removed all useless comments from the end of the po files
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
5 #
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 #  https://www.softcatala.org/recull.html
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 17:54+0100\n"
18 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
20 "Language: ca\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
28
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
30 msgid ""
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
33 msgstr ""
34 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
36
37 #: src/account.c:441
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No es pot crear la carpeta."
40
41 #: src/account.c:728
42 msgid "Edit accounts"
43 msgstr "Edita els comptes"
44
45 #: src/account.c:745
46 msgid ""
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
50 msgstr ""
51 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
52 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
53 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
54
55 #: src/account.c:816
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
58
59 #: src/account.c:908
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
62
63 #: src/account.c:915
64 #, c-format
65 msgid "Copy of %s"
66 msgstr "Copia de %s"
67
68 #: src/account.c:1075
69 #, c-format
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
72
73 #: src/account.c:1077
74 msgid "(Untitled)"
75 msgstr "(Sense títol)"
76
77 #: src/account.c:1078
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Elimina el compte"
80
81 #: src/account.c:1562
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
83 msgid "G"
84 msgstr "G"
85
86 #: src/account.c:1568
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
89
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
101 msgid "Name"
102 msgstr "Nom"
103
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
105 msgid "Protocol"
106 msgstr "Protocol"
107
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
109 msgid "Server"
110 msgstr "Servidor"
111
112 #: src/action.c:382
113 #, c-format
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
116
117 #: src/action.c:419
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
120
121 #: src/action.c:436
122 #, c-format
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
125
126 #: src/action.c:608
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
131 msgstr ""
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
133 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
134
135 #: src/action.c:720
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
138
139 #: src/action.c:722
140 #, c-format
141 msgid ""
142 "Invalid filtering action(s):\n"
143 "%s"
144 msgstr ""
145 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
146 "%s"
147
148 #: src/action.c:987
149 #, c-format
150 msgid ""
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
152 "%s\n"
153 "%s"
154 msgstr ""
155 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
156 "%s\n"
157 "%s"
158
159 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
167
168 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
169 msgid "Completed"
170 msgstr "Completat"
171
172 #: src/action.c:1243
173 #, c-format
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
176
177 #: src/action.c:1247
178 #, c-format
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Acabat: %s\n"
181
182 #: src/action.c:1280
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
185
186 #: src/action.c:1608
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1613
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
200
201 #: src/action.c:1617
202 #, c-format
203 msgid ""
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
206 "  %s"
207 msgstr ""
208 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
210 "  %s"
211
212 #: src/action.c:1622
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
215
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
218 msgstr ""
219 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
220
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
224
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
227 msgstr ""
228 "No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
229
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
232 msgid "Group"
233 msgstr "Grup"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:66
240 msgid "address"
241 msgstr "adreça"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:67
244 msgid "phone"
245 msgstr "telèfon"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:68
248 msgid "mobile phone"
249 msgstr "telèfon mòbil"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:69
252 msgid "organization"
253 msgstr "organizació"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:71
260 msgid "office phone"
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:72
264 msgid "fax"
265 msgstr "fax"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:73
268 msgid "website"
269 msgstr "lloc web"
270
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
282
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
286
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
290
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
294
295 #: src/addrcustomattr.c:192
296 msgid ""
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
299 msgstr ""
300 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
301 "pels valors per defecte?"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
307 msgid "_Delete"
308 msgstr "_Esborra"
309
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
312 msgid "Delete _all"
313 msgstr "Esborr_a-ho tot"
314
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
318
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
322
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Edita els noms dels atributs"
327
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nom d'atribut nou:"
331
332 #: src/addrcustomattr.c:513
333 msgid ""
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
335 "contacts."
336 msgstr ""
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
338 "contactes."
339
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
343
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
347
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
351
352 #: src/addrduplicates.c:145
353 msgid ""
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
355 msgstr ""
356 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
357 "llibreta d'adreces."
358
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
362
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
366
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
369 msgid "Address"
370 msgstr "Adreça"
371
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
375
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborra les adreces"
379
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
383
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborra l'adreça"
387
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
391
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
395
396 #: src/addressadd.c:207
397 msgid "Contact"
398 msgstr "Contacte"
399
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
401 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
402 msgid "Remarks"
403 msgstr "Observacions"
404
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
408
409 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegeix adreces"
412
413 #: src/addressadd.c:535
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
416
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
418 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de correu"
422
423 #: src/addressbook.c:405
424 msgid "_Book"
425 msgstr "Lli_breta"
426
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
430 msgid "_Edit"
431 msgstr "_Edita"
432
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
435 msgid "_Tools"
436 msgstr "E_ines"
437
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
440 msgid "_Help"
441 msgstr "A_juda"
442
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
444 msgid "New _Book"
445 msgstr "Lli_breta nova"
446
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
448 msgid "New _Folder"
449 msgstr " _Carpeta nova"
450
451 #: src/addressbook.c:413
452 msgid "New _vCard"
453 msgstr "_vCard nou"
454
455 #: src/addressbook.c:417
456 msgid "New _JPilot"
457 msgstr "_JPilot nou"
458
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Servidor LDAP nou"
462
463 #: src/addressbook.c:424
464 msgid "_Edit book"
465 msgstr "_Edita la llibreta"
466
467 #: src/addressbook.c:425
468 msgid "_Delete book"
469 msgstr "Es_borra la llibreta"
470
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
475 msgid "_Save"
476 msgstr "De_sa"
477
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
481 msgid "_Close"
482 msgstr "Tan_ca"
483
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
485 msgid "_Select all"
486 msgstr "_Selecciona-ho tot"
487
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
489 msgid "C_ut"
490 msgstr "T_alla"
491
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
495 msgid "_Copy"
496 msgstr "_Copia"
497
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
500 msgid "_Paste"
501 msgstr "_Enganxa"
502
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
504 msgid "New _Address"
505 msgstr "_Adreça nova"
506
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508 msgid "New _Group"
509 msgstr "_Grup nou"
510
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
512 msgid "_Mail To"
513 msgstr "_Missatge per a"
514
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
518
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
522
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
526
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exporta _HTML..."
530
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exporta LDI_F..."
534
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Busca duplicats..."
538
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
542
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
545 msgid "_About"
546 msgstr "Qu_ant a"
547
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
551
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
556 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
557 msgid "Unknown"
558 msgstr "Desconegut"
559
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
561 msgid "Success"
562 msgstr "Correcte"
563
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
567
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
571
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
575
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
579
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
583
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
587
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
591
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
595
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
599
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
603
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
607
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
611
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
615
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
619
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
623
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
627
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
631
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
635
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
639
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
643
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida"
647
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
651
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta"
655
656 #: src/addressbook.c:913
657 msgid "Sources"
658 msgstr "Fonts"
659
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
662 msgid "Address book"
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
664
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
666 msgid "Search"
667 msgstr "Cerca"
668
669 #: src/addressbook.c:1483
670 msgid "Delete group"
671 msgstr "Esborra el grup"
672
673 #: src/addressbook.c:1484
674 msgid ""
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
677 msgstr ""
678 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
680
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
683 msgstr ""
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
685
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
689
690 #: src/addressbook.c:2913
691 #, c-format
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
694
695 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
697 #: src/toolbar.c:415
698 msgid "Delete"
699 msgstr "Esborra"
700
701 #: src/addressbook.c:2925
702 #, c-format
703 msgid ""
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
706 msgstr ""
707 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
708 "conté es mouran a la carpeta mare."
709
710 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Esborra la carpeta"
714
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Esborra només la _carpeta"
718
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
722
723 #: src/addressbook.c:2940
724 #, c-format
725 msgid ""
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
728 msgstr ""
729 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
730 "Les adreces que conté no es perdran."
731
732 #: src/addressbook.c:2947
733 #, c-format
734 msgid ""
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
737 msgstr ""
738 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
739 "Les adreces que conté es perdran."
740
741 #: src/addressbook.c:3061
742 #, c-format
743 msgid "Search '%s'"
744 msgstr "Cerca \"%s\""
745
746 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
747 msgid "New Contacts"
748 msgstr "Contactes nous"
749
750 #: src/addressbook.c:4087
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
753
754 #: src/addressbook.c:4091
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
757
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
761
762 #: src/addressbook.c:4106
763 msgid ""
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
766 msgstr ""
767 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
768 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
769
770 #: src/addressbook.c:4119
771 msgid ""
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
774 msgstr ""
775 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
776 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
777
778 #: src/addressbook.c:4125
779 msgid ""
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
782 msgstr ""
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
784 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
785
786 #: src/addressbook.c:4130
787 msgid ""
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
790 msgstr ""
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
792 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
793
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
797
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
801
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
805
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
808 msgstr "Buscant..."
