src/prefs_filtering.c:981
15485 msgctxt "Filtering Account Menu"
15486 msgid "All"
15487 msgstr "Filtrant qualsevol"
15488
15489 #: src/prefs_filtering.c:411
15490 msgid "Condition"
15491 msgstr "Condició"
15492
15493 #: src/prefs_filtering.c:424
15494 msgid " D_efine... "
15495 msgstr "D_efineix... "
15496
15497 #: src/prefs_filtering.c:446
15498 msgid " De_fine... "
15499 msgstr "De_fineix... "
15500
15501 #: src/prefs_filtering.c:475
15502 msgid "Append the new rule above to the list"
15503 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
15504
15505 #: src/prefs_filtering.c:484
15506 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15507 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
15508
15509 #: src/prefs_filtering.c:493
15510 msgid "Delete the selected rule from the list"
15511 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
15512
15513 #: src/prefs_filtering.c:532
15514 msgid "Move the selected rule to the top"
15515 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
15516
15517 #: src/prefs_filtering.c:535
15518 msgid "Page u_p"
15519 msgstr "_Pàgina amunt"
15520
15521 #: src/prefs_filtering.c:543
15522 msgid "Move the selected rule one page up"
15523 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
15524
15525 #: src/prefs_filtering.c:552
15526 msgid "Move the selected rule up"
15527 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
15528
15529 #: src/prefs_filtering.c:560
15530 msgid "Move the selected rule down"
15531 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
15532
15533 #: src/prefs_filtering.c:563
15534 msgid "Page dow_n"
15535 msgstr "Pàgina a_vall"
15536
15537 #: src/prefs_filtering.c:571
15538 msgid "Move the selected rule one page down"
15539 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
15540
15541 #: src/prefs_filtering.c:580
15542 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15543 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
15544
15545 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15546 msgid "Condition string is not valid."
15547 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15548
15549 #: src/prefs_filtering.c:1111
15550 msgid "Condition string is empty."
15551 msgstr "La cadena de condició es buida."
15552
15553 #: src/prefs_filtering.c:1117
15554 msgid "Action string is empty."
15555 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15556
15557 #: src/prefs_filtering.c:1205
15558 msgid "Delete rule"
15559 msgstr "Esborrar regla"
15560
15561 #: src/prefs_filtering.c:1206
15562 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15563 msgstr "Vols esborrar realment aquesta regla?"
15564
15565 #: src/prefs_filtering.c:1224
15566 msgid "Delete all rules"
15567 msgstr "Esborrar totes les regles"
15568
15569 #: src/prefs_filtering.c:1225
15570 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15571 msgstr "Vols esborrar realment totes les regles?"
15572
15573 #: src/prefs_filtering.c:1475
15574 msgid "Filtering rules not saved"
15575 msgstr "Regles de filtrat no desades"
15576
15577 #: src/prefs_filtering.c:1476
15578 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15579 msgstr ""
15580 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
15581 "maneres?"
15582
15583 #: src/prefs_filtering.c:1698
15584 msgid "Move one page up"
15585 msgstr "Moure una pàgina amunt"
15586
15587 #: src/prefs_filtering.c:1699
15588 msgid "Move one page down"
15589 msgstr "Moure una pàgina avall"
15590
15591 #: src/prefs_filtering.c:1854
15592 msgid "Enable"
15593 msgstr "Activa"
15594
15595 #: src/prefs_folder_column.c:212
15596 msgid "Folder list columns configuration"
15597 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15598
15599 #: src/prefs_folder_column.c:229
15600 msgid ""
15601 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15602 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15603 msgstr ""
15604 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15605 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15606
15607 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15608 msgid "Hidden columns"
15609 msgstr "Columnes ocultes"
15610
15611 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15612 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15613 msgid "Displayed columns"
15614 msgstr "Columnes mostrades"
15615
15616 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15617 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15618 msgid " Use default "
15619 msgstr " Usar configuració inicial "
15620
15621 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15622 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15623 #, fuzzy
15624 msgid ""
15625 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15626 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15627 "subfolders\"."
15628 msgstr ""
15629 "<i>Aquestes preferències no seran desades perque aquesta carpeta es de "
15630 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
15631 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
15632
15633 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15634 msgid ""
15635 "Apply to\n"
15636 "subfolders"
15637 msgstr ""
15638 "Aplicar a\n"
15639 "subcarpetes"
15640
15641 #: src/prefs_folder_item.c:299
15642 msgid "Normal"
15643 msgstr "Normal"
15644
15645 #: src/prefs_folder_item.c:301
15646 msgid "Outbox"
15647 msgstr "Carpeta de sortida"
15648
15649 #: src/prefs_folder_item.c:317
15650 msgid "Folder type"
15651 msgstr "Tipus de carpeta"
15652
15653 #: src/prefs_folder_item.c:329
15654 msgid "Simplify Subject RegExp"
15655 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
15656
15657 #: src/prefs_folder_item.c:355
15658 msgid "Test string:"
15659 msgstr "Cadena de proves:"
15660
15661 #: src/prefs_folder_item.c:372
15662 msgid "Result:"
15663 msgstr "Resultat:"
15664
15665 #: src/prefs_folder_item.c:387
15666 msgid "Folder chmod"
15667 msgstr "Permisos de carpeta"
15668
15669 #: src/prefs_folder_item.c:413
15670 msgid "Folder color"
15671 msgstr "Color de carpeta"
15672
15673 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15674 msgid "Pick color for folder"
15675 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
15676
15677 #: src/prefs_folder_item.c:444
15678 msgid "Run Processing rules at start-up"
15679 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
15680
15681 #: src/prefs_folder_item.c:459
15682 msgid "Run Processing rules when opening"
15683 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
15684
15685 #: src/prefs_folder_item.c:473
15686 msgid "Scan for new mail"
15687 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
15688
15689 #: src/prefs_folder_item.c:475
15690 msgid ""
15691 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15692 "side filtering on IMAP or by an external application"
15693 msgstr ""
15694 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
15695 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15696
15697 #: src/prefs_folder_item.c:495
15698 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15699 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart"
15700
15701 #: src/prefs_folder_item.c:512
15702 msgid ""
15703 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15704 "View/Text Options)"
15705 msgstr ""
15706 "\"Default\" fara servir les preferències globals (que es troba a / "
15707 "Preferències/Veure Missatge/Opcions de Text)"
15708
15709 #: src/prefs_folder_item.c:522
15710 msgid "Synchronise for offline use"
15711 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
15712
15713 #: src/prefs_folder_item.c:543
15714 msgid "Fetch message bodies from the last"
15715 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
15716
15717 #: src/prefs_folder_item.c:550
15718 msgid "0: all bodies"
15719 msgstr "0: tots els cossos"
15720
15721 #: src/prefs_folder_item.c:558
15722 msgid "Remove older messages bodies"
15723 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
15724
15725 #: src/prefs_folder_item.c:575
15726 msgid "Discard folder cache"
15727 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
15728
15729 #: src/prefs_folder_item.c:885
15730 msgid "Request Return Receipt"
15731 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
15732
15733 #: src/prefs_folder_item.c:900
15734 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15735 msgstr "Desar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
15736
15737 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15738 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15740 msgid "Default "
15741 msgstr "Per omissió "
15742
15743 #: src/prefs_folder_item.c:937
15744 msgid " for replies"
15745 msgstr " per respostes"
15746
15747 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15748 msgid "Default account"
15749 msgstr "Compte per omissió"
15750
15751 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15752 msgid "Discard cache"
15753 msgstr "Desactivar memòria cau"
15754
15755 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15756 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15757 msgstr ""
15758 "Realment vols descartar l'informació local desada per a aquesta carpeta?"
15759
15760 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15761 msgid "General"
15762 msgstr "General"
15763
15764 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15765 #, c-format
15766 msgid "Properties for folder %s"
15767 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15768
15769 #: src/prefs_fonts.c:79
15770 msgid "Folder and Message Lists"
15771 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15772
15773 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15774 msgid "Message"
15775 msgstr "Missatge"
15776
15777 #: src/prefs_fonts.c:126
15778 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15779 msgstr ""
15780 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
15781
15782 #: src/prefs_fonts.c:136
15783 msgid "Small"
15784 msgstr "Petita"
15785
15786 #: src/prefs_fonts.c:158
15787 msgid "Bold"
15788 msgstr "Negreta"
15789
15790 #: src/prefs_fonts.c:180
15791 msgid "Use different font for printing"
15792 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
15793
15794 #: src/prefs_fonts.c:190
15795 msgid "Message Printing"
15796 msgstr "Missatge d'impressió"
15797
15798 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15799 #: src/prefs_themes.c:365
15800 msgid "Display"
15801 msgstr "Veure"
15802
15803 #: src/prefs_fonts.c:269
15804 msgid "Fonts"
15805 msgstr "Tipografies"
15806
15807 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15808 msgid "Preferences"
15809 msgstr "Preferències"
15810
15811 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15812 msgid "Automatically display attached images"
15813 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
15814
15815 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15816 msgid "Resize attached images by default"
15817 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
15818
15819 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15820 msgid "Clicking image toggles scaling"
15821 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
15822
15823 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15824 msgid "Display images inline"
15825 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15826
15827 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15828 msgid "Print images"
15829 msgstr "Imprimir imatges"
15830
15831 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15832 msgid "Image Viewer"
15833 msgstr "Visor d'imatges"
15834
15835 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15836 msgid "Restrict the log window to"
15837 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
15838
15839 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15840 msgid "0 to stop logging in the log window"
15841 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
15842
15843 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15844 msgid "lines"
15845 msgstr "línies"
15846
15847 #: src/prefs_logging.c:171
15848 msgid "Filtering/processing log"
15849 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
15850
15851 #: src/prefs_logging.c:174
15852 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15853 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
15854
15855 #: src/prefs_logging.c:180
15856 msgid ""
15857 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15858 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15859 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15860 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15861 msgstr ""
15862 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
15863 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
15864 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
15865 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
15866
15867 #: src/prefs_logging.c:187
15868 msgid "Log filtering/processing when..."
15869 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
15870
15871 #: src/prefs_logging.c:191
15872 msgid "filtering at incorporation"
15873 msgstr "filtrant al incorporar"
15874
15875 #: src/prefs_logging.c:193
15876 msgid "pre-processing folders"
15877 msgstr "pre-processant carpetes"
15878
15879 #: src/prefs_logging.c:198
15880 msgid "manually filtering"
15881 msgstr "filtrant manualment"
15882
15883 #: src/prefs_logging.c:200
15884 msgid "post-processing folders"
15885 msgstr "post-processant carpetes"
15886
15887 #: src/prefs_logging.c:207
15888 msgid "processing folders"
15889 msgstr "Processant carpetes"
15890
15891 #: src/prefs_logging.c:222
15892 msgid "Log level"
15893 msgstr "Nivell de traça"
15894
15895 #: src/prefs_logging.c:231
15896 msgid "Low"
15897 msgstr "Baix"
15898
15899 #: src/prefs_logging.c:232
15900 msgid "Medium"
15901 msgstr "Mig"
15902
15903 #: src/prefs_logging.c:233
15904 msgid "High"
15905 msgstr "Alt"
15906
15907 #: src/prefs_logging.c:238
15908 msgid ""
15909 "Select the level of detail of the logging.\n"
15910 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15911 "match and what actions are performed.\n"
15912 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15913 "and why rules are skipped.\n"
15914 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15915 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15916 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15917 msgstr ""
15918 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
15919 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
15920 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
15921 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15922 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
15923 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
15924 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
15925 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
15926
15927 #: src/prefs_logging.c:280
15928 msgid "Disk log"
15929 msgstr "Traça de disc"
15930
15931 #: src/prefs_logging.c:282
15932 msgid "Write the following information to disk..."
15933 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
15934
15935 #: src/prefs_logging.c:290
15936 msgid "Warning messages"
15937 msgstr "Missatges d'avís"
15938
15939 #: src/prefs_logging.c:291
15940 msgid "Network protocol messages"
15941 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15942
15943 #: src/prefs_logging.c:295
15944 msgid "Error messages"
15945 msgstr "Missatges d'error"
15946
15947 #: src/prefs_logging.c:296
15948 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15949 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
15950
15951 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15952 msgid "Other"
15953 msgstr "Altres"
15954
15955 #: src/prefs_logging.c:428
15956 msgid "Logging"
15957 msgstr "Traçar"
15958
15959 #: src/prefs_matcher.c:331
15960 msgid "more than"
15961 msgstr "major que"
15962
15963 #: src/prefs_matcher.c:332
15964 msgid "less than"
15965 msgstr "Menor que"
15966
15967 #: src/prefs_matcher.c:338
15968 msgid "weeks"
15969 msgstr "setmanes"
15970
15971 #: src/prefs_matcher.c:342
15972 msgid "higher than"
15973 msgstr "més alt que"
15974
15975 #: src/prefs_matcher.c:343
15976 msgid "lower than"
15977 msgstr "més baix que"
15978
15979 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15980 msgid "exactly"
15981 msgstr "exactament"
15982
15983 #: src/prefs_matcher.c:348
15984 msgid "greater than"
15985 msgstr "Puntuació major que"
15986
15987 #: src/prefs_matcher.c:349
15988 msgid "smaller than"
15989 msgstr "més petit que"
15990
15991 #: src/prefs_matcher.c:354
15992 msgid "bytes"
15993 msgstr "bytes"
15994
15995 #: src/prefs_matcher.c:355
15996 msgid "kilobytes"
15997 msgstr "kilobytes"
15998
15999 #: src/prefs_matcher.c:356
16000 msgid "megabytes"
16001 msgstr "megabytes"
16002
16003 #: src/prefs_matcher.c:360
16004 msgid "contains"
16005 msgstr "conté"
16006
16007 #: src/prefs_matcher.c:361
16008 msgid "doesn't contain"
16009 msgstr "no conté"
16010
16011 #: src/prefs_matcher.c:385
16012 msgid "headers part"
16013 msgstr "secció capçaleres"
16014
16015 #: src/prefs_matcher.c:386
16016 msgid "headers values"
16017 msgstr "valors de les capçaleres"
16018
16019 #: src/prefs_matcher.c:387
16020 msgid "body part"
16021 msgstr "secció cos"
16022
16023 #: src/prefs_matcher.c:388
16024 msgid "whole message"
16025 msgstr "missatge complet"
16026
16027 # RML I think this is ambiguous:
16028 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16029 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16030 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16031 msgid "Marked"
16032 msgstr "Marcat"
16033
16034 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16035 msgid "Deleted"
16036 msgstr "Esborrat"
16037
16038 #: src/prefs_matcher.c:396
16039 msgid "Replied"
16040 msgstr "Contestat"
16041
16042 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16043 msgid "Forwarded"
16044 msgstr "Reenviat"
16045
16046 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16047 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16048 msgid "Spam"
16049 msgstr "Correu brossa"
16050
16051 #: src/prefs_matcher.c:400
16052 msgid "Has attachment"
16053 msgstr "Té adjunts"
16054
16055 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16056 msgid "Signed"
16057 msgstr "Signat"
16058
16059 #: src/prefs_matcher.c:405
16060 msgid "set"
16061 msgstr "establert"
16062
16063 #: src/prefs_matcher.c:406
16064 msgid "not set"
16065 msgstr "no establert."
16066
16067 #: src/prefs_matcher.c:410
16068 msgid "yes"
16069 msgstr "si"
16070
16071 #: src/prefs_matcher.c:411
16072 msgid "no"
16073 msgstr "no"
16074
16075 #: src/prefs_matcher.c:415
16076 msgid "Any tags"
16077 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16078
16079 #: src/prefs_matcher.c:416
16080 msgid "Specific tag"
16081 msgstr "Etiqueta específica"
16082
16083 #: src/prefs_matcher.c:420
16084 msgid "ignored"
16085 msgstr "ignorat"
16086
16087 #: src/prefs_matcher.c:421
16088 msgid "not ignored"
16089 msgstr "no ignorat"
16090
16091 #: src/prefs_matcher.c:422
16092 msgid "watched"
16093 msgstr "vist"
16094
16095 #: src/prefs_matcher.c:423
16096 msgid "not watched"
16097 msgstr "no vist"
16098
16099 #: src/prefs_matcher.c:427
16100 msgid "found"
16101 msgstr "trobat"
16102
16103 #: src/prefs_matcher.c:428
16104 msgid "not found"
16105 msgstr "no trobat"
16106
16107 #: src/prefs_matcher.c:432
16108 msgid "0 (Passed)"
16109 msgstr "0 (Revisat)"
16110
16111 #: src/prefs_matcher.c:433
16112 msgid "non-0 (Failed)"
16113 msgstr "no-0 (fallit)"
16114
16115 #: src/prefs_matcher.c:569
16116 msgid "Condition configuration"
16117 msgstr "Configuració de condició"
16118
16119 #: src/prefs_matcher.c:613
16120 msgid "Match criteria:"
16121 msgstr "Criteri de selecció"
16122
16123 #: src/prefs_matcher.c:622
16124 msgid "All messages"
16125 msgstr "Tots els missatges"
16126
16127 #: src/prefs_matcher.c:624
16128 msgid "Age"
16129 msgstr "Edat"
16130
16131 #: src/prefs_matcher.c:625
16132 msgid "Phrase"
16133 msgstr "Frase"
16134
16135 #: src/prefs_matcher.c:626
16136 msgid "Flags"
16137 msgstr "Etiquetes"
16138
16139 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16140 msgid "Color labels"
16141 msgstr "Etiquetes de color"
16142
16143 #: src/prefs_matcher.c:628
16144 msgid "Thread"
16145 msgstr "Fil"
16146
16147 #: src/prefs_matcher.c:631
16148 msgid "Partially downloaded"
16149 msgstr "Parcialment descarregat"
16150
16151 #: src/prefs_matcher.c:634
16152 msgid "External program test"
16153 msgstr "Prova de programes externs"
16154
16155 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16156 #: src/prefs_matcher.c:2516
16157 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16158 msgid "All"
16159 msgstr "Tots"
16160
16161 #: src/prefs_matcher.c:743
16162 msgid "Use regexp"
16163 msgstr "Usar exp.reg."
