1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright © 2006-2015 The Claws Mail team.
3 # This file is distributed under the same license
4 # as the Claws Mail package, see COPYING file.
6 # Carles Tubio Terrón <c@rles-tub.io>, 2015.
7 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
8 # David Medina <opensusecatala@gmail.com>,revisió i correcció, febrer de 2016; actualització per a la versió 3.14.0, agost 2016.
9 # Very special THANKS to the translator team of Softcatalà for:
10 # https://www.softcatala.org/recull.html
14 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2016-11-06 10:47+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2016-11-02 17:54+0100\n"
18 "Last-Translator: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: David Medina <opensusecatala@gmail.com>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
26 "X-Poedit-Basepath: ..\n"
27 "X-Poedit-SearchPath-0: .\n"
29 #: src/account.c:396 src/account.c:463
31 "Some composing windows are open.\n"
32 "Please close all the composing windows before editing accounts."
34 "Hi ha finestres d'escriptura obertes.\n"
35 "Tanqueu totes les finestres d'escriptura abans d'editar els comptes."
38 msgid "Can't create folder."
39 msgstr "No es pot crear la carpeta."
43 msgstr "Edita els comptes"
47 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
48 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
49 "indicates the default account."
51 "Usant \"Rep missatges\" recuperareu els missatges des dels vostres comptes "
52 "en l'ordre donat, la casella de selecció indicarà quins comptes s'hi "
53 "inclouran. El text en negreta indica el compte per defecte."
56 msgid " _Set as default account "
57 msgstr "E_stableix com a compte predeterminat"
60 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
61 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar."
70 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
71 msgstr "Realment voleu eliminar el compte \"%s\"?"
75 msgstr "(Sense títol)"
78 msgid "Delete account"
79 msgstr "Elimina el compte"
82 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
88 msgstr "\"Rep missatges\" recupera els missatges des dels comptes seleccionats"
90 #: src/account.c:1575 src/addrduplicates.c:471 src/addressadd.c:215
91 #: src/addressbook.c:125 src/compose.c:7205 src/editaddress.c:1264
92 #: src/editaddress.c:1321 src/editaddress.c:1341
93 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:302
94 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:350 src/editbook.c:170
95 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
96 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:222 src/importpine.c:221
97 #: src/mimeview.c:274 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:465
98 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1800
99 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:384
100 #: src/prefs_filtering.c:1866 src/prefs_template.c:79
104 #: src/account.c:1583 src/prefs_account.c:1096 src/prefs_account.c:4141
108 #: src/account.c:1591 src/ssl_manager.c:100
114 msgid "Could not get message file %d"
115 msgstr "No s'ha pogut obtenir el fitxer de missatge %d"
118 msgid "Could not get message part."
119 msgstr "No s'ha pogut obtenir la secció del missatge."
123 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
124 msgstr "No es pot obtenir la secció del missatge multisecció: %s"
129 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
130 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
132 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra d'escriptura\n"
133 "perquè conté %%f, %%F, %%as o %%p."
136 msgid "There is no filtering action set"
137 msgstr "No hi ha cap acció de filtratge definida"
142 "Invalid filtering action(s):\n"
145 "Accions de filtratge no vàlides:\n"
151 "Could not fork to execute the following command:\n"
155 "No s'ha pogut fer la bifurcació per executar l'ordre següent:\n"
159 #: src/action.c:989 src/ldaputil.c:323 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:884
160 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:67
161 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1821
162 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1825
163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1836
164 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1839 src/privacy.c:62
165 msgid "Unknown error"
166 msgstr "Error desconegut"
168 #: src/action.c:1207 src/action.c:1372
174 msgid "--- Running: %s\n"
175 msgstr "--- Executant: %s\n"
179 msgid "--- Ended: %s\n"
180 msgstr "--- Acabat: %s\n"
183 msgid "Action's input/output"
184 msgstr "Entrada i sortida de l'acció"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
194 "(\"%%h\" es substituirà per l'argument)\n"
198 msgid "Action's hidden user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari ocult per a l'acció"
204 "Enter the argument for the following action:\n"
205 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
208 "Teclegeu l'argument per a l'acció següent:\n"
209 "(\"%%u\" es substituirà per l'argument)\n"
213 msgid "Action's user argument"
214 msgstr "Argument d'usuari per a l'acció"
216 #: src/addrclip.c:479
217 msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
219 "No es pot copiar una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
221 #: src/addrclip.c:502
222 msgid "Cannot copy an address book to itself."
223 msgstr "No es pot copiar una llibreta d'adreces a si mateixa."
225 #: src/addrclip.c:593
226 msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
228 "No es pot moure una carpeta a si mateixa o a una de les seves subcarpetes."
230 #: src/addr_compl.c:689 src/addressbook.c:4946
231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
235 #: src/addrcustomattr.c:65
236 msgid "date of birth"
237 msgstr "data de naixement"
239 #: src/addrcustomattr.c:66
243 #: src/addrcustomattr.c:67
247 #: src/addrcustomattr.c:68
249 msgstr "telèfon mòbil"
251 #: src/addrcustomattr.c:69
255 #: src/addrcustomattr.c:70
256 msgid "office address"
257 msgstr "adreça de l'oficina"
259 #: src/addrcustomattr.c:71
261 msgstr "telèfon de l'oficina"
263 #: src/addrcustomattr.c:72
267 #: src/addrcustomattr.c:73
271 #: src/addrcustomattr.c:141
272 msgid "Attribute name"
273 msgstr "Nom de l'atribut"
275 #: src/addrcustomattr.c:156
276 msgid "Delete all attribute names"
277 msgstr "Esborra tots els noms d'atributs"
279 #: src/addrcustomattr.c:157
280 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
281 msgstr "Realment voleu esborrar tots els noms d'atributs?"
283 #: src/addrcustomattr.c:181
284 msgid "Delete attribute name"
285 msgstr "Esborra el nom de l'atribut"
287 #: src/addrcustomattr.c:182
288 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
289 msgstr "Realment voleu esborrar aquest nom d'atribut?"
291 #: src/addrcustomattr.c:191
292 msgid "Reset to default"
293 msgstr "Reinicia als valors per defecte"
295 #: src/addrcustomattr.c:192
297 "Do you really want to replace all attribute names\n"
298 "with the default set?"
300 "Realment voleu reemplaçar tots els noms d'atribut\n"
301 "pels valors per defecte?"
303 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:466
304 #: src/addressbook.c:483 src/edittags.c:272
305 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1186 src/prefs_actions.c:1090
306 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1119
310 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:273 src/prefs_actions.c:1091
311 #: src/prefs_filtering.c:1694 src/prefs_template.c:1120
313 msgstr "Esborr_a-ho tot"
315 #: src/addrcustomattr.c:214
316 msgid "_Reset to default"
317 msgstr "_Reinicia als valors per defecte"
319 #: src/addrcustomattr.c:403
320 msgid "Attribute name is not set."
321 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
323 #: src/addrcustomattr.c:462
324 msgctxt "Dialog title"
325 msgid "Edit attribute names"
326 msgstr "Edita els noms dels atributs"
328 #: src/addrcustomattr.c:476
329 msgid "New attribute name:"
330 msgstr "Nom d'atribut nou:"
332 #: src/addrcustomattr.c:513
334 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
337 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assignats a "
340 #: src/addrduplicates.c:127
341 msgid "Show duplicates in the same book"
342 msgstr "Mostra els duplicats dins de la mateixa llibreta"
344 #: src/addrduplicates.c:133
345 msgid "Show duplicates in different books"
346 msgstr "Mostra els duplicats en llibretes diferents"
348 #: src/addrduplicates.c:144
349 msgid "Find address book email duplicates"
350 msgstr "Troba duplicats a la llibreta d'adreces"
352 #: src/addrduplicates.c:145
354 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
356 "El Claws Mail cercarà ara adreces de correu electrònic duplicades a la "
357 "llibreta d'adreces."
359 #: src/addrduplicates.c:315
360 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
361 msgstr "No s'han trobat adreces de correu duplicades a la llibreta d'adreces"
363 #: src/addrduplicates.c:346
364 msgid "Duplicate email addresses"
365 msgstr "Adreces de correu duplicades"
367 #: src/addrduplicates.c:442 src/addressadd.c:227
368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:434
372 #: src/addrduplicates.c:464
373 msgid "Address book path"
374 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces"
376 #: src/addrduplicates.c:793 src/addressbook.c:1438 src/addressbook.c:1491
377 msgid "Delete address(es)"
378 msgstr "Esborra les adreces"
380 #: src/addrduplicates.c:794 src/addressbook.c:1492
381 msgid "Really delete the address(es)?"
382 msgstr "Voleu esborrar realment aquestes adreces?"
384 #: src/addrduplicates.c:842
385 msgid "Delete address"
386 msgstr "Esborra l'adreça"
388 #: src/addrduplicates.c:843 src/addressbook.c:1439
389 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
390 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
392 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
393 msgid "Add to address book"
394 msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
396 #: src/addressadd.c:207
400 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1056
401 #: src/editaddress.c:1131 src/editgroup.c:290
403 msgstr "Observacions"
405 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
406 msgid "Select Address Book Folder"
407 msgstr "Seleccioneu la carpeta de la llibreta d'adreces"
409 #: src/addressadd.c:534 src/addressbook.c:3216 src/addressbook.c:3267
410 msgid "Add address(es)"
411 msgstr "Afegeix adreces"
413 #: src/addressadd.c:535
414 msgid "Can't add the specified address"
415 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
417 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4934 src/editaddress.c:1053
418 #: src/editaddress.c:1114 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
419 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:762
420 msgid "Email Address"
421 msgstr "Adreça de correu"
423 #: src/addressbook.c:405
427 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:465
428 #: src/addressbook.c:482 src/compose.c:586 src/mainwindow.c:512
429 #: src/messageview.c:209 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
433 #: src/addressbook.c:407 src/compose.c:591 src/mainwindow.c:515
434 #: src/messageview.c:212
438 #: src/addressbook.c:408 src/compose.c:592 src/mainwindow.c:517
439 #: src/messageview.c:213
443 #: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:468
445 msgstr "Lli_breta nova"
447 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:469
449 msgstr " _Carpeta nova"
451 #: src/addressbook.c:413
455 #: src/addressbook.c:417
459 #: src/addressbook.c:420
460 msgid "New LDAP _Server"
461 msgstr "_Servidor LDAP nou"
463 #: src/addressbook.c:424
465 msgstr "_Edita la llibreta"
467 #: src/addressbook.c:425
469 msgstr "Es_borra la llibreta"
471 #: src/addressbook.c:427 src/compose.c:603
472 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
473 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
474 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
478 #: src/addressbook.c:428 src/compose.c:607 src/messageview.c:222
479 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
480 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:629
484 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:480 src/messageview.c:226
486 msgstr "_Selecciona-ho tot"
488 #: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:472 src/addressbook.c:488
492 #: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:473 src/addressbook.c:489
493 #: src/compose.c:615 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:225
494 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
498 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:474 src/addressbook.c:490
499 #: src/compose.c:616 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
503 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:485
505 msgstr "_Adreça nova"
507 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
511 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
513 msgstr "_Missatge per a"
515 #: src/addressbook.c:447
516 msgid "Import _LDIF file..."
517 msgstr "Importa un fitxer _LDIF..."
519 #: src/addressbook.c:448
520 msgid "Import M_utt file..."
521 msgstr "Importa un fitxer M_utt..."
523 #: src/addressbook.c:449
524 msgid "Import _Pine file..."
525 msgstr "Importa un fitxer _Pine..."
527 #: src/addressbook.c:451
528 msgid "Export _HTML..."
529 msgstr "Exporta _HTML..."
531 #: src/addressbook.c:452
532 msgid "Export LDI_F..."
533 msgstr "Exporta LDI_F..."
535 #: src/addressbook.c:454
536 msgid "Find duplicates..."
537 msgstr "Busca duplicats..."
539 #: src/addressbook.c:455
540 msgid "Edit custom attributes..."
541 msgstr "Edita els atributs personalitzats..."
543 #: src/addressbook.c:458 src/compose.c:695 src/mainwindow.c:813
544 #: src/messageview.c:338
548 #: src/addressbook.c:494
549 msgid "_Browse Entry"
550 msgstr "_Navega per l'entrada"
552 #: src/addressbook.c:507 src/crash.c:456 src/crash.c:475 src/importldif.c:114
553 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:250 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:171 src/plugins/vcalendar/day-view.c:402
555 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:682
556 #: src/prefs_themes.c:714 src/prefs_themes.c:715
560 #: src/addressbook.c:514 src/addressbook.c:533 src/importldif.c:121
564 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:122
565 msgid "Bad arguments"
566 msgstr "Arguments incorrectes"
568 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:123
569 msgid "File not specified"
570 msgstr "No s'ha especificat el fitxer"
572 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:124
573 msgid "Error opening file"
574 msgstr "Error obrint el fitxer"
576 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:125
577 msgid "Error reading file"
578 msgstr "Error llegint el fitxer"
580 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:126
581 msgid "End of file encountered"
582 msgstr "S'ha trobat el final del fitxer"
584 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:127
585 msgid "Error allocating memory"
586 msgstr "Error d'assignació de memòria"
588 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:128
589 msgid "Bad file format"
590 msgstr "Format de fitxer erroni"
592 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:129
593 msgid "Error writing to file"
594 msgstr "Error escrivint al fitxer"
596 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:130
597 msgid "Error opening directory"
598 msgstr "Error obrint el directori"
600 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:131
601 msgid "No path specified"
602 msgstr "No s'ha especificat cap camí"
604 #: src/addressbook.c:534
605 msgid "Error connecting to LDAP server"
606 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
608 #: src/addressbook.c:535
609 msgid "Error initializing LDAP"
610 msgstr "Error inicializant LDAP"
612 #: src/addressbook.c:536
613 msgid "Error binding to LDAP server"
614 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
616 #: src/addressbook.c:537
617 msgid "Error searching LDAP database"
618 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
620 #: src/addressbook.c:538
621 msgid "Timeout performing LDAP operation"
622 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera fent l'operació LDAP"
624 #: src/addressbook.c:539
625 msgid "Error in LDAP search criteria"
626 msgstr "Error als criteris de cerca LDAP"
628 #: src/addressbook.c:540
629 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
630 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de cerca"
632 #: src/addressbook.c:541
633 msgid "LDAP search terminated on request"
634 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la cerca LDAP"
636 #: src/addressbook.c:542
637 msgid "Error starting STARTTLS connection"
638 msgstr "Error iniciant la connexió STARTTLS"
640 #: src/addressbook.c:543
641 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
642 msgstr "Falta el nom distingit (dn)"
644 #: src/addressbook.c:544
645 msgid "Missing required information"
646 msgstr "Falta informació requerida"
648 #: src/addressbook.c:545
649 msgid "Another contact exists with that key"
650 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
652 #: src/addressbook.c:546
653 msgid "Strong(er) authentication required"
654 msgstr "Cal una autenticació més forta"
656 #: src/addressbook.c:913
660 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:632 src/prefs_other.c:492
661 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2142
663 msgstr "Llibreta d'adreces"
665 #: src/addressbook.c:1112 src/editldap.c:781
669 #: src/addressbook.c:1483
671 msgstr "Esborra el grup"
673 #: src/addressbook.c:1484
675 "Really delete the group(s)?\n"
676 "The addresses it contains will not be lost."
678 "Realment voleu esborrar el/s grup/s?\n"
679 "Les adreces que hi hagi es perdran."
681 #: src/addressbook.c:2195
682 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
684 "No es pot enganxar. La llibreta d'adreces de destinació és només de lectura."
686 #: src/addressbook.c:2205
687 msgid "Cannot paste into an address group."
688 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
690 #: src/addressbook.c:2913
692 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
693 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la consulta i les adreces a \"%s\" ?"
695 #: src/addressbook.c:2916 src/addressbook.c:2942 src/addressbook.c:2949
696 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:329 src/prefs_filtering_action.c:177
701 #: src/addressbook.c:2925
704 "Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
705 "contains will be moved into the parent folder."
707 "Voleu esborrar \"%s\"? Si només s'esborra només la carpeta, les adreces que "
708 "conté es mouran a la carpeta mare."
710 #: src/addressbook.c:2928 src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:206
711 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:155
712 msgid "Delete folder"
713 msgstr "Esborra la carpeta"
715 #: src/addressbook.c:2929
716 msgid "Delete _folder only"
717 msgstr "Esborra només la _carpeta"
719 #: src/addressbook.c:2929
720 msgid "Delete folder and _addresses"
721 msgstr "Esborra la carpeta i les _adreces"
723 #: src/addressbook.c:2940
726 "Do you want to delete '%s'?\n"
727 "The addresses it contains will not be lost."
729 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
730 "Les adreces que conté no es perdran."
732 #: src/addressbook.c:2947
735 "Do you want to delete '%s'?\n"
736 "The addresses it contains will be lost."
738 "Voleu esborrar \"%s\"?\n"
739 "Les adreces que conté es perdran."
741 #: src/addressbook.c:3061
744 msgstr "Cerca \"%s\""
746 #: src/addressbook.c:3199 src/addressbook.c:3248
748 msgstr "Contactes nous"
750 #: src/addressbook.c:4087
751 msgid "New user, could not save index file."
752 msgstr "Usuari nou, no s'ha pogut desar el fitxer d'índex."
754 #: src/addressbook.c:4091
755 msgid "New user, could not save address book files."
756 msgstr "Usuari nou, no s'han pogut desar els fitxers de la llibreta d'adreces."
758 #: src/addressbook.c:4101
759 msgid "Old address book converted successfully."
760 msgstr "La llibreta d'adreces antiga s'ha convert amb èxit."
762 #: src/addressbook.c:4106
764 "Old address book converted,\n"
765 "could not save new address index file."
767 "Llibreta d'adreces convertida.\n"
768 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex."
770 #: src/addressbook.c:4119
772 "Could not convert address book,\n"
773 "but created empty new address book files."
775 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces,\n"
776 "però s'han creat fitxers buits de la llibreta d'adreces nova."
778 #: src/addressbook.c:4125
780 "Could not convert address book,\n"
781 "could not save new address index file."
783 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces.\n"
784 "No s'ha pogut desar el nou fitxer d'índex d'adreces."
786 #: src/addressbook.c:4130
788 "Could not convert address book\n"
789 "and could not create new address book files."
791 "No s'ha pogut convertir la llibreta d'adreces\n"
792 "i no s'han pogut crear els fitxers de la nova."
794 #: src/addressbook.c:4137 src/addressbook.c:4143
795 msgid "Addressbook conversion error"
796 msgstr "Error de la conversió de la llibreta d'adreces"
798 #: src/addressbook.c:4257
799 msgid "Addressbook Error"
800 msgstr "Error de la llibreta d'adreces"
802 #: src/addressbook.c:4258
803 msgid "Could not read address index"
804 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
806 #: src/addressbook.c:4589
807 msgid "Busy searching..."
810 #: src/addressbook.c:4898 src/prefs_send.c:188
814 #: src/addressbook.c:4910
815 msgid "Address Books"
816 msgstr "Llibretes d'adreces"
818 #: src/addressbook.c:4922
822 #: src/addressbook.c:4958 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:348
823 #: src/folderview.c:436 src/prefs_account.c:2799 src/prefs_folder_column.c:78
827 #: src/addressbook.c:4970
831 #: src/addressbook.c:4982 src/addressbook.c:4994
835 #: src/addressbook.c:5006
837 msgstr "Servidors LDAP"
839 #: src/addressbook.c:5018
841 msgstr "Consulta LDAP"
843 #: src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
844 #: src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
846 msgstr "Llibreta d'adreces"
848 #: src/addressbook_foldersel.c:387 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
849 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:274
850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:347
851 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:424
852 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
853 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
854 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
855 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:442
857 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:489
858 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:612 src/prefs_matcher.c:675
859 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:1625
860 #: src/prefs_matcher.c:1633 src/prefs_matcher.c:1635 src/prefs_matcher.c:2519
861 #: src/prefs_matcher.c:2523
865 #: src/addrgather.c:173
866 msgid "Please specify name for address book."
867 msgstr "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces."
869 #: src/addrgather.c:180
870 msgid "No available address book."
871 msgstr "No hi ha cap llibreta d'adreces disponible."
873 #: src/addrgather.c:201
874 msgid "Please select the mail headers to search."
875 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar, si us plau."
877 #: src/addrgather.c:208
878 msgid "Collecting addresses..."
879 msgstr "Recopilant adreces..."
881 #: src/addrgather.c:248
882 msgid "address added by claws-mail"
883 msgstr "adreça afegida pel claws-mail"
885 #: src/addrgather.c:276
886 msgid "Addresses collected successfully."
887 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
889 #: src/addrgather.c:351
890 msgid "Current folder:"
891 msgstr "Carpeta actual:"
893 #: src/addrgather.c:362
894 msgid "Address book name:"
895 msgstr "Nom de la llibreta d'adreces:"
897 #: src/addrgather.c:389
898 msgid "Address book folder size:"
899 msgstr "Mida de la carpeta de la llibreta d'adreces:"
901 #: src/addrgather.c:393 src/addrgather.c:403
903 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
905 "Quantitat màxima d'entrades per carpeta dins de la nova llibreta d'adreces "
908 #: src/addrgather.c:407
909 msgid "Process these mail header fields"
910 msgstr "Processa els camps d'aquestes capçaleres"
912 #: src/addrgather.c:426
913 msgid "Include subfolders"
914 msgstr "Inclou subcarpetes"
916 #: src/addrgather.c:450 src/prefs_filtering_action.c:1425
918 msgstr "Nom de capçalera"
920 #: src/addrgather.c:451
921 msgid "Address Count"
922 msgstr "Compte d'adreces"
924 #: src/addrgather.c:561
925 msgid "Header Fields"
926 msgstr "Camps de capçalera"
928 #: src/addrgather.c:562 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
929 #: src/importldif.c:1022
933 #: src/addrgather.c:620
934 msgid "Collect email addresses from selected messages"
935 msgstr "Recopila les adreces de correu dels missatges seleccionats"
937 #: src/addrgather.c:624
938 msgid "Collect email addresses from folder"
939 msgstr "Recopila les adreces de correu de la carpeta"
941 #: src/addrindex.c:124
942 msgid "Common addresses"
943 msgstr "Adreces comunes"
945 #: src/addrindex.c:125
946 msgid "Personal addresses"
947 msgstr "Adreces personals"
949 #: src/addrindex.c:131
950 msgid "Common address"
951 msgstr "Adreça comuna"
953 #: src/addrindex.c:132
954 msgid "Personal address"
955 msgstr "Adreça personal"
957 #: src/addrindex.c:1829
958 msgid "Address(es) update"
959 msgstr "Actualització d'adreces"
961 #: src/addrindex.c:1830
962 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
963 msgstr "Actualització fallida. Canvis no escrits al directori."
965 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9454
969 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5689 src/compose.c:6212
970 #: src/compose.c:11905 src/file_checker.c:78 src/file_checker.c:100
971 #: src/messageview.c:854 src/messageview.c:867 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
972 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:4851
976 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5630 src/inc.c:663
977 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:155 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:314
981 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
983 msgstr "_Vegeu el registre"
985 #: src/alertpanel.c:347
986 msgid "Show this message next time"
987 msgstr "Mostra aquest missatge la propera vegada"
989 #: src/browseldap.c:218
990 msgid "Browse Directory Entry"
991 msgstr "Nevega per l'entrada del directori"
993 #: src/browseldap.c:237
995 msgstr "Nom del servidor:"
997 #: src/browseldap.c:247
998 msgid "Distinguished Name (dn):"
999 msgstr "Nom distingit (dn):"
1001 #: src/browseldap.c:270
1005 #: src/browseldap.c:272
1006 msgid "Attribute Value"
1007 msgstr "Valor de l'atribut"
1009 #: src/common/plugin.c:69
1013 #: src/common/plugin.c:70
1015 msgstr "un visualitzador"
1017 #: src/common/plugin.c:71
1018 msgid "a MIME parser"
1019 msgstr "un analitzador MIME"
1021 #: src/common/plugin.c:72
1025 #: src/common/plugin.c:73
1029 #: src/common/plugin.c:74
1030 msgid "a privacy interface"
1031 msgstr "una interfície de privacitat"
1033 #: src/common/plugin.c:75
1035 msgstr "un notificador"
1037 #: src/common/plugin.c:76
1039 msgstr "una utilitat"
1041 #: src/common/plugin.c:77
1045 #: src/common/plugin.c:334
1048 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1050 "Aquest connector proporciona %s (%s), que ja és proporcionat pel connector "
1053 #: src/common/plugin.c:437
1054 msgid "Plugin already loaded"
1055 msgstr "Connector ja carregat"
1057 #: src/common/plugin.c:448
1058 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1059 msgstr "Ha fallat assignar memòria per al connector"
1061 #: src/common/plugin.c:482
1062 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1064 "Aquest connector no té llicència de GPL v3 ni cap llicència compatible "
1067 #: src/common/plugin.c:491
1068 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1069 msgstr "Aquest connector és per al Claws Mail GTK1."
1071 #: src/common/plugin.c:769
1074 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1077 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1078 "connector \"%s\" va ser compilat."
1080 #: src/common/plugin.c:772
1082 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1085 "La vostra versió del Claws Mail és més nova que la versió amb la qual el "
1086 "connector va ser compilat."
1088 #: src/common/plugin.c:781
1090 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1092 "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector \"%s\"."
1094 #: src/common/plugin.c:783
1095 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1096 msgstr "La vostra versió del Claws Mail és massa antiga per al connector."
1098 #: src/common/session.c:183 src/imap.c:1210
1099 msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1100 msgstr "Negociació SSL/TLS fallida\n"
1102 #: src/common/smtp.c:179
1103 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104 msgstr "No hi ha cap mètode disponible per a SMTP AUTH\n"
1106 #: src/common/smtp.c:182
1107 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108 msgstr "El mètode SMTP AUTH seleccionat no està disponible\n"
1110 #: src/common/smtp.c:501 src/common/smtp.c:555
1111 msgid "bad SMTP response\n"
1112 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1114 #: src/common/smtp.c:526 src/common/smtp.c:544 src/common/smtp.c:658
1115 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió SMTP\n"
1118 #: src/common/smtp.c:535 src/pop.c:905
1119 msgid "error occurred on authentication\n"
1120 msgstr "hi ha hagut un error d'autenticació\n"
1122 #: src/common/smtp.c:585
1124 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125 msgstr "El missatge és massa gros (Mida màxima: %s)\n"
1127 #: src/common/smtp.c:617 src/pop.c:898
1128 msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1129 msgstr "no s'ha pogut iniciar la sessió STARTTLS\n"
1131 #: src/common/socket.c:569
1132 msgid "Socket IO timeout.\n"
1133 msgstr "Temps d'espera excedit per a sòcol E/S.\n"
1135 #: src/common/socket.c:598
1136 msgid "Connection timed out.\n"
1137 msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera.\n"
1139 #: src/common/socket.c:732
1141 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142 msgstr "%s:%d: connexió fallida (%s).\n"
1144 #: src/common/socket.c:972
1146 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147 msgstr "%s:%d: amfitrió desconegut.\n"
1149 #: src/common/socket.c:1064
1151 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152 msgstr "%s:%s: la cerca de l'amfitrió ha fallat (%s).\n"
1154 #: src/common/socket.c:1368
1156 msgid "write on fd%d: %s\n"
1157 msgstr "escriu a fd%d: %s\n"
1159 #: src/common/ssl_certificate.c:326
1161 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1164 #: src/common/ssl_certificate.c:334
1166 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:343
1171 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172 msgstr "No es pot importar el fitxer del certificat P12 (%s)\n"
1174 #: src/common/ssl_certificate.c:628
1175 msgid "Internal error"
1176 msgstr "Error intern"
1178 #: src/common/ssl_certificate.c:633
1180 msgstr "No comprovable"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:637
1183 msgid "Self-signed certificate"
1184 msgstr "Certificat autosignat"
1186 #: src/common/ssl_certificate.c:640
1187 msgid "Revoked certificate"
1188 msgstr "Certificat revocat"
1190 #: src/common/ssl_certificate.c:642
1191 msgid "No certificate issuer found"
1192 msgstr "No s'ha trobat l'emissor del certificat"
1194 #: src/common/ssl_certificate.c:644
1195 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196 msgstr "L'emissor del certificat no és un CA"
1198 #: src/common/ssl_certificate.c:869
1200 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201 msgstr "No es pot obrir el fitxer de certificat %s: %s\n"
1203 #: src/common/ssl_certificate.c:873
1205 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206 msgstr "El fitxer del certificat %s no s'ha pogut trobar (%s)\n"
1208 #: src/common/ssl_certificate.c:892
1210 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1213 #: src/common/ssl_certificate.c:896
1215 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216 msgstr "Manca el fitxer de la clau %s (%s)\n"
1218 #: src/common/ssl_certificate.c:1044
1220 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221 msgstr "Ha fallat la lectura del fitxer del certificat P12 %s\n"
1223 #: src/common/ssl_certificate.c:1047
1225 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del certificat P12 %s (%s)\n"
1228 #: src/common/ssl_certificate.c:1051
1230 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231 msgstr "El fitxer del certificat P12 %s no s'ha trobat (%s)\n"
1233 #: src/common/ssl_certificate.c:1076 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1234 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1235 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1237 msgid "<not in certificate>"
1238 msgstr "<no al certificat>"
1240 #: src/common/string_match.c:81
1241 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242 msgstr "(Assumpte netejat per Exp.reg.)"
1244 #: src/common/utils.c:259
1249 #: src/common/utils.c:260
1254 #: src/common/utils.c:261
1259 #: src/common/utils.c:262
1264 #: src/common/utils.c:4764
1265 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1269 #: src/common/utils.c:4765
1270 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1274 #: src/common/utils.c:4766
1275 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1279 #: src/common/utils.c:4767
1280 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1284 #: src/common/utils.c:4768
1285 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1289 #: src/common/utils.c:4769
1290 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1294 #: src/common/utils.c:4770
1295 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1299 #: src/common/utils.c:4772
1300 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1304 #: src/common/utils.c:4773
1305 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1309 #: src/common/utils.c:4774
1310 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1314 #: src/common/utils.c:4775
1315 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1319 #: src/common/utils.c:4776
1320 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1324 #: src/common/utils.c:4777
1325 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1329 #: src/common/utils.c:4778
1330 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1334 #: src/common/utils.c:4779
1335 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1339 #: src/common/utils.c:4780
1340 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1344 #: src/common/utils.c:4781
1345 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1349 #: src/common/utils.c:4782
1350 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1354 #: src/common/utils.c:4783
1355 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1359 #: src/common/utils.c:4785
1360 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1364 #: src/common/utils.c:4786
1365 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1369 #: src/common/utils.c:4787
1370 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1374 #: src/common/utils.c:4788
1375 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1379 #: src/common/utils.c:4789
1380 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1384 #: src/common/utils.c:4790
1385 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1389 #: src/common/utils.c:4791
1390 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1394 #: src/common/utils.c:4793
1395 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1399 #: src/common/utils.c:4794
1400 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1404 #: src/common/utils.c:4795
1405 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1409 #: src/common/utils.c:4796
1410 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1414 #: src/common/utils.c:4797
1415 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1419 #: src/common/utils.c:4798
1420 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1424 #: src/common/utils.c:4799
1425 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1429 #: src/common/utils.c:4800
1430 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1434 #: src/common/utils.c:4801
1435 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1439 #: src/common/utils.c:4802
1440 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1444 #: src/common/utils.c:4803
1445 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1449 #: src/common/utils.c:4804
1450 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1454 #: src/common/utils.c:4815
1455 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1459 #: src/common/utils.c:4816
1460 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1464 #: src/common/utils.c:4817
1465 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1469 #: src/common/utils.c:4818
1470 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1474 #: src/compose.c:575
1476 msgstr "_Afegeix..."
1478 #: src/compose.c:576 src/mh_gtk.c:367 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1479 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:316
1483 #: src/compose.c:578 src/folderview.c:247
1484 msgid "_Properties..."
1485 msgstr "_Propietats..."
1487 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:514 src/messageview.c:211
1491 #: src/compose.c:588
1493 msgstr "_Ortografia"
1495 #: src/compose.c:590 src/compose.c:657
1499 #: src/compose.c:594
1503 #: src/compose.c:595
1505 msgstr "Envia'_l després"
1507 #: src/compose.c:598
1508 msgid "_Attach file"
1509 msgstr "_Adjunta-hi un fitxer"
1511 #: src/compose.c:599
1512 msgid "_Insert file"
1513 msgstr "_Insereix-hi un fitxer"
1515 #: src/compose.c:600
1516 msgid "Insert si_gnature"
1517 msgstr "Insereix-hi una si_gnatura"
1519 #: src/compose.c:601
1520 msgid "_Replace signature"
1521 msgstr "_Reemplaça'n la signatura"
1523 #: src/compose.c:605
1527 #: src/compose.c:610 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1531 #: src/compose.c:611 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1535 #: src/compose.c:614 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1539 #: src/compose.c:618
1540 msgid "_Special paste"
1541 msgstr "Enganxat e_special"
1543 #: src/compose.c:619
1544 msgid "As _quotation"
1545 msgstr "Com a _citació"
1547 #: src/compose.c:620
1551 #: src/compose.c:621
1553 msgstr "_Desa_justat"
1555 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:547
1556 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1558 msgstr "Seleccion_a-ho tot"
1560 #: src/compose.c:625
1564 #: src/compose.c:626
1565 msgid "Move a character backward"
1566 msgstr "Vés al caràcter anterior"
1568 #: src/compose.c:627
1569 msgid "Move a character forward"
1570 msgstr "Vés al caràcter següent"
1572 #: src/compose.c:628
1573 msgid "Move a word backward"
1574 msgstr "Vés a la paraula anterior"
1576 #: src/compose.c:629
1577 msgid "Move a word forward"
1578 msgstr "Vés a la paraula següent"
1580 #: src/compose.c:630
1581 msgid "Move to beginning of line"
1582 msgstr "Vés a l'inici de la línia"
1584 #: src/compose.c:631
1585 msgid "Move to end of line"
1586 msgstr "Vés al final de la línia"
1588 #: src/compose.c:632
1589 msgid "Move to previous line"
1590 msgstr "Vés a la línia anterior"
1592 #: src/compose.c:633
1593 msgid "Move to next line"
1594 msgstr "Vés a la línia següent"
1596 #: src/compose.c:634
1597 msgid "Delete a character backward"
1598 msgstr "Esborra el caràcter anterior"
1600 #: src/compose.c:635
1601 msgid "Delete a character forward"
1602 msgstr "Esborra el caràcter següent"
1604 #: src/compose.c:636
1605 msgid "Delete a word backward"
1606 msgstr "Esborra la paraula anterior"
1608 #: src/compose.c:637
1609 msgid "Delete a word forward"
1610 msgstr "Esborra la paraula següent"
1612 #: src/compose.c:638
1614 msgstr "Esborra la línia"
1616 #: src/compose.c:639
1617 msgid "Delete to end of line"
1618 msgstr "Esborra fins a final de la línia"
1620 #: src/compose.c:642 src/messageview.c:228
1621 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1625 #: src/compose.c:645
1626 msgid "_Wrap current paragraph"
1627 msgstr "A_justa el paràgraf actual"
1629 #: src/compose.c:646
1630 msgid "Wrap all long _lines"
1631 msgstr "Ajusta totes les _línies llargues"
1633 #: src/compose.c:648
1634 msgid "Edit with e_xternal editor"
1635 msgstr "Edita amb un editor e_xtern"
1637 #: src/compose.c:651
1638 msgid "_Check all or check selection"
1639 msgstr "_Comprova-ho tot o la selecció"
1641 #: src/compose.c:652
1642 msgid "_Highlight all misspelled words"
1643 msgstr "_Ressalta tots els errors ortogràfics"
1645 #: src/compose.c:653
1646 msgid "Check _backwards misspelled word"
1647 msgstr "Comprova els errors d'ortografia cap _enrere"
1649 #: src/compose.c:654
1650 msgid "_Forward to next misspelled word"
1651 msgstr "Avança fins a la _falta d'ortografia següent"
1653 #: src/compose.c:662
1655 msgstr "_Mode de resposta"
1657 #: src/compose.c:664
1658 msgid "Privacy _System"
1659 msgstr "_Sistema de privacitat"
1661 #: src/compose.c:669
1665 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:264
1666 msgid "Character _encoding"
1667 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1669 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:269
1670 msgid "Western European"
1671 msgstr "Europeu occidental"
1673 #: src/compose.c:677 src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:270
1677 #: src/compose.c:678 src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:271
1681 #: src/compose.c:679 src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:272
1685 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:273
1689 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:274
1693 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:621 src/messageview.c:275
1697 #: src/compose.c:683 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:276
1701 #: src/compose.c:684 src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:277
1705 #: src/compose.c:687 src/mainwindow.c:732 src/messageview.c:313
1706 msgid "_Address book"
1707 msgstr "Llibret_a d'adreces"
1709 #: src/compose.c:689
1713 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:334
1717 #: src/compose.c:700
1718 msgid "Aut_o wrapping"
1719 msgstr "Ajusta aut_omàticament"
1721 #: src/compose.c:701
1722 msgid "Auto _indent"
1723 msgstr "Sa_gnat automàtic"
1725 #: src/compose.c:702
1729 #: src/compose.c:703
1733 #: src/compose.c:704
1734 msgid "_Request Return Receipt"
1735 msgstr "Demana un justificant de _recepció"
1737 #: src/compose.c:705
1738 msgid "Remo_ve references"
1739 msgstr "Esb_orra les referències"
1741 #: src/compose.c:706
1743 msgstr "Mostra el gestor de _regles"
1745 #: src/compose.c:711 src/compose.c:721
1749 #: src/compose.c:712 src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:302
1753 #: src/compose.c:713 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:303
1757 #: src/compose.c:714
1758 msgid "_Mailing-list"
1759 msgstr "_Llista de correu"
1761 #: src/compose.c:719
1765 #: src/compose.c:720
1769 #: src/compose.c:722
1773 #: src/compose.c:723
1777 #: src/compose.c:728 src/mainwindow.c:878 src/messageview.c:351
1781 #: src/compose.c:729 src/mainwindow.c:879 src/messageview.c:352
1782 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1783 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1785 #: src/compose.c:730 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:353
1786 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1787 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1789 #: src/compose.c:734 src/mainwindow.c:884 src/messageview.c:357
1790 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1793 "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1795 #: src/compose.c:737 src/mainwindow.c:887 src/messageview.c:360
1796 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1797 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1799 #: src/compose.c:742 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:365
1800 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1801 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1803 #: src/compose.c:1071
1804 msgid "New message From format error."
1805 msgstr "Error de format al \"Des de\" del missatge nou."
1807 #: src/compose.c:1163
1808 msgid "New message subject format error."
1809 msgstr "Error de format a l'assumpte del missatge nou."
1811 #: src/compose.c:1194 src/quote_fmt.c:570
1813 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1814 msgstr "El cos de la plantilla \"Missatge nou\" té un error a la línia %d."
1816 #: src/compose.c:1455
1817 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1818 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1820 #: src/compose.c:1638 src/quote_fmt.c:587
1822 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1825 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respon\" conté una adreça no vàlida."
1827 #: src/compose.c:1686 src/quote_fmt.c:590
1829 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1830 msgstr "El cos de la plantilla \"Respon\" té un error a la línia %d."
1832 #: src/compose.c:1822 src/compose.c:2014 src/quote_fmt.c:607
1834 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1837 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenvia\" conté una adreça de correu no "
1840 #: src/compose.c:1882 src/quote_fmt.c:610
1842 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1843 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenvia\" conté un error a la línia %d."
1845 #: src/compose.c:2056
1846 msgid "Fw: multiple emails"
1847 msgstr "Fw: missatges múltiples "
1849 #: src/compose.c:2539
1851 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1852 msgstr "El cos de la plantilla \"Redirecciona\" conté un error a la línia %d."
1854 #: src/compose.c:2606 src/gtk/headers.h:14
1858 #: src/compose.c:2609 src/gtk/headers.h:15
1862 #: src/compose.c:2612 src/gtk/headers.h:12
1866 #: src/compose.c:2615 src/compose.c:4948 src/compose.c:4950
1867 #: src/gtk/headers.h:33
1869 msgstr "Grups de notícies:"
1871 #: src/compose.c:2618 src/gtk/headers.h:34
1872 msgid "Followup-To:"
1875 #: src/compose.c:2621 src/gtk/headers.h:17
1876 msgid "In-Reply-To:"
1877 msgstr "Com a resposta a:"
1879 #: src/compose.c:2625 src/compose.c:4945 src/compose.c:4953
1880 #: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:433
1884 #: src/compose.c:2834
1885 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1887 "No s'ha pogut adjuntar el fitxer (conversió de joc de caràcters fallida)."
1889 #: src/compose.c:2840
1892 "The following file has been attached: \n"
1895 "The following files have been attached: \n"
1898 "S'ha adjuntat el fitxer següent:\n"
1901 "S'han adjuntat els fitxers següents:\n"
1904 #: src/compose.c:3115
1905 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1906 msgstr "El símbol de cometes de la plantilla és erroni."
1908 #: src/compose.c:3615
1910 msgid "Could not get size of file '%s'."
1911 msgstr "No s'ha pogut obtenir la mida del fitxer \"%s\"."
1913 #: src/compose.c:3626
1916 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1919 "Esteu a punt d'inserir un fitxer de %s al cos del missatge. Segur que ho "
1922 #: src/compose.c:3629
1923 msgid "Are you sure?"
1924 msgstr "N'esteu segur?"
1926 #: src/compose.c:3630 src/compose.c:10510 src/compose.c:11386
1930 #: src/compose.c:3754
1932 msgid "File %s is empty."
1933 msgstr "El fitxer %s és buit."
1935 #: src/compose.c:3755
1937 msgstr "Fitxer buit"
1939 #: src/compose.c:3756
1940 msgid "_Attach anyway"
1941 msgstr "_Adjunta-ho de tota manera"
1943 #: src/compose.c:3765
1945 msgid "Can't read %s."
1946 msgstr "No es pot llegir %s."
1948 #: src/compose.c:3792
1951 msgstr "Missatge: %s"
1953 #: src/compose.c:4785 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:694
1954 #: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1958 #: src/compose.c:4792 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1960 msgid "%s - Compose message%s"
1961 msgstr "%s - Escriu missatge%s"
1963 #: src/compose.c:4795 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1965 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1966 msgstr "[sense assumpte] - Escriu missatge%s"
1968 #: src/compose.c:4797 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1969 msgid "Compose message"
1970 msgstr "Escriu un missatge"
1972 #: src/compose.c:4824 src/messageview.c:889
1974 "Account for sending mail is not specified.\n"
1975 "Please select a mail account before sending."
1977 "No heu especificat cap compte per a l'enviament.\n"
1978 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1980 #: src/compose.c:5044 src/compose.c:5076 src/compose.c:5118
1981 #: src/prefs_account.c:3323 src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:424
1985 #: src/compose.c:5045
1986 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1988 "L'únic destinatari és l'adreça CC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
1991 #: src/compose.c:5046 src/compose.c:5078 src/compose.c:5111 src/compose.c:5631
1992 #: src/folderview.c:2462 src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
1993 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 src/toolbar.c:2629
1997 #: src/compose.c:5077
1998 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
2000 "L'únic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Ho voleu enviar de tota "
2003 #: src/compose.c:5094
2004 msgid "Recipient is not specified."
2005 msgstr "No heu especificat el destinatari."
2007 #: src/compose.c:5113 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:212
2011 #: src/compose.c:5114
2013 msgid "Subject is empty. %s"
2014 msgstr "L'assumpte és buit. %s"
2016 #: src/compose.c:5115 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2017 msgid "Send it anyway?"
2018 msgstr "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2020 #: src/compose.c:5116 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:222
2021 msgid "Queue it anyway?"
2022 msgstr "Voleu posar-lo a la cua de tota manera?"
2024 #: src/compose.c:5118 src/toolbar.c:425
2026 msgstr "Envia'l després"
2028 #: src/compose.c:5171 src/compose.c:9974
2030 "Could not queue message for sending:\n"
2032 "Charset conversion failed."
2034 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2036 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2038 #: src/compose.c:5174 src/compose.c:9977
2040 "Could not queue message for sending:\n"
2042 "Couldn't get recipient encryption key."
2044 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2046 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptació del receptor."
2048 #: src/compose.c:5180 src/compose.c:9971
2051 "Could not queue message for sending:\n"
2053 "Signature failed: %s"
2055 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2057 "Signatura fallida: %s"
2059 #: src/compose.c:5183
2062 "Could not queue message for sending:\n"
2066 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar:\n"
2070 #: src/compose.c:5185
2071 msgid "Could not queue message for sending."
2072 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua per enviar."
2074 #: src/compose.c:5200 src/compose.c:5260
2076 "The message was queued but could not be sent.\n"
2077 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2079 "El missatge és a la cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2080 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2083 #: src/compose.c:5256
2087 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2090 "Useu \"Envia els missatges de la cua\" de la finestra principal per tornar-"
2093 #: src/compose.c:5627
2096 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2097 "to the specified %s charset.\n"
2100 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2101 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2102 "Voleu enviar-lo com a %s?"
2104 #: src/compose.c:5685
2107 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2108 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2112 "La línia %d excedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2113 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2115 "Voleu enviar-lo de tota manera?"
2117 #: src/compose.c:5796
2119 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
2120 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
2122 #: src/compose.c:5917
2123 msgid "Encryption warning"
2124 msgstr "Avís d'encriptació"
2126 #: src/compose.c:5918
2130 #: src/compose.c:5967
2131 msgid "No account for sending mails available!"
2132 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2134 #: src/compose.c:5976
2135 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2137 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: la publicació no és possible."
2139 #: src/compose.c:6211
2141 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2142 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Voleu ignorar-lo?"
2144 #: src/compose.c:6212 src/mainwindow.c:655 src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2167
2145 msgid "Cancel sending"
2146 msgstr "Cancel·la l'enviament"
2148 #: src/compose.c:6212
2149 msgid "Ignore attachment"
2150 msgstr "Ignora l'adjunt"
2152 #: src/compose.c:6252
2154 msgid "Original %s part"
2155 msgstr "Secció %s original"
2157 #: src/compose.c:6813
2158 msgid "Add to address _book"
2159 msgstr "Afegeix a la lli_breta d'adreces"
2161 #: src/compose.c:6974
2162 msgid "Delete entry contents"
2163 msgstr "Esborra el contingut de l'entrada"
2165 #: src/compose.c:6978 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:289
2166 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2167 msgstr "Useu <tab> per a l'autocompleció des de la llibreta d'adreces"
2169 #: src/compose.c:7193
2173 #: src/compose.c:7199 src/mimeview.c:273 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393
2174 #: src/prefs_matcher.c:630 src/prefs_summaries.c:434
2175 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:446
2179 #: src/compose.c:7262
2180 msgid "Save Message to "
2181 msgstr "Desa el missatge a "
2183 #: src/compose.c:7299 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
2184 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:238
2185 #: src/importpine.c:237 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1025
2186 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:229
2187 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
2188 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2189 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
2190 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:417
2194 #: src/compose.c:7772
2198 #: src/compose.c:7777
2199 msgid "_Attachments"
2202 #: src/compose.c:7791
2206 #: src/compose.c:7806
2210 #: src/compose.c:8030
2213 "Spell checker could not be started.\n"
2216 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2219 #: src/compose.c:8169
2223 #: src/compose.c:8186
2224 msgid "Account to use for this email"
2225 msgstr "Compte a usar per a aquest correu electrònic"
2227 #: src/compose.c:8188
2228 msgid "Sender address to be used"
2229 msgstr "Adreça del remitent per usar"
2231 #: src/compose.c:8354
2234 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2235 "encrypt this message."
2237 "El sistema de privacitat \"%s\" no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2238 "encriptar aquest missatge."
2240 #: src/compose.c:8455 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1077
2244 #: src/compose.c:8556 src/prefs_template.c:760
2246 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2247 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2249 #: src/compose.c:8672
2250 msgid "Template From format error."
2251 msgstr "Error de format al \"Des de\" de la plantilla."
2253 #: src/compose.c:8690
2254 msgid "Template To format error."
2255 msgstr "Error de format al \"Per a\" de la plantilla."
2257 #: src/compose.c:8708
2258 msgid "Template Cc format error."
2259 msgstr "Error de format al Cc de la plantilla."
2261 #: src/compose.c:8726
2262 msgid "Template Bcc format error."
2263 msgstr "Error de format al Bcc de la plantilla."
2265 #: src/compose.c:8744
2266 msgid "Template Reply-To format error."
2267 msgstr "Hi ha un error a la plantilla de Respon-a"
2269 #: src/compose.c:8763
2270 msgid "Template subject format error."
2271 msgstr "Error de format a l'assumpte de la plantilla."
2273 #: src/compose.c:9032
2274 msgid "Invalid MIME type."
2275 msgstr "Tipus MIME no vàlid."
2277 #: src/compose.c:9047
2278 msgid "File doesn't exist or is empty."
2279 msgstr "El fitxer no existeix o és buit."
2281 #: src/compose.c:9121
2285 #: src/compose.c:9138
2289 #: src/compose.c:9179
2291 msgstr "Codificació"
2293 #: src/compose.c:9199
2297 #: src/compose.c:9200
2299 msgstr "Nom del fitxer"
2301 #: src/compose.c:9451
2304 "The external editor is still working.\n"
2305 "Force terminating the process?\n"
2306 "process group id: %d"
2308 "L'editor extern encara està actiu.\n"
2309 "Voleu acabar el procés?\n"
2310 "Id. del grup del procés: %d"
2312 #: src/compose.c:9940 src/messageview.c:1083
2313 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2314 msgstr "El Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2316 #: src/compose.c:9966
2317 msgid "Could not queue message."
2318 msgstr "No s'ha pogut posar el missatge a la cua."
2320 #: src/compose.c:9968
2323 "Could not queue message:\n"
2327 "No s'ha pogut posar el missatge a la cua:\n"
2331 #: src/compose.c:10146
2332 msgid "Could not save draft."
2333 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany."
2335 #: src/compose.c:10150
2336 msgid "Could not save draft"
2337 msgstr "No s'ha pogut desar l'esborrany"
2339 #: src/compose.c:10151
2341 "Could not save draft.\n"
2342 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2344 "No s'ha pogut desar l'esborrany.\n"
2345 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2347 #: src/compose.c:10153
2348 msgid "_Cancel exit"
2349 msgstr "_Cancel·la la sortida"
2351 #: src/compose.c:10153
2352 msgid "_Discard email"
2353 msgstr "_Descarta el missatge"
2355 #: src/compose.c:10313 src/compose.c:10327
2357 msgstr "Selecciona un fitxer"
2359 #: src/compose.c:10341
2361 msgid "File '%s' could not be read."
2362 msgstr "No s'ha pogut llegir el ftxer \"%s\"."
2364 #: src/compose.c:10343
2367 "File '%s' contained invalid characters\n"
2368 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2370 "El fitxer \"%s\" contenia caràcters no vàlids per a\n"
2371 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2373 #: src/compose.c:10430
2374 msgid "Discard message"
2375 msgstr "Descarta el missatge"
2377 #: src/compose.c:10431
2378 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2379 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2381 #: src/compose.c:10432 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
2385 #: src/compose.c:10432 src/compose.c:10436
2386 msgid "_Save to Drafts"
2387 msgstr "De_sa a la carpeta d'esborranys"
2389 #: src/compose.c:10434 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:431
2390 msgid "Save changes"
2391 msgstr "Desa els canvis"
2393 #: src/compose.c:10435
2394 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2395 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu desar-ne els últims canvis?"
2397 #: src/compose.c:10436
2399 msgstr "No ho _desis"
2401 #: src/compose.c:10507
2403 msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2404 msgstr "Voleu aplicar la plantilla \"%s\"?"
2406 #: src/compose.c:10509
2407 msgid "Apply template"
2408 msgstr "Aplica la plantilla"
2410 #: src/compose.c:10510 src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
2411 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:773 src/prefs_template.c:311
2412 #: src/prefs_toolbar.c:1050
2416 #: src/compose.c:11379
2419 "Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2420 "attach it to the email?"
2422 "Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2423 "attach them to the email?"
2425 "Voleu inserir el contingut del fitxer dins el cos del missatge o adjuntar-lo "
2428 "Voleu inserir el contingut dels %d fitxers dins el cos del missatge o "
2429 "adjuntar-los al correu?"
2431 #: src/compose.c:11385
2432 msgid "Insert or attach?"
2433 msgstr "Inserir o adjuntar?"
2435 #: src/compose.c:11386
2437 msgstr "_Adjunta-ho"
2439 #: src/compose.c:11604
2441 msgid "Quote format error at line %d."
2442 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2444 #: src/compose.c:11899
2447 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2448 "time. Do you want to continue?"
2450 "Esteu a punt de contestar %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2451 "mica. Voleu continuar?"
2455 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2456 msgstr "El procés del Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2459 msgid "Claws Mail has crashed"
2460 msgstr "El Claws Mail ha fallat."
2466 "Please file a bug report and include the information below."
2469 "Si us plau, feu un informe d'error i incloeu-hi la informació següent:"
2473 msgstr "Registre de depuració"
2475 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:422
2484 msgid "Create bug report"
2485 msgstr "Crea un informe d'error"
2488 msgid "Save crash information"
2489 msgstr "Desa la informació de la fallada"
2491 #: src/editaddress.c:155 src/editaddress.c:231
2492 msgid "Add New Person"
2493 msgstr "Afegeix una persona nova"
2495 #: src/editaddress.c:157
2497 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2498 "following values to be set:\n"
2503 " - any email address\n"
2504 " - any additional attribute\n"
2506 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2507 "Click Cancel to close without saving."
2509 "Per afegir una nova persona és necessari establir almenys un dels\n"
2510 "següents valors:\n"
2515 " - alguna adreça de correu\n"
2516 " - algun atribut addicional\n"
2518 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2519 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2521 #: src/editaddress.c:168
2523 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2524 "following values to be set:\n"
2527 " - any email address\n"
2528 " - any additional attribute\n"
2530 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2531 "Click Cancel to close without saving."
2533 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2534 "següents valors:\n"
2538 " - alguna adreça de correu\n"
2539 " - algun atribut addicional\n"
2541 "Premeu D'acord per continuar editant aquest contacte.\n"
2542 "Premeu Cancel·la per tancar sense desar."
2544 #: src/editaddress.c:232
2545 msgid "Edit Person Details"
2546 msgstr "Edita els detalls personals"
2548 #: src/editaddress.c:410
2549 msgid "An Email address must be supplied."
2550 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
2552 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:198
2553 msgid "A Name and Value must be supplied."
2554 msgstr "S'han d'especificar un nom i un valor"
2556 #: src/editaddress.c:675 src/prefs_folder_item.c:1679
2560 #: src/editaddress.c:676
2564 #: src/editaddress.c:706 src/editaddress.c:755
2565 msgid "Edit Person Data"
2566 msgstr "Edita les dades personals"
2568 #: src/editaddress.c:784
2569 msgid "Choose a picture"
2570 msgstr "Escolliu una imatge"
2572 #: src/editaddress.c:803
2575 "Failed to import image: \n"
2578 "Ha fallat importar la imatge: \n"
2581 #: src/editaddress.c:845
2582 msgid "_Set picture"
2583 msgstr "A_ssigna una imatge"
2585 #: src/editaddress.c:846
2586 msgid "_Unset picture"
2587 msgstr "_Desassigna la imatge"
2589 #: src/editaddress.c:904
2593 #: src/editaddress.c:951 src/editaddress.c:953 src/expldifdlg.c:516
2594 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:746
2595 msgid "Display Name"
2596 msgstr "Nom per mostrar"
2598 #: src/editaddress.c:962 src/editaddress.c:966 src/ldif.c:754
2602 #: src/editaddress.c:963 src/editaddress.c:965 src/ldif.c:750
2606 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971
2608 msgstr "Motiu (nick)"
2610 #: src/editaddress.c:1055 src/editaddress.c:1123
2614 #: src/editaddress.c:1265 src/editaddress.c:1334 src/editaddress.c:1354
2615 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:303
2616 #: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 src/prefs_customheader.c:222
2620 #: src/editaddress.c:1425
2622 msgstr "Dades de l'us_uari"
2624 #: src/editaddress.c:1426
2625 msgid "_Email Addresses"
2626 msgstr "Adr_eces de correu"
2628 #: src/editaddress.c:1429 src/editaddress.c:1432
2629 msgid "O_ther Attributes"
2630 msgstr "Al_tres atributs"
2632 #: src/editaddress.c:1583
2635 "Failed to save image: \n"
2638 "Ha fallat desar la imatge: \n"
2641 #: src/editbook.c:109
2642 msgid "File appears to be OK."
