7f56bd9e83ceffa2fdb3ca55ce17bf9bf72f4d53
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 09:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:309
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:567
27 msgid "Edit accounts"
28 msgstr "Editar comptes"
29
30 #: src/account.c:585
31 msgid ""
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
34 msgstr ""
35 "L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
36 "a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
37
38 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
39 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
41 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
42 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
43 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
44 msgid "Name"
45 msgstr "Nom"
46
47 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
48 msgid "Protocol"
49 msgstr "Protocol"
50
51 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
52 msgid "Server"
53 msgstr "Servidor"
54
55 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
56 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
57 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
58 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
59 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
60 msgid "Add"
61 msgstr "Afegir"
62
63 #: src/account.c:642
64 msgid "Edit"
65 msgstr "Editar"
66
67 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
68 msgid " Delete "
69 msgstr " Esborrar "
70
71 #: src/account.c:654
72 msgid " Clone "
73 msgstr " Clonar "
74
75 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
76 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
77 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
78 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
79 msgid "Down"
80 msgstr "Avall"
81
82 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
83 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
84 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
85 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
86 msgid "Up"
87 msgstr "Amunt"
88
89 #: src/account.c:680
90 msgid " Set as default account "
91 msgstr " Establir com primària "
92
93 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
94 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
95 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
96 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:721
97 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
98 msgid "Close"
99 msgstr "Tancar"
100
101 #: src/account.c:762
102 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
103 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
104
105 #: src/account.c:768
106 #, c-format
107 msgid "Cloned %s"
108 msgstr "Còpia de %s"
109
110 #: src/account.c:905
111 msgid "Delete account"
112 msgstr "Esborrar compte"
113
114 #: src/account.c:906
115 msgid "Do you really want to delete this account?"
116 msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
117
118 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
119 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2306 src/compose.c:3128
120 #: src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/compose.c:6108
121 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
122 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
123 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
124 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:683
125 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
126 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
127 #: src/prefs_filtering.c:873 src/prefs_filtering.c:1021
128 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
129 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
130 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
131 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
132 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
133 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941
134 #: src/toolbar.c:1864
135 msgid "Yes"
136 msgstr "Si"
137
138 #: src/account.c:907 src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/imap_gtk.c:266
139 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
140 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
141 msgid "+No"
142 msgstr "+No"
143
144 #: src/action.c:345
145 #, c-format
146 msgid "Could not get message file %d"
147 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
148
149 #: src/action.c:376
150 msgid "Could not get message part."
151 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
152
153 #: src/action.c:393
154 msgid "Can't get part of multipart message"
155 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
156
157 #: src/action.c:506
158 #, c-format
159 msgid ""
160 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
161 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
162 msgstr ""
163 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
164 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
165
166 #: src/action.c:794
167 #, c-format
168 msgid ""
169 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
170 "%s"
171 msgstr ""
172 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
173 "%s"
174
175 #: src/action.c:880
176 #, c-format
177 msgid ""
178 "Could not fork to execute the following command:\n"
179 "%s\n"
180 "%s"
181 msgstr ""
182 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
183 "%s\n"
184 "%s"
185
186 #: src/action.c:1107
187 #, c-format
188 msgid "--- Running: %s\n"
189 msgstr "--- Executant: %s\n"
190
191 #: src/action.c:1111
192 #, c-format
193 msgid "--- Ended: %s\n"
194 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
195
196 #: src/action.c:1147
197 msgid "Action's input/output"
198 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
199
200 #: src/action.c:1193
201 msgid " Send "
202 msgstr " Enviar "
203
204 #: src/action.c:1213
205 msgid "Completed %v/%u"
206 msgstr "Completat %v/%u"
207
208 #: src/action.c:1223
209 msgid "Abort"
210 msgstr "Avortar"
211
212 #: src/action.c:1372
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "Enter the argument for the following action:\n"
216 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
217 "  %s"
218 msgstr ""
219 "Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
220 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
221 "  %s"
222
223 #: src/action.c:1377
224 msgid "Action's hidden user argument"
225 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
226
227 #: src/action.c:1381
228 #, c-format
229 msgid ""
230 "Enter the argument for the following action:\n"
231 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
232 "  %s"
233 msgstr ""
234 "Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
235 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
236 "  %s"
237
238 #: src/action.c:1386
239 msgid "Action's user argument"
240 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
241
242 #: src/addressadd.c:162
243 msgid "Add to address book"
244 msgstr "Afegir a l'agenda"
245
246 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
247 #: src/toolbar.c:434
248 msgid "Address"
249 msgstr "Adreça"
250
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
253 msgid "Remarks"
254 msgstr "Notes"
255
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
259
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
261 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5611 src/editaddress.c:513
262 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
263 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
264 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
265 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
267 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
268 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
269 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
270 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
271 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2512
272 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
273 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
274 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
275 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
276 msgid "OK"
277 msgstr "Acceptar"
278
279 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
280 #: src/compose.c:5612 src/compose.c:6343 src/compose.c:6381
281 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
282 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
283 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
284 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
285 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
286 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
287 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
289 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
290 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
291 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2513
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
294 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
296 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
297 msgid "Cancel"
298 msgstr "Cancel·lar"
299
300 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
301 msgid "/_File"
302 msgstr "/_Arxiu"
303
304 #: src/addressbook.c:401
305 msgid "/_File/New _Book"
306 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
307
308 #: src/addressbook.c:402
309 msgid "/_File/New _vCard"
310 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
311
312 #: src/addressbook.c:404
313 msgid "/_File/New _JPilot"
314 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
315
316 #: src/addressbook.c:407
317 msgid "/_File/New _Server"
318 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
319
320 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
322 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
323 msgid "/_File/---"
324 msgstr "/_Fitxer/---"
325
326 #: src/addressbook.c:410
327 msgid "/_File/_Edit"
328 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
329
330 #: src/addressbook.c:411
331 msgid "/_File/_Delete"
332 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
333
334 #: src/addressbook.c:413
335 msgid "/_File/_Save"
336 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
337
338 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
339 msgid "/_File/_Close"
340 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
341
342 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
343 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
344 msgid "/_Edit"
345 msgstr "/_Editar"
346
347 #: src/addressbook.c:416
348 msgid "/_Edit/C_ut"
349 msgstr "/_Editar/_Tallar"
350
351 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
352 #: src/messageview.c:161
353 msgid "/_Edit/_Copy"
354 msgstr "/_Editar/C_opiar"
355
356 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
357 msgid "/_Edit/_Paste"
358 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
359
360 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
361 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
362 msgid "/_Edit/---"
363 msgstr "/_Editar/---"
364
365 #: src/addressbook.c:420
366 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
367 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
368
369 #: src/addressbook.c:421
370 msgid "/_Address"
371 msgstr "/_Adreça"
372
373 #: src/addressbook.c:422
374 msgid "/_Address/New _Address"
375 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
376
377 #: src/addressbook.c:423
378 msgid "/_Address/New _Group"
379 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
380
381 #: src/addressbook.c:424
382 msgid "/_Address/New _Folder"
383 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
384
385 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
386 msgid "/_Address/---"
387 msgstr "/_Adreça/---"
388
389 #: src/addressbook.c:426
390 msgid "/_Address/_Edit"
391 msgstr "/_Adreça/_Editar"
392
393 #: src/addressbook.c:427
394 msgid "/_Address/_Delete"
395 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
396
397 #: src/addressbook.c:429
398 msgid "/_Address/_Mail To"
399 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
400
401 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
402 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
403 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
404 #: src/messageview.c:315
405 msgid "/_Tools/---"
406 msgstr "/E_ines/---"
407
408 #: src/addressbook.c:431
409 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
410 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
411
412 #: src/addressbook.c:432
413 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
414 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
415
416 #: src/addressbook.c:433
417 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
418 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
419
420 #: src/addressbook.c:435
421 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
422 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
423
424 #: src/addressbook.c:436
425 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
426 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
427
428 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
429 #: src/messageview.c:318
430 msgid "/_Help"
431 msgstr "/A_juda"
432
433 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
434 #: src/messageview.c:319
435 msgid "/_Help/_About"
436 msgstr "/A_juda/_Sobre"
437
438 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
439 msgid "/_Delete"
440 msgstr "/_Esborrar"
441
442 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
443 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
444 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
445 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
446 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
448 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
449 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
450 msgid "/---"
451 msgstr "/---"
452
453 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Nova _adreça"
456
457 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
458 msgid "/New _Group"
459 msgstr "/Nou _grup"
460
461 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
462 msgid "/New _Folder"
463 msgstr "/Nova _carpeta"
464
465 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
466 msgid "/C_ut"
467 msgstr "/T_allar"
468
469 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
470 msgid "/_Copy"
471 msgstr "/_Copiar"
472
473 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
474 msgid "/_Paste"
475 msgstr "/_Enganxar"
476
477 #: src/addressbook.c:468
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Enganxar _adreça"
480
481 #: src/addressbook.c:469
482 msgid "/_Mail To"
483 msgstr "/_Correu per"
484
485 #: src/addressbook.c:471
486 msgid "/_Browse Entry"
487 msgstr "/_Veure entrada"
488
489 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
490 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
491 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
492 msgid "Unknown"
493 msgstr "Desconegut"
494
495 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
496 msgid "Success"
497 msgstr "Èxit"
498
499 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Arguments incorrectes"
502
503 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
506
507 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Error obrint l'arxiu"
510
511 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Error llegint l'arxiu"
514
515 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
518
519 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Error reservant memòria"
522
523 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Format d'arxiu erròni"
526
527 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
530
531 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Error obrint el directori"
534
535 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
538
539 #: src/addressbook.c:511
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:512
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Error inicializant LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:513
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:514
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:515
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:516
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:517
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
566
567 #: src/addressbook.c:518
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
570
571 #: src/addressbook.c:519
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
574
575 #: src/addressbook.c:676
576 msgid "E-Mail address"
577 msgstr "Direcció de correu"
578
579 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2044 src/toolbar.c:180
580 #: src/toolbar.c:1529
581 msgid "Address book"
582 msgstr "Agenda d'adreces"
583
584 #: src/addressbook.c:797
585 msgid "Name:"
586 msgstr "Nom:"
587
588 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
589 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
590 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
591 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
592 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
593 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
594 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
595 msgid "Delete"
596 msgstr "Esborrar"
597
598 #: src/addressbook.c:835
599 msgid "Lookup"
600 msgstr "Buscar"
601
602 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3234
603 #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4929 src/headerview.c:53
604 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
605 msgid "To:"
606 msgstr "Per a:"
607
608 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3233
609 #: src/prefs_template.c:175
610 msgid "Cc:"
611 msgstr "Cc:"
612
613 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
614 msgid "Bcc:"
615 msgstr "Bcc:"
616
617 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
618 msgid "Delete address(es)"
619 msgstr "Esborrar adreça(es)"
620
621 #: src/addressbook.c:1067
622 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
623 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
624
625 #: src/addressbook.c:1090
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
628
629 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
630 #: src/compose.c:2306 src/compose.c:3128 src/compose.c:6108
631 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
632 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
633 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
634 #: src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
635 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
636 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
637 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
638 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
639 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
640 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
641 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
642 #: src/textview.c:1942 src/toolbar.c:1864
643 msgid "No"
644 msgstr "No"
645
646 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
647 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
648 msgstr ""
649 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
650
651 #: src/addressbook.c:1641
652 msgid "Cannot paste into an address group."
653 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
654
655 #: src/addressbook.c:2355
656 #, c-format
657 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
658 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
659
660 #: src/addressbook.c:2367
661 #, c-format
662 msgid ""
663 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
664 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
665 msgstr ""
666 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
667 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
668
669 #: src/addressbook.c:2373
670 msgid "Folder only"
671 msgstr "Només carpeta"
672
673 #: src/addressbook.c:2374
674 msgid "Folder and Addresses"
675 msgstr "Carpeta i adreces"
676
677 #: src/addressbook.c:2386
678 #, c-format
679 msgid "Really delete `%s' ?"
680 msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
681
682 #: src/addressbook.c:3181
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
685
686 #: src/addressbook.c:3185
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
689
690 #: src/addressbook.c:3195
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
693
694 #: src/addressbook.c:3200
695 msgid ""
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file"
698 msgstr ""
699 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
700 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
701
702 #: src/addressbook.c:3213
703 msgid ""
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
706 msgstr ""
707 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
708 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
709
710 #: src/addressbook.c:3219
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not create new address book files."
714 msgstr ""
715 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
716 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
717
718 #: src/addressbook.c:3224
719 msgid ""
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
722 msgstr ""
723 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
724 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
725
726 #: src/addressbook.c:3231
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
729
730 #: src/addressbook.c:3236
731 msgid "Addressbook conversion"
732 msgstr "Conversió de l'agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:3273
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Error en l'agenda"
737
738 #: src/addressbook.c:3274
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
741
742 #: src/addressbook.c:3632
743 msgid "Busy searching..."
744 msgstr "Buscant..."
745
746 #: src/addressbook.c:3703
747 #, c-format
748 msgid "Search '%s'"
749 msgstr " Buscar '%s'"
750
751 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:945
752 msgid "Interface"
753 msgstr "Interficie"
754
755 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
756 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
757 msgid "Address Book"
758 msgstr "Agenda d'adreces"
759
760 #: src/addressbook.c:3955
761 msgid "Person"
762 msgstr "Persona"
763
764 #: src/addressbook.c:3971
765 msgid "EMail Address"
766 msgstr "Adreça de correu"
767
768 #: src/addressbook.c:3987
769 msgid "Group"
770 msgstr "Grup"
771
772 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
773 #: src/prefs_account.c:2257
774 msgid "Folder"
775 msgstr "Carpeta"
776
777 #: src/addressbook.c:4019
778 msgid "vCard"
779 msgstr "vCard"
780
781 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
782 msgid "JPilot"
783 msgstr "JPilot"
784
785 #: src/addressbook.c:4067
786 msgid "LDAP Server"
787 msgstr "Servidor LDAP"
788
789 #: src/addressbook.c:4083
790 msgid "LDAP Query"
791 msgstr "Petició LDAP"
792
793 #: src/addrgather.c:156
794 msgid "Please specify name for address book."
795 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
796
797 #: src/addrgather.c:176
798 msgid "Please select the mail headers to search."
799 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
800
801 #: src/addrgather.c:183
802 msgid "Busy harvesting addresses..."
803 msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
804
805 #: src/addrgather.c:221
806 msgid "Addresses gathered successfully."
807 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
808
809 #: src/addrgather.c:285
810 msgid "No folder or message was selected."
811 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
812
813 #: src/addrgather.c:293
814 msgid ""
815 "Please select a folder to process from the folder\n"
816 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
817 "the message list."
818 msgstr ""
819 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
820 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
821 "llista de missatges."
822
823 #: src/addrgather.c:345
824 msgid "Folder :"
825 msgstr "Carpeta :"
826
827 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
828 #: src/importldif.c:948
829 msgid "Address Book :"
830 msgstr "Agenda d'adreces :"
831
832 #: src/addrgather.c:366
833 msgid "Folder Size :"
834 msgstr "Tamany de carpeta :"
835
836 #: src/addrgather.c:381
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Processar les següents capçaleres"
839
840 #: src/addrgather.c:399
841 msgid "Include sub-folders"
842 msgstr "Incloure subcarpetes"
843
844 #: src/addrgather.c:422
845 msgid "Header Name"
846 msgstr "Nom de capçalera"
847
848 #: src/addrgather.c:423
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Comptador d'adreces"
851
852 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:553
853 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
854 msgid "Warning"
855 msgstr "Avís"
856
857 #: src/addrgather.c:528
858 msgid "Header Fields"
859 msgstr "Camps capçalera"
860
861 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
862 #: src/importldif.c:1067
863 msgid "Finish"
864 msgstr "Finalitzar"
865
866 #: src/addrgather.c:588
867 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
868 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
869
870 #: src/addrgather.c:596
871 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
872 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
873
874 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
875 msgid "Common address"
876 msgstr "Adreça comú"
877
878 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Adreça personal"
881
882 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5789
883 msgid "Notice"
884 msgstr "Notificació"
885
886 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3474 src/inc.c:604
887 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
888 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
889 msgid "Error"
890 msgstr "Error"
891
892 #: src/alertpanel.c:203
893 msgid "View log"
894 msgstr "Veure traça"
895
896 #: src/alertpanel.c:327
897 msgid "Show this message next time"
898 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
899
900 #: src/browseldap.c:238
901 msgid "Browse Directory Entry"
902 msgstr "Veure entrada del directori"
903
904 #: src/browseldap.c:258
905 msgid "Server Name :"
906 msgstr "Nom del servidor :"
907
908 #: src/browseldap.c:268
909 msgid "Distinguished Name (dn) :"
910 msgstr "Nom distingit (dn) :"
911
912 #: src/browseldap.c:291
913 msgid "LDAP Name"
914 msgstr "Nom LDAP"
915
916 #: src/browseldap.c:293
917 msgid "Attribute Value"
918 msgstr "Valor de l'atribut"
919
920 #: src/common/nntp.c:68
921 #, c-format
922 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
923 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
924
925 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
926 #, c-format
927 msgid "protocol error: %s\n"
928 msgstr "error del protocol: %s\n"
929
930 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
931 msgid "protocol error\n"
932 msgstr "error del protocol\n"
933
934 #: src/common/nntp.c:293
935 msgid "Error occurred while posting\n"
936 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
937
938 #: src/common/nntp.c:373
939 msgid "Error occurred while sending command\n"
940 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
941
942 #: src/common/plugin.c:114
943 msgid "Plugin already loaded"
944 msgstr "Modul ja carregat"
945
946 #: src/common/plugin.c:120
947 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
948 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
949
950 #: src/common/plugin.c:142
951 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
952 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK2 del Sylpheed Claws."
953
954 #: src/common/smtp.c:171
955 msgid "SMTP AUTH not available\n"
956 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
957
958 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
959 msgid "bad SMTP response\n"
960 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
961
962 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
963 msgid "error occurred on SMTP session\n"
964 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
965
966 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
967 msgid "error occurred on authentication\n"
968 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
969
970 #: src/common/smtp.c:579
971 #, c-format
972 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
973 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
974
975 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
976 msgid "can't start TLS session\n"
977 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
978
979 #: src/common/ssl.c:136
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
982
983 #: src/common/ssl.c:155
984 #, c-format
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
987
988 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
989 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
990 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificat>"
996
997 #: src/common/ssl_certificate.c:189
998 #, c-format
999 msgid ""
1000 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 "  Fingerprint: %s\n"
1003 "  Signature status: %s"
1004 msgstr ""
1005 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
1006 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
1007 "  Empremta digital: %s\n"
1008 "  Estat de la signatura: %s"
1009
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1011 msgid "Can't load X509 default paths"
1012 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1013
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1015 #, c-format
1016 msgid ""
1017 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1018 "%s"
1019 msgstr ""
1020 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
1021 "%s"
1022
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1024 #, c-format
1025 msgid ""
1026 "%s\n"
1027 "\n"
1028 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1029 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1030 msgstr ""
1031 "%s\n"
1032 "\n"
1033 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
1034 "certificat.\n"
1035 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1036
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1038 #: src/prefs_common.c:1084
1039 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1040 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
1041
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1043 #, c-format
1044 msgid ""
1045 "%s's SSL certificate changed !\n"
1046 "We have saved this one:\n"
1047 "%s\n"
1048 "\n"
1049 "It is now:\n"
1050 "%s\n"
1051 "\n"
1052 "This could mean the server answering is not the known one."
1053 msgstr ""
1054 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
1055 "S'havia guardat el següent:\n"
1056 "%s\n"
1057 "\n"
1058 "Ara és:\n"
1059 "%s\n"
1060 "\n"
1061 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
1062
1063 #: src/common/string_match.c:73
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1066
1067 #: src/common/utils.c:199
1068 #, c-format
1069 msgid "%dB"
1070 msgstr "%d b"
1071
1072 #: src/common/utils.c:201
1073 #, c-format
1074 msgid "%.1fKB"
1075 msgstr "%.1f Kb"
1076
1077 #: src/common/utils.c:203
1078 #, c-format
1079 msgid "%.2fMB"
1080 msgstr "%.2f Mb"
1081
1082 #: src/common/utils.c:205
1083 #, c-format
1084 msgid "%.2fGB"
1085 msgstr "%.2f Gb"
1086
1087 #: src/compose.c:518
1088 msgid "/_Add..."
1089 msgstr "/_Afegir..."
1090
1091 #: src/compose.c:519
1092 msgid "/_Remove"
1093 msgstr "/_Treure"
1094
1095 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1096 msgid "/_Properties..."
1097 msgstr "/_Propietats..."
1098
1099 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1100 msgid "/_Message"
1101 msgstr "/_Missatge"
1102
1103 #: src/compose.c:527
1104 msgid "/_Message/_Send"
1105 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1106
1107 #: src/compose.c:529
1108 msgid "/_Message/Send _later"
1109 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1110
1111 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1112 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1113 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1114 #: src/messageview.c:287
1115 msgid "/_Message/---"
1116 msgstr "/_Missatge/---"
1117
1118 #: src/compose.c:532
1119 msgid "/_Message/_Attach file"
1120 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1121
1122 #: src/compose.c:533
1123 msgid "/_Message/_Insert file"
1124 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1125
1126 #: src/compose.c:534
1127 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1128 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1129
1130 #: src/compose.c:536
1131 msgid "/_Message/_Save"
1132 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1133
1134 #: src/compose.c:539
1135 msgid "/_Message/_Close"
1136 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1137
1138 #: src/compose.c:542
1139 msgid "/_Edit/_Undo"
1140 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1141
1142 #: src/compose.c:543
1143 msgid "/_Edit/_Redo"
1144 msgstr "/_Editar/_Refer"
1145
1146 #: src/compose.c:545
1147 msgid "/_Edit/Cu_t"
1148 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1149
1150 #: src/compose.c:548
1151 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1152 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1153
1154 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1155 msgid "/_Edit/Select _all"
1156 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1157
1158 #: src/compose.c:551
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1160 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1161
1162 #: src/compose.c:552
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1164 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1165
1166 #: src/compose.c:557
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1168 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1169
1170 #: src/compose.c:562
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1172 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1173
1174 #: src/compose.c:567
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1176 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1177
1178 #: src/compose.c:572
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1180 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1181
1182 #: src/compose.c:577
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1184 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1185
1186 #: src/compose.c:582
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1188 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1189
1190 #: src/compose.c:587
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1192 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1193
1194 #: src/compose.c:592
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1196 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1197
1198 #: src/compose.c:597
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1200 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1201
1202 #: src/compose.c:602
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1204 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1205
1206 #: src/compose.c:607
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1208 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1209
1210 #: src/compose.c:612
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1212 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1213
1214 #: src/compose.c:617
1215 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1216 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1217
1218 #: src/compose.c:622
1219 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1220 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1221
1222 #: src/compose.c:628
1223 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1224 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1225
1226 #: src/compose.c:630
1227 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1228 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1229
1230 #: src/compose.c:632
1231 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1232 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1233
1234 #: src/compose.c:634
1235 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1236 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1237
1238 #: src/compose.c:637
1239 msgid "/_Spelling"
1240 msgstr "/_Ortografia"
1241
1242 #: src/compose.c:638
1243 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1244 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1245
1246 #: src/compose.c:640
1247 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1248 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1249
1250 #: src/compose.c:642
1251 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1252 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1253
1254 #: src/compose.c:644
1255 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1256 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1257
1258 #: src/compose.c:646
1259 msgid "/_Spelling/---"
1260 msgstr "/_Ortografia/---"
1261
1262 #: src/compose.c:647
1263 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1264 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1265
1266 #: src/compose.c:650
1267 msgid "/_Options"
1268 msgstr "/_Opcions"
1269
1270 #: src/compose.c:651
1271 msgid "/_Options/Privacy System"
1272 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1273
1274 #: src/compose.c:652
1275 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1276 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1277
1278 #: src/compose.c:653
1279 msgid "/_Options/Si_gn"
1280 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1281
1282 #: src/compose.c:654
1283 msgid "/_Options/_Encrypt"
1284 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1285
1286 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1287 msgid "/_Options/---"
1288 msgstr "/_Opcions/---"
1289
1290 #: src/compose.c:656
1291 msgid "/_Options/_Priority"
1292 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1293
1294 #: src/compose.c:657
1295 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1296 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1297
1298 #: src/compose.c:658
1299 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1300 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1301
1302 #: src/compose.c:659
1303 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1304 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1305
1306 #: src/compose.c:660
1307 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1308 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1309
1310 #: src/compose.c:661
1311 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1312 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1313
1314 #: src/compose.c:663
1315 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1316 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1317
1318 #: src/compose.c:664
1319 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1320 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1321
1322 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1323 msgid "/_Tools"
1324 msgstr "/E_ines"
1325
1326 #: src/compose.c:666
1327 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1328 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1329
1330 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1331 msgid "/_Tools/_Address book"
1332 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1333
1334 #: src/compose.c:668
1335 msgid "/_Tools/_Template"
1336 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1337
1338 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1339 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1340 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1341
1342 #: src/compose.c:1459
1343 msgid "Reply-To:"
1344 msgstr "Responder a:"
1345
1346 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4251 src/compose.c:4931
1347 #: src/headerview.c:54
1348 msgid "Newsgroups:"
1349 msgstr "Grups de notícies:"
1350
1351 #: src/compose.c:1465
1352 msgid "Followup-To:"
1353 msgstr "Enviar a:"
1354
1355 #: src/compose.c:1804
1356 msgid "Quote mark format error."