16164
16165 #: src/prefs_matcher.c:819
16166 msgid "Message must match"
16167 msgstr "El missatge ha de concordar"
16168
16169 #: src/prefs_matcher.c:823
16170 msgid "at least one"
16171 msgstr "almenys un"
16172
16173 #: src/prefs_matcher.c:824
16174 msgid "all"
16175 msgstr "tots"
16176
16177 #: src/prefs_matcher.c:827
16178 msgid "of above rules"
16179 msgstr "de les regles anteriors"
16180
16181 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16182 msgid "Search pattern is not set."
16183 msgstr "Patró de cerca no establert"
16184
16185 #: src/prefs_matcher.c:1542
16186 msgid "Test command is not set."
16187 msgstr "Comanda de validació no establerta."
16188
16189 #: src/prefs_matcher.c:1616
16190 msgid "all addresses in all headers"
16191 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
16192
16193 #: src/prefs_matcher.c:1619
16194 msgid "any address in any header"
16195 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
16196
16197 #: src/prefs_matcher.c:1621
16198 #, c-format
16199 msgid "the address(es) in header '%s'"
16200 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
16201
16202 #: src/prefs_matcher.c:1622
16203 #, c-format
16204 msgid ""
16205 "Book/folder path is not set.\n"
16206 "\n"
16207 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16208 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16209 msgstr ""
16210 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
16211 "\n"
16212 "Si vols que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, hauràs de "
16213 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
16214
16215 #: src/prefs_matcher.c:1841
16216 msgid "Headers part"
16217 msgstr "Secció capçaleres"
16218
16219 #: src/prefs_matcher.c:1845
16220 msgid "Headers values"
16221 msgstr "Valors de les capçaleres"
16222
16223 #: src/prefs_matcher.c:1849
16224 msgid "Body part"
16225 msgstr "Secció cos"
16226
16227 #: src/prefs_matcher.c:1853
16228 msgid "Whole message"
16229 msgstr "Missatge complet"
16230
16231 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16232 msgid "in"
16233 msgstr "dins"
16234
16235 #: src/prefs_matcher.c:1968
16236 msgid "content is"
16237 msgstr "contingut és"
16238
16239 #: src/prefs_matcher.c:1977
16240 msgid "Age is"
16241 msgstr "L'edat és"
16242
16243 #: src/prefs_matcher.c:1982
16244 msgid "Flag"
16245 msgstr "Marcador"
16246
16247 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16248 msgid "is"
16249 msgstr "és"
16250
16251 #: src/prefs_matcher.c:1988
16252 msgid "Name:"
16253 msgstr "Nom: "
16254
16255 #: src/prefs_matcher.c:1997
16256 msgid "Label"
16257 msgstr "Etiqueta"
16258
16259 #: src/prefs_matcher.c:2003
16260 msgid "Value:"
16261 msgstr "Valor:"
16262
16263 #: src/prefs_matcher.c:2018
16264 msgid "Score is"
16265 msgstr "Puntuació és"
16266
16267 #: src/prefs_matcher.c:2019
16268 msgid "points"
16269 msgstr "punts"
16270
16271 #: src/prefs_matcher.c:2029
16272 msgid "Size is"
16273 msgstr "El tamany és"
16274
16275 #: src/prefs_matcher.c:2034
16276 msgid "Scope:"
16277 msgstr "Marcador:"
16278
16279 #: src/prefs_matcher.c:2036
16280 msgid "tags"
16281 msgstr "etiquetes"
16282
16283 #: src/prefs_matcher.c:2041
16284 msgid "type is"
16285 msgstr "tipus és"
16286
16287 #: src/prefs_matcher.c:2045
16288 msgid "Program returns"
16289 msgstr "El programa retorna"
16290
16291 #: src/prefs_matcher.c:2115
16292 msgid ""
16293 "The entry was not saved.\n"
16294 "Close anyway?"
16295 msgstr ""
16296 "L'entrada no ha sigut desada.\n"
16297 "Tancar igualment?"
16298
16299 #: src/prefs_matcher.c:2181
16300 msgid "Match Type: 'Test'"
16301 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
16302
16303 #: src/prefs_matcher.c:2182
16304 msgid ""
16305 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16306 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16307 "\n"
16308 "The following symbols can be used:"
16309 msgstr ""
16310 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16311 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
16312 "\n"
16313 "Podeu usar els següents símbols:"
16314
16315 #: src/prefs_matcher.c:2281
16316 msgid "Current condition rules"
16317 msgstr "Regles de condició actuals"
16318
16319 #: src/prefs_message.c:120
16320 msgid "Headers"
16321 msgstr "Capçaleres"
16322
16323 #: src/prefs_message.c:123
16324 msgid "Display header pane above message view"
16325 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
16326
16327 #: src/prefs_message.c:127
16328 msgid "Display (X-)Face in message view"
16329 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
16330
16331 #: src/prefs_message.c:130
16332 msgid "Display Face in message view"
16333 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
16334
16335 #: src/prefs_message.c:144
16336 msgid "Display headers in message view"
16337 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
16338
16339 #: src/prefs_message.c:156
16340 msgid "HTML messages"
16341 msgstr "Missatges HTML"
16342
16343 #: src/prefs_message.c:159
16344 msgid "Render HTML messages as text"
16345 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
16346
16347 #: src/prefs_message.c:162
16348 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16349 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
16350
16351 #: src/prefs_message.c:165
16352 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16353 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
16354
16355 #: src/prefs_message.c:175
16356 msgid "Line space"
16357 msgstr "Interlineat"
16358
16359 #: src/prefs_message.c:195
16360 msgid "Scroll"
16361 msgstr "Desplaçament"
16362
16363 #: src/prefs_message.c:197
16364 msgid "Half page"
16365 msgstr "Mitja pàgina"
16366
16367 #: src/prefs_message.c:203
16368 msgid "Smooth scroll"
16369 msgstr "Desplaçament suau"
16370
16371 #: src/prefs_message.c:209
16372 msgid "Step"
16373 msgstr "Pas"
16374
16375 #: src/prefs_message.c:230
16376 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16377 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16378
16379 #: src/prefs_message.c:233
16380 msgid "Quotation"
16381 msgstr "Símbol"
16382
16383 #: src/prefs_message.c:242
16384 msgid "Collapse quoted text on double click"
16385 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
16386
16387 #: src/prefs_message.c:249
16388 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16389 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
16390
16391 #: src/prefs_message.c:355
16392 msgid "Text Options"
16393 msgstr "Opcions de Text"
16394
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16396 msgid "Message view"
16397 msgstr "Vista de missatges"
16398
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16400 msgid "Enable coloration of message text"
16401 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
16402
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16404 msgid "Quote"
16405 msgstr "Marcat"
16406
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16408 msgid "Cycle quote colors"
16409 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
16410
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16412 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16413 msgstr ""
16414 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
16415
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16417 msgid "1st Level"
16418 msgstr "1er nivell"
16419
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16422 msgid "Text"
16423 msgstr "Text"
16424
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16426 msgctxt "Tooltip"
16427 msgid "Pick color for 1st level text"
16428 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
16429
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16431 msgid "2nd Level"
16432 msgstr "2on nivell"
16433
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16435 msgctxt "Tooltip"
16436 msgid "Pick color for 2nd level text"
16437 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
16438
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16440 msgid "3rd Level"
16441 msgstr "3r nivell"
16442
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16444 msgctxt "Tooltip"
16445 msgid "Pick color for 3rd level text"
16446 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
16447
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16449 msgid "Enable coloration of text background"
16450 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
16451
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16453 msgctxt "Tooltip"
16454 msgid "Pick color for 1st level text background"
16455 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
16456
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16458 msgctxt "Tooltip"
16459 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16460 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
16461
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16463 msgctxt "Tooltip"
16464 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16465 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
16466
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16468 msgctxt "Tooltip"
16469 msgid "Pick color for links"
16470 msgstr "Escollir color per als enllaços"
16471
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16473 msgid "URI link"
16474 msgstr "URI d'enllaç"
16475
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16477 msgctxt "Tooltip"
16478 msgid "Pick color for signatures"
16479 msgstr "Escollir color per a les signatures"
16480
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16482 msgid "Folder list"
16483 msgstr "Llista de carpetes"
16484
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16486 msgid ""
16487 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16488 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16489 msgstr ""
16490 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16491 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
16492 "missatges' estigui desactivada"
16493
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16495 msgid "Target folder"
16496 msgstr "Carpeta destinació"
16497
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16499 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16500 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
16501
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16503 msgid "Folder containing new messages"
16504 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
16505
16506 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16507 #. rule name and should not be translated
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16509 #, c-format
16510 msgctxt "Tooltip"
16511 msgid "Pick color for 'color %d'"
16512 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
16513
16514 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16515 #. rule name and should not be translated
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16517 #, c-format
16518 msgid "Set label for 'color %d'"
16519 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
16520
16521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16522 #. rule name and should not be translated
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16524 #, c-format
16525 msgctxt "Dialog title"
16526 msgid "Pick color for 'color %d'"
16527 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
16528
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16530 msgctxt "Dialog title"
16531 msgid "Pick color for 1st level text"
16532 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
16533
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16535 msgctxt "Dialog title"
16536 msgid "Pick color for 2nd level text"
16537 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
16538
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16540 msgctxt "Dialog title"
16541 msgid "Pick color for 3rd level text"
16542 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
16543
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16545 msgctxt "Dialog title"
16546 msgid "Pick color for 1st level text background"
16547 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
16548
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16550 msgctxt "Dialog title"
16551 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16552 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
16553
16554 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16555 msgctxt "Dialog title"
16556 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16557 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
16558
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16560 msgctxt "Dialog title"
16561 msgid "Pick color for links"
16562 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
16563
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16565 msgctxt "Dialog title"
16566 msgid "Pick color for target folder"
16567 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
16568
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16570 msgctxt "Dialog title"
16571 msgid "Pick color for signatures"
16572 msgstr "Escollir color per a les firmes"
16573
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16575 msgctxt "Dialog title"
16576 msgid "Pick color for folder"
16577 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
16578
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16580 msgid "Colors"
16581 msgstr "Colors"
16582
16583 #: src/prefs_other.c:107
16584 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16585 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
16586
16587 #: src/prefs_other.c:121
16588 msgid "Select preset:"
16589 msgstr "Seleccionar combinació:"
16590
16591 #: src/prefs_other.c:136
16592 msgid ""
16593 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16594 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16595 msgstr ""
16596 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
16597 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
16598
16599 #: src/prefs_other.c:496
16600 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16601 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
16602
16603 #: src/prefs_other.c:499
16604 msgid "On exit"
16605 msgstr "Al sortir"
16606
16607 #: src/prefs_other.c:502
16608 msgid "Confirm on exit"
16609 msgstr "Confirmar al sortir"
16610
16611 #: src/prefs_other.c:509
16612 msgid "Empty trash on exit"
16613 msgstr "Buidar la paperera al sortir"
16614
16615 #: src/prefs_other.c:512
16616 msgid "Warn if there are queued messages"
16617 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
16618
16619 #: src/prefs_other.c:514
16620 msgid "Keyboard shortcuts"
16621 msgstr "Dreceres de teclat"
16622
16623 #: src/prefs_other.c:517
16624 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16625 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
16626
16627 #: src/prefs_other.c:520
16628 msgid ""
16629 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16630 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16631 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16632 msgstr ""
16633 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
16634 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
16635 "Desmarca aquesta opció si vols bloquejar totes les dreceres de teclat "
16636 "existents."
16637
16638 #: src/prefs_other.c:527
16639 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16640 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
16641
16642 #: src/prefs_other.c:537
16643 msgid "Metadata handling"
16644 msgstr "Recollida de metadades"
16645
16646 #: src/prefs_other.c:538
16647 msgid ""
16648 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16649 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16650 msgstr ""
16651 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
16652 "directament;\n"
16653 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
16654 "portar temps addicional."
16655
16656 #: src/prefs_other.c:542
16657 msgid "Safer"
16658 msgstr "Més segur"
16659
16660 #: src/prefs_other.c:544
16661 msgid "Faster"
16662 msgstr "Més ràpid"
16663
16664 #: src/prefs_other.c:562
16665 msgid "Socket I/O timeout"
16666 msgstr "Temps límit E/S socket"
16667
16668 #: src/prefs_other.c:584
16669 msgid "Ask before emptying trash"
16670 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
16671
16672 #: src/prefs_other.c:586
16673 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16674 msgstr ""
16675 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
16676 "manualment"
16677
16678 #: src/prefs_other.c:591
16679 msgid "Use secure file deletion if possible"
16680 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
16681
16682 #: src/prefs_other.c:595
16683 msgid ""
16684 "Use secure file deletion if possible\n"
16685 "(the 'shred' program is not available)"
16686 msgstr ""
16687 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
16688 "(el programa 'shred' no està disponible)"
16689
16690 #: src/prefs_other.c:600
16691 msgid ""
16692 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16693 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16694 msgstr ""
16695 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
16696 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
16697 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
16698
16699 #: src/prefs_other.c:604
16700 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16701 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
16702
16703 #: src/prefs_other.c:607
16704 #, fuzzy
16705 msgid "Master password"
16706 msgstr "Introduiu contrasenya"
16707
16708 #: src/prefs_other.c:610
16709 #, fuzzy
16710 msgid "Use a master password"
16711 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
16712
16713 #: src/prefs_other.c:613
16714 msgid ""
16715 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16716 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16717 msgstr ""
16718
16719 #: src/prefs_other.c:618
16720 #, fuzzy
16721 msgid "Change master password"
16722 msgstr "Introduiu contrasenya"
16723
16724 #: src/prefs_other.c:778
16725 msgid "Miscellaneous"
16726 msgstr "Miscel·lània"
16727
16728 #: src/prefs_quote.c:77
16729 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16730 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
16731
16732 #: src/prefs_receive.c:123
16733 msgid "External incorporation program"
16734 msgstr "Incorporació external de programa"
16735
16736 #: src/prefs_receive.c:126
16737 msgid "Use external program for receiving mail"
16738 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
16739
16740 #: src/prefs_receive.c:142
16741 msgid "Automatic checking"
16742 msgstr "Verificació automàtica"
16743
16744 #: src/prefs_receive.c:149
16745 msgid "Check for new mail every"
16746 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
16747
16748 #: src/prefs_receive.c:167
16749 msgid "Check for new mail on start-up"
16750 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
16751
16752 #: src/prefs_receive.c:170
16753 msgid "Dialogs"
16754 msgstr "Diàlegs"
16755
16756 #: src/prefs_receive.c:172
16757 msgid "Show receive dialog"
16758 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
16759
16760 #: src/prefs_receive.c:182
16761 msgid "Only on manual receiving"
16762 msgstr "Només al rebre manualment"
16763
16764 #: src/prefs_receive.c:193
16765 msgid "Close receive dialog when finished"
16766 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
16767
16768 #: src/prefs_receive.c:196
16769 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16770 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
16771
16772 #: src/prefs_receive.c:199
16773 msgid "After receiving new mail"
16774 msgstr "Després de rebre nou correu"
16775
16776 #: src/prefs_receive.c:201
16777 msgid "Go to Inbox"
16778 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
16779
16780 #: src/prefs_receive.c:203
16781 msgid "Update all local folders"
16782 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
16783
16784 #: src/prefs_receive.c:205
16785 msgid "Run command"
16786 msgstr "Executa comanda"
16787
16788 #: src/prefs_receive.c:210
16789 msgid "after automatic check"
16790 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16791
16792 #: src/prefs_receive.c:212
16793 msgid "after manual check"
16794 msgstr "després de la comprovació manual"
16795
16796 #: src/prefs_receive.c:220
16797 #, c-format
16798 msgid ""
16799 "Command to execute:\n"
16800 "(use %d as number of new mails)"
16801 msgstr ""
16802 "Orden a ejecutar:\n"
16803 "(usar %d com a n de missatges nous)"
16804
16805 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16806 msgid "Mail Handling"
16807 msgstr "Recollida de correu"
16808
16809 #: src/prefs_receive.c:344
16810 msgid "Receiving"
16811 msgstr "Rebent"
16812
16813 #: src/prefs_send.c:161
16814 #, fuzzy
16815 msgid "Save sent messages"
16816 msgstr "Missatge pare"
16817
16818 #: src/prefs_send.c:164
16819 msgid "Confirm before sending queued messages"
16820 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
16821
16822 #: src/prefs_send.c:167
16823 msgid "Never send Return Receipts"
16824 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
16825
16826 #: src/prefs_send.c:170
16827 msgid "Show send dialog"
16828 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
16829
16830 #: src/prefs_send.c:172
16831 msgid "Warn when Subject is empty"
16832 msgstr "Avisa quan l'assumpte es buit"
16833
16834 #: src/prefs_send.c:180
16835 msgid "Outgoing encoding"
16836 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
16837
16838 #: src/prefs_send.c:205
16839 msgid ""
16840 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16841 "be used"
16842 msgstr ""
16843 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
16844 "localització actual."
