1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 # https://www.softcatala.org/recull.html
14 "Project-Id-Version: Claws Mail 3.7.8\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-02-19 23:02+0100\n"
17 "PO-Revision-Date: 2015-07-14 20:52+0200\n"
18 "Last-Translator: Carles Tubio <c@rles-tub.io>\n"
19 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.8.2\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29 #: src/account.c:395 src/account.c:462
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
43 msgstr "Editar els comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
52 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. El text "
53 "en negreta indica la compte per defecte."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr " E_stablir com a compte primari "
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment vols esborrar el compte '%s'?"
75 msgstr "(Sense títol)"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Esborrar el compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "'Rebre' recupera el correu desde els comptes marcats"
90 #: src/account.c:1570 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7216 src/editaddress.c:1265
92 #: src/editaddress.c:1322 src/editaddress.c:1342
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:427
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1807
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1578 src/prefs_account.c:1101 src/prefs_account.c:4063
108 #: src/account.c:1586 src/ssl_manager.c:102
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multipart: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
133 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Regles de filtrat invàlides:\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
159 #: src/action.c:990 src/ldaputil.c:324 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
168 #: src/action.c:1208 src/action.c:1373
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Accions d'entrada/sortida"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Teclejeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 "No es pot copiar la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar el llibre d'adreces en si mateix."
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 "No es pot moure la carpeta en si mateixa o en una de les seves subcarpetes."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4947
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "telèfon mòbil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborrar tots els noms d'atributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment vols esborrar tots els noms d'atributs?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment vols esborrar aquest nom de l'atribut?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Realment vols reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
301 "amb el valor per defecte?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Esborr_ar tot"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Editar els noms dels atributs"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nou nom d'atribut:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostrar els duplicats dins del mateix llibre"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Trobar correus electrònics duplicats al llibre d'adreces"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades al llibre "
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:434
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Ruta del llibre d'adreces"
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborrar la/les adreça/es"
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborrar adreça"
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegir al llibre d'adreces"
396 #: src/addressadd.c:207
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1057
401 #: src/editaddress.c:1132 src/editgroup.c:290
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccionar la carpeta del llibre d'adreces"
409 #: src/addressadd.c:535 src/addressbook.c:3217 src/addressbook.c:3268
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegir adreça/es"
413 #: src/addressadd.c:536
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4935 src/editaddress.c:1054
418 #: src/editaddress.c:1115 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de Correu"
423 #: src/addressbook.c:405
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:587 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:593 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 msgstr "Nova _Carpeta"
451 #: src/addressbook.c:413
455 #: src/addressbook.c:417
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "Nou _servidor LDAP"
463 #: src/addressbook.c:424
465 msgstr "_Editar Llibre"
467 #: src/addressbook.c:425
469 msgstr "_Esborrar llibre"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:604
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:608 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
486 msgstr "_Seleccionar-ho tot"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:616 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:617 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
505 msgstr "Nova _Adreça"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exportar _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exportar LDI_F..."
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Buscar duplicats..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Editar atributs personalitzats..."
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:696 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Cerca Entrada"
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:139
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:683
556 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint l'arxiu"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint l'arxiu"
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final de l'arxiu"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error reservant memòria"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format d'arxiu erroni"
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting TLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
656 #: src/addressbook.c:913
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgstr "Llibre d'adreces"
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:779
669 #: src/addressbook.c:1483
671 msgstr "Esborrar grup"
673 #: src/addressbook.c:1484
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Realment vols esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
690 #: src/addressbook.c:2914
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Vols esborrar els resultats de la búsqueda i adreces en `%s' ?"
695 #: src/addressbook.c:2917 src/addressbook.c:2943 src/addressbook.c:2950
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2926
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Vols esborrar '%s' ? Si només esborras la carpeta, les adreces que conté es "
708 "mouran a la carpeta mare."
710 #: src/addressbook.c:2929 src/imap_gtk.c:362 src/mh_gtk.c:205
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1984
713 msgid "Delete folder"
714 msgstr "Esborrar carpeta"
716 #: src/addressbook.c:2930
718 msgid "Delete _folder only"
719 msgstr "+Esborrar només la _carpeta"
721 #: src/addressbook.c:2930
722 msgid "Delete folder and _addresses"
723 msgstr "Esborrar la carpeta i les _adreces"
725 #: src/addressbook.c:2941
728 "Do you want to delete '%s'?\n"
729 "The addresses it contains will not be lost."
731 "Vols esborrar '%s'?\n"
732 "Les adreces que conté no es perdran."
734 #: src/addressbook.c:2948
737 "Do you want to delete '%s'?\n"
738 "The addresses it contains will be lost."
740 "Vols esborrar '%s'?\n"
741 "Les adreces que conté es perdran."
743 #: src/addressbook.c:3062
746 msgstr " Buscar '%s'"
748 #: src/addressbook.c:3200 src/addressbook.c:3249
750 msgstr "Nous Contactes"
752 #: src/addressbook.c:4088
753 msgid "New user, could not save index file."
754 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut desar l'arxiu d'índex."
756 #: src/addressbook.c:4092
757 msgid "New user, could not save address book files."
758 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut desar els arxius d'adreces"
760 #: src/addressbook.c:4102
761 msgid "Old address book converted successfully."
762 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
764 #: src/addressbook.c:4107
766 "Old address book converted,\n"
767 "could not save new address index file."
769 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
770 "no s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
772 #: src/addressbook.c:4120
774 "Could not convert address book,\n"
775 "but created empty new address book files."
777 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
778 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
780 #: src/addressbook.c:4126
782 "Could not convert address book,\n"
783 "could not save new address index file."
785 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
786 "No s'ha pogut desar el nou arxiu índex."
788 #: src/addressbook.c:4131
790 "Could not convert address book\n"
791 "and could not create new address book files."
793 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
794 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
796 #: src/addressbook.c:4138 src/addressbook.c:4144
797 msgid "Addressbook conversion error"
798 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
800 #: src/addressbook.c:4258
801 msgid "Addressbook Error"
802 msgstr "Error en l'agenda"
804 #: src/addressbook.c:4259
805 msgid "Could not read address index"
806 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
808 #: src/addressbook.c:4590
809 msgid "Busy searching..."
812 #: src/addressbook.c:4899
816 #: src/addressbook.c:4911 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
817 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
819 msgstr "Agenda d'adreces"
821 #: src/addressbook.c:4923
825 #: src/addressbook.c:4959 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:345
826 #: src/folderview.c:433 src/prefs_account.c:2771 src/prefs_folder_column.c:78
830 #: src/addressbook.c:4971
834 #: src/addressbook.c:4983 src/addressbook.c:4995
838 #: src/addressbook.c:5007
840 msgstr "Servidors LDAP"
842 #: src/addressbook.c:5019
844 msgstr "Petició LDAP"
846 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
847 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
850 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
851 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
853 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
857 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
858 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
859 #: src/prefs_matcher.c:2523
863 #: src/addrgather.c:173
864 msgid "Please specify name for address book."
865 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
867 #: src/addrgather.c:180
868 msgid "No available address book."
869 msgstr "No hi ha cap llibre d'adreces disponible."
871 #: src/addrgather.c:201
872 msgid "Please select the mail headers to search."
873 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
875 #: src/addrgather.c:208
876 msgid "Collecting addresses..."
877 msgstr "Recopilant adreces..."
879 #: src/addrgather.c:248
880 msgid "address added by claws-mail"
881 msgstr "adreça afegida per claws-mail"
883 #: src/addrgather.c:276
884 msgid "Addresses collected successfully."
885 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
887 #: src/addrgather.c:351
888 msgid "Current folder:"
889 msgstr "Carpeta actual:"
891 #: src/addrgather.c:362
892 msgid "Address book name:"
893 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
895 #: src/addrgather.c:389
896 msgid "Address book folder size:"
897 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
899 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
901 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
904 #: src/addrgather.c:407
905 msgid "Process these mail header fields"
906 msgstr "Processar les següents capçaleres"
908 #: src/addrgather.c:426
909 msgid "Include subfolders"
910 msgstr "Incloure subcarpetes"
912 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
914 msgstr "Nom de capçalera"
916 #: src/addrgather.c:451
917 msgid "Address Count"
918 msgstr "Comptador d'adreces"
920 #: src/addrgather.c:561
921 msgid "Header Fields"
922 msgstr "Camps de capçalera"
924 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
925 #: src/importldif.c:1022
929 #: src/addrgather.c:620
930 msgid "Collect email addresses from selected messages"
931 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
933 #: src/addrgather.c:624
934 msgid "Collect email addresses from folder"
935 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
937 #: src/addrindex.c:123
938 msgid "Common addresses"
939 msgstr "Adreces comums"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Personal addresses"
943 msgstr "Adreces personals"
945 #: src/addrindex.c:130
946 msgid "Common address"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Personal address"
951 msgstr "Adreça personal"
953 #: src/addrindex.c:1827
954 msgid "Address(es) update"
955 msgstr "Modificació d'adreça/es"
957 #: src/addrindex.c:1828
958 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
959 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
961 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9465
965 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5683 src/compose.c:6206
966 #: src/compose.c:11900 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
967 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:746
968 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4892
972 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5624 src/inc.c:670
973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
977 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
979 msgstr "_Veure la traça"
981 #: src/alertpanel.c:347
982 msgid "Show this message next time"
983 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
985 #: src/browseldap.c:218
986 msgid "Browse Directory Entry"
987 msgstr "Veure entrada del directori"
989 #: src/browseldap.c:237
991 msgstr "Nom del servidor :"
993 #: src/browseldap.c:247
994 msgid "Distinguished Name (dn):"
995 msgstr "Nom distingit (dn) :"
997 #: src/browseldap.c:270
1001 #: src/browseldap.c:272
1002 msgid "Attribute Value"
1003 msgstr "Valor de l'atribut"
1005 #: src/common/plugin.c:64
1009 #: src/common/plugin.c:65
1013 #: src/common/plugin.c:66
1014 msgid "a MIME parser"
1015 msgstr "un parsejador MIME"
1017 #: src/common/plugin.c:67
1021 #: src/common/plugin.c:68
1025 #: src/common/plugin.c:69
1026 msgid "a privacy interface"
1027 msgstr "una interfície de privacitat"
1029 #: src/common/plugin.c:70
1031 msgstr "un notificador"
1033 #: src/common/plugin.c:71
1035 msgstr "una utilitat"
1037 #: src/common/plugin.c:72
1041 #: src/common/plugin.c:333
1044 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1046 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1048 #: src/common/plugin.c:437
1049 msgid "Plugin already loaded"
1050 msgstr "Connector ja carregat"
1052 #: src/common/plugin.c:448
1053 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1054 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1056 #: src/common/plugin.c:485
1057 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1059 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v3 ni cap llicència compatible "
1062 #: src/common/plugin.c:494
1063 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1064 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1066 #: src/common/plugin.c:788
1069 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1075 #: src/common/plugin.c:791
1077 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1083 #: src/common/plugin.c:800
1085 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1086 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1088 #: src/common/plugin.c:802
1089 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1090 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1092 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1208
1093 msgid "SSL handshake failed\n"
1094 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1096 #: src/common/smtp.c:179
1097 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1098 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per SMTP AUTH\n"
1100 #: src/common/smtp.c:182
1101 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1102 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1104 #: src/common/smtp.c:505 src/common/smtp.c:559
1105 msgid "bad SMTP response\n"
1106 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1108 #: src/common/smtp.c:530 src/common/smtp.c:548 src/common/smtp.c:662
1109 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1110 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1112 #: src/common/smtp.c:539 src/pop.c:905
1113 msgid "error occurred on authentication\n"
1114 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1116 #: src/common/smtp.c:589
1118 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1119 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1121 #: src/common/smtp.c:621 src/pop.c:898
1122 msgid "couldn't start TLS session\n"
1123 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1125 #: src/common/socket.c:569
1126 msgid "Socket IO timeout.\n"
1127 msgstr "Temps d'espera excedit per Socket E/S.\n"
1129 #: src/common/socket.c:598
1130 msgid "Connection timed out.\n"
1131 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1133 #: src/common/socket.c:732
1135 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1136 msgstr "%s:%d: Connexió fallida (%s).\n"
1138 #: src/common/socket.c:972
1140 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1141 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1143 #: src/common/socket.c:1064
1145 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1146 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1148 #: src/common/socket.c:1368
1150 msgid "write on fd%d: %s\n"
1151 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1153 #: src/common/ssl_certificate.c:328
1155 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1156 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1158 #: src/common/ssl_certificate.c:336
1160 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1161 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1163 #: src/common/ssl_certificate.c:345
1165 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1166 msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1168 #: src/common/ssl_certificate.c:630
1169 msgid "Internal error"
1170 msgstr "Error intern"
1172 #: src/common/ssl_certificate.c:635
1174 msgstr "No comprovable"
1176 #: src/common/ssl_certificate.c:639
1177 msgid "Self-signed certificate"
1178 msgstr "Certificat autosignat"
1180 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1181 msgid "Revoked certificate"
1182 msgstr "Certificat revocat"
1184 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1185 msgid "No certificate issuer found"
1186 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1188 #: src/common/ssl_certificate.c:646
1189 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1190 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:871
1194 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1195 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu del certificat %s: %s\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:875
1199 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1200 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:894
1204 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:898
1209 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Manca el fitxer de la Clau %s (%s)\n"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:1046
1214 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1215 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1217 #: src/common/ssl_certificate.c:1049
1219 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1220 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1222 #: src/common/ssl_certificate.c:1053
1224 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1225 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1227 #: src/common/ssl_certificate.c:1078 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1228 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1229 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1230 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1231 msgid "<not in certificate>"
1232 msgstr "<no en el certificat>"
1234 #: src/common/string_match.c:81
1235 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1236 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1238 #: src/common/utils.c:257
1243 #: src/common/utils.c:258
1248 #: src/common/utils.c:259
1253 #: src/common/utils.c:260
1258 #: src/common/utils.c:4806
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4807
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4808
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4809
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4810
1279 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4811
1284 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4812
1289 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4814
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4815
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4816
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4817
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4818
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4819
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4820
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4821
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4822
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4823
1339 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4824
1344 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4825
1349 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4827
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4828
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:4829
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:4830
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:4831
1374 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:4832
1379 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:4833
1384 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:4835
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:4836
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:4837
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:4838
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:4839
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:4840
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:4841
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:4842
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:4843
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:4844
1434 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1438 #: src/common/utils.c:4845
1439 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1443 #: src/common/utils.c:4846
1444 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1448 #: src/common/utils.c:4857
1449 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1453 #: src/common/utils.c:4858
1454 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1458 #: src/common/utils.c:4859
1459 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1463 #: src/common/utils.c:4860
1464 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1468 #: src/compose.c:576
1472 #: src/compose.c:577 src/mh_gtk.c:368 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1473 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:318
1477 #: src/compose.c:579 src/folderview.c:241
1478 msgid "_Properties..."
1479 msgstr "_Propietats..."
1481 #: src/compose.c:586 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1485 #: src/compose.c:589
1487 msgstr "_Ortografia"
1489 #: src/compose.c:591 src/compose.c:658
1493 #: src/compose.c:595
1497 #: src/compose.c:596
1499 msgstr "Enviar _després"
1501 #: src/compose.c:599
1502 msgid "_Attach file"
1503 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1505 #: src/compose.c:600
1506 msgid "_Insert file"
1507 msgstr "_Insertar arxiu"
1509 #: src/compose.c:601
1510 msgid "Insert si_gnature"
1511 msgstr "Insertar si_gnatura"
1513 #: src/compose.c:602
1514 msgid "_Replace signature"
1515 msgstr "_Reemplaçar signatura"
1517 #: src/compose.c:606
1521 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1525 #: src/compose.c:612 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1529 #: src/compose.c:615 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1533 #: src/compose.c:619
1534 msgid "_Special paste"
1535 msgstr "Enganxat e_special"
1537 #: src/compose.c:620
1538 msgid "As _quotation"
1539 msgstr "Com a _citació"
1541 #: src/compose.c:621
1545 #: src/compose.c:622
1547 msgstr "_Desa_justar"
1549 #: src/compose.c:624 src/mainwindow.c:547
1550 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1552 msgstr "Seleccion_ar tot"
1554 #: src/compose.c:626
1558 #: src/compose.c:627
1559 msgid "Move a character backward"
1560 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1562 #: src/compose.c:628
1563 msgid "Move a character forward"
1564 msgstr "Anar al caràcter següent"
1566 #: src/compose.c:629
1567 msgid "Move a word backward"
1568 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1570 #: src/compose.c:630
1571 msgid "Move a word forward"
1572 msgstr "Anar a la paraula següent"
1574 #: src/compose.c:631
1575 msgid "Move to beginning of line"
1576 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1578 #: src/compose.c:632
1579 msgid "Move to end of line"
1580 msgstr "Anar al final de la línia"
1582 #: src/compose.c:633
1583 msgid "Move to previous line"
1584 msgstr "Anar a la línia anterior"
1586 #: src/compose.c:634
1587 msgid "Move to next line"
1588 msgstr "Anar a la línia següent"
1590 #: src/compose.c:635
1591 msgid "Delete a character backward"
1592 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1594 #: src/compose.c:636
1595 msgid "Delete a character forward"
1596 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1598 #: src/compose.c:637
1599 msgid "Delete a word backward"
1600 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1602 #: src/compose.c:638
1603 msgid "Delete a word forward"
1604 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1606 #: src/compose.c:639
1608 msgstr "Esborrar línia"
1610 #: src/compose.c:640
1611 msgid "Delete to end of line"
1612 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1614 #: src/compose.c:643 src/messageview.c:228
1615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1619 #: src/compose.c:646
1620 msgid "_Wrap current paragraph"
1621 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1623 #: src/compose.c:647
1624 msgid "Wrap all long _lines"
1625 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1627 #: src/compose.c:649
1628 msgid "Edit with e_xternal editor"
1629 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1631 #: src/compose.c:652
1632 msgid "_Check all or check selection"
1633 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1635 #: src/compose.c:653
1636 msgid "_Highlight all misspelled words"
1637 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1639 #: src/compose.c:654
1640 msgid "Check _backwards misspelled word"
1641 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1643 #: src/compose.c:655
1644 msgid "_Forward to next misspelled word"
1645 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1647 #: src/compose.c:663
1649 msgstr "Mode de resposta"
1651 #: src/compose.c:665
1652 msgid "Privacy _System"
1653 msgstr "_Sistema de privacitat"
1655 #: src/compose.c:670
1659 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1660 msgid "Character _encoding"
1661 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1663 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1664 msgid "Western European"
1665 msgstr "Europeu Occidental"
1667 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1671 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1675 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1679 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1683 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1687 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1691 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1695 #: src/compose.c:685 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1699 #: src/compose.c:688 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1700 msgid "_Address book"
1701 msgstr "_Agenda d'adreces"
1703 #: src/compose.c:690
1707 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1711 #: src/compose.c:701
1712 msgid "Aut_o wrapping"
1713 msgstr "Aut_o-retallar"
1715 #: src/compose.c:702
1716 msgid "Auto _indent"
1717 msgstr "Auto _sagnat"
1719 #: src/compose.c:703
1723 #: src/compose.c:704
1727 #: src/compose.c:705
1728 msgid "_Request Return Receipt"
1729 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1731 #: src/compose.c:706
1732 msgid "Remo_ve references"
1733 msgstr "Esb_orrar referències"
1735 #: src/compose.c:707
1737 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1739 #: src/compose.c:712 src/compose.c:722
1743 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1747 #: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1751 #: src/compose.c:715
1752 msgid "_Mailing-list"
1753 msgstr "_Llista-Correu"
1755 #: src/compose.c:720
1759 #: src/compose.c:721
1763 #: src/compose.c:723
1767 #: src/compose.c:724
1771 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1775 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1776 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1777 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1779 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1780 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1781 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1783 #: src/compose.c:735 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1784 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1785 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1787 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1788 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1789 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1791 #: src/compose.c:743 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1792 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1793 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1795 #: src/compose.c:1072
1796 msgid "New message From format error."
1797 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1799 #: src/compose.c:1164
1800 msgid "New message subject format error."
1801 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1803 #: src/compose.c:1195 src/quote_fmt.c:569
1805 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1806 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1808 #: src/compose.c:1456
1809 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1810 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1812 #: src/compose.c:1639 src/quote_fmt.c:586
1814 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1817 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1820 #: src/compose.c:1687 src/quote_fmt.c:589
1822 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1823 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1825 #: src/compose.c:1823 src/compose.c:2015 src/quote_fmt.c:606
1827 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1830 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1833 #: src/compose.c:1883 src/quote_fmt.c:609
1835 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1836 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1838 #: src/compose.c:2057
1839 msgid "Fw: multiple emails"
1840 msgstr "Fw: multiples emails"
1842 #: src/compose.c:2540
1844 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1845 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1847 #: src/compose.c:2607 src/gtk/headers.h:14
1851 #: src/compose.c:2610 src/gtk/headers.h:15
1855 #: src/compose.c:2613 src/gtk/headers.h:12
1857 msgstr "Respondre a:"
1859 #: src/compose.c:2616 src/compose.c:4938 src/compose.c:4940
1860 #: src/gtk/headers.h:33
1862 msgstr "Grups de notícies:"
1864 #: src/compose.c:2619 src/gtk/headers.h:34
1865 msgid "Followup-To:"
1868 #: src/compose.c:2622 src/gtk/headers.h:17
1869 msgid "In-Reply-To:"
1870 msgstr "En-Resposta-A:"
1872 #: src/compose.c:2626 src/compose.c:4935 src/compose.c:4943
1873 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1877 #: src/compose.c:2835
1878 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1880 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1882 #: src/compose.c:2841
1885 "The following file has been attached: \n"
1888 "The following files have been attached: \n"
1891 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1894 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1897 #: src/compose.c:3114
1898 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1899 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1901 #: src/compose.c:3605
1903 msgid "Could not get size of file '%s'."
1904 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1906 #: src/compose.c:3616
1909 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1912 "Estàs a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1913 "que ho vols continuar?"
1915 #: src/compose.c:3619
1916 msgid "Are you sure?"
1917 msgstr "Estàs segur?"
1919 #: src/compose.c:3620 src/compose.c:10521 src/compose.c:11382
1923 #: src/compose.c:3744
1925 msgid "File %s is empty."
1926 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1928 #: src/compose.c:3745
1930 msgstr "Fitxer buit"
1932 #: src/compose.c:3746
1934 msgid "_Attach anyway"
1935 msgstr "+_Adjuntar de totes maneres"
1937 #: src/compose.c:3755
1939 msgid "Can't read %s."
1940 msgstr "No es pot llegir %s."
1942 #: src/compose.c:3782
1945 msgstr "Missatge: %s"
1947 #: src/compose.c:4775 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1948 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:421
1952 #: src/compose.c:4782 src/plugins/python/composewindowtype.c:424
1954 msgid "%s - Compose message%s"
1955 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1957 #: src/compose.c:4785 src/plugins/python/composewindowtype.c:427
1959 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1960 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1962 #: src/compose.c:4787 src/plugins/python/composewindowtype.c:415
1963 msgid "Compose message"
1964 msgstr "Composar missatge"
1966 #: src/compose.c:4814 src/messageview.c:889
1968 "Account for sending mail is not specified.\n"
1969 "Please select a mail account before sending."
1971 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1972 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1974 #: src/compose.c:5034 src/compose.c:5066 src/compose.c:5108
1975 #: src/prefs_account.c:3272 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1979 #: src/compose.c:5035
1980 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1982 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1984 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:5068 src/compose.c:5101 src/compose.c:5625
1985 #: src/folderview.c:2438 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1986 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1990 #: src/compose.c:5067
1991 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1993 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1995 #: src/compose.c:5084
1996 msgid "Recipient is not specified."
1997 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1999 #: src/compose.c:5103 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2004 #: src/compose.c:5104
2006 msgid "Subject is empty. %s"
2007 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
2009 #: src/compose.c:5105 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2010 msgid "Send it anyway?"
2011 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2013 #: src/compose.c:5106 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2014 msgid "Queue it anyway?"
2015 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2017 #: src/compose.c:5108 src/toolbar.c:425
2019 msgstr "Enviar després"
2021 #: src/compose.c:5161 src/compose.c:9985
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Charset conversion failed."
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2029 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2031 #: src/compose.c:5164 src/compose.c:9988
2033 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "Couldn't get recipient encryption key."
2037 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2039 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2041 #: src/compose.c:5170 src/compose.c:9982
2044 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "Signature failed: %s"
2048 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2050 "Signatura fallida: %s"
2052 #: src/compose.c:5173
2055 "Could not queue message for sending:\n"
2059 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2063 #: src/compose.c:5175
2064 msgid "Could not queue message for sending."
2065 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2067 #: src/compose.c:5190 src/compose.c:5250
2069 "The message was queued but could not be sent.\n"
2070 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2073 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2075 #: src/compose.c:5246
2079 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2082 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2084 #: src/compose.c:5621
2087 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2088 "to the specified %s charset.\n"
2091 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2092 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2093 "Enviar-lo com a %s?"
2095 #: src/compose.c:5679
2098 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2099 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2103 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2104 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2106 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2108 #: src/compose.c:5790
2110 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2111 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2113 #: src/compose.c:5911
2114 msgid "Encryption warning"
2115 msgstr "Avís d'encriptació"
2117 #: src/compose.c:5912
2120 msgstr "+C_ontinuar"
2122 #: src/compose.c:5961
2123 msgid "No account for sending mails available!"
2124 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2126 #: src/compose.c:5970
2127 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2129 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2131 #: src/compose.c:6205
2133 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2134 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2136 #: src/compose.c:6206 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2137 msgid "Cancel sending"
2138 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2140 #: src/compose.c:6206
2141 msgid "Ignore attachment"
2142 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2144 #: src/compose.c:6246
2146 msgid "Original %s part"
2147 msgstr "Part %s original"
2149 #: src/compose.c:6824
2150 msgid "Add to address _book"
2151 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2153 #: src/compose.c:6985
2154 msgid "Delete entry contents"
2155 msgstr "Esborrar el contingut"
2157 #: src/compose.c:6989 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2158 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2159 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2161 #: src/compose.c:7204
2165 #: src/compose.c:7210 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
2166 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2167 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:444
2171 #: src/compose.c:7273
2172 msgid "Save Message to "
2173 msgstr "Desar el missatge en "
2175 #: src/compose.c:7310 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:517
2176 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2177 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2178 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2180 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2181 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2186 #: src/compose.c:7783
2190 #: src/compose.c:7788
2191 msgid "_Attachments"
2194 #: src/compose.c:7802
2198 #: src/compose.c:7817
2202 #: src/compose.c:8041
2205 "Spell checker could not be started.\n"
2208 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2211 #: src/compose.c:8180
2215 #: src/compose.c:8197
2216 msgid "Account to use for this email"
2217 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2219 #: src/compose.c:8199
2220 msgid "Sender address to be used"
2221 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2223 #: src/compose.c:8365
2226 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2227 "encrypt this message."
2229 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2230 "encriptar aquest missatge."
2232 #: src/compose.c:8466 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2236 #: src/compose.c:8567 src/prefs_template.c:760
2238 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2239 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2241 #: src/compose.c:8683
2242 msgid "Template From format error."
2243 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2245 #: src/compose.c:8701
2246 msgid "Template To format error."
2247 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2249 #: src/compose.c:8719
2250 msgid "Template Cc format error."
2251 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2253 #: src/compose.c:8737
2254 msgid "Template Bcc format error."
2255 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2257 #: src/compose.c:8755
2258 msgid "Template Reply-To format error."
2259 msgstr "Hi ha un error en la plantilla de Respondre-a"
2261 #: src/compose.c:8774
2262 msgid "Template subject format error."
2263 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2265 #: src/compose.c:9043
2266 msgid "Invalid MIME type."
2267 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2269 #: src/compose.c:9058
2270 msgid "File doesn't exist or is empty."
2271 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2273 #: src/compose.c:9132
2277 #: src/compose.c:9149
2281 #: src/compose.c:9190
2283 msgstr "Codificació"
2285 #: src/compose.c:9210
2289 #: src/compose.c:9211
2291 msgstr "Nom d'arxiu"
2293 #: src/compose.c:9462
2296 "The external editor is still working.\n"
2297 "Force terminating the process?\n"
2298 "process group id: %d"
2300 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2301 "Vols acabar el procés?\n"
2304 #: src/compose.c:9951 src/messageview.c:1096
2305 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2306 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2308 #: src/compose.c:9977
2309 msgid "Could not queue message."
2310 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2312 #: src/compose.c:9979
2315 "Could not queue message:\n"
2319 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2323 #: src/compose.c:10157
2324 msgid "Could not save draft."
2325 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador."
2327 #: src/compose.c:10161
2328 msgid "Could not save draft"
2329 msgstr "No s'ha pogut desar el borrador"
2331 #: src/compose.c:10162
2333 "Could not save draft.\n"
2334 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2336 "No es pot desar l'esborrany.\n"
2337 "Vols cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2339 #: src/compose.c:10164
2340 msgid "_Cancel exit"
2341 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2343 #: src/compose.c:10164
2344 msgid "_Discard email"
2345 msgstr "_Descartar el correu"
2347 #: src/compose.c:10324 src/compose.c:10338
2349 msgstr "Seleccionar arxiu"
2351 #: src/compose.c:10352
2353 msgid "File '%s' could not be read."
2354 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2356 #: src/compose.c:10354
2359 "File '%s' contained invalid characters\n"
2360 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2362 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2363 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2365 #: src/compose.c:10441
2366 msgid "Discard message"
2367 msgstr "Descartar missatge"
2369 #: src/compose.c:10442
2370 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2371 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols descartar-lo?"
2373 #: src/compose.c:10443 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2377 #: src/compose.c:10443 src/compose.c:10447
2378 msgid "_Save to Drafts"
2379 msgstr "De_sar en Borradors"
2381 #: src/compose.c:10445 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2382 msgid "Save changes"
2383 msgstr "Desar els canvis"
2385 #: src/compose.c:10446
2386 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2387 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Vols desar els últims canvis?"
2389 #: src/compose.c:10447
2393 #: src/compose.c:10518
2395 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2396 msgstr "Vols aplicar la plantilla '%s'?"
2398 #: src/compose.c:10520
2399 msgid "Apply template"
2400 msgstr "Aplicar plantilla"
2402 #: src/compose.c:10521 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2403 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2404 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2406 msgstr "_Reemplaçar"
2408 #: src/compose.c:11379
2409 msgid "Insert or attach?"
2410 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2412 #: src/compose.c:11380
2414 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2415 "attach it to the email?"
2417 "Vols insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, o "
2418 "adjuntar-lo al correu?"
2420 #: src/compose.c:11382
2424 #: src/compose.c:11599
2426 msgid "Quote format error at line %d."
2427 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2429 #: src/compose.c:11894
2432 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2433 "time. Do you want to continue?"
2435 "Estàs a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2436 "mica. Vols continuar?"
2440 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2441 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2444 msgid "Claws Mail has crashed"
2445 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2451 "Please file a bug report and include the information below."
2454 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2458 msgstr "Traça de depuració"
2460 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2469 msgid "Create bug report"
2470 msgstr "Crear informe d'error"
2473 msgid "Save crash information"
2474 msgstr "Desar l'informació de la fallada"
2476 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2477 msgid "Add New Person"
2478 msgstr "Afegir nova persona"
2480 #: src/editaddress.c:158
2482 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2483 "following values to be set:\n"
2488 " - any email address\n"
2489 " - any additional attribute\n"
2491 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2492 "Click Cancel to close without saving."
2494 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2495 "següents valors:\n"
2500 " - alguna adreça de correu\n"
2501 " - algun atribut addicional\n"
2503 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2504 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2506 #: src/editaddress.c:169
2508 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2509 "following values to be set:\n"
2512 " - any email address\n"
2513 " - any additional attribute\n"
2515 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2516 "Click Cancel to close without saving."
2518 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2519 "següents valors:\n"
2523 " - alguna adreça de correu\n"
2524 " - algun atribut addicional\n"
2526 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2527 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2529 #: src/editaddress.c:233
2530 msgid "Edit Person Details"
2531 msgstr "Editar detalls personals"
2533 #: src/editaddress.c:411
2534 msgid "An Email address must be supplied."
2535 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2537 #: src/editaddress.c:587 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2538 msgid "A Name and Value must be supplied."
2539 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2541 #: src/editaddress.c:676 src/prefs_folder_item.c:1675
2545 #: src/editaddress.c:677
2549 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2550 msgid "Edit Person Data"
2551 msgstr "Editar dades personals"
2553 #: src/editaddress.c:785
2554 msgid "Choose a picture"
2555 msgstr "Escolliu una imatge"
2557 #: src/editaddress.c:804
2560 "Failed to import image: \n"
2563 "Error a l'importar imatge: \n"
2566 #: src/editaddress.c:846
2567 msgid "_Set picture"
2568 msgstr "A_ssignar imatge"
2570 #: src/editaddress.c:847
2571 msgid "_Unset picture"
2572 msgstr "_Desassignar imatge"
2574 #: src/editaddress.c:905
2578 #: src/editaddress.c:952 src/editaddress.c:954 src/expldifdlg.c:516
2579 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2580 msgid "Display Name"
2581 msgstr "Nom mostrat"
2583 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:967 src/ldif.c:754
2587 #: src/editaddress.c:964 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:750
2591 #: src/editaddress.c:970 src/editaddress.c:972
2593 msgstr "Motiu (nick)"
2595 #: src/editaddress.c:1056 src/editaddress.c:1124
2599 #: src/editaddress.c:1266 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1355
2600 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2601 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2605 #: src/editaddress.c:1426
2607 msgstr "Dades d'Us_uari"
2609 #: src/editaddress.c:1427
2610 msgid "_Email Addresses"
2611 msgstr "Adr_eces de Correu"
2613 #: src/editaddress.c:1430 src/editaddress.c:1433
2614 msgid "O_ther Attributes"
2615 msgstr "Al_tres Atributs"
2617 #: src/editaddress.c:1584
2620 "Failed to save image: \n"
2623 "Error al desar l'imatge: \n"
2626 #: src/editbook.c:109
2627 msgid "File appears to be OK."
2628 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2630 #: src/editbook.c:112
2631 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2632 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2634 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2635 msgid "Could not read file."
2636 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2638 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2639 msgid "Edit Addressbook"
2640 msgstr "Editar agenda"
2642 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2643 msgid " Check File "
2644 msgstr " Comprovar arxiu "
2646 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2647 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1961
2648 #: src/wizard.c:1191 src/wizard.c:1611
2652 #: src/editbook.c:281
2653 msgid "Add New Addressbook"
2654 msgstr "Afegir nova agenda"
2656 #: src/editgroup.c:101
2657 msgid "A Group Name must be supplied."
2658 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2660 #: src/editgroup.c:294
2661 msgid "Edit Group Data"
2662 msgstr "Editar dades del grupo"
2664 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2666 msgstr "Nom de grup"
2668 #: src/editgroup.c:342
2669 msgid "Addresses in Group"
2670 msgstr "Adreces en el grup"
2672 #: src/editgroup.c:377
2673 msgid "Available Addresses"
2674 msgstr "Adreces disponibles"
2676 #: src/editgroup.c:452
2677 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2678 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2680 #: src/editgroup.c:500
2681 msgid "Edit Group Details"
2682 msgstr "Editar detalls del grup"
2684 #: src/editgroup.c:503
2685 msgid "Add New Group"
2686 msgstr "Afegir nou grup"
2688 #: src/editgroup.c:553
2690 msgstr "Editar carpeta"
2692 #: src/editgroup.c:553
2693 msgid "Input the new name of folder:"
2694 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2696 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:585 src/imap_gtk.c:194 src/mh_gtk.c:144
2697 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2699 msgstr "Nova carpeta"
2701 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:586 src/mh_gtk.c:145
2702 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2703 msgid "Input the name of new folder:"
2704 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2706 #: src/editjpilot.c:188
2707 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2708 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2710 #: src/editjpilot.c:200
2711 msgid "Select JPilot File"
2712 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2714 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2715 msgid "Edit JPilot Entry"
2716 msgstr "Editar entrada JPilot"
2718 #: src/editjpilot.c:281
2719 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2720 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2722 #: src/editjpilot.c:372
2723 msgid "Add New JPilot Entry"
2724 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2726 #: src/editldap_basedn.c:137
2727 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2728 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2730 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:440
2732 msgstr "Nom de màquina"
2734 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:457
2735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:110
2739 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:501
2741 msgstr "Base de búsqueda"
2743 #: src/editldap_basedn.c:197
2744 msgid "Available Search Base(s)"
2745 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2747 #: src/editldap_basedn.c:287
2748 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2750 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2753 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2754 msgid "Could not connect to server"
2755 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor"
2757 #: src/editldap.c:151
2758 msgid "A Name must be supplied."
2759 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2761 #: src/editldap.c:163
2762 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2763 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2765 #: src/editldap.c:176
2766 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2767 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2769 #: src/editldap.c:277
2770 msgid "Connected successfully to server"
2771 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2773 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:973
2774 msgid "Edit LDAP Server"
2775 msgstr "Editar servidor LDAP"
2777 #: src/editldap.c:436
2778 msgid "A name that you wish to call the server."
2779 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2781 #: src/editldap.c:449
2783 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2784 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2785 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2786 "computer as Claws Mail."
2788 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2789 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2790 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2791 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2793 #: src/editldap.c:469
2797 #: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:3345
2801 #: src/editldap.c:474
2803 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2804 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2805 "TLS_REQCERT fields)."
2807 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2808 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2809 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2811 #: src/editldap.c:478
2813 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2814 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2815 "TLS_REQCERT fields)."
2817 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2818 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2819 "TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2821 #: src/editldap.c:490
2822 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2823 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2825 #: src/editldap.c:493
2826 msgid " Check Server "
2827 msgstr " Comprovar servidor "
2829 #: src/editldap.c:497
2830 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2831 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2833 #: src/editldap.c:510
2835 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2836 "Examples include:\n"
2837 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2838 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2839 " o=Organization Name,c=Country\n"
2841 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2843 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2844 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2845 " o=Nom Organització,c=País\n"
2847 #: src/editldap.c:521
2849 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2852 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2855 #: src/editldap.c:577
2856 msgid "Search Attributes"
2857 msgstr "Atributs de búsqueda"
2859 #: src/editldap.c:586
2861 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2862 "find a name or address."
2864 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2865 "trobar un nomb o adreça."
2867 #: src/editldap.c:589
2869 msgstr " Per omissió"
2871 #: src/editldap.c:593
2873 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2874 "names and addresses during a name or address search process."
2876 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2877 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2879 #: src/editldap.c:599
2880 msgid "Max Query Age (secs)"
2881 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2883 #: src/editldap.c:614
2885 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2886 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2887 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2888 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2889 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2890 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2891 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2892 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2893 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2894 "more memory to cache results."
2896 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2897 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2898 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2899 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2900 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2901 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2902 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2903 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2904 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2905 "emmagatzemar els resultats."
2907 #: src/editldap.c:631
2908 msgid "Include server in dynamic search"
2909 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2911 #: src/editldap.c:636
2913 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2914 "address completion."
2916 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2917 "al usar autocompletat d'adreces."
2919 #: src/editldap.c:642
2920 msgid "Match names 'containing' search term"
2921 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2923 #: src/editldap.c:647
2925 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2926 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2927 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2928 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2929 "searches against other address interfaces."
2931 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2932 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2933 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2934 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2935 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2937 #: src/editldap.c:700
2939 msgstr "Associar DN"
2941 #: src/editldap.c:709
2943 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2944 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2945 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2946 "performing a search."
2948 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2949 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2950 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2951 "realitzar la cerca."
2953 #: src/editldap.c:716
2954 msgid "Bind Password"
2955 msgstr "Associar contrasenya"
2957 #: src/editldap.c:726
2958 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2959 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2961 #: src/editldap.c:731
2962 msgid "Timeout (secs)"
2963 msgstr "Temps límit (seg.)"
2965 #: src/editldap.c:745
2966 msgid "The timeout period in seconds."
2967 msgstr "El temps mínim en segons."
2969 #: src/editldap.c:749
2970 msgid "Maximum Entries"
2971 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2973 #: src/editldap.c:763
2975 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2977 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2980 #: src/editldap.c:778 src/prefs_account.c:3236
2984 #: src/editldap.c:780 src/gtk/quicksearch.c:680
2988 #: src/editldap.c:978
2989 msgid "Add New LDAP Server"
2990 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2992 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
2993 #: src/prefs_summaries.c:441
2997 #: src/edittags.c:216
2999 msgstr "Esborrar etiqueta"
3001 #: src/edittags.c:217
3002 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3003 msgstr "Realment vols esborrar aquesta etiqueta?"
3005 #: src/edittags.c:244
3006 msgid "Delete all tags"
3007 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
3009 #: src/edittags.c:245
3010 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3011 msgstr "Realment vols esborrar totes les etiquetes?"
3013 #: src/edittags.c:416
3014 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3016 "Has introduït un nom d'etiqueta reservat, siusplau excull-ne un diferent."
3018 #: src/edittags.c:458
3019 msgid "Tag is not set."
3020 msgstr "Etiqueta no establerta."
3022 #: src/edittags.c:523
3023 msgctxt "Dialog title"
3025 msgstr "Aplicar etiqueta"
3027 #: src/edittags.c:537
3029 msgstr "Nova etiqueta:"
3031 #: src/edittags.c:570
3032 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3034 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3037 #: src/editvcard.c:95
3038 msgid "File does not appear to be vCard format."
3039 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3041 #: src/editvcard.c:107
3042 msgid "Select vCard File"
3043 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3045 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3046 msgid "Edit vCard Entry"
3047 msgstr "Editar entrada vCard"
3049 #: src/editvcard.c:261
3050 msgid "Add New vCard Entry"
3051 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3053 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3054 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3055 msgstr "Ès impossible definir el certificat del client.\n"
3057 #: src/exphtmldlg.c:105
3058 msgid "Please specify output directory and file to create."
3059 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3061 #: src/exphtmldlg.c:108
3062 msgid "Select stylesheet and formatting."
3063 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3065 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3066 msgid "File exported successfully."
3067 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3069 #: src/exphtmldlg.c:177
3072 "The HTML output directory '%s'\n"
3073 "does not exist. Do you want to create it?"
3075 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3076 "no existeix. Vols crear-lo?"
3078 #: src/exphtmldlg.c:180
3079 msgid "Create directory"
3080 msgstr "Crear directori"
3082 #: src/exphtmldlg.c:189
3085 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3088 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3091 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3092 msgid "Failed to Create Directory"
3093 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3095 #: src/exphtmldlg.c:233
3096 msgid "Error creating HTML file"
3097 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3099 #: src/exphtmldlg.c:319
3100 msgid "Select HTML output file"
3101 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3103 #: src/exphtmldlg.c:383
3104 msgid "HTML Output File"
3105 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3107 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3108 #: src/importldif.c:684
3112 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3114 msgstr "Full d'estils"
3116 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3117 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3118 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3119 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:947
3120 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:6042
3124 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:505 src/prefs_other.c:126
3125 #: src/prefs_other.c:418
3127 msgstr "Per omissió"
3129 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:244
3130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
3134 #: src/exphtmldlg.c:456
3138 #: src/exphtmldlg.c:457
3142 #: src/exphtmldlg.c:458
3146 #: src/exphtmldlg.c:459
3150 #: src/exphtmldlg.c:466
3151 msgid "Full Name Format"
3152 msgstr "Format de nom complet"
3154 #: src/exphtmldlg.c:474
3155 msgid "First Name, Last Name"
3156 msgstr "Nom, Cognoms"
3158 #: src/exphtmldlg.c:475
3159 msgid "Last Name, First Name"
3160 msgstr "Cognoms, Nom"
3162 #: src/exphtmldlg.c:482
3163 msgid "Color Banding"
3164 msgstr "Bandes de color"
3166 #: src/exphtmldlg.c:488
3167 msgid "Format Email Links"
3168 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3170 #: src/exphtmldlg.c:494
3171 msgid "Format User Attributes"
3172 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3174 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3175 msgid "Address Book:"
3176 msgstr "Agenda d'adreces :"
3178 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3180 msgstr "Nom d'arxiu :"
3182 #: src/exphtmldlg.c:559
3183 msgid "Open with Web Browser"
3184 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3186 #: src/exphtmldlg.c:591
3187 msgid "Export Address Book to HTML File"
3188 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3190 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3192 msgstr "Informació d'arxiu"
3194 #: src/exphtmldlg.c:657
3198 #: src/expldifdlg.c:107
3199 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3200 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3202 #: src/expldifdlg.c:110
3203 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3204 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3206 #: src/expldifdlg.c:187
3209 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3210 "does not exist. OK to create new directory?"
3212 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3213 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3215 #: src/expldifdlg.c:190
3216 msgid "Create Directory"
3217 msgstr "Crear directori"
3219 #: src/expldifdlg.c:199
3222 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3225 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3228 #: src/expldifdlg.c:241
3229 msgid "Suffix was not supplied"
3230 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3232 #: src/expldifdlg.c:243
3234 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3235 "you wish to proceed without a suffix?"
3237 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Estàs "
3238 "segur que vols continuar sense un sufixe?"
3240 #: src/expldifdlg.c:261
3241 msgid "Error creating LDIF file"
3242 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3244 #: src/expldifdlg.c:336
3245 msgid "Select LDIF output file"
3246 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3248 #: src/expldifdlg.c:400
3249 msgid "LDIF Output File"
3250 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3252 #: src/expldifdlg.c:431
3254 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3256 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3258 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3259 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3261 #: src/expldifdlg.c:437
3263 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3265 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3267 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3268 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3270 #: src/expldifdlg.c:443
3272 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3273 "formatted similar to:\n"
3274 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3278 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:489
3284 #: src/expldifdlg.c:499
3286 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3287 "entry. Examples include:\n"
3288 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3289 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3290 " o=Organization Name,c=Country\n"
3292 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3293 "Alguns exemples:\n"
3294 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3295 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3296 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3298 #: src/expldifdlg.c:507
3302 #: src/expldifdlg.c:515
3306 #: src/expldifdlg.c:523
3308 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3309 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3310 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3311 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3312 "available RDN options that will be used to create the DN."