1357 msgstr "Marca de cita per error."
1358
1359 #: src/compose.c:1820
1360 msgid "Message reply/forward format error."
1361 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1362
1363 #: src/compose.c:2160
1364 #, c-format
1365 msgid "File %s is empty."
1366 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1367
1368 #: src/compose.c:2164
1369 #, c-format
1370 msgid "Can't read %s."
1371 msgstr "No es pot llegir %s."
1372
1373 #: src/compose.c:2198
1374 #, c-format
1375 msgid "Message: %s"
1376 msgstr "Missatge: %s"
1377
1378 #: src/compose.c:2303
1379 msgid "Encrypted message"
1380 msgstr "Missatge encriptat"
1381
1382 #: src/compose.c:2304
1383 msgid ""
1384 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1385 "Discard encrypted part?"
1386 msgstr ""
1387 "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
1388 "Descartar la part encriptada?"
1389
1390 #: src/compose.c:2958
1391 msgid " [Edited]"
1392 msgstr " [Editat]"
1393
1394 #: src/compose.c:2960
1395 #, c-format
1396 msgid "%s - Compose message%s"
1397 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1398
1399 #: src/compose.c:2963
1400 #, c-format
1401 msgid "Compose message%s"
1402 msgstr "Composar missatge%s"
1403
1404 #: src/compose.c:2987
1405 msgid ""
1406 "Account for sending mail is not specified.\n"
1407 "Please select a mail account before sending."
1408 msgstr ""
1409 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1410 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1411
1412 #: src/compose.c:3118
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1415
1416 #: src/compose.c:3126 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1417 #: src/prefs_common.c:935 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1418 msgid "Send"
1419 msgstr "Enviar"
1420
1421 #: src/compose.c:3127
1422 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1423 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1424
1425 #: src/compose.c:3152
1426 msgid "Could not queue message for sending"
1427 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
1428
1429 #: src/compose.c:3165 src/compose.c:3194
1430 msgid ""
1431 "The message was queued but could not be sent.\n"
1432 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1433 msgstr ""
1434 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1435 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1436
1437 #: src/compose.c:3470
1438 #, c-format
1439 msgid ""
1440 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1441 "%s to %s.\n"
1442 "Send it anyway?"
1443 msgstr ""
1444 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1445 "de %s a %s.\n"
1446 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1447
1448 #: src/compose.c:3662
1449 msgid "No account for sending mails available!"
1450 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1451
1452 #: src/compose.c:3672
1453 msgid "No account for posting news available!"
1454 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1455
1456 #: src/compose.c:4334 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1457 msgid "From:"
1458 msgstr "Des de:"
1459
1460 #: src/compose.c:4438 src/compose.c:4608 src/compose.c:5550
1461 msgid "MIME type"
1462 msgstr "Tipus MIME"
1463
1464 #: src/compose.c:4439 src/compose.c:4609 src/mimeview.c:197
1465 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1466 #: src/summaryview.c:457
1467 msgid "Size"
1468 msgstr "Tamany"
1469
1470 #: src/compose.c:4503
1471 msgid "Save Message to "
1472 msgstr "Guardar missatge a "
1473
1474 #: src/compose.c:4523 src/prefs_filtering_action.c:420
1475 msgid "Select ..."
1476 msgstr "Seleccionar ..."
1477
1478 #: src/compose.c:4660 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1479 #: src/prefs_matcher.c:148
1480 msgid "Header"
1481 msgstr "Capçalera"
1482
1483 #: src/compose.c:4662
1484 msgid "Attachments"
1485 msgstr "Adjunts"
1486
1487 #: src/compose.c:4664
1488 msgid "Others"
1489 msgstr "Altres"
1490
1491 #: src/compose.c:4679 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1492 #: src/summary_search.c:183
1493 msgid "Subject:"
1494 msgstr "Assumpte:"
1495
1496 #: src/compose.c:4880 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1497 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1498 #: src/summaryview.c:4133
1499 msgid "None"
1500 msgstr "Cap"
1501
1502 #: src/compose.c:4889
1503 #, c-format
1504 msgid ""
1505 "Spell checker could not be started.\n"
1506 "%s"
1507 msgstr ""
1508 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1509 "%s"
1510
1511 #: src/compose.c:5445
1512 msgid "Invalid MIME type."
1513 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1514
1515 #: src/compose.c:5463
1516 msgid "File doesn't exist or is empty."
1517 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1518
1519 #: src/compose.c:5532
1520 msgid "Properties"
1521 msgstr "Propietats"
1522
1523 #: src/compose.c:5577
1524 msgid "Encoding"
1525 msgstr "Codificació"
1526
1527 #: src/compose.c:5608
1528 msgid "Path"
1529 msgstr "Ruta"
1530
1531 #: src/compose.c:5609 src/prefs_toolbar.c:812
1532 msgid "File name"
1533 msgstr "Nom d'arxiu"
1534
1535 #: src/compose.c:5786
1536 #, c-format
1537 msgid ""
1538 "The external editor is still working.\n"
1539 "Force terminating the process?\n"
1540 "process group id: %d"
1541 msgstr ""
1542 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1543 "Voleu acabar el procés?\n"
1544 "Id. de procés: %d"
1545
1546 #: src/compose.c:6106 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1547 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1548 msgid "Offline warning"
1549 msgstr "Notificació de connexió"
1550
1551 #: src/compose.c:6107 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1552 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1553 msgid "You're working offline. Override?"
1554 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1555
1556 #: src/compose.c:6259 src/compose.c:6280
1557 msgid "Select file"
1558 msgstr "Seleccionar arxiu"
1559
1560 #: src/compose.c:6294
1561 #, c-format
1562 msgid "File '%s' could not be read."
1563 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1564
1565 #: src/compose.c:6296
1566 #, c-format
1567 msgid ""
1568 "File '%s' contained invalid characters\n"
1569 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1570 msgstr ""
1571 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1572 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1573
1574 #: src/compose.c:6341
1575 msgid "Discard message"
1576 msgstr "Descartar missatge"
1577
1578 #: src/compose.c:6342
1579 msgid "This message has been modified. discard it?"
1580 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1581
1582 #: src/compose.c:6343
1583 msgid "Discard"
1584 msgstr "Descartar"
1585
1586 #: src/compose.c:6343
1587 msgid "to Draft"
1588 msgstr "a Borrador"
1589
1590 #: src/compose.c:6378
1591 #, c-format
1592 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1593 msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
1594
1595 #: src/compose.c:6380
1596 msgid "Apply template"
1597 msgstr "Aplicar plantilla"
1598
1599 #: src/compose.c:6381
1600 msgid "Replace"
1601 msgstr "Reemplaçar"
1602
1603 #: src/compose.c:6381 src/toolbar.c:426
1604 msgid "Insert"
1605 msgstr "Insertar"
1606
1607 #: src/crash.c:142
1608 #, c-format
1609 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1610 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1611
1612 #: src/crash.c:187
1613 msgid "Sylpheed has crashed"
1614 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1615
1616 #: src/crash.c:203
1617 #, c-format
1618 msgid ""
1619 "%s.\n"
1620 "Please file a bug report and include the information below."
1621 msgstr ""
1622 "%s.\n"
1623 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1624
1625 #: src/crash.c:208
1626 msgid "Debug log"
1627 msgstr "Traça de depuració"
1628
1629 #: src/crash.c:248
1630 msgid "Save..."
1631 msgstr "Guardar..."
1632
1633 #: src/crash.c:253
1634 msgid "Create bug report"
1635 msgstr "Crear informe d'error"
1636
1637 #: src/crash.c:302
1638 msgid "Save crash information"
1639 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1640
1641 #: src/editaddress.c:143
1642 msgid "Add New Person"
1643 msgstr "Afegir nova persona"
1644
1645 #: src/editaddress.c:144
1646 msgid "Edit Person Details"
1647 msgstr "Editar detalls personals"
1648
1649 #: src/editaddress.c:285
1650 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1651 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1652
1653 #: src/editaddress.c:422
1654 msgid "A Name and Value must be supplied."
1655 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1656
1657 #: src/editaddress.c:480
1658 msgid "Edit Person Data"
1659 msgstr "Editar dades personals"
1660
1661 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1662 #: src/ldif.c:826
1663 msgid "Display Name"
1664 msgstr "Nom mostrat"
1665
1666 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1667 msgid "Last Name"
1668 msgstr "Cognoms"
1669
1670 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1671 msgid "First Name"
1672 msgstr "Nom"
1673
1674 #: src/editaddress.c:589
1675 msgid "Nickname"
1676 msgstr "Motiu (nick)"
1677
1678 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1679 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1680 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1681 msgid "E-Mail Address"
1682 msgstr "Adreça de correu"
1683
1684 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1685 msgid "Alias"
1686 msgstr "Alies"
1687
1688 #: src/editaddress.c:710
1689 msgid "Move Up"
1690 msgstr "Amunt"
1691
1692 #: src/editaddress.c:713
1693 msgid "Move Down"
1694 msgstr "Avall"
1695
1696 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1697 msgid "Modify"
1698 msgstr "Modificar"
1699
1700 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1701 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1702 msgid "Clear"
1703 msgstr "Netejar"
1704
1705 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1706 #: src/prefs_matcher.c:458
1707 msgid "Value"
1708 msgstr "Valor"
1709
1710 #: src/editaddress.c:883
1711 msgid "Basic Data"
1712 msgstr "Dades bàsiques"
1713
1714 #: src/editaddress.c:885
1715 msgid "User Attributes"
1716 msgstr "Atributs de l'usuari"
1717
1718 #: src/editbook.c:112
1719 msgid "File appears to be Ok."
1720 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1721
1722 #: src/editbook.c:115
1723 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1724 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1725
1726 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1727 msgid "Could not read file."
1728 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1729
1730 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1731 msgid "Edit Addressbook"
1732 msgstr "Editar agenda"
1733
1734 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1735 msgid " Check File "
1736 msgstr " Comprovar arxiu "
1737
1738 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1739 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1740 msgid "File"
1741 msgstr "Arxiu"
1742
1743 #: src/editbook.c:283
1744 msgid "Add New Addressbook"
1745 msgstr "Afegir nova agenda"
1746
1747 #: src/editgroup.c:103
1748 msgid "A Group Name must be supplied."
1749 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1750
1751 #: src/editgroup.c:264
1752 msgid "Edit Group Data"
1753 msgstr "Editar dades del grupo"
1754
1755 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1756 msgid "Group Name"
1757 msgstr "Nom de grup"
1758
1759 #: src/editgroup.c:311
1760 msgid "Addresses in Group"
1761 msgstr "Adreces en el grup"
1762
1763 #: src/editgroup.c:313
1764 msgid " -> "
1765 msgstr " -> "
1766
1767 #: src/editgroup.c:340
1768 msgid " <- "
1769 msgstr " <- "
1770
1771 #: src/editgroup.c:342
1772 msgid "Available Addresses"
1773 msgstr "Adreces disponibles"
1774
1775 #: src/editgroup.c:402
1776 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1777 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1778
1779 #: src/editgroup.c:450
1780 msgid "Edit Group Details"
1781 msgstr "Editar detalls del grup"
1782
1783 #: src/editgroup.c:453
1784 msgid "Add New Group"
1785 msgstr "Afegir nou grup"
1786
1787 #: src/editgroup.c:503
1788 msgid "Edit folder"
1789 msgstr "Editar carpeta"
1790
1791 #: src/editgroup.c:503
1792 msgid "Input the new name of folder:"
1793 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1794
1795 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1796 msgid "New folder"
1797 msgstr "Nova carpeta"
1798
1799 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1800 msgid "Input the name of new folder:"
1801 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1802
1803 #: src/editjpilot.c:189
1804 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1805 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1806
1807 #: src/editjpilot.c:225
1808 msgid "Select JPilot File"
1809 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1810
1811 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1812 msgid "Edit JPilot Entry"
1813 msgstr "Editar entrada JPilot"
1814
1815 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1816 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1817 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1818 #: src/prefs_spelling.c:244
1819 msgid " ... "
1820 msgstr " ... "
1821
1822 #: src/editjpilot.c:319
1823 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1824 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1825
1826 #: src/editjpilot.c:408
1827 msgid "Add New JPilot Entry"
1828 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1829
1830 #: src/editldap_basedn.c:141
1831 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1832 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1833
1834 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1835 msgid "Hostname"
1836 msgstr "Nom de màquina"
1837
1838 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1839 msgid "Port"
1840 msgstr "Port"
1841
1842 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1843 msgid "Search Base"
1844 msgstr "Base de búsqueda"
1845
1846 #: src/editldap_basedn.c:202
1847 msgid "Available Search Base(s)"
1848 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1849
1850 #: src/editldap_basedn.c:291
1851 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1854 "manualment"
1855
1856 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1857 msgid "Could not connect to server"
1858 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1859
1860 #: src/editldap.c:149
1861 msgid "A Name must be supplied."
1862 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1863
1864 #: src/editldap.c:161
1865 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1866 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1867
1868 #: src/editldap.c:174
1869 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1870 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1871
1872 #: src/editldap.c:264
1873 msgid "Connected successfully to server"
1874 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1875
1876 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1877 msgid "Edit LDAP Server"
1878 msgstr "Editar servidor LDAP"
1879
1880 #: src/editldap.c:410
1881 msgid "A name that you wish to call the server."
1882 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1883
1884 #: src/editldap.c:425
1885 msgid ""
1886 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1887 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1888 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1889 "computer as Sylpheed."
1890 msgstr ""
1891 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1892 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1893 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1894 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1895
1896 #: src/editldap.c:449
1897 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1898 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1899
1900 #: src/editldap.c:453
1901 msgid " Check Server "
1902 msgstr " Comprovar servidor "
1903
1904 #: src/editldap.c:458
1905 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1906 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1907
1908 #: src/editldap.c:473
1909 msgid ""
1910 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1911 "Examples include:\n"
1912 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1913 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1914 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1915 msgstr ""
1916 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1917 "exemples:\n"
1918 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1919 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1920 "  o=Nom Organització,c=País\n"
1921
1922 #: src/editldap.c:486
1923 msgid ""
1924 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1925 "server."
1926 msgstr ""
1927 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1928 "servidor."
1929
1930 #: src/editldap.c:493
1931 msgid "Enable TLS"
1932 msgstr "Habilitar TLS"
1933
1934 #: src/editldap.c:499
1935 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1936 msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
1937
1938 #: src/editldap.c:551
1939 msgid "Search Attributes"
1940 msgstr "Atributs de búsqueda"
1941
1942 #: src/editldap.c:561
1943 msgid ""
1944 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1945 "find a name or address."
1946 msgstr ""
1947 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1948 "trobar un nomb o adreça."
1949
1950 #: src/editldap.c:565
1951 msgid " Defaults "
1952 msgstr " Per omissió "
1953
1954 #: src/editldap.c:570
1955 msgid ""
1956 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1957 "names and addresses during a name or address search process."
1958 msgstr ""
1959 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1960 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1961
1962 #: src/editldap.c:577
1963 msgid "Max Query Age (secs)"
1964 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1965
1966 #: src/editldap.c:593
1967 msgid ""
1968 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1969 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1970 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1971 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1972 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1973 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1974 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1975 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1976 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1977 "more memory to cache results."
1978 msgstr ""
1979 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
1980 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
1981 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
1982 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
1983 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
1984 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
1985 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
1986 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
1987 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
1988 "emmagatzemar els resultats."
1989
1990 #: src/editldap.c:611
1991 msgid "Include server in dynamic search"
1992 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
1993
1994 #: src/editldap.c:617
1995 msgid ""
1996 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1997 "address completion."
1998 msgstr ""
1999 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2000 "al usar autocompletatr d'adreces."
2001
2002 #: src/editldap.c:624
2003 msgid "Match names 'containing' search term"
2004 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2005
2006 #: src/editldap.c:630
2007 msgid ""
2008 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2009 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2010 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2011 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2012 "searches against other address interfaces."
2013 msgstr ""
2014 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2015 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2016 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2017 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2018 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2019
2020 #: src/editldap.c:685
2021 msgid "Bind DN"
2022 msgstr "Associar DN"
2023
2024 #: src/editldap.c:695
2025 msgid ""
2026 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2027 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2028 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2029 "performing a search."
2030 msgstr ""
2031 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2032 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2033 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2034 "la cerca."
2035
2036 #: src/editldap.c:703
2037 msgid "Bind Password"
2038 msgstr "Associar contrasenya"
2039
2040 #: src/editldap.c:713
2041 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2042 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2043
2044 #: src/editldap.c:719
2045 msgid "Timeout (secs)"
2046 msgstr "Temps límit (seg.)"
2047
2048 #: src/editldap.c:734
2049 msgid "The timeout period in seconds."
2050 msgstr "El temps màxim en segons."
2051
2052 #: src/editldap.c:738
2053 msgid "Maximum Entries"
2054 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2055
2056 #: src/editldap.c:753
2057 msgid ""
2058 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2059 msgstr ""
2060 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2061 "cerca."
2062
2063 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:968
2064 msgid "Basic"
2065 msgstr "Bàsiques"
2066
2067 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2068 msgid "Search"
2069 msgstr "Cercar"
2070
2071 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2072 msgid "Extended"
2073 msgstr "Extès"
2074
2075 #: src/editldap.c:995
2076 msgid "Add New LDAP Server"
2077 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2078
2079 #: src/editvcard.c:96
2080 msgid "File does not appear to be vCard format."
2081 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2082
2083 #: src/editvcard.c:132
2084 msgid "Select vCard File"
2085 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2086
2087 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2088 msgid "Edit vCard Entry"
2089 msgstr "Editar entrada vCard"
2090
2091 #: src/editvcard.c:296
2092 msgid "Add New vCard Entry"
2093 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2094
2095 #: src/exphtmldlg.c:111
2096 msgid "Please specify output directory and file to create."
2097 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2098
2099 #: src/exphtmldlg.c:114
2100 msgid "Select stylesheet and formatting."
2101 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2102
2103 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2104 msgid "File exported successfully."
2105 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2106
2107 #: src/exphtmldlg.c:181
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "HTML Output Directory '%s'\n"
2111 "does not exist. OK to create new directory?"
2112 msgstr ""
2113 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2114 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2115
2116 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2117 msgid "Create Directory"
2118 msgstr "Crear directori"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:193
2121 #, c-format
2122 msgid ""
2123 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2124 "%s"
2125 msgstr ""
2126 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2127 "%s"
2128
2129 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2130 msgid "Failed to Create Directory"
2131 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2132
2133 #: src/exphtmldlg.c:241
2134 msgid "Error creating HTML file"
2135 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2136
2137 #: src/exphtmldlg.c:361
2138 msgid "Select HTML Output File"
2139 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:435
2142 msgid "HTML Output File"
2143 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:496
2146 msgid "Stylesheet"
2147 msgstr "Full d'estils"
2148
2149 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2493 src/prefs_common.c:2772
2150 msgid "Default"
2151 msgstr "Per omissió"
2152
2153 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2154 msgid "Full"
2155 msgstr "Complet"
2156
2157 #: src/exphtmldlg.c:521
2158 msgid "Custom"
2159 msgstr "Adequat"
2160
2161 #: src/exphtmldlg.c:527
2162 msgid "Custom-2"
2163 msgstr "Adequat-2"
2164
2165 #: src/exphtmldlg.c:533
2166 msgid "Custom-3"
2167 msgstr "Adequat-3"
2168
2169 #: src/exphtmldlg.c:539
2170 msgid "Custom-4"
2171 msgstr "Adequat-4"
2172
2173 #: src/exphtmldlg.c:553
2174 msgid "Full Name Format"
2175 msgstr "Format de nom complet"
2176
2177 #: src/exphtmldlg.c:560
2178 msgid "First Name, Last Name"
2179 msgstr "Nom, Cognoms"
2180
2181 #: src/exphtmldlg.c:566
2182 msgid "Last Name, First Name"
2183 msgstr "Cognoms, Nom"
2184
2185 #: src/exphtmldlg.c:580
2186 msgid "Color Banding"
2187 msgstr "Bandes de color"
2188
2189 #: src/exphtmldlg.c:586
2190 msgid "Format E-Mail Links"
2191 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2192
2193 #: src/exphtmldlg.c:592
2194 msgid "Format User Attributes"
2195 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2196
2197 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2198 msgid "File Name :"
2199 msgstr "Nom d'arxiu :"
2200
2201 #: src/exphtmldlg.c:657
2202 msgid "Open with Web Browser"
2203 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2204
2205 #: src/exphtmldlg.c:689
2206 msgid "Export Address Book to HTML File"
2207 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2208
2209 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2210 msgid "Prev"
2211 msgstr "Anterior"
2212
2213 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2214 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2215 msgid "Next"
2216 msgstr "Següent"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2219 msgid "File Info"
2220 msgstr "Informació d'arxiu"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:756
2223 msgid "Format"
2224 msgstr "Format"
2225
2226 #: src/expldifdlg.c:110
2227 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2228 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2229
2230 #: src/expldifdlg.c:113
2231 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2232 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2233
2234 #: src/expldifdlg.c:188
2235 #, c-format
2236 msgid ""
2237 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2238 "does not exist. OK to create new directory?"
2239 msgstr ""
2240 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2241 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2242
2243 #: src/expldifdlg.c:200
2244 #, c-format
2245 msgid ""
2246 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2247 "%s"
2248 msgstr ""
2249 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2250 "%s"
2251
2252 #: src/expldifdlg.c:244
2253 msgid "Suffix was not supplied"
2254 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2255
2256 #: src/expldifdlg.c:246
2257 msgid ""
2258 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2259 "you wish to proceed without a suffix?"
2260 msgstr ""
2261 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2262 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2263
2264 #: src/expldifdlg.c:264
2265 msgid "Error creating LDIF file"
2266 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2267
2268 #: src/expldifdlg.c:373
2269 msgid "Select LDIF Output File"
2270 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:447
2273 msgid "LDIF Output File"
2274 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2275
2276 #: src/expldifdlg.c:508
2277 msgid "Suffix"
2278 msgstr "Sufixe"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:520
2281 msgid ""
2282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2283 "entry. Examples include:\n"
2284 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2285 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2286 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2287 msgstr ""
2288 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2289 "Alguns exemples:\n"
2290 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2291 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2292 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2293
2294 #: src/expldifdlg.c:529
2295 msgid "Relative DN"
2296 msgstr "DN relatiu"
2297
2298 #: src/expldifdlg.c:536
2299 msgid "Unique ID"
2300 msgstr "ID únic"
2301
2302 #: src/expldifdlg.c:544
2303 msgid ""
2304 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2305 "to:\n"
2306 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2307 msgstr ""
2308 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2309 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2310
2311 #: src/expldifdlg.c:557
2312 msgid ""
2313 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2314 "similar to:\n"
2315 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2316 msgstr ""
2317 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2318 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2319
2320 #: src/expldifdlg.c:570
2321 msgid ""
2322 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2323 "is formatted similar to:\n"
2324 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2325 msgstr ""
2326 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2327 "de l'estil de:\n"
2328 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2329
2330 #: src/expldifdlg.c:584
2331 msgid ""
2332 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2333 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2334 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2335 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2336 "available RDN options that will be used to create the DN."