16845
16846 #: src/prefs_send.c:220
16847 msgid "Automatic (Recommended)"
16848 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
16849
16850 #: src/prefs_send.c:222
16851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16852 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
16853
16854 #: src/prefs_send.c:223
16855 msgid "Unicode (UTF-8)"
16856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16857
16858 #: src/prefs_send.c:225
16859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16860 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
16861
16862 #: src/prefs_send.c:226
16863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16864 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
16865
16866 #: src/prefs_send.c:228
16867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16868 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
16869
16870 #: src/prefs_send.c:230
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16872 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
16873
16874 #: src/prefs_send.c:231
16875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16876 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
16877
16878 #: src/prefs_send.c:233
16879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16880 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16881
16882 #: src/prefs_send.c:235
16883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16884 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
16885
16886 #: src/prefs_send.c:236
16887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16888 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
16889
16890 #: src/prefs_send.c:238
16891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16892 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
16893
16894 #: src/prefs_send.c:239
16895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16896 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
16897
16898 #: src/prefs_send.c:241
16899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16900 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16901
16902 #: src/prefs_send.c:243
16903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16904 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
16905
16906 #: src/prefs_send.c:244
16907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16908 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
16909
16910 #: src/prefs_send.c:245
16911 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16912 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16913
16914 #: src/prefs_send.c:246
16915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16916 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
16917
16918 #: src/prefs_send.c:247
16919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16920 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16921
16922 #: src/prefs_send.c:249
16923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16924 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16925
16926 #: src/prefs_send.c:251
16927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16928 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
16929
16930 #: src/prefs_send.c:252
16931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16932 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
16933
16934 #: src/prefs_send.c:255
16935 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16936 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
16937
16938 #: src/prefs_send.c:256
16939 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16940 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
16941
16942 #: src/prefs_send.c:257
16943 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16944 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
16945
16946 #: src/prefs_send.c:258
16947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16948 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
16949
16950 #: src/prefs_send.c:260
16951 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16952 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
16953
16954 #: src/prefs_send.c:261
16955 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16956 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
16957
16958 #: src/prefs_send.c:264
16959 msgid "Korean (EUC-KR)"
16960 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
16961
16962 #: src/prefs_send.c:266
16963 msgid "Thai (TIS-620)"
16964 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
16965
16966 #: src/prefs_send.c:267
16967 msgid "Thai (Windows-874)"
16968 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
16969
16970 #: src/prefs_send.c:271
16971 msgid "Transfer encoding"
16972 msgstr "Codificació d'enviament"
16973
16974 #: src/prefs_send.c:282
16975 msgid ""
16976 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16977 "characters"
16978 msgstr ""
16979 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
16980 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
16981
16982 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16983 #: src/send_message.c:512
16984 msgid "Sending"
16985 msgstr "Enviant"
16986
16987 #: src/prefs_spelling.c:81
16988 msgid "Pick color for misspelled word"
16989 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
16990
16991 #: src/prefs_spelling.c:129
16992 msgid "Enable spell checker"
16993 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
16994
16995 #: src/prefs_spelling.c:134
16996 msgid "Enable alternate dictionary"
16997 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
16998
16999 #: src/prefs_spelling.c:139
17000 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17001 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17002
17003 #: src/prefs_spelling.c:141
17004 msgid "Automatic spell checking"
17005 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17006
17007 #: src/prefs_spelling.c:149
17008 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17009 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
17010
17011 #: src/prefs_spelling.c:153
17012 msgid "Dictionary"
17013 msgstr "Diccionari"
17014
17015 #: src/prefs_spelling.c:190
17016 msgid "Check with both dictionaries"
17017 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
17018
17019 #: src/prefs_spelling.c:197
17020 msgid "Get more dictionaries..."
17021 msgstr "Obtenir més diccionaris"
17022
17023 #: src/prefs_spelling.c:207
17024 msgid "Misspelled word color"
17025 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
17026
17027 #: src/prefs_spelling.c:220
17028 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17029 msgstr ""
17030 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
17031 "subrattlar"
17032
17033 #: src/prefs_spelling.c:337
17034 msgid "Spell Checking"
17035 msgstr "Corregint ortogràficament"
17036
17037 #: src/prefs_summaries.c:153
17038 msgid "the abbreviated weekday name"
17039 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17040
17041 #: src/prefs_summaries.c:154
17042 msgid "the full weekday name"
17043 msgstr "el dia de la setmana complert"
17044
17045 #: src/prefs_summaries.c:155
17046 msgid "the abbreviated month name"
17047 msgstr "el nom del mes abreviat"
17048
17049 #: src/prefs_summaries.c:156
17050 msgid "the full month name"
17051 msgstr "el nom del mes complert"
17052
17053 #: src/prefs_summaries.c:157
17054 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17055 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
17056
17057 #: src/prefs_summaries.c:158
17058 msgid "the century number (year/100)"
17059 msgstr "el número de segle (any/100)"
17060
17061 #: src/prefs_summaries.c:159
17062 msgid "the day of the month as a decimal number"
17063 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17064
17065 #: src/prefs_summaries.c:160
17066 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17067 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17068
17069 #: src/prefs_summaries.c:161
17070 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17071 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17072
17073 #: src/prefs_summaries.c:162
17074 msgid "the day of the year as a decimal number"
17075 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17076
17077 #: src/prefs_summaries.c:163
17078 msgid "the month as a decimal number"
17079 msgstr "el mes com a número decimal"
17080
17081 #: src/prefs_summaries.c:164
17082 msgid "the minute as a decimal number"
17083 msgstr "el minut com a número decimal"
17084
17085 #: src/prefs_summaries.c:165
17086 msgid "either AM or PM"
17087 msgstr "AM o PM"
17088
17089 #: src/prefs_summaries.c:166
17090 msgid "the second as a decimal number"
17091 msgstr "el segon com a número decimal"
17092
17093 #: src/prefs_summaries.c:167
17094 msgid "the day of the week as a decimal number"
17095 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17096
17097 #: src/prefs_summaries.c:168
17098 msgid "the preferred date for the current locale"
17099 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
17100
17101 #: src/prefs_summaries.c:169
17102 msgid "the last two digits of a year"
17103 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17104
17105 #: src/prefs_summaries.c:170
17106 msgid "the year as a decimal number"
17107 msgstr "l'any com a número decimal"
17108
17109 #: src/prefs_summaries.c:171
17110 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17111 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17112
17113 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17114 #: src/prefs_summaries.c:561
17115 msgid "Date format"
17116 msgstr "Format de data"
17117
17118 #: src/prefs_summaries.c:216
17119 msgid "Specifier"
17120 msgstr "Especificador"
17121
17122 #: src/prefs_summaries.c:258
17123 msgid "Example"
17124 msgstr "Exemple"
17125
17126 #: src/prefs_summaries.c:363
17127 #, fuzzy
17128 msgid "Display message count next to folder name"
17129 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
17130
17131 #: src/prefs_summaries.c:373
17132 msgid "Unread messages"
17133 msgstr "Missatge sense llegir"
17134
17135 #: src/prefs_summaries.c:374
17136 msgid "Unread and Total messages"
17137 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
17138
17139 #: src/prefs_summaries.c:384
17140 msgid "Open last opened folder at start-up"
17141 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
17142
17143 #: src/prefs_summaries.c:387
17144 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17145 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
17146
17147 #: src/prefs_summaries.c:401
17148 msgid "letters"
17149 msgstr "lletres"
17150
17151 #: src/prefs_summaries.c:419
17152 msgid "Message list"
17153 msgstr "Llista de missatges"
17154
17155 #: src/prefs_summaries.c:425
17156 #, fuzzy
17157 msgid "Sort new folders by"
17158 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
17159
17160 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17161 msgid "Number"
17162 msgstr "Nmero"
17163
17164 #: src/prefs_summaries.c:436
17165 #, fuzzy
17166 msgid "Thread date"
17167 msgstr "Per data del Fil"
17168
17169 #: src/prefs_summaries.c:447
17170 #, fuzzy
17171 msgid "Don't sort"
17172 msgstr "N_o ordenar"
17173
17174 #: src/prefs_summaries.c:464
17175 msgid "Set default selection when entering a folder"
17176 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
17177
17178 #: src/prefs_summaries.c:477
17179 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17180 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
17181
17182 #: src/prefs_summaries.c:487
17183 msgid "Assume 'Yes'"
17184 msgstr "Assumir 'Si'"
17185
17186 #: src/prefs_summaries.c:488
17187 msgid "Assume 'No'"
17188 msgstr "Assumir 'No'"
17189
17190 #: src/prefs_summaries.c:496
17191 msgid "Open message when selected"
17192 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
17193
17194 #: src/prefs_summaries.c:506
17195 msgid "When message view is visible"
17196 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17197
17198 #: src/prefs_summaries.c:512
17199 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17200 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
17201
17202 #: src/prefs_summaries.c:516
17203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17204 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
17205
17206 #: src/prefs_summaries.c:518
17207 msgid ""
17208 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17209 "Execute'"
17210 msgstr ""
17211 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
17212 "Executar'"
17213
17214 #: src/prefs_summaries.c:521
17215 msgid "Mark message as read"
17216 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
17217
17218 #: src/prefs_summaries.c:524
17219 msgid "when selected, after"
17220 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
17221
17222 #: src/prefs_summaries.c:544
17223 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17224 msgstr ""
17225 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
17226 "nova, o contestat a"
17227
17228 #: src/prefs_summaries.c:551
17229 msgid "Display sender using address book"
17230 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
17231
17232 #: src/prefs_summaries.c:555
17233 msgid "Show tooltips"
17234 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
17235
17236 #: src/prefs_summaries.c:581
17237 msgid "Date format help"
17238 msgstr "Ajuda del format de data"
17239
17240 #: src/prefs_summaries.c:599
17241 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17242 msgstr ""
17243 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17244
17245 #: src/prefs_summaries.c:602
17246 msgid "Translate header names"
17247 msgstr "Traduïu Capçaleres"
17248
17249 #: src/prefs_summaries.c:604
17250 msgid ""
17251 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17252 "translated into your language."
17253 msgstr ""
17254 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
17255 "al vostre idioma."
17256
17257 #: src/prefs_summaries.c:732
17258 msgid "Summaries"
17259 msgstr "Sumaris"
17260
17261 #: src/prefs_summary_column.c:226
17262 msgid "Message list columns configuration"
17263 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17264
17265 #: src/prefs_summary_column.c:243
17266 msgid ""
17267 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17268 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17269 msgstr ""
17270 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17271 "modificar\n"
17272 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17273
17274 #: src/prefs_summary_open.c:109
17275 msgid "first marked email"
17276 msgstr "primer missatge marcat"
17277
17278 #: src/prefs_summary_open.c:110
17279 msgid "first new email"
17280 msgstr "primer missatge nou"
17281
17282 #: src/prefs_summary_open.c:111
17283 msgid "first unread email"
17284 msgstr "primer missatge no llegit"
17285
17286 #: src/prefs_summary_open.c:112
17287 msgid "last opened email"
17288 msgstr "últim missatge llegit"
17289
17290 #: src/prefs_summary_open.c:113
17291 msgid "last email in the list"
17292 msgstr "últim missatge de la llista"
17293
17294 #: src/prefs_summary_open.c:115
17295 msgid "first email in the list"
17296 msgstr "primer missatge de la llista"
17297
17298 #: src/prefs_summary_open.c:184
17299 msgid " Selection when entering a folder"
17300 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
17301
17302 #: src/prefs_summary_open.c:230
17303 msgid "Possible selections"
17304 msgstr "Seleccions possibles"
17305
17306 #: src/prefs_summary_open.c:266
17307 msgid "Selection on folder opening"
17308 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
17309
17310 #: src/prefs_template.c:80
17311 msgid "This name is used as the Menu item"
17312 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17313
17314 #: src/prefs_template.c:82
17315 msgid ""
17316 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17317 "account."
17318 msgstr ""
17319 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
17320 "el compte de composició."
17321
17322 #: src/prefs_template.c:309
17323 msgid "Append the new template above to the list"
17324 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
17325
17326 #: src/prefs_template.c:318
17327 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17328 msgstr ""
17329 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
17330
17331 #: src/prefs_template.c:328
17332 msgid "Delete the selected template from the list"
17333 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
17334
17335 #: src/prefs_template.c:346
17336 msgid "Show information on configuring templates"
17337 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
17338
17339 #: src/prefs_template.c:370
17340 msgid "Move the selected template to the top"
17341 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
17342
17343 #: src/prefs_template.c:380
17344 msgid "Move the selected template up"
17345 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
17346
17347 #: src/prefs_template.c:388
17348 msgid "Move the selected template down"
17349 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
17350
17351 #: src/prefs_template.c:398
17352 msgid "Move the selected template to the bottom"
17353 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
17354
17355 #: src/prefs_template.c:414
17356 msgid "Template configuration"
17357 msgstr "Configuració de plantilla"
17358
17359 #: src/prefs_template.c:602
17360 msgid "Templates list not saved"
17361 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17362
17363 #: src/prefs_template.c:603
17364 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17365 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
17366
17367 #: src/prefs_template.c:768
17368 msgid "The template's name is not set."
17369 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17370
17371 #: src/prefs_template.c:811
17372 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17373 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17374
17375 #: src/prefs_template.c:817
17376 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17377 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17378
17379 #: src/prefs_template.c:823
17380 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17381 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17382
17383 #: src/prefs_template.c:829
17384 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17385 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17386
17387 #: src/prefs_template.c:835
17388 msgid ""
17389 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17390 msgstr ""
17391 "El camp \"Respondre a\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17392
17393 #: src/prefs_template.c:841
17394 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17395 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17396
17397 #: src/prefs_template.c:912
17398 msgid "Delete template"
17399 msgstr "Esborrar plantilla"
17400
17401 #: src/prefs_template.c:913
17402 msgid "Do you really want to delete this template?"
17403 msgstr "Realment vols esborrar aquesta plantilla?"
17404
17405 #: src/prefs_template.c:925
17406 msgid "Delete all templates"
17407 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
17408
17409 #: src/prefs_template.c:926
17410 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17411 msgstr "Realment vols esborrar totes les plantilles?"
17412
17413 #: src/prefs_template.c:1241
17414 msgid "Current templates"
17415 msgstr "Plantilles actuals"
17416
17417 #: src/prefs_template.c:1269
17418 msgid "Template"
17419 msgstr "Plantilla"
17420
17421 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17422 msgid "Default internal theme"
17423 msgstr "Tema intern per omissió"
17424
17425 #: src/prefs_themes.c:366
17426 msgid "Themes"
17427 msgstr "Temes"
17428
17429 #: src/prefs_themes.c:436
17430 msgid "Only root can remove system themes"
17431 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
17432
17433 #: src/prefs_themes.c:439
17434 #, c-format
17435 msgid "Remove system theme '%s'"
17436 msgstr "Esborrar tema global '%s'"
17437
17438 #: src/prefs_themes.c:442
17439 #, c-format
17440 msgid "Remove theme '%s'"
17441 msgstr "Esborrar tema '%s'"
17442
17443 #: src/prefs_themes.c:448
17444 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17445 msgstr "Estàs segur de que Vols esborrar aquest tema?"
17446
17447 #: src/prefs_themes.c:458
17448 #, c-format
17449 msgid ""
17450 "File %s failed\n"
17451 "while removing theme."
17452 msgstr ""
17453 "Error en l'arxiu %s\n"
17454 "al esborrar el tema."
17455
17456 #: src/prefs_themes.c:462
17457 msgid "Removing theme directory failed."
17458 msgstr "Ha fallat al esborrar el directori del tema."
17459
17460 #: src/prefs_themes.c:465
17461 msgid "Theme removed successfully"
17462 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
17463
17464 #: src/prefs_themes.c:485
17465 msgid "Select theme folder"
17466 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17467
17468 #: src/prefs_themes.c:500
17469 #, c-format
17470 msgid "Install theme '%s'"
17471 msgstr "Installar tema '%s'"
17472
17473 #: src/prefs_themes.c:503
17474 msgid ""
17475 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17476 "Install anyway?"
17477 msgstr ""
17478 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17479 "Installar de totes maneres?"
17480
17481 #: src/prefs_themes.c:510
17482 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17483 msgstr "Vols installar el tema per tots els usuaris?"
17484
17485 #: src/prefs_themes.c:530
17486 msgid "Theme exists"
17487 msgstr "El tema ja existeix"
17488
17489 #: src/prefs_themes.c:531
17490 msgid ""
17491 "A theme with the same name is\n"
17492 "already installed in this location.\n"
17493 "\n"
17494 "Do you want to replace it?"
17495 msgstr ""
17496 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17497 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17498 "\n"
17499 "Vols sobreescriure'l?"
17500
17501 #: src/prefs_themes.c:537
17502 #, c-format
17503 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17504 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17505
17506 #: src/prefs_themes.c:545
17507 #, c-format
17508 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17509 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17510
17511 #: src/prefs_themes.c:558
17512 msgid "Theme installed successfully."
17513 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17514
17515 #: src/prefs_themes.c:565
17516 msgid "Failed installing theme"
17517 msgstr "Error al installar el tema"
17518
17519 #: src/prefs_themes.c:568
17520 #, c-format
17521 msgid ""
17522 "File %s failed\n"
17523 "while installing theme."
17524 msgstr ""
17525 "Error a l'arxiu %s\n"
17526 "al installar el tema."
17527
17528 #: src/prefs_themes.c:667
17529 #, c-format
17530 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17531 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
17532
17533 #: src/prefs_themes.c:708
17534 #, c-format
17535 msgid "Internal theme has %d icons"
17536 msgstr "El tema intern té %d icones"
17537
17538 #: src/prefs_themes.c:714
17539 msgid "No info file available for this theme"
17540 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
17541
17542 #: src/prefs_themes.c:732
17543 msgid "Error: couldn't get theme status"
17544 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17545
17546 #: src/prefs_themes.c:756
17547 #, c-format
17548 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17549 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
17550
17551 #: src/prefs_themes.c:804
17552 msgid "Selector"
17553 msgstr "Selector"
17554
17555 #: src/prefs_themes.c:815
17556 msgid "Install new..."
17557 msgstr "Installar nou..."
17558
17559 #: src/prefs_themes.c:820
17560 msgid "Get more..."
17561 msgstr "Més temes..."
17562
17563 #: src/prefs_themes.c:831
17564 msgid "Information"
17565 msgstr "Informació"
17566
17567 #: src/prefs_themes.c:845
17568 msgid "Author: "
17569 msgstr "Autor: "
17570
17571 #: src/prefs_themes.c:853
17572 msgid "URL:"
17573 msgstr "URL:"
17574
17575 #: src/prefs_themes.c:895
17576 msgid "Preview"
17577 msgstr "Pre-visualització"
17578
17579 #: src/prefs_toolbar.c:176
17580 msgid ""
17581 "Selected Action already set.\n"
17582 "Please choose another Action from List"
17583 msgstr ""
17584 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
17585 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
17586
17587 #: src/prefs_toolbar.c:177
17588 msgid "Item has no icon defined."