3314 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3315 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3316 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3317 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3318 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3320 #: src/expldifdlg.c:543
3321 msgid "Use DN attribute if present in data"
3322 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3324 #: src/expldifdlg.c:548
3326 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3327 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3328 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3329 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3331 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3332 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3333 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3334 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3336 #: src/expldifdlg.c:558
3337 msgid "Exclude record if no Email Address"
3338 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3340 #: src/expldifdlg.c:563
3342 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3343 "option to ignore these records."
3345 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3346 "opció per ignorar aquests registres."
3348 #: src/expldifdlg.c:655
3349 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3350 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3352 #: src/expldifdlg.c:721
3353 msgid "Distinguished Name"
3354 msgstr "Nom distingit"
3356 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8190
3357 msgid "Export to mbox file"
3358 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3361 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3362 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3365 msgid "Source folder:"
3366 msgstr "Carpeta origen:"
3368 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3370 msgstr "Arxiu mbox:"
3373 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3374 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3377 msgid "Source folder can't be left empty."
3378 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3381 msgid "Couldn't find the source folder."
3382 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3385 msgid "Select exporting file"
3386 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3388 #: src/exporthtml.c:767
3390 msgstr "Nom complert"
3392 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3393 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3397 #: src/exporthtml.c:974
3398 msgid "Claws Mail Address Book"
3399 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3401 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3402 msgid "Name already exists but is not a directory."
3403 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3405 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3406 msgid "No permissions to create directory."
3407 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3409 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3410 msgid "Name is too long."
3411 msgstr "El nom és massa llarg."
3413 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3414 msgid "Not specified."
3415 msgstr "Sense especificar."
3417 #: src/file_checker.c:76
3419 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3421 "No s'ha trobat el fitxer %s! Vols utilitzar el fitxer de la còpia de "
3424 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3426 msgid "Could not copy %s to %s"
3427 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3429 #: src/file_checker.c:98
3432 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3435 "El fitxer %s està buit o ès corrupte! Vols utilitzar el fitxer de la còpia "
3436 "de seguretat de %s?"
3438 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3439 msgid "rule is not account-based\n"
3440 msgstr "la regle no està basada en el compte\n"
3442 #: src/filtering.c:607
3445 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3446 "used to retrieve messages\n"
3448 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], coincideix amb el "
3449 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3451 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3452 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3453 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3454 msgid "NON_EXISTENT"
3455 msgstr "NO_EXISTEIX"
3457 #: src/filtering.c:617
3459 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3462 "la regla està subjecte al compte, no coincidents el compte utilitzat "
3463 "actualment per recuperar missatges\n"
3465 #: src/filtering.c:624
3468 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3469 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3471 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincidents el "
3472 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3474 #: src/filtering.c:643
3476 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3478 "la regla està subjecte al compte, totes les regles s'apliquen a petició "
3479 "d'usuari de totes maneres\n"
3481 #: src/filtering.c:649
3484 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3487 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], totes les regles "
3488 "s'apliquen a petició d'usuari\n"
3490 #: src/filtering.c:667
3492 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3494 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], saltar a petició de "
3497 #: src/filtering.c:672
3498 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3499 msgstr "la regla està subjecte al compte, saltar a petició de l'usuari\n"
3501 #: src/filtering.c:694
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3507 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], no coincideix amb el "
3508 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3510 #: src/filtering.c:700
3511 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3512 msgstr "la regla està subjecte al compte, no coincideix amb el compte actual\n"
3514 #: src/filtering.c:712
3517 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3520 "la regla està subjecte al compte [id=%d, name='%s'], compte actual [id=%d, "
3523 #: src/filtering.c:752
3525 msgid "applying action [ %s ]\n"
3526 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3528 #: src/filtering.c:757
3529 msgid "action could not apply\n"
3530 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3532 #: src/filtering.c:759
3534 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3535 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3537 #: src/filtering.c:810
3539 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3540 msgstr "processant regla '%s' [ %s ]\n"
3542 #: src/filtering.c:814
3544 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3545 msgstr "processant regla <sense nom> [ %s ]\n"
3547 #: src/filtering.c:832
3549 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3550 msgstr "deshabilitada la regla '%s' [ %s ]\n"
3552 #: src/filtering.c:836
3554 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3555 msgstr "regla inhabilitatada <sense nom> [ %s ]\n"
3557 #: src/filtering.c:874
3558 msgid "undetermined"
3561 #: src/filtering.c:878
3562 msgid "incorporation"
3563 msgstr "incorporació"
3565 #: src/filtering.c:882
3569 #: src/filtering.c:886
3570 msgid "folder processing"
3571 msgstr "processament de carpetes"
3573 #: src/filtering.c:890
3574 msgid "pre-processing"
3575 msgstr "pre-processant"
3577 #: src/filtering.c:894
3578 msgid "post-processing"
3579 msgstr "post-processant"
3581 #: src/filtering.c:911
3584 "filtering message (%s%s%s)\n"
3585 "%smessage file: %s\n"
3591 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3592 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3598 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3602 #: src/filtering.c:920
3605 "filtering message (%s%s%s)\n"
3606 "%smessage file: %s\n"
3608 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3609 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3611 #: src/folder.c:1565 src/foldersel.c:403 src/prefs_folder_item.c:300
3615 #: src/folder.c:1569 src/foldersel.c:407
3619 #: src/folder.c:1573 src/foldersel.c:411 src/prefs_folder_item.c:303
3623 #: src/folder.c:1577 src/foldersel.c:415 src/prefs_folder_item.c:304
3627 #: src/folder.c:1581 src/foldersel.c:419 src/prefs_folder_item.c:302
3631 #: src/folder.c:2012
3633 msgid "Processing (%s)...\n"
3634 msgstr "Processant (%s)...\n"
3636 #: src/folder.c:3257
3638 msgid "Copying %s to %s...\n"
3639 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3641 #: src/folder.c:3257
3643 msgid "Moving %s to %s...\n"
3644 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3646 #: src/folder.c:3565
3648 msgid "Updating cache for %s..."
3649 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3651 #: src/folder.c:4428
3652 msgid "Processing messages..."
3653 msgstr "Processant missatges..."
3655 #: src/folder.c:4563
3657 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3658 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3660 #: src/folder.c:4820
3661 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3662 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3664 #: src/foldersel.c:247
3665 msgid "Select folder"
3666 msgstr "Seleccionar carpeta"
3668 #: src/foldersel.c:587 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:146
3669 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3671 msgstr "NovaCarpeta"
3673 #: src/foldersel.c:595 src/imap_gtk.c:209 src/imap_gtk.c:215 src/imap_gtk.c:271
3674 #: src/imap_gtk.c:276 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:263 src/news_gtk.c:314
3675 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:424
3676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:206
3677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2058
3679 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3680 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3682 #: src/foldersel.c:610 src/imap_gtk.c:225 src/imap_gtk.c:283 src/mh_gtk.c:167
3683 #: src/mh_gtk.c:273 src/news_gtk.c:321 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3684 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:436 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:219
3685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
3687 msgid "The folder '%s' already exists."
3688 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3690 #: src/foldersel.c:617 src/imap_gtk.c:231 src/mh_gtk.c:173
3691 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3694 msgid "Can't create the folder '%s'."
3695 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3697 #: src/folderview.c:236
3698 msgid "Mark all re_ad"
3699 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3701 #: src/folderview.c:237
3702 msgid "Mark all read recursi_vely"
3703 msgstr "Marca tots lo llegit recursi_vament"
3705 #: src/folderview.c:239
3706 msgid "R_un processing rules"
3707 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3709 #: src/folderview.c:240 src/mainwindow.c:551
3710 msgid "_Search folder..."
3711 msgstr "_Cerca en la carpeta..."
3713 #: src/folderview.c:242
3714 msgid "Process_ing..."
3715 msgstr "Pr_ocessant..."
3717 #: src/folderview.c:243
3718 msgid "Empty _trash..."
3719 msgstr "Buidar la _paperera..."
3721 #: src/folderview.c:244
3722 msgid "Send _queue..."
3723 msgstr "Enviar _cua..."
3725 #: src/folderview.c:387 src/folderview.c:434
3726 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3727 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6316
3731 #: src/folderview.c:388 src/folderview.c:435
3732 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3733 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6318
3737 #: src/folderview.c:389 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3738 #: src/prefs_folder_column.c:81
3742 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3743 #: src/folderview.c:437 src/summaryview.c:445
3747 #: src/folderview.c:767
3748 msgid "Setting folder info..."
3749 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3751 #: src/folderview.c:839
3753 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3756 "Realment vols marcar tots els missatges en aquesta carpeta i les seves "
3757 "subcarpetes com a llegits?"
3759 #: src/folderview.c:841 src/summaryview.c:4134
3760 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3761 msgstr "Realment vols marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3763 #: src/folderview.c:845 src/summaryview.c:4133
3764 msgid "Mark all as read"
3765 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3767 #: src/folderview.c:1015 src/imap.c:4638 src/mainwindow.c:5193 src/setup.c:91
3769 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
3770 msgstr "Revisant la carpeta %s%c%s..."
3772 #: src/folderview.c:1019 src/imap.c:4643 src/mainwindow.c:5198 src/setup.c:96
3774 msgid "Scanning folder %s..."
3775 msgstr "Revisant la carpeta %s..."
3777 #: src/folderview.c:1050
3778 msgid "Rebuild folder tree"
3779 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3781 #: src/folderview.c:1051
3783 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3785 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Vols "
3788 #: src/folderview.c:1061
3789 msgid "Rebuilding folder tree..."
3790 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3792 #: src/folderview.c:1063
3793 msgid "Scanning folder tree..."
3794 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3796 #: src/folderview.c:1154
3798 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3799 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3801 #: src/folderview.c:1208
3802 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3803 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3805 #: src/folderview.c:2124
3807 msgid "Closing folder %s..."
3808 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3810 #: src/folderview.c:2219
3812 msgid "Opening folder %s..."
3813 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3815 #: src/folderview.c:2237
3816 msgid "Folder could not be opened."
3817 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3819 #: src/folderview.c:2379 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3821 msgstr "Buidar la paperera"
3823 #: src/folderview.c:2380
3824 msgid "Delete all messages in trash?"
3825 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3827 #: src/folderview.c:2381
3829 msgid "_Empty trash"
3830 msgstr "+Buidar pap_erera"
3832 #: src/folderview.c:2424 src/inc.c:1540 src/toolbar.c:2607
3833 msgid "Offline warning"
3834 msgstr "Avís de desconnexió"
3836 #: src/folderview.c:2425 src/toolbar.c:2608
3837 msgid "You're working offline. Override?"
3838 msgstr "Estàs treballant sense connexió. Ignorar?"
3840 #: src/folderview.c:2436 src/toolbar.c:2627
3841 msgid "Send queued messages"
3842 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3844 #: src/folderview.c:2437 src/toolbar.c:2628
3845 msgid "Send all queued messages?"
3846 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3848 #: src/folderview.c:2446 src/toolbar.c:2647
3849 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3850 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3852 #: src/folderview.c:2449 src/main.c:2717 src/toolbar.c:2650
3855 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3858 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3861 #: src/folderview.c:2524
3863 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3864 msgstr "Realment vols copiar la carpeta '%s' en '%s' ?"
3866 #: src/folderview.c:2525
3868 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3869 msgstr "Realment vols fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3871 #: src/folderview.c:2527
3873 msgstr "Copiar la carpeta"
3875 #: src/folderview.c:2527
3877 msgstr "Moure la carpeta"
3879 #: src/folderview.c:2538
3881 msgid "Copying %s to %s..."
3882 msgstr "Copiant %s a %s..."
3884 #: src/folderview.c:2538
3886 msgid "Moving %s to %s..."
3887 msgstr "Movent %s a %s..."
3889 #: src/folderview.c:2572
3890 msgid "Source and destination are the same."
3891 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3893 #: src/folderview.c:2575
3894 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3895 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3897 #: src/folderview.c:2576
3898 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3899 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3901 #: src/folderview.c:2579
3902 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3903 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3905 #: src/folderview.c:2582
3906 msgid "Copy failed!"
3907 msgstr "Copiar ha fallat!"
3909 #: src/folderview.c:2582
3910 msgid "Move failed!"
3911 msgstr "Moure ha fallat!"
3913 #: src/folderview.c:2632
3915 msgid "Processing configuration for folder %s"
3916 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3918 #: src/folderview.c:3060 src/summaryview.c:4579 src/summaryview.c:4684
3919 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3920 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3922 #: src/grouplistdialog.c:161
3923 msgid "Newsgroup subscription"
3924 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3926 #: src/grouplistdialog.c:178
3927 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3928 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3930 #: src/grouplistdialog.c:184
3931 msgid "Find groups:"
3932 msgstr "Buscar grups:"
3934 #: src/grouplistdialog.c:192
3938 #: src/grouplistdialog.c:204
3939 msgid "Newsgroup name"
3940 msgstr "Nom de grup"
3942 #: src/grouplistdialog.c:205
3946 #: src/grouplistdialog.c:206
3950 #: src/grouplistdialog.c:347
3954 #: src/grouplistdialog.c:349
3956 msgstr "només lectura"
3958 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3959 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3960 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3964 #: src/grouplistdialog.c:422
3965 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3966 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3968 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1916 src/summaryview.c:1584
3972 #: src/grouplistdialog.c:492
3974 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3975 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3977 #: src/gtk/about.c:131
3979 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3981 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3983 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu "
3986 "Per a més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3988 #: src/gtk/about.c:137
3992 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3996 "Subscriute a la llista de correu d'usuaris de Claws Mail per suport i "
3999 #: src/gtk/about.c:142
4003 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4004 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4008 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
4009 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
4011 #: src/gtk/about.c:158
4015 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4016 "The Claws Mail Team\n"
4017 " and Hiroyuki Yamamoto"
4021 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4022 "L'equip de Claws Mail\n"
4023 " i Hiroyuki Yamamoto"
4025 #: src/gtk/about.c:161
4029 "System Information\n"
4033 "Informació del Sistema\n"
4035 #: src/gtk/about.c:168
4038 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4039 "Operating System: %s %s (%s)"
4041 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4042 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4043 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
4045 #: src/gtk/about.c:177
4048 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4049 "Operating System: %s"
4051 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4052 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4053 "Sistema Operatiu: %s"
4055 #: src/gtk/about.c:186
4058 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4059 "Operating System: unknown"
4061 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
4062 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
4063 "Sistema Operatiu: desconegut"
4065 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:527
4066 msgid "The Claws Mail Team"
4067 msgstr "L'equip de Claws Mail"
4069 #: src/gtk/about.c:261
4070 msgid "Previous team members"
4071 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4073 #: src/gtk/about.c:280
4074 msgid "The translation team"
4075 msgstr "L'equip de traducció"
4077 #: src/gtk/about.c:299
4078 msgid "Documentation team"
4079 msgstr "L'equip de documentació"
4081 #: src/gtk/about.c:318
4085 #: src/gtk/about.c:337
4089 #: src/gtk/about.c:356
4090 msgid "Contributors"
4091 msgstr "Collaboradors"
4093 #: src/gtk/about.c:404
4094 msgid "Compiled-in Features\n"
4095 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
4097 #: src/gtk/about.c:420
4099 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4100 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
4102 #: src/gtk/about.c:430
4104 msgid "adds support for spell checking\n"
4105 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
4107 #: src/gtk/about.c:440
4109 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4110 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4112 #: src/gtk/about.c:450
4114 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4116 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
4118 #: src/gtk/about.c:461
4120 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4121 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
4123 #: src/gtk/about.c:471
4125 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4126 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
4128 #: src/gtk/about.c:481
4130 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4131 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4133 #: src/gtk/about.c:491
4135 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4136 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
4138 #: src/gtk/about.c:501
4140 msgid "adds support for session handling\n"
4141 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
4143 #: src/gtk/about.c:511
4144 msgctxt "NetworkManager"
4145 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4146 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4148 #: src/gtk/about.c:543
4150 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4151 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4152 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4156 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4157 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4158 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4162 #: src/gtk/about.c:549
4164 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4165 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4166 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4170 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
4171 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
4172 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
4173 "per a més detalls.\n"
4176 #: src/gtk/about.c:567
4179 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4180 "this program. If not, see "
4182 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
4183 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
4185 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2541
4186 msgid "Session statistics\n"
4187 msgstr "Estadistiques de la sessió\n"
4189 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2551 src/main.c:2554
4191 msgid "Started: %s\n"
4192 msgstr "Començat: %s\n"
4194 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2560
4195 msgid "Incoming traffic\n"
4196 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4198 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2563
4200 msgid "Received messages: %d\n"
4201 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4203 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2569
4204 msgid "Outgoing traffic\n"
4205 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4207 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2572
4209 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4210 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4212 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2576
4214 msgid "Replied messages: %d\n"
4215 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4217 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2580
4219 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4220 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4222 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2584
4224 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4225 msgstr "Total de missatge sortints: %d\n"
4227 #: src/gtk/about.c:773
4228 msgid "About Claws Mail"
4229 msgstr "Quant a Claws Mail"
4231 #: src/gtk/about.c:831
4233 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4234 "The Claws Mail Team\n"
4235 "and Hiroyuki Yamamoto"
4237 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4238 "L'equip de Claws Mail\n"
4239 "i Hiroyuki Yamamoto"
4241 #: src/gtk/about.c:845
4243 msgstr "_Informació"
4245 #: src/gtk/about.c:851
4249 #: src/gtk/about.c:857
4251 msgstr "_Característiques"
4253 #: src/gtk/about.c:863
4257 #: src/gtk/about.c:871
4258 msgid "_Release Notes"
4259 msgstr "Notes de Ve_rsió"
4261 #: src/gtk/about.c:877
4263 msgstr "E_stadístiques"
4265 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
4269 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
4273 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
4277 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
4281 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
4285 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
4289 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
4293 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
4297 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
4301 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
4303 msgstr "Vermell fosc"
4305 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
4309 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
4313 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
4317 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
4318 msgid "Bright green"
4321 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
4325 #: src/gtk/foldersort.c:156
4326 msgid "Set mailbox order"
4327 msgstr "Establir l'ordre de la bústia de correu"
4329 #: src/gtk/foldersort.c:190
4330 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4332 "Moure les bùsties amunt o avall per canviar l'ordre en la llista de carpetes."
4334 #: src/gtk/foldersort.c:216
4336 msgstr "Bústies de Correu"
4338 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4339 msgid "No dictionary selected."
4340 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4342 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4344 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4345 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4347 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4348 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4349 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4351 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4353 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4354 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4356 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4357 msgid "No misspelled word found."
4358 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4360 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4361 msgid "Replace unknown word"
4362 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4364 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4366 msgid "Replace \"%s\" with: "
4367 msgstr "Substituir per..."
4369 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4371 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4372 "will learn from mistake.\n"
4374 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4375 "s'aprendrà l'error.\n"
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4378 msgid "Change to..."
4379 msgstr "Canviar a..."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4387 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4388 msgstr "\"%s\" desconegut en el diccionari '%s'"
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4391 msgid "Accept in this session"
4392 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4394 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4395 msgid "Add to personal dictionary"
4396 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4399 msgid "Replace with..."
4400 msgstr "Substituir per..."
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4404 msgid "Check with %s"
4405 msgstr " Comprovar amb %s"
4407 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4408 msgid "(no suggestions)"
4409 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4413 msgid "Dictionary: %s"
4414 msgstr "Diccionari: %s"
4416 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4418 msgid "Use alternate (%s)"
4419 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4421 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4422 msgid "Use both dictionaries"
4423 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4425 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4426 msgid "Check while typing"
4427 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4429 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4432 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4435 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4438 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4441 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4444 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4447 #: src/gtk/gtkutils.c:1921
4448 msgid "Failed: no service record found."
4451 #: src/gtk/gtkutils.c:1924
4452 msgid "Failed: network error."
4455 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4457 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4458 msgstr "Error desconegut"
4460 #: src/gtk/gtkutils.c:1997
4461 msgid "Configuring..."
4462 msgstr "Configurant..."
4464 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4465 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4466 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:443
4470 #: src/gtk/headers.h:9
4474 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4475 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4476 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:441
4480 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4484 #: src/gtk/headers.h:11
4488 #: src/gtk/headers.h:11
4492 #: src/gtk/headers.h:12
4494 msgstr "Respondre-A"
4496 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4497 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4498 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4499 #: src/summaryview.c:442
4503 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4504 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4505 #: src/quote_fmt.c:58
4509 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4513 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4514 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4516 msgstr "ID-Missatge"
4518 #: src/gtk/headers.h:16
4520 msgstr "ID-Missatge:"
4522 #: src/gtk/headers.h:17
4524 msgstr "En-Resposta-A"
4526 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4527 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4529 msgstr "Referències"
4531 #: src/gtk/headers.h:18
4533 msgstr "Referències:"
4535 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4536 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4537 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:440
4541 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
4542 #: src/summary_search.c:440
4546 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:432
4550 #: src/gtk/headers.h:20
4552 msgstr "Comentaris:"
4554 #: src/gtk/headers.h:21
4556 msgstr "Paraules Clau"
4558 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4560 msgstr "Paraules Clau:"
4562 #: src/gtk/headers.h:22
4564 msgstr "Re-enviament-Data"
4566 #: src/gtk/headers.h:22
4567 msgid "Resent-Date:"
4568 msgstr "Re-enviament-Data:"
4570 #: src/gtk/headers.h:23
4572 msgstr "Re-enviament-Desde"
4574 #: src/gtk/headers.h:23
4575 msgid "Resent-From:"
4576 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4578 #: src/gtk/headers.h:24
4579 msgid "Resent-Sender"
4580 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4582 #: src/gtk/headers.h:24
4583 msgid "Resent-Sender:"
4584 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4586 #: src/gtk/headers.h:25
4588 msgstr "Re-enviar-A"
4590 #: src/gtk/headers.h:25
4592 msgstr "Re-enviar-A:"
4594 #: src/gtk/headers.h:26
4596 msgstr "Re-enviament-Cc"
4598 #: src/gtk/headers.h:26
4600 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4602 #: src/gtk/headers.h:27
4604 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4606 #: src/gtk/headers.h:27
4608 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4610 #: src/gtk/headers.h:28
4611 msgid "Resent-Message-ID"
4612 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4614 #: src/gtk/headers.h:28
4615 msgid "Resent-Message-ID:"
4616 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4618 #: src/gtk/headers.h:29
4620 msgstr "Ruta-Retorn"
4622 #: src/gtk/headers.h:29
4623 msgid "Return-Path:"
4624 msgstr "Ruta-Retorn:"
4626 #: src/gtk/headers.h:30
4630 #: src/gtk/headers.h:30
4634 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4635 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4637 msgstr "Grups de notícies"
4639 #: src/gtk/headers.h:34
4641 msgstr "Seguiment-A"
4643 #: src/gtk/headers.h:35
4644 msgid "Delivered-To"
4647 #: src/gtk/headers.h:35
4648 msgid "Delivered-To:"
4651 #: src/gtk/headers.h:36
4655 #: src/gtk/headers.h:36
4659 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4660 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4661 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2805
4665 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:881
4669 #: src/gtk/headers.h:38
4673 #: src/gtk/headers.h:38
4677 #: src/gtk/headers.h:39
4678 msgid "Disposition-Notification-To"
4679 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4681 #: src/gtk/headers.h:39
4682 msgid "Disposition-Notification-To:"
4683 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4685 #: src/gtk/headers.h:40
4686 msgid "Return-Receipt-To"
4687 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4689 #: src/gtk/headers.h:40
4690 msgid "Return-Receipt-To:"
4691 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4693 #: src/gtk/headers.h:41
4695 msgstr "Agent-Usuari"
4697 #: src/gtk/headers.h:41
4699 msgstr "Agent-Usuari:"
4701 #: src/gtk/headers.h:42
4702 msgid "Content-Type"
4703 msgstr "Tipus-Contingut"
4705 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4706 msgid "Content-Type:"
4707 msgstr "Tipus-Contingut:"
4709 #: src/gtk/headers.h:43
4710 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4711 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4713 #: src/gtk/headers.h:43
4714 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4715 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4717 #: src/gtk/headers.h:44
4718 msgid "MIME-Version"
4719 msgstr "Versió-MIME"
4721 #: src/gtk/headers.h:44
4722 msgid "MIME-Version:"
4723 msgstr "Versió-MIME:"
4725 #: src/gtk/headers.h:45
4727 msgstr "Procedència"
4729 #: src/gtk/headers.h:45
4731 msgstr "Procedència:"
4733 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1071
4734 msgid "Organization"
4735 msgstr "Organizació"
4737 #: src/gtk/headers.h:46
4738 msgid "Organization:"
4739 msgstr "Organització:"
4741 #: src/gtk/headers.h:48
4742 msgid "Mailing-List"
4743 msgstr "Llista-Correu"
4745 #: src/gtk/headers.h:48
4746 msgid "Mailing-List:"
4747 msgstr "Llista-Correu:"
4749 #: src/gtk/headers.h:49
4751 msgstr "Llista-Enviar"
4753 #: src/gtk/headers.h:49
4755 msgstr "Llista-Enviar:"
4757 #: src/gtk/headers.h:50
4758 msgid "List-Subscribe"
4759 msgstr "Llista-Subscriure"
4761 #: src/gtk/headers.h:50
4762 msgid "List-Subscribe:"
4763 msgstr "Llista-Subscriure:"
4765 #: src/gtk/headers.h:51
4766 msgid "List-Unsubscribe"
4767 msgstr "Llista-Desubscriure"
4769 #: src/gtk/headers.h:51
4770 msgid "List-Unsubscribe:"
4771 msgstr "Llista-Desubscriure"
4773 #: src/gtk/headers.h:52
4775 msgstr "Llista-Ajuda"
4777 #: src/gtk/headers.h:52
4779 msgstr "Llista-Ajuda:"
4781 #: src/gtk/headers.h:53
4782 msgid "List-Archive"
4783 msgstr "Llista-Arxiu"
4785 #: src/gtk/headers.h:53
4786 msgid "List-Archive:"
4787 msgstr "Llista-Arxiu"
4789 #: src/gtk/headers.h:54
4791 msgstr "Llista-Propietari"
4793 #: src/gtk/headers.h:54
4795 msgstr "Llista-Propietari:"
4797 #: src/gtk/headers.h:56
4801 #: src/gtk/headers.h:56
4803 msgstr "Etiqueta-X:"
4805 #: src/gtk/headers.h:57
4809 #: src/gtk/headers.h:57
4813 #: src/gtk/headers.h:58
4817 #: src/gtk/headers.h:58
4821 #: src/gtk/headers.h:59
4825 #: src/gtk/headers.h:59
4829 #: src/gtk/headers.h:60
4830 msgid "X-No-Archive"
4831 msgstr "No-Arxivar-X"
4833 #: src/gtk/headers.h:60
4834 msgid "X-No-Archive:"
4835 msgstr "No-Arxivar-X:"
4837 #: src/gtk/headers.h:63
4839 msgstr "En resposta a"
4841 #: src/gtk/headers.h:63
4842 msgid "In reply to:"
4843 msgstr "En resposta a:"
4845 #: src/gtk/headers.h:64
4849 #: src/gtk/headers.h:64
4851 msgstr "Per a o Cc:"
4853 #: src/gtk/headers.h:65
4854 msgid "From, To or Subject"
4855 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4857 #: src/gtk/headers.h:65
4858 msgid "From, To or Subject:"
4859 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4861 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4863 msgstr "Missatge nou"
4865 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4866 msgid "Unread message"
4867 msgstr "Missatge sense llegir"
4869 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4870 msgid "Message has been replied to"
4871 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4873 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4874 msgid "Message has been forwarded"
4875 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4877 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4878 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4879 msgstr "El missatge ha sigut reenviat i contestat a"
4881 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4882 msgid "Message is in an ignored thread"
4883 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4885 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4886 msgid "Message is in a watched thread"
4887 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4889 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4890 msgid "Message is spam"
4891 msgstr "El missatge és correu brossa"
4893 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4894 msgid "Message has attachment(s)"
4895 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4897 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4898 msgid "Digitally signed message"
4899 msgstr "Missatge signat digitalment"
4901 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4902 msgid "Encrypted message"
4903 msgstr "Missatge encriptat"
4905 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4906 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4907 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4909 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4910 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4911 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4913 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4914 msgid "Marked message"
4915 msgstr "Missatge marcat"
4917 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4918 msgid "Message is marked for deletion"
4919 msgstr "El missatge s'ha marcat per a ser esborrar"
4921 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4922 msgid "Message is marked for moving"
4923 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4925 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4926 msgid "Message is marked for copying"
4927 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4929 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4930 msgid "Locked message"
4931 msgstr "Missatge bloquejat"
4933 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4934 msgid "Folder (normal, opened)"
4935 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4937 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4938 msgid "Folder with read messages hidden"
4939 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4941 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4942 msgid "Folder contains marked messages"
4943 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4945 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4947 msgstr "Text de la Icona"
4949 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4952 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4954 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4955 "missatges i carpetes:</span>"
4957 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4959 msgid "Input password for %s on %s:"
4960 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4962 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4963 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4965 msgid "Input password for %s:"
4966 msgstr "Contrasenya per %s:"
4968 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4969 msgid "Input password:"
4970 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4972 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
4973 #: src/gtk/inputdialog.c:283
4974 msgid "Input password"
4975 msgstr "Introduiu contrasenya"
4977 #: src/gtk/inputdialog.c:273
4978 msgid "Remember password for this session"
4979 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4981 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
4982 msgid "Remember this"
4983 msgstr "Recorda això"
4985 #: src/gtk/logwindow.c:447
4987 msgstr "Netejar _Log"
4989 #: src/gtk/menu.c:137
4994 #: src/gtk/menu.c:138
4997 "This URL was too long for displaying and\n"
4998 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4999 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5001 "<span><b>Advertència:</b> Aquesta URL és massa llarg per mostrar i\n"
5002 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5003 "mal format o potser es part d'algun intent de DoS.</span>"
5005 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5015 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5019 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5020 msgid "Plugin is not functional."
5021 msgstr "El mòdul no està operatiu"
5023 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5024 msgid "Select the Plugins to load"
5025 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
5027 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5030 "The following error occurred while loading %s:\n"
5034 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
5038 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5039 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5040 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5041 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5042 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5043 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5044 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:552
5045 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5046 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5047 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:136
5048 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5049 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:412
5050 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
5051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
5052 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
5053 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
5054 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
5055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
5056 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
5057 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
5058 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:614 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5059 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:80
5060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:749 src/prefs_toolbar.c:944
5065 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5067 msgstr "Carregar..."
5069 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5071 msgstr "Descarregar"
5073 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5077 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5079 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5081 "Per obtenir més informació sobre els connectors veure el <a href=\"%s"
5082 "\"><span underline=\"none\">lloc web de Claws Mail</span></a>."
5084 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5085 msgid "Click here to load one or more plugins"
5086 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
5088 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5089 msgid "Unload the selected plugin"
5090 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
5092 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5093 msgid "Loaded plugins"
5094 msgstr "Connectors carregats"
5096 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5098 msgstr "Pàgina índex"
5100 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5104 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5105 #: src/prefs_account.c:3235 src/prefs_account.c:3253 src/prefs_account.c:3271
5106 #: src/prefs_account.c:3289 src/prefs_account.c:3307 src/prefs_account.c:3325
5107 #: src/prefs_account.c:3344 src/prefs_account.c:3436
5108 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5109 #: src/prefs_filtering.c:1875
5113 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5114 msgid "all messages"
5115 msgstr "tots els missatges"
5117 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5118 msgid "messages whose age is greater than # days"
5119 msgstr "missatges amb antiguitat major que # dies"
5121 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5122 msgid "messages whose age is less than # days"
5123 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # dies"
5125 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5126 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5127 msgstr "missatges amb antiguitat major que # hores"
5129 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5130 msgid "messages whose age is less than # hours"
5131 msgstr "missatges amb antiguitat menor que # hores"
5133 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5134 msgid "messages which contain S in the message body"
5135 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5138 msgid "messages which contain S in the whole message"
5139 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5142 msgid "messages carbon-copied to S"
5143 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5146 msgid "message is either to: or cc: to S"
5147 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5150 msgid "deleted messages"
5151 msgstr "missatges esborrats"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5154 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5155 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5158 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5159 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5162 msgid "messages originating from user S"
5163 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5166 msgid "forwarded messages"
5167 msgstr "missatges reenviats"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5170 msgid "messages which have attachments"
5171 msgstr "missatges els quals tenen fitxer/s adjunt/s"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5174 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5175 msgstr "els missatges que contenen S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5178 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5179 msgstr "els missatges que contenen S en el valor de qualsevol capçalera"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5182 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5183 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5186 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5187 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5190 msgid "messages which are marked with color #"
5191 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5194 msgid "locked messages"
5195 msgstr "missatges bloquejats"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5198 msgid "messages which are in newsgroup S"
5199 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5202 msgid "new messages"
5203 msgstr "missatges nous"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5206 msgid "old messages"
5207 msgstr "missatges antics"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5210 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5211 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5214 msgid "messages which you have replied to"
5215 msgstr "missatges que has contestat"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5218 msgid "read messages"
5219 msgstr "missatges llegits"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5222 msgid "messages which contain S in subject"
5223 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5226 msgid "messages whose score is equal to # points"
5227 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5230 msgid "messages whose score is greater than # points"
5231 msgstr "missatges amb puntuació major que # punts"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5234 msgid "messages whose score is lower than # points"
5235 msgstr "missatges amb puntuació menor que # punts"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5238 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5239 msgstr "missatges amb tamany igual a # bytes"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5242 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5243 msgstr "missatges amb tamany major que # bytes"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5246 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5247 msgstr "missatges amb tamany menor que # bytes"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5250 msgid "messages which have been sent to S"
5251 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5254 msgid "messages which tags contain S"
5255 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5258 msgid "messages which have tag(s)"
5259 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5262 msgid "marked messages"
5263 msgstr "missatges marcats"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5266 msgid "unread messages"
5267 msgstr "missatges sense llegir"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5270 msgid "messages which contain S in References header"
5271 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5275 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5277 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
5279 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5280 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5281 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
5283 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5284 msgid "logical AND operator"
5285 msgstr "operador I lògic"
5287 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5288 msgid "logical OR operator"
5289 msgstr "operador O lògic"
5291 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5292 msgid "logical NOT operator"
5293 msgstr "operador NO lògic"
5295 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5296 msgid "case sensitive search"
5297 msgstr "sensible a majs./mins."
5299 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5300 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5302 "fer coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5305 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5306 msgid "all filtering expressions are allowed"
5307 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5309 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5310 msgid "Extended Search"
5311 msgstr "Recerca ampliada"
5313 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5315 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5316 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5317 "The following symbols can be used:"
5319 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5320 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5321 "Es poden usar els següents símbols:"
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5324 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5325 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar la traça."
5327 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5328 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5329 msgstr "De/Per/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5331 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5335 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5339 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5341 msgstr "Mentrestant tecleja"
5343 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5344 msgid "Run on select"
5345 msgstr "Executar sobre la selecció"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5348 msgid "Clear the current search"
5349 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5352 msgid "Edit search criteria"
5353 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5356 msgid "Information about extended symbols"
5357 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5360 msgid "_Information"
5361 msgstr "_Informació"
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5368 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5372 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5373 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5377 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5381 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5385 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5386 #: src/prefs_themes.c:837
5390 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5391 msgid "Organization: "
5392 msgstr "Organització: "
5394 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5396 msgstr "Localització: "
5398 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5399 msgid "Fingerprint: \n"
5400 msgstr "Empremta digital: \n"
5402 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5403 msgid "Signature status: "
5404 msgstr "Estat de la signatura: "
5406 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5407 msgid "Expires on: "
5410 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5412 msgid "SSL certificate for %s"
5413 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5415 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5418 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5419 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5422 "El certificat és per %s, però la connexió és per %s.\n"
5423 "És possible que la connexió sigui amb un servidor pirata.\n"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5429 "Certificate for %s is unknown.\n"
5430 "%sDo you want to accept it?"
5432 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5433 "%sVols acceptar-lo?"
5435 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5436 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5438 msgid "Signature status: %s"
5439 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5441 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5442 msgid "_View certificate"
5443 msgstr "_Veure certificat"
5445 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5446 msgid "SSL certificate is invalid"
5447 msgstr "El Certificat SSL es invalid"
5449 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5450 msgid "SSL certificate is unknown"
5451 msgstr "El Certificat SSL es desconegut"
5453 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5454 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5455 msgid "_Cancel connection"
5456 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5458 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5459 msgid "_Accept and save"
5460 msgstr "_Acceptar i desar"
5462 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5465 "Certificate for %s is expired.\n"
5466 "%sDo you want to continue?"
5468 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5471 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5472 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5473 msgstr "El certificat SSL es invàlid i ha expirat"
5475 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5476 msgid "SSL certificate is expired"
5477 msgstr "El certificat SSL ha expirat"
5479 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5483 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5484 msgid "New certificate:"
5485 msgstr "Certificat nou:"
5487 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5488 msgid "Known certificate:"
5489 msgstr "Certificat conegut:"
5491 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5494 "Certificate for %s has changed.\n"
5495 "%sDo you want to accept it?"
5497 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5498 "%sVols aceptar-lo?"
5500 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5501 msgid "_View certificates"
5502 msgstr "_Veure certificats"
5504 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5505 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5506 msgstr "El certificat SSL ha canviat i es invàlid"
5508 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5509 msgid "SSL certificate changed"
5510 msgstr "El certificat SSL ha canviat"
5512 #: src/headerview.c:95
5516 #: src/headerview.c:193 src/plugins/notification/notification_popup.c:316
5517 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:623
5518 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:845 src/summaryview.c:3363
5519 #: src/summaryview.c:3381 src/summaryview.c:3402
5521 msgstr "(Sense remitent)"
5523 #: src/headerview.c:208 src/plugins/notification/notification_popup.c:318
5524 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:627
5525 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:848 src/summaryview.c:3414
5526 #: src/summaryview.c:3417
5527 msgid "(No Subject)"
5528 msgstr "(Sense assumpte)"
5530 #: src/image_viewer.c:100
5534 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5535 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5536 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
5538 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5540 #: src/image_viewer.c:306
5542 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5544 #: src/image_viewer.c:355
5546 msgstr "Carregar imatge"
5549 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5550 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5552 #: src/imap.c:622 src/imap.c:625 src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634
5553 #: src/imap.c:638 src/imap.c:641 src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:651
5554 #: src/imap.c:654 src/imap.c:657 src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666
5555 #: src/imap.c:669 src/imap.c:672 src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681
5556 #: src/imap.c:684 src/imap.c:687 src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696
5557 #: src/imap.c:699 src/imap.c:702 src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711
5558 #: src/imap.c:714 src/imap.c:717 src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726
5559 #: src/imap.c:729 src/imap.c:732 src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741
5560 #: src/imap.c:745 src/imap.c:749
5562 msgid "IMAP error on %s:"
5563 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5567 msgid "authenticated"
5568 msgstr "Autentificació"
5572 msgid "not authenticated"
5573 msgstr "Sense autentificació"
5581 msgid "stream error"
5582 msgstr "Error intern"
5586 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5588 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5589 "incompleix la norma RFC)\n"
5593 msgid "connection refused"
5594 msgstr "Connexió fallida"
5598 msgid "memory error"
5599 msgstr "Error intern"
5604 msgstr "Error intern"
5608 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5610 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5615 msgid "connection not accepted"
5616 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5619 msgid "APPEND error"
5627 msgid "LOGOUT error"
5632 msgid "CAPABILITY error"
5633 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5646 msgid "EXPUNGE error"
5654 msgid "UID COPY error"
5658 msgid "CREATE error"
5662 msgid "DELETE error"
5666 msgid "EXAMINE error"
5676 msgid "UID FETCH error"
5677 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5682 msgstr "Error de socket."
5691 msgstr "Error desconegut"
5694 msgid "RENAME error"
5698 msgid "SEARCH error"
5703 msgid "UID SEARCH error"
5704 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5707 msgid "SELECT error"
5711 msgid "STATUS error"
5721 msgid "UID STORE error"
5722 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5726 msgid "SUBSCRIBE error"
5727 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5731 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5732 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5735 msgid "STARTTLS error"
5744 msgid "EXTENSION error"
5745 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5750 msgstr "Error de socket."
5755 msgstr "Error de socket."
5759 msgid "Unknown error [%d]"
5760 msgstr "Error desconegut"
5766 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5767 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5771 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5772 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5778 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5779 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5783 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5784 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5790 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5791 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5795 "Les connexions de SCRAM-SHA-1 nomès funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5796 "suport SCRAM SASL i el connector està instal·lat."
5803 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5804 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5808 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5809 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5813 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5814 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5818 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5819 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5823 msgid "Connecting to %s failed"
5824 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5826 #: src/imap.c:1007 src/imap.c:1010
5828 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5829 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5831 #: src/imap.c:1040 src/imap.c:3685 src/imap.c:4344 src/imap.c:4441
5832 #: src/imap.c:4619 src/imap.c:5431
5833 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5834 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5836 #: src/imap.c:1149 src/inc.c:818 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5837 msgid "Insecure connection"
5838 msgstr "Connexió no segura"
5840 #: src/imap.c:1150 src/inc.c:819 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5842 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5843 "available in this build of Claws Mail. \n"
5845 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5848 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5849 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5851 "Vols seguir connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser segura."
5853 #: src/imap.c:1156 src/inc.c:825 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5854 msgid "Con_tinue connecting"
5855 msgstr "Con_tinuar connectant"
5859 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5860 msgstr "Compte: '%s': Connectant al servidor IMAP4: %s:%d ..."
5864 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5865 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5869 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5870 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5872 #: src/imap.c:1250 src/imap.c:4106
5873 msgid "Can't start TLS session.\n"
5874 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5878 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5879 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5883 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5884 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5887 msgid "Adding messages..."
5888 msgstr "Afegint missatges..."
5890 #: src/imap.c:1953 src/mh.c:529
5891 msgid "Copying messages..."
5892 msgstr "Copiant missatges..."
5895 msgid "can't set deleted flags\n"
5896 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5898 #: src/imap.c:2553 src/imap.c:5061
5899 msgid "can't expunge\n"
5900 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5904 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5905 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5909 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5910 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5913 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5914 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5917 msgid "can't create mailbox\n"
5918 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5922 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5923 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5926 msgid "can't delete mailbox\n"
5927 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5930 msgid "LIST failed\n"
5931 msgstr "LIST fallida\n"
5934 msgid "Flagging messages..."
5935 msgstr "Marcant missatges..."
5939 msgid "can't select folder: %s\n"
5940 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5943 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5944 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5947 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5948 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5953 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5954 "compiled without TLS support.\n"
5956 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix TLS, però s'ha compilat "
5957 "Claws Mail sense sense suport TLS.\n"
5960 msgid "Server logins are disabled.\n"
5961 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5964 msgid "Fetching message..."
5965 msgstr "Rebent missatge..."
5969 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5970 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5974 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5975 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5978 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5980 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5981 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5984 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5986 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5987 msgid "Create _new folder..."
5988 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5990 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5991 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
5992 msgid "_Rename folder..."
5993 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5995 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
5996 msgid "M_ove folder..."
5997 msgstr "M_oure carpeta..."
5999 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6000 msgid "Cop_y folder..."
6001 msgstr "Cop_iar carpeta..."
6003 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6004 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6005 msgid "_Delete folder..."
6006 msgstr "Es_borrar carpeta..."
6008 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6010 msgstr "Sincronitzar"
6012 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6013 msgid "Down_load messages"
6014 msgstr "Des_carregar missatges"
6016 #: src/imap_gtk.c:75
6017 msgid "S_ubscriptions"
6018 msgstr "S_ubscripcions"
6020 #: src/imap_gtk.c:77
6021 msgid "_Subscribe..."
6022 msgstr "_Subscriure's..."
6024 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6025 msgid "_Unsubscribe..."
6026 msgstr "Des_ubscriure's..."
6028 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6029 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6030 msgid "_Check for new messages"
6031 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
6033 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6034 msgid "C_heck for new folders"
6035 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
6037 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6038 msgid "R_ebuild folder tree"
6039 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
6041 #: src/imap_gtk.c:87
6042 msgid "Show only subscribed _folders"
6043 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
6045 #: src/imap_gtk.c:195
6047 "Input the name of new folder:\n"
6048 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6049 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6051 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
6052 "(si vols crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
6053 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
6055 #: src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
6056 msgid "Inherit properties from parent folder"
6057 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
6059 #: src/imap_gtk.c:260 src/mh_gtk.c:253 src/news_gtk.c:305
6060 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:413 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:199
6061 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2050
6063 msgid "Input new name for '%s':"
6064 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
6066 #: src/imap_gtk.c:262 src/mh_gtk.c:255 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:414
6067 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:200
6068 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2051
6069 msgid "Rename folder"
6070 msgstr "Reanomenar carpeta"
6072 #: src/imap_gtk.c:291 src/mh_gtk.c:281 src/news_gtk.c:327
6073 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:444 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:226
6074 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2071
6076 "The folder could not be renamed.\n"
6077 "The new folder name is not allowed."
6079 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
6080 "El nou nom no està permès."
6082 #: src/imap_gtk.c:359 src/mh_gtk.c:202 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6085 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6086 "will not be possible.\n"
6088 "Do you really want to delete?"
6090 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
6091 "los serà impossible.\n"
6093 "Vols eliminar-los definitivament?"
6095 #: src/imap_gtk.c:380 src/news_gtk.c:280 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:349
6096 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:173
6097 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2004
6099 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6100 msgstr "No es pot esborrar la carpeta '%s'."