2643 msgstr "El fitxer sembla estar bé."
2645 #: src/editbook.c:112
2646 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2647 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format de llibreta d'adreces vàlid."
2649 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2650 msgid "Could not read file."
2651 msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer."
2653 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2654 msgid "Edit Addressbook"
2655 msgstr "Edita la llibreta d'adreces"
2657 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2658 msgid " Check File "
2659 msgstr " Comprova el fitxer"
2661 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2662 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1976
2663 #: src/wizard.c:1196 src/wizard.c:1616
2667 #: src/editbook.c:281
2668 msgid "Add New Addressbook"
2669 msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces nova"
2671 #: src/editgroup.c:101
2672 msgid "A Group Name must be supplied."
2673 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2675 #: src/editgroup.c:294
2676 msgid "Edit Group Data"
2677 msgstr "Edita les dades del grup"
2679 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2681 msgstr "Nom de grup"
2683 #: src/editgroup.c:342
2684 msgid "Addresses in Group"
2685 msgstr "Adreces al grup"
2687 #: src/editgroup.c:377
2688 msgid "Available Addresses"
2689 msgstr "Adreces disponibles"
2691 #: src/editgroup.c:452
2692 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2694 "Mou les adreces de correu des de/cap al grup amb les fletxes de desplaçament"
2696 #: src/editgroup.c:500
2697 msgid "Edit Group Details"
2698 msgstr "Edita els detalls del grup"
2700 #: src/editgroup.c:503
2701 msgid "Add New Group"
2702 msgstr "Afegeix un grup nou"
2704 #: src/editgroup.c:553
2706 msgstr "Edita la carpeta"
2708 #: src/editgroup.c:553
2709 msgid "Input the new name of folder:"
2710 msgstr "Nom nou de la carpeta:"
2712 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2713 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:91
2715 msgstr "Carpeta nova"
2717 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:587 src/mh_gtk.c:145
2718 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2719 msgid "Input the name of new folder:"
2720 msgstr "Nom de la carpeta nova:"
2722 #: src/editjpilot.c:188
2723 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2724 msgstr "No sembla que aquest fitxer tingui un format JPilot."
2726 #: src/editjpilot.c:200
2727 msgid "Select JPilot File"
2728 msgstr "Selecciona un fitxer JPilot"
2730 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2731 msgid "Edit JPilot Entry"
2732 msgstr "Edita l'entrada JPilot"
2734 #: src/editjpilot.c:281
2735 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2736 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2738 #: src/editjpilot.c:372
2739 msgid "Add New JPilot Entry"
2740 msgstr "Afegeix una nova entrada JPilot"
2742 #: src/editldap_basedn.c:137
2743 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2744 msgstr "Edita l'LDAP - Seleccioneu la base de cerca"
2746 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2748 msgstr "Nom d'amfitrió"
2750 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458
2751 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:389 src/ssl_manager.c:108
2755 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:503
2757 msgstr "Base de cerca"
2759 #: src/editldap_basedn.c:197
2760 msgid "Available Search Base(s)"
2761 msgstr "Base(s) de cerca disponible(s)"
2763 #: src/editldap_basedn.c:287
2764 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2766 "No s'ha pogut llegir la base de cerca del servidor - configureu-la manualment"
2768 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:281
2769 msgid "Could not connect to server"
2770 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor"
2772 #: src/editldap.c:152
2773 msgid "A Name must be supplied."
2774 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2776 #: src/editldap.c:164
2777 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2778 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'amfitrió per al servidor."
2780 #: src/editldap.c:177
2781 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2782 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de cerca LDAP."
2784 #: src/editldap.c:278
2785 msgid "Connected successfully to server"
2786 msgstr "Connectat amb èxit amb el servidor"
2788 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:971
2789 msgid "Edit LDAP Server"
2790 msgstr "Edita el servidor LDAP"
2792 #: src/editldap.c:437
2793 msgid "A name that you wish to call the server."
2794 msgstr "Un nom per anomenar el servidor."
2796 #: src/editldap.c:450
2798 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2799 "appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2800 "used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2801 "computer as Claws Mail."
2803 "Aquest és el nom d'amfitrió del servidor. Per exemple, \"ldap.exemple.org\" "
2804 "pot ser apropiat per a l'organització \"exemple.com\". També podeu usar una "
2805 "adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP s'executa al "
2806 "mateix ordinador que el Claws Mail."
2808 #: src/editldap.c:470
2812 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3396
2816 #: src/editldap.c:475
2818 "Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2819 "unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2820 "to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2821 "TLS_REQCERT fields)."
2823 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'STARTTLS. La "
2824 "connexió s'inicia desencriptada i es s'assegura per l'ordre d'STARTTLS. Si "
2825 "la connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2826 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2828 #: src/editldap.c:480
2830 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2831 "fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2832 "(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2834 "Habilita la connexió segura al servidor LDAP a través d'SSL/TLS. Si la "
2835 "connexió falla, assegureu-vos que la configuració al fitxer ldap.conf és "
2836 "correcta (els camps TLS_CACERTDIR i TLS_REQCERT)."
2838 #: src/editldap.c:492
2839 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2840 msgstr "El número de port que escolta el servidor. Per omissió és el 389."
2842 #: src/editldap.c:495
2843 msgid " Check Server "
2844 msgstr " Comprova el servidor "
2846 #: src/editldap.c:499
2847 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2848 msgstr "Premeu aquest botó per provar la connexió amb el servidor."
2850 #: src/editldap.c:512
2852 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2853 "Examples include:\n"
2854 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2855 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2856 " o=Organization Name,c=Country\n"
2858 "Especifica el nom del directori del servidor en què es buscarà. Alguns "
2860 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2861 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2862 " o=Nom Organització,c=País\n"
2864 #: src/editldap.c:523
2866 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2869 "Premeu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2872 #: src/editldap.c:579
2873 msgid "Search Attributes"
2874 msgstr "Atributs de cerca"
2876 #: src/editldap.c:588
2878 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2879 "find a name or address."
2881 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan s'intenti "
2882 "trobar un nom o adreça."
2884 #: src/editldap.c:591
2886 msgstr " Per omissió"
2888 #: src/editldap.c:595
2890 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2891 "names and addresses during a name or address search process."
2893 "Això reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que hauria de trobar "
2894 "la majoria de noms i adreces durant un procés de cerca."
2896 #: src/editldap.c:601
2897 msgid "Max Query Age (secs)"
2898 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2900 #: src/editldap.c:616
2902 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2903 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2904 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2905 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2906 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2907 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2908 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2909 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2910 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2911 "more memory to cache results."
2913 "Defineix el període de temps mínim (en segons) de validesa del resultat "
2914 "d'una cerca d'adreces a efectes d'autocompleció. Els resultats de la cerca "
2915 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2916 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2917 "en peticions d'autocompleció posteriors. Es buscarà primer a la memòria cau "
2918 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2919 "segons (10 minuts) hauria d'ésser suficient per a la majoria dels servidors. "
2920 "Un valor major reduirà el temps de cerca a les cerques següents. Això és "
2921 "útil per a servidors lents a canvi de més memòria per emmagatzemar els "
2924 #: src/editldap.c:633
2925 msgid "Include server in dynamic search"
2926 msgstr "Inclou el servidor a la cerca dinàmica"
2928 #: src/editldap.c:638
2930 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2931 "address completion."
2933 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor a les cerques dinàmiques "
2934 "quan s'usi la compleció d'adreces."
2936 #: src/editldap.c:644
2937 msgid "Match names 'containing' search term"
2938 msgstr "Coincideix amb noms que continguin el terme cercat"
2940 #: src/editldap.c:649
2942 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2943 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2944 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2945 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2946 "searches against other address interfaces."
2948 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2949 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per fer una cerca "
2950 "\"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més a completar-se. Noteu "
2951 "que per raons de rendiment, la compleció d'adreces usa \"comença-amb\" per a "
2952 "totes les cerques en altres interfícies d'adreces."
2954 #: src/editldap.c:702
2956 msgstr "Associa el DN"
2958 #: src/editldap.c:711
2960 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2961 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2962 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2963 "performing a search."
2965 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2966 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formata com "
2967 "a \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit en fer una "
2970 #: src/editldap.c:718
2971 msgid "Bind Password"
2972 msgstr "Associa la contrasenya"
2974 #: src/editldap.c:728
2975 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2976 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2978 #: src/editldap.c:733
2979 msgid "Timeout (secs)"
2980 msgstr "Temps límit (seg.)"
2982 #: src/editldap.c:747
2983 msgid "The timeout period in seconds."
2984 msgstr "El temps d'espera mínim en segons."
2986 #: src/editldap.c:751
2987 msgid "Maximum Entries"
2988 msgstr "Entrades màximes"
2990 #: src/editldap.c:765
2992 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2994 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar als resultats de la "
2997 #: src/editldap.c:780 src/prefs_account.c:3287
3001 #: src/editldap.c:782 src/gtk/quicksearch.c:680
3005 #: src/editldap.c:976
3006 msgid "Add New LDAP Server"
3007 msgstr "Afegeix un servidor LDAP nou"
3009 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1446
3010 #: src/prefs_summaries.c:441
3014 #: src/edittags.c:216
3016 msgstr "Esborra l'etiqueta"
3018 #: src/edittags.c:217
3019 msgid "Do you really want to delete this tag?"
3020 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta etiqueta?"
3022 #: src/edittags.c:244
3023 msgid "Delete all tags"
3024 msgstr "Esborra totes les etiquetes"
3026 #: src/edittags.c:245
3027 msgid "Do you really want to delete all tags?"
3028 msgstr "Realment voleu esborrar totes les etiquetes?"
3030 #: src/edittags.c:416
3031 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3033 "Heu introduït un nom d'etiqueta reservat; si us plaus escolliu-ne un de "
3036 #: src/edittags.c:458
3037 msgid "Tag is not set."
3038 msgstr "Etiqueta no establerta."
3040 #: src/edittags.c:523
3041 msgctxt "Dialog title"
3043 msgstr "Aplica les etiquetes"
3045 #: src/edittags.c:537
3047 msgstr "Etiqueta nova:"
3049 #: src/edittags.c:570
3050 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3052 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes per aplicar/esborrar. Els canvis són "
3055 #: src/editvcard.c:95
3056 msgid "File does not appear to be vCard format."
3057 msgstr "No sembla que el fitxer tingui un format vCard."
3059 #: src/editvcard.c:107
3060 msgid "Select vCard File"
3061 msgstr "Selecciona un fitxer vCard"
3063 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3064 msgid "Edit vCard Entry"
3065 msgstr "Edita l'entrada vCard"
3067 #: src/editvcard.c:261
3068 msgid "Add New vCard Entry"
3069 msgstr "Afegeix un nova entrada vCard"
3071 #: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3072 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3073 msgstr "És impossible definir el certificat del client.\n"
3075 #: src/exphtmldlg.c:105
3076 msgid "Please specify output directory and file to create."
3077 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el fitxer a crear."
3079 #: src/exphtmldlg.c:108
3080 msgid "Select stylesheet and formatting."
3081 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3083 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3084 msgid "File exported successfully."
3085 msgstr "Fitxer exportat amb èxit."
3087 #: src/exphtmldlg.c:177
3090 "The HTML output directory '%s'\n"
3091 "does not exist. Do you want to create it?"
3093 "El directori de sortida HTML \"%s\"\n"
3094 "no existeix. Voleu crear-lo?"
3096 #: src/exphtmldlg.c:180
3097 msgid "Create directory"
3098 msgstr "Crea un directori"
3100 #: src/exphtmldlg.c:189
3103 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3106 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer HTML:\n"
3109 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3110 msgid "Failed to Create Directory"
3111 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3113 #: src/exphtmldlg.c:233
3114 msgid "Error creating HTML file"
3115 msgstr "Error creant el fitxer HTML"
3117 #: src/exphtmldlg.c:319
3118 msgid "Select HTML output file"
3119 msgstr "Selecciona un fitxer HTML de sortida"
3121 #: src/exphtmldlg.c:383
3122 msgid "HTML Output File"
3123 msgstr "Fitxer HTML de sortida"
3125 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3126 #: src/importldif.c:684
3130 #: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:300
3132 msgstr "Full d'estils"
3134 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:387 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3135 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:125 src/mainwindow.c:1188
3136 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:235
3137 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:304 src/prefs_account.c:941
3138 #: src/prefs_toolbar.c:780 src/prefs_toolbar.c:1466 src/summaryview.c:5977
3142 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:520 src/prefs_other.c:126
3143 #: src/prefs_other.c:418
3145 msgstr "Per omissió"
3147 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243
3148 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:167
3152 #: src/exphtmldlg.c:456
3154 msgstr "Personalitzat"
3156 #: src/exphtmldlg.c:457
3158 msgstr "Personalitzat-2"
3160 #: src/exphtmldlg.c:458
3162 msgstr "Personalitzat-3"
3164 #: src/exphtmldlg.c:459
3166 msgstr "Personalitzat-4"
3168 #: src/exphtmldlg.c:466
3169 msgid "Full Name Format"
3170 msgstr "Format de nom complet"
3172 #: src/exphtmldlg.c:474
3173 msgid "First Name, Last Name"
3174 msgstr "Nom, cognoms"
3176 #: src/exphtmldlg.c:475
3177 msgid "Last Name, First Name"
3178 msgstr "Cognoms, Nom"
3180 #: src/exphtmldlg.c:482
3181 msgid "Color Banding"
3182 msgstr "Bandes de color"
3184 #: src/exphtmldlg.c:488
3185 msgid "Format Email Links"
3186 msgstr "Formata enllaços de correu"
3188 #: src/exphtmldlg.c:494
3189 msgid "Format User Attributes"
3190 msgstr "Formata atributs de l'usuari"
3192 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3193 msgid "Address Book:"
3194 msgstr "Llibreta d'adreces:"
3196 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3198 msgstr "Nom del fitxer:"
3200 #: src/exphtmldlg.c:559
3201 msgid "Open with Web Browser"
3202 msgstr "Obre amb el navegador web"
3204 #: src/exphtmldlg.c:591
3205 msgid "Export Address Book to HTML File"
3206 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer HTML"
3208 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3210 msgstr "Informació del fitxer"
3212 #: src/exphtmldlg.c:657
3216 #: src/expldifdlg.c:107
3217 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3218 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom del fitxer LDIF a crear."
3220 #: src/expldifdlg.c:110
3221 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3222 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3224 #: src/expldifdlg.c:187
3227 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3228 "does not exist. OK to create new directory?"
3230 "El directori de sortida LDIF \"%s\"\n"
3231 "no existeix. Voleu crear-ne un de nou?"
3233 #: src/expldifdlg.c:190
3234 msgid "Create Directory"
3235 msgstr "Crea un directori"
3237 #: src/expldifdlg.c:199
3240 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3243 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per al fitxer LDIF:\n"
3246 #: src/expldifdlg.c:241
3247 msgid "Suffix was not supplied"
3248 msgstr "No s'ha proporcionat un sufix"
3250 #: src/expldifdlg.c:243
3252 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3253 "you wish to proceed without a suffix?"
3255 "És necessari un sufix si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Segur "
3256 "que voleu continuar sense un sufix?"
3258 #: src/expldifdlg.c:261
3259 msgid "Error creating LDIF file"
3260 msgstr "Error creant el fitxer LDIF"
3262 #: src/expldifdlg.c:336
3263 msgid "Select LDIF output file"
3264 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3266 #: src/expldifdlg.c:400
3267 msgid "LDIF Output File"
3268 msgstr "Fitxer LDIF de sortida"
3270 #: src/expldifdlg.c:431
3272 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3274 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3276 "L'ID únic de lla llibreta d'adreces és usat per crear un DN amb format de "
3278 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3280 #: src/expldifdlg.c:437
3282 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3284 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3286 "El nom mostrat de la llibreta d'adreces s'usa per crear un DN amb format de "
3288 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3290 #: src/expldifdlg.c:443
3292 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3293 "formatted similar to:\n"
3294 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3296 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3298 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3300 #: src/expldifdlg.c:489
3304 #: src/expldifdlg.c:499
3306 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3307 "entry. Examples include:\n"
3308 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3309 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3310 " o=Organization Name,c=Country\n"
3312 "El sufix s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per a una entrada LDAP. "
3313 "Alguns exemples:\n"
3314 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3315 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3316 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3318 #: src/expldifdlg.c:507
3322 #: src/expldifdlg.c:515
3326 #: src/expldifdlg.c:523
3328 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3329 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3330 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3331 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3332 "available RDN options that will be used to create the DN."
3334 "El fitxer LDIF conté diversos registres de dades que normalment es carreguen "
3335 "en un servidor LDAP. Cada registre del fitxer LDIF està unívocament "
3336 "identificat per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufix s'afegeix al \"Nom "
3337 "Distingit Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Si us plau, seleccioneu una de "
3338 "les opcions d'RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3340 #: src/expldifdlg.c:543
3341 msgid "Use DN attribute if present in data"
3342 msgstr "Usa l'atribut DN si està present a les dades"
3344 #: src/expldifdlg.c:548
3346 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3347 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3348 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3349 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3351 "La llibreta d'adreces pot contenir entrades importades prèviament des d'un "
3352 "fitxer LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba a les "
3353 "dades de la llibreta d'adreces, es pot usar al fitxer LDIF exportat. S'usarà "
3354 "l'RDN seleccionat a dalt si no es troba l'atribut DN."
3356 #: src/expldifdlg.c:558
3357 msgid "Exclude record if no Email Address"
3358 msgstr "Exclou el registre si no té adreça de correu"
3360 #: src/expldifdlg.c:563
3362 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3363 "option to ignore these records."
3365 "Una llibreta d'adreces pot contenir entrades sense adreces de correu. "
3366 "Marqueu aquesta opció per ignorar aquests registres."
3368 #: src/expldifdlg.c:655
3369 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3370 msgstr "Exporta la llibreta d'adreces a un fitxer LDIF"
3372 #: src/expldifdlg.c:721
3373 msgid "Distinguished Name"
3374 msgstr "Nom distingit"
3376 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8124
3377 msgid "Export to mbox file"
3378 msgstr "Exporta a fitxer mbox"
3381 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3382 msgstr "Ubiqueu la carpeta a exportar i indiqueu el fitxer mbox."
3385 msgid "Source folder:"
3386 msgstr "Carpeta font:"
3388 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3390 msgstr "Fitxer mbox:"
3393 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3394 msgstr "El nom del fitxer mbox de destinació no es pot deixar en blanc."
3397 msgid "Source folder can't be left empty."
3398 msgstr "La carpeta d'origen no es pot deixar buida."
3401 msgid "Couldn't find the source folder."
3402 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta d'origen."
3405 msgid "Select exporting file"
3406 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3408 #: src/exporthtml.c:767
3410 msgstr "Nom complet"
3412 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3413 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:735
3417 #: src/exporthtml.c:974
3418 msgid "Claws Mail Address Book"
3419 msgstr "Llibreta d'adreces del Claws Mail"
3421 #: src/exporthtml.c:1069 src/exportldif.c:606
3422 msgid "Name already exists but is not a directory."
3423 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3425 #: src/exporthtml.c:1072 src/exportldif.c:609
3426 msgid "No permissions to create directory."
3427 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3429 #: src/exporthtml.c:1075 src/exportldif.c:612
3430 msgid "Name is too long."
3431 msgstr "El nom és massa llarg."
3433 #: src/exporthtml.c:1078 src/exportldif.c:615
3434 msgid "Not specified."
3435 msgstr "Sense especificar."
3437 #: src/file_checker.c:76
3439 msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3441 "No s'ha trobat el fitxer %s! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia de "
3444 #: src/file_checker.c:84 src/file_checker.c:106
3446 msgid "Could not copy %s to %s"
3447 msgstr "No s'ha pogut copiar %s a %s"
3449 #: src/file_checker.c:98
3452 "The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3455 "El fitxer %s està buit o és corrupte! Voleu utilitzar el fitxer de la còpia "
3456 "de seguretat de %s?"
3458 #: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3459 msgid "rule is not account-based\n"
3460 msgstr "la regla no està basada en el compte\n"
3462 #: src/filtering.c:607
3465 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3466 "used to retrieve messages\n"
3468 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; coincideix amb el "
3469 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges\n"
3471 #: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3472 #: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3473 #: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3474 msgid "NON_EXISTENT"
3475 msgstr "NO_EXISTEIX"
3477 #: src/filtering.c:617
3479 "rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3482 "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte utilitzat "
3483 "actualment per recuperar missatges\n"
3485 #: src/filtering.c:624
3488 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3489 "used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3491 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3492 "compte utilitzat actualment per recuperar missatges [id=%d, name='%s']\n"
3494 #: src/filtering.c:643
3496 "rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3498 "la regla està subjecta al compte; totes les regles s'apliquen a petició de "
3499 "l'usuari de tota manera\n"
3501 #: src/filtering.c:649
3504 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3507 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; totes les regles "
3508 "s'apliquen a petició de l'usuari\n"
3510 #: src/filtering.c:667
3512 msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3514 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; s'omet a petició de "
3517 #: src/filtering.c:672
3518 msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3519 msgstr "la regla està subjecta al compte; s'omet a petició de l'usuari\n"
3521 #: src/filtering.c:694
3524 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3527 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; no coincideix amb el "
3528 "compte actual [id=%d, name='%s']\n"
3530 #: src/filtering.c:700
3531 msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3532 msgstr "la regla està subjecta al compte; no coincideix amb el compte actual\n"
3534 #: src/filtering.c:712
3537 "rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3540 "la regla està subjecta al compte [id=%d, name='%s']; compte actual [id=%d, "
3543 #: src/filtering.c:752
3545 msgid "applying action [ %s ]\n"
3546 msgstr "aplicant l'acció [ %s ]\n"
3548 #: src/filtering.c:757
3549 msgid "action could not apply\n"
3550 msgstr "no s'ha pogut aplicar l'acció\n"
3552 #: src/filtering.c:759
3554 msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3555 msgstr "sense processament addicional després de l'acció [%s]\n"
3557 #: src/filtering.c:810
3559 msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3560 msgstr "processant la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3562 #: src/filtering.c:814
3564 msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3565 msgstr "processant la regla <sense nom> [ %s ]\n"
3567 #: src/filtering.c:832
3569 msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3570 msgstr "inhabilitada la regla \"%s\" [ %s ]\n"
3572 #: src/filtering.c:836
3574 msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3575 msgstr "regla inhabilitada <sense nom> [ %s ]\n"
3577 #: src/filtering.c:874
3578 msgid "undetermined"
3581 #: src/filtering.c:878
3582 msgid "incorporation"
3583 msgstr "incorporació"
3585 #: src/filtering.c:882
3589 #: src/filtering.c:886
3590 msgid "folder processing"
3591 msgstr "processament de carpetes"
3593 #: src/filtering.c:890
3594 msgid "pre-processing"
3595 msgstr "preprocessant"
3597 #: src/filtering.c:894
3598 msgid "post-processing"
3599 msgstr "postprocessant"
3601 #: src/filtering.c:911
3604 "filtering message (%s%s%s)\n"
3605 "%smessage file: %s\n"
3611 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3612 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3618 #: src/filtering.c:913 src/filtering.c:922
3622 #: src/filtering.c:920
3625 "filtering message (%s%s%s)\n"
3626 "%smessage file: %s\n"
3628 "filtrant missatge (%s%s%s)\n"
3629 "%sfitxer del missatge: %s\n"
3631 #: src/folder.c:1570 src/foldersel.c:404 src/prefs_folder_item.c:315
3633 msgstr "Safata d'entrada"
3635 #: src/folder.c:1574 src/foldersel.c:408
3639 #: src/folder.c:1578 src/foldersel.c:412 src/prefs_folder_item.c:318
3643 #: src/folder.c:1582 src/foldersel.c:416 src/prefs_folder_item.c:319
3647 #: src/folder.c:1586 src/foldersel.c:420 src/prefs_folder_item.c:317
3651 #: src/folder.c:2017
3653 msgid "Processing (%s)...\n"
3654 msgstr "Processant (%s)...\n"
3656 #: src/folder.c:3262
3658 msgid "Copying %s to %s...\n"
3659 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3661 #: src/folder.c:3262
3663 msgid "Moving %s to %s...\n"
3664 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3666 #: src/folder.c:3568
3668 msgid "Updating cache for %s..."
3669 msgstr "Actualitzant memòria cau per a %s ..."
3671 #: src/folder.c:4430
3672 msgid "Processing messages..."
3673 msgstr "Processant missatges..."
3675 #: src/folder.c:4565
3677 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3678 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3680 #: src/folder.c:4822
3681 msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3682 msgstr "Un nom de carpeta no pot començar o acabar amb un punt."
3684 #: src/folder.c:4826
3685 msgid "A folder name can not end with a space."
3686 msgstr "Un nom de carpeta no pot acabar amb un espai."
3688 #: src/foldersel.c:248
3689 msgid "Select folder"
3690 msgstr "Selecciona una carpeta"
3692 #: src/foldersel.c:588 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3693 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
3695 msgstr "NovaCarpeta"
3697 #: src/foldersel.c:596 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3698 #: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3699 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:422
3700 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:204
3701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2052
3703 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3704 msgstr "No es pot incloure \"%c\" al nom de la carpeta."
3706 #: src/foldersel.c:611 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3707 #: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3708 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:434 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:217
3709 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2059
3711 msgid "The folder '%s' already exists."
3712 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3714 #: src/foldersel.c:618 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3715 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3716 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:124
3718 msgid "Can't create the folder '%s'."
3719 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta \"%s\"."
3721 #: src/folderview.c:242
3722 msgid "Mark all re_ad"
3723 msgstr "Marc_a-ho tot com a llegit"
3725 #: src/folderview.c:243
3726 msgid "Mark all read recursi_vely"
3727 msgstr "Marca tots els llegits recursi_vament"
3729 #: src/folderview.c:245
3730 msgid "R_un processing rules"
3731 msgstr "Exec_uta regles de processament"
3733 #: src/folderview.c:246 src/mainwindow.c:551
3734 msgid "_Search folder..."
3735 msgstr "_Cerca a la carpeta..."
3737 #: src/folderview.c:248
3738 msgid "Process_ing..."
3739 msgstr "Pr_ocessament..."
3741 #: src/folderview.c:249
3742 msgid "Empty _trash..."
3743 msgstr "Buida la _paperera..."
3745 #: src/folderview.c:250
3746 msgid "Send _queue..."
3747 msgstr "Envia de la _cua..."
3749 #: src/folderview.c:390 src/folderview.c:437
3750 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3751 #: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:393 src/summaryview.c:6251
3755 #: src/folderview.c:391 src/folderview.c:438
3756 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3757 #: src/prefs_folder_column.c:80 src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6253
3759 msgstr "Sense llegir"
3761 #: src/folderview.c:392 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3762 #: src/prefs_folder_column.c:81
3766 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3767 #: src/folderview.c:440 src/summaryview.c:447
3771 #: src/folderview.c:775
3772 msgid "Setting folder info..."
3773 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3775 #: src/folderview.c:847
3777 "Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3780 "Realment voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves "
3781 "subcarpetes com a llegits?"
3783 #: src/folderview.c:849 src/summaryview.c:4104
3784 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3786 "Realment voleu marcar tots els correus d'aquesta carpeta com a llegits?"
3788 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4103
3789 msgid "Mark all as read"
3790 msgstr "Marca-ho tot com a llegit"
3792 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4636
3794 msgid "Scanning folder %s/%s..."
3795 msgstr "S'explora la carpeta %s/%s..."
3797 #: src/folderview.c:1035 src/imap.c:4640 src/mainwindow.c:5197 src/setup.c:96
3799 msgid "Scanning folder %s..."
3800 msgstr "Explorant la carpeta %s..."
3802 #: src/folderview.c:1066
3803 msgid "Rebuild folder tree"
3804 msgstr "Reconstrueix l'arbre de carpetes"
3806 #: src/folderview.c:1067
3808 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3810 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3813 #: src/folderview.c:1077
3814 msgid "Rebuilding folder tree..."
3815 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3817 #: src/folderview.c:1079
3818 msgid "Scanning folder tree..."
3819 msgstr "Explorant l'arbre de carpetes..."
3821 #: src/folderview.c:1170
3823 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3824 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3826 #: src/folderview.c:1224
3827 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3828 msgstr "Comprovant si hi ha missatges nous a totes les carpetes..."
3830 #: src/folderview.c:2148
3832 msgid "Closing folder %s..."
3833 msgstr "Tancant la carpeta %s..."
3835 #: src/folderview.c:2243
3837 msgid "Opening folder %s..."
3838 msgstr "Obrint la carpeta %s..."
3840 #: src/folderview.c:2261
3841 msgid "Folder could not be opened."
3842 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3844 #: src/folderview.c:2403 src/mainwindow.c:2903 src/mainwindow.c:2907
3846 msgstr "Buida la paperera"
3848 #: src/folderview.c:2404
3849 msgid "Delete all messages in trash?"
3850 msgstr "Voleu esborrar tots els missatges de la paperera?"
3852 #: src/folderview.c:2405
3853 msgid "_Empty trash"
3854 msgstr "Buida la pap_erera"
3856 #: src/folderview.c:2448 src/inc.c:1533 src/toolbar.c:2607
3857 msgid "Offline warning"
3858 msgstr "Avís de desconnexió"
3860 #: src/folderview.c:2449 src/toolbar.c:2608
3861 msgid "You're working offline. Override?"
3862 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ho voleu anul·lar?"
3864 #: src/folderview.c:2460 src/toolbar.c:2627
3865 msgid "Send queued messages"
3866 msgstr "Envia els missatges de la cua"
3868 #: src/folderview.c:2461 src/toolbar.c:2628
3869 msgid "Send all queued messages?"
3870 msgstr "Voleu enviar tots els missatges de la cua?"
3872 #: src/folderview.c:2470 src/toolbar.c:2647
3873 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3874 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua."
3876 #: src/folderview.c:2473 src/main.c:2744 src/toolbar.c:2650
3879 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3882 "S'han produït alguns errors enviant els missatges de la cua:\n"
3885 #: src/folderview.c:2548
3887 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3888 msgstr "Realment voleu copiar la carpeta \"%s\" a \"%s\"?"
3890 #: src/folderview.c:2549
3892 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3893 msgstr "Realment voleu convertir la carpeta \"%s\" en subcarpeta de \"%s\"?"
3895 #: src/folderview.c:2551
3897 msgstr "Copia la carpeta"
3899 #: src/folderview.c:2551
3901 msgstr "Mou la carpeta"
3903 #: src/folderview.c:2562
3905 msgid "Copying %s to %s..."
3906 msgstr "Copiant %s a %s..."
3908 #: src/folderview.c:2562
3910 msgid "Moving %s to %s..."
3911 msgstr "Movent %s a %s..."
3913 #: src/folderview.c:2596
3914 msgid "Source and destination are the same."
3915 msgstr "La destinació i l'origen són iguals."
3917 #: src/folderview.c:2599
3918 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3919 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3921 #: src/folderview.c:2600
3922 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3923 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3925 #: src/folderview.c:2603
3926 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3927 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3929 #: src/folderview.c:2606
3930 msgid "Copy failed!"
3931 msgstr "La còpia ha fallat!"
3933 #: src/folderview.c:2606
3934 msgid "Move failed!"
3935 msgstr "El desplaçament ha fallat!"
3937 #: src/folderview.c:2656
3939 msgid "Processing configuration for folder %s"
3940 msgstr "Processant la configuració per a la carpeta %s"
3942 #: src/folderview.c:3096 src/summaryview.c:4542 src/summaryview.c:4643
3943 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3945 "La carpeta de destinació només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3947 #: src/grouplistdialog.c:161
3948 msgid "Newsgroup subscription"
3949 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3951 #: src/grouplistdialog.c:178
3952 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3953 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per a la subscripció:"
3955 #: src/grouplistdialog.c:184
3956 msgid "Find groups:"
3957 msgstr "Busca grups:"
3959 #: src/grouplistdialog.c:192
3963 #: src/grouplistdialog.c:204
3964 msgid "Newsgroup name"
3965 msgstr "Nom de grup"
3967 #: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:171
3971 #: src/grouplistdialog.c:206
3975 #: src/grouplistdialog.c:347
3979 #: src/grouplistdialog.c:349
3981 msgstr "només de lectura"
3983 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/att_remover/att_remover.c:297
3984 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3985 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3989 #: src/grouplistdialog.c:422
3990 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3991 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3993 #: src/grouplistdialog.c:459 src/gtk/gtkutils.c:1922 src/summaryview.c:1564
3997 #: src/grouplistdialog.c:492
3999 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4000 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
4002 #: src/gtk/about.c:131
4004 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
4006 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
4008 "El Claws Mail és un client de correu electrònic lleuger, ràpid i altament "
4011 "Per a més informació visiteu la pàgina web del Claws Mail:\n"
4013 #: src/gtk/about.c:137
4017 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
4021 "Subscriviu-vos a la llista de correu d'usuaris del Claws Mail per a suport i "
4024 #: src/gtk/about.c:142
4028 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4029 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
4033 "El Claws Mail és programari lliure alliberat segons la llicència GPL. Si "
4034 "voleu fer donacions al projecte Claws Mail podeu fer-ho a:\n"
4036 #: src/gtk/about.c:158
4040 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4041 "The Claws Mail Team\n"
4042 " and Hiroyuki Yamamoto"
4046 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4047 "L'equip del Claws Mail\n"
4048 "i Hiroyuki YamamotoF"
4050 #: src/gtk/about.c:161
4054 "System Information\n"
4058 "Informació del sistema\n"
4060 #: src/gtk/about.c:168
4063 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4064 "Operating System: %s %s (%s)"
4066 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4067 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
4069 #: src/gtk/about.c:177
4072 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4073 "Operating System: %s"
4075 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4076 "Sistema operatiu: %s"
4078 #: src/gtk/about.c:186
4081 "Locale: %s (charset: %s)\n"
4082 "Operating System: unknown"
4084 "Llengua: %s (caràcters: %s)\n"
4085 "Sistema operatiu: desconegut"
4087 #: src/gtk/about.c:242 src/prefs_themes.c:705 src/wizard.c:527
4088 msgid "The Claws Mail Team"
4089 msgstr "L'equip del Claws Mail"
4091 #: src/gtk/about.c:261
4092 msgid "Previous team members"
4093 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
4095 #: src/gtk/about.c:280
4096 msgid "The translation team"
4097 msgstr "L'equip de traducció"
4099 #: src/gtk/about.c:299
4100 msgid "Documentation team"
4101 msgstr "L'equip de documentació"
4103 #: src/gtk/about.c:318
4107 #: src/gtk/about.c:337
4111 #: src/gtk/about.c:356
4112 msgid "Contributors"
4113 msgstr "Col·laboradors"
4115 #: src/gtk/about.c:404
4116 msgid "Compiled-in Features\n"
4117 msgstr "Característiques que s'hi han compilat\n"
4119 #: src/gtk/about.c:420
4121 msgid "adds support for the X-Face header\n"
4122 msgstr "Afegeix suport per a la capçalera X-Face\n"
4124 #: src/gtk/about.c:430
4126 msgid "adds support for spell checking\n"
4127 msgstr "Afegeix suport per a la comprovació ortogràfica\n"
4129 #: src/gtk/about.c:440
4131 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4132 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
4134 #: src/gtk/about.c:450
4136 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4138 "Afegeix support per a adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'Internet\n"
4140 #: src/gtk/about.c:461
4142 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4143 msgstr "Permet conversions entre diferents conjunts de caràcters\n"
4145 #: src/gtk/about.c:471
4147 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4148 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces de PamlOS\n"
4150 #: src/gtk/about.c:481
4152 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4153 msgstr "Afegeix suport per a llibretes d'adreces compartides amb LDAP\n"
4155 #: src/gtk/about.c:491
4157 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4158 msgstr "Afegeix suport per a servidors IMAP\n"
4160 #: src/gtk/about.c:501
4162 msgid "adds support for session handling\n"
4163 msgstr "Afegeix suport per a la gestió de sessions\n"
4165 #: src/gtk/about.c:511
4166 msgctxt "NetworkManager"
4167 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4168 msgstr "Afegeix suport per a la detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
4170 #: src/gtk/about.c:543
4172 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4173 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4174 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
4178 "Aquest programa és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
4179 "segons els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
4180 "Software Foundation; tant la versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
4184 #: src/gtk/about.c:549
4186 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4187 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4188 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4192 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança que sigui útil, però SENSE CAP "
4193 "GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o ADEQUACIÓ "
4194 "PER A ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la GNU General Public License per a "
4198 #: src/gtk/about.c:567
4200 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4201 "this program. If not, see "
4203 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la GNU General Public License juntament "
4204 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu "
4206 #: src/gtk/about.c:698 src/main.c:2568
4207 msgid "Session statistics\n"
4208 msgstr "Estadístiques de la sessió\n"
4210 #: src/gtk/about.c:708 src/gtk/about.c:711 src/main.c:2578 src/main.c:2581
4212 msgid "Started: %s\n"
4213 msgstr "Iniciat: %s\n"
4215 #: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2587
4216 msgid "Incoming traffic\n"
4217 msgstr "Trànsit d'entrada\n"
4219 #: src/gtk/about.c:721 src/main.c:2590
4221 msgid "Received messages: %d\n"
4222 msgstr "Missatges rebuts: %d\n"
4224 #: src/gtk/about.c:728 src/main.c:2596
4225 msgid "Outgoing traffic\n"
4226 msgstr "Trànsit de sortida\n"
4228 #: src/gtk/about.c:731 src/main.c:2599
4230 msgid "New/redirected messages: %d\n"
4231 msgstr "Missatges nous/redireccionats: %d\n"
4233 #: src/gtk/about.c:736 src/main.c:2603
4235 msgid "Replied messages: %d\n"
4236 msgstr "Missatges resposts: %d\n"
4238 #: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2607
4240 msgid "Forwarded messages: %d\n"
4241 msgstr "Missatges reenviats: %d\n"
4243 #: src/gtk/about.c:746 src/main.c:2611
4245 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4246 msgstr "Total de missatges sortints: %d\n"
4248 #: src/gtk/about.c:773
4249 msgid "About Claws Mail"
4250 msgstr "Quant al Claws Mail"
4252 #: src/gtk/about.c:831
4254 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4255 "The Claws Mail Team\n"
4256 "and Hiroyuki Yamamoto"
4258 "Copyright (C) 1999-2016\n"
4259 "L'equip del Claws Mail\n"
4260 "i Hiroyuki Yamamoto"
4262 #: src/gtk/about.c:845
4266 #: src/gtk/about.c:851
4270 #: src/gtk/about.c:857
4272 msgstr "_Característiques"
4274 #: src/gtk/about.c:863
4278 #: src/gtk/about.c:871
4279 msgid "_Release Notes"
4280 msgstr "Notes de la ve_rsió"
4282 #: src/gtk/about.c:877
4284 msgstr "E_stadístiques"
4286 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:367
4290 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:371
4294 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:375
4298 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:379
4302 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:383
4306 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:387
4310 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:391
4314 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:395
4318 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:399
4322 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:403
4324 msgstr "Vermell fosc"
4326 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:407
4330 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:411
4334 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:415
4338 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:419
4339 msgid "Bright green"
4340 msgstr "Verd brillant"
4342 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:423
4346 #: src/gtk/foldersort.c:156
4347 msgid "Set mailbox order"
4348 msgstr "Estableix l'ordre de la bústia de correu"
4350 #: src/gtk/foldersort.c:190
4351 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4353 "Mou les bústies amunt o avall per canviar-ne l'ordre a la llista de carpetes."
4355 #: src/gtk/foldersort.c:216
4357 msgstr "Bústies de correu"
4359 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4360 msgid "No dictionary selected."
4361 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4363 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4365 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4366 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4368 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4369 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4370 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4372 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4374 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4375 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4377 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4378 msgid "No misspelled word found."
4379 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4381 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4382 msgid "Replace unknown word"
4383 msgstr "Substitueix la paraula desconeguda"
4385 #: src/gtk/gtkaspell.c:1460
4387 msgid "Replace \"%s\" with: "
4388 msgstr "Substitueix \"%s\" per..."
4390 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4392 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4393 "will learn from mistake.\n"
4395 "Si premeu la tecla Control juntament amb Retorn\n"
4396 "s'aprendrà l'error.\n"
4398 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4399 msgid "Change to..."
4400 msgstr "Canvia a..."
4402 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4406 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4408 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4409 msgstr "\"%s\" desconegut al diccionari \"%s\""
4411 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4412 msgid "Accept in this session"
4413 msgstr "Accepta per a aquesta sessió"
4415 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4416 msgid "Add to personal dictionary"
4417 msgstr "Afegeix al diccionari personal"
4419 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4420 msgid "Replace with..."
4421 msgstr "Substitueix per..."
4423 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4425 msgid "Check with %s"
4426 msgstr " Comprova amb %s"
4428 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4429 msgid "(no suggestions)"
4430 msgstr "(no hi ha suggeriments)"
4432 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4434 msgid "Dictionary: %s"
4435 msgstr "Diccionari: %s"
4437 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4439 msgid "Use alternate (%s)"
4440 msgstr "Usa'n un d'alternatiu (%s)"
4442 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4443 msgid "Use both dictionaries"
4444 msgstr "Usa els dos diccionaris"
4446 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4447 msgid "Check while typing"
4448 msgstr "Comprova mentre s'escriu"
4450 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4453 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4456 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4459 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4462 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4465 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4468 #: src/gtk/gtkutils.c:1927
4469 msgid "Failed: no service record found."
4470 msgstr "Ha fallat: no s'ha trobat el registre del servei."
4472 #: src/gtk/gtkutils.c:1930
4473 msgid "Failed: network error."
4474 msgstr "Ha fallat: error de xarxa."
4476 #: src/gtk/gtkutils.c:1933
4478 msgid "Failed: unknown error (%d)."
4479 msgstr "Ha fallat: error desconegut (%d)."
4481 #: src/gtk/gtkutils.c:2003
4482 msgid "Configuring..."
4483 msgstr "Configurant..."
4485 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1259
4486 #: src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_summaries.c:435
4487 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:445
4491 #: src/gtk/headers.h:9
4495 #: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1256
4496 #: src/prefs_matcher.c:2162 src/prefs_summaries.c:437
4497 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:443
4501 #: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:426
4505 #: src/gtk/headers.h:11
4509 #: src/gtk/headers.h:11
4513 #: src/gtk/headers.h:12
4517 #: src/gtk/headers.h:13 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:140
4518 #: src/prefs_filtering_action.c:1257 src/prefs_matcher.c:2163
4519 #: src/prefs_summaries.c:438 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4520 #: src/summaryview.c:444
4524 #: src/gtk/headers.h:14 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:149
4525 #: src/prefs_filtering_action.c:1258 src/prefs_matcher.c:2164
4526 #: src/quote_fmt.c:58
4530 #: src/gtk/headers.h:15 src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:158
4534 #: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1260
4535 #: src/prefs_matcher.c:2166 src/quote_fmt.c:61
4537 msgstr "ID del missatge"
4539 #: src/gtk/headers.h:16
4541 msgstr "ID del missatge:"
4543 #: src/gtk/headers.h:17
4545 msgstr "Com a resposta a"
4547 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1262
4548 #: src/prefs_matcher.c:2168 src/quote_fmt.c:60
4550 msgstr "Referències"
4552 #: src/gtk/headers.h:18
4554 msgstr "Referències:"
4556 #: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1255
4557 #: src/prefs_matcher.c:2161 src/prefs_summaries.c:439
4558 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:442
4562 #: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:700
4563 #: src/summary_search.c:440
4567 #: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:433
4571 #: src/gtk/headers.h:20
4573 msgstr "Comentaris:"
4575 #: src/gtk/headers.h:21
4577 msgstr "Paraules clau"
4579 #: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702
4581 msgstr "Paraules clau:"
4583 #: src/gtk/headers.h:22
4585 msgstr "Data de reenviament"
4587 #: src/gtk/headers.h:22
4588 msgid "Resent-Date:"
4589 msgstr "Data de reenviament:"
4591 #: src/gtk/headers.h:23
4593 msgstr "Reenviat des de"
4595 #: src/gtk/headers.h:23
4596 msgid "Resent-From:"
4597 msgstr "Reenviat des de:"
4599 #: src/gtk/headers.h:24
4600 msgid "Resent-Sender"
4601 msgstr "Remitent de reenviament"
4603 #: src/gtk/headers.h:24
4604 msgid "Resent-Sender:"
4605 msgstr "Remitent de reenviament:"
4607 #: src/gtk/headers.h:25
4611 #: src/gtk/headers.h:25
4613 msgstr "Reenviat a:"
4615 #: src/gtk/headers.h:26
4617 msgstr "Reenviat com a Cc"
4619 #: src/gtk/headers.h:26
4621 msgstr "Reenviat com a Cc:"
4623 #: src/gtk/headers.h:27
4625 msgstr "Reenviat com a Bcc"
4627 #: src/gtk/headers.h:27
4629 msgstr "Reenviat com a Bcc:"
4631 #: src/gtk/headers.h:28
4632 msgid "Resent-Message-ID"
4633 msgstr "ID del missatge reenviat"
4635 #: src/gtk/headers.h:28
4636 msgid "Resent-Message-ID:"
4637 msgstr "ID del missatge reenviat:"
4639 #: src/gtk/headers.h:29
4641 msgstr "Camí de retorn"
4643 #: src/gtk/headers.h:29
4644 msgid "Return-Path:"
4645 msgstr "Camí de retorn:"
4647 #: src/gtk/headers.h:30
4651 #: src/gtk/headers.h:30
4655 #: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1261
4656 #: src/prefs_matcher.c:2167 src/quote_fmt.c:59
4658 msgstr "Grups de notícies"
4660 #: src/gtk/headers.h:34
4662 msgstr "Seguiment a"
4664 #: src/gtk/headers.h:35
4665 msgid "Delivered-To"
4668 #: src/gtk/headers.h:35
4669 msgid "Delivered-To:"
4672 #: src/gtk/headers.h:36
4676 #: src/gtk/headers.h:36
4680 #: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4681 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summaries.c:443
4682 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2812
4686 #: src/gtk/headers.h:37 src/prefs_themes.c:880
4690 #: src/gtk/headers.h:38
4694 #: src/gtk/headers.h:38
4698 #: src/gtk/headers.h:39
4699 msgid "Disposition-Notification-To"
4700 msgstr "Disposició-Notificació-a"
4702 #: src/gtk/headers.h:39
4703 msgid "Disposition-Notification-To:"
4704 msgstr "Disposició-Notificació-a:"
4706 #: src/gtk/headers.h:40
4707 msgid "Return-Receipt-To"
4708 msgstr "Justificant de recepció a"
4710 #: src/gtk/headers.h:40
4711 msgid "Return-Receipt-To:"
4712 msgstr "Justificant de recepció a:"
4714 #: src/gtk/headers.h:41
4716 msgstr "Agent-Usuari"
4718 #: src/gtk/headers.h:41
4720 msgstr "Agent-Usuari:"
4722 #: src/gtk/headers.h:42
4723 msgid "Content-Type"
4724 msgstr "Tipus de contingut"
4726 #: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:327
4727 msgid "Content-Type:"
4728 msgstr "Tipus de contingut:"
4730 #: src/gtk/headers.h:43
4731 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4732 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4734 #: src/gtk/headers.h:43
4735 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4736 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4738 #: src/gtk/headers.h:44
4739 msgid "MIME-Version"
4740 msgstr "Versió MIME"
4742 #: src/gtk/headers.h:44
4743 msgid "MIME-Version:"
4744 msgstr "Versió MIME:"
4746 #: src/gtk/headers.h:45
4748 msgstr "Procedència"
4750 #: src/gtk/headers.h:45
4752 msgstr "Procedència:"
4754 #: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1066
4755 msgid "Organization"
4756 msgstr "Organizació"
4758 #: src/gtk/headers.h:46
4759 msgid "Organization:"
4760 msgstr "Organització:"
4762 #: src/gtk/headers.h:48
4763 msgid "Mailing-List"
4764 msgstr "Llista de correu"
4766 #: src/gtk/headers.h:48
4767 msgid "Mailing-List:"
4768 msgstr "Llista de correu:"
4770 #: src/gtk/headers.h:49
4772 msgstr "Llista-Envia"
4774 #: src/gtk/headers.h:49
4776 msgstr "Llista-Envia:"
4778 #: src/gtk/headers.h:50
4779 msgid "List-Subscribe"
4780 msgstr "Llista-Subscriu"
4782 #: src/gtk/headers.h:50
4783 msgid "List-Subscribe:"
4784 msgstr "Llista-Subscriu:"
4786 #: src/gtk/headers.h:51
4787 msgid "List-Unsubscribe"
4788 msgstr "Llista-De Baixa"
4790 #: src/gtk/headers.h:51
4791 msgid "List-Unsubscribe:"
4792 msgstr "Llista-De Baixa"
4794 #: src/gtk/headers.h:52
4796 msgstr "Llista-Ajuda"
4798 #: src/gtk/headers.h:52
4800 msgstr "Llista-Ajuda:"
4802 #: src/gtk/headers.h:53
4803 msgid "List-Archive"
4804 msgstr "Llista-Arxiu"
4806 #: src/gtk/headers.h:53
4807 msgid "List-Archive:"
4808 msgstr "Llista-Arxiu:"
4810 #: src/gtk/headers.h:54
4812 msgstr "Llista-Propietari"
4814 #: src/gtk/headers.h:54
4816 msgstr "Llista-Propietari:"
4818 #: src/gtk/headers.h:56
4822 #: src/gtk/headers.h:56
4824 msgstr "Etiqueta-X:"
4826 #: src/gtk/headers.h:57
4830 #: src/gtk/headers.h:57
4834 #: src/gtk/headers.h:58
4838 #: src/gtk/headers.h:58
4842 #: src/gtk/headers.h:59
4846 #: src/gtk/headers.h:59
4850 #: src/gtk/headers.h:60
4851 msgid "X-No-Archive"
4852 msgstr "No-Arxivar-X"
4854 #: src/gtk/headers.h:60
4855 msgid "X-No-Archive:"
4856 msgstr "No-Arxivar-X:"
4858 #: src/gtk/headers.h:63
4860 msgstr "Com a resposta a"
4862 #: src/gtk/headers.h:63
4863 msgid "In reply to:"
4864 msgstr "Com a resposta a:"
4866 #: src/gtk/headers.h:64
4870 #: src/gtk/headers.h:64
4872 msgstr "Per a o Cc:"
4874 #: src/gtk/headers.h:65
4875 msgid "From, To or Subject"
4876 msgstr "Des de, Per a o Assumpte"
4878 #: src/gtk/headers.h:65
4879 msgid "From, To or Subject:"
4880 msgstr "Des de, Per a o Assumpte:"
4882 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4884 msgstr "Missatge nou"
4886 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4887 msgid "Unread message"
4888 msgstr "Missatge sense llegir"
4890 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4891 msgid "Message has been replied to"
4892 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4894 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4895 msgid "Message has been forwarded"
4896 msgstr "El missatge ha estat reenviat"
4898 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4899 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4900 msgstr "El missatge ha estat reenviat i contestat"
4902 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4903 msgid "Message is in an ignored thread"
4904 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4906 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4907 msgid "Message is in a watched thread"
4908 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4910 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4911 msgid "Message is spam"
4912 msgstr "El missatge és correu brossa"
4914 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4915 msgid "Message has attachment(s)"
4916 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4918 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4919 msgid "Digitally signed message"
4920 msgstr "Missatge signat digitalment"
4922 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4923 msgid "Encrypted message"
4924 msgstr "Missatge encriptat"
4926 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4927 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4928 msgstr "El missatge està signat i té adjunt(s)"
4930 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4931 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4932 msgstr "El missatge està encriptat i té adjunt(s)"
4934 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4935 msgid "Marked message"
4936 msgstr "Missatge marcat"
4938 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4939 msgid "Message is marked for deletion"
4940 msgstr "El missatge s'ha marcat per esborrar-lo"
4942 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4943 msgid "Message is marked for moving"
4944 msgstr "El missatge s'ha marcat per moure'l"
4946 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4947 msgid "Message is marked for copying"
4948 msgstr "El missatge s'ha marcat per copiar-lo"
4950 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4951 msgid "Locked message"
4952 msgstr "Missatge bloquejat"
4954 #: src/gtk/icon_legend.c:89
4955 msgid "Folder (normal, opened)"
4956 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4958 #: src/gtk/icon_legend.c:90
4959 msgid "Folder with read messages hidden"
4960 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4962 #: src/gtk/icon_legend.c:91
4963 msgid "Folder contains marked messages"
4964 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4966 #: src/gtk/icon_legend.c:92
4967 msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
4968 msgstr "Carpeta IMAP que conté només subcarpetes"
4970 #: src/gtk/icon_legend.c:93
4971 msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
4972 msgstr "Bústia IMAP que mostra només les carpetes subscrites"
4974 #: src/gtk/icon_legend.c:127
4976 msgstr "Text de la icona"
4978 #: src/gtk/icon_legend.c:145
4980 "The following icons are used to show the status of messages and folders:"
4982 "Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de missatges i carpetes:"
4984 #: src/gtk/inputdialog.c:233 src/gtk/inputdialog.c:255
4986 msgid "Input password for %s on %s:"
4987 msgstr "Contrasenya per a %s a %s:"
4989 #: src/gtk/inputdialog.c:236 src/gtk/inputdialog.c:239
4990 #: src/gtk/inputdialog.c:258 src/gtk/inputdialog.c:261
4992 msgid "Input password for %s:"
4993 msgstr "Contrasenya per a %s:"
4995 #: src/gtk/inputdialog.c:242 src/gtk/inputdialog.c:264
4996 msgid "Input password:"
4997 msgstr "Introduïu la contrasenya:"
4999 #: src/gtk/inputdialog.c:243 src/gtk/inputdialog.c:271
5000 #: src/gtk/inputdialog.c:283
5001 msgid "Input password"
5002 msgstr "Introduïu la contrasenya"
5004 #: src/gtk/inputdialog.c:273
5005 msgid "Remember password for this session"
5006 msgstr "Recorda la contrassenya per a aquesta sessió"
5008 #: src/gtk/inputdialog.c:372 src/gtk/inputdialog.c:419
5009 msgid "Remember this"
5012 #: src/gtk/logwindow.c:447
5014 msgstr "Neteja e_l registre"
5016 #: src/gtk/menu.c:137
5020 #: src/gtk/menu.c:138
5022 "This URL was too long for displaying and\n"
5023 "has been truncated for safety. This message could be\n"
5024 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5026 "Aquest URL és massa llarg per mostrar i\n"
5027 "s'ha truncat per seguretat. Aquest missatge podria estar danyat,\n"
5028 "mal format o potser forma part d'algun intent de DoS."
5030 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5040 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
5044 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
5045 msgid "Plugin is not functional."
5046 msgstr "El connector no està operatiu."