2337 msgstr ""
2338 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2339 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2340 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2341 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2342 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2343
2344 #: src/expldifdlg.c:597
2345 msgid "Use DN attribute if present in data"
2346 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2347
2348 #: src/expldifdlg.c:604
2349 msgid ""
2350 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2351 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2352 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2353 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2354 msgstr ""
2355 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2356 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2357 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2358 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:615
2361 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2362 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:622
2365 msgid ""
2366 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2367 "option to ignore these records."
2368 msgstr ""
2369 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2370 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2371
2372 #: src/expldifdlg.c:710
2373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2374 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:777
2377 msgid "Distguished Name"
2378 msgstr "Nom distingit"
2379
2380 #: src/export.c:128
2381 msgid "Export"
2382 msgstr "Exportar"
2383
2384 #: src/export.c:147
2385 msgid "Specify target folder and mbox file."
2386 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2387
2388 #: src/export.c:157
2389 msgid "Source dir:"
2390 msgstr "Directori origen:"
2391
2392 #: src/export.c:162
2393 msgid "Exporting file:"
2394 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2395
2396 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2397 #: src/prefs_account.c:1435
2398 msgid " Select... "
2399 msgstr "Seleccionar..."
2400
2401 #: src/export.c:220
2402 msgid "Select exporting file"
2403 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2404
2405 #: src/exporthtml.c:796
2406 msgid "Full Name"
2407 msgstr "Nom complert"
2408
2409 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2410 msgid "Attributes"
2411 msgstr "Atributs"
2412
2413 #: src/exporthtml.c:1001
2414 msgid "Sylpheed Address Book"
2415 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2416
2417 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2418 msgid "Name already exists but is not a directory."
2419 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2420
2421 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2422 msgid "No permissions to create directory."
2423 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2424
2425 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2426 msgid "Name is too long."
2427 msgstr "El nom és massa llarg."
2428
2429 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2430 msgid "Not specified."
2431 msgstr "Sense especificar."
2432
2433 #: src/folder.c:1173
2434 msgid "Inbox"
2435 msgstr "Entrada"
2436
2437 #: src/folder.c:1177
2438 msgid "Sent"
2439 msgstr "Enviat"
2440
2441 #: src/folder.c:1181
2442 msgid "Queue"
2443 msgstr "Cua"
2444
2445 #: src/folder.c:1185
2446 msgid "Trash"
2447 msgstr "Paperera"
2448
2449 #: src/folder.c:1189
2450 msgid "Drafts"
2451 msgstr "Esborranys"
2452
2453 #: src/folder.c:1441
2454 #, c-format
2455 msgid "Processing (%s)...\n"
2456 msgstr "Processant (%s)...\n"
2457
2458 #: src/folder.c:2450
2459 #, c-format
2460 msgid "Moving %s to %s...\n"
2461 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2462
2463 #: src/foldersel.c:153
2464 msgid "Select folder"
2465 msgstr "Seleccionar carpeta"
2466
2467 #: src/folderview.c:239
2468 msgid "/Mark all re_ad"
2469 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2470
2471 #: src/folderview.c:240
2472 msgid "/_Search folder..."
2473 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2474
2475 #: src/folderview.c:242
2476 msgid "/Process_ing..."
2477 msgstr "/Pr_ocessament..."
2478
2479 #: src/folderview.c:246
2480 msgid "/------"
2481 msgstr "/-----"
2482
2483 #: src/folderview.c:247
2484 msgid "/Empty _trash..."
2485 msgstr "/Buidar pa_perera..."
2486
2487 #: src/folderview.c:327
2488 msgid "New"
2489 msgstr "Nous"
2490
2491 #: src/folderview.c:328
2492 msgid "Unread"
2493 msgstr "No llegits"
2494
2495 #: src/folderview.c:329
2496 msgid "#"
2497 msgstr "Nº"
2498
2499 #: src/folderview.c:535
2500 msgid "Setting folder info..."
2501 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2502
2503 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2504 #, c-format
2505 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2506 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2507
2508 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2509 #, c-format
2510 msgid "Scanning folder %s ..."
2511 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2512
2513 #: src/folderview.c:795
2514 msgid "Rebuilding folder tree..."
2515 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2516
2517 #: src/folderview.c:878
2518 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2519 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2520
2521 #: src/folderview.c:1627
2522 #, c-format
2523 msgid "Opening Folder %s..."
2524 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2525
2526 #: src/folderview.c:1639
2527 msgid "Folder could not be opened."
2528 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2529
2530 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2531 msgid "Empty trash"
2532 msgstr "Buidar paperera"
2533
2534 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2535 msgid "Empty all messages in trash?"
2536 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2537
2538 #: src/folderview.c:1863
2539 #, c-format
2540 msgid "Moving %s to %s..."
2541 msgstr "Movent %s a %s..."
2542
2543 #: src/folderview.c:1892
2544 msgid "Source and destination are the same."
2545 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2546
2547 #: src/folderview.c:1895
2548 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2549 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2550
2551 #: src/folderview.c:1898
2552 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2553 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2554
2555 #: src/folderview.c:1901
2556 msgid "Move failed!"
2557 msgstr "Moure ha fallat!"
2558
2559 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3934
2560 msgid "Processing configuration"
2561 msgstr "Configuració de procesament"
2562
2563 #: src/grouplistdialog.c:176
2564 msgid "Newsgroup subscription"
2565 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2566
2567 #: src/grouplistdialog.c:192
2568 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2569 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2570
2571 #: src/grouplistdialog.c:198
2572 msgid "Find groups:"
2573 msgstr "Buscar grups:"
2574
2575 #: src/grouplistdialog.c:206
2576 msgid " Search "
2577 msgstr " Buscar "
2578
2579 #: src/grouplistdialog.c:218
2580 msgid "Newsgroup name"
2581 msgstr "Nom de grup"
2582
2583 #: src/grouplistdialog.c:219
2584 msgid "Messages"
2585 msgstr "Missatges"
2586
2587 #: src/grouplistdialog.c:220
2588 msgid "Type"
2589 msgstr "Tipus"
2590
2591 #: src/grouplistdialog.c:246
2592 msgid "Refresh"
2593 msgstr "Refrescar"
2594
2595 #: src/grouplistdialog.c:350
2596 msgid "moderated"
2597 msgstr "moderat"
2598
2599 #: src/grouplistdialog.c:352
2600 msgid "readonly"
2601 msgstr "només lectura"
2602
2603 #: src/grouplistdialog.c:354
2604 msgid "unknown"
2605 msgstr "desconegut"
2606
2607 #: src/grouplistdialog.c:401
2608 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2609 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2610
2611 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2612 msgid "Done."
2613 msgstr "Fet."
2614
2615 #: src/grouplistdialog.c:480
2616 #, c-format
2617 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2618 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2619
2620 #: src/gtk/about.c:91
2621 msgid "About"
2622 msgstr "Sobre"
2623
2624 #: src/gtk/about.c:144
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2628 "Operating System: %s %s (%s)"
2629 msgstr ""
2630 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2631 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2632
2633 #: src/gtk/about.c:160
2634 #, c-format
2635 msgid "Compiled-in features:%s"
2636 msgstr "Compilat amb:%s"
2637
2638 #: src/gtk/about.c:216
2639 msgid ""
2640 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2641 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2642 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2643 "version.\n"
2644 "\n"
2645 msgstr ""
2646 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2647 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2648 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2649 "posterior.\n"
2650 "\n"
2651
2652 #: src/gtk/about.c:222
2653 msgid ""
2654 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2655 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2656 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2657 "more details.\n"
2658 "\n"
2659 msgstr ""
2660 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2661 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2662 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2663 "per a més detalls.\n"
2664 "\n"
2665
2666 #: src/gtk/about.c:228
2667 msgid ""
2668 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2669 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2670 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2671 msgstr ""
2672 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2673 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2674 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2675
2676 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2677 msgid "Orange"
2678 msgstr "Taronja"
2679
2680 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2681 msgid "Red"
2682 msgstr "Vermell"
2683
2684 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2685 msgid "Pink"
2686 msgstr "Rosa"
2687
2688 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2689 msgid "Sky blue"
2690 msgstr "Blau cel"
2691
2692 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2693 msgid "Blue"
2694 msgstr "Blau"
2695
2696 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2697 msgid "Green"
2698 msgstr "Verd"
2699
2700 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2701 msgid "Brown"
2702 msgstr "Marró"
2703
2704 #: src/gtk/foldersort.c:139
2705 msgid "Set folder sortorder"
2706 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2707
2708 #: src/gtk/foldersort.c:151
2709 msgid ""
2710 "Move folders up or down to change\n"
2711 "the sort order in the folderview"
2712 msgstr ""
2713 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2714 "la posició a la vista de carpetes"
2715
2716 #: src/gtk/foldersort.c:171
2717 msgid "Ok"
2718 msgstr "Acceptar"
2719
2720 #: src/gtk/foldersort.c:219
2721 msgid "Folders"
2722 msgstr "Carpetes"
2723
2724 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2725 msgid "No dictionary selected."
2726 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2727
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2729 msgid "Normal Mode"
2730 msgstr "Mode normal"
2731
2732 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2733 msgid "Bad Spellers Mode"
2734 msgstr "Mode mals escriptors"
2735
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2737 msgid "Unknown suggestion mode."
2738 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2739
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2741 msgid "No misspelled word found."
2742 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2743
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2745 msgid "Replace unknown word"
2746 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2747
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2749 #, c-format
2750 msgid "Replace \"%s\" with: "
2751 msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
2752
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2754 msgid ""
2755 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2756 "will learn from mistake.\n"
2757 msgstr ""
2758 "Si polseu la tecla MOD1 juntament amb el Retorn\n"
2759 "de carro s'aprendrà l'error.\n"
2760
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2762 msgid "Fast Mode"
2763 msgstr "Mode ràpid"
2764
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2766 #, c-format
2767 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2768 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2769
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2771 msgid "Accept in this session"
2772 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2773
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2775 msgid "Add to personal dictionary"
2776 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2777
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2779 msgid "Replace with..."
2780 msgstr "Substituir per..."
2781
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2783 #, c-format
2784 msgid "Check with %s"
2785 msgstr " Comprovar amb %s"
2786
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2788 msgid "(no suggestions)"
2789 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2790
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2792 msgid "More..."
2793 msgstr "Més..."
2794
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2796 #, c-format
2797 msgid "Dictionary: %s"
2798 msgstr "Diccionari: %s"
2799
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2801 #, c-format
2802 msgid "Use alternate (%s)"
2803 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2804
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2806 msgid "Check while typing"
2807 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2808
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2810 msgid "Change dictionary"
2811 msgstr "Canviar diccionari"
2812
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2817 "%s"
2818 msgstr ""
2819 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2820 "%s"
2821
2822 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2823 msgid "Abcdef"
2824 msgstr "Abcdef"
2825
2826 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2827 #, c-format
2828 msgid "Input password for %s on %s:"
2829 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2830
2831 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2832 msgid "Input password"
2833 msgstr "Introduiu contrasenya"
2834
2835 #: src/gtk/logwindow.c:61
2836 msgid "Protocol log"
2837 msgstr "Traça del protocol"
2838
2839 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2840 msgid "Select Plugin to load"
2841 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2842
2843 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2844 msgid "Plugins"
2845 msgstr "Mòduls"
2846
2847 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2360
2848 msgid "Description"
2849 msgstr "Descripció"
2850
2851 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2852 msgid "Load Plugin"
2853 msgstr "Carregar mòdul"
2854
2855 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2856 msgid "Unload Plugin"
2857 msgstr "Descarregar mòdul"
2858
2859 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2860 msgid "Page Index"
2861 msgstr "Pàgina índex"
2862
2863 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2864 msgid "Apply"
2865 msgstr "Aplicar"
2866
2867 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2868 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2869 msgid "Account"
2870 msgstr "Compte"
2871
2872 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2873 #: src/prefs_summary_column.c:68
2874 msgid "Status"
2875 msgstr "Estat"
2876
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2878 msgid "all messages"
2879 msgstr "tots els missatges"
2880
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2882 msgid "messages whose age is greater than #"
2883 msgstr "missatges amb edat major que "
2884
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2886 msgid "messages whose age is less than #"
2887 msgstr "missatges amb edat menor que "
2888
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2890 msgid "messages which contain S in the message body"
2891 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2892
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2894 msgid "messages which contain S in the whole message"
2895 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2896
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2898 msgid "messages carbon-copied to S"
2899 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2900
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2902 msgid "message is either to: or cc: to S"
2903 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2904
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2906 msgid "deleted messages"
2907 msgstr "missatges esborrats"
2908
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2910 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2911 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2912
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2914 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2915 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2916
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2918 msgid "messages originating from user S"
2919 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2920
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2922 msgid "forwarded messages"
2923 msgstr "missatges reenviats"
2924
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2926 msgid "messages which contain header S"
2927 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2928
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2930 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2931 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2932
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2934 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2935 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2936
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2938 msgid "locked messages"
2939 msgstr "missatges bloquejats"
2940
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2942 msgid "messages which are in newsgroup S"
2943 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
2944
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2946 msgid "new messages"
2947 msgstr "missatges nous"
2948
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2950 msgid "old messages"
2951 msgstr "missatges antics"
2952
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2954 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2955 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
2956
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2958 msgid "messages which have been replied to"
2959 msgstr "missatges que han estat respostos"
2960
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2962 msgid "read messages"
2963 msgstr "missatges llegits"
2964
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2966 msgid "messages which contain S in subject"
2967 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
2968
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2970 msgid "messages whose score is equal to #"
2971 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2972
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2974 msgid "messages whose score is greater than #"
2975 msgstr "missatges amb puntuació major que "
2976
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2978 msgid "messages whose score is lower than #"
2979 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
2980
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2982 msgid "messages whose size is equal to #"
2983 msgstr "missatges amb tamany igual a "
2984
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2986 msgid "messages whose size is greater than #"
2987 msgstr "missatges amb tamany major que "
2988
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2990 msgid "messages whose size is smaller than #"
2991 msgstr "missatges amb tamany menor que "
2992
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2994 msgid "messages which have been sent to S"
2995 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
2996
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2998 msgid "marked messages"
2999 msgstr "missatges marcats"
3000
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3002 msgid "unread messages"
3003 msgstr "missatges sense llegir"
3004
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3006 msgid "messages which contain S in References header"
3007 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3008
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3010 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3011 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3012
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3014 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3015 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3016
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3018 msgid "logical AND operator"
3019 msgstr "operador I lògic"
3020
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3022 msgid "logical OR operator"
3023 msgstr "operador O lògic"
3024
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3026 msgid "logical NOT operator"
3027 msgstr "operador NO lògic"
3028
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3030 msgid "case sensitive search"
3031 msgstr "sensible a majús./minús."
3032
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3034 msgid "all filtering expressions are allowed"
3035 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3036
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3038 msgid "Extended Search symbols"
3039 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3040
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3042 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3043 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3044 msgid "Subject"
3045 msgstr "Assumpte"
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3048 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3049 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3050 msgid "From"
3051 msgstr "Des de"
3052
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3054 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3055 msgid "To"
3056 msgstr "Per a"
3057
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3059 msgid "Recursive"
3060 msgstr "Recursiu"
3061
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3063 msgid "Extended Symbols"
3064 msgstr "Símbols extesos"
3065
3066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3068 msgid "correct"
3069 msgstr "correcte"
3070
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3072 msgid "Owner"
3073 msgstr "Propietari"
3074
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3076 msgid "Signer"
3077 msgstr "Signant"
3078
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3080 #: src/prefs_themes.c:849
3081 msgid "Name: "
3082 msgstr "Nom: "
3083
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3085 msgid "Organization: "
3086 msgstr "Organització: "
3087
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3089 msgid "Location: "
3090 msgstr "Localització: "
3091
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3093 msgid "Fingerprint: "
3094 msgstr "Empremta digital: "
3095
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3097 msgid "Signature status: "
3098 msgstr "Estat de la signatura: "
3099
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3101 #, c-format
3102 msgid "SSL certificate for %s"
3103 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3104
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3106 #, c-format
3107 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3108 msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
3109
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3111 #, c-format
3112 msgid "Signature status: %s"
3113 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3114
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3116 msgid "View certificate"
3117 msgstr "Mostrar certificat"
3118
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3120 msgid "Unknown SSL Certificate"
3121 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3122
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3124 msgid "Accept and save"
3125 msgstr "Acceptar i guardar"
3126
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3128 msgid "Cancel connection"
3129 msgstr "Cancel·lar connexió"
3130
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3132 msgid "New certificate:"
3133 msgstr "Certificat nou:"
3134
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3136 msgid "Known certificate:"
3137 msgstr "Certificat conegut:"
3138
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3140 #, c-format
3141 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3142 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3143
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3145 msgid "View certificates"
3146 msgstr "Mostrar certificats"
3147
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3149 msgid "Changed SSL Certificate"
3150 msgstr "Certificat SSL canviat"
3151
3152 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3153 msgid "(No From)"
3154 msgstr "(Sense remitent)"
3155
3156 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3157 msgid "(No Subject)"
3158 msgstr "(Sense assumpte)"
3159
3160 #: src/imap.c:669
3161 #, c-format
3162 msgid "Connecting to %s failed"
3163 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3164
3165 #: src/imap.c:674
3166 #, c-format
3167 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3168 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3169
3170 #: src/imap.c:712
3171 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3172 msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
3173
3174 #: src/imap.c:725
3175 #, c-format
3176 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3177 msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
3178
3179 #: src/imap.c:764
3180 msgid "Can't start TLS session.\n"
3181 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3182
3183 #: src/imap.c:1098
3184 #, c-format
3185 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3186 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3187
3188 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3189 msgid "can't expunge\n"
3190 msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
3191
3192 #: src/imap.c:1146
3193 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3194 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
3195
3196 #: src/imap.c:1188
3197 msgid "can't close folder\n"
3198 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
3199
3200 #: src/imap.c:1240
3201 #, c-format
3202 msgid "root folder %s does not exist\n"
3203 msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
3204
3205 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3206 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3207 msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
3208
3209 #: src/imap.c:1655
3210 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3211 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3212
3213 #: src/imap.c:1677
3214 msgid "can't create mailbox\n"
3215 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3216
3217 #: src/imap.c:1720
3218 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3219 msgstr ""
3220 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3221
3222 #: src/imap.c:1752
3223 #, c-format
3224 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3225 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3226
3227 #: src/imap.c:1814
3228 msgid "can't delete mailbox\n"
3229 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3230
3231 # FIXME: s/envoltorio/.../
3232 #: src/imap.c:1852
3233 msgid "can't get envelope\n"
3234 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
3235
3236 #: src/imap.c:1860
3237 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3238 msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
3239
3240 #: src/imap.c:1882
3241 #, c-format
3242 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3243 msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
3244
3245 #: src/imap.c:1940
3246 #, c-format
3247 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3248 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
3249
3250 #: src/imap.c:1962
3251 #, c-format
3252 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3253 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3254
3255 #: src/imap.c:1969
3256 #, c-format
3257 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3258 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
3259
3260 #: src/imap.c:2059
3261 msgid "can't get namespace\n"
3262 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
3263
3264 #: src/imap.c:2493
3265 #, c-format
3266 msgid "can't select folder: %s\n"
3267 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3268
3269 #: src/imap.c:2633
3270 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3271 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3272
3273 # FIXME
3274 #: src/imap.c:2650
3275 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3276 msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
3277
3278 #: src/imap.c:2970
3279 #, c-format
3280 msgid "can't append %s to %s\n"
3281 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
3282
3283 #: src/imap.c:3019
3284 #, c-format
3285 msgid "can't append message to %s\n"
3286 msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
3287
3288 #: src/imap.c:3101
3289 #, c-format
3290 msgid "can't copy %s to %s\n"
3291 msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
3292
3293 #: src/imap.c:3151
3294 #, c-format
3295 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3296 msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
3297
3298 #: src/imap.c:3168
3299 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3300 msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
3301
3302 #: src/imap.c:3181
3303 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3304 msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
3305
3306 #: src/imap.c:3438
3307 #, c-format
3308 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3309 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3310
3311 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3312 msgid "/Create _new folder..."
3313 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3314
3315 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3316 msgid "/_Rename folder..."
3317 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3318
3319 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3320 msgid "/M_ove folder..."
3321 msgstr "/M_oure carpeta..."
3322
3323 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3324 msgid "/_Delete folder"
3325 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3326
3327 #: src/imap_gtk.c:58
3328 msgid "/Down_load messages"
3329 msgstr "/Descarregar missatges"
3330
3331 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3332 msgid "/_Check for new messages"
3333 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3334
3335 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3336 msgid "/R_ebuild folder tree"
3337 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3338
3339 #: src/imap_gtk.c:63
3340 msgid "/IMAP4 _account settings"
3341 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3342
3343 #: src/imap_gtk.c:64
3344 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3345 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3346
3347 #: src/imap_gtk.c:127
3348 msgid ""
3349 "Input the name of new folder:\n"
3350 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3351 " append `/' at the end of the name)"
3352 msgstr ""
3353 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3354 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3355 " afegiu `/' al final del nom)"
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3358 msgid "NewFolder"
3359 msgstr "NovaCarpeta"
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3362 #, c-format
3363 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3364 msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
3365
3366 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3367 #, c-format
3368 msgid "The folder `%s' already exists."
3369 msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
3370
3371 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3372 #, c-format
3373 msgid "Can't create the folder `%s'."
3374 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
3375
3376 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3377 #, c-format
3378 msgid "Input new name for `%s':"
3379 msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
3380
3381 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3382 msgid "Rename folder"
3383 msgstr "Reanomenar carpeta"
3384
3385 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3386 msgid ""
3387 "The folder could not be renamed.\n"
3388 "The new folder name is not allowed."
3389 msgstr ""
3390 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3391 "El nou nom no està permès."
3392
3393 #: src/imap_gtk.c:264
3394 #, c-format
3395 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3396 msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
3397
3398 #: src/imap_gtk.c:265
3399 msgid "Delete IMAP4 account"
3400 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3401
3402 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3403 #, c-format
3404 msgid ""
3405 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3406 "Do you really want to delete?"
3407 msgstr ""
3408 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
3409 "Voleu realment eliminar-los?"
3410
3411 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3412 msgid "Delete folder"
3413 msgstr "Esborrar carpeta"
3414
3415 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3416 #, c-format
3417 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3418 msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
3419
3420 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3421 msgid "Offline"
3422 msgstr "Desconnectat"
3423
3424 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3425 msgid "You are offline. Go online?"
3426 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
3427
3428 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3429 #, c-format
3430 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3431 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3432
3433 #: src/import.c:130
3434 msgid "Import"
3435 msgstr "Importar"
3436
3437 #: src/import.c:149
3438 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3439 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3440
3441 #: src/import.c:159
3442 msgid "Importing file:"
3443 msgstr "Important arxiu:"
3444
3445 #: src/import.c:164
3446 msgid "Destination dir:"
3447 msgstr "Directori destinació:"
3448
3449 #: src/import.c:222
3450 msgid "Select importing file"
3451 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3452
3453 #: src/importldif.c:189
3454 msgid "Please specify address book name and file to import."
3455 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3456
3457 #: src/importldif.c:192
3458 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3459 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3460
3461 #: src/importldif.c:195
3462 msgid "File imported."
3463 msgstr "Arxiu importat."
3464
3465 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3466 msgid "Please select a file."
3467 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3468
3469 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3470 msgid "Address book name must be supplied."
3471 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3472
3473 #: src/importldif.c:470
3474 msgid "Error reading LDIF fields."
3475 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3476
3477 #: src/importldif.c:493
3478 msgid "LDIF file imported successfully."
3479 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3480
3481 #: src/importldif.c:605
3482 msgid "Select LDIF File"
3483 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3484
3485 #: src/importldif.c:701
3486 msgid ""
3487 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3488 "file data."
3489 msgstr ""
3490 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3491 "l'arxiu LDIF."
3492
3493 #: src/importldif.c:707
3494 msgid "File Name"
3495 msgstr "Nom de l'arxiu"
3496
3497 #: src/importldif.c:718
3498 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3499 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3500
3501 #: src/importldif.c:727
3502 msgid "Select the LDIF file to import."