6102 #: src/imap_gtk.c:506
6104 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6105 msgstr "Realment vols buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
6107 #: src/imap_gtk.c:509
6108 msgid "Search recursively"
6109 msgstr "Cercar recursivament"
6111 #: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6112 msgid "Subscriptions"
6113 msgstr "Subscripcions"
6115 #: src/imap_gtk.c:515
6120 #: src/imap_gtk.c:525
6122 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6123 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
6125 #: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:679
6127 msgstr "Subscriure's"
6129 #: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6133 #: src/imap_gtk.c:556
6135 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6137 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6138 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6140 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6142 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6143 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
6145 #: src/imap_gtk.c:565
6147 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6148 msgstr "Vols %s la carpeta '%s'?"
6150 #: src/imap_gtk.c:566
6152 msgstr "Subscriure's"
6154 #: src/imap_gtk.c:566
6156 msgstr "desubscriure's"
6158 #: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1428 src/prefs_folder_item.c:1456
6159 #: src/prefs_folder_item.c:1484
6160 msgid "Apply to subfolders"
6161 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
6163 #: src/imap_gtk.c:574
6166 msgstr "+_Subscriure's"
6168 #: src/imap_gtk.c:575 src/news_gtk.c:267
6169 msgid "_Unsubscribe"
6170 msgstr "/Des_ubscriure's"
6172 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6173 msgid "Import mbox file"
6174 msgstr "Importar arxiu mbox"
6177 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6178 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6181 msgid "Destination folder:"
6182 msgstr "Carpeta destinació:"
6185 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6186 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
6190 "Destination folder is not set.\n"
6191 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6193 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6194 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
6197 msgid "Can't find the destination folder."
6198 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6201 msgid "Select importing file"
6202 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
6204 #: src/importldif.c:185
6205 msgid "Please specify address book name and file to import."
6206 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
6208 #: src/importldif.c:188
6209 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6210 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
6212 #: src/importldif.c:191
6213 msgid "File imported."
6214 msgstr "Arxiu importat."
6216 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6217 msgid "Please select a file."
6218 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
6220 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6221 msgid "Address book name must be supplied."
6222 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
6224 #: src/importldif.c:496
6225 msgid "LDIF file imported successfully."
6226 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
6228 #: src/importldif.c:581
6229 msgid "Select LDIF File"
6230 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
6232 #: src/importldif.c:667
6234 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6237 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
6240 #: src/importldif.c:672
6242 msgstr "Nom de l'arxiu"
6244 #: src/importldif.c:682
6245 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6246 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
6248 #: src/importldif.c:689
6249 msgid "Select the LDIF file to import."
6250 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
6252 #: src/importldif.c:725
6256 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:438
6260 #: src/importldif.c:727
6261 msgid "LDIF Field Name"
6262 msgstr "Nom del camp LDIF"
6264 #: src/importldif.c:728
6265 msgid "Attribute Name"
6266 msgstr "Nom de l'atributo"
6268 #: src/importldif.c:783
6272 #: src/importldif.c:795
6276 #: src/importldif.c:807
6278 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6279 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6280 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6281 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6282 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6283 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6286 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
6287 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6288 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
6289 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
6290 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
6291 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
6292 "el camp per importar."
6294 #: src/importldif.c:822
6295 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6296 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
6298 #: src/importldif.c:827
6299 msgid "Select for Import"
6300 msgstr "Seleccionar per importar"
6302 #: src/importldif.c:832
6303 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6304 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
6306 #: src/importldif.c:834
6308 msgstr " Modificar "
6310 #: src/importldif.c:839
6311 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6313 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6315 #: src/importldif.c:911
6316 msgid "Records Imported:"
6317 msgstr "Registres importats :"
6319 #: src/importldif.c:943
6320 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6321 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6323 #: src/importldif.c:980
6327 #: src/importmutt.c:141
6328 msgid "Error importing MUTT file."
6329 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6331 #: src/importmutt.c:156
6332 msgid "Select MUTT File"
6333 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6335 #: src/importmutt.c:203
6336 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6337 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6339 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6340 msgid "Please select a file to import."
6341 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6343 #: src/importpine.c:140
6344 msgid "Error importing Pine file."
6345 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6347 #: src/importpine.c:155
6348 msgid "Select Pine File"
6349 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6351 #: src/importpine.c:202
6352 msgid "Import Pine file into Address Book"
6353 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6355 #: src/inc.c:187 src/inc.c:296 src/inc.c:323
6356 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6357 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6362 msgstr "%s fallida\n"
6365 msgid "Retrieving new messages"
6366 msgstr "Obtenint nous missatges"
6372 #: src/inc.c:622 src/inc.c:676
6382 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6383 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6384 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6385 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6388 msgid "Done (no new messages)"
6389 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6392 msgid "Connection failed"
6393 msgstr "Connexió fallida"
6395 #: src/inc.c:656 src/plugins/managesieve/managesieve.c:890
6397 msgstr "Authorizació fallida"
6399 #: src/inc.c:663 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6400 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2801 src/summaryview.c:6342
6404 #: src/inc.c:673 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6406 msgstr "Temps límit"
6410 msgid "Finished (%d new message)"
6411 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6412 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6413 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6416 msgid "Finished (no new messages)"
6417 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6421 msgid "%s: Retrieving new messages"
6422 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6426 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6427 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6431 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6432 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6436 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6437 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6439 #: src/inc.c:934 src/plugins/managesieve/managesieve.c:427
6440 #: src/send_message.c:498
6441 msgid "Authenticating..."
6442 msgstr "Autentificant..."
6446 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6447 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6450 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6451 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6454 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6455 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6458 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6459 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6462 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6463 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6465 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:516
6471 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6472 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6476 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6477 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6478 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6479 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6483 msgid "Connection to %s:%d failed."
6484 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6487 msgid "Error occurred while processing mail."
6488 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6493 "Error occurred while processing mail:\n"
6496 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6500 msgid "No disk space left."
6501 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6504 msgid "Can't write file."
6505 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6508 msgid "Socket error."
6509 msgstr "Error de socket."
6513 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6514 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6516 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:427 src/send_message.c:690
6517 msgid "Connection closed by the remote host."
6518 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6522 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6523 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6526 msgid "Mailbox is locked."
6527 msgstr "La bústia està bloquejada."
6532 "Mailbox is locked:\n"
6535 "La bústia està bloquejada:\n"
6538 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:675
6539 msgid "Authentication failed."
6540 msgstr "Autentificació fallida."
6542 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:678
6545 "Authentication failed:\n"
6548 "L'autentificació ha fallat:\n"
6551 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:694
6553 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6554 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6556 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6557 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6561 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6562 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6565 msgid "Incorporation cancelled\n"
6566 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6570 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6571 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6575 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6576 msgstr "%s%sEstàs treballant sense connexió. Ignorar?"
6580 msgstr "Només _una vegada"
6582 #: src/ldapupdate.c:1056
6588 msgstr "Motiu (nick)"
6593 "File '%s' already exists.\n"
6594 "Can't create folder."
6596 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6597 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6602 "Configuration for %s found.\n"
6603 "Do you want to migrate this configuration?"
6605 "Trobada configuració per %s.\n"
6606 "Vols migrar aquesta configuració?"
6613 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6614 "script available at %s."
6618 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per una\n"
6619 "seqüència d'ordres disponible a %s."
6622 msgid "Keep old configuration"
6623 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6627 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6628 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6631 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6632 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6633 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6636 msgid "Migration of configuration"
6637 msgstr "Migració de configuració"
6640 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6641 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6644 msgid "Migration failed!"
6645 msgstr "Migració fallida!"
6648 msgid "Migrating configuration..."
6649 msgstr "Migrant la configuració..."
6652 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6653 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6655 #: src/main.c:1137 src/main.c:1141 src/main.c:1145
6658 msgstr "Carpeta origen:"
6663 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6664 "more information:\n"
6667 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6668 "more information:\n"
6671 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6672 "per més informació:\n"
6675 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6676 "mòduls per més informació:\n"
6681 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6682 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6683 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6685 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6686 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6687 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6692 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6693 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6694 "plugin and try again."
6696 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6697 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6698 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6701 msgid "Missing filename\n"
6702 msgstr "No s'ha trobat el nom del fitxer\n"
6705 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6706 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6709 msgid "Malformed header\n"
6710 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6713 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6714 msgstr "Capçalera \"Per:\" duplicada\n"
6717 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6718 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida 'Per:'\n"
6722 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6723 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6726 msgid " --compose [address] open composition window"
6727 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6731 " --compose-from-file file\n"
6732 " open composition window with data from given file;\n"
6733 " use - as file name for reading from standard "
6735 " content format: headers first (To: required) until "
6737 " empty line, then mail body until end of file."
6739 " --compose-from-file file\n"
6740 " obre finestra de composició amb les dades dun arxiu "
6742 " utilitzar - com nom de fitxer per a la lectura de "
6743 "l'entrada estàndard;\n"
6744 " format de contingut: encapçalats primer (Per: "
6745 "requerit) fins trobar una\n"
6746 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6750 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6752 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6756 " --attach file1 [file2]...\n"
6757 " open composition window with specified files\n"
6760 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6761 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6762 " especificats com a adjunts"
6765 msgid " --receive receive new messages"
6766 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6769 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6770 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6773 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6774 msgstr " --cancel-receiving cancel·lar la recepció de missatges"
6777 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6778 msgstr " --cancel-sending cancel·lar l'enviament dels missatges"
6782 " --search folder type request [recursive]\n"
6784 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6785 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6787 " request: search string\n"
6788 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6790 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6791 " busca al correu\n"
6792 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6793 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6795 " petició: cadena de cerca\n"
6796 " recursiva: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6799 msgid " --send send all queued messages"
6800 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6803 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6804 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6808 " --status-full [folder]...\n"
6809 " show the status of each folder"
6811 " --status-full [carpeta]...\n"
6812 " mostra l'estat de cada carpeta"
6815 msgid " --statistics show session statistics"
6816 msgstr " --statistics mostren estadístiques de la sessió"
6819 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6820 msgstr " --reset-statistics estadístiques de sessió de reinici"
6824 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6825 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6827 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6828 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6829 "sub_carpeta'inbox»"
6832 msgid " --online switch to online mode"
6833 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6836 msgid " --offline switch to offline mode"
6837 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6840 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6841 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6844 msgid " --debug debug mode"
6845 msgstr " --debug mode de depuració"
6848 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6849 msgstr " --toggle-debug mode de depuració"
6852 msgid " --help -h display this help and exit"
6853 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6856 msgid " --version -v output version information and exit"
6857 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6861 " --version-full -V output version and built-in features information "
6864 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6865 "característiques i finalitza"
6868 msgid " --config-dir output configuration directory"
6869 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6873 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6874 " use specified configuration directory"
6876 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6877 " usar el directori de configuració especificat"
6880 msgid "Unknown option\n"
6881 msgstr "Opció desconeguda\n"
6885 msgid "Processing (%s)..."
6886 msgstr "Processant (%s)..."
6889 msgid "top level folder"
6890 msgstr "carpeta superior"
6893 msgid "Queued messages"
6894 msgstr "Missatges en cua"
6897 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6898 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6901 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6902 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6905 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6906 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6908 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6912 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:433
6916 #: src/mainwindow.c:516
6917 msgid "_Configuration"
6918 msgstr "_Configuració"
6920 #: src/mainwindow.c:520
6921 msgid "_Add mailbox"
6922 msgstr "_Afegir bústia"
6924 #: src/mainwindow.c:521
6928 #: src/mainwindow.c:524
6929 msgid "Change mailbox order..."
6930 msgstr "Canviar l'ordre de les bùsties de correu..."
6932 #: src/mainwindow.c:527
6933 msgid "_Import mbox file..."
6934 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6936 #: src/mainwindow.c:528
6937 msgid "_Export to mbox file..."
6938 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6940 #: src/mainwindow.c:529
6941 msgid "_Export selected to mbox file..."
6942 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6944 #: src/mainwindow.c:531
6945 msgid "Empty all _Trash folders"
6946 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6948 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6949 msgid "_Save email as..."
6950 msgstr "De_sar com..."
6952 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6953 msgid "_Save part as..."
6954 msgstr "De_sar com..."
6956 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6957 msgid "Page setup..."
6958 msgstr "Configuració de pàgina..."
6960 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6962 msgstr "Im_primir..."
6964 #: src/mainwindow.c:541
6965 msgid "Synchronise folders"
6966 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6968 #: src/mainwindow.c:543
6972 #: src/mainwindow.c:548
6973 msgid "Select _thread"
6974 msgstr "Seleccionar _fil"
6976 #: src/mainwindow.c:550
6977 msgid "_Find in current message..."
6978 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6980 #: src/mainwindow.c:552
6981 msgid "_Quick search"
6982 msgstr "_Busqueda ràpida"
6984 #: src/mainwindow.c:555
6985 msgid "Show or hi_de"
6986 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6988 #: src/mainwindow.c:556
6990 msgstr "_Barra d'eines"
6992 #: src/mainwindow.c:558
6993 msgid "Set displayed _columns"
6994 msgstr "Definir _columnes visibles"
6996 #: src/mainwindow.c:559
6997 msgid "In _folder list..."
6998 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7000 #: src/mainwindow.c:560
7001 msgid "In _message list..."
7002 msgstr "A la llista de _missatges..."
7004 #: src/mainwindow.c:565
7006 msgstr "_Disposició"
7008 #: src/mainwindow.c:568
7012 #: src/mainwindow.c:570
7013 msgid "_Attract by subject"
7014 msgstr "Atraure _per assumpte"
7016 #: src/mainwindow.c:572
7017 msgid "E_xpand all threads"
7018 msgstr "E_xpandir tots els fils"
7020 #: src/mainwindow.c:573
7021 msgid "Co_llapse all threads"
7022 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7024 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7028 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7029 msgid "_Previous message"
7030 msgstr "_Missatge anterior"
7032 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7033 msgid "_Next message"
7034 msgstr "Següe_nt missatge"
7036 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7037 msgid "P_revious unread message"
7038 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
7040 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7041 msgid "N_ext unread message"
7042 msgstr "Missatge següent sense llegir"
7044 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7045 msgid "Previous ne_w message"
7046 msgstr "Anterior missatge no_u"
7048 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7049 msgid "Ne_xt new message"
7050 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
7052 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7053 msgid "Previous _marked message"
7054 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7056 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7057 msgid "Next m_arked message"
7058 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7060 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7061 msgid "Previous _labeled message"
7062 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7064 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7065 msgid "Next la_beled message"
7066 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7068 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7069 msgid "Previous opened message"
7070 msgstr "Missatge anterior obert"
7072 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7073 msgid "Next opened message"
7074 msgstr "Següent missatge nou"
7076 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7077 msgid "Parent message"
7078 msgstr "Missatge pare"
7080 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7081 msgid "Next unread _folder"
7082 msgstr "_Següent directori sense llegir"
7084 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7085 msgid "_Other folder..."
7086 msgstr "_Altra carpeta..."
7088 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7090 msgstr "Següent part"
7092 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7093 msgid "Previous part"
7094 msgstr "Part anterior"
7096 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7097 msgid "Message scroll"
7100 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7101 msgid "Previous line"
7102 msgstr "Línea anterior"
7104 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7106 msgstr "Línea següent"
7108 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7109 msgid "Previous page"
7110 msgstr "Pàgina anterior"
7112 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7114 msgstr "Pàgina següent"
7116 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7118 msgstr "Decodificar"
7120 #: src/mainwindow.c:632
7121 msgid "Open in new _window"
7122 msgstr "Obrir en finestra _nova"
7124 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7125 msgid "Mess_age source"
7126 msgstr "Fon_t del missatge"
7128 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7129 msgid "Message part"
7130 msgstr "Part del missatge"
7132 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7133 msgid "View as text"
7134 msgstr "Mostrar com a text"
7136 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7140 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7141 msgid "Open with..."
7142 msgstr "Obrir amb..."
7144 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7148 #: src/mainwindow.c:645
7149 msgid "_Update summary"
7150 msgstr "Act_ualitzar resum"
7152 #: src/mainwindow.c:648
7156 #: src/mainwindow.c:649
7157 msgid "Get from _current account"
7158 msgstr "Del compte _actual"
7160 #: src/mainwindow.c:650
7161 msgid "Get from _all accounts"
7162 msgstr "De _tots els comptes"
7164 #: src/mainwindow.c:651
7165 msgid "Cancel receivin_g"
7166 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
7168 #: src/mainwindow.c:654
7169 msgid "_Send queued messages"
7170 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
7172 #: src/mainwindow.c:659
7173 msgid "Compose a_n email message"
7174 msgstr "Composar _nou missatge"
7176 #: src/mainwindow.c:660
7177 msgid "Compose a news message"
7178 msgstr "Composar missatge de notícies"
7180 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7181 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7185 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:425
7187 msgstr "Respon_dre a"
7189 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7190 msgid "Mailing _list"
7191 msgstr "L_lista de correu"
7193 #: src/mainwindow.c:667
7194 msgid "Follow-up and reply to"
7195 msgstr "Reenviar i respondre a"
7197 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7201 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7202 msgid "For_ward as attachment"
7203 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
7205 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7209 #: src/mainwindow.c:674
7210 msgid "Mailing-_List"
7211 msgstr "L_lista-Correu"
7213 #: src/mainwindow.c:675
7217 #: src/mainwindow.c:677
7221 #: src/mainwindow.c:681
7223 msgstr "Desubscriure's"
7225 #: src/mainwindow.c:683
7226 msgid "View archive"
7227 msgstr "Veure arxiu"
7229 #: src/mainwindow.c:685
7230 msgid "Contact owner"
7231 msgstr "Contactar propietari"
7233 #: src/mainwindow.c:689
7237 #: src/mainwindow.c:690
7241 #: src/mainwindow.c:691
7242 msgid "Move to _trash"
7243 msgstr "Moure a les _escombraries"
7245 #: src/mainwindow.c:692
7247 msgstr "_Esborrar..."
7249 #: src/mainwindow.c:693
7251 msgid "Move thread to tr_ash"
7252 msgstr "Moure a les _escombraries"
7254 #: src/mainwindow.c:694
7256 msgid "Delete t_hread"
7257 msgstr "_Esborrar capçalera"
7259 #: src/mainwindow.c:695
7260 msgid "Cancel a news message"
7261 msgstr "Cancel·lar una notícia"
7263 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:426
7267 # RML To be consistent with previous one.
7268 #: src/mainwindow.c:700
7272 #: src/mainwindow.c:703
7273 msgid "Mark as unr_ead"
7274 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
7276 #: src/mainwindow.c:704
7277 msgid "Mark as rea_d"
7278 msgstr "Marcar com lle_git"
7280 #: src/mainwindow.c:706
7281 msgid "Mark all read"
7282 msgstr "Marcar tot com _llegit"
7284 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7285 #: src/toolbar.c:419
7286 msgid "Ignore thread"
7287 msgstr "Ignorar fil"
7289 #: src/mainwindow.c:709
7290 msgid "Unignore thread"
7291 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7293 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7294 #: src/toolbar.c:420
7295 msgid "Watch thread"
7296 msgstr "Revisar fil de discussió"
7298 #: src/mainwindow.c:711
7299 msgid "Unwatch thread"
7300 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7302 #: src/mainwindow.c:714
7303 msgid "Mark as _spam"
7304 msgstr "Marcar com a correu bro_ssa"
7306 #: src/mainwindow.c:715
7307 msgid "Mark as _ham"
7308 msgstr "Marcar com a bò"
7310 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7314 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7316 msgstr "Desbloquejar"
7318 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:427
7319 msgid "Color la_bel"
7320 msgstr "E_tiqueta de color"
7322 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:428
7326 #: src/mainwindow.c:725
7330 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7331 msgid "Check signature"
7332 msgstr "Comprovar signatura"
7334 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7335 msgid "Add sender to address boo_k"
7336 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7338 #: src/mainwindow.c:735
7339 msgid "C_ollect addresses"
7340 msgstr "Rec_ollir adreces"
7342 #: src/mainwindow.c:736
7343 msgid "From current _folder..."
7344 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7346 #: src/mainwindow.c:737
7347 msgid "From selected _messages..."
7348 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7350 #: src/mainwindow.c:740
7351 msgid "_Filter all messages in folder"
7352 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7354 #: src/mainwindow.c:741
7355 msgid "Filter _selected messages"
7356 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7358 #: src/mainwindow.c:742
7359 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7360 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7362 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7363 msgid "_Create filter rule"
7364 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7366 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7367 #: src/messageview.c:324
7368 msgid "_Automatically"
7369 msgstr "_Automàticament"
7371 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7372 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7374 msgstr "Per el Des _de"
7376 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7377 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7379 msgstr "Per el _Per a"
7381 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7382 #: src/messageview.c:327
7384 msgstr "Per A_ssumpte"
7386 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:431
7387 msgid "Create processing rule"
7388 msgstr "Crear regla de processament"
7390 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7391 msgid "List _URLs..."
7392 msgstr "Llistar _URLs..."
7394 #: src/mainwindow.c:764
7395 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7396 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7398 #: src/mainwindow.c:765
7399 msgid "Delete du_plicated messages"
7400 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7402 #: src/mainwindow.c:766
7403 msgid "In selected folder"
7404 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7406 #: src/mainwindow.c:767
7407 msgid "In all folders"
7408 msgstr "A totes les carpetes"
7410 #: src/mainwindow.c:770
7414 #: src/mainwindow.c:771
7418 #: src/mainwindow.c:774
7419 msgid "SSL cer_tificates"
7420 msgstr "Cer_tificats SSL"
7422 #: src/mainwindow.c:778
7423 msgid "Filtering Lo_g"
7424 msgstr "Traça de _filtrat"
7426 #: src/mainwindow.c:780
7427 msgid "Network _Log"
7428 msgstr "Traça de _xarxa"
7430 #: src/mainwindow.c:782
7431 msgid "_Forget all session passwords"
7432 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7434 #: src/mainwindow.c:784
7436 msgid "Forget _master password"
7437 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7439 #: src/mainwindow.c:788
7440 msgid "C_hange current account"
7441 msgstr "_Canviar el compte actual"
7443 #: src/mainwindow.c:790
7444 msgid "_Preferences for current account..."
7445 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7447 #: src/mainwindow.c:791
7448 msgid "Create _new account..."
7449 msgstr "Crear _nou compte..."
7451 #: src/mainwindow.c:792
7452 msgid "_Edit accounts..."
7453 msgstr "Editar comptes..."
7455 #: src/mainwindow.c:795
7456 msgid "P_references..."
7457 msgstr "P_referències..."
7459 #: src/mainwindow.c:796
7460 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7461 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7463 #: src/mainwindow.c:797
7464 msgid "Post-pro_cessing..."
7465 msgstr "Post-pro_cessant..."
7467 #: src/mainwindow.c:798
7468 msgid "_Filtering..."
7469 msgstr "_Filtrant..."
7471 #: src/mainwindow.c:799
7472 msgid "_Templates..."
7473 msgstr "Plan_tilles..."
7475 #: src/mainwindow.c:800
7477 msgstr "_Accions..."
7479 #: src/mainwindow.c:801
7481 msgstr "Etiquete_s..."
7483 #: src/mainwindow.c:803
7485 msgstr "Co_nnectors..."
7487 #: src/mainwindow.c:806
7491 #: src/mainwindow.c:807
7492 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7493 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7495 #: src/mainwindow.c:808
7496 msgid "Icon _Legend"
7497 msgstr "Text de _la Icona"
7499 #: src/mainwindow.c:810
7500 msgid "Set as default client"
7501 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7503 #: src/mainwindow.c:817
7504 msgid "Offline _mode"
7505 msgstr "_Mode sense connexió"
7507 #: src/mainwindow.c:818
7509 msgstr "Barra de _menu"
7511 #: src/mainwindow.c:819
7512 msgid "_Message view"
7513 msgstr "Vista de _missatges"
7515 #: src/mainwindow.c:821
7517 msgstr "_Barra d'estat"
7519 #: src/mainwindow.c:823
7520 msgid "Column headers"
7521 msgstr "Capçaleres de columna"
7523 #: src/mainwindow.c:824
7524 msgid "Th_read view"
7525 msgstr "Vista je_ràrquica"
7527 #: src/mainwindow.c:825
7528 msgid "Hide read threads"
7529 msgstr "Amagar els fils llegits"
7531 #: src/mainwindow.c:826
7532 msgid "_Hide read messages"
7533 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7535 #: src/mainwindow.c:827
7536 msgid "Hide deleted messages"
7537 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7539 #: src/mainwindow.c:828
7541 msgstr "_Pantalla complerta"
7543 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7544 msgid "Show all _headers"
7545 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7547 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7548 msgid "_Collapse all"
7549 msgstr "_Collapsar to"
7551 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7552 msgid "Collapse from level _2"
7553 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7555 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7556 msgid "Collapse from level _3"
7557 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7559 #: src/mainwindow.c:836
7560 msgid "Text _below icons"
7561 msgstr "Te_xt sota les icones"
7563 #: src/mainwindow.c:837
7564 msgid "Text be_side icons"
7565 msgstr "Text al costat de les icones"
7567 #: src/mainwindow.c:838
7569 msgstr "Només _icones"
7571 #: src/mainwindow.c:839
7573 msgstr "Només _text"
7575 #: src/mainwindow.c:846
7579 #: src/mainwindow.c:847
7580 msgid "_Three columns"
7581 msgstr "_Tres columnes"
7583 #: src/mainwindow.c:848
7584 msgid "_Wide message"
7585 msgstr "Missat_ge ample"
7587 #: src/mainwindow.c:849
7588 msgid "W_ide message list"
7589 msgstr "Llista de missatges ampla"
7591 #: src/mainwindow.c:850
7592 msgid "S_mall screen"
7593 msgstr "_Pantalla petita"
7595 #: src/mainwindow.c:854
7597 msgstr "Per _número"
7599 #: src/mainwindow.c:855
7601 msgstr "Per _tamany"
7603 #: src/mainwindow.c:856
7607 #: src/mainwindow.c:857
7608 msgid "By thread date"
7609 msgstr "Per data del Fil"
7611 #: src/mainwindow.c:860
7613 msgstr "Per Ass_umpte"
7615 #: src/mainwindow.c:861
7616 msgid "By _color label"
7617 msgstr "Per etiqueta de _color"
7619 #: src/mainwindow.c:862
7621 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7623 # RML To be consistent with previous one.
7624 #: src/mainwindow.c:863
7628 #: src/mainwindow.c:864
7632 #: src/mainwindow.c:865
7633 msgid "By a_ttachment"
7634 msgstr "Per adjun_t"
7636 #: src/mainwindow.c:866
7638 msgstr "Per puntuació"
7640 #: src/mainwindow.c:867
7642 msgstr "Per bloquejat"
7644 #: src/mainwindow.c:868
7646 msgstr "N_o ordenar"
7648 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7652 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7656 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7657 msgid "_Auto detect"
7658 msgstr "_Autodetectar"
7660 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6268
7661 msgid "Apply tags..."
7662 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7664 #: src/mainwindow.c:1959
7665 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7667 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7669 #: src/mainwindow.c:1974
7670 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7671 msgstr "Estàs connectat. Polseu en la icona per desconnectar"
7673 #: src/mainwindow.c:1977
7674 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7675 msgstr "Estàs desconnectat. Polseu en la icona per connectar"
7677 #: src/mainwindow.c:1991
7678 msgid "Select account"
7679 msgstr "Seleccionar compte"
7681 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7683 msgstr "Traça de xarxa"
7685 #: src/mainwindow.c:2022
7686 msgid "Filtering/Processing debug log"
7687 msgstr "Filtrat/Processament de la traça de depuració"
7689 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7690 msgid "filtering log enabled\n"
7691 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7693 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7694 msgid "filtering log disabled\n"
7695 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7697 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7698 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7699 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:360
7700 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1053
7702 msgstr "Sense títol"
7704 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7708 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7709 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7710 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7712 #: src/mainwindow.c:2905
7716 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7718 msgstr "Afegir bústia"
7720 #: src/mainwindow.c:2935
7722 "Input the location of mailbox.\n"
7723 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7724 "scanned automatically."
7726 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7727 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7728 "escaneajada automàticament."
7730 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7733 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7734 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7736 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7741 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7743 "Creation of the mailbox failed.\n"
7744 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7747 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7748 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7749 "escriure en el directori."
7751 #: src/mainwindow.c:3413
7752 msgid "No posting allowed"
7753 msgstr "Cap correu permès"
7755 #: src/mainwindow.c:3996
7756 msgid "Mbox import has failed."
7757 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7759 #: src/mainwindow.c:4005 src/mainwindow.c:4014
7760 msgid "Export to mbox has failed."
7761 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7763 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7767 #: src/mainwindow.c:4055 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:509
7768 msgid "Exit Claws Mail?"
7769 msgstr "Vols sortir de Claws Mail?"
7771 #: src/mainwindow.c:4246
7772 msgid "Folder synchronisation"
7773 msgstr "Sincronització de carpetes"
7775 #: src/mainwindow.c:4247
7776 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7777 msgstr "Vols sincronitzar les teves carpetes ara?"
7779 #: src/mainwindow.c:4248
7781 msgid "_Synchronise"
7782 msgstr "+_Sincronitzar"
7784 #: src/mainwindow.c:4689
7785 msgid "Deleting duplicated messages..."
7786 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7788 #: src/mainwindow.c:4726
7790 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7791 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7792 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7793 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7795 #: src/mainwindow.c:4987 src/summaryview.c:5759
7796 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7797 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7799 #: src/mainwindow.c:4995
7800 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7801 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7803 #: src/mainwindow.c:5003 src/summaryview.c:5770
7804 msgid "Filtering configuration"
7805 msgstr "Configuració de filtrat"
7807 #: src/mainwindow.c:5118
7808 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7810 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7813 #: src/mainwindow.c:5177
7814 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7815 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7817 #: src/mainwindow.c:5179
7819 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7821 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7824 #: src/mainwindow.c:5337
7826 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7827 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7828 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7829 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7831 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7832 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7835 msgstr "capçalera %s"
7837 #: src/matcher.c:222
7841 #: src/matcher.c:223
7843 msgstr "Línia de capçalera"
7845 #: src/matcher.c:224
7847 msgstr "Línia de cos del missatge"
7849 #: src/matcher.c:225
7853 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7854 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7855 msgid "Case sensitive"
7856 msgstr "Majs./mins."
7858 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7859 msgid "Case insensitive"
7860 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7862 #: src/matcher.c:1849
7864 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7865 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7867 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7868 msgid "message matches\n"
7869 msgstr "el missatge concorda\n"
7871 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7872 msgid "message does not match\n"
7873 msgstr "el missatge no concorda\n"
7875 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7876 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7883 "Could not open mbox file:\n"
7886 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7891 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7892 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7893 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correu improtat)"
7894 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7897 msgid "Overwrite mbox file"
7898 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7901 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7902 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Vols sobreescriure'l?"
7904 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1849 src/mimeview.c:1842
7905 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3075
7907 msgstr "Sobreescriure"
7912 "Could not create mbox file:\n"
7915 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7919 msgid "Exporting to mbox..."
7920 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7922 #: src/message_search.c:162
7923 msgid "Find in current message"
7924 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7926 #: src/message_search.c:180
7928 msgstr "Cercar text:"
7930 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7931 msgid "Search failed"
7932 msgstr "Cerca errònia"
7934 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7935 msgid "Search string not found."
7936 msgstr "Cadena no trobada."
7938 #: src/message_search.c:338
7939 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7940 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Vols seguir desde el final?"
7942 #: src/message_search.c:341
7943 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7944 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Vols seguir desde l'inici?"
7946 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7947 msgid "Search finished"
7948 msgstr "Cerca finalitzada"
7950 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7951 msgid "Compose _new message"
7952 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7954 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1443 src/messageview.c:1591
7955 msgid "Claws Mail - Message View"
7956 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7958 #: src/messageview.c:840
7959 msgid "<No Return-Path found>"
7960 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7962 #: src/messageview.c:848
7965 "The notification address to which the return receipt is\n"
7966 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7967 "Notification address: %s\n"
7969 "It is advised to not to send the return receipt."
7971 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7972 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7973 "Adreça de notificació %s\n"
7974 "Adreça de retorn: %s\n"
7975 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7977 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
7981 #: src/messageview.c:868
7983 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7984 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7985 "officially addressed to you.\n"
7986 "It is advised to not to send the return receipt."
7988 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7989 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7990 "oficialment dirigit a vostè \n"
7991 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7993 #: src/messageview.c:1373
7995 msgid "Fetching message (%s)..."
7996 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7998 #: src/messageview.c:1409 src/procmime.c:1009
8000 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8001 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8003 #: src/messageview.c:1490 src/messageview.c:1498
8004 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8006 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8008 #: src/messageview.c:1841 src/messageview.c:1844 src/mimeview.c:1995
8009 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4837
8010 #: src/summaryview.c:4840 src/textview.c:3063
8014 #: src/messageview.c:1850
8015 msgid "Overwrite existing file?"
8016 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
8018 #: src/messageview.c:1858 src/summaryview.c:4857 src/summaryview.c:4860
8019 #: src/summaryview.c:4875
8021 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8022 msgstr "No s'ha pogut desar l'arxiu '%s'."
8024 #: src/messageview.c:1911
8026 msgid "Show all %s."
8027 msgstr "Mostra tot %s."
8029 #: src/messageview.c:1913
8030 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8031 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
8033 #: src/messageview.c:1944
8035 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8038 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
8039 "per el destinatari."
8041 #: src/messageview.c:1947
8042 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8043 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8045 #: src/messageview.c:1953
8046 msgid "This message asks for a return receipt."
8047 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
8049 #: src/messageview.c:1954
8050 msgid "Send receipt"
8051 msgstr "Enviar justificant de recepció"
8053 #: src/messageview.c:1997
8055 "This message has been partially retrieved,\n"
8056 "and has been deleted from the server."
8058 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8059 "i ha estat esborrat del servidor."
8061 #: src/messageview.c:2003
8064 "This message has been partially retrieved;\n"
8067 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8070 #: src/messageview.c:2007 src/messageview.c:2029
8071 msgid "Mark for download"
8072 msgstr "Marcar per a descarregar"
8074 #: src/messageview.c:2008 src/messageview.c:2020
8075 msgid "Mark for deletion"
8076 msgstr "Marcar per a esborrar"
8078 #: src/messageview.c:2013
8081 "This message has been partially retrieved;\n"
8082 "it is %s and will be downloaded."
8084 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8085 "es de %s i serà descarregat."
8087 # RML To be consistent with previous one.
8088 #: src/messageview.c:2018 src/messageview.c:2031
8089 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8093 #: src/messageview.c:2024
8096 "This message has been partially retrieved;\n"
8097 "it is %s and will be deleted."
8099 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
8100 "es de %s i serà esborrat."
8102 #: src/messageview.c:2097
8103 msgid "Return Receipt Notification"
8104 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8106 #: src/messageview.c:2098
8108 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8110 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8113 "Més d'una de les seves comptes utilitza l'adreça on aquest missatge ha sigut "
8115 "Si us plau, escull el compte que desitjes utilitzar per a fer l'enviament de "
8116 "la notificació de recepció:"
8118 #: src/messageview.c:2102 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:507
8120 msgstr "_Cancel·lar"
8122 #: src/messageview.c:2102
8123 msgid "_Send Notification"
8124 msgstr "_Enviar Notificació"
8126 #: src/messageview.c:2191
8127 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8128 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8130 #: src/messageview.c:2953
8133 " There are no messages in this folder"
8136 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8138 #: src/messageview.c:2961
8141 " Message has been deleted"
8144 " El missatge ha sigut esborrat"
8146 #: src/messageview.c:2962
8149 " Message has been deleted or moved to another folder"
8152 " El missatge ha estat esborrat o mogut a una altre carpeta"
8154 #: src/messageview.c:2995 src/messageview.c:3001 src/summaryview.c:4207
8155 #: src/summaryview.c:7037
8156 msgid "An error happened while learning.\n"
8157 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8160 msgid "Moving messages..."
8161 msgstr "Moent missatges..."
8163 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8164 msgid "Deleting messages..."
8165 msgstr "Esborrant missatges..."
8167 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8168 msgid "Remove _mailbox..."
8169 msgstr "Esborrar _bústia..."
8174 "Can't remove the folder '%s'\n"
8178 "No es pot esborrar la carpeta '%s'\n"
8182 #: src/mh_gtk.c:365 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8185 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8186 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8188 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
8189 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
8191 #: src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8192 msgid "Remove mailbox"
8193 msgstr "Esborrar bústia"
8195 #: src/mimeview.c:192
8199 #: src/mimeview.c:194
8200 msgid "Open _with..."
8201 msgstr "Obrir _amb..."
8203 #: src/mimeview.c:196
8205 msgstr "Enviar a..."
8207 #: src/mimeview.c:197
8208 msgid "_Display as text"
8209 msgstr "_Mostrar com a text"
8211 #: src/mimeview.c:198
8213 msgstr "De_sar com..."
8215 #: src/mimeview.c:199
8216 msgid "Save _all..."
8217 msgstr "Des_ar tot..."
8219 #: src/mimeview.c:272
8223 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8224 #: src/mimeview.c:1041
8225 msgid "View full information"
8226 msgstr "Veure l'informació completa"
8228 #: src/mimeview.c:1047
8230 msgstr "Verificar de nou"
8232 #: src/mimeview.c:1059
8234 msgid "%s Click the icon to check it."
8235 msgstr "%s Fes clic en l'icona per comprovar-ho."
8237 #: src/mimeview.c:1061
8239 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8240 msgstr "%s Fes clic en l'icona o premeu '%s' per comprovar-ho."
8242 #: src/mimeview.c:1071
8243 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8245 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona per a reintentar-"
8248 #: src/mimeview.c:1073
8251 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8253 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla '%s' "
8254 "per a reintentar-ho."
8256 #: src/mimeview.c:1313
8257 msgid "Checking signature..."
8258 msgstr "Comprovant signatura..."
8260 #: src/mimeview.c:1354
8261 msgid "Go back to email"
8262 msgstr "Tornar al correu"
8264 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8265 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8267 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8268 msgstr "No s'ha pogut desar la part del missatge multipart: %s"
8270 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3073
8272 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8273 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
8275 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8276 msgid "Select destination folder"
8277 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
8279 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8281 msgid "'%s' is not a directory."
8282 msgstr "'%s' no és un directori."
8284 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2990
8288 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2991
8291 "Enter the command-line to open file:\n"
8292 "('%s' will be replaced with file name)"
8294 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
8295 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
8297 #: src/mimeview.c:2228
8300 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8305 #: src/mimeview.c:2236
8306 msgid "Execute untrusted binary?"
8307 msgstr "Executar binari dubtós?"
8309 # src/mimeview.c:2020
8310 #: src/mimeview.c:2237
8312 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8313 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8315 "Do you want to run this file?"
8317 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8318 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8320 "Vols executar aquest arxiu?"
8322 #: src/mimeview.c:2241
8324 msgstr "Executar binari"
8326 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8330 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8331 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700 src/summaryview.c:2695
8335 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1274
8336 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1722
8337 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1732
8338 msgid "Description:"
8339 msgstr "Descripció:"
8343 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8344 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8348 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8349 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8353 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8354 msgstr "Error al registrar la traça en %s:%d...\n"
8358 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8360 "Libetpan no admet el codi de retorn 480 per tant per ara optem per seguir\n"
8363 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8364 msgstr "El mode lector ha fracassat, però continuara igualment\n"
8368 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8369 msgstr "Error al crear la sessió amb %s:%d\n"
8373 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8374 msgstr "Error d'autentificació a %s:%d...\n"
8377 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8379 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8383 msgid "couldn't select group: %s\n"
8384 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8386 #: src/news.c:1051 src/news.c:1221
8388 msgid "couldn't set group: %s\n"
8389 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8393 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8394 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8396 #: src/news.c:1130 src/news.c:1154 src/news.c:1178
8397 msgid "couldn't get xhdr\n"
8398 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8402 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8403 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8406 msgid "couldn't get xover\n"
8407 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8410 msgid "invalid xover line\n"
8411 msgstr "línia xover invàlida\n"
8415 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8416 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8419 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8421 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8422 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8423 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8425 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8427 #: src/news_gtk.c:56
8428 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8429 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8431 #: src/news_gtk.c:57
8432 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8433 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8435 #: src/news_gtk.c:265
8437 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8438 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8440 #: src/news_gtk.c:266
8441 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8442 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8444 #: src/news_gtk.c:306
8445 msgid "Rename newsgroup folder"
8446 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8448 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8449 msgid "Acpi Notifier"
8450 msgstr "Notificador acpi"
8452 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8454 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8455 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8457 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acerhk' està carregat.\n"
8458 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8460 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8462 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8463 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8465 "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'acer_acpi' està carregat.\n"
8466 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8468 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8469 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8470 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_laptop' està carregat."
8472 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8473 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8474 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'asus_acpi' està carregat."
8476 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8477 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8478 msgstr "Assegureu-vos de que el mòdul del nucli 'ibm_acpi' està carregat."
8480 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8482 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8483 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8485 "Assegureu-vos de que teniu apanelc instal·lat.\n"
8486 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8488 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8489 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8490 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8491 msgid "Control file doesn't exist."
8492 msgstr "L'arxiu de control no existeix."
8494 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8495 msgid " : no new or unread mail"
8496 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8498 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8499 msgid " : unread mail"
8500 msgstr " : missatge no llegit"
8502 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8504 msgstr " : nou missatge"
8506 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8507 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8508 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8513 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8514 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8516 msgstr "intermitent"
8518 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8519 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8520 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8525 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8526 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8530 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8532 msgstr "Tipus ACPI: "
8534 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8536 msgstr "Arxiu ACPI: "
8538 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8539 msgid "values - On: "
8540 msgstr "valors - Activat: "
8542 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8544 msgstr " - Desactivat: "
8546 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8547 msgid "Blink when user interaction is required"
8548 msgstr "Intermitent quan linteracció amb l'usuari és requerida"
8550 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8551 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8552 msgstr "Aquest mòdul controla diferents diodes de correu ACPI."
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8556 msgstr "Diode de portàtil"
8558 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8559 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8560 msgid "Failed to register check before send hook"
8561 msgstr "Error al registrar valida abans d'enviar"
8563 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8564 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8565 msgstr "Manté tots els destinaris a la carpeta del llibre d'adreces."
8567 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8568 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8569 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8570 msgid "Address Keeper"
8571 msgstr "Gestor d'adresses"
8573 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8574 msgid "Address book location"
8575 msgstr "Localització del Llibre D'adreses"
8577 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8578 msgid "Keep to folder"
8579 msgstr "Mantenir a la carpeta"
8581 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8582 msgid "Address book path where addresses are kept"
8583 msgstr "Ruta del llibre d'adresses on les adresses són guardades"
8585 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8586 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8587 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8588 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8589 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8590 #: src/prefs_matcher.c:679
8592 msgstr "Seleccionar..."
8594 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8595 msgid "Fields to keep addresses from"
8596 msgstr "Camps per mantenir les adreces de"
8598 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8599 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8600 msgstr "Mantenir addresses contingudes a les capçaleres 'Per a'"
8602 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8603 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8604 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Cc'"
8606 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8607 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8608 msgstr "Mantenir adresses contingudes a les capçaleres 'Bcc'"
8610 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8612 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8614 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8617 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8618 msgid "Mail Archiver"
8619 msgstr "Arxivador de correu"
8621 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8622 msgid "Create Archive..."
8623 msgstr "Crear Arxiu..."
8625 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8628 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8630 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8631 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8632 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8633 "Several archiving options are also available.\n"
8635 "The archive can be stored as:\n"
8641 "The archive can be compressed using:\n"
8643 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8644 "format and compression.\n"
8646 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8648 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8650 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8653 "Aquest mòdul afegeix característiques d'arxivar a Claws Mail.\n"
8655 "Et permet seleccionar una carpeta de correu que vols que sigui arxivada i "
8656 "després seleccionar un nom, format i localització per a l'arxiu. Les "
8657 "subcarpetes poden ser incloses i checksums MD5 poden ser afegits per cada "
8658 "arxiu dins l'arxiu. Varies opcions per arxivar estan també disponibles.\n"
8660 "Els arxius poden ser guardar com a:\n"
8666 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8669 "Els arxius poden ser restauratsamb qualsevol eina estandard que suporti el "
8670 "format i la compressió escollida.\n"
8672 "Els tipus de carpeta soportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8674 "Per activar les característiques d'arxivar aneu a /Eines/Crear Arxiu\n"
8676 "Les opcions per defecte poden ser activades a /Configuració/Preferències/"
8677 "Connectors/Correu Arxivador"
8679 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8683 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8687 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8688 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8689 msgstr "Prem el botó Cancel·lar per aturar l'acció d'arxivar"
8691 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8695 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8696 msgid "Folder and archive must be selected"
8697 msgstr "S'ha de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8699 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8701 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8702 msgstr "%s: Existeix. Continuar de totes maneres?"