5048 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
5049 msgid "Select the Plugins to load"
5050 msgstr "Seleccioneu els connectors a carregar"
5052 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
5055 "The following error occurred while loading %s:\n"
5059 "Hi ha hagut l'error següent mentre es carregava %s :\n"
5063 #: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:790
5064 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:256
5065 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:90
5066 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5067 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:498
5068 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5069 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:548
5070 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:114
5071 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5072 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5073 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:545
5074 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
5075 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5076 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5077 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5078 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5079 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5080 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5081 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5082 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5083 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:617 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5084 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5085 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:647
5086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:944
5090 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
5094 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
5098 #: src/gtk/pluginwindow.c:350 src/prefs_summaries.c:222
5102 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
5104 msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5106 "Per obtenir més informació sobre els connectors vegeu %sClaws Mail website%s."
5108 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
5109 msgid "Click here to load one or more plugins"
5110 msgstr "Cliqueu aquí per carregar un o més connectors"
5112 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
5113 msgid "Unload the selected plugin"
5114 msgstr "Descarrega el connector seleccionat"
5116 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
5117 msgid "Loaded plugins"
5118 msgstr "Connectors carregats"
5120 #: src/gtk/prefswindow.c:639
5122 msgstr "Pàgina d'índex"
5124 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:841
5128 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:685
5129 #: src/prefs_account.c:3286 src/prefs_account.c:3304 src/prefs_account.c:3322
5130 #: src/prefs_account.c:3340 src/prefs_account.c:3358 src/prefs_account.c:3376
5131 #: src/prefs_account.c:3395 src/prefs_account.c:3488
5132 #: src/prefs_filtering_action.c:1421 src/prefs_filtering.c:397
5133 #: src/prefs_filtering.c:1875
5137 #: src/gtk/quicksearch.c:451
5138 msgid "all messages"
5139 msgstr "tots els missatges"
5141 #: src/gtk/quicksearch.c:452
5142 msgid "messages whose age is greater than # days"
5143 msgstr "missatges més antics de # dies"
5145 #: src/gtk/quicksearch.c:453
5146 msgid "messages whose age is less than # days"
5147 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # dies"
5149 #: src/gtk/quicksearch.c:454
5150 msgid "messages whose age is greater than # hours"
5151 msgstr "missatges més antics de # hores"
5153 #: src/gtk/quicksearch.c:455
5154 msgid "messages whose age is less than # hours"
5155 msgstr "missatges amb antiguitat menor de # hores"
5157 #: src/gtk/quicksearch.c:456
5158 msgid "messages which contain S in the message body"
5159 msgstr "missatges que contenen S al cos del missatge"
5161 #: src/gtk/quicksearch.c:457
5162 msgid "messages which contain S in the whole message"
5163 msgstr "missatges que contenen S al missatge complet"
5165 #: src/gtk/quicksearch.c:458
5166 msgid "messages carbon-copied to S"
5167 msgstr "missatges amb còpia de carbó a S"
5169 #: src/gtk/quicksearch.c:459
5170 msgid "message is either to: or cc: to S"
5171 msgstr "el missatge és Per a: o Cc: a S"
5173 #: src/gtk/quicksearch.c:460
5174 msgid "deleted messages"
5175 msgstr "missatges esborrats"
5177 #: src/gtk/quicksearch.c:461
5178 msgid "messages which contain S in the Sender field"
5179 msgstr "missatges que contenen S al camp del remitent"
5181 #: src/gtk/quicksearch.c:462
5182 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5183 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
5185 #: src/gtk/quicksearch.c:463
5186 msgid "messages originating from user S"
5187 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
5189 #: src/gtk/quicksearch.c:464
5190 msgid "forwarded messages"
5191 msgstr "missatges reenviats"
5193 #: src/gtk/quicksearch.c:465
5194 msgid "messages which have attachments"
5195 msgstr "missatges que tenen fitxers adjunts"
5197 #: src/gtk/quicksearch.c:466
5198 msgid "messages which contain S in any header name or value"
5199 msgstr "els missatges que continguin S en qualsevol nom o valor de capçalera"
5201 #: src/gtk/quicksearch.c:467
5202 msgid "messages which contain S in the value of any header"
5203 msgstr "els missatges que contenen S al valor de qualsevol capçalera"
5205 #: src/gtk/quicksearch.c:468
5206 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5207 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera ID del missatge"
5209 #: src/gtk/quicksearch.c:469
5210 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5211 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Com a resposta a"
5213 #: src/gtk/quicksearch.c:470
5214 msgid "messages which are marked with color #"
5215 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
5217 #: src/gtk/quicksearch.c:471
5218 msgid "locked messages"
5219 msgstr "missatges bloquejats"
5221 #: src/gtk/quicksearch.c:472
5222 msgid "messages which are in newsgroup S"
5223 msgstr "missatges que són al grup de notícies S"
5225 #: src/gtk/quicksearch.c:473
5226 msgid "new messages"
5227 msgstr "missatges nous"
5229 #: src/gtk/quicksearch.c:474
5230 msgid "old messages"
5231 msgstr "missatges antics"
5233 #: src/gtk/quicksearch.c:475
5234 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5235 msgstr "missatges incomplets (no descarregats completament)"
5237 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5238 msgid "messages which you have replied to"
5239 msgstr "missatges que heu contestat"
5241 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5242 msgid "read messages"
5243 msgstr "missatges llegits"
5245 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5246 msgid "messages which contain S in subject"
5247 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
5249 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5250 msgid "messages whose score is equal to # points"
5251 msgstr "missatges amb puntuació igual a # punts"
5253 #: src/gtk/quicksearch.c:480
5254 msgid "messages whose score is greater than # points"
5255 msgstr "missatges amb puntuació major de # punts"
5257 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5258 msgid "messages whose score is lower than # points"
5259 msgstr "missatges amb puntuació menor de # punts"
5261 #: src/gtk/quicksearch.c:482
5262 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5263 msgstr "missatges amb mida igual a # bytes"
5265 #: src/gtk/quicksearch.c:483
5266 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5267 msgstr "missatges amb una mida més gran de # bytes"
5269 #: src/gtk/quicksearch.c:484
5270 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5271 msgstr "missatges amb una mida menor de # bytes"
5273 #: src/gtk/quicksearch.c:485
5274 msgid "messages which have been sent to S"
5275 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
5277 #: src/gtk/quicksearch.c:486
5278 msgid "messages which tags contain S"
5279 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
5281 #: src/gtk/quicksearch.c:487
5282 msgid "messages which have tag(s)"
5283 msgstr "missatges que tenen etiquetes"
5285 #: src/gtk/quicksearch.c:488
5286 msgid "marked messages"
5287 msgstr "missatges marcats"
5289 #: src/gtk/quicksearch.c:489
5290 msgid "unread messages"
5291 msgstr "missatges sense llegir"
5293 #: src/gtk/quicksearch.c:490
5294 msgid "messages which contain S in References header"
5295 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Referències"
5297 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5299 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5301 "missatges que retornen 0 en pasar-los a l'ordre - %F és un fitxer de missatge"
5303 #: src/gtk/quicksearch.c:492
5304 msgid "messages which contain S in X-Label header"
5305 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Etiqueta-X"
5307 #: src/gtk/quicksearch.c:494
5308 msgid "logical AND operator"
5309 msgstr "operador I lògic"
5311 #: src/gtk/quicksearch.c:495
5312 msgid "logical OR operator"
5313 msgstr "operador O lògic"
5315 #: src/gtk/quicksearch.c:496
5316 msgid "logical NOT operator"
5317 msgstr "lògic NO operador"
5319 #: src/gtk/quicksearch.c:497
5320 msgid "case sensitive search"
5321 msgstr "sensible a maj./min."
5323 #: src/gtk/quicksearch.c:498
5324 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5326 "fes coincidir amb l'ús d'expressions regulars en lloc d'una cerca de "
5329 #: src/gtk/quicksearch.c:500
5330 msgid "all filtering expressions are allowed"
5331 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5333 #: src/gtk/quicksearch.c:509 src/summary_search.c:471
5334 msgid "Extended Search"
5335 msgstr "Cerca ampliada"
5337 #: src/gtk/quicksearch.c:510
5339 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5340 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5341 "The following symbols can be used:"
5343 "La cerca ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges han "
5344 "de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5345 "Es poden usar els següents símbols:"
5347 #: src/gtk/quicksearch.c:610
5348 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5349 msgstr "Quelcom ha fallat durant la cerca. Es recomana consultar el registre."
5351 #: src/gtk/quicksearch.c:676
5352 msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5353 msgstr "De/Per a/Cc/Assumpte/Etiqueta"
5355 #: src/gtk/quicksearch.c:687 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:314
5359 #: src/gtk/quicksearch.c:696
5363 #: src/gtk/quicksearch.c:706
5365 msgstr "Escriptura anticipada"
5367 #: src/gtk/quicksearch.c:718
5368 msgid "Run on select"
5369 msgstr "Executa sobre la selecció"
5371 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5372 msgid "Clear the current search"
5373 msgstr "Neteja la cerca actual"
5375 #: src/gtk/quicksearch.c:770 src/summary_search.c:424
5376 msgid "Edit search criteria"
5377 msgstr "Edita els criteris de cerca"
5379 #: src/gtk/quicksearch.c:779
5380 msgid "Information about extended symbols"
5381 msgstr "Informació sobre símbols ampliats"
5383 #: src/gtk/quicksearch.c:817 src/gtk/quicksearch.c:832
5384 msgid "_Information"
5385 msgstr "_Informació"
5387 #: src/gtk/quicksearch.c:818 src/gtk/quicksearch.c:833
5391 #: src/gtk/quicksearch.c:819 src/gtk/quicksearch.c:834 src/prefs_actions.c:347
5392 #: src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:330
5396 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5397 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5401 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5405 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5409 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5410 #: src/prefs_themes.c:836
5414 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5415 msgid "Organization: "
5416 msgstr "Organització: "
5418 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5422 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5423 msgid "Fingerprint: \n"
5424 msgstr "Empremta digital: \n"
5426 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5427 msgid "Signature status: "
5428 msgstr "Estat de la signatura: "
5430 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5431 msgid "Expires on: "
5434 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5436 msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5437 msgstr "Certificat SSL/TLS per a %s"
5439 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5442 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5443 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5446 "El certificat és per a %s, però la connexió és per a %s.\n"
5447 "És possible que estigueu connectant amb un servidor pirata.\n"
5450 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5453 "Certificate for %s is unknown.\n"
5454 "%sDo you want to accept it?"
5456 "El certificat per a %s és desconegut.\n"
5457 "%sVoleu acceptar-lo?"
5459 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5460 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5462 msgid "Signature status: %s"
5463 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5465 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5466 msgid "_View certificate"
5467 msgstr "Mostra el certi_ficat"
5469 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5470 msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5471 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid"
5473 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5474 msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5475 msgstr "El certificat SSL/TLS és desconegut"
5477 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5478 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5479 msgid "_Cancel connection"
5480 msgstr "_Cancel·la la connexió"
5482 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5483 msgid "_Accept and save"
5484 msgstr "_Accepta i desa"
5486 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5489 "Certificate for %s is expired.\n"
5490 "%sDo you want to continue?"
5492 "El certificat per a %s ha caducat.\n"
5493 "%sVoleu continuar?"
5495 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5496 msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5497 msgstr "El certificat SSL/TLS no és vàlid i ha caducat"
5499 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5500 msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5501 msgstr "El certificat SSL/TLS ha caducat"
5503 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5507 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5508 msgid "New certificate:"
5509 msgstr "Certificat nou:"
5511 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5512 msgid "Known certificate:"
5513 msgstr "Certificat conegut:"
5515 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5518 "Certificate for %s has changed.\n"
5519 "%sDo you want to accept it?"
5521 "El certificat de %s ha canviat.\n"
5522 "%sVoleu aceptar-lo?"
5524 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5525 msgid "_View certificates"
5526 msgstr "Mostra els certi_ficats"
5528 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5529 msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5530 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat i no és vàlid"
5532 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5533 msgid "SSL/TLS certificate changed"
5534 msgstr "El certificat SSL/TLS ha canviat"
5536 #: src/headerview.c:94
5540 #: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5541 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5542 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:884 src/summaryview.c:3383
5543 #: src/summaryview.c:3401 src/summaryview.c:3422
5545 msgstr "(Sense remitent)"
5547 #: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5548 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5549 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:887 src/summaryview.c:3434
5550 #: src/summaryview.c:3437
5551 msgid "(No Subject)"
5552 msgstr "(Sense assumpte)"
5554 #: src/image_viewer.c:100
5558 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2558
5559 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:301
5560 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:696
5562 msgstr "Nom del fitxer:"
5564 #: src/image_viewer.c:306
5566 msgstr "Mida del fitxer:"
5568 #: src/image_viewer.c:355
5570 msgstr "Carrega la imatge"
5573 msgid "IMAP connection broken\n"
5574 msgstr "Connexió IMAP trencada\n"
5576 #: src/imap.c:618 src/imap.c:621 src/imap.c:624 src/imap.c:627 src/imap.c:630
5577 #: src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 src/imap.c:643 src/imap.c:647
5578 #: src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:656 src/imap.c:659 src/imap.c:662
5579 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668 src/imap.c:671 src/imap.c:674 src/imap.c:677
5580 #: src/imap.c:680 src/imap.c:683 src/imap.c:686 src/imap.c:689 src/imap.c:692
5581 #: src/imap.c:695 src/imap.c:698 src/imap.c:701 src/imap.c:704 src/imap.c:707
5582 #: src/imap.c:710 src/imap.c:713 src/imap.c:716 src/imap.c:719 src/imap.c:722
5583 #: src/imap.c:725 src/imap.c:728 src/imap.c:731 src/imap.c:734 src/imap.c:737
5584 #: src/imap.c:741 src/imap.c:745
5586 msgid "IMAP error on %s:"
5587 msgstr "Error d'IMAP a %s:"
5590 msgid "authenticated"
5594 msgid "not authenticated"
5595 msgstr "no autenticat"
5602 msgid "stream error"
5603 msgstr "error de flux"
5606 msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5608 "error d'anàlisi (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5611 msgid "connection refused"
5612 msgstr "connexió rebutjada"
5615 msgid "memory error"
5616 msgstr "error de memòria"
5620 msgstr "error fatal"
5623 msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5625 "error de protocol (molt probablement per incompatibilitat d'RFC del servidor)"
5628 msgid "connection not accepted"
5629 msgstr "connexió no acceptada"
5632 msgid "APPEND error"
5633 msgstr "error d'ADDICIÓ"
5637 msgstr "error de NO OP"
5640 msgid "LOGOUT error"
5641 msgstr "error de SORTIDA"
5644 msgid "CAPABILITY error"
5645 msgstr "error de CAPACITAT"
5649 msgstr "error de COMPROVACIÓ"
5653 msgstr "error de TANCAMENT"
5656 msgid "EXPUNGE error"
5657 msgstr "error de SUPRESSIÓ"
5661 msgstr "error de CÒPIA"
5664 msgid "UID COPY error"
5665 msgstr "error de CÒPIA D'UID"
5668 msgid "CREATE error"
5669 msgstr "error de CREACIÓ"
5672 msgid "DELETE error"
5673 msgstr "error d'ESBORRAR"
5676 msgid "EXAMINE error"
5677 msgstr "error d'EXAMINAR"
5681 msgstr "error d'OBTENCIÓ"
5684 msgid "UID FETCH error"
5685 msgstr "error d'OBTENCIÓ D'UID"
5689 msgstr "error de LLISTAT"
5693 msgstr "error d'ENTRADA"
5697 msgstr "error d'LSUB"
5700 msgid "RENAME error"
5701 msgstr "error de CANVI DE NOM"
5704 msgid "SEARCH error"
5705 msgstr "error de CERCA"
5708 msgid "UID SEARCH error"
5709 msgstr "error de CERCA D'UID"
5712 msgid "SELECT error"
5713 msgstr "error de SELECCIÓ"
5716 msgid "STATUS error"
5717 msgstr "error d'ESTAT"
5721 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE"
5724 msgid "UID STORE error"
5725 msgstr "error d'EMMAGATZEMATGE D'UID"
5728 msgid "SUBSCRIBE error"
5729 msgstr "error de SUBSCRIPCIÓ"
5732 msgid "UNSUBSCRIBE error"
5733 msgstr "error de NO-SUBSCRIPCIÓ"
5736 msgid "STARTTLS error"
5737 msgstr "error d'STARTTLS"
5741 msgstr "error d'INVAL"
5744 msgid "EXTENSION error"
5745 msgstr "error d'EXTENSIÓ"
5749 msgstr "error de SASL"
5752 msgid "SSL/TLS error"
5753 msgstr "error d'SSL/TLS"
5757 msgid "Unknown error [%d]"
5758 msgstr "Error desconegut [%d]"
5764 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5765 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5769 "Les entrades CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5770 "suport SASL i el connector CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5776 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5777 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5781 "Les entrades DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5782 "suport SASL i el connector DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5788 "SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5789 "and the SCRAM SASL plugin is installed."
5793 "Les entrades SCRAM-SHA-1 només funcionen si libetpan s'ha compilat amb "
5794 "suport SASL i el connector SCRAM SASL està instal·lat."
5800 "PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5801 "the PLAIN SASL plugin is installed."
5805 "Les entrades PLAIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5806 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5812 "LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5813 "the LOGIN SASL plugin is installed."
5817 "Les entrades LOGIN només funcionen si libetpan s'ha compilat amb suport de "
5818 "SASL i hi ha instal·lat el connector PLAIN SASL."
5822 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5823 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: entrada refusada.%s"
5827 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5828 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: entrada %s refusada.\n"
5832 msgid "Connecting to %s failed"
5833 msgstr "La connexió amb %s fa fallat"
5835 #: src/imap.c:1009 src/imap.c:1012
5837 msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5838 msgstr "La connexió IMAP amb %s s'ha desconnectat. Es torna a connectar...\n"
5840 #: src/imap.c:1042 src/imap.c:3686 src/imap.c:4345 src/imap.c:4439
5841 #: src/imap.c:4617 src/imap.c:5428
5842 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5843 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor IMAP."
5845 #: src/imap.c:1151 src/inc.c:811 src/news.c:388 src/send_message.c:282
5846 msgid "Insecure connection"
5847 msgstr "Connexió no segura"
5849 #: src/imap.c:1152 src/inc.c:812 src/news.c:389 src/send_message.c:283
5851 "This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5852 "not available in this build of Claws Mail. \n"
5854 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5857 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL/TLS però SSL/TLS "
5858 "no està disponible en aquesta compilació del Claws Mail.\n"
5860 "Voleu continuar connectant a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5863 #: src/imap.c:1158 src/inc.c:818 src/news.c:395 src/send_message.c:289
5864 msgid "Con_tinue connecting"
5865 msgstr "Con_tinua connectant"
5869 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5870 msgstr "Compte: \"%s\": connectant al servidor IMAP: %s:%d ..."
5874 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5875 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d"
5879 msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5880 msgstr "No es pot connectar amb el servidor IMAP: %s:%d\n"
5882 #: src/imap.c:1252 src/imap.c:4107
5883 msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5884 msgstr "No es pot iniciar la sessió STARTTLS.\n"
5888 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5889 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s.\n"
5893 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5894 msgstr "No s'ha pogut fer l'entrada al servidor IMAP %s."
5897 msgid "Adding messages..."
5898 msgstr "Afegint missatges..."
5900 #: src/imap.c:1954 src/mh.c:529
5901 msgid "Copying messages..."
5902 msgstr "Copiant missatges..."
5905 msgid "can't set deleted flags\n"
5906 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats\n"
5908 #: src/imap.c:2554 src/imap.c:5058
5909 msgid "can't expunge\n"
5910 msgstr "no es pot suprimir\n"
5914 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5915 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5919 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5920 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5923 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5924 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5927 msgid "can't create mailbox\n"
5928 msgstr "no es pot crear la bústia\n"
5932 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5933 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom de la bústia: %s a %s\n"
5936 msgid "can't delete mailbox\n"
5937 msgstr "no es pot esborrar la bústia\n"
5940 msgid "LIST failed\n"
5941 msgstr "LIST ha fallat\n"
5944 msgid "Flagging messages..."
5945 msgstr "Marcant missatges..."
5949 msgid "can't select folder: %s\n"
5950 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5953 msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
5954 msgstr "El servidor requereix STARTTLS per accedir-hi.\n"
5957 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5958 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5963 "Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
5964 "compiled without STARTTLS support.\n"
5966 "La connexió a %s ha fallat: el servidor requereix STARTTLS, però el Claws "
5967 "Mail s'ha compilat sense suport per a STARTTLS.\n"
5970 msgid "Server logins are disabled.\n"
5971 msgstr "Les entrades al servidor estan inhabilitades.\n"
5974 msgid "Fetching message..."
5975 msgstr "Obtenint el missatge..."
5979 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5980 msgstr "no s'han pogut establir els indicadors esborrats: %d\n"
5984 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5985 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
5987 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5989 "Teniu un o més comptes IMAP definits. Ara bé, aquesta versió del Claws Mail "
5990 "s'ha compilat sense suport d'IMAP; per tant, els vostres comptes IMAP estan "
5993 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
5995 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
5996 msgid "Create _new folder..."
5997 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
5999 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6000 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6001 msgid "_Rename folder..."
6002 msgstr "Canvia el nom de la ca_rpeta..."
6004 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6005 msgid "M_ove folder..."
6006 msgstr "M_ou la carpeta..."
6008 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6009 msgid "Cop_y folder..."
6010 msgstr "Cop_ia la carpeta..."
6012 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6013 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6014 msgid "_Delete folder..."
6015 msgstr "Es_borra la carpeta..."
6017 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6019 msgstr "Sincronitza"
6021 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6022 msgid "Down_load messages"
6023 msgstr "Des_carrega els missatges"
6025 #: src/imap_gtk.c:75
6026 msgid "S_ubscriptions"
6027 msgstr "S_ubscripcions"
6029 #: src/imap_gtk.c:77
6030 msgid "_Subscribe..."
6031 msgstr "_Subscriviu-vos-hi..."
6033 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
6034 msgid "_Unsubscribe..."
6035 msgstr "Dóna't de bai_xa..."
6037 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6038 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6039 msgid "_Check for new messages"
6040 msgstr "_Comprova si hi ha missatges nous"
6042 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6043 msgid "C_heck for new folders"
6044 msgstr "_Comprova si hi ha carpetes noves"
6046 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6047 msgid "R_ebuild folder tree"
6048 msgstr "R_econstrueix l'arbre de carpetes"
6050 #: src/imap_gtk.c:87
6051 msgid "Show only subscribed _folders"
6052 msgstr "Mostra només les _carpetes subscrites"
6054 #: src/imap_gtk.c:194
6056 "Input the name of new folder:\n"
6057 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6058 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
6060 "Introduïu el nom de la carpeta nova:\n"
6061 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar-hi només subcarpetes\n"
6062 "i no correus, afegiu \"/\" al nom de la carpeta)"
6064 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
6065 msgid "Inherit properties from parent folder"
6066 msgstr "Propietats heretades de la carpeta mare"
6068 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6069 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:411 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6070 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2044
6072 msgid "Input new name for '%s':"
6073 msgstr "Introduïu el nom nou per a \"%s\":"
6075 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:412
6076 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:198
6077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2045
6078 msgid "Rename folder"
6079 msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
6081 #: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6082 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:224
6083 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2065
6085 "The folder could not be renamed.\n"
6086 "The new folder name is not allowed."
6088 "No s'ha pogut canviar el nom de la carpeta.\n"
6089 "El nom nou no està permès."
6091 #: src/imap_gtk.c:357 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:152
6094 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6095 "will not be possible.\n"
6097 "Do you really want to delete?"
6099 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que pengen de \"%s\". No es "
6100 "podran recuperar.\n"
6102 "Voleu eliminar-los definitivament?"
6104 #: src/imap_gtk.c:376 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6105 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:171
6106 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1998
6108 msgid "Can't remove the folder '%s'."
6109 msgstr "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"."
6111 #: src/imap_gtk.c:498
6113 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6114 msgstr "Realment voleu buscar carpetes no subscrites de \"%s\"?"
6116 #: src/imap_gtk.c:501
6117 msgid "Search recursively"
6118 msgstr "Cerca recursivament"
6120 #: src/imap_gtk.c:506 src/imap_gtk.c:565
6121 msgid "Subscriptions"
6122 msgstr "Subscripcions"
6124 #: src/imap_gtk.c:507
6128 #: src/imap_gtk.c:517
6130 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6131 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure-us-hi: "
6133 #: src/imap_gtk.c:528 src/mainwindow.c:679
6135 msgstr "Subscriviu-vos-hi"
6137 #: src/imap_gtk.c:530 src/imap_gtk.c:532
6141 #: src/imap_gtk.c:548
6143 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6145 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6146 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6148 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
6150 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
6151 "\"Comprova si hi ha carpetes noves\" a la carpeta d'arrel de la bústia."
6153 #: src/imap_gtk.c:557
6155 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6156 msgstr "Voleu %s la carpeta \"%s\"?"
6158 #: src/imap_gtk.c:558
6160 msgstr "subscriviu-vos-hi"
6162 #: src/imap_gtk.c:558
6164 msgstr "doneu-vos de baixa"
6166 #: src/imap_gtk.c:560 src/prefs_folder_item.c:1432 src/prefs_folder_item.c:1460
6167 #: src/prefs_folder_item.c:1488
6168 msgid "Apply to subfolders"
6169 msgstr "Aplica a les subcarpetes"
6171 #: src/imap_gtk.c:566
6173 msgstr "_Subscriviu-vos-hi"
6175 #: src/imap_gtk.c:567 src/news_gtk.c:252
6176 msgid "_Unsubscribe"
6177 msgstr "Dóna't de bai_xa"
6179 #: src/import.c:113 src/import.c:207
6180 msgid "Import mbox file"
6181 msgstr "Importa el fitxer de bústia"
6184 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6185 msgstr "Trobeu el fitxer mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
6188 msgid "Destination folder:"
6189 msgstr "Carpeta de destinació:"
6192 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6193 msgstr "El nom de fitxer de la bústia no es pot deixar en blanc."
6197 "Destination folder is not set.\n"
6198 "Import mbox file to the Inbox folder?"
6200 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
6201 "Voleu importar el fitxer mbox a la carpeta d'entrada?"
6204 msgid "Can't find the destination folder."
6205 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
6208 msgid "Select importing file"
6209 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar"
6211 #: src/importldif.c:185
6212 msgid "Please specify address book name and file to import."
6214 "Si us plau, especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces i el fitxer a "
6217 #: src/importldif.c:188
6218 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6219 msgstr "Seleccioneu i canvieu el nom dels camps LDIF a importar."
6221 #: src/importldif.c:191
6222 msgid "File imported."
6223 msgstr "Fitxer importat."
6225 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6226 msgid "Please select a file."
6227 msgstr "Seleccioneu un fitxer."
6229 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6230 msgid "Address book name must be supplied."
6231 msgstr "Heu de proporcionar un nom de llibreta d'adreces."
6233 #: src/importldif.c:496
6234 msgid "LDIF file imported successfully."
6235 msgstr "Fitxer LDIF importat amb èxit."
6237 #: src/importldif.c:581
6238 msgid "Select LDIF File"
6239 msgstr "Seleccioneu un fitxer LDIF"
6241 #: src/importldif.c:667
6243 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6246 "Especifiqueu el nom de la llibreta d'adreces que es crearà a partir de les "
6247 "dades del fitxer LDIF."
6249 #: src/importldif.c:672
6251 msgstr "Nom del fitxer"
6253 #: src/importldif.c:682
6254 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6255 msgstr "L'especificació completa del fitxer LDIF a importar."
6257 #: src/importldif.c:689
6258 msgid "Select the LDIF file to import."
6259 msgstr "Seleccioneu el fitxer LDIF a importar."
6261 #: src/importldif.c:725
6265 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:440
6269 #: src/importldif.c:727
6270 msgid "LDIF Field Name"
6271 msgstr "Nom del camp LDIF"
6273 #: src/importldif.c:728
6274 msgid "Attribute Name"
6275 msgstr "Nom de l'atribut"
6277 #: src/importldif.c:783
6281 #: src/importldif.c:795
6285 #: src/importldif.c:807
6287 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6288 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6289 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6290 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6291 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6292 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6295 "Escolliu el camp LDIF que canviarà de nom o se seleccionarà per importar a "
6296 "la llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
6297 "s'importen automàticament i no se'n pot canviar el nom. Un clic a la columna "
6298 "de selecció (\"S\") marcarà el camp per importar. Un clic a qualsevol part "
6299 "de la fila seleccionarà el camp per canviar-ne el nom a l'àrea d'entrada de "
6300 "sota la llista. Un doble clic a qualsevol part de la fila també seleccionarà "
6301 "el camp per importar."
6303 #: src/importldif.c:822
6304 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6305 msgstr "El camp LDIF pot canviar el nom al de l'atribut d'usuari."
6307 #: src/importldif.c:827
6308 msgid "Select for Import"
6309 msgstr "Selecciona per importar"
6311 #: src/importldif.c:832
6312 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6313 msgstr "Seleccioneu el camp LDIF per importar-lo a la llibreta d'adreces."
6315 #: src/importldif.c:834
6319 #: src/importldif.c:839
6320 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6322 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6324 #: src/importldif.c:911
6325 msgid "Records Imported:"
6326 msgstr "Registres importats:"
6328 #: src/importldif.c:943
6329 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6330 msgstr "Importa el fitxer LDIF a la llibreta d'adreces"
6332 #: src/importldif.c:980
6336 #: src/importmutt.c:141
6337 msgid "Error importing MUTT file."
6338 msgstr "Error important el fitxer MUTT."
6340 #: src/importmutt.c:156
6341 msgid "Select MUTT File"
6342 msgstr "Seleccioneu el fitxer MUTT"
6344 #: src/importmutt.c:203
6345 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6346 msgstr "Importa el fitxer MUTT a la llibreta d'adreces"
6348 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
6349 msgid "Please select a file to import."
6350 msgstr "Seleccioneu el fitxer a importar."
6352 #: src/importpine.c:140
6353 msgid "Error importing Pine file."
6354 msgstr "Error important el fitxer de Pine."
6356 #: src/importpine.c:155
6357 msgid "Select Pine File"
6358 msgstr "Seleccioneu un fitxer Pine"
6360 #: src/importpine.c:202
6361 msgid "Import Pine file into Address Book"
6362 msgstr "Importa el fitxer Pine a la llibreta d'adreces"
6364 #: src/inc.c:186 src/inc.c:294 src/inc.c:321
6365 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6366 msgstr "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per obtenir els missatges."
6371 msgstr "%s ha fallat\n"
6374 msgid "Retrieving new messages"
6375 msgstr "Obtenint missatges nous"
6381 #: src/inc.c:615 src/inc.c:669
6391 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6392 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6393 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6394 msgstr[1] "Fet (%d missatges (%s) rebuts)"
6397 msgid "Done (no new messages)"
6398 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6401 msgid "Connection failed"
6402 msgstr "Connexió fallida"
6404 #: src/inc.c:649 src/plugins/managesieve/managesieve.c:886
6406 msgstr "Auth fallida"
6408 #: src/inc.c:656 src/prefs_matcher.c:398 src/prefs_summaries.c:446
6409 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:2808 src/summaryview.c:6277
6413 #: src/inc.c:666 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
6415 msgstr "Temps d'espera esgotat"
6419 msgid "Finished (%d new message)"
6420 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6421 msgstr[0] "Acabat (%d missatge nou)"
6422 msgstr[1] "Acabat (%d missatges nous)"
6425 msgid "Finished (no new messages)"
6426 msgstr "Acabat (no hi ha missatges nous)"
6430 msgid "%s: Retrieving new messages"
6431 msgstr "%s: recuperant missatges nous"
6435 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6436 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor POP3: %s:%d..."
6440 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6441 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6445 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6446 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6448 #: src/inc.c:927 src/plugins/managesieve/managesieve.c:423
6449 #: src/send_message.c:496
6450 msgid "Authenticating..."
6451 msgstr "Autenticant..."
6455 msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6456 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s)..."
6459 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6460 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (STAT)..."
6463 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6464 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (LAST)..."
6467 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6468 msgstr "Obtenint el nombre de missatges nous (UIDL)..."
6471 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6472 msgstr "Obtenint la mida dels missatges (LIST)..."
6474 #: src/inc.c:954 src/send_message.c:514
6480 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6481 msgstr "Recuperant el missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6485 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6486 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6487 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6488 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6492 msgid "Connection to %s:%d failed."
6493 msgstr "La connexió amb %s:%d ha fallat."
6496 msgid "Error occurred while processing mail."
6497 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6502 "Error occurred while processing mail:\n"
6505 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6509 msgid "No disk space left."
6510 msgstr "No hi ha espai lliure al disc."
6513 msgid "Can't write file."
6514 msgstr "No es pot escriure el fitxer."
6517 msgid "Socket error."
6518 msgstr "Error de sòcol"
6522 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6523 msgstr "Error de sòcol connectant amb %s:%d."
6525 #: src/inc.c:1186 src/send_message.c:425 src/send_message.c:688
6526 msgid "Connection closed by the remote host."
6527 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6531 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6532 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6535 msgid "Mailbox is locked."
6536 msgstr "La bústia està bloquejada."
6541 "Mailbox is locked:\n"
6544 "La bústia està bloquejada:\n"
6547 #: src/inc.c:1204 src/send_message.c:673
6548 msgid "Authentication failed."
6549 msgstr "Autenticació fallida."
6551 #: src/inc.c:1210 src/send_message.c:676
6554 "Authentication failed:\n"
6557 "L'autenticació ha fallat:\n"
6560 #: src/inc.c:1215 src/send_message.c:692
6562 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6563 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6565 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6566 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6570 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6571 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6574 msgid "Incorporation cancelled\n"
6575 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6579 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6580 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo durant %d minuts?"
6584 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6585 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ho anul·lo?"
6589 msgstr "Només _una vegada"
6591 #: src/ldapupdate.c:1056
6597 msgstr "Motiu (nick)"
6602 "File '%s' already exists.\n"
6603 "Can't create folder."
6605 "El fitxer \"%s\" ja existeix.\n"
6606 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6611 "Configuration for %s found.\n"
6612 "Do you want to migrate this configuration?"
6614 "Trobada la configuració per a %s.\n"
6615 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6622 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6623 "script available at %s."
6627 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poden ser convertides\n"
6628 "per un script disponible a %s."
6631 msgid "Keep old configuration"
6632 msgstr "Mantén la configuració anterior"
6636 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6637 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6640 "Mantenir una còpia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6641 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP a la memòria cau, "
6642 "i ocuparà espai addicional al vostre disc."
6645 msgid "Migration of configuration"
6646 msgstr "Migració de configuració"
6649 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6650 msgstr "Copiant la configuració... Pot trigar una estona..."
6653 msgid "Migration failed!"
6654 msgstr "Migració fallida!"
6657 msgid "Migrating configuration..."
6658 msgstr "Migrant la configuració..."
6661 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6662 msgstr "g_thread no està suportat per glib.\n"
6664 #: src/main.c:1140 src/main.c:1144 src/main.c:1148
6666 msgstr "(o anterior)"
6671 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6672 "more information:\n"
6675 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6676 "more information:\n"
6679 "El connector següent no s'ha pogut carregar. Comproveu la configuració dels "
6680 "connectors per a més informació:\n"
6683 "El connectors següents no s'han pogut carregar. Comproveu la configuració "
6684 "dels connectors per a més informació:\n"
6689 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6690 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6691 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6693 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però és incompleta. Pot "
6694 "ser a causa d'un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruix "
6695 "l'arbre de carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia "
6696 "per intentar arreglar-ho."
6700 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6701 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6702 "plugin and try again."
6704 "El Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no l'ha pogut "
6705 "carregar. És probable que sigui proveïda per un connector extern "
6706 "desactualitzat. Si us plau, reinstal·leu el connector i intenteu-ho una "
6710 msgid "Missing filename\n"
6711 msgstr "Falta el nom del fitxer\n"
6714 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6715 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer per llegir-lo\n"
6718 msgid "Malformed header\n"
6719 msgstr "Capçalera mal formada\n"
6722 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6723 msgstr "Capçalera \"Per a:\" duplicada\n"
6726 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6727 msgstr "No s'ha trobat la capçalera requerida \"Per a\":\n"
6731 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6732 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6735 msgid " --compose [address] open composition window"
6736 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'escriptura"
6740 " --compose-from-file file\n"
6741 " open composition window with data from given file;\n"
6742 " use - as file name for reading from standard "
6744 " content format: headers first (To: required) until "
6746 " empty line, then mail body until end of file."
6748 " --compose-from-file file\n"
6749 " obre la finestra d'escriptura amb les dades d'un "
6751 " utilitza - com a nom de fitxer per a la lectura de "
6752 "l'entrada estàndard;\n"
6753 " format del contingut: capçaleres primer (Per a: "
6754 "requerit) fins a trobar una\n"
6755 " línia buida, llavors el cos del correu fins al "
6759 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6761 " --subscribe [uri] us subscriu a l'URI proporcionat si és possible"
6765 " --attach file1 [file2]...\n"
6766 " open composition window with specified files\n"
6769 " --attach fitxer1 [fitxer2]...\n"
6770 " obre la finestra d'escriptura amb els fitxers\n"
6771 " especificats com a adjunts"
6774 msgid " --receive receive new messages"
6775 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6778 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6779 msgstr " --receive-all rep missatges nous per a tots els comptes"
6782 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6783 msgstr " --cancel-receiving cancel·la la recepció de missatges"
6786 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6787 msgstr " --cancel-sending cancel·la l'enviament dels missatges"
6791 " --search folder type request [recursive]\n"
6793 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6794 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6796 " request: search string\n"
6797 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6799 "--search carpeta tipus petició [recursiva]\n"
6800 " busca al correu\n"
6801 " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" o \"Mail\"\n"
6802 " tipus: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] o g: "
6804 " petició: cadena de cerca\n"
6805 " recursiva: fals si arg. comença amb 0, n, N, f o F"
6808 msgid " --send send all queued messages"
6809 msgstr " --send envia tots els missatges de la cua"
6812 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6813 msgstr " --status [carpeta]... mostra el nombre total de missatges"
6817 " --status-full [folder]...\n"
6818 " show the status of each folder"
6820 " --status-full [carpeta]...\n"
6821 " mostra l'estat de cada carpeta"
6824 msgid " --statistics show session statistics"
6825 msgstr " --statistics mostra estadístiques de la sessió"
6828 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6829 msgstr " --reset-statistics estadístiques del reinici de la sessió"
6833 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6834 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6836 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6837 " carpeta és un identificador estil \"carpeta/"
6841 msgid " --online switch to online mode"
6842 msgstr " --online canvia a mode de treball amb connexió"
6845 msgid " --offline switch to offline mode"
6846 msgstr " --offline canvia a mode de treball sense connexió"
6849 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6850 msgstr " --exit --quit -q surt del Claws Mail"
6853 msgid " --debug debug mode"
6854 msgstr " --debug mode de depuració"
6857 msgid " --toggle-debug toggle debug mode"
6858 msgstr " --toggle-debug commuta el mode de depuració"
6861 msgid " --help -h display this help and exit"
6862 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i surt"
6865 msgid " --version -v output version information and exit"
6866 msgstr " --version -v mostra la informació de la versió i surt"
6870 " --version-full -V output version and built-in features information "
6873 " --version-full -V mostra la informació de la versió, les "
6874 "característiques i surt"
6877 msgid " --config-dir output configuration directory"
6878 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6882 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6883 " use specified configuration directory"
6885 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6886 " usa el directori de configuració especificat"
6890 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6891 " set geometry for main window"
6893 " --geometry -geometry WxH+X+Y\n"
6894 " estableix la geometria de la finestra principal"
6897 msgid "Unknown option\n"
6898 msgstr "Opció desconeguda\n"
6902 msgid "Processing (%s)..."
6903 msgstr "Processant (%s)..."
6906 msgid "top level folder"
6907 msgstr "carpeta superior"
6910 msgid "Queued messages"
6911 msgstr "Missatges a la cua"
6914 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6915 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Voleu sortir ara?"
6918 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6919 msgstr "NetworkManager: la xarxa està connectada.\n"
6922 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6923 msgstr "NetworkManager: la xarxa està desconnectada.\n"
6925 #: src/mainwindow.c:511 src/messageview.c:208
6929 #: src/mainwindow.c:513 src/messageview.c:210 src/summaryview.c:435
6933 #: src/mainwindow.c:516
6934 msgid "_Configuration"
6935 msgstr "_Configuració"
6937 #: src/mainwindow.c:520
6938 msgid "_Add mailbox"
6939 msgstr "_Afegeix una bústia"
6941 #: src/mainwindow.c:521
6945 #: src/mainwindow.c:524
6946 msgid "Change mailbox order..."
6947 msgstr "Canvia l'ordre de les bústies de correu..."
6949 #: src/mainwindow.c:527
6950 msgid "_Import mbox file..."
6951 msgstr "_Importa un fitxer mbox..."
6953 #: src/mainwindow.c:528
6954 msgid "_Export to mbox file..."
6955 msgstr "_Exporta a un fitxer mbox..."
6957 #: src/mainwindow.c:529
6958 msgid "_Export selected to mbox file..."
6959 msgstr "_Exporta la selecció a un fitxer mbox..."
6961 #: src/mainwindow.c:531
6962 msgid "Empty all _Trash folders"
6963 msgstr "Buida _totes les papereres"
6965 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:217
6966 msgid "_Save email as..."
6967 msgstr "De_sa el missatge com a..."
6969 #: src/mainwindow.c:535 src/messageview.c:218
6970 msgid "_Save part as..."
6971 msgstr "De_sa'n la secció com a..."
6973 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:219
6974 msgid "Page setup..."
6975 msgstr "Configuració de la pàgina..."
6977 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:220
6979 msgstr "Im_primeix..."
6981 #: src/mainwindow.c:541
6982 msgid "Synchronise folders"
6983 msgstr "Sincronitza les carpetes"
6985 #: src/mainwindow.c:543
6989 #: src/mainwindow.c:548
6990 msgid "Select _thread"
6991 msgstr "Selecciona un _fil"
6993 #: src/mainwindow.c:550
6994 msgid "_Find in current message..."
6995 msgstr "_Cerca al missatge actual..."
6997 #: src/mainwindow.c:552
6998 msgid "_Quick search"
6999 msgstr "_Cerca ràpida"
7001 #: src/mainwindow.c:555
7002 msgid "Show or hi_de"
7003 msgstr "_Mostra o oculta"
7005 #: src/mainwindow.c:556
7007 msgstr "_Barra d'eines"
7009 #: src/mainwindow.c:558
7010 msgid "Set displayed _columns"
7011 msgstr "Defineix les _columnes visibles"
7013 #: src/mainwindow.c:559
7014 msgid "In _folder list..."
7015 msgstr "A la _llista de carpetes..."
7017 #: src/mainwindow.c:560
7018 msgid "In _message list..."
7019 msgstr "A la llista de _missatges..."
7021 #: src/mainwindow.c:565
7023 msgstr "_Disposició"
7025 #: src/mainwindow.c:568
7027 msgstr "Cla_ssifica"
7029 #: src/mainwindow.c:570
7030 msgid "_Attract by subject"
7031 msgstr "Atrau _per assumpte"
7033 #: src/mainwindow.c:572
7034 msgid "E_xpand all threads"
7035 msgstr "E_xpandeix tots els fils"
7037 #: src/mainwindow.c:573
7038 msgid "Co_llapse all threads"
7039 msgstr "Contrau tots els fi_ls"
7041 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:231
7045 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:232
7046 msgid "_Previous message"
7047 msgstr "_Missatge anterior"
7049 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:233
7050 msgid "_Next message"
7051 msgstr "Missatge següe_nt"
7053 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:235
7054 msgid "P_revious unread message"
7055 msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
7057 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:236
7058 msgid "N_ext unread message"
7059 msgstr "Missatge sense llegir següent"
7061 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:238
7062 msgid "Previous ne_w message"
7063 msgstr "Missatge no_u anterior "
7065 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:239
7066 msgid "Ne_xt new message"
7067 msgstr "Missatge nou segü_ent"
7069 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:241
7070 msgid "Previous _marked message"
7071 msgstr "Missatge _marcat anterior"
7073 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:242
7074 msgid "Next m_arked message"
7075 msgstr "Missatge m_arcat següent"
7077 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:244
7078 msgid "Previous _labeled message"
7079 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
7081 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:245
7082 msgid "Next la_beled message"
7083 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
7085 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:247
7086 msgid "Previous opened message"
7087 msgstr "Missatge obert anterior "
7089 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:248
7090 msgid "Next opened message"
7091 msgstr "Missatge obert següent "
7093 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:250
7094 msgid "Parent message"
7095 msgstr "Missatge pare"
7097 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:252
7098 msgid "Next unread _folder"
7099 msgstr "Directori sense llegir següent"
7101 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:253
7103 msgstr "Car_peta..."
7105 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:255 src/mimeview.c:200
7107 msgstr "Secció següent"
7109 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:256 src/mimeview.c:201
7110 msgid "Previous part"
7111 msgstr "Secció anterior"
7113 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:257
7114 msgid "Message scroll"
7117 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:258
7118 msgid "Previous line"
7119 msgstr "Línia anterior"
7121 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:259
7123 msgstr "Línia següent"
7125 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:260 src/printing.c:481
7126 msgid "Previous page"
7127 msgstr "Pàgina anterior"
7129 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:261 src/printing.c:488
7131 msgstr "Pàgina següent"
7133 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:279
7135 msgstr "Descodifica"
7137 #: src/mainwindow.c:632
7138 msgid "Open in new _window"
7139 msgstr "Obre en una finestra _nova"
7141 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:286
7142 msgid "Mess_age source"
7143 msgstr "Fon_t del missatge"
7145 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:287
7146 msgid "Message part"
7147 msgstr "Secció del missatge"
7149 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:288
7150 msgid "View as text"
7151 msgstr "Mostra-ho com a text"
7153 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:289 src/toolbar.c:403
7157 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:291
7158 msgid "Open with..."
7159 msgstr "Obre amb..."
7161 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:294
7165 #: src/mainwindow.c:645
7166 msgid "_Update summary"
7167 msgstr "Act_ualitza el resum"
7169 #: src/mainwindow.c:648
7173 #: src/mainwindow.c:649
7174 msgid "Get from _current account"
7175 msgstr "Obtén del compte a_ctual"
7177 #: src/mainwindow.c:650
7178 msgid "Get from _all accounts"
7179 msgstr "Obtén de _tots els comptes"
7181 #: src/mainwindow.c:651
7182 msgid "Cancel receivin_g"
7183 msgstr "Cancel·la la re_cepció"
7185 #: src/mainwindow.c:654
7186 msgid "_Send queued messages"
7187 msgstr "Envia els mi_ssatges de la cua"
7189 #: src/mainwindow.c:659
7190 msgid "Compose a_n email message"
7191 msgstr "Escriu u_n missatge de correu"
7193 #: src/mainwindow.c:660
7194 msgid "Compose a news message"
7195 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
7197 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:300
7198 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:95
7202 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:301 src/summaryview.c:427
7206 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:304
7207 msgid "Mailing _list"
7208 msgstr "L_lista de correu"
7210 #: src/mainwindow.c:667
7211 msgid "Follow-up and reply to"
7212 msgstr "Reenvia i respon"
7214 #: src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:307 src/toolbar.c:2069
7218 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:308 src/toolbar.c:2070
7219 msgid "For_ward as attachment"
7220 msgstr "Reen_via com a adjunt"
7222 #: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2071
7224 msgstr "Redirigei_x"
7226 #: src/mainwindow.c:674
7227 msgid "Mailing-_List"
7228 msgstr "L_lista de correu"
7230 #: src/mainwindow.c:675
7234 #: src/mainwindow.c:677
7238 #: src/mainwindow.c:681
7240 msgstr "Dóna't de baixa"
7242 #: src/mainwindow.c:683
7243 msgid "View archive"
7244 msgstr "Mostra el fitxer"
7246 #: src/mainwindow.c:685
7247 msgid "Contact owner"
7248 msgstr "Contacta amb el propietari"
7250 #: src/mainwindow.c:689
7254 #: src/mainwindow.c:690
7258 #: src/mainwindow.c:691
7259 msgid "Move to _trash"
7260 msgstr "Mou a la _paperera"
7262 #: src/mainwindow.c:692
7264 msgstr "_Esborra..."
7266 #: src/mainwindow.c:693
7267 msgid "Move thread to tr_ash"
7268 msgstr "Mou el fil a la _paperera"
7270 #: src/mainwindow.c:694
7271 msgid "Delete t_hread"
7272 msgstr "_Esborra el fil"
7274 #: src/mainwindow.c:695
7275 msgid "Cancel a news message"
7276 msgstr "Cancel·la una notícia"
7278 #: src/mainwindow.c:698 src/mainwindow.c:699 src/summaryview.c:428
7282 # RML To be consistent with previous one.
7283 #: src/mainwindow.c:700
7287 #: src/mainwindow.c:703
7288 msgid "Mark as unr_ead"
7289 msgstr "Marca com a no ll_egit"
7291 #: src/mainwindow.c:704
7292 msgid "Mark as rea_d"
7293 msgstr "Marca com a lle_git"
7295 #: src/mainwindow.c:706
7296 msgid "Mark all read"
7297 msgstr "Marca -ho tot com a _llegit"
7299 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:208
7300 #: src/toolbar.c:419
7301 msgid "Ignore thread"
7302 msgstr "Ignora el fil"
7304 #: src/mainwindow.c:709
7305 msgid "Unignore thread"
7306 msgstr "Deixa d'ignorar el fil"
7308 #: src/mainwindow.c:710 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:209
7309 #: src/toolbar.c:420
7310 msgid "Watch thread"
7311 msgstr "Revisa el fil"
7313 #: src/mainwindow.c:711
7314 msgid "Unwatch thread"
7315 msgstr "Deixa de revisar el fil"
7317 #: src/mainwindow.c:714
7318 msgid "Mark as _spam"
7319 msgstr "Marca com a correu bro_ssa"
7321 #: src/mainwindow.c:715
7322 msgid "Mark as _ham"
7323 msgstr "Marca com a bo"
7325 #: src/mainwindow.c:718 src/prefs_filtering_action.c:181
7329 #: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:182
7331 msgstr "Desbloqueja"
7333 #: src/mainwindow.c:721 src/summaryview.c:429
7334 msgid "Color la_bel"
7335 msgstr "Eti_queta de color"
7337 #: src/mainwindow.c:722 src/summaryview.c:430
7341 #: src/mainwindow.c:725
7345 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:310 src/mimeview.c:1021
7346 msgid "Check signature"
7347 msgstr "Comprova'n la signatura"
7349 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:314
7350 msgid "Add sender to address boo_k"
7351 msgstr "Afegeix el remitent a la _llibreta d'adreces"
7353 #: src/mainwindow.c:735
7354 msgid "C_ollect addresses"
7355 msgstr "Rec_opila adreces"
7357 #: src/mainwindow.c:736
7358 msgid "From current _folder..."
7359 msgstr "De la carpeta ac_tual..."
7361 #: src/mainwindow.c:737
7362 msgid "From selected _messages..."
7363 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7365 #: src/mainwindow.c:740
7366 msgid "_Filter all messages in folder"
7367 msgstr "_Filtra tots els missatges de la carpeta"
7369 #: src/mainwindow.c:741
7370 msgid "Filter _selected messages"
7371 msgstr "_Filtra els missatges _seleccionats"
7373 #: src/mainwindow.c:742
7374 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7375 msgstr "Executa regles de pr_ocessament"
7377 #: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7378 msgid "_Create filter rule"
7379 msgstr "_Crea una regla de filtratge"
7381 #: src/mainwindow.c:745 src/mainwindow.c:751 src/messageview.c:318
7382 #: src/messageview.c:324
7383 msgid "_Automatically"
7384 msgstr "_Automàticament"
7386 #: src/mainwindow.c:746 src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:858
7387 #: src/messageview.c:319 src/messageview.c:325
7389 msgstr "Pel _des de"
7391 #: src/mainwindow.c:747 src/mainwindow.c:753 src/mainwindow.c:859
7392 #: src/messageview.c:320 src/messageview.c:326
7396 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:754 src/messageview.c:321
7397 #: src/messageview.c:327
7399 msgstr "Per a_ssumpte"
7401 #: src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:323 src/summaryview.c:433
7402 msgid "Create processing rule"
7403 msgstr "Crea una regla de processament"
7405 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:331
7406 msgid "List _URLs..."
7407 msgstr "Llista _URL..."
7409 #: src/mainwindow.c:764
7410 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7411 msgstr "Comprova si hi ha missatg_es nous a totes les carpetes"
7413 #: src/mainwindow.c:765
7414 msgid "Delete du_plicated messages"
7415 msgstr "Es_borra els missatges repetits"
7417 #: src/mainwindow.c:766
7418 msgid "In selected folder"
7419 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7421 #: src/mainwindow.c:767
7422 msgid "In all folders"
7423 msgstr "A totes les carpetes"
7425 #: src/mainwindow.c:770
7429 #: src/mainwindow.c:771
7433 #: src/mainwindow.c:774
7434 msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7435 msgstr "Cer_tificats SSL/TLS"
7437 #: src/mainwindow.c:778
7438 msgid "Filtering Lo_g"
7439 msgstr "Filtratge de re_gistre"
7441 #: src/mainwindow.c:780
7442 msgid "Network _Log"
7443 msgstr "Registre de _xarxa"
7445 #: src/mainwindow.c:782
7446 msgid "_Forget all session passwords"
7447 msgstr "Obli_da totes les contrasenyes de sessió"
7449 #: src/mainwindow.c:784
7450 msgid "Forget _master passphrase"
7451 msgstr "Oblida la contrasenya _mestra"
7453 #: src/mainwindow.c:788
7454 msgid "C_hange current account"
7455 msgstr "_Canvia el compte actual"
7457 #: src/mainwindow.c:790
7458 msgid "_Preferences for current account..."
7459 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7461 #: src/mainwindow.c:791
7462 msgid "Create _new account..."
7463 msgstr "Crea un compte _nou..."
7465 #: src/mainwindow.c:792
7466 msgid "_Edit accounts..."
7467 msgstr "Edita els comptes..."
7469 #: src/mainwindow.c:795
7470 msgid "P_references..."
7471 msgstr "P_referències..."
7473 #: src/mainwindow.c:796
7474 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7475 msgstr "Prepr_ocessament..."
7477 #: src/mainwindow.c:797
7478 msgid "Post-pro_cessing..."
7479 msgstr "Postpro_cessament..."
7481 #: src/mainwindow.c:798
7482 msgid "_Filtering..."
7483 msgstr "_Filtratge..."
7485 #: src/mainwindow.c:799
7486 msgid "_Templates..."
7487 msgstr "Plan_tilles..."
7489 #: src/mainwindow.c:800
7491 msgstr "_Accions..."
7493 #: src/mainwindow.c:801
7495 msgstr "Etiquete_s..."
7497 #: src/mainwindow.c:803
7499 msgstr "Co_nnectors..."
