1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-05-09 09:10+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgstr "Editar comptes"
32 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
33 "on the `G' column to enable message retrieval by `Get all'."
35 "L'ordre de comprovació de missatges serà aquest. Marqueu les caselles\n"
36 "a la columna `G' per habilitar la descarrega mitjançant `Rebre tot'."
38 #: src/account.c:605 src/addressadd.c:182 src/addressbook.c:675
39 #: src/compose.c:4440 src/compose.c:4610 src/editaddress.c:774
40 #: src/editaddress.c:823 src/editbook.c:174 src/editgroup.c:257
41 #: src/editjpilot.c:295 src/editldap.c:400 src/editvcard.c:210
42 #: src/importmutt.c:261 src/importpine.c:261 src/mimeview.c:198
43 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:301
47 #: src/account.c:606 src/prefs_account.c:1130
51 #: src/account.c:607 src/ssl_manager.c:105
55 #: src/account.c:636 src/addressbook.c:832 src/editaddress.c:722
56 #: src/editaddress.c:856 src/prefs_actions.c:221 src/prefs_customheader.c:234
57 #: src/prefs_display_header.c:275 src/prefs_display_header.c:330
58 #: src/prefs_filtering_action.c:449 src/prefs_filtering.c:292
59 #: src/prefs_matcher.c:560 src/prefs_template.c:216 src/prefs_toolbar.c:773
67 #: src/account.c:648 src/prefs_customheader.c:241
75 #: src/account.c:660 src/prefs_actions.c:284 src/prefs_customheader.c:289
76 #: src/prefs_display_header.c:294 src/prefs_filtering_action.c:503
77 #: src/prefs_filtering.c:354 src/prefs_matcher.c:642
78 #: src/prefs_summary_column.c:289 src/prefs_toolbar.c:834
82 #: src/account.c:666 src/prefs_actions.c:278 src/prefs_customheader.c:283
83 #: src/prefs_display_header.c:288 src/prefs_filtering_action.c:497
84 #: src/prefs_filtering.c:348 src/prefs_matcher.c:636
85 #: src/prefs_summary_column.c:285 src/prefs_toolbar.c:830
90 msgid " Set as default account "
91 msgstr " Establir com primària "
93 #: src/account.c:686 src/action.c:1224 src/addressbook.c:1068
94 #: src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3236 src/addressbook.c:3275
95 #: src/browseldap.c:307 src/crash.c:243 src/exphtmldlg.c:196
96 #: src/expldifdlg.c:203 src/gtk/pluginwindow.c:261 src/inc.c:721
97 #: src/message_search.c:135 src/summary_search.c:224
102 msgid "Accounts with remote folders cannot be cloned"
103 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden clonar"
111 msgid "Delete account"
112 msgstr "Esborrar compte"
115 msgid "Do you really want to delete this account?"
116 msgstr "Realment voleu esborrar aquest compte?"
118 #: src/account.c:907 src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359
119 #: src/addressbook.c:2387 src/compose.c:2306 src/compose.c:3128
120 #: src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/compose.c:6108
121 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
122 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:266 src/imap_gtk.c:313
123 #: src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287 src/inc.c:313
124 #: src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197 src/messageview.c:683
125 #: src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206 src/news_gtk.c:255
126 #: src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525 src/prefs_customheader.c:547
127 #: src/prefs_filtering.c:873 src/prefs_filtering.c:1021
128 #: src/prefs_matcher.c:1682 src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422
129 #: src/prefs_themes.c:471 src/prefs_themes.c:478 src/ssl_manager.c:271
130 #: src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:1282
131 #: src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376 src/summaryview.c:1400
132 #: src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457 src/summaryview.c:1482
133 #: src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046 src/textview.c:1941
134 #: src/toolbar.c:1864
138 #: src/account.c:907 src/compose.c:3474 src/compose.c:5789 src/imap_gtk.c:266
139 #: src/imap_gtk.c:313 src/mh_gtk.c:170 src/mh_gtk.c:311 src/news_gtk.c:206
140 #: src/news_gtk.c:255 src/ssl_manager.c:271
146 msgid "Could not get message file %d"
147 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
150 msgid "Could not get message part."
151 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
154 msgid "Can't get part of multipart message"
155 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
160 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
161 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
163 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
164 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
169 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
172 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
178 "Could not fork to execute the following command:\n"
182 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
188 msgid "--- Running: %s\n"
189 msgstr "--- Executant: %s\n"
193 msgid "--- Ended: %s\n"
194 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
197 msgid "Action's input/output"
198 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
205 msgid "Completed %v/%u"
206 msgstr "Completat %v/%u"
215 "Enter the argument for the following action:\n"
216 "(`%%h' will be replaced with the argument)\n"
219 "Teclejeu l'argument per la acció sigüent:\n"
220 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
224 msgid "Action's hidden user argument"
225 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
230 "Enter the argument for the following action:\n"
231 "(`%%u' will be replaced with the argument)\n"
234 "Teclejeu l'argument per a la acció sigüent:\n"
235 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
239 msgid "Action's user argument"
240 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
242 #: src/addressadd.c:162
243 msgid "Add to address book"
244 msgstr "Afegir a l'agenda"
246 #: src/addressadd.c:194 src/plugins/pgpmime/select-keys.c:302
251 #: src/addressadd.c:204 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:628
252 #: src/editaddress.c:692 src/editgroup.c:259
256 #: src/addressadd.c:226
257 msgid "Select Address Book Folder"
258 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
260 #: src/addressadd.c:240 src/addrgather.c:506 src/alertpanel.c:203
261 #: src/alertpanel.c:339 src/compose.c:5611 src/editaddress.c:513
262 #: src/editbook.c:204 src/editgroup.c:369 src/editjpilot.c:344
263 #: src/editldap_basedn.c:212 src/editldap.c:342 src/editvcard.c:239
264 #: src/export.c:188 src/foldersel.c:199 src/grouplistdialog.c:244
265 #: src/gtk/about.c:235 src/gtk/description_window.c:120
266 #: src/gtk/gtkaspell.c:1426 src/gtk/gtkaspell.c:2379 src/gtk/inputdialog.c:202
267 #: src/gtk/prefswindow.c:372 src/gtk/sslcertwindow.c:230 src/import.c:190
268 #: src/importmutt.c:287 src/importpine.c:287 src/main.c:721
269 #: src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998 src/mimeview.c:1019
270 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:131 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
271 #: src/prefs_actions.c:161 src/prefs_common.c:2413 src/prefs_common.c:2512
272 #: src/prefs_customheader.c:157 src/prefs_display_header.c:194
273 #: src/prefs_filtering_action.c:278 src/prefs_filtering.c:209
274 #: src/prefs_gtk.c:451 src/prefs_matcher.c:373 src/prefs_summary_column.c:313
275 #: src/prefs_template.c:263 src/ssl_manager.c:98
279 #: src/addressadd.c:241 src/addressbook.c:2375 src/addrgather.c:507
280 #: src/compose.c:5612 src/compose.c:6343 src/compose.c:6381
281 #: src/editaddress.c:514 src/editbook.c:205 src/editgroup.c:370
282 #: src/editjpilot.c:345 src/editldap_basedn.c:213 src/editldap.c:343
283 #: src/editvcard.c:240 src/exphtmldlg.c:725 src/expldifdlg.c:746
284 #: src/export.c:189 src/foldersel.c:200 src/grouplistdialog.c:245
285 #: src/gtk/foldersort.c:176 src/gtk/gtkaspell.c:1435 src/gtk/inputdialog.c:203
286 #: src/gtk/prefswindow.c:373 src/gtk/progressdialog.c:76 src/import.c:191
287 #: src/importldif.c:1034 src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
288 #: src/main.c:721 src/mainwindow.c:2392 src/messageview.c:998
289 #: src/mimeview.c:1020 src/plugins/pgpmime/passphrase.c:135
290 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:332 src/plugins/trayicon/trayicon.c:334
291 #: src/prefs_actions.c:162 src/prefs_common.c:2414 src/prefs_common.c:2513
292 #: src/prefs_customheader.c:158 src/prefs_display_header.c:195
293 #: src/prefs_filtering_action.c:279 src/prefs_filtering.c:210
294 #: src/prefs_gtk.c:452 src/prefs_matcher.c:374 src/prefs_summary_column.c:314
295 #: src/prefs_template.c:264 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
296 #: src/prefs_themes.c:478 src/summaryview.c:815 src/summaryview.c:3346
300 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:442 src/messageview.c:154
304 #: src/addressbook.c:401
305 msgid "/_File/New _Book"
306 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
308 #: src/addressbook.c:402
309 msgid "/_File/New _vCard"
310 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
312 #: src/addressbook.c:404
313 msgid "/_File/New _JPilot"
314 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
316 #: src/addressbook.c:407
317 msgid "/_File/New _Server"
318 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
320 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:445
321 #: src/mainwindow.c:447 src/mainwindow.c:452 src/mainwindow.c:454
322 #: src/mainwindow.c:457 src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
324 msgstr "/_Fitxer/---"
326 #: src/addressbook.c:410
328 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
330 #: src/addressbook.c:411
331 msgid "/_File/_Delete"
332 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
334 #: src/addressbook.c:413
336 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
338 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:158
339 msgid "/_File/_Close"
340 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
342 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
343 #: src/compose.c:541 src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:160
347 #: src/addressbook.c:416
349 msgstr "/_Editar/_Tallar"
351 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:464
352 #: src/messageview.c:161
354 msgstr "/_Editar/C_opiar"
356 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:547
357 msgid "/_Edit/_Paste"
358 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
360 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:544 src/compose.c:627 src/compose.c:633
361 #: src/mainwindow.c:467 src/messageview.c:163
363 msgstr "/_Editar/---"
365 #: src/addressbook.c:420
366 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
367 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
369 #: src/addressbook.c:421
373 #: src/addressbook.c:422
374 msgid "/_Address/New _Address"
375 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
377 #: src/addressbook.c:423
378 msgid "/_Address/New _Group"
379 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
381 #: src/addressbook.c:424
382 msgid "/_Address/New _Folder"
383 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
385 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
386 msgid "/_Address/---"
387 msgstr "/_Adreça/---"
389 #: src/addressbook.c:426
390 msgid "/_Address/_Edit"
391 msgstr "/_Adreça/_Editar"
393 #: src/addressbook.c:427
394 msgid "/_Address/_Delete"
395 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
397 #: src/addressbook.c:429
398 msgid "/_Address/_Mail To"
399 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
401 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:701
402 #: src/mainwindow.c:724 src/mainwindow.c:726 src/mainwindow.c:735
403 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:742 src/messageview.c:294
404 #: src/messageview.c:315
408 #: src/addressbook.c:431
409 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
410 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
412 #: src/addressbook.c:432
413 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
414 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
416 #: src/addressbook.c:433
417 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
418 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
420 #: src/addressbook.c:435
421 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
422 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
424 #: src/addressbook.c:436
425 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
426 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
428 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:670 src/mainwindow.c:767
429 #: src/messageview.c:318
433 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:671 src/mainwindow.c:777
434 #: src/messageview.c:319
435 msgid "/_Help/_About"
436 msgstr "/A_juda/_Sobre"
438 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458 src/summaryview.c:403
442 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
443 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:520
444 #: src/imap_gtk.c:57 src/imap_gtk.c:59 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65
445 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
446 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
447 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:88 src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
448 #: src/summaryview.c:397 src/summaryview.c:400 src/summaryview.c:405
449 #: src/summaryview.c:419 src/summaryview.c:421 src/summaryview.c:442
453 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
454 msgid "/New _Address"
455 msgstr "/Nova _adreça"
457 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
461 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
463 msgstr "/Nova _carpeta"
465 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
469 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
473 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
477 #: src/addressbook.c:468
478 msgid "/Pa_ste Address"
479 msgstr "/Enganxar _adreça"
481 #: src/addressbook.c:469
483 msgstr "/_Correu per"
485 #: src/addressbook.c:471
486 msgid "/_Browse Entry"
487 msgstr "/_Veure entrada"
489 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:441 src/crash.c:460 src/importldif.c:118
490 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:97 src/prefs_themes.c:623
491 #: src/prefs_themes.c:655 src/prefs_themes.c:656
495 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
499 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
500 msgid "Bad arguments"
501 msgstr "Arguments incorrectes"
503 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
504 msgid "File not specified"
505 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
507 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
508 msgid "Error opening file"
509 msgstr "Error obrint l'arxiu"
511 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
512 msgid "Error reading file"
513 msgstr "Error llegint l'arxiu"
515 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
516 msgid "End of file encountered"
517 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
519 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
520 msgid "Error allocating memory"
521 msgstr "Error reservant memòria"
523 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
524 msgid "Bad file format"
525 msgstr "Format d'arxiu erròni"
527 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
528 msgid "Error writing to file"
529 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
531 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
532 msgid "Error opening directory"
533 msgstr "Error obrint el directori"
535 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
536 msgid "No path specified"
537 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
539 #: src/addressbook.c:511
540 msgid "Error connecting to LDAP server"
541 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
543 #: src/addressbook.c:512
544 msgid "Error initializing LDAP"
545 msgstr "Error inicializant LDAP"
547 #: src/addressbook.c:513
548 msgid "Error binding to LDAP server"
549 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
551 #: src/addressbook.c:514
552 msgid "Error searching LDAP database"
553 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
555 #: src/addressbook.c:515
556 msgid "Timeout performing LDAP operation"
557 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
559 #: src/addressbook.c:516
560 msgid "Error in LDAP search criteria"
561 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
563 #: src/addressbook.c:517
564 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
565 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
567 #: src/addressbook.c:518
568 msgid "LDAP search terminated on request"
569 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
571 #: src/addressbook.c:519
572 msgid "Error starting TLS connection"
573 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
575 #: src/addressbook.c:676
576 msgid "E-Mail address"
577 msgstr "Direcció de correu"
579 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_common.c:2044 src/toolbar.c:180
580 #: src/toolbar.c:1529
582 msgstr "Agenda d'adreces"
584 #: src/addressbook.c:797
588 #: src/addressbook.c:829 src/addressbook.c:2358 src/addressbook.c:2372
589 #: src/addressbook.c:2387 src/editaddress.c:716 src/editaddress.c:850
590 #: src/prefs_actions.c:234 src/prefs_display_header.c:281
591 #: src/prefs_display_header.c:337 src/prefs_filtering_action.c:135
592 #: src/prefs_filtering_action.c:462 src/prefs_filtering.c:305
593 #: src/prefs_matcher.c:573 src/prefs_template.c:229 src/prefs_toolbar.c:785
594 #: src/ssl_manager.c:92 src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:476
598 #: src/addressbook.c:835
602 #: src/addressbook.c:847 src/compose.c:1469 src/compose.c:3234
603 #: src/compose.c:4254 src/compose.c:4929 src/headerview.c:53
604 #: src/prefs_template.c:173 src/summary_search.c:176
608 #: src/addressbook.c:851 src/compose.c:1453 src/compose.c:3233
609 #: src/prefs_template.c:175
613 #: src/addressbook.c:855 src/compose.c:1456 src/prefs_template.c:176
617 #: src/addressbook.c:1066 src/addressbook.c:1089
618 msgid "Delete address(es)"
619 msgstr "Esborrar adreça(es)"
621 #: src/addressbook.c:1067
622 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
623 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
625 #: src/addressbook.c:1090
626 msgid "Really delete the address(es)?"
627 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
629 #: src/addressbook.c:1091 src/addressbook.c:2359 src/addressbook.c:2387
630 #: src/compose.c:2306 src/compose.c:3128 src/compose.c:6108
631 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192 src/expldifdlg.c:250
632 #: src/folderview.c:1786 src/imap_gtk.c:376 src/inc.c:182 src/inc.c:287
633 #: src/inc.c:313 src/mainwindow.c:1603 src/message_search.c:197
634 #: src/messageview.c:683 src/news_gtk.c:310 src/prefs_actions.c:525
635 #: src/prefs_customheader.c:547 src/prefs_filtering.c:873
636 #: src/prefs_filtering.c:1021 src/prefs_matcher.c:1682
637 #: src/prefs_template.c:544 src/prefs_themes.c:422 src/prefs_themes.c:471
638 #: src/prefs_themes.c:478 src/summary_search.c:328 src/summaryview.c:815
639 #: src/summaryview.c:1282 src/summaryview.c:1333 src/summaryview.c:1376
640 #: src/summaryview.c:1400 src/summaryview.c:1432 src/summaryview.c:1457
641 #: src/summaryview.c:1482 src/summaryview.c:1507 src/summaryview.c:3046
642 #: src/textview.c:1942 src/toolbar.c:1864
646 #: src/addressbook.c:1630 src/addressbook.c:1703
647 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
649 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
651 #: src/addressbook.c:1641
652 msgid "Cannot paste into an address group."
653 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
655 #: src/addressbook.c:2355
657 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in `%s' ?"
658 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s'?"
660 #: src/addressbook.c:2367
663 "Do you want to delete the folder AND all addresses in `%s' ? \n"
664 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
666 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a `%s'? \n"
667 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
669 #: src/addressbook.c:2373
671 msgstr "Només carpeta"
673 #: src/addressbook.c:2374
674 msgid "Folder and Addresses"
675 msgstr "Carpeta i adreces"
677 #: src/addressbook.c:2386
679 msgid "Really delete `%s' ?"
680 msgstr "Esborrar realment `%s' ?"
682 #: src/addressbook.c:3181
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
686 #: src/addressbook.c:3185
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
690 #: src/addressbook.c:3195
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
694 #: src/addressbook.c:3200
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file"
699 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
700 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
702 #: src/addressbook.c:3213
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
707 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
708 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
710 #: src/addressbook.c:3219
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not create new address book files."
715 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
716 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
718 #: src/addressbook.c:3224
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
723 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
724 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
726 #: src/addressbook.c:3231
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
730 #: src/addressbook.c:3236
731 msgid "Addressbook conversion"
732 msgstr "Conversió de l'agenda"
734 #: src/addressbook.c:3273
735 msgid "Addressbook Error"
736 msgstr "Error en l'agenda"
738 #: src/addressbook.c:3274
739 msgid "Could not read address index"
740 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
742 #: src/addressbook.c:3632
743 msgid "Busy searching..."
746 #: src/addressbook.c:3703
749 msgstr " Buscar '%s'"
751 #: src/addressbook.c:3923 src/prefs_common.c:945
755 #: src/addressbook.c:3939 src/exphtmldlg.c:423 src/expldifdlg.c:435
756 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:690
758 msgstr "Agenda d'adreces"
760 #: src/addressbook.c:3955
764 #: src/addressbook.c:3971
765 msgid "EMail Address"
766 msgstr "Adreça de correu"
768 #: src/addressbook.c:3987
772 #: src/addressbook.c:4003 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:326
773 #: src/prefs_account.c:2257
777 #: src/addressbook.c:4019
781 #: src/addressbook.c:4035 src/addressbook.c:4051
785 #: src/addressbook.c:4067
787 msgstr "Servidor LDAP"
789 #: src/addressbook.c:4083
791 msgstr "Petició LDAP"
793 #: src/addrgather.c:156
794 msgid "Please specify name for address book."
795 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
797 #: src/addrgather.c:176
798 msgid "Please select the mail headers to search."
799 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
801 #: src/addrgather.c:183
802 msgid "Busy harvesting addresses..."
803 msgstr "Ocupat recopilant adreces..."
805 #: src/addrgather.c:221
806 msgid "Addresses gathered successfully."
807 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
809 #: src/addrgather.c:285
810 msgid "No folder or message was selected."
811 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
813 #: src/addrgather.c:293
815 "Please select a folder to process from the folder\n"
816 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
819 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
820 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
821 "llista de missatges."
