1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 # https://www.softcatala.org/recull.html
14 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 17:54+0100\n"
18 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 msgstr "Edita els comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
52 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
53 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
75 msgstr "(Sense títol)"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Elimina el compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
133 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
159 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
168 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Acabat: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 "No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "telèfon mòbil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
301 "pels valors per defecte?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Esborr_a-ho tot"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Edita els noms dels atributs"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nom d'atribut nou:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
357 "llibreta d'adreces."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborra les adreces"
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborra l'adreça"
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
396 #: src/addressadd.c:207
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
401 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 msgstr "Observacions"
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
409 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegeix adreces"
413 #: src/addressadd.c:535
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
418 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de correu"
423 #: src/addressbook.c:405
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 msgstr "Lli_breta nova"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 msgstr " _Carpeta nova"
451 #: src/addressbook.c:413
455 #: src/addressbook.c:417
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Servidor LDAP nou"
463 #: src/addressbook.c:424
465 msgstr "_Edita la llibreta"
467 #: src/addressbook.c:425
469 msgstr "Es_borra la llibreta"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
486 msgstr "_Selecciona-ho tot"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
505 msgstr "_Adreça nova"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
513 msgstr "_Missatge per a"
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exporta _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exporta LDI_F..."
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Busca duplicats..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
556 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta"
656 #: src/addressbook.c:913
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
669 #: src/addressbook.c:1483
671 msgstr "Esborra el grup"
673 #: src/addressbook.c:1484
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
690 #: src/addressbook.c:2913
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
695 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2925
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
708 "conté es mouran a la carpeta mare."
710 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Esborra la carpeta"
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Esborra només la _carpeta"
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
723 #: src/addressbook.c:2940
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
729 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
730 "Les adreces que conté no es perdran."
732 #: src/addressbook.c:2947
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
738 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
739 "Les adreces que conté es perdran."
741 #: src/addressbook.c:3061
744 msgstr "Cerca \"%s\""
746 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
748 msgstr "Contactes nous"
750 #: src/addressbook.c:4087
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
754 #: src/addressbook.c:4091
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
762 #: src/addressbook.c:4106
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
768 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
770 #: src/addressbook.c:4119
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
776 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
778 #: src/addressbook.c:4125
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
784 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
786 #: src/addressbook.c:4130
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
792 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Llibretes d'adreces"
818 #: src/addressbook.c:4922
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
823 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
827 #: src/addressbook.c:4970
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
835 #: src/addressbook.c:5006
837 msgstr "Servidors LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5018
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgstr "Llibreta d'adreces"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
860 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
861 #: src/prefs_matcher.c:2523
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Recopilant adreces..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Carpeta actual:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inclou subcarpetes"
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
918 msgstr "Nom de capçalera"
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Compte d'adreces"
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Camps de capçalera"
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adreces comunes"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adreces personals"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adreça comuna"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adreça personal"
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Actualització d'adreces"
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
970 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Vegeu el registre"
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
993 #: src/browseldap.c:237
995 msgstr "Nom del servidor:"
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nom distingit (dn):"
1001 #: src/browseldap.c:270
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valor de l'atribut"
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgstr "un visualitzador"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un analitzador MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "una interfície de privacitat"
1033 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgstr "un notificador"
1037 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgstr "una utilitat"
1041 #: src/common/plugin.c:77
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Connector ja carregat"
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:769
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1078 "connector \"%s\" va ser compilat."
1080 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1086 "connector va ser compilat."