3503 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3504
3505 #: src/importldif.c:764
3506 msgid "R"
3507 msgstr "R"
3508
3509 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3510 msgid "S"
3511 msgstr "E"
3512
3513 #: src/importldif.c:766
3514 msgid "LDIF Field Name"
3515 msgstr "Nom del camp LDIF"
3516
3517 #: src/importldif.c:767
3518 msgid "Attribute Name"
3519 msgstr "Nom de l'atributo"
3520
3521 #: src/importldif.c:822
3522 msgid "LDIF Field"
3523 msgstr "Camp LDIF"
3524
3525 #: src/importldif.c:834
3526 msgid "Attribute"
3527 msgstr "Atribut"
3528
3529 #: src/importldif.c:845
3530 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3531 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3532
3533 #: src/importldif.c:850
3534 msgid "???"
3535 msgstr "???"
3536
3537 #: src/importldif.c:868
3538 msgid ""
3539 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3540 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3541 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3542 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3543 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3544 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3545 "field for import."
3546 msgstr ""
3547 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3548 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3549 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3550 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3551 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3552 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3553 "el camp per importar."
3554
3555 #: src/importldif.c:880
3556 msgid "Select for Import"
3557 msgstr "Seleccionar per importar"
3558
3559 #: src/importldif.c:886
3560 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3561 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3562
3563 #: src/importldif.c:889
3564 msgid " Modify "
3565 msgstr " Modificar "
3566
3567 #: src/importldif.c:895
3568 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3569 msgstr ""
3570 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3571
3572 #: src/importldif.c:968
3573 msgid "Records Imported :"
3574 msgstr "Registres importats :"
3575
3576 #: src/importldif.c:999
3577 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3578 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3579
3580 #: src/importmutt.c:143
3581 msgid "Error importing MUTT file."
3582 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3583
3584 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3585 #: src/importpine.c:329
3586 msgid "Please select a file to import."
3587 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3588
3589 #: src/importmutt.c:185
3590 msgid "Select MUTT File"
3591 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3592
3593 #: src/importmutt.c:239
3594 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3595 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3596
3597 #: src/importpine.c:143
3598 msgid "Error importing Pine file."
3599 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3600
3601 #: src/importpine.c:185
3602 msgid "Select Pine File"
3603 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3604
3605 #: src/importpine.c:239
3606 msgid "Import Pine file into Address Book"
3607 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3608
3609 #: src/inc.c:382
3610 msgid "Retrieving new messages"
3611 msgstr "Obtenint nous missatges"
3612
3613 #: src/inc.c:429
3614 msgid "Standby"
3615 msgstr "En espera"
3616
3617 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3618 msgid "Cancelled"
3619 msgstr "Cancel·lat"
3620
3621 #: src/inc.c:568
3622 msgid "Retrieving"
3623 msgstr "Recuperant"
3624
3625 #: src/inc.c:577
3626 #, c-format
3627 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3628 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3629 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3630 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3631
3632 #: src/inc.c:583
3633 msgid "Done (no new messages)"
3634 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3635
3636 #: src/inc.c:589
3637 msgid "Connection failed"
3638 msgstr "Connexió fallida"
3639
3640 #: src/inc.c:593
3641 msgid "Auth failed"
3642 msgstr "Authorización fallida"
3643
3644 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3645 msgid "Locked"
3646 msgstr "Bloquejat"
3647
3648 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3649 msgid "Timeout"
3650 msgstr "Temps límit"
3651
3652 #: src/inc.c:688
3653 #, c-format
3654 msgid "Finished (%d new message)"
3655 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3656 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3657 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3658
3659 #: src/inc.c:692
3660 msgid "Finished (no new messages)"
3661 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3662
3663 #: src/inc.c:701
3664 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3665 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3666
3667 #: src/inc.c:742
3668 #, c-format
3669 msgid "%s: Retrieving new messages"
3670 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3671
3672 #: src/inc.c:761
3673 #, c-format
3674 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3675 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3676
3677 #: src/inc.c:771
3678 #, c-format
3679 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3680 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3681
3682 #: src/inc.c:778
3683 #, c-format
3684 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3685 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3686
3687 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:467
3688 msgid "Authenticating..."
3689 msgstr "Autentificant..."
3690
3691 #: src/inc.c:860
3692 #, c-format
3693 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3694 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3695
3696 #: src/inc.c:866
3697 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3698 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3699
3700 #: src/inc.c:870
3701 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3702 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3703
3704 #: src/inc.c:874
3705 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3706 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3707
3708 #: src/inc.c:878
3709 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3710 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3711
3712 #: src/inc.c:888
3713 #, c-format
3714 msgid "Deleting message %d"
3715 msgstr "Esborrant missatge %d"
3716
3717 #: src/inc.c:895 src/send_message.c:485
3718 msgid "Quitting"
3719 msgstr "Sortint"
3720
3721 #: src/inc.c:920
3722 #, c-format
3723 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3724 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3725
3726 #: src/inc.c:941
3727 #, c-format
3728 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3729 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3730 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3731 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3732
3733 #: src/inc.c:1096
3734 msgid "Connection failed."
3735 msgstr "La connexió ha fallat."
3736
3737 #: src/inc.c:1099
3738 #, c-format
3739 msgid "Connection to %s:%d failed."
3740 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3741
3742 #: src/inc.c:1104
3743 msgid "Error occurred while processing mail."
3744 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3745
3746 #: src/inc.c:1109
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "Error occurred while processing mail:\n"
3750 "%s"
3751 msgstr ""
3752 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3753 "%s"
3754
3755 #: src/inc.c:1115
3756 msgid "No disk space left."
3757 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3758
3759 #: src/inc.c:1120
3760 msgid "Can't write file."
3761 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3762
3763 #: src/inc.c:1125
3764 msgid "Socket error."
3765 msgstr "Error de socket."
3766
3767 #: src/inc.c:1128
3768 #, c-format
3769 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3770 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3771
3772 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3773 msgid "Connection closed by the remote host."
3774 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3775
3776 #: src/inc.c:1136
3777 #, c-format
3778 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3779 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3780
3781 #: src/inc.c:1141
3782 msgid "Mailbox is locked."
3783 msgstr "La bústia està bloquejada."
3784
3785 #: src/inc.c:1145
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "Mailbox is locked:\n"
3789 "%s"
3790 msgstr ""
3791 "La bústia està bloquejada:\n"
3792 "%s"
3793
3794 #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:595
3795 msgid "Authentication failed."
3796 msgstr "Autentificació fallida."
3797
3798 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:598
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Authentication failed:\n"
3802 "%s"
3803 msgstr ""
3804 "La autentificació ha fallat:\n"
3805 "%s"
3806
3807 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:614
3808 msgid "Session timed out."
3809 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3810
3811 #: src/inc.c:1164
3812 #, c-format
3813 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3814 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3815
3816 #: src/inc.c:1199
3817 msgid "Incorporation cancelled\n"
3818 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3819
3820 #: src/ldif.c:838
3821 msgid "Nick Name"
3822 msgstr "Motiu (nick)"
3823
3824 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3825 #, c-format
3826 msgid ""
3827 "File `%s' already exists.\n"
3828 "Can't create folder."
3829 msgstr ""
3830 "L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
3831 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3832
3833 #: src/main.c:277
3834 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3835 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3836
3837 #: src/main.c:584
3838 #, c-format
3839 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3840 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3841
3842 #: src/main.c:587
3843 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3844 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
3845
3846 #: src/main.c:588
3847 msgid ""
3848 "  --attach file1 [file2]...\n"
3849 "                         open composition window with specified files\n"
3850 "                         attached"
3851 msgstr ""
3852 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3853 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3854 "                         especificats com a adjunts"
3855
3856 #: src/main.c:591
3857 msgid "  --receive              receive new messages"
3858 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
3859
3860 #: src/main.c:592
3861 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3862 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
3863
3864 #: src/main.c:593
3865 msgid "  --send                 send all queued messages"
3866 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
3867
3868 #: src/main.c:594
3869 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3870 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
3871
3872 #: src/main.c:595
3873 msgid ""
3874 "  --status-full [folder]...\n"
3875 "                         show the status of each folder"
3876 msgstr ""
3877 "  --status-full [carpeta]...\n"
3878 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
3879
3880 #: src/main.c:597
3881 msgid "  --online               switch to online mode"
3882 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
3883
3884 #: src/main.c:598
3885 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3886 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
3887
3888 #: src/main.c:599
3889 msgid "  --debug                debug mode"
3890 msgstr "  --debug                mode de depuració"
3891
3892 #: src/main.c:600
3893 msgid "  --help                 display this help and exit"
3894 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
3895
3896 #: src/main.c:601
3897 msgid "  --version              output version information and exit"
3898 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
3899
3900 #: src/main.c:602
3901 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3902 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
3903
3904 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5057
3905 #, c-format
3906 msgid "Processing (%s)..."
3907 msgstr "Processant (%s)..."
3908
3909 #: src/main.c:642
3910 msgid "top level folder"
3911 msgstr "carpeta superior"
3912
3913 #: src/main.c:703
3914 msgid "Really quit?"
3915 msgstr "Sortir realment?"
3916
3917 #: src/main.c:704
3918 msgid "Composing message exists."
3919 msgstr "Existeixen missatges en composició."
3920
3921 #: src/main.c:705
3922 msgid "Draft them"
3923 msgstr "A esborrany"
3924
3925 #: src/main.c:705
3926 msgid "Discard them"
3927 msgstr "Descartar-los"
3928
3929 #: src/main.c:705
3930 msgid "Don't quit"
3931 msgstr "No sortir"
3932
3933 #: src/main.c:719
3934 msgid "Queued messages"
3935 msgstr "Missatges en cua"
3936
3937 #: src/main.c:720
3938 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3939 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
3940
3941 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3942 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3943 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
3944
3945 #: src/mainwindow.c:443
3946 msgid "/_File/_Add mailbox"
3947 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
3948
3949 #: src/mainwindow.c:444
3950 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3951 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
3952
3953 #: src/mainwindow.c:446
3954 msgid "/_File/Change folder order"
3955 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
3956
3957 #: src/mainwindow.c:448
3958 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3959 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
3960
3961 #: src/mainwindow.c:449
3962 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3963 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
3964
3965 #: src/mainwindow.c:450
3966 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3967 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
3968
3969 #: src/mainwindow.c:453
3970 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3971 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
3972
3973 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3974 msgid "/_File/_Save as..."
3975 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
3976
3977 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3978 msgid "/_File/_Print..."
3979 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
3980
3981 #: src/mainwindow.c:458
3982 msgid "/_File/_Work offline"
3983 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
3984
3985 #: src/mainwindow.c:461
3986 msgid "/_File/E_xit"
3987 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
3988
3989 #: src/mainwindow.c:466
3990 msgid "/_Edit/Select _thread"
3991 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
3992
3993 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3994 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3995 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
3996
3997 #: src/mainwindow.c:470
3998 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3999 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4000
4001 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4002 msgid "/_View"
4003 msgstr "/_Veure"
4004
4005 #: src/mainwindow.c:472
4006 msgid "/_View/Show or hi_de"
4007 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4008
4009 #: src/mainwindow.c:473
4010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4011 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4012
4013 #: src/mainwindow.c:475
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4015 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4016
4017 #: src/mainwindow.c:477
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4019 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4020
4021 #: src/mainwindow.c:479
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4023 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4024
4025 #: src/mainwindow.c:481
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4027 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4028
4029 #: src/mainwindow.c:483
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4031 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4032
4033 #: src/mainwindow.c:485
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4035 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4036
4037 #: src/mainwindow.c:487
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4039 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4040
4041 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4042 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4043 #: src/messageview.c:267
4044 msgid "/_View/---"
4045 msgstr "/_Veure/---"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:490
4048 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4049 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:491
4052 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4053 msgstr "/_Veure/Se_parar vista de missatges"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:493
4056 msgid "/_View/_Sort"
4057 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4058
4059 #: src/mainwindow.c:494
4060 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4061 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4062
4063 #: src/mainwindow.c:495
4064 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4065 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4066
4067 #: src/mainwindow.c:496
4068 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4069 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4070
4071 #: src/mainwindow.c:497
4072 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4073 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4074
4075 #: src/mainwindow.c:498
4076 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4077 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4078
4079 #: src/mainwindow.c:499
4080 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4081 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4082
4083 #: src/mainwindow.c:500
4084 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4085 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4086
4087 #: src/mainwindow.c:502
4088 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4089 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4090
4091 #: src/mainwindow.c:503
4092 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4093 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4094
4095 #: src/mainwindow.c:504
4096 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4097 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4098
4099 #: src/mainwindow.c:506
4100 msgid "/_View/_Sort/by score"
4101 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4102
4103 #: src/mainwindow.c:507
4104 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4105 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4106
4107 #: src/mainwindow.c:508
4108 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4109 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4110
4111 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4112 msgid "/_View/_Sort/---"
4113 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4114
4115 #: src/mainwindow.c:510
4116 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4117 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4118
4119 #: src/mainwindow.c:511
4120 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4121 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4122
4123 #: src/mainwindow.c:513
4124 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4125 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4126
4127 #: src/mainwindow.c:515
4128 msgid "/_View/Th_read view"
4129 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4130
4131 #: src/mainwindow.c:516
4132 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4133 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4134
4135 #: src/mainwindow.c:517
4136 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4137 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4138
4139 #: src/mainwindow.c:518
4140 msgid "/_View/_Hide read messages"
4141 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4142
4143 #: src/mainwindow.c:519
4144 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4145 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4146
4147 #: src/mainwindow.c:522
4148 msgid "/_View/_Go to"
4149 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4150
4151 #: src/mainwindow.c:523
4152 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4153 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4154
4155 #: src/mainwindow.c:524
4156 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4157 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4158
4159 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4160 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4161 msgid "/_View/_Go to/---"
4162 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4163
4164 #: src/mainwindow.c:526
4165 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4166 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4167
4168 #: src/mainwindow.c:528
4169 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4170 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4171
4172 #: src/mainwindow.c:531
4173 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4174 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4175
4176 #: src/mainwindow.c:532
4177 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4178 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4179
4180 #: src/mainwindow.c:534
4181 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4182 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4183
4184 #: src/mainwindow.c:536
4185 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4186 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4187
4188 #: src/mainwindow.c:539
4189 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4190 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4191
4192 #: src/mainwindow.c:541
4193 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4194 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4195
4196 #: src/mainwindow.c:544
4197 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4198 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4199
4200 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4201 msgid "/_View/_Code set/---"
4202 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
4203
4204 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4205 msgid "/_View/_Code set"
4206 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
4207
4208 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4209 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4210 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
4211
4212 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4213 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4214 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4215
4216 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4217 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4218 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Unicode (_UTF-8)"
4219
4220 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4221 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4222 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4223
4224 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4225 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4226 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4227
4228 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4229 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4230 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4231
4232 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4233 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4234 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-13)"
4235
4236 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4237 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4238 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4239
4240 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4241 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4242 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Grec (ISO-8859-_7)"
4243
4244 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4245 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4246 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Turc (ISO-8859-_9)"
4247
4248 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4250 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4251
4252 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4254 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4255
4256 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4257 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4258 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4259
4260 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4262 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4263
4264 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4266 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4267
4268 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4270 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4271
4272 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4273 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4274 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_EUC-JP)"
4275
4276 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4278 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_Shift__JIS)"
4279
4280 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4281 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4282 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès simplificat (_GB2312)"
4283
4284 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4285 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4286 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (_Big5)"
4287
4288 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4289 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4290 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4291
4292 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4293 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4294 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4295
4296 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4297 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4298 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (EUC-_KR)"
4299
4300 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4301 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4302 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (ISO-2022-KR)"
4303
4304 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4305 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4306 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (TIS-620)"
4307
4308 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4309 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4310 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (Windows-874)"
4311
4312 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4313 #: src/messageview.c:258
4314 msgid "/_View/Decode/---"
4315 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4316
4317 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4318 msgid "/_View/Decode"
4319 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4320
4321 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4322 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4323 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4324
4325 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4326 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4327 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4328
4329 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4330 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4331 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4332
4333 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4334 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4335 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4336
4337 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4338 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4339 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4340
4341 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4342 msgid "/_View/Open in new _window"
4343 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4344
4345 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4346 msgid "/_View/Mess_age source"
4347 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4348
4349 #: src/mainwindow.c:648
4350 msgid "/_View/Show all headers"
4351 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4352
4353 #: src/mainwindow.c:650
4354 msgid "/_View/_Update summary"
4355 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4356
4357 #: src/mainwindow.c:653
4358 msgid "/_Message/Recei_ve"
4359 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4360
4361 #: src/mainwindow.c:654
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4363 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4364
4365 #: src/mainwindow.c:656
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4367 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4368
4369 #: src/mainwindow.c:658
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4371 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4372
4373 #: src/mainwindow.c:660
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4375 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4376
4377 #: src/mainwindow.c:661
4378 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4379 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4380
4381 #: src/mainwindow.c:663
4382 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4383 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4384
4385 #: src/mainwindow.c:664
4386 msgid "/_Message/Compose a news message"
4387 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4388
4389 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4390 msgid "/_Message/_Reply"
4391 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4392
4393 #: src/mainwindow.c:666
4394 msgid "/_Message/Repl_y to"
4395 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4396
4397 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4399 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4400
4401 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4403 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4404
4405 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4406 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4407 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4408
4409 #: src/mainwindow.c:671
4410 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4411 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4412
4413 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4414 msgid "/_Message/_Forward"
4415 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4416
4417 #: src/mainwindow.c:674
4418 msgid "/_Message/Redirect"
4419 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4420
4421 #: src/mainwindow.c:676
4422 msgid "/_Message/M_ove..."
4423 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4424
4425 #: src/mainwindow.c:677
4426 msgid "/_Message/_Copy..."
4427 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4428
4429 #: src/mainwindow.c:678
4430 msgid "/_Message/_Delete"
4431 msgstr "/_Missatge/Es_borrar"
4432
4433 #: src/mainwindow.c:679
4434 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4435 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4436
4437 #: src/mainwindow.c:681
4438 msgid "/_Message/_Mark"
4439 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4440
4441 #: src/mainwindow.c:682
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4443 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4444
4445 #: src/mainwindow.c:683
4446 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4447 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4448
4449 #: src/mainwindow.c:684
4450 msgid "/_Message/_Mark/---"
4451 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4452
4453 #: src/mainwindow.c:685
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4455 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4456
4457 #: src/mainwindow.c:686
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4459 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4460
4461 #: src/mainwindow.c:688
4462 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4463 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4464
4465 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4466 msgid "/_Message/Re-_edit"
4467 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4468
4469 #: src/mainwindow.c:693
4470 msgid "/_Tools/_Address book..."
4471 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4472
4473 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4474 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4475 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4476
4477 #: src/mainwindow.c:696
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4479 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4480
4481 #: src/mainwindow.c:697
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4483 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4484
4485 #: src/mainwindow.c:699
4486 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4487 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4488
4489 #: src/mainwindow.c:702
4490 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4491 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4492
4493 #: src/mainwindow.c:704
4494 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4495 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4496
4497 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4499 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4500
4501 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4503 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4504
4505 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4507 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4508
4509 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4511 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4512
4513 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4515 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4516
4517 #: src/mainwindow.c:715
4518 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4519 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4520
4521 #: src/mainwindow.c:716
4522 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4523 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4524
4525 #: src/mainwindow.c:718
4526 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4527 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4528
4529 #: src/mainwindow.c:720
4530 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4531 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4532
4533 #: src/mainwindow.c:722
4534 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4535 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Assumpte"
4536
4537 #: src/mainwindow.c:727
4538 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4539 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4540
4541 #: src/mainwindow.c:729
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4543 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4544
4545 #: src/mainwindow.c:731
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4547 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4548
4549 #: src/mainwindow.c:733
4550 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4551 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4552
4553 #: src/mainwindow.c:736
4554 msgid "/_Tools/E_xecute"
4555 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4556
4557 #: src/mainwindow.c:739
4558 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4559 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4560
4561 #: src/mainwindow.c:743
4562 msgid "/_Tools/_Log window"
4563 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4564
4565 #: src/mainwindow.c:745
4566 msgid "/_Configuration"
4567 msgstr "/_Configuració"
4568
4569 #: src/mainwindow.c:746
4570 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4571 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4572
4573 #: src/mainwindow.c:748
4574 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4575 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4576
4577 #: src/mainwindow.c:750
4578 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4579 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4580
4581 #: src/mainwindow.c:752
4582 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4583 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4584
4585 #: src/mainwindow.c:754
4586 msgid "/_Configuration/---"
4587 msgstr "/_Configuració/---"
4588
4589 #: src/mainwindow.c:755
4590 msgid "/_Configuration/P_references..."
4591 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4592
4593 #: src/mainwindow.c:757
4594 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4595 msgstr "/_Configuració/Pre-pr_ocessament..."
4596
4597 #: src/mainwindow.c:759
4598 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4599 msgstr "/_Configuració/Post-pro_cessament..."
4600
4601 #: src/mainwindow.c:761
4602 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4603 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4604
4605 #: src/mainwindow.c:763
4606 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4607 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4608
4609 #: src/mainwindow.c:764
4610 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4611 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4612
4613 #: src/mainwindow.c:765
4614 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4615 msgstr "/_Configuració/Mò_duls..."
4616
4617 #: src/mainwindow.c:768
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4620
4621 #: src/mainwindow.c:769
4622 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4624
4625 #: src/mainwindow.c:771
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4628
4629 #: src/mainwindow.c:772
4630 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4632
4633 #: src/mainwindow.c:774
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4636
4637 #: src/mainwindow.c:776
4638 msgid "/_Help/---"
4639 msgstr "/A_juda/---"
4640
4641 #: src/mainwindow.c:900
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4644
4645 #: src/mainwindow.c:904
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4648
4649 #: src/mainwindow.c:921
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Seleccionar compte"
4652
4653 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4654 #: src/prefs_folder_item.c:534
4655 msgid "Untitled"
4656 msgstr "Sense títol"
4657
4658 #: src/mainwindow.c:1328
4659 msgid "none"
4660 msgstr "cap"
4661
4662 #: src/mainwindow.c:1620
4663 msgid "Add mailbox"
4664 msgstr "Afegir bústia"
4665
4666 #: src/mainwindow.c:1621
4667 msgid ""
4668 "Input the location of mailbox.\n"
4669 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4670 "scanned automatically."
4671 msgstr ""
4672 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4673 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4674 "escaneajada automàticament."
4675
4676 #: src/mainwindow.c:1627
4677 #, c-format
4678 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4679 msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
4680
4681 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4682 msgid "Mailbox"
4683 msgstr "Correu"
4684
4685 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4686 msgid ""
4687 "Creation of the mailbox failed.\n"
4688 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4689 "there."
4690 msgstr ""
4691 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4692 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4693 "escriure en el directori."
4694
4695 #: src/mainwindow.c:1977
4696 msgid "Sylpheed - Folder View"
4697 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4698
4699 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4700 msgid "Sylpheed - Message View"
4701 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4702
4703 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4704 msgid "Exit"
4705 msgstr "Sortir"
4706
4707 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4708 msgid "Exit this program?"
4709 msgstr "Sortir del programa?"
4710
4711 #: src/mainwindow.c:2756
4712 msgid "Deleting duplicated messages..."
4713 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4714
4715 #: src/mainwindow.c:2790
4716 #, c-format
4717 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4718 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4719 msgstr[0] "Esborrant %d missatge repetit a les %d carpetes.\n"
4720 msgstr[1] "Esborrant %d missatge(s) repetit(s) a les %d carpetes.\n"
4721
4722 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3930
4723 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4724 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4725
4726 #: src/mainwindow.c:2945
4727 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4728 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4729
4730 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3939
4731 msgid "Filtering configuration"
4732 msgstr "Configuració de filtrat"
4733
4734 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4735 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4736 msgid "(none)"
4737 msgstr "(cap)"
4738
4739 #: src/message_search.c:88
4740 msgid "Find in current message"
4741 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4742
4743 #: src/message_search.c:106
4744 msgid "Find text:"
4745 msgstr "Cercar texte:"
4746
4747 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4748 msgid "Case sensitive"
4749 msgstr "Majús./minús."
4750
4751 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4752 msgid "Backward search"
4753 msgstr "Cercar cap enrera"
4754
4755 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4756 msgid "Search string not found."