17589 msgstr "L'element no té una icona definida."
17590
17591 #: src/prefs_toolbar.c:178
17592 msgid "Item has no text defined."
17593 msgstr "L'element no té un text definit."
17594
17595 #: src/prefs_toolbar.c:916
17596 msgid "Toolbar item"
17597 msgstr "Element de la barra d'eines"
17598
17599 #: src/prefs_toolbar.c:932
17600 msgid "Item type"
17601 msgstr "Tipus de l'element"
17602
17603 #: src/prefs_toolbar.c:942
17604 msgid "Internal Function"
17605 msgstr "Funció interna"
17606
17607 #: src/prefs_toolbar.c:943
17608 msgid "User Action"
17609 msgstr "Acció interna"
17610
17611 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17612 msgid "Separator"
17613 msgstr "Separador"
17614
17615 #: src/prefs_toolbar.c:952
17616 msgid "Event executed on click"
17617 msgstr "Event executat al pulsar"
17618
17619 #: src/prefs_toolbar.c:991
17620 msgid "Toolbar text"
17621 msgstr "Text d'eines"
17622
17623 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17624 msgid "Icon"
17625 msgstr "Icona"
17626
17627 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17628 msgid "A_dd"
17629 msgstr "A_fegir"
17630
17631 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17632 msgid "Toolbars"
17633 msgstr "Barra d'eines"
17634
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17636 msgid "Main Window"
17637 msgstr "Finestra principal"
17638
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17640 msgid "Message Window"
17641 msgstr "Finestra de missatge"
17642
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17644 msgid "Compose Window"
17645 msgstr "Finestra de composició"
17646
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17648 msgid "Icon text"
17649 msgstr "Text de la icona"
17650
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17652 msgid "Mapped event"
17653 msgstr "Event mapejat"
17654
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17656 msgid "Toolbar item icon"
17657 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17658
17659 #: src/prefs_wrapping.c:80
17660 msgid "Auto wrapping"
17661 msgstr "Auto-retallar"
17662
17663 #: src/prefs_wrapping.c:81
17664 msgid "Wrap quotation"
17665 msgstr "Retallar citació"
17666
17667 #: src/prefs_wrapping.c:82
17668 msgid "Wrap pasted text"
17669 msgstr "Text envolcallat enganxat"
17670
17671 #: src/prefs_wrapping.c:83
17672 msgid "Auto indent"
17673 msgstr "Auto-sagnat"
17674
17675 #: src/prefs_wrapping.c:89
17676 msgid "Wrap text at"
17677 msgstr "Text envolcallat a"
17678
17679 #: src/prefs_wrapping.c:154
17680 msgid "Wrapping"
17681 msgstr "Envolcallant"
17682
17683 #: src/printing.c:436
17684 msgid "Print preview"
17685 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
17686
17687 #: src/printing.c:479
17688 msgid "First page"
17689 msgstr "Primera pàgina"
17690
17691 #: src/printing.c:490
17692 msgid "Last page"
17693 msgstr "Última pàgina"
17694
17695 #: src/printing.c:496
17696 msgid "Zoom 100%"
17697 msgstr "Ampliació del 100%"
17698
17699 #: src/printing.c:498
17700 msgid "Zoom fit"
17701 msgstr "Augment ajustat"
17702
17703 #: src/printing.c:500
17704 msgid "Zoom in"
17705 msgstr "Augmentar"
17706
17707 #: src/printing.c:502
17708 msgid "Zoom out"
17709 msgstr "Disminuïr"
17710
17711 #: src/printing.c:701
17712 #, c-format
17713 msgid "Page %d"
17714 msgstr "Pàgina %d"
17715
17716 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17717 msgid "No information available"
17718 msgstr "No hi ha informació disponible"
17719
17720 #: src/privacy.c:490
17721 msgid "No recipient keys defined."
17722 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17723
17724 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17725 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17726 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
17727
17728 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17729 msgid "Already trying to send."
17730 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17731
17732 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17733 #, c-format
17734 msgid "Couldn't open file %s."
17735 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
17736
17737 #: src/procmsg.c:1626
17738 msgid "Queued message header is broken."
17739 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17740
17741 #: src/procmsg.c:1646
17742 msgid "An error happened during SMTP session."
17743 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17744
17745 #: src/procmsg.c:1660
17746 msgid ""
17747 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17748 "SMTP session."
17749 msgstr ""
17750 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
17751 "sessió SMTP"
17752
17753 #: src/procmsg.c:1668
17754 msgid ""
17755 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17756 "generated by Claws Mail."
17757 msgstr ""
17758 "No s'ha pogut obtenir l'informació d'enviament. Potser el correu no ha estat "
17759 "generat per Claws Mail."
17760
17761 #: src/procmsg.c:1690
17762 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17763 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
17764
17765 #: src/procmsg.c:1703
17766 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17767 msgstr ""
17768 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
17769
17770 #: src/procmsg.c:1717
17771 #, c-format
17772 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17773 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17774
17775 #: src/procmsg.c:2269
17776 msgid "Filtering messages...\n"
17777 msgstr "Filtrant missatge...\n"
17778
17779 #: src/quote_fmt.c:47
17780 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17781 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
17782
17783 #: src/quote_fmt.c:48
17784 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17785 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
17786
17787 #: src/quote_fmt.c:51
17788 msgid "email address of sender"
17789 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
17790
17791 #: src/quote_fmt.c:52
17792 msgid "full name of sender"
17793 msgstr "Nom complert del remitent"
17794
17795 #: src/quote_fmt.c:53
17796 msgid "first name of sender"
17797 msgstr "nom del remitent"
17798
17799 #: src/quote_fmt.c:54
17800 msgid "last name of sender"
17801 msgstr "cognoms del remitent"
17802
17803 #: src/quote_fmt.c:55
17804 msgid "initials of sender"
17805 msgstr "inicials del remitent"
17806
17807 #: src/quote_fmt.c:62
17808 msgid "message body"
17809 msgstr "cos del missatge"
17810
17811 #: src/quote_fmt.c:63
17812 msgid "quoted message body"
17813 msgstr "cos de missatge marcat"
17814
17815 #: src/quote_fmt.c:64
17816 msgid "message body without signature"
17817 msgstr "cos de missatge sense signatura"
17818
17819 #: src/quote_fmt.c:65
17820 msgid "quoted message body without signature"
17821 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
17822
17823 #: src/quote_fmt.c:66
17824 msgid "message tags"
17825 msgstr "etiquetes del missatge"
17826
17827 #: src/quote_fmt.c:67
17828 msgid "current dictionary"
17829 msgstr "dicctionari activat"
17830
17831 #: src/quote_fmt.c:68
17832 msgid "cursor position"
17833 msgstr "posició del cursor"
17834
17835 #: src/quote_fmt.c:69
17836 msgid "account property: your name"
17837 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
17838
17839 #: src/quote_fmt.c:70
17840 msgid "account property: your email address"
17841 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
17842
17843 #: src/quote_fmt.c:71
17844 msgid "account property: account name"
17845 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
17846
17847 #: src/quote_fmt.c:72
17848 msgid "account property: organization"
17849 msgstr "pPropietat del compte : organització"
17850
17851 #: src/quote_fmt.c:73
17852 msgid "account property: signature"
17853 msgstr "propietat del compte: signatura"
17854
17855 #: src/quote_fmt.c:74
17856 msgid "account property: signature path"
17857 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
17858
17859 #: src/quote_fmt.c:75
17860 msgid "account property: default dictionary"
17861 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
17862
17863 #: src/quote_fmt.c:76
17864 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17865 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17866
17867 #: src/quote_fmt.c:77
17868 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17869 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
17870
17871 #: src/quote_fmt.c:78
17872 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17873 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
17874
17875 #: src/quote_fmt.c:80
17876 msgid "literal backslash"
17877 msgstr "caràcter contrabarra"
17878
17879 #: src/quote_fmt.c:81
17880 msgid "literal question mark"
17881 msgstr "caràcter d'interrogació"
17882
17883 #: src/quote_fmt.c:82
17884 msgid "literal exclamation mark"
17885 msgstr "marca del literal d'exclamació"
17886
17887 #: src/quote_fmt.c:83
17888 msgid "literal pipe"
17889 msgstr "caràcter 'pipe'"
17890
17891 #: src/quote_fmt.c:84
17892 msgid "literal opening curly brace"
17893 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
17894
17895 #: src/quote_fmt.c:85
17896 msgid "literal closing curly brace"
17897 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
17898
17899 #: src/quote_fmt.c:86
17900 msgid "tab"
17901 msgstr "tab"
17902
17903 #: src/quote_fmt.c:89
17904 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17905 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
17906
17907 #: src/quote_fmt.c:90
17908 msgid ""
17909 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17910 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17911 "symbols (or their long equivalent)"
17912 msgstr ""
17913 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
17914 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17915 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17916
17917 #: src/quote_fmt.c:91
17918 msgid ""
17919 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17920 "of\n"
17921 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17922 "symbols (or their long equivalent)"
17923 msgstr ""
17924 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
17925 "un\n"
17926 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17927 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17928
17929 #: src/quote_fmt.c:92
17930 msgid ""
17931 "insert file:\n"
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17933 "to insert"
17934 msgstr ""
17935 "inserteu arxiu:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17937 "insertar"
17938
17939 #: src/quote_fmt.c:93
17940 msgid ""
17941 "insert program output:\n"
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17943 "get\n"
17944 "the output from"
17945 msgstr ""
17946 "insertar programa de resposta:\n"
17947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
17948 "obtenir\n"
17949 "la resposta desde "
17950
17951 #: src/quote_fmt.c:94
17952 msgid ""
17953 "insert user input:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17955 "user-entered text"
17956 msgstr ""
17957 "insertar entrada d'usuari:\n"
17958 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
17959 "per\n"
17960 "un text entrat per l'usuari"
17961
17962 #: src/quote_fmt.c:95
17963 msgid ""
17964 "attach file:\n"
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17966 "to attach"
17967 msgstr ""
17968 "adjunteu arxiu:\n"
17969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17970 "adjuntar"
17971
17972 #: src/quote_fmt.c:97
17973 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17974 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
17975
17976 #: src/quote_fmt.c:98
17977 msgid ""
17978 "text that can contain any of the symbols or\n"
17979 "commands above"
17980 msgstr ""
17981 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
17982 "comandes indicats anteriorment"
17983
17984 #: src/quote_fmt.c:99
17985 msgid ""
17986 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17987 "commands) above"
17988 msgstr ""
17989 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
17990 "comandes) indicat anteriorment"
17991
17992 #: src/quote_fmt.c:100
17993 msgid ""
17994 "completion from address book only works with the first\n"
17995 "address of the header, it outputs the full name\n"
17996 "of the contact if that address matches exactly\n"
17997 "one contact in the address book"
17998 msgstr ""
17999 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
18000 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18001 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18002 "amb un contacte al llibre d'adresses"
18003
18004 #: src/quote_fmt.c:109
18005 msgid "Description of symbols"
18006 msgstr "Descripció de símbols"
18007
18008 #: src/quote_fmt.c:110
18009 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18010 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
18011
18012 #: src/quote_fmt.c:173
18013 msgid "Use template when composing new messages"
18014 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
18015
18016 #: src/quote_fmt.c:197
18017 msgid ""
18018 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18019 "new message."
18020 msgstr ""
18021 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18022 "composar el nou missatge."
18023
18024 #: src/quote_fmt.c:299
18025 msgid "Use template when replying to messages"
18026 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
18027
18028 #: src/quote_fmt.c:323
18029 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18030 msgstr ""
18031 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18032 "respondre."
18033
18034 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18035 msgid "Quotation mark"
18036 msgstr "Símbol"
18037
18038 #: src/quote_fmt.c:429
18039 msgid "Use template when forwarding messages"
18040 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
18041
18042 #: src/quote_fmt.c:453
18043 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18044 msgstr ""
18045 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18046 "reenviar."
18047
18048 #: src/quote_fmt.c:545
18049 msgid "Defaults"
18050 msgstr "Predeterminats"
18051
18052 #: src/quote_fmt.c:563
18053 msgid ""
18054 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18055 "address."
18056 msgstr ""
18057 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
18058 "correu errònia."
18059
18060 #: src/quote_fmt.c:566
18061 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18062 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
18063
18064 #: src/quote_fmt.c:583
18065 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18066 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
18067
18068 #: src/quote_fmt.c:603
18069 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18070 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
18071
18072 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18073 #, c-format
18074 msgid "Enter text to replace '%s'"
18075 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
18076
18077 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18078 msgid "Enter variable"
18079 msgstr "Inserta una variable"
18080
18081 #: src/send_message.c:153
18082 #, c-format
18083 msgid "Sending message using command: %s\n"
18084 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
18085
18086 #: src/send_message.c:167
18087 #, c-format
18088 msgid "Couldn't execute command: %s"
18089 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18090
18091 #: src/send_message.c:202
18092 #, c-format
18093 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18094 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18095
18096 #: src/send_message.c:352
18097 msgid "Connecting"
18098 msgstr "Connectant"
18099
18100 #: src/send_message.c:357
18101 msgid "Doing POP before SMTP..."
18102 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18103
18104 #: src/send_message.c:360
18105 msgid "POP before SMTP"
18106 msgstr "POP abans de SMTP"
18107
18108 #: src/send_message.c:365
18109 #, c-format
18110 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18111 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18112
18113 #: src/send_message.c:422
18114 msgid "Mail sent successfully."
18115 msgstr "Correu enviat correctament."
18116
18117 #: src/send_message.c:488
18118 msgid "Sending HELO..."
18119 msgstr "Enviant HELO..."
18120
18121 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
18122 msgid "Authenticating"
18123 msgstr "Autentificant-se"
18124
18125 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18126 msgid "Sending message..."
18127 msgstr "Enviant mensaje..."
18128
18129 #: src/send_message.c:493
18130 msgid "Sending EHLO..."
18131 msgstr "Enviant EHLO..."
18132
18133 #: src/send_message.c:502
18134 msgid "Sending MAIL FROM..."
18135 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18136
18137 #: src/send_message.c:506
18138 msgid "Sending RCPT TO..."
18139 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18140
18141 #: src/send_message.c:511
18142 msgid "Sending DATA..."
18143 msgstr "Enviant DATA..."
18144
18145 #: src/send_message.c:515
18146 msgid "Quitting..."
18147 msgstr "Sortint..."
18148
18149 #: src/send_message.c:544
18150 #, c-format
18151 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18152 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
18153
18154 #: src/send_message.c:597
18155 msgid "Sending message"
18156 msgstr "Enviant missatge"
18157
18158 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
18159 msgid "Error occurred while sending the message."
18160 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18161
18162 #: src/send_message.c:669
18163 #, c-format
18164 msgid ""
18165 "Error occurred while sending the message:\n"
18166 "%s"
18167 msgstr ""
18168 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18169 "%s"
18170
18171 #: src/setup.c:75
18172 msgid "Mailbox setting"
18173 msgstr "Configurar bústia"
18174
18175 #: src/setup.c:76
18176 msgid ""
18177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18179 "if you have the one.\n"
18180 "If you're not sure, just select OK."
18181 msgstr ""
18182 "Primer estableixi la localització de la teva bústia.\n"
18183 "Pots utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18184 "si ja el teniu.\n"
18185 "Si no estàs segur, selecciona Acceptar."
18186
18187 #: src/sourcewindow.c:64
18188 msgid "Source of the message"
18189 msgstr "Font del missatge"
18190
18191 #: src/sourcewindow.c:159
18192 #, c-format
18193 msgid "%s - Source"
18194 msgstr "%s - Font"
18195
18196 #: src/ssl_manager.c:157
18197 msgid "Saved SSL certificates"
18198 msgstr "Certificats SSL desats"
18199
18200 #: src/ssl_manager.c:431
18201 msgid "Delete certificate"
18202 msgstr "Esborrar certificat"
18203
18204 #: src/ssl_manager.c:432
18205 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18206 msgstr "Vols esborrar realment aquest certificat?"
18207
18208 #: src/summary_search.c:259
18209 msgid "Search messages"
18210 msgstr "Buscar en els missatges"
18211
18212 #: src/summary_search.c:281
18213 msgid "Match any of the following"
18214 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
18215
18216 #: src/summary_search.c:283
18217 msgid "Match all of the following"
18218 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
18219
18220 #: src/summary_search.c:447
18221 msgid "Body:"
18222 msgstr "Cos:"
18223
18224 #: src/summary_search.c:454
18225 msgid "Condition:"
18226 msgstr "Condició:"
18227
18228 #: src/summary_search.c:484
18229 msgid "Find _all"
18230 msgstr "Trob_ar a tots"
18231
18232 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18233 #, c-format
18234 msgid "Searching in %s... \n"
18235 msgstr "Buscant a  %s... \n"
18236
18237 #: src/summary_search.c:787
18238 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18239 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
18240
18241 #: src/summary_search.c:789
18242 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18243 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
18244
18245 #: src/summaryview.c:429
18246 msgid "Create _filter rule"
18247 msgstr "Crear regla de _filtrat"
18248
18249 #: src/summaryview.c:557
18250 msgid "Toggle quick search bar"
18251 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
18252
18253 #: src/summaryview.c:594
18254 msgid "Toggle multiple selection"
18255 msgstr "Commutar selecció múltiple"
18256
18257 #: src/summaryview.c:1294
18258 msgid "Process mark"
18259 msgstr "Processar marques"
18260
18261 #: src/summaryview.c:1295
18262 msgid "Some marks are left. Process them?"
18263 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
18264
18265 #: src/summaryview.c:1345
18266 #, c-format
18267 msgid "Scanning folder (%s)..."