8704 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8706 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8707 msgstr "%s: És un enllaç. No es pot continuar"
8709 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8711 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8712 msgstr "%s: És un directori. No es pot continuar"
8714 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8716 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8717 msgstr "%s: Permisos no trobats. No es pot continuar"
8719 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8721 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8722 msgstr "%s: Error desconegut. No es pot continuar"
8724 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8727 "Not a valid file name:\n"
8730 "No es un nou d'arxiu vàlid:\n"
8733 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8736 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8739 "No es una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8742 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8745 "Adding files in folder failed\n"
8746 "Files in folder: %d\n"
8747 "Files in list: %d\n"
8751 "Acció d'afegir arxius a la carpeta fallida\n"
8752 "Arxius a la carpeta: %d\n"
8753 "Arxius a la llista: %d\n"
8755 "Continuar de totes maneres?"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8758 msgid "Archive result"
8759 msgstr "Resultat d'arxivar"
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8769 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8770 msgid "Archive format"
8771 msgstr "Format d'arxiu"
8773 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8774 msgid "Compression method"
8775 msgstr "Mètode de compressió"
8777 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8778 msgid "Number of files"
8779 msgstr "Número d'arxius"
8781 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8782 msgid "Archive Size"
8783 msgstr "Tamany de l'arxiu"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8787 msgstr "Tamany de la carpeta"
8789 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8790 msgid "Compression level"
8791 msgstr "Nivell de compressió"
8793 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8794 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8795 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8796 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:507
8800 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8801 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8802 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8803 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722 src/prefs_folder_item.c:506
8804 #: src/prefs_summaries.c:372
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8809 msgid "MD5 checksum"
8810 msgstr "Checksum MD5"
8812 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8813 msgid "Descriptive names"
8814 msgstr "Noms descriptius"
8816 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8817 msgid "Delete selected files"
8818 msgstr "Esborrar els arxis seleccionats"
8820 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8821 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8822 msgid "Select mails before"
8823 msgstr "Seleccionar els missatges abans"
8825 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8826 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8828 "Seleccionar nom d'arxiu per arxivar [el sufixe hauria de reflectir l'arxiu "
8829 "com per exemple .tgz]"
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8836 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8837 msgid "Create Archive"
8838 msgstr "Crear arxiu"
8840 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8841 msgid "Enter Archiver arguments"
8842 msgstr "Introduir argument de l'arxivador"
8844 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8845 msgid "Folder to archive"
8846 msgstr "Carpeta a arxivar"
8848 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8849 msgid "Folder which is the root of the archive"
8850 msgstr "Carpeta la qual es l'arrel de l'arxiu"
8852 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8853 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8855 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta la qual serà arrel de l'arxiu"
8857 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8858 msgid "Name for archive"
8859 msgstr "Nom per l'arxiu"
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8862 msgid "Archive location and name"
8863 msgstr "Nom i localització de l'arxiu"
8865 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8866 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8867 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8869 msgstr "_Seleccionar"
8871 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8872 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8873 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i localització per l'arxiu"
8875 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8876 msgid "Choose compression"
8877 msgstr "Escollir compressió"
8879 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8880 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8881 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per l'arxiu"
8883 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8884 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8885 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per l'arxiu"
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8888 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8890 "Escolliu aquesta opció per usar compressió Compress per al vostre arxiu"
8892 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8893 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8894 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitat la compressió de l'arxiu"
8896 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8897 msgid "Choose format"
8898 msgstr "Escollir format"
8900 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8901 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8902 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8904 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8905 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8906 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8908 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8909 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8910 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8912 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8913 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8914 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8916 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8917 msgid "Miscellaneous options"
8918 msgstr "Opcions varies"
8920 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8924 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8925 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8926 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8928 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8932 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
8934 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
8935 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
8936 "will take to create the archive"
8938 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius\n"
8939 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
8940 "per crear els arxius"
8942 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
8946 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
8947 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
8949 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
8950 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
8951 "Names will be truncated to max 96 characters"
8953 "Esquema de nomenglatura: data_desde@a@assumpte.\n"
8954 "Els noms seran truncats a un màxim de 96 caràcters"
8956 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
8958 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
8959 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
8961 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges abans d'arxivar-los\n"
8962 "En aquest punt només es tractem IMAP4, Bústia local i POP3"
8964 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
8965 msgid "Selection options"
8966 msgstr "Opcions de selecció"
8968 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
8970 "Select emails before a certain date\n"
8971 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
8973 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
8974 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
8976 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
8977 msgid "Default save folder"
8978 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
8980 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
8981 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
8983 "Premeu aquest botó per seleccionar la localització per defecte per guardar "
8986 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
8987 msgid "Default compression"
8988 msgstr "Compressió per defecte"
8990 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
8991 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
8992 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
8995 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
8996 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
8998 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
8999 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9000 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9002 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9003 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9004 msgstr "Escolliu aquesta opció per deshabilitar la compressió per defecte"
9006 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9007 msgid "Default format"
9008 msgstr "Format per defecte"
9010 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9011 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9012 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9015 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9016 msgstr "Escolliu aqyesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9018 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9019 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9020 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9022 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9023 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9024 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9026 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9027 msgid "Default miscellaneous options"
9028 msgstr "Opcions variades per defecte"
9030 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9031 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9032 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9034 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9038 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9040 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9042 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9043 "will take to create the archives"
9045 "Escolliu aquesta opció per afegir checksums MD5 per cada arxiu als arxius "
9047 "Tot i aixó aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9048 "per crear els arxius"
9050 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9051 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9056 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9057 msgstr "Escolliu aquesta opció per esborrar missatge després d'arxivar-los"
9059 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9060 msgid "Remove attachments"
9061 msgstr "Esborrar l'adjunts"
9063 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9064 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:945
9068 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9069 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2789
9073 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9074 msgid "Destroy attachments"
9075 msgstr "Destruïr adjunts"
9077 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9079 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9081 "The deleted data will be unrecoverable."
9083 "Realment vols eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9086 "Les dades suprimides seràn irrecuperables."
9088 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9089 msgid "This message doesn't have any attachments."
9090 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9092 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9093 msgid "Remove attachments..."
9094 msgstr "Esborrar l'adjunts..."
9096 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9097 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9099 msgstr "Esborrador d'Adjunts"
9101 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9103 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9105 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9106 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9108 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts de correus.\n"
9110 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9111 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre més."
9113 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9114 msgid "Attachment handling"
9115 msgstr "Maneig d'adjunt"
9117 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9120 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9121 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9125 "Un fitxer adjunt és esmentat en el correu que estem enviant, però no s'ha "
9126 "adjuntat cap fitxer. La menció apareix a la línia %d, que comença amb el "
9127 "text: <span weight=\"bold\">%.20s</span>...\n"
9128 "%s de totes maneres?"
9130 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9131 msgid "Attachment warning"
9132 msgstr "Avís d'adjunt"
9134 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9135 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9136 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9137 msgid "Attach warner"
9138 msgstr "Avisador d'adjunts"
9140 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9142 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9143 "no file is attached."
9145 "Avisar l'usuari si s'ha trobat alguna referència al text del missatge i no "
9146 "s'ha adjuntat cap arxiu"
9148 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9152 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9153 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9154 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9156 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9157 msgid "Expressions are case sensitive"
9158 msgstr "Les expressions són sensibles a majúscules"
9160 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9161 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9163 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9165 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9166 msgid "Lines starting with quotation marks"
9167 msgstr "Comença amb una citació"
9169 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9171 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9172 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9175 "Excloure línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9176 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9177 "les frases generades per respondre."
9179 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9180 msgid "Forwarded or redirected messages"
9181 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9183 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9185 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9187 "No validar adjunts desapareguts quan es respon o es redireccionen missatges"
9189 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9193 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9195 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9196 "the regular expressions above"
9198 "Excloure línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9199 "de les expressions regulars anteriors"
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9209 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9210 msgid "Attach Warner"
9211 msgstr "Avisador d'adjunts"
9213 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9214 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9218 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9219 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9220 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9222 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9223 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9224 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9226 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9228 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9229 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9230 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9231 "with a few hundred spam and ham messages."
9233 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9234 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9235 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
9236 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
9239 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9242 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9245 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
9246 "s'ha pogut executar."
9248 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9249 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9250 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9252 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9253 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:511
9255 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9256 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9258 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9259 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9260 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9262 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9265 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9268 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9271 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9273 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9274 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9277 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9278 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9279 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9281 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9282 "specially designated folder.\n"
9284 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9286 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9287 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9288 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9290 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9291 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
9292 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
9294 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
9295 "una carpeta especial.\n"
9297 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9300 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:674
9301 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9302 msgid "Spam detection"
9303 msgstr "Detecció de correu brossa"
9305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:675
9306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9307 msgid "Spam learning"
9308 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
9310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9311 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9312 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9313 msgid "Process messages on receiving"
9314 msgstr "Processar missatges al rebre"
9316 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9317 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9318 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9319 msgid "Maximum size"
9320 msgstr "Tamany màxim"
9322 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9323 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9324 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9325 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9326 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
9328 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9329 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9330 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1507
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9336 msgstr "Esborrar els correus no desitjats"
9338 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9339 msgid "Save spam in..."
9340 msgstr "Desar els correus no desitjats en..."
9342 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9343 msgid "Only mark as spam"
9344 msgstr "Nomès marca-ho com correu no solicitat"
9346 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9347 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9348 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9350 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9352 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
9355 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9356 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9357 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9358 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9360 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
9362 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9363 msgid "When unsure, move to"
9364 msgstr "Quan no estiguis segur, moure a"
9366 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9368 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9371 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
9372 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9374 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9375 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9377 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
9380 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9381 msgid "Insert X-Bogosity header"
9382 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
9384 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9385 msgid "Only done for messages in MH folders"
9386 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9391 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9392 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9398 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9399 "normal folder even if detected as spam"
9401 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
9402 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
9404 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9405 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9406 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9407 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9408 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9411 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9412 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9413 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
9415 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9417 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9420 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
9421 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
9423 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9424 msgid "Bogofilter call"
9425 msgstr "Crida a Bogofilter"
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9428 msgid "Path to bogofilter executable"
9429 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
9431 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9432 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9433 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9434 msgid "Mark spam as read"
9435 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
9437 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9441 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:299
9442 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9443 msgstr "BSFilter: Recuperant cos..."
9445 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:308
9446 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9447 msgstr "BSFilter:Filtrant missatge..."
9449 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:393
9451 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9452 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9453 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9454 "a few hundred spam and ham messages."
9456 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable de "
9457 "l'error és que no hagi après de cap mail.\n"
9458 "Usa \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bò\" per "
9459 "entrenar Bsfilter amb uns quants cents de correus brossa i missatges bons."
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:400
9464 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9467 "El mòdul Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. La comanda `%s`no s'ha "
9470 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:501
9471 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9472 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9474 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:641
9476 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9477 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9480 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9481 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9482 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9484 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9485 "specially designated folder.\n"
9487 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9489 "Aquest mòdul pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que són "
9490 "rebuts desde un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9491 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9493 "Abans de que Bsfilter pugui reconeixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9494 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9495 "l'ús de \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a "
9498 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9499 "desat a una carpeta especialment designada per fer-ho,\n"
9501 "Les opcions poden ser trobades a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9504 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9506 msgid "Save spam in"
9507 msgstr "Desar el correu brossa en"
9509 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9511 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9514 "Si Bsfilter pensés que un correu es correu brossa o no n'estigués segur però "
9515 "estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a correu "
9518 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9519 msgid "Bsfilter call"
9520 msgstr "Crida de Bsfilter "
9522 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9523 msgid "Path to bsfilter executable"
9524 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
9526 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9527 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:553
9528 msgid "Clam AntiVirus"
9529 msgstr "Clam AntiVirus"
9531 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9534 "No socket information.\n"
9535 "Antivirus disabled."
9538 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9539 "Antivirus desactivat."
9541 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9544 "Clamd does not respond to ping.\n"
9548 "Clamd no respon als ping.\n"
9549 "S'està executant clamd?"
9551 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9553 msgid "Detected %s virus."
9554 msgstr "Virus detectat %s."
9556 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9562 "Revisant l'error:\n"
9565 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9567 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9568 msgstr "Fitxer: %s. Tamany (%d) superior al límit (%d)\n"
9570 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9571 msgid "ClamAV: scanning message..."
9572 msgstr "ClamAV: escanejant missatge..."
9574 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:275
9575 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9576 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9578 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:293
9581 "No socket information.\n"
9582 "Antivirus disabled."
9585 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9586 "Antivirus desactivat."
9588 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:297
9591 "Clamd does not respond to ping.\n"
9595 "Clamd no respon als ping.\n"
9596 "S'està executant clamd?"
9598 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:328
9600 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9601 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9603 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9604 "saved in a specially designated folder.\n"
9606 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9607 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9608 "the permissions for your home folder and the\n"
9609 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9610 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9611 "users at least need to be given execute permissions\n"
9612 "on these folders.\n"
9614 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9615 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9616 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9618 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9620 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9621 "es reben d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9623 "Quan es troba un arxiu adjunt en un missatge que conté un virus, es pot "
9624 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9626 "A causa que aquest plugin es comunica amb clamd a través d'un\n"
9627 "sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9628 "els permisos per a la carpeta d'inici i la\n"
9629 "carpeta .claws-mail sempre que el clamav - daemon és\n"
9630 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9631 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9632 "en aquestes carpetes .\n"
9634 "Per evitar el canvi de permisos es podia configurar\n"
9635 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un socket TCP\n"
9636 "i selecciona la configuració manual per clamd .\n"
9638 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9641 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:367
9642 msgid "Virus detection"
9643 msgstr "Detecció de virus"
9645 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9646 msgid "Enable virus scanning"
9647 msgstr "Activar l'escaneig de virus"
9649 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9650 msgid "Maximum attachment size"
9651 msgstr "Tamany màxim per fitxer adjunt"
9653 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9654 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9655 msgstr "Els fitxers adjunts més grans que aquest no seran comprovats"
9657 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9661 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9662 msgid "Save infected mail in"
9663 msgstr "Desar el correu infectat al disc"
9665 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9666 msgid "Save mail that contains viruses"
9667 msgstr "Desar el correu amb virus"
9669 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9671 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9673 "Carpeta per emmagatzemar el correu infectat. Deixar en blanc per utilitzar "
9674 "la carpeta de la paperera per defecte"
9676 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9677 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9679 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9682 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9683 msgid "Automatic configuration"
9684 msgstr "Configuracó automàtica"
9686 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9687 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9688 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9690 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9691 msgid "Where is clamd.conf"
9692 msgstr "On es troba clamd.conf"
9694 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9696 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9697 "able to locate the file automatically"
9699 "Ccamí senser a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha "
9700 "pogut localitzar l'arxiu automàticament"
9702 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9706 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9707 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9708 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar ruta completa a clamd.conf"
9710 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9711 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9712 msgstr "Comprova els permissos per a carpetes i ajustar si és necessari"
9714 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9715 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9717 "Fes clic en aquest botò per comprovar o modificar els permissos de la carpeta"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9721 msgstr "Servidor remot"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9724 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9725 msgstr "Hostname o IP d'amfitrió remot corrent clamav com un dimoni"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:399
9728 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9729 msgstr "Número de port on està escoltant clamav com un dimoni"
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9734 "No socket information.\n"
9735 "Antivirus disabled."
9737 "Nova configuració\n"
9738 "Sense informació de sòcol.\n"
9739 "Antivirus de inhabilitat."
9741 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:532
9744 "Clamd does not respond to ping.\n"
9747 "Nova configuració\n"
9748 "Clamd no respon per fer ping.\n"
9749 "S'està executant clamd?"
9751 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9754 "%s: Unable to open\n"
9755 "clamd will be disabled"
9757 " %s: No es pot obrir\n"
9758 "s'inhabilitarà clamd"
9760 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9763 "%s: Not able to find required information\n"
9764 "clamd will be disabled"
9766 "%s: no ha sigut possible trobar l'informació requerida\n"
9767 "clamd s'inhabilitarà"
9769 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9770 msgid "Could not create socket"
9771 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9773 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9774 msgid ": File does not exist"
9775 msgstr ": El fitxer no existeix."
9777 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9778 msgid ": Unable to open"
9779 msgstr ": No s'ha pogut obrir"
9781 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9782 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9783 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9784 msgid "Socket write error"
9785 msgstr "Error d'escritura de sòcol"
9787 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9789 msgid "%s: Error reading"
9790 msgstr "%s: Error al llegir"
9792 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9793 msgid "Socket read error"
9794 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9796 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9798 msgstr "Demostració"
9800 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9801 msgid "Failed to register log text hook"
9802 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
9804 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9806 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9807 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9809 "It is not really useful."
9811 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
9812 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
9815 "No és realment útil"
9817 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9818 msgid "Display images"
9819 msgstr "Mostra les imatges"
9821 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9822 msgid "Display embedded images"
9823 msgstr "Mostra les imatges incrustades"
9825 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9826 msgid "Execute javascript"
9827 msgstr "Executar Javascript"
9829 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9830 msgid "Execute embedded javascript"
9831 msgstr "Executar javascript incrustat"
9833 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9834 msgid "Execute Java applets"
9835 msgstr "Executar miniaplicacions Java"
9837 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9838 msgid "Execute embedded Java applets"
9839 msgstr "Executar miniaplicacions Java incrustades"
9841 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9842 msgid "Render objects using plugins"
9843 msgstr "Representar objectes usant connectors"
9845 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9846 msgid "Render embedded objects using plugins"
9847 msgstr "Render objectes incrustats utilitzant connectors"
9849 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9850 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9851 msgstr "Obrir en el visor (el contingut remot està habilitat)"
9853 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9854 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9855 msgstr "No fer res (el contingut remot està deshabilitat)"
9857 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9859 msgstr "Servidor intermediari"
9861 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9862 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9863 msgstr "Utilizar les opcions del servidor intermediari de GNOME"
9865 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9867 msgstr "Utilitzar un servidor intermediari"
9869 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9870 msgid "Remote resources"
9871 msgstr "Recursos remots"
9873 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9875 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9876 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9877 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9878 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9881 "Càrrega recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9882 "Quan s'impossibilita la carrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9883 "des de la xarxa. Representació d'imatges, scripts, plugin objectes o\n"
9884 "mini-aplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9885 "que s'adjunta al correu."
9887 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9888 msgid "Enable loading of remote content"
9889 msgstr "Activar la càrrega de contingut remot"
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9892 msgid "When clicking on a link, by default"
9893 msgstr "En fer clic a un enllaç, per defecte"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9896 msgid "Open in external browser"
9897 msgstr "Obre en un navegador extern"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9900 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9901 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les parts d'HTML"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9904 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1347
9905 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9906 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1530 src/prefs_account.c:1993
9907 #: src/prefs_customheader.c:236
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9912 msgid "Select stylesheet"
9913 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9916 msgid "Remote content loading is disabled."
9917 msgstr "La carrega de contingut remote està deshabilitada."
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9921 msgstr "Carregar imatges"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9924 msgid "Enable remote content"
9925 msgstr "Permet el contingut remot"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
9928 msgid "Enable Javascript"
9929 msgstr "Habilita Javascript"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
9932 msgid "Enable Plugins"
9933 msgstr "Habilita Móduls"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
9937 msgstr "Activa Java"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
9940 msgid "Open links with external browser"
9941 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
9945 msgid "An error occurred: %d\n"
9946 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
9948 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
9950 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
9951 msgstr "%s está malformat o no es un canal d'informació suportat"
9953 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
9954 msgid "Search the Web"
9955 msgstr "Cerca la web"
9957 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
9958 msgid "Open in Viewer"
9959 msgstr "Obre en el visor"
9961 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
9962 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
9963 msgstr "Obre en el visor (permet contingut remot)"
9965 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
9966 msgid "Open in Browser"
9967 msgstr "Obre en el navegador"
9969 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
9971 msgstr "Obre imatge"
9973 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
9975 msgstr "Copia l'enllaç"
9977 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
9978 msgid "Download Link"
9979 msgstr "Descarrega l'enllaç"
9981 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
9982 msgid "Save Image As"
9983 msgstr "Desar l'imatge com"
9985 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
9987 msgstr "Copia la imatge"
9989 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
9991 msgstr "Importa el canal d'informació"
9993 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
9997 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
9998 msgid "Fancy HTML Viewer"
9999 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10001 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10004 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10005 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10006 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10008 "Aquest mòdul mostra el correu HTML uyilitzant el WebKit %d.%d.%d.\n"
10010 "Per defecte tot el contingut remote està bloquejat. Les opcions podeu trobar-"
10011 "les a /Configuració/Preferencies/Plugins/Fancy"
10013 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10014 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10015 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10017 msgstr "Recollir informació"
10019 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10020 msgid "Failed to register mail receive hook"
10021 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10023 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10025 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10026 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10027 "ID and retrieval time.\n"
10029 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10031 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10032 "que contenen informació de descarregar: UIDL, nom del compte en Claws Mail, "
10033 "Servidor POP, ID d'usuari i el l'hora de recuperació.\n"
10035 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Fetchinfo"
10037 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10038 msgid "Mail marking"
10039 msgstr "Marcat de Correu"
10041 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10042 msgid "Add fetchinfo headers"
10043 msgstr "Afegir capçaleres de recuperació d'informacó"
10045 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10046 msgid "Headers to be added"
10047 msgstr "Capçeleres per afegir"
10049 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10053 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10055 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10057 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb l'única ID llistat del missatge (POP3)"
10059 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10060 msgid "Account name"
10061 msgstr "Nom del Compte"
10063 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10064 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10065 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10067 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10068 msgid "Receive server"
10069 msgstr "Rebre servidor"
10071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10072 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10073 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10075 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10077 msgstr "ID d'Usuari"
10079 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10080 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10081 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10083 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10085 msgstr "Temps de recollida"
10087 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10089 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10092 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10095 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:127
10096 msgid "GData plugin: Authorization required"
10097 msgstr "Connector GData: Autorització requerida"
10099 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:129
10101 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10102 "the GData plugin.\n"
10104 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10105 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10106 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10109 "Necessita autoritzar Claws Mail per accedir a la llista de contactes de "
10110 "Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10112 "Visita la pàgina d'autorització de Google prement al botó de sota. Després "
10113 "confirma l'autorització, rebràs un codi d'autorització. Introdueix-lo en el "
10114 "camp de sota per concedir accés a Claws Mail a la llista de contactes de "
10117 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:144
10121 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:150
10122 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10124 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10126 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:154
10130 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:160
10131 msgid "Enter code:"
10132 msgstr "Introdueïx el codi:"
10134 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:326
10136 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10137 msgstr "Connector GData: Error al consultar els contactes: %s\n"
10139 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10140 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:342
10142 msgid "Added %d of"
10143 msgid_plural "Added %d of"
10144 msgstr[0] "Afegit %d de"
10145 msgstr[1] "Afegits %d de"
10147 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10148 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:344
10150 msgid "1 contact to the cache"
10151 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10152 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10153 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10155 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:354
10156 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10157 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10159 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:375
10161 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10162 msgstr "Connector GData: Error al consultar els grups: %s\n"
10164 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:412
10165 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10166 msgstr "Connector GData: Grups rebuts\n"
10168 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:419
10169 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10170 msgstr "Connector GData: Iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10172 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:444
10174 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10175 msgstr "Connector GData: Error d'autorització: %s\n"
10177 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:451
10178 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10179 msgstr "Connector GData: Autorització correcta\n"
10181 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:461
10182 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10183 msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació interactiva\n"
10185 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:471
10186 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10188 "Connector GData: Ha rebut un codi d'autorització, demanant l'autorització\n"
10190 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:478
10192 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10195 "Connector GData: No s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10196 "sol·licitud d'autorització\n"
10198 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:495
10200 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10201 msgstr "Connector GData: Error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10203 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:504
10204 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10205 msgstr "Connector GData: Actualització de l'autorització correcta\n"
10207 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:558
10208 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10209 msgstr "Connector GData: Intentant actualitzar autorització\n"
10211 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:77
10212 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:200 src/prefs_account.c:1747
10213 msgid "Authentication"
10214 msgstr "Autentificació"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:83
10217 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:159 src/wizard.c:1555
10219 msgstr "Nom d'usuari:"
10221 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:94
10222 msgid "Polling interval (seconds):"
10223 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10225 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:101
10226 msgid "Maximum number of results:"
10227 msgstr "Número màxim de resultats:"
10229 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:101
10230 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:156
10234 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:107
10235 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10237 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10240 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:114
10241 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10243 "Ha fallat el registre del ganxo pel interruptor sense conexió del connector "
10246 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:161
10248 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10250 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10251 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10252 "into the Tab-address completion.\n"
10254 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10256 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData de Claws Mail.\n"
10258 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10259 "Actualment , la funcionalitat única implementat és incloure els contactes de "
10260 "Google a la finalització Tab - direcció .\n"
10262 "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10264 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:192
10265 msgid "GData integration"
10266 msgstr "Integració GData"
10268 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:374
10269 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:439
10270 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:499
10271 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10273 msgstr "Libravatar"
10275 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:381
10276 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10277 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10279 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:390
10280 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10281 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per renderitzar imatges d'avatars"
10283 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:396
10284 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10285 msgstr "No s'ha pogut crear el directori per la memòria cau d'imatges d'avatar"
10287 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:406
10288 msgid "Failed to load missing items cache"
10289 msgstr "A fallat la carrega dels elements de la memòria cau."
10291 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:449
10293 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10294 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10295 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10296 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10297 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10298 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10300 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10301 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10302 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10304 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10306 "Mostrar imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10307 "informació sobre libravatar en http://www.libravatar.org/. Si vostè té\n"
10308 "un perfil gravatar.com però no una libravatar, els farà també\n"
10309 "recuperar (quan es permeti redireccions en la configuració del connector) .\n"
10310 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10312 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10314 "Aquest plugin utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si estàs "
10316 "Proxy consulti la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10318 "de 'http_proxy'. Més detalls sobre aquest i altres a l'arxiu README .\n"
10320 "La teva opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10322 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10324 msgid "Error reading cache stats"
10325 msgstr "Error llegint l'arxiu"
10327 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10329 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10330 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
10332 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10334 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10335 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
10337 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10338 msgid "Clear icon cache"
10339 msgstr "Netejar memòria d'avatars"
10341 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10342 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10343 msgstr "Realment vols suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10345 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10346 msgid "Not enough memory for operation"
10347 msgstr "No hi ha prou memòria per a operar"
10349 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10352 "Icon cache successfully cleared:\n"
10353 "• %u missing entries removed.\n"
10354 "• %u files removed."
10356 "Esborrada correctament la memòria cau d'avatarst:\n"
10357 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10358 "• %u fitxers esborrats."
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10362 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10364 "<span color=\"#006400\">S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars!"
10367 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10370 "Errors clearing icon cache:\n"
10371 "• %u missing entries removed.\n"
10372 "• %u files removed.\n"
10373 "• %u files failed to be read.\n"
10374 "• %u files couldn't be removed."
10376 "Errors al esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10377 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10378 "• %u fitxers esborrats.\n"
10379 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10380 "• %u fitxers que no es poden esborrar."
10382 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10384 msgid "Error clearing icon cache."
10385 msgstr "Netejar memòria d'avatars"
10387 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10388 msgid "_Use cached icons"
10389 msgstr "_Utilitza icones de la memòria cau"
10391 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10393 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10395 "Mantenir icones en disc per reciclar en lloc de fer una altra sol·licitud de "
10398 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10399 msgid "Cache refresh interval"
10400 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10402 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229 src/prefs_account.c:1486
10403 #: src/prefs_matcher.c:336
10407 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10408 msgid "Mystery man"
10409 msgstr "Home misteri"
10411 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10413 msgstr "Icona d'identificació"
10415 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10419 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10429 msgstr "URL personalitzada"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10432 msgid "A blank image"
10433 msgstr "Imatge en blanc"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10436 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10437 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10439 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10440 msgid "A generated geometric pattern"
10441 msgstr "Un patró geometric generat."
10443 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10444 msgid "A generated full-body monster"
10445 msgstr "Un monstre de cos complet generat"
10447 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10448 msgid "A generated almost unique face"
10449 msgstr "Una cara generada gairabè ùnica."
10451 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10452 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10453 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10455 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10456 msgid "Redirect to a user provided URL"
10457 msgstr "Redirecció a una URL introduïda per l'usuari"
10459 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10461 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10462 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10464 "Introdueïx l'URL on vols fer redirigir quan cap icona de l'usuari estigui "
10465 "disponible. Deixar una URL buida per usar l'icona libravatar taronja per "
10468 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10469 msgid "_Allow redirects to other sites"
10470 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10472 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10474 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10475 "services like gravatar.com"
10477 "Segueix les respostes amb redirecció del servidor de libravatar cap a un "
10478 "altre servei d'avatars com gravatar.com"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10481 msgid "_Enable federated servers"
10482 msgstr "Activa servidors f_ederats"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10485 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10487 "Tractar d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar de domini del "
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10491 msgid "Request timeout"
10492 msgstr "Temps d'espera de la petició"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10495 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1073
10496 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1368
10497 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1674
10498 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
10499 #: src/prefs_summaries.c:538
10503 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10505 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10506 "than global socket I/O timeout."
10508 "Fes server un 0 per l'utilització de temps d'espera de sòcols I/O globals. "
10509 "El valor màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O "
10512 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10514 msgstr "Memòria cau d'icones"
10516 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10517 msgid "Default missing icon mode"
10518 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10520 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10524 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10526 msgid "mailmbox folder"
10527 msgstr "carpeta de bùstia de correu (etPan!)"
10529 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10530 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10532 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
10534 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10538 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10540 "Input the location of mailbox.\n"
10541 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10542 "scanned automatically."
10544 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
10545 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
10546 "escaneajada automàticament."
10548 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10551 "All folder(s) and message(s) under '%s' will be deleted.\n"
10552 "Do you really want to delete?"
10554 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'.\n"
10555 "Realment vols esborrar-los?"
10557 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10558 msgid "No Sieve auth method available\n"
10559 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
10561 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:443
10562 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10563 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
10565 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10566 msgid "Disconnected"
10567 msgstr "Desconnectat"
10569 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:680
10571 msgid "Disconnected: %s"
10572 msgstr "Desconnectat: %s"
10574 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:728
10575 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:873
10577 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10578 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %s\n"
10580 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:735
10582 msgstr "TLS ha fallat"
10584 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:800
10585 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:816
10586 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:843
10587 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:925
10588 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:943
10589 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10590 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve\n"
10592 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10594 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10595 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió Sieve. dades: %s\n"
10597 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:878
10599 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10600 msgstr "missatge desconegut en la sessió Sieve: %d\n"
10602 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1135
10603 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10604 msgstr "Sieve: s'està reintentant autentifiació\n"
10606 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1137
10607 msgid "Auth method not available"
10608 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10610 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5657
10614 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10615 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10616 msgid "Chec_k Syntax"
10617 msgstr "Comprovar la sinta_xi"
10619 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10623 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10624 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10625 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10626 msgid "Unable to get script contents"
10627 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10629 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10630 msgid "Reverting..."
10631 msgstr "Desfent..."
10633 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10634 msgid "Revert script"
10635 msgstr "Desfer la seqüència d'ordres"
10637 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10638 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10640 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desfer els canvis no desats?"
10642 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10646 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10647 msgid "Script saved successfully."
10648 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10650 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10654 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10655 msgid "Checking syntax..."
10656 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10658 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10659 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10661 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Vols desar els últims canvis?"
10663 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10665 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10666 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
10668 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10669 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1278
10671 msgstr "Carregant..."
10673 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10674 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10675 msgid "Add Sieve script"
10676 msgstr "Afegir seqüència d'ordres Sieve"
10678 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10679 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10680 msgstr "Introduïu un nom per la nova seqüència d'ordres Sieve."
10682 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10683 msgid "Enter new name for the script."
10684 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10688 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10689 msgstr "Realment vols esborrar el filtre '%s'?"
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10692 msgid "Delete filter"
10693 msgstr "Esborrar el filtre"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10700 msgid "An account can only have one active script at a time."
10701 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10703 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10704 msgid "Unable to connect"
10705 msgstr "Incapaç de connectar"
10707 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10708 msgid "Listing scripts..."
10709 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10711 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10712 msgid "Connecting..."
10713 msgstr "Connectant ..."
10715 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10716 msgid "Manage Sieve Filters"
10717 msgstr "Administra filtres Sieve"
10719 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10720 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10721 msgstr "Per utilitzar Sieve, permetre'l en les preferències d'un compte."
10723 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10724 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10725 msgid "ManageSieve"
10726 msgstr "ManageSieve"
10728 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10729 msgid "Manage Sieve Filters..."
10730 msgstr "Administra filtres Sieve..."
10732 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10733 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10735 "Administra filtres Sieve en un servidor utilitzant el protocol ManageSieve."
10737 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:146
10738 msgid "Enable Sieve"
10739 msgstr "Activar Sieve"
10741 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:153 src/prefs_account.c:1095
10742 msgid "Server information"
10743 msgstr "Informació del servidor"
10745 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:162
10746 msgid "Server name"
10747 msgstr "Nom del servidor"
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:171
10750 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10752 "Connectar-se a aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10755 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:175
10756 msgid "Server port"
10757 msgstr "Port del servidor"
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:182
10760 msgid "Connect to this port instead of the default"
10761 msgstr "Connectar-se a aquest port en comptes de al predeterminat"
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:186
10767 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:191
10771 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:193
10772 msgid "Use TLS when available"
10773 msgstr "Utilitzar TLS quan estigui disponible"
10775 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:195
10776 msgid "Require TLS"
10777 msgstr "Requereix TLS"
10779 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203
10780 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:267
10781 msgid "No authentication"
10782 msgstr "Sense autentificació"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:205
10785 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10786 msgstr "Utilitzeu la mateixa autenticació que per rebre correu"
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:207
10789 msgid "Specify authentication"
10790 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:237
10793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:348
10794 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 src/prefs_account.c:1280
10795 #: src/prefs_account.c:1793
10797 msgstr "ID d'usuari"
10799 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:247
10800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:394
10801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:356
10802 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:475 src/prefs_account.c:1286
10803 #: src/prefs_account.c:1813 src/prefs_account.c:2519 src/prefs_account.c:2541
10804 #: src/wizard.c:1209 src/wizard.c:1629
10806 msgstr "Contrasenya"
10808 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:263 src/prefs_account.c:1569
10809 #: src/prefs_account.c:1765
10810 msgid "Authentication method"
10811 msgstr "Mètode d'autentificació"
10813 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:272 src/prefs_account.c:1579
10814 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_send.c:291
10818 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:379
10819 msgid "Sieve server must not contain a space."
10820 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
10822 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:385
10823 msgid "Sieve server is not entered."
10824 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
10826 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:413
10830 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10832 msgstr "Nou Correu"
10834 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10835 msgid "Failed to register newmail hook"
10836 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per nous correus"
10838 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10840 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10841 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de traça %s: %s\n"
10843 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10846 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10849 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10851 "Current log is %s"
10853 "Aquest plugin escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de traça per a "
10854 "cada correu rebut després de la classificació.\n"
10856 "Per defecte ès ~/Mail/NewLog\n"
10858 "La traça actual ès %s"
10860 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10862 msgstr "Fitxer de traça"
10864 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10868 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:478
10869 msgid "Select folder(s)"
10870 msgstr "Seleccionar carpeta(s)"
10872 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:579
10873 msgid "select recursively"
10874 msgstr "seleccionar recursivament"
10876 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10877 msgid "No new messages"
10878 msgstr "Cap missatge nou"
10880 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10881 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:417
10882 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:400
10883 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
10884 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
10885 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
10886 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470
10887 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
10888 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
10889 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
10890 msgid "Notification"
10891 msgstr "Notificació"
10893 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10894 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10895 msgstr "El mòdul de notificació necessita suport de fils."
10897 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10898 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10900 "Error al registrar el canvi de l'element de la carpeta al mòdul de "
10903 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10904 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10905 msgstr "Error al registrar el canvi de la carpeta al mòdul de notificació"
10907 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10908 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10909 msgstr "Error al registrar el canvi de la informació al mòdul de notificació"
10911 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10912 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10913 msgstr "Error al registrar el canvi a fora de línia al mòdul de notificació"
10915 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
10916 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
10918 "Error al registrar el tancament de la finestra principal al mòdul de "
10921 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
10922 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
10923 msgstr "Error al registrar la iconificació al mòdul de notificació"
10925 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
10926 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
10928 "Error al registrar el canvi de la llista de comptes al mòdul de notificació"
10930 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
10931 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
10933 "Error al registrar el ganxo de canvi de tema del connector de Notificació"
10935 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:422
10937 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
10939 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
10940 "preferences dialog.\n"
10942 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10944 "Aquest mòdul ens permet notificar a l'usuari de maneres diferents dels "
10945 "correus nous i no llegits.\n"
10946 "El mòdul és extensament configurable a la secció de mòduls al diàleg de "
10948 "Opinions a <berndt@gmx.de> són benvingudes."
10950 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:447
10951 msgid "Various tools"
10952 msgstr "Eines variades"
10954 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:314
10955 msgid "New Mail message"
10956 msgstr "Nou missatge de correu"
10958 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:335
10959 msgid "New News post"
10960 msgstr "Nou missatge de notícies"
10962 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
10963 msgid "A new message arrived"
10964 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
10966 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:339
10967 msgid "New Calendar message"
10968 msgstr "Nou missatge de calendari"
10970 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
10971 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
10972 msgid "A new calendar message arrived"
10973 msgstr "Ha arribat un nou missatge de calendari"
10975 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:343
10976 msgid "New RSS feed article"
10977 msgstr "Nou article de feed RSS"
10979 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
10980 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:869
10981 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
10982 msgstr "Ha arribat un nou article a un feed RSS"
10984 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:347
10985 msgid "New unknown message"
10986 msgstr "Nou missatge desconegut"
10988 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:348
10989 msgid "Unknown message type arrived"
10990 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
10992 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:381
10993 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:638
10994 msgid "Present main window"
10995 msgstr "Finestra principal actual"
10997 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:491
10998 msgid "Mail message"
10999 msgstr "Missatge de correu"
11001 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:492
11002 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:498
11004 msgid "%d new message arrived"
11005 msgid_plural "%d new messages arrived"
11006 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11007 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11009 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:497
11010 msgid "News message"
11011 msgstr "Missatge de notícies"
11013 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:503
11014 msgid "Calendar message"
11015 msgstr "Missatge de calendari"
11017 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:504
11018 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:903
11020 msgid "%d new calendar message arrived"
11021 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11022 msgstr[0] "Ha arribat %d nou missatge de calendari"
11023 msgstr[1] "Han arribat %d nous missatges de calendari"
11025 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:509
11026 msgid "RSS news feed"
11027 msgstr "Feed RSS de notícies"
11029 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:510
11031 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11032 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11033 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feed RSS"
11034 msgstr[1] "HAn arribat %d nous articles de feed RSS"
11036 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:574
11038 msgid "%d new message"
11039 msgid_plural "%d new messages"
11040 msgstr[0] "%d nou missatge"
11041 msgstr[1] "%d nous missatges"
11043 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:416
11045 msgstr "Tecles d'accés directe"
11047 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:435
11051 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:453
11053 msgstr "Element emergent"
11055 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:471 src/prefs_actions.c:263
11056 #: src/prefs_receive.c:133
11060 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:489
11064 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:507
11065 msgid "SysTrayicon"
11066 msgstr "Icona de safata de sistema"
11068 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:525
11072 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:608
11073 msgid "Include folder types"
11074 msgstr "Incloure tipus de carpeta"
11076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:617
11077 msgid "Mail folders"
11078 msgstr "Carpetes de correus"
11080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:625
11081 msgid "News folders"
11082 msgstr "Carpetes de notícies"
11084 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:633
11085 msgid "RSSyl folders"
11086 msgstr "Carpetes RSSyl"
11088 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:641
11089 msgid "vCalendar folders"
11090 msgstr "Carpetes vCalendar"
11092 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:649
11093 msgid "These settings override folder-specific selections."
11095 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions especifiques de "
11098 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:660
11099 msgid "Global notification settings"
11100 msgstr "Configuració de notificació global"
11102 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:669
11103 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11105 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11108 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:678
11109 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11111 "Estableix el suggeriment d'urgencia del gestor de finestres quan existeixi "
11112 "un missatge no llegit"
11114 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:688
11115 msgid "Use sound theme"
11116 msgstr "Useu tema de so"
11118 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:762
11119 msgid "Show banner"
11120 msgstr "Mostra avís"
11122 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:767
11123 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
11124 #: src/prefs_receive.c:183 src/prefs_summaries.c:504
11128 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:769 src/prefs_receive.c:181
11129 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:771
11134 msgid "Only when not empty"
11135 msgstr "Només quan no estigui buit"
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:790
11138 msgid "Banner speed"
11139 msgstr "Velocitat de l'avís"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:827
11142 msgid "Maximum number of messages"
11143 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11145 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:833
11146 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11148 "Limitar el nombre de missatges mostrats, fes servir 0 per a il·limitats"
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:842
11151 msgid "Banner width"
11152 msgstr "Amplada del Banner"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:848
11155 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11156 msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:850 src/prefs_message.c:189
11159 #: src/prefs_message.c:223
11163 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:859
11164 msgid "Include unread mails in banner"
11165 msgstr "Incloure correus no llegit a l'avís"
11167 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:867
11168 msgid "Make banner sticky"
11169 msgstr "Fer que l'avís s'enganxi"
11171 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:877
11172 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1082
11173 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1377
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1612
11175 msgid "Only include selected folders"
11176 msgstr "Incloure només carpetes seleccionades"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:886
11179 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1091
11180 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1386
11181 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1621
11182 msgid "Select folders..."
11183 msgstr "Seleccionar carpetes..."
11185 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:898
11186 msgid "Banner colors"
11187 msgstr "Colors del Banner"
11189 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:902
11190 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1123
11191 msgid "Use custom colors"
11192 msgstr "Usar colors definits"
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:917
11195 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1136
11197 msgstr "Primer pla"
11199 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:923
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1142
11201 msgid "Foreground color"
11202 msgstr "Color de primer pla"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:928
11205 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1147
11206 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11211 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:934
11212 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1153
11213 msgid "Background color"
11214 msgstr "Color de fons"
11216 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1046
11217 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1647
11218 msgid "Enable popup"
11219 msgstr "Activar elements emergents"
11221 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1063
11222 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1665
11223 msgid "Popup timeout"
11224 msgstr "Temps espera de la finestra emergent"
11226 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1102
11227 msgid "Make popup sticky"
11228 msgstr "Fer que l'element emergent s'enganxi"
11230 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1112
11231 msgid "Set popup window width and position"
11232 msgstr "Definir amplada i posició de les finestres emergents"
11234 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1117
11235 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11236 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11238 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1165
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1677
11240 msgid "Display folder name"
11241 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11243 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1230
11244 msgid "Sample popup window"
11245 msgstr "Mostra finestra emergent"
11247 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1236
11251 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1294
11252 msgid "Select command"
11253 msgstr "Selecciona l'ordre"
11255 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1323
11256 msgid "Enable command"
11257 msgstr "Activar comanda"
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1340
11260 msgid "Command to execute"
11261 msgstr "Ordre a executar"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1358
11264 msgid "Block command after execution for"
11265 msgstr "Bloqeujar comanda després de l'execució per"
11267 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1465
11269 msgstr "Activar LCD"
11271 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1484
11272 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11273 msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1569
11276 msgid "Enable Trayicon"
11277 msgstr "Activar la icona de safata"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1585
11280 msgid "Hide at start-up"
11281 msgstr "Ocultar a l'inici"
11283 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1593
11284 msgid "Close to tray"
11285 msgstr "Tancar a la safata"
11287 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1601
11288 msgid "Hide when iconified"
11289 msgstr "Ocultar al iconificar"
11291 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11292 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11293 #. notification bubble. If your language does not have a word
11294 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11295 #. instead.See also
11296 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1638
11298 msgid "Passive toaster popup"
11299 msgstr "Avís emergent passiu"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1865
11302 msgid "Add to Indicator Applet"
11303 msgstr "Afegir a un applet indicador"
11305 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1879
11306 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11307 msgstr "Ocultar la finestra principal quan es minimitzi"
11309 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1885
11310 msgid "Register Claws Mail"
11311 msgstr "Registrar Claws Mail"
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1946
11314 msgid "Enable global hotkeys"
11315 msgstr "Habilitar accessos directes per teclat globals"
11317 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11319 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11320 msgstr "Exemples per tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11322 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11323 msgid "<control><shift>F11"
11324 msgstr "<control><shift>F11"
11326 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1960
11330 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1971
11331 msgid "Toggle minimize"
11332 msgstr "Commutar minimitzar"
11334 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:114
11336 msgstr "_Rebre Correu"
11338 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:116
11342 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:117
11343 msgid "E_mail from account"
11344 msgstr "_Correu des del compte"
11346 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:118
11347 msgid "Open A_ddressbook"
11348 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
11350 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:119
11351 msgid "E_xit Claws Mail"
11352 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
11354 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11355 msgid "_Work Offline"
11356 msgstr "_Treballar sense connexió"
11358 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11359 msgid "Show Trayicon Notifications"
11360 msgstr "Mostrar safata de notificacions"
11362 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:269
11364 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11365 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
11367 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:816
11368 msgid "New mail message"
11369 msgstr "Nou missatge de correu"
11371 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:818
11372 msgid "New news post"
11373 msgstr "Nou missatge de notícies"
11375 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:820
11376 msgid "New calendar message"
11377 msgstr "Nou missatge de calendari"
11379 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:822
11380 msgid "New article in RSS feed"
11381 msgstr "Nou article d'un feed RSS"
11383 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:825
11384 msgid "New messages arrived"
11385 msgstr "Ha arribat un nou missatge"
11387 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:881
11389 msgid "%d new mail message arrived"
11390 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11391 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11392 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11394 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:892
11396 msgid "%d new news post arrived"
11397 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11398 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de noticies nou"
11399 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de noticies nous"
11401 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:914
11403 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11404 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11405 msgstr[0] "Ha arribat %d nou article de feeds RSS"
11406 msgstr[1] "Han arribat %d nous articles de feeds RSS"
11408 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
11412 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11416 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
11420 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11422 msgstr "Generador:"
11424 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:710
11428 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11432 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:717
11436 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11437 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:722
11439 msgstr "Optimitzat:"
11441 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1180
11442 msgid "PDF properties"
11443 msgstr "Propietats del PDF"
11445 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1329
11447 msgid "Enter password"
11448 msgstr "Introduiu contrasenya"
11450 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1330
11452 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11455 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11457 msgid "%s Document"
11458 msgstr "%s Document"
11460 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1351
11465 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1368
11466 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11467 msgstr "La visualtizació del PDF ha fallar per un motiu desconegut."