1088 #: src/common/plugin.c:781
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1099 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1100 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1110 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1118 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1122 #: src/common/smtp.c:585
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1127 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1129 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1131 #: src/common/socket.c:569
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1135 #: src/common/socket.c:598
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1139 #: src/common/socket.c:732
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:972
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1149 #: src/common/socket.c:1064
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1368
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Error intern"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgstr "No comprovable"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Certificat autosignat"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "Certificat revocat"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<no al certificat>"
1240 #: src/common/string_match.c:81
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1244 #: src/common/utils.c:259
1249 #: src/common/utils.c:260
1254 #: src/common/utils.c:261
1259 #: src/common/utils.c:262
1264 #: src/common/utils.c:4764
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4765
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4766
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4767
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4768
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4769
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4770
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4772
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4773
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4774
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4775
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4776
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4777
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4778
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4779
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4780
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4781
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4782
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4783
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4785
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4786
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4787
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4788
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4789
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4790
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4791
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4793
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4794
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4795
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4796
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4797
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4798
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4799
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4800
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4801
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4802
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4803
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4804
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4815
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 #: src/common/utils.c:4816
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 #: src/common/utils.c:4817
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 #: src/common/utils.c:4818
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 #: src/compose.c:575
1476 msgstr "_Afegeix..."
1478 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1483 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propietats..."
1487 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1491 #: src/compose.c:588
1493 msgstr "_Ortografia"
1495 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1499 #: src/compose.c:594
1503 #: src/compose.c:595
1505 msgstr "Envia'_l després"
1507 #: src/compose.c:598
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1511 #: src/compose.c:599
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1515 #: src/compose.c:600
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1519 #: src/compose.c:601
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1523 #: src/compose.c:605
1527 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1531 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1535 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1539 #: src/compose.c:618
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Enganxat e_special"
1543 #: src/compose.c:619
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Com a _citació"
1547 #: src/compose.c:620
1551 #: src/compose.c:621
1553 msgstr "_Desa_justat"
1555 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1560 #: src/compose.c:625
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Vés al caràcter següent"
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Vés a la paraula següent"
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Vés al final de la línia"
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Vés a la línia anterior"
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Vés a la línia següent"
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1600 #: src/compose.c:635
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1604 #: src/compose.c:636
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1608 #: src/compose.c:637
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Esborra la paraula següent"
1612 #: src/compose.c:638
1614 msgstr "Esborra la línia"
1616 #: src/compose.c:639
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1620 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1625 #: src/compose.c:645
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1633 #: src/compose.c:648
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1637 #: src/compose.c:651
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1641 #: src/compose.c:652
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1649 #: src/compose.c:654
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1653 #: src/compose.c:662
1655 msgstr "_Mode de resposta"
1657 #: src/compose.c:664
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "_Sistema de privacitat"
1661 #: src/compose.c:669
1665 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1669 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Europeu occidental"
1673 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1677 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1681 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1685 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1689 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1693 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1697 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1701 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1705 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1709 #: src/compose.c:689
1713 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1717 #: src/compose.c:700
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1721 #: src/compose.c:701
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1725 #: src/compose.c:702
1729 #: src/compose.c:703
1733 #: src/compose.c:704
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Demana un justificant de _recepció"
1737 #: src/compose.c:705
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Esb_orra les referències"
1741 #: src/compose.c:706
1743 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1745 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1749 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1753 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1757 #: src/compose.c:714
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Llista de correu"
1761 #: src/compose.c:719
1765 #: src/compose.c:720
1769 #: src/compose.c:722
1773 #: src/compose.c:723
1777 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1071
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1807 #: src/compose.c:1163
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1811 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1816 #: src/compose.c:1455
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1827 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1832 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1840 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1845 #: src/compose.c:2056
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1849 #: src/compose.c:2539
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1854 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1858 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1862 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1866 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgstr "Grups de notícies:"
1871 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1875 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "Com a resposta a:"
1879 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1884 #: src/compose.c:2834
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1889 #: src/compose.c:2840
1892 "The following file has been attached: \n"
1895 "The following files have been attached: \n"
1898 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1901 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1904 #: src/compose.c:3115
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1908 #: src/compose.c:3615
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1913 #: src/compose.c:3626
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1922 #: src/compose.c:3629
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "N'esteu segur?"
1926 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1930 #: src/compose.c:3754
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "El fitxer %s és buit."
1935 #: src/compose.c:3755
1937 msgstr "Fitxer buit"
1939 #: src/compose.c:3756
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1943 #: src/compose.c:3765
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "No es pot llegir %s."