809
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
811 msgid "Interface"
812 msgstr "Interficie"
813
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Llibretes d'adreces"
817
818 #: src/addressbook.c:4922
819 msgid "Person"
820 msgstr "Persona"
821
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
823 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
824 msgid "Folder"
825 msgstr "Carpeta"
826
827 #: src/addressbook.c:4970
828 msgid "vCard"
829 msgstr "vCard"
830
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
832 msgid "JPilot"
833 msgstr "JPilot"
834
835 #: src/addressbook.c:5006
836 msgid "LDAP servers"
837 msgstr "Servidors LDAP"
838
839 #: src/addressbook.c:5018
840 msgid "LDAP Query"
841 msgstr "Consulta LDAP"
842
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
845 msgid "Address Book"
846 msgstr "Llibreta d'adreces"
847
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
860 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
861 #: src/prefs_matcher.c:2523
862 msgid "Any"
863 msgstr "Qualsevol"
864
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
868
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
872
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
876
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Recopilant adreces..."
880
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
884
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
888
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Carpeta actual:"
892
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
896
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
900
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
902 msgid ""
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
904 msgstr ""
905 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
906 "creada"
907
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
911
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inclou subcarpetes"
915
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
917 msgid "Header Name"
918 msgstr "Nom de capçalera"
919
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Compte d'adreces"
923
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Camps de capçalera"
927
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
930 msgid "Finish"
931 msgstr "Acaba"
932
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
936
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
940
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adreces comunes"
944
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adreces personals"
948
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adreça comuna"
952
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adreça personal"
956
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Actualització d'adreces"
960
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
964
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
966 msgid "Notice"
967 msgstr "Anunci"
968
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
970 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
973 msgid "Warning"
974 msgstr "Avís"
975
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
978 msgid "Error"
979 msgstr "Error"
980
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
982 msgid "_View log"
983 msgstr "_Vegeu el registre"
984
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
988
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
992
993 #: src/browseldap.c:237
994 msgid "Server Name:"
995 msgstr "Nom del servidor:"
996
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nom distingit (dn):"
1000
1001 #: src/browseldap.c:270
1002 msgid "LDAP Name"
1003 msgstr "Nom LDAP"
1004
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valor de l'atribut"
1008
1009 #: src/common/plugin.c:69
1010 msgid "Nothing"
1011 msgstr "Res"
1012
1013 #: src/common/plugin.c:70
1014 msgid "a viewer"
1015 msgstr "un visualitzador"
1016
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un analitzador MIME"
1020
1021 #: src/common/plugin.c:72
1022 msgid "folders"
1023 msgstr "carpetes"
1024
1025 #: src/common/plugin.c:73
1026 msgid "filtering"
1027 msgstr "filtratge"
1028
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "una interfície de privacitat"
1032
1033 #: src/common/plugin.c:75
1034 msgid "a notifier"
1035 msgstr "un notificador"
1036
1037 #: src/common/plugin.c:76
1038 msgid "an utility"
1039 msgstr "una utilitat"
1040
1041 #: src/common/plugin.c:77
1042 msgid "things"
1043 msgstr "coses"
1044
1045 #: src/common/plugin.c:334
1046 #, c-format
1047 msgid ""
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1049 msgstr ""
1050 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1051 "%s."
1052
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Connector ja carregat"
1056
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1060
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1063 msgstr ""
1064 "Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
1065 "posterior."
1066
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
1070
1071 #: src/common/plugin.c:769
1072 #, c-format
1073 msgid ""
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1075 "built with."
1076 msgstr ""
1077 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1078 "connector \"%s\" va ser compilat."
1079
1080 #: src/common/plugin.c:772
1081 msgid ""
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1083 "with."
1084 msgstr ""
1085 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1086 "connector va ser compilat."
1087
1088 #: src/common/plugin.c:781
1089 #, c-format
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1091 msgstr ""
1092 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1093
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1097
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1099 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1100 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1101
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1105
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1109
1110 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1113
1114 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1117
1118 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1121
1122 #: src/common/smtp.c:585
1123 #, c-format
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1126
1127 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1129 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1130
1131 #: src/common/socket.c:569
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1134
1135 #: src/common/socket.c:598
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1138
1139 #: src/common/socket.c:732
1140 #, c-format
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1143
1144 #: src/common/socket.c:972
1145 #, c-format
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1148
1149 #: src/common/socket.c:1064
1150 #, c-format
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1153
1154 #: src/common/socket.c:1368
1155 #, c-format
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1158
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1160 #, c-format
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1163
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1165 #, c-format
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1170 #, c-format
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1173
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Error intern"
1177
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1179 msgid "Uncheckable"
1180 msgstr "No comprovable"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Certificat autosignat"
1185
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "Certificat revocat"
1189
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1193
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1197
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1199 #, c-format
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1202
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1204 #, c-format
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1207
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1209 #, c-format
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1212
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1214 #, c-format
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1217
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1219 #, c-format
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1222
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1224 #, c-format
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1227
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1229 #, c-format
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1232
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<no al certificat>"
1239
1240 #: src/common/string_match.c:81
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1243
1244 #: src/common/utils.c:259
1245 #, c-format
1246 msgid "%dB"
1247 msgstr "%d B"
1248
1249 #: src/common/utils.c:260
1250 #, c-format
1251 msgid "%d.%02dKB"
1252 msgstr "%d.%02dKB"
1253
1254 #: src/common/utils.c:261
1255 #, c-format
1256 msgid "%d.%02dMB"
1257 msgstr "%d.%02dMB"
1258
1259 #: src/common/utils.c:262
1260 #, c-format
1261 msgid "%.2fGB"
1262 msgstr "%.2fGB"
1263
1264 #: src/common/utils.c:4764
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266 msgid "Sunday"
1267 msgstr "Diumenge"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4765
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271 msgid "Monday"
1272 msgstr "Dilluns"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4766
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276 msgid "Tuesday"
1277 msgstr "Dimarts"
1278
1279 #: src/common/utils.c:4767
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281 msgid "Wednesday"
1282 msgstr "Dimecres"
1283
1284 #: src/common/utils.c:4768
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286 msgid "Thursday"
1287 msgstr "Dijous"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4769
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291 msgid "Friday"
1292 msgstr "Divendres"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4770
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296 msgid "Saturday"
1297 msgstr "Dissabte"
1298
1299 #: src/common/utils.c:4772
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301 msgid "January"
1302 msgstr "Gener"
1303
1304 #: src/common/utils.c:4773
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306 msgid "February"
1307 msgstr "Febrer"
1308
1309 #: src/common/utils.c:4774
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311 msgid "March"
1312 msgstr "Març"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4775
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316 msgid "April"
1317 msgstr "Abril"
1318
1319 #: src/common/utils.c:4776
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321 msgid "May"
1322 msgstr "Maig"
1323
1324 #: src/common/utils.c:4777
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326 msgid "June"
1327 msgstr "Juny"
1328
1329 #: src/common/utils.c:4778
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331 msgid "July"
1332 msgstr "Juliol"
1333
1334 #: src/common/utils.c:4779
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336 msgid "August"
1337 msgstr "Agost"
1338
1339 #: src/common/utils.c:4780
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341 msgid "September"
1342 msgstr "Setembre"
1343
1344 #: src/common/utils.c:4781
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346 msgid "October"
1347 msgstr "Octubre"
1348
1349 #: src/common/utils.c:4782
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351 msgid "November"
1352 msgstr "Novembre"
1353
1354 #: src/common/utils.c:4783
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356 msgid "December"
1357 msgstr "Desembre"
1358
1359 #: src/common/utils.c:4785
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361 msgid "Sun"
1362 msgstr "dg."
1363
1364 #: src/common/utils.c:4786
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366 msgid "Mon"
1367 msgstr "dl."
1368
1369 #: src/common/utils.c:4787
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371 msgid "Tue"
1372 msgstr "dt."
1373
1374 #: src/common/utils.c:4788
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376 msgid "Wed"
1377 msgstr "dc."
1378
1379 #: src/common/utils.c:4789
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381 msgid "Thu"
1382 msgstr "dj."
1383
1384 #: src/common/utils.c:4790
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386 msgid "Fri"
1387 msgstr "dv."
1388
1389 #: src/common/utils.c:4791
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391 msgid "Sat"
1392 msgstr "ds."
1393
1394 #: src/common/utils.c:4793
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396 msgid "Jan"
1397 msgstr "gen."
1398
1399 #: src/common/utils.c:4794
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401 msgid "Feb"
1402 msgstr "febr."
1403
1404 #: src/common/utils.c:4795
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406 msgid "Mar"
1407 msgstr "març"
1408
1409 #: src/common/utils.c:4796
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411 msgid "Apr"
1412 msgstr "abr."