18268 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
18269
18270 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18271 msgid "No more unread messages"
18272 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18273
18274 #: src/summaryview.c:1843
18275 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18276 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
18277
18278 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18279 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18280 msgid ""
18281 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18282 msgstr ""
18283 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18284
18285 #: src/summaryview.c:1863
18286 msgid "No unread messages."
18287 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18288
18289 #: src/summaryview.c:1895
18290 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18291 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
18292
18293 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18294 msgid "No more new messages"
18295 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18296
18297 #: src/summaryview.c:1938
18298 msgid "No new message found. Search from the end?"
18299 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
18300
18301 #: src/summaryview.c:1958
18302 msgid "No new messages."
18303 msgstr "No hi ha missatges nous."
18304
18305 #: src/summaryview.c:1990
18306 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18307 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
18308
18309 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18310 msgid "No more marked messages"
18311 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18312
18313 #: src/summaryview.c:2028
18314 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18315 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
18316
18317 #: src/summaryview.c:2037
18318 msgid "No marked messages."
18319 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18320
18321 #: src/summaryview.c:2069
18322 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18323 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
18324
18325 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18326 msgid "No more labeled messages"
18327 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18328
18329 #: src/summaryview.c:2107
18330 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18331 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
18332
18333 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18334 msgid "No labeled messages."
18335 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18336
18337 #: src/summaryview.c:2132
18338 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18339 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
18340
18341 #: src/summaryview.c:2446
18342 msgid "Attracting messages by subject..."
18343 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18344
18345 #: src/summaryview.c:2631
18346 #, c-format
18347 msgid "%d deleted"
18348 msgstr "%d esborrat(s)"
18349
18350 #: src/summaryview.c:2635
18351 #, c-format
18352 msgid "%s%d moved"
18353 msgstr "%s%d moguts"
18354
18355 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18356 msgid ", "
18357 msgstr ", "
18358
18359 #: src/summaryview.c:2641
18360 #, c-format
18361 msgid "%s%d copied"
18362 msgstr "%s%d copiat"
18363
18364 #: src/summaryview.c:2655
18365 msgid " item selected"
18366 msgid_plural " items selected"
18367 msgstr[0] " element seleccionat"
18368 msgstr[1] " elements seleccionats"
18369
18370 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18371 #, c-format
18372 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18373 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
18374
18375 #: src/summaryview.c:2691
18376 #, fuzzy
18377 msgid "Message summary"
18378 msgstr "Part del missatge"
18379
18380 #: src/summaryview.c:2692
18381 msgid "New:"
18382 msgstr ""
18383
18384 #: src/summaryview.c:2693
18385 #, fuzzy
18386 msgid "Unread:"
18387 msgstr "No llegits"
18388
18389 #: src/summaryview.c:2694
18390 #, fuzzy
18391 msgid "Total:"
18392 msgstr "Total"
18393
18394 # RML I think this is ambiguous:
18395 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18396 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18397 #: src/summaryview.c:2696
18398 #, fuzzy
18399 msgid "Marked:"
18400 msgstr "Marcat"
18401
18402 #: src/summaryview.c:2697
18403 #, fuzzy
18404 msgid "Replied:"
18405 msgstr "Contestat"
18406
18407 #: src/summaryview.c:2698
18408 #, fuzzy
18409 msgid "Forwarded:"
18410 msgstr "Reenviat"
18411
18412 #: src/summaryview.c:2699
18413 #, fuzzy
18414 msgid "Locked:"
18415 msgstr "Bloquejat"
18416
18417 #: src/summaryview.c:2700
18418 #, fuzzy
18419 msgid "Ignored:"
18420 msgstr "ignorat"
18421
18422 #: src/summaryview.c:2701
18423 #, fuzzy
18424 msgid "Watched:"
18425 msgstr "vist"
18426
18427 #: src/summaryview.c:2711
18428 #, c-format
18429 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18430 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
18431
18432 #: src/summaryview.c:2991
18433 msgid "Sorting summary..."
18434 msgstr "Ordenant el resum..."
18435
18436 #: src/summaryview.c:3130
18437 msgid "Setting summary from message data..."
18438 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
18439
18440 #: src/summaryview.c:3335
18441 msgid "(No Date)"
18442 msgstr "(Sense data)"
18443
18444 #: src/summaryview.c:3387
18445 msgid "(No Recipient)"
18446 msgstr "Cap recipient"
18447
18448 #: src/summaryview.c:3422
18449 #, c-format
18450 msgid "From: %s, on %s"
18451 msgstr ""
18452
18453 #: src/summaryview.c:3431
18454 #, c-format
18455 msgid "To: %s, on %s"
18456 msgstr ""
18457
18458 #: src/summaryview.c:4310
18459 msgid "You're not the author of the article.\n"
18460 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
18461
18462 #: src/summaryview.c:4403
18463 #, c-format
18464 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18465 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18466 msgstr[0] "Realment vols esborrar el missatge seleccionat?"
18467 msgstr[1] "Realment vols esborrar els %d missatges seleccionats?"
18468
18469 #: src/summaryview.c:4406
18470 msgid "Delete message(s)"
18471 msgstr "Esborrar missatge(s)"
18472
18473 #: src/summaryview.c:4574
18474 msgid "Destination is same as current folder."
18475 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18476
18477 #: src/summaryview.c:4679
18478 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18479 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
18480
18481 #: src/summaryview.c:4844
18482 msgid "Append or Overwrite"
18483 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
18484
18485 #: src/summaryview.c:4845
18486 msgid "Append or overwrite existing file?"
18487 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
18488
18489 #: src/summaryview.c:4846
18490 msgid "_Append"
18491 msgstr "_Afegir"
18492
18493 #: src/summaryview.c:4846
18494 msgid "_Overwrite"
18495 msgstr "_Sobreescriure"
18496
18497 #: src/summaryview.c:4887
18498 #, c-format
18499 msgid ""
18500 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18501 msgstr "Estàs a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Vols continuar?"
18502
18503 #: src/summaryview.c:5371
18504 msgid "Building threads..."
18505 msgstr "Construïnt jerarquia..."
18506
18507 #: src/summaryview.c:5619
18508 msgid "Skip these rules"
18509 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
18510
18511 #: src/summaryview.c:5622
18512 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18513 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
18514
18515 #: src/summaryview.c:5625
18516 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18517 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18518
18519 #: src/summaryview.c:5654
18520 msgid "Filtering"
18521 msgstr "Filtrant"
18522
18523 #: src/summaryview.c:5655
18524 msgid ""
18525 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18526 "Please choose what to do with these rules:"
18527 msgstr ""
18528 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
18529 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
18530
18531 #: src/summaryview.c:5685
18532 msgid "Filtering..."
18533 msgstr "Filtrant..."
18534
18535 #: src/summaryview.c:5764
18536 msgid "Processing configuration"
18537 msgstr "Configuració de procesament"
18538
18539 #: src/summaryview.c:6310
18540 msgid "Ignored thread"
18541 msgstr "Fil ignorat"
18542
18543 #: src/summaryview.c:6312
18544 msgid "Watched thread"
18545 msgstr "Fil revisat"
18546
18547 #: src/summaryview.c:6320
18548 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18549 msgstr "Respost però tambe reenviat - fes clic per veure la resposta"
18550
18551 #: src/summaryview.c:6322
18552 msgid "Replied - click to see reply"
18553 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
18554
18555 #: src/summaryview.c:6334
18556 msgid "To be moved"
18557 msgstr "A ser mogut"
18558
18559 #: src/summaryview.c:6336
18560 msgid "To be copied"
18561 msgstr "A ser copiat"
18562
18563 #: src/summaryview.c:6348
18564 msgid "Signed, has attachment(s)"
18565 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18566
18567 #: src/summaryview.c:6352
18568 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18569 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18570
18571 #: src/summaryview.c:6354
18572 msgid "Encrypted"
18573 msgstr "Encriptat"
18574
18575 #: src/summaryview.c:6356
18576 msgid "Has attachment(s)"
18577 msgstr "Té adjunt(s)"
18578
18579 #: src/summaryview.c:8004
18580 #, c-format
18581 msgid ""
18582 "Regular expression (regexp) error:\n"
18583 "%s"
18584 msgstr ""
18585 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
18586 "%s"
18587
18588 #: src/summaryview.c:8107
18589 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18590 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18591
18592 #: src/summaryview.c:8112
18593 msgid "Go back to the folder list"
18594 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
18595
18596 #: src/textview.c:231
18597 msgid "_Open in web browser"
18598 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
18599
18600 #: src/textview.c:232
18601 msgid "Copy this _link"
18602 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
18603
18604 #: src/textview.c:239
18605 msgid "_Reply to this address"
18606 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
18607
18608 #: src/textview.c:240
18609 msgid "Add to _Address book"
18610 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
18611
18612 #: src/textview.c:241
18613 msgid "Copy this add_ress"
18614 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
18615
18616 #: src/textview.c:247
18617 msgid "_Open image"
18618 msgstr "_Obrir imatge"
18619
18620 #: src/textview.c:248
18621 msgid "_Save image..."
18622 msgstr "De_sar imatge..."
18623
18624 #: src/textview.c:722
18625 #, c-format
18626 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
18627 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
18628
18629 #: src/textview.c:725
18630 #, c-format
18631 msgid "[%s (%d bytes)]"
18632 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18633
18634 #: src/textview.c:914
18635 msgid ""
18636 "\n"
18637 "  This message can't be displayed.\n"
18638 "  This is probably due to a network error.\n"
18639 "\n"
18640 "  Use "
18641 msgstr ""
18642 "\n"
18643 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
18644 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
18645 "\n"
18646 "  Useu "
18647
18648 #: src/textview.c:919
18649 msgid "'Network Log'"
18650 msgstr "'Traça de la Xarxa'"
18651
18652 #: src/textview.c:920
18653 msgid " in the Tools menu for more information."
18654 msgstr " al menú Eines per més informació"
18655
18656 #: src/textview.c:983
18657 msgid "  The following can be performed on this part\n"
18658 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
18659
18660 #: src/textview.c:985
18661 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
18662 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
18663
18664 #: src/textview.c:989
18665 msgid "     - To save, select "
18666 msgstr "     - Per desar, seleccioneu "
18667
18668 #: src/textview.c:990
18669 msgid "'Save as...'"
18670 msgstr "'Desar com...'"
18671
18672 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18673 #: src/textview.c:1026
18674 msgid " (Shortcut key: '"
18675 msgstr "(Drecera: '"
18676
18677 #: src/textview.c:1000
18678 msgid "     - To display as text, select "
18679 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
18680
18681 #: src/textview.c:1001
18682 msgid "'Display as text'"
18683 msgstr "'Mostrar com a text'"
18684
18685 #: src/textview.c:1012
18686 msgid "     - To open with an external program, select "
18687 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
18688
18689 #: src/textview.c:1013
18690 msgid "'Open'"
18691 msgstr "'Obrir'"
18692
18693 #: src/textview.c:1021
18694 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
18695 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
18696
18697 #: src/textview.c:1022
18698 msgid "mouse button)\n"
18699 msgstr "central del ratolí)\n"
18700
18701 #: src/textview.c:1024
18702 msgid "     - Or use "
18703 msgstr "     - O useu "
18704
18705 #: src/textview.c:1025
18706 msgid "'Open with...'"
18707 msgstr "'Obrir amb...'"
18708
18709 #: src/textview.c:1139
18710 #, c-format
18711 msgid ""
18712 "The command to view attachment as text failed:\n"
18713 "    %s\n"
18714 "Exit code %d\n"
18715 msgstr ""
18716 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
18717 "    %s\n"
18718 "Codi de retorn %d\n"
18719
18720 #: src/textview.c:2188
18721 msgid "Tags: "
18722 msgstr "Etiquetes: "
18723
18724 #: src/textview.c:2894
18725 #, fuzzy
18726 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18727 msgstr ""
18728 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
18729 "\n"
18730 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
18731 "\n"
18732 "<b>URL real:</b> %s\n"
18733 "\n"
18734 "Obrir-la de totes maneres?"
18735
18736 #: src/textview.c:2895
18737 #, fuzzy
18738 msgid "Displayed URL:"
18739 msgstr "Veure"
18740
18741 #: src/textview.c:2896
18742 #, fuzzy
18743 msgid "Real URL:"
18744 msgstr "URL:"
18745
18746 #: src/textview.c:2897
18747 #, fuzzy
18748 msgid "Open it anyway?"
18749 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
18750
18751 #: src/textview.c:2898
18752 msgid "Phishing attempt warning"
18753 msgstr "Avís d'intent de phishing"
18754
18755 #: src/textview.c:2899
18756 msgid "_Open URL"
18757 msgstr "_Obrir URL"
18758
18759 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18760 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18761 msgstr "Rebre correu de tots els Comptes"
18762
18763 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18764 msgid "Receive Mail from current Account"
18765 msgstr "Rebre correu del Compte actual"
18766
18767 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18768 msgid "Send Queued Messages"
18769 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
18770
18771 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18772 msgid "Compose Email"
18773 msgstr "Composar correu"
18774
18775 #: src/toolbar.c:196
18776 msgid "Compose News"
18777 msgstr "Composar notícia"
18778
18779 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18780 msgid "Reply to Message"
18781 msgstr "Respondre al missatge"
18782
18783 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18784 msgid "Reply to Sender"
18785 msgstr "Respondre al remitent"
18786
18787 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18788 msgid "Reply to All"
18789 msgstr "Respondre a tots"
18790
18791 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18792 msgid "Reply to Mailing-list"
18793 msgstr "Respondre a la lista de correu"
18794
18795 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18796 msgid "Open email"
18797 msgstr "Obrir correu"
18798
18799 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18800 msgid "Forward Message"
18801 msgstr "Reenviar missatge"
18802
18803 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18804 msgid "Trash Message"
18805 msgstr "Missatge a la Paperera"
18806
18807 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18808 msgid "Delete Message"
18809 msgstr "Esborrar missatge"
18810
18811 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18812 msgid "Go to Previous Unread Message"
18813 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
18814
18815 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18816 msgid "Go to Next Unread Message"
18817 msgstr "Anar al Missatge Següent"
18818
18819 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18820 msgid "Print"
18821 msgstr "Imprimir"
18822
18823 #: src/toolbar.c:211
18824 msgid "Learn Spam or Ham"
18825 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
18826
18827 #: src/toolbar.c:212
18828 msgid "Open folder/Go to folder list"
18829 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
18830
18831 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18832 msgid "Send Message"
18833 msgstr "Enviar missatge"
18834
18835 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18836 msgid "Put into queue folder and send later"
18837 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
18838
18839 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18840 msgid "Save to draft folder"
18841 msgstr "Desar a la carpeta d'esborranys"
18842
18843 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18844 msgid "Insert file"
18845 msgstr "Insertar arxiu"
18846
18847 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18848 msgid "Attach file"
18849 msgstr "Adjuntar arxiu"
18850
18851 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18852 msgid "Insert signature"
18853 msgstr "Insertar signatura"
18854
18855 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18856 msgid "Replace signature"
18857 msgstr "Reemplaça la signatura"
18858
18859 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18860 msgid "Edit with external editor"
18861 msgstr "Editar amb un editor extern"
18862
18863 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18864 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18865 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
18866
18867 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18868 msgid "Wrap all long lines"
18869 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
18870
18871 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18872 msgid "Check spelling"
18873 msgstr "Verificar ortografia"
18874
18875 #: src/toolbar.c:229
18876 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18877 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
18878
18879 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18880 msgid "Cancel receiving"
18881 msgstr "Cancel·lar la recepció"
18882
18883 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18884 msgid "Cancel receiving/sending"
18885 msgstr "Cancel·lar l'enviament/recepció"
18886
18887 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18888 msgid "Close window"
18889 msgstr "Tancar finestra"
18890
18891 #: src/toolbar.c:235
18892 msgid "Claws Mail Plugins"
18893 msgstr "Connectors de Claws Mail"
18894
18895 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18896 msgctxt "Toolbar"
18897 msgid "Trash"
18898 msgstr "Paperera [Barra d'eines]"
18899
18900 #: src/toolbar.c:402
18901 msgid "Folders"
18902 msgstr "Carpetes"
18903
18904 #: src/toolbar.c:404
18905 msgid "Get Mail"
18906 msgstr "Rebre"
18907
18908 #: src/toolbar.c:405
18909 msgid "Get"
18910 msgstr "Rebre"
18911
18912 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18913 msgctxt "Toolbar"
18914 msgid "Compose"
18915 msgstr "Composar"
18916
18917 #: src/toolbar.c:410
18918 msgid "All"
18919 msgstr "Tothom"
18920
18921 #: src/toolbar.c:411
18922 msgctxt "Toolbar"
18923 msgid "Sender"
18924 msgstr "Remitent [Barra d'eines]"
18925
18926 #: src/toolbar.c:412
18927 msgid "List"
18928 msgstr "Llista"
18929
18930 #: src/toolbar.c:417
18931 msgid "Prev"
18932 msgstr "Previ"
18933
18934 #: src/toolbar.c:418
18935 msgid "Next"
18936 msgstr "Següent"
18937
18938 #: src/toolbar.c:426
18939 msgid "Draft"
18940 msgstr "Esborrany"
18941
18942 #: src/toolbar.c:429
18943 msgid "Insert sig."
18944 msgstr "Insertar sig."
18945
18946 #: src/toolbar.c:430
18947 msgid "Replace sig."
18948 msgstr "Reemplaçar  sig."
18949
18950 #: src/toolbar.c:431
18951 msgid "Edit"
18952 msgstr "Editar"
18953
18954 #: src/toolbar.c:432
18955 msgid "Wrap para."
18956 msgstr "Retallar paràgraf."