7501 #: src/mainwindow.c:806
7505 #: src/mainwindow.c:807
7506 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7507 msgstr "PMF pr_oporcionades en línia pels usuaris"
7509 #: src/mainwindow.c:808
7510 msgid "Icon _Legend"
7511 msgstr "Text de _la icona"
7513 #: src/mainwindow.c:810
7514 msgid "Set as default client"
7515 msgstr "Estableix com a client per defecte"
7517 #: src/mainwindow.c:817
7518 msgid "Offline _mode"
7519 msgstr "_Mode sense connexió"
7521 #: src/mainwindow.c:818
7523 msgstr "Barra de _menú"
7525 #: src/mainwindow.c:819
7526 msgid "_Message view"
7527 msgstr "Vista de _missatges"
7529 #: src/mainwindow.c:821
7531 msgstr "_Barra d'estat"
7533 #: src/mainwindow.c:823
7534 msgid "Column headers"
7535 msgstr "Capçaleres de columna"
7537 #: src/mainwindow.c:824
7538 msgid "Th_read view"
7539 msgstr "Vista je_ràrquica"
7541 #: src/mainwindow.c:825
7542 msgid "Hide read threads"
7543 msgstr "Amaga els fils llegits"
7545 #: src/mainwindow.c:826
7546 msgid "_Hide read messages"
7547 msgstr "Ama_ga els missatges llegits"
7549 #: src/mainwindow.c:827
7550 msgid "Hide deleted messages"
7551 msgstr "Oculta els missatges esborrats"
7553 #: src/mainwindow.c:828
7555 msgstr "Pantalla c_ompleta"
7557 #: src/mainwindow.c:829 src/messageview.c:343
7558 msgid "Show all _headers"
7559 msgstr "Mostra totes les ca_pçaleres"
7561 #: src/mainwindow.c:830 src/messageview.c:344
7562 msgid "_Collapse all"
7563 msgstr "_Contrau-ho tot"
7565 #: src/mainwindow.c:831 src/messageview.c:345
7566 msgid "Collapse from level _2"
7567 msgstr "Plega des del nivell _2"
7569 #: src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:346
7570 msgid "Collapse from level _3"
7571 msgstr "Plega des del nivell _3"
7573 #: src/mainwindow.c:836
7574 msgid "Text _below icons"
7575 msgstr "Te_xt sota les icones"
7577 #: src/mainwindow.c:837
7578 msgid "Text be_side icons"
7579 msgstr "Text del costat de les icones"
7581 #: src/mainwindow.c:838
7583 msgstr "Només _icones"
7585 #: src/mainwindow.c:839
7587 msgstr "Només _text"
7589 #: src/mainwindow.c:846
7593 #: src/mainwindow.c:847
7594 msgid "_Three columns"
7595 msgstr "_Tres columnes"
7597 #: src/mainwindow.c:848
7598 msgid "_Wide message"
7599 msgstr "Missat_ge ample"
7601 #: src/mainwindow.c:849
7602 msgid "W_ide message list"
7603 msgstr "_Llista de missatges ampla"
7605 #: src/mainwindow.c:850
7606 msgid "S_mall screen"
7607 msgstr "Pantalla pet_ita"
7609 #: src/mainwindow.c:854
7611 msgstr "Per _número"
7613 #: src/mainwindow.c:855
7617 #: src/mainwindow.c:856
7621 #: src/mainwindow.c:857
7622 msgid "By thread date"
7623 msgstr "Per data del fil"
7625 #: src/mainwindow.c:860
7627 msgstr "Per ass_umpte"
7629 #: src/mainwindow.c:861
7630 msgid "By _color label"
7631 msgstr "Per etiqueta de _color"
7633 #: src/mainwindow.c:862
7635 msgstr "Per etiqueta"
7637 # RML To be consistent with previous one.
7638 #: src/mainwindow.c:863
7642 #: src/mainwindow.c:864
7646 #: src/mainwindow.c:865
7647 msgid "By a_ttachment"
7648 msgstr "Per adjun_t"
7650 #: src/mainwindow.c:866
7652 msgstr "Per puntuació"
7654 #: src/mainwindow.c:867
7656 msgstr "Per bloquejat"
7658 #: src/mainwindow.c:868
7660 msgstr "N_o classifiquis"
7662 #: src/mainwindow.c:872 src/prefs_summaries.c:455
7666 #: src/mainwindow.c:873 src/prefs_summaries.c:456
7670 #: src/mainwindow.c:915 src/messageview.c:388
7671 msgid "_Auto detect"
7672 msgstr "Detecta _automàticament"
7674 #: src/mainwindow.c:1312 src/summaryview.c:6203
7675 msgid "Apply tags..."
7676 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7678 #: src/mainwindow.c:1959
7679 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7681 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Cliqueu aquí per veure'n el registre."
7683 #: src/mainwindow.c:1974
7684 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7685 msgstr "Esteu connectat. Cliqueu a la icona per desconnectar-vos"
7687 #: src/mainwindow.c:1977
7688 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7689 msgstr "Esteu desconnectat. Cliqueu a la icona per connectar-vos"
7691 #: src/mainwindow.c:1991
7692 msgid "Select account"
7693 msgstr "Selecciona un compte"
7695 #: src/mainwindow.c:2018 src/prefs_logging.c:140
7697 msgstr "Registre de xarxa"
7699 #: src/mainwindow.c:2022
7700 msgid "Filtering/Processing debug log"
7701 msgstr "Filtratge/processament del registre de depuració"
7703 #: src/mainwindow.c:2041 src/prefs_logging.c:392
7704 msgid "filtering log enabled\n"
7706 "registre de filtratge habilitat\n"
7709 #: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:394
7710 msgid "filtering log disabled\n"
7711 msgstr "registre de filtratge inhabilitat\n"
7713 #: src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2493 src/mainwindow.c:2536
7714 #: src/mainwindow.c:2569 src/mainwindow.c:2601 src/mainwindow.c:2646
7715 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7716 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1062
7718 msgstr "Sense títol"
7720 #: src/mainwindow.c:2647 src/prefs_summary_open.c:114
7724 #: src/mainwindow.c:2904 src/mainwindow.c:2908
7725 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7726 msgstr "Voleu esborra tots els missatges de la paperera?"
7728 #: src/mainwindow.c:2905
7732 #: src/mainwindow.c:2934 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7734 msgstr "Afegeix una bústia"
7736 #: src/mainwindow.c:2935
7738 "Input the location of mailbox.\n"
7739 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7740 "scanned automatically."
7742 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
7743 "Si s'especifica una bústia existent,\n"
7744 "s'explorarà automàticament."
7746 #: src/mainwindow.c:2941 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
7747 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
7749 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7750 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7752 #: src/mainwindow.c:2946 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
7755 msgstr "Bústia de correu"
7757 #: src/mainwindow.c:2951 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
7759 "Creation of the mailbox failed.\n"
7760 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7763 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7764 "Pot ser que ja existeixin els fitxers o que no tingueu els permisos per "
7767 #: src/mainwindow.c:3417
7768 msgid "No posting allowed"
7769 msgstr "Cap correu permès"
7771 #: src/mainwindow.c:4000
7772 msgid "Mbox import has failed."
7773 msgstr "La importació d'mbox ha fallat."
7775 #: src/mainwindow.c:4009 src/mainwindow.c:4018
7776 msgid "Export to mbox has failed."
7777 msgstr "L'exportació a mbox ha fallat."
7779 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7783 #: src/mainwindow.c:4059 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:548
7784 msgid "Exit Claws Mail?"
7785 msgstr "Voleu sortir del Claws Mail?"
7787 #: src/mainwindow.c:4250
7788 msgid "Folder synchronisation"
7789 msgstr "Sincronització de carpetes"
7791 #: src/mainwindow.c:4251
7792 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7793 msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes ara?"
7795 #: src/mainwindow.c:4252
7796 msgid "_Synchronise"
7797 msgstr "_Sincronitza"
7799 #: src/mainwindow.c:4693
7800 msgid "Deleting duplicated messages..."
7801 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7803 #: src/mainwindow.c:4730
7805 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7806 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7807 msgstr[0] "S'ha esborrat %d missatge duplicat a %d carpetes.\n"
7808 msgstr[1] "S'han esborrant %d missatges duplicats a %d carpetes.\n"
7810 #: src/mainwindow.c:4986 src/summaryview.c:5694
7811 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7812 msgstr "Regles de processament per aplicar abans de les regles de les carpetes"
7814 #: src/mainwindow.c:4994
7815 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7817 "Regles de processament per aplicar després de les regles de les carpetes"
7819 #: src/mainwindow.c:5002 src/summaryview.c:5705
7820 msgid "Filtering configuration"
7821 msgstr "Configuració del filtratge"
7823 #: src/mainwindow.c:5117
7824 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7826 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir el camí "
7829 #: src/mainwindow.c:5176
7830 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7831 msgstr "El Claws Mail s'ha registrat com a client per defecte."
7833 #: src/mainwindow.c:5178
7835 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7837 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7840 #: src/mainwindow.c:5192 src/setup.c:91
7842 msgid "Scanning folder %s%c%s..."
7843 msgstr "Explorant la carpeta %s%c%s..."
7845 #: src/mainwindow.c:5336
7847 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7848 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7849 msgstr[0] "%d contrasenya oblidada en %d comptes.\n"
7850 msgstr[1] "%d contrasenyes oblidades en %d comptes.\n"
7852 #: src/matcher.c:214 src/matcher.c:215 src/matcher.c:216 src/matcher.c:217
7853 #: src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 src/matcher.c:221
7856 msgstr "capçalera %s"
7858 #: src/matcher.c:222
7862 #: src/matcher.c:223
7864 msgstr "línia de capçalera"
7866 #: src/matcher.c:224
7868 msgstr "Línia de cos del missatge"
7870 #: src/matcher.c:225
7874 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7875 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:742 src/summary_search.c:466
7876 msgid "Case sensitive"
7877 msgstr "Distigeix maj. i min."
7879 #: src/matcher.c:528 src/matcher.c:533 src/matcher.c:552 src/matcher.c:557
7880 msgid "Case insensitive"
7881 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7883 #: src/matcher.c:1849
7885 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7886 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7888 #: src/matcher.c:1920 src/matcher.c:1939 src/matcher.c:1952
7889 msgid "message matches\n"
7890 msgstr "el missatge concorda\n"
7892 #: src/matcher.c:1927 src/matcher.c:1945 src/matcher.c:1954
7893 msgid "message does not match\n"
7894 msgstr "el missatge no concorda\n"
7896 #: src/matcher.c:2217 src/matcher.c:2218 src/matcher.c:2219 src/matcher.c:2220
7897 #: src/matcher.c:2221 src/matcher.c:2222 src/matcher.c:2223 src/matcher.c:2224
7904 "Could not open mbox file:\n"
7907 "No s'ha pogut obrir el fitxer mbox:\n"
7912 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7913 msgid_plural "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7914 msgstr[0] "Important des de mbox... (%d missatge importat)"
7915 msgstr[1] "Important des de mbox... (%d missatges importats)"
7918 msgid "Overwrite mbox file"
7919 msgstr "Sobreescriu el fitxer mbox"
7922 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7923 msgstr "Aquest fitxer ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7925 #: src/mbox.c:551 src/messageview.c:1842 src/mimeview.c:1842
7926 #: src/prefs_themes.c:533 src/textview.c:3076
7928 msgstr "Sobreescriu"
7933 "Could not create mbox file:\n"
7936 "No s'ha pogut crear el fitxer mbox:\n"
7940 msgid "Exporting to mbox..."
7941 msgstr "Exportant a fitxer mbox..."
7943 #: src/message_search.c:162
7944 msgid "Find in current message"
7945 msgstr "Cerca al missatge actual"
7947 #: src/message_search.c:180
7949 msgstr "Cerca text:"
7951 #: src/message_search.c:328 src/summary_search.c:779
7952 msgid "Search failed"
7953 msgstr "Cerca errònia"
7955 #: src/message_search.c:329 src/summary_search.c:780
7956 msgid "Search string not found."
7957 msgstr "Cadena de cerca no trobada."
7959 #: src/message_search.c:338
7960 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7961 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu continuar des del final?"
7963 #: src/message_search.c:341
7964 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7965 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu continuar des de l'inici?"
7967 #: src/message_search.c:344 src/summary_search.c:791
7968 msgid "Search finished"
7969 msgstr "Cerca finalitzada"
7971 #: src/messageview.c:297 src/textview.c:238
7972 msgid "Compose _new message"
7973 msgstr "Escriu un missatge _nou"
7975 #: src/messageview.c:713 src/messageview.c:1433 src/messageview.c:1584
7976 msgid "Claws Mail - Message View"
7977 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7979 #: src/messageview.c:840
7980 msgid "<No Return-Path found>"
7981 msgstr "<No s'ha trobat el camí de retorn>"
7983 #: src/messageview.c:848
7986 "The notification address to which the return receipt is\n"
7987 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7988 "Notification address: %s\n"
7990 "It is advised to not to send the return receipt."
7992 "L'adreça de notificació a la qual s'enviarà el justificant de recepció\n"
7993 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7994 "Adreça de notificació: %s\n"
7995 "Adreça de retorn: %s\n"
7996 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7998 #: src/messageview.c:855 src/messageview.c:872
8000 msgstr "_No ho enviïs"
8002 #: src/messageview.c:868
8004 "This message is asking for a return receipt notification\n"
8005 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
8006 "officially addressed to you.\n"
8007 "It is advised to not to send the return receipt."
8009 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
8010 "però d'acord amb les capçaleres \"Des de:\" i \"Cc:\" no fou\n"
8011 "oficialment adreçat a vós. \n"
8012 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
8014 #: src/messageview.c:1363
8016 msgid "Fetching message (%s)..."
8017 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
8019 #: src/messageview.c:1399 src/procmime.c:1008
8021 msgid "Couldn't decrypt: %s"
8022 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
8024 #: src/messageview.c:1480 src/messageview.c:1488
8025 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8026 msgstr "El missatge no compleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
8028 #: src/messageview.c:1834 src/messageview.c:1837 src/mimeview.c:1995
8029 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:663 src/summaryview.c:4796
8030 #: src/summaryview.c:4799 src/textview.c:3064
8034 #: src/messageview.c:1843
8035 msgid "Overwrite existing file?"
8036 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent?"
8038 #: src/messageview.c:1851 src/summaryview.c:4816 src/summaryview.c:4819
8039 #: src/summaryview.c:4834
8041 msgid "Couldn't save the file '%s'."
8042 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer \"%s\"."
8044 #: src/messageview.c:1904
8046 msgid "Show all %s."
8047 msgstr "Mostra-ho tot: %s."
8049 #: src/messageview.c:1906
8050 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8051 msgstr "Només es mostra el primer megabyte de text."
8053 #: src/messageview.c:1937
8055 "You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8058 "Heu demanat un justificant de recepció per a aquest missatge: ha estat "
8059 "mostrat pel destinatari."
8061 #: src/messageview.c:1940
8062 msgid "You asked for a return receipt in this message."
8063 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
8065 #: src/messageview.c:1946
8066 msgid "This message asks for a return receipt."
8067 msgstr "Aquest missatge sol·licita un justificant de recepció."
8069 #: src/messageview.c:1947
8070 msgid "Send receipt"
8071 msgstr "Envia un justificant de recepció"
8073 #: src/messageview.c:1990
8075 "This message has been partially retrieved,\n"
8076 "and has been deleted from the server."
8078 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
8079 "i s'ha esborrat del servidor."
8081 #: src/messageview.c:1996
8084 "This message has been partially retrieved;\n"
8087 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8090 #: src/messageview.c:2000 src/messageview.c:2022
8091 msgid "Mark for download"
8092 msgstr "Marca per descarregar"
8094 #: src/messageview.c:2001 src/messageview.c:2013
8095 msgid "Mark for deletion"
8096 msgstr "Marca per esborrar"
8098 #: src/messageview.c:2006
8101 "This message has been partially retrieved;\n"
8102 "it is %s and will be downloaded."
8104 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8105 "és de %s i es descarregarà."
8107 # RML To be consistent with previous one.
8108 #: src/messageview.c:2011 src/messageview.c:2024
8109 #: src/prefs_filtering_action.c:180
8113 #: src/messageview.c:2017
8116 "This message has been partially retrieved;\n"
8117 "it is %s and will be deleted."
8119 "Aquest missatge s'ha obtingut parcialment;\n"
8120 "és de %s i s'esborrarà."
8122 #: src/messageview.c:2090
8123 msgid "Return Receipt Notification"
8124 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
8126 #: src/messageview.c:2091
8128 "More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8130 "Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8133 "Més d'un dels vostres comptes utilitza l'adreça a la qual s'ha enviat aquest "
8135 "Si us plau, escolliu el compte que voleu utilitzar per fer l'enviament de la "
8136 "notificació de recepció:"
8138 #: src/messageview.c:2095 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:508
8142 #: src/messageview.c:2095
8143 msgid "_Send Notification"
8144 msgstr "_Envia la notificació"
8146 #: src/messageview.c:2184
8147 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8148 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
8150 #: src/messageview.c:2944
8153 " There are no messages in this folder"
8156 " No hi ha missatges en aquesta carpeta"
8158 #: src/messageview.c:2952
8161 " Message has been deleted"
8164 " El missatge s'ha esborrat"
8166 #: src/messageview.c:2953
8169 " Message has been deleted or moved to another folder"
8172 " El missatge ha estat esborrat o mogut a una altra carpeta."
8174 #: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4177
8175 #: src/summaryview.c:6972
8176 msgid "An error happened while learning.\n"
8177 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
8180 msgid "Moving messages..."
8181 msgstr "Movent missatges..."
8183 #: src/mh.c:671 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8184 msgid "Deleting messages..."
8185 msgstr "Esborrant missatges..."
8187 #: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8188 msgid "Remove _mailbox..."
8189 msgstr "Esborra la _bústia..."
8194 "Can't remove the folder '%s'\n"
8198 "No es pot esborrar la carpeta \"%s\"\n"
8202 #: src/mh_gtk.c:364 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8205 "Really remove the mailbox '%s'?\n"
8206 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
8208 "Voleu eliminar realment la bústia \"%s\"?\n"
8209 "(Els missatges NO s'esborraran del disc)"
8211 #: src/mh_gtk.c:366 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8212 msgid "Remove mailbox"
8213 msgstr "Esborra la bústia"
8215 #: src/mimeview.c:192
8219 #: src/mimeview.c:194
8220 msgid "Open _with..."
8221 msgstr "Obre _amb..."
8223 #: src/mimeview.c:196
8227 #: src/mimeview.c:197
8228 msgid "_Display as text"
8229 msgstr "_Mostra-ho com a text"
8231 #: src/mimeview.c:198
8233 msgstr "De_sa com a..."
8235 #: src/mimeview.c:199
8236 msgid "Save _all..."
8237 msgstr "Des_a-ho tot..."
8239 #: src/mimeview.c:272
8243 #: src/mimeview.c:1026 src/mimeview.c:1031 src/mimeview.c:1036
8244 #: src/mimeview.c:1041
8245 msgid "View full information"
8246 msgstr "Mostra la informació completa"
8248 #: src/mimeview.c:1047
8250 msgstr "Comprova-ho un altre cop"
8252 #: src/mimeview.c:1059
8254 msgid "%s Click the icon to check it."
8255 msgstr "%s Cliqueu a la icona per comprovar-ho."
8257 #: src/mimeview.c:1061
8259 msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8260 msgstr "%s Cliqueu a la icona o premeu \"%s\" per comprovar-ho."
8262 #: src/mimeview.c:1071
8263 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8265 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona per "
8268 #: src/mimeview.c:1073
8271 "Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8273 "S'ha esgotat el temps comprovant la signatura. Cliqueu a la icona o premeu "
8274 "la tecla \"%s\" per reintentar-ho."
8276 #: src/mimeview.c:1313
8277 msgid "Checking signature..."
8278 msgstr "Comprovant signatura..."
8280 #: src/mimeview.c:1354
8281 msgid "Go back to email"
8282 msgstr "Torna al correu"
8284 #: src/mimeview.c:1761 src/mimeview.c:1850 src/mimeview.c:2042
8285 #: src/mimeview.c:2078 src/mimeview.c:2190 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:416
8287 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8288 msgstr "No s'ha pogut desar la secció del missatge multisecció: %s"
8290 #: src/mimeview.c:1839 src/textview.c:3074
8292 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8293 msgstr "Se sobreescriu el fitxer existent \"%s\"?"
8295 #: src/mimeview.c:1881 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:126
8296 msgid "Select destination folder"
8297 msgstr "Selecciona una carpeta de destinació"
8299 #: src/mimeview.c:1888 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:132
8301 msgid "'%s' is not a directory."
8302 msgstr "\"%s\" no és un directori."
8304 #: src/mimeview.c:2125 src/mimeview.c:2132 src/textview.c:2991
8308 #: src/mimeview.c:2126 src/mimeview.c:2133 src/textview.c:2992
8311 "Enter the command-line to open file:\n"
8312 "('%s' will be replaced with file name)"
8314 "Teclegeu l'ordre per obrir el fitxer:\n"
8315 "(\"%s\" es substituirà pel nom del fitxer)"
8317 #: src/mimeview.c:2228
8320 "Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8324 "No s'ha pogut convertir el nom de l'adjunt a UTF-16:\n"
8328 #: src/mimeview.c:2236
8329 msgid "Execute untrusted binary?"
8330 msgstr "Voleu executar un binari que no és de confiança?"
8332 # src/mimeview.c:2020
8333 #: src/mimeview.c:2237
8335 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8336 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8338 "Do you want to run this file?"
8340 "Aquest adjunt és un fitxer executable. Executar binaris sense confiança és "
8341 "perillós i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8343 "Voleu executar aquest fitxer?"
8345 #: src/mimeview.c:2241
8347 msgstr "Executa el binari"
8349 #: src/mimeview.c:2543 src/plugins/att_remover/att_remover.c:299
8353 #: src/mimeview.c:2544 src/plugins/att_remover/att_remover.c:300
8354 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:697 src/summaryview.c:2702
8358 #: src/mimeview.c:2558 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1265
8359 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1709
8360 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1719
8361 msgid "Description:"
8362 msgstr "Descripció:"
8366 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8367 msgstr "La connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat.\n"
8371 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8372 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor NNTP: %s:%d...\n"
8376 msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8377 msgstr "Error de registre a %s:%d...\n"
8381 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8383 "Libetpan no admet el codi de retorn 480; per tant, per ara optem per "
8387 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8388 msgstr "El mode lector ha fallat, però tanmateix es continua\n"
8392 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8393 msgstr "Error en crear la sessió amb %s:%d\n"
8397 msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8398 msgstr "Error d'autenticació a %s:%d...\n"
8401 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8403 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per accedir al servidor de notícies."
8407 msgid "couldn't select group: %s\n"
8408 msgstr "no s'ha pogut seleccionar el grup: %s\n"
8410 #: src/news.c:1054 src/news.c:1224
8412 msgid "couldn't set group: %s\n"
8413 msgstr "no s'ha pogut establir el grup: %s\n"
8417 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8418 msgstr "interval d'articles no vàlid: %d - %d\n"
8420 #: src/news.c:1133 src/news.c:1157 src/news.c:1181
8421 msgid "couldn't get xhdr\n"
8422 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8426 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8427 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8430 msgid "couldn't get xover\n"
8431 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8434 msgid "invalid xover line\n"
8435 msgstr "línia xover no vàlida\n"
8439 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8440 "Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8442 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8444 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Ara bé, aquesta versió del "
8445 "Claws Mail s'ha compilat sense suport de notícies; per tant, els vostres "
8446 "comptes de notícies estan inhabilitats.\n"
8448 "Probablement heu d'instal·lar libetpan i recompilar el Claws Mail."
8450 #: src/news_gtk.c:56
8451 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8452 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8454 #: src/news_gtk.c:57
8455 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8456 msgstr "Dóna't de baixa del gr_up de notícies"
8458 #: src/news_gtk.c:250
8460 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8461 msgstr "Realment voleu donar-vos de baixa del grup de notícies \"%s\"?"
8463 #: src/news_gtk.c:251
8464 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8465 msgstr "Dóna't de baixa del grup de notícies"
8467 #: src/news_gtk.c:291
8468 msgid "Rename newsgroup folder"
8469 msgstr "Canvia el nom de la carpeta del grup de notícies"
8471 #: src/password.c:128 src/password.c:129
8472 msgid "Input master passphrase"
8473 msgstr "Escriviu la contrasenya mestra"
8475 #: src/password.c:141
8476 msgid "Incorrect master passphrase."
8477 msgstr "Contrasenya mestra incorrecta."
8479 #: src/password_gtk.c:67
8480 msgid "New passphrases do not match, try again."
8481 msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen, torneu-ho a intentar."
8483 #: src/password_gtk.c:80
8484 msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8486 "S'ha escrit una contrasenya mestra antiga incorrecta, torneu-ho a intentar."
8488 #: src/password_gtk.c:144
8489 msgid "Changing master passphrase"
8490 msgstr "Canvi de contrasenya mestra"
8492 #: src/password_gtk.c:165
8494 "If a master passphrase is currently active, it\n"
8495 "needs to be entered."
8497 "Si hi ha una contrasenya mestra activa, cal\n"
8500 #: src/password_gtk.c:175
8501 msgid "Old passphrase:"
8502 msgstr "Contrasenya antiga:"
8504 #: src/password_gtk.c:191
8505 msgid "New passphrase:"
8506 msgstr "Contrasenya nova:"
8508 #: src/password_gtk.c:202
8509 msgid "Confirm passphrase:"
8510 msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
8512 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:51
8513 msgid "Acpi Notifier"
8514 msgstr "Notificador acpi"
8516 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:67
8518 "Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8519 "You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8521 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acerhk\" estigui carregat.\n"
8522 "Podeu obtenir-lo a http://www.cakey.de/acerhk/"
8524 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8526 "Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8527 "You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8529 "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"acer_acpi\" estigui carregat.\n"
8530 "Podeu obtenir-lo a http://code.google.com/p/aceracpi/"
8532 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8533 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8534 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_laptop\" estigui carregat."
8536 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:72
8537 msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8538 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"asus_acpi\" estigui carregat."
8540 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8541 msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8542 msgstr "Assegureu-vos que el mòdul del nucli \"ibm_acpi\" estigui carregat."
8544 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8546 "Make sure that you have apanelc installed.\n"
8547 "You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8549 "Assegureu-vos que teniu apanelc instal·lat.\n"
8550 "Podeu obtenir-lo a http://apanel.sourceforge.net/"
8552 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:207
8553 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:213
8554 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:425
8555 msgid "Control file doesn't exist."
8556 msgstr "El fitxer de control no existeix."
8558 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:305
8559 msgid " : no new or unread mail"
8560 msgstr " : cap missatge nou o sense llegir"
8562 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:306
8563 msgid " : unread mail"
8564 msgstr " : missatge no llegit"
8566 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8568 msgstr " : missatge nou"
8570 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8571 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
8572 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
8576 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8577 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8578 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8582 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
8583 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
8584 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
8588 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:347
8589 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:356
8590 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:371
8594 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:386
8596 msgstr "Tipus d'ACPI: "
8598 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:395
8600 msgstr "Fitxer ACPI: "
8602 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:406
8603 msgid "values - On: "
8604 msgstr "valors - Activat: "
8606 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:411
8608 msgstr " - Desactivat: "
8610 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:433
8611 msgid "Blink when user interaction is required"
8612 msgstr "Parpelleja quan la interacció amb l'usuari és requerida"
8614 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:867
8615 msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
8616 msgstr "Aquest connector controla diferents LED de correu ACPI."
8618 #: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:888
8620 msgstr "LED de portàtil"
8622 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
8623 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:256
8624 msgid "Failed to register check before send hook"
8625 msgstr "Ha fallat registrar la comprovació abans del ganxo d'enviament"
8627 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
8628 msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
8630 "Manté totes les adreces dels destinataris en una carpeta del la llibreta "
8633 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
8634 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
8635 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:257
8636 msgid "Address Keeper"
8637 msgstr "Gestor d'adreces"
8639 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:106
8640 msgid "Address book location"
8641 msgstr "Ubicació de la llibreta d'adreces"
8643 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:111
8644 msgid "Keep to folder"
8645 msgstr "Mantén a la carpeta"
8647 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:119
8648 msgid "Address book path where addresses are kept"
8649 msgstr "Camí de la llibreta d'adreces on es desen les adreces"
8651 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
8652 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:278
8653 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
8654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:446
8655 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8656 #: src/prefs_matcher.c:679
8658 msgstr "Selecciona..."
8660 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:137
8661 msgid "Fields to keep addresses from"
8662 msgstr "Camps per mantenir-ne les adreces"
8664 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:144
8665 msgid "Keep addresses which appear in 'To' headers"
8666 msgstr "Mantén les addreces contingudes a les capçaleres \"Per a\""
8668 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:153
8669 msgid "Keep addresses which appear in 'Cc' headers"
8670 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Cc\""
8672 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:162
8673 msgid "Keep addresses which appear in 'Bcc' headers"
8674 msgstr "Mantén les adreces contingudes a les capçaleres \"Bcc\""
8676 #: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:168
8678 "Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
8680 "Exclou adreces que coincideixen amb les següents expressions regulars (una "
8683 #: src/plugins/archive/archiver.c:43 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:91
8684 msgid "Mail Archiver"
8685 msgstr "Arxivador de correu"
8687 #: src/plugins/archive/archiver.c:54
8688 msgid "Create Archive..."
8689 msgstr "Crea un arxiu..."
8691 #: src/plugins/archive/archiver.c:122
8694 "This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
8696 "It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
8697 "then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
8698 "included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
8699 "Several archiving options are also available.\n"
8701 "The archive can be stored as:\n"
8707 "The archive can be compressed using:\n"
8709 "The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
8710 "format and compression.\n"
8712 "The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
8714 "To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
8716 "Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
8719 "Aquest connector afegeix característiques d'arxivament al Claws Mail.\n"
8721 "Us permet seleccionar la carpeta de correu que voleu que sigui arxivada i "
8722 "després seleccionar un nom, format i ubicació per a l'arxiu. Es poden "
8723 "incloure subcarpetes i sumes de verificació MD5 per a cada fitxer dins "
8724 "l'arxiu. També hi ha disponibles diverses opcions d'arxivament.\n"
8726 "L'arxiu es pot desar com a:\n"
8732 "L'arxiu pot ser comprimit usant:\n"
8735 "Els arxius poden ser restaurats amb qualsevol eina estàndard que suporti el "
8736 "format i la compressió escollida.\n"
8738 "Els tipus de carpeta suportats són MH, IMAP, RSSyl i vCalendar.\n"
8740 "Per activar les característiques d'arxivament aneu a /Eines/Crea un arxiu\n"
8742 "Les opcions per defecte es poden activar a /Configuració/Preferències/"
8743 "Connectors/Arxivador de correu"
8745 #: src/plugins/archive/archiver.c:152
8749 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:104
8753 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:122
8754 msgid "Press Cancel button to stop archiving"
8755 msgstr "Premeu el botó Cancel·la per aturar l'acció d'arxivar"
8757 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:138
8761 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:507
8762 msgid "Folder and archive must be selected"
8763 msgstr "S'han de seleccionar una carpeta i un arxiu"
8765 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:516
8767 msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
8768 msgstr "%s: existeix. Voleu continuar de totes maneres?"
8770 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:519
8772 msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
8773 msgstr "%s: és un enllaç. No es pot continuar"
8775 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:522
8777 msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
8778 msgstr "%s: és un directori. No es pot continuar"
8780 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:525
8782 msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
8783 msgstr "%s: permisos no trobats. No es pot continuar"
8785 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:528
8787 msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
8788 msgstr "%s: error desconegut. No es pot continuar"
8790 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:565
8793 "Not a valid file name:\n"
8796 "No és un nou de fitxer vàlid:\n"
8799 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:578
8802 "Not a valid Claws Mail folder:\n"
8805 "No és una carpeta de Claws Mail vàlida:\n"
8808 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:607
8811 "Adding files in folder failed\n"
8812 "Files in folder: %d\n"
8813 "Files in list: %d\n"
8817 "L'acció d'afegir fitxers a la carpeta ha fallat\n"
8818 "Fitxers a la carpeta: %d\n"
8819 "Fitxers a la llista: %d\n"
8821 "Voleu continuar de tota manera?"
8823 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:709
8824 msgid "Archive result"
8825 msgstr "Resultat d'arxivar"
8827 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:739
8831 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:748
8835 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:754
8836 msgid "Archive format"
8837 msgstr "Format de l'arxiu"
8839 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:761
8840 msgid "Compression method"
8841 msgstr "Mètode de compressió"
8843 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:769
8844 msgid "Number of files"
8845 msgstr "Nombre de fitxers"
8847 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:777
8848 msgid "Archive Size"
8849 msgstr "Mida de l'arxiu"
8851 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:785
8853 msgstr "Mida de la carpeta"
8855 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:794
8856 msgid "Compression level"
8857 msgstr "Nivell de compressió"
8859 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8860 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8861 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8862 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 src/prefs_folder_item.c:522
8866 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
8867 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
8868 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
8869 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 src/prefs_folder_item.c:521
8870 #: src/prefs_summaries.c:372
8874 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:802
8875 msgid "MD5 checksum"
8876 msgstr "Suma de verificació MD5"
8878 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:810
8879 msgid "Descriptive names"
8880 msgstr "Noms descriptius"
8882 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:818
8883 msgid "Delete selected files"
8884 msgstr "Esborra els fitxers seleccionats"
8886 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:827
8887 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1203
8888 msgid "Select mails before"
8889 msgstr "Selecciona els missatges anteriors"
8891 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:903
8892 msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
8894 "Selecciona un nom de fitxer per arxivar [el sufix hauria de reflectir "
8895 "l'arxiu, com ara .tgz]"
8897 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:951
8902 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:988
8903 msgid "Create Archive"
8904 msgstr "Crea un arxiu"
8906 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1003
8907 msgid "Enter Archiver arguments"
8908 msgstr "Introduïu els arguments de l'arxivador"
8910 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1016
8911 msgid "Folder to archive"
8912 msgstr "Carpeta per arxivar"
8914 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1023
8915 msgid "Folder which is the root of the archive"
8916 msgstr "Carpeta que és l'arrel de l'arxiu"
8918 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1028
8919 msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
8921 "Premeu aquest botó per seleccionar la carpeta que serà l'arrel de l'arxiu"
8923 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1034
8924 msgid "Name for archive"
8925 msgstr "Nom per a l'arxiu"
8927 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1040
8928 msgid "Archive location and name"
8929 msgstr "Nom i ubicació de l'arxiu"
8931 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1042
8932 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:194
8933 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:421
8935 msgstr "_Seleccionar"
8937 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1045
8938 msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
8939 msgstr "Premeu aquest botó per seleccionar un nom i una ubicació per a l'arxiu"
8941 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1047
8942 msgid "Choose compression"
8943 msgstr "Escolliu la compressió"
8945 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1060
8946 msgid "Choose this option to use ZIP compression for the archive"
8947 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar la compressió ZIP per a l'arxiu"
8949 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1067
8950 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
8951 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per a l'arxiu"
8953 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1074
8954 msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
8956 "Escolliu aquesta opció per usar la compressió Compress per al vostre arxiu"
8958 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
8959 msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
8960 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió de l'arxiu"
8962 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
8963 msgid "Choose format"
8964 msgstr "Escolliu el format"
8966 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1114
8967 msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
8968 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar TAR com a format de l'arxiu"
8970 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
8971 msgid "Choose this to use SHAR as format for the archive"
8972 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar SHAR com a format de l'arxiu"
8974 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1128
8975 msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
8976 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar CPIO com a format de l'arxiu"
8978 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1135
8979 msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
8980 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar PAX com a format de l'arxiu"
8982 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1155
8983 msgid "Miscellaneous options"
8984 msgstr "Opcions diverses"
8986 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1164
8990 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
8991 msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
8992 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes a l'arxiu"
8994 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1170
8998 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1174
9000 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9001 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9002 "will take to create the archive"
9004 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9006 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9007 "per crear els arxius."
9009 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1178
9011 msgstr "Canvia'n _el nom"
9013 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1182
9014 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:325
9016 "Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9017 "The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9018 "Names will be truncated to max 96 characters"
9020 "Seleccioneu aquesta opció per utilitzar noms descriptius per a cada fitxer a "
9022 "Esquema de nomenclatura: data_des_de@a@assumpte.\n"
9023 "Els noms es truncaran a un màxim de 96 caràcters"
9025 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1190
9027 "Choose this option to delete mails after archiving\n"
9028 "At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9030 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los\n"
9031 "En aquest punt només es tracta IMAP4, Bústia local (mbox) i POP3"
9033 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1194
9034 msgid "Selection options"
9035 msgstr "Opcions de selecció"
9037 #: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1210
9039 "Select emails before a certain date\n"
9040 "Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9042 "Seleccioneu missatges d'abans d'una certa data\n"
9043 "La data ha de complir la ISO-8601 [AAAA-MM-DD]"
9045 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:186
9046 msgid "Default save folder"
9047 msgstr "Carpeta on desar per defecte"
9049 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:198
9050 msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9052 "Premeu aquest botó per seleccionar la ubicació per defecte per guardar-hi "
9055 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:207
9056 msgid "Default compression"
9057 msgstr "Compressió per defecte"
9059 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:219
9060 msgid "Choose this option to use ZIP compression by default"
9061 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió ZIP per defecte"
9063 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:226
9064 msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
9065 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió BZIP2 per defecte"
9067 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:233
9068 msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
9069 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar compressió COMPRESS per defecte"
9071 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:240
9072 msgid "Choose this option to disable compression by default"
9073 msgstr "Escolliu aquesta opció per inhabilitar la compressió per defecte"
9075 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:257
9076 msgid "Default format"
9077 msgstr "Format per defecte"
9079 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:269
9080 msgid "Choose this option to use the TAR format by default"
9081 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format TAR per defecte"
9083 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:276
9084 msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
9085 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format SHAR per defecte"
9087 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:283
9088 msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
9089 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format CPIO per defecte"
9091 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9092 msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
9093 msgstr "Escolliu aquesta opció per usar el format PAX per defecte"
9095 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:307
9096 msgid "Default miscellaneous options"
9097 msgstr "Opcions diverses per defecte"
9099 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:316
9100 msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9101 msgstr "Escolliu aquesta opció per incloure subcarpetes als arxius per defecte"
9103 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9107 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:319
9109 "Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9111 "Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9112 "will take to create the archives"
9114 "Escolliu aquesta opció per afegir sumes de verificació MD5 per a cada fitxer "
9115 "als arxius per defecte.\n"
9116 "Aneu amb compte, això incrementarà substancialment el temps usat\n"
9117 "per crear els arxius"
9119 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:323
9120 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:761
9122 msgstr "Canvia'n el nom"
9124 #: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:331
9125 msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9127 "Escolliu aquesta opció per esborrar els missatges després d'arxivar-los"
9129 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:332
9130 msgid "Remove attachments"
9131 msgstr "Esborra els adjunts"
9133 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:357
9134 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 src/prefs_themes.c:944
9138 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:365 src/prefs_summaries.c:444
9139 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2796
9143 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:417
9144 msgid "Destroy attachments"
9145 msgstr "Destrueix els adjunts"
9147 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:418
9149 "Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9151 "The deleted data will be unrecoverable."
9153 "Realment voleu eliminar tots els fitxers adjunts dels missatges "
9156 "Les dades eliminades no es podran recuperar."
9158 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:479
9159 msgid "This message doesn't have any attachments."
9160 msgstr "Aquest missatge no té cap fitxer adjunt."
9162 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:494
9163 msgid "Remove attachments..."
9164 msgstr "Esborra els adjunts..."
9166 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:506
9167 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:566
9169 msgstr "Esborrador d'adjunts"
9171 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:571
9173 "This plugin removes attachments from mails.\n"
9175 "Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9176 "attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9178 "Aquest connector esborra els fitxers adjunts dels correus.\n"
9180 "Advertiment: aquesta operació serà completament no cancel. lable i els "
9181 "fitxers adjunts esborrats es perdran per sempre."
9183 #: src/plugins/att_remover/att_remover.c:595
9184 msgid "Attachment handling"
9185 msgstr "Maneig d'adjunts"
9187 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:217
9190 "An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9191 "attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9195 "Al correu que s'està enviant s'esmenta un fitxer adjunt, però no s'hi ha "
9196 "adjuntat cap fitxer. La menció és a la línia %d, que comença amb el text: "
9201 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:223
9202 msgid "Attachment warning"
9203 msgstr "Avís d'adjunt"
9205 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:249
9206 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:286
9207 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:338
9208 msgid "Attach warner"
9209 msgstr "Avisador d'adjunts"
9211 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:296
9213 "Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9214 "no file is attached."
9216 "Avisa l'usuari si s'ha trobat alguna referència a adjunts al text del "
9217 "missatge i no s'hi ha adjuntat cap fitxer."
9219 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9223 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9224 msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9225 msgstr "Una de les següents expressions regulars és coincident (un per línia)"
9227 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9228 msgid "Expressions are case sensitive"
9229 msgstr "Les expressions distingeixen entre majúscules i minúscules"
9231 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9232 msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9234 "Sensible a les majùscules al concordar expressions regulars en la llista"
9236 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9237 msgid "Lines starting with quotation marks"
9238 msgstr "Les línies comencen amb una citació"
9240 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9242 "Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9243 "that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9246 "Exclou línies citades de la comprovació de les expressions regulars "
9247 "anteriors. Recordeu que les citacions fetes a mà no es poden distingir de "
9248 "les frases generades per respondre."
9250 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9251 msgid "Forwarded or redirected messages"
9252 msgstr "Missatges reenviats o redireccionats"
9254 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9256 "Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9258 "No comprovis si hi ha adjunts que faltin quan es reenviïn o es redireccionin "
9261 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:362
9265 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9267 "Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9268 "the regular expressions above"
9270 "Exclou línies de la primera signatura-separador a partir de la comprovació "
9271 "de les expressions regulars anteriors"
9273 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9277 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9281 #: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9282 msgid "Attach Warner"
9283 msgstr "Avisador d'adjunts"
9285 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
9286 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:499
9290 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
9291 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9292 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
9294 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:496
9295 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9296 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
9298 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:612
9300 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9301 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9302 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9303 "with a few hundred spam and ham messages."
9305 "El connector Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9306 "l'error és que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
9307 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\" per "
9308 "entrenar el Bogofilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9311 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:619
9314 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9317 "El connector Bogofilter no ha pogut filtrar un missatge. L'ordre \"%s %s %s"
9318 "\" no s'ha pogut executar."
9320 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:766
9321 msgid "Bogofilter: learning from message..."
9322 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
9324 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:779
9325 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:826 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:513
9327 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9328 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
9330 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:794
9331 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9332 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
9334 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:882
9337 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9340 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
9343 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1010
9345 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9346 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9349 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9350 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9351 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9353 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9354 "specially designated folder.\n"
9356 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9358 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
9359 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
9360 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
9362 "Abans que Bogofilter pugui reconèixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
9363 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marca/Marca com a "
9364 "correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bo\".\n"
9366 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
9367 "una carpeta designada.\n"
9369 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
9372 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1043 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:676
9373 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
9374 msgid "Spam detection"
9375 msgstr "Detecció de correu brossa"
9377 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1044 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:677
9378 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
9379 msgid "Spam learning"
9380 msgstr "Aprenentatge del correu brossa"
9382 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9383 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9384 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:399
9385 msgid "Process messages on receiving"
9386 msgstr "Processa els missatges durant la recepció"
9388 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9389 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9390 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:357
9391 msgid "Maximum size"
9392 msgstr "Mida màxima"
9394 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9395 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9396 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:366
9397 msgid "Messages larger than this will not be checked"
9398 msgstr "Els missatges més grossos d'això no es comprovaran"
9400 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9401 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9402 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:369 src/prefs_account.c:1511
9406 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:200
9408 msgstr "Esborra el correu brossa"
9410 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:207
9411 msgid "Save spam in..."
9412 msgstr "Desa el correu brossa a..."
9414 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
9415 msgid "Only mark as spam"
9416 msgstr "Només marca-ho com a correu brossa"
9418 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:227
9419 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9420 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:415
9422 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9424 "Carpeta per desar-hi el correu brossa identificat. Deixeu-ho en blanc per "
9427 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:233
9428 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9429 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:421
9430 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9432 "Feu clic en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correu brossa"
9434 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9435 msgid "When unsure, move to"
9436 msgstr "Quan no n'estiguis segur, mou-ho a"
9438 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:250
9440 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9443 "Carpeta per desar-hi el correu que no és segur que sigui correu brossa. "
9444 "Deixeu-ho en blanc per usar la carpeta de bústia d'entrada."
9446 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9447 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9449 "Cliqueu en aquest botó per seleccionar la carpeta on desar el correus "
9452 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9453 msgid "Insert X-Bogosity header"
9454 msgstr "Insereix la capçalera X-Bogosity"
9456 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9457 msgid "Only done for messages in MH folders"
9458 msgstr "Només es fa per a missatges de carpetes MH"
9460 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9461 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9462 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:436
9463 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9464 msgstr "S'ha trobat una llista blanca de remitents a la llibreta/carpeta."
9466 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:272
9467 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9468 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:440
9470 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9471 "normal folder even if detected as spam"
9473 "Els missatges que vinguin de la vostra llibreta d'adreces es rebran a la "
9474 "carpeta normal encara que s'identifiquin com a correu brossa"
9476 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:282
9477 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9478 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:450
9479 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9481 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una llibreta o carpeta a la llibreta "
9484 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:284
9485 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9486 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9487 msgstr "Aprèn com a bons els missatges de la llista blanca"
9489 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:286
9491 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9494 "Si el Bogofilter considerés que un missatge és correu brossa o no n'estigués "
9495 "segur però és a la llista blanca, s'aprendria com a bo."
9497 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:295
9498 msgid "Bogofilter call"
9499 msgstr "Crida de Bogofilter"
9501 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:303
9502 msgid "Path to bogofilter executable"
9503 msgstr "Camí de l'executable de bogofilter"
9505 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:309
9506 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9507 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:428
9508 msgid "Mark spam as read"
9509 msgstr "Marca el correu brossa com a llegit"
9511 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9515 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:300
9516 msgid "Bsfilter: fetching body..."
9517 msgstr "BSFilter: recuperant cos..."
9519 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:309
9520 msgid "Bsfilter: filtering message..."
9521 msgstr "BSFilter: filtrant missatge..."
9523 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:394
9525 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9526 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
9527 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
9528 "a few hundred spam and ham messages."
9530 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar un missatge. La causa més probable "
9531 "de l'error és que no hagi après de cap correu.\n"
9532 "Useu \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a bò\" per "
9533 "entrenar el Bsfilter amb uns quants centenars de missatges brossa i "
9536 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:401
9539 "The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
9542 "El connector Bsfilter no ha pogut filtrar el missatge. L'ordre \"%s\"no s'ha "
9545 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:502
9546 msgid "Bsfilter: learning from message..."
9547 msgstr "Bsfilter: aprenent del missatge..."
9549 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:643
9551 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9552 "POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
9555 "Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
9556 "a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
9557 "and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9559 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9560 "specially designated folder.\n"
9562 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
9564 "Aquest connector pot comprovar si són correu brossa tots els missatges que "
9565 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP usant Bsfilter. Necessiteu tenir "
9566 "instal·lat Bsfilter localment.\n"
9568 "Abans que Bsfilter pugui reconèixer missatges com a correus brossa, l'heu "
9569 "d'entrenar marcant uns quants centenars de correus brossa i correus bons amb "
9570 "l'ús de \"/Marca/Marca com a correu brossa\" i \"/Marca/Marca com a correu bo"
9573 "Quant un missatge és identificat com a correu brossa pot ser esborrat o "
9574 "desat en una carpeta especialment designada per fer-ho.\n"
9576 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Bsfilter"
9578 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
9579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:407
9580 msgid "Save spam in"
9581 msgstr "Desa el correu brossa a"
9583 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
9585 "If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9588 "Si el Bsfilter considerés que un correu és correu brossa o no n'estigués "
9589 "segur però estigués inclòs dins la llista blanca, el tindria en compte con a "
9592 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
9593 msgid "Bsfilter call"
9594 msgstr "Crida de Bsfilter "
9596 #: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
9597 msgid "Path to bsfilter executable"
9598 msgstr "Camí de l'executable de bsfilter"
9600 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
9601 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:549
9602 msgid "Clam AntiVirus"
9603 msgstr "Clam AntiVirus"
9605 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
9608 "No socket information.\n"
9609 "Antivirus disabled."
9612 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9613 "Antivirus desactivat."
9615 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
9618 "Clamd does not respond to ping.\n"
9622 "Clamd no respon als ping.\n"
9623 "S'està executant clamd?"
9625 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
9627 msgid "Detected %s virus."
9628 msgstr "S'ha(n) detectat %s virus."
9630 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
9636 "Revisant l'error:\n"
9639 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
9641 msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
9642 msgstr "Fitxer: %s. Mida (%d) superior al límit (%d)\n"
9644 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
9645 msgid "ClamAV: scanning message..."
9646 msgstr "ClamAV: explorant el missatge..."
9648 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
9649 msgid "Failed to register mail filtering hook"
9650 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de filtre de correu"
9652 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
9655 "No socket information.\n"
9656 "Antivirus disabled."
9659 "No hi ha informació del sòcol.\n"
9660 "Antivirus desactivat."
9662 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
9665 "Clamd does not respond to ping.\n"
9669 "Clamd no respon als ping.\n"
9670 "S'està executant clamd?"
9672 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
9674 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
9675 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
9677 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
9678 "saved in a specially designated folder.\n"
9680 "Because this plugin communicates with clamd via a\n"
9681 "socket then there are some minimum requirements to\n"
9682 "the permissions for your home folder and the\n"
9683 ".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
9684 "configured to communicate via a unix socket. All\n"
9685 "users at least need to be given execute permissions\n"
9686 "on these folders.\n"
9688 "To avoid changing permissions you could configure\n"
9689 "the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
9690 "and choose manual configuration for clamd.\n"
9692 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
9694 "Aquest connector utilitza Clam AntiVirus per explorar tots els missatges que "
9695 "es reben des d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
9697 "Quan en un missatge es troba un fitxer adjunt que conté virus, es pot "
9698 "esborrar o desar en una carpeta especialment designada.\n"
9700 "A causa que aquest connector es comunica amb clamd \n"
9701 "a través d'un sòcol hi ha alguns requisits mínims en\n"
9702 "els permisos per a la carpeta d'inici i la carpeta\n"
9703 ".claws-mail sempre que el clamav - daemon estigui\n"
9704 "configurat per comunicar-se a través d'un sòcol Unix. Tots els\n"
9705 "usuaris, almenys, han de rebre permisos d'execució\n"
9706 "en aquestes carpetes .\n"
9708 "Per evitar el canvi de permisos podríeu configurar\n"
9709 "el clamav-daemon per comunicar-se a través d'un sòcol TCP\n"
9710 "i seleccionar la configuració manual per a clamd .\n"
9712 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Clam "
9715 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
9716 msgid "Virus detection"
9717 msgstr "Detecció de virus"
9719 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:249
9720 msgid "Enable virus scanning"
9721 msgstr "Activa l'escaneig de virus"
9723 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:259
9724 msgid "Maximum attachment size"
9725 msgstr "Mida màxima per als adjunts"
9727 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:270
9728 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
9729 msgstr "Els fitxers adjunts més grossos d'això no s'exploraran"
9731 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:274
9735 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:283
9736 msgid "Save infected mail in"
9737 msgstr "Desa el correu infectat a"
9739 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:287
9740 msgid "Save mail that contains viruses"
9741 msgstr "Desa el correu amb virus"
9743 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
9745 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
9747 "Carpeta per desar-hi el correu infectat. Deixeu-ho en blanc per utilitzar la "
9748 "carpeta de la paperera per defecte"
9750 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:303
9751 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
9753 "Feu clic en aquest botó per seleccionar una carpeta per emmagatzemar el "
9756 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
9757 msgid "Automatic configuration"
9758 msgstr "Configuració automàtica"
9760 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:316
9761 msgid "Should configuration be done automatic or manual"
9762 msgstr "La configuració ha de ser automàtica o manual"
9764 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:324
9765 msgid "Where is clamd.conf"
9766 msgstr "On és clamd.conf"
9768 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:332
9770 "Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
9771 "able to locate the file automatically"
9773 "Camí sencer a clamd.conf. Si aquest camp no està buit, el connector ha pogut "
9774 "localitzar el fitxer automàticament"
9776 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:336
9780 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
9781 msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
9782 msgstr "Feu clic en aquest botó per seleccionar el camí complet a clamd.conf"
9784 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:348
9785 msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
9786 msgstr "Comprova els permisos per a carpetes i ajusta'ls si és necessari"
9788 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:361
9789 msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
9791 "Fes clic en aquest botó per comprovar o modificar els permisos de la carpeta"
9793 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:369
9795 msgstr "Servidor remot"
9797 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:377
9798 msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
9799 msgstr "Nom d'amfitrió o IP per a l'amfitrió remot executant un dimoni clamav"
9801 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:397
9802 msgid "Port number where clamav daemon is listening"
9803 msgstr "El número del port on està escoltant el dimoni clamav"
9805 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:524
9808 "No socket information.\n"
9809 "Antivirus disabled."
9811 "Configuració nova\n"
9812 "Sense informació de sòcol.\n"
9813 "Antivirus inhabilitat."
9815 #: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:528
9818 "Clamd does not respond to ping.\n"
9821 "Nova configuració\n"
9822 "Clamd no respon en fer ping.\n"
9823 "S'està executant clamd?"
9825 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:117
9828 "%s: Unable to open\n"
9829 "clamd will be disabled"
9831 " %s: no es pot obrir\n"
9832 "s'inhabilitarà clamd"
9834 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:215
9837 "%s: Not able to find required information\n"
9838 "clamd will be disabled"
9840 "%s: no ha sigut possible trobar la informació requerida\n"
9841 "clamd s'inhabilitarà."
9843 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:249
9844 msgid "Could not create socket"
9845 msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol"
9847 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:422
9848 msgid ": File does not exist"
9849 msgstr ": el fitxer no existeix."
9851 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:435
9852 msgid ": Unable to open"
9853 msgstr ": no es pot obrir"
9855 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
9856 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:460
9857 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
9858 msgid "Socket write error"
9859 msgstr "Error d'escriptura de sòcol"
9861 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:467
9863 msgid "%s: Error reading"
9864 msgstr "%s: error de lectura"
9866 #: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:481
9867 msgid "Socket read error"
9868 msgstr "Error de lectura de sòcol"
9870 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
9872 msgstr "Demostració"
9874 #: src/plugins/demo/demo.c:52
9875 msgid "Failed to register log text hook"
9876 msgstr "No s'ha pogut registrar el ganxo de text de registre"
9878 #: src/plugins/demo/demo.c:76
9880 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
9881 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
9883 "It is not really useful."
9885 "Aquest connector és només una mostra de com escriure connectors per al Claws "
9886 "Mail. Instal·la un ganxo per a una sortida de registre nova i l'escriu a "
9889 "No és realment útil."
9891 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:146
9892 msgid "Display images"
9893 msgstr "Mostra les imatges"
9895 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
9896 msgid "Display embedded images"
9897 msgstr "Mostra les imatges incastades"
9899 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:151
9900 msgid "Execute javascript"
9901 msgstr "Executa Javascript"
9903 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
9904 msgid "Execute embedded javascript"
9905 msgstr "Executa javascript encastat"
9907 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
9908 msgid "Execute Java applets"
9909 msgstr "Executa miniaplicacions Java"
9911 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
9912 msgid "Execute embedded Java applets"
9913 msgstr "Executa miniaplicacions Java encastades"
9915 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:161
9916 msgid "Render objects using plugins"
9917 msgstr "Representa els objectes usant connectors"
9919 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
9920 msgid "Render embedded objects using plugins"
9921 msgstr "Representa els objectes encastats utilitzant connectors"
9923 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:169
9924 msgid "Open in viewer (remote content is enabled)"
9925 msgstr "Obre al visualitzador (el contingut remot està habilitat)"
9927 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
9928 msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
9929 msgstr "No facis res (el contingut remot està inhabilitat)"
9931 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:209
9933 msgstr "Servidor intermediari"
9935 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:211
9936 msgid "Use GNOME's proxy settings"
9937 msgstr "Usa la configuració del servidor intermediari del GNOME"
9939 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:219
9941 msgstr "Usa un servidor intermediari"
9943 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:237
9944 msgid "Remote resources"
9945 msgstr "Recursos remots"
9947 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
9949 "Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
9950 "When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
9951 "from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
9952 "Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
9955 "Carregar recursos remots pot portar a alguns problemes de privacitat.\n"
9956 "Quan s'impossibilita la càrrega de contingut remot, res serà sol·licitat\n"
9957 "des de la xarxa. La representació d'imatges, scripts, objectes de connectors "
9959 "miniaplicacions de Java poden encara estar habilitats per al contingut\n"
9960 "que s'adjunta al correu."