11469 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1732
11470 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1950
11471 msgid "Document Index"
11472 msgstr "Índex del Document"
11474 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1918
11476 msgstr "Primera pàgina"
11478 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1921
11479 msgid "Previous Page"
11480 msgstr "Pàgina anterior"
11482 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11484 msgstr "Pàgina següent"
11486 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11488 msgstr "Última pàgina"
11490 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11494 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1932
11498 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1935
11500 msgstr "Ajustar pàgina"
11502 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1938
11503 msgid "Fit Page Width"
11504 msgstr "Ajustar l'ample de pàgina"
11506 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1941
11507 msgid "Rotate Left"
11508 msgstr "Rotar a l'esquerra"
11510 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11511 msgid "Rotate Right"
11512 msgstr "Rotar a la dreta"
11514 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1947
11515 msgid "Document Info"
11516 msgstr "Informació del Document"
11518 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1952
11519 msgid "Page Number"
11520 msgstr "Número de Pàgina"
11522 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1954
11523 msgid "Zoom Factor"
11524 msgstr "Factor d'augment"
11526 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2059
11529 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11530 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11532 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11534 "Aquest mòdul permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11535 "illibreria Poppler %s i l'eina gs.\n"
11537 "Qualsevol sugeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11539 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11540 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2073
11541 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2093
11543 msgstr "Visor de PDFs"
11545 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2069
11548 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11549 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11550 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11554 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit per el "
11555 "connector %s per processar arxius adjunts PostScript, es mostrarà només els "
11556 "arxius adjunts PDF. Per habilitar el suport PostScript instal el programa "
11562 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11563 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11564 msgstr "Editar les regles de filtres perl (ext)..."
11566 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11567 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11569 "Ha fallat el registre del ganxo per completació automàtica d'adreces PGP"
11571 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11573 msgstr "Frase de pas"
11575 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
11576 msgid "[no user id]"
11577 msgstr "[sense id d'usuari]"
11579 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
11581 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11583 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
11584 "per a la nova clau: </span>\n"
11588 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
11589 msgid "Passphrases did not match.\n"
11590 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
11592 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
11594 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11596 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
11597 "pas per a la nova clau: </span>\n"
11601 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
11603 msgid "Please enter the passphrase for:"
11604 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
11606 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
11607 msgid "Bad passphrase.\n"
11608 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
11610 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
11612 msgstr "Importar clau"
11614 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
11616 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11617 "from a keyserver?"
11619 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Vols que Claws Mail intenti "
11620 "importar-la desde un servidor de claus?"
11622 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
11630 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
11631 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11632 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11634 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
11635 msgid " It should be possible to import it "
11636 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11638 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
11640 "when working online,\n"
11643 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11646 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
11648 "with the following command: \n"
11652 "amb la següent comanda: \n"
11656 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
11659 " Importing key ID "
11662 " Important l'ID de la clau "
11664 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
11665 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11666 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11668 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11669 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11670 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11672 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
11673 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11674 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
11676 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
11678 " You can try to import it manually with the command:\n"
11682 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
11686 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
11687 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
11688 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
11690 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
11691 msgid " This key is in your keyring.\n"
11692 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11694 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11698 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11700 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11701 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11703 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11704 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11706 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11708 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11710 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP i completació automàtica "
11711 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com PGP/Mime.\n"
11713 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11714 "Configuració/[Preferències de Compte]/Connectors/GPG\n"
11716 "El connector usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
11718 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11720 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11721 msgid "Core operations"
11722 msgstr "Operacions principals"
11724 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11725 msgid "Automatically check signatures"
11726 msgstr "Verificar signatures automàticament"
11728 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11729 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11730 msgstr "Utilitza l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11732 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11733 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11734 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
11736 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11737 msgid "Store passphrase in memory"
11738 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
11740 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11741 msgid "Expire after"
11742 msgstr "Caduca després de"
11744 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11745 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11746 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
11748 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:475
11749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_receive.c:159
11753 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11754 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11755 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
11757 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11758 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11759 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11761 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11763 msgid "Path to GnuPG executable"
11764 msgstr "Ruta de l'executable de bsfilter"
11766 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11768 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11772 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11773 msgid "Select GnuPG executable"
11776 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:353
11778 msgstr "Clau per signar"
11780 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:361
11781 msgid "Use default GnuPG key"
11782 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
11784 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:372
11785 msgid "Select key by your email address"
11786 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11788 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:383
11789 msgid "Specify key manually"
11790 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11792 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:393
11793 msgid "User or key ID:"
11794 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11796 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:434
11797 msgid "No secret key found."
11798 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11801 msgid "Generate a new key pair"
11802 msgstr "Generar un nou parell de claus"
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:615
11808 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
11810 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11811 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
11813 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
11815 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11816 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
11818 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:235 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
11820 msgstr "Indefinida"
11822 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11823 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:161
11827 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11828 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11832 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
11833 msgid "Select Keys"
11834 msgstr "Seleccioneu tecles"
11836 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
11840 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
11844 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11848 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
11849 msgid "Do_n't encrypt"
11850 msgstr "_No encriptar"
11852 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11854 msgstr "Afegir clau"
11856 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:584
11857 msgid "Enter another user or key ID:"
11858 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
11860 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11862 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11863 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
11865 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:607
11868 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11869 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11870 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11872 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11874 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11876 "La clau d'encriptació no es totalment de confiança.\n"
11877 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
11878 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
11879 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
11881 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
11883 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11884 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11885 msgid "No signature found"
11886 msgstr "No s'ha trobat signatura"
11888 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:159
11890 msgstr "Desconfiat"
11892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:218
11894 msgid "The signature can't be checked - %s"
11895 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
11897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:207
11898 msgid "The signature has not been checked."
11899 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
11901 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:213
11902 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11903 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11905 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
11907 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11908 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [definitiu]"
11910 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
11912 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11913 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [ple]"
11915 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
11917 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11918 msgstr "Signatura correcte de \"%s\" [insignificant]"
11920 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:244
11922 msgid "Good signature from \"%s\""
11923 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
11925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:267
11927 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
11928 msgstr "No s'ha trobat la clau 'x%s per verificar aquesta signatura"
11930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:254
11932 msgid "Expired signature from \"%s\""
11933 msgstr "Signatura expirada de \"%s\""
11935 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
11937 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
11938 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau a expirat"
11940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:260
11942 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
11943 msgstr "Signatura correcte de \"%s\", però la Clau ha sigut revocada"
11945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:263
11947 msgid "Bad signature from \"%s\""
11948 msgstr "Signatura dolenta de \"%s\""
11950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11951 msgid "The signature has not been checked"
11952 msgstr "La signatura no ha sigut validada"
11954 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
11955 msgid "Error checking signature: no status\n"
11956 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
11958 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:309
11960 msgid "Error checking signature: %s\n"
11961 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
11963 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:327
11965 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
11966 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
11968 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:333
11970 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11971 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:338
11975 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
11976 msgstr "Expirada l'uid de la clau \"%s\"\n"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:343
11980 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11981 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11983 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
11985 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
11986 msgstr "Revocada uid de la Clau \"%s\"\n"
11988 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
11990 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
11991 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
11993 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
11995 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
11996 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
11998 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:368
12002 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:373
12004 msgid "Owner Trust: %s\n"
12005 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12007 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:374
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12012 msgid "Primary key fingerprint:"
12013 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:394
12017 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12018 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12020 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:400
12022 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12023 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
12025 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:434
12027 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12028 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
12030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:450
12032 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12033 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:605
12036 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12037 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
12041 msgid "Secret key not found (%s)"
12042 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:628
12046 msgid "Error setting secret key: %s"
12047 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:717
12051 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12053 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
12055 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:723
12058 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12059 "version %s is required.\n"
12061 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
12062 "però la versió %s és necessària.\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:731
12066 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12067 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:747
12071 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12072 "OpenPGP support disabled."
12074 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
12075 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
12077 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:781
12079 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12080 "generate a key pair.\n"
12082 "Heu de desar l'informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder generar "
12083 "el parell de claus.\n"
12085 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:786
12086 msgid "No PGP key found"
12087 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:787
12091 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12092 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12093 "Do you want to create a new key pair now?"
12095 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12096 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12097 "Vols crear un nou parell de claus ara?"
12099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:857 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:873
12101 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12102 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:864
12106 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12107 "generate entropy..."
12109 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
12110 "ajudar a generar entropia..."
12112 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:879
12113 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12114 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
12119 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12122 "Do you want to export it to a keyserver?"
12124 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
12127 "Vols exportar-la a un servidor de claus?"
12129 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:887
12130 msgid "Key generated"
12131 msgstr "Clau generada"
12133 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:926
12134 msgid "Key exported."
12135 msgstr "Clau exportada."
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:928
12138 msgid "Couldn't export key."
12139 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12141 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:932
12142 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
12143 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
12145 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12146 msgid "Incorrect part"
12147 msgstr "Part incorrecta"
12149 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12150 msgid "Not a text part"
12151 msgstr "No es una part de text"
12153 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12154 msgid "Couldn't get text data."
12155 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
12157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12158 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12159 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
12161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12162 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12163 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12164 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12165 #: src/plugins/smime/smime.c:415
12167 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12168 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
12170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12171 msgid "Couldn't parse mime part."
12172 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
12174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12176 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12177 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
12179 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12180 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12181 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12182 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12184 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12185 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
12187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12188 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12191 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12194 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12197 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12198 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12199 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12201 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12203 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12204 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
12206 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12207 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12208 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
12210 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12211 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12212 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
12214 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12215 msgid "Malformed message"
12216 msgstr "Missatge mal format"
12218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12219 msgid "Couldn't create temporary file."
12220 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
12222 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12224 msgid "Data signing failed, %s"
12225 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12229 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12230 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12232 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12233 msgid "Data signing failed, no results."
12234 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12236 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12237 msgid "Data signing failed, no contents."
12238 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12242 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12243 "are email headers, like Subject."
12245 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
12246 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
12248 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12250 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12251 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12255 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12256 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12260 msgid "Encryption failed, %s"
12261 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12263 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12265 msgstr "PGP/Inline"
12267 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12269 msgstr "PGP/inline"
12271 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12273 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12274 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12275 "encrypt your own mails.\n"
12277 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12278 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12281 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12283 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12285 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
12286 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12287 "encriptar els vostres propis correus.\n"
12289 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12290 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12291 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12293 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12295 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12297 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12298 msgid "Signature boundary not found."
12299 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12301 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:496
12302 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12303 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
12305 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:503
12306 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12307 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
12309 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12311 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12312 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
12314 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12315 msgid "OpenPGP digital signature"
12316 msgstr "Signatura digital OpenPGP"
12318 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12320 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12323 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
12324 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
12326 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12330 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12334 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12336 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12337 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12339 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12340 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12343 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12345 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12347 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
12348 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
12351 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12352 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12353 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12355 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12357 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12359 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12360 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12361 msgid "Python scripts"
12362 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12364 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12365 msgid "Show Python console..."
12366 msgstr "Mostra la consola de Python"
12368 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12369 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:482
12373 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2508
12374 #: src/prefs_account.c:2530 src/prefs_account.c:2794 src/wizard.c:1199
12375 #: src/wizard.c:1619
12379 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12380 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12384 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12385 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12387 "Ha fallat el registre de \"composicó de creació del ganxo\" en el connector "
12390 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12392 "This plugin provides Python integration features.\n"
12393 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12394 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12396 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12397 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12398 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12399 "builtin toolbar editor.\n"
12401 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12402 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12404 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12405 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12407 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12408 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12409 "following files in this directory are recognised:\n"
12412 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12413 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12417 "Executed at plugin load\n"
12420 "Executed at plugin unload\n"
12423 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12425 " help(clawsmail)\n"
12427 "in the interactive Python console.\n"
12429 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12430 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12431 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12432 "inclusion in the examples.\n"
12434 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12436 "Aquest plugin ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12437 "Codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de Python "
12438 "incrustat, a Eines -> Mostra consola de Python, o emmagatzemat en scripts.\n"
12440 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12441 "assignar dreceres de teclat per a ells igual que es fa amb altres elements "
12442 "del menú. També pots posar botons per a la invocació de l'escriptura en les "
12443 "barres d'eines utilitzant l'editor de barra d'eines d'ordre interna de Claws "
12446 "Pot proporcionar els scripts que treballen a la finestra principal "
12447 "col·locant arxius a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12449 "També pot proporcionar guions de treball en una finestra de composició "
12450 "oberta mitjançant la col·locació d'arxius en ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12453 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12454 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12455 "determinats esdeveniments. Actualment, els següents arxius en aquest "
12456 "directori es reconeixen:\n"
12459 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12460 "aquesta obertura que va ocórrer com a resultat de compondre un nou missatge, "
12461 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12464 "Executat amb càrrega del connector\n"
12467 "Executat en descàrrega del connector\n"
12470 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, executa\n"
12472 " help(clawsmail)\n"
12474 "a la consola de Python interactiva.\n"
12476 "La distribució de codi font d'aquest plugin ve amb diversos scripts "
12477 "d'exemple en el \"exemples\" subdirectori. Si has fet un script i estaries "
12478 "interessat en compartir-lo, no dubtis a enviar-m'ho per tenir-ho en compte "
12479 "en els exemples.\n"
12481 "La teva opinió és benvinguda en <berndth@gmx.de>."
12483 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12484 msgid "Python integration"
12485 msgstr "Integració Python"
12487 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12490 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12493 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer àntic feeds.xml:\n"
12496 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12498 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12499 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut escriure '%s' a la llista de canals exportats.\n"
12501 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12503 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12504 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut esborrar el fitxer àntic OPML '%s': %s\n"
12506 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12508 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12509 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obrir el fitxer '%s' per al canal exportat: %s\n"
12511 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12512 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12513 msgstr "RSSyl: Error al escriure el canal en el fitxer d'exportació.\n"
12515 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12518 "Error while subscribing feed\n"
12521 "Folder name '%s' is not allowed."
12523 "Error al subscriure el canal\n"
12526 "No es permès el nom de carpeta '%s'."
12528 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12530 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12531 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12533 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12534 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12536 "Aquest mòdul us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir feeds de "
12537 "noticies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12539 "Cada feed de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12540 "obtingudes desde la web. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir entrades "
12543 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12547 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12548 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12552 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12553 msgid "Refresh all feeds"
12554 msgstr "Refrescar tots els feeds"
12556 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12557 msgid "Subscribe feed"
12558 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12560 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12561 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12562 msgstr "Introduiu la URL dels nous feeds als que us volgueu subscriure:"
12564 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12566 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12567 msgstr "No es pot utilitzar '%c' en el nom de la carpeta."
12569 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:253
12570 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12571 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12572 msgstr[0] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12573 msgstr[1] "Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12575 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
12577 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12578 msgstr "Realment vols esborrar l'arbre del canal '%s'?\n"
12580 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:317
12581 msgid "Remove feed tree"
12582 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12584 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:351
12585 msgid "Select an OPML file"
12586 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12588 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:155
12590 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12591 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per les noticies del canal '%s'."
12593 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12595 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12596 msgstr "RSSyl: Subcribint al new canal: %s\n"
12598 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12600 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12601 msgstr "RSSyl: Subscripció al nou canal '%s' (%s)\n"
12603 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12605 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12606 msgstr "RSSyl: Actualitzan el canal: %s\n"
12608 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12610 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12611 msgstr "RSSyl: Actualització del feed finalitzada: %s\n"
12613 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12615 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12616 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut obtenir el canal en '%s': %s\n"
12618 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12620 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12621 msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
12623 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12625 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12626 msgstr "RSSyl: No s'ha pogut processar el canal n '%s'\n"
12628 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12630 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12632 "RSSyl: Aplicació està sortint, no va poder culminar l'actualització del "
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:273
12636 msgid "HTTP Basic authentication"
12637 msgstr "Autentificació basica HTTP"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:290
12640 msgid "Use default refresh interval"
12641 msgstr "Usar l'interval de refresc per defecte"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:302
12644 msgid "Keep old items"
12645 msgstr "Mantenir els elements antics"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:308
12651 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
12652 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12654 "Actualització del canal, esborrant elements que ja no es troben en la font "
12657 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:313
12658 msgid "Fetch comments if possible"
12659 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
12661 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:338
12663 msgid "Always mark it as new"
12664 msgstr "Sempre marca com a nou"
12666 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
12668 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12669 msgstr "Si només el text canvia"
12671 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:350
12673 msgid "Never mark it as new"
12674 msgstr "Mai marca com a nou"
12676 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:355
12678 msgid "Add item title to the top of message"
12679 msgstr "Afegeix el titól de l'element amunt del missatge"
12681 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:362
12682 msgid "Ignore title rename"
12683 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12685 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:367
12687 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12690 "Activa això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12691 "canvia el títol del canal."
12693 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:371
12694 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:550
12695 msgid "Verify SSL certificate validity"
12696 msgstr "Cer_tificats SSL"
12698 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:391
12700 msgstr "Nom d'usuari"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:404
12705 msgstr "<b>URL d'origen:</b>"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:417
12709 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12710 msgstr "Obtenir els comentaris si es possible"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:425
12716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12717 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12720 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:450
12722 msgid "If an item changes"
12723 msgstr "Si nomes ha canviat el seu text"
12725 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:455
12729 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:468
12731 msgid "Refresh interval"
12732 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
12734 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
12736 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12737 msgstr "Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic"
12739 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:528
12743 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:536
12744 msgid "Set feed properties"
12745 msgstr "Informar les propietat del feed"
12747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12748 msgid "_Refresh feed"
12749 msgstr "_Refrescar el feed"
12751 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12752 msgid "Feed pr_operties"
12753 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12755 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12757 msgstr "Reno_mbrar..."
12759 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12760 msgid "R_efresh recursively"
12761 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12763 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12764 msgid "Subscribe _new feed..."
12765 msgstr "Subscriure's al _nou feed..."
12767 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12768 msgid "Create new _folder..."
12769 msgstr "Crear _nova carpeta..."
12771 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12772 msgid "Import feed list..."
12773 msgstr "Importar una llista de feeds..."
12775 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12776 msgid "Remove tree"
12777 msgstr "Esborra l'arbre"
12779 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12780 msgid "Add RSS folder tree"
12781 msgstr "Afegir arbre de carpetes per RSS"
12783 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12784 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12785 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes per RSS."
12787 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12789 "Creation of folder tree failed.\n"
12790 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12793 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12794 "Potser alguns arxius ja existeixen, o potser es perquè no teniu permisos "
12797 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:17
12799 msgstr "Els meus feeds"
12801 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12802 msgid "Select cookies file"
12803 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12805 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12806 msgid "Default refresh interval"
12807 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
12809 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12810 msgid "Refresh all feeds on application start"
12811 msgstr "Refrescar tots els feed a l'iniciar l'aplicació"
12813 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12814 msgid "Verify SSL certificates validity for new feeds"
12815 msgstr "Verifica els certificats SSL pels nous canals"
12817 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12818 msgid "Path to cookies file"
12819 msgstr "Ruta a l'arxiu de les cookies"
12821 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12822 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12824 "Ruta a l'arxiu d'estil Netscape cookies.txt que conté les vostres cookies"
12826 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12828 msgstr "Actualitzant"
12830 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12831 msgid "Security and privacy"
12832 msgstr "Seguretat i Privadesa"
12834 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12835 msgid "Subscribe new feed?"
12836 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
12838 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12840 msgid "Feed folder:"
12841 msgstr "<b>Carpeta del Canal:</b>"
12843 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12845 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12848 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, pots fer servir un nom diferent per a "
12849 "la carpeta del canal."
12851 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12852 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12853 msgstr "_Editar les propietats del canal després de subscriure's"
12855 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:105
12857 msgid "Updating comments for '%s'..."
12858 msgstr "Actualitzant els comentaris per '%s'..."
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12862 msgid "401 (Authorisation required)"
12863 msgstr "401 (Autorització requerida)"
12865 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12866 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12867 msgid "403 (Unauthorised)"
12868 msgstr "403 (No autoritzat)"
12870 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12872 msgid "404 (Not found)"
12873 msgstr "404 (No trobat)"
12875 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12880 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12882 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12884 "Error fetching feed at\n"
12889 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12897 "No valid feed found at\n"
12900 "No s'ha trobat un canal valid en\n"
12903 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12905 msgid "Untitled feed"
12906 msgstr "Sense títol"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12910 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12911 msgstr "RSSyl: No s'ha trobat un canal valid en '%s'\n"
12913 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:228
12915 msgid "Updating feed '%s'..."
12916 msgstr "Actualitzant el canal '%s'..."
12918 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:250
12921 "Couldn't process feed at\n"
12924 "Please contact developers, this should not happen."
12926 "No s'ha pogut procesar els canals a\n"
12929 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:334
12933 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
12935 "Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els seus "
12938 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
12940 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
12941 "Please report this, with debug output attached.\n"
12943 "Problema intern mentre s'actualitza el format d'emmagatzematge. Això no "
12944 "hauria de succeir. Si us plau aviseu-nos incloent el resultat de la "
12945 "depuració adjunta.\n"
12947 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
12948 #: src/plugins/smime/smime.c:915
12952 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
12954 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12955 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12957 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12958 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12961 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12962 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
12965 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
12967 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12969 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12971 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
12972 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
12975 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
12976 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
12977 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
12979 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
12980 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
12981 "instal·lats i configurats.\n"
12983 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
12985 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
12987 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12989 #: src/plugins/smime/smime.c:423
12991 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
12992 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
12994 #: src/plugins/smime/smime.c:451
12995 msgid "Couldn't open temporary file"
12996 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
12998 #: src/plugins/smime/smime.c:462 src/plugins/smime/smime.c:477
12999 msgid "Couldn't write to temporary file"
13000 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
13002 #: src/plugins/smime/smime.c:488
13003 msgid "Couldn't close temporary file"
13004 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
13006 #: src/plugins/smime/smime.c:710
13008 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13011 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
13012 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13014 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13015 msgid "Reporting spam..."
13016 msgstr "Reportant correu brossa..."
13018 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13019 msgid "Report spam online..."
13020 msgstr "Reportar correu brossa en línia..."
13022 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13023 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13024 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:81
13026 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13028 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13030 "This plugin reports spam to various places.\n"
13031 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13033 " * spam-signal.fr\n"
13035 " * lists.debian.org nomination system"
13037 "Aquest mòdul reporta correu brossa a diferents localitzacions.\n"
13038 "Actualment els següents sites o mètodes són suportats:\n"
13040 " * spam-signal.fr\n"
13042 " * Systema de nominacions lists.debian.org"
13044 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:418
13045 msgid "Spam reporting"
13046 msgstr "Informe de Correu Brossa"
13048 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:124
13052 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:156
13053 msgid "Forward to:"
13054 msgstr "Reenvia a:"
13056 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1567
13058 msgstr "Contrasenya:"
13060 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13061 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13062 msgid "SpamAssassin"
13063 msgstr "SpamAssassin"
13065 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13066 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13067 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13069 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13070 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13071 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13073 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13074 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13075 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
13077 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13078 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13079 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13081 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13083 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13084 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13087 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
13088 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13089 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
13091 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13093 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
13096 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
13097 "d'aprenentatge remot."
13099 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13100 msgid "Failed to get username"
13101 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13103 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13104 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13106 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
13109 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13111 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13112 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13113 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13115 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13117 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13118 "specially designated folder.\n"
13120 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13122 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
13123 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
13124 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
13126 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
13128 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot desar en "
13129 "una carpeta especial.\n"
13131 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13134 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13136 msgstr "Màquina local"
13138 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13142 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13143 msgid "Unix Socket"
13144 msgstr "Socket Unix"
13146 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13147 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13148 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
13150 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13155 msgid "Type of transport"
13156 msgstr "Tipus de transport"
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13162 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13163 msgid "User to use with spamd server"
13164 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13166 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13170 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13171 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13172 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13174 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13175 msgid "Port of spamd server"
13176 msgstr "Port del servidor spamd"
13178 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13179 msgid "Path of Unix socket"
13180 msgstr "Ruta al socket Unix"
13182 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13184 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13187 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
13188 "serà cancel·lada."
13190 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13194 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13199 "Parser TNEF de Claws Mail:\n"
13203 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13204 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13205 msgid "Failed to write the part data."
13206 msgstr "Error al escriure les dades de part."
13208 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13209 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13210 msgstr "Error al parsejar les dades de VCalendar."
13212 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13213 msgid "Failed to parse VTask data."
13214 msgstr "Error al parsejar les dades de VTask."
13216 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13217 msgid "Failed to parse VCard data."
13218 msgstr "Error al parsejar les dades de VCard."
13220 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13221 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13222 msgid "TNEF Parser"
13223 msgstr "Parsejador TNEF"
13225 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13227 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13229 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13230 "Hand <yerase@yerot.com>"
13232 "Aquest mòdul de Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-tnef.\n"
13234 "El mòdul usa la llibreria Ytnef, la qual té copyright 2002-2007 per Randall "
13235 "Hand <yerase@yerot.com>"
13237 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13238 msgid "_Edit this meeting..."
13239 msgstr "_Editar aquesta reunió..."
13241 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13242 msgid "_Cancel this meeting..."
13243 msgstr "_Cancel·lar aquesta reunió..."
13245 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13246 msgid "_Create new meeting..."
13247 msgstr "_Crear una nova reunió..."
13249 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13250 msgid "_Go to today"
13251 msgstr "_Anar a avui"
13253 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13257 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13261 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13262 #: src/prefs_account.c:1476 src/prefs_folder_item.c:553 src/prefs_matcher.c:337
13266 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13270 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13274 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13278 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13282 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13286 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13290 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13294 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13298 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13302 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13306 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13310 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13314 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13318 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13322 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13326 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13330 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13334 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13338 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13342 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13343 msgid "Week number"
13344 msgstr "Número del mes"
13346 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13347 msgid "Previous month"
13348 msgstr "Mes anterior"
13350 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13352 msgstr "Mes següent"
13354 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13355 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:750
13359 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13361 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13362 "Evolution or Outlook.\n"
13364 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13365 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13366 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13367 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13368 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13369 "choose \"New meeting...\".\n"
13371 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
13372 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13373 "information from others."
13375 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
13376 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13378 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
13379 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
13380 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
13381 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13382 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13383 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
13385 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
13386 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13387 "recuperar la informació d'altres persones."
13389 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:111
13393 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13394 msgid "Create meeting from message..."
13395 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
13397 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13400 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13401 msgstr "Estàs a punt de crear %d reunions, una a una. Vols continuar?"
13403 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13404 msgid "Creating meeting..."
13405 msgstr "Creant reunió..."
13407 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13409 msgstr "Sense assumpte"
13411 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:393
13415 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:394
13416 msgid "Tentatively accept"
13417 msgstr "Acceptar provisionalment"
13419 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:395
13423 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:482
13424 msgid "You have a Todo item."
13425 msgstr "Teniu un item pendent."
13427 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:490
13428 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:495 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:512 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:753
13430 msgid "Details follow:"
13431 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
13433 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489
13434 msgid "You have created a meeting."
13435 msgstr "Heu creat una reunió."
13437 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13438 msgid "You have been invited to a meeting."
13439 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13441 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13442 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13443 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
13445 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:511
13446 msgid "You have been forwarded an appointment."
13447 msgstr "Heu reenviat una cita."
13449 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:565
13450 msgid "(this event recurs)"
13453 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:572
13455 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13457 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
13460 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:752
13461 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13462 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13464 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:756
13467 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13468 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13470 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13471 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13473 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:835
13474 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13475 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:842
13478 msgid "Error - no calendar part found."
13479 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:856
13482 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13483 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13486 msgid "Send a notification to the attendees"
13487 msgstr "Enviar notificació als convocats"
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:994
13490 msgid "Cancel meeting"
13491 msgstr "Cancel·lar reunió"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:995
13494 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13495 msgstr "Estàs segur que vols cancel·lar aquesta reunió?"
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1090
13498 msgid "No account found"
13499 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1091
13503 "You have no account matching any attendee.\n"
13504 "Do you want to reply anyway?"
13506 "No tens cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
13507 "Vols contestar de totes maneres?"
13509 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1093
13511 msgid "Reply anyway"
13512 msgstr "+Respondre igualment"
13514 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1222
13518 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1223
13519 msgid "Edit meeting..."
13520 msgstr "Editar reunió..."
13522 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1224
13523 msgid "Cancel meeting..."
13524 msgstr "Cancel·lar reunió..."
13526 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1225
13527 msgid "Launch website"
13528 msgstr "Obrir pàgina web"
13530 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1229
13531 msgid "You are already busy at this time."
13532 msgstr "Ja estàs ocupat a aquesta hora."
13534 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1740
13539 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1269
13540 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13541 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1729
13543 msgstr "Organitzador:"
13545 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1270
13546 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1721
13547 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
13549 msgstr "Localització:"
13551 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
13553 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
13557 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1272
13561 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1273
13565 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1275
13566 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1723
13567 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1733
13569 msgstr "Convocats:"
13571 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1277
13575 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13576 msgid "_New meeting..."
13577 msgstr "_Nova reunió..."
13579 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13580 msgid "_Export calendar..."
13581 msgstr "_Exportar calendari..."
13583 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13584 msgid "_Subscribe to webCal..."
13585 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
13587 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13589 msgstr "_Renombrar..."
13591 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13592 msgid "U_pdate subscriptions"
13593 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
13595 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13597 msgstr "Vista de _llista"
13599 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13601 msgstr "_Vista setmanal"
13603 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13604 msgid "_Month view"
13605 msgstr "Vista _mensual"
13607 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13612 msgid "in the past"
13613 msgstr "en el passat"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13619 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13625 msgstr "aquesta setmana"
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13635 "These are the events planned %s:\n"
13638 "Aquests són els events planejats %s:\n"
13640 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13642 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13643 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13650 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13653 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13658 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
13663 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13666 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13671 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
13676 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13679 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13683 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
13687 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13690 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
13694 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
13698 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1867
13699 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1870
13701 msgid "Could not create directory %s"
13702 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13704 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1908
13705 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13706 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
13708 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1919
13710 msgid "Fetching calendar for %s..."
13711 msgstr "Actualitzant el calendari per %s..."
13713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
13714 msgid "new subscription"
13715 msgstr "Nova subscripció"
13717 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
13718 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13719 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
13721 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13722 msgid "Subscribe to WebCal"
13723 msgstr "Subscriure's a WebCal"
13725 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
13726 msgid "Enter the WebCal URL:"
13727 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
13729 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
13730 msgid "Could not parse the URL."
13731 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1983
13734 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13735 msgstr "Realment vols desubscriure't?"
13737 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13741 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13742 msgid "tentatively accepted"
13743 msgstr "acceptada provisionalment"
13745 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13749 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13750 msgid "did not answer"
13751 msgstr "no va respondre"
13753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13755 msgstr "individual"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13761 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13765 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13773 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13777 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13781 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13783 msgstr "Aquesta setmana"
13785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13789 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1242
13791 msgstr "Acceptada: "
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1244
13795 msgstr "Refusada: "
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1246
13798 msgid "Tentatively Accepted: "
13799 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13819 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
13822 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13826 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13831 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13832 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13833 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
13835 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13837 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13838 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
13840 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13842 msgid "%d hour sooner"
13843 msgstr "%d hora més d'hora"
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13847 msgid "%d hours sooner"
13848 msgstr "%d hores més d'hora"
13850 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13852 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13853 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
13855 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13857 msgid "%d minutes sooner"
13858 msgstr "%d minuts més d'hora"
13860 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13862 msgid "%d hour later"
13863 msgstr "%d hora més tard"
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13867 msgid "%d hours later"
13868 msgstr "%d hores més tard"
13870 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13872 msgid "%d hours and %d minutes later"
13873 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
13875 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13877 msgid "%d minutes later"
13878 msgstr "%d minuts més tard"
13880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13885 "Everyone would be available %s or %s."
13889 "Tothom estarà disponible %s o %s."
13891 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13896 "Everyone would be available %s."
13900 "Tothom estarà disponible %s."
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13906 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13911 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
13914 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13916 msgid "would be available %s or %s"
13917 msgstr "estaria disponible %s o %s"
13919 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13921 msgid "would be available %s"
13922 msgstr "estaria disponible %s"
13924 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
13925 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
13927 msgid "not available"
13928 msgstr "no està disponible"
13930 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
13932 msgid ", but would be available %s or %s."
13933 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
13935 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
13937 msgid ", but would be available %s."
13938 msgstr ", però estaria disponible %s."
13940 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
13941 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
13942 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
13944 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
13946 msgstr "disponible"
13948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
13949 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
13950 msgid "Free/busy retrieval failed"
13951 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
13953 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
13954 msgid "Not everyone is available"
13955 msgstr "No tothom està disponible"
13957 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
13958 msgid "Send anyway"
13959 msgstr "Enviar de totes maneres"
13961 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
13962 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
13963 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
13965 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
13967 msgid "Fetching planning for %s..."
13968 msgstr "Actualitzant la planificació per %s ..."
13970 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
13972 msgstr "Disponible"
13974 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
13975 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
13976 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
13977 msgid "Everyone is available."
13978 msgstr "Tothom està disponible."
13980 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
13982 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
13985 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
13988 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1353
13990 "Could not send the meeting invitation.\n"
13991 "Check the recipients."
13993 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
13994 "Reviseu els destinataris."
13996 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1474
13997 msgid "Save & Send"
13998 msgstr "Desar i Enviar"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1475
14001 msgid "Check availability"
14002 msgstr "Comprovar disponibilitat"
14004 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1598
14007 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
14009 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14010 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1628
14015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1622
14018 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1663
14021 msgid "New meeting"
14022 msgstr "Nova reunió"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1665
14026 msgid "%s - Edit meeting"
14027 msgstr "%s - Editar reunió"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
14030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1744
14034 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1877
14037 msgid_plural "%d hours"
14038 msgstr[0] "%d hora"
14039 msgstr[1] "%d hores"
14041 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1880
14044 msgid_plural "%d minutes"
14045 msgstr[0] "%d minut"
14046 msgstr[1] "%d minuts"
14048 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1891
14050 msgid "Upcoming event: %s"
14051 msgstr "Event inminent: %s"
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1892
14056 "You have a meeting or event soon.\n"
14057 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14059 "More information:\n"
14063 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
14064 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
14065 "Localització: %s\n"
14066 "Més informació:\n"
14070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1909
14072 msgid "Remind me in %d minute"
14073 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14074 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
14075 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2035
14078 msgid "Empty calendar"
14079 msgstr "Calendari buit"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2036
14082 msgid "There is nothing to export."
14083 msgstr "No hi ha res a exportar."
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2076
14086 msgid "Could not export the calendar."
14087 msgstr "No es pot exportar el calendari."
14089 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2093
14090 msgid "Export calendar to ICS"
14091 msgstr "Exportar calendari a ICS"
14093 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2116
14095 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14096 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2232
14099 msgid "Could not export the freebusy info."
14100 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
14102 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2264
14104 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14105 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
14107 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:285
14109 msgstr "Recordatoris"
14111 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:294
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:306
14116 msgid "minutes before an event"
14117 msgstr "minuts abans d'un event"
14119 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:318
14120 msgid "Calendar export"
14121 msgstr "Exportació del calendari"
14123 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:329
14124 msgid "Automatically export calendar to"
14125 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14128 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:457
14129 msgid "You can export to a local file or URL"
14130 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
14132 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:340
14133 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14134 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
14136 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:370
14137 msgid "Include webcal subscriptions in export"
14138 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
14140 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:380
14141 msgid "Command to run after calendar export"
14142 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:409
14145 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14146 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
14148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:411
14149 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14151 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
14153 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:424
14154 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14157 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:426
14159 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:436
14163 msgid "Free/Busy information"
14164 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14166 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:448
14167 msgid "Automatically export free/busy status to"
14168 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14170 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:459
14171 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14172 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
14174 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:489
14175 msgid "Command to run after free/busy status export"
14176 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14178 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:516
14179 msgid "Get free/busy status of others from"
14180 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
14182 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:524
14185 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14186 "left part of the email address, %d for the domain"
14188 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
14189 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
14191 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:538
14192 msgid "SSL options"
14193 msgstr "Opcions de SSL"
14196 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14197 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14200 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14201 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
14204 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14205 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
14207 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14208 msgid "POP3 protocol error\n"
14209 msgstr "Error del protocol POP3\n"
14213 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14214 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
14218 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
14219 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
14223 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14224 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14227 msgid "mailbox is locked\n"
14228 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14231 msgid "Session timeout\n"
14232 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14235 msgid "command not supported\n"
14236 msgstr "ordre no soportada\n"
14239 msgid "error occurred on POP3 session\n"
14240 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
14243 msgid "TOP command unsupported\n"
14244 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
14246 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1450 src/prefs_account.c:2436
14247 #: src/wizard.c:1493
14251 #: src/prefs_account.c:337 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_account.c:2451
14255 #: src/prefs_account.c:338
14256 msgid "News (NNTP)"
14257 msgstr "Notícies (NNTP)"
14259 #: src/prefs_account.c:339 src/wizard.c:1495
14260 msgid "Local mbox file"
14261 msgstr "Arxiu mbox local"
14263 #: src/prefs_account.c:340
14264 msgid "None (SMTP only)"
14265 msgstr "Cap (només SMTP)"
14267 #: src/prefs_account.c:1033
14268 msgid "Name of account"
14269 msgstr "Nom del compte"
14271 #: src/prefs_account.c:1042
14272 msgid "Set as default"
14273 msgstr "Marcar com a primària"
14275 #: src/prefs_account.c:1050
14276 msgid "Personal information"
14277 msgstr "Informació personal"
14279 #: src/prefs_account.c:1059
14281 msgstr "Nom complet"
14283 #: src/prefs_account.c:1065
14284 msgid "Mail address"
14285 msgstr "Adreça de correu"
14287 #: src/prefs_account.c:1128 src/wizard.c:1518
14288 msgid "Auto-configure"
14289 msgstr "Configurar automàticament"
14291 #: src/prefs_account.c:1130 src/wizard.c:1519
14293 msgstr "Cancel·lar"
14295 #: src/prefs_account.c:1147
14298 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14299 "has been built without IMAP and News support."
14301 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14302 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
14304 #: src/prefs_account.c:1176
14305 msgid "This server requires authentication"
14306 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
14308 #: src/prefs_account.c:1183
14309 msgid "Authenticate on connect"
14310 msgstr "Autentificació al connectar"
14312 #: src/prefs_account.c:1237
14313 msgid "News server"
14314 msgstr "Servidor de news"
14316 #: src/prefs_account.c:1243
14317 msgid "Server for receiving"
14318 msgstr "Servidor de recepció"
14320 #: src/prefs_account.c:1249
14321 msgid "Local mailbox"
14322 msgstr "Bústia local"
14324 #: src/prefs_account.c:1256
14325 msgid "SMTP server (send)"
14326 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14328 #: src/prefs_account.c:1264
14329 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14330 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
14332 #: src/prefs_account.c:1273
14333 msgid "command to send mails"
14334 msgstr "ordre per enviar els correus"
14336 #: src/prefs_account.c:1338
14341 #: src/prefs_account.c:1424
14345 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1519
14346 msgid "Default Inbox"
14347 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14349 #: src/prefs_account.c:1437 src/prefs_account.c:1444 src/prefs_account.c:1526
14350 #: src/prefs_account.c:1533
14351 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14352 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
14354 #: src/prefs_account.c:1452
14355 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14356 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
14358 #: src/prefs_account.c:1455
14359 msgid "Remove messages on server when received"
14360 msgstr "Esborrar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14362 #: src/prefs_account.c:1466
14363 msgid "Remove after"
14364 msgstr "Esborrar després de"
14366 #: src/prefs_account.c:1473 src/prefs_account.c:1483
14367 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14368 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
14370 #: src/prefs_account.c:1496
14371 msgid "Receive size limit"
14372 msgstr "Límit de tamany al rebre"
14374 #: src/prefs_account.c:1499
14376 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14377 "you will be able to download them fully or delete them."
14379 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
14380 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
14382 #: src/prefs_account.c:1539 src/prefs_account.c:2466
14386 #: src/prefs_account.c:1546
14387 msgid "Maximum number of articles to download"
14388 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
14390 #: src/prefs_account.c:1556
14391 msgid "unlimited if 0 is specified"
14392 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14394 #: src/prefs_account.c:1581
14397 msgstr "Cercar text:"
14399 #: src/prefs_account.c:1594
14400 msgid "IMAP server directory"
14401 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14403 #: src/prefs_account.c:1598
14404 msgid "(usually empty)"
14405 msgstr "(normalment buït)"
14407 #: src/prefs_account.c:1612
14408 msgid "Show subscribed folders only"
14409 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14411 #: src/prefs_account.c:1619
14412 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14413 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14415 #: src/prefs_account.c:1621
14416 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14418 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14421 #: src/prefs_account.c:1628
14422 msgid "Filter messages on receiving"
14423 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
14425 #: src/prefs_account.c:1635
14426 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14427 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
14429 #: src/prefs_account.c:1639
14430 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14431 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
14433 #: src/prefs_account.c:1720 src/prefs_customheader.c:208
14434 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14438 #: src/prefs_account.c:1722
14439 msgid "Generate Message-ID"
14440 msgstr "Generar Message-ID"
14442 #: src/prefs_account.c:1725
14443 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14444 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
14446 #: src/prefs_account.c:1728
14447 msgid "Add user agent header"
14448 msgstr "Afegir capçalera Agent d'Usuari"
14450 #: src/prefs_account.c:1735
14451 msgid "Add user-defined header"
14452 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
14454 #: src/prefs_account.c:1750
14455 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14456 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
14458 #: src/prefs_account.c:1835
14460 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14463 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14464 "usats per a la recepció."
14466 #: src/prefs_account.c:1846
14467 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
14468 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
14470 #: src/prefs_account.c:1861
14471 msgid "POP authentication timeout: "
14472 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
14474 #: src/prefs_account.c:1869
14478 #: src/prefs_account.c:1939 src/prefs_account.c:1985
14482 #: src/prefs_account.c:1942
14483 msgid "Automatically insert signature"
14484 msgstr "Insertar signatura automàticament"
14486 #: src/prefs_account.c:1947
14487 msgid "Signature separator"
14488 msgstr "Separador de signatura"
14490 #: src/prefs_account.c:1972
14491 msgid "Command output"
14492 msgstr "Sortida de l'ordre"
14494 #: src/prefs_account.c:2005
14495 msgid "Automatically set the following addresses"
14496 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
14498 #: src/prefs_account.c:2057
14499 msgid "Spell check dictionaries"
14500 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14502 #: src/prefs_account.c:2067 src/prefs_folder_item.c:1080
14503 #: src/prefs_spelling.c:163
14504 msgid "Default dictionary"
14505 msgstr "Diccionari per omissió"
14507 #: src/prefs_account.c:2080 src/prefs_folder_item.c:1114
14508 #: src/prefs_spelling.c:176
14509 msgid "Default alternate dictionary"
14510 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
14512 #: src/prefs_account.c:2166 src/prefs_account.c:3290
14513 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1430
14514 #: src/prefs_folder_item.c:1820 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14515 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14519 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_folder_item.c:1458 src/prefs_quote.c:134
14520 #: src/toolbar.c:409
14524 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_filtering_action.c:191
14525 #: src/prefs_folder_item.c:1486 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14529 #: src/prefs_account.c:2243
14530 msgid "Default privacy system"
14531 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
14533 #: src/prefs_account.c:2272
14534 msgid "Always sign messages"
14535 msgstr "Sempre missatges signats"
14537 #: src/prefs_account.c:2274
14538 msgid "Always encrypt messages"
14539 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14541 #: src/prefs_account.c:2276
14542 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14543 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
14545 #: src/prefs_account.c:2279
14546 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14547 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
14549 #: src/prefs_account.c:2282
14550 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14552 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
14555 #: src/prefs_account.c:2284
14556 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14557 msgstr "Desar en clar els missatges enviats encriptats"
14559 #: src/prefs_account.c:2440 src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2469
14560 msgid "Don't use SSL"
14561 msgstr "No usar SSL"
14563 #: src/prefs_account.c:2443
14564 msgid "Use SSL for POP3 connection"
14565 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
14567 #: src/prefs_account.c:2446 src/prefs_account.c:2461 src/prefs_account.c:2492
14568 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
14569 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
14571 #: src/prefs_account.c:2458
14572 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
14573 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
14575 #: src/prefs_account.c:2478
14576 msgid "Use SSL for NNTP connection"
14577 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
14579 #: src/prefs_account.c:2482
14580 msgid "Send (SMTP)"
14581 msgstr "Enviar (SMTP)"
14583 #: src/prefs_account.c:2486
14584 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
14585 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
14587 #: src/prefs_account.c:2489
14588 msgid "Use SSL for SMTP connection"
14589 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
14591 #: src/prefs_account.c:2497
14592 msgid "Client certificates"
14593 msgstr "Certificats del client"
14595 #: src/prefs_account.c:2505
14596 msgid "Certificate for receiving"
14597 msgstr "Servidor per recepció"
14599 #: src/prefs_account.c:2510 src/prefs_account.c:2512 src/prefs_account.c:2532
14600 #: src/prefs_account.c:2534
14601 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14602 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
14604 #: src/prefs_account.c:2527
14605 msgid "Certificate for sending"
14606 msgstr "Certificat per enviar"
14608 #: src/prefs_account.c:2560
14610 msgid "Automatically accept valid SSL certificates"
14611 msgstr "Accepta automàticament els certificats SSL vàlids desconeguts"
14613 #: src/prefs_account.c:2563
14614 msgid "Use non-blocking SSL"
14615 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
14617 #: src/prefs_account.c:2575
14618 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
14619 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
14621 #: src/prefs_account.c:2693
14625 #: src/prefs_account.c:2700
14629 #: src/prefs_account.c:2707
14631 msgstr "Port IMAP4"
14633 #: src/prefs_account.c:2714
14637 #: src/prefs_account.c:2720
14638 msgid "Domain name"
14639 msgstr "Nom del domini"
14641 #: src/prefs_account.c:2723
14643 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14644 "connecting to SMTP servers."