1413
1414 #: src/common/utils.c:4797
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416 msgid "May"
1417 msgstr "maig"
1418
1419 #: src/common/utils.c:4798
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421 msgid "Jun"
1422 msgstr "juny"
1423
1424 #: src/common/utils.c:4799
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426 msgid "Jul"
1427 msgstr "jul."
1428
1429 #: src/common/utils.c:4800
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431 msgid "Aug"
1432 msgstr "ag."
1433
1434 #: src/common/utils.c:4801
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436 msgid "Sep"
1437 msgstr "set."
1438
1439 #: src/common/utils.c:4802
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441 msgid "Oct"
1442 msgstr "nov."
1443
1444 #: src/common/utils.c:4803
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446 msgid "Nov"
1447 msgstr "Nov"
1448
1449 #: src/common/utils.c:4804
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451 msgid "Dec"
1452 msgstr "des."
1453
1454 #: src/common/utils.c:4815
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456 msgid "AM"
1457 msgstr "a. m."
1458
1459 #: src/common/utils.c:4816
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461 msgid "PM"
1462 msgstr "p. m. "
1463
1464 #: src/common/utils.c:4817
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466 msgid "am"
1467 msgstr "a. m."
1468
1469 #: src/common/utils.c:4818
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471 msgid "pm"
1472 msgstr "p. m."
1473
1474 #: src/compose.c:575
1475 msgid "_Add..."
1476 msgstr "_Afegeix..."
1477
1478 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1480 msgid "_Remove"
1481 msgstr "_Esborra"
1482
1483 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propietats..."
1486
1487 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1488 msgid "_Message"
1489 msgstr "_Missatge"
1490
1491 #: src/compose.c:588
1492 msgid "_Spelling"
1493 msgstr "_Ortografia"
1494
1495 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1496 msgid "_Options"
1497 msgstr "_Opcions"
1498
1499 #: src/compose.c:594
1500 msgid "S_end"
1501 msgstr "_Envia"
1502
1503 #: src/compose.c:595
1504 msgid "Send _later"
1505 msgstr "Envia'_l després"
1506
1507 #: src/compose.c:598
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1510
1511 #: src/compose.c:599
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1514
1515 #: src/compose.c:600
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1518
1519 #: src/compose.c:601
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1522
1523 #: src/compose.c:605
1524 msgid "_Print"
1525 msgstr "Im_primeix"
1526
1527 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1528 msgid "_Undo"
1529 msgstr "Des_fés"
1530
1531 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1532 msgid "_Redo"
1533 msgstr "_Refés"
1534
1535 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1536 msgid "Cu_t"
1537 msgstr "_Talla"
1538
1539 #: src/compose.c:618
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Enganxat e_special"
1542
1543 #: src/compose.c:619
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Com a _citació"
1546
1547 #: src/compose.c:620
1548 msgid "_Wrapped"
1549 msgstr "A_justa"
1550
1551 #: src/compose.c:621
1552 msgid "_Unwrapped"
1553 msgstr "_Desa_justat"
1554
1555 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1557 msgid "Select _all"
1558 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1559
1560 #: src/compose.c:625
1561 msgid "A_dvanced"
1562 msgstr "A_vançat"
1563
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1567
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Vés al caràcter següent"
1571
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1575
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Vés a la paraula següent"
1579
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1583
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Vés al final de la línia"
1587
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Vés a la línia anterior"
1591
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Vés a la línia següent"
1595
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1599
1600 #: src/compose.c:635
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1603
1604 #: src/compose.c:636
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1607
1608 #: src/compose.c:637
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Esborra la paraula següent"
1611
1612 #: src/compose.c:638
1613 msgid "Delete line"
1614 msgstr "Esborra la línia"
1615
1616 #: src/compose.c:639
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1619
1620 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1622 msgid "_Find"
1623 msgstr "_Busca"
1624
1625 #: src/compose.c:645
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1628
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1632
1633 #: src/compose.c:648
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1636
1637 #: src/compose.c:651
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1640
1641 #: src/compose.c:652
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1644
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1648
1649 #: src/compose.c:654
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Avança fins a la  _falta d'ortografia següent"
1652
1653 #: src/compose.c:662
1654 msgid "Reply _mode"
1655 msgstr "_Mode de resposta"
1656
1657 #: src/compose.c:664
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "_Sistema de privacitat"
1660
1661 #: src/compose.c:669
1662 msgid "_Priority"
1663 msgstr "_Prioritat"
1664
1665 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1668
1669 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Europeu occidental"
1672
1673 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1674 msgid "Baltic"
1675 msgstr "Bàltic"
1676
1677 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1678 msgid "Hebrew"
1679 msgstr "Hebreu"
1680
1681 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1682 msgid "Arabic"
1683 msgstr "Àrab"
1684
1685 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1686 msgid "Cyrillic"
1687 msgstr "Ciríl·lic "
1688
1689 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1690 msgid "Japanese"
1691 msgstr "Japonès"
1692
1693 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1694 msgid "Chinese"
1695 msgstr "Xinès"
1696
1697 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1698 msgid "Korean"
1699 msgstr "Coreà"
1700
1701 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1702 msgid "Thai"
1703 msgstr "Tailandès"
1704
1705 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1708
1709 #: src/compose.c:689
1710 msgid "_Template"
1711 msgstr "Plan_tilla"
1712
1713 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1714 msgid "Actio_ns"
1715 msgstr "Accio_ns"
1716
1717 #: src/compose.c:700
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1720
1721 #: src/compose.c:701
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1724
1725 #: src/compose.c:702
1726 msgid "Si_gn"
1727 msgstr "Si_gna"
1728
1729 #: src/compose.c:703
1730 msgid "_Encrypt"
1731 msgstr "_Encripta"
1732
1733 #: src/compose.c:704
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Demana un justificant de _recepció"
1736
1737 #: src/compose.c:705
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Esb_orra les referències"
1740
1741 #: src/compose.c:706
1742 msgid "Show _ruler"
1743 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1744
1745 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1746 msgid "_Normal"
1747 msgstr "_Normal"
1748
1749 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1750 msgid "_All"
1751 msgstr "_Tothom"
1752
1753 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1754 msgid "_Sender"
1755 msgstr "_Remitent"
1756
1757 #: src/compose.c:714
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Llista de correu"
1760
1761 #: src/compose.c:719
1762 msgid "_Highest"
1763 msgstr "Més _alta"
1764
1765 #: src/compose.c:720
1766 msgid "Hi_gh"
1767 msgstr "A_lta"
1768
1769 #: src/compose.c:722
1770 msgid "Lo_w"
1771 msgstr "Bai_xa"
1772
1773 #: src/compose.c:723
1774 msgid "_Lowest"
1775 msgstr "Més _baixa"
1776
1777 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1778 msgid "_Automatic"
1779 msgstr "_Automàtic"
1780
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1784
1785 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1788
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1791 msgstr ""
1792 "u\n"
1793 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1794
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1798
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1802
1803 #: src/compose.c:1071
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1806
1807 #: src/compose.c:1163
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1810
1811 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1812 #, c-format
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1815
1816 #: src/compose.c:1455
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1819
1820 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1821 msgid ""
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1823 "address."
1824 msgstr ""
1825 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1826
1827 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1828 #, c-format
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1831
1832 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1833 msgid ""
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1835 "address."
1836 msgstr ""
1837 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1838 "vàlida."
1839
1840 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1841 #, c-format
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1844
1845 #: src/compose.c:2056
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1848
1849 #: src/compose.c:2539
1850 #, c-format
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1853
1854 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Cc:"
1856 msgstr "Cc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1859 msgid "Bcc:"
1860 msgstr "Bcc:"
1861
1862 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1863 msgid "Reply-To:"
1864 msgstr "Respon a:"
1865
1866 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Newsgroups:"
1869 msgstr "Grups de notícies:"
1870
1871 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1873 msgstr "Envia a:"
1874
1875 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "Com a resposta a:"
1878
1879 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1881 msgid "To:"
1882 msgstr "Per a:"
1883
1884 #: src/compose.c:2834
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1886 msgstr ""
1887 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1888
1889 #: src/compose.c:2840
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "The following file has been attached: \n"
1893 "%s"
1894 msgid_plural ""
1895 "The following files have been attached: \n"
1896 "%s"
1897 msgstr[0] ""
1898 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1899 "%s"
1900 msgstr[1] ""
1901 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1902 "%s"
1903
1904 #: src/compose.c:3115
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1907
1908 #: src/compose.c:3615
1909 #, c-format
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1912
1913 #: src/compose.c:3626
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1917 "want to do that?"
1918 msgstr ""
1919 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1920 "voleu fer?"