9962 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:244
9963 msgid "Enable loading of remote content"
9964 msgstr "Activa la càrrega de contingut remot"
9966 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:276
9967 msgid "When clicking on a link, by default"
9968 msgstr "En fer clic en un enllaç, per defecte"
9970 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:284
9971 msgid "Open in external browser"
9972 msgstr "Obre en un navegador extern"
9974 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:298
9975 msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
9976 msgstr "El CSS en aquest fitxer s'aplicarà a totes les seccions d'HTML"
9978 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:308
9979 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
9980 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:189 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
9981 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1534 src/prefs_account.c:2008
9982 #: src/prefs_customheader.c:236
9986 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:350
9987 msgid "Select stylesheet"
9988 msgstr "Selecciona el full d'estil"
9990 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:387
9991 msgid "Remote content loading is disabled."
9992 msgstr "La càrrega de contingut remot està inhabilitada."
9994 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:464
9996 msgstr "Carrega les imatges"
9998 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:466
9999 msgid "Enable remote content"
10000 msgstr "Habilita el contingut remot"
10002 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:468
10003 msgid "Enable Javascript"
10004 msgstr "Habilita Javascript"
10006 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:470
10007 msgid "Enable Plugins"
10008 msgstr "Habilita Móduls"
10010 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:472
10011 msgid "Enable Java"
10012 msgstr "Activa el Java"
10014 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:474
10015 msgid "Open links with external browser"
10016 msgstr "Obre els enllaços amb un navegador extern"
10018 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:643
10020 msgid "An error occurred: %d\n"
10021 msgstr "Ha ocorregut un error: %d\n"
10023 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:699
10025 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10026 msgstr "%s està malformat o no és un canal d'informació suportat"
10028 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:710
10029 msgid "Search the Web"
10030 msgstr "Cerca a la xarxa"
10032 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:722
10033 msgid "Open in Viewer"
10034 msgstr "Obre al visualitzador"
10036 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:724
10037 msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
10038 msgstr "Obre al visualitzador (permet el contingut remot)"
10040 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:733
10041 msgid "Open in Browser"
10042 msgstr "Obre al navegador"
10044 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:743
10046 msgstr "Obre imatge"
10048 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:752
10050 msgstr "Copia l'enllaç"
10052 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:756
10053 msgid "Download Link"
10054 msgstr "Descarrega l'enllaç"
10056 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:767
10057 msgid "Save Image As"
10058 msgstr "Desa la imatge com a"
10060 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:777
10062 msgstr "Copia la imatge"
10064 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:795
10065 msgid "Import feed"
10066 msgstr "Importa un canal"
10068 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1007
10072 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1035
10073 msgid "Fancy HTML Viewer"
10074 msgstr "Visor Elegant d'HTML"
10076 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1040
10079 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10080 "By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10081 "Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10083 "Aquest connector mostra correu HTML utilitzant la biblioteca de WebKit %d.%d."
10085 "Per defecte tot el contingut remot està bloquejat. Les opcions es poden "
10086 "trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Elegant"
10088 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10089 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:200
10090 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10092 msgstr "Cerca informació"
10094 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:173
10095 msgid "Failed to register mail receive hook"
10096 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo de recepció de correu"
10098 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:209
10100 "This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10101 "some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10102 "ID and retrieval time.\n"
10104 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10106 "Aquest connector modifica els missatges descarregats. Insereix capçaleres "
10107 "que contenen informació de descàrrega: UIDL, nom del compte al Claws Mail, "
10108 "Servidor POP, ID d'usuari i l'hora de recuperació.\n"
10110 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/Cerca "
10113 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:236
10114 msgid "Mail marking"
10115 msgstr "Marcatge de correu"
10117 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10118 msgid "Add fetchinfo headers"
10119 msgstr "Afegeix capçaleres de recuperació d'informació"
10121 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10122 msgid "Headers to be added"
10123 msgstr "Capçeleres per afegir"
10125 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10129 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10131 "Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10133 "Afegeix la capçalera X-FETCH-UIDL amb la llista ID única del missatge (POP3)"
10135 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10136 msgid "Account name"
10137 msgstr "Nom del Compte"
10139 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10140 msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10141 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-ACCOUNT amb el nom de compte"
10143 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10144 msgid "Receive server"
10145 msgstr "Rep el servidor"
10147 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10148 msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10149 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH SERVER amb el servidor de recepció"
10151 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10153 msgstr "ID de l'usuari"
10155 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10156 msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10157 msgstr "Afegeix la capçalera X-FETCH-USERID amb l'ID d'usuari"
10159 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10161 msgstr "Temps d'obtenció"
10163 #: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10165 "Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10168 "Afegeix la capçalera X-FETCH-TIME amb la data i hora d'extracció de missatge "
10171 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10172 msgid "GData plugin: Authorization required"
10173 msgstr "Connector GData: autorització requerida"
10175 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10177 "You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10178 "the GData plugin.\n"
10180 "Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10181 "confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10182 "code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10185 "Necessiteu autoritzar que el Claws Mail accedeixi a la llista de contactes "
10186 "de Google per utilitzar el connector de GData.\n"
10188 "Visiteu la pàgina d'autorització de Google prement el botó de sota. Després "
10189 "de confirmar l'autorització, rebreu un codi d'autorització. Introduïu-lo al "
10190 "camp de sota per concedir l'accés al Claws Mail a la llista de contactes de "
10193 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10197 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10198 msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10200 "Feu clic aquí per obrir la pàgina d'autorització de Google en un navegador"
10202 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10206 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10207 msgid "Enter code:"
10208 msgstr "Introduïu el codi:"
10210 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10212 msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10213 msgstr "Connector GData: error en consultar els contactes: %s\n"
10215 #. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10216 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10218 msgid "Added %d of"
10219 msgid_plural "Added %d of"
10220 msgstr[0] "Afegit %d de"
10221 msgstr[1] "Afegits %d de"
10223 #. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10224 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10226 msgid "1 contact to the cache"
10227 msgid_plural "%d contacts to the cache"
10228 msgstr[0] "1 contacte a la memòria cau"
10229 msgstr[1] "%d contactes a la memòria cau"
10231 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10232 msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10233 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de contactes asíncrona\n"
10235 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10237 msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10238 msgstr "Connector GData: error en consultar els grups: %s\n"
10240 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10241 msgid "GData plugin: Groups received\n"
10242 msgstr "Connector GData: grups rebuts\n"
10244 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10245 msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10246 msgstr "Connector GData: iniciant la consulta de grups asíncrona\n"
10248 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10250 msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10251 msgstr "Connector GData: error d'autorització: %s\n"
10253 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10254 msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10255 msgstr "Connector GData: autorització correcta\n"
10257 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:464
10258 msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10259 msgstr "Connector GData: iniciant l'autenticació interactiva\n"
10261 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10262 msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10264 "Connector GData: s'ha rebut un codi d'autorització, es demana "
10267 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10269 "GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10272 "Connector GData: no s'ha rebut cap codi d'autorització, cancel·lada la "
10273 "sol·licitud d'autorització\n"
10275 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:498
10277 msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10278 msgstr "Connector GData: error d'actualització de l'autorització: %s\n"
10280 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:507
10281 msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10282 msgstr "Connector GData: actualització de l'autorització correcta\n"
10284 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:568
10287 "GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10289 "Connector GData: el temps transcorregut des de l'última actualització: %d "
10290 "minuts, s'actualitza ara\n"
10292 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:577
10293 msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10294 msgstr "Connector GData: intentant actualitzar l'autorització\n"
10296 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10297 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:203 src/prefs_account.c:1752
10298 msgid "Authentication"
10299 msgstr "Autenticació"
10301 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10302 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1560
10304 msgstr "Nom d'usuari:"
10306 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10307 msgid "Polling interval (seconds):"
10308 msgstr "Interval de sondeig (segons):"
10310 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10311 msgid "Maximum number of results:"
10312 msgstr "Nombre màxim de resultats:"
10314 #: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10315 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10319 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10320 msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10322 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10325 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10326 msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10328 "Ha fallat el registre del ganxo per a l'interruptor sense connexió del "
10331 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10333 "This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10335 "The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10336 "Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10337 "into the Tab-address completion.\n"
10339 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10341 "Aquest connector proporciona accés al protocol GData del Claws Mail.\n"
10343 "El protocol GData és una interfície per als serveis de Google .\n"
10344 "Actualment, l'única funcionalitat implementada és incloure els contactes de "
10345 "Google a la compleció de Pestanya-adreça .\n"
10347 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
10349 #: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10350 msgid "GData integration"
10351 msgstr "Integració de GData"
10353 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:338
10354 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:403
10355 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:463
10356 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:546
10358 msgstr "Libravatar"
10360 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:345
10361 msgid "Failed to register avatar header update hook"
10362 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per actualitzar la capçalera d'avatar"
10364 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:354
10365 msgid "Failed to register avatar image render hook"
10366 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per representar imatges d'avatars"
10368 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:360
10369 msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10371 "No s'ha pogut crear el directori per a la memòria cau d'imatges d'avatar"
10373 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:370
10374 msgid "Failed to load missing items cache"
10375 msgstr "A fallat la càrrega dels elements de la memòria cau."
10377 #: src/plugins/libravatar/libravatar.c:413
10379 "Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10380 "info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10381 "a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10382 "be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10383 "Plugin config page is available from main window at:\n"
10384 "/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10386 "This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10387 "proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10388 "configuration. More details about this and others on README file.\n"
10390 "Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10392 "Mostra imatges de perfils libravatar per als missatges de correu. Més\n"
10393 "informació sobre libravatar a http://www.libravatar.org/. Si teniu\n"
10394 "un perfil de gravatar.com però no un libravatar, també es\n"
10395 "recuperaran (quan es permetin redireccions a la configuració del "
10397 "La pàgina de configuració del connector està disponible des de la finestra "
10399 "/Configuració/Preferències/Connectors/Libravatar.\n"
10401 "Aquest connector utilitza libcurl per recuperar imatges, així que si sou "
10403 "Proxy consulteu la pàgina curl(1) del manual per a més detalls sobre la "
10405 "d'http_proxy. Més detalls sobre aquest i altres al fitxer README .\n"
10407 "La vostra opinió és benvinguda a <ricardo@mones.org>.\n"
10409 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:137
10410 msgid "Error reading cache stats"
10411 msgstr "Error de lectura de l'estat de la cau"
10413 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:141
10415 msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10416 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris, %d altres i %d errors"
10418 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10420 msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10421 msgstr "Utilitzant %s a %d fitxers,%d directoris i %d altres"
10423 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:164
10424 msgid "Clear icon cache"
10425 msgstr "Neteja la memòria d'avatars"
10427 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:165
10428 msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10429 msgstr "Realment voleu suprimir tota la memòria cau d'avatars?"
10431 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:178
10432 msgid "Not enough memory for operation"
10433 msgstr "No hi ha prou memòria per operar"
10435 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:183
10438 "Icon cache successfully cleared:\n"
10439 "• %u missing entries removed.\n"
10440 "• %u files removed."
10442 "S'ha esborrat correctament la memòria cau d'avatars:\n"
10443 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10444 "• %u fitxers esborrats."
10446 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:188
10447 msgid "Icon cache successfully cleared!"
10448 msgstr "S'ha buidat correctament la memòria cau d'avatars!"
10450 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:191
10453 "Errors clearing icon cache:\n"
10454 "• %u missing entries removed.\n"
10455 "• %u files removed.\n"
10456 "• %u files failed to be read.\n"
10457 "• %u files couldn't be removed."
10459 "Errors en esborrar la memòria cau d'avatars:\n"
10460 "• %u entrades perdudes esborrades.\n"
10461 "• %u fitxers esborrats.\n"
10462 "• %u fitxers que no es poden llegir.\n"
10463 "• %u fitxers que no s'han pogut esborrar."
10465 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:198
10466 msgid "Error clearing icon cache."
10467 msgstr "Neteja la memòria d'avatars."
10469 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:213
10470 msgid "_Use cached icons"
10471 msgstr "_Usa icones de la memòria cau"
10473 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:214
10475 "Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10477 "Mantén les icones al disc per reciclar-les en lloc de fer una altra "
10478 "sol·licitud de xarxa"
10480 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10481 msgid "Cache refresh interval"
10482 msgstr "Interval d'actualització de la memòria cau"
10484 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:229
10485 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1490
10486 #: src/prefs_matcher.c:336 src/prefs_receive.c:177
10490 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:305
10491 msgid "Mystery man"
10492 msgstr "Home misteriós"
10494 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:306
10496 msgstr "Icona d'identificació"
10498 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:307
10502 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:308
10506 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:309
10510 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:310
10512 msgstr "URL personalitzada"
10514 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:313
10515 msgid "A blank image"
10516 msgstr "Imatge en blanc"
10518 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:314
10519 msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
10520 msgstr "La discreta silueta grisenca amb poc contrast"
10522 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315
10523 msgid "A generated geometric pattern"
10524 msgstr "Un patró geomètric generat."
10526 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10527 msgid "A generated full-body monster"
10528 msgstr "Un monstre generat de cos sencer"
10530 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10531 msgid "A generated almost unique face"
10532 msgstr "Una cara generada gairabé única."
10534 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10535 msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
10536 msgstr "Una imatge d'8-bits pixelada d'estil arcade."
10538 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10539 msgid "Redirect to a user provided URL"
10540 msgstr "Redirigeix a un URL introduït per l'usuari"
10542 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
10544 "Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
10545 "Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
10547 "Introduïu l'URL on voleu ser redirigit quan cap icona d'usuari estigui "
10548 "disponible. Deixeu una URL buida per usar la icona de libravatar taronja per "
10551 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:382
10552 msgid "_Allow redirects to other sites"
10553 msgstr "Permet redireccions a _altres llocs"
10555 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:383
10557 "Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
10558 "services like gravatar.com"
10560 "Segueix les respostes rebudes amb redirecció des del servidor de libravatar "
10561 "cap a un altre servei d'avatars com ara gravatar.com"
10563 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:392
10564 msgid "_Enable federated servers"
10565 msgstr "Activa els servidors f_ederats"
10567 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:393
10568 msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
10570 "Tracta d'aconseguir l'avatar del servidor de libravatar del domini del "
10573 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10574 msgid "Request timeout"
10575 msgstr "Demana el límit de temps"
10577 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:410
10581 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:411
10583 "Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
10584 "than global socket I/O timeout."
10586 "Establiu-ho a 0 per usar el temps d'espera global de sòcol I/O. El valor "
10587 "màxim ha de ser també menor que el temps d'espera de sòcols I/O globals."
10589 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:455
10591 msgstr "Memòria cau d'icones"
10593 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:459
10594 msgid "Default missing icon mode"
10595 msgstr "No s'ha trobat el mode d'icona per defecte"
10597 #: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:463
10601 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
10602 msgid "mailmbox folder"
10603 msgstr "carpeta de correu"
10605 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
10606 msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
10608 "Aquest es un connector per gestionar les bùsties de correu amb format mbox."
10610 #: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
10614 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
10616 "Input the location of mailbox.\n"
10617 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
10618 "scanned automatically."
10620 "Introduïu la ubicació de la bústia.\n"
10621 "Si s'especifica la bústia existent,\n"
10622 "s'explorarà automàticament."
10624 #: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
10627 "All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
10628 "Do you really want to delete?"
10630 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota \"%s\".\n"
10631 "Realment voleu esborrar-ho?"
10633 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:435
10634 msgid "No Sieve auth method available\n"
10635 msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació Sieve disponible\n"
10637 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:439
10638 msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
10639 msgstr "El mètode Sieve seleccionat no està disponible\n"
10641 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:672
10642 msgid "Disconnected"
10643 msgstr "Desconnectat"
10645 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:676
10647 msgid "Disconnected: %s"
10648 msgstr "Desconnectat: %s"
10650 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:724
10651 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:869
10653 msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
10654 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %s\n"
10656 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:731
10657 msgid "STARTTLS failed"
10658 msgstr "STARTTLS ha fallat"
10660 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:796
10661 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:812
10662 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:839
10663 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:921
10664 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:939
10665 msgid "error occurred on SIEVE session\n"
10666 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve\n"
10668 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:865
10670 msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
10671 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió Sieve. Dades: %s\n"
10673 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:874
10675 msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
10676 msgstr "missatge desconegut a la sessió Sieve: %d\n"
10678 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1131
10679 msgid "Sieve: retrying auth\n"
10680 msgstr "Sedàs: es reintenta l'autenticació\n"
10682 #: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1133
10683 msgid "Auth method not available"
10684 msgstr "Mètode d'autenticació no disponible"
10686 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5592
10688 msgstr "_Filtratge"
10690 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
10691 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:630
10692 msgid "Chec_k Syntax"
10693 msgstr "Comprova'n la sinta_xi"
10695 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
10699 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
10700 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:722
10701 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:182
10702 msgid "Unable to get script contents"
10703 msgstr "Incapaç d'aconseguir el contingut de la seqüència d'ordres"
10705 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
10706 msgid "Reverting..."
10707 msgstr "Desfent..."
10709 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
10710 msgid "Revert script"
10711 msgstr "Desfés la seqüència d'ordres"
10713 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
10714 msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
10716 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desfer els canvis no desats?"
10718 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
10722 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
10723 msgid "Script saved successfully."
10724 msgstr "Seqüències d'ordres guardat satisfactòriament."
10726 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
10730 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
10731 msgid "Checking syntax..."
10732 msgstr "Comprovant la sintaxi..."
10734 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
10735 msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
10737 "Aquesta seqüència d'ordres s'ha modificat. Voleu desar els últims canvis?"
10739 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:693
10741 msgid "%s - Sieve Filter%s"
10742 msgstr "%s - filtre Sieve %s"
10744 #: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:742
10745 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1272
10747 msgstr "Carregant..."
10749 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:159
10750 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:241
10751 msgid "Add Sieve script"
10752 msgstr "Afegeix una seqüència d'ordres de Sieve"
10754 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
10755 msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
10757 "Introduïu un nom per a la nova seqüència d'ordres de filtratge de Sieve."
10759 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:242
10760 msgid "Enter new name for the script."
10761 msgstr "Introduïu un nom nou per la seqüència d'ordres."
10763 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:323
10765 msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
10766 msgstr "Realment voleu esborrar el filtre \"%s\"?"
10768 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:324
10769 msgid "Delete filter"
10770 msgstr "Esborra el filtre"
10772 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:478
10776 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:489
10777 msgid "An account can only have one active script at a time."
10778 msgstr "Un compte només pot tenir una seqüència d'ordres activa alhora."
10780 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:576
10781 msgid "Unable to connect"
10782 msgstr "Incapaç de connectar"
10784 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:620
10785 msgid "Listing scripts..."
10786 msgstr "Llista de seqüències d'ordres..."
10788 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:623
10789 msgid "Connecting..."
10790 msgstr "Connectant ..."
10792 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:655
10793 msgid "Manage Sieve Filters"
10794 msgstr "Administra filtres de Sieve"
10796 #: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:796
10797 msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
10798 msgstr "Per utilitzar el Sieve, habiliteu-lo a les preferències del compte."
10800 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
10801 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
10802 msgid "ManageSieve"
10803 msgstr "Maneig del Sieve"
10805 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
10806 msgid "Manage Sieve Filters..."
10807 msgstr "Administra filtres de Sieve..."
10809 #: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
10810 msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
10812 "Administra filtres de Sieve en un servidor utilitzant el protocol "
10815 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
10816 msgid "Enable Sieve"
10817 msgstr "Activa Sieve"
10819 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1090
10820 msgid "Server information"
10821 msgstr "Informació del servidor"
10823 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:165
10824 msgid "Server name"
10825 msgstr "Nom del servidor"
10827 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:174
10828 msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
10830 "Connecta amb aquest servidor en comptes del servidor utilitzat per rebre "
10833 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:178
10834 msgid "Server port"
10835 msgstr "Port del servidor"
10837 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:185
10838 msgid "Connect to this port instead of the default"
10839 msgstr "Connecta amb aquest port en comptes del predeterminat"
10841 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:189
10845 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
10846 msgid "No encryption"
10847 msgstr "Sense xifratge"
10849 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:196
10850 msgid "Use STARTTLS when available"
10851 msgstr "Usa STARTTLS quan estigui disponible"
10853 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:198
10854 msgid "Require STARTTLS"
10855 msgstr "Requereix STARTTLS"
10857 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
10858 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:264
10859 msgid "No authentication"
10860 msgstr "Sense autenticació"
10862 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:208
10863 msgid "Use same authentication as for receiving mail"
10864 msgstr "Usa la mateixa autenticació que per rebre correu"
10866 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:210
10867 msgid "Specify authentication"
10868 msgstr "Especifiqueu l'autenticació"
10870 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:240
10871 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
10872 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1275
10873 #: src/prefs_account.c:1798
10875 msgstr "ID de l'usuari"
10877 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:250
10878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:395
10879 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
10880 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1281
10881 #: src/prefs_account.c:1818 src/prefs_account.c:2535 src/prefs_account.c:2557
10882 #: src/wizard.c:1214 src/wizard.c:1634
10884 msgstr "Contrasenya"
10886 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:266 src/prefs_account.c:1573
10887 #: src/prefs_account.c:1770
10888 msgid "Authentication method"
10889 msgstr "Mètode d'autenticació"
10891 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:275 src/prefs_account.c:1583
10892 #: src/prefs_account.c:1779 src/prefs_send.c:233 src/prefs_send.c:304
10896 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:391
10897 msgid "Sieve server must not contain a space."
10898 msgstr "El servidor de Sieve no pot contenir un espai."
10900 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:397
10901 msgid "Sieve server is not entered."
10902 msgstr "No s'ha especificat el servidor Sieve."
10904 #: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:425
10908 #: src/plugins/newmail/newmail.c:106 src/plugins/newmail/newmail.c:149
10910 msgstr "Missatge nou"
10912 #: src/plugins/newmail/newmail.c:111
10913 msgid "Failed to register newmail hook"
10914 msgstr "Ha fallat el registre del ganxo per a correu nou"
10916 #: src/plugins/newmail/newmail.c:128
10918 msgid "Could not open log file %s: %s\n"
10919 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de registre %s: %s\n"
10921 #: src/plugins/newmail/newmail.c:141
10924 "This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
10927 "Default is ~/Mail/NewLog\n"
10929 "Current log is %s"
10931 "Aquest connector escriu un resum de les capçaleres en un fitxer de registre "
10932 "per cada correu rebut després de la classificació.\n"
10934 "Per defecte és ~/Mail/NewLog\n"
10936 "El registre actual és %s"
10938 #: src/plugins/newmail/newmail.c:175
10940 msgstr "Fitxer de registre"
10942 #: src/plugins/notification/notification_banner.c:356
10946 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
10947 msgid "Select folder(s)"
10948 msgstr "Selecciona les carpetes"
10950 #: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
10951 msgid "select recursively"
10952 msgstr "selecciona recursivament"
10954 #: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
10955 msgid "No new messages"
10956 msgstr "Cap missatge nou"
10958 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:216
10959 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:420
10960 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
10961 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
10962 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
10963 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
10964 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
10965 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
10966 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
10967 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
10968 msgid "Notification"
10969 msgstr "Notificació"
10971 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:221
10972 msgid "The Notification plugin needs threading support."
10973 msgstr "El connector de notificació necessita suport de fils."
10975 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:228
10976 msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
10978 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de l'element de la carpeta al "
10979 "connector de notificació"
10981 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:236
10982 msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
10984 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de la carpeta al connector de "
10987 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:246
10988 msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
10990 "Ha fallat registrar el ganxo d'actualització de msginfo al connector de "
10993 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:256
10994 msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
10996 "Ha fallat registrar el ganxo d'interruptor sense connexió al connector de "
10999 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:267
11000 msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11002 "Ha fallat registrar el ganxo de tancament de la finestra principal al "
11003 "connector de notificació"
11005 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:280
11006 msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11008 "Ha fallat registrar el ganxo d'iconificació al connector de notificació"
11010 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:293
11011 msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11013 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de la llista de comptes al connector "
11016 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:306
11017 msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11019 "Ha fallat registrar el ganxo de canvi de tema al connector de notificació"
11021 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:425
11023 "This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11025 "The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11026 "preferences dialog.\n"
11028 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11030 "Aquest connector proporciona diverses maneres de notificar l'usuari de "
11031 "missatges nous i no llegits.\n"
11032 "El connector és extensament configurable a la secció de connectors al diàleg "
11033 "de preferències.\n"
11034 "Les opinions són benvingudes a <berndth@gmx.de>."
11036 #: src/plugins/notification/notification_plugin.c:450
11037 msgid "Various tools"
11038 msgstr "Eines diverses"
11040 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11041 msgid "New Mail message"
11042 msgstr "Missatge de correu nou"
11044 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11045 msgid "New News post"
11046 msgstr "Missatge de notícies nou"
11048 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11049 msgid "A new message arrived"
11050 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11052 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11053 msgid "New Calendar message"
11054 msgstr "Missatge de calendari nou"
11056 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11057 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:905
11058 msgid "A new calendar message arrived"
11059 msgstr "Ha arribat un missatge de calendari nou"
11061 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11062 msgid "New RSS feed article"
11063 msgstr "Nou article de canal RSS"
11065 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11066 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:908
11067 msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11068 msgstr "Ha arribat un article nou en un canal RSS"
11070 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11071 msgid "New unknown message"
11072 msgstr "Missatge desconegut nou"
11074 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11075 msgid "Unknown message type arrived"
11076 msgstr "Ha arribat un missatge de tipus desconegut"
11078 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11079 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:677
11080 msgid "Present main window"
11081 msgstr "Presenta la finestra principal"
11083 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11084 msgid "Mail message"
11085 msgstr "Missatge de correu"
11087 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11088 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11090 msgid "%d new message arrived"
11091 msgid_plural "%d new messages arrived"
11092 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11093 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11095 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11096 msgid "News message"
11097 msgstr "Missatge de notícies"
11099 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11100 msgid "Calendar message"
11101 msgstr "Missatge de calendari"
11103 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11104 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:942
11106 msgid "%d new calendar message arrived"
11107 msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11108 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de calendari nou"
11109 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de calendari nous"
11111 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11112 msgid "RSS news feed"
11113 msgstr "Canal RSS de notícies"
11115 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11117 msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11118 msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11119 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canal RSS"
11120 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canal RSS"
11122 #: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11124 msgid "%d new message"
11125 msgid_plural "%d new messages"
11126 msgstr[0] "%d missatge nou"
11127 msgstr[1] "%d missatges nous"
11129 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11131 msgstr "Tecles d'accés directe"
11133 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11137 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11139 msgstr "Element emergent"
11141 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:263
11142 #: src/prefs_receive.c:152
11146 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11150 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11151 msgid "SysTrayicon"
11152 msgstr "Icona de safata de sistema"
11154 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11158 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11159 msgid "Include folder types"
11160 msgstr "Inclou tipus de carpeta"
11162 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11163 msgid "Mail folders"
11164 msgstr "Carpetes de correu"
11166 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11167 msgid "News folders"
11168 msgstr "Carpetes de notícies"
11170 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11171 msgid "RSSyl folders"
11172 msgstr "Carpetes RSSyl"
11174 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11175 msgid "vCalendar folders"
11176 msgstr "Carpetes vCalendar"
11178 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11179 msgid "These settings override folder-specific selections."
11181 "Aquestes configuracions sobreescriuran les seleccions específiques de "
11184 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11185 msgid "Global notification settings"
11186 msgstr "Configuració de notificació global"
11188 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11189 msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11191 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11194 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11195 msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11197 "Estableix el suggeriment d'urgència del gestor de finestres quan existeixin "
11198 "missatges no llegits"
11200 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11201 msgid "Use sound theme"
11202 msgstr "Usa un tema de so"
11204 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11205 msgid "Show banner"
11206 msgstr "Mostra la pancarta"
11208 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11209 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
11210 #: src/prefs_receive.c:231 src/prefs_summaries.c:504
11214 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11215 #: src/prefs_summaries.c:486 src/prefs_summaries.c:505
11219 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11220 msgid "Only when not empty"
11221 msgstr "Només quan no estigui buit"
11223 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11224 msgid "Banner speed"
11225 msgstr "Velocitat de l'avís"
11227 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11228 msgid "Maximum number of messages"
11229 msgstr "Nombre màxim de missatges"
11231 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11232 msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11233 msgstr "Limita el nombre de missatges mostrats. Useu 0 per no limitar-ho."
11235 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11236 msgid "Banner width"
11237 msgstr "Amplada de la pantalla"
11239 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11240 msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11242 "Limiteu la mida de la pancarta, useu 0 per a tota l'amplada de la pantalla"
11244 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11248 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11249 msgid "Include unread mails in banner"
11250 msgstr "Inclou correus no llegits a la pancarta"
11252 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11253 msgid "Make banner sticky"
11254 msgstr "Fer que la pancarta s'enganxi"
11256 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11257 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11258 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11259 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11260 msgid "Only include selected folders"
11261 msgstr "Inclou només les carpetes seleccionades"
11263 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11264 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11265 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11266 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11267 msgid "Select folders..."
11268 msgstr "Selecciona les carpetes..."
11270 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11271 msgid "Banner colors"
11272 msgstr "Colors de la pancarta"
11274 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11275 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11276 msgid "Use custom colors"
11277 msgstr "Usa colors personalitzats"
11279 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11280 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11282 msgstr "Primer pla"
11284 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11285 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11286 msgid "Foreground color"
11287 msgstr "Color de primer pla"
11289 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11290 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11291 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
11292 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11296 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11297 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11298 msgid "Background color"
11299 msgstr "Color del fons"
11301 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11302 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11303 msgid "Enable popup"
11304 msgstr "Activa els elements emergents"
11306 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11307 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11308 msgid "Popup timeout"
11309 msgstr "Temps d'espera de la finestra emergent"
11311 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
11312 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
11313 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
11314 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:390 src/prefs_other.c:575
11315 #: src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:538
11319 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11320 msgid "Make popup sticky"
11321 msgstr "Fes que l'element emergent s'enganxi"
11323 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11324 msgid "Set popup window width and position"
11325 msgstr "Defineix l'amplada i la posició de les finestres emergents"
11327 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11328 msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11329 msgstr "(el gestor de finestres és lliure d'ignorar-ho)"
11331 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11332 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11333 msgid "Display folder name"
11334 msgstr "Mostra el nom de la carpeta"
11336 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11337 msgid "Sample popup window"
11338 msgstr "Mostra finestra emergent"
11340 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11344 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11345 msgid "Select command"
11346 msgstr "Selecciona l'ordre"
11348 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11349 msgid "Enable command"
11350 msgstr "Activa l'ordre"
11352 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339
11353 msgid "Command to execute"
11354 msgstr "Ordre a executar"
11356 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11357 msgid "Block command after execution for"
11358 msgstr "Bloqueja l'ordre després de l'execució durant"
11360 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11362 msgstr "Activar l'LCD"
11364 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11365 msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11366 msgstr "Nom d'amfitrió: port del servidor LCDd"
11368 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11369 msgid "Enable Trayicon"
11370 msgstr "Activa la icona de safata"
11372 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11373 msgid "Hide at start-up"
11374 msgstr "Oculta a l'inici"
11376 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11377 msgid "Close to tray"
11378 msgstr "Tanca a la safata"
11380 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11381 msgid "Hide when iconified"
11382 msgstr "Oculta en convertir en icona"
11384 #. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11385 #. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11386 #. notification bubble. If your language does not have a word
11387 #. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11388 #. instead.See also
11389 #. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11390 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11391 msgid "Passive toaster popup"
11392 msgstr "Avís emergent passiu"
11394 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11395 msgid "Add to Indicator Applet"
11396 msgstr "Afegeix a una miniaplicació indicadora"
11398 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11399 msgid "Hide mainwindow when minimized"
11400 msgstr "Oculta la finestra principal quan es minimitzi"
11402 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11403 msgid "Enable global hotkeys"
11404 msgstr "Habilita els accessos directes globals per teclat"
11406 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11408 msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11409 msgstr "Els exemples de tecles d'accés ràpid inclouen <b>%s</b> i <b>%s</b>"
11411 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11412 msgid "<control><shift>F11"
11413 msgstr "<control><shift>F11"
11415 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11419 #: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11420 msgid "Toggle minimize"
11421 msgstr "Commuta la minimització"
11423 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11425 msgstr "_Rep missatges"
11427 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11428 msgid "_Get Mail from account"
11429 msgstr "_Rep missatges del compte"
11431 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11435 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11436 msgid "E_mail from account"
11437 msgstr "_Correu del compte"
11439 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11440 msgid "Open A_ddressbook"
11441 msgstr "Obre la llibreta d'_adreces"
11443 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11444 msgid "E_xit Claws Mail"
11445 msgstr "_Surt del Claws Mail"
11447 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11448 msgid "_Work Offline"
11449 msgstr "_Treballa sense connexió"
11451 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
11452 msgid "Show Trayicon Notifications"
11453 msgstr "Mostra la safata de notificacions"
11455 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
11457 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
11458 msgstr "Nous: %d. No llegits: %d. Total: %d"
11460 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:855
11461 msgid "New mail message"
11462 msgstr "Missatge de correu nou"
11464 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
11465 msgid "New news post"
11466 msgstr "Missatge de notícies nou"
11468 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
11469 msgid "New calendar message"
11470 msgstr "Missatge de calendari nou"
11472 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
11473 msgid "New article in RSS feed"
11474 msgstr "Nou article de canal RSS"
11476 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:864
11477 msgid "New messages arrived"
11478 msgstr "Ha arribat un missatge nou"
11480 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:920
11482 msgid "%d new mail message arrived"
11483 msgid_plural "%d new mail messages arrived"
11484 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge nou"
11485 msgstr[1] "Han arribat %d missatges nous"
11487 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:931
11489 msgid "%d new news post arrived"
11490 msgid_plural "%d new news posts arrived"
11491 msgstr[0] "Ha arribat %d missatge de notícies nou"
11492 msgstr[1] "Han arribat %d missatges de notícies nous"
11494 #: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:953
11496 msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
11497 msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
11498 msgstr[0] "Ha arribat %d article nou de canals RSS"
11499 msgstr[1] "Han arribat %d articles nous de canals RSS"
11501 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:699
11505 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
11509 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:703
11513 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
11515 msgstr "Generador:"
11517 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
11521 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:711
11525 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:714
11529 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
11530 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
11532 msgstr "Optimitzat:"
11534 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1177
11535 msgid "PDF properties"
11536 msgstr "Propietats del PDF"
11538 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1323
11539 msgid "Enter password"
11540 msgstr "Escriviu la contrasenya"
11542 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1324
11544 "This document is locked and requires a password before it can be opened."
11545 msgstr "Aquest document està bloquejat i cal una contrasenya per obrir-lo."
11547 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1339
11549 msgid "%s Document"
11550 msgstr "%s Document"
11552 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1345
11557 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1361
11558 msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
11559 msgstr "La representació del PDF ha fallat per un motiu desconegut."
11561 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1725
11562 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1942
11563 msgid "Document Index"
11564 msgstr "Índex del document"
11566 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1910
11568 msgstr "Primera pàgina"
11570 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1913
11571 msgid "Previous Page"
11572 msgstr "Pàgina anterior"
11574 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1916
11576 msgstr "Pàgina següent"
11578 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1919
11580 msgstr "Última pàgina"
11582 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1922
11586 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1924
11588 msgstr "Disminueix"
11590 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1927
11592 msgstr "Ajusta la pàgina"
11594 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1930
11595 msgid "Fit Page Width"
11596 msgstr "Ajusta l'amplada de la pàgina"
11598 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1933
11599 msgid "Rotate Left"
11600 msgstr "Gira a l'esquerra"
11602 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1936
11603 msgid "Rotate Right"
11604 msgstr "Gira a la dreta"
11606 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1939
11607 msgid "Document Info"
11608 msgstr "Informació del document"
11610 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1944
11611 msgid "Page Number"
11612 msgstr "Número de pàgina"
11614 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1946
11615 msgid "Zoom Factor"
11616 msgstr "Factor d'augment"
11618 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2051
11621 "This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
11622 "Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
11624 "Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
11626 "Aquest connector permet veure adjunts en format PDF i PostScript usant la "
11627 "biblioteca Poppler %s i l'eina gs.\n"
11629 "Qualsevol suggeriment serà benvingut: iwkse@claws-mail.org"
11631 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2057
11632 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2065
11633 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2085
11635 msgstr "Visor de PDFs"
11637 #: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2061
11640 "Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
11641 "process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
11642 "enable PostScript support please install gs program.\n"
11646 "Advertència: no s'ha pogut trobar el binàri ghostscript (gs) requerit pel "
11647 "connector %s per processar adjunts PostScript, es mostraran només els "
11648 "adjunts PDF. Per habilitar el suport de PostScript instal·leu el programa "
11654 #: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
11655 msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
11656 msgstr "Edita les regles de filtres perl (ext)..."
11658 #: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
11659 msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
11661 "Ha fallat el registre del ganxo per a la compleció automàtica d'adreces PGP"
11663 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:127
11665 msgstr "Contrasenya"
11667 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:248
11668 msgid "[no user id]"
11669 msgstr "[sense id d'usuari]"
11671 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:260
11672 msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
11673 msgstr "Si us plau, escriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11675 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:263
11676 msgid "Passphrases did not match.\n"
11677 msgstr "Les contrasenyes no coincideixen.\n"
11679 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
11680 msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
11681 msgstr "Si us plau, reescriviu la contrasenya per a la clau nova: "
11683 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:272
11684 msgid "Please enter the passphrase for:"
11685 msgstr "Si us plau. escriviu la contrasenya per a"
11687 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:275
11688 msgid "Bad passphrase.\n"
11689 msgstr "Contrasenya errònia\n"
11691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:173
11693 msgstr "Importa una clau"
11695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:174
11697 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
11698 "from a keyserver?"
11700 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que el Claws Mail intenti "
11701 "importar-la des d'un servidor de claus?"
11703 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:279
11711 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
11712 msgid " This key is not in your keyring.\n"
11713 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
11715 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
11716 msgid " It should be possible to import it "
11717 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
11719 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
11721 "when working online,\n"
11724 "mentre treballeu amb connexió,\n"
11727 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
11729 "with the following command: \n"
11733 "amb l'ordre següent: \n"
11737 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
11740 " Importing key ID "
11743 " Important l'ID de la clau "
11745 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:268
11746 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
11747 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
11749 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:270
11750 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
11751 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
11753 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:271
11754 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
11755 msgstr " Els servidors de claus a vegades van lents.\n"
11757 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:272
11759 " You can try to import it manually with the command:\n"
11763 " Podeu intentar importar-la manualment amb l'ordre:\n"
11767 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
11768 msgid " This key is in your keyring.\n"
11769 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
11771 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
11775 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
11777 "This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
11778 "from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
11780 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
11781 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
11783 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
11785 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11787 "Aquest connector gestiona les operacions bàsiques PGP i compleció automàtica "
11788 "d'adreces, és usat per altres mòduls, com ara PGP/Mime.\n"
11790 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Connectors/GPG i /"
11791 "Configuració/[Preferències de compte]/Connectors/GPG\n"
11792 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
11794 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
11796 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
11797 msgid "Core operations"
11798 msgstr "Operacions principals"
11800 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
11801 msgid "Automatically check signatures"
11802 msgstr "Verifica les signatures automàticament"
11804 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:125
11805 msgid "Use keyring for address autocompletion"
11806 msgstr "Usa l'anell de claus per la compleció automàtica d'adreces"
11808 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:130
11809 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
11810 msgstr "Usa gpg-agent per gestionar contrasenyes"
11812 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:135
11813 msgid "Store passphrase in memory"
11814 msgstr "Desa la contrasenya a la memòria"
11816 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
11817 msgid "Expire after"
11818 msgstr "Caduca després de"
11820 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
11821 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
11822 msgstr "Si s'estableix a 0 es desa la contrasenya per a tota la sessió"
11824 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:163 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:476
11825 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1874
11826 #: src/prefs_receive.c:187
11830 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:173
11831 msgid "Grab input while entering a passphrase"
11832 msgstr "Captura l'entrada en escriure una contrasenya"
11834 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:180
11835 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
11836 msgstr "Mostra un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
11838 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:183
11839 msgid "Path to GnuPG executable"
11840 msgstr "Camí de l'executable de GnuPG"
11842 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:188
11844 "If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
11847 "Si es deixa en blanc, la ubicació de l'executable de GnuPG es determinarà "
11850 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:229
11851 msgid "Select GnuPG executable"
11852 msgstr "Seleccioneu l'executable GnuPG"
11854 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:356
11856 msgstr "Signa la clau"
11858 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:364
11859 msgid "Use default GnuPG key"
11860 msgstr "Usa la clau GnuPG per omissió"
11862 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:375
11863 msgid "Select key by your email address"
11864 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
11866 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:386
11867 msgid "Specify key manually"
11868 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
11870 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:396
11871 msgid "User or key ID:"
11872 msgstr "Usuari o ID de clau:"
11874 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:437
11875 msgid "No secret key found."
11876 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
11878 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:440
11879 msgid "Generate a new key pair"
11880 msgstr "Genera un nou parell de claus"
11882 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:618
11886 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:94
11888 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
11890 "No coincideix exactament per a \"%s\"; si us plau, seleccioneu la clau."
11892 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:97
11894 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
11895 msgstr "Recopilant info per a \"%s\" ... %c"
11897 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
11899 msgstr "Sense definir"
11901 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
11902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:165
11906 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:246 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153
11907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:169
11911 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
11912 msgid "Select Keys"
11913 msgstr "Seleccioneu tecles"
11915 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
11919 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
11923 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
11927 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
11928 msgid "Do_n't encrypt"
11929 msgstr "_No ho encriptis"
11931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:582
11933 msgstr "Afegeix una clau"
11935 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:583
11936 msgid "Enter another user or key ID:"
11937 msgstr "Introduïu un altre usuari o clau ID:"
11939 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:605
11941 msgid "Encrypt to %s <%s>"
11942 msgstr "Encriptat a %s <%s>"
11944 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:606
11947 "This encryption key is not fully trusted.\n"
11948 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
11949 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
11951 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
11953 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
11955 "La clau d'encriptació no és totalment de confiança.\n"
11956 "Si escolliu encriptar el missatge amb aquesta clau, no podreu\n"
11957 "estar segur que anirà a la persona a qui voleu que vagi.\n"
11959 "Detalls de la clau: ID %s, identitat primària %s <%s>\n"
11962 "Hi confieu prou per usar-la de tota manera?"
11964 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:83 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
11965 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
11966 msgid "No signature found"
11967 msgstr "No s'ha trobat la signatura"
11969 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:163
11971 msgstr "Sense confiança"
11973 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:256
11975 msgid "The signature can't be checked - %s"
11976 msgstr "La signatura no es pot comprovar - %s"
11978 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
11979 msgid "The signature has not been checked."
11980 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
11982 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:251
11983 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
11984 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
11986 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
11988 msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
11989 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [definitiu]"
11991 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
11993 msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
11994 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [ple]"
11996 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:275
11998 msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
11999 msgstr "Signatura correcta de \"%s\" [marginal]"
12001 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:282
12003 msgid "Good signature from \"%s\""
12004 msgstr "Signatura correcte de \"%s\""
12006 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:305
12008 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12009 msgstr "No s'ha trobat la clau 0x%s per verificar aquesta signatura"
12011 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
12013 msgid "Expired signature from \"%s\""
12014 msgstr "Signatura caducada des del \"%s\""
12016 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
12018 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12019 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però la clau ha caducat"
12021 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:298
12023 msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12024 msgstr "Signatura correcta de \"%s\", però s'ha revocat la clau"
12026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
12028 msgid "Bad signature from \"%s\""
12029 msgstr "Signatura incorrecta de \"%s\""
12031 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:310
12032 msgid "The signature has not been checked"
12033 msgstr "La signatura no s'ha comprovat"
12035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
12036 msgid "Error checking signature: no status\n"
12037 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
12039 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
12041 msgid "Error checking signature: %s\n"
12042 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
12044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:365
12046 msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12047 msgstr "Signatura feta el %s usant %s ID de clau %s\n"
12049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
12051 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12052 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:376
12056 msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12057 msgstr "Caducada l'uid de la clau \"%s\"\n"
12059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:381
12061 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12062 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:386
12066 msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12067 msgstr "Uid de la clau revocada: \"%s\"\n"
12069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:391
12071 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12072 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
12074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:404
12076 msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12077 msgstr "uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
12079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:406
12083 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
12085 msgid "Owner Trust: %s\n"
12086 msgstr "Confiança de propietari: %s\n"
12088 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12090 msgstr "Sense clau!"
12092 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:414
12093 msgid "Primary key fingerprint:"
12094 msgstr "Empremta digital de clau primària:"
12096 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:432
12098 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12099 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
12101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:438
12103 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12104 msgstr "L'adreça verificada del signant és \"%s\"\n"
12106 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:472
12108 msgid "Couldn't get data from message, %s"
12109 msgstr "No s'han pogut obtenir dades del missatge, %s"
12111 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:488
12113 msgid "Couldn't initialize data, %s"
12114 msgstr "No s'han pogut inicialitzar les dades, %s"
12116 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:643
12117 msgid "Secret key specification is ambiguous"
12118 msgstr "L'especificació de la clau secreta és ambigua"
12120 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
12122 msgid "Secret key not found (%s)"
12123 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
12125 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12127 msgid "Error setting secret key: %s"
12128 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
12130 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:759
12132 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12134 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\" no està instal·lat "
12137 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:765
12140 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12141 "version %s is required.\n"
12143 "El protocol gpgme \"%s\" no és usable: el motor \"%s\", versió %s, està "
12144 "instal·lat; però és necessària la versió %s.\n"
12146 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:773
12148 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12149 msgstr "El protocol gpgme \"%s\" no és usable (problema desconegut)"
12151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
12153 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12154 "OpenPGP support disabled."
12156 "GnuPG no està adequadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
12157 "Suport d'OpenPGP inhabilitat."
12159 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:866
12161 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12162 "generate a key pair.\n"
12164 "Heu de desar la informació del compte amb \"D'acord\" abans de poder generar "
12165 "el parell de claus.\n"
12167 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:871
12168 msgid "No PGP key found"
12169 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
12171 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:872
12173 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12174 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12175 "Do you want to create a new key pair now?"
12177 "El Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
12178 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
12179 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
12181 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:961 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:983
12183 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12184 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
12186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:971
12188 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12189 "generate entropy..."
12191 "Generant el vostre nou parell de claus... Si us plau, moveu el ratolí per "
12192 "ajudar a generar entropia..."
12194 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:989
12195 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12196 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
12198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:993
12201 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12204 "Do you want to export it to a keyserver?"
12206 "El vostre nou parell de claus s'ha generat. L'empremta és la següent:\n"
12209 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
12211 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:997
12212 msgid "Key generated"
12213 msgstr "Clau generada"
12215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1073
12216 msgid "Key exported."
12217 msgstr "Clau exportada."
12219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1075
12220 msgid "Couldn't export key."
12221 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
12223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:155
12224 msgid "Incorrect part"
12225 msgstr "Secció incorrecta"
12227 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:159
12228 msgid "Not a text part"
12229 msgstr "No és una secció de text"
12231 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:170 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:322
12232 msgid "Couldn't get text data."
12233 msgstr "No s'han pogut obtenir les dades del text."
12235 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:188
12236 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12238 "No s'han pogut convertir les dades de text a un joc de caràcters correcte"
12240 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:196 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:518
12241 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:657 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
12242 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:183 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:329
12243 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:509 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:652
12244 #: src/plugins/smime/smime.c:413
12246 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12247 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el context GPG, %s"
12249 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:315
12250 msgid "Couldn't parse mime part."
12251 msgstr "No s'ha pogut analitzar la secció mime."
12253 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:345 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:352
12255 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12256 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer desencriptat %s"
12258 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:362 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:371
12259 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:380 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:388
12260 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:398 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
12261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:363 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:377
12263 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12264 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer desencriptat %s"
12266 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:376 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377
12267 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12270 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12273 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12275 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:394 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395
12276 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12277 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12278 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
12280 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:389
12282 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12283 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer desencriptat %s"
12285 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:427
12286 msgid "Couldn't scan decrypted file."
12287 msgstr "No s'ha pogut explorar el fitxer desencriptat."
12289 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435
12290 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12291 msgstr "No s'han pogut explorar les seccions del fitxer desencriptat."
12293 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:492 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:684
12294 msgid "Malformed message"
12295 msgstr "Missatge mal format"
12297 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:503
12298 msgid "Couldn't create temporary file."
12299 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal."
12301 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:542 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:536
12303 msgid "Data signing failed, %s"
12304 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
12306 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:560 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:563
12308 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12309 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
12311 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:569 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
12312 msgid "Data signing failed, no results."
12313 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
12315 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:579 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:583
12316 msgid "Data signing failed, no contents."
12317 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
12319 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:623
12321 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12322 "are email headers, like Subject."
12324 "Si us plau, tingueu en compte que els fitxers adjunts no estan encriptats "
12325 "pel sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com ara l'assumpte."
12327 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:667 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:662
12329 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12330 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
12332 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:695 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:691
12334 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12335 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal, %s"
12337 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:726 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:718
12339 msgid "Encryption failed, %s"
12340 msgstr "Encriptació fallida, %s"
12342 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:795
12344 msgstr "PGP/Inline"
12346 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12348 msgstr "PGP/inline"
12350 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12352 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12353 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12354 "encrypt your own mails.\n"
12356 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12357 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12360 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12362 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12364 "Aquest connector gestiona els mètodes Inline obsolets de signatura i/o "
12365 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
12366 "encriptar els vostres correus.\n"
12368 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12369 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12370 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12372 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12374 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12376 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:203
12377 msgid "Signature boundary not found."
12378 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
12380 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:401 src/plugins/smime/smime.c:494
12381 msgid "Couldn't parse decrypted file."
12382 msgstr "No s'ha pogut analitzar el fitxer desencriptat."
12384 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:407 src/plugins/smime/smime.c:501
12385 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12386 msgstr "No s'han pogut analitzar les seccions del fitxer desencriptat."
12388 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:455 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
12390 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12391 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
12393 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:596
12394 msgid "OpenPGP digital signature"
12395 msgstr "Signatura digital d'OpenPGP"
12397 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:618
12399 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12402 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
12403 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema PGP/Mime."
12405 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:790
12409 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12413 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12415 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12416 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12418 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12419 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12422 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12424 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12426 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. "
12427 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
12428 "correus propis.\n"
12430 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
12431 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
12432 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
12434 "El connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
12436 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12438 #: src/plugins/python/python_plugin.c:358
12439 #: src/plugins/python/python_plugin.c:502
12440 msgid "Python scripts"
12441 msgstr "Seqüències d'ordres Python"
12443 #: src/plugins/python/python_plugin.c:497
12444 msgid "Show Python console..."
12445 msgstr "Mostra la consola de Python"
12447 #: src/plugins/python/python_plugin.c:503
12448 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:483
12452 #: src/plugins/python/python_plugin.c:505 src/prefs_account.c:2524
12453 #: src/prefs_account.c:2546 src/prefs_account.c:2822 src/wizard.c:1204
12454 #: src/wizard.c:1624
12458 #: src/plugins/python/python_plugin.c:651
12459 #: src/plugins/python/python_plugin.c:735
12463 #: src/plugins/python/python_plugin.c:657
12464 msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
12466 "Ha fallat el registre de \"ganxo de creació de composició\" al connector "
12469 #: src/plugins/python/python_plugin.c:740
12471 "This plugin provides Python integration features.\n"
12472 "Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
12473 "under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
12475 "These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
12476 "shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
12477 "put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
12478 "builtin toolbar editor.\n"
12480 "You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
12481 "claws-mail/python-scripts/main.\n"
12483 "You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
12484 "files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
12486 "The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
12487 "are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
12488 "following files in this directory are recognised:\n"
12491 "Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
12492 "happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
12496 "Executed at plugin load\n"
12499 "Executed at plugin unload\n"
12502 "For the most up-to-date API documentation, type\n"
12504 " help(clawsmail)\n"
12506 "in the interactive Python console.\n"
12508 "The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
12509 "the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
12510 "interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
12511 "inclusion in the examples.\n"
12513 "Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
12515 "Aquest connector ofereix funcions d'integració de Python.\n"
12516 "El codi Python es pot introduir de forma interactiva en una consola de "
12517 "Python encastada, a Eines -> Mostra la consola de Python, o emmagatzemat en "
12520 "Aquestes seqüències d'ordres estaran disponibles a través del menú. Podeu "
12521 "assignar-hi dreceres de teclat igual que es fa amb altres elements del menú. "
12522 "També podeu posar botons per a la invocació d'scripts a les barres d'eines "
12523 "utilitzant l'editor de barra d'eines inclòs al Claws Mail.\n"
12525 "Podeu proporcionar els scripts que treballin a la finestra principal "
12526 "col·locant fitxers a ~ /.claws-mail/python-scripts/main.\n"
12528 "També podeu proporcionar scripts que treballin en una finestra d'escriptura "
12529 "oberta mitjançant la col·locació de fitxers a ~ /.claws-mail/ python-scripts/"
12532 "La carpeta ~ /.claws-mail/python-scripts/auto/ pot contenir algunes "
12533 "seqüències d'ordres que s'executen automàticament quan es produeixen "
12534 "determinats esdeveniments. Actualment, es reconeixen els següents fitxers en "
12535 "aquest directori:\n"
12538 "És executat cada vegada que s'obre una finestra de redacció, no importa si "
12539 "aquesta obertura ha ocorregut com a resultat d'escriure un nou missatge, "
12540 "respondre o reenviar un missatge.\n"
12543 "Executat en càrrega del connector\n"
12546 "Executat en descàrrega del connector\n"
12549 "Per a la majoria de la documentació de l'API fins a la data, escriviu\n"
12551 " help(clawsmail)\n"
12553 "a la consola de Python interactiva.\n"
12555 "La distribució de codi font d'aquest connector ve amb diversos scripts "
12556 "d'exemple al subdirectori \"exemples\" . Si heu escrit un script que esteu "
12557 "interessats a compartir, no dubteu a enviar-me'l per tenir-lo en compte als "
12560 "La vostra opinió és benvinguda a <berndth@gmx.de>."
12562 #: src/plugins/python/python_plugin.c:791
12563 msgid "Python integration"
12564 msgstr "Integració de Python"
12566 #: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
12569 "Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
12572 "No s'ha pogut llegir el contingut del fitxer antic feeds.xml:\n"
12575 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:110
12577 msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
12579 "RSSyl: error durant l'escriptura de \"%s\" a la llista d'exportació de "
12582 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:131
12584 msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
12585 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut esborrar el fitxer OPML antic \"%s\": %s\n"
12587 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:141
12589 msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
12591 "RSSyl: no s'ha pogut obrir el fitxer \"%s\" per a l'exportació de llista de "
12594 #: src/plugins/rssyl/opml_export.c:182
12595 msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
12596 msgstr "RSSyl: error durant l'escriptura del fitxer d'exportació del canal.\n"
12598 #: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
12601 "Error while subscribing feed\n"
12604 "Folder name '%s' is not allowed."