823 #: src/addrgather.c:345
827 #: src/addrgather.c:356 src/exphtmldlg.c:637 src/expldifdlg.c:667
828 #: src/importldif.c:948
829 msgid "Address Book :"
830 msgstr "Agenda d'adreces :"
832 #: src/addrgather.c:366
833 msgid "Folder Size :"
834 msgstr "Tamany de carpeta :"
836 #: src/addrgather.c:381
837 msgid "Process these mail header fields"
838 msgstr "Processar les següents capçaleres"
840 #: src/addrgather.c:399
841 msgid "Include sub-folders"
842 msgstr "Incloure subcarpetes"
844 #: src/addrgather.c:422
846 msgstr "Nom de capçalera"
848 #: src/addrgather.c:423
849 msgid "Address Count"
850 msgstr "Comptador d'adreces"
852 #: src/addrgather.c:527 src/alertpanel.c:168 src/messageview.c:553
853 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:352 src/textview.c:1941
857 #: src/addrgather.c:528
858 msgid "Header Fields"
859 msgstr "Camps capçalera"
861 #: src/addrgather.c:529 src/exphtmldlg.c:757 src/expldifdlg.c:778
862 #: src/importldif.c:1067
866 #: src/addrgather.c:588
867 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
868 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
870 #: src/addrgather.c:596
871 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
872 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
874 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
875 msgid "Common address"
878 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
879 msgid "Personal address"
880 msgstr "Adreça personal"
882 #: src/alertpanel.c:155 src/compose.c:5789
886 #: src/alertpanel.c:181 src/alertpanel.c:203 src/compose.c:3474 src/inc.c:604
887 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:109 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:122
888 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:148
892 #: src/alertpanel.c:203
896 #: src/alertpanel.c:327
897 msgid "Show this message next time"
898 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
900 #: src/browseldap.c:238
901 msgid "Browse Directory Entry"
902 msgstr "Veure entrada del directori"
904 #: src/browseldap.c:258
905 msgid "Server Name :"
906 msgstr "Nom del servidor :"
908 #: src/browseldap.c:268
909 msgid "Distinguished Name (dn) :"
910 msgstr "Nom distingit (dn) :"
912 #: src/browseldap.c:291
916 #: src/browseldap.c:293
917 msgid "Attribute Value"
918 msgstr "Valor de l'atribut"
920 #: src/common/nntp.c:68
922 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
923 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
925 #: src/common/nntp.c:174 src/common/nntp.c:237
927 msgid "protocol error: %s\n"
928 msgstr "error del protocol: %s\n"
930 #: src/common/nntp.c:197 src/common/nntp.c:243
931 msgid "protocol error\n"
932 msgstr "error del protocol\n"
934 #: src/common/nntp.c:293
935 msgid "Error occurred while posting\n"
936 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
938 #: src/common/nntp.c:373
939 msgid "Error occurred while sending command\n"
940 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
942 #: src/common/plugin.c:114
943 msgid "Plugin already loaded"
944 msgstr "Modul ja carregat"
946 #: src/common/plugin.c:120
947 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
948 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
950 #: src/common/plugin.c:142
951 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK2."
952 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK2 del Sylpheed Claws."
954 #: src/common/smtp.c:171
955 msgid "SMTP AUTH not available\n"
956 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
958 #: src/common/smtp.c:495 src/common/smtp.c:545
959 msgid "bad SMTP response\n"
960 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
962 #: src/common/smtp.c:516 src/common/smtp.c:534 src/common/smtp.c:645
963 msgid "error occurred on SMTP session\n"
964 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
966 #: src/common/smtp.c:525 src/pop.c:840
967 msgid "error occurred on authentication\n"
968 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
970 #: src/common/smtp.c:579
972 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
973 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
975 #: src/common/smtp.c:604 src/pop.c:833
976 msgid "can't start TLS session\n"
977 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
979 #: src/common/ssl.c:136
980 msgid "Error creating ssl context\n"
981 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
983 #: src/common/ssl.c:155
985 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
986 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
988 #: src/common/ssl_certificate.c:139 src/common/ssl_certificate.c:150
989 #: src/common/ssl_certificate.c:156 src/common/ssl_certificate.c:163
990 #: src/common/ssl_certificate.c:174 src/common/ssl_certificate.c:180
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:63 src/gtk/sslcertwindow.c:74
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:80 src/gtk/sslcertwindow.c:87
993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:98 src/gtk/sslcertwindow.c:104
994 msgid "<not in certificate>"
995 msgstr "<no en el certificat>"
997 #: src/common/ssl_certificate.c:189
1000 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1001 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1002 " Fingerprint: %s\n"
1003 " Signature status: %s"
1005 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
1006 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
1007 " Empremta digital: %s\n"
1008 " Estat de la signatura: %s"
1010 #: src/common/ssl_certificate.c:307
1011 msgid "Can't load X509 default paths"
1012 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1014 #: src/common/ssl_certificate.c:362
1017 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
1020 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
1023 #: src/common/ssl_certificate.c:369 src/common/ssl_certificate.c:407
1028 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
1029 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
1033 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
1035 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
1037 #: src/common/ssl_certificate.c:371 src/common/ssl_certificate.c:409
1038 #: src/prefs_common.c:1084
1039 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
1040 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
1042 #: src/common/ssl_certificate.c:398
1045 "%s's SSL certificate changed !\n"
1046 "We have saved this one:\n"
1052 "This could mean the server answering is not the known one."
1054 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
1055 "S'havia guardat el següent:\n"
1061 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
1063 #: src/common/string_match.c:73
1064 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1065 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1067 #: src/common/utils.c:199
1072 #: src/common/utils.c:201
1077 #: src/common/utils.c:203
1082 #: src/common/utils.c:205
1087 #: src/compose.c:518
1089 msgstr "/_Afegir..."
1091 #: src/compose.c:519
1095 #: src/compose.c:521 src/folderview.c:241
1096 msgid "/_Properties..."
1097 msgstr "/_Propietats..."
1099 #: src/compose.c:526 src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:271
1103 #: src/compose.c:527
1104 msgid "/_Message/_Send"
1105 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1107 #: src/compose.c:529
1108 msgid "/_Message/Send _later"
1109 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1111 #: src/compose.c:531 src/compose.c:535 src/compose.c:538 src/mainwindow.c:662
1112 #: src/mainwindow.c:672 src/mainwindow.c:675 src/mainwindow.c:680
1113 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
1114 #: src/messageview.c:287
1115 msgid "/_Message/---"
1116 msgstr "/_Missatge/---"
1118 #: src/compose.c:532
1119 msgid "/_Message/_Attach file"
1120 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1122 #: src/compose.c:533
1123 msgid "/_Message/_Insert file"
1124 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1126 #: src/compose.c:534
1127 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1128 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1130 #: src/compose.c:536
1131 msgid "/_Message/_Save"
1132 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1134 #: src/compose.c:539
1135 msgid "/_Message/_Close"
1136 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1138 #: src/compose.c:542
1139 msgid "/_Edit/_Undo"
1140 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1142 #: src/compose.c:543
1143 msgid "/_Edit/_Redo"
1144 msgstr "/_Editar/_Refer"
1146 #: src/compose.c:545
1148 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1150 #: src/compose.c:548
1151 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1152 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1154 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:465 src/messageview.c:162
1155 msgid "/_Edit/Select _all"
1156 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1158 #: src/compose.c:551
1159 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1160 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1162 #: src/compose.c:552
1163 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1164 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1166 #: src/compose.c:557
1167 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1168 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1170 #: src/compose.c:562
1171 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1172 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1174 #: src/compose.c:567
1175 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1176 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1178 #: src/compose.c:572
1179 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1180 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1182 #: src/compose.c:577
1183 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1184 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1186 #: src/compose.c:582
1187 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1188 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1190 #: src/compose.c:587
1191 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1192 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1194 #: src/compose.c:592
1195 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1196 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1198 #: src/compose.c:597
1199 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1200 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1202 #: src/compose.c:602
1203 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1204 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1206 #: src/compose.c:607
1207 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1208 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1210 #: src/compose.c:612
1211 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1212 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1214 #: src/compose.c:617
1215 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1216 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1218 #: src/compose.c:622
1219 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1220 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1222 #: src/compose.c:628
1223 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1224 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1226 #: src/compose.c:630
1227 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1228 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1230 #: src/compose.c:632
1231 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1232 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1234 #: src/compose.c:634
1235 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1236 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1238 #: src/compose.c:637
1240 msgstr "/_Ortografia"
1242 #: src/compose.c:638
1243 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1244 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1246 #: src/compose.c:640
1247 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1248 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1250 #: src/compose.c:642
1251 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1252 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1254 #: src/compose.c:644
1255 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1256 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1258 #: src/compose.c:646
1259 msgid "/_Spelling/---"
1260 msgstr "/_Ortografia/---"
1262 #: src/compose.c:647
1263 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1264 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1266 #: src/compose.c:650
1270 #: src/compose.c:651
1271 msgid "/_Options/Privacy System"
1272 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1274 #: src/compose.c:652
1275 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1276 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1278 #: src/compose.c:653
1279 msgid "/_Options/Si_gn"
1280 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1282 #: src/compose.c:654
1283 msgid "/_Options/_Encrypt"
1284 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1286 #: src/compose.c:655 src/compose.c:662
1287 msgid "/_Options/---"
1288 msgstr "/_Opcions/---"
1290 #: src/compose.c:656
1291 msgid "/_Options/_Priority"
1292 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1294 #: src/compose.c:657
1295 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1296 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1298 #: src/compose.c:658
1299 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1300 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1302 #: src/compose.c:659
1303 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1304 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1306 #: src/compose.c:660
1307 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1308 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1310 #: src/compose.c:661
1311 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1312 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1314 #: src/compose.c:663
1315 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1316 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1318 #: src/compose.c:664
1319 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1320 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1322 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:692 src/messageview.c:290
1326 #: src/compose.c:666
1327 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1328 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1330 #: src/compose.c:667 src/messageview.c:291
1331 msgid "/_Tools/_Address book"
1332 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1334 #: src/compose.c:668
1335 msgid "/_Tools/_Template"
1336 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1338 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:316
1339 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1340 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1342 #: src/compose.c:1459
1344 msgstr "Responder a:"
1346 #: src/compose.c:1462 src/compose.c:4251 src/compose.c:4931
1347 #: src/headerview.c:54
1349 msgstr "Grups de notícies:"
1351 #: src/compose.c:1465
1352 msgid "Followup-To:"
1355 #: src/compose.c:1804
1356 msgid "Quote mark format error."
1357 msgstr "Marca de cita per error."
1359 #: src/compose.c:1820
1360 msgid "Message reply/forward format error."
1361 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1363 #: src/compose.c:2160
1365 msgid "File %s is empty."
1366 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1368 #: src/compose.c:2164
1370 msgid "Can't read %s."
1371 msgstr "No es pot llegir %s."
1373 #: src/compose.c:2198
1376 msgstr "Missatge: %s"
1378 #: src/compose.c:2303
1379 msgid "Encrypted message"
1380 msgstr "Missatge encriptat"
1382 #: src/compose.c:2304
1384 "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
1385 "Discard encrypted part?"
1387 "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
1388 "Descartar la part encriptada?"
1390 #: src/compose.c:2958
1394 #: src/compose.c:2960
1396 msgid "%s - Compose message%s"
1397 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1399 #: src/compose.c:2963
1401 msgid "Compose message%s"
1402 msgstr "Composar missatge%s"
1404 #: src/compose.c:2987
1406 "Account for sending mail is not specified.\n"
1407 "Please select a mail account before sending."
1409 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1410 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1412 #: src/compose.c:3118
1413 msgid "Recipient is not specified."
1414 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1416 #: src/compose.c:3126 src/messageview.c:553 src/prefs_account.c:972
1417 #: src/prefs_common.c:935 src/toolbar.c:375 src/toolbar.c:422
1421 #: src/compose.c:3127
1422 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1423 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1425 #: src/compose.c:3152
1426 msgid "Could not queue message for sending"
1427 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar"
1429 #: src/compose.c:3165 src/compose.c:3194
1431 "The message was queued but could not be sent.\n"
1432 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1434 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1435 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1437 #: src/compose.c:3470
1440 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1444 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1446 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1448 #: src/compose.c:3662
1449 msgid "No account for sending mails available!"
1450 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1452 #: src/compose.c:3672
1453 msgid "No account for posting news available!"
1454 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1456 #: src/compose.c:4334 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:169
1460 #: src/compose.c:4438 src/compose.c:4608 src/compose.c:5550
1464 #: src/compose.c:4439 src/compose.c:4609 src/mimeview.c:197
1465 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:299 src/prefs_summary_column.c:73
1466 #: src/summaryview.c:457
1470 #: src/compose.c:4503
1471 msgid "Save Message to "
1472 msgstr "Guardar missatge a "
1474 #: src/compose.c:4523 src/prefs_filtering_action.c:420
1476 msgstr "Seleccionar ..."
1478 #: src/compose.c:4660 src/prefs_account.c:1563 src/prefs_customheader.c:188
1479 #: src/prefs_matcher.c:148
1483 #: src/compose.c:4662
1487 #: src/compose.c:4664
1491 #: src/compose.c:4679 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:177
1492 #: src/summary_search.c:183
1496 #: src/compose.c:4880 src/exphtmldlg.c:503 src/gtk/colorlabel.c:283
1497 #: src/gtk/gtkaspell.c:1500 src/gtk/gtkaspell.c:2174 src/prefs_account.c:604
1498 #: src/summaryview.c:4133
1502 #: src/compose.c:4889
1505 "Spell checker could not be started.\n"
1508 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1511 #: src/compose.c:5445
1512 msgid "Invalid MIME type."
1513 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1515 #: src/compose.c:5463
1516 msgid "File doesn't exist or is empty."
1517 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1519 #: src/compose.c:5532
1523 #: src/compose.c:5577
1525 msgstr "Codificació"
1527 #: src/compose.c:5608
1531 #: src/compose.c:5609 src/prefs_toolbar.c:812
1533 msgstr "Nom d'arxiu"
1535 #: src/compose.c:5786
1538 "The external editor is still working.\n"
1539 "Force terminating the process?\n"
1540 "process group id: %d"
1542 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1543 "Voleu acabar el procés?\n"
1546 #: src/compose.c:6106 src/inc.c:180 src/inc.c:285 src/inc.c:311
1547 #: src/messageview.c:681 src/toolbar.c:1862
1548 msgid "Offline warning"
1549 msgstr "Notificació de connexió"
1551 #: src/compose.c:6107 src/inc.c:181 src/inc.c:286 src/inc.c:312
1552 #: src/messageview.c:682 src/toolbar.c:1863
1553 msgid "You're working offline. Override?"
1554 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1556 #: src/compose.c:6259 src/compose.c:6280
1558 msgstr "Seleccionar arxiu"
1560 #: src/compose.c:6294
1562 msgid "File '%s' could not be read."
1563 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1565 #: src/compose.c:6296
1568 "File '%s' contained invalid characters\n"
1569 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1571 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1572 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1574 #: src/compose.c:6341
1575 msgid "Discard message"
1576 msgstr "Descartar missatge"
1578 #: src/compose.c:6342
1579 msgid "This message has been modified. discard it?"
1580 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1582 #: src/compose.c:6343
1586 #: src/compose.c:6343
1590 #: src/compose.c:6378
1592 msgid "Do you want to apply the template `%s' ?"
1593 msgstr "Voleu aplicar la plantilla `%s'?"
1595 #: src/compose.c:6380
1596 msgid "Apply template"
1597 msgstr "Aplicar plantilla"
1599 #: src/compose.c:6381
1603 #: src/compose.c:6381 src/toolbar.c:426
1609 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1610 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1613 msgid "Sylpheed has crashed"
1614 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1620 "Please file a bug report and include the information below."
1623 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1627 msgstr "Traça de depuració"
1634 msgid "Create bug report"
1635 msgstr "Crear informe d'error"
1638 msgid "Save crash information"
1639 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1641 #: src/editaddress.c:143
1642 msgid "Add New Person"
1643 msgstr "Afegir nova persona"
1645 #: src/editaddress.c:144
1646 msgid "Edit Person Details"
1647 msgstr "Editar detalls personals"
1649 #: src/editaddress.c:285
1650 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1651 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1653 #: src/editaddress.c:422
1654 msgid "A Name and Value must be supplied."
1655 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1657 #: src/editaddress.c:480
1658 msgid "Edit Person Data"
1659 msgstr "Editar dades personals"
1661 #: src/editaddress.c:577 src/expldifdlg.c:549 src/exporthtml.c:790
1663 msgid "Display Name"
1664 msgstr "Nom mostrat"
1666 #: src/editaddress.c:583 src/editaddress.c:587 src/ldif.c:834
1670 #: src/editaddress.c:584 src/editaddress.c:586 src/ldif.c:830
1674 #: src/editaddress.c:589
1676 msgstr "Motiu (nick)"
1678 #: src/editaddress.c:626 src/editaddress.c:674 src/editaddress.c:884
1679 #: src/editgroup.c:258 src/expldifdlg.c:562 src/exporthtml.c:629
1680 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1681 msgid "E-Mail Address"
1682 msgstr "Adreça de correu"
1684 #: src/editaddress.c:627 src/editaddress.c:683
1688 #: src/editaddress.c:710
1692 #: src/editaddress.c:713
1696 #: src/editaddress.c:719 src/editaddress.c:853
1700 #: src/editaddress.c:725 src/editaddress.c:859 src/gtk/quicksearch.c:337
1701 #: src/message_search.c:134 src/summary_search.c:223
1705 #: src/editaddress.c:775 src/editaddress.c:832 src/prefs_customheader.c:205
1706 #: src/prefs_matcher.c:458
1710 #: src/editaddress.c:883
1712 msgstr "Dades bàsiques"
1714 #: src/editaddress.c:885
1715 msgid "User Attributes"
1716 msgstr "Atributs de l'usuari"
1718 #: src/editbook.c:112
1719 msgid "File appears to be Ok."
1720 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1722 #: src/editbook.c:115
1723 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1724 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1726 #: src/editbook.c:118 src/editjpilot.c:192 src/editvcard.c:99
1727 msgid "Could not read file."
1728 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1730 #: src/editbook.c:152 src/editbook.c:264
1731 msgid "Edit Addressbook"
1732 msgstr "Editar agenda"
1734 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:302 src/editvcard.c:217
1735 msgid " Check File "
1736 msgstr " Comprovar arxiu "
1738 #: src/editbook.c:186 src/editjpilot.c:307 src/editvcard.c:222
1739 #: src/importmutt.c:270 src/importpine.c:270 src/prefs_account.c:1781
1743 #: src/editbook.c:283
1744 msgid "Add New Addressbook"
1745 msgstr "Afegir nova agenda"
1747 #: src/editgroup.c:103
1748 msgid "A Group Name must be supplied."
1749 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1751 #: src/editgroup.c:264
1752 msgid "Edit Group Data"
1753 msgstr "Editar dades del grupo"
1755 #: src/editgroup.c:292 src/exporthtml.c:626
1757 msgstr "Nom de grup"
1759 #: src/editgroup.c:311
1760 msgid "Addresses in Group"
1761 msgstr "Adreces en el grup"
1763 #: src/editgroup.c:313
1767 #: src/editgroup.c:340
1771 #: src/editgroup.c:342
1772 msgid "Available Addresses"
1773 msgstr "Adreces disponibles"
1775 #: src/editgroup.c:402
1776 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1777 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1779 #: src/editgroup.c:450
1780 msgid "Edit Group Details"
1781 msgstr "Editar detalls del grup"
1783 #: src/editgroup.c:453
1784 msgid "Add New Group"
1785 msgstr "Afegir nou grup"
1787 #: src/editgroup.c:503
1789 msgstr "Editar carpeta"
1791 #: src/editgroup.c:503
1792 msgid "Input the new name of folder:"
1793 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1795 #: src/editgroup.c:506 src/imap_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:118
1797 msgstr "Nova carpeta"
1799 #: src/editgroup.c:507 src/mh_gtk.c:119
1800 msgid "Input the name of new folder:"
1801 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1803 #: src/editjpilot.c:189
1804 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1805 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1807 #: src/editjpilot.c:225
1808 msgid "Select JPilot File"
1809 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1811 #: src/editjpilot.c:273 src/editjpilot.c:401
1812 msgid "Edit JPilot Entry"
1813 msgstr "Editar entrada JPilot"
1815 #: src/editjpilot.c:314 src/editldap.c:481 src/editvcard.c:229
1816 #: src/exphtmldlg.c:444 src/expldifdlg.c:456 src/importldif.c:721
1817 #: src/importmutt.c:277 src/importpine.c:277 src/prefs_account.c:2285
1818 #: src/prefs_spelling.c:244
1822 #: src/editjpilot.c:319
1823 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1824 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1826 #: src/editjpilot.c:408
1827 msgid "Add New JPilot Entry"
1828 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1830 #: src/editldap_basedn.c:141
1831 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1832 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1834 #: src/editldap_basedn.c:161 src/editldap.c:415
1836 msgstr "Nom de màquina"
1838 #: src/editldap_basedn.c:171 src/editldap.c:434 src/ssl_manager.c:106
1842 #: src/editldap_basedn.c:181 src/editldap.c:463
1844 msgstr "Base de búsqueda"
1846 #: src/editldap_basedn.c:202
1847 msgid "Available Search Base(s)"
1848 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1850 #: src/editldap_basedn.c:291
1851 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1853 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1856 #: src/editldap_basedn.c:295 src/editldap.c:267
1857 msgid "Could not connect to server"
1858 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1860 #: src/editldap.c:149
1861 msgid "A Name must be supplied."
1862 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1864 #: src/editldap.c:161
1865 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1866 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1868 #: src/editldap.c:174
1869 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1870 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1872 #: src/editldap.c:264
1873 msgid "Connected successfully to server"
1874 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1876 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:990
1877 msgid "Edit LDAP Server"
1878 msgstr "Editar servidor LDAP"
1880 #: src/editldap.c:410
1881 msgid "A name that you wish to call the server."