1948 #: src/compose.c:3792
1951 msgstr "Missatge: %s"
1953 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1958 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1963 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1968 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escriu un missatge"
1972 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1978 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1981 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1985 #: src/compose.c:5045
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 "L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
1991 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1992 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1997 #: src/compose.c:5077
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 "L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
2003 #: src/compose.c:5094
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2007 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2011 #: src/compose.c:5114
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2016 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2020 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2024 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2026 msgstr "Envia'l després"
2028 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2036 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2038 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2046 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2048 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2057 "Signatura fallida: %s"
2059 #: src/compose.c:5183
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2070 #: src/compose.c:5185
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2074 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2080 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2083 #: src/compose.c:5256
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2093 #: src/compose.c:5627
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2101 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2102 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2104 #: src/compose.c:5685
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2113 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2115 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2117 #: src/compose.c:5796
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2122 #: src/compose.c:5917
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Avís d'encriptació"
2126 #: src/compose.c:5918
2130 #: src/compose.c:5967
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2134 #: src/compose.c:5976
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2139 #: src/compose.c:6211
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2144 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2148 #: src/compose.c:6212
2149 msgid "Ignore attachment"
2150 msgstr "Ignora l'adjunt"
2152 #: src/compose.c:6252
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Secció %s original"
2157 #: src/compose.c:6813
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2161 #: src/compose.c:6974
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2165 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2169 #: src/compose.c:7193
2173 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2179 #: src/compose.c:7262
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Desa el missatge a "
2183 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2194 #: src/compose.c:7772
2198 #: src/compose.c:7777
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7791
2206 #: src/compose.c:7806
2210 #: src/compose.c:8030
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2219 #: src/compose.c:8169
2223 #: src/compose.c:8186
2224 msgid "Account to use for this email"
2225 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2227 #: src/compose.c:8188
2228 msgid "Sender address to be used"
2229 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2231 #: src/compose.c:8354
2234 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2235 "encrypt this message."
2237 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2238 "encriptar aquest missatge."
2240 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2244 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2246 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2247 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2249 #: src/compose.c:8672
2250 msgid "Template From format error."
2251 msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
2253 #: src/compose.c:8690
2254 msgid "Template To format error."
2255 msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
2257 #: src/compose.c:8708
2258 msgid "Template Cc format error."
2259 msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
2261 #: src/compose.c:8726
2262 msgid "Template Bcc format error."
2263 msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
2265 #: src/compose.c:8744
2266 msgid "Template Reply-To format error."
2267 msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
2269 #: src/compose.c:8763
2270 msgid "Template subject format error."
2271 msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
2273 #: src/compose.c:9032
2274 msgid "Invalid MIME type."
2275 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2277 #: src/compose.c:9047
2278 msgid "File doesn't exist or is empty."
2279 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2281 #: src/compose.c:9121
2285 #: src/compose.c:9138
2289 #: src/compose.c:9179
2291 msgstr "Codificació"
2293 #: src/compose.c:9199
2297 #: src/compose.c:9200
2299 msgstr "Nom del fitxer"
2301 #: src/compose.c:9451
2304 "The external editor is still working.\n"
2305 "Force terminating the process?\n"
2306 "process group id: %d"
2308 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2309 "Voleu acabar el procés?\n"
2310 "Id. del grup del procés: %d"
2312 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2316 #: src/compose.c:9966
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2320 #: src/compose.c:9968
2323 "Could not queue message:\n"
2327 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2331 #: src/compose.c:10146
2332 msgid "Could not save draft."
2333 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2335 #: src/compose.c:10150
2336 msgid "Could not save draft"
2337 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2339 #: src/compose.c:10151
2341 "Could not save draft.\n"
2342 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2345 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2347 #: src/compose.c:10153
2348 msgid "_Cancel exit"
2349 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2351 #: src/compose.c:10153
2352 msgid "_Discard email"
2353 msgstr "_Descarta el missatge"
2355 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2357 msgstr "Selecciona un fitxer"
2359 #: src/compose.c:10341
2361 msgid "File '%s' could not be read."