12606 "Error en subscriure's al canal\n"
12609 "No es permet el nom de carpeta \"%s\"."
12611 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
12613 "This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
12614 "in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
12616 "Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
12617 "the web. You can read them, and delete or keep old entries."
12619 "Aquest connector us permet crear un arbre de bústies on podeu afegir canals "
12620 "de notícies en format RSS 1.0, RSS 2.0 o Atom.\n"
12622 "Cada canal de notícies crearà una carpeta amb les entrades apropiades, "
12623 "obtingudes des de la xarxa. Podeu llegir-les, esborrar-les o mantenir les "
12624 "entrades antigues."
12626 #: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
12630 #: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:296
12631 msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
12635 #: src/plugins/rssyl/rssyl.c:155 src/plugins/rssyl/rssyl.c:166
12636 msgid "Refresh all feeds"
12637 msgstr "Refresca tots els canals"
12639 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:65
12640 msgid "Subscribe feed"
12641 msgstr "Subscriviu-vos al feed"
12643 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
12644 msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
12645 msgstr "Introduïu l'URL dels canals de notícies a què us voleu subscriure:"
12647 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:98
12649 msgid "'%c' can't be used in folder name."
12650 msgstr "No es pot utilitzar \"%c\" en un nom de carpeta."
12652 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:251
12653 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
12654 msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
12655 msgstr[0] "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal."
12657 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar els canals."
12659 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:314
12661 msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
12662 msgstr "Realment voleu esborrar l'arbre del canal \"%s\"?\n"
12664 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:315
12665 msgid "Remove feed tree"
12666 msgstr "Esborra l'arbre del canal"
12668 #: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:349
12669 msgid "Select an OPML file"
12670 msgstr "Selecciona un fitxer OPML"
12672 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.c:75 src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
12674 msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
12675 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta per al canal nou \"%s\"."
12677 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
12679 msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
12680 msgstr "RSSyl: subcrivint-se al canal nou: %s\n"
12682 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
12684 msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
12685 msgstr "RSSyl: nou canal subscrit: \"%s\" (%s)\n"
12687 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
12689 msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
12690 msgstr "RSSyl: actualitzant el canal: %s\n"
12692 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
12694 msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
12695 msgstr "RSSyl: actualització del canal acabada: %s\n"
12697 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
12699 msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
12700 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut obtenir el canal \"%s\": %s\n"
12702 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
12704 msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
12705 msgstr "RSSyl: no s'ha trobat un canal vàlid a \"%s\"\n"
12707 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
12709 msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
12710 msgstr "RSSyl: no s'ha pogut processar el canal \"%s\"\n"
12712 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
12714 msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
12716 "RSSyl: l'aplicació està sortint, no ha pogut acabar l'actualització del "
12719 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
12720 msgid "HTTP Basic authentication"
12721 msgstr "Autenticació basica HTTP"
12723 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:291
12724 msgid "Use default refresh interval"
12725 msgstr "Usa l'interval de refresc per defecte"
12727 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:303
12728 msgid "Keep old items"
12729 msgstr "Mantén els elements antics"
12731 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:309
12735 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:311
12736 msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
12738 "Actualitza el canal, esborrant elements que ja no es troben a la font del "
12741 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:314
12742 msgid "Fetch comments if possible"
12743 msgstr "Obtén els comentaris si és possible"
12745 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
12746 msgid "Always mark it as new"
12747 msgstr "Sempre marca-ho com a nou"
12749 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:345
12750 msgid "Only mark it as new if its text has changed"
12751 msgstr "Marca-ho com a nou només si el text ha canviat"
12753 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
12754 msgid "Never mark it as new"
12755 msgstr "No ho marquis mai com a nou"
12757 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
12758 msgid "Add item title to the top of message"
12759 msgstr "Afegeix el títol de l'element a dalt de tot del missatge"
12761 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:363
12762 msgid "Ignore title rename"
12763 msgstr "Ignorar el rebateix del titól"
12765 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:368
12767 "Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
12770 "Activeu això per mantenir el nom de la carpeta actual, fins i tot si l'autor "
12771 "canvia el títol del canal."
12773 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:372
12774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
12775 msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
12776 msgstr "Verifica la validesa del certificat SSL/TLS"
12778 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:392
12780 msgstr "Nom d'usuari"
12782 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:405
12784 msgstr "URL de la font"
12786 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:418
12787 msgid "Fetch comments on posts aged less than"
12788 msgstr "Obtén els comentaris d'articles de menys de "
12790 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:426
12791 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:614 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
12792 #: src/prefs_account.c:1480 src/prefs_folder_item.c:568 src/prefs_matcher.c:337
12796 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:427
12797 msgid "Set to -1 to fetch all comments"
12798 msgstr "Establiu-ho a -1 per obtenir tots els comentaris"
12800 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:451
12801 msgid "If an item changes"
12802 msgstr "Si canvia un element"
12804 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:456
12808 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:469
12809 msgid "Refresh interval"
12810 msgstr "Interval d'actualització"
12812 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:477
12813 msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
12814 msgstr "Establiu-ho a 0 per desactivar-ne el refresc automàtic"
12816 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:529
12820 #: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:537
12821 msgid "Set feed properties"
12822 msgstr "Estableix les propietats del canal"
12824 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
12825 msgid "_Refresh feed"
12826 msgstr "_Refresca els canals"
12828 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
12829 msgid "Feed pr_operties"
12830 msgstr "Pr_opietats del Canal"
12832 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
12834 msgstr "Canvia'n el no_m..."
12836 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
12837 msgid "R_efresh recursively"
12838 msgstr "Actualitza r_ecursivament"
12840 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
12841 msgid "Subscribe _new feed..."
12842 msgstr "Subscriu-te al canal _nou..."
12844 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
12845 msgid "Create new _folder..."
12846 msgstr "Crea una carpeta _nova..."
12848 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
12849 msgid "Import feed list..."
12850 msgstr "Importa una llista de canals..."
12852 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
12853 msgid "Remove tree"
12854 msgstr "Esborra l'arbre"
12856 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
12857 msgid "Add RSS folder tree"
12858 msgstr "Afegeix un arbre de carpetes RSS"
12860 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
12861 msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
12862 msgstr "Introduïu un nom per a un nou arbre de carpetes d'RSS."
12864 #: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
12866 "Creation of folder tree failed.\n"
12867 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
12870 "La creació de l'arbre de carpetes ha fallat.\n"
12871 "Potser alguns fitxers ja existeixen o potser no teniu permisos per escriure-"
12874 #: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
12876 msgstr "Els meus canals"
12878 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
12879 msgid "Select cookies file"
12880 msgstr "Selecciona el fitxer de galetes"
12882 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
12883 msgid "Default refresh interval"
12884 msgstr "Interval d'actualització per defecte"
12886 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
12887 msgid "Refresh all feeds on application start"
12888 msgstr "Refresca tots els canals en iniciar l'aplicació"
12890 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
12891 msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
12892 msgstr "Verifica la validesa dels certificats SSL/TLS per als canals nous"
12894 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
12895 msgid "Path to cookies file"
12896 msgstr "Camí del fitxer de les galetes"
12898 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
12899 msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
12901 "Camí del fitxer de les galetes d'estil Netscape cookies.txt que conté les "
12904 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
12906 msgstr "Actualitzant"
12908 #: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
12909 msgid "Security and privacy"
12910 msgstr "Seguretat i privadesa"
12912 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
12913 msgid "Subscribe new feed?"
12914 msgstr "Subscriure's el nou canal?"
12916 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
12917 msgid "Feed folder:"
12918 msgstr "Carpeta de canal:"
12920 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
12922 "Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
12925 "En lloc d'utilitzar el títol oficial, podeu fer servir un nom de carpeta "
12926 "diferent per al canal."
12928 #: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
12929 msgid "_Edit feed properties after subscribing"
12930 msgstr "_Edita les propietats del canal després de subscriure-us-hi"
12932 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
12934 msgid "Updating comments for '%s'..."
12935 msgstr "Actualitzant els comentaris per a \"%s\"..."
12937 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:105
12938 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1614
12939 msgid "401 (Authorisation required)"
12940 msgstr "401 (Cal autorització)"
12942 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:108
12943 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1617
12944 msgid "403 (Unauthorised)"
12945 msgstr "403 (No autoritzat)"
12947 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:111
12948 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1620
12949 msgid "404 (Not found)"
12950 msgstr "404 (No trobat)"
12952 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:114
12957 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:127
12959 msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
12961 "Error fetching feed at\n"
12966 "No s'ha pogut obtenir el canal a\n"
12971 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:140
12974 "No valid feed found at\n"
12977 "No s'ha trobat un canal vàlid a\n"
12980 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:152
12981 msgid "Untitled feed"
12982 msgstr "Canal sense títol"
12984 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
12986 msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
12987 msgstr "RSSyl: possible canal no vàlid sense títol a %s\n"
12989 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:231
12991 msgid "Updating feed '%s'..."
12992 msgstr "Actualitzant el canal \"%s\"..."
12994 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:258
12997 "Couldn't process feed at\n"
13000 "Please contact developers, this should not happen."
13002 "No s'han pogut processar els canals a\n"
13005 "Si us plau, poseu-vos en contacte amb els desenvolupadors, això no hauria de "
13008 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:342
13009 msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13011 "El Claws Mail necessita tenir accés a la xarxa per tal d'actualitzar els "
13014 #: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:127
13016 "Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13017 "Please report this, with debug output attached.\n"
13019 "Problema intern mentre s'actualitzava el format d'emmagatzematge. Això no "
13020 "hauria de succeir. Si us plau, informeu-nos-en adjuntant-hi el resultat de "
13023 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
13024 #: src/plugins/smime/smime.c:913
13028 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
13030 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13031 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13033 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13034 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13037 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13038 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13041 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13043 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13045 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13047 "Aquest connector gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. "
13048 "Podeu desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els "
13049 "correus propis.\n"
13051 "Podeu seleccionar-lo com a sistema de privacitat per defecte a /Configuració/"
13052 "[Preferències de Compte]/Privacitat, i quan escrigueu un missatge des de /"
13053 "Opcions/Sistema de privacitat\n"
13055 "Aquest connector usa la biblioteca GPGME com a encapsulament de GnuPG.\n"
13056 "Aquest connector també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
13057 "instal·lats i configurats.\n"
13059 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
13061 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13063 "GPGME és copyright de 2001 de Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13065 #: src/plugins/smime/smime.c:421
13067 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13068 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
13070 #: src/plugins/smime/smime.c:449
13071 msgid "Couldn't open temporary file"
13072 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal"
13074 #: src/plugins/smime/smime.c:460 src/plugins/smime/smime.c:475
13075 msgid "Couldn't write to temporary file"
13076 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer temporal"
13078 #: src/plugins/smime/smime.c:486
13079 msgid "Couldn't close temporary file"
13080 msgstr "No s'ha pogut tancar el fitxer temporal"
13082 #: src/plugins/smime/smime.c:708
13084 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13087 "Si us plau, tingueu en compte que les capçaleres del missatge, com ara "
13088 "l'assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
13090 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:299
13091 msgid "Reporting spam..."
13092 msgstr "Denúncia de correu brossa..."
13094 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:334
13095 msgid "Report spam online..."
13096 msgstr "Informa de correu brossa en línia..."
13098 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:345
13099 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:383
13100 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13102 msgstr "InformeCorreuBrossa"
13104 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:388
13106 "This plugin reports spam to various places.\n"
13107 "Currently the following sites or methods are supported:\n"
13109 " * spam-signal.fr\n"
13111 " * lists.debian.org nomination system"
13113 "Aquest connector informa de correu brossa a diferents llocs.\n"
13114 "Actualment se suporten els llocs o mètodes següents:\n"
13116 " * spam-signal.fr\n"
13118 " * Sistema de nominacions lists.debian.org"
13120 #: src/plugins/spam_report/spam_report.c:413
13121 msgid "Spam reporting"
13122 msgstr "Denúncia de correu brossa"
13124 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13128 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13129 msgid "Forward to:"
13130 msgstr "Reenvia a:"
13132 #: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1572
13134 msgstr "Contrasenya:"
13136 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
13137 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
13138 msgid "SpamAssassin"
13139 msgstr "SpamAssassin"
13141 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
13142 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13143 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
13145 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
13146 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13147 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
13149 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
13150 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13152 "El connector Spamassassin està inhabilitat segons les seves preferències.\n"
13154 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
13155 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13156 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
13158 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
13160 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13161 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13164 "El connector SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable "
13165 "de l'error és que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
13166 "assegureu-vos que spamd s'està executant i és accessible."
13168 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
13170 "Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13173 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per tal de passar el correu a "
13174 "l'aprenent remot."
13176 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
13177 msgid "Failed to get username"
13178 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
13180 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
13181 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13183 "El connector Spamassassin està carregat però inhabilitat segons les seves "
13186 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
13188 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13189 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13190 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13192 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13194 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13195 "specially designated folder.\n"
13197 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13199 "Aquest connector pot comprovar si tots els missatges que es reben des d'un "
13200 "compte IMAP, LOCAL o POP són correu brossa amb un servidor SpamAssassin. "
13201 "Necessitareu un servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna "
13204 "També es pot usar per marcar els missatges com a bons o com a brossa.\n"
13206 "Quan un missatge s'identifica com a brossa es pot esborrar o es pot desar en "
13207 "una carpeta designada.\n"
13209 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Connectors/"
13212 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
13214 msgstr "Màquina local"
13216 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
13220 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
13221 msgid "Unix Socket"
13222 msgstr "Sòcol Unix"
13224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
13225 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13226 msgstr "Activa el connector SpamAssassin"
13228 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:272
13232 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
13233 msgid "Type of transport"
13234 msgstr "Tipus de transport"
13236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
13240 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:314
13241 msgid "User to use with spamd server"
13242 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
13244 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
13248 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
13249 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13250 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
13252 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
13253 msgid "Port of spamd server"
13254 msgstr "Port del servidor spamd"
13256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:351
13257 msgid "Path of Unix socket"
13258 msgstr "Camí del sòcol d'Unix"
13260 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
13262 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13265 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més es "
13268 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:65
13272 "Claws Mail TNEF parser:\n"
13277 "Analitzador TNEF del Claws Mail:\n"
13281 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:122
13282 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:129
13283 msgid "Failed to write the part data."
13284 msgstr "Ha fallat escriure les dades de la secció."
13286 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:174
13287 msgid "Failed to parse VCalendar data."
13288 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCalendar."
13290 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:213
13291 msgid "Failed to parse VTask data."
13292 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VTask."
13294 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:263
13295 msgid "Failed to parse VCard data."
13296 msgstr "Ha fallat analitzar les dades de VCard."
13298 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:399
13299 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:423
13300 msgid "TNEF Parser"
13301 msgstr "Analitzador TNEF"
13303 #: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:428
13305 "This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13307 "The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13308 "Hand <yerase@yerot.com>"
13310 "Aquest connector del Claws Mail us permet llegir adjunts application/ms-"
13313 "El connector usa la biblioteca Ytnef, la qual té copyright de 2002-2007 de "
13314 "Randall Hand <yerase@yerot.com>"
13316 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13317 msgid "_Edit this meeting..."
13318 msgstr "_Edita aquesta reunió..."
13320 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13321 msgid "_Cancel this meeting..."
13322 msgstr "_Cancel·la aquesta reunió..."
13324 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13325 msgid "_Create new meeting..."
13326 msgstr "_Crea una reunió nova..."
13328 #: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13329 msgid "_Go to today"
13330 msgstr "_Vés a avui"
13332 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:593 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13336 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:606 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13340 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13344 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13348 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13352 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13356 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13360 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13364 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13368 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13372 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13376 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13380 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13384 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13388 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13392 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13396 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13400 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13404 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13408 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13412 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13416 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:796
13417 msgid "Week number"
13418 msgstr "Número de setmana"
13420 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:887
13421 msgid "Previous month"
13422 msgstr "Mes anterior"
13424 #: src/plugins/vcalendar/month-view.c:907
13426 msgstr "Mes següent"
13428 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:44 src/plugins/vcalendar/plugin.c:68
13429 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:775
13433 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13435 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13436 "Evolution or Outlook.\n"
13438 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
13439 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
13440 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
13441 "and you will be able to accept or decline them.\n"
13442 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
13443 "choose \"New meeting...\".\n"
13445 "You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds,export your "
13446 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
13447 "information from others."
13449 "Aquest connector activa el vCalendar, un gestor de missatges semblant als "
13450 "produïts per l'Evolution o l'Outlook.\n"
13452 "Quan estigui carregat, crearà una bústia vCalendar a la llista de carpetes "
13453 "on es guardaran totes les reunions que hàgiu acceptat o creat.\n"
13454 "Les peticions de reunions que hàgiu rebut es presentaran en el format "
13455 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
13456 "Per crear una reunió, cliqueu amb el botó dret a les carpetes vCalendar o "
13457 "Reunions i escolliu \"Reunió nova...\".\n"
13459 "També podreu subscriure-us a canals remots Webcal, exportar les vostres "
13460 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
13461 "recuperar aquesta informació d'altres persones."
13463 #: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
13467 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
13468 msgid "Create meeting from message..."
13469 msgstr "Crea una reunió des del missatge..."
13471 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
13474 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
13475 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
13477 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:139
13478 msgid "Creating meeting..."
13479 msgstr "Creant la reunió..."
13481 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:158
13483 msgstr "Sense assumpte"
13485 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:384
13489 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
13490 msgid "Tentatively accept"
13491 msgstr "Accepta provisionalment"
13493 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
13497 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:473
13498 msgid "You have a Todo item."
13499 msgstr "Teniu un element pendent."
13501 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:474 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:481
13502 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:486 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:494
13503 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:503 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:744
13504 msgid "Details follow:"
13505 msgstr "Aquests en són els detalls:"
13507 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:480
13508 msgid "You have created a meeting."
13509 msgstr "Heu creat una reunió."
13511 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:485
13512 msgid "You have been invited to a meeting."
13513 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
13515 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:493
13516 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
13517 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cancel·lada."
13519 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:502
13520 msgid "You have been forwarded an appointment."
13521 msgstr "Us han reenviat una cita."
13523 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:556
13524 msgid "(this event recurs)"
13525 msgstr "(aquest esdeveniment es repeteix)"
13527 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:563
13528 msgid "(this event is part of a recurring event)"
13529 msgstr "(aquest esdeveniment forma part d'un de recurrent)"
13531 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:743
13532 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
13533 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
13535 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:747
13538 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
13539 "%s has %s the invitation whose details follow:"
13541 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
13542 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
13544 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:826
13545 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
13546 msgstr "Error - No es pot obtenir la secció MIME del calendari."
13548 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:833
13549 msgid "Error - no calendar part found."
13550 msgstr "Error - No s'ha trobat la secció de calendari."
13552 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:847
13553 msgid "Error - Unknown calendar component type."
13554 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
13556 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:976
13557 msgid "Send a notification to the attendees"
13558 msgstr "Envia una notificació als assistents"
13560 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:985
13561 msgid "Cancel meeting"
13562 msgstr "Cancel·la la reunió"
13564 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:986
13565 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
13566 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
13568 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1081
13569 msgid "No account found"
13570 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
13572 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1082
13574 "You have no account matching any attendee.\n"
13575 "Do you want to reply anyway?"
13577 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap assitent.\n"
13578 "Voleu respondre de tota manera?"
13580 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1084
13581 msgid "Reply anyway"
13582 msgstr "Respon de tota manera"
13584 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1213
13588 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1214
13589 msgid "Edit meeting..."
13590 msgstr "Edita la reunió..."
13592 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1215
13593 msgid "Cancel meeting..."
13594 msgstr "Cancel·la la reunió..."
13596 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1216
13597 msgid "Launch website"
13598 msgstr "Obre'n el lloc web"
13600 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1220
13601 msgid "You are already busy at this time."
13602 msgstr "Ja esteu ocupat en aquesta hora."
13604 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1259
13605 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1727
13607 msgstr "Esdeveniment:"
13609 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1260
13610 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1705
13611 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1716
13613 msgstr "Organitzador:"
13615 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1261
13616 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1708
13617 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1718
13621 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1262
13622 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1706
13623 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1717
13627 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1263
13631 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1264
13635 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1266
13636 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1710
13637 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
13639 msgstr "Assitents:"
13641 #: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1268
13645 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:165
13646 msgid "_New meeting..."
13647 msgstr "Reunió _nova..."
13649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:166
13650 msgid "_Export calendar..."
13651 msgstr "_Exporta el calendari..."
13653 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
13654 msgid "_Subscribe to Webcal..."
13655 msgstr "_Subscriviu-vos a Webcal..."
13657 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
13659 msgstr "Can_via'n el nom..."
13661 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
13662 msgid "U_pdate subscriptions"
13663 msgstr "Actualitza les subscri_pcions"
13665 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
13667 msgstr "Vista de _llista"
13669 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
13671 msgstr "_Vista setmanal"
13673 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
13674 msgid "_Month view"
13675 msgstr "Vista _mensual"
13677 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1095
13681 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1494
13682 msgid "in the past"
13685 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1497
13689 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1500
13693 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1503
13695 msgstr "aquesta setmana"
13697 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1506
13701 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1510
13705 "These are the events planned %s:\n"
13708 "Aquests són els esdeveniments previstos %s:\n"
13710 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1605
13712 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
13713 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
13715 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1623
13720 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1820
13723 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13728 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13733 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1824
13736 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
13741 "No s'ha pogut recuperar l'URL Webcal:\n"
13746 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1835
13749 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13753 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13757 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1838
13760 "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
13764 "Aquest URL no sembla un URL de Webcal:\n"
13768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1863
13769 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1866
13771 msgid "Could not create directory %s"
13772 msgstr "No s'ha pogut crear el directori %s"
13774 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1904
13775 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
13777 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar el canal Webcal."
13779 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1915
13781 msgid "Fetching calendar for %s..."
13782 msgstr "Actualitzant el calendari per a %s..."
13784 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1916
13785 msgid "new subscription"
13786 msgstr "Subscripció nova"
13788 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1927
13789 msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
13791 "El Claws Mail necessita accés a la xarxa per actualitzar la subscripció."
13793 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13794 msgid "Subscribe to Webcal"
13795 msgstr "Subscriviu-vos a Webcal"
13797 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1939
13798 msgid "Enter the WebCal URL:"
13799 msgstr "Introduïu l'URL de WebCal:"
13801 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1951
13802 msgid "Could not parse the URL."
13803 msgstr "No s'ha pogut processar l'URL."
13805 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1979
13806 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
13807 msgstr "Realment voleu donar-vos-en de baixa?"
13809 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1980
13810 msgid "Delete subscription"
13811 msgstr "Elimina la subscripció"
13813 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:109
13817 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:110
13818 msgid "tentatively accepted"
13819 msgstr "acceptada provisionalment"
13821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
13825 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
13826 msgid "did not answer"
13827 msgstr "no va respondre"
13829 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:142
13831 msgstr "individual"
13833 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:143
13837 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:144
13841 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
13845 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:556
13849 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:559
13853 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:562
13857 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:565
13859 msgstr "Aquesta setmana"
13861 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:568
13865 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1256
13867 msgstr "Acceptada: "
13869 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1258
13871 msgstr "Refusada: "
13873 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1260
13874 msgid "Tentatively Accepted: "
13875 msgstr "Acceptada provisionalment:"
13877 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:307
13881 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
13885 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
13889 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:323
13891 msgstr "Afegeix..."
13893 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:779
13895 "The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
13898 "Les persones següents estan ocupades a l'hora de la vostra reunió "
13901 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:780
13902 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:869
13903 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:955
13907 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:781
13908 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
13909 msgstr "Esteu ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13911 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:783
13913 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
13914 msgstr "%s està ocupat a l'hora prevista de la reunió"
13916 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:785
13918 msgid "%d hour sooner"
13919 msgstr "%d hora més d'hora"
13921 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:787
13923 msgid "%d hours sooner"
13924 msgstr "%d hores més d'hora"
13926 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:789
13928 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
13929 msgstr "%d hores i %d minuts més d'hora"
13931 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:791
13933 msgid "%d minutes sooner"
13934 msgstr "%d minuts més d'hora"
13936 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:796
13938 msgid "%d hour later"
13939 msgstr "%d hora més tard"
13941 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:798
13943 msgid "%d hours later"
13944 msgstr "%d hores més tard"
13946 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:800
13948 msgid "%d hours and %d minutes later"
13949 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
13951 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:802
13953 msgid "%d minutes later"
13954 msgstr "%d minuts més tard"
13956 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:808
13961 "Everyone would be available %s or %s."
13965 "Tothom estarà disponible %s o %s."
13967 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:810
13972 "Everyone would be available %s."
13976 "Tothom estarà disponible %s."
13978 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:812
13982 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
13987 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom durant les 6 hores prèvies o "
13990 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:817
13992 msgid "would be available %s or %s"
13993 msgstr "estaria disponible %s o %s"
13995 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:819
13997 msgid "would be available %s"
13998 msgstr "estaria disponible %s"
14000 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:821
14001 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:882
14002 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:952
14003 msgid "not available"
14004 msgstr "no està disponible"
14006 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:824
14008 msgid ", but would be available %s or %s."
14009 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
14011 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:826
14013 msgid ", but would be available %s."
14014 msgstr ", però estaria disponible %s."
14016 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:828
14017 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14018 msgstr " i no està disponible durant les sis hores prèvies o posteriors."
14020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:885
14022 msgstr "disponible"
14024 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:887
14025 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1136
14026 msgid "Free/busy retrieval failed"
14027 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
14029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:969
14030 msgid "Not everyone is available"
14031 msgstr "No tothom està disponible"
14033 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:970
14034 msgid "Send anyway"
14035 msgstr "Envia'l de tota manera"
14037 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:981
14038 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14040 "No tothom està disponible. Mireu les notes d'ajuda per a més informació..."
14042 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1118
14044 msgid "Fetching planning for %s..."
14045 msgstr "Actualitzant la planificació per a %s ..."
14047 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1145
14049 msgstr "Disponible"
14051 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1158
14052 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1165
14053 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1173
14054 msgid "Everyone is available."
14055 msgstr "Tothom està disponible."
14057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1174
14059 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14062 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
14065 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1340
14067 "Could not send the meeting invitation.\n"
14068 "Check the recipients."
14070 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
14071 "Reviseu els destinataris."
14073 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1461
14074 msgid "Save & Send"
14075 msgstr "Desa i envia"
14077 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1462
14078 msgid "Check availability"
14079 msgstr "Comprova'n la disponibilitat"
14081 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1585
14083 msgstr "Comença a les:"
14085 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14086 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1615
14090 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1609
14094 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1650
14095 msgid "New meeting"
14096 msgstr "Reunió nova"
14098 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1652
14100 msgid "%s - Edit meeting"
14101 msgstr "%s - Edita la reunió"
14103 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1707
14104 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1731
14108 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1864
14111 msgid_plural "%d hours"
14112 msgstr[0] "%d hora"
14113 msgstr[1] "%d hores"
14115 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1867
14118 msgid_plural "%d minutes"
14119 msgstr[0] "%d minut"
14120 msgstr[1] "%d minuts"
14122 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1878
14124 msgid "Upcoming event: %s"
14125 msgstr "Esdeveniment imminent: %s"
14127 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1879
14130 "You have a meeting or event soon.\n"
14131 "It starts at %s and ends %s later.\n"
14133 "More information:\n"
14137 "Teniu una reunió o esdeveniment aviat.\n"
14138 "Comença a les %s i acaba %s després.\n"
14140 "Més informació:\n"
14144 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1896
14146 msgid "Remind me in %d minute"
14147 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14148 msgstr[0] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minut"
14149 msgstr[1] "Recorda-m'ho d'aquí a %d minuts"
14151 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2022
14152 msgid "Empty calendar"
14153 msgstr "Calendari buit"
14155 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2023
14156 msgid "There is nothing to export."
14157 msgstr "No hi ha res per exportar."
14159 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2063
14160 msgid "Could not export the calendar."
14161 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari."
14163 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2080
14164 msgid "Export calendar to ICS"
14165 msgstr "Exporta el calendari a ICS"
14167 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2103
14169 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14170 msgstr "No s'ha pogut exportar el calendari a \"%s\"\n"
14172 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2219
14173 msgid "Could not export the freebusy info."
14174 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat."
14176 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2251
14178 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14179 msgstr "No s'ha pogut exportar la informació de lliure/ocupat a \"%s\"\n"
14181 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14183 msgstr "Recordatoris"
14185 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14189 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14190 msgid "minutes before an event"
14191 msgstr "minuts abans d'un esdeveniment"
14193 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14194 msgid "Calendar export"
14195 msgstr "Exportació del calendari"
14197 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14198 msgid "Automatically export calendar to"
14199 msgstr "Exporta automàticament el calendari a"
14201 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14202 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14203 msgid "You can export to a local file or URL"
14204 msgstr "Podeu exportar-ho a un fitxer local o URL"
14206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14207 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14208 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ics)"
14210 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14211 msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14212 msgstr "Inclou subscripcions de Webcal a l'exportació"
14214 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14215 msgid "Command to run after calendar export"
14216 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació del calendari"
14218 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14219 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14220 msgstr "Registra el calendari del Claws al rellotge Orage de l'XFCE"
14222 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14223 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14225 "Permet que Orage (versió superior a la 4.4) vegi el calendari del Claws Mail"
14227 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14228 msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14229 msgstr "Exporta com a servidor de calendaris del GNOME"
14231 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14233 "Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14235 "Registra la interfície del servidor de calendaris de D-Bus per exportar el "
14236 "calendari del Claws Mail"
14238 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14239 msgid "Free/Busy information"
14240 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
14242 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14243 msgid "Automatically export free/busy status to"
14244 msgstr "Exporta automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
14246 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14247 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14248 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb)"
14250 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14251 msgid "Command to run after free/busy status export"
14252 msgstr "Ordre a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
14254 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14255 msgid "Get free/busy status of others from"
14256 msgstr "Obtén l'estat de lliure/ocupat d'altres des de"
14258 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14261 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14262 "left part of the email address, %d for the domain"
14264 "Especifiqueu un fitxer local o URL (http://servidor/camí/fitxer.ifb). Useu "
14265 "%u per a la secció esquerra de l'adreça de correu, %d per al domini"
14267 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14268 msgid "SSL/TLS options"
14269 msgstr "Opcions d'SSL/TLS"
14272 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14273 msgstr "No s'ha trobat a la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
14276 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14277 msgstr "Error de sintaxi al segell de temps a la salutació\n"
14280 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14281 msgstr "Error de sintaxi del segell de temps a la salutació (no ascii)\n"
14283 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
14284 msgid "POP protocol error\n"
14285 msgstr "Error del protocol POP\n"
14289 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14290 msgstr "resposta UIDL no vàlida: %s\n"
14294 msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14295 msgstr "POP: s'esborra el missatge caducat %d [%s]\n"
14299 msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14300 msgstr "POP: s'omet el missatge %d [%s](%d bytes)\n"
14303 msgid "mailbox is locked\n"
14304 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
14307 msgid "Session timeout\n"
14308 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
14311 msgid "command not supported\n"
14312 msgstr "ordre no suportada\n"
14315 msgid "error occurred on POP session\n"
14316 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP\n"
14319 msgid "TOP command unsupported\n"
14320 msgstr "ordre TOP no suportada\n"
14322 #: src/prefs_account.c:334 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:2452
14326 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1567 src/prefs_account.c:2467
14327 #: src/wizard.c:1499
14331 #: src/prefs_account.c:336
14332 msgid "News (NNTP)"
14333 msgstr "Notícies (NNTP)"
14335 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1500
14336 msgid "Local mbox file"
14337 msgstr "Fitxer mbox local"
14339 #: src/prefs_account.c:338
14340 msgid "None (SMTP only)"
14341 msgstr "Cap (només SMTP)"
14343 #: src/prefs_account.c:1028
14344 msgid "Name of account"
14345 msgstr "Nom del compte"
14347 #: src/prefs_account.c:1037
14348 msgid "Set as default"
14349 msgstr "Estableix com a predeterminat"
14351 #: src/prefs_account.c:1045
14352 msgid "Personal information"
14353 msgstr "Informació personal"
14355 #: src/prefs_account.c:1054
14357 msgstr "Nom complet"
14359 #: src/prefs_account.c:1060
14360 msgid "Mail address"
14361 msgstr "Adreça de correu"
14363 #: src/prefs_account.c:1123 src/wizard.c:1523
14364 msgid "Auto-configure"
14365 msgstr "Configura automàticament"
14367 #: src/prefs_account.c:1125 src/wizard.c:1524
14371 #: src/prefs_account.c:1142
14373 "Warning: this version of Claws Mail\n"
14374 "has been built without IMAP and News support."
14376 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
14377 "ha estat compilada sense suport IMAP ni suport per a grups de notícies."
14379 #: src/prefs_account.c:1171
14380 msgid "This server requires authentication"
14381 msgstr "Aquest servidor requereix autenticació"
14383 #: src/prefs_account.c:1178
14384 msgid "Authenticate on connect"
14385 msgstr "Autentica en connectar"
14387 #: src/prefs_account.c:1232
14388 msgid "News server"
14389 msgstr "Servidor de notícies"
14391 #: src/prefs_account.c:1238
14392 msgid "Server for receiving"
14393 msgstr "Servidor de recepció"
14395 #: src/prefs_account.c:1244
14396 msgid "Local mailbox"
14397 msgstr "Bústia local"
14399 #: src/prefs_account.c:1251
14400 msgid "SMTP server (send)"
14401 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
14403 #: src/prefs_account.c:1259
14404 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14405 msgstr "Usa una ordre de correu enlloc del servidor SMTP"
14407 #: src/prefs_account.c:1268
14408 msgid "command to send mails"
14409 msgstr "ordre per enviar els correus"
14411 #: src/prefs_account.c:1332
14416 #: src/prefs_account.c:1428
14420 #: src/prefs_account.c:1434 src/prefs_account.c:1523
14421 msgid "Default Inbox"
14422 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
14424 #: src/prefs_account.c:1441 src/prefs_account.c:1448 src/prefs_account.c:1530
14425 #: src/prefs_account.c:1537
14426 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14427 msgstr "Els missatges sense filtrar es desaran en aquesta carpeta"
14429 #: src/prefs_account.c:1456
14430 msgid "Use secure authentication (APOP)"
14431 msgstr "Usa l'autenticació segura (APOP)"
14433 #: src/prefs_account.c:1459
14434 msgid "Remove messages on server when received"
14435 msgstr "Esborra els missatges del servidor quan s'hagin rebut"
14437 #: src/prefs_account.c:1470
14438 msgid "Remove after"
14439 msgstr "Esborra després de"
14441 #: src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:1487
14442 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14443 msgstr "0 dies i 0 hores: esborra immediatament"
14445 #: src/prefs_account.c:1500
14446 msgid "Receive size limit"
14447 msgstr "Límit de la mida de recepció"
14449 #: src/prefs_account.c:1503
14451 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
14452 "you will be able to download them fully or delete them."
14454 "Els missatges que sobrepassin aquest límit es recuperaran parcialment. Quan "
14455 "els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los."
14457 #: src/prefs_account.c:1543 src/prefs_account.c:2482
14461 #: src/prefs_account.c:1550
14462 msgid "Maximum number of articles to download"
14463 msgstr "Nombre màxim d'articles per descarregar"
14465 #: src/prefs_account.c:1560
14466 msgid "unlimited if 0 is specified"
14467 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
14469 #: src/prefs_account.c:1585
14473 #: src/prefs_account.c:1598
14474 msgid "IMAP server directory"
14475 msgstr "Directori del servidor IMAP"
14477 #: src/prefs_account.c:1602
14478 msgid "(usually empty)"
14479 msgstr "(normalment buït)"
14481 #: src/prefs_account.c:1616
14482 msgid "Show subscribed folders only"
14483 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
14485 #: src/prefs_account.c:1623
14486 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
14487 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
14489 #: src/prefs_account.c:1625
14490 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
14492 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
14495 #: src/prefs_account.c:1632
14496 msgid "Filter messages on receiving"
14497 msgstr "Filtra els missatges durant la recepció"
14499 #: src/prefs_account.c:1639
14500 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
14501 msgstr "Permet filtrar usant connectors durant la recepció"
14503 #: src/prefs_account.c:1643
14504 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
14505 msgstr "\"Rep missatges\" comprova si hi ha missatges nous en aquest compte"
14507 #: src/prefs_account.c:1725 src/prefs_customheader.c:208
14508 #: src/prefs_matcher.c:623 src/prefs_matcher.c:1967 src/prefs_matcher.c:1989
14512 #: src/prefs_account.c:1727
14513 msgid "Generate Message-ID"
14514 msgstr "Genera Missatge-ID"
14516 #: src/prefs_account.c:1730
14517 msgid "Send account mail address in Message-ID"
14518 msgstr "Envia l'adreça de correu dins l'ID del missatge"
14520 #: src/prefs_account.c:1733
14521 msgid "Add user agent header"
14522 msgstr "Afegeix un capçalera d'agent d'usuari"
14524 #: src/prefs_account.c:1740
14525 msgid "Add user-defined header"
14526 msgstr "Afegeix capçaleres d'usuari"
14528 #: src/prefs_account.c:1755
14529 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
14530 msgstr "Autenticació SMTP (SMTP AUTH)"
14532 #: src/prefs_account.c:1840
14534 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
14537 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
14538 "usats per a la recepció."
14540 #: src/prefs_account.c:1851
14541 msgid "Authenticate with POP before sending"
14542 msgstr "Autentica amb POP abans d'enviar"
14544 #: src/prefs_account.c:1866
14545 msgid "POP authentication timeout: "
14546 msgstr "Temps límit per a l'autenticació POP: "
14548 #: src/prefs_account.c:1954 src/prefs_account.c:2000
14552 #: src/prefs_account.c:1957
14553 msgid "Automatically insert signature"
14554 msgstr "Insereix la signatura automàticament"
14556 #: src/prefs_account.c:1962
14557 msgid "Signature separator"
14558 msgstr "Separador de signatura"
14560 #: src/prefs_account.c:1987
14561 msgid "Command output"
14562 msgstr "Sortida de l'ordre"
14564 #: src/prefs_account.c:2020
14565 msgid "Automatically set the following addresses"
14566 msgstr "Estableix les adreces següents automàticament"
14568 #: src/prefs_account.c:2072
14569 msgid "Spell check dictionaries"
14570 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
14572 #: src/prefs_account.c:2082 src/prefs_folder_item.c:1089
14573 #: src/prefs_spelling.c:163
14574 msgid "Default dictionary"
14575 msgstr "Diccionari per omissió"
14577 #: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_folder_item.c:1123
14578 #: src/prefs_spelling.c:176
14579 msgid "Default alternate dictionary"
14580 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
14582 #: src/prefs_account.c:2181 src/prefs_account.c:3341
14583 #: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1434
14584 #: src/prefs_folder_item.c:1824 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
14585 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
14589 #: src/prefs_account.c:2196 src/prefs_folder_item.c:1462 src/prefs_quote.c:134
14590 #: src/toolbar.c:409
14594 #: src/prefs_account.c:2211 src/prefs_filtering_action.c:191
14595 #: src/prefs_folder_item.c:1490 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:413
14599 #: src/prefs_account.c:2258
14600 msgid "Default privacy system"
14601 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
14603 #: src/prefs_account.c:2287
14604 msgid "Always sign messages"
14605 msgstr "Sempre missatges signats"
14607 #: src/prefs_account.c:2289
14608 msgid "Always encrypt messages"
14609 msgstr "Sempre missatges encriptats"
14611 #: src/prefs_account.c:2291
14612 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
14613 msgstr "Signa sempre els missatges quan se'n respongui un de signat"
14615 #: src/prefs_account.c:2294
14616 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
14617 msgstr "Encripta sempre els missatges quan se'n respongui un d'encriptat"
14619 #: src/prefs_account.c:2297
14620 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
14622 "Encripta els missatges enviats amb la vostra clau a més de la del destinatari"
14624 #: src/prefs_account.c:2299
14625 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
14626 msgstr "Desa els missatges encriptats enviats com a text clar"
14628 #: src/prefs_account.c:2456 src/prefs_account.c:2471 src/prefs_account.c:2485
14629 msgid "Don't use SSL/TLS"
14630 msgstr "No usis SSL/TLS"
14632 #: src/prefs_account.c:2459 src/prefs_account.c:2474 src/prefs_account.c:2494
14633 #: src/prefs_account.c:2505
14634 msgid "Use SSL/TLS"
14635 msgstr "Usa SSL/TLS"
14637 #: src/prefs_account.c:2462 src/prefs_account.c:2477 src/prefs_account.c:2508
14638 msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
14639 msgstr "Usa l'ordre d'STARTTLS per obrir la sessió encriptada"
14641 #: src/prefs_account.c:2498
14642 msgid "Send (SMTP)"
14643 msgstr "Envia (SMTP)"
14645 #: src/prefs_account.c:2502
14646 msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
14647 msgstr "No usis SSL/TLS (però usa STARTTLS si és necessari)"
14649 #: src/prefs_account.c:2513
14650 msgid "Client certificates"
14651 msgstr "Certificats del client"
14653 #: src/prefs_account.c:2521
14654 msgid "Certificate for receiving"
14655 msgstr "Certificat per a la recepció"
14657 #: src/prefs_account.c:2526 src/prefs_account.c:2528 src/prefs_account.c:2548
14658 #: src/prefs_account.c:2550
14659 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
14660 msgstr "Certificat de client com a fitxer PKCS12 o PEM"
14662 #: src/prefs_account.c:2543
14663 msgid "Certificate for sending"
14664 msgstr "Certificat per enviar"
14666 #: src/prefs_account.c:2576
14667 msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
14668 msgstr "Accepta automàticament els certificats d'SSL/TLS vàlids"
14670 #: src/prefs_account.c:2579
14671 msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
14672 msgstr "Usa SSL/TLS sense bloqueig"
14674 #: src/prefs_account.c:2591
14675 msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
14676 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió d'SSL/TLS"
14678 #: src/prefs_account.c:2726
14682 #: src/prefs_account.c:2733
14686 #: src/prefs_account.c:2740
14690 #: src/prefs_account.c:2747
14694 #: src/prefs_account.c:2753
14695 msgid "Domain name"
14696 msgstr "Nom del domini"
14698 #: src/prefs_account.c:2756
14700 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
14701 "connecting to SMTP servers."
14703 "El nom del domini s'usarà al Message-ID generat i en connectar a servidors "
14706 #: src/prefs_account.c:2770
14707 msgid "Use command to communicate with server"
14708 msgstr "Usa una ordre per comunicar-se amb el servidor"
14710 #: src/prefs_account.c:2779
14711 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
14712 msgstr "Marca els missatges creuats com a llegits i acoloreix-los:"
14714 #: src/prefs_account.c:2835
14715 msgid "Put sent messages in"
14716 msgstr "Posa els missatges enviats a"
14718 #: src/prefs_account.c:2837
14719 msgid "Put queued messages in"
14720 msgstr "Posa els missatges de la cua a"
14722 #: src/prefs_account.c:2839
14723 msgid "Put draft messages in"
14724 msgstr "Posa els esborranys a"
14726 #: src/prefs_account.c:2841
14727 msgid "Put deleted messages in"
14728 msgstr "Posa els missatges esborrats a"
14730 #: src/prefs_account.c:2900
14731 msgid "Account name is not entered."
14732 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
14734 #: src/prefs_account.c:2904
14735 msgid "Mail address is not entered."
14736 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
14738 #: src/prefs_account.c:2911
14739 msgid "SMTP server is not entered."
14740 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
14742 #: src/prefs_account.c:2916
14743 msgid "User ID is not entered."
14744 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
14746 #: src/prefs_account.c:2921
14747 msgid "POP server is not entered."
14748 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP."
14750 #: src/prefs_account.c:2941
14751 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
14752 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
14754 #: src/prefs_account.c:2947
14755 msgid "IMAP server is not entered."
14756 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP."
14758 #: src/prefs_account.c:2952
14759 msgid "NNTP server is not entered."
14760 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
14762 #: src/prefs_account.c:2958
14763 msgid "local mailbox filename is not entered."
14764 msgstr "no s'ha especificat el nom del fitxer de la bústia local."
14766 #: src/prefs_account.c:2964
14767 msgid "mail command is not entered."
14768 msgstr "no s'ha especificat l'ordre de correu."
14770 #: src/prefs_account.c:3305
14774 #: src/prefs_account.c:3359 src/prefs_folder_item.c:1840 src/prefs_quote.c:238
14776 msgstr "Plantilles"
14778 #: src/prefs_account.c:3377
14780 msgstr "Privacitat"
14782 #: src/prefs_account.c:3489
14786 #: src/prefs_account.c:3806
14787 msgid "Preferences for new account"
14788 msgstr "Preferències per a un compte nou"
14790 #: src/prefs_account.c:3808
14792 msgid "%s - Account preferences"
14793 msgstr "%s - Preferències del compte"
14795 #: src/prefs_account.c:3929 src/wizard.c:1388
14796 msgid "Failed (wrong address)"
14797 msgstr "Ha fallat (adreça incorrecta)"
14799 #: src/prefs_account.c:4014
14800 msgid "Select signature file"
14801 msgstr "Selecciona un fitxer de signatura"
14803 #: src/prefs_account.c:4032 src/prefs_account.c:4049 src/wizard.c:1065
14804 msgid "Select certificate file"
14805 msgstr "Selecciona un fitxer de certificat"
14807 #: src/prefs_account.c:4145
14811 #: src/prefs_account.c:4285
14813 msgid "%s (plugin not loaded)"
14814 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
14816 #: src/prefs_actions.c:223
14817 msgid "Actions configuration"
14818 msgstr "Configuració d'accions"
14820 #: src/prefs_actions.c:250
14822 msgstr "Nom del menú"
14824 #: src/prefs_actions.c:283
14825 msgid "Shell command"
14826 msgstr "Ordre de shell"
14828 #: src/prefs_actions.c:293
14829 msgid "Filter action"
14830 msgstr "Acció de filtratge"
14832 #: src/prefs_actions.c:299
14833 msgid "Edit filter action"
14834 msgstr "Edita l'acció de filtratge"
14836 #: src/prefs_actions.c:327
14837 msgid "Append the new action above to the list"
14838 msgstr "Afegeix l'acció nova a sobre de la llista"
14840 #: src/prefs_actions.c:335
14841 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
14842 msgstr "Substitueix l'acció seleccionada a la llista per l'acció de dalt"
14844 #: src/prefs_actions.c:337 src/prefs_filtering_action.c:616
14845 #: src/prefs_filtering.c:486 src/prefs_matcher.c:779 src/prefs_template.c:320
14846 #: src/prefs_toolbar.c:1056
14850 #: src/prefs_actions.c:345
14851 msgid "Delete the selected action from the list"
14852 msgstr "Esborra l'acció seleccionada de la llista"
14854 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering.c:503 src/prefs_template.c:338
14855 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
14856 msgstr "Neteja tots els camps d'entrada dins el diàleg"
14858 #: src/prefs_actions.c:363
14859 msgid "Show information on configuring actions"
14860 msgstr "Mostra informació en configurar accions"
14862 #: src/prefs_actions.c:394
14863 msgid "Move the selected action up"
14864 msgstr "Mou l'acció seleccionada amunt"
14866 #: src/prefs_actions.c:402
14867 msgid "Move selected action down"
14868 msgstr "Mou l'acció seleccionada avall"
14870 #: src/prefs_actions.c:535 src/prefs_filtering_action.c:704
14871 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:838
14872 #: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:949 src/prefs_matcher.c:896
14873 #: src/prefs_template.c:472
14877 #: src/prefs_actions.c:600
14878 msgid "Menu name is not set."
14879 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
14881 #: src/prefs_actions.c:605
14882 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
14883 msgstr "No es permet \"/\" a l'inici del nom del menú."
14885 #: src/prefs_actions.c:610
14886 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
14887 msgstr "No es permet ':' (dos punts) al nom del menú."
14889 #: src/prefs_actions.c:616
14890 msgid "There is an action with this name already."
14891 msgstr "Ja existeix una acció amb aquest mateix nom."
14893 #: src/prefs_actions.c:635
14894 msgid "Menu name is too long."
14895 msgstr "El nom del menú és massa llarg."
14897 #: src/prefs_actions.c:644
14898 msgid "Command-line not set."
14899 msgstr "Línia d'ordres no especificada."
14901 #: src/prefs_actions.c:649
14902 msgid "Menu name and command are too long."
14903 msgstr "El nom del menú i l'ordre són massa llargs."
14905 #: src/prefs_actions.c:655
14910 "has a syntax error."
14914 "té errors sintàctics."
14916 #: src/prefs_actions.c:713
14917 msgid "Delete action"
14918 msgstr "Esborra l'acció"
14920 #: src/prefs_actions.c:714
14921 msgid "Do you really want to delete this action?"
14922 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta acció?"
14924 #: src/prefs_actions.c:734
14925 msgid "Delete all actions"
14926 msgstr "Esborra totes les accions"
14928 #: src/prefs_actions.c:735
14929 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
14930 msgstr "Realment voleu esborrar totes les accions?"
14932 #: src/prefs_actions.c:898 src/prefs_actions.c:929 src/prefs_filtering.c:1497
14933 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_matcher.c:2114 src/prefs_template.c:572
14934 #: src/prefs_template.c:597
14935 msgid "Entry not saved"
14936 msgstr "Entrada no desada"
14938 #: src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:930 src/prefs_filtering.c:1498
14939 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
14940 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
14941 msgstr "L'entrada no s'ha desat. Voleu sortir de tota manera?"
14943 #: src/prefs_actions.c:900 src/prefs_actions.c:905 src/prefs_actions.c:931
14944 #: src/prefs_filtering.c:1477 src/prefs_filtering.c:1499
14945 #: src/prefs_filtering.c:1521 src/prefs_matcher.c:2117 src/prefs_template.c:574
14946 #: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
14947 msgid "_Continue editing"
14948 msgstr "_Continua editant"
14950 #: src/prefs_actions.c:903
14951 msgid "Actions list not saved"
14952 msgstr "Llista d'accions no desades"
14954 #: src/prefs_actions.c:904
14955 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
14956 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
14958 #: src/prefs_actions.c:974
14959 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
14960 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom del menú:</span>"
14962 #: src/prefs_actions.c:975
14963 msgid "Use / in menu name to make submenus."
14964 msgstr "Useu / al nom del menú per crear submenús."
14966 #: src/prefs_actions.c:977
14967 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
14968 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia d'ordres:</span>"
14970 #: src/prefs_actions.c:978
14971 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
14972 msgstr "<span weight=\"bold\">Comença per:</span>"
14974 #: src/prefs_actions.c:979
14975 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
14976 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
14978 #: src/prefs_actions.c:980
14979 msgid "to send user provided text to command's standard input"
14980 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
14982 #: src/prefs_actions.c:981
14983 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
14984 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
14986 #: src/prefs_actions.c:982
14987 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
14988 msgstr "<span weight=\"bold\">Acaba amb:</span>"
14990 #: src/prefs_actions.c:983
14991 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
14993 "per reemplaçar el cos del missatge o la selecció amb la sortida estàndard de "
14996 #: src/prefs_actions.c:984
14997 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
14999 "per inserir la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text anterior"
15001 #: src/prefs_actions.c:985
15002 msgid "to run command asynchronously"
15003 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
15005 #: src/prefs_actions.c:986
15006 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15007 msgstr "<span weight=\"bold\">Usa:</span>"
15009 #: src/prefs_actions.c:987
15010 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15011 msgstr "per al fitxer del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
15013 #: src/prefs_actions.c:988
15015 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15017 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
15019 #: src/prefs_actions.c:989
15020 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15021 msgstr "per al fitxer de la secció MIME seleccionada del missatge descodificat"
15023 #: src/prefs_actions.c:990
15024 msgid "for a user provided argument"
15025 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
15027 #: src/prefs_actions.c:991
15028 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15029 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.e. contrasenya)"
15031 #: src/prefs_actions.c:992
15032 msgid "for the text selection"
15033 msgstr "per a la selecció del text"
15035 #: src/prefs_actions.c:993
15036 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15037 msgstr "aplica accions de filtratge entre {} als missatges seleccionats"
15039 #: src/prefs_actions.c:994
15040 msgid "for a literal %"
15041 msgstr "per a literal %"
15043 #: src/prefs_actions.c:1004 src/prefs_themes.c:935
15047 #: src/prefs_actions.c:1005
15049 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15050 "process a complete message file or just one of its parts."
15052 "Les accions són una característica que permet a l'usuari executar ordres "
15053 "externes per processar un fitxer de missatge complet o alguna de les seves "
15056 #: src/prefs_actions.c:1092 src/prefs_filtering.c:1695
15057 #: src/prefs_template.c:1121
15061 #: src/prefs_actions.c:1212
15062 msgid "Current actions"
15063 msgstr "Accions actuals"
15065 #: src/prefs_actions.c:1311 src/prefs_filtering.c:1074
15066 #: src/prefs_filtering.c:1132
15067 msgid "Action string is not valid."
15068 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
15070 #: src/prefs_common.c:225 src/prefs_quote.c:69
15074 #: src/prefs_common.c:303
15075 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15076 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q\\n%X"
15078 #: src/prefs_common.c:309 src/prefs_quote.c:85
15080 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15081 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15083 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Des de: %f\\n}?"
15084 "t{Per a: %t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s"
15087 #: src/prefs_common.c:453
15088 msgid "%x(%a) %H:%M"
15089 msgstr "%x(%a) %H:%M"
15091 #: src/prefs_compose_writing.c:125
15092 msgid "Automatic account selection"
15093 msgstr "Selecció automàtica de compte"
15095 #: src/prefs_compose_writing.c:133
15096 msgid "when replying"
15097 msgstr "quan es respongui"
15099 #: src/prefs_compose_writing.c:135
15100 msgid "when forwarding"
15101 msgstr "quan es reenviï"
15103 #: src/prefs_compose_writing.c:137
15104 msgid "when re-editing"
15105 msgstr "quan es reediti"
15107 #: src/prefs_compose_writing.c:140
15111 #: src/prefs_compose_writing.c:144
15112 msgid "Automatically launch the external editor"
15113 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
15115 #: src/prefs_compose_writing.c:152
15116 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15117 msgstr "Desa automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
15119 #: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:101
15123 #: src/prefs_compose_writing.c:173
15124 msgid "Even if message is to be encrypted"
15125 msgstr "Fins i tot si el missatge s'ha d'encriptar"
15127 #: src/prefs_compose_writing.c:180
15129 msgstr "Nivells per desfer"
15131 #: src/prefs_compose_writing.c:198
15132 msgid "Warn when inserting a file larger than"
15133 msgstr "Avisa quan s'insereixi un fitxer més gran de"
15135 #: src/prefs_compose_writing.c:210
15136 msgid "KB into message body "
15137 msgstr "Kb dins el cos del missatge "
15139 #: src/prefs_compose_writing.c:216
15143 #: src/prefs_compose_writing.c:219
15144 msgid "Reply will quote by default"
15145 msgstr "Respon amb cometes per omissió"
15147 #: src/prefs_compose_writing.c:222
15148 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15149 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
15151 #: src/prefs_compose_writing.c:224
15155 #: src/prefs_compose_writing.c:227 src/prefs_filtering_action.c:192
15156 msgid "Forward as attachment"
15157 msgstr "Reenvia com a adjunt"
15159 #: src/prefs_compose_writing.c:230
15160 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
15161 msgstr "Mantén la capçalera \"Des de\" original en redirigir"
15163 #: src/prefs_compose_writing.c:233
15164 msgid "When dropping files into the Compose window"
15165 msgstr "Quan es deixin anar fitxers dins la finestra d'escriptura"
15167 #: src/prefs_compose_writing.c:242
15171 #: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:427
15175 #: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:428
15179 #: src/prefs_compose_writing.c:371
15183 #: src/prefs_customheader.c:183
15184 msgid "Custom header configuration"
15185 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
15187 #: src/prefs_customheader.c:506 src/prefs_display_header.c:599
15188 #: src/prefs_matcher.c:1594 src/prefs_matcher.c:1609
15189 msgid "Header name is not set."