18957
18958 #: src/toolbar.c:433
18959 msgid "Wrap all"
18960 msgstr "Retallar tot"
18961
18962 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18963 msgid "Stop"
18964 msgstr "Parar"
18965
18966 #: src/toolbar.c:437
18967 msgid "Stop all"
18968 msgstr "Aturar-ho tot"
18969
18970 #: src/toolbar.c:897
18971 msgid "Compose News message"
18972 msgstr "Composar missatge de Notícies"
18973
18974 #: src/toolbar.c:936
18975 msgid "Learn spam"
18976 msgstr "Aprendre correu brossa"
18977
18978 #: src/toolbar.c:945
18979 msgid "Ham"
18980 msgstr "Bò"
18981
18982 #: src/toolbar.c:947
18983 msgid "Learn ham"
18984 msgstr "Aprendre correu bò"
18985
18986 #: src/toolbar.c:1925
18987 msgid "Go to folder list"
18988 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
18989
18990 #: src/toolbar.c:1931
18991 msgid "Receive Mail from selected Account"
18992 msgstr "Rebre Correu de les Comptes seleccionades"
18993
18994 #: src/toolbar.c:1947
18995 msgid "Open preferences"
18996 msgstr "Obrir preferències"
18997
18998 #: src/toolbar.c:1958
18999 msgid "Compose with selected Account"
19000 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19001
19002 #: src/toolbar.c:1979
19003 msgid "Learn as..."
19004 msgstr "Aprendre com a..."
19005
19006 #: src/toolbar.c:1989
19007 msgid "Learn as _Spam"
19008 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19009
19010 #: src/toolbar.c:1990
19011 msgid "Learn as _Ham"
19012 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19013
19014 #: src/toolbar.c:1997
19015 msgid "Reply to Message options"
19016 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
19017
19018 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19019 msgid "_Reply with quote"
19020 msgstr "Respondre amb _citació"
19021
19022 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19023 msgid "Reply without _quote"
19024 msgstr "_Respondre sense citació"
19025
19026 #: src/toolbar.c:2014
19027 msgid "Reply to Sender options"
19028 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
19029
19030 #: src/toolbar.c:2031
19031 msgid "Reply to All options"
19032 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
19033
19034 #: src/toolbar.c:2048
19035 msgid "Reply to Mailing-list options"
19036 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
19037
19038 #: src/toolbar.c:2065
19039 msgid "Forward Message options"
19040 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
19041
19042 #: src/uri_opener.c:88
19043 msgid "There are no URLs in this email."
19044 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
19045
19046 #: src/uri_opener.c:116
19047 msgid "Available URLs:"
19048 msgstr "URLs disponibles:"
19049
19050 #: src/uri_opener.c:181
19051 msgctxt "Dialog title"
19052 msgid "Open URLs"
19053 msgstr "Open URLs"
19054
19055 #: src/uri_opener.c:206
19056 msgid "Please select the URL to open."
19057 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
19058
19059 #: src/uri_opener.c:214
19060 msgid "Select All"
19061 msgstr "Seleccionar tot"
19062
19063 #: src/wizard.c:521
19064 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19065 msgid "Welcome to Claws Mail"
19066 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19067
19068 #: src/wizard.c:544
19069 #, c-format
19070 msgid ""
19071 "\n"
19072 "Welcome to Claws Mail\n"
19073 "---------------------\n"
19074 "\n"
19075 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19076 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19077 "toolbar.\n"
19078 "\n"
19079 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19080 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19081 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19082 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19083 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19084 "\n"
19085 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19086 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19087 "and change the general Preferences by using\n"
19088 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19089 "\n"
19090 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19091 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19092 "or online at the URL given below.\n"
19093 "\n"
19094 "Useful URLs\n"
19095 "-----------\n"
19096 "Homepage:      <%s>\n"
19097 "Manual:        <%s>\n"
19098 "FAQ:\t       <%s>\n"
19099 "Themes:        <%s>\n"
19100 "Mailing Lists: <%s>\n"
19101 "\n"
19102 "LICENSE\n"
19103 "-------\n"
19104 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19105 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19106 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19107 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19108 "found at <%s>.\n"
19109 "\n"
19110 "DONATIONS\n"
19111 "---------\n"
19112 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19113 "so at <%s>.\n"
19114 "\n"
19115 msgstr ""
19116 "\n"
19117 "Benvinguts a Claws Mail\n"
19118 "-----------------------\n"
19119 "\n"
19120 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
19121 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
19122 "d'eines.\n"
19123 "\n"
19124 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
19125 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
19126 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
19127 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
19128 "l'entrada de menú '/Configuració/Connectors.\n"
19129 "'\n"
19130 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
19131 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
19132 "preferencies generals usant\n"
19133 "'/Configuració/Preferències'.\n"
19134 "\n"
19135 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
19136 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
19137 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
19138 "\n"
19139 "URLs útils\n"
19140 "----------\n"
19141 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
19142 "Manual:        <%s>\n"
19143 "PUF:\t       <%s>\n"
19144 "Temes:        <%s>\n"
19145 "Llistes de Correu: <%s>\n"
19146 "\n"
19147 "LLICÈNCIA\n"
19148 "-------\n"
19149 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
19150 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
19151 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
19152 "Franklin Street,\n"
19153 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
19154 "trobada a <%s>.\n"
19155 "\n"
19156 "DONACIONS\n"
19157 "---------\n"
19158 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
19159 "a <%s>.\n"
19160 "\n"
19161
19162 #: src/wizard.c:620
19163 msgid "Please enter the mailbox name."
19164 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
19165
19166 #: src/wizard.c:648
19167 msgid "Please enter your name and email address."
19168 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19169
19170 #: src/wizard.c:659
19171 msgid "Please enter your receiving server and username."
19172 msgstr ""
19173 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19174 "d'usuari."
19175
19176 #: src/wizard.c:669
19177 msgid "Please enter your username."
19178 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
19179
19180 #: src/wizard.c:679
19181 msgid "Please enter your SMTP server."
19182 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
19183
19184 #: src/wizard.c:690
19185 msgid "Please enter your SMTP username."
19186 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19187
19188 #: src/wizard.c:969
19189 #, fuzzy
19190 msgid "Your name:"
19191 msgstr "Nom de búsqueda:"
19192
19193 #: src/wizard.c:980
19194 #, fuzzy
19195 msgid "Your email address:"
19196 msgstr "Adreça de correu"
19197
19198 #: src/wizard.c:991
19199 msgid "Your organization:"
19200 msgstr "Organització: "
19201
19202 #: src/wizard.c:1025
19203 #, fuzzy
19204 msgid "Mailbox name:"
19205 msgstr "Bústies de Correu"
19206
19207 #: src/wizard.c:1033
19208 msgid ""
19209 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19210 "Mail\""
19211 msgstr ""
19212 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
19213 "Correu\""
19214
19215 #: src/wizard.c:1104
19216 msgid ""
19217 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19218 "com:25\""
19219 msgstr ""
19220 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
19221
19222 #: src/wizard.c:1107
19223 #, fuzzy
19224 msgid "SMTP server address:"
19225 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
19226
19227 #: src/wizard.c:1113
19228 msgid "Use authentication"
19229 msgstr "Useu autentificació"
19230
19231 #: src/wizard.c:1122
19232 #, fuzzy
19233 msgid "(empty to use the same as receive)"
19234 msgstr ""
19235 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
19236
19237 #: src/wizard.c:1136
19238 msgid "SMTP username:"
19239 msgstr "Usuari SMTP:"
19240
19241 #: src/wizard.c:1147
19242 msgid "SMTP password:"
19243 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19244
19245 #: src/wizard.c:1160
19246 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19247 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
19248
19249 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19250 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19251 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
19252
19253 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19254 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19255 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
19256
19257 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19258 #, fuzzy
19259 msgid "Server address:"
19260 msgstr "Nom del servidor :"
19261
19262 #: src/wizard.c:1315
19263 #, fuzzy
19264 msgid "Local mailbox:"
19265 msgstr "Bústia local"
19266
19267 #: src/wizard.c:1484
19268 #, fuzzy
19269 msgid "Server type:"
19270 msgstr "Nom del servidor :"
19271
19272 #: src/wizard.c:1494
19273 msgid "IMAP"
19274 msgstr "IMAP"
19275
19276 #: src/wizard.c:1549
19277 msgid ""
19278 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19279 "com:110\""
19280 msgstr ""
19281 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
19282
19283 #: src/wizard.c:1580
19284 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19285 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
19286
19287 #: src/wizard.c:1645
19288 msgid "IMAP server directory:"
19289 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19290
19291 #: src/wizard.c:1656
19292 msgid "Show only subscribed folders"
19293 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
19294
19295 #: src/wizard.c:1664
19296 #, fuzzy
19297 msgid ""
19298 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19299 "has been built without IMAP support."
19300 msgstr ""
19301 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
19302 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
19303
19304 #: src/wizard.c:1782
19305 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19306 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
19307
19308 #: src/wizard.c:1816
19309 msgid "Welcome to Claws Mail"
19310 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
19311
19312 #: src/wizard.c:1824
19313 msgid ""
19314 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19315 "\n"
19316 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19317 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19318 "five minutes."
19319 msgstr ""
19320 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
19321 "\n"
19322 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
19323 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
19324 "minuts."
19325
19326 #: src/wizard.c:1837
19327 msgid "About You"
19328 msgstr "Sobre Tu"
19329
19330 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19331 msgid "Bold fields must be completed"
19332 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
19333
19334 #: src/wizard.c:1852
19335 msgid "Receiving mail"
19336 msgstr "Rebent correu"
19337
19338 #: src/wizard.c:1867
19339 msgid "Sending mail"
19340 msgstr "Enviant correu"
19341
19342 #: src/wizard.c:1883
19343 msgid "Saving mail on disk"
19344 msgstr "Gravant el correu al disc"
19345
19346 #: src/wizard.c:1899
19347 msgid "Configuration finished"
19348 msgstr "Configuració finalitzada"
19349
19350 #: src/wizard.c:1907
19351 msgid ""
19352 "Claws Mail is now ready.\n"
19353 "Click Save to start."
19354 msgstr ""
19355 "Claws Mail ja està preparat.\n"
19356 "Fes clic en Desar per començar."
19357
19358 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19359 #~ msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
19360
19361 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19362 #~ msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
19363
19364 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19365 #~ msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
19366
19367 #~ msgid "+_Insert"
19368 #~ msgstr "+_Insertar"
19369
19370 #~ msgid "+_Send"
19371 #~ msgstr "+_Enviar"
19372
19373 #~ msgid "<i>%s</i>"
19374 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19375
19376 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19377 #~ msgstr "+De_sar en Esborranys"
19378
19379 #~ msgid ""
19380 #~ ">. \n"
19381 #~ "\n"
19382 #~ msgstr ""
19383 #~ ">. \n"
19384 #~ "\n"
19385
19386 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19387 #~ msgstr ""
19388 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
19389
19390 #~ msgid "Failed."
19391 #~ msgstr "Ha fallat."
19392
19393 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19394 #~ msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
19395
19396 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19397 #~ msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
19398
19399 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19400 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
19401
19402 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19403 #~ msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
19404
19405 #~ msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
19406 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
19407
19408 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19409 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
19410
19411 #~ msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
19412 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
19413
19414 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19415 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
19416
19417 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
19418 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
19419
19420 #~ msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
19421 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
19422
19423 #~ msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
19424 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
19425
19426 #~ msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
19427 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
19428
19429 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19430 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
19431
19432 #~ msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
19433 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
19434
19435 #~ msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
19436 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
19437
19438 #~ msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
19439 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
19440
19441 #~ msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
19442 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
19443
19444 #~ msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
19445 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
19446
19447 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19448 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
19449
19450 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
19451 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
19452
19453 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19454 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
19455
19456 #~ msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
19457 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
19458
19459 #~ msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
19460 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
19461
19462 #~ msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
19463 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
19464
19465 #~ msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
19466 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
19467
19468 #~ msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
19469 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
19470
19471 #~ msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
19472 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
19473
19474 #~ msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
19475 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
19476
19477 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19478 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
19479
19480 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19481 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
19482
19483 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19484 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
19485
19486 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19487 #~ msgstr ""
19488 #~ "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
19489
19490 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19491 #~ msgstr "+_Des_ubscriure's"
19492
19493 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19494 #~ msgstr ""
19495 #~ "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
19496
19497 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19498 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
19499
19500 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19501 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
19502
19503 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19504 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
19505
19506 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19507 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
19508
19509 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19510 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
19511
19512 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19513 #~ msgstr "<b>Tipus: </b>"
19514
19515 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19516 #~ msgstr "<b>Tamany: </b>"
19517
19518 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19519 #~ msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
19520
19521 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19522 #~ msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
19523
19524 #~ msgid ""
19525 #~ "\n"
19526 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19527 #~ msgstr ""
19528 #~ "\n"
19529 #~ "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
19530 #~ "connector\n"
19531
19532 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19533 #~ msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
19534
19535 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19536 #~ msgstr "País al·legat d'origen: "
19537
19538 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19539 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
19540
19541 #~ msgid "Try to locate sender"
19542 #~ msgstr "Intentar localitzar el remitent"
19543
19544 #~ msgid "Andorra"
19545 #~ msgstr "Andorra"
19546
19547 #~ msgid "United Arab Emirates"
19548 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units"
19549
19550 #~ msgid "Afghanistan"
19551 #~ msgstr "Afganistan"
19552
19553 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19554 #~ msgstr "Antigua I Barbuda"
19555
19556 #~ msgid "Anguilla"
19557 #~ msgstr "Anguila"
19558
19559 #~ msgid "Albania"
19560 #~ msgstr "Albània"
19561
19562 #~ msgid "Armenia"
19563 #~ msgstr "Armènia"
19564
19565 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19566 #~ msgstr "Antilles Holandeses"
19567
19568 #~ msgid "Angola"
19569 #~ msgstr "Angola"
19570
19571 #~ msgid "Antarctica"
19572 #~ msgstr "Antàrtida"
19573
19574 #~ msgid "Argentina"
19575 #~ msgstr "Argentina"
19576
19577 #~ msgid "American Samoa"
19578 #~ msgstr "Samoa Americana"
19579
19580 #~ msgid "Austria"
19581 #~ msgstr "Àustria"
19582
19583 #~ msgid "Australia"
19584 #~ msgstr "Austràlia"
19585
19586 #~ msgid "Aruba"
19587 #~ msgstr "Aruba"
19588
19589 #~ msgid "Azerbaijan"
19590 #~ msgstr "Azerbaidjan"
19591
19592 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19593 #~ msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
19594
19595 #~ msgid "Barbados"
19596 #~ msgstr "Barbados"
19597
19598 #~ msgid "Bangladesh"
19599 #~ msgstr "Bangladesh"
19600
19601 #~ msgid "Belgium"
19602 #~ msgstr "Bèlgica"
19603
19604 #~ msgid "Burkina Faso"
19605 #~ msgstr "Burkina Faso"
19606
19607 #~ msgid "Bulgaria"
19608 #~ msgstr "Bulgària"
19609
19610 #~ msgid "Bahrain"
19611 #~ msgstr "Bahrain"
19612
19613 #~ msgid "Burundi"
19614 #~ msgstr "Burundi"
19615
19616 #~ msgid "Benin"
19617 #~ msgstr "Benín"
19618
19619 #~ msgid "Bermuda"
19620 #~ msgstr "Bermuda"
19621
19622 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19623 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19624
19625 #~ msgid "Bolivia"
19626 #~ msgstr "Bolívia"
19627
19628 #~ msgid "Brazil"
19629 #~ msgstr "Brasil"
19630
19631 #~ msgid "Bahamas"
19632 #~ msgstr "Bahames"
19633
19634 #~ msgid "Bhutan"
19635 #~ msgstr "Bhutan"
19636
19637 #~ msgid "Bouvet Island"
19638 #~ msgstr "Illa Bouvet"
19639
19640 #~ msgid "Botswana"
19641 #~ msgstr "Botswana"
19642
19643 #~ msgid "Belarus"
19644 #~ msgstr "Bielorússia"
19645
19646 #~ msgid "Belize"
19647 #~ msgstr "Belize"
19648
19649 #~ msgid "Canada"
19650 #~ msgstr "Canadà"
19651
19652 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19653 #~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
19654
19655 #~ msgid "Central African Republic"
19656 #~ msgstr "República Centreafricana"
19657
19658 #~ msgid "Congo"
19659 #~ msgstr "Congo"
19660
19661 #~ msgid "Switzerland"
19662 #~ msgstr "Suïssa"
19663
19664 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19665 #~ msgstr "Costa d'Ivori"
19666
19667 #~ msgid "Cook Islands"
19668 #~ msgstr "Illes Cook"
19669
19670 #~ msgid "Chile"
19671 #~ msgstr "Xile"
19672
19673 #~ msgid "Cameroon"
19674 #~ msgstr "Camerun"
19675
19676 #~ msgid "China"
19677 #~ msgstr "Xina"
19678
19679 #~ msgid "Colombia"
19680 #~ msgstr "Colombia"
19681
19682 #~ msgid "Costa Rica"
19683 #~ msgstr "Costa Rica"
19684
19685 #~ msgid "Cuba"
19686 #~ msgstr "Cuba"
19687
19688 #~ msgid "Cape Verde"
19689 #~ msgstr "Cap Verd"
19690
19691 #~ msgid "Christmas Island"
19692 #~ msgstr "Illa de Nadal"
19693
19694 #~ msgid "Cyprus"
19695 #~ msgstr "Xipre"
19696
19697 #~ msgid "Czech Republic"
19698 #~ msgstr "República Txeca"
19699
19700 #~ msgid "Germany"
19701 #~ msgstr "Alemanya"
19702
19703 #~ msgid "Djibouti"
19704 #~ msgstr "Djibouti"
19705
19706 # RML To be consistent with previous one.