1921
1922 #: src/compose.c:3629
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "N'esteu segur?"
1925
1926 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1927 msgid "_Insert"
1928 msgstr "_Insereix"
1929
1930 #: src/compose.c:3754
1931 #, c-format
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "El fitxer %s és buit."
1934
1935 #: src/compose.c:3755
1936 msgid "Empty file"
1937 msgstr "Fitxer buit"
1938
1939 #: src/compose.c:3756
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1942
1943 #: src/compose.c:3765
1944 #, c-format
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "No es pot llegir %s."
1947
1948 #: src/compose.c:3792
1949 #, c-format
1950 msgid "Message: %s"
1951 msgstr "Missatge: %s"
1952
1953 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1955 msgid " [Edited]"
1956 msgstr " [Editat]"
1957
1958 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1959 #, c-format
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1962
1963 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1964 #, c-format
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1967
1968 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escriu un missatge"
1971
1972 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1973 msgid ""
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1976 msgstr ""
1977 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1978 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1979
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1981 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1982 msgid "Send"
1983 msgstr "Envia"
1984
1985 #: src/compose.c:5045
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1987 msgstr ""
1988 "L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
1989 "manera?"
1990
1991 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1992 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1994 msgid "_Send"
1995 msgstr "_Envia"
1996
1997 #: src/compose.c:5077
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1999 msgstr ""
2000 "L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
2001 "manera?"
2002
2003 #: src/compose.c:5094
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2006
2007 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2008 msgid "_Queue"
2009 msgstr "A la _cua"
2010
2011 #: src/compose.c:5114
2012 #, c-format
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2015
2016 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2019
2020 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2023
2024 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2025 msgid "Send later"
2026 msgstr "Envia'l després"
2027
2028 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2029 msgid ""
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2031 "\n"
2032 "Charset conversion failed."
2033 msgstr ""
2034 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2035 "\n"
2036 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2037
2038 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2039 msgid ""
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2041 "\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2043 msgstr ""
2044 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2045 "\n"
2046 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2047
2048 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2049 #, c-format
2050 msgid ""
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2052 "\n"
2053 "Signature failed: %s"
2054 msgstr ""
2055 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2056 "\n"
2057 "Signatura fallida: %s"
2058
2059 #: src/compose.c:5183
2060 #, c-format
2061 msgid ""
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2063 "\n"
2064 "%s."
2065 msgstr ""
2066 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2067 "\n"
2068 "%s."
2069
2070 #: src/compose.c:5185
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua  per enviar."
2073
2074 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2075 msgid ""
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2078 msgstr ""
2079 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2080 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2081 "ho a intentar."
2082
2083 #: src/compose.c:5256
2084 #, c-format
2085 msgid ""
2086 "%s\n"
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2088 msgstr ""
2089 "%s\n"
2090 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2091 "ho a intentar."
2092
2093 #: src/compose.c:5627
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2098 "Send it as %s?"
2099 msgstr ""
2100 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2101 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2102 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2103
2104 #: src/compose.c:5685
2105 #, c-format
2106 msgid ""
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2109 "\n"
2110 "Send it anyway?"
2111 msgstr ""
2112 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2113 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2114 "\n"
2115 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2116
2117 #: src/compose.c:5796
2118 #, c-format
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2121
2122 #: src/compose.c:5917
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Avís d'encriptació"
2125
2126 #: src/compose.c:5918
2127 msgid "C_ontinue"
2128 msgstr "C_ontinua"
2129
2130 #: src/compose.c:5967
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2133
2134 #: src/compose.c:5976
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2136 msgstr ""
2137 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2138
2139 #: src/compose.c:6211
2140 #, c-format
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2143
2144 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2147
2148 #: src/compose.c:6212
2149 msgid "Ignore attachment"
2150 msgstr "Ignora l'adjunt"
2151
2152 #: src/compose.c:6252
2153 #, c-format
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Secció %s original"
2156
2157 #: src/compose.c:6813
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2160
2161 #: src/compose.c:6974
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2164
2165 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2168
2169 #: src/compose.c:7193
2170 msgid "Mime type"
2171 msgstr "Tipus MIME"
2172
2173 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2176 msgid "Size"
2177 msgstr "Mida"
2178
2179 #: src/compose.c:7262
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Desa el missatge a "
2182
2183 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2191 msgid "_Browse"
2192 msgstr "Na_vega"
2193
2194 #: src/compose.c:7772
2195 msgid "Hea_der"
2196 msgstr "Ca_pçalera"
2197
2198 #: src/compose.c:7777
2199 msgid "_Attachments"
2200 msgstr "_Adjunts"
2201
2202 #: src/compose.c:7791
2203 msgid "Othe_rs"
2204 msgstr "Alt_res"
2205
2206 #: src/compose.c:7806
2207 msgid "S_ubject:"
2208 msgstr "Ass_umpte:"
2209
2210 #: src/compose.c:8030
2211 #, c-format
2212 msgid ""
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2214 "%s"
2215 msgstr ""
2216 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2217 "%s"
2218
2219 #: src/compose.c:8169
2220 msgid "_From:"
2221 msgstr "_De:"
2222
2223 #: src/compose.c:8186
2224 msgid "Account to use for this email"
2225 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2226
2227 #: src/compose.c:8188
2228 msgid "Sender address to be used"
2229 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2230
2231 #: src/compose.c:8354
2232 #, c-format
2233 msgid ""
2234 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2235 "encrypt this message."
2236 msgstr ""
2237 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2238 "encriptar aquest missatge."
2239
2240 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2241 msgid "_None"
2242 msgstr "_Cap"
2243
2244 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2245 #, c-format
2246 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2247 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2248
2249 #: src/compose.c:8672
2250 msgid "Template From format error."
2251 msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
2252
2253 #: src/compose.c:8690
2254 msgid "Template To format error."
2255 msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
2256
2257 #: src/compose.c:8708
2258 msgid "Template Cc format error."
2259 msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
2260
2261 #: src/compose.c:8726
2262 msgid "Template Bcc format error."
2263 msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
2264
2265 #: src/compose.c:8744
2266 msgid "Template Reply-To format error."
2267 msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
2268
2269 #: src/compose.c:8763
2270 msgid "Template subject format error."
2271 msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
2272
2273 #: src/compose.c:9032
2274 msgid "Invalid MIME type."
2275 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2276
2277 #: src/compose.c:9047
2278 msgid "File doesn't exist or is empty."
2279 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2280
2281 #: src/compose.c:9121
2282 msgid "Properties"
2283 msgstr "Propietats"
2284
2285 #: src/compose.c:9138
2286 msgid "MIME type"
2287 msgstr "Tipus MIME"
2288
2289 #: src/compose.c:9179
2290 msgid "Encoding"
2291 msgstr "Codificació"
2292
2293 #: src/compose.c:9199
2294 msgid "Path"
2295 msgstr "Camí"
2296
2297 #: src/compose.c:9200
2298 msgid "File name"
2299 msgstr "Nom del fitxer"
2300
2301 #: src/compose.c:9451
2302 #, c-format
2303 msgid ""
2304 "The external editor is still working.\n"
2305 "Force terminating the process?\n"
2306 "process group id: %d"
2307 msgstr ""
2308 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2309 "Voleu acabar el procés?\n"
2310 "Id. del grup del procés: %d"
2311
2312 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2315
2316 #: src/compose.c:9966
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2319
2320 #: src/compose.c:9968
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "Could not queue message:\n"
2324 "\n"
2325 "%s."
2326 msgstr ""
2327 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2328 "\n"
2329 "%s."
2330
2331 #: src/compose.c:10146
2332 msgid "Could not save draft."
2333 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2334
2335 #: src/compose.c:10150
2336 msgid "Could not save draft"
2337 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2338
2339 #: src/compose.c:10151
2340 msgid ""
2341 "Could not save draft.\n"
2342 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2343 msgstr ""
2344 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2345 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2346
2347 #: src/compose.c:10153
2348 msgid "_Cancel exit"
2349 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2350
2351 #: src/compose.c:10153
2352 msgid "_Discard email"
2353 msgstr "_Descarta el missatge"
2354
2355 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2356 msgid "Select file"
2357 msgstr "Selecciona un fitxer"
2358
2359 #: src/compose.c:10341
2360 #, c-format
2361 msgid "File '%s' could not be read."