15190 msgstr "No s'ha establert el nom de la capçalera."
15192 #: src/prefs_customheader.c:516
15193 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15194 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
15196 #: src/prefs_customheader.c:563
15197 msgid "Choose a PNG file"
15198 msgstr "Escolliu un fitxer PNG"
15200 #: src/prefs_customheader.c:565
15201 msgid "Choose an XBM file"
15202 msgstr "Escolliu un fitxer XBM"
15204 #: src/prefs_customheader.c:567
15205 msgid "Choose a text file"
15206 msgstr "Escolliu un fitxer de text"
15208 #: src/prefs_customheader.c:580
15209 msgid "This file isn't an image."
15210 msgstr "Aquest fitxer no és una imatge"
15212 #: src/prefs_customheader.c:585
15213 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15214 msgstr "La imatge escollida no és de la mida correcta (48x48)."
15216 #: src/prefs_customheader.c:591
15217 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15218 msgstr "La imatge és massa grossa. Ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
15220 #: src/prefs_customheader.c:596
15221 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15222 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
15224 #: src/prefs_customheader.c:605
15225 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15226 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
15228 #: src/prefs_customheader.c:614
15229 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15230 msgstr "No s'ha pogut usar \"compface\". Assegureu-vos que és al vostre $PATH."
15232 #: src/prefs_customheader.c:620
15234 msgid "Compface error: %s"
15235 msgstr "Error de Compface: %s"
15237 #: src/prefs_customheader.c:673
15238 msgid "This file contains newlines."
15239 msgstr "Aquest fitxer conté salts de línia."
15241 #: src/prefs_customheader.c:703
15242 msgid "Delete header"
15243 msgstr "Esborra la capçalera"
15245 #: src/prefs_customheader.c:704
15246 msgid "Do you really want to delete this header?"
15247 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta capçalera?"
15249 #: src/prefs_customheader.c:877
15250 msgid "Current custom headers"
15251 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
15253 #: src/prefs_display_header.c:250
15254 msgid "Displayed header configuration"
15255 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
15257 #: src/prefs_display_header.c:274
15258 msgid "Header name"
15259 msgstr "Nom de la capçalera"
15261 #: src/prefs_display_header.c:317
15262 msgid "Displayed Headers"
15263 msgstr "Capçaleres mostrades"
15265 #: src/prefs_display_header.c:379
15266 msgid "Hidden headers"
15267 msgstr "Capçaleres ocultes"
15269 #: src/prefs_display_header.c:405
15270 msgid "Show all unspecified headers"
15271 msgstr "Mostra totes les capçaleres"
15273 #: src/prefs_display_header.c:609
15274 msgid "This header is already in the list."
15275 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
15277 #: src/prefs_ext_prog.c:102
15279 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15280 msgstr "%s se substituirà pel nom del fitxer / URI"
15282 #: src/prefs_ext_prog.c:110
15283 msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15284 msgstr "Per a l'editor de text, es reemplaçarà %w per GtkSocket ID"
15286 #: src/prefs_ext_prog.c:129
15287 msgid "Use system defaults when possible"
15288 msgstr "Usa els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
15290 #: src/prefs_ext_prog.c:150
15291 msgid "Web browser"
15292 msgstr "Navegador web"
15294 #: src/prefs_ext_prog.c:178
15295 msgid "Text editor"
15296 msgstr "Editor de text"
15298 #: src/prefs_ext_prog.c:210
15299 msgid "Command for 'Display as text'"
15300 msgstr "Ordre per a \"Mostra com a text\""
15302 #: src/prefs_ext_prog.c:223
15304 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
15305 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
15307 "Aquesta opció activa les seccions MIME per mostrar-les a la vista del "
15308 "missatge a través d'un script quan useu l'opció del menú contextual 'Mostra "
15311 #: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:138
15312 #: src/prefs_message.c:354
15313 msgid "Message View"
15314 msgstr "Vista de missatge"
15316 #: src/prefs_ext_prog.c:283
15317 msgid "External Programs"
15318 msgstr "Programes externs"
15320 #: src/prefs_filtering_action.c:175
15324 #: src/prefs_filtering_action.c:176
15328 #: src/prefs_filtering_action.c:178
15332 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
15333 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
15334 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
15335 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
15336 msgid "Message flags"
15337 msgstr "Marcadors de missatge"
15339 # RML I think this is ambiguous:
15340 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
15341 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
15342 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summaries.c:442
15343 #: src/prefs_summary_column.c:78 src/summaryview.c:2802
15347 #: src/prefs_filtering_action.c:183
15348 msgid "Mark as read"
15349 msgstr "Marca com a llegit"
15351 #: src/prefs_filtering_action.c:184
15352 msgid "Mark as unread"
15353 msgstr "Marca com a no llegit"
15355 #: src/prefs_filtering_action.c:185
15356 msgid "Mark as spam"
15357 msgstr "Marca com a correu brossa"
15359 #: src/prefs_filtering_action.c:186
15360 msgid "Mark as ham"
15361 msgstr "Marca com a bo"
15363 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1438
15364 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:438 src/toolbar.c:2088
15368 #: src/prefs_filtering_action.c:189 src/prefs_summaries.c:440
15369 msgid "Color label"
15370 msgstr "Etiqueta de color"
15372 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
15373 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15377 #: src/prefs_filtering_action.c:193
15379 msgstr "Redirigeix"
15381 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
15382 #: src/prefs_filtering_action.c:1442 src/prefs_matcher.c:629
15383 #: src/prefs_summaries.c:445 src/prefs_summary_column.c:87
15384 #: src/summaryview.c:448
15388 #: src/prefs_filtering_action.c:194
15389 msgid "Change score"
15390 msgstr "Canvia'n la puntuació"
15392 #: src/prefs_filtering_action.c:195
15394 msgstr "Establiu punts"
15396 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
15397 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:633
15398 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:450
15402 #: src/prefs_filtering_action.c:196
15404 msgstr "Aplica l'etiqueta"
15406 #: src/prefs_filtering_action.c:197
15408 msgstr "Esborra l'etiqueta"
15410 #: src/prefs_filtering_action.c:198
15412 msgstr "Neteja les etiquetes"
15414 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
15418 #: src/prefs_filtering_action.c:202
15419 msgid "Stop filter"
15420 msgstr "Atura el filtre"
15422 #: src/prefs_filtering_action.c:410
15423 msgid "Action configuration"
15424 msgstr "Configuració d'accions"
15426 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1886
15427 #: src/prefs_matcher.c:586
15431 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
15436 #: src/prefs_filtering_action.c:935
15437 msgid "Command-line not set"
15438 msgstr "Línia d'ordres no establerta"
15441 #: src/prefs_filtering_action.c:936
15442 msgid "Destination is not set."
15443 msgstr "Destinació no establerta."
15446 #: src/prefs_filtering_action.c:947
15447 msgid "Recipient is not set."
15448 msgstr "Destinatari no establert."
15451 #: src/prefs_filtering_action.c:965
15452 msgid "Score is not set"
15453 msgstr "Puntuació no establerta"
15455 #: src/prefs_filtering_action.c:973
15456 msgid "Header is not set."
15457 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
15459 #: src/prefs_filtering_action.c:980
15460 msgid "Target addressbook/folder is not set."
15461 msgstr "No s'ha establert la llibreta d'adreces/carpeta de destinació."
15463 #: src/prefs_filtering_action.c:994
15464 msgid "Tag name is empty."
15465 msgstr "El nom d'etiqueta és buit."
15467 #: src/prefs_filtering_action.c:1216
15468 msgid "No action was defined."
15469 msgstr "No s'ha definit cap acció."
15471 #: src/prefs_filtering_action.c:1254 src/prefs_matcher.c:2160
15472 #: src/quote_fmt.c:79
15476 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2169
15477 msgid "filename (should not be modified)"
15478 msgstr "Nom del fitxer (no s'hauria de modificar)"
15480 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2170
15481 #: src/quote_fmt.c:87
15483 msgstr "línia nova"
15485 #: src/prefs_filtering_action.c:1265 src/prefs_matcher.c:2171
15486 msgid "escape character for quotes"
15487 msgstr "caràcter d'escapada per a cometes"
15489 #: src/prefs_filtering_action.c:1266 src/prefs_matcher.c:2172
15490 msgid "quote character"
15491 msgstr "caràcter de cometes"
15493 #: src/prefs_filtering_action.c:1275
15494 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
15495 msgstr "Acció de filtratge: \"Executa\""
15497 #: src/prefs_filtering_action.c:1276
15499 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
15500 "program or script.\n"
15501 "The following symbols can be used:"
15503 "\"Executa\" us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
15504 "programa extern o a un script.\n"
15505 "Es poden usar els símbols següents:"
15507 #: src/prefs_filtering_action.c:1422
15509 msgstr "Destinatari"
15511 #: src/prefs_filtering_action.c:1426
15512 msgid "Book/Folder"
15513 msgstr "Llibreta/Carpeta"
15515 #: src/prefs_filtering_action.c:1430
15516 msgid "Destination"
15517 msgstr "Destinació"
15519 #: src/prefs_filtering_action.c:1434
15523 #: src/prefs_filtering_action.c:1520
15524 msgid "Current action list"
15525 msgstr "Llista actual d'accions "
15527 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
15528 msgid "Filtering/Processing configuration"
15529 msgstr "Configuració del filtratge/processament"
15531 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:867
15532 #: src/prefs_filtering.c:981
15533 msgctxt "Filtering Account Menu"
15537 #: src/prefs_filtering.c:411
15541 #: src/prefs_filtering.c:424
15542 msgid " Def_ine... "
15543 msgstr " Def_ineix... "
15545 #: src/prefs_filtering.c:446
15546 msgid " De_fine... "
15547 msgstr " De_fineix... "
15549 #: src/prefs_filtering.c:475
15550 msgid "Append the new rule above to the list"
15551 msgstr "Afegeix la regla nova a sobre de la llista"
15553 #: src/prefs_filtering.c:484
15554 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
15555 msgstr "Substitueix la regla seleccionada a la llista per la regla de dalt"
15557 #: src/prefs_filtering.c:493
15558 msgid "Delete the selected rule from the list"
15559 msgstr "Esborra la regla seleccionada de la llista"
15561 #: src/prefs_filtering.c:532
15562 msgid "Move the selected rule to the top"
15563 msgstr "Mou la regla seleccionada a l'inici"
15565 #: src/prefs_filtering.c:535
15567 msgstr "_Pàgina amunt"
15569 #: src/prefs_filtering.c:543
15570 msgid "Move the selected rule one page up"
15571 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina amunt"
15573 #: src/prefs_filtering.c:552
15574 msgid "Move the selected rule up"
15575 msgstr "Mou la regla seleccionada amunt"
15577 #: src/prefs_filtering.c:560
15578 msgid "Move the selected rule down"
15579 msgstr "Mou la regla seleccionada avall"
15581 #: src/prefs_filtering.c:563
15583 msgstr "Pàgina a_vall"
15585 #: src/prefs_filtering.c:571
15586 msgid "Move the selected rule one page down"
15587 msgstr "Mou la regla seleccionada una pàgina avall"
15589 #: src/prefs_filtering.c:580
15590 msgid "Move the selected rule to the bottom"
15591 msgstr "Mou la regla seleccionada al final"
15593 #: src/prefs_filtering.c:1038 src/prefs_filtering.c:1124
15594 msgid "Condition string is not valid."
15595 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
15597 #: src/prefs_filtering.c:1111
15598 msgid "Condition string is empty."
15599 msgstr "La cadena de condició es buida."
15601 #: src/prefs_filtering.c:1117
15602 msgid "Action string is empty."
15603 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
15605 #: src/prefs_filtering.c:1205
15606 msgid "Delete rule"
15607 msgstr "Esborra la regla"
15609 #: src/prefs_filtering.c:1206
15610 msgid "Do you really want to delete this rule?"
15611 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
15613 #: src/prefs_filtering.c:1224
15614 msgid "Delete all rules"
15615 msgstr "Esborra totes les regles"
15617 #: src/prefs_filtering.c:1225
15618 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
15619 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
15621 #: src/prefs_filtering.c:1475
15622 msgid "Filtering rules not saved"
15623 msgstr "Regles de filtratge no desades"
15625 #: src/prefs_filtering.c:1476
15626 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
15628 "La llista de regles de filtratge s'han modificat. Voleu sortir de tota "
15631 #: src/prefs_filtering.c:1698
15632 msgid "Move one page up"
15633 msgstr "Mou una pàgina amunt"
15635 #: src/prefs_filtering.c:1699
15636 msgid "Move one page down"
15637 msgstr "Mou una pàgina avall"
15639 #: src/prefs_filtering.c:1854
15643 #: src/prefs_folder_column.c:212
15644 msgid "Folder list columns configuration"
15645 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
15647 #: src/prefs_folder_column.c:229
15649 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
15650 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
15652 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
15653 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
15655 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
15656 msgid "Hidden columns"
15657 msgstr "Columnes ocultes"
15659 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:409
15660 #: src/prefs_summaries.c:587 src/prefs_summary_column.c:304
15661 msgid "Displayed columns"
15662 msgstr "Columnes mostrades"
15664 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
15665 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1064
15666 msgid " Use default "
15667 msgstr " Usa la configuració per defecte"
15669 #: src/prefs_folder_item.c:210
15671 "These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
15672 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
15675 "Aquestes preferències no es desaran perquè aquesta carpeta és de nivell "
15677 "De tota manera, podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia usant \"Aplica "
15678 "a les subcarpetes\".</i>"
15680 #: src/prefs_folder_item.c:289 src/prefs_folder_item.c:885
15688 #: src/prefs_folder_item.c:314
15692 #: src/prefs_folder_item.c:316
15694 msgstr "Carpeta de sortida"
15696 #: src/prefs_folder_item.c:332
15697 msgid "Folder type"
15698 msgstr "Tipus de carpeta"
15700 #: src/prefs_folder_item.c:344
15701 msgid "Simplify Subject RegExp"
15702 msgstr "Exp.reg. per simplificar l'assumpte"
15704 #: src/prefs_folder_item.c:370
15705 msgid "Test string:"
15706 msgstr "Cadena de proves:"
15708 #: src/prefs_folder_item.c:387
15712 #: src/prefs_folder_item.c:402
15713 msgid "Folder chmod"
15714 msgstr "Permisos de carpeta"
15716 #: src/prefs_folder_item.c:428
15717 msgid "Folder color"
15718 msgstr "Color de la carpeta"
15720 #: src/prefs_folder_item.c:441 src/prefs_folder_item.c:1663
15721 msgid "Pick color for folder"
15722 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
15724 #: src/prefs_folder_item.c:459
15725 msgid "Run Processing rules at start-up"
15726 msgstr "Executa \"Processa regles\" a l'inici"
15728 #: src/prefs_folder_item.c:474
15729 msgid "Run Processing rules when opening"
15730 msgstr "Executa \"Processa regles\" en obrir"
15732 #: src/prefs_folder_item.c:488
15733 msgid "Scan for new mail"
15734 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous"
15736 #: src/prefs_folder_item.c:490
15738 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
15739 "side filtering on IMAP or by an external application"
15741 "Activeu aquesta opció si el correu es lliura directament a aquesta carpeta "
15742 "mitjançant el filtre del servidor IMAP o per una aplicació externa"
15744 #: src/prefs_folder_item.c:510
15745 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
15746 msgstr "Seleccionar la secció HTML de missatges multisecció"
15748 #: src/prefs_folder_item.c:527
15750 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
15751 "View/Text Options)"
15753 "\"Per omissió\" farà servir les preferències globals (que es troben a / "
15754 "Preferències/Vista de missatge/Opcions del text)"
15756 #: src/prefs_folder_item.c:537
15757 msgid "Synchronise for offline use"
15758 msgstr "Sincronitza per a l'ús sense connexió"
15760 #: src/prefs_folder_item.c:558
15761 msgid "Fetch message bodies from the last"
15762 msgstr "Recupera els cossos dels missatges des de l'últim"
15764 #: src/prefs_folder_item.c:565
15765 msgid "0: all bodies"
15766 msgstr "0: tots els cossos"
15768 #: src/prefs_folder_item.c:573
15769 msgid "Remove older messages bodies"
15770 msgstr "Esborra el cos dels missatges més antics"
15772 #: src/prefs_folder_item.c:590
15773 msgid "Discard folder cache"
15774 msgstr "Descarta la memòria cau de carpeta"
15776 #: src/prefs_folder_item.c:894
15777 msgid "Request Return Receipt"
15778 msgstr "Demana un justificant de recepció"
15780 #: src/prefs_folder_item.c:909
15781 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
15782 msgstr "Desa els missatges sortints en aquesta carpeta i no a Enviat"
15784 #: src/prefs_folder_item.c:922 src/prefs_folder_item.c:945
15785 #: src/prefs_folder_item.c:969 src/prefs_folder_item.c:992
15786 #: src/prefs_folder_item.c:1015
15788 msgstr "Per omissió "
15790 #: src/prefs_folder_item.c:946
15791 msgid " for replies"
15792 msgstr " per a respostes"
15794 #: src/prefs_folder_item.c:1038
15795 msgid "Default account"
15796 msgstr "Compte per omissió"
15798 #: src/prefs_folder_item.c:1676
15799 msgid "Discard cache"
15800 msgstr "Descarta la memòria cau"
15802 #: src/prefs_folder_item.c:1677
15803 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
15805 "Realment voleu descartar la informació local desada per a aquesta carpeta?"
15807 #: src/prefs_folder_item.c:1807
15811 #: src/prefs_folder_item.c:1886
15813 msgid "Properties for folder %s"
15814 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
15816 #: src/prefs_fonts.c:79
15817 msgid "Folder and Message Lists"
15818 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
15820 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2035
15824 #: src/prefs_fonts.c:126
15825 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
15827 "Deriva les tipografies petita i negreta de la llista de carpetes i missatges"
15829 #: src/prefs_fonts.c:136
15833 #: src/prefs_fonts.c:158
15837 #: src/prefs_fonts.c:180
15838 msgid "Use different font for printing"
15839 msgstr "Usa una lletra diferent per imprimir"
15841 #: src/prefs_fonts.c:190
15842 msgid "Message Printing"
15843 msgstr "Missatge d'impressió"
15845 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:731
15846 #: src/prefs_themes.c:365
15848 msgstr "Visualització"
15850 #: src/prefs_fonts.c:269
15854 #: src/prefs_gtk.c:911 src/toolbar.c:213 src/toolbar.c:423
15855 msgid "Preferences"
15856 msgstr "Preferències"
15858 #: src/prefs_image_viewer.c:69
15859 msgid "Automatically display attached images"
15860 msgstr "Mostra les imatges adjuntes automàticament"
15862 #: src/prefs_image_viewer.c:75
15863 msgid "Resize attached images by default"
15864 msgstr "Redimensiona les imatges adjuntes per omissió"
15866 #: src/prefs_image_viewer.c:78
15867 msgid "Clicking image toggles scaling"
15868 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant a la imatge"
15870 #: src/prefs_image_viewer.c:83
15871 msgid "Display images inline"
15872 msgstr "Mostra les imatges inserides"
15874 #: src/prefs_image_viewer.c:89
15875 msgid "Print images"
15876 msgstr "Imprimeix les imatges"
15878 #: src/prefs_image_viewer.c:139
15879 msgid "Image Viewer"
15880 msgstr "Visor d'imatges"
15882 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
15883 msgid "Restrict the log window to"
15884 msgstr "Restringeix la finestra de registre a"
15886 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
15887 msgid "0 to stop logging in the log window"
15888 msgstr "0 per aturar el registre a la finestra de registre"
15890 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
15894 #: src/prefs_logging.c:171
15895 msgid "Filtering/processing log"
15896 msgstr "Filtratge/processament del registre"
15898 #: src/prefs_logging.c:174
15899 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
15900 msgstr "Activa el registre de les regles de filtratge/processament"
15902 #: src/prefs_logging.c:180
15904 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
15905 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
15906 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
15907 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
15909 "Si està marcat, activa el registre de les regles de processament i "
15911 "El registre és accessible des de \"Eines/Filtratge de registre\".\n"
15912 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
15913 "ser crític quan s'apliquin moltes regles sobre milers de missatges."
15915 #: src/prefs_logging.c:187
15916 msgid "Log filtering/processing when..."
15917 msgstr "Registra el filtratge/processament quan.."
15919 #: src/prefs_logging.c:191
15920 msgid "filtering at incorporation"
15921 msgstr "filtratge en incorporar"
15923 #: src/prefs_logging.c:193
15924 msgid "pre-processing folders"
15925 msgstr "preprocessant carpetes"
15927 #: src/prefs_logging.c:198
15928 msgid "manually filtering"
15929 msgstr "filtrant manualment"
15931 #: src/prefs_logging.c:200
15932 msgid "post-processing folders"
15933 msgstr "postprocessant carpetes"
15935 #: src/prefs_logging.c:207
15936 msgid "processing folders"
15937 msgstr "processant carpetes"
15939 #: src/prefs_logging.c:222
15941 msgstr "Nivell de registre"
15943 #: src/prefs_logging.c:231
15947 #: src/prefs_logging.c:232
15951 #: src/prefs_logging.c:233
15955 #: src/prefs_logging.c:238
15957 "Select the level of detail of the logging.\n"
15958 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
15959 "match and what actions are performed.\n"
15960 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
15961 "and why rules are skipped.\n"
15962 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
15963 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
15964 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
15966 "Seleccioneu el nivell de detall del registre.\n"
15967 "Escolliu el nivell baix per veure quan s'apliquen regles, quines condiciones "
15968 "casen o no i quines accions es fan.\n"
15969 "Escolliu el nivell mitjà per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
15970 "processant i perquè es refusen regles.\n"
15971 "Escolliu el nivell alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes "
15972 "les regles es processen o refusen i perquè totes les condicions casen o no.\n"
15973 "Compte: com més alt sigui el nivell, més es notarà al rendiment."
15975 #: src/prefs_logging.c:280
15977 msgstr "Registre de disc"
15979 #: src/prefs_logging.c:282
15980 msgid "Write the following information to disk..."
15981 msgstr "Escriu la informació següent al disc..."
15983 #: src/prefs_logging.c:290
15984 msgid "Warning messages"
15985 msgstr "Missatges d'avís"
15987 #: src/prefs_logging.c:291
15988 msgid "Network protocol messages"
15989 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
15991 #: src/prefs_logging.c:295
15992 msgid "Error messages"
15993 msgstr "Missatges d'error"
15995 #: src/prefs_logging.c:296
15996 msgid "Status messages for filtering/processing log"
15997 msgstr "Missatges d'estat del registre del filtratge/processament"
15999 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:777
16003 #: src/prefs_logging.c:428
16007 #: src/prefs_matcher.c:331
16011 #: src/prefs_matcher.c:332
16015 #: src/prefs_matcher.c:338
16019 #: src/prefs_matcher.c:342
16020 msgid "higher than"
16021 msgstr "més alt que"
16023 #: src/prefs_matcher.c:343
16025 msgstr "més baix que"
16027 #: src/prefs_matcher.c:344 src/prefs_matcher.c:350
16029 msgstr "exactament"
16031 #: src/prefs_matcher.c:348
16032 msgid "greater than"
16035 #: src/prefs_matcher.c:349
16036 msgid "smaller than"
16037 msgstr "més petit que"
16039 #: src/prefs_matcher.c:354
16043 #: src/prefs_matcher.c:355
16047 #: src/prefs_matcher.c:356
16051 #: src/prefs_matcher.c:360
16055 #: src/prefs_matcher.c:361
16056 msgid "doesn't contain"
16059 #: src/prefs_matcher.c:385
16060 msgid "headers part"
16061 msgstr "secció de capçaleres"
16063 #: src/prefs_matcher.c:386
16064 msgid "headers values"
16065 msgstr "valors de les capçaleres"
16067 #: src/prefs_matcher.c:387
16069 msgstr "secció de cos"
16071 #: src/prefs_matcher.c:388
16072 msgid "whole message"
16073 msgstr "missatge complet"
16075 # RML I think this is ambiguous:
16076 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
16077 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
16078 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6267
16082 #: src/prefs_matcher.c:395 src/summaryview.c:6265
16086 #: src/prefs_matcher.c:396
16090 #: src/prefs_matcher.c:397 src/summaryview.c:6259
16094 #: src/prefs_matcher.c:399 src/summaryview.c:6249 src/toolbar.c:416
16095 #: src/toolbar.c:934 src/toolbar.c:1978
16097 msgstr "Correu brossa"
16099 #: src/prefs_matcher.c:400
16100 msgid "Has attachment"
16101 msgstr "Té adjunts"
16103 #: src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6285
16107 #: src/prefs_matcher.c:405
16111 #: src/prefs_matcher.c:406
16113 msgstr "no establert"
16115 #: src/prefs_matcher.c:410
16119 #: src/prefs_matcher.c:411
16123 #: src/prefs_matcher.c:415
16125 msgstr "Qualsevol etiqueta"
16127 #: src/prefs_matcher.c:416
16128 msgid "Specific tag"
16129 msgstr "Etiqueta específica"
16131 #: src/prefs_matcher.c:420
16135 #: src/prefs_matcher.c:421
16136 msgid "not ignored"
16137 msgstr "no ignorat"
16139 #: src/prefs_matcher.c:422
16143 #: src/prefs_matcher.c:423
16144 msgid "not watched"
16145 msgstr "no vigilat"
16147 #: src/prefs_matcher.c:427
16151 #: src/prefs_matcher.c:428
16155 #: src/prefs_matcher.c:432
16157 msgstr "0 (Revisat)"
16159 #: src/prefs_matcher.c:433
16160 msgid "non-0 (Failed)"
16161 msgstr "no-0 (fallit)"
16163 #: src/prefs_matcher.c:569
16164 msgid "Condition configuration"
16165 msgstr "Configuració de condició"
16167 #: src/prefs_matcher.c:613
16168 msgid "Match criteria:"
16169 msgstr "Criteri de coincidència"
16171 #: src/prefs_matcher.c:622
16172 msgid "All messages"
16173 msgstr "Tots els missatges"
16175 #: src/prefs_matcher.c:624
16179 #: src/prefs_matcher.c:625
16183 #: src/prefs_matcher.c:626
16187 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_msg_colors.c:410
16188 msgid "Color labels"
16189 msgstr "Etiquetes de color"
16191 #: src/prefs_matcher.c:628
16195 #: src/prefs_matcher.c:631
16196 msgid "Partially downloaded"
16197 msgstr "Parcialment descarregat"
16199 #: src/prefs_matcher.c:634
16200 msgid "External program test"
16201 msgstr "Prova de programes externs"
16203 #: src/prefs_matcher.c:710 src/prefs_matcher.c:1615 src/prefs_matcher.c:1630
16204 #: src/prefs_matcher.c:2516
16205 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16209 #: src/prefs_matcher.c:743
16211 msgstr "Usa exp.reg."
16213 #: src/prefs_matcher.c:819
16214 msgid "Message must match"
16215 msgstr "El missatge ha de concordar"
16217 #: src/prefs_matcher.c:823
16218 msgid "at least one"
16219 msgstr "almenys un"
16221 #: src/prefs_matcher.c:824
16225 #: src/prefs_matcher.c:827
16226 msgid "of above rules"
16227 msgstr "de les regles anteriors"
16229 #: src/prefs_matcher.c:1533 src/prefs_matcher.c:1599
16230 msgid "Search pattern is not set."
16231 msgstr "Patró de cerca no establert"
16233 #: src/prefs_matcher.c:1542
16234 msgid "Test command is not set."
16235 msgstr "Ordre de comprovació no establerta."
16237 #: src/prefs_matcher.c:1616
16238 msgid "all addresses in all headers"
16239 msgstr "totes les adreces a totes les capçaleres"
16241 #: src/prefs_matcher.c:1619
16242 msgid "any address in any header"
16243 msgstr "qualsevol adreça de qualsevol capçalera"
16245 #: src/prefs_matcher.c:1621
16247 msgid "the address(es) in header '%s'"
16248 msgstr "les adreces a la capçalera \"%s\""
16250 #: src/prefs_matcher.c:1622
16253 "Book/folder path is not set.\n"
16255 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
16256 "'%s' from the book/folder drop-down list."
16258 "El camí de la llibreta/carpeta no s'ha establert.\n"
16260 "Si voleu que %s coincideixi amb tota la llibreta d'adreces, haureu de "
16261 "seleccionar \"%s\" des de la llista desplegable de la llibreta/carpeta."
16263 #: src/prefs_matcher.c:1841
16264 msgid "Headers part"
16265 msgstr "Secció de capçaleres"
16267 #: src/prefs_matcher.c:1845
16268 msgid "Headers values"
16269 msgstr "Valors de les capçaleres"
16271 #: src/prefs_matcher.c:1849
16273 msgstr "Secció de cos"
16275 #: src/prefs_matcher.c:1853
16276 msgid "Whole message"
16277 msgstr "Missatge complet"
16279 #: src/prefs_matcher.c:1966 src/prefs_matcher.c:2008
16283 #: src/prefs_matcher.c:1968
16285 msgstr "contingut és"
16287 #: src/prefs_matcher.c:1977
16291 #: src/prefs_matcher.c:1982
16295 #: src/prefs_matcher.c:1983 src/prefs_matcher.c:1998
16299 #: src/prefs_matcher.c:1988
16303 #: src/prefs_matcher.c:1997
16307 #: src/prefs_matcher.c:2003
16311 #: src/prefs_matcher.c:2018
16313 msgstr "La puntuació és"
16315 #: src/prefs_matcher.c:2019
16319 #: src/prefs_matcher.c:2029
16321 msgstr "La mida és"
16323 #: src/prefs_matcher.c:2034
16327 #: src/prefs_matcher.c:2036
16331 #: src/prefs_matcher.c:2041
16333 msgstr "el tipus és"
16335 #: src/prefs_matcher.c:2045
16336 msgid "Program returns"
16337 msgstr "El programa retorna"
16339 #: src/prefs_matcher.c:2115
16341 "The entry was not saved.\n"
16344 "L'entrada no s'ha desat.\n"
16345 "Voleu sortir de tota manera?"
16347 #: src/prefs_matcher.c:2181
16348 msgid "Match Type: 'Test'"
16349 msgstr "Tipus de coincidència: \"Prova\""
16351 #: src/prefs_matcher.c:2182
16353 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
16354 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
16356 "The following symbols can be used:"
16358 "\"Prova\" us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
16359 "programa o script extern. El programa retornarà 0 o 1.\n"
16361 "Podeu usar els símbols següents:"
16363 #: src/prefs_matcher.c:2281
16364 msgid "Current condition rules"
16365 msgstr "Regles de condició actuals"
16367 #: src/prefs_message.c:120
16369 msgstr "Capçaleres"
16371 #: src/prefs_message.c:123
16372 msgid "Display header pane above message view"
16373 msgstr "Mostra un plafó de capçaleres sobre el missatge"
16375 #: src/prefs_message.c:127
16376 msgid "Display (X-)Face in message view"
16377 msgstr "Mostrar (X-)Face a la visualització del missatge"
16379 #: src/prefs_message.c:130
16380 msgid "Display Face in message view"
16381 msgstr "Mostra Face a la visualització del missatge"
16383 #: src/prefs_message.c:144
16384 msgid "Display headers in message view"
16385 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
16387 #: src/prefs_message.c:156
16388 msgid "HTML messages"
16389 msgstr "Missatges HTML"
16391 #: src/prefs_message.c:159
16392 msgid "Render HTML messages as text"
16393 msgstr "Representa els missatges HTML com si fossin de text"
16395 #: src/prefs_message.c:162
16396 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
16397 msgstr "Mostra els missatges només d'HTML amb un connector si és possible"
16399 #: src/prefs_message.c:165
16400 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
16401 msgstr "Selecciona la secció HTML de missatges multisecció/alternatius"
16403 #: src/prefs_message.c:175
16405 msgstr "Interlineat"
16407 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
16411 #: src/prefs_message.c:195
16413 msgstr "Desplaçament"
16415 #: src/prefs_message.c:197
16417 msgstr "Mitja pàgina"
16419 #: src/prefs_message.c:203
16420 msgid "Smooth scroll"
16421 msgstr "Desplaçament suau"
16423 #: src/prefs_message.c:209
16427 #: src/prefs_message.c:230
16428 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
16429 msgstr "Mostra descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
16431 #: src/prefs_message.c:233
16435 #: src/prefs_message.c:242
16436 msgid "Collapse quoted text on double click"
16437 msgstr "Amaga el text citat amb un doble clic"
16439 #: src/prefs_message.c:249
16440 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
16441 msgstr "Tracta aquests caràcters com a cometes:"
16443 #: src/prefs_message.c:355
16444 msgid "Text Options"
16445 msgstr "Opcions de text"
16447 #: src/prefs_migration.c:95
16450 "Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
16451 "you are currently using.\n"
16453 "This is not recommended.\n"
16455 "For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
16457 "Do you want to exit now?"
16459 "La vostra configuració del Claws Mail és d'una versió més nova que la versió "
16460 "que esteu usant.\n"
16462 "No és recomanable.\n"
16464 "Per a més informació, vegeu el lloc web %sClaws Mail website%s.\n"
16466 "Voleu sortir-ne ara?"
16468 #: src/prefs_migration.c:104
16469 msgid "Configuration warning"
16470 msgstr "Avís de configuració "
16472 #: src/prefs_msg_colors.c:147
16473 msgid "Message view"
16474 msgstr "Vista de missatges"
16476 #: src/prefs_msg_colors.c:154
16477 msgid "Enable coloration of message text"
16478 msgstr "Permet color al text del missatge"
16480 #: src/prefs_msg_colors.c:162
16484 #: src/prefs_msg_colors.c:174
16485 msgid "Cycle quote colors"
16486 msgstr "Reutilitza els colors de les cometes"
16488 #: src/prefs_msg_colors.c:178
16489 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
16490 msgstr "Si hi ha més de 3 nivells de cometes, es tornaran a usar els colors "
16492 #: src/prefs_msg_colors.c:184
16496 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
16497 #: src/prefs_msg_colors.c:242
16501 #: src/prefs_msg_colors.c:204
16503 msgid "Pick color for 1st level text"
16504 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16506 #: src/prefs_msg_colors.c:210
16510 #: src/prefs_msg_colors.c:230
16512 msgid "Pick color for 2nd level text"
16513 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16515 #: src/prefs_msg_colors.c:236
16519 #: src/prefs_msg_colors.c:256
16521 msgid "Pick color for 3rd level text"
16522 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16524 #: src/prefs_msg_colors.c:263
16525 msgid "Enable coloration of text background"
16526 msgstr "Permet color al fons del missatge"
16528 #: src/prefs_msg_colors.c:279
16530 msgid "Pick color for 1st level text background"
16531 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16533 #: src/prefs_msg_colors.c:300
16535 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16536 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16538 #: src/prefs_msg_colors.c:321
16540 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16541 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16543 #: src/prefs_msg_colors.c:341
16545 msgid "Pick color for links"
16546 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16548 #: src/prefs_msg_colors.c:343
16550 msgstr "URI d'enllaç"
16552 #: src/prefs_msg_colors.c:360
16554 msgid "Pick color for signatures"
16555 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16557 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:357
16558 msgid "Folder list"
16559 msgstr "Llista de carpetes"
16561 #: src/prefs_msg_colors.c:380
16563 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
16564 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
16566 "Escolliu un color per a la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
16567 "s'usarà quan l'opció \"Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin "
16568 "missatges\" estigui desactivada"
16570 #: src/prefs_msg_colors.c:384
16571 msgid "Target folder"
16572 msgstr "Carpeta de destinació"
16574 #: src/prefs_msg_colors.c:399
16575 msgid "Pick color for folders containing new messages"
16576 msgstr "Escolliu un color per a les carpetes que continguin missatges nous"
16578 #: src/prefs_msg_colors.c:401
16579 msgid "Folder containing new messages"
16580 msgstr "Carpetes que contenen missatges nous"
16582 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16583 #. rule name and should not be translated
16584 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
16587 msgid "Pick color for 'color %d'"
16588 msgstr "Seleccioneu el color per a \"color %d\""
16590 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16591 #. rule name and should not be translated
16592 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
16594 msgid "Set label for 'color %d'"
16595 msgstr "Establiu l'etiqueta per a \"color %d\""
16597 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
16598 #. rule name and should not be translated
16599 #: src/prefs_msg_colors.c:592
16601 msgctxt "Dialog title"
16602 msgid "Pick color for 'color %d'"
16603 msgstr "Escolliu un color per a \"'color %d\""
16605 #: src/prefs_msg_colors.c:600
16606 msgctxt "Dialog title"
16607 msgid "Pick color for 1st level text"
16608 msgstr "Escolliu un color per al text de 1r nivell"
16610 #: src/prefs_msg_colors.c:603
16611 msgctxt "Dialog title"
16612 msgid "Pick color for 2nd level text"
16613 msgstr "Escolliu un color per al text de 2n nivell"
16615 #: src/prefs_msg_colors.c:606
16616 msgctxt "Dialog title"
16617 msgid "Pick color for 3rd level text"
16618 msgstr "Escolliu un color per al text de 3r nivell"
16620 #: src/prefs_msg_colors.c:609
16621 msgctxt "Dialog title"
16622 msgid "Pick color for 1st level text background"
16623 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 1r nivell"
16625 #: src/prefs_msg_colors.c:612
16626 msgctxt "Dialog title"
16627 msgid "Pick color for 2nd level text background"
16628 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 2n nivell"
16630 #: src/prefs_msg_colors.c:615
16631 msgctxt "Dialog title"
16632 msgid "Pick color for 3rd level text background"
16633 msgstr "Escolliu un color per al fons del text de 3r nivell"
16635 #: src/prefs_msg_colors.c:618
16636 msgctxt "Dialog title"
16637 msgid "Pick color for links"
16638 msgstr "Escolliu un color per als enllaços"
16640 #: src/prefs_msg_colors.c:621
16641 msgctxt "Dialog title"
16642 msgid "Pick color for target folder"
16643 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta de destinació"
16645 #: src/prefs_msg_colors.c:624
16646 msgctxt "Dialog title"
16647 msgid "Pick color for signatures"
16648 msgstr "Escolliu un color per a les signatures"
16650 #: src/prefs_msg_colors.c:627
16651 msgctxt "Dialog title"
16652 msgid "Pick color for folder"
16653 msgstr "Escolliu un color per a la carpeta"
16655 #: src/prefs_msg_colors.c:840
16659 #: src/prefs_other.c:107
16660 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
16661 msgstr "Escolliu la configuració de les dreceres de teclat"
16663 #: src/prefs_other.c:121
16664 msgid "Select preset:"
16665 msgstr "Selecciona la preconfiguració:"
16667 #: src/prefs_other.c:136
16669 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
16670 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
16672 "Podeu modificar també cada drecera del menú prement\n"
16673 "alguna(es) tecla(es) en situar el punter sobre l'element."
16675 #: src/prefs_other.c:496
16676 msgid "Add address to destination when double-clicked"
16677 msgstr "Afegeix l'adreça a la destinació amb un doble clic"
16679 #: src/prefs_other.c:499
16683 #: src/prefs_other.c:502
16684 msgid "Confirm on exit"
16685 msgstr "Confirma en sortir"
16687 #: src/prefs_other.c:509
16688 msgid "Empty trash on exit"
16689 msgstr "Buida la paperera en sortir"
16691 #: src/prefs_other.c:512
16692 msgid "Warn if there are queued messages"
16693 msgstr "Avisa si existeixen missatges a la cua"
16695 #: src/prefs_other.c:514
16696 msgid "Keyboard shortcuts"
16697 msgstr "Dreceres de teclat"
16699 #: src/prefs_other.c:517
16700 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
16701 msgstr "Habilita les dreceres de teclat personalitzables"
16703 #: src/prefs_other.c:520
16705 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
16706 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
16707 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
16709 "Si es marca, podreu canviar les dreceres del teclat de la majoria dels "
16710 "elements del menú seleccionant l'element del menú i prement una combinació "
16712 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
16715 #: src/prefs_other.c:527
16716 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
16717 msgstr "Seleccioneu una preconfiguració de dreceres de teclat..."
16719 #: src/prefs_other.c:537
16720 msgid "Metadata handling"
16721 msgstr "Maneig de metadades"
16723 #: src/prefs_other.c:538
16725 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
16726 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
16728 "El mode més segur demana al SO escriure metadades al disc directament;\n"
16729 "Aquest mode evita la pèrdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
16730 "comportar temps addicional."
16732 #: src/prefs_other.c:542
16736 #: src/prefs_other.c:544
16740 #: src/prefs_other.c:562
16741 msgid "Socket I/O timeout"
16742 msgstr "Temps límit per a sòcol E/S"
16744 #: src/prefs_other.c:584
16745 msgid "Ask before emptying trash"
16746 msgstr "Pregunta abans de buidar la paperera"
16748 #: src/prefs_other.c:586
16749 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
16751 "Pregunta sobre una regla de filtratge específica d'un compte quan es filtri "
16754 #: src/prefs_other.c:591
16755 msgid "Use secure file deletion if possible"
16756 msgstr "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible"
16758 #: src/prefs_other.c:595
16760 "Use secure file deletion if possible\n"
16761 "(the 'shred' program is not available)"
16763 "Usa l'eliminació segura de fitxers si és possible\n"
16764 "(el programa \"shred\" no està disponible)"
16766 #: src/prefs_other.c:600
16768 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
16769 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
16771 "Useu el programa \"shred\" per sobreescriure fitxers amb dades aleatòries "
16772 "abans d'esborrar-los. Això alenteix el procés. Assegureu-vos de llegir-ne "
16773 "les implicacions a la pàgina del manual del shred."
16775 #: src/prefs_other.c:604
16776 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
16777 msgstr "Sincronitza les carpetes fora de línia al més aviat possible"
16779 #: src/prefs_other.c:607
16780 msgid "Master passphrase"
16781 msgstr "Contrasenya mestra"
16783 #: src/prefs_other.c:610
16784 msgid "Use a master passphrase"
16785 msgstr "Usa una contrasenya mestra"
16787 #: src/prefs_other.c:613
16789 "If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
16790 "passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
16792 "Si es marca, les contrasenyes desades es protegiran amb una contrasenya "
16793 "mestra. Si no hi ha cap contrasenya mestra establerta, se us demanarà "
16794 "d'establir-ne una."
16796 #: src/prefs_other.c:618
16797 msgid "Change master passphrase"
16798 msgstr "Canvia la contrasenya mestra"
16800 #: src/prefs_other.c:778
16801 msgid "Miscellaneous"
16802 msgstr "Miscel·lània"
16804 #: src/prefs_quote.c:77
16805 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
16806 msgstr "El %d\\n%f va escriure el següent:\\n\\n%q"
16808 #: src/prefs_receive.c:142
16809 msgid "External incorporation program"
16810 msgstr "Programa d'incorporació externa"
16812 #: src/prefs_receive.c:145
16813 msgid "Use external program for receiving mail"
16814 msgstr "Usa un programa extern per rebre correu"
16816 #: src/prefs_receive.c:161
16817 msgid "Automatic checking"
16818 msgstr "Verificació automàtica"
16820 #: src/prefs_receive.c:168
16821 msgid "Check for new mail every"
16822 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous cada"
16824 #: src/prefs_receive.c:215
16825 msgid "Check for new mail on start-up"
16826 msgstr "Comprova si hi ha missatges nous a l'inici"
16828 #: src/prefs_receive.c:218
16832 #: src/prefs_receive.c:220
16833 msgid "Show receive dialog"
16834 msgstr "Mostra el diàleg de recepció"
16836 #: src/prefs_receive.c:230
16837 msgid "Only on manual receiving"
16838 msgstr "Només en la recepció manual"
16840 #: src/prefs_receive.c:241
16841 msgid "Close receive dialog when finished"
16842 msgstr "Tanca el diàleg de recepció en acabar"
16844 #: src/prefs_receive.c:244
16845 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
16846 msgstr "No mostris un diàleg d'error quan hi hagi un error de recepció"
16848 #: src/prefs_receive.c:247
16849 msgid "After receiving new mail"
16850 msgstr "Després de rebre missatges nous"
16852 #: src/prefs_receive.c:249
16853 msgid "Go to Inbox"
16854 msgstr "Vés a la safata d'entrada"
16856 #: src/prefs_receive.c:251
16857 msgid "Update all local folders"
16858 msgstr "Actualitza totes les carpetes locals"
16860 #: src/prefs_receive.c:253
16861 msgid "Run command"
16862 msgstr "Executa l'ordre"
16864 #: src/prefs_receive.c:258
16865 msgid "after automatic check"
16866 msgstr "després de la comprovació automàtica"
16868 #: src/prefs_receive.c:260
16869 msgid "after manual check"
16870 msgstr "després de la comprovació manual"
16872 #: src/prefs_receive.c:268
16875 "Command to execute:\n"
16876 "(use %d as number of new mails)"
16878 "Ordre a executar:\n"
16879 "(usa %d com a nombre de missatges nous)"
16881 #: src/prefs_receive.c:411 src/prefs_send.c:371
16882 msgid "Mail Handling"
16883 msgstr "Maneig de correu"
16885 #: src/prefs_receive.c:412
16889 #: src/prefs_send.c:159
16890 msgid "Save sent messages"
16891 msgstr "Desa els missatges enviats"
16893 #: src/prefs_send.c:162
16894 msgid "Never send Return Receipts"
16895 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
16897 #: src/prefs_send.c:180
16898 msgid "Confirm before sending queued messages"
16899 msgstr "Confirma abans d'enviar els missatges de la cua"
16901 #: src/prefs_send.c:183
16902 msgid "Show send dialog"
16903 msgstr "Mostra el diàleg d'enviament"
16905 #: src/prefs_send.c:186
16906 msgid "Warn when Subject is empty"
16907 msgstr "Avisa quan l'assumpte estigui buit"
16909 #: src/prefs_send.c:193
16910 msgid "Outgoing encoding"
16911 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
16913 #: src/prefs_send.c:218
16915 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
16918 "Si seleccioneu \"Automàtic\" s'usarà la codificació òptima per a la llengua "
16921 #: src/prefs_send.c:235
16922 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
16923 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
16925 #: src/prefs_send.c:236
16926 msgid "Unicode (UTF-8)"
16927 msgstr "Unicode (UTF-8)"
16929 #: src/prefs_send.c:238
16930 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
16931 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-1)"
16933 #: src/prefs_send.c:239
16934 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
16935 msgstr "Europeu occidental (ISO-8859-15)"
16937 #: src/prefs_send.c:241
16938 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
16939 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
16941 #: src/prefs_send.c:243
16942 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
16943 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
16945 #: src/prefs_send.c:244
16946 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
16947 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
16949 #: src/prefs_send.c:246
16950 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
16951 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
16953 #: src/prefs_send.c:248
16954 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
16955 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
16957 #: src/prefs_send.c:249
16958 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
16959 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
16961 #: src/prefs_send.c:251
16962 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
16963 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
16965 #: src/prefs_send.c:252
16966 msgid "Arabic (Windows-1256)"
16967 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
16969 #: src/prefs_send.c:254
16970 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
16971 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
16973 #: src/prefs_send.c:256
16974 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
16975 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
16977 #: src/prefs_send.c:257
16978 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
16979 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
16981 #: src/prefs_send.c:258
16982 msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16983 msgstr "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
16985 #: src/prefs_send.c:259
16986 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
16987 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
16989 #: src/prefs_send.c:260
16990 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
16991 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
16993 #: src/prefs_send.c:262
16994 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
16995 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
16997 #: src/prefs_send.c:264
16998 msgid "Japanese (EUC-JP)"
16999 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
17001 #: src/prefs_send.c:265
17002 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17003 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
17005 #: src/prefs_send.c:268
17006 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17007 msgstr "Xinès simplificat (GB18030)"
17009 #: src/prefs_send.c:269
17010 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17011 msgstr "Xinès simplificat (GB2312)"
17013 #: src/prefs_send.c:270
17014 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17015 msgstr "Xinès simplificat (GBK)"
17017 #: src/prefs_send.c:271
17018 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17019 msgstr "Xinès tradicional (Big5)"
17021 #: src/prefs_send.c:273
17022 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17023 msgstr "Xinès tradicional (EUC-TW)"
17025 #: src/prefs_send.c:274
17026 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17027 msgstr "Xinès (ISO-2022-CN)"
17029 #: src/prefs_send.c:277
17030 msgid "Korean (EUC-KR)"
17031 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
17033 #: src/prefs_send.c:279
17034 msgid "Thai (TIS-620)"
17035 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
17037 #: src/prefs_send.c:280
17038 msgid "Thai (Windows-874)"
17039 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
17041 #: src/prefs_send.c:284
17042 msgid "Transfer encoding"
17043 msgstr "Codificació d'enviament"
17045 #: src/prefs_send.c:295
17047 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17050 "Especifiqueu la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
17051 "quan el cos del missatge contingui caràcters no-ASCII"
17053 #: src/prefs_send.c:372 src/send_message.c:501 src/send_message.c:505
17054 #: src/send_message.c:510
17058 #: src/prefs_spelling.c:81
17059 msgid "Pick color for misspelled word"
17060 msgstr "Escolliu un color per a les paraules incorrectes"
17062 #: src/prefs_spelling.c:129
17063 msgid "Enable spell checker"
17064 msgstr "Habilita el corrector ortogràfic"
17066 #: src/prefs_spelling.c:134
17067 msgid "Enable alternate dictionary"
17068 msgstr "Habilita el diccionari alternatiu"
17070 #: src/prefs_spelling.c:139
17071 msgid "Faster switching with last used dictionary"
17072 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
17074 #: src/prefs_spelling.c:141
17075 msgid "Automatic spell checking"
17076 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
17078 #: src/prefs_spelling.c:149
17079 msgid "Re-check message when changing dictionary"
17080 msgstr "Torna a comprovar el missatge quan es canviï de diccionari"
17082 #: src/prefs_spelling.c:153
17084 msgstr "Diccionari"
17086 #: src/prefs_spelling.c:190
17087 msgid "Check with both dictionaries"
17088 msgstr "Comprova amb ambdós diccionaris"
17090 #: src/prefs_spelling.c:197
17091 msgid "Get more dictionaries..."
17092 msgstr "Obtén més diccionaris..."
17094 #: src/prefs_spelling.c:207
17095 msgid "Misspelled word color"
17096 msgstr "Color dels errors ortogràfics"
17098 #: src/prefs_spelling.c:220
17099 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17101 "Escolliu un color per a les paraules incorrectes. Usa el color negre per "
17104 #: src/prefs_spelling.c:337
17105 msgid "Spell Checking"
17106 msgstr "Correcció ortogràfica"
17108 #: src/prefs_summaries.c:153
17109 msgid "the abbreviated weekday name"
17110 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
17112 #: src/prefs_summaries.c:154
17113 msgid "the full weekday name"
17114 msgstr "el dia de la setmana complet"
17116 #: src/prefs_summaries.c:155
17117 msgid "the abbreviated month name"
17118 msgstr "el nom del mes abreviat"
17120 #: src/prefs_summaries.c:156
17121 msgid "the full month name"
17122 msgstr "el nom del mes complet"
17124 #: src/prefs_summaries.c:157
17125 msgid "the preferred date and time for the current locale"
17126 msgstr "la data i hora preferida per a la llengua actual"
17128 #: src/prefs_summaries.c:158
17129 msgid "the century number (year/100)"
17130 msgstr "el número de segle (any/100)"
17132 #: src/prefs_summaries.c:159
17133 msgid "the day of the month as a decimal number"
17134 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
17136 #: src/prefs_summaries.c:160
17137 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17138 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
17140 #: src/prefs_summaries.c:161
17141 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17142 msgstr "l'hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
17144 #: src/prefs_summaries.c:162
17145 msgid "the day of the year as a decimal number"
17146 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
17148 #: src/prefs_summaries.c:163
17149 msgid "the month as a decimal number"
17150 msgstr "el mes com a número decimal"
17152 #: src/prefs_summaries.c:164
17153 msgid "the minute as a decimal number"
17154 msgstr "el minut com a número decimal"
17156 #: src/prefs_summaries.c:165
17157 msgid "either AM or PM"
17160 #: src/prefs_summaries.c:166
17161 msgid "the second as a decimal number"
17162 msgstr "el segon com a número decimal"
17164 #: src/prefs_summaries.c:167
17165 msgid "the day of the week as a decimal number"
17166 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
17168 #: src/prefs_summaries.c:168
17169 msgid "the preferred date for the current locale"
17170 msgstr "la data preferida per a la llengua actual"
17172 #: src/prefs_summaries.c:169
17173 msgid "the last two digits of a year"
17174 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
17176 #: src/prefs_summaries.c:170
17177 msgid "the year as a decimal number"
17178 msgstr "l'any com a número decimal"
17180 #: src/prefs_summaries.c:171
17181 msgid "the time zone or name or abbreviation"
17182 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
17184 #: src/prefs_summaries.c:192 src/prefs_summaries.c:240
17185 #: src/prefs_summaries.c:561
17186 msgid "Date format"
17187 msgstr "Format de data"
17189 #: src/prefs_summaries.c:216
17191 msgstr "Especificador"
17193 #: src/prefs_summaries.c:258
17197 #: src/prefs_summaries.c:363
17198 msgid "Display message count next to folder name"
17199 msgstr "Mostra el compte de missatges al costat del nom de la carpeta"
17201 #: src/prefs_summaries.c:373
17202 msgid "Unread messages"
17203 msgstr "Missatge sense llegir"
17205 #: src/prefs_summaries.c:374
17206 msgid "Unread and Total messages"
17207 msgstr "Missatges totals i sense llegir"
17209 #: src/prefs_summaries.c:384
17210 msgid "Open last opened folder at start-up"
17211 msgstr "Obre l'última carpeta oberta a l'inici"
17213 #: src/prefs_summaries.c:387
17214 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
17215 msgstr "Abrevia els noms de grup amb més de"
17217 #: src/prefs_summaries.c:401
17221 #: src/prefs_summaries.c:419
17222 msgid "Message list"
17223 msgstr "Llista de missatges"
17225 #: src/prefs_summaries.c:425
17226 msgid "Sort new folders by"
17227 msgstr "Classifica les carpetes per"
17229 #: src/prefs_summaries.c:433 src/prefs_summary_column.c:86
17233 #: src/prefs_summaries.c:436
17234 msgid "Thread date"
17235 msgstr "Data del fil"
17237 #: src/prefs_summaries.c:447
17239 msgstr "No classifiquis"
17241 #: src/prefs_summaries.c:464
17242 msgid "Set default selection when entering a folder"
17243 msgstr "Defineix la selecció per defecte quan s'entri a la carpeta"
17245 #: src/prefs_summaries.c:477
17246 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
17247 msgstr "Mostra el diàleg \"missatges no llegits (o nous)\""
17249 #: src/prefs_summaries.c:487
17250 msgid "Assume 'Yes'"
17251 msgstr "Assumeix \"'Sí\""
17253 #: src/prefs_summaries.c:488
17254 msgid "Assume 'No'"
17255 msgstr "Assumeix \"No\""
17257 #: src/prefs_summaries.c:496
17258 msgid "Open message when selected"
17259 msgstr "Obre sempre els missatges quan se seleccionin"
17261 #: src/prefs_summaries.c:506
17262 msgid "When message view is visible"
17263 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
17265 #: src/prefs_summaries.c:512
17266 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
17267 msgstr "Jerarquitza usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndard"
17269 #: src/prefs_summaries.c:516
17270 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
17271 msgstr "Executa immediatament quan es desplacin o s'esborrin missatges"
17273 #: src/prefs_summaries.c:518
17275 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
17278 "Posposa el desplaçament, la còpia i l'eliminació de missatges fins que "
17279 "escolliu \"Eines/Executa\""
17281 #: src/prefs_summaries.c:521
17282 msgid "Mark message as read"
17283 msgstr "Marca el missatge com a llegit"
17285 #: src/prefs_summaries.c:524
17286 msgid "when selected, after"
17287 msgstr "quan se seleccioni, després"
17289 #: src/prefs_summaries.c:544
17290 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
17291 msgstr "només en obrir-lo o en respondre'l en una finestra nova"
17293 #: src/prefs_summaries.c:551
17294 msgid "Display sender using address book"
17295 msgstr "Mostra el remitent segons la llibreta d'adreces"
17297 #: src/prefs_summaries.c:555
17298 msgid "Show tooltips"
17299 msgstr "Mostra ajuda d'eines"
17301 #: src/prefs_summaries.c:581
17302 msgid "Date format help"
17303 msgstr "Ajuda del format de data"
17305 #: src/prefs_summaries.c:599
17306 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
17308 "Confirma abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
17310 #: src/prefs_summaries.c:602
17311 msgid "Translate header names"
17312 msgstr "Tradueix el nom de les capçaleres"
17314 #: src/prefs_summaries.c:604
17316 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17317 "translated into your language."