4757 msgstr "Cadena no trobada."
4758
4759 #: src/message_search.c:190
4760 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4761 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4762
4763 #: src/message_search.c:193
4764 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4765 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4766
4767 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4768 msgid "Search finished"
4769 msgstr "Cerca finalitzada"
4770
4771 #: src/messageview.c:269
4772 msgid "/_View/Show all _headers"
4773 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4774
4775 #: src/messageview.c:272
4776 msgid "/_Message/Compose _new message"
4777 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4778
4779 #: src/messageview.c:284
4780 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4781 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4782
4783 #: src/messageview.c:286
4784 msgid "/_Message/Redirec_t"
4785 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4786
4787 #: src/messageview.c:305
4788 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4789 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4790
4791 #: src/messageview.c:307
4792 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4793 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4794
4795 #: src/messageview.c:309
4796 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4797 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4798
4799 #: src/messageview.c:311
4800 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4801 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4802
4803 #: src/messageview.c:313
4804 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4805 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4806
4807 #: src/messageview.c:538
4808 msgid "<No Return-Path found>"
4809 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4810
4811 #: src/messageview.c:546
4812 #, c-format
4813 msgid ""
4814 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4815 "does not correspond to the return path:\n"
4816 "Notification address: %s\n"
4817 "Return path: %s\n"
4818 "It is advised to not to send the return receipt."
4819 msgstr ""
4820 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4821 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4822 "Adreça de notificació: %s\n"
4823 "Adreça de retorn: %s\n"
4824 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4825
4826 #: src/messageview.c:554
4827 msgid "+Don't Send"
4828 msgstr "+No enviar"
4829
4830 #: src/messageview.c:564
4831 msgid ""
4832 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4833 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4834 "officially addressed to you.\n"
4835 "Receipt notification cancelled."
4836 msgstr ""
4837 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4838 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
4839 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4840 "Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
4841
4842 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4843 msgid "Save as"
4844 msgstr "Guardar com"
4845
4846 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4847 msgid "Overwrite"
4848 msgstr "Sobreescriure"
4849
4850 #: src/messageview.c:997
4851 msgid "Overwrite existing file?"
4852 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4853
4854 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4855 #: src/summaryview.c:3375
4856 #, c-format
4857 msgid "Can't save the file `%s'."
4858 msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
4859
4860 #: src/messageview.c:1069
4861 msgid "This message asks for a return receipt."
4862 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4863
4864 #: src/messageview.c:1070
4865 msgid "Send receipt"
4866 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4867
4868 #: src/messageview.c:1110
4869 msgid ""
4870 "This message has been partially retrieved,\n"
4871 "and has been deleted from the server."
4872 msgstr ""
4873 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4874 "i ha estat eliminat del servidor."
4875
4876 #: src/messageview.c:1116
4877 #, c-format
4878 msgid ""
4879 "This message has been partially retrieved;\n"
4880 "it is %s."
4881 msgstr ""
4882 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4883 "es de %s."
4884
4885 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4886 msgid "Mark for download"
4887 msgstr "Marcar per a descarregar"
4888
4889 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4890 msgid "Mark for deletion"
4891 msgstr "Marcar per a eliminar"
4892
4893 #: src/messageview.c:1126
4894 #, c-format
4895 msgid ""
4896 "This message has been partially retrieved;\n"
4897 "it is %s and will be downloaded."
4898 msgstr ""
4899 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4900 "es de %s i serà descarregat."
4901
4902 # RML To be consistent with previous one.
4903 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4904 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4905 msgid "Unmark"
4906 msgstr "Desmarca"
4907
4908 #: src/messageview.c:1137
4909 #, c-format
4910 msgid ""
4911 "This message has been partially retrieved;\n"
4912 "it is %s and will be deleted."
4913 msgstr ""
4914 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4915 "es de %s i serà eliminat."
4916
4917 #: src/messageview.c:1211
4918 msgid "Return Receipt Notification"
4919 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
4920
4921 #: src/messageview.c:1212
4922 msgid ""
4923 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4924 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4925 "notification:"
4926 msgstr ""
4927 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
4928 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
4929 "justificant de recepció:"
4930
4931 #: src/messageview.c:1216
4932 msgid "Send Notification"
4933 msgstr "Enviar notificació"
4934
4935 #: src/messageview.c:1216
4936 msgid "+Cancel"
4937 msgstr "+Cancel·lar"
4938
4939 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4940 msgid "Print"
4941 msgstr "Imprimir"
4942
4943 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3394
4944 #, c-format
4945 msgid ""
4946 "Enter the print command line:\n"
4947 "(`%s' will be replaced with file name)"
4948 msgstr ""
4949 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
4950 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
4951
4952 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3400
4953 #, c-format
4954 msgid ""
4955 "Print command line is invalid:\n"
4956 "`%s'"
4957 msgstr ""
4958 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
4959 "`%s'"
4960
4961 #: src/mh.c:386
4962 #, c-format
4963 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4964 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
4965
4966 #: src/mh_gtk.c:58
4967 msgid "/Remove _mailbox"
4968 msgstr "/Eliminar _bústia"
4969
4970 #: src/mh_gtk.c:308
4971 #, c-format
4972 msgid ""
4973 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4974 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4975 msgstr ""
4976 "Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
4977 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
4978
4979 #: src/mh_gtk.c:310
4980 msgid "Remove mailbox"
4981 msgstr "Eliminar bústia"
4982
4983 #: src/mimeview.c:153
4984 msgid "/_Open"
4985 msgstr "/_Obrir"
4986
4987 #: src/mimeview.c:154
4988 msgid "/Open _with..."
4989 msgstr "/Obrir _amb..."
4990
4991 #: src/mimeview.c:155
4992 msgid "/_Display as text"
4993 msgstr "/_Veure com a texte"
4994
4995 #: src/mimeview.c:156
4996 msgid "/_Save as..."
4997 msgstr "/_Guardar com..."
4998
4999 #: src/mimeview.c:157
5000 msgid "/Save _all..."
5001 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5002
5003 #: src/mimeview.c:196
5004 msgid "MIME Type"
5005 msgstr "Tipus MIME"
5006
5007 #: src/mimeview.c:640
5008 msgid "Check"
5009 msgstr "Verificar"
5010
5011 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5012 msgid "Full info"
5013 msgstr "Informació completa"
5014
5015 #: src/mimeview.c:660
5016 msgid "Check again"
5017 msgstr "Verificar de nou"
5018
5019 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5020 #: src/mimeview.c:1230
5021 msgid "Can't save the part of multipart message."
5022 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5023
5024 #: src/mimeview.c:1017
5025 #, c-format
5026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5027 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5028
5029 #: src/mimeview.c:1054
5030 msgid "Select destination folder"
5031 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5032
5033 #: src/mimeview.c:1061
5034 #, c-format
5035 msgid "`%s' is not a directory."
5036 msgstr "`%s' no és un directori."
5037
5038 #: src/mimeview.c:1240
5039 msgid "Open with"
5040 msgstr "Obrir amb"
5041
5042 #: src/mimeview.c:1241
5043 #, c-format
5044 msgid ""
5045 "Enter the command line to open file:\n"
5046 "(`%s' will be replaced with file name)"
5047 msgstr ""
5048 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5049 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5050
5051 #: src/news.c:203
5052 #, c-format
5053 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5054 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5055
5056 #: src/news.c:276
5057 #, c-format
5058 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5059 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5060
5061 #: src/news.c:406
5062 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5063 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5064
5065 #: src/news.c:519
5066 msgid "can't post article.\n"
5067 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5068
5069 #: src/news.c:545
5070 #, c-format
5071 msgid "can't retrieve article %d\n"
5072 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5073
5074 #: src/news.c:594
5075 #, c-format
5076 msgid "can't select group: %s\n"
5077 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5078
5079 #: src/news.c:807
5080 #, c-format
5081 msgid "can't set group: %s\n"
5082 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5083
5084 #: src/news.c:815
5085 #, c-format
5086 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5087 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5088
5089 #: src/news.c:835
5090 #, c-format
5091 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5092 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5093
5094 #: src/news.c:853
5095 #, c-format
5096 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5097 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5098
5099 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5100 msgid "can't get xover\n"
5101 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5102
5103 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5104 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5105 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5106
5107 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5108 #, c-format
5109 msgid "invalid xover line: %s\n"
5110 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5111
5112 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5113 msgid "can't get xhdr\n"
5114 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5115
5116 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5117 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5118 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5119
5120 #: src/news.c:938
5121 #, c-format
5122 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5123 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5124
5125 #: src/news_gtk.c:50
5126 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5127 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5128
5129 #: src/news_gtk.c:51
5130 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5131 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5132
5133 #: src/news_gtk.c:53
5134 msgid "/Down_load"
5135 msgstr "/Des_carregar"
5136
5137 #: src/news_gtk.c:57
5138 msgid "/News _account settings"
5139 msgstr "/Configuració del  compt_e de notícies"
5140
5141 #: src/news_gtk.c:58
5142 msgid "/Remove _news account"
5143 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5144
5145 #: src/news_gtk.c:204
5146 #, c-format
5147 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5148 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
5149
5150 #: src/news_gtk.c:205
5151 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5152 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5153
5154 #: src/news_gtk.c:253
5155 #, c-format
5156 msgid "Really delete news account `%s'?"
5157 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
5158
5159 #: src/news_gtk.c:254
5160 msgid "Delete news account"
5161 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5162
5163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5164 msgid "ClamAV: scanning message..."
5165 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5166
5167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5169 msgid "Clam AntiVirus"
5170 msgstr "Antivirus Clam"
5171
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5173 msgid ""
5174 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5175 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5176 "\n"
5177 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5178 "saved in a specially designated folder.\n"
5179 "\n"
5180 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5181 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5182 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5183 msgstr ""
5184 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5185 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5186 "\n"
5187 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5188 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5189 "\n"
5190 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5191 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5192 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5193
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5195 msgid "Enable virus scanning"
5196 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5197
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5199 msgid "Scan archive contents"
5200 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5201
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5203 msgid "Maximum attachment size"
5204 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5205
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5207 msgid "MB"
5208 msgstr "MB"
5209
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5211 msgid "Save infected messages"
5212 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5213
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5215 msgid "Save folder"
5216 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5217
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5220 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5221 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5222
5223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5225 msgid "Filtering"
5226 msgstr "Filtrant"
5227
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5229 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5230 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5231
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5233 msgid ""
5234 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5235 "\n"
5236 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5237 "Clam AntiVirus.\n"
5238 "\n"
5239 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5240 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5241 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5242 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5243 "mail will be saved.\n"
5244 msgstr ""
5245 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5246 "Clam.\n"
5247 "\n"
5248 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5249 "Antivirus Clam.\n"
5250 "\n"
5251 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5252 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5253 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5254 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5255 "correus infectats.\n"
5256
5257 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5258 msgid "Demo"
5259 msgstr "Demostració"
5260
5261 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5262 msgid ""
5263 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5264 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5265 "\n"
5266 "It is not really useful"
5267 msgstr ""
5268 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5269 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5270 "estàndard.\n"
5271 "\n"
5272 "No és realment útil"
5273
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5275 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5276 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5277 msgid "Message View"
5278 msgstr "Vista de missatge"
5279
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5281 msgid "Dillo Browser"
5282 msgstr "Navegador Dillo"
5283
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5285 msgid "Do not load remote links in mails"
5286 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5287
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5289 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5290 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5291
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5293 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5294 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5295
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5297 msgid "Full window mode (hide controls)"
5298 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5299
5300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5301 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5302 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5303
5304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5305 msgid "Dillo HTML Viewer"
5306 msgstr "Visor HTML Dillo"
5307
5308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5309 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5310 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5311
5312 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5313 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5314 msgid "Image Viewer"
5315 msgstr "Visor d'imatges"
5316
5317 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5318 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5319 msgstr "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
5320
5321 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5322 msgid "Filename:"
5323 msgstr "Nomb:"
5324
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5326 msgid "Filesize:"
5327 msgstr "Tamany:"
5328
5329 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5330 msgid "Load Image"
5331 msgstr "Carregar imatge"
5332
5333 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5334 msgid "Content-Type:"
5335 msgstr "Content-Type:"
5336
5337 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5338 msgid "Automatically display attached images"
5339 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
5340
5341 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5342 msgid ""
5343 "Resize attached images by default\n"
5344 "(Clicking image toggles scaling)"
5345 msgstr ""
5346 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
5347 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
5348
5349 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5350 msgid "MathML Viewer"
5351 msgstr "Visor MathML"
5352
5353 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5354 msgid ""
5355 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5356 "(Content-Type: text/mathml)"
5357 msgstr ""
5358 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5359 "(Content-Type: text/mathml)"
5360
5361 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5362 msgid "Passphrase"
5363 msgstr "Frase de pas"
5364
5365 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5366 msgid "[no user id]"
5367 msgstr "[sense id d'usuari]"
5368
5369 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5370 #, c-format
5371 msgid ""
5372 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5373 "\n"
5374 "  %.*s  \n"
5375 "(%.*s)\n"
5376 msgstr ""
5377 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5378 "\n"
5379 "  %.*s  \n"
5380 "(%.*s)\n"
5381
5382 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5383 msgid ""
5384 "Bad passphrase! Try again...\n"
5385 "\n"
5386 msgstr ""
5387 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5388 "\n"
5389
5390 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5391 msgid "PGP/MIME"
5392 msgstr "PGP/MIME"
5393
5394 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5395 msgid ""
5396 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5397 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5398 "\n"
5399 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5400 "\n"
5401 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5402 msgstr ""
5403 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5404 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5405 "propis.\n"
5406 "\n"
5407 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5408 "\n"
5409 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5410
5411 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5412 msgid "Store passphrase in memory"
5413 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5414
5415 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5416 msgid "Automatically check signatures"
5417 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5418
5419 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5420 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5421 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5422
5423 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5424 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5425 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5426
5427 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5428 msgid "Expire after"
5429 msgstr "Caduca després de"
5430
5431 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5432 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5433 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5434
5435 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1047
5436 msgid "minute(s)"
5437 msgstr "minut(s)"
5438
5439 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5440 msgid "Sign key"
5441 msgstr "Clau per signar"
5442
5443 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5444 msgid "Use default GnuPG key"
5445 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5446
5447 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5448 msgid "Select key by your email address"
5449 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5450
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5452 msgid "Specify key manually"
5453 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5454
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5456 msgid "User or key ID:"
5457 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5458
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5460 msgid "Privacy"
5461 msgstr "Privacitat"
5462
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5464 msgid "GPG"
5465 msgstr "GPG"
5466
5467 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5468 #, c-format
5469 msgid "Please select key for `%s'"
5470 msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
5471
5472 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5473 #, c-format
5474 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5475 msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
5476
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5478 msgid "Select Keys"
5479 msgstr "Seleccioneu tecles"
5480
5481 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5482 msgid "Key ID"
5483 msgstr "ID tecla"
5484
5485 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5486 msgid "Val"
5487 msgstr "Val"
5488
5489 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5490 msgid " List all keys "
5491 msgstr " Llistar totes les claus "
5492
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5494 msgid "Select"
5495 msgstr "Seleccionar"
5496
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:947
5498 msgid "Other"
5499 msgstr "Altres"
5500
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5502 msgid "Add key"
5503 msgstr "Afegir clau"
5504
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5506 msgid "Enter another user or key ID:"
5507 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5508
5509 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5510 msgid "Undefined"
5511 msgstr "Indefinida"
5512
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1079
5514 #: src/prefs_common.c:1198
5515 msgid "Never"
5516 msgstr "Mai"
5517
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5519 msgid "Marginal"
5520 msgstr "Marginal"
5521
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5523 msgid "Ultimate"
5524 msgstr "Màxima"
5525
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5527 #, c-format
5528 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5529 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
5530
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5532 msgid "The signature has expired"
5533 msgstr "La signatura ha caducat"
5534
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5536 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5537 msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
5538
5539 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5540 msgid "Not all signatures are valid"
5541 msgstr "No totes les signatures són vàlides"
5542
5543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5544 msgid "This signature is invalid"
5545 msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
5546
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5548 msgid "You have no key to verify this signature"
5549 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
5550
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5552 msgid "No signature found"
5553 msgstr "No s'ha trobat signatura"
5554
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5556 msgid "An error occured"
5557 msgstr "Hi ha hagut algun error"
5558
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5560 msgid "The signature has not been checked"
5561 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5562
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5564 #, c-format
5565 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5566 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
5567
5568 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5569 #, c-format
5570 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5571 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5572
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5574 #, c-format
5575 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5576 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5577
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5579 #, c-format
5580 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5581 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5582
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5584 #, c-format
5585 msgid "                aka \"%s\"\n"
5586 msgstr "               alies \"%s\"\n"
5587
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5589 #, c-format
5590 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5591 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5592
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5594 #, c-format
5595 msgid "Signature expires %s\n"
5596 msgstr "La signatura caduca el %s\n"
5597
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5599 #, c-format
5600 msgid "Signature expired %s\n"
5601 msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
5602
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5604 msgid ""
5605 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5606 "OpenPGP support disabled."
5607 msgstr ""
5608 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5609 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5610
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5612 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5613 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5614
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5617 msgid "SpamAssassin"
5618 msgstr "SpamAssassin"
5619
5620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5621 msgid ""
5622 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5623 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5624 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5625 "\n"
5626 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5627 "special folder.\n"
5628 "\n"
5629 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5630 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5631 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5632 msgstr ""
5633 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5634 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5635 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5636 "\n"
5637 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5638 "una carpeta especial.\n"
5639 "\n"
5640 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5641 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5642 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5643
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5645 msgid "Disabled"
5646 msgstr "Deshabilitat"
5647
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5649 msgid "Localhost"
5650 msgstr "Màquina local"
5651
5652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5653 msgid "TCP"
5654 msgstr "TCP"
5655
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5657 msgid "Unix Socket"
5658 msgstr "Socket Unix"
5659
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5661 msgid "Transport"
5662 msgstr "Transport"
5663
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5665 msgid "spamd "
5666 msgstr "spamd "
5667
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5669 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5670 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5671
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5673 msgid ":"
5674 msgstr ":"
5675
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5677 msgid "Port of spamd server"
5678 msgstr "Port del servidor spamd"
5679
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5681 msgid "Path of Unix socket"
5682 msgstr "Ruta al socket Unix"
5683
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5685 msgid ""
5686 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5687 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5688 msgstr ""
5689 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5690 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5691
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5693 msgid "s"
5694 msgstr "seg."
5695
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5697 msgid "Save Spam"
5698 msgstr "Guardar spam"
5699
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5701 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5702 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5703
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5705 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5706 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5707
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5709 msgid "kB"
5710 msgstr "KB"
5711
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5713 msgid "Save Folder"
5714 msgstr "Guardar en carpeta"
5715
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5717 msgid ""
5718 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5719 "folder"
5720 msgstr ""
5721 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5722 "primària"
5723
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5725 msgid "..."
5726 msgstr " ..."
5727
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5729 msgid "Maximum Size"
5730 msgstr "Tamany màxim"
5731
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5733 msgid "SpamAssassin GTK"
5734 msgstr "SpamAssassin GTK"
5735
5736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5737 msgid ""
5738 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5739 "\n"
5740 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5741 "SpamAssassin.\n"
5742 "\n"
5743 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5744 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5745 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5746 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5747 "be saved.\n"
5748 msgstr ""
5749 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5750 "SpamAssassin.\n"
5751 "\n"
5752 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5753 "SpamAssassin.\n"
5754 "\n"
5755 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5756 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5757 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5758 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5759 "guardat.\n"
5760
5761 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5762 msgid "/_Get"
5763 msgstr "/_Rebre"
5764
5765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5766 msgid "/Get _All"
5767 msgstr "/Rebre _tot"
5768
5769 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5770 msgid "/_Email"
5771 msgstr "/_Correu"
5772
5773 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5774 msgid "/Open A_ddressbook"
5775 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5776
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5778 msgid "/E_xit Sylpheed"
5779 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5780
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5782 #, c-format
5783 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5784 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Total: %d"
5785
5786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5787 msgid "Trayicon"
5788 msgstr "Icona de safata"
5789
5790 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5791 msgid ""
5792 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5793 "have new or unread mail.\n"
5794 "\n"
5795 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5796 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5797 msgstr ""
5798 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5799 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5800 "\n"
5801 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5802 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5803
5804 #: src/pop.c:150
5805 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5806 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5807
5808 #: src/pop.c:157
5809 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5810 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5811
5812 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5813 msgid "POP3 protocol error\n"
5814 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5815
5816 #: src/pop.c:256
5817 #, c-format
5818 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5819 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5820
5821 #: src/pop.c:777
5822 #, c-format
5823 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5824 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5825
5826 #: src/pop.c:792
5827 #, c-format
5828 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5829 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5830
5831 #: src/pop.c:824
5832 msgid "mailbox is locked\n"
5833 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5834
5835 #: src/pop.c:827
5836 msgid "Session timeout\n"
5837 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5838
5839 #: src/pop.c:846
5840 msgid "command not supported\n"
5841 msgstr "ordre no soportada\n"
5842
5843 #: src/pop.c:851
5844 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5845 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5846
5847 #: src/pop.c:1045
5848 msgid "TOP command unsupported\n"
5849 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5850
5851 #: src/prefs_account.c:657
5852 #, c-format
5853 msgid "Account%d"
5854 msgstr "Compte%d"
5855
5856 #: src/prefs_account.c:932
5857 msgid "Preferences for new account"
5858 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5859
5860 #: src/prefs_account.c:934
5861 #, c-format
5862 msgid "%s - Account preferences"
5863 msgstr "%s - Preferències del compte"
5864
5865 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:933
5866 msgid "Receive"
5867 msgstr "Rebre"
5868
5869 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:937 src/prefs_folder_item.c:784
5870 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5871 msgid "Compose"
5872 msgstr "Composar"
5873
5874 #: src/prefs_account.c:979
5875 msgid "SSL"
5876 msgstr "SSL"
5877
5878 #: src/prefs_account.c:982
5879 msgid "Advanced"
5880 msgstr "Avançades"
5881
5882 #: src/prefs_account.c:1061
5883 msgid "Name of account"
5884 msgstr "Nom del compte"
5885
5886 #: src/prefs_account.c:1070
5887 msgid "Set as default"
5888 msgstr "Marcar com a primària"
5889
5890 #: src/prefs_account.c:1074
5891 msgid "Personal information"
5892 msgstr "Información personal"
5893
5894 #: src/prefs_account.c:1083
5895 msgid "Full name"
5896 msgstr "Nom complet"
5897
5898 #: src/prefs_account.c:1089
5899 msgid "Mail address"
5900 msgstr "Adreça de correu"
5901
5902 #: src/prefs_account.c:1095
5903 msgid "Organization"
5904 msgstr "Organizació"
5905
5906 #: src/prefs_account.c:1119
5907 msgid "Server information"
5908 msgstr "Informació del servidor"
5909
5910 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5911 msgid "POP3"
5912 msgstr "POP3"
5913
5914 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5915 msgid "IMAP4"
5916 msgstr "IMAP4"
5917
5918 #: src/prefs_account.c:1144
5919 msgid "News (NNTP)"
5920 msgstr "Notícies (NNTP)"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1146
5923 msgid "Local mbox file"
5924 msgstr "Arxiu mbox local"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1148
5927 msgid "None (SMTP only)"
5928 msgstr "Cap (només SMTP)"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1168
5931 msgid "This server requires authentication"
5932 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1175
5935 msgid "Authenticate on connect"
5936 msgstr "Autentificació al connectar"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1220
5939 msgid "News server"
5940 msgstr "Servidor de news"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1226
5943 msgid "Server for receiving"
5944 msgstr "Servidor de recepció"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1232
5947 msgid "Local mailbox"
5948 msgstr "Bústia local"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1239
5951 msgid "SMTP server (send)"
5952 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1247
5955 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5956 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
5957
5958 #: src/prefs_account.c:1256
5959 msgid "command to send mails"
5960 msgstr "ordre per enviar els correus"
5961
5962 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5963 msgid "User ID"
5964 msgstr "ID d'usuari"
5965
5966 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
5967 msgid "Password"
5968 msgstr "Contrasenya"
5969
5970 #: src/prefs_account.c:1354
5971 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5972 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
5973
5974 #: src/prefs_account.c:1357
5975 msgid "Remove messages on server when received"
5976 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
5977
5978 #: src/prefs_account.c:1368
5979 msgid "Remove after"
5980 msgstr "Eliminar després de"
5981
5982 #: src/prefs_account.c:1377
5983 msgid "days"
5984 msgstr "dies"
5985
5986 #: src/prefs_account.c:1394
5987 msgid "(0 days: remove immediately)"
5988 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
5989
5990 #: src/prefs_account.c:1401
5991 msgid "Download all messages on server"
5992 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
5993
5994 #: src/prefs_account.c:1407
5995 msgid "Receive size limit"
5996 msgstr "Límit de tamany al rebre"
5997
5998 #: src/prefs_account.c:1414
5999 msgid "KB"
6000 msgstr "KB"
6001
6002 #: src/prefs_account.c:1426
6003 msgid "Default inbox"
6004 msgstr "Bústia primària"
6005
6006 #: src/prefs_account.c:1449
6007 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6008 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6009
6010 #: src/prefs_account.c:1454
6011 msgid "Maximum number of articles to download"
6012 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6013
6014 #: src/prefs_account.c:1473
6015 msgid "unlimited if 0 is specified"
6016 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6017
6018 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6019 msgid "Authentication method"
6020 msgstr "Mètode d'autentificació"
6021
6022 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1289
6023 msgid "Automatic"
6024 msgstr "Automàtic"
6025
6026 #: src/prefs_account.c:1506
6027 msgid "Filter messages on receiving"
6028 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6029
6030 #: src/prefs_account.c:1510
6031 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6032 msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6033
6034 #: src/prefs_account.c:1570
6035 msgid "Add Date"
6036 msgstr "Afegir data"
6037
6038 #: src/prefs_account.c:1571
6039 msgid "Generate Message-ID"
6040 msgstr "Generar Message-ID"
6041
6042 #: src/prefs_account.c:1578
6043 msgid "Add user-defined header"
6044 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6045
6046 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1789
6047 msgid " Edit... "
6048 msgstr " Editar... "
6049
6050 #: src/prefs_account.c:1590
6051 msgid "Authentication"
6052 msgstr "Autentificació"
6053
6054 #: src/prefs_account.c:1598
6055 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6056 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6057
6058 #: src/prefs_account.c:1674
6059 msgid ""
6060 "If you leave these entries empty, the same\n"
6061 "user ID and password as receiving will be used."