2362 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2363
2364 #: src/compose.c:10343
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "File '%s' contained invalid characters\n"
2368 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2369 msgstr ""
2370 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2371 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2372
2373 #: src/compose.c:10430
2374 msgid "Discard message"
2375 msgstr "Descarta el missatge"
2376
2377 #: src/compose.c:10431
2378 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2380
2381 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2382 msgid "_Discard"
2383 msgstr "_Descarta"
2384
2385 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2386 msgid "_Save to Drafts"
2387 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2388
2389 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2390 msgid "Save changes"
2391 msgstr "Desa els canvis"
2392
2393 #: src/compose.c:10435
2394 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2396
2397 #: src/compose.c:10436
2398 msgid "_Don't save"
2399 msgstr "No ho _desis"
2400
2401 #: src/compose.c:10507
2402 #, c-format
2403 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2404 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2405
2406 #: src/compose.c:10509
2407 msgid "Apply template"
2408 msgstr "Aplica la plantilla"
2409
2410 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2411 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2412 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2413 msgid "_Replace"
2414 msgstr "_Reemplaça"
2415
2416 #: src/compose.c:11379
2417 #, c-format
2418 msgid ""
2419 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2421 msgid_plural ""
2422 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2423 "attach them to the email?"
2424 msgstr[0] ""
2425 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2426 "al correu?"
2427 msgstr[1] ""
2428 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2429 "adjuntar-los al correu?"
2430
2431 #: src/compose.c:11385
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2434
2435 #: src/compose.c:11386
2436 msgid "_Attach"
2437 msgstr "_Adjunta-ho"
2438
2439 #: src/compose.c:11604
2440 #, c-format
2441 msgid "Quote format error at line %d."
2442 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2443
2444 #: src/compose.c:11899
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2448 "time. Do you want to continue?"
2449 msgstr ""
2450 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2451 "mica. Voleu continuar?"
2452
2453 #: src/crash.c:140
2454 #, c-format
2455 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2456 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2457
2458 #: src/crash.c:186
2459 msgid "Claws Mail has crashed"
2460 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2461
2462 #: src/crash.c:202
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "%s.\n"
2466 "Please file a bug report and include the information below."
2467 msgstr ""
2468 "%s.\n"
2469 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2470
2471 #: src/crash.c:207
2472 msgid "Debug log"
2473 msgstr "Registre de depuració"
2474
2475 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2476 msgid "Close"
2477 msgstr "Tanca"
2478
2479 #: src/crash.c:256
2480 msgid "Save..."
2481 msgstr "Desa..."
2482
2483 #: src/crash.c:261
2484 msgid "Create bug report"
2485 msgstr "Crea un informe d'error"
2486
2487 #: src/crash.c:311
2488 msgid "Save crash information"
2489 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2490
2491 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2492 msgid "Add New Person"
2493 msgstr "Afegeix una persona nova"
2494
2495 #: src/editaddress.c:157
2496 msgid ""
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2499 " - Display Name\n"
2500 " - First Name\n"
2501 " - Last Name\n"
2502 " - Nickname\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2505 "\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2508 msgstr ""
2509 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2510 "següents valors:\n"
2511 " - Nom mostrat\n"
2512 " - Nom\n"
2513 " - Cognoms\n"
2514 " - Motiu\n"
2515 " - alguna adreça de correu\n"
2516 " - algun atribut addicional\n"
2517 "\n"
2518 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2519 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2520
2521 #: src/editaddress.c:168
2522 msgid ""
2523 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2524 "following values to be set:\n"
2525 " - First Name\n"
2526 " - Last Name\n"
2527 " - any email address\n"
2528 " - any additional attribute\n"
2529 "\n"
2530 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2531 "Click Cancel to close without saving."
2532 msgstr ""
2533 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2534 "següents valors:\n"
2535 " - Nom\n"
2536 " - Cognoms\n"
2537 " - Motiu\n"
2538 " - alguna adreça de correu\n"
2539 " - algun atribut addicional\n"
2540 "\n"
2541 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2542 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2543
2544 #: src/editaddress.c:232
2545 msgid "Edit Person Details"
2546 msgstr "Edita els detalls personals"
2547
2548 #: src/editaddress.c:410
2549 msgid "An Email address must be supplied."
2550 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2551
2552 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2553 msgid "A Name and Value must be supplied."
2554 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2555
2556 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2557 msgid "Discard"
2558 msgstr "Descarta"
2559
2560 #: src/editaddress.c:676
2561 msgid "Apply"
2562 msgstr "Aplica"
2563
2564 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2565 msgid "Edit Person Data"
2566 msgstr "Edita les dades personals"
2567
2568 #: src/editaddress.c:784
2569 msgid "Choose a picture"
2570 msgstr "Escolliu una imatge"
2571
2572 #: src/editaddress.c:803
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Failed to import image: \n"
2576 "%s"
2577 msgstr ""
2578 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2579 "%s"
2580
2581 #: src/editaddress.c:845
2582 msgid "_Set picture"
2583 msgstr "A_ssigna una imatge"
2584
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Unset picture"
2587 msgstr "_Desassigna la imatge"
2588
2589 #: src/editaddress.c:904
2590 msgid "Photo"
2591 msgstr "Fotografia"
2592
2593 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2594 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2595 msgid "Display Name"
2596 msgstr "Nom per mostrar"
2597
2598 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2599 msgid "Last Name"
2600 msgstr "Cognoms"
2601
2602 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2603 msgid "First Name"
2604 msgstr "Nom"
2605
2606 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2607 msgid "Nickname"
2608 msgstr "Motiu (nick)"
2609
2610 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2611 msgid "Alias"
2612 msgstr "Àlies"
2613
2614 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2616 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2617 msgid "Value"
2618 msgstr "Valor"
2619
2620 #: src/editaddress.c:1425
2621 msgid "_User Data"
2622 msgstr "Dades de l'us_uari"
2623
2624 #: src/editaddress.c:1426
2625 msgid "_Email Addresses"
2626 msgstr "Adr_eces de correu"
2627
2628 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2629 msgid "O_ther Attributes"
2630 msgstr "Al_tres atributs"
2631
2632 #: src/editaddress.c:1583
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Failed to save image: \n"
2636 "%s"
2637 msgstr ""
2638 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2639 "%s"
2640
2641 #: src/editbook.c:109
2642 msgid "File appears to be OK."
2643 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2644
2645 #: src/editbook.c:112
2646 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2647 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2648
2649 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2650 msgid "Could not read file."
2651 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2652
2653 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2654 msgid "Edit Addressbook"
2655 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2656
2657 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2658 msgid " Check File "
2659 msgstr " Comprova el fitxer"
2660
2661 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2662 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2663 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2664 msgid "File"
2665 msgstr "Fitxer"
2666
2667 #: src/editbook.c:281
2668 msgid "Add New Addressbook"
2669 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2670
2671 #: src/editgroup.c:101
2672 msgid "A Group Name must be supplied."
2673 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2674
2675 #: src/editgroup.c:294
2676 msgid "Edit Group Data"
2677 msgstr "Edita les dades del grup"
2678
2679 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2680 msgid "Group Name"
2681 msgstr "Nom de grup"
2682
2683 #: src/editgroup.c:342
2684 msgid "Addresses in Group"
2685 msgstr "Adreces al grup"
2686
2687 #: src/editgroup.c:377
2688 msgid "Available Addresses"
2689 msgstr "Adreces disponibles"
2690
2691 #: src/editgroup.c:452
2692 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2693 msgstr ""
2694 "Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
2695
2696 #: src/editgroup.c:500
2697 msgid "Edit Group Details"
2698 msgstr "Edita els detalls del grup"
2699
2700 #: src/editgroup.c:503
2701 msgid "Add New Group"
2702 msgstr "Afegeix un grup nou"
2703
2704 #: src/editgroup.c:553
2705 msgid "Edit folder"
2706 msgstr "Edita la carpeta"
2707
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Input the new name of folder:"
2710 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2711
2712 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2714 msgid "New folder"
2715 msgstr "Carpeta nova"
2716
2717 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2721
2722 #: src/editjpilot.c:188
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2725
2726 #: src/editjpilot.c:200
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2729
2730 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2731 msgid "Edit JPilot Entry"
2732 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2733
2734 #: src/editjpilot.c:281
2735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2736 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2737
2738 #: src/editjpilot.c:372
2739 msgid "Add New JPilot Entry"
2740 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2741
2742 #: src/editldap_basedn.c:137
2743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2744 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2745
2746 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2747 msgid "Hostname"
2748 msgstr "Nom d'amfitrió"
2749
2750 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2752 msgid "Port"
2753 msgstr "Port"
2754
2755 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2756 msgid "Search Base"
2757 msgstr "Base de cerca"
2758
2759 #: src/editldap_basedn.c:197
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2762
2763 #: src/editldap_basedn.c:287
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2765 msgstr ""
2766 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2767
2768 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2769 msgid "Could not connect to server"
2770 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2771
2772 #: src/editldap.c:152
2773 msgid "A Name must be supplied."