2362 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2364 #: src/compose.c:10343
2367 "File '%s' contained invalid characters\n"
2368 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2370 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2371 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2373 #: src/compose.c:10430
2374 msgid "Discard message"
2375 msgstr "Descarta el missatge"
2377 #: src/compose.c:10431
2378 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2381 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2385 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2386 msgid "_Save to Drafts"
2387 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2389 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2390 msgid "Save changes"
2391 msgstr "Desa els canvis"
2393 #: src/compose.c:10435
2394 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2397 #: src/compose.c:10436
2399 msgstr "No ho _desis"
2401 #: src/compose.c:10507
2403 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2404 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2406 #: src/compose.c:10509
2407 msgid "Apply template"
2408 msgstr "Aplica la plantilla"
2410 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2411 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2412 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2416 #: src/compose.c:11379
2419 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2422 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2423 "attach them to the email?"
2425 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2428 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2429 "adjuntar-los al correu?"
2431 #: src/compose.c:11385
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2435 #: src/compose.c:11386
2437 msgstr "_Adjunta-ho"
2439 #: src/compose.c:11604
2441 msgid "Quote format error at line %d."
2442 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2444 #: src/compose.c:11899
2447 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2448 "time. Do you want to continue?"
2450 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2451 "mica. Voleu continuar?"
2455 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2456 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2459 msgid "Claws Mail has crashed"
2460 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2466 "Please file a bug report and include the information below."
2469 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2473 msgstr "Registre de depuració"
2475 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Create bug report"
2485 msgstr "Crea un informe d'error"
2488 msgid "Save crash information"
2489 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2491 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2492 msgid "Add New Person"
2493 msgstr "Afegeix una persona nova"
2495 #: src/editaddress.c:157
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2510 "següents valors:\n"
2515 " - alguna adreça de correu\n"
2516 " - algun atribut addicional\n"
2518 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2519 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2521 #: src/editaddress.c:168
2523 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2524 "following values to be set:\n"
2527 " - any email address\n"
2528 " - any additional attribute\n"
2530 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2531 "Click Cancel to close without saving."
2533 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2534 "següents valors:\n"
2538 " - alguna adreça de correu\n"
2539 " - algun atribut addicional\n"
2541 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2542 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2544 #: src/editaddress.c:232
2545 msgid "Edit Person Details"
2546 msgstr "Edita els detalls personals"
2548 #: src/editaddress.c:410
2549 msgid "An Email address must be supplied."
2550 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2552 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2553 msgid "A Name and Value must be supplied."
2554 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2556 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2560 #: src/editaddress.c:676
2564 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2565 msgid "Edit Person Data"
2566 msgstr "Edita les dades personals"
2568 #: src/editaddress.c:784
2569 msgid "Choose a picture"
2570 msgstr "Escolliu una imatge"
2572 #: src/editaddress.c:803
2575 "Failed to import image: \n"
2578 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2581 #: src/editaddress.c:845
2582 msgid "_Set picture"
2583 msgstr "A_ssigna una imatge"
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Unset picture"
2587 msgstr "_Desassigna la imatge"
2589 #: src/editaddress.c:904
2593 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2594 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2595 msgid "Display Name"
2596 msgstr "Nom per mostrar"
2598 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2602 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2606 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2608 msgstr "Motiu (nick)"
2610 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2614 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2616 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2620 #: src/editaddress.c:1425
2622 msgstr "Dades de l'us_uari"
2624 #: src/editaddress.c:1426
2625 msgid "_Email Addresses"
2626 msgstr "Adr_eces de correu"
2628 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2629 msgid "O_ther Attributes"
2630 msgstr "Al_tres atributs"
2632 #: src/editaddress.c:1583
2635 "Failed to save image: \n"
2638 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2641 #: src/editbook.c:109
2642 msgid "File appears to be OK."
2643 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2645 #: src/editbook.c:112
2646 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2647 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2649 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2650 msgid "Could not read file."
2651 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2653 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2654 msgid "Edit Addressbook"
2655 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2657 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2658 msgid " Check File "
2659 msgstr " Comprova el fitxer"
2661 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2662 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2663 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2667 #: src/editbook.c:281
2668 msgid "Add New Addressbook"
2669 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2671 #: src/editgroup.c:101
2672 msgid "A Group Name must be supplied."