6062 msgstr ""
6063 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix\n"
6064 "ID d'usuari i contrasenya usats per a la recepció."
6065
6066 #: src/prefs_account.c:1683
6067 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6068 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6069
6070 #: src/prefs_account.c:1698
6071 msgid "POP authentication timeout: "
6072 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6073
6074 #: src/prefs_account.c:1707
6075 msgid "minutes"
6076 msgstr "minuts"
6077
6078 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6079 msgid "Signature"
6080 msgstr "Signatura"
6081
6082 #: src/prefs_account.c:1762
6083 msgid "Insert signature automatically"
6084 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6085
6086 #: src/prefs_account.c:1767
6087 msgid "Signature separator"
6088 msgstr "Separador de signatura"
6089
6090 #: src/prefs_account.c:1789
6091 msgid "Command output"
6092 msgstr "Sortida de l'ordre"
6093
6094 #: src/prefs_account.c:1807
6095 msgid "Automatically set the following addresses"
6096 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6097
6098 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6099 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6100 msgid "Cc"
6101 msgstr "Cc"
6102
6103 #: src/prefs_account.c:1829
6104 msgid "Bcc"
6105 msgstr "Bcc"
6106
6107 #: src/prefs_account.c:1842
6108 msgid "Reply-To"
6109 msgstr "Respondre a"
6110
6111 #: src/prefs_account.c:1892
6112 msgid "Default privacy system"
6113 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6114
6115 #: src/prefs_account.c:1901
6116 msgid "Encrypt message by default"
6117 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6118
6119 #: src/prefs_account.c:1903
6120 msgid "Sign message by default"
6121 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6122
6123 #: src/prefs_account.c:1905
6124 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6125 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6126
6127 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6128 msgid "Don't use SSL"
6129 msgstr "No usar SSL"
6130
6131 #: src/prefs_account.c:1989
6132 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6133 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6134
6135 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6136 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6137 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6138
6139 #: src/prefs_account.c:2006
6140 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6141 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6142
6143 #: src/prefs_account.c:2012
6144 msgid "NNTP"
6145 msgstr "NNTP"
6146
6147 #: src/prefs_account.c:2027
6148 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6149 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6150
6151 #: src/prefs_account.c:2029
6152 msgid "Send (SMTP)"
6153 msgstr "Enviar (SMTP)"
6154
6155 #: src/prefs_account.c:2037
6156 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6157 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6158
6159 #: src/prefs_account.c:2040
6160 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6161 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6162
6163 #: src/prefs_account.c:2051
6164 msgid "Use non-blocking SSL"
6165 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6166
6167 #: src/prefs_account.c:2063
6168 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6169 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6170
6171 #: src/prefs_account.c:2189
6172 msgid "Specify SMTP port"
6173 msgstr "Port SMTP"
6174
6175 #: src/prefs_account.c:2195
6176 msgid "Specify POP3 port"
6177 msgstr "Port POP3"
6178
6179 #: src/prefs_account.c:2201
6180 msgid "Specify IMAP4 port"
6181 msgstr "Port IMAP4"
6182
6183 #: src/prefs_account.c:2207
6184 msgid "Specify NNTP port"
6185 msgstr "Port NNTP"
6186
6187 #: src/prefs_account.c:2212
6188 msgid "Specify domain name"
6189 msgstr "Nom del domini"
6190
6191 #: src/prefs_account.c:2222
6192 msgid "Use command to communicate with server"
6193 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6194
6195 #: src/prefs_account.c:2230
6196 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6197 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6198
6199 #: src/prefs_account.c:2244
6200 msgid "IMAP server directory"
6201 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6202
6203 #: src/prefs_account.c:2298
6204 msgid "Put sent messages in"
6205 msgstr "Posar missatges enviats a"
6206
6207 #: src/prefs_account.c:2300
6208 msgid "Put queued messages in"
6209 msgstr "Posar missatges encuats a"
6210
6211 #: src/prefs_account.c:2302
6212 msgid "Put draft messages in"
6213 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6214
6215 #: src/prefs_account.c:2304
6216 msgid "Put deleted messages in"
6217 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6218
6219 #: src/prefs_account.c:2370
6220 msgid "Account name is not entered."
6221 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6222
6223 #: src/prefs_account.c:2374
6224 msgid "Mail address is not entered."
6225 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6226
6227 #: src/prefs_account.c:2381
6228 msgid "SMTP server is not entered."
6229 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6230
6231 #: src/prefs_account.c:2386
6232 msgid "User ID is not entered."
6233 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6234
6235 #: src/prefs_account.c:2391
6236 msgid "POP3 server is not entered."
6237 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6238
6239 #: src/prefs_account.c:2396
6240 msgid "IMAP4 server is not entered."
6241 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6242
6243 #: src/prefs_account.c:2401
6244 msgid "NNTP server is not entered."
6245 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6246
6247 #: src/prefs_account.c:2407
6248 msgid "local mailbox filename is not entered."
6249 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6250
6251 #: src/prefs_account.c:2413
6252 msgid "mail command is not entered."
6253 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6254
6255 #: src/prefs_account.c:2653
6256 #, c-format
6257 msgid "Unsupported (%s)"
6258 msgstr "No soportat (%s)"
6259
6260 #: src/prefs_actions.c:167
6261 msgid "Actions configuration"
6262 msgstr "Configuració d'accions"
6263
6264 #: src/prefs_actions.c:189
6265 msgid "Menu name:"
6266 msgstr "Nom de menú:"
6267
6268 #: src/prefs_actions.c:198
6269 msgid "Command line:"
6270 msgstr "Ordre:"
6271
6272 #: src/prefs_actions.c:227
6273 msgid " Replace "
6274 msgstr " Sustituïr "
6275
6276 #: src/prefs_actions.c:240
6277 msgid " Syntax help "
6278 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6279
6280 #: src/prefs_actions.c:259
6281 msgid "Current actions"
6282 msgstr "Accions actuals"
6283
6284 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6285 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6286 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6287 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6288 msgid "(New)"
6289 msgstr "(Nova)"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:428
6292 msgid "Menu name is not set."
6293 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:433
6296 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6297 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:443
6300 msgid "Menu name is too long."
6301 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:452
6304 msgid "Command line not set."
6305 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:457
6308 msgid "Menu name and command are too long."
6309 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:462
6312 #, c-format
6313 msgid ""
6314 "The command\n"
6315 "%s\n"
6316 "has a syntax error."
6317 msgstr ""
6318 "La comanda\n"
6319 "%s\n"
6320 "té errors sintàctics."
6321
6322 #: src/prefs_actions.c:523
6323 msgid "Delete action"
6324 msgstr "Esborrar acció"
6325
6326 #: src/prefs_actions.c:524
6327 msgid "Do you really want to delete this action?"
6328 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6329
6330 #: src/prefs_actions.c:657
6331 msgid "MENU NAME:"
6332 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6333
6334 #: src/prefs_actions.c:658
6335 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6336 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6337
6338 #: src/prefs_actions.c:660
6339 msgid "COMMAND LINE:"
6340 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6341
6342 #: src/prefs_actions.c:661
6343 msgid "Begin with:"
6344 msgstr "Començar amb:"
6345
6346 #: src/prefs_actions.c:662
6347 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6348 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6349
6350 #: src/prefs_actions.c:663
6351 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6352 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6353
6354 #: src/prefs_actions.c:664
6355 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6356 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6357
6358 #: src/prefs_actions.c:665
6359 msgid "End with:"
6360 msgstr "Finalitzar amb:"
6361
6362 #: src/prefs_actions.c:666
6363 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6364 msgstr ""
6365 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6366
6367 #: src/prefs_actions.c:667
6368 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6369 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6370
6371 #: src/prefs_actions.c:668
6372 msgid "to run command asynchronously"
6373 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6374
6375 #: src/prefs_actions.c:669
6376 msgid "Use:"
6377 msgstr "Useu:"
6378
6379 #: src/prefs_actions.c:670
6380 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6381 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6382
6383 #: src/prefs_actions.c:671
6384 msgid ""
6385 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6386 msgstr ""
6387 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6388
6389 #: src/prefs_actions.c:672
6390 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6391 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6392
6393 #: src/prefs_actions.c:673
6394 msgid "for a user provided argument"
6395 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6396
6397 #: src/prefs_actions.c:674
6398 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6399 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6400
6401 #: src/prefs_actions.c:675
6402 msgid "for the text selection"
6403 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6404
6405 #: src/prefs_actions.c:676
6406 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6407 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6408
6409 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6410 #: src/quote_fmt.c:76
6411 msgid "Description of symbols"
6412 msgstr "Descripció de símbols"
6413
6414 #: src/prefs_common.c:822
6415 msgid "Common"
6416 msgstr "Comuns"
6417
6418 #: src/prefs_common.c:939
6419 msgid "Quote"
6420 msgstr "Marcat"
6421
6422 #: src/prefs_common.c:941 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6423 msgid "Display"
6424 msgstr "Veure"
6425
6426 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:197
6427 msgid "Message"
6428 msgstr "Missatge"
6429
6430 #: src/prefs_common.c:993
6431 msgid "External program"
6432 msgstr "Programa extern"
6433
6434 #: src/prefs_common.c:1002
6435 msgid "Use external program for incorporation"
6436 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
6437
6438 #: src/prefs_common.c:1009
6439 msgid "Command"
6440 msgstr "Ordre"
6441
6442 #: src/prefs_common.c:1033
6443 msgid "Auto-check new mail"
6444 msgstr "Comprovar correu nou"
6445
6446 #: src/prefs_common.c:1035
6447 msgid "every"
6448 msgstr "cada"
6449
6450 #: src/prefs_common.c:1056
6451 msgid "Check new mail on startup"
6452 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
6453
6454 #: src/prefs_common.c:1058
6455 msgid "Update all local folders after incorporation"
6456 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
6457
6458 #: src/prefs_common.c:1066
6459 msgid "Show receive dialog"
6460 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
6461
6462 #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1197 src/prefs_common.c:1975
6463 msgid "Always"
6464 msgstr "Sempre"
6465
6466 #: src/prefs_common.c:1077
6467 msgid "Only on manual receiving"
6468 msgstr "Només al rebre manualment"
6469
6470 #: src/prefs_common.c:1087
6471 msgid "Close receive dialog when finished"
6472 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
6473
6474 #: src/prefs_common.c:1089
6475 msgid "Run command when new mail arrives"
6476 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
6477
6478 #: src/prefs_common.c:1099
6479 msgid "after autochecking"
6480 msgstr "després de la autocomprovació"
6481
6482 #: src/prefs_common.c:1101
6483 msgid "after manual checking"
6484 msgstr "després de la comprovació manual"
6485
6486 #: src/prefs_common.c:1115
6487 #, c-format
6488 msgid ""
6489 "Command to execute:\n"
6490 "(use %d as number of new mails)"
6491 msgstr ""
6492 "Orden a ejecutar:\n"
6493 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
6494
6495 #: src/prefs_common.c:1183
6496 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6497 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
6498
6499 #: src/prefs_common.c:1188
6500 msgid "Show send dialog"
6501 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
6502
6503 #: src/prefs_common.c:1206
6504 msgid "Outgoing codeset"
6505 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
6506
6507 #: src/prefs_common.c:1215
6508 msgid ""
6509 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6510 "be used"
6511 msgstr ""
6512 "Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
6513 "localització actual."
6514
6515 #: src/prefs_common.c:1227
6516 msgid "Automatic (Recommended)"
6517 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
6518
6519 #: src/prefs_common.c:1228
6520 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6521 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6522
6523 #: src/prefs_common.c:1230
6524 msgid "Unicode (UTF-8)"
6525 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6526
6527 #: src/prefs_common.c:1232
6528 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6529 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
6530
6531 #: src/prefs_common.c:1233
6532 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6533 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
6534
6535 #: src/prefs_common.c:1234
6536 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6537 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
6538
6539 #: src/prefs_common.c:1235
6540 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6541 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
6542
6543 #: src/prefs_common.c:1236
6544 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6545 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
6546
6547 #: src/prefs_common.c:1237
6548 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6549 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6550
6551 #: src/prefs_common.c:1238
6552 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6553 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6554
6555 #: src/prefs_common.c:1240
6556 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6557 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
6558
6559 #: src/prefs_common.c:1242
6560 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6561 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
6562
6563 #: src/prefs_common.c:1244
6564 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6565 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
6566
6567 #: src/prefs_common.c:1245
6568 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6569 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
6570
6571 #: src/prefs_common.c:1247
6572 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6573 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
6574
6575 #: src/prefs_common.c:1249
6576 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6577 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
6578
6579 #: src/prefs_common.c:1250
6580 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6581 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
6582
6583 #: src/prefs_common.c:1252
6584 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6585 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
6586
6587 #: src/prefs_common.c:1253
6588 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6589 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
6590
6591 #: src/prefs_common.c:1255
6592 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6593 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
6594
6595 #: src/prefs_common.c:1256
6596 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6597 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
6598
6599 #: src/prefs_common.c:1258
6600 msgid "Korean (EUC-KR)"
6601 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
6602
6603 #: src/prefs_common.c:1259
6604 msgid "Thai (TIS-620)"
6605 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
6606
6607 #: src/prefs_common.c:1260
6608 msgid "Thai (Windows-874)"
6609 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
6610
6611 #: src/prefs_common.c:1273
6612 msgid "Transfer encoding"
6613 msgstr "Codificació d'enviament"
6614
6615 #: src/prefs_common.c:1282
6616 msgid ""
6617 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6618 "characters"
6619 msgstr ""
6620 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
6621 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
6622
6623 #: src/prefs_common.c:1356
6624 msgid "Automatic account selection"
6625 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6626
6627 #: src/prefs_common.c:1364
6628 msgid "when replying"
6629 msgstr "al respondre"
6630
6631 #: src/prefs_common.c:1366
6632 msgid "when forwarding"
6633 msgstr "al reenviar"
6634
6635 #: src/prefs_common.c:1368
6636 msgid "when re-editing"
6637 msgstr "al reeditar"
6638
6639 #: src/prefs_common.c:1375
6640 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6641 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6642
6643 #: src/prefs_common.c:1378
6644 msgid "Automatically launch the external editor"
6645 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6646
6647 #: src/prefs_common.c:1385 src/prefs_filtering_action.c:143
6648 msgid "Forward as attachment"
6649 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6650
6651 #: src/prefs_common.c:1388
6652 msgid "Block cursor"
6653 msgstr "Bloquejar el cursor"
6654
6655 #: src/prefs_common.c:1391
6656 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6657 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6658
6659 #: src/prefs_common.c:1399
6660 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6661 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6662
6663 #: src/prefs_common.c:1406 src/prefs_wrapping.c:108
6664 msgid "characters"
6665 msgstr "caràcters"
6666
6667 #: src/prefs_common.c:1414
6668 msgid "Undo level"
6669 msgstr "Nivells de desfer"
6670
6671 #: src/prefs_common.c:1482
6672 msgid "Reply will quote by default"
6673 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
6674
6675 #: src/prefs_common.c:1484
6676 msgid "Reply format"
6677 msgstr "Format de rèplica"
6678
6679 #: src/prefs_common.c:1499 src/prefs_common.c:1538
6680 msgid "Quotation mark"
6681 msgstr "Símbol"
6682
6683 #: src/prefs_common.c:1523
6684 msgid "Forward format"
6685 msgstr "Format de reenviament"
6686
6687 #: src/prefs_common.c:1567
6688 msgid " Description of symbols "
6689 msgstr " Descripció de símbols "
6690
6691 #: src/prefs_common.c:1575
6692 msgid "Quotation characters"
6693 msgstr "Caracters de cometes"
6694
6695 #: src/prefs_common.c:1590
6696 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6697 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
6698
6699 #: src/prefs_common.c:1640
6700 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6701 msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
6702
6703 #: src/prefs_common.c:1643
6704 msgid "Display unread number next to folder name"
6705 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
6706
6707 #: src/prefs_common.c:1652
6708 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6709 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
6710
6711 #: src/prefs_common.c:1667
6712 msgid "letters"
6713 msgstr "lletres"
6714
6715 #: src/prefs_common.c:1673
6716 msgid "Summary View"
6717 msgstr "Vista resum"
6718
6719 #: src/prefs_common.c:1682
6720 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6721 msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
6722
6723 #: src/prefs_common.c:1685
6724 msgid "Display sender using address book"
6725 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
6726
6727 #: src/prefs_common.c:1688
6728 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6729 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
6730
6731 #: src/prefs_common.c:1696 src/prefs_common.c:2344 src/prefs_common.c:2382
6732 msgid "Date format"
6733 msgstr "Format de data"
6734
6735 #: src/prefs_common.c:1718
6736 msgid " Set displayed items in summary... "
6737 msgstr " Elements visibles en el resum... "
6738
6739 #: src/prefs_common.c:1774
6740 msgid ""
6741 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6742 "ASCII character (Japanese only)"
6743 msgstr ""
6744 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
6745 "caràcters ASCII (només Japonès)"
6746
6747 #: src/prefs_common.c:1780
6748 msgid "Display header pane above message view"
6749 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
6750
6751 #: src/prefs_common.c:1787
6752 msgid "Display short headers on message view"
6753 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
6754
6755 #: src/prefs_common.c:1809
6756 msgid "Line space"
6757 msgstr "Interlineat"
6758
6759 #: src/prefs_common.c:1823 src/prefs_common.c:1863
6760 msgid "pixel(s)"
6761 msgstr "píxel(s)"
6762
6763 #: src/prefs_common.c:1828
6764 msgid "Indent text"
6765 msgstr "Sangrar texte"
6766
6767 #: src/prefs_common.c:1830
6768 msgid "Scroll"
6769 msgstr "Desplaçament"
6770
6771 #: src/prefs_common.c:1837
6772 msgid "Half page"
6773 msgstr "Mitja pàgina"
6774
6775 #: src/prefs_common.c:1843
6776 msgid "Smooth scroll"
6777 msgstr "Desplaçament suau"
6778
6779 #: src/prefs_common.c:1849
6780 msgid "Step"
6781 msgstr "Pas"
6782
6783 #: src/prefs_common.c:1874
6784 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6785 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
6786
6787 #: src/prefs_common.c:1929
6788 msgid "Always open messages in summary when selected"
6789 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
6790
6791 #: src/prefs_common.c:1933
6792 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6793 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
6794
6795 #: src/prefs_common.c:1937
6796 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6797 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
6798
6799 #: src/prefs_common.c:1941
6800 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6801 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
6802
6803 #: src/prefs_common.c:1951
6804 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6805 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
6806
6807 #: src/prefs_common.c:1953
6808 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6809 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
6810
6811 #: src/prefs_common.c:1966
6812 msgid "Show no-unread-message dialog"
6813 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
6814
6815 #: src/prefs_common.c:1976
6816 msgid "Assume 'Yes'"
6817 msgstr "Assumir 'Si'"
6818
6819 #: src/prefs_common.c:1978
6820 msgid "Assume 'No'"
6821 msgstr "Assumir 'No'"
6822
6823 #: src/prefs_common.c:1987
6824 msgid " Set key bindings... "
6825 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
6826
6827 #: src/prefs_common.c:2053
6828 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6829 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
6830
6831 #: src/prefs_common.c:2056
6832 msgid "Log Size"
6833 msgstr "Tamany de traça"
6834
6835 #: src/prefs_common.c:2063
6836 msgid "Clip the log size"
6837 msgstr "Retallar tamany de traça"
6838
6839 #: src/prefs_common.c:2068
6840 msgid "Log window length"
6841 msgstr "Longitud finestra de traça"
6842
6843 #: src/prefs_common.c:2081
6844 msgid "0 to stop logging in the log window"
6845 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
6846
6847 #: src/prefs_common.c:2088
6848 msgid "Security"
6849 msgstr "Seguretat"
6850
6851 #: src/prefs_common.c:2095
6852 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6853 msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
6854
6855 #: src/prefs_common.c:2103
6856 msgid "On exit"
6857 msgstr "Al sortir"
6858
6859 #: src/prefs_common.c:2111
6860 msgid "Confirm on exit"
6861 msgstr "Confirmar al sortir"
6862
6863 #: src/prefs_common.c:2118
6864 msgid "Empty trash on exit"
6865 msgstr "Buidar paperera al sortir"
6866
6867 #: src/prefs_common.c:2120
6868 msgid "Ask before emptying"
6869 msgstr "Preguntar abans de buidar"
6870
6871 #: src/prefs_common.c:2124
6872 msgid "Warn if there are queued messages"
6873 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
6874
6875 #: src/prefs_common.c:2130
6876 msgid "Socket I/O timeout:"
6877 msgstr "Temps límit E/S socket:"
6878
6879 #: src/prefs_common.c:2143
6880 msgid "seconds"
6881 msgstr "segons"
6882
6883 #: src/prefs_common.c:2320
6884 msgid "the full abbreviated weekday name"
6885 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
6886
6887 #: src/prefs_common.c:2321
6888 msgid "the full weekday name"
6889 msgstr "el dia de la setmana complert"
6890
6891 #: src/prefs_common.c:2322
6892 msgid "the abbreviated month name"
6893 msgstr "el nom del mes abreviat"
6894
6895 #: src/prefs_common.c:2323
6896 msgid "the full month name"
6897 msgstr "el nom del mes complert"
6898
6899 #: src/prefs_common.c:2324
6900 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6901 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
6902
6903 #: src/prefs_common.c:2325
6904 msgid "the century number (year/100)"
6905 msgstr "el número de segle (any/100)"
6906
6907 #: src/prefs_common.c:2326
6908 msgid "the day of the month as a decimal number"
6909 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
6910
6911 #: src/prefs_common.c:2327
6912 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6913 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
6914
6915 #: src/prefs_common.c:2328
6916 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6917 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
6918
6919 #: src/prefs_common.c:2329
6920 msgid "the day of the year as a decimal number"
6921 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
6922
6923 #: src/prefs_common.c:2330
6924 msgid "the month as a decimal number"
6925 msgstr "el mes com a número decimal"
6926
6927 #: src/prefs_common.c:2331
6928 msgid "the minute as a decimal number"
6929 msgstr "el minut com a número decimal"
6930
6931 #: src/prefs_common.c:2332
6932 msgid "either AM or PM"
6933 msgstr "AM o PM"
6934
6935 #: src/prefs_common.c:2333
6936 msgid "the second as a decimal number"
6937 msgstr "el segon com a número decimal"
6938
6939 #: src/prefs_common.c:2334
6940 msgid "the day of the week as a decimal number"
6941 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
6942
6943 #: src/prefs_common.c:2335
6944 msgid "the preferred date for the current locale"
6945 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
6946
6947 #: src/prefs_common.c:2336
6948 msgid "the last two digits of a year"
6949 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
6950
6951 #: src/prefs_common.c:2337
6952 msgid "the year as a decimal number"
6953 msgstr "l'any com a número decimal"
6954
6955 #: src/prefs_common.c:2338
6956 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6957 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
6958
6959 #: src/prefs_common.c:2359
6960 msgid "Specifier"
6961 msgstr "Especificador"
6962
6963 #: src/prefs_common.c:2399
6964 msgid "Example"
6965 msgstr "Exemple"
6966
6967 #: src/prefs_common.c:2469
6968 msgid "Key bindings"
6969 msgstr "Dreceres de teclat"
6970
6971 #: src/prefs_common.c:2483
6972 msgid "Select preset:"
6973 msgstr "Seleccionar combinació:"
6974
6975 #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:2778
6976 msgid "Old Sylpheed"
6977 msgstr "Antiga de Sylpheed"
6978
6979 #: src/prefs_common.c:2504
6980 msgid ""
6981 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6982 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6983 msgstr ""
6984 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
6985 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
6986
6987 #: src/prefs_customheader.c:163
6988 msgid "Custom header configuration"
6989 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6990
6991 #: src/prefs_customheader.c:261
6992 msgid "Current custom headers"
6993 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6994
6995 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6996 #: src/prefs_matcher.c:1187
6997 msgid "Header name is not set."