14646 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
14649 #: src/prefs_account.c:2737
14650 msgid "Use command to communicate with server"
14651 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
14653 #: src/prefs_account.c:2745
14654 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
14655 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
14657 #: src/prefs_account.c:2747
14659 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
14662 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
14665 #: src/prefs_account.c:2751
14666 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14667 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
14669 #: src/prefs_account.c:2807
14670 msgid "Put sent messages in"
14671 msgstr "Posar missatges enviats a"
14673 #: src/prefs_account.c:2809
14674 msgid "Put queued messages in"
14675 msgstr "Posar missatges encuats a"
14677 #: src/prefs_account.c:2811
14678 msgid "Put draft messages in"
14679 msgstr "Posar borradors de missatges a"
14681 #: src/prefs_account.c:2813
14682 msgid "Put deleted messages in"
14683 msgstr "Posar missatges esborrats a"
14685 #: src/prefs_account.c:2873
14686 msgid "Account name is not entered."
14687 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14689 #: src/prefs_account.c:2877
14690 msgid "Mail address is not entered."
14691 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14693 #: src/prefs_account.c:2884
14694 msgid "SMTP server is not entered."
14695 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14697 #: src/prefs_account.c:2889
14698 msgid "User ID is not entered."
14699 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14701 #: src/prefs_account.c:2894
14702 msgid "POP3 server is not entered."
14703 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
14705 #: src/prefs_account.c:2914
14706 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14707 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
14709 #: src/prefs_account.c:2920
14710 msgid "IMAP4 server is not entered."
14711 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
14713 #: src/prefs_account.c:2925
14714 msgid "NNTP server is not entered."
14715 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14717 #: src/prefs_account.c:2931
14718 msgid "local mailbox filename is not entered."
14719 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
14721 #: src/prefs_account.c:2937
14722 msgid "mail command is not entered."
14723 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
14725 #: src/prefs_account.c:3254
14729 #: src/prefs_account.c:3308 src/prefs_folder_item.c:1836 src/prefs_quote.c:238
14731 msgstr "Plantilles"
14733 #: src/prefs_account.c:3326
14735 msgstr "Privacitat"
14737 #: src/prefs_account.c:3437
14741 #: src/prefs_account.c:3728
14742 msgid "Preferences for new account"
14743 msgstr "Preferències per a un nou compte"
14745 #: src/prefs_account.c:3730
14747 msgid "%s - Account preferences"
14748 msgstr "%s - Preferències del compte"
14750 #: src/prefs_account.c:3851 src/wizard.c:1383
14751 msgid "Failed (wrong address)"
14752 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecte)"
14754 #: src/prefs_account.c:3936
14755 msgid "Select signature file"
14756 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
14758 #: src/prefs_account.c:3954 src/prefs_account.c:3971 src/wizard.c:1060
14759 msgid "Select certificate file"
14760 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
14762 #: src/prefs_account.c:4067
14766 #: src/prefs_account.c:4207
14768 msgid "%s (plugin not loaded)"
14769 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14771 #: src/prefs_actions.c:223
14772 msgid "Actions configuration"
14773 msgstr "Configuració d'accions"
14775 #: src/prefs_actions.c:250
14777 msgstr "Nom de menú"
14779 #: src/prefs_actions.c:283
14780 msgid "Shell command"
14781 msgstr "Comanda de shell"
14783 #: src/prefs_actions.c:293
14784 msgid "Filter action"
14785 msgstr "Acció de filtrat"
14787 #: src/prefs_actions.c:299
14788 msgid "Edit filter action"
14789 msgstr "Editar acció de filtrat"
14791 #: src/prefs_actions.c:327
14792 msgid "Append the new action above to the list"
14793 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
14795 #: src/prefs_actions.c:335
14796 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14797 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
14799 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14800 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14801 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14805 #: src/prefs_actions.c:345
14806 msgid "Delete the selected action from the list"
14807 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
14809 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14810 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14811 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14813 #: src/prefs_actions.c:363
14814 msgid "Show information on configuring actions"
14815 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
14817 #: src/prefs_actions.c:394
14818 msgid "Move the selected action up"
14819 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
14821 #: src/prefs_actions.c:402
14822 msgid "Move selected action down"
14823 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
14825 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14826 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14827 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14828 #: src/prefs_template.c:472
14832 #: src/prefs_actions.c:600
14833 msgid "Menu name is not set."
14834 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
14836 #: src/prefs_actions.c:605
14837 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14838 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
14840 #: src/prefs_actions.c:610
14841 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14842 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
14844 #: src/prefs_actions.c:616
14845 msgid "There is an action with this name already."
14846 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
14848 #: src/prefs_actions.c:635
14849 msgid "Menu name is too long."
14850 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
14852 #: src/prefs_actions.c:644
14853 msgid "Command-line not set."
14854 msgstr "Línia de comandes no especificada."
14856 #: src/prefs_actions.c:649
14857 msgid "Menu name and command are too long."
14858 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
14860 #: src/prefs_actions.c:655
14865 "has a syntax error."
14869 "té errors sintàctics."
14871 #: src/prefs_actions.c:713
14872 msgid "Delete action"
14873 msgstr "Esborrar acció"
14875 #: src/prefs_actions.c:714
14876 msgid "Do you really want to delete this action?"
14877 msgstr "Realment vols esborrar aquesta acció?"
14879 #: src/prefs_actions.c:734
14880 msgid "Delete all actions"
14881 msgstr "Esborrar totes les accions"
14883 #: src/prefs_actions.c:735
14884 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14885 msgstr "Realment vols esborrar totes les accions?"
14887 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14888 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14889 #: src/prefs_template.c:597
14890 msgid "Entry not saved"
14891 msgstr "Entrada no desada"
14893 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14894 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14895 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14896 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Tancar de totes maneres?"
14898 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14899 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14900 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14901 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14903 msgid "_Continue editing"
14904 msgstr "+_Continuar editant"
14906 #: src/prefs_actions.c:903
14907 msgid "Actions list not saved"
14908 msgstr "Llista d'accions no desades"
14910 #: src/prefs_actions.c:904
14911 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14912 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
14914 #: src/prefs_actions.c:974
14915 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14916 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
14918 #: src/prefs_actions.c:975
14919 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14920 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
14922 #: src/prefs_actions.c:977
14923 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14924 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
14926 #: src/prefs_actions.c:978
14927 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14928 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
14930 #: src/prefs_actions.c:979
14931 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14932 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
14934 #: src/prefs_actions.c:980
14935 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14936 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14938 #: src/prefs_actions.c:981
14939 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14940 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14942 #: src/prefs_actions.c:982
14943 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14944 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
14946 #: src/prefs_actions.c:983
14947 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14949 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
14951 #: src/prefs_actions.c:984
14952 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14953 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
14955 #: src/prefs_actions.c:985
14956 msgid "to run command asynchronously"
14957 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
14959 #: src/prefs_actions.c:986
14960 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
14961 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
14963 #: src/prefs_actions.c:987
14964 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
14965 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
14967 #: src/prefs_actions.c:988
14969 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
14971 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
14973 #: src/prefs_actions.c:989
14974 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
14975 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
14977 #: src/prefs_actions.c:990
14978 msgid "for a user provided argument"
14979 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
14981 #: src/prefs_actions.c:991
14982 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
14983 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
14985 #: src/prefs_actions.c:992
14986 msgid "for the text selection"
14987 msgstr "per la part seleccionada del text"
14989 #: src/prefs_actions.c:993
14990 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
14991 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
14993 #: src/prefs_actions.c:994
14994 msgid "for a literal %"
14995 msgstr "per a literal %"
14997 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:936
15001 #: src/prefs_actions.c:1005
15003 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15004 "process a complete message file or just one of its parts."
15006 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
15007 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
15009 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15010 #: src/prefs_template.c:1121
15014 #: src/prefs_actions.c:1212
15015 msgid "Current actions"
15016 msgstr "Accions actuals"
15018 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15019 #: src/prefs_filtering.c:1132
15020 msgid "Action string is not valid."
15021 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15023 #: src/prefs_common.c:220 src/prefs_quote.c:69
15027 #: src/prefs_common.c:298
15028 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15029 msgstr "El %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
15031 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:85
15033 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15034 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15036 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
15037 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
15039 #: src/prefs_common.c:448
15040 msgid "%x(%a) %H:%M"
15041 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15043 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15044 msgid "Automatic account selection"
15045 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15047 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15048 msgid "when replying"
15049 msgstr "al respondre"
15051 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15052 msgid "when forwarding"
15053 msgstr "al reenviar"
15055 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15056 msgid "when re-editing"
15057 msgstr "al reeditar"
15059 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15063 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15064 msgid "Automatically launch the external editor"
15065 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15067 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15068 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15069 msgstr "Desar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15071 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15075 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15076 msgid "Even if message is to be encrypted"
15077 msgstr "Fins i tot si el missatge és per ser encriptat"
15079 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15081 msgstr "Nivells de desfer"
15083 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15084 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15085 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
15087 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15088 msgid "KB into message body "
15089 msgstr "KB dins el cos del missatge "
15091 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15096 msgid "Reply will quote by default"
15097 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15100 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15101 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15108 msgid "Forward as attachment"
15109 msgstr "Reenviar com a adjunt"
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15112 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15113 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15116 msgid "When dropping files into the Compose window"
15117 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
15119 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15123 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15127 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15131 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15135 #: src/prefs_customheader.c:183
15136 msgid "Custom header configuration"
15137 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15139 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15140 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15141 msgid "Header name is not set."
15142 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
15144 #: src/prefs_customheader.c:516
15145 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15146 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15148 #: src/prefs_customheader.c:563
15149 msgid "Choose a PNG file"
15150 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
15152 #: src/prefs_customheader.c:565
15153 msgid "Choose an XBM file"
15154 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
15156 #: src/prefs_customheader.c:567
15157 msgid "Choose a text file"
15158 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
15160 #: src/prefs_customheader.c:580
15161 msgid "This file isn't an image."
15162 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
15164 #: src/prefs_customheader.c:585
15165 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15166 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
15168 #: src/prefs_customheader.c:591
15169 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15170 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15172 #: src/prefs_customheader.c:596
15173 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15174 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15176 #: src/prefs_customheader.c:605
15177 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15178 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15180 #: src/prefs_customheader.c:614
15181 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15182 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
15184 #: src/prefs_customheader.c:620
15186 msgid "Compface error: %s"
15187 msgstr "Error de Compface: %s"
15189 #: src/prefs_customheader.c:673
15190 msgid "This file contains newlines."
15191 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
15193 #: src/prefs_customheader.c:703
15194 msgid "Delete header"
15195 msgstr "Esborrar capçalera"
15197 #: src/prefs_customheader.c:704
15198 msgid "Do you really want to delete this header?"
15199 msgstr "Realment vols esborrar aquesta capçalera?"
15201 #: src/prefs_customheader.c:877
15202 msgid "Current custom headers"
15203 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15205 #: src/prefs_display_header.c:250
15206 msgid "Displayed header configuration"
15207 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15209 #: src/prefs_display_header.c:274
15210 msgid "Header name"
15213 #: src/prefs_display_header.c:317
15214 msgid "Displayed Headers"
15215 msgstr "Capçaleres mostrades"
15217 #: src/prefs_display_header.c:379
15218 msgid "Hidden headers"
15219 msgstr "Capçaleres ocultes"
15221 #: src/prefs_display_header.c:405
15222 msgid "Show all unspecified headers"
15223 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
15225 #: src/prefs_display_header.c:609
15226 msgid "This header is already in the list."
15227 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15229 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15231 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15232 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
15234 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15235 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15238 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15239 msgid "Use system defaults when possible"
15240 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15242 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15243 msgid "Web browser"
15244 msgstr "Navegador web"
15246 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15247 msgid "Text editor"
15248 msgstr "Editor de text"
15250 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15251 msgid "Command for 'Display as text'"
15252 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
15254 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15256 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15257 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15259 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
15260 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
15263 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15264 #: src/prefs_message.c:354
15265 msgid "Message View"
15266 msgstr "Vista de missatge"
15268 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15269 msgid "External Programs"
15270 msgstr "Programes externs"
15272 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15276 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15280 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15284 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15285 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15286 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15287 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15288 msgid "Message flags"
15289 msgstr "Marcadors de missatge"
15291 # RML I think this is ambiguous:
15292 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15293 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15294 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15295 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2795
15299 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15300 msgid "Mark as read"
15301 msgstr "Marcar com a llegit"
15303 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15304 msgid "Mark as unread"
15305 msgstr "Marcar com a no llegit"
15307 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15308 msgid "Mark as spam"
15309 msgstr "Marcar com a correu brossa"
15311 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15312 msgid "Mark as ham"
15313 msgstr "Marcar com a bò"
15315 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15316 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15321 msgid "Color label"
15322 msgstr "Etiqueta de color"
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15325 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15329 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15335 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15336 #: src/summaryview.c:446
15340 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15341 msgid "Change score"
15342 msgstr "Canviar punts"
15344 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15346 msgstr "Establir punts"
15348 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15349 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15350 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:448
15354 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15356 msgstr "Aplicar etiqueta"
15358 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15360 msgstr "Esborrar etiqueta"
15362 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15364 msgstr "Netejar etiquetes"
15366 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15370 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15371 msgid "Stop filter"
15372 msgstr "Parar filtre"
15374 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15375 msgid "Action configuration"
15376 msgstr "Configurar accions"
15378 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15379 #: src/prefs_matcher.c:586
15383 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15389 msgid "Command-line not set"
15390 msgstr "Línia de comandes no establerta"
15393 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15394 msgid "Destination is not set."
15395 msgstr "Destinació no establerta."
15398 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15399 msgid "Recipient is not set."
15400 msgstr "Destinatari no establert."
15403 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15404 msgid "Score is not set"
15405 msgstr "Puntuació no establerta"
15407 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15408 msgid "Header is not set."
15409 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15411 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15412 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15413 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
15415 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15416 msgid "Tag name is empty."
15417 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
15419 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15420 msgid "No action was defined."
15421 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15423 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15424 #: src/quote_fmt.c:79
15428 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15429 msgid "filename (should not be modified)"
15430 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
15432 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15433 #: src/quote_fmt.c:87
15435 msgstr "línia nova"
15437 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15438 msgid "escape character for quotes"
15439 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15442 msgid "quote character"
15443 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
15445 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15446 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15447 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
15449 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15451 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15452 "program or script.\n"
15453 "The following symbols can be used:"
15455 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15456 "programa extern o a un script.\n"
15457 "Els següents símbols poden ser usats:"
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15461 msgstr "Destinatari"
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15464 msgid "Book/Folder"
15465 msgstr "Llibre/Carpeta"
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15468 msgid "Destination"
15469 msgstr "Destinació"
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15475 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15476 msgid "Current action list"
15477 msgstr "Llista actual d'accions "
15479 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15480 msgid "Filtering/Processing configuration"
15481 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
15483 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15484 #: src/prefs_filtering.c:981
15485 msgctxt "Filtering Account Menu"
15487 msgstr "Filtrant qualsevol"
15489 #: src/prefs_filtering.c:411
15493 #: src/prefs_filtering.c:424
15494 msgid " D_efine... "
15495 msgstr "D_efineix... "
15497 #: src/prefs_filtering.c:446
15498 msgid " De_fine... "
15499 msgstr "De_fineix... "
15501 #: src/prefs_filtering.c:475
15502 msgid "Append the new rule above to the list"
15503 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
15505 #: src/prefs_filtering.c:484
15506 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15507 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
15509 #: src/prefs_filtering.c:493
15510 msgid "Delete the selected rule from the list"
15511 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
15513 #: src/prefs_filtering.c:532
15514 msgid "Move the selected rule to the top"
15515 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
15517 #: src/prefs_filtering.c:535
15519 msgstr "_Pàgina amunt"
15521 #: src/prefs_filtering.c:543
15522 msgid "Move the selected rule one page up"
15523 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
15525 #: src/prefs_filtering.c:552
15526 msgid "Move the selected rule up"
15527 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
15529 #: src/prefs_filtering.c:560
15530 msgid "Move the selected rule down"
15531 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
15533 #: src/prefs_filtering.c:563
15535 msgstr "Pàgina a_vall"
15537 #: src/prefs_filtering.c:571
15538 msgid "Move the selected rule one page down"
15539 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
15541 #: src/prefs_filtering.c:580
15542 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15543 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
15545 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15546 msgid "Condition string is not valid."
15547 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15549 #: src/prefs_filtering.c:1111
15550 msgid "Condition string is empty."
15551 msgstr "La cadena de condició es buida."
15553 #: src/prefs_filtering.c:1117
15554 msgid "Action string is empty."
15555 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15557 #: src/prefs_filtering.c:1205
15558 msgid "Delete rule"
15559 msgstr "Esborrar regla"
15561 #: src/prefs_filtering.c:1206
15562 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15563 msgstr "Vols esborrar realment aquesta regla?"
15565 #: src/prefs_filtering.c:1224
15566 msgid "Delete all rules"
15567 msgstr "Esborrar totes les regles"
15569 #: src/prefs_filtering.c:1225
15570 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15571 msgstr "Vols esborrar realment totes les regles?"
15573 #: src/prefs_filtering.c:1475
15574 msgid "Filtering rules not saved"
15575 msgstr "Regles de filtrat no desades"
15577 #: src/prefs_filtering.c:1476
15578 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15580 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
15583 #: src/prefs_filtering.c:1698
15584 msgid "Move one page up"
15585 msgstr "Moure una pàgina amunt"
15587 #: src/prefs_filtering.c:1699
15588 msgid "Move one page down"
15589 msgstr "Moure una pàgina avall"
15591 #: src/prefs_filtering.c:1854
15595 #: src/prefs_folder_column.c:212
15596 msgid "Folder list columns configuration"
15597 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15599 #: src/prefs_folder_column.c:229
15601 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15602 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15604 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15605 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15607 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15608 msgid "Hidden columns"
15609 msgstr "Columnes ocultes"
15611 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15612 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15613 msgid "Displayed columns"
15614 msgstr "Columnes mostrades"
15616 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15617 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15618 msgid " Use default "
15619 msgstr " Usar configuració inicial "
15621 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:864
15622 #: src/prefs_folder_item.c:1390
15625 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
15626 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15629 "<i>Aquestes preferències no seran desades perque aquesta carpeta es de "
15630 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
15631 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
15633 #: src/prefs_folder_item.c:274 src/prefs_folder_item.c:876
15641 #: src/prefs_folder_item.c:299
15645 #: src/prefs_folder_item.c:301
15647 msgstr "Carpeta de sortida"
15649 #: src/prefs_folder_item.c:317
15650 msgid "Folder type"
15651 msgstr "Tipus de carpeta"
15653 #: src/prefs_folder_item.c:329
15654 msgid "Simplify Subject RegExp"
15655 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
15657 #: src/prefs_folder_item.c:355
15658 msgid "Test string:"
15659 msgstr "Cadena de proves:"
15661 #: src/prefs_folder_item.c:372
15665 #: src/prefs_folder_item.c:387
15666 msgid "Folder chmod"
15667 msgstr "Permisos de carpeta"
15669 #: src/prefs_folder_item.c:413
15670 msgid "Folder color"
15671 msgstr "Color de carpeta"
15673 #: src/prefs_folder_item.c:426 src/prefs_folder_item.c:1659
15674 msgid "Pick color for folder"
15675 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
15677 #: src/prefs_folder_item.c:444
15678 msgid "Run Processing rules at start-up"
15679 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
15681 #: src/prefs_folder_item.c:459
15682 msgid "Run Processing rules when opening"
15683 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
15685 #: src/prefs_folder_item.c:473
15686 msgid "Scan for new mail"
15687 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
15689 #: src/prefs_folder_item.c:475
15691 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15692 "side filtering on IMAP or by an external application"
15694 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
15695 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15697 #: src/prefs_folder_item.c:495
15698 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15699 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart"
15701 #: src/prefs_folder_item.c:512
15703 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15704 "View/Text Options)"
15706 "\"Default\" fara servir les preferències globals (que es troba a / "
15707 "Preferències/Veure Missatge/Opcions de Text)"
15709 #: src/prefs_folder_item.c:522
15710 msgid "Synchronise for offline use"
15711 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
15713 #: src/prefs_folder_item.c:543
15714 msgid "Fetch message bodies from the last"
15715 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
15717 #: src/prefs_folder_item.c:550
15718 msgid "0: all bodies"
15719 msgstr "0: tots els cossos"
15721 #: src/prefs_folder_item.c:558
15722 msgid "Remove older messages bodies"
15723 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
15725 #: src/prefs_folder_item.c:575
15726 msgid "Discard folder cache"
15727 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
15729 #: src/prefs_folder_item.c:885
15730 msgid "Request Return Receipt"
15731 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
15733 #: src/prefs_folder_item.c:900
15734 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15735 msgstr "Desar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
15737 #: src/prefs_folder_item.c:913 src/prefs_folder_item.c:936
15738 #: src/prefs_folder_item.c:960 src/prefs_folder_item.c:983
15739 #: src/prefs_folder_item.c:1006
15741 msgstr "Per omissió "
15743 #: src/prefs_folder_item.c:937
15744 msgid " for replies"
15745 msgstr " per respostes"
15747 #: src/prefs_folder_item.c:1029
15748 msgid "Default account"
15749 msgstr "Compte per omissió"
15751 #: src/prefs_folder_item.c:1672
15752 msgid "Discard cache"
15753 msgstr "Desactivar memòria cau"
15755 #: src/prefs_folder_item.c:1673
15756 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15758 "Realment vols descartar l'informació local desada per a aquesta carpeta?"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:1803
15764 #: src/prefs_folder_item.c:1882
15766 msgid "Properties for folder %s"
15767 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15769 #: src/prefs_fonts.c:79
15770 msgid "Folder and Message Lists"
15771 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15773 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15777 #: src/prefs_fonts.c:126
15778 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15780 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
15782 #: src/prefs_fonts.c:136
15786 #: src/prefs_fonts.c:158
15790 #: src/prefs_fonts.c:180
15791 msgid "Use different font for printing"
15792 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
15794 #: src/prefs_fonts.c:190
15795 msgid "Message Printing"
15796 msgstr "Missatge d'impressió"
15798 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15799 #: src/prefs_themes.c:365
15803 #: src/prefs_fonts.c:269
15805 msgstr "Tipografies"
15807 #: src/prefs_gtk.c:925 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15808 msgid "Preferences"
15809 msgstr "Preferències"
15811 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15812 msgid "Automatically display attached images"
15813 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
15815 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15816 msgid "Resize attached images by default"
15817 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
15819 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15820 msgid "Clicking image toggles scaling"
15821 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
15823 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15824 msgid "Display images inline"
15825 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15827 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15828 msgid "Print images"
15829 msgstr "Imprimir imatges"
15831 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15832 msgid "Image Viewer"
15833 msgstr "Visor d'imatges"
15835 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15836 msgid "Restrict the log window to"
15837 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
15839 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15840 msgid "0 to stop logging in the log window"
15841 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
15843 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15847 #: src/prefs_logging.c:171
15848 msgid "Filtering/processing log"
15849 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
15851 #: src/prefs_logging.c:174
15852 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15853 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
15855 #: src/prefs_logging.c:180
15857 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15858 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15859 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15860 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15862 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
15863 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
15864 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
15865 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
15867 #: src/prefs_logging.c:187
15868 msgid "Log filtering/processing when..."
15869 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
15871 #: src/prefs_logging.c:191
15872 msgid "filtering at incorporation"
15873 msgstr "filtrant al incorporar"
15875 #: src/prefs_logging.c:193
15876 msgid "pre-processing folders"
15877 msgstr "pre-processant carpetes"
15879 #: src/prefs_logging.c:198
15880 msgid "manually filtering"
15881 msgstr "filtrant manualment"
15883 #: src/prefs_logging.c:200
15884 msgid "post-processing folders"
15885 msgstr "post-processant carpetes"
15887 #: src/prefs_logging.c:207
15888 msgid "processing folders"
15889 msgstr "Processant carpetes"
15891 #: src/prefs_logging.c:222
15893 msgstr "Nivell de traça"
15895 #: src/prefs_logging.c:231
15899 #: src/prefs_logging.c:232
15903 #: src/prefs_logging.c:233
15907 #: src/prefs_logging.c:238
15909 "Select the level of detail of the logging.\n"
15910 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15911 "match and what actions are performed.\n"
15912 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15913 "and why rules are skipped.\n"
15914 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15915 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15916 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15918 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
15919 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
15920 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
15921 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15922 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
15923 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
15924 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
15925 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
15927 #: src/prefs_logging.c:280
15929 msgstr "Traça de disc"
15931 #: src/prefs_logging.c:282
15932 msgid "Write the following information to disk..."
15933 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
15935 #: src/prefs_logging.c:290
15936 msgid "Warning messages"
15937 msgstr "Missatges d'avís"
15939 #: src/prefs_logging.c:291
15940 msgid "Network protocol messages"
15941 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15943 #: src/prefs_logging.c:295
15944 msgid "Error messages"
15945 msgstr "Missatges d'error"
15947 #: src/prefs_logging.c:296
15948 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15949 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
15951 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
15955 #: src/prefs_logging.c:428
15959 #: src/prefs_matcher.c:331
15963 #: src/prefs_matcher.c:332
15967 #: src/prefs_matcher.c:338
15971 #: src/prefs_matcher.c:342
15972 msgid "higher than"
15973 msgstr "més alt que"
15975 #: src/prefs_matcher.c:343
15977 msgstr "més baix que"
15979 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
15981 msgstr "exactament"
15983 #: src/prefs_matcher.c:348
15984 msgid "greater than"
15985 msgstr "Puntuació major que"
15987 #: src/prefs_matcher.c:349
15988 msgid "smaller than"
15989 msgstr "més petit que"
15991 #: src/prefs_matcher.c:354
15995 #: src/prefs_matcher.c:355
15999 #: src/prefs_matcher.c:356
16003 #: src/prefs_matcher.c:360
16007 #: src/prefs_matcher.c:361
16008 msgid "doesn't contain"
16011 #: src/prefs_matcher.c:385
16012 msgid "headers part"
16013 msgstr "secció capçaleres"
16015 #: src/prefs_matcher.c:386
16016 msgid "headers values"
16017 msgstr "valors de les capçaleres"
16019 #: src/prefs_matcher.c:387
16021 msgstr "secció cos"
16023 #: src/prefs_matcher.c:388
16024 msgid "whole message"
16025 msgstr "missatge complet"
16027 # RML I think this is ambiguous:
16028 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16029 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16030 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6332
16034 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6330
16038 #: src/prefs_matcher.c:396
16042 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6324
16046 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6314 src/toolbar.c:416
16047 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16049 msgstr "Correu brossa"
16051 #: src/prefs_matcher.c:400
16052 msgid "Has attachment"
16053 msgstr "Té adjunts"
16055 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6350
16059 #: src/prefs_matcher.c:405
16063 #: src/prefs_matcher.c:406
16065 msgstr "no establert."
16067 #: src/prefs_matcher.c:410
16071 #: src/prefs_matcher.c:411
16075 #: src/prefs_matcher.c:415
16077 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16079 #: src/prefs_matcher.c:416
16080 msgid "Specific tag"
16081 msgstr "Etiqueta específica"
16083 #: src/prefs_matcher.c:420
16087 #: src/prefs_matcher.c:421
16088 msgid "not ignored"
16089 msgstr "no ignorat"
16091 #: src/prefs_matcher.c:422
16095 #: src/prefs_matcher.c:423
16096 msgid "not watched"
16099 #: src/prefs_matcher.c:427
16103 #: src/prefs_matcher.c:428
16107 #: src/prefs_matcher.c:432
16109 msgstr "0 (Revisat)"
16111 #: src/prefs_matcher.c:433
16112 msgid "non-0 (Failed)"
16113 msgstr "no-0 (fallit)"
16115 #: src/prefs_matcher.c:569
16116 msgid "Condition configuration"
16117 msgstr "Configuració de condició"
16119 #: src/prefs_matcher.c:613
16120 msgid "Match criteria:"
16121 msgstr "Criteri de selecció"
16123 #: src/prefs_matcher.c:622
16124 msgid "All messages"
16125 msgstr "Tots els missatges"
16127 #: src/prefs_matcher.c:624
16131 #: src/prefs_matcher.c:625
16135 #: src/prefs_matcher.c:626
16139 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16140 msgid "Color labels"
16141 msgstr "Etiquetes de color"
16143 #: src/prefs_matcher.c:628
16147 #: src/prefs_matcher.c:631
16148 msgid "Partially downloaded"
16149 msgstr "Parcialment descarregat"
16151 #: src/prefs_matcher.c:634
16152 msgid "External program test"
16153 msgstr "Prova de programes externs"
16155 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16156 #: src/prefs_matcher.c:2516
16157 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16161 #: src/prefs_matcher.c:743
16163 msgstr "Usar exp.reg."
16165 #: src/prefs_matcher.c:819
16166 msgid "Message must match"
16167 msgstr "El missatge ha de concordar"
16169 #: src/prefs_matcher.c:823
16170 msgid "at least one"
16171 msgstr "almenys un"
16173 #: src/prefs_matcher.c:824
16177 #: src/prefs_matcher.c:827
16178 msgid "of above rules"
16179 msgstr "de les regles anteriors"
16181 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16182 msgid "Search pattern is not set."
16183 msgstr "Patró de cerca no establert"
16185 #: src/prefs_matcher.c:1542
16186 msgid "Test command is not set."
16187 msgstr "Comanda de validació no establerta."
16189 #: src/prefs_matcher.c:1616
16190 msgid "all addresses in all headers"
16191 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
16193 #: src/prefs_matcher.c:1619
16194 msgid "any address in any header"
16195 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
16197 #: src/prefs_matcher.c:1621
16199 msgid "the address(es) in header '%s'"
16200 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
16202 #: src/prefs_matcher.c:1622
16205 "Book/folder path is not set.\n"
16207 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16208 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16210 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
16212 "Si vols que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, hauràs de "
16213 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
16215 #: src/prefs_matcher.c:1841
16216 msgid "Headers part"
16217 msgstr "Secció capçaleres"
16219 #: src/prefs_matcher.c:1845
16220 msgid "Headers values"
16221 msgstr "Valors de les capçaleres"
16223 #: src/prefs_matcher.c:1849
16225 msgstr "Secció cos"
16227 #: src/prefs_matcher.c:1853
16228 msgid "Whole message"
16229 msgstr "Missatge complet"
16231 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16235 #: src/prefs_matcher.c:1968
16237 msgstr "contingut és"
16239 #: src/prefs_matcher.c:1977
16243 #: src/prefs_matcher.c:1982
16247 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16251 #: src/prefs_matcher.c:1988
16255 #: src/prefs_matcher.c:1997
16259 #: src/prefs_matcher.c:2003
16263 #: src/prefs_matcher.c:2018
16265 msgstr "Puntuació és"
16267 #: src/prefs_matcher.c:2019
16271 #: src/prefs_matcher.c:2029
16273 msgstr "El tamany és"
16275 #: src/prefs_matcher.c:2034
16279 #: src/prefs_matcher.c:2036
16283 #: src/prefs_matcher.c:2041
16287 #: src/prefs_matcher.c:2045
16288 msgid "Program returns"
16289 msgstr "El programa retorna"
16291 #: src/prefs_matcher.c:2115
16293 "The entry was not saved.\n"
16296 "L'entrada no ha sigut desada.\n"
16297 "Tancar igualment?"
16299 #: src/prefs_matcher.c:2181
16300 msgid "Match Type: 'Test'"
16301 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
16303 #: src/prefs_matcher.c:2182
16305 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16306 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16308 "The following symbols can be used:"
16310 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16311 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
16313 "Podeu usar els següents símbols:"
16315 #: src/prefs_matcher.c:2281
16316 msgid "Current condition rules"
16317 msgstr "Regles de condició actuals"
16319 #: src/prefs_message.c:120
16321 msgstr "Capçaleres"
16323 #: src/prefs_message.c:123
16324 msgid "Display header pane above message view"
16325 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
16327 #: src/prefs_message.c:127
16328 msgid "Display (X-)Face in message view"
16329 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
16331 #: src/prefs_message.c:130
16332 msgid "Display Face in message view"
16333 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
16335 #: src/prefs_message.c:144
16336 msgid "Display headers in message view"
16337 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
16339 #: src/prefs_message.c:156
16340 msgid "HTML messages"
16341 msgstr "Missatges HTML"
16343 #: src/prefs_message.c:159
16344 msgid "Render HTML messages as text"
16345 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
16347 #: src/prefs_message.c:162
16348 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16349 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
16351 #: src/prefs_message.c:165
16352 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16353 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
16355 #: src/prefs_message.c:175
16357 msgstr "Interlineat"
16359 #: src/prefs_message.c:195
16361 msgstr "Desplaçament"
16363 #: src/prefs_message.c:197
16365 msgstr "Mitja pàgina"
16367 #: src/prefs_message.c:203
16368 msgid "Smooth scroll"
16369 msgstr "Desplaçament suau"
16371 #: src/prefs_message.c:209
16375 #: src/prefs_message.c:230
16376 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16377 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16379 #: src/prefs_message.c:233
16383 #: src/prefs_message.c:242
16384 msgid "Collapse quoted text on double click"
16385 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
16387 #: src/prefs_message.c:249
16388 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16389 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
16391 #: src/prefs_message.c:355
16392 msgid "Text Options"
16393 msgstr "Opcions de Text"
16395 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16396 msgid "Message view"
16397 msgstr "Vista de missatges"
16399 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16400 msgid "Enable coloration of message text"
16401 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
16403 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16407 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16408 msgid "Cycle quote colors"
16409 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
16411 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16412 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16414 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
16416 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16418 msgstr "1er nivell"
16420 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16421 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16425 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16427 msgid "Pick color for 1st level text"
16428 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
16430 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16432 msgstr "2on nivell"
16434 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16436 msgid "Pick color for 2nd level text"
16437 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
16439 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16443 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16445 msgid "Pick color for 3rd level text"
16446 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
16448 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16449 msgid "Enable coloration of text background"
16450 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
16452 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16454 msgid "Pick color for 1st level text background"
16455 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
16457 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16459 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16460 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
16462 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16464 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16465 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
16467 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16469 msgid "Pick color for links"
16470 msgstr "Escollir color per als enllaços"
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16474 msgstr "URI d'enllaç"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16478 msgid "Pick color for signatures"
16479 msgstr "Escollir color per a les signatures"
16481 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16482 msgid "Folder list"
16483 msgstr "Llista de carpetes"
16485 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16487 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16488 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16490 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16491 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
16492 "missatges' estigui desactivada"
16494 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16495 msgid "Target folder"
16496 msgstr "Carpeta destinació"
16498 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16499 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16500 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
16502 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16503 msgid "Folder containing new messages"
16504 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
16506 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16507 #. rule name and should not be translated
16508 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16511 msgid "Pick color for 'color %d'"
16512 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
16514 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16515 #. rule name and should not be translated
16516 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16518 msgid "Set label for 'color %d'"
16519 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
16521 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16522 #. rule name and should not be translated
16523 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16525 msgctxt "Dialog title"
16526 msgid "Pick color for 'color %d'"
16527 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
16529 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16530 msgctxt "Dialog title"
16531 msgid "Pick color for 1st level text"
16532 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
16534 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16535 msgctxt "Dialog title"
16536 msgid "Pick color for 2nd level text"
16537 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
16539 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16540 msgctxt "Dialog title"
16541 msgid "Pick color for 3rd level text"
16542 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
16544 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16545 msgctxt "Dialog title"
16546 msgid "Pick color for 1st level text background"
16547 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
16549 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16550 msgctxt "Dialog title"
16551 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16552 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
16554 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16555 msgctxt "Dialog title"
16556 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16557 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
16559 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16560 msgctxt "Dialog title"
16561 msgid "Pick color for links"
16562 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
16564 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16565 msgctxt "Dialog title"
16566 msgid "Pick color for target folder"
16567 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
16569 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16570 msgctxt "Dialog title"
16571 msgid "Pick color for signatures"
16572 msgstr "Escollir color per a les firmes"
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16575 msgctxt "Dialog title"
16576 msgid "Pick color for folder"
16577 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
16579 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16583 #: src/prefs_other.c:107
16584 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16585 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
16587 #: src/prefs_other.c:121
16588 msgid "Select preset:"
16589 msgstr "Seleccionar combinació:"
16591 #: src/prefs_other.c:136
16593 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16594 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16596 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
16597 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
16599 #: src/prefs_other.c:496
16600 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16601 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
16603 #: src/prefs_other.c:499
16607 #: src/prefs_other.c:502
16608 msgid "Confirm on exit"
16609 msgstr "Confirmar al sortir"
16611 #: src/prefs_other.c:509
16612 msgid "Empty trash on exit"
16613 msgstr "Buidar la paperera al sortir"
16615 #: src/prefs_other.c:512
16616 msgid "Warn if there are queued messages"
16617 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
16619 #: src/prefs_other.c:514
16620 msgid "Keyboard shortcuts"
16621 msgstr "Dreceres de teclat"
16623 #: src/prefs_other.c:517
16624 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16625 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
16627 #: src/prefs_other.c:520
16629 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16630 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16631 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16633 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
16634 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
16635 "Desmarca aquesta opció si vols bloquejar totes les dreceres de teclat "
16638 #: src/prefs_other.c:527
16639 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16640 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
16642 #: src/prefs_other.c:537
16643 msgid "Metadata handling"
16644 msgstr "Recollida de metadades"
16646 #: src/prefs_other.c:538
16648 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16649 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16651 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
16653 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
16654 "portar temps addicional."
16656 #: src/prefs_other.c:542
16660 #: src/prefs_other.c:544
16664 #: src/prefs_other.c:562
16665 msgid "Socket I/O timeout"
16666 msgstr "Temps límit E/S socket"
16668 #: src/prefs_other.c:584
16669 msgid "Ask before emptying trash"
16670 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
16672 #: src/prefs_other.c:586
16673 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16675 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
16678 #: src/prefs_other.c:591
16679 msgid "Use secure file deletion if possible"
16680 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
16682 #: src/prefs_other.c:595
16684 "Use secure file deletion if possible\n"
16685 "(the 'shred' program is not available)"
16687 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
16688 "(el programa 'shred' no està disponible)"
16690 #: src/prefs_other.c:600
16692 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16693 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16695 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
16696 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
16697 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
16699 #: src/prefs_other.c:604
16700 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16701 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
16703 #: src/prefs_other.c:607
16705 msgid "Master password"
16706 msgstr "Introduiu contrasenya"
16708 #: src/prefs_other.c:610
16710 msgid "Use a master password"
16711 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
16713 #: src/prefs_other.c:613
16715 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16716 "password. If no master password is set, you will be prompted to set one."
16719 #: src/prefs_other.c:618
16721 msgid "Change master password"
16722 msgstr "Introduiu contrasenya"
16724 #: src/prefs_other.c:778
16725 msgid "Miscellaneous"
16726 msgstr "Miscel·lània"
16728 #: src/prefs_quote.c:77
16729 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16730 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
16732 #: src/prefs_receive.c:123
16733 msgid "External incorporation program"
16734 msgstr "Incorporació external de programa"
16736 #: src/prefs_receive.c:126
16737 msgid "Use external program for receiving mail"
16738 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
16740 #: src/prefs_receive.c:142
16741 msgid "Automatic checking"
16742 msgstr "Verificació automàtica"
16744 #: src/prefs_receive.c:149
16745 msgid "Check for new mail every"
16746 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
16748 #: src/prefs_receive.c:167
16749 msgid "Check for new mail on start-up"
16750 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
16752 #: src/prefs_receive.c:170
16756 #: src/prefs_receive.c:172
16757 msgid "Show receive dialog"
16758 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
16760 #: src/prefs_receive.c:182
16761 msgid "Only on manual receiving"
16762 msgstr "Només al rebre manualment"
16764 #: src/prefs_receive.c:193
16765 msgid "Close receive dialog when finished"
16766 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
16768 #: src/prefs_receive.c:196
16769 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16770 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
16772 #: src/prefs_receive.c:199
16773 msgid "After receiving new mail"
16774 msgstr "Després de rebre nou correu"
16776 #: src/prefs_receive.c:201
16777 msgid "Go to Inbox"
16778 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
16780 #: src/prefs_receive.c:203
16781 msgid "Update all local folders"
16782 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
16784 #: src/prefs_receive.c:205
16785 msgid "Run command"
16786 msgstr "Executa comanda"
16788 #: src/prefs_receive.c:210
16789 msgid "after automatic check"
16790 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16792 #: src/prefs_receive.c:212
16793 msgid "after manual check"
16794 msgstr "després de la comprovació manual"
16796 #: src/prefs_receive.c:220
16799 "Command to execute:\n"
16800 "(use %d as number of new mails)"
16802 "Orden a ejecutar:\n"
16803 "(usar %d com a n de missatges nous)"
16805 #: src/prefs_receive.c:343 src/prefs_send.c:358
16806 msgid "Mail Handling"
16807 msgstr "Recollida de correu"
16809 #: src/prefs_receive.c:344
16813 #: src/prefs_send.c:161
16815 msgid "Save sent messages"
16816 msgstr "Missatge pare"
16818 #: src/prefs_send.c:164
16819 msgid "Confirm before sending queued messages"
16820 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
16822 #: src/prefs_send.c:167
16823 msgid "Never send Return Receipts"
16824 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
16826 #: src/prefs_send.c:170
16827 msgid "Show send dialog"
16828 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
16830 #: src/prefs_send.c:172
16831 msgid "Warn when Subject is empty"
16832 msgstr "Avisa quan l'assumpte es buit"
16834 #: src/prefs_send.c:180
16835 msgid "Outgoing encoding"
16836 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
16838 #: src/prefs_send.c:205
16840 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16843 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
16844 "localització actual."
16846 #: src/prefs_send.c:220
16847 msgid "Automatic (Recommended)"
16848 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
16850 #: src/prefs_send.c:222
16851 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16852 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
16854 #: src/prefs_send.c:223
16855 msgid "Unicode (UTF-8)"
16856 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16858 #: src/prefs_send.c:225
16859 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16860 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
16862 #: src/prefs_send.c:226
16863 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16864 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
16866 #: src/prefs_send.c:228
16867 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16868 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
16870 #: src/prefs_send.c:230
16871 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16872 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
16874 #: src/prefs_send.c:231
16875 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16876 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
16878 #: src/prefs_send.c:233
16879 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16880 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16882 #: src/prefs_send.c:235
16883 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16884 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
16886 #: src/prefs_send.c:236
16887 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16888 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
16890 #: src/prefs_send.c:238
16891 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16892 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
16894 #: src/prefs_send.c:239
16895 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16896 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
16898 #: src/prefs_send.c:241
16899 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16900 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16902 #: src/prefs_send.c:243
16903 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16904 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
16906 #: src/prefs_send.c:244
16907 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16908 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
16910 #: src/prefs_send.c:245
16911 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16912 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16914 #: src/prefs_send.c:246
16915 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16916 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
16918 #: src/prefs_send.c:247
16919 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16920 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16922 #: src/prefs_send.c:249
16923 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16924 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16926 #: src/prefs_send.c:251
16927 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16928 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
16930 #: src/prefs_send.c:252
16931 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
16932 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
16934 #: src/prefs_send.c:255
16935 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
16936 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
16938 #: src/prefs_send.c:256
16939 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
16940 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
16942 #: src/prefs_send.c:257
16943 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
16944 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
16946 #: src/prefs_send.c:258
16947 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
16948 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
16950 #: src/prefs_send.c:260
16951 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
16952 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
16954 #: src/prefs_send.c:261
16955 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
16956 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
16958 #: src/prefs_send.c:264
16959 msgid "Korean (EUC-KR)"
16960 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
16962 #: src/prefs_send.c:266
16963 msgid "Thai (TIS-620)"
16964 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
16966 #: src/prefs_send.c:267
16967 msgid "Thai (Windows-874)"
16968 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
16970 #: src/prefs_send.c:271
16971 msgid "Transfer encoding"
16972 msgstr "Codificació d'enviament"
16974 #: src/prefs_send.c:282
16976 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
16979 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
16980 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
16982 #: src/prefs_send.c:359 src/send_message.c:503 src/send_message.c:507
16983 #: src/send_message.c:512
16987 #: src/prefs_spelling.c:81
16988 msgid "Pick color for misspelled word"
16989 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
16991 #: src/prefs_spelling.c:129
16992 msgid "Enable spell checker"
16993 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
16995 #: src/prefs_spelling.c:134
16996 msgid "Enable alternate dictionary"
16997 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
16999 #: src/prefs_spelling.c:139
17000 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17001 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17003 #: src/prefs_spelling.c:141
17004 msgid "Automatic spell checking"
17005 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17007 #: src/prefs_spelling.c:149
17008 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17009 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
17011 #: src/prefs_spelling.c:153
17013 msgstr "Diccionari"
17015 #: src/prefs_spelling.c:190
17016 msgid "Check with both dictionaries"
17017 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
17019 #: src/prefs_spelling.c:197
17020 msgid "Get more dictionaries..."