2673 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2675 #: src/editgroup.c:294
2676 msgid "Edit Group Data"
2677 msgstr "Edita les dades del grup"
2679 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2681 msgstr "Nom de grup"
2683 #: src/editgroup.c:342
2684 msgid "Addresses in Group"
2685 msgstr "Adreces al grup"
2687 #: src/editgroup.c:377
2688 msgid "Available Addresses"
2689 msgstr "Adreces disponibles"
2691 #: src/editgroup.c:452
2692 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2694 "Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
2696 #: src/editgroup.c:500
2697 msgid "Edit Group Details"
2698 msgstr "Edita els detalls del grup"
2700 #: src/editgroup.c:503
2701 msgid "Add New Group"
2702 msgstr "Afegeix un grup nou"
2704 #: src/editgroup.c:553
2706 msgstr "Edita la carpeta"
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Input the new name of folder:"
2710 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2712 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2715 msgstr "Carpeta nova"
2717 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2722 #: src/editjpilot.c:188
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2726 #: src/editjpilot.c:200
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2730 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2731 msgid "Edit JPilot Entry"
2732 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2734 #: src/editjpilot.c:281
2735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2736 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2738 #: src/editjpilot.c:372
2739 msgid "Add New JPilot Entry"
2740 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2742 #: src/editldap_basedn.c:137
2743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2744 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2746 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2748 msgstr "Nom d'amfitrió"
2750 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2755 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2757 msgstr "Base de cerca"
2759 #: src/editldap_basedn.c:197
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2763 #: src/editldap_basedn.c:287
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2766 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2768 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2769 msgid "Could not connect to server"
2770 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2772 #: src/editldap.c:152
2773 msgid "A Name must be supplied."
2774 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2776 #: src/editldap.c:164
2777 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2778 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2780 #: src/editldap.c:177
2781 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2784 #: src/editldap.c:278
2785 msgid "Connected successfully to server"
2786 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2788 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2796 #: src/editldap.c:450
2798 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2799 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2800 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2801 "computer as Claws Mail."
2803 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2804 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2805 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2806 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2808 #: src/editldap.c:470
2812 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2816 #: src/editldap.c:475
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2819 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2820 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2821 "TLS_REQCERT fields)."
2823 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2824 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2825 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2826 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2828 #: src/editldap.c:480
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2831 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2832 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2834 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2835 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2836 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2838 #: src/editldap.c:492
2839 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2840 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
2842 #: src/editldap.c:495
2843 msgid " Check Server "
2844 msgstr " Comprova el servidor "
2846 #: src/editldap.c:499
2847 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2848 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2850 #: src/editldap.c:512
2852 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2853 "Examples include:\n"
2854 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 " o=Organization Name,c=Country\n"
2858 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2862 " o=Nom Organització,c=País\n"
2864 #: src/editldap.c:523
2866 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2869 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2872 #: src/editldap.c:579
2873 msgid "Search Attributes"
2874 msgstr "Atributs de cerca"
2876 #: src/editldap.c:588
2878 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2879 "find a name or address."
2881 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2882 "trobar un nom o adreça."
2884 #: src/editldap.c:591
2886 msgstr " Per omissió"
2888 #: src/editldap.c:595
2890 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2891 "names and addresses during a name or address search process."
2893 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
2894 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2896 #: src/editldap.c:601
2897 msgid "Max Query Age (secs)"
2898 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2900 #: src/editldap.c:616
2902 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2903 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2904 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2905 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2906 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2907 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2908 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2909 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2910 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2911 "more memory to cache results."
2913 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2914 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2915 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2916 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2917 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2918 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2919 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2920 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2921 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2924 #: src/editldap.c:633
2925 msgid "Include server in dynamic search"
2926 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2928 #: src/editldap.c:638
2930 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2931 "address completion."
2933 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2934 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2936 #: src/editldap.c:644
2937 msgid "Match names 'containing' search term"
2938 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2940 #: src/editldap.c:649
2942 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2943 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2944 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2945 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2946 "searches against other address interfaces."