6998 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6999
7000 #: src/prefs_customheader.c:487
7001 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7002 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7003
7004 #: src/prefs_customheader.c:545
7005 msgid "Delete header"
7006 msgstr "Esborrar capçalera"
7007
7008 #: src/prefs_customheader.c:546
7009 msgid "Do you really want to delete this header?"
7010 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7011
7012 #: src/prefs_display_header.c:201
7013 msgid "Displayed header configuration"
7014 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7015
7016 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7017 msgid "Header name"
7018 msgstr "Capçalera"
7019
7020 #: src/prefs_display_header.c:257
7021 msgid "Displayed Headers"
7022 msgstr "Capçaleres mostrades"
7023
7024 #: src/prefs_display_header.c:315
7025 msgid "Hidden headers"
7026 msgstr "Capçaleres ocultes"
7027
7028 #: src/prefs_display_header.c:345
7029 msgid "Show all unspecified headers"
7030 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7031
7032 #: src/prefs_display_header.c:540
7033 msgid "This header is already in the list."
7034 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7035
7036 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7037 #, c-format
7038 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7039 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7040
7041 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7042 msgid "Web browser"
7043 msgstr "Navegador web"
7044
7045 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7046 msgid "Print command"
7047 msgstr "Ordre per imprimir"
7048
7049 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7050 msgid "Text editor"
7051 msgstr "Editor de texte"
7052
7053 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7054 msgid "Image viewer"
7055 msgstr "Visor d'imatges"
7056
7057 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7058 msgid "Audio player"
7059 msgstr "Reproductor de so"
7060
7061 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7062 msgid "External Programs"
7063 msgstr "Programes externs"
7064
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7066 msgid "Move"
7067 msgstr "Moure"
7068
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7070 msgid "Copy"
7071 msgstr "Copiar"
7072
7073 # RML I think this is ambiguous:
7074 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7075 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7077 msgid "Mark"
7078 msgstr "Marca"
7079
7080 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7081 msgid "Lock"
7082 msgstr "Bloquejar"
7083
7084 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7085 msgid "Unlock"
7086 msgstr "Desbloquejar"
7087
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7089 msgid "Mark as read"
7090 msgstr "Marcar com a llegit"
7091
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7093 msgid "Mark as unread"
7094 msgstr "Marcar com a no llegit"
7095
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7097 msgid "Forward"
7098 msgstr "Reenviar"
7099
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7101 msgid "Redirect"
7102 msgstr "Redirigir"
7103
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7105 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7106 msgid "Execute"
7107 msgstr "Executar"
7108
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7110 msgid "Color"
7111 msgstr "Colorar"
7112
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7114 msgid "Change score"
7115 msgstr "Canviar punts"
7116
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7118 msgid "Set score"
7119 msgstr "Establir punts"
7120
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7122 msgid "Hide"
7123 msgstr "Ocultar"
7124
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7126 msgid "Stop filter"
7127 msgstr "Parar filtre"
7128
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7130 msgid "Filtering action configuration"
7131 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7132
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7134 msgid "Action"
7135 msgstr "Acció"
7136
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7138 msgid "Destination"
7139 msgstr "Destinació"
7140
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7142 msgid "Recipient"
7143 msgstr "Destinatari"
7144
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7146 #: src/summaryview.c:459
7147 msgid "Score"
7148 msgstr "Punts"
7149
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7151 msgid "Info ..."
7152 msgstr "Informació ..."
7153
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7155 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7156 msgid "  Replace  "
7157 msgstr " Substituïr "
7158
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7160 msgid "Current action list"
7161 msgstr "Llista actual d'accions "
7162
7163 # FIXME
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7165 msgid "Command line not set"
7166 msgstr "Ordre no establert"
7167
7168 # FIXME
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7170 msgid "Destination is not set."
7171 msgstr "Destinació no establerta."
7172
7173 # FIXME
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7175 msgid "Recipient is not set."
7176 msgstr "Destinatari no establert."
7177
7178 # FIXME
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7180 msgid "Score is not set"
7181 msgstr "Puntuació no establerta"
7182
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7184 msgid "No action was defined."
7185 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7186
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7188 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7189 msgid "Date"
7190 msgstr "Data"
7191
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7193 #: src/quote_fmt.c:52
7194 msgid "Message-ID"
7195 msgstr "ID-Missatge"
7196
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7198 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7199 msgid "Newsgroups"
7200 msgstr "Grups de notícies"
7201
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7203 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7204 msgid "References"
7205 msgstr "Referències"
7206
7207 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7208 msgid "Filename - should not be modified"
7209 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7210
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7212 msgid "new line"
7213 msgstr "línia nova"
7214
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7216 msgid "escape character for quotes"
7217 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7218
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7220 msgid "quote character"
7221 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7222
7223 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7224 msgid "Filtering/Processing configuration"
7225 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7226
7227 #: src/prefs_filtering.c:235
7228 msgid "Condition"
7229 msgstr "Condició"
7230
7231 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7232 msgid "Define ..."
7233 msgstr "Definiu ..."
7234
7235 #: src/prefs_filtering.c:324
7236 msgid "Current filtering/processing rules"
7237 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
7238
7239 #: src/prefs_filtering.c:340
7240 msgid "Top"
7241 msgstr "A sobre"
7242
7243 #: src/prefs_filtering.c:362
7244 msgid "Bottom"
7245 msgstr "A sota"
7246
7247 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7248 msgid "Condition string is not valid."
7249 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7250
7251 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7252 msgid "Action string is not valid."
7253 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7254
7255 #: src/prefs_filtering.c:798
7256 msgid "Condition string is empty."
7257 msgstr "La cadena de condició està buida."
7258
7259 #: src/prefs_filtering.c:804
7260 msgid "Action string is empty."
7261 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7262
7263 #: src/prefs_filtering.c:871
7264 msgid "Delete rule"
7265 msgstr "Esborrar regla"
7266
7267 #: src/prefs_filtering.c:872
7268 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7269 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7270
7271 #: src/prefs_filtering.c:1019 src/prefs_matcher.c:1680
7272 msgid "Entry not saved"
7273 msgstr "Entrada no guardada"
7274
7275 #: src/prefs_filtering.c:1020
7276 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7277 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
7278
7279 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7280 msgid ""
7281 "Apply to\n"
7282 "subfolders"
7283 msgstr ""
7284 "Aplicar a\n"
7285 "subcarpetes"
7286
7287 #: src/prefs_folder_item.c:173
7288 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7289 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7290
7291 #: src/prefs_folder_item.c:193
7292 msgid "Folder chmod: "
7293 msgstr "Mode de carpeta: "
7294
7295 #: src/prefs_folder_item.c:219
7296 msgid "Folder color: "
7297 msgstr "Color de carpeta: "
7298
7299 #: src/prefs_folder_item.c:247
7300 msgid "Process at startup"
7301 msgstr "Processament al inici"
7302
7303 #: src/prefs_folder_item.c:261
7304 msgid "Scan for new mail"
7305 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7306
7307 #: src/prefs_folder_item.c:449
7308 msgid "Request Return Receipt"
7309 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7310
7311 #: src/prefs_folder_item.c:464
7312 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7313 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7314
7315 #: src/prefs_folder_item.c:478
7316 msgid "Default To: "
7317 msgstr "Per omissió Per a: "
7318
7319 #: src/prefs_folder_item.c:497
7320 msgid "Send replies to: "
7321 msgstr "Enviar respostes a: "
7322
7323 #: src/prefs_folder_item.c:517
7324 msgid "Default account: "
7325 msgstr "Compte primari: "
7326
7327 #: src/prefs_folder_item.c:561
7328 msgid "Default dictionary: "
7329 msgstr "Diccionari per omissió: "
7330
7331 #: src/prefs_folder_item.c:755
7332 msgid "Pick color for folder"
7333 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7334
7335 #: src/prefs_folder_item.c:767
7336 msgid "General"
7337 msgstr "Genèriques"
7338
7339 #: src/prefs_folder_item.c:807
7340 #, c-format
7341 msgid "%s - Settings for folder"
7342 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
7343
7344 #: src/prefs_fonts.c:73
7345 msgid "Font selection"
7346 msgstr "Selecció de tipografia"
7347
7348 #: src/prefs_fonts.c:153
7349 msgid "Folder List"
7350 msgstr "Llista de carpetes"
7351
7352 #: src/prefs_fonts.c:175
7353 msgid "Message List"
7354 msgstr "Llista de missatges"
7355
7356 #: src/prefs_fonts.c:219
7357 msgid "Bold"
7358 msgstr "Negreta"
7359
7360 #: src/prefs_fonts.c:247
7361 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7362 msgstr "Necessita reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
7363
7364 #: src/prefs_fonts.c:291
7365 msgid "Fonts"
7366 msgstr "Tipografies"
7367
7368 #: src/prefs_gtk.c:777
7369 msgid "Preferences"
7370 msgstr "Preferències"
7371
7372 #: src/prefs_matcher.c:144
7373 msgid "All messages"
7374 msgstr "Tots els missatges"
7375
7376 #: src/prefs_matcher.c:145
7377 msgid "To or Cc"
7378 msgstr "Per o Cc"
7379
7380 #: src/prefs_matcher.c:146
7381 msgid "In reply to"
7382 msgstr "En resposta a"
7383
7384 #: src/prefs_matcher.c:147
7385 msgid "Age greater than"
7386 msgstr "Més antic que"
7387
7388 #: src/prefs_matcher.c:147
7389 msgid "Age lower than"
7390 msgstr "Més nou que"
7391
7392 #: src/prefs_matcher.c:148
7393 msgid "Headers part"
7394 msgstr "Secció capçaleres"
7395
7396 #: src/prefs_matcher.c:149
7397 msgid "Body part"
7398 msgstr "Secció cos"
7399
7400 #: src/prefs_matcher.c:149
7401 msgid "Whole message"
7402 msgstr "Missatge complet"
7403
7404 #: src/prefs_matcher.c:150
7405 msgid "Unread flag"
7406 msgstr "Marca `No llegit`"
7407
7408 #: src/prefs_matcher.c:150
7409 msgid "New flag"
7410 msgstr "Marca `Nou`"
7411
7412 #: src/prefs_matcher.c:151
7413 msgid "Marked flag"
7414 msgstr "Marca `Marcat`"
7415
7416 #: src/prefs_matcher.c:151
7417 msgid "Deleted flag"
7418 msgstr "Marca `Esborrat`"
7419
7420 #: src/prefs_matcher.c:152
7421 msgid "Replied flag"
7422 msgstr "Marca `Respost`"
7423
7424 #: src/prefs_matcher.c:152
7425 msgid "Forwarded flag"
7426 msgstr "Marca `Reenviat`"
7427
7428 #: src/prefs_matcher.c:153
7429 msgid "Locked flag"
7430 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7431
7432 #: src/prefs_matcher.c:154
7433 msgid "Color label"
7434 msgstr "Etiqueta de color"
7435
7436 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7437 msgid "Ignore thread"
7438 msgstr "Ignorar fil"
7439
7440 #: src/prefs_matcher.c:156
7441 msgid "Score greater than"
7442 msgstr "Puntuació major que"
7443
7444 #: src/prefs_matcher.c:156
7445 msgid "Score lower than"
7446 msgstr "Puntuació menor que"
7447
7448 #: src/prefs_matcher.c:157
7449 msgid "Score equal to"
7450 msgstr "Puntuació igual a"
7451
7452 #: src/prefs_matcher.c:158
7453 msgid "Test"
7454 msgstr "Provar"
7455
7456 #: src/prefs_matcher.c:159
7457 msgid "Size greater than"
7458 msgstr "Tamany major que"
7459
7460 #: src/prefs_matcher.c:160
7461 msgid "Size smaller than"
7462 msgstr "Tamany menor que"
7463
7464 #: src/prefs_matcher.c:161
7465 msgid "Size exactly"
7466 msgstr "Tamany exacte"
7467
7468 #: src/prefs_matcher.c:162
7469 msgid "Partially downloaded"
7470 msgstr "Parcialment descarregat"
7471
7472 #: src/prefs_matcher.c:179
7473 msgid "or"
7474 msgstr "o"
7475
7476 #: src/prefs_matcher.c:179
7477 msgid "and"
7478 msgstr "i"
7479
7480 #: src/prefs_matcher.c:196
7481 msgid "contains"
7482 msgstr "conté"
7483
7484 #: src/prefs_matcher.c:196
7485 msgid "does not contain"
7486 msgstr "no conté"
7487
7488 #: src/prefs_matcher.c:213
7489 msgid "yes"
7490 msgstr "si"
7491
7492 #: src/prefs_matcher.c:213
7493 msgid "no"
7494 msgstr "no"
7495
7496 #: src/prefs_matcher.c:380
7497 msgid "Condition configuration"
7498 msgstr "Configuració de condició"
7499
7500 #: src/prefs_matcher.c:405
7501 msgid "Match type"
7502 msgstr "Tipo de coincidencia"
7503
7504 #: src/prefs_matcher.c:492
7505 msgid "Predicate"
7506 msgstr "Predicat"
7507
7508 #: src/prefs_matcher.c:543
7509 msgid "Use regexp"
7510 msgstr "Usar exp.reg."
7511
7512 #: src/prefs_matcher.c:581
7513 msgid "Boolean Op"
7514 msgstr "Op. lògic"
7515
7516 #: src/prefs_matcher.c:620
7517 msgid "Current condition rules"
7518 msgstr "Regles de condició actuals"
7519
7520 #: src/prefs_matcher.c:1167
7521 msgid "Value is not set."
7522 msgstr "Valor no establert."
7523
7524 #: src/prefs_matcher.c:1681
7525 msgid ""
7526 "The entry was not saved\n"
7527 "Have you really finished?"
7528 msgstr ""
7529 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7530 "Heu finalitzat realment?"
7531
7532 #: src/prefs_matcher.c:1721
7533 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7534 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7535
7536 #: src/prefs_matcher.c:1722
7537 msgid "using an external program or script. The program will"
7538 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7539
7540 #: src/prefs_matcher.c:1723
7541 msgid "return either 0 or 1"
7542 msgstr "retornarà 0 o 1"
7543
7544 #: src/prefs_matcher.c:1724
7545 msgid "The following symbols can be used:"
7546 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7547
7548 #: src/prefs_matcher.c:1744
7549 msgid "Match Type: 'Test'"
7550 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7551
7552 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7553 msgid "Enable coloration of message"
7554 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7555
7556 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7557 msgid "Quoted Text - First Level"
7558 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7559
7560 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7561 msgid "Quoted Text - Second Level"
7562 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7563
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7565 msgid "Quoted Text - Third Level"
7566 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7567
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7569 msgid "URI link"
7570 msgstr "Enllaç URI"
7571
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7573 msgid "Target folder"
7574 msgstr "Carpeta destinació"
7575
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7577 msgid "Signatures"
7578 msgstr "Signatures"
7579
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7581 msgid "Recycle quote colors"
7582 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7583
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7585 msgid "Pick color for quotation level 1"
7586 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7587
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7589 msgid "Pick color for quotation level 2"
7590 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7591
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7593 msgid "Pick color for quotation level 3"
7594 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7595
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7597 msgid "Pick color for URI"
7598 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7599
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7601 msgid "Pick color for target folder"
7602 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7603
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7605 msgid "Pick color for signatures"
7606 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7607
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7609 msgid "Colors"
7610 msgstr "Colors"
7611
7612 #: src/prefs_spelling.c:95
7613 msgid "Select dictionaries location"
7614 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7615
7616 #: src/prefs_spelling.c:124
7617 msgid "Pick color for misspelled word"
7618 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7619
7620 #: src/prefs_spelling.c:165
7621 msgid "Enable spell checker"
7622 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7623
7624 #: src/prefs_spelling.c:180
7625 msgid "Enable alternate dictionary"
7626 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7627
7628 #: src/prefs_spelling.c:186
7629 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7630 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7631
7632 #: src/prefs_spelling.c:188
7633 msgid "Dictionaries path:"
7634 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7635
7636 #: src/prefs_spelling.c:202
7637 msgid "Default dictionary:"
7638 msgstr "Diccionari por omissió:"
7639
7640 #: src/prefs_spelling.c:219
7641 msgid "Default suggestion mode:"
7642 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7643
7644 #: src/prefs_spelling.c:236
7645 msgid "Misspelled word color:"
7646 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7647
7648 #: src/prefs_spelling.c:362
7649 msgid "Spell Checker"
7650 msgstr "Corrector ortogràfic"
7651
7652 #: src/prefs_summary_column.c:69
7653 msgid "Attachment"
7654 msgstr "Adjunt"
7655
7656 #: src/prefs_summary_column.c:74
7657 msgid "Number"
7658 msgstr "Número"
7659
7660 #: src/prefs_summary_column.c:178
7661 msgid "Displayed items configuration"
7662 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7663
7664 #: src/prefs_summary_column.c:195
7665 msgid ""
7666 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7667 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7668 msgstr ""
7669 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7670 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7671
7672 #: src/prefs_summary_column.c:222
7673 msgid "Available items"
7674 msgstr "Elements disponibles"
7675
7676 #: src/prefs_summary_column.c:240
7677 msgid "  ->  "
7678 msgstr "  ->  "
7679
7680 #: src/prefs_summary_column.c:244
7681 msgid "  <-  "
7682 msgstr "  <-  "
7683
7684 #: src/prefs_summary_column.c:265
7685 msgid "Displayed items"
7686 msgstr "Elements visibles"
7687
7688 #: src/prefs_summary_column.c:306
7689 msgid " Use default "
7690 msgstr " Usar configuració inicial "
7691
7692 #: src/prefs_template.c:158
7693 msgid "Template name"
7694 msgstr "Nom de plantilla"
7695
7696 #: src/prefs_template.c:235
7697 msgid " Symbols "
7698 msgstr " Símbols "
7699
7700 #: src/prefs_template.c:249
7701 msgid "Current templates"
7702 msgstr "Plantilles actuals"
7703
7704 #: src/prefs_template.c:269
7705 msgid "Template configuration"
7706 msgstr "Configuració de plantilla"
7707
7708 #: src/prefs_template.c:380
7709 msgid "Template"
7710 msgstr "Plantilla"
7711
7712 #: src/prefs_template.c:453
7713 msgid "Template format error."
7714 msgstr "Error de format en la plantilla."
7715
7716 #: src/prefs_template.c:542
7717 msgid "Delete template"
7718 msgstr "Esborrar plantilla"
7719
7720 #: src/prefs_template.c:543
7721 msgid "Do you really want to delete this template?"
7722 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7723
7724 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7725 msgid "Default internal theme"
7726 msgstr "Tema intern per omissió"
7727
7728 #: src/prefs_themes.c:326
7729 msgid "Themes"
7730 msgstr "Temes"
7731
7732 #: src/prefs_themes.c:410
7733 msgid "Only root can remove system themes"
7734 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7735
7736 #: src/prefs_themes.c:413
7737 #, c-format
7738 msgid "Remove system theme '%s'"
7739 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7740
7741 #: src/prefs_themes.c:417
7742 #, c-format
7743 msgid "Remove theme '%s'"
7744 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7745
7746 #: src/prefs_themes.c:421
7747 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7748 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7749
7750 #: src/prefs_themes.c:430
7751 #, c-format
7752 msgid ""
7753 "File %s failed\n"
7754 "while removing theme."
7755 msgstr ""
7756 "Error en l'arxiu %s\n"
7757 "al eliminar el tema."
7758
7759 #: src/prefs_themes.c:434
7760 msgid "Removing theme directory failed."
7761 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7762
7763 #: src/prefs_themes.c:437
7764 msgid "Theme removed succesfully"
7765 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7766
7767 #: src/prefs_themes.c:457
7768 msgid "Select theme folder"
7769 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7770
7771 #: src/prefs_themes.c:467
7772 #, c-format
7773 msgid "Install theme '%s'"
7774 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7775
7776 #: src/prefs_themes.c:470
7777 msgid ""
7778 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7779 "Install anyway?"
7780 msgstr ""
7781 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7782 "Instal·lar de totes maneres?"
7783
7784 #: src/prefs_themes.c:477
7785 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7786 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7787
7788 #: src/prefs_themes.c:498
7789 msgid ""
7790 "A theme with the same name is\n"
7791 "already installed in this location"
7792 msgstr ""
7793 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7794 "instal·lat en aquesta ubicació"
7795
7796 #: src/prefs_themes.c:502
7797 msgid "Couldn't create destination directory"
7798 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7799
7800 #: src/prefs_themes.c:515
7801 msgid "Theme installed succesfully"
7802 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7803
7804 #: src/prefs_themes.c:522
7805 msgid "Failed installing theme"
7806 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7807
7808 #: src/prefs_themes.c:525
7809 #, c-format
7810 msgid ""
7811 "File %s failed\n"
7812 "while installing theme."
7813 msgstr ""
7814 "Error a l'arxiu %s\n"
7815 "al instal·lar el tema."
7816
7817 #: src/prefs_themes.c:608
7818 #, c-format
7819 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7820 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7821
7822 #: src/prefs_themes.c:646
7823 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7824 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7825
7826 #: src/prefs_themes.c:648
7827 #, c-format
7828 msgid "Internal theme has %d icons"
7829 msgstr "El tema intern té %d icones"
7830
7831 #: src/prefs_themes.c:654
7832 msgid "No info file available for this theme"
7833 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7834
7835 #: src/prefs_themes.c:672
7836 msgid "Error: can't get theme status"
7837 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7838
7839 #: src/prefs_themes.c:696
7840 #, c-format
7841 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7842 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7843
7844 #: src/prefs_themes.c:786
7845 msgid "Selector"
7846 msgstr "Selector"
7847
7848 #: src/prefs_themes.c:806
7849 msgid "Install new..."
7850 msgstr "Instal·lar nou..."
7851
7852 #: src/prefs_themes.c:811
7853 msgid "Get more..."
7854 msgstr "Més temes..."