17021 msgstr "Obtenir més diccionaris"
17023 #: src/prefs_spelling.c:207
17024 msgid "Misspelled word color"
17025 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
17027 #: src/prefs_spelling.c:220
17028 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17030 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
17033 #: src/prefs_spelling.c:337
17034 msgid "Spell Checking"
17035 msgstr "Corregint ortogràficament"
17037 #: src/prefs_summaries.c:153
17038 msgid "the abbreviated weekday name"
17039 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17041 #: src/prefs_summaries.c:154
17042 msgid "the full weekday name"
17043 msgstr "el dia de la setmana complert"
17045 #: src/prefs_summaries.c:155
17046 msgid "the abbreviated month name"
17047 msgstr "el nom del mes abreviat"
17049 #: src/prefs_summaries.c:156
17050 msgid "the full month name"
17051 msgstr "el nom del mes complert"
17053 #: src/prefs_summaries.c:157
17054 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17055 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
17057 #: src/prefs_summaries.c:158
17058 msgid "the century number (year/100)"
17059 msgstr "el número de segle (any/100)"
17061 #: src/prefs_summaries.c:159
17062 msgid "the day of the month as a decimal number"
17063 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17065 #: src/prefs_summaries.c:160
17066 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17067 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17069 #: src/prefs_summaries.c:161
17070 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17071 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17073 #: src/prefs_summaries.c:162
17074 msgid "the day of the year as a decimal number"
17075 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17077 #: src/prefs_summaries.c:163
17078 msgid "the month as a decimal number"
17079 msgstr "el mes com a número decimal"
17081 #: src/prefs_summaries.c:164
17082 msgid "the minute as a decimal number"
17083 msgstr "el minut com a número decimal"
17085 #: src/prefs_summaries.c:165
17086 msgid "either AM or PM"
17089 #: src/prefs_summaries.c:166
17090 msgid "the second as a decimal number"
17091 msgstr "el segon com a número decimal"
17093 #: src/prefs_summaries.c:167
17094 msgid "the day of the week as a decimal number"
17095 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17097 #: src/prefs_summaries.c:168
17098 msgid "the preferred date for the current locale"
17099 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
17101 #: src/prefs_summaries.c:169
17102 msgid "the last two digits of a year"
17103 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17105 #: src/prefs_summaries.c:170
17106 msgid "the year as a decimal number"
17107 msgstr "l'any com a número decimal"
17109 #: src/prefs_summaries.c:171
17110 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17111 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17113 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17114 #: src/prefs_summaries.c:561
17115 msgid "Date format"
17116 msgstr "Format de data"
17118 #: src/prefs_summaries.c:216
17120 msgstr "Especificador"
17122 #: src/prefs_summaries.c:258
17126 #: src/prefs_summaries.c:363
17128 msgid "Display message count next to folder name"
17129 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
17131 #: src/prefs_summaries.c:373
17132 msgid "Unread messages"
17133 msgstr "Missatge sense llegir"
17135 #: src/prefs_summaries.c:374
17136 msgid "Unread and Total messages"
17137 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
17139 #: src/prefs_summaries.c:384
17140 msgid "Open last opened folder at start-up"
17141 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
17143 #: src/prefs_summaries.c:387
17144 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17145 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
17147 #: src/prefs_summaries.c:401
17151 #: src/prefs_summaries.c:419
17152 msgid "Message list"
17153 msgstr "Llista de missatges"
17155 #: src/prefs_summaries.c:425
17157 msgid "Sort new folders by"
17158 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
17160 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17164 #: src/prefs_summaries.c:436
17166 msgid "Thread date"
17167 msgstr "Per data del Fil"
17169 #: src/prefs_summaries.c:447
17172 msgstr "N_o ordenar"
17174 #: src/prefs_summaries.c:464
17175 msgid "Set default selection when entering a folder"
17176 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
17178 #: src/prefs_summaries.c:477
17179 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17180 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
17182 #: src/prefs_summaries.c:487
17183 msgid "Assume 'Yes'"
17184 msgstr "Assumir 'Si'"
17186 #: src/prefs_summaries.c:488
17187 msgid "Assume 'No'"
17188 msgstr "Assumir 'No'"
17190 #: src/prefs_summaries.c:496
17191 msgid "Open message when selected"
17192 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
17194 #: src/prefs_summaries.c:506
17195 msgid "When message view is visible"
17196 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17198 #: src/prefs_summaries.c:512
17199 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17200 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
17202 #: src/prefs_summaries.c:516
17203 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17204 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
17206 #: src/prefs_summaries.c:518
17208 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17211 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
17214 #: src/prefs_summaries.c:521
17215 msgid "Mark message as read"
17216 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
17218 #: src/prefs_summaries.c:524
17219 msgid "when selected, after"
17220 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
17222 #: src/prefs_summaries.c:544
17223 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17225 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
17226 "nova, o contestat a"
17228 #: src/prefs_summaries.c:551
17229 msgid "Display sender using address book"
17230 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
17232 #: src/prefs_summaries.c:555
17233 msgid "Show tooltips"
17234 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
17236 #: src/prefs_summaries.c:581
17237 msgid "Date format help"
17238 msgstr "Ajuda del format de data"
17240 #: src/prefs_summaries.c:599
17241 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17243 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17245 #: src/prefs_summaries.c:602
17246 msgid "Translate header names"
17247 msgstr "Traduïu Capçaleres"
17249 #: src/prefs_summaries.c:604
17251 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17252 "translated into your language."
17254 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
17255 "al vostre idioma."
17257 #: src/prefs_summaries.c:732
17261 #: src/prefs_summary_column.c:226
17262 msgid "Message list columns configuration"
17263 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17265 #: src/prefs_summary_column.c:243
17267 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17268 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17270 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17272 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17274 #: src/prefs_summary_open.c:109
17275 msgid "first marked email"
17276 msgstr "primer missatge marcat"
17278 #: src/prefs_summary_open.c:110
17279 msgid "first new email"
17280 msgstr "primer missatge nou"
17282 #: src/prefs_summary_open.c:111
17283 msgid "first unread email"
17284 msgstr "primer missatge no llegit"
17286 #: src/prefs_summary_open.c:112
17287 msgid "last opened email"
17288 msgstr "últim missatge llegit"
17290 #: src/prefs_summary_open.c:113
17291 msgid "last email in the list"
17292 msgstr "últim missatge de la llista"
17294 #: src/prefs_summary_open.c:115
17295 msgid "first email in the list"
17296 msgstr "primer missatge de la llista"
17298 #: src/prefs_summary_open.c:184
17299 msgid " Selection when entering a folder"
17300 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
17302 #: src/prefs_summary_open.c:230
17303 msgid "Possible selections"
17304 msgstr "Seleccions possibles"
17306 #: src/prefs_summary_open.c:266
17307 msgid "Selection on folder opening"
17308 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
17310 #: src/prefs_template.c:80
17311 msgid "This name is used as the Menu item"
17312 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17314 #: src/prefs_template.c:82
17316 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17319 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
17320 "el compte de composició."
17322 #: src/prefs_template.c:309
17323 msgid "Append the new template above to the list"
17324 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
17326 #: src/prefs_template.c:318
17327 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17329 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
17331 #: src/prefs_template.c:328
17332 msgid "Delete the selected template from the list"
17333 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
17335 #: src/prefs_template.c:346
17336 msgid "Show information on configuring templates"
17337 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
17339 #: src/prefs_template.c:370
17340 msgid "Move the selected template to the top"
17341 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
17343 #: src/prefs_template.c:380
17344 msgid "Move the selected template up"
17345 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
17347 #: src/prefs_template.c:388
17348 msgid "Move the selected template down"
17349 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
17351 #: src/prefs_template.c:398
17352 msgid "Move the selected template to the bottom"
17353 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
17355 #: src/prefs_template.c:414
17356 msgid "Template configuration"
17357 msgstr "Configuració de plantilla"
17359 #: src/prefs_template.c:602
17360 msgid "Templates list not saved"
17361 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17363 #: src/prefs_template.c:603
17364 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17365 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
17367 #: src/prefs_template.c:768
17368 msgid "The template's name is not set."
17369 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17371 #: src/prefs_template.c:811
17372 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17373 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17375 #: src/prefs_template.c:817
17376 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17377 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17379 #: src/prefs_template.c:823
17380 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17381 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17383 #: src/prefs_template.c:829
17384 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17385 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17387 #: src/prefs_template.c:835
17389 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17391 "El camp \"Respondre a\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
17393 #: src/prefs_template.c:841
17394 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17395 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17397 #: src/prefs_template.c:912
17398 msgid "Delete template"
17399 msgstr "Esborrar plantilla"
17401 #: src/prefs_template.c:913
17402 msgid "Do you really want to delete this template?"
17403 msgstr "Realment vols esborrar aquesta plantilla?"
17405 #: src/prefs_template.c:925
17406 msgid "Delete all templates"
17407 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
17409 #: src/prefs_template.c:926
17410 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17411 msgstr "Realment vols esborrar totes les plantilles?"
17413 #: src/prefs_template.c:1241
17414 msgid "Current templates"
17415 msgstr "Plantilles actuals"
17417 #: src/prefs_template.c:1269
17421 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:705
17422 msgid "Default internal theme"
17423 msgstr "Tema intern per omissió"
17425 #: src/prefs_themes.c:366
17429 #: src/prefs_themes.c:436
17430 msgid "Only root can remove system themes"
17431 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
17433 #: src/prefs_themes.c:439
17435 msgid "Remove system theme '%s'"
17436 msgstr "Esborrar tema global '%s'"
17438 #: src/prefs_themes.c:442
17440 msgid "Remove theme '%s'"
17441 msgstr "Esborrar tema '%s'"
17443 #: src/prefs_themes.c:448
17444 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17445 msgstr "Estàs segur de que Vols esborrar aquest tema?"
17447 #: src/prefs_themes.c:458
17451 "while removing theme."
17453 "Error en l'arxiu %s\n"
17454 "al esborrar el tema."
17456 #: src/prefs_themes.c:462
17457 msgid "Removing theme directory failed."
17458 msgstr "Ha fallat al esborrar el directori del tema."
17460 #: src/prefs_themes.c:465
17461 msgid "Theme removed successfully"
17462 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
17464 #: src/prefs_themes.c:485
17465 msgid "Select theme folder"
17466 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
17468 #: src/prefs_themes.c:500
17470 msgid "Install theme '%s'"
17471 msgstr "Installar tema '%s'"
17473 #: src/prefs_themes.c:503
17475 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17478 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17479 "Installar de totes maneres?"
17481 #: src/prefs_themes.c:510
17482 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17483 msgstr "Vols installar el tema per tots els usuaris?"
17485 #: src/prefs_themes.c:530
17486 msgid "Theme exists"
17487 msgstr "El tema ja existeix"
17489 #: src/prefs_themes.c:531
17491 "A theme with the same name is\n"
17492 "already installed in this location.\n"
17494 "Do you want to replace it?"
17496 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17497 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17499 "Vols sobreescriure'l?"
17501 #: src/prefs_themes.c:537
17503 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17504 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17506 #: src/prefs_themes.c:545
17508 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17509 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17511 #: src/prefs_themes.c:558
17512 msgid "Theme installed successfully."
17513 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17515 #: src/prefs_themes.c:565
17516 msgid "Failed installing theme"
17517 msgstr "Error al installar el tema"
17519 #: src/prefs_themes.c:568
17523 "while installing theme."
17525 "Error a l'arxiu %s\n"
17526 "al installar el tema."
17528 #: src/prefs_themes.c:667
17530 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17531 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
17533 #: src/prefs_themes.c:708
17535 msgid "Internal theme has %d icons"
17536 msgstr "El tema intern té %d icones"
17538 #: src/prefs_themes.c:714
17539 msgid "No info file available for this theme"
17540 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
17542 #: src/prefs_themes.c:732
17543 msgid "Error: couldn't get theme status"
17544 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17546 #: src/prefs_themes.c:756
17548 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17549 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
17551 #: src/prefs_themes.c:804
17555 #: src/prefs_themes.c:815
17556 msgid "Install new..."
17557 msgstr "Installar nou..."
17559 #: src/prefs_themes.c:820
17560 msgid "Get more..."
17561 msgstr "Més temes..."
17563 #: src/prefs_themes.c:831
17564 msgid "Information"
17565 msgstr "Informació"
17567 #: src/prefs_themes.c:845
17571 #: src/prefs_themes.c:853
17575 #: src/prefs_themes.c:895
17577 msgstr "Pre-visualització"
17579 #: src/prefs_toolbar.c:176
17581 "Selected Action already set.\n"
17582 "Please choose another Action from List"
17584 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
17585 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
17587 #: src/prefs_toolbar.c:177
17588 msgid "Item has no icon defined."
17589 msgstr "L'element no té una icona definida."
17591 #: src/prefs_toolbar.c:178
17592 msgid "Item has no text defined."
17593 msgstr "L'element no té un text definit."
17595 #: src/prefs_toolbar.c:916
17596 msgid "Toolbar item"
17597 msgstr "Element de la barra d'eines"
17599 #: src/prefs_toolbar.c:932
17601 msgstr "Tipus de l'element"
17603 #: src/prefs_toolbar.c:942
17604 msgid "Internal Function"
17605 msgstr "Funció interna"
17607 #: src/prefs_toolbar.c:943
17608 msgid "User Action"
17609 msgstr "Acció interna"
17611 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17615 #: src/prefs_toolbar.c:952
17616 msgid "Event executed on click"
17617 msgstr "Event executat al pulsar"
17619 #: src/prefs_toolbar.c:991
17620 msgid "Toolbar text"
17621 msgstr "Text d'eines"
17623 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17627 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17631 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17633 msgstr "Barra d'eines"
17635 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17636 msgid "Main Window"
17637 msgstr "Finestra principal"
17639 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17640 msgid "Message Window"
17641 msgstr "Finestra de missatge"
17643 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17644 msgid "Compose Window"
17645 msgstr "Finestra de composició"
17647 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17649 msgstr "Text de la icona"
17651 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17652 msgid "Mapped event"
17653 msgstr "Event mapejat"
17655 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17656 msgid "Toolbar item icon"
17657 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17659 #: src/prefs_wrapping.c:80
17660 msgid "Auto wrapping"
17661 msgstr "Auto-retallar"
17663 #: src/prefs_wrapping.c:81
17664 msgid "Wrap quotation"
17665 msgstr "Retallar citació"
17667 #: src/prefs_wrapping.c:82
17668 msgid "Wrap pasted text"
17669 msgstr "Text envolcallat enganxat"
17671 #: src/prefs_wrapping.c:83
17672 msgid "Auto indent"
17673 msgstr "Auto-sagnat"
17675 #: src/prefs_wrapping.c:89
17676 msgid "Wrap text at"
17677 msgstr "Text envolcallat a"
17679 #: src/prefs_wrapping.c:154
17681 msgstr "Envolcallant"
17683 #: src/printing.c:436
17684 msgid "Print preview"
17685 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
17687 #: src/printing.c:479
17689 msgstr "Primera pàgina"
17691 #: src/printing.c:490
17693 msgstr "Última pàgina"
17695 #: src/printing.c:496
17697 msgstr "Ampliació del 100%"
17699 #: src/printing.c:498
17701 msgstr "Augment ajustat"
17703 #: src/printing.c:500
17707 #: src/printing.c:502
17711 #: src/printing.c:701
17716 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17717 msgid "No information available"
17718 msgstr "No hi ha informació disponible"
17720 #: src/privacy.c:490
17721 msgid "No recipient keys defined."
17722 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17724 #: src/procmime.c:434 src/procmime.c:436 src/procmime.c:437
17725 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17726 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
17728 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17729 msgid "Already trying to send."
17730 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17732 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17734 msgid "Couldn't open file %s."
17735 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
17737 #: src/procmsg.c:1626
17738 msgid "Queued message header is broken."
17739 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17741 #: src/procmsg.c:1646
17742 msgid "An error happened during SMTP session."
17743 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17745 #: src/procmsg.c:1660
17747 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17750 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
17753 #: src/procmsg.c:1668
17755 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17756 "generated by Claws Mail."
17758 "No s'ha pogut obtenir l'informació d'enviament. Potser el correu no ha estat "
17759 "generat per Claws Mail."
17761 #: src/procmsg.c:1690
17762 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17763 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
17765 #: src/procmsg.c:1703
17766 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17768 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
17770 #: src/procmsg.c:1717
17772 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17773 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17775 #: src/procmsg.c:2269
17776 msgid "Filtering messages...\n"
17777 msgstr "Filtrant missatge...\n"
17779 #: src/quote_fmt.c:47
17780 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17781 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
17783 #: src/quote_fmt.c:48
17784 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17785 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
17787 #: src/quote_fmt.c:51
17788 msgid "email address of sender"
17789 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
17791 #: src/quote_fmt.c:52
17792 msgid "full name of sender"
17793 msgstr "Nom complert del remitent"
17795 #: src/quote_fmt.c:53
17796 msgid "first name of sender"
17797 msgstr "nom del remitent"
17799 #: src/quote_fmt.c:54
17800 msgid "last name of sender"
17801 msgstr "cognoms del remitent"
17803 #: src/quote_fmt.c:55
17804 msgid "initials of sender"
17805 msgstr "inicials del remitent"
17807 #: src/quote_fmt.c:62
17808 msgid "message body"
17809 msgstr "cos del missatge"
17811 #: src/quote_fmt.c:63
17812 msgid "quoted message body"
17813 msgstr "cos de missatge marcat"
17815 #: src/quote_fmt.c:64
17816 msgid "message body without signature"
17817 msgstr "cos de missatge sense signatura"
17819 #: src/quote_fmt.c:65
17820 msgid "quoted message body without signature"
17821 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
17823 #: src/quote_fmt.c:66
17824 msgid "message tags"
17825 msgstr "etiquetes del missatge"
17827 #: src/quote_fmt.c:67
17828 msgid "current dictionary"
17829 msgstr "dicctionari activat"
17831 #: src/quote_fmt.c:68
17832 msgid "cursor position"
17833 msgstr "posició del cursor"
17835 #: src/quote_fmt.c:69
17836 msgid "account property: your name"
17837 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
17839 #: src/quote_fmt.c:70
17840 msgid "account property: your email address"
17841 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
17843 #: src/quote_fmt.c:71
17844 msgid "account property: account name"
17845 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
17847 #: src/quote_fmt.c:72
17848 msgid "account property: organization"
17849 msgstr "pPropietat del compte : organització"
17851 #: src/quote_fmt.c:73
17852 msgid "account property: signature"
17853 msgstr "propietat del compte: signatura"
17855 #: src/quote_fmt.c:74
17856 msgid "account property: signature path"
17857 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
17859 #: src/quote_fmt.c:75
17860 msgid "account property: default dictionary"
17861 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
17863 #: src/quote_fmt.c:76
17864 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17865 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17867 #: src/quote_fmt.c:77
17868 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17869 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
17871 #: src/quote_fmt.c:78
17872 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17873 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
17875 #: src/quote_fmt.c:80
17876 msgid "literal backslash"
17877 msgstr "caràcter contrabarra"
17879 #: src/quote_fmt.c:81
17880 msgid "literal question mark"
17881 msgstr "caràcter d'interrogació"
17883 #: src/quote_fmt.c:82
17884 msgid "literal exclamation mark"
17885 msgstr "marca del literal d'exclamació"
17887 #: src/quote_fmt.c:83
17888 msgid "literal pipe"
17889 msgstr "caràcter 'pipe'"
17891 #: src/quote_fmt.c:84
17892 msgid "literal opening curly brace"
17893 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
17895 #: src/quote_fmt.c:85
17896 msgid "literal closing curly brace"
17897 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
17899 #: src/quote_fmt.c:86
17903 #: src/quote_fmt.c:89
17904 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17905 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
17907 #: src/quote_fmt.c:90
17909 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17910 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17911 "symbols (or their long equivalent)"
17913 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
17914 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17915 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17917 #: src/quote_fmt.c:91
17919 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17921 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17922 "symbols (or their long equivalent)"
17924 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
17926 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17927 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17929 #: src/quote_fmt.c:92
17932 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17935 "inserteu arxiu:\n"
17936 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17939 #: src/quote_fmt.c:93
17941 "insert program output:\n"
17942 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
17946 "insertar programa de resposta:\n"
17947 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
17949 "la resposta desde "
17951 #: src/quote_fmt.c:94
17953 "insert user input:\n"
17954 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
17955 "user-entered text"
17957 "insertar entrada d'usuari:\n"
17958 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
17960 "un text entrat per l'usuari"
17962 #: src/quote_fmt.c:95
17965 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
17968 "adjunteu arxiu:\n"
17969 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
17972 #: src/quote_fmt.c:97
17973 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
17974 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
17976 #: src/quote_fmt.c:98
17978 "text that can contain any of the symbols or\n"
17981 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
17982 "comandes indicats anteriorment"
17984 #: src/quote_fmt.c:99
17986 "text that can contain any of the symbols (no\n"
17989 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
17990 "comandes) indicat anteriorment"
17992 #: src/quote_fmt.c:100
17994 "completion from address book only works with the first\n"
17995 "address of the header, it outputs the full name\n"
17996 "of the contact if that address matches exactly\n"
17997 "one contact in the address book"
17999 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
18000 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18001 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18002 "amb un contacte al llibre d'adresses"
18004 #: src/quote_fmt.c:109
18005 msgid "Description of symbols"
18006 msgstr "Descripció de símbols"
18008 #: src/quote_fmt.c:110
18009 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18010 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
18012 #: src/quote_fmt.c:173
18013 msgid "Use template when composing new messages"
18014 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
18016 #: src/quote_fmt.c:197
18018 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18021 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18022 "composar el nou missatge."
18024 #: src/quote_fmt.c:299
18025 msgid "Use template when replying to messages"
18026 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
18028 #: src/quote_fmt.c:323
18029 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18031 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18034 #: src/quote_fmt.c:334 src/quote_fmt.c:464
18035 msgid "Quotation mark"
18038 #: src/quote_fmt.c:429
18039 msgid "Use template when forwarding messages"
18040 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
18042 #: src/quote_fmt.c:453
18043 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18045 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
18048 #: src/quote_fmt.c:545
18050 msgstr "Predeterminats"
18052 #: src/quote_fmt.c:563
18054 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18057 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
18060 #: src/quote_fmt.c:566
18061 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18062 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
18064 #: src/quote_fmt.c:583
18065 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18066 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
18068 #: src/quote_fmt.c:603
18069 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18070 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
18072 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18074 msgid "Enter text to replace '%s'"
18075 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
18077 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18078 msgid "Enter variable"
18079 msgstr "Inserta una variable"
18081 #: src/send_message.c:153
18083 msgid "Sending message using command: %s\n"
18084 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
18086 #: src/send_message.c:167
18088 msgid "Couldn't execute command: %s"
18089 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18091 #: src/send_message.c:202
18093 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18094 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18096 #: src/send_message.c:352
18098 msgstr "Connectant"
18100 #: src/send_message.c:357
18101 msgid "Doing POP before SMTP..."
18102 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18104 #: src/send_message.c:360
18105 msgid "POP before SMTP"
18106 msgstr "POP abans de SMTP"
18108 #: src/send_message.c:365
18110 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18111 msgstr "Compte '%s': Connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18113 #: src/send_message.c:422
18114 msgid "Mail sent successfully."
18115 msgstr "Correu enviat correctament."
18117 #: src/send_message.c:488
18118 msgid "Sending HELO..."
18119 msgstr "Enviant HELO..."
18121 #: src/send_message.c:489 src/send_message.c:494 src/send_message.c:499
18122 msgid "Authenticating"
18123 msgstr "Autentificant-se"
18125 #: src/send_message.c:490 src/send_message.c:495
18126 msgid "Sending message..."
18127 msgstr "Enviant mensaje..."
18129 #: src/send_message.c:493
18130 msgid "Sending EHLO..."
18131 msgstr "Enviant EHLO..."
18133 #: src/send_message.c:502
18134 msgid "Sending MAIL FROM..."
18135 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18137 #: src/send_message.c:506
18138 msgid "Sending RCPT TO..."
18139 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18141 #: src/send_message.c:511
18142 msgid "Sending DATA..."
18143 msgstr "Enviant DATA..."
18145 #: src/send_message.c:515
18146 msgid "Quitting..."
18147 msgstr "Sortint..."
18149 #: src/send_message.c:544
18151 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18152 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
18154 #: src/send_message.c:597
18155 msgid "Sending message"
18156 msgstr "Enviant missatge"
18158 #: src/send_message.c:666 src/send_message.c:686
18159 msgid "Error occurred while sending the message."
18160 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18162 #: src/send_message.c:669
18165 "Error occurred while sending the message:\n"
18168 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18172 msgid "Mailbox setting"
18173 msgstr "Configurar bústia"
18177 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18178 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18179 "if you have the one.\n"
18180 "If you're not sure, just select OK."
18182 "Primer estableixi la localització de la teva bústia.\n"
18183 "Pots utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18184 "si ja el teniu.\n"
18185 "Si no estàs segur, selecciona Acceptar."
18187 #: src/sourcewindow.c:64
18188 msgid "Source of the message"
18189 msgstr "Font del missatge"
18191 #: src/sourcewindow.c:159
18193 msgid "%s - Source"
18196 #: src/ssl_manager.c:157
18197 msgid "Saved SSL certificates"
18198 msgstr "Certificats SSL desats"
18200 #: src/ssl_manager.c:431
18201 msgid "Delete certificate"
18202 msgstr "Esborrar certificat"
18204 #: src/ssl_manager.c:432
18205 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18206 msgstr "Vols esborrar realment aquest certificat?"
18208 #: src/summary_search.c:259
18209 msgid "Search messages"
18210 msgstr "Buscar en els missatges"
18212 #: src/summary_search.c:281
18213 msgid "Match any of the following"
18214 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
18216 #: src/summary_search.c:283
18217 msgid "Match all of the following"
18218 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
18220 #: src/summary_search.c:447
18224 #: src/summary_search.c:454
18228 #: src/summary_search.c:484
18230 msgstr "Trob_ar a tots"
18232 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
18234 msgid "Searching in %s... \n"
18235 msgstr "Buscant a %s... \n"
18237 #: src/summary_search.c:787
18238 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18239 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
18241 #: src/summary_search.c:789
18242 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18243 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
18245 #: src/summaryview.c:429
18246 msgid "Create _filter rule"
18247 msgstr "Crear regla de _filtrat"
18249 #: src/summaryview.c:557
18250 msgid "Toggle quick search bar"
18251 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
18253 #: src/summaryview.c:594
18254 msgid "Toggle multiple selection"
18255 msgstr "Commutar selecció múltiple"
18257 #: src/summaryview.c:1294
18258 msgid "Process mark"
18259 msgstr "Processar marques"
18261 #: src/summaryview.c:1295
18262 msgid "Some marks are left. Process them?"
18263 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
18265 #: src/summaryview.c:1345
18267 msgid "Scanning folder (%s)..."
18268 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
18270 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894
18271 msgid "No more unread messages"
18272 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18274 #: src/summaryview.c:1843
18275 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18276 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
18278 #: src/summaryview.c:1855 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18279 #: src/summaryview.c:2002 src/summaryview.c:2081
18281 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18283 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18285 #: src/summaryview.c:1863
18286 msgid "No unread messages."
18287 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18289 #: src/summaryview.c:1895
18290 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18291 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
18293 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1989
18294 msgid "No more new messages"
18295 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18297 #: src/summaryview.c:1938
18298 msgid "No new message found. Search from the end?"
18299 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
18301 #: src/summaryview.c:1958
18302 msgid "No new messages."
18303 msgstr "No hi ha missatges nous."
18305 #: src/summaryview.c:1990
18306 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18307 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
18309 #: src/summaryview.c:2027 src/summaryview.c:2068
18310 msgid "No more marked messages"
18311 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18313 #: src/summaryview.c:2028
18314 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18315 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
18317 #: src/summaryview.c:2037
18318 msgid "No marked messages."
18319 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18321 #: src/summaryview.c:2069
18322 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18323 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
18325 #: src/summaryview.c:2106 src/summaryview.c:2131
18326 msgid "No more labeled messages"
18327 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18329 #: src/summaryview.c:2107
18330 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18331 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
18333 #: src/summaryview.c:2116 src/summaryview.c:2141
18334 msgid "No labeled messages."
18335 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18337 #: src/summaryview.c:2132
18338 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18339 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
18341 #: src/summaryview.c:2446
18342 msgid "Attracting messages by subject..."
18343 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18345 #: src/summaryview.c:2631
18348 msgstr "%d esborrat(s)"
18350 #: src/summaryview.c:2635
18353 msgstr "%s%d moguts"
18355 #: src/summaryview.c:2636 src/summaryview.c:2643
18359 #: src/summaryview.c:2641
18361 msgid "%s%d copied"
18362 msgstr "%s%d copiat"
18364 #: src/summaryview.c:2655
18365 msgid " item selected"
18366 msgid_plural " items selected"
18367 msgstr[0] " element seleccionat"
18368 msgstr[1] " elements seleccionats"
18370 #: src/summaryview.c:2673 src/summaryview.c:2716
18372 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18373 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
18375 #: src/summaryview.c:2691
18377 msgid "Message summary"
18378 msgstr "Part del missatge"
18380 #: src/summaryview.c:2692
18384 #: src/summaryview.c:2693
18387 msgstr "No llegits"
18389 #: src/summaryview.c:2694
18394 # RML I think this is ambiguous:
18395 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18396 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18397 #: src/summaryview.c:2696
18402 #: src/summaryview.c:2697
18407 #: src/summaryview.c:2698
18412 #: src/summaryview.c:2699
18417 #: src/summaryview.c:2700
18422 #: src/summaryview.c:2701
18427 #: src/summaryview.c:2711
18429 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18430 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
18432 #: src/summaryview.c:2991
18433 msgid "Sorting summary..."
18434 msgstr "Ordenant el resum..."
18436 #: src/summaryview.c:3130
18437 msgid "Setting summary from message data..."
18438 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
18440 #: src/summaryview.c:3335
18442 msgstr "(Sense data)"
18444 #: src/summaryview.c:3387
18445 msgid "(No Recipient)"
18446 msgstr "Cap recipient"
18448 #: src/summaryview.c:3422
18450 msgid "From: %s, on %s"
18453 #: src/summaryview.c:3431
18455 msgid "To: %s, on %s"
18458 #: src/summaryview.c:4310
18459 msgid "You're not the author of the article.\n"
18460 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
18462 #: src/summaryview.c:4403
18464 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18465 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18466 msgstr[0] "Realment vols esborrar el missatge seleccionat?"
18467 msgstr[1] "Realment vols esborrar els %d missatges seleccionats?"
18469 #: src/summaryview.c:4406
18470 msgid "Delete message(s)"
18471 msgstr "Esborrar missatge(s)"
18473 #: src/summaryview.c:4574
18474 msgid "Destination is same as current folder."
18475 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18477 #: src/summaryview.c:4679
18478 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18479 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
18481 #: src/summaryview.c:4844
18482 msgid "Append or Overwrite"
18483 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
18485 #: src/summaryview.c:4845
18486 msgid "Append or overwrite existing file?"
18487 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
18489 #: src/summaryview.c:4846
18493 #: src/summaryview.c:4846
18495 msgstr "_Sobreescriure"
18497 #: src/summaryview.c:4887
18500 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18501 msgstr "Estàs a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Vols continuar?"
18503 #: src/summaryview.c:5371
18504 msgid "Building threads..."
18505 msgstr "Construïnt jerarquia..."
18507 #: src/summaryview.c:5619
18508 msgid "Skip these rules"
18509 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
18511 #: src/summaryview.c:5622
18512 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18513 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
18515 #: src/summaryview.c:5625
18516 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18517 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18519 #: src/summaryview.c:5654
18523 #: src/summaryview.c:5655
18525 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18526 "Please choose what to do with these rules:"
18528 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
18529 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
18531 #: src/summaryview.c:5685
18532 msgid "Filtering..."
18533 msgstr "Filtrant..."
18535 #: src/summaryview.c:5764
18536 msgid "Processing configuration"
18537 msgstr "Configuració de procesament"
18539 #: src/summaryview.c:6310
18540 msgid "Ignored thread"
18541 msgstr "Fil ignorat"
18543 #: src/summaryview.c:6312
18544 msgid "Watched thread"
18545 msgstr "Fil revisat"
18547 #: src/summaryview.c:6320
18548 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18549 msgstr "Respost però tambe reenviat - fes clic per veure la resposta"
18551 #: src/summaryview.c:6322
18552 msgid "Replied - click to see reply"
18553 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
18555 #: src/summaryview.c:6334
18556 msgid "To be moved"
18557 msgstr "A ser mogut"
18559 #: src/summaryview.c:6336
18560 msgid "To be copied"
18561 msgstr "A ser copiat"
18563 #: src/summaryview.c:6348
18564 msgid "Signed, has attachment(s)"
18565 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18567 #: src/summaryview.c:6352
18568 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18569 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18571 #: src/summaryview.c:6354
18575 #: src/summaryview.c:6356
18576 msgid "Has attachment(s)"
18577 msgstr "Té adjunt(s)"
18579 #: src/summaryview.c:8004
18582 "Regular expression (regexp) error:\n"
18585 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
18588 #: src/summaryview.c:8107
18589 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18590 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18592 #: src/summaryview.c:8112
18593 msgid "Go back to the folder list"
18594 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
18596 #: src/textview.c:231
18597 msgid "_Open in web browser"
18598 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
18600 #: src/textview.c:232
18601 msgid "Copy this _link"
18602 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
18604 #: src/textview.c:239
18605 msgid "_Reply to this address"
18606 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
18608 #: src/textview.c:240
18609 msgid "Add to _Address book"
18610 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
18612 #: src/textview.c:241
18613 msgid "Copy this add_ress"
18614 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
18616 #: src/textview.c:247
18617 msgid "_Open image"
18618 msgstr "_Obrir imatge"
18620 #: src/textview.c:248
18621 msgid "_Save image..."
18622 msgstr "De_sar imatge..."
18624 #: src/textview.c:722
18626 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18627 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18629 #: src/textview.c:725
18631 msgid "[%s (%d bytes)]"
18632 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18634 #: src/textview.c:914
18637 " This message can't be displayed.\n"
18638 " This is probably due to a network error.\n"
18643 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
18644 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
18648 #: src/textview.c:919
18649 msgid "'Network Log'"
18650 msgstr "'Traça de la Xarxa'"
18652 #: src/textview.c:920
18653 msgid " in the Tools menu for more information."
18654 msgstr " al menú Eines per més informació"
18656 #: src/textview.c:983
18657 msgid " The following can be performed on this part\n"
18658 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
18660 #: src/textview.c:985
18661 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18662 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
18664 #: src/textview.c:989
18665 msgid " - To save, select "
18666 msgstr " - Per desar, seleccioneu "
18668 #: src/textview.c:990
18669 msgid "'Save as...'"
18670 msgstr "'Desar com...'"
18672 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
18673 #: src/textview.c:1026
18674 msgid " (Shortcut key: '"
18675 msgstr "(Drecera: '"
18677 #: src/textview.c:1000
18678 msgid " - To display as text, select "
18679 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
18681 #: src/textview.c:1001
18682 msgid "'Display as text'"
18683 msgstr "'Mostrar com a text'"
18685 #: src/textview.c:1012
18686 msgid " - To open with an external program, select "
18687 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
18689 #: src/textview.c:1013
18693 #: src/textview.c:1021
18694 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18695 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
18697 #: src/textview.c:1022
18698 msgid "mouse button)\n"
18699 msgstr "central del ratolí)\n"
18701 #: src/textview.c:1024
18703 msgstr " - O useu "
18705 #: src/textview.c:1025
18706 msgid "'Open with...'"
18707 msgstr "'Obrir amb...'"
18709 #: src/textview.c:1139
18712 "The command to view attachment as text failed:\n"
18716 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
18718 "Codi de retorn %d\n"
18720 #: src/textview.c:2188
18722 msgstr "Etiquetes: "
18724 #: src/textview.c:2894
18726 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18728 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
18730 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
18732 "<b>URL real:</b> %s\n"
18734 "Obrir-la de totes maneres?"
18736 #: src/textview.c:2895
18738 msgid "Displayed URL:"
18741 #: src/textview.c:2896
18746 #: src/textview.c:2897
18748 msgid "Open it anyway?"
18749 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
18751 #: src/textview.c:2898
18752 msgid "Phishing attempt warning"
18753 msgstr "Avís d'intent de phishing"
18755 #: src/textview.c:2899
18757 msgstr "_Obrir URL"
18759 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18760 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18761 msgstr "Rebre correu de tots els Comptes"
18763 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18764 msgid "Receive Mail from current Account"
18765 msgstr "Rebre correu del Compte actual"
18767 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18768 msgid "Send Queued Messages"
18769 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
18771 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18772 msgid "Compose Email"
18773 msgstr "Composar correu"
18775 #: src/toolbar.c:196
18776 msgid "Compose News"
18777 msgstr "Composar notícia"
18779 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18780 msgid "Reply to Message"
18781 msgstr "Respondre al missatge"
18783 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18784 msgid "Reply to Sender"
18785 msgstr "Respondre al remitent"
18787 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18788 msgid "Reply to All"
18789 msgstr "Respondre a tots"
18791 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18792 msgid "Reply to Mailing-list"
18793 msgstr "Respondre a la lista de correu"
18795 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18797 msgstr "Obrir correu"
18799 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18800 msgid "Forward Message"
18801 msgstr "Reenviar missatge"
18803 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18804 msgid "Trash Message"
18805 msgstr "Missatge a la Paperera"
18807 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18808 msgid "Delete Message"
18809 msgstr "Esborrar missatge"
18811 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18812 msgid "Go to Previous Unread Message"
18813 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
18815 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18816 msgid "Go to Next Unread Message"
18817 msgstr "Anar al Missatge Següent"
18819 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18823 #: src/toolbar.c:211
18824 msgid "Learn Spam or Ham"
18825 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
18827 #: src/toolbar.c:212
18828 msgid "Open folder/Go to folder list"
18829 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
18831 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18832 msgid "Send Message"
18833 msgstr "Enviar missatge"
18835 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18836 msgid "Put into queue folder and send later"
18837 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
18839 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18840 msgid "Save to draft folder"
18841 msgstr "Desar a la carpeta d'esborranys"
18843 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18844 msgid "Insert file"
18845 msgstr "Insertar arxiu"
18847 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18848 msgid "Attach file"
18849 msgstr "Adjuntar arxiu"
18851 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18852 msgid "Insert signature"
18853 msgstr "Insertar signatura"
18855 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18856 msgid "Replace signature"
18857 msgstr "Reemplaça la signatura"
18859 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18860 msgid "Edit with external editor"
18861 msgstr "Editar amb un editor extern"
18863 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18864 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18865 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
18867 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18868 msgid "Wrap all long lines"
18869 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
18871 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18872 msgid "Check spelling"
18873 msgstr "Verificar ortografia"
18875 #: src/toolbar.c:229
18876 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18877 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
18879 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18880 msgid "Cancel receiving"
18881 msgstr "Cancel·lar la recepció"
18883 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18884 msgid "Cancel receiving/sending"
18885 msgstr "Cancel·lar l'enviament/recepció"
18887 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18888 msgid "Close window"
18889 msgstr "Tancar finestra"
18891 #: src/toolbar.c:235
18892 msgid "Claws Mail Plugins"
18893 msgstr "Connectors de Claws Mail"
18895 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18898 msgstr "Paperera [Barra d'eines]"
18900 #: src/toolbar.c:402
18904 #: src/toolbar.c:404
18908 #: src/toolbar.c:405
18912 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18917 #: src/toolbar.c:410
18921 #: src/toolbar.c:411
18924 msgstr "Remitent [Barra d'eines]"
18926 #: src/toolbar.c:412
18930 #: src/toolbar.c:417
18934 #: src/toolbar.c:418
18938 #: src/toolbar.c:426
18942 #: src/toolbar.c:429
18943 msgid "Insert sig."
18944 msgstr "Insertar sig."
18946 #: src/toolbar.c:430
18947 msgid "Replace sig."
18948 msgstr "Reemplaçar sig."
18950 #: src/toolbar.c:431
18954 #: src/toolbar.c:432
18956 msgstr "Retallar paràgraf."
18958 #: src/toolbar.c:433
18960 msgstr "Retallar tot"
18962 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
18966 #: src/toolbar.c:437
18968 msgstr "Aturar-ho tot"
18970 #: src/toolbar.c:897
18971 msgid "Compose News message"
18972 msgstr "Composar missatge de Notícies"
18974 #: src/toolbar.c:936
18976 msgstr "Aprendre correu brossa"
18978 #: src/toolbar.c:945
18982 #: src/toolbar.c:947
18984 msgstr "Aprendre correu bò"
18986 #: src/toolbar.c:1925
18987 msgid "Go to folder list"
18988 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
18990 #: src/toolbar.c:1931
18991 msgid "Receive Mail from selected Account"
18992 msgstr "Rebre Correu de les Comptes seleccionades"
18994 #: src/toolbar.c:1947
18995 msgid "Open preferences"
18996 msgstr "Obrir preferències"
18998 #: src/toolbar.c:1958
18999 msgid "Compose with selected Account"
19000 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
19002 #: src/toolbar.c:1979
19003 msgid "Learn as..."
19004 msgstr "Aprendre com a..."
19006 #: src/toolbar.c:1989
19007 msgid "Learn as _Spam"
19008 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
19010 #: src/toolbar.c:1990
19011 msgid "Learn as _Ham"
19012 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
19014 #: src/toolbar.c:1997
19015 msgid "Reply to Message options"
19016 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
19018 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19019 msgid "_Reply with quote"
19020 msgstr "Respondre amb _citació"
19022 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19023 msgid "Reply without _quote"
19024 msgstr "_Respondre sense citació"
19026 #: src/toolbar.c:2014
19027 msgid "Reply to Sender options"
19028 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
19030 #: src/toolbar.c:2031
19031 msgid "Reply to All options"
19032 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
19034 #: src/toolbar.c:2048
19035 msgid "Reply to Mailing-list options"
19036 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
19038 #: src/toolbar.c:2065
19039 msgid "Forward Message options"
19040 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
19042 #: src/uri_opener.c:88
19043 msgid "There are no URLs in this email."
19044 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
19046 #: src/uri_opener.c:116
19047 msgid "Available URLs:"
19048 msgstr "URLs disponibles:"
19050 #: src/uri_opener.c:181
19051 msgctxt "Dialog title"
19055 #: src/uri_opener.c:206
19056 msgid "Please select the URL to open."
19057 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
19059 #: src/uri_opener.c:214
19061 msgstr "Seleccionar tot"
19063 #: src/wizard.c:521
19064 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19065 msgid "Welcome to Claws Mail"
19066 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19068 #: src/wizard.c:544
19072 "Welcome to Claws Mail\n"
19073 "---------------------\n"
19075 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19076 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19079 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19080 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19081 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19082 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19083 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19085 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19086 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19087 "and change the general Preferences by using\n"
19088 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19090 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19091 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19092 "or online at the URL given below.\n"
19100 "Mailing Lists: <%s>\n"
19104 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19105 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19106 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
19107 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
19112 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19117 "Benvinguts a Claws Mail\n"
19118 "-----------------------\n"
19120 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
19121 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
19124 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
19125 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
19126 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
19127 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
19128 "l'entrada de menú '/Configuració/Connectors.\n"
19130 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
19131 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
19132 "preferencies generals usant\n"
19133 "'/Configuració/Preferències'.\n"
19135 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
19136 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
19137 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
19141 "Pàgina oficial: <%s>\n"
19145 "Llistes de Correu: <%s>\n"
19149 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
19150 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
19151 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
19152 "Franklin Street,\n"
19153 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
19154 "trobada a <%s>.\n"
19158 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
19162 #: src/wizard.c:620
19163 msgid "Please enter the mailbox name."
19164 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
19166 #: src/wizard.c:648
19167 msgid "Please enter your name and email address."
19168 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19170 #: src/wizard.c:659
19171 msgid "Please enter your receiving server and username."
19173 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19176 #: src/wizard.c:669
19177 msgid "Please enter your username."
19178 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
19180 #: src/wizard.c:679
19181 msgid "Please enter your SMTP server."
19182 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
19184 #: src/wizard.c:690
19185 msgid "Please enter your SMTP username."
19186 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19188 #: src/wizard.c:969
19191 msgstr "Nom de búsqueda:"
19193 #: src/wizard.c:980
19195 msgid "Your email address:"
19196 msgstr "Adreça de correu"
19198 #: src/wizard.c:991
19199 msgid "Your organization:"
19200 msgstr "Organització: "
19202 #: src/wizard.c:1025
19204 msgid "Mailbox name:"
19205 msgstr "Bústies de Correu"
19207 #: src/wizard.c:1033
19209 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19212 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
19215 #: src/wizard.c:1104
19217 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19220 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
19222 #: src/wizard.c:1107
19224 msgid "SMTP server address:"
19225 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
19227 #: src/wizard.c:1113
19228 msgid "Use authentication"
19229 msgstr "Useu autentificació"
19231 #: src/wizard.c:1122
19233 msgid "(empty to use the same as receive)"
19235 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
19237 #: src/wizard.c:1136
19238 msgid "SMTP username:"
19239 msgstr "Usuari SMTP:"
19241 #: src/wizard.c:1147
19242 msgid "SMTP password:"
19243 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19245 #: src/wizard.c:1160
19246 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
19247 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
19249 #: src/wizard.c:1171 src/wizard.c:1591
19250 msgid "Use SSL via STARTTLS"
19251 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
19253 #: src/wizard.c:1183 src/wizard.c:1603
19254 msgid "Client SSL certificate (optional)"
19255 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
19257 #: src/wizard.c:1251 src/wizard.c:1283 src/wizard.c:1538
19259 msgid "Server address:"
19260 msgstr "Nom del servidor :"
19262 #: src/wizard.c:1315
19264 msgid "Local mailbox:"
19265 msgstr "Bústia local"
19267 #: src/wizard.c:1484
19269 msgid "Server type:"
19270 msgstr "Nom del servidor :"
19272 #: src/wizard.c:1494
19276 #: src/wizard.c:1549
19278 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19281 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
19283 #: src/wizard.c:1580
19284 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
19285 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
19287 #: src/wizard.c:1645
19288 msgid "IMAP server directory:"
19289 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19291 #: src/wizard.c:1656
19292 msgid "Show only subscribed folders"
19293 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
19295 #: src/wizard.c:1664
19298 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19299 "has been built without IMAP support."