1882 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1884 #: src/editldap.c:425
1886 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1887 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1888 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1889 "computer as Sylpheed."
1891 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1892 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1893 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1894 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1896 #: src/editldap.c:449
1897 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1898 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1900 #: src/editldap.c:453
1901 msgid " Check Server "
1902 msgstr " Comprovar servidor "
1904 #: src/editldap.c:458
1905 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1906 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1908 #: src/editldap.c:473
1910 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1911 "Examples include:\n"
1912 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1913 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1914 " o=Organization Name,c=Country\n"
1916 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1918 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1919 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1920 " o=Nom Organització,c=País\n"
1922 #: src/editldap.c:486
1924 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1927 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1930 #: src/editldap.c:493
1932 msgstr "Habilitar TLS"
1934 #: src/editldap.c:499
1935 msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
1936 msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
1938 #: src/editldap.c:551
1939 msgid "Search Attributes"
1940 msgstr "Atributs de búsqueda"
1942 #: src/editldap.c:561
1944 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1945 "find a name or address."
1947 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1948 "trobar un nomb o adreça."
1950 #: src/editldap.c:565
1952 msgstr " Per omissió "
1954 #: src/editldap.c:570
1956 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1957 "names and addresses during a name or address search process."
1959 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1960 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1962 #: src/editldap.c:577
1963 msgid "Max Query Age (secs)"
1964 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1966 #: src/editldap.c:593
1968 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1969 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1970 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1971 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1972 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1973 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1974 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
1975 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
1976 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
1977 "more memory to cache results."
1979 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
1980 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
1981 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
1982 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
1983 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
1984 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
1985 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
1986 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
1987 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
1988 "emmagatzemar els resultats."
1990 #: src/editldap.c:611
1991 msgid "Include server in dynamic search"
1992 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
1994 #: src/editldap.c:617
1996 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
1997 "address completion."
1999 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2000 "al usar autocompletatr d'adreces."
2002 #: src/editldap.c:624
2003 msgid "Match names 'containing' search term"
2004 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2006 #: src/editldap.c:630
2008 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2009 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2010 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2011 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2012 "searches against other address interfaces."
2014 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2015 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2016 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2017 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2018 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2020 #: src/editldap.c:685
2022 msgstr "Associar DN"
2024 #: src/editldap.c:695
2026 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2027 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2028 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2029 "performing a search."
2031 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2032 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2033 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2036 #: src/editldap.c:703
2037 msgid "Bind Password"
2038 msgstr "Associar contrasenya"
2040 #: src/editldap.c:713
2041 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2042 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2044 #: src/editldap.c:719
2045 msgid "Timeout (secs)"
2046 msgstr "Temps límit (seg.)"
2048 #: src/editldap.c:734
2049 msgid "The timeout period in seconds."
2050 msgstr "El temps màxim en segons."
2052 #: src/editldap.c:738
2053 msgid "Maximum Entries"
2054 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2056 #: src/editldap.c:753
2058 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2060 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2063 #: src/editldap.c:769 src/prefs_account.c:968
2067 #: src/editldap.c:770 src/message_search.c:133 src/summary_search.c:222
2071 #: src/editldap.c:771 src/gtk/quicksearch.c:296
2075 #: src/editldap.c:995
2076 msgid "Add New LDAP Server"
2077 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2079 #: src/editvcard.c:96
2080 msgid "File does not appear to be vCard format."
2081 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2083 #: src/editvcard.c:132
2084 msgid "Select vCard File"
2085 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2087 #: src/editvcard.c:188 src/editvcard.c:291
2088 msgid "Edit vCard Entry"
2089 msgstr "Editar entrada vCard"
2091 #: src/editvcard.c:296
2092 msgid "Add New vCard Entry"
2093 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2095 #: src/exphtmldlg.c:111
2096 msgid "Please specify output directory and file to create."
2097 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2099 #: src/exphtmldlg.c:114
2100 msgid "Select stylesheet and formatting."
2101 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2103 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2104 msgid "File exported successfully."
2105 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2107 #: src/exphtmldlg.c:181
2110 "HTML Output Directory '%s'\n"
2111 "does not exist. OK to create new directory?"
2113 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2114 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2116 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:191
2117 msgid "Create Directory"
2118 msgstr "Crear directori"
2120 #: src/exphtmldlg.c:193
2123 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2126 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2129 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:202
2130 msgid "Failed to Create Directory"
2131 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2133 #: src/exphtmldlg.c:241
2134 msgid "Error creating HTML file"
2135 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2137 #: src/exphtmldlg.c:361
2138 msgid "Select HTML Output File"
2139 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2141 #: src/exphtmldlg.c:435
2142 msgid "HTML Output File"
2143 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2145 #: src/exphtmldlg.c:496
2147 msgstr "Full d'estils"
2149 #: src/exphtmldlg.c:509 src/prefs_common.c:2493 src/prefs_common.c:2772
2151 msgstr "Per omissió"
2153 #: src/exphtmldlg.c:515 src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:105
2157 #: src/exphtmldlg.c:521
2161 #: src/exphtmldlg.c:527
2165 #: src/exphtmldlg.c:533
2169 #: src/exphtmldlg.c:539
2173 #: src/exphtmldlg.c:553
2174 msgid "Full Name Format"
2175 msgstr "Format de nom complet"
2177 #: src/exphtmldlg.c:560
2178 msgid "First Name, Last Name"
2179 msgstr "Nom, Cognoms"
2181 #: src/exphtmldlg.c:566
2182 msgid "Last Name, First Name"
2183 msgstr "Cognoms, Nom"
2185 #: src/exphtmldlg.c:580
2186 msgid "Color Banding"
2187 msgstr "Bandes de color"
2189 #: src/exphtmldlg.c:586
2190 msgid "Format E-Mail Links"
2191 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2193 #: src/exphtmldlg.c:592
2194 msgid "Format User Attributes"
2195 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2197 #: src/exphtmldlg.c:647 src/expldifdlg.c:677 src/importldif.c:958
2199 msgstr "Nom d'arxiu :"
2201 #: src/exphtmldlg.c:657
2202 msgid "Open with Web Browser"
2203 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2205 #: src/exphtmldlg.c:689
2206 msgid "Export Address Book to HTML File"
2207 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2209 #: src/exphtmldlg.c:723 src/expldifdlg.c:744 src/importldif.c:1032
2213 #: src/exphtmldlg.c:724 src/expldifdlg.c:745 src/importldif.c:1033
2214 #: src/toolbar.c:385 src/toolbar.c:477
2218 #: src/exphtmldlg.c:755 src/expldifdlg.c:776 src/importldif.c:1065
2220 msgstr "Informació d'arxiu"
2222 #: src/exphtmldlg.c:756
2226 #: src/expldifdlg.c:110
2227 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2228 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2230 #: src/expldifdlg.c:113
2231 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2232 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2234 #: src/expldifdlg.c:188
2237 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2238 "does not exist. OK to create new directory?"
2240 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2241 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2243 #: src/expldifdlg.c:200
2246 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2249 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2252 #: src/expldifdlg.c:244
2253 msgid "Suffix was not supplied"
2254 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2256 #: src/expldifdlg.c:246
2258 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2259 "you wish to proceed without a suffix?"
2261 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2262 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2264 #: src/expldifdlg.c:264
2265 msgid "Error creating LDIF file"
2266 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2268 #: src/expldifdlg.c:373
2269 msgid "Select LDIF Output File"
2270 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2272 #: src/expldifdlg.c:447
2273 msgid "LDIF Output File"
2274 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2276 #: src/expldifdlg.c:508
2280 #: src/expldifdlg.c:520
2282 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2283 "entry. Examples include:\n"
2284 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2285 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2286 " o=Organization Name,c=Country\n"
2288 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2289 "Alguns exemples:\n"
2290 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2291 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2292 " o=Nom Organització,c=País\n"
2294 #: src/expldifdlg.c:529
2298 #: src/expldifdlg.c:536
2302 #: src/expldifdlg.c:544
2304 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2306 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2308 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2309 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2311 #: src/expldifdlg.c:557
2313 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2315 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2317 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2318 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2320 #: src/expldifdlg.c:570
2322 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2323 "is formatted similar to:\n"
2324 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2326 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2328 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2330 #: src/expldifdlg.c:584
2332 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2333 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2334 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2335 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2336 "available RDN options that will be used to create the DN."
2338 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2339 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2340 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2341 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2342 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2344 #: src/expldifdlg.c:597
2345 msgid "Use DN attribute if present in data"
2346 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2348 #: src/expldifdlg.c:604
2350 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2351 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2352 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2353 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2355 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2356 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2357 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2358 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2360 #: src/expldifdlg.c:615
2361 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2362 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2364 #: src/expldifdlg.c:622
2366 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2367 "option to ignore these records."
2369 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2370 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2372 #: src/expldifdlg.c:710
2373 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2374 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2376 #: src/expldifdlg.c:777
2377 msgid "Distguished Name"
2378 msgstr "Nom distingit"
2385 msgid "Specify target folder and mbox file."
2386 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2390 msgstr "Directori origen:"
2393 msgid "Exporting file:"
2394 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2396 #: src/export.c:175 src/export.c:181 src/import.c:177 src/import.c:183
2397 #: src/prefs_account.c:1435
2399 msgstr "Seleccionar..."
2402 msgid "Select exporting file"
2403 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2405 #: src/exporthtml.c:796
2407 msgstr "Nom complert"
2409 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1066
2413 #: src/exporthtml.c:1001
2414 msgid "Sylpheed Address Book"
2415 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2417 #: src/exporthtml.c:1113 src/exportldif.c:590
2418 msgid "Name already exists but is not a directory."
2419 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2421 #: src/exporthtml.c:1116 src/exportldif.c:593
2422 msgid "No permissions to create directory."
2423 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2425 #: src/exporthtml.c:1119 src/exportldif.c:596
2426 msgid "Name is too long."
2427 msgstr "El nom és massa llarg."
2429 #: src/exporthtml.c:1122 src/exportldif.c:599
2430 msgid "Not specified."
2431 msgstr "Sense especificar."
2433 #: src/folder.c:1173
2437 #: src/folder.c:1177
2441 #: src/folder.c:1181
2445 #: src/folder.c:1185
2449 #: src/folder.c:1189
2453 #: src/folder.c:1441
2455 msgid "Processing (%s)...\n"
2456 msgstr "Processant (%s)...\n"
2458 #: src/folder.c:2450
2460 msgid "Moving %s to %s...\n"
2461 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2463 #: src/foldersel.c:153
2464 msgid "Select folder"
2465 msgstr "Seleccionar carpeta"
2467 #: src/folderview.c:239
2468 msgid "/Mark all re_ad"
2469 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2471 #: src/folderview.c:240
2472 msgid "/_Search folder..."
2473 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2475 #: src/folderview.c:242
2476 msgid "/Process_ing..."
2477 msgstr "/Pr_ocessament..."
2479 #: src/folderview.c:246
2483 #: src/folderview.c:247
2484 msgid "/Empty _trash..."
2485 msgstr "/Buidar pa_perera..."
2487 #: src/folderview.c:327
2491 #: src/folderview.c:328
2495 #: src/folderview.c:329
2499 #: src/folderview.c:535
2500 msgid "Setting folder info..."
2501 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2503 #: src/folderview.c:750 src/mainwindow.c:3028 src/setup.c:80
2505 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2506 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2508 #: src/folderview.c:754 src/mainwindow.c:3033 src/setup.c:85
2510 msgid "Scanning folder %s ..."
2511 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2513 #: src/folderview.c:795
2514 msgid "Rebuilding folder tree..."
2515 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2517 #: src/folderview.c:878
2518 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2519 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2521 #: src/folderview.c:1627
2523 msgid "Opening Folder %s..."
2524 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2526 #: src/folderview.c:1639
2527 msgid "Folder could not be opened."
2528 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2530 #: src/folderview.c:1784 src/mainwindow.c:1601
2532 msgstr "Buidar paperera"
2534 #: src/folderview.c:1785 src/mainwindow.c:1602
2535 msgid "Empty all messages in trash?"
2536 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2538 #: src/folderview.c:1863
2540 msgid "Moving %s to %s..."
2541 msgstr "Movent %s a %s..."
2543 #: src/folderview.c:1892
2544 msgid "Source and destination are the same."
2545 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2547 #: src/folderview.c:1895
2548 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2549 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2551 #: src/folderview.c:1898
2552 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2553 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2555 #: src/folderview.c:1901
2556 msgid "Move failed!"
2557 msgstr "Moure ha fallat!"
2559 #: src/folderview.c:1936 src/summaryview.c:3934
2560 msgid "Processing configuration"
2561 msgstr "Configuració de procesament"
2563 #: src/grouplistdialog.c:176
2564 msgid "Newsgroup subscription"
2565 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2567 #: src/grouplistdialog.c:192
2568 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2569 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2571 #: src/grouplistdialog.c:198
2572 msgid "Find groups:"
2573 msgstr "Buscar grups:"
2575 #: src/grouplistdialog.c:206
2579 #: src/grouplistdialog.c:218
2580 msgid "Newsgroup name"
2581 msgstr "Nom de grup"
2583 #: src/grouplistdialog.c:219
2587 #: src/grouplistdialog.c:220
2591 #: src/grouplistdialog.c:246
2595 #: src/grouplistdialog.c:350
2599 #: src/grouplistdialog.c:352
2601 msgstr "només lectura"
2603 #: src/grouplistdialog.c:354
2607 #: src/grouplistdialog.c:401
2608 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2609 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2611 #: src/grouplistdialog.c:444 src/summaryview.c:1035
2615 #: src/grouplistdialog.c:480
2617 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2618 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2620 #: src/gtk/about.c:91
2624 #: src/gtk/about.c:144
2627 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2628 "Operating System: %s %s (%s)"
2630 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2631 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2633 #: src/gtk/about.c:160
2635 msgid "Compiled-in features:%s"
2636 msgstr "Compilat amb:%s"
2638 #: src/gtk/about.c:216
2640 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2641 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2642 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2646 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2647 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2648 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2652 #: src/gtk/about.c:222
2654 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2655 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2656 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2660 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2661 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2662 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2663 "per a més detalls.\n"
2666 #: src/gtk/about.c:228
2668 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2669 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2670 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2672 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2673 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2674 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2676 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2680 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2684 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2688 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2692 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2696 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2700 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2704 #: src/gtk/foldersort.c:139
2705 msgid "Set folder sortorder"
2706 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2708 #: src/gtk/foldersort.c:151
2710 "Move folders up or down to change\n"
2711 "the sort order in the folderview"
2713 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2714 "la posició a la vista de carpetes"
2716 #: src/gtk/foldersort.c:171
2720 #: src/gtk/foldersort.c:219
2724 #: src/gtk/gtkaspell.c:558
2725 msgid "No dictionary selected."
2726 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2728 #: src/gtk/gtkaspell.c:778 src/gtk/gtkaspell.c:1680 src/gtk/gtkaspell.c:1950
2730 msgstr "Mode normal"
2732 #: src/gtk/gtkaspell.c:780 src/gtk/gtkaspell.c:1685 src/gtk/gtkaspell.c:1961
2733 msgid "Bad Spellers Mode"
2734 msgstr "Mode mals escriptors"
2736 #: src/gtk/gtkaspell.c:819
2737 msgid "Unknown suggestion mode."
2738 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2740 #: src/gtk/gtkaspell.c:1052
2741 msgid "No misspelled word found."
2742 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2744 #: src/gtk/gtkaspell.c:1386
2745 msgid "Replace unknown word"
2746 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2748 #: src/gtk/gtkaspell.c:1396
2750 msgid "Replace \"%s\" with: "
2751 msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
2753 #: src/gtk/gtkaspell.c:1416
2755 "Holding down MOD1 key while pressing Enter\n"
2756 "will learn from mistake.\n"
2758 "Si polseu la tecla MOD1 juntament amb el Retorn\n"
2759 "de carro s'aprendrà l'error.\n"
2761 #: src/gtk/gtkaspell.c:1675 src/gtk/gtkaspell.c:1939
2765 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
2767 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2768 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2770 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
2771 msgid "Accept in this session"
2772 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2774 #: src/gtk/gtkaspell.c:1810
2775 msgid "Add to personal dictionary"
2776 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2778 #: src/gtk/gtkaspell.c:1820
2779 msgid "Replace with..."
2780 msgstr "Substituir per..."
2782 #: src/gtk/gtkaspell.c:1830
2784 msgid "Check with %s"
2785 msgstr " Comprovar amb %s"
2787 #: src/gtk/gtkaspell.c:1849
2788 msgid "(no suggestions)"
2789 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2791 #: src/gtk/gtkaspell.c:1860 src/gtk/gtkaspell.c:2013
2795 #: src/gtk/gtkaspell.c:1915
2797 msgid "Dictionary: %s"
2798 msgstr "Diccionari: %s"
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1928
2802 msgid "Use alternate (%s)"
2803 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2805 #: src/gtk/gtkaspell.c:1976 src/prefs_spelling.c:172
2806 msgid "Check while typing"
2807 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1992
2810 msgid "Change dictionary"
2811 msgstr "Canviar diccionari"
2813 #: src/gtk/gtkaspell.c:2142
2816 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2819 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2822 #: src/gtk/gtkutils.c:61 src/gtk/gtkutils.c:77
2826 #: src/gtk/inputdialog.c:152
2828 msgid "Input password for %s on %s:"
2829 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2831 #: src/gtk/inputdialog.c:154
2832 msgid "Input password"
2833 msgstr "Introduiu contrasenya"
2835 #: src/gtk/logwindow.c:61
2836 msgid "Protocol log"
2837 msgstr "Traça del protocol"
2839 #: src/gtk/pluginwindow.c:122
2840 msgid "Select Plugin to load"
2841 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2843 #: src/gtk/pluginwindow.c:187 src/gtk/pluginwindow.c:213
2847 #: src/gtk/pluginwindow.c:227 src/prefs_common.c:2360
2851 #: src/gtk/pluginwindow.c:251
2853 msgstr "Carregar mòdul"
2855 #: src/gtk/pluginwindow.c:256
2856 msgid "Unload Plugin"
2857 msgstr "Descarregar mòdul"
2859 #: src/gtk/prefswindow.c:259
2861 msgstr "Pàgina índex"
2863 #: src/gtk/prefswindow.c:374 src/prefs_gtk.c:453
2867 #: src/gtk/progressdialog.c:52 src/prefs_account.c:707
2868 #: src/prefs_filtering_action.c:344
2872 #: src/gtk/progressdialog.c:53 src/gtk/sslcertwindow.c:121
2873 #: src/prefs_summary_column.c:68
2877 #: src/gtk/quicksearch.c:182
2878 msgid "all messages"
2879 msgstr "tots els missatges"
2881 #: src/gtk/quicksearch.c:183
2882 msgid "messages whose age is greater than #"
2883 msgstr "missatges amb edat major que "
2885 #: src/gtk/quicksearch.c:184
2886 msgid "messages whose age is less than #"
2887 msgstr "missatges amb edat menor que "
2889 #: src/gtk/quicksearch.c:185
2890 msgid "messages which contain S in the message body"
2891 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2893 #: src/gtk/quicksearch.c:186
2894 msgid "messages which contain S in the whole message"
2895 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2897 #: src/gtk/quicksearch.c:187
2898 msgid "messages carbon-copied to S"
2899 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2901 #: src/gtk/quicksearch.c:188
2902 msgid "message is either to: or cc: to S"
2903 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2905 #: src/gtk/quicksearch.c:189
2906 msgid "deleted messages"
2907 msgstr "missatges esborrats"
2909 #: src/gtk/quicksearch.c:190
2910 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2911 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2913 #: src/gtk/quicksearch.c:191
2914 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2915 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2917 #: src/gtk/quicksearch.c:192
2918 msgid "messages originating from user S"
2919 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2921 #: src/gtk/quicksearch.c:193
2922 msgid "forwarded messages"
2923 msgstr "missatges reenviats"
2925 #: src/gtk/quicksearch.c:194
2926 msgid "messages which contain header S"
2927 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2929 #: src/gtk/quicksearch.c:195
2930 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2931 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2933 #: src/gtk/quicksearch.c:196
2934 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2935 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2937 #: src/gtk/quicksearch.c:197
2938 msgid "locked messages"
2939 msgstr "missatges bloquejats"
2941 #: src/gtk/quicksearch.c:198
2942 msgid "messages which are in newsgroup S"
2943 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
2945 #: src/gtk/quicksearch.c:199
2946 msgid "new messages"
2947 msgstr "missatges nous"
2949 #: src/gtk/quicksearch.c:200
2950 msgid "old messages"
2951 msgstr "missatges antics"
2953 #: src/gtk/quicksearch.c:201
2954 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
2955 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
2957 #: src/gtk/quicksearch.c:202
2958 msgid "messages which have been replied to"
2959 msgstr "missatges que han estat respostos"
2961 #: src/gtk/quicksearch.c:203
2962 msgid "read messages"
2963 msgstr "missatges llegits"
2965 #: src/gtk/quicksearch.c:204
2966 msgid "messages which contain S in subject"
2967 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
2969 #: src/gtk/quicksearch.c:205
2970 msgid "messages whose score is equal to #"
2971 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
2973 #: src/gtk/quicksearch.c:206
2974 msgid "messages whose score is greater than #"
2975 msgstr "missatges amb puntuació major que "
2977 #: src/gtk/quicksearch.c:207
2978 msgid "messages whose score is lower than #"
2979 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
2981 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2982 msgid "messages whose size is equal to #"
2983 msgstr "missatges amb tamany igual a "
2985 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2986 msgid "messages whose size is greater than #"
2987 msgstr "missatges amb tamany major que "
2989 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2990 msgid "messages whose size is smaller than #"
2991 msgstr "missatges amb tamany menor que "
2993 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2994 msgid "messages which have been sent to S"
2995 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
2997 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2998 msgid "marked messages"
2999 msgstr "missatges marcats"
3001 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3002 msgid "unread messages"
3003 msgstr "missatges sense llegir"
3005 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3006 msgid "messages which contain S in References header"
3007 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3009 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3010 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3011 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3014 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3015 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3018 msgid "logical AND operator"
3019 msgstr "operador I lògic"
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3022 msgid "logical OR operator"
3023 msgstr "operador O lògic"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3026 msgid "logical NOT operator"
3027 msgstr "operador NO lògic"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3030 msgid "case sensitive search"
3031 msgstr "sensible a majús./minús."