2774 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2775
2776 #: src/editldap.c:164
2777 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2778 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2779
2780 #: src/editldap.c:177
2781 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2783
2784 #: src/editldap.c:278
2785 msgid "Connected successfully to server"
2786 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2787
2788 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2791
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2795
2796 #: src/editldap.c:450
2797 msgid ""
2798 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2799 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2800 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2801 "computer as Claws Mail."
2802 msgstr ""
2803 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2804 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2805 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2806 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2807
2808 #: src/editldap.c:470
2809 msgid "STARTTLS"
2810 msgstr "STARTTLS"
2811
2812 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2813 msgid "SSL/TLS"
2814 msgstr "SSL/TLS"
2815
2816 #: src/editldap.c:475
2817 msgid ""
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2819 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2820 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2821 "TLS_REQCERT fields)."
2822 msgstr ""
2823 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2824 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2825 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2826 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2827
2828 #: src/editldap.c:480
2829 msgid ""
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2831 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2832 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2833 msgstr ""
2834 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2835 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2836 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2837
2838 #: src/editldap.c:492
2839 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2840 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
2841
2842 #: src/editldap.c:495
2843 msgid " Check Server "
2844 msgstr " Comprova el servidor "
2845
2846 #: src/editldap.c:499
2847 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2848 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2849
2850 #: src/editldap.c:512
2851 msgid ""
2852 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2853 "Examples include:\n"
2854 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2857 msgstr ""
2858 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2859 "exemples:\n"
2860 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2862 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2863
2864 #: src/editldap.c:523
2865 msgid ""
2866 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2867 "server."
2868 msgstr ""
2869 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2870 "servidor."
2871
2872 #: src/editldap.c:579
2873 msgid "Search Attributes"
2874 msgstr "Atributs de cerca"
2875
2876 #: src/editldap.c:588
2877 msgid ""
2878 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2879 "find a name or address."
2880 msgstr ""
2881 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2882 "trobar un nom o adreça."
2883
2884 #: src/editldap.c:591
2885 msgid " Defaults "
2886 msgstr " Per omissió"
2887
2888 #: src/editldap.c:595
2889 msgid ""
2890 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2891 "names and addresses during a name or address search process."
2892 msgstr ""
2893 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
2894 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2895
2896 #: src/editldap.c:601
2897 msgid "Max Query Age (secs)"
2898 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2899
2900 #: src/editldap.c:616
2901 msgid ""
2902 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2903 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2904 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2905 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2906 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2907 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2908 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2909 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2910 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2911 "more memory to cache results."
2912 msgstr ""
2913 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2914 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2915 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2916 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2917 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2918 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2919 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2920 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2921 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2922 "resultats."
2923
2924 #: src/editldap.c:633
2925 msgid "Include server in dynamic search"
2926 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2927
2928 #: src/editldap.c:638
2929 msgid ""
2930 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2931 "address completion."
2932 msgstr ""
2933 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2934 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2935
2936 #: src/editldap.c:644
2937 msgid "Match names 'containing' search term"
2938 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2939
2940 #: src/editldap.c:649
2941 msgid ""
2942 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2943 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2944 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2945 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2946 "searches against other address interfaces."
2947 msgstr ""
2948 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2949 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2950 "\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
2951 "que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
2952 "totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2953
2954 #: src/editldap.c:702
2955 msgid "Bind DN"
2956 msgstr "Associa el DN"
2957
2958 #: src/editldap.c:711
2959 msgid ""
2960 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963 "performing a search."
2964 msgstr ""
2965 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2966 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2967 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2968 "cerca."
2969
2970 #: src/editldap.c:718
2971 msgid "Bind Password"
2972 msgstr "Associa la contrasenya"
2973
2974 #: src/editldap.c:728
2975 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2977
2978 #: src/editldap.c:733
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Temps límit (seg.)"
2981
2982 #: src/editldap.c:747
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2985
2986 #: src/editldap.c:751
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Entrades màximes"
2989
2990 #: src/editldap.c:765
2991 msgid ""
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2993 msgstr ""
2994 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2995 "cerca."
2996
2997 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
2998 msgid "Basic"
2999 msgstr "Bàsiques"
3000
3001 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3002 msgid "Extended"
3003 msgstr "Ampliat"
3004
3005 #: src/editldap.c:976
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3008
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 #: src/prefs_summaries.c:441
3011 msgid "Tag"
3012 msgstr "Etiqueta"
3013
3014 #: src/edittags.c:216
3015 msgid "Delete tag"
3016 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3017
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3021
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3025
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3029
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3032 msgstr ""
3033 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3034 "diferent."
3035
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Etiqueta no establerta."
3039
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3042 msgid "Apply tags"
3043 msgstr "Aplica les etiquetes"
3044
3045 #: src/edittags.c:537
3046 msgid "New tag:"
3047 msgstr "Etiqueta nova:"
3048
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3051 msgstr ""
3052 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3053 "immediats."
3054
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3058
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3062
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3066
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3070
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3074
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3078
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3082
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3088 #, c-format
3089 msgid ""
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3092 msgstr ""
3093 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3094 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3095
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Crea un directori"
3099
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3104 "%s"
3105 msgstr ""
3106 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3107 "%s"
3108
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3112
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3116
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3120
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3124
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3127 msgid "B_rowse"
3128 msgstr "Nave_ga"
3129
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3131 msgid "Stylesheet"
3132 msgstr "Full d'estils"
3133
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3139 msgid "None"
3140 msgstr "Cap"
3141
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3144 msgid "Default"
3145 msgstr "Per omissió"
3146
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3149 msgid "Full"
3150 msgstr "Complet"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3153 msgid "Custom"
3154 msgstr "Personalitzat"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3157 msgid "Custom-2"
3158 msgstr "Personalitzat-2"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3161 msgid "Custom-3"
3162 msgstr "Personalitzat-3"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3165 msgid "Custom-4"
3166 msgstr "Personalitzat-4"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format de nom complet"
3171
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Nom, cognoms"
3175
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Cognoms, Nom"
3179
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Bandes de color"
3183
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Formata enllaços de correu"
3187
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3191
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3195
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3197 msgid "File Name:"
3198 msgstr "Nom del fitxer:"
3199
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Obre amb el navegador web"
3203
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3207
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3209 msgid "File Info"
3210 msgstr "Informació del fitxer"
3211
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3213 msgid "Format"
3214 msgstr "Format"
3215
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3219
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3223
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3225 #, c-format
3226 msgid ""
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3229 msgstr ""
3230 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3231 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3232
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Crea un directori"
3236
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3238 #, c-format
3239 msgid ""
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3241 "%s"
3242 msgstr ""
3243 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3244 "%s"
3245
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3251 msgid ""
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3254 msgstr ""
3255 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3256 "que voleu continuar sense un sufix?"
3257
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3261
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3265
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3269
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3271 msgid ""
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3273 "to:\n"
3274 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3275 msgstr ""
3276 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3277 "l'estil de:\n"
3278 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3279
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3281 msgid ""
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3283 "similar to:\n"
3284 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3285 msgstr ""
3286 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3287 "l'estil de\n"
3288 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3291 msgid ""
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3295 msgstr ""
3296 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3297 "de l'estil de:\n"
3298 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3299
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3301 msgid "Suffix"
3302 msgstr "Sufix"
3303
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3305 msgid ""
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3311 msgstr ""
3312 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3313 "Alguns exemples:\n"
3314 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3316 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3319 msgid "Relative DN"
3320 msgstr "DN relatiu"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3323 msgid "Unique ID"
3324 msgstr "ID únic"
3325
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3327 msgid ""
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3333 msgstr ""
3334 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3335 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3336 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3337 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3338 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3339
3340 #: src/expldifdlg.c:543
3341 msgid "Use DN attribute if present in data"
3342 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3343
3344 #: src/expldifdlg.c:548
3345 msgid ""
3346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3350 msgstr ""
3351 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3352 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3353 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3354 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3355
3356 #: src/expldifdlg.c:558
3357 msgid "Exclude record if no Email Address"
3358 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3359
3360 #: src/expldifdlg.c:563
3361 msgid ""
3362 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3363 "option to ignore these records."
3364 msgstr ""
3365 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3366 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3367
3368 #: src/expldifdlg.c:655
3369 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3370 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3371
3372 #: src/expldifdlg.c:721
3373 msgid "Distinguished Name"
3374 msgstr "Nom distingit"
3375
3376 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3377 msgid "Export to mbox file"
3378 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3379
3380 #: src/export.c:131
3381 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3382 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3383
3384 #: src/export.c:142
3385 msgid "Source folder:"
3386 msgstr "Carpeta font:"
3387
3388 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3389 msgid "Mbox file:"
3390 msgstr "Fitxer mbox:"
3391
3392 #: src/export.c:203
3393 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3394 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3395
3396 #: src/export.c:208
3397 msgid "Source folder can't be left empty."