19301 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
19302 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
19304 #: src/wizard.c:1782
19305 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19306 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
19308 #: src/wizard.c:1816
19309 msgid "Welcome to Claws Mail"
19310 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
19312 #: src/wizard.c:1824
19314 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19316 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19317 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19320 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
19322 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
19323 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
19326 #: src/wizard.c:1837
19330 #: src/wizard.c:1845 src/wizard.c:1860 src/wizard.c:1875 src/wizard.c:1891
19331 msgid "Bold fields must be completed"
19332 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
19334 #: src/wizard.c:1852
19335 msgid "Receiving mail"
19336 msgstr "Rebent correu"
19338 #: src/wizard.c:1867
19339 msgid "Sending mail"
19340 msgstr "Enviant correu"
19342 #: src/wizard.c:1883
19343 msgid "Saving mail on disk"
19344 msgstr "Gravant el correu al disc"
19346 #: src/wizard.c:1899
19347 msgid "Configuration finished"
19348 msgstr "Configuració finalitzada"
19350 #: src/wizard.c:1907
19352 "Claws Mail is now ready.\n"
19353 "Click Save to start."
19355 "Claws Mail ja està preparat.\n"
19356 "Fes clic en Desar per començar."
19358 #~ msgid "Failed to register avatars internal rendering hook"
19359 #~ msgstr "Ha fallat el registre intern de renderització de l'avatar"
19361 #~ msgid "%s: host lookup timed out.\n"
19362 #~ msgstr "%s: la cerca de l'amfitrió a superat el temps d'espera\n"
19364 #~ msgid "%s: unknown host.\n"
19365 #~ msgstr "%s amfitrió desconegut.\n"
19367 #~ msgid "+_Insert"
19368 #~ msgstr "+_Insertar"
19371 #~ msgstr "+_Enviar"
19373 #~ msgid "<i>%s</i>"
19374 #~ msgstr "<i>%s</i>"
19376 #~ msgid "+_Save to Drafts"
19377 #~ msgstr "+De_sar en Esborranys"
19386 #~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
19388 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
19391 #~ msgstr "Ha fallat."
19393 #~ msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
19394 #~ msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
19396 #~ msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
19397 #~ msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
19399 #~ msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
19400 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
19402 #~ msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
19403 #~ msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
19405 #~ msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
19406 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
19408 #~ msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
19409 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
19411 #~ msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
19412 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
19414 #~ msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
19415 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
19417 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
19418 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
19420 #~ msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
19421 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
19423 #~ msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
19424 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
19426 #~ msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
19427 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
19429 #~ msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
19430 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
19432 #~ msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
19433 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
19435 #~ msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
19436 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
19438 #~ msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
19439 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
19441 #~ msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
19442 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
19444 #~ msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
19445 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
19447 #~ msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
19448 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
19450 #~ msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
19451 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
19453 #~ msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
19454 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
19456 #~ msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
19457 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
19459 #~ msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
19460 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
19462 #~ msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
19463 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
19465 #~ msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
19466 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
19468 #~ msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
19469 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
19471 #~ msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
19472 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
19474 #~ msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
19475 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
19477 #~ msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
19478 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
19480 #~ msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
19481 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
19483 #~ msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
19484 #~ msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
19486 #~ msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
19488 #~ "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
19490 #~ msgid "+_Unsubscribe"
19491 #~ msgstr "+_Des_ubscriure's"
19493 #~ msgid "Failed to register folder item update hook"
19495 #~ "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
19497 #~ msgid "Failed to register folder update hook"
19498 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
19500 #~ msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
19501 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
19503 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
19504 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
19506 #~ msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
19507 #~ msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
19509 #~ msgid "can't copy message %s to %s\n"
19510 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
19512 #~ msgid "<b>Type: </b>"
19513 #~ msgstr "<b>Tipus: </b>"
19515 #~ msgid "<b>Size: </b>"
19516 #~ msgstr "<b>Tamany: </b>"
19518 #~ msgid "<b>Filename: </b>"
19519 #~ msgstr "<b>Nom del fitxer: </b>"
19521 #~ msgid "failed to write Fetchinfo configuration to file\n"
19522 #~ msgstr "no ha pogut escriure el fitxer de configuració de Fetchinfo\n"
19526 #~ "GData Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
19529 #~ "Connector GData: Error al escriure el fitxer de la configuració del "
19532 #~ msgid "Found location: (%.2f,%.2f)"
19533 #~ msgstr "S'ha trobat la localització: (%.2f,%.2f)"
19535 #~ msgid "Alleged country of origin: "
19536 #~ msgstr "País al·legat d'origen: "
19538 #~ msgid "Could not resolve location of IP address "
19539 #~ msgstr "No s'ha pogut resoldre la direcció de l'adreça IP "
19541 #~ msgid "Try to locate sender"
19542 #~ msgstr "Intentar localitzar el remitent"
19545 #~ msgstr "Andorra"
19547 #~ msgid "United Arab Emirates"
19548 #~ msgstr "Emirats Àrabs Units"
19550 #~ msgid "Afghanistan"
19551 #~ msgstr "Afganistan"
19553 #~ msgid "Antigua And Barbuda"
19554 #~ msgstr "Antigua I Barbuda"
19556 #~ msgid "Anguilla"
19557 #~ msgstr "Anguila"
19560 #~ msgstr "Albània"
19563 #~ msgstr "Armènia"
19565 #~ msgid "Netherlands Antilles"
19566 #~ msgstr "Antilles Holandeses"
19571 #~ msgid "Antarctica"
19572 #~ msgstr "Antàrtida"
19574 #~ msgid "Argentina"
19575 #~ msgstr "Argentina"
19577 #~ msgid "American Samoa"
19578 #~ msgstr "Samoa Americana"
19581 #~ msgstr "Àustria"
19583 #~ msgid "Australia"
19584 #~ msgstr "Austràlia"
19589 #~ msgid "Azerbaijan"
19590 #~ msgstr "Azerbaidjan"
19592 #~ msgid "Bosnia And Herzegovina"
19593 #~ msgstr "Bòsnia I Hercegovina"
19595 #~ msgid "Barbados"
19596 #~ msgstr "Barbados"
19598 #~ msgid "Bangladesh"
19599 #~ msgstr "Bangladesh"
19602 #~ msgstr "Bèlgica"
19604 #~ msgid "Burkina Faso"
19605 #~ msgstr "Burkina Faso"
19607 #~ msgid "Bulgaria"
19608 #~ msgstr "Bulgària"
19611 #~ msgstr "Bahrain"
19614 #~ msgstr "Burundi"
19620 #~ msgstr "Bermuda"
19622 #~ msgid "Brunei Darussalam"
19623 #~ msgstr "Brunei Darussalam"
19626 #~ msgstr "Bolívia"
19632 #~ msgstr "Bahames"
19637 #~ msgid "Bouvet Island"
19638 #~ msgstr "Illa Bouvet"
19640 #~ msgid "Botswana"
19641 #~ msgstr "Botswana"
19644 #~ msgstr "Bielorússia"
19652 #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
19653 #~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
19655 #~ msgid "Central African Republic"
19656 #~ msgstr "República Centreafricana"
19661 #~ msgid "Switzerland"
19664 #~ msgid "Cote D'Ivoire"
19665 #~ msgstr "Costa d'Ivori"
19667 #~ msgid "Cook Islands"
19668 #~ msgstr "Illes Cook"
19673 #~ msgid "Cameroon"
19674 #~ msgstr "Camerun"
19679 #~ msgid "Colombia"
19680 #~ msgstr "Colombia"
19682 #~ msgid "Costa Rica"
19683 #~ msgstr "Costa Rica"
19688 #~ msgid "Cape Verde"
19689 #~ msgstr "Cap Verd"
19691 #~ msgid "Christmas Island"
19692 #~ msgstr "Illa de Nadal"
19697 #~ msgid "Czech Republic"
19698 #~ msgstr "República Txeca"
19701 #~ msgstr "Alemanya"
19703 #~ msgid "Djibouti"
19704 #~ msgstr "Djibouti"
19706 # RML To be consistent with previous one.
19708 #~ msgstr "Dinamarca"
19710 #~ msgid "Dominica"
19711 #~ msgstr "Dominica"
19713 #~ msgid "Dominican Republic"
19714 #~ msgstr "República Dominicana"
19717 #~ msgstr "Algèria"
19720 #~ msgstr "Equador"
19723 #~ msgstr "Estònia"
19728 #~ msgid "Western Sahara"
19729 #~ msgstr "Sàhara Occidental"
19732 #~ msgstr "Eritrea"
19735 #~ msgstr "Espanya"
19737 #~ msgid "Ethiopia"
19738 #~ msgstr "Etiòpia"
19741 #~ msgstr "Finlàndia"
19746 #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
19747 #~ msgstr "Illes Falkland (Malvines)"
19749 #~ msgid "Micronesia, Federated States Of"
19750 #~ msgstr "Micronèsia, Estats Federats de"
19752 #~ msgid "Faroe Islands"
19753 #~ msgstr "Illes Fèroe"
19758 #~ msgid "France, Metropolitan"
19759 #~ msgstr "França, Metropolitana"
19764 #~ msgid "United Kingdom"
19765 #~ msgstr "Regne Unit"
19768 #~ msgstr "Granada"
19771 #~ msgstr "Geòrgia"
19773 #~ msgid "French Guiana"
19774 #~ msgstr "Guiana francès"
19779 #~ msgid "Gibraltar"
19780 #~ msgstr "Gibraltar"
19782 #~ msgid "Greenland"
19783 #~ msgstr "Groenlàndia"
19791 #~ msgid "Guadeloupe"
19792 #~ msgstr "Guadalupe"
19794 #~ msgid "Equatorial Guinea"
19795 #~ msgstr "Guinea Equatorial"
19800 #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
19801 #~ msgstr "Geòrgia del Sud i les Illes Sandwich del Sud"
19803 #~ msgid "Guatemala"
19804 #~ msgstr "Guatemala"
19809 #~ msgid "Guinea-Bissau"
19810 #~ msgstr "Guinea Bissau"
19813 #~ msgstr "Guaiana"
19815 #~ msgid "Hong Kong"
19816 #~ msgstr "Hong Kong"
19818 #~ msgid "Heard Island And Mcdonald Islands"
19819 #~ msgstr "Illa Illes Heard i McDonald"
19821 #~ msgid "Honduras"
19822 #~ msgstr "Hondures"
19825 #~ msgstr "Croàcia"
19831 #~ msgstr "Hongria"
19833 #~ msgid "Indonesia"
19834 #~ msgstr "Indonèsia"
19837 #~ msgstr "Irlanda"
19845 #~ msgid "British Indian Ocean Territory"
19846 #~ msgstr "Territori Britànic De l'Oceà Índic"
19851 #~ msgid "Iran, Islamic Republic Of"
19852 #~ msgstr "Iran, República Islàmica de l '"
19855 #~ msgstr "Islàndia"
19861 #~ msgstr "Jamaica"
19864 #~ msgstr "Jordània"
19872 #~ msgid "Kyrgyzstan"
19873 #~ msgstr "Kyrgyzstan"
19875 #~ msgid "Cambodia"
19876 #~ msgstr "Cambodja"
19878 #~ msgid "Kiribati"
19879 #~ msgstr "Kiribati"
19882 #~ msgstr "Comores"
19884 #~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
19885 #~ msgstr "Sant Cristóbal i Nieves"
19887 #~ msgid "Korea, Democratic People'S Republic Of"
19888 #~ msgstr "República de Corea, Popular Democràtica de"
19890 #~ msgid "Korea, Republic Of"
19891 #~ msgstr "República De Corea"
19896 #~ msgid "Cayman Islands"
19897 #~ msgstr "Illes Caiman"
19899 #~ msgid "Kazakhstan"
19900 #~ msgstr "Kazakhstan"
19902 #~ msgid "Lao People'S Democratic Republic"
19903 #~ msgstr "República Democràtica Popular Lao"
19908 #~ msgid "Saint Lucia"
19909 #~ msgstr "Santa Llúcia"
19911 #~ msgid "Liechtenstein"
19912 #~ msgstr "Liechtenstein"
19914 #~ msgid "Sri Lanka"
19915 #~ msgstr "Sri Lanka"
19918 #~ msgstr "Libèria"
19921 #~ msgstr "Lesotho"
19923 #~ msgid "Lithuania"
19924 #~ msgstr "Lituània"
19926 #~ msgid "Luxembourg"
19927 #~ msgstr "Luxemburg"
19930 #~ msgstr "Letònia"
19932 #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya"
19933 #~ msgstr "Jamahiriya Àrab Líbia"
19941 #~ msgid "Moldova, Republic Of"
19942 #~ msgstr "Moldàvia, República de"
19944 #~ msgid "Madagascar"
19945 #~ msgstr "Madagascar"
19947 #~ msgid "Marshall Islands"
19948 #~ msgstr "Illes Marshall"
19950 #~ msgid "Macedonia, The Former Yugoslav Republic Of"
19951 #~ msgstr "Macedònia, Antiga República Iugoslava de"
19956 # RML To be consistent with previous one.
19958 #~ msgstr "Myanmar"
19960 #~ msgid "Mongolia"
19961 #~ msgstr "Mongòlia"
19966 #~ msgid "Northern Mariana Islands"
19967 #~ msgstr "Illes Marianes Del Nord"
19969 #~ msgid "Martinique"
19970 #~ msgstr "Martinica"
19972 #~ msgid "Mauritania"
19973 #~ msgstr "Mauritània"
19975 #~ msgid "Montserrat"
19976 #~ msgstr "Montserrat"
19981 #~ msgid "Mauritius"
19982 #~ msgstr "Maurici"
19984 #~ msgid "Maldives"
19985 #~ msgstr "Maldives"
19993 #~ msgid "Malaysia"
19994 #~ msgstr "Malàisia"
19996 #~ msgid "Mozambique"
19997 #~ msgstr "Moçambic"
20000 #~ msgstr "Namíbia"
20002 #~ msgid "New Caledonia"
20003 #~ msgstr "Nova Caledònia"
20008 #~ msgid "Norfolk Island"
20009 #~ msgstr "Illa Norfolk"
20012 #~ msgstr "Nigèria"
20014 #~ msgid "Nicaragua"
20015 #~ msgstr "Nicaragua"
20017 #~ msgid "Netherlands"
20018 #~ msgstr "Països Baixos"
20021 #~ msgstr "Noruega"
20032 #~ msgid "New Zealand"
20033 #~ msgstr "Nova Zelanda"
20044 #~ msgid "French Polynesia"
20045 #~ msgstr "Polinèsia francès"
20047 #~ msgid "Papua New Guinea"
20048 #~ msgstr "Papua Nova Guinea"
20050 #~ msgid "Philippines"
20051 #~ msgstr "Filipines"
20053 #~ msgid "Pakistan"
20054 #~ msgstr "Pakistan"
20057 #~ msgstr "Polònia"
20059 #~ msgid "Saint Pierre And Miquelon"
20060 #~ msgstr "Sant Pere i Miquelon"
20062 #~ msgid "Pitcairn"
20063 #~ msgstr "Pitcairn"
20065 #~ msgid "Puerto Rico"
20066 #~ msgstr "Puerto Rico"
20068 #~ msgid "Portugal"
20069 #~ msgstr "Portugal"
20074 #~ msgid "Paraguay"
20075 #~ msgstr "Paraguai"
20081 #~ msgstr "Reunion"
20084 #~ msgstr "Romania"
20086 #~ msgid "Russian Federation"
20087 #~ msgstr "Federació Russa"
20092 #~ msgid "Saudi Arabia"
20093 #~ msgstr "Aràbia Saudita"
20095 #~ msgid "Solomon Islands"
20096 #~ msgstr "Illes Salomó"
20098 #~ msgid "Seychelles"
20099 #~ msgstr "Seychelles"
20107 #~ msgid "Singapore"
20108 #~ msgstr "Singapur"
20110 #~ msgid "Saint Helena"
20111 #~ msgstr "Santa Helena"
20113 #~ msgid "Slovenia"
20114 #~ msgstr "Eslovènia"
20116 #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen"
20117 #~ msgstr "Svalbard i Jan Mayen"
20119 #~ msgid "Slovakia"
20120 #~ msgstr "Eslovàquia"
20122 #~ msgid "Sierra Leone"
20123 #~ msgstr "Sierra Leone"
20125 #~ msgid "San Marino"
20126 #~ msgstr "Sant Marí"
20129 #~ msgstr "Senegal"
20132 #~ msgstr "Somàlia"
20134 #~ msgid "Suriname"
20135 #~ msgstr "Surinam"
20137 #~ msgid "Sao Tome And Principe"
20138 #~ msgstr "Sant Vaig prendre I Príncep"
20140 #~ msgid "El Salvador"
20141 #~ msgstr "El Salvador"
20143 #~ msgid "Syrian Arab Republic"
20144 #~ msgstr "República Àrab Síria"
20146 #~ msgid "Swaziland"
20147 #~ msgstr "Swazilàndia"
20149 #~ msgid "Turks And Caicos Islands"
20150 #~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
20155 #~ msgid "French Southern Territories"
20156 #~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
20161 #~ msgid "Thailand"
20162 #~ msgstr "Tailàndia"
20164 #~ msgid "Tajikistan"
20165 #~ msgstr "Tadjikistan"
20168 #~ msgstr "Tokelau"
20170 #~ msgid "Turkmenistan"
20171 #~ msgstr "Turkmenistan"
20174 #~ msgstr "Tunísia"
20179 #~ msgid "East Timor"
20180 #~ msgstr "Timor Oriental"
20183 #~ msgstr "Turquia"
20185 #~ msgid "Trinidad And Tobago"
20186 #~ msgstr "Trinitat I Tobago"
20191 #~ msgid "Taiwan, Province Of China"
20192 #~ msgstr "Taiwan, Província De la Xina"
20194 #~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
20195 #~ msgstr "Tanzània, República Unida de"
20198 #~ msgstr "Ucraïna"
20203 #~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
20204 #~ msgstr "Illes menors allunyades dels Estats Units"
20206 #~ msgid "United States"
20207 #~ msgstr "Estats Units"
20210 #~ msgstr "Uruguai"
20212 #~ msgid "Uzbekistan"
20213 #~ msgstr "Uzbekistan"
20215 #~ msgid "Holy See (Vatican City State)"
20216 #~ msgstr "Santa Seu (Ciutat del Vaticà)"
20218 #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
20219 #~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
20221 #~ msgid "Venezuela"
20222 #~ msgstr "Veneçuela"
20224 #~ msgid "Virgin Islands, British"
20225 #~ msgstr "Illes Verges Britàniques"
20227 #~ msgid "Virgin Islands, U.S."
20228 #~ msgstr "Illes Verges dels Estats Units"
20230 #~ msgid "Viet Nam"
20231 #~ msgstr "Vietnam"
20234 #~ msgstr "Vanuatu"
20236 #~ msgid "Wallis And Futuna"
20237 #~ msgstr "Wallis i Futuna"
20248 #~ msgid "Serbia And Montenegro"
20249 #~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
20251 #~ msgid "South Africa"
20252 #~ msgstr "Sud-àfrica"
20257 #~ msgid "Democratic Republic Of The Congo"
20258 #~ msgstr "República Democràtica Del Congo"
20260 #~ msgid "Zimbabwe"
20261 #~ msgstr "Zimbabwe"
20263 #~ msgid "GeoLocation"
20264 #~ msgstr "Geolocalització"
20266 #~ msgid "Could not initialize clutter"
20267 #~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector"
20269 #~ msgid "Could not create regular expression: %s\n"
20270 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'expressió regular: %s\n"
20272 #~ msgid "Failed to register messageview_show hook in the GeoLocation plugin"
20274 #~ "Ha fallat el registre de vi_sualitzacio de la vista del missatge en el "
20275 #~ "connector de GeoLocalització"
20278 #~ "This plugin provides GeoLocation functionality for Claws Mail.\n"
20280 #~ "Warning: It is technically impossible to derive the geographic location "
20281 #~ "of senders from their E-Mails with any amount of certainty. The results "
20282 #~ "presented by this plugin are only rough estimates. In particular, mailing "
20283 #~ "list managers often strip sender information from the mails, so mails "
20284 #~ "from mailing lists may be assigned to the location of the mailing list "
20285 #~ "server instead of the mail sender.\n"
20286 #~ "When in doubt, don't trust the results of this plugin, and don't rely on "
20287 #~ "this information to divorce your spouse.\n"
20289 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome (but only if it's not about "
20290 #~ "marital quarrels)."
20292 #~ "Aquest connector proporciona la funcionalitat de geolocalització per "
20295 #~ "Atenció: És tècnicament impossible derivar la ubicació geogràfica dels "
20296 #~ "remitents dels correus electrònics amb qualsevol quantitat de certesa. "
20297 #~ "Els resultats presentats per aquest connector són només estimacions "
20298 #~ "aproximades. En particular, els administradors de la llista de correu "
20299 #~ "sovint despullen informació del remitent dels correus, per la qual les "
20300 #~ "llistes de correu poden ser assignades enlloc del remitent del correu.\n"
20301 #~ "En cas de dubte, no confien en els resultats d'aquest connector, i no "
20302 #~ "confiar en aquesta informació per divorciar-se de la seva cònjuge.\n"
20304 #~ "La teva opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de> (però només si no es "
20305 #~ "tracta de baralles conjugals)."
20307 #~ msgid "GeoLocation integration"
20308 #~ msgstr "Integració per Geolocalització"
20310 #~ msgid "<span color=\"red\">Error reading cache stats</span>"
20312 #~ "<span color=\"red\">Error en la lectura d'estadístiques de memòria cau</"
20316 #~ "<span color=\"red\">Using %s in %d files, %d directories, %d others and "
20317 #~ "%d errors</span>"
20319 #~ "<span color=\"red\">Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres "
20320 #~ "i %d errors</span>"
20322 #~ msgid "<span color=\"red\">Error clearing icon cache.</span>"
20324 #~ "<span color=\"red\">Error al esborrar la memòria cau d'avatars.</span>"
20329 #~ msgid "mbox (etPan!)..."
20330 #~ msgstr "mbox (etPan!)..."
20333 #~ msgstr "+De_sar"
20337 #~ "Notification Plugin: Failed to write plugin configuration to file\n"
20340 #~ "Connector de notificació: Error al escriure la configuració del mòdul a "
20344 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
20349 #~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula "
20350 #~ "de pas per: </span>\n"
20354 #~ msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
20355 #~ msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
20358 #~ "<b>Fetch comments on posts aged less than:</b>\n"
20359 #~ "<small>(In days; set to -1 to fetch all comments)</small>"
20361 #~ "<b>Recupera comentaris afegit abans de :</b>\n"
20362 #~ "<small>(En dies; escriu -1 per recuperar tots els comentaris)</small>"
20365 #~ "<b>Refresh interval in minutes:</b>\n"
20366 #~ "<small>(Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed)</small>"
20368 #~ "<b>Interval de refresc en minuts:</b>\n"
20369 #~ "<small>(Poseu a 0 per desactivar el refresc automàtic per aquest feed)</"
20372 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as new:</b>"
20373 #~ msgstr "<b>Si un element canvia, no marcar-lo com nou.</b>"
20375 #~ msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
20376 #~ msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
20378 #~ msgid "<b> on:</b>"
20379 #~ msgstr "<b> a:</b>"
20381 #~ msgid "+Discard"
20382 #~ msgstr "+Descartar"
20384 #~ msgid "Save sent messages to Sent folder"
20385 #~ msgstr "Desar dar missatges enviats a la carpeta Enviat"
20388 #~ "<b>Message summary</b>\n"
20389 #~ "<b>New:</b> %d\n"
20390 #~ "<b>Unread:</b> %d\n"
20391 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20392 #~ "<b>Size:</b> %s\n"
20394 #~ "<b>Marked:</b> %d\n"
20395 #~ "<b>Replied:</b> %d\n"
20396 #~ "<b>Forwarded:</b> %d\n"
20397 #~ "<b>Locked:</b> %d\n"
20398 #~ "<b>Ignored:</b> %d\n"
20399 #~ "<b>Watched:</b> %d"
20401 #~ "<b>Resum de missatges</b>\n"
20402 #~ "<b>Nous:</b> %d\n"
20403 #~ "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
20404 #~ "<b>Total:</b> %d\n"
20405 #~ "<b>Tamany:</b> %s\n"
20407 #~ "<b>Marcats:</b> %d\n"
20408 #~ "<b>Contestats:</b> %d\n"
20409 #~ "<b>Reenviats:</b> %d\n"
20410 #~ "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
20411 #~ "<b>Ignorats:</b> %d\n"
20412 #~ "<b>Llegits:</b> %d"
20416 #~ "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
20419 #~ "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
20423 #~ "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
20426 #~ "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
20428 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
20429 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
20431 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
20432 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
20434 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
20435 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
20437 #~ msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
20438 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
20440 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
20441 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
20443 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
20444 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
20446 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
20447 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
20449 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
20450 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
20455 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20456 #~ "The Claws Mail Team\n"
20457 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20461 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20462 #~ "The Claws Mail Team\n"
20463 #~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20466 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20467 #~ "The Claws Mail Team\n"
20468 #~ "and Hiroyuki Yamamoto"
20470 #~ "Copyright (C) 1999-2014\n"
20471 #~ "The Claws Mail Team\n"
20472 #~ "i Hiroyuki Yamamoto"
20474 #~ msgid "GData plugin: Authentication error: %s\n"
20475 #~ msgstr "Connector GData: Error d'autenticació: %s\n"
20477 #~ msgid "GData plugin: Authenticated\n"
20478 #~ msgstr "Connector GData: Autenticat\n"
20480 #~ msgid "GData plugin: Starting async authentication\n"
20481 #~ msgstr "Connector GData: Iniciant l'autentificació asíncrona\n"
20483 #~ msgid "Use this"
20484 #~ msgstr "Useu aquest"
20486 #~ msgid "Claws Mail is a fast, powerful and very extensible email client."
20488 #~ "Claws Mail es un client de correu electrònic ràpid, potent i fàcilment "
20492 #~ "It is highly configurable and handles hundreds of thousands of emails "
20493 #~ "easily. Messages are managed in an open format, and are easy to interact "
20496 #~ "És altament configurable i pot treballar amb centenars de milers de "
20497 #~ "correus fàcilment. Els missatges es gestionen en format obert, i es molt "
20498 #~ "senzill interaccionar amb ells."
20500 #~ msgid "E-mail client"
20501 #~ msgstr "Client de correu electrònic"
20503 #~ msgid "Lightweight and Fast GTK+ based Mail Client"
20504 #~ msgstr "Client de correu electrònic lleuger i ràpid basat en GTK+"
20507 #~ "Some composing windows are open.\n"
20508 #~ "Please close all the composing windows before editing the accounts."
20510 #~ "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
20511 #~ "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
20513 #~ msgid "From: <i>%s</i>"
20514 #~ msgstr "Desde: <i>%s</i>"
20516 #~ msgid "messages which contain header S"
20517 #~ msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
20519 #~ msgid "From/To/Subject/Tag"
20520 #~ msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
20523 #~ "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
20524 #~ "compiled without OpenSSL support.\n"
20526 #~ "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail "
20527 #~ "ha estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
20529 #~ msgid "Keep 'To' addresses"
20530 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Per a'"
20532 #~ msgid "Keep 'Cc' addresses"
20533 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Cc'"
20535 #~ msgid "Keep 'Bcc' addresses"
20536 #~ msgstr "Mantenir adresses 'Bcc'"
20540 #~ "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per "
20543 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20544 #~ "(una per línia)"
20547 #~ msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line):"
20549 #~ "Avisar quan es compleixin les següents expressions regulars:\n"
20550 #~ "(una per línia)"
20553 #~ msgid "Use proxy:"
20554 #~ msgstr "Usar exp.reg."
20556 #~ msgid "RSS folders"
20557 #~ msgstr "Carpetes de RSS"
20559 #~ msgid "Calendar folders"
20560 #~ msgstr "Carpetes de calendaris"
20568 #~ msgid "Maximum number of messages (0 means unlimited)"
20569 #~ msgstr "Número màxim de missatges (0 significa il·limitat)"
20571 #~ msgid "Banner width in pixels (0 means screen size)"
20572 #~ msgstr "Amplada de l'anunci en pixels (0 significa pantalla sencera)"
20574 #~ msgid "Popup timeout:"
20575 #~ msgstr "Temps límit d'elements emergents:"
20577 #~ msgid "Command to execute:"
20578 #~ msgstr "Comanda a executar:"
20580 #~ msgid "Hostname:Port of LCDd server:"
20581 #~ msgstr "Nom de servidor:Port del servei LCDd"
20583 #~ msgid "Enable Popup"
20584 #~ msgstr "Activar avís emergents"
20586 #~ msgid "Toggle minimize:"
20587 #~ msgstr "Alternar minimitzar:"
20589 #~ msgid "Good signature from %s."
20590 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20592 #~ msgid "Good signature (untrusted) from %s."
20593 #~ msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
20595 #~ msgid "Expired signature from %s."
20596 #~ msgstr "Signatura caducada de %s"
20599 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has expired."
20600 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20603 #~ msgid "Good signature from %s, but the key has been revoked."
20604 #~ msgstr "Signatura vàlida de %s."
20606 #~ msgid "Bad signature from %s."
20607 #~ msgstr "Signatura errònia de %s."
20609 #~ msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
20610 #~ msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
20612 #~ msgid "Cannot open temporary file"
20613 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
20615 #~ msgid "Cannot init libCURL"
20616 #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar libCURL"
20618 #~ msgid "Fetching '%s'..."
20619 #~ msgstr "Obtenint '%s'..."
20621 #~ msgid "Malformed feed"
20622 #~ msgstr "Feed malformat"
20624 #~ msgid "Refreshing feed '%s'..."
20625 #~ msgstr "Refrescant feed '%s'..."
20628 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for RDF feeds. Cannot fetch "
20629 #~ "comments of '%s'"
20631 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds RDF. No es podem "
20632 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
20634 #~ msgid "This feed format is not supported yet."
20635 #~ msgstr "Aquest format de feed no està suportat encara."
20640 #~ msgid "%ld byte"
20641 #~ msgid_plural "%ld bytes"
20642 #~ msgstr[0] "%ld byte"
20643 #~ msgstr[1] "%ld bytes"
20645 #~ msgid "size unknown"
20646 #~ msgstr "tamany desconegut"
20649 #~ "RSSyl: Cannot update feed %s:\n"
20652 #~ "RSSyl: No es pot actualitzar el feed %s:\n"
20655 #~ msgid "You are already subscribed to this feed."
20656 #~ msgstr "Ja esteu subscrit a aquest feed."
20659 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20662 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20666 #~ "Couldn't fetch URL '%s':\n"
20669 #~ "No es pot arrivar a la URL '%s':\n"
20672 #~ msgid "Can't subscribe feed '%s'."
20673 #~ msgstr "No es pot subscriure al feed '%s'."
20675 #~ msgid "Time out connecting to URL %s\n"
20676 #~ msgstr "Temps d'espera exhaurit connectamt a la URL %s\n"
20678 #~ msgid "Couldn't fetch URL %s\n"
20679 #~ msgstr "No es pot arrivar a la URL %s\n"
20681 #~ msgid "Error parsing feed from URL %s\n"
20682 #~ msgstr "Error parsejant el feed desde la URL %s\n"
20684 #~ msgid "Unsupported feed type at URL %s\n"
20685 #~ msgstr "Tipus de feed no suportat a la URL %s\n"
20687 #~ msgid "RSSyl: Updating feed %s\n"
20688 #~ msgstr "RSSyl: Actualitzant feed %s\n"
20690 #~ msgid "RSSyl: Feed update aborted, application is exiting.\n"
20691 #~ msgstr "RSSyl: Actualització del feed avortada, sortint de l'aplicació.\n"
20694 #~ msgid "Really remove the folder tree '%s'?\n"
20695 #~ msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre de la carpeta '%s' ?\n"
20697 #~ msgid "Remove folder tree"
20698 #~ msgstr "Esborrar arbre de la carpeta"
20700 #~ msgid "Can't remove feed '%s'."
20701 #~ msgstr "No es pot esborrar el feed '%s'."
20703 #~ msgid "Select a .opml file"
20704 #~ msgstr "Selecciona un arxiu .opml"
20706 #~ msgid "Refresh _all feeds"
20707 #~ msgstr "Refresc_ar tots els feeds"
20709 #~ msgid "_Unsubscribe feed..."
20710 #~ msgstr "Des_ubscriure's al feed..."
20712 #~ msgid "Feed pr_operties..."
20713 #~ msgstr "Pr_opietats del feed..."
20715 #~ msgid "_Create new folder..."
20716 #~ msgstr "_Crear nova carpeta..."
20718 #~ msgid "Remove folder _tree..."
20719 #~ msgstr "Esborrar arbre de carpe_tes..."
20721 #~ msgid "RSSyl..."
20722 #~ msgstr "RSSyl..."
20724 #~ msgid "Keep default number of expired entries"
20725 #~ msgstr "Mantenir el número d'entrades caducades per defecte"
20728 #~ "<b>Number of expired entries to keep:</b>\n"
20729 #~ "<small>(Set to -1 if you want to keep expired entries)</small>"
20731 #~ "<b>Número d'entrades caducades a mantenir:</b>\n"
20732 #~ "<small>(Poseu a -1 si voleu mantenir les entrades caducades)</small>"
20734 #~ msgid "<b>If an item changes, do not mark it as unread:</b>"
20735 #~ msgstr "<b>Si una ocurrència canvia, no la marqueu com a no llegida:</b>"
20737 #~ msgid "Always mark as unread"
20738 #~ msgstr "Marqueu sempre com a no llegida"
20740 #~ msgid "Never mark as unread"
20741 #~ msgstr "No marqueu mai com a no llegit"
20743 #~ msgid "Unsubscribe feed"
20744 #~ msgstr "Desubsciure's del feed"
20746 #~ msgid "Do you really want to remove feed"
20747 #~ msgstr "Voleu realment esborrar el feed"
20749 #~ msgid "Remove cached entries"
20750 #~ msgstr "Esborrar entrades guardades"
20755 #~ msgid "Default refresh interval in minutes"
20756 #~ msgstr "Interval de refresc per defecte en minuts"
20758 #~ msgid "Default number of expired items to keep"
20759 #~ msgstr "Número d'ocurrències caducades a mantenir per defecte"
20761 #~ msgid "Set to -1 to keep expired items"
20762 #~ msgstr "Poseu a -1 per mantenir ocurrències caducades"
20765 #~ msgid "Verify SSL certificate validity for new feeds"
20766 #~ msgstr "Certificat SSL per a %s"
20768 #~ msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
20769 #~ msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
20770 #~ msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
20772 #~ msgctxt "For use by strftime (default date format)"
20773 #~ msgid "%m/%d/%y"
20774 #~ msgstr "%d/%m/%y"
20776 #~ msgctxt "For use by strftime (default time format)"
20777 #~ msgid "%H:%M:%S"
20778 #~ msgstr "%H:%M:%S"
20780 #~ msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
20781 #~ msgid "%I:%M:%S %p"
20782 #~ msgstr "%I:%M:%S %p"
20784 #~ msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
20785 #~ msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
20787 #~ msgid "`%c' can't be included in folder name."
20788 #~ msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
20790 #~ msgid "Claws Mail: %d new message"
20791 #~ msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
20792 #~ msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
20793 #~ msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
20795 #~ msgid "Unable to connect: you are offline."
20796 #~ msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
20798 #~ msgid "Exiting..."
20799 #~ msgstr "Sortint..."
20801 #~ msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
20802 #~ msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
20804 #~ msgid "No registered viewer for this file type."
20805 #~ msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
20807 #~ msgid "Skip quoted lines"
20808 #~ msgstr "Saltar línies marcades"
20810 #~ msgid "Skip forwards and redirections"
20811 #~ msgstr "Saltar respostes i redireccions"
20814 #~ msgid "Skip signature"
20815 #~ msgstr "Signatura"
20817 #~ msgid "Select ..."
20818 #~ msgstr "Seleccionar ..."
20821 #~ "Printing failed:\n"
20824 #~ "Error d'impressió:\n"
20828 #~ "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
20830 #~ "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està "
20833 #~ msgid "Filename is null."
20834 #~ msgstr "El nom d'arxiu es null."
20836 #~ msgid "Conversion to postscript failed."
20837 #~ msgstr "Conversió a postscript fallida."
20839 #~ msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
20840 #~ msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
20843 #~ "Printing failed:\n"
20846 #~ "Error d'impressió:\n"
20850 #~ msgid "Proxy Setting"
20851 #~ msgstr "Configurar bústia"
20853 #~ msgid "Auto-Load images"
20854 #~ msgstr "Carrega imatges automà ticament"
20856 #~ msgid "Block external content"
20857 #~ msgstr "Bloqueja contingut extern"
20860 #~ msgid "The mailbox `%s' already exists."
20861 #~ msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
20864 #~ msgid "The folder `%s' already exists."
20865 #~ msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
20868 #~ msgid "Can't create the folder `%s'."
20869 #~ msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
20873 #~ "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
20874 #~ "(The messages are NOT deleted from the disk)"
20876 #~ "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
20877 #~ "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
20880 #~ msgid "Can't remove the folder `%s'."
20881 #~ msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
20884 #~ msgid "Input new name for `%s':"
20885 #~ msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
20888 #~ msgid "Newmail plugin unloaded\n"
20889 #~ msgstr "%s (mòdul no carregat)"
20891 #~ msgid "PDF Viewer Plugin"
20892 #~ msgstr "Mòdul visor de PDFs"
20895 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
20897 #~ "For the most up-to-date API documentation, type\n"
20899 #~ " help(clawsmail)\n"
20901 #~ "in the interactive Python console under Tools -> Show Python console.\n"
20903 #~ "The source distribution of this plugin comes with various example scripts "
20904 #~ "in the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
20905 #~ "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered "
20906 #~ "for inclusion in the examples.\n"
20908 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
20910 #~ "Aquest mòdul ofereix funcions d'integració amb Python.\n"
20912 #~ "Per una documentació més actualitzada, teclejeu\n"
20914 #~ " help(clawsmail)\n"
20916 #~ "a la consola interactiva de Python sota Eines -> Mostrar console Python.\n"
20918 #~ "La distribució font d'aquest mòdul ve amb diversos scripts d'exemple al "
20919 #~ "directori \"exemples\". Si escrius un script que pot ser interessant de "
20920 #~ "compartir, no dubtis en enviar-me'l per tenir-lo en consideració per "
20921 #~ "inclou-re'l en els exemples.\n"
20923 #~ "Comentaris a <berndth@gmx.de> són benvinguts."
20926 #~ msgid "Generate X-Mailer header"
20927 #~ msgstr "Generar un nou parell de claus"
20930 #~ msgstr "Reemplaçar"
20932 #~ msgid "Blink LED"
20933 #~ msgstr "diode intermitent"
20935 #~ msgid "Play sound"
20938 #~ msgid "Show info banner"
20939 #~ msgstr "Mostrar bàner d'informació"
20941 #~ msgid "on external memory card"
20942 #~ msgstr "a la tarja de memòria externa"
20944 #~ msgid "on internal memory card"
20945 #~ msgstr "a la tarja de memòria interna"
20947 #~ msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
20948 #~ msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
20950 #~ msgid "Dillo Browser"
20951 #~ msgstr "Navegador Dillo"
20953 #~ msgid "Load remote links in mails"
20954 #~ msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
20956 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
20957 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
20959 #~ msgid "You can still load remote links by reloading the page"
20960 #~ msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
20962 #~ msgid "Only for senders found in address book/folder"
20963 #~ msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
20965 #~ msgid "Full window mode (hide controls)"
20966 #~ msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
20968 #~ msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
20969 #~ msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
20971 #~ msgid "Dillo HTML Viewer"
20972 #~ msgstr "Visor HTML Dillo"
20974 #~ msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
20975 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
20978 #~ "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
20980 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
20982 #~ "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
20984 #~ "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/"
20985 #~ "Navegador Dillo"
20987 #~ msgid "Trayicon"
20988 #~ msgstr "Icona de safata"
20990 #~ msgid "Claws Mail"
20991 #~ msgstr "Claws Mail"
20993 #~ msgid "Failed to register offline switch hook"
20994 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
20996 #~ msgid "Failed to register account list changed hook"
20997 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
20999 #~ msgid "Failed to register close hook"
21000 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
21002 #~ msgid "Failed to register got iconified hook"
21003 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
21005 #~ msgid "Failed to register theme change hook"
21006 #~ msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
21009 #~ "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if "
21010 #~ "you have new or unread mail.\n"
21012 #~ "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
21013 #~ "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
21015 #~ "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
21016 #~ "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
21018 #~ "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà "
21019 #~ "una carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i "
21022 #~ msgid "Hide Claws Mail at start-up"
21023 #~ msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
21026 #~ "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
21027 #~ "when the window close button is clicked"
21029 #~ "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
21030 #~ "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
21032 #~ msgid "Minimize to tray"
21033 #~ msgstr "Minimitzar a la safata"
21035 #~ msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
21036 #~ msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
21038 #~ msgid "Failed to register compose create hook in the Python plugin"
21040 #~ "Error al registrar l'enllaç de composar crear dins els mòdul de Python"
21042 #~ msgid "(%d page%s)"
21043 #~ msgstr "(%d pàgina%s)"
21046 #~ "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
21047 #~ "attached. %s it anyway?"
21049 #~ "Un adjunt és anomenat al missatge que esteu enviant, però cap arxiu va "
21050 #~ "ser adjuntat. %s de totes maneres?"
21053 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
21056 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
21059 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
21060 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
21065 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21066 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21067 #~ "and the Claws Mail team"
21071 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21072 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21073 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21076 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21077 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21078 #~ "and the Claws Mail team"
21080 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
21081 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
21082 #~ "i l'equip de Claws Mail"
21084 #~ msgid "Change dictionary"
21085 #~ msgstr "Canviar diccionari"
21087 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
21088 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
21090 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
21091 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
21093 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
21094 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
21096 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
21097 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
21100 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
21101 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
21102 #~ "recompile Claws Mail."
21104 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
21105 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
21106 #~ "orecompilar Claws Mail."
21109 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
21110 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
21112 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
21113 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
21116 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
21117 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
21119 #~ msgid " searches mail"
21120 #~ msgstr " cerca correu"
21123 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
21125 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
21129 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
21132 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
21135 #~ msgid " request: search string"
21136 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
21139 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
21142 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
21145 #~ msgid "Last read message"
21146 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
21152 #~ msgstr "re_mitent"
21154 #~ msgid "_Fold all"
21155 #~ msgstr "P_legar tots"
21157 #~ msgid "by _Date"
21158 #~ msgstr "per _Data"
21160 #~ msgid "by _From"
21161 #~ msgstr "per _Des de"
21164 #~ msgstr "per P_er a"
21166 #~ msgid "by S_ubject"
21167 #~ msgstr "per Ass_umpte"
21170 #~ msgstr "per Etiqueta"
21172 #~ msgid "by _Mark"
21173 #~ msgstr " per _Marca"
21175 #~ msgid "headers line"
21176 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
21178 #~ msgid "message line"
21179 #~ msgstr "Línia de missatge"
21181 #~ msgid "_Open (l)"
21182 #~ msgstr "_Obrir (l)"
21184 #~ msgid "Open _with (o)..."
21185 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
21187 #~ msgid "_Display as text (t)"
21188 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
21190 #~ msgid "_Save as (y)..."
21191 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
21193 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
21194 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
21196 #~ msgid "Trust key"
21197 #~ msgstr "Clau de confiança"
21199 #~ msgid "Test RegExp"
21200 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
21202 #~ msgid "Main toolbar configuration"
21203 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
21205 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
21206 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
21208 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
21209 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
21211 #~ msgid " items selected"
21212 #~ msgstr " elements seleccionats"
21214 #~ msgid "'View Log'"
21215 #~ msgstr "'Veure Traça'"
21217 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
21218 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
21220 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
21221 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
21223 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
21224 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
21227 #~ "SMTP password:\n"
21228 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
21230 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
21231 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
21233 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
21234 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
21236 #~ msgid "/New meeting..."
21237 #~ msgstr "/Nova reunió..."
21239 #~ msgid "/Export calendar..."
21240 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
21242 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
21243 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
21245 #~ msgid "/Unsubscribe..."
21246 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
21248 #~ msgid "/Rename..."
21249 #~ msgstr "/Renombrar..."
21251 #~ msgid "/Update subscriptions"
21252 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
21254 #~ msgid "text/calendar"
21255 #~ msgstr "text/calendar"
21258 #~ "RSSyl: Fetching comments is not supported for Atom feeds. Cannot fetch "
21259 #~ "comments of '%s'"
21261 #~ "RSSyl: No es poden obtenir els comentaris amb feeds Atom. No es podem "
21262 #~ "obtenir els comentaris de '%s'"
21264 #~ msgid "/Refresh feed"
21265 #~ msgstr "/Refrescar el feed"
21267 #~ msgid "/Subscribe new feed..."
21268 #~ msgstr "/Subscriure's a un nou feed..."
21270 #~ msgid "/Unsubscribe feed..."
21271 #~ msgstr "/Desubscriure's a un feed..."
21273 #~ msgid "/Feed properties..."
21274 #~ msgstr "/Propietats del feed..."
21276 #~ msgid "/Create new folder..."
21277 #~ msgstr "/Crear nova carpeta..."
21279 #~ msgid "/Delete folder..."
21280 #~ msgstr "/Esborrar carpeta..."
21282 #~ msgid "/Remove folder tree..."
21283 #~ msgstr "/Renombrar arbre de carpetes..."
21285 #~ msgid "/File/Add mailbox/RSSyl..."
21286 #~ msgstr "/Arxiu/Afegir bústia/RSSyl..."
21288 #~ msgid "Timeout for downloading feeds in seconds"
21289 #~ msgstr "Temps d'espera esgotat per descarregar els feeds en segons"
21292 #~ "This plugin provides Python integration features.\n"
21294 #~ "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
21296 #~ "Aquest mòdul proporciona característiques d'integració amb Python.\n"
21298 #~ "Impressions a <berndth@gmx.de> són benvingudes."
21300 #~ msgid "/Message/Report spam online"
21301 #~ msgstr "/Missatge/Reportar correu brossa en línia"