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3034 msgid "all filtering expressions are allowed"
3035 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3038 msgid "Extended Search symbols"
3039 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:284 src/prefs_filtering_action.c:1114
3042 #: src/prefs_matcher.c:144 src/prefs_matcher.c:1726
3043 #: src/prefs_summary_column.c:70 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:454
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:288 src/prefs_filtering_action.c:1115
3048 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1727
3049 #: src/prefs_summary_column.c:71 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:455
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:292 src/prefs_filtering_action.c:1116
3054 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1728 src/quote_fmt.c:48
3058 #: src/gtk/quicksearch.c:303
3062 #: src/gtk/quicksearch.c:346
3063 msgid "Extended Symbols"
3064 msgstr "Símbols extesos"
3066 #: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:268
3067 #: src/gtk/sslcertwindow.c:321
3071 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3075 #: src/gtk/sslcertwindow.c:120
3079 #: src/gtk/sslcertwindow.c:127 src/gtk/sslcertwindow.c:148
3080 #: src/prefs_themes.c:849
3084 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134 src/gtk/sslcertwindow.c:155
3085 msgid "Organization: "
3086 msgstr "Organització: "
3088 #: src/gtk/sslcertwindow.c:141 src/gtk/sslcertwindow.c:162
3090 msgstr "Localització: "
3092 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169
3093 msgid "Fingerprint: "
3094 msgstr "Empremta digital: "
3096 #: src/gtk/sslcertwindow.c:175
3097 msgid "Signature status: "
3098 msgstr "Estat de la signatura: "
3100 #: src/gtk/sslcertwindow.c:229
3102 msgid "SSL certificate for %s"
3103 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3105 #: src/gtk/sslcertwindow.c:259
3107 msgid "Certificate for %s is unknown. Do you want to accept it?"
3108 msgstr "El certificat de %s és desconegut. Voleu acceptar-lo?"
3110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:270 src/gtk/sslcertwindow.c:323
3112 msgid "Signature status: %s"
3113 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3115 #: src/gtk/sslcertwindow.c:277
3116 msgid "View certificate"
3117 msgstr "Mostrar certificat"
3119 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283
3120 msgid "Unknown SSL Certificate"
3121 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3124 msgid "Accept and save"
3125 msgstr "Acceptar i guardar"
3127 #: src/gtk/sslcertwindow.c:283 src/gtk/sslcertwindow.c:335
3128 msgid "Cancel connection"
3129 msgstr "Cancel·lar connexió"
3131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:300
3132 msgid "New certificate:"
3133 msgstr "Certificat nou:"
3135 #: src/gtk/sslcertwindow.c:305
3136 msgid "Known certificate:"
3137 msgstr "Certificat conegut:"
3139 #: src/gtk/sslcertwindow.c:312
3141 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3142 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3144 #: src/gtk/sslcertwindow.c:330
3145 msgid "View certificates"
3146 msgstr "Mostrar certificats"
3148 #: src/gtk/sslcertwindow.c:335
3149 msgid "Changed SSL Certificate"
3150 msgstr "Certificat SSL canviat"
3152 #: src/headerview.c:181 src/summaryview.c:2285
3154 msgstr "(Sense remitent)"
3156 #: src/headerview.c:202 src/summaryview.c:2330 src/summaryview.c:2333
3157 msgid "(No Subject)"
3158 msgstr "(Sense assumpte)"
3162 msgid "Connecting to %s failed"
3163 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3167 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3168 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3171 msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
3172 msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
3176 msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
3177 msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
3180 msgid "Can't start TLS session.\n"
3181 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3185 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3186 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3188 #: src/imap.c:1112 src/imap.c:1152
3189 msgid "can't expunge\n"
3190 msgstr "no s'ha pogut purgar\n"
3193 msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
3194 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
3197 msgid "can't close folder\n"
3198 msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
3202 msgid "root folder %s does not exist\n"
3203 msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
3205 #: src/imap.c:1419 src/imap.c:1427
3206 msgid "error occurred while getting LIST.\n"
3207 msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
3210 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3211 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3214 msgid "can't create mailbox\n"
3215 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3218 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3220 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3224 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3225 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3228 msgid "can't delete mailbox\n"
3229 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3231 # FIXME: s/envoltorio/.../
3233 msgid "can't get envelope\n"
3234 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
3237 msgid "error occurred while getting envelope.\n"
3238 msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
3242 msgid "can't parse envelope: %s\n"
3243 msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
3247 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
3248 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
3252 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3253 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3257 msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
3258 msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
3261 msgid "can't get namespace\n"
3262 msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
3266 msgid "can't select folder: %s\n"
3267 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3270 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3271 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3275 msgid "IMAP4 login failed.\n"
3276 msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
3280 msgid "can't append %s to %s\n"
3281 msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
3285 msgid "can't append message to %s\n"
3286 msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
3290 msgid "can't copy %s to %s\n"
3291 msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
3295 msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
3296 msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
3299 msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
3300 msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
3303 msgid "error while imap command: CLOSE\n"
3304 msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
3308 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3309 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3311 #: src/imap_gtk.c:53 src/mh_gtk.c:50
3312 msgid "/Create _new folder..."
3313 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3315 #: src/imap_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:51
3316 msgid "/_Rename folder..."
3317 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3319 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:52
3320 msgid "/M_ove folder..."
3321 msgstr "/M_oure carpeta..."
3323 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:53
3324 msgid "/_Delete folder"
3325 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3327 #: src/imap_gtk.c:58
3328 msgid "/Down_load messages"
3329 msgstr "/Descarregar missatges"
3331 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3332 msgid "/_Check for new messages"
3333 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3335 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
3336 msgid "/R_ebuild folder tree"
3337 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3339 #: src/imap_gtk.c:63
3340 msgid "/IMAP4 _account settings"
3341 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3343 #: src/imap_gtk.c:64
3344 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3345 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3347 #: src/imap_gtk.c:127
3349 "Input the name of new folder:\n"
3350 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3351 " append `/' at the end of the name)"
3353 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3354 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3355 " afegiu `/' al final del nom)"
3357 #: src/imap_gtk.c:130 src/mh_gtk.c:120
3359 msgstr "NovaCarpeta"
3361 #: src/imap_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:225
3363 msgid "`%c' can't be included in folder name."
3364 msgstr "No s'ha pogut usar `%c' en el nom de la carpeta."
3366 #: src/imap_gtk.c:146 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:136 src/mh_gtk.c:232
3368 msgid "The folder `%s' already exists."
3369 msgstr "La carpeta `%s' ja existeix."
3371 #: src/imap_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:142
3373 msgid "Can't create the folder `%s'."
3374 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta `%s'."
3376 #: src/imap_gtk.c:175 src/mh_gtk.c:216
3378 msgid "Input new name for `%s':"
3379 msgstr "Introdueixi el nou nom per a `%s':"
3381 #: src/imap_gtk.c:176 src/mh_gtk.c:217
3382 msgid "Rename folder"
3383 msgstr "Reanomenar carpeta"
3385 #: src/imap_gtk.c:203 src/mh_gtk.c:242
3387 "The folder could not be renamed.\n"
3388 "The new folder name is not allowed."
3390 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3391 "El nou nom no està permès."
3393 #: src/imap_gtk.c:264
3395 msgid "Really delete IMAP4 account `%s'?"
3396 msgstr "Esborrar realment el compte IMAP `%s'?"
3398 #: src/imap_gtk.c:265
3399 msgid "Delete IMAP4 account"
3400 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3402 #: src/imap_gtk.c:310 src/mh_gtk.c:167
3405 "All folders and messages under `%s' will be deleted.\n"
3406 "Do you really want to delete?"
3408 "S'esborraran totes les carpetes i missatges sota `%s'.\n"
3409 "Voleu realment eliminar-los?"
3411 #: src/imap_gtk.c:312 src/mh_gtk.c:169
3412 msgid "Delete folder"
3413 msgstr "Esborrar carpeta"
3415 #: src/imap_gtk.c:330 src/mh_gtk.c:187
3417 msgid "Can't remove the folder `%s'."
3418 msgstr "No es pot eliminar la carpeta `%s'."
3420 #: src/imap_gtk.c:374 src/news_gtk.c:308
3422 msgstr "Desconnectat"
3424 #: src/imap_gtk.c:375 src/news_gtk.c:309
3425 msgid "You are offline. Go online?"
3426 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
3428 #: src/imap_gtk.c:392 src/news_gtk.c:326
3430 msgid "Error occurred while downloading messages in `%s'."
3431 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3438 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3439 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3442 msgid "Importing file:"
3443 msgstr "Important arxiu:"
3446 msgid "Destination dir:"
3447 msgstr "Directori destinació:"
3450 msgid "Select importing file"
3451 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3453 #: src/importldif.c:189
3454 msgid "Please specify address book name and file to import."
3455 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3457 #: src/importldif.c:192
3458 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3459 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3461 #: src/importldif.c:195
3462 msgid "File imported."
3463 msgstr "Arxiu importat."
3465 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3466 msgid "Please select a file."
3467 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3469 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3470 msgid "Address book name must be supplied."
3471 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3473 #: src/importldif.c:470
3474 msgid "Error reading LDIF fields."
3475 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3477 #: src/importldif.c:493
3478 msgid "LDIF file imported successfully."
3479 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3481 #: src/importldif.c:605
3482 msgid "Select LDIF File"
3483 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3485 #: src/importldif.c:701
3487 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3490 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3493 #: src/importldif.c:707
3495 msgstr "Nom de l'arxiu"
3497 #: src/importldif.c:718
3498 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3499 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3501 #: src/importldif.c:727
3502 msgid "Select the LDIF file to import."
3503 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3505 #: src/importldif.c:764
3509 #: src/importldif.c:765 src/summaryview.c:452
3513 #: src/importldif.c:766
3514 msgid "LDIF Field Name"
3515 msgstr "Nom del camp LDIF"
3517 #: src/importldif.c:767
3518 msgid "Attribute Name"
3519 msgstr "Nom de l'atributo"
3521 #: src/importldif.c:822
3525 #: src/importldif.c:834
3529 #: src/importldif.c:845
3530 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3531 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3533 #: src/importldif.c:850
3537 #: src/importldif.c:868
3539 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3540 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3541 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3542 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3543 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3544 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3547 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3548 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3549 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3550 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3551 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3552 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3553 "el camp per importar."
3555 #: src/importldif.c:880
3556 msgid "Select for Import"
3557 msgstr "Seleccionar per importar"
3559 #: src/importldif.c:886
3560 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3561 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3563 #: src/importldif.c:889
3565 msgstr " Modificar "
3567 #: src/importldif.c:895
3568 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3570 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3572 #: src/importldif.c:968
3573 msgid "Records Imported :"
3574 msgstr "Registres importats :"
3576 #: src/importldif.c:999
3577 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3578 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3580 #: src/importmutt.c:143
3581 msgid "Error importing MUTT file."
3582 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3584 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:328 src/importpine.c:171
3585 #: src/importpine.c:329
3586 msgid "Please select a file to import."
3587 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3589 #: src/importmutt.c:185
3590 msgid "Select MUTT File"
3591 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3593 #: src/importmutt.c:239
3594 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3595 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3597 #: src/importpine.c:143
3598 msgid "Error importing Pine file."
3599 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3601 #: src/importpine.c:185
3602 msgid "Select Pine File"
3603 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3605 #: src/importpine.c:239
3606 msgid "Import Pine file into Address Book"
3607 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3610 msgid "Retrieving new messages"
3611 msgstr "Obtenint nous missatges"
3617 #: src/inc.c:557 src/inc.c:610
3627 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3628 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3629 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3630 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3633 msgid "Done (no new messages)"
3634 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3637 msgid "Connection failed"
3638 msgstr "Connexió fallida"
3642 msgstr "Authorización fallida"
3644 #: src/inc.c:597 src/prefs_summary_column.c:76
3648 #: src/inc.c:607 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:244
3650 msgstr "Temps límit"
3654 msgid "Finished (%d new message)"
3655 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3656 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3657 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3660 msgid "Finished (no new messages)"
3661 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3664 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3665 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3669 msgid "%s: Retrieving new messages"
3670 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3674 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3675 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3679 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3680 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3684 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3685 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3687 #: src/inc.c:859 src/send_message.c:467
3688 msgid "Authenticating..."
3689 msgstr "Autentificant..."
3693 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3694 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3697 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3698 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3701 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3702 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3705 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3706 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3709 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3710 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3714 msgid "Deleting message %d"
3715 msgstr "Esborrant missatge %d"
3717 #: src/inc.c:895 src/send_message.c:485
3723 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3724 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3728 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3729 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3730 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3731 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3734 msgid "Connection failed."
3735 msgstr "La connexió ha fallat."
3739 msgid "Connection to %s:%d failed."
3740 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3743 msgid "Error occurred while processing mail."
3744 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3749 "Error occurred while processing mail:\n"
3752 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3756 msgid "No disk space left."
3757 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3760 msgid "Can't write file."
3761 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3764 msgid "Socket error."
3765 msgstr "Error de socket."
3769 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3770 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3772 #: src/inc.c:1133 src/send_message.c:418 src/send_message.c:610
3773 msgid "Connection closed by the remote host."
3774 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3778 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3779 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3782 msgid "Mailbox is locked."
3783 msgstr "La bústia està bloquejada."
3788 "Mailbox is locked:\n"
3791 "La bústia està bloquejada:\n"
3794 #: src/inc.c:1151 src/send_message.c:595
3795 msgid "Authentication failed."
3796 msgstr "Autentificació fallida."
3798 #: src/inc.c:1156 src/send_message.c:598
3801 "Authentication failed:\n"
3804 "La autentificació ha fallat:\n"
3807 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:614
3808 msgid "Session timed out."
3809 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3813 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3814 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3817 msgid "Incorporation cancelled\n"
3818 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3822 msgstr "Motiu (nick)"
3824 #: src/main.c:153 src/main.c:162
3827 "File `%s' already exists.\n"
3828 "Can't create folder."
3830 "L'arxiu `%s' ja existeix.\n"
3831 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3834 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3835 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3839 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3840 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3843 msgid " --compose [address] open composition window"
3844 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
3848 " --attach file1 [file2]...\n"
3849 " open composition window with specified files\n"
3852 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3853 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3854 " especificats com a adjunts"
3857 msgid " --receive receive new messages"
3858 msgstr " --receive rep els missatges nous"
3861 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3862 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
3865 msgid " --send send all queued messages"
3866 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
3869 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3870 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
3874 " --status-full [folder]...\n"
3875 " show the status of each folder"
3877 " --status-full [carpeta]...\n"
3878 " mostra l'estat de cada carpeta"
3881 msgid " --online switch to online mode"
3882 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
3885 msgid " --offline switch to offline mode"
3886 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
3889 msgid " --debug debug mode"
3890 msgstr " --debug mode de depuració"
3893 msgid " --help display this help and exit"
3894 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
3897 msgid " --version output version information and exit"
3898 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
3901 msgid " --config-dir output configuration directory"
3902 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
3904 #: src/main.c:639 src/summaryview.c:5057
3906 msgid "Processing (%s)..."
3907 msgstr "Processant (%s)..."
3910 msgid "top level folder"
3911 msgstr "carpeta superior"
3914 msgid "Really quit?"
3915 msgstr "Sortir realment?"
3918 msgid "Composing message exists."
3919 msgstr "Existeixen missatges en composició."
3923 msgstr "A esborrany"
3926 msgid "Discard them"
3927 msgstr "Descartar-los"
3934 msgid "Queued messages"
3935 msgstr "Missatges en cua"
3938 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3939 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
3941 #: src/main.c:965 src/toolbar.c:1873
3942 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3943 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
3945 #: src/mainwindow.c:443
3946 msgid "/_File/_Add mailbox"
3947 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
3949 #: src/mainwindow.c:444
3950 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3951 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
3953 #: src/mainwindow.c:446
3954 msgid "/_File/Change folder order"
3955 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
3957 #: src/mainwindow.c:448
3958 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3959 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
3961 #: src/mainwindow.c:449
3962 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3963 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
3965 #: src/mainwindow.c:450
3966 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3967 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
3969 #: src/mainwindow.c:453
3970 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3971 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
3973 #: src/mainwindow.c:455 src/messageview.c:155
3974 msgid "/_File/_Save as..."
3975 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
3977 #: src/mainwindow.c:456 src/messageview.c:156
3978 msgid "/_File/_Print..."
3979 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
3981 #: src/mainwindow.c:458
3982 msgid "/_File/_Work offline"
3983 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
3985 #: src/mainwindow.c:461
3986 msgid "/_File/E_xit"
3987 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
3989 #: src/mainwindow.c:466
3990 msgid "/_Edit/Select _thread"
3991 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
3993 #: src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:164
3994 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
3995 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
3997 #: src/mainwindow.c:470
3998 msgid "/_Edit/_Search folder..."