3398 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3399
3400 #: src/export.c:221
3401 msgid "Couldn't find the source folder."
3402 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3403
3404 #: src/export.c:245
3405 msgid "Select exporting file"
3406 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3407
3408 #: src/exporthtml.c:767
3409 msgid "Full Name"
3410 msgstr "Nom complet"
3411
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3414 msgid "Attributes"
3415 msgstr "Atributs"
3416
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3420
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3424
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3428
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "El nom és massa llarg."
3432
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Sense especificar."
3436
3437 #: src/file_checker.c:76
3438 #, c-format
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3440 msgstr ""
3441 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3442 "seguretat de %s?"
3443
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3445 #, c-format
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3448
3449 #: src/file_checker.c:98
3450 #, c-format
3451 msgid ""
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3453 "%s?"
3454 msgstr ""
3455 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3456 "de seguretat de %s?"
3457
3458 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3459 msgid "rule is not account-based\n"
3460 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3461
3462 #: src/filtering.c:607
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3466 "used to retrieve messages\n"
3467 msgstr ""
3468 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3469 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3470
3471 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3472 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3473 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3474 msgid "NON_EXISTENT"
3475 msgstr "NO_EXISTEIX"
3476
3477 #: src/filtering.c:617
3478 msgid ""
3479 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3480 "messages\n"
3481 msgstr ""
3482 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3483 "actualment per recuperar missatges\n"
3484
3485 #: src/filtering.c:624
3486 #, c-format
3487 msgid ""
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3489 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3490 msgstr ""
3491 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3492 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3493
3494 #: src/filtering.c:643
3495 msgid ""
3496 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3497 msgstr ""
3498 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3499 "l'usuari de tota manera\n"
3500
3501 #: src/filtering.c:649
3502 #, c-format
3503 msgid ""
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3505 "request\n"
3506 msgstr ""
3507 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3508 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3509
3510 #: src/filtering.c:667
3511 #, c-format
3512 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3513 msgstr ""
3514 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3515 "l'usuari\n"
3516
3517 #: src/filtering.c:672
3518 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3519 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3520
3521 #: src/filtering.c:694
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3525 "%d, name='%s']\n"
3526 msgstr ""
3527 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3528 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3529
3530 #: src/filtering.c:700
3531 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3532 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3533
3534 #: src/filtering.c:712
3535 #, c-format
3536 msgid ""
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3538 "name='%s']\n"
3539 msgstr ""
3540 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3541 "name='%s']\n"
3542
3543 #: src/filtering.c:752
3544 #, c-format
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3547
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3551
3552 #: src/filtering.c:759
3553 #, c-format
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3556
3557 #: src/filtering.c:810
3558 #, c-format
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3561
3562 #: src/filtering.c:814
3563 #, c-format
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3566
3567 #: src/filtering.c:832
3568 #, c-format
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3571
3572 #: src/filtering.c:836
3573 #, c-format
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3576
3577 #: src/filtering.c:874
3578 msgid "undetermined"
3579 msgstr "indefinit"
3580
3581 #: src/filtering.c:878
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "incorporació"
3584
3585 #: src/filtering.c:882
3586 msgid "manually"
3587 msgstr "manualment"
3588
3589 #: src/filtering.c:886
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "processament de carpetes"
3592
3593 #: src/filtering.c:890
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "preprocessant"
3596
3597 #: src/filtering.c:894
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "postprocessant"
3600
3601 #: src/filtering.c:911
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3606 "%s%s %s\n"
3607 "%s%s %s\n"
3608 "%s%s %s\n"
3609 "%s%s %s\n"
3610 msgstr ""
3611 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3612 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3613 "%s%s %s\n"
3614 "%s%s %s\n"
3615 "%s%s %s\n"
3616 "%s%s %s\n"
3617
3618 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3619 msgid ": "
3620 msgstr ":"
3621
3622 #: src/filtering.c:920
3623 #, c-format
3624 msgid ""
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3627 msgstr ""
3628 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3629 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3630
3631 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3632 msgid "Inbox"
3633 msgstr "Safata d'entrada"
3634
3635 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3636 msgid "Sent"
3637 msgstr "Enviat"
3638
3639 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3640 msgid "Queue"
3641 msgstr "Cua"
3642
3643 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3644 msgid "Trash"
3645 msgstr "Paperera"
3646
3647 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3648 msgid "Drafts"
3649 msgstr "Esborranys"
3650
3651 #: src/folder.c:2017
3652 #, c-format
3653 msgid "Processing (%s)...\n"
3654 msgstr "Processant (%s)...\n"
3655
3656 #: src/folder.c:3262
3657 #, c-format
3658 msgid "Copying %s to %s...\n"
3659 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3660
3661 #: src/folder.c:3262
3662 #, c-format
3663 msgid "Moving %s to %s...\n"
3664 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3665
3666 #: src/folder.c:3568
3667 #, c-format
3668 msgid "Updating cache for %s..."
3669 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3670
3671 #: src/folder.c:4430
3672 msgid "Processing messages..."
3673 msgstr "Processant missatges..."
3674
3675 #: src/folder.c:4565
3676 #, c-format
3677 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3678 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3679
3680 #: src/folder.c:4822
3681 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3682 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3683
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name can not end with a space."
3686 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3687
3688 #: src/foldersel.c:248
3689 msgid "Select folder"
3690 msgstr "Selecciona una carpeta"
3691
3692 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3694 msgid "NewFolder"
3695 msgstr "NovaCarpeta"
3696
3697 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3698 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3702 #, c-format
3703 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3704 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3705
3706 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3707 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3710 #, c-format
3711 msgid "The folder '%s' already exists."
3712 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3713
3714 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3717 #, c-format
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3720
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Mark all re_ad"
3723 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3724
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3728
3729 #: src/folderview.c:245
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3732
3733 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3736
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "Pr_ocessament..."
3740
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Buida la _paperera..."
3744
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "Envia de la _cua..."
3748
3749 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3752 msgid "New"
3753 msgstr "Nous"
3754
3755 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3758 msgid "Unread"
3759 msgstr "Sense llegir"
3760
3761 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3762 #: src/prefs_folder_column.c:81
3763 msgid "Total"
3764 msgstr "Total"
3765
3766 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3767 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3768 msgid "#"
3769 msgstr "#"
3770
3771 #: src/folderview.c:775
3772 msgid "Setting folder info..."
3773 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3774
3775 #: src/folderview.c:847
3776 msgid ""
3777 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3778 "read?"
3779 msgstr ""
3780 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3781 "subcarpetes com a llegits?"
3782
3783 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3784 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3785 msgstr ""
3786 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3787
3788 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3791
3792 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3793 #, c-format
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3796
3797 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3798 #, c-format
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3801
3802 #: src/folderview.c:1066
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3805
3806 #: src/folderview.c:1067
3807 msgid ""
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3809 msgstr ""
3810 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3811 "continuar?"
3812
3813 #: src/folderview.c:1077
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3816
3817 #: src/folderview.c:1079
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3820
3821 #: src/folderview.c:1170
3822 #, c-format
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3825
3826 #: src/folderview.c:1224
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3829
3830 #: src/folderview.c:2148
3831 #, c-format
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3834
3835 #: src/folderview.c:2243
3836 #, c-format
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3839
3840 #: src/folderview.c:2261
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3843
3844 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3845 msgid "Empty trash"
3846 msgstr "Buida la paperera"
3847
3848 #: src/folderview.c:2404
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3851
3852 #: src/folderview.c:2405
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "Buida la pap_erera"
3855
3856 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Avís de desconnexió"
3859
3860 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3863
3864 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3867
3868 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3871
3872 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3875
3876 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3880 "%s"
3881 msgstr ""
3882 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3883 "%s"
3884
3885 #: src/folderview.c:2548
3886 #, c-format
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3889
3890 #: src/folderview.c:2549
3891 #, c-format
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3894
3895 #: src/folderview.c:2551
3896 msgid "Copy folder"
3897 msgstr "Copia la carpeta"
3898
3899 #: src/folderview.c:2551
3900 msgid "Move folder"
3901 msgstr "Mou la carpeta"
3902
3903 #: src/folderview.c:2562
3904 #, c-format
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Copiant %s a %s..."
3907
3908 #: src/folderview.c:2562
3909 #, c-format
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Movent %s a %s..."
3912
3913 #: src/folderview.c:2596
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3916
3917 #: src/folderview.c:2599
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3920
3921 #: src/folderview.c:2600
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3924
3925 #: src/folderview.c:2603
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3928
3929 #: src/folderview.c:2606
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "La còpia ha fallat!"