2948 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2949 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2950 "\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
2951 "que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
2952 "totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2954 #: src/editldap.c:702
2956 msgstr "Associa el DN"
2958 #: src/editldap.c:711
2960 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963 "performing a search."
2965 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2966 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2967 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2970 #: src/editldap.c:718
2971 msgid "Bind Password"
2972 msgstr "Associa la contrasenya"
2974 #: src/editldap.c:728
2975 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2978 #: src/editldap.c:733
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Temps límit (seg.)"
2982 #: src/editldap.c:747
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2986 #: src/editldap.c:751
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Entrades màximes"
2990 #: src/editldap.c:765
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2994 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2997 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3001 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3005 #: src/editldap.c:976
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 #: src/prefs_summaries.c:441
3014 #: src/edittags.c:216
3016 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Etiqueta no establerta."
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3043 msgstr "Aplica les etiquetes"
3045 #: src/edittags.c:537
3047 msgstr "Etiqueta nova:"
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3052 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3094 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Crea un directori"
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 msgstr "Full d'estils"
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3145 msgstr "Per omissió"
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3154 msgstr "Personalitzat"
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgstr "Personalitzat-2"
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgstr "Personalitzat-3"
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgstr "Personalitzat-4"
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format de nom complet"
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Nom, cognoms"
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Cognoms, Nom"
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Bandes de color"
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Formata enllaços de correu"
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3198 msgstr "Nom del fitxer:"
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Obre amb el navegador web"
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3210 msgstr "Informació del fitxer"
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3230 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3231 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Crea un directori"
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3255 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3256 "que voleu continuar sense un sufix?"
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3274 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3278 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3284 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3288 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3298 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 " o=Organization Name,c=Country\n"
3312 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3313 "Alguns exemples:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3316 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3334 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3335 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3336 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3337 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3338 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3340 #: src/expldifdlg.c:543
3341 msgid "Use DN attribute if present in data"
3342 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3344 #: src/expldifdlg.c:548
3346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3352 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3353 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3354 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3356 #: src/expldifdlg.c:558
3357 msgid "Exclude record if no Email Address"
3358 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3360 #: src/expldifdlg.c:563
3362 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3363 "option to ignore these records."
3365 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3366 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3368 #: src/expldifdlg.c:655
3369 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3370 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3372 #: src/expldifdlg.c:721
3373 msgid "Distinguished Name"
3374 msgstr "Nom distingit"
3376 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3377 msgid "Export to mbox file"
3378 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3381 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3382 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3385 msgid "Source folder:"
3386 msgstr "Carpeta font:"
3388 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3390 msgstr "Fitxer mbox:"
3393 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3394 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3397 msgid "Source folder can't be left empty."
3398 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3401 msgid "Couldn't find the source folder."
3402 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3405 msgid "Select exporting file"
3406 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3408 #: src/exporthtml.c:767
3410 msgstr "Nom complet"
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "El nom és massa llarg."
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Sense especificar."
3437 #: src/file_checker.c:76
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3441 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3449 #: src/file_checker.c:98
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3455 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3456 "de seguretat de %s?"
3458 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3459 msgid "rule is not account-based\n"
3460 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3462 #: src/filtering.c:607
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3466 "used to retrieve messages\n"
3468 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3469 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3471 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3472 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3473 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3474 msgid "NON_EXISTENT"
3475 msgstr "NO_EXISTEIX"
3477 #: src/filtering.c:617
3479 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3482 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3483 "actualment per recuperar missatges\n"
3485 #: src/filtering.c:624
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3489 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3491 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3492 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3494 #: src/filtering.c:643
3496 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3498 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3499 "l'usuari de tota manera\n"
3501 #: src/filtering.c:649
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3507 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3508 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3510 #: src/filtering.c:667
3512 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3514 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3517 #: src/filtering.c:672
3518 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3519 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3521 #: src/filtering.c:694
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3527 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3528 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3530 #: src/filtering.c:700
3531 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3532 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3534 #: src/filtering.c:712
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3543 #: src/filtering.c:752
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3552 #: src/filtering.c:759
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3557 #: src/filtering.c:810
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:814
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:832
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:836
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:874
3578 msgid "undetermined"
3581 #: src/filtering.c:878
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "incorporació"
3585 #: src/filtering.c:882
3589 #: src/filtering.c:886
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "processament de carpetes"
3593 #: src/filtering.c:890
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "preprocessant"
3597 #: src/filtering.c:894
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "postprocessant"
3601 #: src/filtering.c:911
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3611 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3612 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3618 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3622 #: src/filtering.c:920
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3628 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3629 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3631 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3633 msgstr "Safata d'entrada"
3635 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3639 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3643 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3647 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3651 #: src/folder.c:2017
3653 msgid "Processing (%s)...\n"
3654 msgstr "Processant (%s)...\n"
3656 #: src/folder.c:3262
3658 msgid "Copying %s to %s...\n"
3659 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3661 #: src/folder.c:3262
3663 msgid "Moving %s to %s...\n"
3664 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3666 #: src/folder.c:3568
3668 msgid "Updating cache for %s..."