3999 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4001 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:167 src/summaryview.c:443
4005 #: src/mainwindow.c:472
4006 msgid "/_View/Show or hi_de"
4007 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4009 #: src/mainwindow.c:473
4010 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4011 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4013 #: src/mainwindow.c:475
4014 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4015 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4017 #: src/mainwindow.c:477
4018 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4019 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4021 #: src/mainwindow.c:479
4022 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4023 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4025 #: src/mainwindow.c:481
4026 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4027 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4029 #: src/mainwindow.c:483
4030 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4031 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4033 #: src/mainwindow.c:485
4034 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4035 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4037 #: src/mainwindow.c:487
4038 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4039 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4041 #: src/mainwindow.c:489 src/mainwindow.c:492 src/mainwindow.c:521
4042 #: src/mainwindow.c:545 src/mainwindow.c:645 src/mainwindow.c:649
4043 #: src/messageview.c:267
4045 msgstr "/_Veure/---"
4047 #: src/mainwindow.c:490
4048 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4049 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4051 #: src/mainwindow.c:491
4052 msgid "/_View/Separate m_essage view"
4053 msgstr "/_Veure/Se_parar vista de missatges"
4055 #: src/mainwindow.c:493
4056 msgid "/_View/_Sort"
4057 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4059 #: src/mainwindow.c:494
4060 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4061 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4063 #: src/mainwindow.c:495
4064 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4065 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4067 #: src/mainwindow.c:496
4068 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4069 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4071 #: src/mainwindow.c:497
4072 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4073 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4075 #: src/mainwindow.c:498
4076 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4077 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4079 #: src/mainwindow.c:499
4080 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4081 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4083 #: src/mainwindow.c:500
4084 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4085 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4087 #: src/mainwindow.c:502
4088 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4089 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4091 #: src/mainwindow.c:503
4092 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4093 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4095 #: src/mainwindow.c:504
4096 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4097 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4099 #: src/mainwindow.c:506
4100 msgid "/_View/_Sort/by score"
4101 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4103 #: src/mainwindow.c:507
4104 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4105 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4107 #: src/mainwindow.c:508
4108 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4109 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4111 #: src/mainwindow.c:509 src/mainwindow.c:512
4112 msgid "/_View/_Sort/---"
4113 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4115 #: src/mainwindow.c:510
4116 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4117 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4119 #: src/mainwindow.c:511
4120 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4121 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4123 #: src/mainwindow.c:513
4124 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4125 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4127 #: src/mainwindow.c:515
4128 msgid "/_View/Th_read view"
4129 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4131 #: src/mainwindow.c:516
4132 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4133 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4135 #: src/mainwindow.c:517
4136 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4137 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4139 #: src/mainwindow.c:518
4140 msgid "/_View/_Hide read messages"
4141 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4143 #: src/mainwindow.c:519
4144 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4145 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4147 #: src/mainwindow.c:522
4148 msgid "/_View/_Go to"
4149 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4151 #: src/mainwindow.c:523
4152 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4153 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4155 #: src/mainwindow.c:524
4156 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4157 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4159 #: src/mainwindow.c:525 src/mainwindow.c:530 src/mainwindow.c:533
4160 #: src/mainwindow.c:538 src/mainwindow.c:543
4161 msgid "/_View/_Go to/---"
4162 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4164 #: src/mainwindow.c:526
4165 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4166 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4168 #: src/mainwindow.c:528
4169 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4170 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4172 #: src/mainwindow.c:531
4173 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4174 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4176 #: src/mainwindow.c:532
4177 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4178 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4180 #: src/mainwindow.c:534
4181 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4182 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4184 #: src/mainwindow.c:536
4185 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4186 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4188 #: src/mainwindow.c:539
4189 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4190 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4192 #: src/mainwindow.c:541
4193 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4194 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4196 #: src/mainwindow.c:544
4197 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4198 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4200 #: src/mainwindow.c:548 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:170
4201 msgid "/_View/_Code set/---"
4202 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
4204 #: src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:174
4205 msgid "/_View/_Code set"
4206 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
4208 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:175
4209 msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
4210 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
4212 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:178
4213 msgid "/_View/_Code set/7bit ascii (US-ASC_II)"
4214 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4216 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:182
4217 msgid "/_View/_Code set/Unicode (_UTF-8)"
4218 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Unicode (_UTF-8)"
4220 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:186
4221 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-_1)"
4222 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4224 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:188
4225 msgid "/_View/_Code set/Western European (ISO-8859-15)"
4226 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4228 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:192
4229 msgid "/_View/_Code set/Central European (ISO-8859-_2)"
4230 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4232 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:195
4233 msgid "/_View/_Code set/_Baltic (ISO-8859-13)"
4234 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-13)"
4236 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:197
4237 msgid "/_View/_Code set/Baltic (ISO-8859-_4)"
4238 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4240 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:200
4241 msgid "/_View/_Code set/Greek (ISO-8859-_7)"
4242 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Grec (ISO-8859-_7)"
4244 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:203
4245 msgid "/_View/_Code set/Turkish (ISO-8859-_9)"
4246 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Turc (ISO-8859-_9)"
4248 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:206
4249 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4250 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4252 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:208
4253 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-_R)"
4254 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4256 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:210
4257 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (KOI8-U)"
4258 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4260 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:212
4261 msgid "/_View/_Code set/Cyrillic (Windows-1251)"
4262 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4264 #: src/mainwindow.c:594 src/messageview.c:216
4265 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4266 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4268 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:219
4269 msgid "/_View/_Code set/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4270 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4272 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:222
4273 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_EUC-JP)"
4274 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_EUC-JP)"
4276 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:224
4277 msgid "/_View/_Code set/Japanese (_Shift__JIS)"
4278 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Japonès (_Shift__JIS)"
4280 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:228
4281 msgid "/_View/_Code set/Simplified Chinese (_GB2312)"
4282 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès simplificat (_GB2312)"
4284 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:230
4285 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (_Big5)"
4286 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (_Big5)"
4288 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:232
4289 msgid "/_View/_Code set/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4290 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4292 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:234
4293 msgid "/_View/_Code set/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4294 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4296 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:237
4297 msgid "/_View/_Code set/Korean (EUC-_KR)"
4298 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (EUC-_KR)"
4300 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:239
4301 msgid "/_View/_Code set/Korean (ISO-2022-KR)"
4302 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Coreà (ISO-2022-KR)"
4304 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:242
4305 msgid "/_View/_Code set/Thai (TIS-620)"
4306 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (TIS-620)"
4308 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:244
4309 msgid "/_View/_Code set/Thai (Windows-874)"
4310 msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/Tailandès (Windows-874)"
4312 #: src/mainwindow.c:630 src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:252
4313 #: src/messageview.c:258
4314 msgid "/_View/Decode/---"
4315 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4317 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:255
4318 msgid "/_View/Decode"
4319 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4321 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:256
4322 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4323 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4325 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:259
4326 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4327 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4329 #: src/mainwindow.c:638 src/messageview.c:260
4330 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4331 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4333 #: src/mainwindow.c:639 src/messageview.c:261
4334 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4335 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4337 #: src/mainwindow.c:640 src/messageview.c:262
4338 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4339 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4341 #: src/mainwindow.c:646 src/summaryview.c:444
4342 msgid "/_View/Open in new _window"
4343 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4345 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:268
4346 msgid "/_View/Mess_age source"
4347 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4349 #: src/mainwindow.c:648
4350 msgid "/_View/Show all headers"
4351 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4353 #: src/mainwindow.c:650
4354 msgid "/_View/_Update summary"
4355 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4357 #: src/mainwindow.c:653
4358 msgid "/_Message/Recei_ve"
4359 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4361 #: src/mainwindow.c:654
4362 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4363 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4365 #: src/mainwindow.c:656
4366 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4367 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4369 #: src/mainwindow.c:658
4370 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4371 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4373 #: src/mainwindow.c:660
4374 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4375 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4377 #: src/mainwindow.c:661
4378 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4379 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4381 #: src/mainwindow.c:663
4382 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4383 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4385 #: src/mainwindow.c:664
4386 msgid "/_Message/Compose a news message"
4387 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4389 #: src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
4390 msgid "/_Message/_Reply"
4391 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4393 #: src/mainwindow.c:666
4394 msgid "/_Message/Repl_y to"
4395 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4397 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:276
4398 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4399 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4401 #: src/mainwindow.c:668 src/messageview.c:278
4402 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4403 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4405 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:280
4406 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4407 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4409 #: src/mainwindow.c:671
4410 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4411 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4413 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
4414 msgid "/_Message/_Forward"
4415 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4417 #: src/mainwindow.c:674
4418 msgid "/_Message/Redirect"
4419 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4421 #: src/mainwindow.c:676
4422 msgid "/_Message/M_ove..."
4423 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4425 #: src/mainwindow.c:677
4426 msgid "/_Message/_Copy..."
4427 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4429 #: src/mainwindow.c:678
4430 msgid "/_Message/_Delete"
4431 msgstr "/_Missatge/Es_borrar"
4433 #: src/mainwindow.c:679
4434 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4435 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4437 #: src/mainwindow.c:681
4438 msgid "/_Message/_Mark"
4439 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4441 #: src/mainwindow.c:682
4442 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4443 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4445 #: src/mainwindow.c:683
4446 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4447 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4449 #: src/mainwindow.c:684
4450 msgid "/_Message/_Mark/---"
4451 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4453 #: src/mainwindow.c:685
4454 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4455 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4457 #: src/mainwindow.c:686
4458 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4459 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4461 #: src/mainwindow.c:688
4462 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4463 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4465 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:288
4466 msgid "/_Message/Re-_edit"
4467 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4469 #: src/mainwindow.c:693
4470 msgid "/_Tools/_Address book..."
4471 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4473 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:292
4474 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4475 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4477 #: src/mainwindow.c:696
4478 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4479 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4481 #: src/mainwindow.c:697
4482 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4483 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4485 #: src/mainwindow.c:699
4486 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4487 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4489 #: src/mainwindow.c:702
4490 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4491 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4493 #: src/mainwindow.c:704
4494 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4495 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4497 #: src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:295
4498 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4499 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4501 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:297
4502 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4503 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4505 #: src/mainwindow.c:709 src/messageview.c:299
4506 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4507 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4509 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:301
4510 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4511 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4513 #: src/mainwindow.c:713 src/messageview.c:303
4514 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4515 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4517 #: src/mainwindow.c:715
4518 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4519 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4521 #: src/mainwindow.c:716
4522 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4523 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4525 #: src/mainwindow.c:718
4526 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4527 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4529 #: src/mainwindow.c:720
4530 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4531 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4533 #: src/mainwindow.c:722
4534 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4535 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Assumpte"
4537 #: src/mainwindow.c:727
4538 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4539 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4541 #: src/mainwindow.c:729
4542 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4543 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4545 #: src/mainwindow.c:731
4546 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4547 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4549 #: src/mainwindow.c:733
4550 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4551 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4553 #: src/mainwindow.c:736
4554 msgid "/_Tools/E_xecute"
4555 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4557 #: src/mainwindow.c:739
4558 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4559 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4561 #: src/mainwindow.c:743
4562 msgid "/_Tools/_Log window"
4563 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4565 #: src/mainwindow.c:745
4566 msgid "/_Configuration"
4567 msgstr "/_Configuració"
4569 #: src/mainwindow.c:746
4570 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4571 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4573 #: src/mainwindow.c:748
4574 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4575 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4577 #: src/mainwindow.c:750
4578 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4579 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4581 #: src/mainwindow.c:752
4582 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4583 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4585 #: src/mainwindow.c:754
4586 msgid "/_Configuration/---"
4587 msgstr "/_Configuració/---"
4589 #: src/mainwindow.c:755
4590 msgid "/_Configuration/P_references..."
4591 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4593 #: src/mainwindow.c:757
4594 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4595 msgstr "/_Configuració/Pre-pr_ocessament..."
4597 #: src/mainwindow.c:759
4598 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4599 msgstr "/_Configuració/Post-pro_cessament..."
4601 #: src/mainwindow.c:761
4602 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4603 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4605 #: src/mainwindow.c:763
4606 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4607 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4609 #: src/mainwindow.c:764
4610 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4611 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4613 #: src/mainwindow.c:765
4614 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4615 msgstr "/_Configuració/Mò_duls..."
4617 #: src/mainwindow.c:768
4618 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4619 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4621 #: src/mainwindow.c:769
4622 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4623 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4625 #: src/mainwindow.c:771
4626 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4627 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4629 #: src/mainwindow.c:772
4630 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4631 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4633 #: src/mainwindow.c:774
4634 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4635 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4637 #: src/mainwindow.c:776
4639 msgstr "/A_juda/---"
4641 #: src/mainwindow.c:900
4642 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4643 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4645 #: src/mainwindow.c:904
4646 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4647 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4649 #: src/mainwindow.c:921
4650 msgid "Select account"
4651 msgstr "Seleccionar compte"
4653 #: src/mainwindow.c:1258 src/mainwindow.c:1299 src/mainwindow.c:1327
4654 #: src/prefs_folder_item.c:534
4656 msgstr "Sense títol"
4658 #: src/mainwindow.c:1328
4662 #: src/mainwindow.c:1620
4664 msgstr "Afegir bústia"
4666 #: src/mainwindow.c:1621
4668 "Input the location of mailbox.\n"
4669 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4670 "scanned automatically."
4672 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4673 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4674 "escaneajada automàticament."
4676 #: src/mainwindow.c:1627
4678 msgid "The mailbox `%s' already exists."
4679 msgstr "La bústia `%s' ja existeix."
4681 #: src/mainwindow.c:1632 src/setup.c:58
4685 #: src/mainwindow.c:1637 src/setup.c:62
4687 "Creation of the mailbox failed.\n"
4688 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4691 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4692 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4693 "escriure en el directori."
4695 #: src/mainwindow.c:1977
4696 msgid "Sylpheed - Folder View"
4697 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4699 #: src/mainwindow.c:1999 src/messageview.c:432
4700 msgid "Sylpheed - Message View"
4701 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4703 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4707 #: src/mainwindow.c:2391 src/plugins/trayicon/trayicon.c:333
4708 msgid "Exit this program?"
4709 msgstr "Sortir del programa?"
4711 #: src/mainwindow.c:2756
4712 msgid "Deleting duplicated messages..."
4713 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4715 #: src/mainwindow.c:2790
4717 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4718 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4719 msgstr[0] "Esborrant %d missatge repetit a les %d carpetes.\n"
4720 msgstr[1] "Esborrant %d missatge(s) repetit(s) a les %d carpetes.\n"
4722 #: src/mainwindow.c:2937 src/summaryview.c:3930
4723 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4724 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4726 #: src/mainwindow.c:2945
4727 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4728 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4730 #: src/mainwindow.c:2953 src/summaryview.c:3939
4731 msgid "Filtering configuration"
4732 msgstr "Configuració de filtrat"
4734 #: src/matcher.c:1235 src/matcher.c:1236 src/matcher.c:1237 src/matcher.c:1238
4735 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4739 #: src/message_search.c:88
4740 msgid "Find in current message"
4741 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4743 #: src/message_search.c:106
4745 msgstr "Cercar texte:"
4747 #: src/message_search.c:121 src/prefs_matcher.c:542 src/summary_search.c:202
4748 msgid "Case sensitive"
4749 msgstr "Majús./minús."
4751 #: src/message_search.c:127 src/summary_search.c:208
4752 msgid "Backward search"
4753 msgstr "Cercar cap enrera"
4755 #: src/message_search.c:183 src/summary_search.c:318
4756 msgid "Search string not found."
4757 msgstr "Cadena no trobada."
4759 #: src/message_search.c:190
4760 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4761 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4763 #: src/message_search.c:193
4764 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4765 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4767 #: src/message_search.c:196 src/summary_search.c:327
4768 msgid "Search finished"
4769 msgstr "Cerca finalitzada"
4771 #: src/messageview.c:269
4772 msgid "/_View/Show all _headers"
4773 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4775 #: src/messageview.c:272
4776 msgid "/_Message/Compose _new message"
4777 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4779 #: src/messageview.c:284
4780 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4781 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4783 #: src/messageview.c:286
4784 msgid "/_Message/Redirec_t"
4785 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4787 #: src/messageview.c:305
4788 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4789 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4791 #: src/messageview.c:307
4792 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4793 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4795 #: src/messageview.c:309
4796 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4797 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4799 #: src/messageview.c:311
4800 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4801 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4803 #: src/messageview.c:313
4804 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4805 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4807 #: src/messageview.c:538
4808 msgid "<No Return-Path found>"
4809 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4811 #: src/messageview.c:546
4814 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4815 "does not correspond to the return path:\n"
4816 "Notification address: %s\n"
4818 "It is advised to not to send the return receipt."
4820 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4821 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4822 "Adreça de notificació: %s\n"
4823 "Adreça de retorn: %s\n"
4824 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4826 #: src/messageview.c:554
4830 #: src/messageview.c:564
4832 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4833 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4834 "officially addressed to you.\n"
4835 "Receipt notification cancelled."
4837 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4838 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' y 'Cc:' no fou\n"
4839 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4840 "Notificació de justificant de recepció cancel·lada."
4842 #: src/messageview.c:991 src/mimeview.c:1140 src/summaryview.c:3341
4844 msgstr "Guardar com"
4846 #: src/messageview.c:996 src/mimeview.c:1019 src/summaryview.c:3346
4848 msgstr "Sobreescriure"
4850 #: src/messageview.c:997
4851 msgid "Overwrite existing file?"
4852 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4854 #: src/messageview.c:1004 src/summaryview.c:3354 src/summaryview.c:3358
4855 #: src/summaryview.c:3375
4857 msgid "Can't save the file `%s'."
4858 msgstr "No es pot guardar l'arxiu `%s'."
4860 #: src/messageview.c:1069
4861 msgid "This message asks for a return receipt."
4862 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4864 #: src/messageview.c:1070
4865 msgid "Send receipt"
4866 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4868 #: src/messageview.c:1110
4870 "This message has been partially retrieved,\n"
4871 "and has been deleted from the server."
4873 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4874 "i ha estat eliminat del servidor."
4876 #: src/messageview.c:1116
4879 "This message has been partially retrieved;\n"
4882 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4885 #: src/messageview.c:1120 src/messageview.c:1142
4886 msgid "Mark for download"
4887 msgstr "Marcar per a descarregar"
4889 #: src/messageview.c:1121 src/messageview.c:1133
4890 msgid "Mark for deletion"
4891 msgstr "Marcar per a eliminar"
4893 #: src/messageview.c:1126
4896 "This message has been partially retrieved;\n"
4897 "it is %s and will be downloaded."
4899 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4900 "es de %s i serà descarregat."
4902 # RML To be consistent with previous one.
4903 #: src/messageview.c:1131 src/messageview.c:1144
4904 #: src/prefs_filtering_action.c:137
4908 #: src/messageview.c:1137
4911 "This message has been partially retrieved;\n"
4912 "it is %s and will be deleted."
4914 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4915 "es de %s i serà eliminat."
4917 #: src/messageview.c:1211
4918 msgid "Return Receipt Notification"
4919 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
4921 #: src/messageview.c:1212
4923 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4924 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4927 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
4928 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
4929 "justificant de recepció:"
4931 #: src/messageview.c:1216
4932 msgid "Send Notification"
4933 msgstr "Enviar notificació"
4935 #: src/messageview.c:1216
4937 msgstr "+Cancel·lar"
4939 #: src/messageview.c:1270 src/summaryview.c:3393 src/toolbar.c:169
4943 #: src/messageview.c:1271 src/summaryview.c:3394
4946 "Enter the print command line:\n"
4947 "(`%s' will be replaced with file name)"
4949 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
4950 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
4952 #: src/messageview.c:1277 src/summaryview.c:3400
4955 "Print command line is invalid:\n"
4958 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
4963 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4964 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
4967 msgid "/Remove _mailbox"
4968 msgstr "/Eliminar _bústia"
4973 "Really remove the mailbox `%s' ?\n"
4974 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
4976 "Eliminar realment la bústia `%s'?\n"
4977 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
4980 msgid "Remove mailbox"
4981 msgstr "Eliminar bústia"
4983 #: src/mimeview.c:153
4987 #: src/mimeview.c:154
4988 msgid "/Open _with..."
4989 msgstr "/Obrir _amb..."
4991 #: src/mimeview.c:155
4992 msgid "/_Display as text"
4993 msgstr "/_Veure com a texte"
4995 #: src/mimeview.c:156
4996 msgid "/_Save as..."
4997 msgstr "/_Guardar com..."
4999 #: src/mimeview.c:157
5000 msgid "/Save _all..."
5001 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5003 #: src/mimeview.c:196
5007 #: src/mimeview.c:640
5011 #: src/mimeview.c:645 src/mimeview.c:650 src/mimeview.c:655
5013 msgstr "Informació completa"
5015 #: src/mimeview.c:660
5017 msgstr "Verificar de nou"
5019 #: src/mimeview.c:961 src/mimeview.c:1027 src/mimeview.c:1200
5020 #: src/mimeview.c:1230
5021 msgid "Can't save the part of multipart message."
5022 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5024 #: src/mimeview.c:1017
5026 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5027 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5029 #: src/mimeview.c:1054
5030 msgid "Select destination folder"
5031 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5033 #: src/mimeview.c:1061
5035 msgid "`%s' is not a directory."
5036 msgstr "`%s' no és un directori."
5038 #: src/mimeview.c:1240
5042 #: src/mimeview.c:1241
5045 "Enter the command line to open file:\n"
5046 "(`%s' will be replaced with file name)"
5048 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5049 "(`%s' serà substituït per l'arxiu)"
5053 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5054 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5058 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5059 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5062 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5063 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5066 msgid "can't post article.\n"
5067 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5071 msgid "can't retrieve article %d\n"
5072 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5076 msgid "can't select group: %s\n"
5077 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5081 msgid "can't set group: %s\n"
5082 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5086 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5087 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5091 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5092 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5096 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5097 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5099 #: src/news.c:857 src/news.c:942
5100 msgid "can't get xover\n"
5101 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5103 #: src/news.c:866 src/news.c:952
5104 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5105 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5107 #: src/news.c:872 src/news.c:965
5109 msgid "invalid xover line: %s\n"
5110 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5112 #: src/news.c:887 src/news.c:906 src/news.c:984 src/news.c:1019
5113 msgid "can't get xhdr\n"
5114 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5116 #: src/news.c:896 src/news.c:915 src/news.c:996 src/news.c:1031
5117 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5118 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5122 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5123 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5125 #: src/news_gtk.c:50
5126 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5127 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5129 #: src/news_gtk.c:51
5130 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5131 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5133 #: src/news_gtk.c:53
5135 msgstr "/Des_carregar"
5137 #: src/news_gtk.c:57
5138 msgid "/News _account settings"
5139 msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
5141 #: src/news_gtk.c:58
5142 msgid "/Remove _news account"
5143 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5145 #: src/news_gtk.c:204
5147 msgid "Really unsubscribe newsgroup `%s'?"
5148 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup `%s'?"
5150 #: src/news_gtk.c:205
5151 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5152 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5154 #: src/news_gtk.c:253
5156 msgid "Really delete news account `%s'?"
5157 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies `%s'?"