19707 #~ msgid "Denmark"
19708 #~ msgstr "Dinamarca"
19709
19710 #~ msgid "Dominica"
19711 #~ msgstr "Dominica"
19712
19713 #~ msgid "Dominican Republic"
19714 #~ msgstr "República Dominicana"
19715
19716 #~ msgid "Algeria"
19717 #~ msgstr "Algèria"
19718
19719 #~ msgid "Ecuador"
19720 #~ msgstr "Equador"
19721
19722 #~ msgid "Estonia"
19723 #~ msgstr "Estònia"
19724
19725 #~ msgid "Egypt"
19726 #~ msgstr "Egipte"
19727
19728 #~ msgid "Western Sahara"
19729 #~ msgstr "Sàhara Occidental"
19730
19731 #~ msgid "Eritrea"
19732 #~ msgstr "Eritrea"
19733
19734 #~ msgid "Spain"
19735 #~ msgstr "Espanya"
19736
19737 #~ msgid "Ethiopia"
19738 #~ msgstr "Etiòpia"
19739
19740 #~ msgid "Finland"
19741 #~ msgstr "Finlàndia"
19742
19743 #~ msgid "Fiji"
19744 #~ msgstr "Fiji"
19745
19746 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19747 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
19748
19749 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19750 #~ msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
19751
19752 #~ msgid "Faroe Islands"
19753 #~ msgstr "Illes Fèroe"
19754
19755 #~ msgid "France"
19756 #~ msgstr "França"
19757
19758 #~ msgid "France, Metropolitan"
19759 #~ msgstr "França, Metropolitana"
19760
19761 #~ msgid "Gabon"
19762 #~ msgstr "Gabon"
19763
19764 #~ msgid "United Kingdom"
19765 #~ msgstr "Regne Unit"
19766
19767 #~ msgid "Grenada"
19768 #~ msgstr "Granada"
19769
19770 #~ msgid "Georgia"
19771 #~ msgstr "Geòrgia"
19772
19773 #~ msgid "French Guiana"
19774 #~ msgstr "Guiana francès"
19775
19776 #~ msgid "Ghana"
19777 #~ msgstr "Ghana"
19778
19779 #~ msgid "Gibraltar"
19780 #~ msgstr "Gibraltar"
19781
19782 #~ msgid "Greenland"
19783 #~ msgstr "Groenlàndia"
19784
19785 #~ msgid "Gambia"
19786 #~ msgstr "Gàmbia"
19787
19788 #~ msgid "Guinea"
19789 #~ msgstr "Guinea"
19790
19791 #~ msgid "Guadeloupe"
19792 #~ msgstr "Guadalupe"
19793
19794 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19795 #~ msgstr "Guinea Equatorial"
19796
19797 #~ msgid "Greece"
19798 #~ msgstr "Grècia"
19799
19800 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19801 #~ msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
19802
19803 #~ msgid "Guatemala"
19804 #~ msgstr "Guatemala"
19805
19806 #~ msgid "Guam"
19807 #~ msgstr "Guam"
19808
19809 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19810 #~ msgstr "Guinea Bissau"
19811
19812 #~ msgid "Guyana"
19813 #~ msgstr "Guaiana"
19814
19815 #~ msgid "Hong Kong"
19816 #~ msgstr "Hong Kong"
19817
19818 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19819 #~ msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
19820
19821 #~ msgid "Honduras"
19822 #~ msgstr "Hondures"
19823
19824 #~ msgid "Croatia"
19825 #~ msgstr "Croàcia"
19826
19827 #~ msgid "Haiti"
19828 #~ msgstr "Haití"
19829
19830 #~ msgid "Hungary"
19831 #~ msgstr "Hongria"
19832
19833 #~ msgid "Indonesia"
19834 #~ msgstr "Indonèsia"
19835
19836 #~ msgid "Ireland"
19837 #~ msgstr "Irlanda"
19838
19839 #~ msgid "Israel"
19840 #~ msgstr "Israel"
19841
19842 #~ msgid "India"
19843 #~ msgstr "Índia"
19844
19845 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19846 #~ msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
19847
19848 #~ msgid "Iraq"
19849 #~ msgstr "Iraq"
19850
19851 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19852 #~ msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
19853
19854 #~ msgid "Iceland"
19855 #~ msgstr "Islàndia"
19856
19857 #~ msgid "Italy"
19858 #~ msgstr "Itàlia"
19859
19860 #~ msgid "Jamaica"
19861 #~ msgstr "Jamaica"
19862
19863 #~ msgid "Jordan"
19864 #~ msgstr "Jordània"
19865
19866 #~ msgid "Japan"
19867 #~ msgstr "Japó"
19868
19869 #~ msgid "Kenya"
19870 #~ msgstr "Kenya"
19871
19872 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19873 #~ msgstr "Kyrgyzstan"
19874
19875 #~ msgid "Cambodia"
19876 #~ msgstr "Cambodja"
19877
19878 #~ msgid "Kiribati"
19879 #~ msgstr "Kiribati"
19880
19881 #~ msgid "Comoros"
19882 #~ msgstr "Comores"
19883
19884 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19885 #~ msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
19886
19887 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19888 #~ msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
19889
19890 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19891 #~ msgstr "República De Corea"
19892
19893 #~ msgid "Kuwait"
19894 #~ msgstr "Kuwait"
19895
19896 #~ msgid "Cayman Islands"
19897 #~ msgstr "Illes Caiman"
19898
19899 #~ msgid "Kazakhstan"
19900 #~ msgstr "Kazakhstan"
19901
19902 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19903 #~ msgstr "República Democràtica Popular Lao"
19904
19905 #~ msgid "Lebanon"
19906 #~ msgstr "Líban"
19907
19908 #~ msgid "Saint Lucia"
19909 #~ msgstr "Santa Llúcia"
19910
19911 #~ msgid "Liechtenstein"
19912 #~ msgstr "Liechtenstein"
19913
19914 #~ msgid "Sri Lanka"
19915 #~ msgstr "Sri Lanka"
19916
19917 #~ msgid "Liberia"
19918 #~ msgstr "Libèria"
19919
19920 #~ msgid "Lesotho"
19921 #~ msgstr "Lesotho"
19922
19923 #~ msgid "Lithuania"
19924 #~ msgstr "Lituània"
19925
19926 #~ msgid "Luxembourg"
19927 #~ msgstr "Luxemburg"
19928
19929 #~ msgid "Latvia"
19930 #~ msgstr "Letònia"
19931
19932 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19933 #~ msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
19934
19935 #~ msgid "Morocco"
19936 #~ msgstr "Marroc"
19937
19938 #~ msgid "Monaco"
19939 #~ msgstr "Mònaco"
19940
19941 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19942 #~ msgstr "Moldàvia, República de"
19943
19944 #~ msgid "Madagascar"
19945 #~ msgstr "Madagascar"
19946
19947 #~ msgid "Marshall Islands"
19948 #~ msgstr "Illes Marshall"
19949
19950 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19951 #~ msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
19952
19953 #~ msgid "Mali"
19954 #~ msgstr "Mali"
19955
19956 # RML To be consistent with previous one.
19957 #~ msgid "Myanmar"
19958 #~ msgstr "Myanmar"
19959
19960 #~ msgid "Mongolia"
19961 #~ msgstr "Mongòlia"
19962
19963 #~ msgid "Macao"
19964 #~ msgstr "Macau"
19965
19966 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19967 #~ msgstr "Illes Marianes Del Nord"
19968
19969 #~ msgid "Martinique"
19970 #~ msgstr "Martinica"
19971
19972 #~ msgid "Mauritania"
19973 #~ msgstr "Mauritània"
19974
19975 #~ msgid "Montserrat"
19976 #~ msgstr "Montserrat"
19977
19978 #~ msgid "Malta"
19979 #~ msgstr "Malta"
19980
19981 #~ msgid "Mauritius"
19982 #~ msgstr "Maurici"
19983
19984 #~ msgid "Maldives"
19985 #~ msgstr "Maldives"
19986
19987 #~ msgid "Malawi"
19988 #~ msgstr "Malawi"
19989
19990 #~ msgid "Mexico"
19991 #~ msgstr "Mèxic"
19992
19993 #~ msgid "Malaysia"
19994 #~ msgstr "Malàisia"
19995
19996 #~ msgid "Mozambique"
19997 #~ msgstr "Moçambic"
19998
19999 #~ msgid "Namibia"
20000 #~ msgstr "Namíbia"
20001
20002 #~ msgid "New Caledonia"
20003 #~ msgstr "Nova Caledònia"
20004
20005 #~ msgid "Niger"
20006 #~ msgstr "Níger"
20007
20008 #~ msgid "Norfolk Island"
20009 #~ msgstr "Illa Norfolk"
20010
20011 #~ msgid "Nigeria"
20012 #~ msgstr "Nigèria"
20013
20014 #~ msgid "Nicaragua"
20015 #~ msgstr "Nicaragua"
20016
20017 #~ msgid "Netherlands"
20018 #~ msgstr "Països Baixos"
20019
20020 #~ msgid "Norway"
20021 #~ msgstr "Noruega"
20022
20023 #~ msgid "Nepal"
20024 #~ msgstr "Nepal"
20025
20026 #~ msgid "Nauru"
20027 #~ msgstr "Nauru"
20028
20029 #~ msgid "Niue"
20030 #~ msgstr "Niue"
20031
20032 #~ msgid "New Zealand"
20033 #~ msgstr "Nova Zelanda"
20034
20035 #~ msgid "Oman"
20036 #~ msgstr "Oman"
20037
20038 #~ msgid "Panama"
20039 #~ msgstr "Panamà"
20040
20041 #~ msgid "Peru"
20042 #~ msgstr "Perú"
20043
20044 #~ msgid "French Polynesia"
20045 #~ msgstr "Polinèsia francès"
20046
20047 #~ msgid "Papua New Guinea"
20048 #~ msgstr "Papua Nova Guinea"
20049
20050 #~ msgid "Philippines"
20051 #~ msgstr "Filipines"
20052
20053 #~ msgid "Pakistan"
20054 #~ msgstr "Pakistan"
20055
20056 #~ msgid "Poland"
20057 #~ msgstr "Polònia"
20058
20059 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20060 #~ msgstr "Sant Pere i Miquelon"
20061
20062 #~ msgid "Pitcairn"
20063 #~ msgstr "Pitcairn"
20064
20065 #~ msgid "Puerto Rico"
20066 #~ msgstr "Puerto Rico"
20067
20068 #~ msgid "Portugal"
20069 #~ msgstr "Portugal"
20070
20071 #~ msgid "Palau"
20072 #~ msgstr "Palau"
20073
20074 #~ msgid "Paraguay"
20075 #~ msgstr "Paraguai"
20076
20077 #~ msgid "Qatar"
20078 #~ msgstr "Katar"
20079
20080 #~ msgid "Reunion"
20081 #~ msgstr "Reunion"
20082
20083 #~ msgid "Romania"
20084 #~ msgstr "Romania"
20085
20086 #~ msgid "Russian Federation"
20087 #~ msgstr "Federació Russa"
20088
20089 #~ msgid "Rwanda"
20090 #~ msgstr "Rwanda"
20091
20092 #~ msgid "Saudi Arabia"
20093 #~ msgstr "Aràbia Saudita"
20094
20095 #~ msgid "Solomon Islands"
20096 #~ msgstr "Illes Salomó"
20097
20098 #~ msgid "Seychelles"
20099 #~ msgstr "Seychelles"
20100
20101 #~ msgid "Sudan"
20102 #~ msgstr "Sudan"
20103
20104 #~ msgid "Sweden"
20105 #~ msgstr "Suècia"
20106
20107 #~ msgid "Singapore"
20108 #~ msgstr "Singapur"
20109
20110 #~ msgid "Saint Helena"
20111 #~ msgstr "Santa Helena"
20112
20113 #~ msgid "Slovenia"
20114 #~ msgstr "Eslovènia"
20115
20116 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20117 #~ msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
20118
20119 #~ msgid "Slovakia"
20120 #~ msgstr "Eslovàquia"
20121
20122 #~ msgid "Sierra Leone"
20123 #~ msgstr "Sierra Leone"
20124
20125 #~ msgid "San Marino"
20126 #~ msgstr "Sant Marí"
20127
20128 #~ msgid "Senegal"
20129 #~ msgstr "Senegal"
20130
20131 #~ msgid "Somalia"
20132 #~ msgstr "Somàlia"
20133
20134 #~ msgid "Suriname"
20135 #~ msgstr "Surinam"
20136
20137 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20138 #~ msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
20139
20140 #~ msgid "El Salvador"
20141 #~ msgstr "El Salvador"
20142
20143 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20144 #~ msgstr "República Àrab Síria"
20145
20146 #~ msgid "Swaziland"
20147 #~ msgstr "Swazilàndia"
20148
20149 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20150 #~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
20151
20152 #~ msgid "Chad"
20153 #~ msgstr "Chad"
20154
20155 #~ msgid "French Southern Territories"
20156 #~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
20157
20158 #~ msgid "Togo"
20159 #~ msgstr "Togo"
20160
20161 #~ msgid "Thailand"
20162 #~ msgstr "Tailàndia"
20163
20164 #~ msgid "Tajikistan"
20165 #~ msgstr "Tadjikistan"
20166
20167 #~ msgid "Tokelau"
20168 #~ msgstr "Tokelau"
20169
20170 #~ msgid "Turkmenistan"
20171 #~ msgstr "Turkmenistan"
20172
20173 #~ msgid "Tunisia"
20174 #~ msgstr "Tunísia"
20175
20176 #~ msgid "Tonga"
20177 #~ msgstr "Tonga"
20178
20179 #~ msgid "East Timor"
20180 #~ msgstr "Timor Oriental"
20181
20182 #~ msgid "Turkey"
20183 #~ msgstr "Turquia"
20184
20185 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20186 #~ msgstr "Trinitat I Tobago"
20187
20188 #~ msgid "Tuvalu"
20189 #~ msgstr "Tuvalu"
20190
20191 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20192 #~ msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
20193
20194 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20195 #~ msgstr "Tanzània, República Unida de"
20196
20197 #~ msgid "Ukraine"
20198 #~ msgstr "Ucraïna"
20199
20200 #~ msgid "Uganda"
20201 #~ msgstr "Uganda"
20202
20203 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20204 #~ msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
20205
20206 #~ msgid "United States"
20207 #~ msgstr "Estats Units"
20208
20209 #~ msgid "Uruguay"
20210 #~ msgstr "Uruguai"
20211
20212 #~ msgid "Uzbekistan"
20213 #~ msgstr "Uzbekistan"
20214
20215 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20216 #~ msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
20217
20218 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20219 #~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
20220
20221 #~ msgid "Venezuela"
20222 #~ msgstr "Veneçuela"
20223
20224 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20225 #~ msgstr "Illes Verges Britàniques"
20226
20227 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20228 #~ msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
20229
20230 #~ msgid "Viet Nam"
20231 #~ msgstr "Vietnam"
20232
20233 #~ msgid "Vanuatu"
20234 #~ msgstr "Vanuatu"
20235
20236 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20237 #~ msgstr "Wallis i Futuna"
20238
20239 #~ msgid "Samoa"
20240 #~ msgstr "Samoa"
20241
20242 #~ msgid "Yemen"
20243 #~ msgstr "Yémen"
20244
20245 #~ msgid "Mayotte"
20246 #~ msgstr "Maiòta"
20247
20248 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20249 #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
20250
20251 #~ msgid "South Africa"
20252 #~ msgstr "Sud-àfrica"
20253
20254 #~ msgid "Zambia"
20255 #~ msgstr "Zàmbia"
20256
20257 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20258 #~ msgstr "República Democràtica Del Congo"
20259
20260 #~ msgid "Zimbabwe"
20261 #~ msgstr "Zimbabwe"
20262
20263 #~ msgid "GeoLocation"
20264 #~ msgstr "Geolocalització"
20265
20266 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20267 #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
20268
20269 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20270 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
20271
20272 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20273 #~ msgstr ""
20274 #~ "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
20275 #~ "connector de GeoLocalització"
20276
20277 #~ msgid ""
20278 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20279 #~ "\n"
20280 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20281 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20282 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20283 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20284 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20285 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20286 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20287 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20288 #~ "\n"
20289 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20290 #~ "marital quarrels)."
20291 #~ msgstr ""
20292 #~ "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per "
20293 #~ "Claws Mail.\n"
20294 #~ "\n"
20295 #~ "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
20296 #~ "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. "
20297 #~ "Els resultats presentats per aquest connector són només estimacions "
20298 #~ "aproximades. En particular, els administradors de la llista de correu "
20299 #~ "sovint despullen informació del remitent dels correus, per la qual les "
20300 #~ "llistes de correu poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
20301 #~ "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
20302 #~ "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
20303 #~ "\n"
20304 #~ "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es "
20305 #~ "tracta de baralles conjugals)."