3669 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3671 #: src/folder.c:4430
3672 msgid "Processing messages..."
3673 msgstr "Processant missatges..."
3675 #: src/folder.c:4565
3677 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3678 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3680 #: src/folder.c:4822
3681 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3682 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name can not end with a space."
3686 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3688 #: src/foldersel.c:248
3689 msgid "Select folder"
3690 msgstr "Selecciona una carpeta"
3692 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3695 msgstr "NovaCarpeta"
3697 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3698 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3703 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3704 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3706 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3707 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3711 msgid "The folder '%s' already exists."
3712 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3714 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Mark all re_ad"
3723 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3729 #: src/folderview.c:245
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3733 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "Pr_ocessament..."
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Buida la _paperera..."
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "Envia de la _cua..."
3749 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3755 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3759 msgstr "Sense llegir"
3761 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3762 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3767 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3771 #: src/folderview.c:775
3772 msgid "Setting folder info..."
3773 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3775 #: src/folderview.c:847
3777 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3781 "subcarpetes com a llegits?"
3783 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3784 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3786 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3788 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3792 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3797 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3802 #: src/folderview.c:1066
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3806 #: src/folderview.c:1067
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3810 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3813 #: src/folderview.c:1077
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3817 #: src/folderview.c:1079
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3821 #: src/folderview.c:1170
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3826 #: src/folderview.c:1224
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3830 #: src/folderview.c:2148
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3835 #: src/folderview.c:2243
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3840 #: src/folderview.c:2261
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3844 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3846 msgstr "Buida la paperera"
3848 #: src/folderview.c:2404
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3852 #: src/folderview.c:2405
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "Buida la pap_erera"
3856 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Avís de desconnexió"
3860 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3864 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3868 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3872 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3876 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3885 #: src/folderview.c:2548
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3890 #: src/folderview.c:2549
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3895 #: src/folderview.c:2551
3897 msgstr "Copia la carpeta"
3899 #: src/folderview.c:2551
3901 msgstr "Mou la carpeta"
3903 #: src/folderview.c:2562
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Copiant %s a %s..."
3908 #: src/folderview.c:2562
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Movent %s a %s..."
3913 #: src/folderview.c:2596
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3917 #: src/folderview.c:2599
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3921 #: src/folderview.c:2600
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3925 #: src/folderview.c:2603
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3929 #: src/folderview.c:2606
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "La còpia ha fallat!"