5159 #: src/news_gtk.c:254
5160 msgid "Delete news account"
5161 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5163 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5164 msgid "ClamAV: scanning message..."
5165 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5167 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:233
5168 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
5169 msgid "Clam AntiVirus"
5170 msgstr "Antivirus Clam"
5172 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5174 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5175 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5177 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5178 "saved in a specially designated folder.\n"
5180 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5181 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5182 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5184 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5185 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5187 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5188 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5190 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5191 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5192 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5194 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5195 msgid "Enable virus scanning"
5196 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5198 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5199 msgid "Scan archive contents"
5200 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5202 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5203 msgid "Maximum attachment size"
5204 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5211 msgid "Save infected messages"
5212 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5214 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5216 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5218 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5219 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5220 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5221 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5223 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:248
5224 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:461
5228 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:275
5229 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5230 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5232 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:280
5234 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5236 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5239 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5240 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5241 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5242 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5243 "mail will be saved.\n"
5245 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5248 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5251 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5252 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5253 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5254 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5255 "correus infectats.\n"
5257 #: src/plugins/demo/demo.c:71
5259 msgstr "Demostració"
5261 #: src/plugins/demo/demo.c:76
5263 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5264 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5266 "It is not really useful"
5268 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5269 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5272 "No és realment útil"
5274 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:73
5275 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:152 src/prefs_ext_prog.c:265
5276 #: src/prefs_msg_colors.c:373
5277 msgid "Message View"
5278 msgstr "Vista de missatge"
5280 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
5281 msgid "Dillo Browser"
5282 msgstr "Navegador Dillo"
5284 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:112
5285 msgid "Do not load remote links in mails"
5286 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5288 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:118
5289 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5290 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5292 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:120
5293 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5294 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5296 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:127
5297 msgid "Full window mode (hide controls)"
5298 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5300 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
5301 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5302 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5304 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
5305 msgid "Dillo HTML Viewer"
5306 msgstr "Visor HTML Dillo"
5308 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:200
5309 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5310 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5312 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:58
5313 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:153
5314 msgid "Image Viewer"
5315 msgstr "Visor d'imatges"
5317 #: src/plugins/image_viewer/plugin.c:63
5318 msgid "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
5319 msgstr "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
5321 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:340
5325 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:347
5329 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:368
5331 msgstr "Carregar imatge"
5333 #: src/plugins/image_viewer/viewer.c:374
5334 msgid "Content-Type:"
5335 msgstr "Content-Type:"
5337 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:78
5338 msgid "Automatically display attached images"
5339 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
5341 #: src/plugins/image_viewer/viewerprefs.c:85
5343 "Resize attached images by default\n"
5344 "(Clicking image toggles scaling)"
5346 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
5347 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
5349 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5350 msgid "MathML Viewer"
5351 msgstr "Visor MathML"
5353 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5355 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5356 "(Content-Type: text/mathml)"
5358 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5359 "(Content-Type: text/mathml)"
5361 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:86
5363 msgstr "Frase de pas"
5365 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:257
5366 msgid "[no user id]"
5367 msgstr "[sense id d'usuari]"
5369 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:261
5372 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5377 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5382 #: src/plugins/pgpmime/passphrase.c:265
5384 "Bad passphrase! Try again...\n"
5387 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5390 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:62
5394 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:67
5396 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5397 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5399 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5401 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5403 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5404 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5407 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5409 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5411 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:121
5412 msgid "Store passphrase in memory"
5413 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5415 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:128
5416 msgid "Automatically check signatures"
5417 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5419 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:136
5420 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5421 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5423 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:145
5424 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5425 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5427 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:158
5428 msgid "Expire after"
5429 msgstr "Caduca després de"
5431 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:173
5432 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5433 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5435 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:178 src/prefs_common.c:1047
5439 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:274
5441 msgstr "Clau per signar"
5443 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:307
5444 msgid "Use default GnuPG key"
5445 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5447 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:314
5448 msgid "Select key by your email address"
5449 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5451 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:321
5452 msgid "Specify key manually"
5453 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5455 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:328
5456 msgid "User or key ID:"
5457 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5459 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:496 src/prefs_account.c:976
5463 #: src/plugins/pgpmime/prefs_gpg.c:497
5467 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:103
5469 msgid "Please select key for `%s'"
5470 msgstr "Seleccioneu clau per `%s'"
5472 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:106
5474 msgid "Collecting info for `%s' ... %c"
5475 msgstr "Recollint info per `%s' ... %c"
5477 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:273
5479 msgstr "Seleccioneu tecles"
5481 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:300
5485 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:303
5489 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:323
5490 msgid " List all keys "
5491 msgstr " Llistar totes les claus "
5493 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:331
5495 msgstr "Seleccionar"
5497 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:333 src/prefs_common.c:947
5501 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:453
5503 msgstr "Afegir clau"
5505 #: src/plugins/pgpmime/select-keys.c:454
5506 msgid "Enter another user or key ID:"
5507 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5509 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:99
5513 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:101 src/prefs_common.c:1079
5514 #: src/prefs_common.c:1198
5518 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:103
5522 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:107
5526 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:127
5528 msgid "Valid signature by %s (Trust: %s)"
5529 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)"
5531 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:132
5532 msgid "The signature has expired"
5533 msgstr "La signatura ha caducat"
5535 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:134
5536 msgid "The key that was used to sign this part has expired"
5537 msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
5539 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:136
5540 msgid "Not all signatures are valid"
5541 msgstr "No totes les signatures són vàlides"
5543 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:138
5544 msgid "This signature is invalid"
5545 msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
5547 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:140
5548 msgid "You have no key to verify this signature"
5549 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura"
5551 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:142 src/privacy.c:150 src/privacy.c:169
5552 msgid "No signature found"
5553 msgstr "No s'ha trobat signatura"
5555 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:144
5556 msgid "An error occured"
5557 msgstr "Hi ha hagut algun error"
5559 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:146
5560 msgid "The signature has not been checked"
5561 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5563 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:170
5565 msgid "Signature made %s using %s key ID %s\n"
5566 msgstr "Signatura realitzada el %s usant %s ID de clau %s\n"
5568 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:179
5570 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5571 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5573 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:184
5575 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5576 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5578 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:189
5580 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5581 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5583 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:200
5585 msgid " aka \"%s\"\n"
5586 msgstr " alies \"%s\"\n"
5588 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:205
5590 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5591 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5593 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:216
5595 msgid "Signature expires %s\n"
5596 msgstr "La signatura caduca el %s\n"
5598 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:218
5600 msgid "Signature expired %s\n"
5601 msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
5603 #: src/plugins/pgpmime/sgpgme.c:353
5605 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5606 "OpenPGP support disabled."
5608 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5609 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5612 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5613 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:324
5616 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
5617 msgid "SpamAssassin"
5618 msgstr "SpamAssassin"
5620 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:329
5622 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5623 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5624 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5626 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5629 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5630 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5631 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5633 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5634 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5635 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5637 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5638 "una carpeta especial.\n"
5640 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5641 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5642 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5644 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:77
5646 msgstr "Deshabilitat"
5648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5650 msgstr "Màquina local"
5652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5658 msgstr "Socket Unix"
5660 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:177
5664 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:184
5668 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:221
5669 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5670 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5672 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:224
5676 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:234
5677 msgid "Port of spamd server"
5678 msgstr "Port del servidor spamd"
5680 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:241
5681 msgid "Path of Unix socket"
5682 msgstr "Ruta al socket Unix"
5684 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:264
5686 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5687 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5689 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5690 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5692 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:268
5696 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:275
5698 msgstr "Guardar spam"
5700 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
5701 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5702 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5704 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:305
5705 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5706 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5708 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:309
5712 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:316
5714 msgstr "Guardar en carpeta"
5716 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:331
5718 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5721 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5724 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
5728 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:340
5729 msgid "Maximum Size"
5730 msgstr "Tamany màxim"
5732 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:488
5733 msgid "SpamAssassin GTK"
5734 msgstr "SpamAssassin GTK"
5736 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:493
5738 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5740 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5743 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5744 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5745 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5746 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5749 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5752 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5755 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5756 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5757 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5758 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5761 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:86
5765 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:87
5767 msgstr "/Rebre _tot"
5769 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:89
5773 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:90
5774 msgid "/Open A_ddressbook"
5775 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5777 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5778 msgid "/E_xit Sylpheed"
5779 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5781 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:134
5783 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5784 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Total: %d"
5786 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:288
5788 msgstr "Icona de safata"
5790 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:293
5792 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5793 "have new or unread mail.\n"
5795 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5796 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5798 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5799 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5801 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5802 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5805 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5806 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5809 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5810 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5812 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5813 msgid "POP3 protocol error\n"
5814 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5818 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5819 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5823 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5824 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5828 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5829 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5832 msgid "mailbox is locked\n"
5833 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5836 msgid "Session timeout\n"
5837 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5840 msgid "command not supported\n"
5841 msgstr "ordre no soportada\n"
5844 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5845 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5848 msgid "TOP command unsupported\n"
5849 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5851 #: src/prefs_account.c:657
5856 #: src/prefs_account.c:932
5857 msgid "Preferences for new account"
5858 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5860 #: src/prefs_account.c:934
5862 msgid "%s - Account preferences"
5863 msgstr "%s - Preferències del compte"
5865 #: src/prefs_account.c:970 src/prefs_common.c:933
5869 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_common.c:937 src/prefs_folder_item.c:784
5870 #: src/prefs_spelling.c:361 src/prefs_wrapping.c:155
5874 #: src/prefs_account.c:979
5878 #: src/prefs_account.c:982
5882 #: src/prefs_account.c:1061
5883 msgid "Name of account"
5884 msgstr "Nom del compte"
5886 #: src/prefs_account.c:1070
5887 msgid "Set as default"
5888 msgstr "Marcar com a primària"
5890 #: src/prefs_account.c:1074
5891 msgid "Personal information"
5892 msgstr "Información personal"
5894 #: src/prefs_account.c:1083
5896 msgstr "Nom complet"
5898 #: src/prefs_account.c:1089
5899 msgid "Mail address"
5900 msgstr "Adreça de correu"
5902 #: src/prefs_account.c:1095
5903 msgid "Organization"
5904 msgstr "Organizació"
5906 #: src/prefs_account.c:1119
5907 msgid "Server information"
5908 msgstr "Informació del servidor"
5910 #: src/prefs_account.c:1140 src/prefs_account.c:1346 src/prefs_account.c:1978
5914 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1478 src/prefs_account.c:1995
5918 #: src/prefs_account.c:1144
5920 msgstr "Notícies (NNTP)"
5922 #: src/prefs_account.c:1146
5923 msgid "Local mbox file"
5924 msgstr "Arxiu mbox local"
5926 #: src/prefs_account.c:1148
5927 msgid "None (SMTP only)"
5928 msgstr "Cap (només SMTP)"
5930 #: src/prefs_account.c:1168
5931 msgid "This server requires authentication"
5932 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
5934 #: src/prefs_account.c:1175
5935 msgid "Authenticate on connect"
5936 msgstr "Autentificació al connectar"
5938 #: src/prefs_account.c:1220
5940 msgstr "Servidor de news"
5942 #: src/prefs_account.c:1226
5943 msgid "Server for receiving"
5944 msgstr "Servidor de recepció"
5946 #: src/prefs_account.c:1232
5947 msgid "Local mailbox"
5948 msgstr "Bústia local"
5950 #: src/prefs_account.c:1239
5951 msgid "SMTP server (send)"
5952 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5954 #: src/prefs_account.c:1247
5955 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5956 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
5958 #: src/prefs_account.c:1256
5959 msgid "command to send mails"
5960 msgstr "ordre per enviar els correus"
5962 #: src/prefs_account.c:1263 src/prefs_account.c:1643
5964 msgstr "ID d'usuari"
5966 #: src/prefs_account.c:1269 src/prefs_account.c:1652
5968 msgstr "Contrasenya"
5970 #: src/prefs_account.c:1354
5971 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5972 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
5974 #: src/prefs_account.c:1357
5975 msgid "Remove messages on server when received"
5976 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
5978 #: src/prefs_account.c:1368
5979 msgid "Remove after"
5980 msgstr "Eliminar després de"
5982 #: src/prefs_account.c:1377
5986 #: src/prefs_account.c:1394
5987 msgid "(0 days: remove immediately)"
5988 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
5990 #: src/prefs_account.c:1401
5991 msgid "Download all messages on server"
5992 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
5994 #: src/prefs_account.c:1407
5995 msgid "Receive size limit"
5996 msgstr "Límit de tamany al rebre"
5998 #: src/prefs_account.c:1414
6002 #: src/prefs_account.c:1426
6003 msgid "Default inbox"
6004 msgstr "Bústia primària"
6006 #: src/prefs_account.c:1449
6007 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6008 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6010 #: src/prefs_account.c:1454
6011 msgid "Maximum number of articles to download"
6012 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6014 #: src/prefs_account.c:1473
6015 msgid "unlimited if 0 is specified"
6016 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6018 #: src/prefs_account.c:1489 src/prefs_account.c:1613
6019 msgid "Authentication method"
6020 msgstr "Mètode d'autentificació"
6022 #: src/prefs_account.c:1499 src/prefs_account.c:1623 src/prefs_common.c:1289
6026 #: src/prefs_account.c:1506
6027 msgid "Filter messages on receiving"
6028 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6030 #: src/prefs_account.c:1510
6031 msgid "`Get all' checks for new messages on this account"
6032 msgstr "`Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6034 #: src/prefs_account.c:1570
6036 msgstr "Afegir data"
6038 #: src/prefs_account.c:1571
6039 msgid "Generate Message-ID"
6040 msgstr "Generar Message-ID"
6042 #: src/prefs_account.c:1578
6043 msgid "Add user-defined header"
6044 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6046 #: src/prefs_account.c:1580 src/prefs_common.c:1789
6048 msgstr " Editar... "
6050 #: src/prefs_account.c:1590
6051 msgid "Authentication"
6052 msgstr "Autentificació"
6054 #: src/prefs_account.c:1598
6055 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6056 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6058 #: src/prefs_account.c:1674
6060 "If you leave these entries empty, the same\n"
6061 "user ID and password as receiving will be used."
6063 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix\n"
6064 "ID d'usuari i contrasenya usats per a la recepció."
6066 #: src/prefs_account.c:1683
6067 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6068 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6070 #: src/prefs_account.c:1698
6071 msgid "POP authentication timeout: "
6072 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6074 #: src/prefs_account.c:1707
6078 #: src/prefs_account.c:1754 src/prefs_account.c:1799 src/toolbar.c:428
6082 #: src/prefs_account.c:1762
6083 msgid "Insert signature automatically"
6084 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6086 #: src/prefs_account.c:1767
6087 msgid "Signature separator"
6088 msgstr "Separador de signatura"
6090 #: src/prefs_account.c:1789
6091 msgid "Command output"
6092 msgstr "Sortida de l'ordre"
6094 #: src/prefs_account.c:1807
6095 msgid "Automatically set the following addresses"
6096 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6098 #: src/prefs_account.c:1816 src/prefs_filtering_action.c:1117
6099 #: src/prefs_matcher.c:145 src/prefs_matcher.c:1729 src/quote_fmt.c:49
6103 #: src/prefs_account.c:1829
6107 #: src/prefs_account.c:1842
6109 msgstr "Respondre a"
6111 #: src/prefs_account.c:1892
6112 msgid "Default privacy system"
6113 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6115 #: src/prefs_account.c:1901
6116 msgid "Encrypt message by default"
6117 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6119 #: src/prefs_account.c:1903
6120 msgid "Sign message by default"
6121 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6123 #: src/prefs_account.c:1905
6124 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6125 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6127 #: src/prefs_account.c:1986 src/prefs_account.c:2003 src/prefs_account.c:2019
6128 msgid "Don't use SSL"
6129 msgstr "No usar SSL"
6131 #: src/prefs_account.c:1989
6132 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6133 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6135 #: src/prefs_account.c:1992 src/prefs_account.c:2009 src/prefs_account.c:2043
6136 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6137 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6139 #: src/prefs_account.c:2006
6140 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6141 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6143 #: src/prefs_account.c:2012
6147 #: src/prefs_account.c:2027
6148 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6149 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6151 #: src/prefs_account.c:2029
6153 msgstr "Enviar (SMTP)"
6155 #: src/prefs_account.c:2037
6156 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6157 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6159 #: src/prefs_account.c:2040
6160 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6161 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6163 #: src/prefs_account.c:2051
6164 msgid "Use non-blocking SSL"
6165 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6167 #: src/prefs_account.c:2063
6168 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6169 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6171 #: src/prefs_account.c:2189
6172 msgid "Specify SMTP port"
6175 #: src/prefs_account.c:2195
6176 msgid "Specify POP3 port"
6179 #: src/prefs_account.c:2201
6180 msgid "Specify IMAP4 port"
6183 #: src/prefs_account.c:2207
6184 msgid "Specify NNTP port"
6187 #: src/prefs_account.c:2212
6188 msgid "Specify domain name"
6189 msgstr "Nom del domini"
6191 #: src/prefs_account.c:2222
6192 msgid "Use command to communicate with server"
6193 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6195 #: src/prefs_account.c:2230
6196 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6197 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6199 #: src/prefs_account.c:2244
6200 msgid "IMAP server directory"
6201 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6203 #: src/prefs_account.c:2298
6204 msgid "Put sent messages in"
6205 msgstr "Posar missatges enviats a"
6207 #: src/prefs_account.c:2300
6208 msgid "Put queued messages in"
6209 msgstr "Posar missatges encuats a"
6211 #: src/prefs_account.c:2302
6212 msgid "Put draft messages in"
6213 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6215 #: src/prefs_account.c:2304
6216 msgid "Put deleted messages in"
6217 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6219 #: src/prefs_account.c:2370
6220 msgid "Account name is not entered."
6221 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6223 #: src/prefs_account.c:2374
6224 msgid "Mail address is not entered."
6225 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6227 #: src/prefs_account.c:2381
6228 msgid "SMTP server is not entered."
6229 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6231 #: src/prefs_account.c:2386
6232 msgid "User ID is not entered."
6233 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6235 #: src/prefs_account.c:2391
6236 msgid "POP3 server is not entered."
6237 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6239 #: src/prefs_account.c:2396
6240 msgid "IMAP4 server is not entered."
6241 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6243 #: src/prefs_account.c:2401
6244 msgid "NNTP server is not entered."
6245 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6247 #: src/prefs_account.c:2407
6248 msgid "local mailbox filename is not entered."
6249 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6251 #: src/prefs_account.c:2413
6252 msgid "mail command is not entered."
6253 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6255 #: src/prefs_account.c:2653
6257 msgid "Unsupported (%s)"
6258 msgstr "No soportat (%s)"
6260 #: src/prefs_actions.c:167
6261 msgid "Actions configuration"
6262 msgstr "Configuració d'accions"
6264 #: src/prefs_actions.c:189
6266 msgstr "Nom de menú:"
6268 #: src/prefs_actions.c:198
6269 msgid "Command line:"
6272 #: src/prefs_actions.c:227
6274 msgstr " Sustituïr "
6276 #: src/prefs_actions.c:240
6277 msgid " Syntax help "
6278 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6280 #: src/prefs_actions.c:259
6281 msgid "Current actions"
6282 msgstr "Accions actuals"
6284 #: src/prefs_actions.c:382 src/prefs_filtering_action.c:546
6285 #: src/prefs_filtering_action.c:619 src/prefs_filtering.c:613
6286 #: src/prefs_filtering.c:673 src/prefs_filtering.c:692 src/prefs_matcher.c:690
6287 #: src/prefs_matcher.c:780 src/prefs_template.c:309
6291 #: src/prefs_actions.c:428
6292 msgid "Menu name is not set."
6293 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6295 #: src/prefs_actions.c:433
6296 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6297 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6299 #: src/prefs_actions.c:443
6300 msgid "Menu name is too long."
6301 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6303 #: src/prefs_actions.c:452
6304 msgid "Command line not set."
6305 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6307 #: src/prefs_actions.c:457
6308 msgid "Menu name and command are too long."
6309 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6311 #: src/prefs_actions.c:462
6316 "has a syntax error."
6320 "té errors sintàctics."
6322 #: src/prefs_actions.c:523
6323 msgid "Delete action"
6324 msgstr "Esborrar acció"
6326 #: src/prefs_actions.c:524
6327 msgid "Do you really want to delete this action?"