7855
7856 #: src/prefs_themes.c:843
7857 msgid "Information"
7858 msgstr "Informació"
7859
7860 #: src/prefs_themes.c:857
7861 msgid "Author: "
7862 msgstr "Autor: "
7863
7864 #: src/prefs_themes.c:865
7865 msgid "URL:"
7866 msgstr "URL:"
7867
7868 #: src/prefs_themes.c:893
7869 msgid "Status:"
7870 msgstr "Estat:"
7871
7872 #: src/prefs_themes.c:907
7873 msgid "Preview"
7874 msgstr "Aparença"
7875
7876 #: src/prefs_themes.c:948
7877 msgid "Actions"
7878 msgstr "Accions"
7879
7880 #: src/prefs_themes.c:958
7881 msgid "Use this"
7882 msgstr "Useu aquest"
7883
7884 #: src/prefs_themes.c:963
7885 msgid "Remove"
7886 msgstr "Eliminar"
7887
7888 #: src/prefs_toolbar.c:86
7889 msgid ""
7890 "Selected Action already set.\n"
7891 "Please choose another Action from List"
7892 msgstr ""
7893 "La acción seleccionada ya está.\n"
7894 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
7895
7896 #: src/prefs_toolbar.c:127
7897 msgid "Main toolbar configuration"
7898 msgstr "Configuració de la barra principal"
7899
7900 #: src/prefs_toolbar.c:128
7901 msgid "Compose toolbar configuration"
7902 msgstr "Configuració de la barra de composició"
7903
7904 #: src/prefs_toolbar.c:129
7905 msgid "Message view toolbar configuration"
7906 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
7907
7908 #: src/prefs_toolbar.c:624
7909 msgid "Sylpheed Action"
7910 msgstr "Acció de Sylpheed"
7911
7912 #: src/prefs_toolbar.c:633
7913 msgid "Toolbar text"
7914 msgstr "Texte d'eines"
7915
7916 #: src/prefs_toolbar.c:686
7917 msgid "Available toolbar icons"
7918 msgstr "Icones d'eines disponibles"
7919
7920 #: src/prefs_toolbar.c:741
7921 msgid "Event executed on click"
7922 msgstr "Event executat al pulsar"
7923
7924 #: src/prefs_toolbar.c:791
7925 msgid " Default "
7926 msgstr " Per omissió "
7927
7928 #: src/prefs_toolbar.c:798
7929 msgid "Displayed toolbar items"
7930 msgstr "Eines visualitzades"
7931
7932 #: src/prefs_toolbar.c:811
7933 msgid "Icon"
7934 msgstr "Icona"
7935
7936 #: src/prefs_toolbar.c:813
7937 msgid "Icon text"
7938 msgstr "Texte de la icona"
7939
7940 #: src/prefs_toolbar.c:814
7941 msgid "Mapped event"
7942 msgstr "Event mapejat"
7943
7944 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7945 msgid "Customize Toolbars"
7946 msgstr "Configurar barres d'eines"
7947
7948 #: src/prefs_toolbar.c:880
7949 msgid "Main Window"
7950 msgstr "Finestra principal"
7951
7952 #: src/prefs_toolbar.c:893
7953 msgid "Message Window"
7954 msgstr "Finestra de missatge"
7955
7956 #: src/prefs_toolbar.c:906
7957 msgid "Compose Window"
7958 msgstr "Finestra de composició"
7959
7960 #: src/prefs_wrapping.c:74
7961 msgid "Wrap on input"
7962 msgstr "Retallar al escriure"
7963
7964 #: src/prefs_wrapping.c:80
7965 msgid "Wrap before sending"
7966 msgstr "Retallar abans d'enviar"
7967
7968 #: src/prefs_wrapping.c:86
7969 msgid "Wrap quotation"
7970 msgstr "Retallar citació"
7971
7972 #: src/prefs_wrapping.c:98
7973 msgid "Wrap messages at"
7974 msgstr "Retallar meissatges als"
7975
7976 #: src/prefs_wrapping.c:156
7977 msgid "Message Wrapping"
7978 msgstr "Retall de missatges"
7979
7980 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7981 msgid "No information available"
7982 msgstr "No hi ha informació disponible"
7983
7984 #: src/procmsg.c:1237
7985 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7986 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
7987
7988 #: src/procmsg.c:1248
7989 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7990 msgstr ""
7991 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
7992
7993 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
7994 #, c-format
7995 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7996 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
7997
7998 #: src/quote_fmt.c:40
7999 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8000 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8001
8002 #: src/quote_fmt.c:43
8003 msgid "Full Name of Sender"
8004 msgstr "Nom complert del remitent"
8005
8006 #: src/quote_fmt.c:44
8007 msgid "First Name of Sender"
8008 msgstr "Nom del remitent"
8009
8010 #: src/quote_fmt.c:45
8011 msgid "Last Name of Sender"
8012 msgstr "Cognoms del remitent"
8013
8014 #: src/quote_fmt.c:46
8015 msgid "Initials of Sender"
8016 msgstr "Inicials del remitent"
8017
8018 #: src/quote_fmt.c:53
8019 msgid "Message body"
8020 msgstr "Cos del missatge"
8021
8022 #: src/quote_fmt.c:54
8023 msgid "Quoted message body"
8024 msgstr "Cos de missatge marcat"
8025
8026 #: src/quote_fmt.c:55
8027 msgid "Message body without signature"
8028 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8029
8030 #: src/quote_fmt.c:56
8031 msgid "Quoted message body without signature"
8032 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8033
8034 #: src/quote_fmt.c:57
8035 msgid "Cursor position"
8036 msgstr "Posició del cursor"
8037
8038 #: src/quote_fmt.c:59
8039 msgid ""
8040 "Insert expr if x is set\n"
8041 "x is one of the characters above after %"
8042 msgstr ""
8043 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8044 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8045
8046 #: src/quote_fmt.c:61
8047 msgid "Literal %"
8048 msgstr "Caràcter %"
8049
8050 #: src/quote_fmt.c:62
8051 msgid "Literal backslash"
8052 msgstr "Caràcter \\"
8053
8054 #: src/quote_fmt.c:63
8055 msgid "Literal question mark"
8056 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8057
8058 #: src/quote_fmt.c:64
8059 msgid "Literal pipe"
8060 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8061
8062 #: src/quote_fmt.c:65
8063 msgid "Literal opening curly brace"
8064 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8065
8066 #: src/quote_fmt.c:66
8067 msgid "Literal closing curly brace"
8068 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8069
8070 #: src/quote_fmt.c:68
8071 msgid "Insert File"
8072 msgstr "Insertar arxiu"
8073
8074 #: src/quote_fmt.c:69
8075 msgid "Insert program output"
8076 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8077
8078 #: src/send_message.c:373
8079 msgid "Connecting"
8080 msgstr "Connectant"
8081
8082 #: src/send_message.c:380
8083 msgid "Doing POP before SMTP..."
8084 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8085
8086 #: src/send_message.c:383
8087 msgid "POP before SMTP"
8088 msgstr "POP abans de SMTP"
8089
8090 #: src/send_message.c:388
8091 #, c-format
8092 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8093 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8094
8095 #: src/send_message.c:457
8096 msgid "Sending HELO..."
8097 msgstr "Enviant HELO..."
8098
8099 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8100 msgid "Authenticating"
8101 msgstr "Autentificant-se"
8102
8103 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8104 msgid "Sending message..."
8105 msgstr "Enviant mensaje..."
8106
8107 #: src/send_message.c:462
8108 msgid "Sending EHLO..."
8109 msgstr "Enviant EHLO..."
8110
8111 #: src/send_message.c:471
8112 msgid "Sending MAIL FROM..."
8113 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8114
8115 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8116 msgid "Sending"
8117 msgstr "Enviant"
8118
8119 #: src/send_message.c:475
8120 msgid "Sending RCPT TO..."
8121 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8122
8123 #: src/send_message.c:480
8124 msgid "Sending DATA..."
8125 msgstr "Enviant DATA..."
8126
8127 #: src/send_message.c:484
8128 msgid "Quitting..."
8129 msgstr "Sortint..."
8130
8131 #: src/send_message.c:512
8132 #, c-format
8133 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8134 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8135
8136 #: src/send_message.c:540
8137 msgid "Sending message"
8138 msgstr "Enviant missatge"
8139
8140 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8141 msgid "Error occurred while sending the message."
8142 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8143
8144 #: src/send_message.c:589
8145 #, c-format
8146 msgid ""
8147 "Error occurred while sending the message:\n"
8148 "%s"
8149 msgstr ""
8150 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8151 "%s"
8152
8153 #: src/setup.c:45
8154 msgid "Mailbox setting"
8155 msgstr "Configurar bústia"
8156
8157 #: src/setup.c:46
8158 msgid ""
8159 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8160 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8161 "if you have the one.\n"
8162 "If you're not sure, just select OK."
8163 msgstr ""
8164 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8165 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8166 "si ja el teniu.\n"
8167 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8168
8169 #: src/sourcewindow.c:66
8170 msgid "Source of the message"
8171 msgstr "Font del missatge"
8172
8173 #: src/sourcewindow.c:133
8174 #, c-format
8175 msgid "%s - Source"
8176 msgstr "%s - Font"
8177
8178 #: src/ssl_manager.c:82
8179 msgid "Saved SSL Certificates"
8180 msgstr "Certificats SSL guardats"
8181
8182 #: src/ssl_manager.c:95
8183 msgid "View"
8184 msgstr "Veure"
8185
8186 #: src/ssl_manager.c:269
8187 msgid "Delete certificate"
8188 msgstr "Eliminar certificat"
8189
8190 #: src/ssl_manager.c:270
8191 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8192 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8193
8194 #: src/summary_search.c:107
8195 msgid "Search messages"
8196 msgstr "Buscar en els missatges"
8197
8198 #: src/summary_search.c:130
8199 msgid "Match any of the following"
8200 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8201
8202 #: src/summary_search.c:131
8203 msgid "Match all of the following"
8204 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8205
8206 #: src/summary_search.c:190
8207 msgid "Body:"
8208 msgstr "Cos:"
8209
8210 #: src/summary_search.c:214
8211 msgid "Select all matched"
8212 msgstr "Seleccionar coincidents"
8213
8214 #: src/summary_search.c:323
8215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8216 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8217
8218 #: src/summary_search.c:325
8219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8220 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8221
8222 #: src/summaryview.c:390
8223 msgid "/_Reply"
8224 msgstr "/_Respondre"
8225
8226 #: src/summaryview.c:391
8227 msgid "/Repl_y to"
8228 msgstr "/Respon_dre a"
8229
8230 #: src/summaryview.c:392
8231 msgid "/Repl_y to/_all"
8232 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8233
8234 #: src/summaryview.c:393
8235 msgid "/Repl_y to/_sender"
8236 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8237
8238 #: src/summaryview.c:394
8239 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8240 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8241
8242 #: src/summaryview.c:396
8243 msgid "/Follow-up and reply to"
8244 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8245
8246 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8247 msgid "/_Forward"
8248 msgstr "/Reen_viar"
8249
8250 #: src/summaryview.c:399
8251 msgid "/Redirect"
8252 msgstr "/Redirigir"
8253
8254 #: src/summaryview.c:401
8255 msgid "/M_ove..."
8256 msgstr "/_Moure..."
8257
8258 #: src/summaryview.c:402
8259 msgid "/_Copy..."
8260 msgstr "/_Copiar..."
8261
8262 #: src/summaryview.c:404
8263 msgid "/Cancel a news message"
8264 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8265
8266 #: src/summaryview.c:406
8267 msgid "/_Mark"
8268 msgstr "/_Marcar"
8269
8270 #: src/summaryview.c:407
8271 msgid "/_Mark/_Mark"
8272 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8273
8274 #: src/summaryview.c:408
8275 msgid "/_Mark/_Unmark"
8276 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8277
8278 #: src/summaryview.c:409
8279 msgid "/_Mark/---"
8280 msgstr "/_Marcar/---"
8281
8282 #: src/summaryview.c:410
8283 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8284 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8285
8286 #: src/summaryview.c:411
8287 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8288 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8289
8290 #: src/summaryview.c:412
8291 msgid "/_Mark/Mark all read"
8292 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8293
8294 #: src/summaryview.c:413
8295 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8296 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8297
8298 #: src/summaryview.c:414
8299 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8300 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8301
8302 #: src/summaryview.c:415
8303 msgid "/_Mark/Lock"
8304 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8305
8306 #: src/summaryview.c:416
8307 msgid "/_Mark/Unlock"
8308 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8309
8310 #: src/summaryview.c:417
8311 msgid "/Color la_bel"
8312 msgstr "/E_tiquetar de color"
8313
8314 #: src/summaryview.c:420
8315 msgid "/Re-_edit"
8316 msgstr "/Re_editar"
8317
8318 #: src/summaryview.c:422
8319 msgid "/Add sender to address boo_k"
8320 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8321
8322 #: src/summaryview.c:424
8323 msgid "/Create f_ilter rule"
8324 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8325
8326 #: src/summaryview.c:425
8327 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8328 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8329
8330 #: src/summaryview.c:427
8331 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8332 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8333
8334 #: src/summaryview.c:429
8335 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8336 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8337
8338 #: src/summaryview.c:431
8339 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8340 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8341
8342 #: src/summaryview.c:433
8343 msgid "/Create processing rule"
8344 msgstr "/Crear regla de processament"
8345
8346 #: src/summaryview.c:434
8347 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8348 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8349
8350 #: src/summaryview.c:436
8351 msgid "/Create processing rule/by _From"
8352 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8353
8354 #: src/summaryview.c:438
8355 msgid "/Create processing rule/by _To"
8356 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8357
8358 #: src/summaryview.c:440
8359 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8360 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8361
8362 #: src/summaryview.c:446
8363 msgid "/_View/_Source"
8364 msgstr "/_Veure/_Font"
8365
8366 #: src/summaryview.c:447
8367 msgid "/_View/All _header"
8368 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8369
8370 #: src/summaryview.c:451
8371 msgid "M"
8372 msgstr "x"
8373
8374 #: src/summaryview.c:458
8375 msgid "No."
8376 msgstr "No."
8377
8378 #: src/summaryview.c:460
8379 msgid "L"
8380 msgstr "B"
8381
8382 #: src/summaryview.c:502
8383 msgid "Toggle quick-search bar"
8384 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8385
8386 #: src/summaryview.c:813
8387 msgid "Process mark"
8388 msgstr "Processar marques"
8389
8390 #: src/summaryview.c:814
8391 msgid "Some marks are left. Process it?"
8392 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8393
8394 #: src/summaryview.c:868
8395 #, c-format
8396 msgid "Scanning folder (%s)..."
8397 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8398
8399 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8400 msgid "No more unread messages"
8401 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8402
8403 #: src/summaryview.c:1280
8404 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8405 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
8406
8407 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8408 msgid ""
8409 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8410 msgstr ""
8411 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8412
8413 #: src/summaryview.c:1300
8414 msgid "No unread messages."
8415 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8416
8417 #: src/summaryview.c:1331
8418 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8419 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8420
8421 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8422 msgid "No more new messages"
8423 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8424
8425 #: src/summaryview.c:1374
8426 msgid "No new message found. Search from the end?"
8427 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8428
8429 #: src/summaryview.c:1383
8430 msgid "No new messages."
8431 msgstr "No hi ha missatges nous."
8432
8433 #: src/summaryview.c:1398
8434 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8435 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8436
8437 #: src/summaryview.c:1400
8438 msgid "Search again"
8439 msgstr "Buscar de nou"
8440
8441 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8442 msgid "No more marked messages"
8443 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8444
8445 #: src/summaryview.c:1430
8446 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8447 msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
8448
8449 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8450 msgid "No marked messages."
8451 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8452
8453 #: src/summaryview.c:1455
8454 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8455 msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
8456
8457 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8458 msgid "No more labeled messages"
8459 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8460
8461 #: src/summaryview.c:1480
8462 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8463 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
8464
8465 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8466 msgid "No labeled messages."
8467 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8468
8469 #: src/summaryview.c:1505
8470 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8471 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
8472
8473 #: src/summaryview.c:1718
8474 msgid "Attracting messages by subject..."
8475 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8476
8477 #: src/summaryview.c:1865
8478 #, c-format
8479 msgid "%d deleted"
8480 msgstr "%d borrat(s)"
8481
8482 #: src/summaryview.c:1869
8483 #, c-format
8484 msgid "%s%d moved"
8485 msgstr "%s%d moguts"
8486
8487 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8488 msgid ", "
8489 msgstr ", "
8490
8491 #: src/summaryview.c:1875
8492 #, c-format
8493 msgid "%s%d copied"
8494 msgstr "%s%d copiat"
8495
8496 #: src/summaryview.c:1890
8497 msgid " item selected"
8498 msgstr " element seleccionat"
8499
8500 #: src/summaryview.c:1892
8501 msgid " items selected"
8502 msgstr " elements seleccionats"
8503
8504 #: src/summaryview.c:1908
8505 #, c-format
8506 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8507 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8508
8509 #: src/summaryview.c:2082
8510 msgid "Sorting summary..."
8511 msgstr "Ordenant el resum..."
8512
8513 #: src/summaryview.c:2152
8514 msgid "Setting summary from message data..."
8515 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8516
8517 #: src/summaryview.c:2282
8518 msgid "(No Date)"
8519 msgstr "(Sense data)"
8520
8521 #: src/summaryview.c:2956
8522 msgid "You're not the author of the article\n"
8523 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8524
8525 #: src/summaryview.c:3044
8526 msgid "Delete message(s)"
8527 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8528
8529 #: src/summaryview.c:3045
8530 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8531 msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
8532
8533 #: src/summaryview.c:3159
8534 msgid "Destination is same as current folder."
8535 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8536
8537 #: src/summaryview.c:3236
8538 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8539 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8540
8541 #: src/summaryview.c:3286
8542 msgid "Selecting all messages..."
8543 msgstr "Seleccionant tots els missatges..."
8544
8545 #: src/summaryview.c:3344
8546 msgid "Append or Overwrite"
8547 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8548
8549 #: src/summaryview.c:3345
8550 msgid "Append or overwrite existing file?"
8551 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8552
8553 #: src/summaryview.c:3346
8554 msgid "Append"
8555 msgstr "Afegir"
8556
8557 #: src/summaryview.c:3639
8558 msgid "Building threads..."
8559 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8560
8561 #: src/summaryview.c:3734
8562 msgid "Unthreading..."
8563 msgstr "Desfent jerarquia..."
8564
8565 #: src/summaryview.c:3871
8566 msgid "Filtering..."
8567 msgstr "Filtrant..."
8568
8569 #: src/summaryview.c:5190
8570 #, c-format
8571 msgid ""
8572 "Regular expression (regexp) error:\n"
8573 "%s"
8574 msgstr ""
8575 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8576 "%s"
8577
8578 #: src/summaryview.c:5304
8579 msgid "Export to mbox file"
8580 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8581
8582 #: src/textview.c:519
8583 msgid "This message can't be displayed.\n"
8584 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8585
8586 #: src/textview.c:536
8587 msgid "The following can be performed on this part by "
8588 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8589
8590 #: src/textview.c:537
8591 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8592 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8593
8594 #: src/textview.c:539
8595 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8596 msgstr "    Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8597
8598 #: src/textview.c:540
8599 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8600 msgstr "    Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8601
8602 #: src/textview.c:541
8603 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8604 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8605
8606 #: src/textview.c:542
8607 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8608 msgstr "    Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8609
8610 #: src/textview.c:543
8611 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8612 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8613
8614 #: src/textview.c:544
8615 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8616 msgstr "    (alternativament doble-click, click amb el botó "
8617
8618 #: src/textview.c:545
8619 msgid "mouse button),\n"
8620 msgstr "central del ratolí),\n"
8621
8622 #: src/textview.c:546
8623 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8624 msgstr "    o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8625
8626 #: src/textview.c:1937
8627 #, c-format
8628 msgid ""
8629 "The real URL (%s) is different from\n"
8630 "the apparent URL (%s).\n"
8631 "Open it anyway?"
8632 msgstr ""
8633 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8634 "URL aparent (%s).\n"
8635 "Obrir-la de totes maneres?"
8636
8637 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8638 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8639 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8640
8641 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8642 msgid "Receive Mail on current Account"
8643 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8644
8645 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8646 msgid "Send Queued Messages"
8647 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8648
8649 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8650 msgid "Compose Email"
8651 msgstr "Composar correu"
8652
8653 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8654 msgid "Compose News"
8655 msgstr "Composar notícia"
8656
8657 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8658 msgid "Reply to Message"
8659 msgstr "Respondre al missatge"
8660
8661 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8662 msgid "Reply to Sender"
8663 msgstr "Respondre al remitent"
8664
8665 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8666 msgid "Reply to All"
8667 msgstr "Respondre a tots"
8668
8669 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8670 msgid "Reply to Mailing-list"
8671 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8672
8673 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8674 msgid "Forward Message"
8675 msgstr "Reenviar missatge"
8676
8677 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8678 msgid "Delete Message"
8679 msgstr "Esborrar missatge"
8680
8681 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8682 msgid "Goto Next Message"
8683 msgstr "Anar al missatge següent"
8684
8685 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8686 msgid "Send Message"
8687 msgstr "Enviar missatge"
8688
8689 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8690 msgid "Put into queue folder and send later"
8691 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8692
8693 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8694 msgid "Save to draft folder"
8695 msgstr "Guardar com a esborrany"
8696
8697 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8698 msgid "Insert file"
8699 msgstr "Insertar arxiu"
8700
8701 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8702 msgid "Attach file"
8703 msgstr "Adjuntar arxiu"
8704
8705 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8706 msgid "Insert signature"
8707 msgstr "Insertar signatura"
8708
8709 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8710 msgid "Edit with external editor"
8711 msgstr "Editar amb un editor extern"
8712
8713 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8714 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8715 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8716
8717 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8718 msgid "Wrap all long lines"
8719 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8720
8721 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8722 msgid "Check spelling"
8723 msgstr "Verificar ortografia"
8724
8725 #: src/toolbar.c:184
8726 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8727 msgstr "Accions de Sylpheed"
8728
8729 #: src/toolbar.c:204
8730 msgid "/Reply with _quote"
8731 msgstr "/Respondre amb _citació"
8732
8733 #: src/toolbar.c:205
8734 msgid "/_Reply without quote"
8735 msgstr "/_Respondre sense citació"
8736
8737 #: src/toolbar.c:209
8738 msgid "/Reply to all with _quote"
8739 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8740
8741 #: src/toolbar.c:210
8742 msgid "/_Reply to all without quote"
8743 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8744
8745 #: src/toolbar.c:214
8746 msgid "/Reply to list with _quote"
8747 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8748
8749 #: src/toolbar.c:215
8750 msgid "/_Reply to list without quote"
8751 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8752
8753 #: src/toolbar.c:219
8754 msgid "/Reply to sender with _quote"
8755 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8756
8757 #: src/toolbar.c:220
8758 msgid "/_Reply to sender without quote"
8759 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8760
8761 #: src/toolbar.c:225
8762 msgid "/For_ward as attachment"
8763 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8764
8765 #: src/toolbar.c:226
8766 msgid "/Redirec_t"
8767 msgstr "/Redirigi_r"
8768
8769 #: src/toolbar.c:372
8770 msgid "Get"
8771 msgstr "Rebre"
8772
8773 #: src/toolbar.c:373
8774 msgid "Get All"
8775 msgstr "Rebre todo"
8776
8777 #: src/toolbar.c:376
8778 msgid "Email"
8779 msgstr "Correu"
8780
8781 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8782 msgid "Reply"
8783 msgstr "Respondre"
8784
8785 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8786 msgid "All"
8787 msgstr "Tot"
8788
8789 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8790 msgid "Sender"
8791 msgstr "Remitent"
8792
8793 #: src/toolbar.c:423
8794 msgid "Send later"
8795 msgstr "Enviar després"
8796
8797 #: src/toolbar.c:424
8798 msgid "Draft"
8799 msgstr "Esborrany"
8800
8801 #: src/toolbar.c:427
8802 msgid "Attach"
8803 msgstr "Adjuntar"
8804
8805 #: src/toolbar.c:430
8806 msgid "Editor"
8807 msgstr "Editor"
8808
8809 #: src/toolbar.c:431
8810 msgid "Wrap paragraph"
8811 msgstr "Retallar paràgraf"
8812
8813 #: src/toolbar.c:432
8814 msgid "Wrap all"
8815 msgstr "Retallar tot"
8816
8817 #: src/toolbar.c:1352
8818 msgid "News"
8819 msgstr "Notícies"
8820
8821 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
8822 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
8823
8824 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
8825 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
8826
8827 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
8828 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
8829
8830 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
8831 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
8832
8833 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
8834 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
8835
8836 #~ msgid "No filter rules defined."
8837 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."