20306
20307 #~ msgid "GeoLocation integration"
20308 #~ msgstr "Integració per Geolocalització"
20309
20310 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20311 #~ msgstr ""
20312 #~ "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</"
20313 #~ "span>"
20314
20315 #~ msgid ""
20316 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20317 #~ "%d errors</span>"
20318 #~ msgstr ""
20319 #~ "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d  directoris, %d altres "
20320 #~ "i %d errors</span>"
20321
20322 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20323 #~ msgstr ""
20324 #~ "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
20325
20326 #~ msgid "seconds"
20327 #~ msgstr "segons"
20328
20329 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20330 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20331
20332 #~ msgid "+_Save"
20333 #~ msgstr "+De_sar"
20334
20335 #~ msgid ""
20336 #~ "\n"
20337 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20338 #~ msgstr ""
20339 #~ "\n"
20340 #~ "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
20341 #~ "l'arxiu\n"
20342
20343 #~ msgid ""
20344 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20345 #~ "span>\n"
20346 #~ "\n"
20347 #~ "%.*s\n"
20348 #~ msgstr ""
20349 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula "
20350 #~ "de pas per: </span>\n"
20351 #~ "\n"
20352 #~ "%.*s\n"
20353
20354 #~ msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20355 #~ msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
20356
20357 #~ msgid ""
20358 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20359 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20360 #~ msgstr ""
20361 #~ "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
20362 #~ "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
20363
20364 #~ msgid ""
20365 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20366 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20367 #~ msgstr ""
20368 #~ "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
20369 #~ "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
20370 #~ "small>"
20371
20372 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20373 #~ msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
20374
20375 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20376 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
20377
20378 #~ msgid "<b> on:</b>"
20379 #~ msgstr "<b> a:</b>"
20380
20381 #~ msgid "+Discard"
20382 #~ msgstr "+Descartar"
20383
20384 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20385 #~ msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
20386
20387 #~ msgid ""
20388 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20389 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20390 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20391 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20392 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20393 #~ "\n"
20394 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20395 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20396 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20397 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20398 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20399 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20400 #~ msgstr ""
20401 #~ "<b>Resum de missatges</b>\n"
20402 #~ "<b>Nous:</b> %d\n"
20403 #~ "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
20404 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20405 #~ "<b>Tamany:</b> %s\n"
20406 #~ "\n"
20407 #~ "<b>Marcats:</b> %d\n"
20408 #~ "<b>Contestats:</b> %d\n"
20409 #~ "<b>Reenviats:</b> %d\n"
20410 #~ "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
20411 #~ "<b>Ignorats:</b> %d\n"
20412 #~ "<b>Llegits:</b> %d"
20413
20414 #~ msgid ""
20415 #~ "%s\n"
20416 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20417 #~ msgstr ""
20418 #~ "%s\n"
20419 #~ "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
20420
20421 #~ msgid ""
20422 #~ "%s\n"
20423 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20424 #~ msgstr ""
20425 #~ "%s\n"
20426 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
20427
20428 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20429 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20430
20431 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20432 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20433
20434 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20435 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20436
20437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20439
20440 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20441 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20442
20443 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20444 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20445
20446 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20447 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20448
20449 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20450 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20451
20452 #~ msgid ""
20453 #~ "\n"
20454 #~ "\n"
20455 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20456 #~ "The Claws Mail Team\n"
20457 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20458 #~ msgstr ""
20459 #~ "\n"
20460 #~ "\n"
20461 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20462 #~ "The Claws Mail Team\n"
20463 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20464
20465 #~ msgid ""
20466 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20467 #~ "The Claws Mail Team\n"
20468 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20469 #~ msgstr ""
20470 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20471 #~ "The Claws Mail Team\n"
20472 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20473
20474 #~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
20475 #~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
20476
20477 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20478 #~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
20479
20480 #~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
20481 #~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
20482
20483 #~ msgid "Use this"
20484 #~ msgstr "Useu aquest"
20485
20486 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20487 #~ msgstr ""
20488 #~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
20489 #~ "extensible."
20490
20491 #~ msgid ""
20492 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20493 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20494 #~ "with."
20495 #~ msgstr ""
20496 #~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
20497 #~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
20498 #~ "senzill interaccionar amb ells."
20499
20500 #~ msgid "E-mail client"
20501 #~ msgstr "Client de correu electrònic"
20502
20503 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20504 #~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
20505
20506 #~ msgid ""
20507 #~ "Some composing windows are open.\n"
20508 #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20509 #~ msgstr ""
20510 #~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
20511 #~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
20512
20513 #~ msgid "From: <i>%s</i>"
20514 #~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
20515
20516 #~ msgid "messages which contain header S"
20517 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20518
20519 #~ msgid "From/To/Subject/Tag"
20520 #~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
20521
20522 #~ msgid ""
20523 #~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
20524 #~ "compiled without OpenSSL support.\n"
20525 #~ msgstr ""
20526 #~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
20527 #~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
20528
20529 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20530 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20531
20532 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20533 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20534
20535 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20536 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20537
20538 #, fuzzy
20539 #~ msgid ""
20540 #~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
20541 #~ "line):"
20542 #~ msgstr ""
20543 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20544 #~ "(una per línia)"
20545
20546 #, fuzzy
20547 #~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
20548 #~ msgstr ""
20549 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20550 #~ "(una per línia)"
20551
20552 #, fuzzy
20553 #~ msgid "Use proxy:"
20554 #~ msgstr "Usar exp.reg."
20555
20556 #~ msgid "RSS folders"
20557 #~ msgstr "Carpetes de RSS"
20558
20559 #~ msgid "Calendar folders"
20560 #~ msgstr "Carpetes de calendaris"
20561
20562 #~ msgid "slow"
20563 #~ msgstr "lent"
20564
20565 #~ msgid "fast"
20566 #~ msgstr "ràpid"
20567
20568 #~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
20569 #~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
20570
20571 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20572 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20573
20574 #~ msgid "Popup timeout:"
20575 #~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
20576
20577 #~ msgid "Command to execute:"
20578 #~ msgstr "Comanda a executar:"
20579
20580 #~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
20581 #~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
20582
20583 #~ msgid "Enable Popup"
20584 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20585
20586 #~ msgid "Toggle minimize:"
20587 #~ msgstr "Alternar minimitzar:"
20588
20589 #~ msgid "Good signature from %s."
20590 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20591
20592 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20593 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
20594
20595 #~ msgid "Expired signature from %s."
20596 #~ msgstr "Signatura caducada de %s"
20597
20598 #, fuzzy
20599 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
20600 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20601
20602 #, fuzzy
20603 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
20604 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20605
20606 #~ msgid "Bad signature from %s."
20607 #~ msgstr "Signatura errònia de %s."
20608
20609 #~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
20610 #~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
20611
20612 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20613 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20614
20615 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20616 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20617
20618 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20619 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20620
20621 #~ msgid "Malformed feed"
20622 #~ msgstr "Feed malformat"
20623
20624 #~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
20625 #~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
20626
20627 #~ msgid ""
20628 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20629 #~ "comments of '%s'"
20630 #~ msgstr ""
20631 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20632 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20633
20634 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20635 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20636
20637 #~ msgid "N/A"
20638 #~ msgstr "N/A"
20639
20640 #~ msgid "%ld byte"
20641 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20642 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20643 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20644
20645 #~ msgid "size unknown"
20646 #~ msgstr "tamany desconegut"
20647
20648 #~ msgid ""
20649 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20650 #~ "%s\n"
20651 #~ msgstr ""
20652 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20653 #~ "%s\n"
20654
20655 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20656 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20657
20658 #~ msgid ""
20659 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20660 #~ "%s"
20661 #~ msgstr ""
20662 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20663 #~ "%s"
20664
20665 #~ msgid ""
20666 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20667 #~ "%s\n"
20668 #~ msgstr ""
20669 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20670 #~ "%s\n"
20671
20672 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20673 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20674
20675 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20676 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20677
20678 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20679 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20680
20681 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20682 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20683
20684 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20685 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20686
20687 #~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
20688 #~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
20689
20690 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20691 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20692
20693 #, fuzzy
20694 #~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
20695 #~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
20696
20697 #~ msgid "Remove folder tree"
20698 #~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
20699
20700 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20701 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20702
20703 #~ msgid "Select a .opml file"
20704 #~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
20705
20706 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20707 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20708
20709 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20710 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20711
20712 #~ msgid "Feed pr_operties..."
20713 #~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
20714
20715 #~ msgid "_Create new folder..."
20716 #~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
20717
20718 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20719 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20720
20721 #~ msgid "RSSyl..."
20722 #~ msgstr "RSSyl..."
20723
20724 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20725 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20726
20727 #~ msgid ""
20728 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20729 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20730 #~ msgstr ""
20731 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20732 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20733
20734 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
20735 #~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
20736
20737 #~ msgid "Always mark as unread"
20738 #~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
20739
20740 #~ msgid "Never mark as unread"
20741 #~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
20742
20743 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20744 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20745
20746 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20747 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20748
20749 #~ msgid "Remove cached entries"
20750 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20751
20752 #~ msgid "RSSyl"
20753 #~ msgstr "RSSyl"
20754
20755 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20756 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20757
20758 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20759 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20760
20761 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20762 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20763
20764 #, fuzzy
20765 #~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
20766 #~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
20767
20768 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20769 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20770 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20771
20772 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20773 #~ msgid "%m/%d/%y"
20774 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20775
20776 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20777 #~ msgid "%H:%M:%S"
20778 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20779
20780 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20781 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20782 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20783
20784 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20785 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20786
20787 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20788 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20789
20790 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20791 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20792 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20793 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20794
20795 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20796 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20797
20798 #~ msgid "Exiting..."
20799 #~ msgstr "Sortint..."
20800
20801 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20802 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20803
20804 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20805 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20806
20807 #~ msgid "Skip quoted lines"
20808 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20809
20810 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20811 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20812
20813 #, fuzzy
20814 #~ msgid "Skip signature"
20815 #~ msgstr "Signatura"
20816
20817 #~ msgid "Select ..."
20818 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20819
20820 #~ msgid ""
20821 #~ "Printing failed:\n"
20822 #~ " %s"
20823 #~ msgstr ""
20824 #~ "Error d'impressió:\n"
20825 #~ " %s"
20826
20827 #~ msgid ""
20828 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20829 #~ msgstr ""
20830 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20831 #~ "instal·lat."
20832
20833 #~ msgid "Filename is null."
20834 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20835
20836 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20837 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20838
20839 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20840 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20841
20842 #~ msgid ""
20843 #~ "Printing failed:\n"
20844 #~ "%s"
20845 #~ msgstr ""
20846 #~ "Error d'impressió:\n"
20847 #~ "%s"
20848
20849 #, fuzzy
20850 #~ msgid "Proxy Setting"
20851 #~ msgstr "Configurar bústia"
20852
20853 #~ msgid "Auto-Load images"
20854 #~ msgstr "Carrega imatges automàticament"
20855
20856 #~ msgid "Block external content"
20857 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20858
20859 #, fuzzy
20860 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20861 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20862
20863 #, fuzzy
20864 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20865 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20866
20867 #, fuzzy
20868 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20869 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20870
20871 #, fuzzy
20872 #~ msgid ""
20873 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20874 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20875 #~ msgstr ""
20876 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20877 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20878
20879 #, fuzzy
20880 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20881 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20882
20883 #, fuzzy
20884 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20885 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20886
20887 #, fuzzy
20888 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20889 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20890
20891 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20892 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20893
20894 #~ msgid ""
20895 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20896 #~ "\n"
20897 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20898 #~ "\n"
20899 #~ " help(clawsmail)\n"
20900 #~ "\n"
20901 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20902 #~ "\n"
20903 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20904 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20905 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20906 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20907 #~ "\n"
20908 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20909 #~ msgstr ""
20910 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20911 #~ "\n"
20912 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20913 #~ "\n"
20914 #~ " help(clawsmail)\n"
20915 #~ "\n"
20916 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20917 #~ "\n"
20918 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20919 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20920 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20921 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20922 #~ "\n"
20923 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20924
20925 #, fuzzy
20926 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20927 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20928
20929 #~ msgid "Replace"
20930 #~ msgstr "Reemplaçar"
20931
20932 #~ msgid "Blink LED"
20933 #~ msgstr "diode intermitent"
20934
20935 #~ msgid "Play sound"
20936 #~ msgstr "So"
20937
20938 #~ msgid "Show info banner"
20939 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20940
20941 #~ msgid "on external memory card"
20942 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20943
20944 #~ msgid "on internal memory card"
20945 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20946
20947 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20948 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20949
20950 #~ msgid "Dillo Browser"
20951 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20952
20953 #~ msgid "Load remote links in mails"
20954 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20955
20956 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20957 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20958
20959 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20960 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20961
20962 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20963 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20964
20965 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20966 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20967
20968 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20969 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20970
20971 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20972 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20973
20974 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20975 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20976
20977 #~ msgid ""
20978 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20979 #~ "\n"
20980 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20981 #~ msgstr ""
20982 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20983 #~ "\n"
20984 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20985 #~ "Navegador Dillo"
20986
20987 #~ msgid "Trayicon"
20988 #~ msgstr "Icona de safata"
20989
20990 #~ msgid "Claws Mail"
20991 #~ msgstr "Claws Mail"
20992
20993 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20994 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20995
20996 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20997 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20998
20999 #~ msgid "Failed to register close hook"
21000 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
21001
21002 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
21003 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
21004
21005 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
21006 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
21007
21008 #~ msgid ""
21009 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
21010 #~ "you have new or unread mail.\n"
21011 #~ "\n"
21012 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
21013 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
21014 #~ msgstr ""
21015 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
21016 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
21017 #~ "\n"
21018 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
21019 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
21020 #~ "total."
21021
21022 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
21023 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
21024
21025 #~ msgid ""
21026 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
21027 #~ "when the window close button is clicked"
21028 #~ msgstr ""
21029 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
21030 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
21031
21032 #~ msgid "Minimize to tray"
21033 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
21034
21035 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
21036 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
21037
21038 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
21039 #~ msgstr ""
21040 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
21041
21042 #~ msgid "(%d page%s)"
21043 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
21044
21045 #~ msgid ""
21046 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
21047 #~ "attached. %s it anyway?"
21048 #~ msgstr ""
21049 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
21050 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
21051
21052 #~ msgid ""
21053 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
21054 #~ "%s"
21055 #~ msgstr ""
21056 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
21057 #~ "%s"
21058
21059 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
21060 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
21061
21062 #~ msgid ""
21063 #~ "\n"
21064 #~ "\n"
21065 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21066 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21067 #~ "and the Claws Mail team"
21068 #~ msgstr ""
21069 #~ "\n"
21070 #~ "\n"
21071 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21072 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21073 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21074
21075 #~ msgid ""
21076 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21077 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21078 #~ "and the Claws Mail team"
21079 #~ msgstr ""
21080 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21081 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21082 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21083
21084 #~ msgid "Change dictionary"
21085 #~ msgstr "Canviar diccionari"
21086
21087 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
21088 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
21089
21090 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
21091 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
21092
21093 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
21094 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
21095
21096 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
21097 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
21098
21099 #~ msgid ""
21100 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
21101 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
21102 #~ "recompile Claws Mail."
21103 #~ msgstr ""
21104 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
21105 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
21106 #~ "orecompilar Claws Mail."
21107
21108 #~ msgid ""
21109 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
21110 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
21111 #~ msgstr ""
21112 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
21113 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
21114 #~ "Mail."
21115
21116 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
21117 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
21118
21119 #~ msgid "                         searches mail"
21120 #~ msgstr "                         cerca correu"
21121
21122 #~ msgid ""
21123 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
21124 #~ msgstr ""
21125 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
21126
21127 #, fuzzy
21128 #~ msgid ""
21129 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
21130 #~ "or g: tag"
21131 #~ msgstr ""
21132 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
21133 #~ "o g: etiqueta"
21134
21135 #~ msgid "                         request: search string"
21136 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
21137
21138 #~ msgid ""
21139 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
21140 #~ "or F"
21141 #~ msgstr ""
21142 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
21143 #~ "N, f o F"
21144
21145 #~ msgid "Last read message"
21146 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
21147
21148 #~ msgid "_all"
21149 #~ msgstr "_tots"
21150
21151 #~ msgid "_sender"
21152 #~ msgstr "re_mitent"
21153
21154 #~ msgid "_Fold all"
21155 #~ msgstr "P_legar tots"
21156
21157 #~ msgid "by _Date"
21158 #~ msgstr "per _Data"
21159
21160 #~ msgid "by _From"
21161 #~ msgstr "per _Des de"
21162
21163 #~ msgid "by _To"
21164 #~ msgstr "per P_er a"
21165
21166 #~ msgid "by S_ubject"
21167 #~ msgstr "per Ass_umpte"
21168
21169 #~ msgid "by Tag"
21170 #~ msgstr "per Etiqueta"
21171
21172 #~ msgid "by _Mark"
21173 #~ msgstr " per _Marca"
21174
21175 #~ msgid "headers line"
21176 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
21177
21178 #~ msgid "message line"
21179 #~ msgstr "Línia de missatge"
21180
21181 #~ msgid "_Open (l)"
21182 #~ msgstr "_Obrir (l)"
21183
21184 #~ msgid "Open _with (o)..."
21185 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
21186
21187 #~ msgid "_Display as text (t)"
21188 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
21189
21190 #~ msgid "_Save as (y)..."
21191 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
21192
21193 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21194 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
21195
21196 #~ msgid "Trust key"
21197 #~ msgstr "Clau de confiança"
21198
21199 #~ msgid "Test RegExp"
21200 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
21201
21202 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21203 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
21204
21205 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21206 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
21207
21208 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21209 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
21210
21211 #~ msgid " items selected"
21212 #~ msgstr " elements seleccionats"
21213
21214 #~ msgid "'View Log'"
21215 #~ msgstr "'Veure Traça'"
21216
21217 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21218 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
21219
21220 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21221 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
21222
21223 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21224 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
21225
21226 #~ msgid ""
21227 #~ "SMTP password:\n"
21228 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21229 #~ msgstr ""
21230 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
21231 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
21232
21233 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
21234 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
21235
21236 #~ msgid "/New meeting..."
21237 #~ msgstr "/Nova reunió..."
21238
21239 #~ msgid "/Export calendar..."
21240 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
21241
21242 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21243 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
21244
21245 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21246 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
21247
21248 #~ msgid "/Rename..."
21249 #~ msgstr "/Renombrar..."
21250
21251 #~ msgid "/Update subscriptions"
21252 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
21253
21254 #~ msgid "text/calendar"
21255 #~ msgstr "text/calendar"
21256
21257 #~ msgid ""
21258 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
21259 #~ "comments of '%s'"
21260 #~ msgstr ""
21261 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
21262 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
21263
21264 #~ msgid "/Refresh feed"
21265 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
21266
21267 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
21268 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
21269
21270 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
21271 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
21272
21273 #~ msgid "/Feed properties..."
21274 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
21275
21276 #~ msgid "/Create new folder..."
21277 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
21278
21279 #~ msgid "/Delete folder..."
21280 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
21281
21282 #~ msgid "/Remove folder tree..."
21283 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
21284
21285 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
21286 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
21287
21288 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
21289 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
21290
21291 #~ msgid ""
21292 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21293 #~ "\n"
21294 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21295 #~ msgstr ""
21296 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
21297 #~ "\n"
21298 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
21299
21300 #~ msgid "/Message/Report spam online"
21301 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"