6328 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6330 #: src/prefs_actions.c:657
6332 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6334 #: src/prefs_actions.c:658
6335 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6336 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6338 #: src/prefs_actions.c:660
6339 msgid "COMMAND LINE:"
6340 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6342 #: src/prefs_actions.c:661
6344 msgstr "Començar amb:"
6346 #: src/prefs_actions.c:662
6347 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6348 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6350 #: src/prefs_actions.c:663
6351 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6352 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6354 #: src/prefs_actions.c:664
6355 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6356 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6358 #: src/prefs_actions.c:665
6360 msgstr "Finalitzar amb:"
6362 #: src/prefs_actions.c:666
6363 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6365 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6367 #: src/prefs_actions.c:667
6368 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6369 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6371 #: src/prefs_actions.c:668
6372 msgid "to run command asynchronously"
6373 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6375 #: src/prefs_actions.c:669
6379 #: src/prefs_actions.c:670
6380 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6381 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6383 #: src/prefs_actions.c:671
6385 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6387 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6389 #: src/prefs_actions.c:672
6390 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6391 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6393 #: src/prefs_actions.c:673
6394 msgid "for a user provided argument"
6395 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6397 #: src/prefs_actions.c:674
6398 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6399 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6401 #: src/prefs_actions.c:675
6402 msgid "for the text selection"
6403 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6405 #: src/prefs_actions.c:676
6406 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6407 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6409 #: src/prefs_actions.c:684 src/prefs_filtering_action.c:1132
6410 #: src/quote_fmt.c:76
6411 msgid "Description of symbols"
6412 msgstr "Descripció de símbols"
6414 #: src/prefs_common.c:822
6418 #: src/prefs_common.c:939
6422 #: src/prefs_common.c:941 src/prefs_fonts.c:290 src/prefs_themes.c:325
6426 #: src/prefs_common.c:943 src/prefs_fonts.c:197
6430 #: src/prefs_common.c:993
6431 msgid "External program"
6432 msgstr "Programa extern"
6434 #: src/prefs_common.c:1002
6435 msgid "Use external program for incorporation"
6436 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
6438 #: src/prefs_common.c:1009
6442 #: src/prefs_common.c:1033
6443 msgid "Auto-check new mail"
6444 msgstr "Comprovar correu nou"
6446 #: src/prefs_common.c:1035
6450 #: src/prefs_common.c:1056
6451 msgid "Check new mail on startup"
6452 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
6454 #: src/prefs_common.c:1058
6455 msgid "Update all local folders after incorporation"
6456 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
6458 #: src/prefs_common.c:1066
6459 msgid "Show receive dialog"
6460 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
6462 #: src/prefs_common.c:1076 src/prefs_common.c:1197 src/prefs_common.c:1975
6466 #: src/prefs_common.c:1077
6467 msgid "Only on manual receiving"
6468 msgstr "Només al rebre manualment"
6470 #: src/prefs_common.c:1087
6471 msgid "Close receive dialog when finished"
6472 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
6474 #: src/prefs_common.c:1089
6475 msgid "Run command when new mail arrives"
6476 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
6478 #: src/prefs_common.c:1099
6479 msgid "after autochecking"
6480 msgstr "després de la autocomprovació"
6482 #: src/prefs_common.c:1101
6483 msgid "after manual checking"
6484 msgstr "després de la comprovació manual"
6486 #: src/prefs_common.c:1115
6489 "Command to execute:\n"
6490 "(use %d as number of new mails)"
6492 "Orden a ejecutar:\n"
6493 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
6495 #: src/prefs_common.c:1183
6496 msgid "Save sent messages to Sent folder"
6497 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
6499 #: src/prefs_common.c:1188
6500 msgid "Show send dialog"
6501 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
6503 #: src/prefs_common.c:1206
6504 msgid "Outgoing codeset"
6505 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
6507 #: src/prefs_common.c:1215
6509 "If `Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
6512 "Si seleccioneu `Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
6513 "localització actual."
6515 #: src/prefs_common.c:1227
6516 msgid "Automatic (Recommended)"
6517 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
6519 #: src/prefs_common.c:1228
6520 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
6521 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
6523 #: src/prefs_common.c:1230
6524 msgid "Unicode (UTF-8)"
6525 msgstr "Unicode (UTF-8)"
6527 #: src/prefs_common.c:1232
6528 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
6529 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
6531 #: src/prefs_common.c:1233
6532 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
6533 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
6535 #: src/prefs_common.c:1234
6536 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
6537 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
6539 #: src/prefs_common.c:1235
6540 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
6541 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
6543 #: src/prefs_common.c:1236
6544 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
6545 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
6547 #: src/prefs_common.c:1237
6548 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
6549 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
6551 #: src/prefs_common.c:1238
6552 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
6553 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
6555 #: src/prefs_common.c:1240
6556 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
6557 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
6559 #: src/prefs_common.c:1242
6560 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
6561 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
6563 #: src/prefs_common.c:1244
6564 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
6565 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
6567 #: src/prefs_common.c:1245
6568 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
6569 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
6571 #: src/prefs_common.c:1247
6572 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
6573 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
6575 #: src/prefs_common.c:1249
6576 msgid "Japanese (EUC-JP)"
6577 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
6579 #: src/prefs_common.c:1250
6580 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
6581 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
6583 #: src/prefs_common.c:1252
6584 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
6585 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
6587 #: src/prefs_common.c:1253
6588 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
6589 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
6591 #: src/prefs_common.c:1255
6592 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
6593 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
6595 #: src/prefs_common.c:1256
6596 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
6597 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
6599 #: src/prefs_common.c:1258
6600 msgid "Korean (EUC-KR)"
6601 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
6603 #: src/prefs_common.c:1259
6604 msgid "Thai (TIS-620)"
6605 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
6607 #: src/prefs_common.c:1260
6608 msgid "Thai (Windows-874)"
6609 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
6611 #: src/prefs_common.c:1273
6612 msgid "Transfer encoding"
6613 msgstr "Codificació d'enviament"
6615 #: src/prefs_common.c:1282
6617 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
6620 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
6621 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
6623 #: src/prefs_common.c:1356
6624 msgid "Automatic account selection"
6625 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6627 #: src/prefs_common.c:1364
6628 msgid "when replying"
6629 msgstr "al respondre"
6631 #: src/prefs_common.c:1366
6632 msgid "when forwarding"
6633 msgstr "al reenviar"
6635 #: src/prefs_common.c:1368
6636 msgid "when re-editing"
6637 msgstr "al reeditar"
6639 #: src/prefs_common.c:1375
6640 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6641 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6643 #: src/prefs_common.c:1378
6644 msgid "Automatically launch the external editor"
6645 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6647 #: src/prefs_common.c:1385 src/prefs_filtering_action.c:143
6648 msgid "Forward as attachment"
6649 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6651 #: src/prefs_common.c:1388
6652 msgid "Block cursor"
6653 msgstr "Bloquejar el cursor"
6655 #: src/prefs_common.c:1391
6656 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6657 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6659 #: src/prefs_common.c:1399
6660 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6661 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6663 #: src/prefs_common.c:1406 src/prefs_wrapping.c:108
6667 #: src/prefs_common.c:1414
6669 msgstr "Nivells de desfer"
6671 #: src/prefs_common.c:1482
6672 msgid "Reply will quote by default"
6673 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
6675 #: src/prefs_common.c:1484
6676 msgid "Reply format"
6677 msgstr "Format de rèplica"
6679 #: src/prefs_common.c:1499 src/prefs_common.c:1538
6680 msgid "Quotation mark"
6683 #: src/prefs_common.c:1523
6684 msgid "Forward format"
6685 msgstr "Format de reenviament"
6687 #: src/prefs_common.c:1567
6688 msgid " Description of symbols "
6689 msgstr " Descripció de símbols "
6691 #: src/prefs_common.c:1575
6692 msgid "Quotation characters"
6693 msgstr "Caracters de cometes"
6695 #: src/prefs_common.c:1590
6696 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
6697 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
6699 #: src/prefs_common.c:1640
6700 msgid "Translate header name (such as `From:', `Subject:')"
6701 msgstr "Traduïr capçaleres (com `Desde:', `Assumpte:')"
6703 #: src/prefs_common.c:1643
6704 msgid "Display unread number next to folder name"
6705 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
6707 #: src/prefs_common.c:1652
6708 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
6709 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
6711 #: src/prefs_common.c:1667
6715 #: src/prefs_common.c:1673
6716 msgid "Summary View"
6717 msgstr "Vista resum"
6719 #: src/prefs_common.c:1682
6720 msgid "Display recipient in `From' column if sender is yourself"
6721 msgstr "Veure destinatari en la columna `Desde' si el remitent és vostè"
6723 #: src/prefs_common.c:1685
6724 msgid "Display sender using address book"
6725 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
6727 #: src/prefs_common.c:1688
6728 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
6729 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
6731 #: src/prefs_common.c:1696 src/prefs_common.c:2344 src/prefs_common.c:2382
6733 msgstr "Format de data"
6735 #: src/prefs_common.c:1718
6736 msgid " Set displayed items in summary... "
6737 msgstr " Elements visibles en el resum... "
6739 #: src/prefs_common.c:1774
6741 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
6742 "ASCII character (Japanese only)"
6744 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
6745 "caràcters ASCII (només Japonès)"
6747 #: src/prefs_common.c:1780
6748 msgid "Display header pane above message view"
6749 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
6751 #: src/prefs_common.c:1787
6752 msgid "Display short headers on message view"
6753 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
6755 #: src/prefs_common.c:1809
6757 msgstr "Interlineat"
6759 #: src/prefs_common.c:1823 src/prefs_common.c:1863
6763 #: src/prefs_common.c:1828
6765 msgstr "Sangrar texte"
6767 #: src/prefs_common.c:1830
6769 msgstr "Desplaçament"
6771 #: src/prefs_common.c:1837
6773 msgstr "Mitja pàgina"
6775 #: src/prefs_common.c:1843
6776 msgid "Smooth scroll"
6777 msgstr "Desplaçament suau"
6779 #: src/prefs_common.c:1849
6783 #: src/prefs_common.c:1874
6784 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
6785 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
6787 #: src/prefs_common.c:1929
6788 msgid "Always open messages in summary when selected"
6789 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
6791 #: src/prefs_common.c:1933
6792 msgid "Open first unread message when entering a folder"
6793 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
6795 #: src/prefs_common.c:1937
6796 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
6797 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
6799 #: src/prefs_common.c:1941
6800 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
6801 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
6803 #: src/prefs_common.c:1951
6804 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
6805 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
6807 #: src/prefs_common.c:1953
6808 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
6809 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
6811 #: src/prefs_common.c:1966
6812 msgid "Show no-unread-message dialog"
6813 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
6815 #: src/prefs_common.c:1976
6816 msgid "Assume 'Yes'"
6817 msgstr "Assumir 'Si'"
6819 #: src/prefs_common.c:1978
6821 msgstr "Assumir 'No'"
6823 #: src/prefs_common.c:1987
6824 msgid " Set key bindings... "
6825 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
6827 #: src/prefs_common.c:2053
6828 msgid "Add address to destination when double-clicked"
6829 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
6831 #: src/prefs_common.c:2056
6833 msgstr "Tamany de traça"
6835 #: src/prefs_common.c:2063
6836 msgid "Clip the log size"
6837 msgstr "Retallar tamany de traça"
6839 #: src/prefs_common.c:2068
6840 msgid "Log window length"
6841 msgstr "Longitud finestra de traça"
6843 #: src/prefs_common.c:2081
6844 msgid "0 to stop logging in the log window"
6845 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
6847 #: src/prefs_common.c:2088
6851 #: src/prefs_common.c:2095
6852 msgid "Ask before accepting SSL certificates"
6853 msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
6855 #: src/prefs_common.c:2103
6859 #: src/prefs_common.c:2111
6860 msgid "Confirm on exit"
6861 msgstr "Confirmar al sortir"
6863 #: src/prefs_common.c:2118
6864 msgid "Empty trash on exit"
6865 msgstr "Buidar paperera al sortir"
6867 #: src/prefs_common.c:2120
6868 msgid "Ask before emptying"
6869 msgstr "Preguntar abans de buidar"
6871 #: src/prefs_common.c:2124
6872 msgid "Warn if there are queued messages"
6873 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
6875 #: src/prefs_common.c:2130
6876 msgid "Socket I/O timeout:"
6877 msgstr "Temps límit E/S socket:"
6879 #: src/prefs_common.c:2143
6883 #: src/prefs_common.c:2320
6884 msgid "the full abbreviated weekday name"
6885 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
6887 #: src/prefs_common.c:2321
6888 msgid "the full weekday name"
6889 msgstr "el dia de la setmana complert"
6891 #: src/prefs_common.c:2322
6892 msgid "the abbreviated month name"
6893 msgstr "el nom del mes abreviat"
6895 #: src/prefs_common.c:2323
6896 msgid "the full month name"
6897 msgstr "el nom del mes complert"
6899 #: src/prefs_common.c:2324
6900 msgid "the preferred date and time for the current locale"
6901 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
6903 #: src/prefs_common.c:2325
6904 msgid "the century number (year/100)"
6905 msgstr "el número de segle (any/100)"
6907 #: src/prefs_common.c:2326
6908 msgid "the day of the month as a decimal number"
6909 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
6911 #: src/prefs_common.c:2327
6912 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
6913 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
6915 #: src/prefs_common.c:2328
6916 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
6917 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
6919 #: src/prefs_common.c:2329
6920 msgid "the day of the year as a decimal number"
6921 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
6923 #: src/prefs_common.c:2330
6924 msgid "the month as a decimal number"
6925 msgstr "el mes com a número decimal"
6927 #: src/prefs_common.c:2331
6928 msgid "the minute as a decimal number"
6929 msgstr "el minut com a número decimal"
6931 #: src/prefs_common.c:2332
6932 msgid "either AM or PM"
6935 #: src/prefs_common.c:2333
6936 msgid "the second as a decimal number"
6937 msgstr "el segon com a número decimal"
6939 #: src/prefs_common.c:2334
6940 msgid "the day of the week as a decimal number"
6941 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
6943 #: src/prefs_common.c:2335
6944 msgid "the preferred date for the current locale"
6945 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
6947 #: src/prefs_common.c:2336
6948 msgid "the last two digits of a year"
6949 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
6951 #: src/prefs_common.c:2337
6952 msgid "the year as a decimal number"
6953 msgstr "l'any com a número decimal"
6955 #: src/prefs_common.c:2338
6956 msgid "the time zone or name or abbreviation"
6957 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
6959 #: src/prefs_common.c:2359
6961 msgstr "Especificador"
6963 #: src/prefs_common.c:2399
6967 #: src/prefs_common.c:2469
6968 msgid "Key bindings"
6969 msgstr "Dreceres de teclat"
6971 #: src/prefs_common.c:2483
6972 msgid "Select preset:"
6973 msgstr "Seleccionar combinació:"
6975 #: src/prefs_common.c:2496 src/prefs_common.c:2778
6976 msgid "Old Sylpheed"
6977 msgstr "Antiga de Sylpheed"
6979 #: src/prefs_common.c:2504
6981 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
6982 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
6984 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
6985 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
6987 #: src/prefs_customheader.c:163
6988 msgid "Custom header configuration"
6989 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6991 #: src/prefs_customheader.c:261
6992 msgid "Current custom headers"
6993 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6995 #: src/prefs_customheader.c:483 src/prefs_display_header.c:530
6996 #: src/prefs_matcher.c:1187
6997 msgid "Header name is not set."
6998 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
7000 #: src/prefs_customheader.c:487
7001 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
7002 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
7004 #: src/prefs_customheader.c:545
7005 msgid "Delete header"
7006 msgstr "Esborrar capçalera"
7008 #: src/prefs_customheader.c:546
7009 msgid "Do you really want to delete this header?"
7010 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
7012 #: src/prefs_display_header.c:201
7013 msgid "Displayed header configuration"
7014 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
7016 #: src/prefs_display_header.c:225 src/prefs_matcher.c:437
7020 #: src/prefs_display_header.c:257
7021 msgid "Displayed Headers"
7022 msgstr "Capçaleres mostrades"
7024 #: src/prefs_display_header.c:315
7025 msgid "Hidden headers"
7026 msgstr "Capçaleres ocultes"
7028 #: src/prefs_display_header.c:345
7029 msgid "Show all unspecified headers"
7030 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
7032 #: src/prefs_display_header.c:540
7033 msgid "This header is already in the list."
7034 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
7036 #: src/prefs_ext_prog.c:102
7038 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
7039 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
7041 #: src/prefs_ext_prog.c:118
7043 msgstr "Navegador web"
7045 #: src/prefs_ext_prog.c:147
7046 msgid "Print command"
7047 msgstr "Ordre per imprimir"
7049 #: src/prefs_ext_prog.c:163
7051 msgstr "Editor de texte"
7053 #: src/prefs_ext_prog.c:190
7054 msgid "Image viewer"
7055 msgstr "Visor d'imatges"
7057 #: src/prefs_ext_prog.c:208
7058 msgid "Audio player"
7059 msgstr "Reproductor de so"
7061 #: src/prefs_ext_prog.c:266
7062 msgid "External Programs"
7063 msgstr "Programes externs"
7065 #: src/prefs_filtering_action.c:133
7069 #: src/prefs_filtering_action.c:134
7073 # RML I think this is ambiguous:
7074 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
7075 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
7076 #: src/prefs_filtering_action.c:136 src/prefs_summary_column.c:67
7080 #: src/prefs_filtering_action.c:138
7084 #: src/prefs_filtering_action.c:139
7086 msgstr "Desbloquejar"
7088 #: src/prefs_filtering_action.c:140
7089 msgid "Mark as read"
7090 msgstr "Marcar com a llegit"
7092 #: src/prefs_filtering_action.c:141
7093 msgid "Mark as unread"
7094 msgstr "Marcar com a no llegit"
7096 #: src/prefs_filtering_action.c:142 src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:474
7100 #: src/prefs_filtering_action.c:144
7104 #: src/prefs_filtering_action.c:145 src/prefs_filtering_action.c:395
7105 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:1461
7109 #: src/prefs_filtering_action.c:146 src/prefs_filtering_action.c:400
7113 #: src/prefs_filtering_action.c:147
7114 msgid "Change score"
7115 msgstr "Canviar punts"
7117 #: src/prefs_filtering_action.c:148
7119 msgstr "Establir punts"
7121 #: src/prefs_filtering_action.c:149
7125 #: src/prefs_filtering_action.c:150
7127 msgstr "Parar filtre"
7129 #: src/prefs_filtering_action.c:285
7130 msgid "Filtering action configuration"
7131 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
7133 #: src/prefs_filtering_action.c:308 src/prefs_filtering.c:256
7137 #: src/prefs_filtering_action.c:385
7141 #: src/prefs_filtering_action.c:390
7143 msgstr "Destinatari"
7145 #: src/prefs_filtering_action.c:405 src/prefs_summary_column.c:75
7146 #: src/summaryview.c:459
7150 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_matcher.c:470
7152 msgstr "Informació ..."
7154 #: src/prefs_filtering_action.c:455 src/prefs_filtering.c:298
7155 #: src/prefs_matcher.c:566 src/prefs_template.c:222 src/prefs_toolbar.c:779
7157 msgstr " Substituïr "
7159 #: src/prefs_filtering_action.c:481
7160 msgid "Current action list"
7161 msgstr "Llista actual d'accions "
7164 #: src/prefs_filtering_action.c:761
7165 msgid "Command line not set"
7166 msgstr "Ordre no establert"
7169 #: src/prefs_filtering_action.c:762
7170 msgid "Destination is not set."
7171 msgstr "Destinació no establerta."
7174 #: src/prefs_filtering_action.c:772
7175 msgid "Recipient is not set."
7176 msgstr "Destinatari no establert."
7179 #: src/prefs_filtering_action.c:786
7180 msgid "Score is not set"
7181 msgstr "Puntuació no establerta"
7183 #: src/prefs_filtering_action.c:1076
7184 msgid "No action was defined."
7185 msgstr "No s'ha definit cap acció."
7187 #: src/prefs_filtering_action.c:1118 src/prefs_matcher.c:1730
7188 #: src/prefs_summary_column.c:72 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:456
7192 #: src/prefs_filtering_action.c:1119 src/prefs_matcher.c:1731
7193 #: src/quote_fmt.c:52
7195 msgstr "ID-Missatge"
7197 #: src/prefs_filtering_action.c:1120 src/prefs_matcher.c:146
7198 #: src/prefs_matcher.c:1732 src/quote_fmt.c:50
7200 msgstr "Grups de notícies"
7202 #: src/prefs_filtering_action.c:1121 src/prefs_matcher.c:146
7203 #: src/prefs_matcher.c:1733 src/quote_fmt.c:51
7205 msgstr "Referències"
7207 #: src/prefs_filtering_action.c:1122 src/prefs_matcher.c:1734
7208 msgid "Filename - should not be modified"
7209 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
7211 #: src/prefs_filtering_action.c:1123 src/prefs_matcher.c:1735
7215 #: src/prefs_filtering_action.c:1124 src/prefs_matcher.c:1736
7216 msgid "escape character for quotes"
7217 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
7219 #: src/prefs_filtering_action.c:1125 src/prefs_matcher.c:1737
7220 msgid "quote character"
7221 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
7223 #: src/prefs_filtering.c:129 src/prefs_filtering.c:216
7224 msgid "Filtering/Processing configuration"
7225 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
7227 #: src/prefs_filtering.c:235
7231 #: src/prefs_filtering.c:249 src/prefs_filtering.c:270
7233 msgstr "Definiu ..."