3933 #: src/folderview.c:2606
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3937 #: src/folderview.c:2656
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3942 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3945 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3947 #: src/grouplistdialog.c:161
3948 msgid "Newsgroup subscription"
3949 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3951 #: src/grouplistdialog.c:178
3952 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3953 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3955 #: src/grouplistdialog.c:184
3956 msgid "Find groups:"
3957 msgstr "Busca grups:"
3959 #: src/grouplistdialog.c:192
3963 #: src/grouplistdialog.c:204
3964 msgid "Newsgroup name"
3965 msgstr "Nom de grup"
3967 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3971 #: src/grouplistdialog.c:206
3975 #: src/grouplistdialog.c:347
3979 #: src/grouplistdialog.c:349
3981 msgstr "només de lectura"
3983 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3989 #: src/grouplistdialog.c:422
3990 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3991 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3993 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3997 #: src/grouplistdialog.c:492
3999 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4000 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4002 #: src/gtk/about.c:131
4004 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4006 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4008 "El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
4011 "Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
4013 #: src/gtk/about.c:137
4017 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4021 "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
4024 #: src/gtk/about.c:142
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4033 "El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
4034 "voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
4036 #: src/gtk/about.c:158
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "The Claws Mail Team\n"
4042 " and Hiroyuki Yamamoto"
4046 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4047 "L'equip del Claws Mail\n"
4048 "i Hiroyuki YamamotoF"
4050 #: src/gtk/about.c:161
4054 "System Information\n"
4058 "Informació del sistema\n"
4060 #: src/gtk/about.c:168
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4066 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4067 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4069 #: src/gtk/about.c:177
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4076 "Sistema operatiu: %s"
4078 #: src/gtk/about.c:186
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4084 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4085 "Sistema operatiu: desconegut"
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "L'equip de traducció"
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "L'equip de documentació"
4103 #: src/gtk/about.c:318
4107 #: src/gtk/about.c:337
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Col·laboradors"
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
4119 #: src/gtk/about.c:420
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4124 #: src/gtk/about.c:430
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4129 #: src/gtk/about.c:440
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4134 #: src/gtk/about.c:450
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4140 #: src/gtk/about.c:461
4142 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4143 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4145 #: src/gtk/about.c:471
4147 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4150 #: src/gtk/about.c:481
4152 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4155 #: src/gtk/about.c:491
4157 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4158 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4160 #: src/gtk/about.c:501
4162 msgid "adds support for session handling\n"
4163 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4165 #: src/gtk/about.c:511
4166 msgctxt "NetworkManager"
4167 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4168 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4170 #: src/gtk/about.c:543
4172 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4173 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4174 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4178 "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4179 "segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4180 "Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4184 #: src/gtk/about.c:549
4186 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4187 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4188 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4192 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
4193 "GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
4194 "PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
4198 #: src/gtk/about.c:567
4200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4201 "this program. If not, see "
4203 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4204 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4206 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4207 msgid "Session statistics\n"
4208 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4210 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4212 msgid "Started: %s\n"
4213 msgstr "Iniciat: %s\n"
4215 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4216 msgid "Incoming traffic\n"
4217 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4219 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4221 msgid "Received messages: %d\n"
4222 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4225 msgid "Outgoing traffic\n"
4226 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4228 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4230 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4231 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4235 msgid "Replied messages: %d\n"
4236 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4240 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4241 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4245 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4246 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:773
4249 msgid "About Claws Mail"
4250 msgstr "Quant al Claws Mail"
4252 #: src/gtk/about.c:831
4254 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4255 "The Claws Mail Team\n"
4256 "and Hiroyuki Yamamoto"
4258 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4259 "L'equip del Claws Mail\n"
4260 "i Hiroyuki Yamamoto"
4262 #: src/gtk/about.c:845
4266 #: src/gtk/about.c:851
4270 #: src/gtk/about.c:857
4272 msgstr "_Característiques"
4274 #: src/gtk/about.c:863
4278 #: src/gtk/about.c:871
4279 msgid "_Release Notes"
4280 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4282 #: src/gtk/about.c:877
4284 msgstr "E_stadístiques"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4324 msgstr "Vermell fosc"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4339 msgid "Bright green"
4340 msgstr "Verd brillant"
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4346 #: src/gtk/foldersort.c:156
4347 msgid "Set mailbox order"
4348 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4350 #: src/gtk/foldersort.c:190
4351 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4353 "Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
4355 #: src/gtk/foldersort.c:216
4357 msgstr "Bústies de correu"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4360 msgid "No dictionary selected."
4361 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4365 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4366 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4369 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4370 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4374 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4375 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4378 msgid "No misspelled word found."
4379 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4382 msgid "Replace unknown word"
4383 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4387 msgid "Replace \"%s\" with: "
4388 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."