17319 "Les capçaleres estàndard que es mostren (com ara \"From:\", \"Subject:\") es "
17320 "traduiran a la vostra llengua."
17322 #: src/prefs_summaries.c:732
17326 #: src/prefs_summary_column.c:226
17327 msgid "Message list columns configuration"
17328 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
17330 #: src/prefs_summary_column.c:243
17332 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
17333 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
17335 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
17337 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
17339 #: src/prefs_summary_open.c:109
17340 msgid "first marked email"
17341 msgstr "primer missatge marcat"
17343 #: src/prefs_summary_open.c:110
17344 msgid "first new email"
17345 msgstr "primer missatge nou"
17347 #: src/prefs_summary_open.c:111
17348 msgid "first unread email"
17349 msgstr "primer missatge no llegit"
17351 #: src/prefs_summary_open.c:112
17352 msgid "last opened email"
17353 msgstr "últim missatge llegit"
17355 #: src/prefs_summary_open.c:113
17356 msgid "last email in the list"
17357 msgstr "últim missatge de la llista"
17359 #: src/prefs_summary_open.c:115
17360 msgid "first email in the list"
17361 msgstr "primer missatge de la llista"
17363 #: src/prefs_summary_open.c:184
17364 msgid " Selection when entering a folder"
17365 msgstr "Selecció d'entrada en una carpeta"
17367 #: src/prefs_summary_open.c:230
17368 msgid "Possible selections"
17369 msgstr "Seleccions possibles"
17371 #: src/prefs_summary_open.c:266
17372 msgid "Selection on folder opening"
17373 msgstr "Selecció en obir la carpeta"
17375 #: src/prefs_template.c:80
17376 msgid "This name is used as the Menu item"
17377 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
17379 #: src/prefs_template.c:82
17381 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
17384 "Sobreescriu la capçalera Des de del compte d'escriptura. Això no canvia el "
17385 "compte d'escriptura."
17387 #: src/prefs_template.c:309
17388 msgid "Append the new template above to the list"
17389 msgstr "Afegeix la plantilla nova a sobre de la llista"
17391 #: src/prefs_template.c:318
17392 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
17394 "Susbtitueix la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de dalt"
17396 #: src/prefs_template.c:328
17397 msgid "Delete the selected template from the list"
17398 msgstr "Esborra la plantilla seleccionada de la llista"
17400 #: src/prefs_template.c:346
17401 msgid "Show information on configuring templates"
17402 msgstr "Mostra informació en configurar plantilles"
17404 #: src/prefs_template.c:370
17405 msgid "Move the selected template to the top"
17406 msgstr "Mou la plantilla seleccionada a l'inici"
17408 #: src/prefs_template.c:380
17409 msgid "Move the selected template up"
17410 msgstr "Mou la plantilla seleccionada amunt"
17412 #: src/prefs_template.c:388
17413 msgid "Move the selected template down"
17414 msgstr "Mou la plantilla seleccionada avall"
17416 #: src/prefs_template.c:398
17417 msgid "Move the selected template to the bottom"
17418 msgstr "Mou la plantilla seleccionada al final"
17420 #: src/prefs_template.c:414
17421 msgid "Template configuration"
17422 msgstr "Configuració de plantilla"
17424 #: src/prefs_template.c:602
17425 msgid "Templates list not saved"
17426 msgstr "Llista de plantilles sense desar"
17428 #: src/prefs_template.c:603
17429 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
17431 "La llista de plantilles ha estat modificada. Voleu sortir de tota manera?"
17433 #: src/prefs_template.c:768
17434 msgid "The template's name is not set."
17435 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
17437 #: src/prefs_template.c:811
17438 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
17440 "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17442 #: src/prefs_template.c:817
17443 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
17445 "El camp \"Per a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17447 #: src/prefs_template.c:823
17448 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
17449 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17451 #: src/prefs_template.c:829
17452 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
17453 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17455 #: src/prefs_template.c:835
17457 "The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
17459 "El camp \"Respon a\" de la plantilla conté una adreça de correu no vàlida."
17461 #: src/prefs_template.c:841
17462 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
17463 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
17465 #: src/prefs_template.c:912
17466 msgid "Delete template"
17467 msgstr "Esborra la plantilla"
17469 #: src/prefs_template.c:913
17470 msgid "Do you really want to delete this template?"
17471 msgstr "Realment voleu esborrar aquesta plantilla?"
17473 #: src/prefs_template.c:925
17474 msgid "Delete all templates"
17475 msgstr "Esborra totes les plantilles"
17477 #: src/prefs_template.c:926
17478 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
17479 msgstr "Realment voleu esborrar totes les plantilles?"
17481 #: src/prefs_template.c:1241
17482 msgid "Current templates"
17483 msgstr "Plantilles actuals"
17485 #: src/prefs_template.c:1269
17489 #: src/prefs_themes.c:344 src/prefs_themes.c:704
17490 msgid "Default internal theme"
17491 msgstr "Tema intern per omissió"
17493 #: src/prefs_themes.c:366
17497 #: src/prefs_themes.c:436
17498 msgid "Only root can remove system themes"
17499 msgstr "Només l'usuari d'arrel pot eliminar temes de sistema"
17501 #: src/prefs_themes.c:439
17503 msgid "Remove system theme '%s'"
17504 msgstr "Esborra el tema de sistema \"%s\""
17506 #: src/prefs_themes.c:442
17508 msgid "Remove theme '%s'"
17509 msgstr "Esborra el tema \"%s\""
17511 #: src/prefs_themes.c:448
17512 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
17513 msgstr "Esteu segur que voleu esborrar aquest tema?"
17515 #: src/prefs_themes.c:458
17519 "while removing theme."
17521 "Ha fallat el fitxer %s\n"
17522 "mentre s'eliminava el tema."
17524 #: src/prefs_themes.c:462
17525 msgid "Removing theme directory failed."
17526 msgstr "Ha fallat esborrar el directori del tema."
17528 #: src/prefs_themes.c:465
17529 msgid "Theme removed successfully"
17530 msgstr "Tema eliminat correctament"
17532 #: src/prefs_themes.c:485
17533 msgid "Select theme folder"
17534 msgstr "Selecciona una carpeta de tema"
17536 #: src/prefs_themes.c:500
17538 msgid "Install theme '%s'"
17539 msgstr "Instal·la el tema \"%s\""
17541 #: src/prefs_themes.c:503
17543 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
17546 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
17547 "Voleu fer-ne la instal·lació de tota manera?"
17549 #: src/prefs_themes.c:510
17550 msgid "Do you want to install theme for all users?"
17551 msgstr "Voleu instal·lar el tema per a tots els usuaris?"
17553 #: src/prefs_themes.c:530
17554 msgid "Theme exists"
17555 msgstr "El tema ja existeix"
17557 #: src/prefs_themes.c:531
17559 "A theme with the same name is\n"
17560 "already installed in this location.\n"
17562 "Do you want to replace it?"
17564 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
17565 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
17567 "Voleu sobreescriure'l?"
17569 #: src/prefs_themes.c:537
17571 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
17572 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
17574 #: src/prefs_themes.c:545
17576 msgid "Couldn't create destination directory %s."
17577 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
17579 #: src/prefs_themes.c:558
17580 msgid "Theme installed successfully."
17581 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
17583 #: src/prefs_themes.c:565
17584 msgid "Failed installing theme"
17585 msgstr "Ha fallat instal·lar el tema"
17587 #: src/prefs_themes.c:568
17591 "while installing theme."
17593 "El fitxer %s ha fallat\n"
17594 "en instal·lar el tema."
17596 #: src/prefs_themes.c:666
17598 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
17599 msgstr "%d temes disponibles (%d d'usuari, %d de sistema, 1 d'intern)"
17601 #: src/prefs_themes.c:707
17603 msgid "Internal theme has %d icons"
17604 msgstr "El tema intern té %d icones"
17606 #: src/prefs_themes.c:713
17607 msgid "No info file available for this theme"
17608 msgstr "No hi ha cap fitxer d'informació per a aquest tema"
17610 #: src/prefs_themes.c:731
17611 msgid "Error: couldn't get theme status"
17612 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
17614 #: src/prefs_themes.c:755
17616 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
17617 msgstr "%d fitxers (%d icones), mida: %s"
17619 #: src/prefs_themes.c:803
17623 #: src/prefs_themes.c:814
17624 msgid "Install new..."
17625 msgstr "Instal·la nou..."
17627 #: src/prefs_themes.c:819
17628 msgid "Get more..."
17629 msgstr "Obteniu-ne més..."
17631 #: src/prefs_themes.c:830
17632 msgid "Information"
17633 msgstr "Informació"
17635 #: src/prefs_themes.c:844
17639 #: src/prefs_themes.c:852
17643 #: src/prefs_themes.c:894
17645 msgstr "Previsualitza"
17647 #: src/prefs_toolbar.c:176
17649 "Selected Action already set.\n"
17650 "Please choose another Action from List"
17652 "L'acció seleccionada ja ho està.\n"
17653 "Si us plau, escolliu una altra acció de la llista"
17655 #: src/prefs_toolbar.c:177
17656 msgid "Item has no icon defined."
17657 msgstr "L'element no té una icona definida."
17659 #: src/prefs_toolbar.c:178
17660 msgid "Item has no text defined."
17661 msgstr "L'element no té un text definit."
17663 #: src/prefs_toolbar.c:916
17664 msgid "Toolbar item"
17665 msgstr "Element de la barra d'eines"
17667 #: src/prefs_toolbar.c:932
17669 msgstr "Tipus d'element"
17671 #: src/prefs_toolbar.c:942
17672 msgid "Internal Function"
17673 msgstr "Funció interna"
17675 #: src/prefs_toolbar.c:943
17676 msgid "User Action"
17677 msgstr "Acció interna"
17679 #: src/prefs_toolbar.c:945 src/toolbar.c:234
17683 #: src/prefs_toolbar.c:952
17684 msgid "Event executed on click"
17685 msgstr "Esdeveniment executat en clicar"
17687 #: src/prefs_toolbar.c:991
17688 msgid "Toolbar text"
17689 msgstr "Text de la barra d'eines"
17691 #: src/prefs_toolbar.c:1006 src/prefs_toolbar.c:1382
17695 #: src/prefs_toolbar.c:1042
17699 #: src/prefs_toolbar.c:1262 src/prefs_toolbar.c:1276 src/prefs_toolbar.c:1290
17701 msgstr "Barres d'eines"
17703 #: src/prefs_toolbar.c:1263
17704 msgid "Main Window"
17705 msgstr "Finestra principal"
17707 #: src/prefs_toolbar.c:1277
17708 msgid "Message Window"
17709 msgstr "Finestra de missatge"
17711 #: src/prefs_toolbar.c:1291
17712 msgid "Compose Window"
17713 msgstr "Finestra d'escriptura"
17715 #: src/prefs_toolbar.c:1405
17717 msgstr "Text de la icona"
17719 #: src/prefs_toolbar.c:1414
17720 msgid "Mapped event"
17721 msgstr "Esdeveniment mapat"
17723 #: src/prefs_toolbar.c:1711
17724 msgid "Toolbar item icon"
17725 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
17727 #: src/prefs_wrapping.c:80
17728 msgid "Auto wrapping"
17729 msgstr "Ajusta automàticament"
17731 #: src/prefs_wrapping.c:81
17732 msgid "Wrap quotation"
17733 msgstr "Ajusta la citació"
17735 #: src/prefs_wrapping.c:82
17736 msgid "Wrap pasted text"
17737 msgstr "Ajusta el text enganxat"
17739 #: src/prefs_wrapping.c:83
17740 msgid "Auto indent"
17741 msgstr "Sagna automàticament"
17743 #: src/prefs_wrapping.c:89
17744 msgid "Wrap text at"
17745 msgstr "Ajusta el text a"
17747 #: src/prefs_wrapping.c:154
17749 msgstr "Ajustament"
17751 #: src/printing.c:436
17752 msgid "Print preview"
17753 msgstr "Previsualitza la impressió"
17755 #: src/printing.c:479
17757 msgstr "Primera pàgina"
17759 #: src/printing.c:490
17761 msgstr "Última pàgina"
17763 #: src/printing.c:496
17765 msgstr "Ampliació del 100%"
17767 #: src/printing.c:498
17769 msgstr "Augment ajustat"
17771 #: src/printing.c:500
17775 #: src/printing.c:502
17777 msgstr "Disminueix"
17779 #: src/printing.c:701
17784 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
17785 msgid "No information available"
17786 msgstr "No hi ha informació disponible"
17788 #: src/privacy.c:490
17789 msgid "No recipient keys defined."
17790 msgstr "No s'ha definit cap clau."
17792 #: src/procmime.c:433 src/procmime.c:435 src/procmime.c:436
17793 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
17794 msgstr "[Error descodificant BASE64]\n"
17796 #: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
17797 msgid "Already trying to send."
17798 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
17800 #: src/procmsg.c:1557 src/procmsg.c:1616
17802 msgid "Couldn't open file %s."
17803 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s."
17805 #: src/procmsg.c:1626
17806 msgid "Queued message header is broken."
17807 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
17809 #: src/procmsg.c:1646
17810 msgid "An error happened during SMTP session."
17811 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
17813 #: src/procmsg.c:1660
17815 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
17818 "No s'ha especificat cap compte per a l'enviament i s'ha produït un error "
17819 "durant la sessió SMTP"
17821 #: src/procmsg.c:1668
17823 "Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
17824 "generated by Claws Mail."
17826 "No s'ha pogut obtenir la informació d'enviament. Potser el correu no ha "
17827 "estat generat pel Claws Mail."
17829 #: src/procmsg.c:1690
17830 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
17831 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per enviar notícies."
17833 #: src/procmsg.c:1703
17834 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
17836 "S'ha produït un error en escriure el fitxer temporal per enviar notícies."
17838 #: src/procmsg.c:1717
17840 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
17841 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
17843 #: src/procmsg.c:2269
17844 msgid "Filtering messages...\n"
17845 msgstr "Filtrant missatges...\n"
17847 #: src/quote_fmt.c:47
17848 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
17849 msgstr "<span weight=\"bold\">símbols:</span>"
17851 #: src/quote_fmt.c:48
17852 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
17853 msgstr "format de data personalitzat (vegeu \"man strftime\")"
17855 #: src/quote_fmt.c:51
17856 msgid "email address of sender"
17857 msgstr "adreça de correu del remitent"
17859 #: src/quote_fmt.c:52
17860 msgid "full name of sender"
17861 msgstr "Nom complet del remitent"
17863 #: src/quote_fmt.c:53
17864 msgid "first name of sender"
17865 msgstr "nom del remitent"
17867 #: src/quote_fmt.c:54
17868 msgid "last name of sender"
17869 msgstr "cognoms del remitent"
17871 #: src/quote_fmt.c:55
17872 msgid "initials of sender"
17873 msgstr "inicials del remitent"
17875 #: src/quote_fmt.c:62
17876 msgid "message body"
17877 msgstr "cos del missatge"
17879 #: src/quote_fmt.c:63
17880 msgid "quoted message body"
17881 msgstr "cos del missatge citat"
17883 #: src/quote_fmt.c:64
17884 msgid "message body without signature"
17885 msgstr "cos del missatge sense signatura"
17887 #: src/quote_fmt.c:65
17888 msgid "quoted message body without signature"
17889 msgstr "cos del missatge citat sense signatura"
17891 #: src/quote_fmt.c:66
17892 msgid "message tags"
17893 msgstr "etiquetes del missatge"
17895 #: src/quote_fmt.c:67
17896 msgid "current dictionary"
17897 msgstr "diccionari actual"
17899 #: src/quote_fmt.c:68
17900 msgid "cursor position"
17901 msgstr "posició del cursor"
17903 #: src/quote_fmt.c:69
17904 msgid "account property: your name"
17905 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
17907 #: src/quote_fmt.c:70
17908 msgid "account property: your email address"
17909 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
17911 #: src/quote_fmt.c:71
17912 msgid "account property: account name"
17913 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
17915 #: src/quote_fmt.c:72
17916 msgid "account property: organization"
17917 msgstr "propietat del compte: organització"
17919 #: src/quote_fmt.c:73
17920 msgid "account property: signature"
17921 msgstr "propietat del compte: signatura"
17923 #: src/quote_fmt.c:74
17924 msgid "account property: signature path"
17925 msgstr "propietat del compte: camí de la signatura"
17927 #: src/quote_fmt.c:75
17928 msgid "account property: default dictionary"
17929 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
17931 #: src/quote_fmt.c:76
17932 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17933 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
17935 #: src/quote_fmt.c:77
17936 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
17937 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
17939 #: src/quote_fmt.c:78
17940 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
17941 msgstr "llibreta d'adreces <span style=\"oblique\">completion</span>: Per a"
17943 #: src/quote_fmt.c:80
17944 msgid "literal backslash"
17945 msgstr "caràcter de barra inclinada enrere"
17947 #: src/quote_fmt.c:81
17948 msgid "literal question mark"
17949 msgstr "caràcter d'interrogació"
17951 #: src/quote_fmt.c:82
17952 msgid "literal exclamation mark"
17953 msgstr "signe d'exclamació literal"
17955 #: src/quote_fmt.c:83
17956 msgid "literal pipe"
17957 msgstr "caràcter de barra vertical"
17959 #: src/quote_fmt.c:84
17960 msgid "literal opening curly brace"
17961 msgstr "caràcter de claudàtor obert"
17963 #: src/quote_fmt.c:85
17964 msgid "literal closing curly brace"
17965 msgstr "caràcter de claudàtor tancat"
17967 #: src/quote_fmt.c:86
17971 #: src/quote_fmt.c:89
17972 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
17973 msgstr "<span weight=\"bold\">ordres:</span>"
17975 #: src/quote_fmt.c:90
17977 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
17978 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17979 "symbols (or their long equivalent)"
17981 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x és definida, on x és un\n"
17982 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17983 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17985 #: src/quote_fmt.c:91
17987 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
17989 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17990 "symbols (or their long equivalent)"
17992 "insereix <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
17994 "dels símbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
17995 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
17997 #: src/quote_fmt.c:92
18000 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18003 "insereix el fitxer:\n"
18004 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer a "
18007 #: src/quote_fmt.c:93
18009 "insert program output:\n"
18010 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18014 "insereix la sortida d'un programa:\n"
18015 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18019 #: src/quote_fmt.c:94
18021 "insert user input:\n"
18022 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18023 "user-entered text"
18025 "insereix entrada d'usuari:\n"
18026 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és una variable per ser reemplaçada "
18028 "un text introduït per l'usuari"
18030 #: src/quote_fmt.c:95
18033 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18036 "adjunta-hi un fitxer:\n"
18037 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a camí del fitxer per "
18040 #: src/quote_fmt.c:96
18043 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18045 "the filename from"
18047 "adjunció d'un fitxer:\n"
18048 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> s'avalua com a ordre per obtenir-"
18050 "el nom de fitxer "
18052 #: src/quote_fmt.c:98
18053 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18054 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
18056 #: src/quote_fmt.c:99
18058 "text that can contain any of the symbols or\n"
18061 "text que pot contenir qualsevol dels símbols o\n"
18062 "ordres indicats anteriorment"
18064 #: src/quote_fmt.c:100
18066 "text that can contain any of the symbols (no\n"
18069 "text que pot contenir qualsevol dels símbols (no\n"
18070 "ordres) indicat anteriorment"
18072 #: src/quote_fmt.c:101
18074 "completion from address book only works with the first\n"
18075 "address of the header, it outputs the full name\n"
18076 "of the contact if that address matches exactly\n"
18077 "one contact in the address book"
18079 "la compleció des de la llibreta d'adreces només funciona amb la primera\n"
18080 "adreça de la capçalera, mostra el nom complet\n"
18081 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
18082 "amb un contacte de la llibreta d'adreces"
18084 #: src/quote_fmt.c:110
18085 msgid "Description of symbols"
18086 msgstr "Descripció de símbols"
18088 #: src/quote_fmt.c:111
18089 msgid "The following symbols and commands can be used:"
18090 msgstr "Es poden usar els símbols i ordres següents:"
18092 #: src/quote_fmt.c:174
18093 msgid "Use template when composing new messages"
18094 msgstr "Usa la plantilla quan s'escriguin missatges nous"
18096 #: src/quote_fmt.c:198
18098 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
18101 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per escriure "
18104 #: src/quote_fmt.c:300
18105 msgid "Use template when replying to messages"
18106 msgstr "Usa la plantilla quan es contestin missatges"
18108 #: src/quote_fmt.c:324
18109 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
18111 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per respondre."
18113 #: src/quote_fmt.c:335 src/quote_fmt.c:465
18114 msgid "Quotation mark"
18117 #: src/quote_fmt.c:430
18118 msgid "Use template when forwarding messages"
18119 msgstr "Usa la plantilla quan es reenviïn missatges"
18121 #: src/quote_fmt.c:454
18122 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
18124 "Sobreescriu la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per reenviar."
18126 #: src/quote_fmt.c:546
18128 msgstr "Predeterminats"
18130 #: src/quote_fmt.c:564
18132 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
18135 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Missatge nou\" conté una adreça de "
18136 "correu no vàlida."
18138 #: src/quote_fmt.c:567
18139 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
18140 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Missatge nou\" no és vàlid."
18142 #: src/quote_fmt.c:584
18143 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
18144 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Respon\" no és vàlid."
18146 #: src/quote_fmt.c:604
18147 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
18148 msgstr "El camp \"símbol de cometes\" de la plantilla \"Reenvia\" no és vàlid."
18150 #: src/quote_fmt_parse.y:541
18152 msgid "Enter text to replace '%s'"
18153 msgstr "Introduïu text per reemplaçar \"%s\""
18155 #: src/quote_fmt_parse.y:542
18156 msgid "Enter variable"
18157 msgstr "Insereix una variable"
18159 #: src/send_message.c:153
18161 msgid "Sending message using command: %s\n"
18162 msgstr "Enviant el missatge usant l'ordre %s\n"
18164 #: src/send_message.c:167
18166 msgid "Couldn't execute command: %s"
18167 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
18169 #: src/send_message.c:202
18171 msgid "Error occurred while executing command: %s"
18172 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
18174 #: src/send_message.c:350
18176 msgstr "Connectant"
18178 #: src/send_message.c:355
18179 msgid "Doing POP before SMTP..."
18180 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
18182 #: src/send_message.c:358
18183 msgid "POP before SMTP"
18184 msgstr "POP abans de SMTP"
18186 #: src/send_message.c:363
18188 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
18189 msgstr "Compte \"%s\": connectant al servidor SMTP: %s:%d..."
18191 #: src/send_message.c:420
18192 msgid "Mail sent successfully."
18193 msgstr "Missatge enviat correctament."
18195 #: src/send_message.c:486
18196 msgid "Sending HELO..."
18197 msgstr "Enviant HELO..."
18199 #: src/send_message.c:487 src/send_message.c:492 src/send_message.c:497
18200 msgid "Authenticating"
18201 msgstr "Autenticant"
18203 #: src/send_message.c:488 src/send_message.c:493
18204 msgid "Sending message..."
18205 msgstr "Enviant el missatge..."
18207 #: src/send_message.c:491
18208 msgid "Sending EHLO..."
18209 msgstr "Enviant EHLO..."
18211 #: src/send_message.c:500
18212 msgid "Sending MAIL FROM..."
18213 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
18215 #: src/send_message.c:504
18216 msgid "Sending RCPT TO..."
18217 msgstr "Enviant RCPT TO..."
18219 #: src/send_message.c:509
18220 msgid "Sending DATA..."
18221 msgstr "Enviant DATA..."
18223 #: src/send_message.c:513
18224 msgid "Quitting..."
18225 msgstr "Sortint..."
18227 #: src/send_message.c:542
18229 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
18230 msgstr "Enviant el missatge (%d / %d bytes)"
18232 #: src/send_message.c:595
18233 msgid "Sending message"
18234 msgstr "Enviant el missatge"
18236 #: src/send_message.c:664 src/send_message.c:684
18237 msgid "Error occurred while sending the message."
18238 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
18240 #: src/send_message.c:667
18243 "Error occurred while sending the message:\n"
18246 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
18250 msgid "Mailbox setting"
18251 msgstr "Configuració de bústia"
18255 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
18256 "You can use existing mailbox in MH format\n"
18257 "if you have the one.\n"
18258 "If you're not sure, just select OK."
18260 "Primer establiu la localització de la bústia.\n"
18261 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
18262 "si ja en teniu una.\n"
18263 "Si no n'esteu segur, seleccioneu Accepta."
18265 #: src/sourcewindow.c:64
18266 msgid "Source of the message"
18267 msgstr "Font del missatge"
18269 #: src/sourcewindow.c:159
18271 msgid "%s - Source"
18274 #: src/ssl_manager.c:156
18275 msgid "Saved SSL/TLS certificates"
18276 msgstr "Certificats SSL/TLS desats"
18278 #: src/ssl_manager.c:436
18279 msgid "Delete certificate"
18280 msgstr "Esborra el certificat"
18282 #: src/ssl_manager.c:437
18283 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
18284 msgstr "Voleu esborrar realment aquest certificat?"
18286 #: src/summary_search.c:259
18287 msgid "Search messages"
18288 msgstr "Busca als missatges"
18290 #: src/summary_search.c:281
18291 msgid "Match any of the following"
18292 msgstr "Coincideix amb algun dels següents"
18294 #: src/summary_search.c:283
18295 msgid "Match all of the following"
18296 msgstr "Coincideix amb tots els següents"
18298 #: src/summary_search.c:447
18302 #: src/summary_search.c:454
18306 #: src/summary_search.c:484
18308 msgstr "Trob_a'ls tots"
18310 #: src/summary_search.c:690 src/summaryview.c:1088 src/summaryview.c:1350
18312 msgid "Searching in %s... \n"
18313 msgstr "Buscant a %s... \n"
18315 #: src/summary_search.c:787
18316 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
18317 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, voleu continuar des del final?"
18319 #: src/summary_search.c:789
18320 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
18321 msgstr "S'ha acabat la llista, voleu continuar des de l'inici?"
18323 #: src/summaryview.c:431
18324 msgid "Create _filter rule"
18325 msgstr "Crea una regla de _filtratge"
18327 #: src/summaryview.c:559
18328 msgid "Toggle quick search bar"
18329 msgstr "Commuta la barra de cerca ràpida"
18331 #: src/summaryview.c:596
18332 msgid "Toggle multiple selection"
18333 msgstr "Commuta la selecció múltiple"
18335 #: src/summaryview.c:1278
18336 msgid "Process mark"
18337 msgstr "Processa la marca"
18339 #: src/summaryview.c:1279
18340 msgid "Some marks are left. Process them?"
18341 msgstr "Queden algunes marques. Voleu processar-les?"
18343 #: src/summaryview.c:1329
18345 msgid "Scanning folder (%s)..."
18346 msgstr "Explorant la carpeta (%s)..."
18348 #: src/summaryview.c:1843 src/summaryview.c:1894
18349 msgid "No more unread messages"
18350 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
18352 #: src/summaryview.c:1844
18353 msgid "No unread message found. Search from the end?"
18354 msgstr "No s'ha trobat cap missatge sense llegir. Voleu buscar des del final?"
18356 #: src/summaryview.c:1856 src/summaryview.c:1907 src/summaryview.c:1950
18357 #: src/summaryview.c:2001 src/summaryview.c:2079
18359 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18361 "Error intern: valor inesperat per a prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
18363 #: src/summaryview.c:1864
18364 msgid "No unread messages."
18365 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
18367 #: src/summaryview.c:1895
18368 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
18369 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Voleu anar a la carpeta següent?"
18371 #: src/summaryview.c:1937 src/summaryview.c:1988
18372 msgid "No more new messages"
18373 msgstr "No hi ha més missatges nous"
18375 #: src/summaryview.c:1938
18376 msgid "No new message found. Search from the end?"
18377 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu fer una cerca des del final?"
18379 #: src/summaryview.c:1958
18380 msgid "No new messages."
18381 msgstr "No hi ha missatges nous."
18383 #: src/summaryview.c:1989
18384 msgid "No new message found. Go to next folder?"
18385 msgstr "No hi ha més missatges nous. Voleu anar a la carpeta següent?"
18387 #: src/summaryview.c:2026 src/summaryview.c:2066
18388 msgid "No more marked messages"
18389 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
18391 #: src/summaryview.c:2027
18392 msgid "No marked message found. Search from the end?"
18393 msgstr "No s'ha trobat cap missatge marcat. Voleu buscar des del final?"
18395 #: src/summaryview.c:2036
18396 msgid "No marked messages."
18397 msgstr "No hi ha missatges marcats."
18399 #: src/summaryview.c:2067
18400 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
18401 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Voleu anar a la carpeta següent?"
18403 #: src/summaryview.c:2104 src/summaryview.c:2129
18404 msgid "No more labeled messages"
18405 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
18407 #: src/summaryview.c:2105
18408 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
18409 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del final?"
18411 #: src/summaryview.c:2114 src/summaryview.c:2139
18412 msgid "No labeled messages."
18413 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
18415 #: src/summaryview.c:2130
18416 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
18417 msgstr "No s'ha trobat cap missatge etiquetat. Voleu buscar des del principi?"
18419 #: src/summaryview.c:2453
18420 msgid "Attracting messages by subject..."
18421 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
18423 #: src/summaryview.c:2638
18426 msgstr "%d esborrat(s)"
18428 #: src/summaryview.c:2642
18431 msgstr "%s%d moguts"
18433 #: src/summaryview.c:2643 src/summaryview.c:2650
18437 #: src/summaryview.c:2648
18439 msgid "%s%d copied"
18440 msgstr "%s%d copiats"
18442 #: src/summaryview.c:2662
18443 msgid " item selected"
18444 msgid_plural " items selected"
18445 msgstr[0] " element seleccionat"
18446 msgstr[1] " elements seleccionats"
18448 #: src/summaryview.c:2680 src/summaryview.c:2723
18450 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
18451 msgstr "%d de nou(s), %d sense llegir, %d en total (%s)"
18453 #: src/summaryview.c:2698
18454 msgid "Message summary"
18455 msgstr "Resum del missatge"
18457 #: src/summaryview.c:2699
18461 #: src/summaryview.c:2700
18463 msgstr "Sense llegir:"
18465 #: src/summaryview.c:2701
18469 # RML I think this is ambiguous:
18470 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
18471 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
18472 #: src/summaryview.c:2703
18476 #: src/summaryview.c:2704
18480 #: src/summaryview.c:2705
18484 #: src/summaryview.c:2706
18486 msgstr "Bloquejat:"
18488 #: src/summaryview.c:2707
18492 #: src/summaryview.c:2708
18496 #: src/summaryview.c:2718
18498 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
18499 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d sense llegir"
18501 #: src/summaryview.c:3011
18502 msgid "Sorting summary..."
18503 msgstr "Classificant el resum..."
18505 #: src/summaryview.c:3150
18506 msgid "Setting summary from message data..."
18507 msgstr "Establint el resum des de les dades dels missatges..."
18509 #: src/summaryview.c:3355
18511 msgstr "(Sense data)"
18513 #: src/summaryview.c:3407
18514 msgid "(No Recipient)"
18515 msgstr "(Cap destinatari)"
18517 #: src/summaryview.c:3442
18519 msgid "From: %s, on %s"
18520 msgstr "Des de: %s, %s"
18522 #: src/summaryview.c:3451
18524 msgid "To: %s, on %s"
18525 msgstr "Per a: %s, %s"
18527 #: src/summaryview.c:4280
18528 msgid "You're not the author of the article.\n"
18529 msgstr "No sou l'autor de l'article.\n"
18531 #: src/summaryview.c:4370
18533 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
18534 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
18535 msgstr[0] "Realment voleu esborrar el missatge seleccionat?"
18536 msgstr[1] "Realment voleu esborrar els %d missatges seleccionats?"
18538 #: src/summaryview.c:4373
18539 msgid "Delete message"
18540 msgid_plural "Delete messages"
18541 msgstr[0] "Esborra el missatge"
18542 msgstr[1] "Esborra els missatges"
18544 #: src/summaryview.c:4537
18545 msgid "Destination is same as current folder."
18546 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
18548 #: src/summaryview.c:4638
18549 msgid "Destination to copy is same as current folder."
18550 msgstr "La destinació de la còpia és la mateixa carpeta actual."
18552 #: src/summaryview.c:4803
18553 msgid "Append or Overwrite"
18554 msgstr "Afegeix o sobreescriu"
18556 #: src/summaryview.c:4804
18557 msgid "Append or overwrite existing file?"
18558 msgstr "Voleu afegir o sobreescriure el fitxer existent?"
18560 #: src/summaryview.c:4805
18564 #: src/summaryview.c:4805
18566 msgstr "_Sobreescriu"
18568 #: src/summaryview.c:4846
18571 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
18572 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
18574 #: src/summaryview.c:5306
18575 msgid "Building threads..."
18576 msgstr "Construint els fils..."
18578 #: src/summaryview.c:5554
18579 msgid "Skip these rules"
18580 msgstr "Salta't aquestes regles"
18582 #: src/summaryview.c:5557
18583 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
18584 msgstr "Aplica aquestes regles independentment del compte a què pertanyin"
18586 #: src/summaryview.c:5560
18587 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
18588 msgstr "Aplica aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
18590 #: src/summaryview.c:5589
18594 #: src/summaryview.c:5590
18596 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
18597 "Please choose what to do with these rules:"
18599 "Hi ha algunes regles de filtratge que pertanyen a un compte.\n"
18600 "Si us plau, escolliu què s'ha de fer amb aquestes regles:"
18602 #: src/summaryview.c:5620
18603 msgid "Filtering..."
18604 msgstr "Filtrant..."
18606 #: src/summaryview.c:5699
18607 msgid "Processing configuration"
18608 msgstr "Configuració de processament"
18610 #: src/summaryview.c:6245
18611 msgid "Ignored thread"
18612 msgstr "Fil ignorat"
18614 #: src/summaryview.c:6247
18615 msgid "Watched thread"
18616 msgstr "Fil revisat"
18618 #: src/summaryview.c:6255
18619 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
18620 msgstr "Respost però també reenviat - cliqueu per veure'n la resposta"
18622 #: src/summaryview.c:6257
18623 msgid "Replied - click to see reply"
18624 msgstr "Respost- cliqueu per veure'n la resposta"
18626 #: src/summaryview.c:6269
18627 msgid "To be moved"
18630 #: src/summaryview.c:6271
18631 msgid "To be copied"
18632 msgstr "Per copiar"
18634 #: src/summaryview.c:6283
18635 msgid "Signed, has attachment(s)"
18636 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
18638 #: src/summaryview.c:6287
18639 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
18640 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
18642 #: src/summaryview.c:6289
18646 #: src/summaryview.c:6291
18647 msgid "Has attachment(s)"
18648 msgstr "Té adjunt(s)"
18650 #: src/summaryview.c:7938
18653 "Regular expression (regexp) error:\n"
18656 "Error de l'expressió regular (regexp):\n"
18659 #: src/summaryview.c:8041
18660 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
18661 msgstr "Torna a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
18663 #: src/summaryview.c:8046
18664 msgid "Go back to the folder list"
18665 msgstr "Torna a la llista de carpetes"
18667 #: src/textview.c:231
18668 msgid "_Open in web browser"
18669 msgstr "_Obre amb el navegador web"
18671 #: src/textview.c:232
18672 msgid "Copy this _link"
18673 msgstr "Copia aquest en_llaç"
18675 #: src/textview.c:239
18676 msgid "_Reply to this address"
18677 msgstr "Respon a aquesta ad_reça"
18679 #: src/textview.c:240
18680 msgid "Add to _Address book"
18681 msgstr "Afegeix a la llibreta d'_adreces"
18683 #: src/textview.c:241
18684 msgid "Copy this add_ress"
18685 msgstr "Copia aquesta ad_reça"
18687 #: src/textview.c:247
18688 msgid "_Open image"
18689 msgstr "_Obre la imatge"
18691 #: src/textview.c:248
18692 msgid "_Save image..."
18693 msgstr "De_sa la imatge..."
18695 #: src/textview.c:722
18697 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
18698 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
18700 #: src/textview.c:725
18702 msgid "[%s (%d bytes)]"
18703 msgstr "[%s (%d bytes)]"
18705 #: src/textview.c:915
18708 " This message can't be displayed.\n"
18709 " This is probably due to a network error.\n"
18714 " Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
18715 " Probablement sigui a causa d'un error de xarxa.\n"
18719 #: src/textview.c:920
18720 msgid "'Network Log'"
18721 msgstr "\"Registre de la xarxa\""
18723 #: src/textview.c:921
18724 msgid " in the Tools menu for more information."
18725 msgstr " al menú Eines per a més informació"
18727 #: src/textview.c:984
18728 msgid " The following can be performed on this part\n"
18729 msgstr " Es farà el següent en aquesta secció\n"
18731 #: src/textview.c:986
18732 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
18733 msgstr " clicant amb el botó dret sobre la icona o la llista d'elements:"
18735 #: src/textview.c:990
18736 msgid " - To save, select "
18737 msgstr " - Per desar-ho, seleccioneu "
18739 #: src/textview.c:991
18740 msgid "'Save as...'"
18741 msgstr "\"Desa com a...\""
18743 #: src/textview.c:993 src/textview.c:1005 src/textview.c:1017
18744 #: src/textview.c:1027
18745 msgid " (Shortcut key: '"
18746 msgstr "(Drecera: '"
18748 #: src/textview.c:1001
18749 msgid " - To display as text, select "
18750 msgstr " - Per mostrar-ho com a text seleccioneu "
18752 #: src/textview.c:1002
18753 msgid "'Display as text'"
18754 msgstr "\"Mostra com a text\""
18756 #: src/textview.c:1013
18757 msgid " - To open with an external program, select "
18758 msgstr " - Per obrir-ho amb un programa extern seleccioneu "
18760 #: src/textview.c:1014
18764 #: src/textview.c:1022
18765 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
18766 msgstr " (alternativament doble clic, clic amb el botó del mig"
18768 #: src/textview.c:1023
18769 msgid "mouse button)\n"
18770 msgstr "botó del ratolí)\n"
18772 #: src/textview.c:1025
18774 msgstr " - O useu "
18776 #: src/textview.c:1026
18777 msgid "'Open with...'"
18778 msgstr "\"Obre amb...\""
18780 #: src/textview.c:1140
18783 "The command to view attachment as text failed:\n"
18787 "L'ordre per veure els fitxers adjunts com a text ha fallat:\n"
18789 "Codi de retorn %d\n"
18791 #: src/textview.c:2189
18793 msgstr "Etiquetes: "
18795 #: src/textview.c:2895
18796 msgid "The real URL is different from the displayed URL."
18797 msgstr "L'URL real és diferent de l'URL mostrat."
18799 #: src/textview.c:2896
18800 msgid "Displayed URL:"
18801 msgstr "URL mostrat:"
18803 #: src/textview.c:2897
18807 #: src/textview.c:2898
18808 msgid "Open it anyway?"
18809 msgstr "Ho obro de tota manera?"
18811 #: src/textview.c:2899
18812 msgid "Phishing attempt warning"
18813 msgstr "Avís d'intent de pesca"
18815 #: src/textview.c:2900
18817 msgstr "_Obre l'URL"
18819 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1930
18820 msgid "Receive Mail from all Accounts"
18821 msgstr "Rep missatges de tots els comptes"
18823 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1935
18824 msgid "Receive Mail from current Account"
18825 msgstr "Rep missatges del compte actual"
18827 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:1939
18828 msgid "Send Queued Messages"
18829 msgstr "Envia els missatges de la cua"
18831 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:905 src/toolbar.c:1957 src/toolbar.c:1968
18832 msgid "Compose Email"
18833 msgstr "Escriu un missatge"
18835 #: src/toolbar.c:196
18836 msgid "Compose News"
18837 msgstr "Escriu una notícia"
18839 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:1996 src/toolbar.c:2006
18840 msgid "Reply to Message"
18841 msgstr "Respon el missatge"
18843 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2013 src/toolbar.c:2023
18844 msgid "Reply to Sender"
18845 msgstr "Respon al remitent"
18847 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2030 src/toolbar.c:2040
18848 msgid "Reply to All"
18849 msgstr "Respon a tots"
18851 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:2047 src/toolbar.c:2057
18852 msgid "Reply to Mailing-list"
18853 msgstr "Respon a la lista de correu"
18855 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:1951
18857 msgstr "Obre el correu"
18859 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2064 src/toolbar.c:2075
18860 msgid "Forward Message"
18861 msgstr "Reenvia el missatge"
18863 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2080
18864 msgid "Trash Message"
18865 msgstr "Correu brossa"
18867 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2084
18868 msgid "Delete Message"
18869 msgstr "Esborra el missatge"
18871 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2092
18872 msgid "Go to Previous Unread Message"
18873 msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir"
18875 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2096
18876 msgid "Go to Next Unread Message"
18877 msgstr "Vés al missatge següent"
18879 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:421
18883 #: src/toolbar.c:211
18884 msgid "Learn Spam or Ham"
18885 msgstr "Aprèn el correu brossa o bo"
18887 #: src/toolbar.c:212
18888 msgid "Open folder/Go to folder list"
18889 msgstr "Obre la carpeta/Vés a la llista de carpetes"
18891 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2102
18892 msgid "Send Message"
18893 msgstr "Envia el missatge"
18895 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2106
18896 msgid "Put into queue folder and send later"
18897 msgstr "Posa-ho a la cua i envia-ho després"
18899 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2110
18900 msgid "Save to draft folder"
18901 msgstr "Desa a la carpeta d'esborranys"
18903 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2114
18904 msgid "Insert file"
18905 msgstr "Insereix un fitxer"
18907 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2118
18908 msgid "Attach file"
18909 msgstr "Adjunta-hi un fitxer"
18911 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2122
18912 msgid "Insert signature"
18913 msgstr "Insereix la signatura"
18915 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2126
18916 msgid "Replace signature"
18917 msgstr "Reemplaça la signatura"
18919 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2130
18920 msgid "Edit with external editor"
18921 msgstr "Edita amb un editor extern"
18923 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2134
18924 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
18925 msgstr "Ajusta les línies llargues del paràgraf actual"
18927 #: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2138
18928 msgid "Wrap all long lines"
18929 msgstr "Ajusta totes les línies llargues"
18931 #: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:440 src/toolbar.c:2147
18932 msgid "Check spelling"
18933 msgstr "Verifica'n l'ortografia"
18935 #: src/toolbar.c:229
18936 msgid "Claws Mail Actions Feature"
18937 msgstr "Característica d'Accions del Claws Mail"
18939 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2163
18940 msgid "Cancel receiving"
18941 msgstr "Cancel·la la recepció"
18943 #: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2171
18944 msgid "Cancel receiving/sending"
18945 msgstr "Cancel·la la recepció/l'enviament"
18947 #: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:1943
18948 msgid "Close window"
18949 msgstr "Tanca la finestra"
18951 #: src/toolbar.c:235
18952 msgid "Claws Mail Plugins"
18953 msgstr "Connectors del Claws Mail"
18955 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:414
18960 #: src/toolbar.c:402
18964 #: src/toolbar.c:404
18966 msgstr "Rep missatges"
18968 #: src/toolbar.c:405
18972 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:408
18977 #: src/toolbar.c:410
18981 #: src/toolbar.c:411
18986 #: src/toolbar.c:412
18990 #: src/toolbar.c:417
18994 #: src/toolbar.c:418
18998 #: src/toolbar.c:426
19002 #: src/toolbar.c:429
19003 msgid "Insert sig."
19004 msgstr "Insereix sig."
19006 #: src/toolbar.c:430
19007 msgid "Replace sig."
19008 msgstr "Reemplaça la sig."
19010 #: src/toolbar.c:431
19014 #: src/toolbar.c:432
19016 msgstr "Ajusta el paràgraf"
19018 #: src/toolbar.c:433
19020 msgstr "Ajusta-ho tot"
19022 #: src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:436
19026 #: src/toolbar.c:437
19028 msgstr "Aturar-ho tot"
19030 #: src/toolbar.c:897
19031 msgid "Compose News message"
19032 msgstr "Escriu un missatge de notícies"
19034 #: src/toolbar.c:936
19036 msgstr "Aprèn el correu brossa"
19038 #: src/toolbar.c:945
19042 #: src/toolbar.c:947
19044 msgstr "Aprèn el correu bo"
19046 #: src/toolbar.c:1925
19047 msgid "Go to folder list"
19048 msgstr "Vés a la llista de carpetes"
19050 #: src/toolbar.c:1931
19051 msgid "Receive Mail from selected Account"
19052 msgstr "Rep missatges dels comptes seleccionats"
19054 #: src/toolbar.c:1947
19055 msgid "Open preferences"
19056 msgstr "Obre'n les preferències"
19058 #: src/toolbar.c:1958
19059 msgid "Compose with selected Account"
19060 msgstr "Escriu amb el compte seleccionat"
19062 #: src/toolbar.c:1979
19063 msgid "Learn as..."
19064 msgstr "Aprèn com a..."
19066 #: src/toolbar.c:1989
19067 msgid "Learn as _Spam"
19068 msgstr "Aprèn com a correu bro_ssa"
19070 #: src/toolbar.c:1990
19071 msgid "Learn as _Ham"
19072 msgstr "Aprèn com a correu _bo"
19074 #: src/toolbar.c:1997
19075 msgid "Reply to Message options"
19076 msgstr "Opcions de Respon el missatge"
19078 #: src/toolbar.c:2001 src/toolbar.c:2018 src/toolbar.c:2035 src/toolbar.c:2052
19079 msgid "_Reply with quote"
19080 msgstr "Respon amb _citació"
19082 #: src/toolbar.c:2002 src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053
19083 msgid "Reply without _quote"
19084 msgstr "Respon _sense citació"
19086 #: src/toolbar.c:2014
19087 msgid "Reply to Sender options"
19088 msgstr "Opcions de Respon al remitent"
19090 #: src/toolbar.c:2031
19091 msgid "Reply to All options"
19092 msgstr "Opcions de Respon a tots"
19094 #: src/toolbar.c:2048
19095 msgid "Reply to Mailing-list options"
19096 msgstr "Opcions de Respon a la llista de correu"
19098 #: src/toolbar.c:2065
19099 msgid "Forward Message options"
19100 msgstr "Opcions de Reenvia el missatge"
19102 #: src/uri_opener.c:88
19103 msgid "There are no URLs in this email."
19104 msgstr "No hi ha cap URL dins d'aquest correu."
19106 #: src/uri_opener.c:116
19107 msgid "Available URLs:"
19108 msgstr "URL disponibles:"
19110 #: src/uri_opener.c:181
19111 msgctxt "Dialog title"
19115 #: src/uri_opener.c:206
19116 msgid "Please select the URL to open."
19117 msgstr "Si us plau, seleccioneu l'URL a obrir."
19119 #: src/uri_opener.c:214
19121 msgstr "Selecciona-ho tot"
19123 #: src/wizard.c:521
19124 msgctxt "Welcome Mail Subject"
19125 msgid "Welcome to Claws Mail"
19126 msgstr "Benvingut al Claws Mail"
19128 #: src/wizard.c:544
19132 "Welcome to Claws Mail\n"
19133 "---------------------\n"
19135 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
19136 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
19139 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
19140 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
19141 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
19142 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
19143 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
19145 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
19146 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
19147 "and change the general Preferences by using\n"
19148 "'/Configuration/Preferences'.\n"
19150 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
19151 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
19152 "or online at the URL given below.\n"
19160 "Mailing Lists: <%s>\n"
19164 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
19165 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
19166 "published by the Free Software Foundation. The license can\n"
19167 "be found at <%s>.\n"
19171 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
19176 "Benvingut al Claws Mail\n"
19177 "-----------------------\n"
19179 "Ara que ja heu configurat el compte de correu, podeu obtenir\n"
19180 "els missatges clicant al botó \"Rep missatges\" situat a l'esquerra\n"
19181 "de la barra d'eines.\n"
19183 "El Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals per mitjà de connectors,\n"
19184 "com ara filtres i sistemes d'aprenentatge contra correu brossa (a través de\n"
19185 "connectors com ara el Bogofilter o l'SpamAssassin), protecció de privacitat\n"
19186 "(PGP/Mime), un agregador d'RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu\n"
19187 "carregar des de l'entrada del menú \"/Configuració/Connectors\".\n"
19189 "Podeu canviar les preferències del vostre compte usant l'entrada\n"
19190 "del menú \"/Configuració/Preferències del compte actual\" i \n"
19191 "canviar-ne les preferències generals usant\n"
19192 "\"/Configuració/Preferències\".\n"
19194 "Podeu obtenir-ne més informació al manual del Claws Mail,\n"
19195 "accessible mitjançant l'entrada del menú \"/Ajuda/Manual\"\n"
19196 "o en línia a l'adreça d'aquí sota.\n"
19200 "Pàgina oficial: <%s>\n"
19204 "Llistes de correu: <%s>\n"
19208 "El Claws Mail és programari lliure, publicat segons les condicions\n"
19209 "de la Llicència Pública General de GNU, versió 3 o posterior, \n"
19210 "publicada per la Fundació de Programari Lliure (Free Software Foundation).\n"
19211 "La llicència es pot trobar a <%s>.\n"
19215 "Si voleu fer donacions al projecte del Claws Mail ho podeu fer a\n"
19219 #: src/wizard.c:619
19220 msgid "Please enter the mailbox name."
19221 msgstr "Introduïu el nom de la bústia."
19223 #: src/wizard.c:647
19224 msgid "Please enter your name and email address."
19225 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
19227 #: src/wizard.c:658
19228 msgid "Please enter your receiving server and username."
19230 "Si us plau, introduïu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
19233 #: src/wizard.c:668
19234 msgid "Please enter your username."
19235 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari."
19237 #: src/wizard.c:678
19238 msgid "Please enter your SMTP server."
19239 msgstr "Introduïu el vostre servidor SMTP"
19241 #: src/wizard.c:689
19242 msgid "Please enter your SMTP username."
19243 msgstr "Si us plau, introduïu el vostre nom d'usuari de SMTP."
19245 #: src/wizard.c:974
19247 msgstr "El vostre nom:"
19249 #: src/wizard.c:985
19250 msgid "Your email address:"
19251 msgstr "La vostra adreça de correu:"
19253 #: src/wizard.c:996
19254 msgid "Your organization:"
19255 msgstr "Organització: "
19257 #: src/wizard.c:1030
19258 msgid "Mailbox name:"
19259 msgstr "Nom de la bústia:"
19261 #: src/wizard.c:1038
19263 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
19266 "Podeu especificar un camí absolut, per exemple: \"/home/joan/Documents/Correu"
19269 #: src/wizard.c:1109
19271 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19274 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19277 #: src/wizard.c:1112
19278 msgid "SMTP server address:"
19279 msgstr "Adreça del servidor SMTP:"
19281 #: src/wizard.c:1118
19282 msgid "Use authentication"
19283 msgstr "Usa autenticació"
19285 #: src/wizard.c:1127
19286 msgid "(empty to use the same as receive)"
19287 msgstr "(buit per usar el mateix de la recepció)"
19289 #: src/wizard.c:1141
19290 msgid "SMTP username:"
19291 msgstr "Usuari SMTP:"
19293 #: src/wizard.c:1152
19294 msgid "SMTP password:"
19295 msgstr "Contrasenya SMTP:"
19297 #: src/wizard.c:1165
19298 msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
19299 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor SMTP"
19301 #: src/wizard.c:1176 src/wizard.c:1596
19302 msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
19303 msgstr "Usa l'ordre STARTTLS per iniciar l'encriptació"
19305 #: src/wizard.c:1188 src/wizard.c:1608
19306 msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
19307 msgstr "Certificat SSL/TLS del client (opcional)"
19309 #: src/wizard.c:1256 src/wizard.c:1288 src/wizard.c:1543
19310 msgid "Server address:"
19311 msgstr "Adreça del servidor:"
19313 #: src/wizard.c:1320
19314 msgid "Local mailbox:"
19315 msgstr "Bústia local:"
19317 #: src/wizard.c:1489
19318 msgid "Server type:"
19319 msgstr "Tipus de servidor:"
19321 #: src/wizard.c:1498
19325 #: src/wizard.c:1554
19327 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
19330 "Podeu especificar el número de port afegint-lo al final: \"correu.exemple."
19333 #: src/wizard.c:1585
19334 msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
19335 msgstr "Usa SSL/TLS per connectar amb el servidor de recepció"
19337 #: src/wizard.c:1650
19338 msgid "IMAP server directory:"
19339 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
19341 #: src/wizard.c:1661
19342 msgid "Show only subscribed folders"
19343 msgstr "Mostra només les carpetes subscrites"
19345 #: src/wizard.c:1669
19347 "Warning: this version of Claws Mail\n"
19348 "has been built without IMAP support."
19350 "Avís: aquesta versió del Claws Mail\n"
19351 "ha estat compilada sense suport IMAP."
19353 #: src/wizard.c:1787
19354 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
19355 msgstr "Assistent de configuració del Claws Mail"
19357 #: src/wizard.c:1821
19358 msgid "Welcome to Claws Mail"
19359 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
19361 #: src/wizard.c:1828
19363 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
19365 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
19366 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
19369 "Benvingut a l'assistent de configuració del Claws Mail.\n"
19371 "Començarem definint alguna informació bàsica sobre la vostra identitat i les "
19372 "opcions de correu més comunes perquè ja pugueu usar el Claws Mail d'aquí a "
19373 "menys de cinc minuts."
19375 #: src/wizard.c:1841
19377 msgstr "La vostra identitat"
19379 #: src/wizard.c:1849 src/wizard.c:1864 src/wizard.c:1879 src/wizard.c:1895
19380 msgid "Bold fields must be completed"
19381 msgstr "S'han d'omplir els camps en negreta"
19383 #: src/wizard.c:1856
19384 msgid "Receiving mail"
19385 msgstr "Recepció de correu"
19387 #: src/wizard.c:1871
19388 msgid "Sending mail"
19389 msgstr "Enviament de correu"
19391 #: src/wizard.c:1887
19392 msgid "Saving mail on disk"
19393 msgstr "Desant el correu al disc"
19395 #: src/wizard.c:1903
19396 msgid "Configuration finished"
19397 msgstr "Configuració acabada"
19399 #: src/wizard.c:1910
19401 "Claws Mail is now ready.\n"
19402 "Click Save to start."
19404 "El Claws Mail ja està a punt.\n"
19405 "Feu clic a Desa per començar."