3932
3933 #: src/folderview.c:2606
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3936
3937 #: src/folderview.c:2656
3938 #, c-format
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3941
3942 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3944 msgstr ""
3945 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3946
3947 #: src/grouplistdialog.c:161
3948 msgid "Newsgroup subscription"
3949 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3950
3951 #: src/grouplistdialog.c:178
3952 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3953 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3954
3955 #: src/grouplistdialog.c:184
3956 msgid "Find groups:"
3957 msgstr "Busca grups:"
3958
3959 #: src/grouplistdialog.c:192
3960 msgid " Search "
3961 msgstr " Cerca"
3962
3963 #: src/grouplistdialog.c:204
3964 msgid "Newsgroup name"
3965 msgstr "Nom de grup"
3966
3967 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3968 msgid "Messages"
3969 msgstr "Missatges"
3970
3971 #: src/grouplistdialog.c:206
3972 msgid "Type"
3973 msgstr "Tipus"
3974
3975 #: src/grouplistdialog.c:347
3976 msgid "moderated"
3977 msgstr "moderat"
3978
3979 #: src/grouplistdialog.c:349
3980 msgid "readonly"
3981 msgstr "només de lectura"
3982
3983 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3986 msgid "unknown"
3987 msgstr "desconegut"
3988
3989 #: src/grouplistdialog.c:422
3990 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3991 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3992
3993 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3994 msgid "Done."
3995 msgstr "Fet."
3996
3997 #: src/grouplistdialog.c:492
3998 #, c-format
3999 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4000 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4001
4002 #: src/gtk/about.c:131
4003 msgid ""
4004 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4005 "\n"
4006 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4007 msgstr ""
4008 "El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
4009 "configurable.\n"
4010 "\n"
4011 "Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:137
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "\n"
4017 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4018 msgstr ""
4019 "\n"
4020 "\n"
4021 "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
4022 "discussions:\n"
4023
4024 #: src/gtk/about.c:142
4025 msgid ""
4026 "\n"
4027 "\n"
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "\n"
4033 "El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
4034 "voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
4035
4036 #: src/gtk/about.c:158
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "\n"
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "The Claws Mail Team\n"
4042 " and Hiroyuki Yamamoto"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "\n"
4046 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4047 "L'equip del Claws Mail\n"
4048 "i Hiroyuki YamamotoF"
4049
4050 #: src/gtk/about.c:161
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "\n"
4054 "System Information\n"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "\n"
4058 "Informació del sistema\n"
4059
4060 #: src/gtk/about.c:168
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4065 msgstr ""
4066 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4067 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4068
4069 #: src/gtk/about.c:177
4070 #, c-format
4071 msgid ""
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4074 msgstr ""
4075 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4076 "Sistema operatiu: %s"
4077
4078 #: src/gtk/about.c:186
4079 #, c-format
4080 msgid ""
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4083 msgstr ""
4084 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4085 "Sistema operatiu: desconegut"
4086
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4090
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4094
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "L'equip de traducció"
4098
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "L'equip de documentació"
4102
4103 #: src/gtk/about.c:318
4104 msgid "Logo"
4105 msgstr "Logotip"
4106
4107 #: src/gtk/about.c:337
4108 msgid "Icons"
4109 msgstr "Icones"
4110
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Col·laboradors"
4114
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
4118
4119 #: src/gtk/about.c:420
4120 msgctxt "compface"
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4123
4124 #: src/gtk/about.c:430
4125 msgctxt "Enchant"
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4128
4129 #: src/gtk/about.c:440
4130 msgctxt "GnuTLS"
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4133
4134 #: src/gtk/about.c:450
4135 msgctxt "IPv6"
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4137 msgstr ""
4138 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4139
4140 #: src/gtk/about.c:461
4141 msgctxt "iconv"
4142 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4143 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4144
4145 #: src/gtk/about.c:471
4146 msgctxt "JPilot"
4147 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4149
4150 #: src/gtk/about.c:481
4151 msgctxt "LDAP"
4152 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4154
4155 #: src/gtk/about.c:491
4156 msgctxt "libetpan"
4157 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4158 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4159
4160 #: src/gtk/about.c:501
4161 msgctxt "libSM"
4162 msgid "adds support for session handling\n"
4163 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4164
4165 #: src/gtk/about.c:511
4166 msgctxt "NetworkManager"
4167 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4168 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4169
4170 #: src/gtk/about.c:543
4171 msgid ""
4172 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4173 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4174 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4175 "version.\n"
4176 "\n"
4177 msgstr ""
4178 "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4179 "segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4180 "Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4181 "posterior.\n"
4182 "\n"
4183
4184 #: src/gtk/about.c:549
4185 msgid ""
4186 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4187 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4188 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4189 "more details.\n"
4190 "\n"
4191 msgstr ""
4192 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
4193 "GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
4194 "PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
4195 "més detalls.\n"
4196 "\n"
4197
4198 #: src/gtk/about.c:567
4199 msgid ""
4200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4201 "this program. If not, see "
4202 msgstr ""
4203 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4204 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4205
4206 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4207 msgid "Session statistics\n"
4208 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4209
4210 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4211 #, c-format
4212 msgid "Started: %s\n"
4213 msgstr "Iniciat: %s\n"
4214
4215 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4216 msgid "Incoming traffic\n"
4217 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4218
4219 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4220 #, c-format
4221 msgid "Received messages: %d\n"
4222 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4223
4224 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4225 msgid "Outgoing traffic\n"
4226 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4227
4228 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4229 #, c-format
4230 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4231 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4232
4233 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4234 #, c-format
4235 msgid "Replied messages: %d\n"
4236 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4237
4238 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4239 #, c-format
4240 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4241 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4242
4243 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4244 #, c-format
4245 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4246 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4247
4248 #: src/gtk/about.c:773
4249 msgid "About Claws Mail"
4250 msgstr "Quant al Claws Mail"
4251
4252 #: src/gtk/about.c:831
4253 msgid ""
4254 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4255 "The Claws Mail Team\n"
4256 "and Hiroyuki Yamamoto"
4257 msgstr ""
4258 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4259 "L'equip del Claws Mail\n"
4260 "i Hiroyuki Yamamoto"
4261
4262 #: src/gtk/about.c:845
4263 msgid "_Info"
4264 msgstr "_Info"
4265
4266 #: src/gtk/about.c:851
4267 msgid "_Authors"
4268 msgstr "_Autors"
4269
4270 #: src/gtk/about.c:857
4271 msgid "_Features"
4272 msgstr "_Característiques"
4273
4274 #: src/gtk/about.c:863
4275 msgid "_License"
4276 msgstr "_Llicència"
4277
4278 #: src/gtk/about.c:871
4279 msgid "_Release Notes"
4280 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4281
4282 #: src/gtk/about.c:877
4283 msgid "_Statistics"
4284 msgstr "E_stadístiques"
4285
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4287 msgid "Orange"
4288 msgstr "Taronja"
4289
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4291 msgid "Red"
4292 msgstr "Vermell"
4293
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4295 msgid "Pink"
4296 msgstr "Rosa"
4297
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4299 msgid "Sky blue"
4300 msgstr "Blau cel"
4301
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4303 msgid "Blue"
4304 msgstr "Blau"
4305
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4307 msgid "Green"
4308 msgstr "Verd"
4309
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4311 msgid "Brown"
4312 msgstr "Marró"
4313
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4315 msgid "Grey"
4316 msgstr "Gris"
4317
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4319 msgid "Light brown"
4320 msgstr "Marró clar"
4321
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4323 msgid "Dark red"
4324 msgstr "Vermell fosc"
4325
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4327 msgid "Dark pink"
4328 msgstr "Rosa fosc"
4329
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4331 msgid "Steel blue"
4332 msgstr "Blau cel"
4333
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4335 msgid "Gold"
4336 msgstr "Daurat"
4337
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4339 msgid "Bright green"
4340 msgstr "Verd brillant"
4341
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4343 msgid "Magenta"
4344 msgstr "Magenta"
4345
4346 #: src/gtk/foldersort.c:156
4347 msgid "Set mailbox order"
4348 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4349
4350 #: src/gtk/foldersort.c:190
4351 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4352 msgstr ""
4353 "Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
4354
4355 #: src/gtk/foldersort.c:216
4356 msgid "Mailboxes"
4357 msgstr "Bústies de correu"
4358
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4360 msgid "No dictionary selected."
4361 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4362
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4364 #, c-format
4365 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4366 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4367
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4369 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4370 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4371
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4373 #, c-format
4374 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4375 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4376
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4378 msgid "No misspelled word found."
4379 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4380
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4382 msgid "Replace unknown word"
4383 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4384
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4386 #, c-format
4387 msgid "Replace \"%s\" with: "
4388 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."