7235 #: src/prefs_filtering.c:324
7236 msgid "Current filtering/processing rules"
7237 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
7239 #: src/prefs_filtering.c:340
7243 #: src/prefs_filtering.c:362
7247 #: src/prefs_filtering.c:736 src/prefs_filtering.c:811
7248 msgid "Condition string is not valid."
7249 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
7251 #: src/prefs_filtering.c:770 src/prefs_filtering.c:818
7252 msgid "Action string is not valid."
7253 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
7255 #: src/prefs_filtering.c:798
7256 msgid "Condition string is empty."
7257 msgstr "La cadena de condició està buida."
7259 #: src/prefs_filtering.c:804
7260 msgid "Action string is empty."
7261 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
7263 #: src/prefs_filtering.c:871
7265 msgstr "Esborrar regla"
7267 #: src/prefs_filtering.c:872
7268 msgid "Do you really want to delete this rule?"
7269 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
7271 #: src/prefs_filtering.c:1019 src/prefs_matcher.c:1680
7272 msgid "Entry not saved"
7273 msgstr "Entrada no guardada"
7275 #: src/prefs_filtering.c:1020
7276 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
7277 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
7279 #: src/prefs_folder_item.c:166 src/prefs_folder_item.c:441
7287 #: src/prefs_folder_item.c:173
7288 msgid "Simplify Subject RegExp: "
7289 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
7291 #: src/prefs_folder_item.c:193
7292 msgid "Folder chmod: "
7293 msgstr "Mode de carpeta: "
7295 #: src/prefs_folder_item.c:219
7296 msgid "Folder color: "
7297 msgstr "Color de carpeta: "
7299 #: src/prefs_folder_item.c:247
7300 msgid "Process at startup"
7301 msgstr "Processament al inici"
7303 #: src/prefs_folder_item.c:261
7304 msgid "Scan for new mail"
7305 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
7307 #: src/prefs_folder_item.c:449
7308 msgid "Request Return Receipt"
7309 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
7311 #: src/prefs_folder_item.c:464
7312 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
7313 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
7315 #: src/prefs_folder_item.c:478
7316 msgid "Default To: "
7317 msgstr "Per omissió Per a: "
7319 #: src/prefs_folder_item.c:497
7320 msgid "Send replies to: "
7321 msgstr "Enviar respostes a: "
7323 #: src/prefs_folder_item.c:517
7324 msgid "Default account: "
7325 msgstr "Compte primari: "
7327 #: src/prefs_folder_item.c:561
7328 msgid "Default dictionary: "
7329 msgstr "Diccionari per omissió: "
7331 #: src/prefs_folder_item.c:755
7332 msgid "Pick color for folder"
7333 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7335 #: src/prefs_folder_item.c:767
7339 #: src/prefs_folder_item.c:807
7341 msgid "%s - Settings for folder"
7342 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
7344 #: src/prefs_fonts.c:73
7345 msgid "Font selection"
7346 msgstr "Selecció de tipografia"
7348 #: src/prefs_fonts.c:153
7350 msgstr "Llista de carpetes"
7352 #: src/prefs_fonts.c:175
7353 msgid "Message List"
7354 msgstr "Llista de missatges"
7356 #: src/prefs_fonts.c:219
7360 #: src/prefs_fonts.c:247
7361 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
7362 msgstr "Necessita reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
7364 #: src/prefs_fonts.c:291
7366 msgstr "Tipografies"
7368 #: src/prefs_gtk.c:777
7370 msgstr "Preferències"
7372 #: src/prefs_matcher.c:144
7373 msgid "All messages"
7374 msgstr "Tots els missatges"
7376 #: src/prefs_matcher.c:145
7380 #: src/prefs_matcher.c:146
7382 msgstr "En resposta a"
7384 #: src/prefs_matcher.c:147
7385 msgid "Age greater than"
7386 msgstr "Més antic que"
7388 #: src/prefs_matcher.c:147
7389 msgid "Age lower than"
7390 msgstr "Més nou que"
7392 #: src/prefs_matcher.c:148
7393 msgid "Headers part"
7394 msgstr "Secció capçaleres"
7396 #: src/prefs_matcher.c:149
7400 #: src/prefs_matcher.c:149
7401 msgid "Whole message"
7402 msgstr "Missatge complet"
7404 #: src/prefs_matcher.c:150
7406 msgstr "Marca `No llegit`"
7408 #: src/prefs_matcher.c:150
7410 msgstr "Marca `Nou`"
7412 #: src/prefs_matcher.c:151
7414 msgstr "Marca `Marcat`"
7416 #: src/prefs_matcher.c:151
7417 msgid "Deleted flag"
7418 msgstr "Marca `Esborrat`"
7420 #: src/prefs_matcher.c:152
7421 msgid "Replied flag"
7422 msgstr "Marca `Respost`"
7424 #: src/prefs_matcher.c:152
7425 msgid "Forwarded flag"
7426 msgstr "Marca `Reenviat`"
7428 #: src/prefs_matcher.c:153
7430 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7432 #: src/prefs_matcher.c:154
7434 msgstr "Etiqueta de color"
7436 #: src/prefs_matcher.c:155 src/toolbar.c:168
7437 msgid "Ignore thread"
7438 msgstr "Ignorar fil"
7440 #: src/prefs_matcher.c:156
7441 msgid "Score greater than"
7442 msgstr "Puntuació major que"
7444 #: src/prefs_matcher.c:156
7445 msgid "Score lower than"
7446 msgstr "Puntuació menor que"
7448 #: src/prefs_matcher.c:157
7449 msgid "Score equal to"
7450 msgstr "Puntuació igual a"
7452 #: src/prefs_matcher.c:158
7456 #: src/prefs_matcher.c:159
7457 msgid "Size greater than"
7458 msgstr "Tamany major que"
7460 #: src/prefs_matcher.c:160
7461 msgid "Size smaller than"
7462 msgstr "Tamany menor que"
7464 #: src/prefs_matcher.c:161
7465 msgid "Size exactly"
7466 msgstr "Tamany exacte"
7468 #: src/prefs_matcher.c:162
7469 msgid "Partially downloaded"
7470 msgstr "Parcialment descarregat"
7472 #: src/prefs_matcher.c:179
7476 #: src/prefs_matcher.c:179
7480 #: src/prefs_matcher.c:196
7484 #: src/prefs_matcher.c:196
7485 msgid "does not contain"
7488 #: src/prefs_matcher.c:213
7492 #: src/prefs_matcher.c:213
7496 #: src/prefs_matcher.c:380
7497 msgid "Condition configuration"
7498 msgstr "Configuració de condició"
7500 #: src/prefs_matcher.c:405
7502 msgstr "Tipo de coincidencia"
7504 #: src/prefs_matcher.c:492
7508 #: src/prefs_matcher.c:543
7510 msgstr "Usar exp.reg."
7512 #: src/prefs_matcher.c:581
7516 #: src/prefs_matcher.c:620
7517 msgid "Current condition rules"
7518 msgstr "Regles de condició actuals"
7520 #: src/prefs_matcher.c:1167
7521 msgid "Value is not set."
7522 msgstr "Valor no establert."
7524 #: src/prefs_matcher.c:1681
7526 "The entry was not saved\n"
7527 "Have you really finished?"
7529 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7530 "Heu finalitzat realment?"
7532 #: src/prefs_matcher.c:1721
7533 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7534 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7536 #: src/prefs_matcher.c:1722
7537 msgid "using an external program or script. The program will"
7538 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7540 #: src/prefs_matcher.c:1723
7541 msgid "return either 0 or 1"
7542 msgstr "retornarà 0 o 1"
7544 #: src/prefs_matcher.c:1724
7545 msgid "The following symbols can be used:"
7546 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7548 #: src/prefs_matcher.c:1744
7549 msgid "Match Type: 'Test'"
7550 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7552 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7553 msgid "Enable coloration of message"
7554 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7556 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7557 msgid "Quoted Text - First Level"
7558 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7560 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7561 msgid "Quoted Text - Second Level"
7562 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7564 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7565 msgid "Quoted Text - Third Level"
7566 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7568 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7572 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7573 msgid "Target folder"
7574 msgstr "Carpeta destinació"
7576 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7580 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7581 msgid "Recycle quote colors"
7582 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7584 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7585 msgid "Pick color for quotation level 1"
7586 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7588 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7589 msgid "Pick color for quotation level 2"
7590 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7592 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7593 msgid "Pick color for quotation level 3"
7594 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7596 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7597 msgid "Pick color for URI"
7598 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7600 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7601 msgid "Pick color for target folder"
7602 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7604 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7605 msgid "Pick color for signatures"
7606 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7608 #: src/prefs_msg_colors.c:374
7612 #: src/prefs_spelling.c:95
7613 msgid "Select dictionaries location"
7614 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7616 #: src/prefs_spelling.c:124
7617 msgid "Pick color for misspelled word"
7618 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7620 #: src/prefs_spelling.c:165
7621 msgid "Enable spell checker"
7622 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7624 #: src/prefs_spelling.c:180
7625 msgid "Enable alternate dictionary"
7626 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7628 #: src/prefs_spelling.c:186
7629 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7630 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7632 #: src/prefs_spelling.c:188
7633 msgid "Dictionaries path:"
7634 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7636 #: src/prefs_spelling.c:202
7637 msgid "Default dictionary:"
7638 msgstr "Diccionari por omissió:"
7640 #: src/prefs_spelling.c:219
7641 msgid "Default suggestion mode:"
7642 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7644 #: src/prefs_spelling.c:236
7645 msgid "Misspelled word color:"
7646 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7648 #: src/prefs_spelling.c:362
7649 msgid "Spell Checker"
7650 msgstr "Corrector ortogràfic"
7652 #: src/prefs_summary_column.c:69
7656 #: src/prefs_summary_column.c:74
7660 #: src/prefs_summary_column.c:178
7661 msgid "Displayed items configuration"
7662 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7664 #: src/prefs_summary_column.c:195
7666 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7667 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7669 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7670 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7672 #: src/prefs_summary_column.c:222
7673 msgid "Available items"
7674 msgstr "Elements disponibles"
7676 #: src/prefs_summary_column.c:240
7680 #: src/prefs_summary_column.c:244
7684 #: src/prefs_summary_column.c:265
7685 msgid "Displayed items"
7686 msgstr "Elements visibles"
7688 #: src/prefs_summary_column.c:306
7689 msgid " Use default "
7690 msgstr " Usar configuració inicial "
7692 #: src/prefs_template.c:158
7693 msgid "Template name"
7694 msgstr "Nom de plantilla"
7696 #: src/prefs_template.c:235
7700 #: src/prefs_template.c:249
7701 msgid "Current templates"
7702 msgstr "Plantilles actuals"
7704 #: src/prefs_template.c:269
7705 msgid "Template configuration"
7706 msgstr "Configuració de plantilla"
7708 #: src/prefs_template.c:380
7712 #: src/prefs_template.c:453
7713 msgid "Template format error."
7714 msgstr "Error de format en la plantilla."
7716 #: src/prefs_template.c:542
7717 msgid "Delete template"
7718 msgstr "Esborrar plantilla"
7720 #: src/prefs_template.c:543
7721 msgid "Do you really want to delete this template?"
7722 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7724 #: src/prefs_themes.c:308 src/prefs_themes.c:645
7725 msgid "Default internal theme"
7726 msgstr "Tema intern per omissió"
7728 #: src/prefs_themes.c:326
7732 #: src/prefs_themes.c:410
7733 msgid "Only root can remove system themes"
7734 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7736 #: src/prefs_themes.c:413
7738 msgid "Remove system theme '%s'"
7739 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7741 #: src/prefs_themes.c:417
7743 msgid "Remove theme '%s'"
7744 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7746 #: src/prefs_themes.c:421
7747 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7748 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7750 #: src/prefs_themes.c:430
7754 "while removing theme."
7756 "Error en l'arxiu %s\n"
7757 "al eliminar el tema."
7759 #: src/prefs_themes.c:434
7760 msgid "Removing theme directory failed."
7761 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7763 #: src/prefs_themes.c:437
7764 msgid "Theme removed succesfully"
7765 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7767 #: src/prefs_themes.c:457
7768 msgid "Select theme folder"
7769 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7771 #: src/prefs_themes.c:467
7773 msgid "Install theme '%s'"
7774 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7776 #: src/prefs_themes.c:470
7778 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7781 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7782 "Instal·lar de totes maneres?"
7784 #: src/prefs_themes.c:477
7785 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7786 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7788 #: src/prefs_themes.c:498
7790 "A theme with the same name is\n"
7791 "already installed in this location"
7793 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7794 "instal·lat en aquesta ubicació"
7796 #: src/prefs_themes.c:502
7797 msgid "Couldn't create destination directory"
7798 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7800 #: src/prefs_themes.c:515
7801 msgid "Theme installed succesfully"
7802 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7804 #: src/prefs_themes.c:522
7805 msgid "Failed installing theme"
7806 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7808 #: src/prefs_themes.c:525
7812 "while installing theme."
7814 "Error a l'arxiu %s\n"
7815 "al instal·lar el tema."
7817 #: src/prefs_themes.c:608
7819 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7820 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7822 #: src/prefs_themes.c:646
7823 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7824 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7826 #: src/prefs_themes.c:648
7828 msgid "Internal theme has %d icons"
7829 msgstr "El tema intern té %d icones"
7831 #: src/prefs_themes.c:654
7832 msgid "No info file available for this theme"
7833 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7835 #: src/prefs_themes.c:672
7836 msgid "Error: can't get theme status"
7837 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7839 #: src/prefs_themes.c:696
7841 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7842 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7844 #: src/prefs_themes.c:786
7848 #: src/prefs_themes.c:806
7849 msgid "Install new..."
7850 msgstr "Instal·lar nou..."
7852 #: src/prefs_themes.c:811
7854 msgstr "Més temes..."
7856 #: src/prefs_themes.c:843
7860 #: src/prefs_themes.c:857
7864 #: src/prefs_themes.c:865
7868 #: src/prefs_themes.c:893
7872 #: src/prefs_themes.c:907
7876 #: src/prefs_themes.c:948
7880 #: src/prefs_themes.c:958
7882 msgstr "Useu aquest"
7884 #: src/prefs_themes.c:963
7888 #: src/prefs_toolbar.c:86
7890 "Selected Action already set.\n"
7891 "Please choose another Action from List"
7893 "La acción seleccionada ya está.\n"
7894 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
7896 #: src/prefs_toolbar.c:127
7897 msgid "Main toolbar configuration"
7898 msgstr "Configuració de la barra principal"
7900 #: src/prefs_toolbar.c:128
7901 msgid "Compose toolbar configuration"
7902 msgstr "Configuració de la barra de composició"
7904 #: src/prefs_toolbar.c:129
7905 msgid "Message view toolbar configuration"
7906 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
7908 #: src/prefs_toolbar.c:624
7909 msgid "Sylpheed Action"
7910 msgstr "Acció de Sylpheed"
7912 #: src/prefs_toolbar.c:633
7913 msgid "Toolbar text"
7914 msgstr "Texte d'eines"
7916 #: src/prefs_toolbar.c:686
7917 msgid "Available toolbar icons"
7918 msgstr "Icones d'eines disponibles"
7920 #: src/prefs_toolbar.c:741
7921 msgid "Event executed on click"
7922 msgstr "Event executat al pulsar"
7924 #: src/prefs_toolbar.c:791
7926 msgstr " Per omissió "
7928 #: src/prefs_toolbar.c:798
7929 msgid "Displayed toolbar items"
7930 msgstr "Eines visualitzades"
7932 #: src/prefs_toolbar.c:811
7936 #: src/prefs_toolbar.c:813
7938 msgstr "Texte de la icona"
7940 #: src/prefs_toolbar.c:814
7941 msgid "Mapped event"
7942 msgstr "Event mapejat"
7944 #: src/prefs_toolbar.c:879 src/prefs_toolbar.c:892 src/prefs_toolbar.c:905
7945 msgid "Customize Toolbars"
7946 msgstr "Configurar barres d'eines"
7948 #: src/prefs_toolbar.c:880
7950 msgstr "Finestra principal"
7952 #: src/prefs_toolbar.c:893
7953 msgid "Message Window"
7954 msgstr "Finestra de missatge"
7956 #: src/prefs_toolbar.c:906
7957 msgid "Compose Window"
7958 msgstr "Finestra de composició"
7960 #: src/prefs_wrapping.c:74
7961 msgid "Wrap on input"
7962 msgstr "Retallar al escriure"
7964 #: src/prefs_wrapping.c:80
7965 msgid "Wrap before sending"
7966 msgstr "Retallar abans d'enviar"
7968 #: src/prefs_wrapping.c:86
7969 msgid "Wrap quotation"
7970 msgstr "Retallar citació"
7972 #: src/prefs_wrapping.c:98
7973 msgid "Wrap messages at"
7974 msgstr "Retallar meissatges als"
7976 #: src/prefs_wrapping.c:156
7977 msgid "Message Wrapping"
7978 msgstr "Retall de missatges"
7980 #: src/privacy.c:154 src/privacy.c:173
7981 msgid "No information available"
7982 msgstr "No hi ha informació disponible"
7984 #: src/procmsg.c:1237
7985 msgid "Could not create temporary file for news sending."
7986 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
7988 #: src/procmsg.c:1248
7989 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
7991 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
7993 #: src/procmsg.c:1260 src/send_message.c:229
7995 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
7996 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
7998 #: src/quote_fmt.c:40
7999 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8000 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8002 #: src/quote_fmt.c:43
8003 msgid "Full Name of Sender"
8004 msgstr "Nom complert del remitent"
8006 #: src/quote_fmt.c:44
8007 msgid "First Name of Sender"
8008 msgstr "Nom del remitent"
8010 #: src/quote_fmt.c:45
8011 msgid "Last Name of Sender"
8012 msgstr "Cognoms del remitent"
8014 #: src/quote_fmt.c:46
8015 msgid "Initials of Sender"
8016 msgstr "Inicials del remitent"
8018 #: src/quote_fmt.c:53
8019 msgid "Message body"
8020 msgstr "Cos del missatge"
8022 #: src/quote_fmt.c:54
8023 msgid "Quoted message body"
8024 msgstr "Cos de missatge marcat"
8026 #: src/quote_fmt.c:55
8027 msgid "Message body without signature"
8028 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8030 #: src/quote_fmt.c:56
8031 msgid "Quoted message body without signature"
8032 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8034 #: src/quote_fmt.c:57
8035 msgid "Cursor position"
8036 msgstr "Posició del cursor"
8038 #: src/quote_fmt.c:59
8040 "Insert expr if x is set\n"
8041 "x is one of the characters above after %"
8043 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8044 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8046 #: src/quote_fmt.c:61
8050 #: src/quote_fmt.c:62
8051 msgid "Literal backslash"
8052 msgstr "Caràcter \\"
8054 #: src/quote_fmt.c:63
8055 msgid "Literal question mark"
8056 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8058 #: src/quote_fmt.c:64
8059 msgid "Literal pipe"
8060 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8062 #: src/quote_fmt.c:65
8063 msgid "Literal opening curly brace"
8064 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8066 #: src/quote_fmt.c:66
8067 msgid "Literal closing curly brace"
8068 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8070 #: src/quote_fmt.c:68
8072 msgstr "Insertar arxiu"
8074 #: src/quote_fmt.c:69
8075 msgid "Insert program output"
8076 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8078 #: src/send_message.c:373
8082 #: src/send_message.c:380
8083 msgid "Doing POP before SMTP..."
8084 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8086 #: src/send_message.c:383
8087 msgid "POP before SMTP"
8088 msgstr "POP abans de SMTP"
8090 #: src/send_message.c:388
8092 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8093 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8095 #: src/send_message.c:457
8096 msgid "Sending HELO..."
8097 msgstr "Enviant HELO..."
8099 #: src/send_message.c:458 src/send_message.c:463 src/send_message.c:468
8100 msgid "Authenticating"
8101 msgstr "Autentificant-se"
8103 #: src/send_message.c:459 src/send_message.c:464
8104 msgid "Sending message..."
8105 msgstr "Enviant mensaje..."
8107 #: src/send_message.c:462
8108 msgid "Sending EHLO..."
8109 msgstr "Enviant EHLO..."
8111 #: src/send_message.c:471
8112 msgid "Sending MAIL FROM..."
8113 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8115 #: src/send_message.c:472 src/send_message.c:476 src/send_message.c:481
8119 #: src/send_message.c:475
8120 msgid "Sending RCPT TO..."
8121 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8123 #: src/send_message.c:480
8124 msgid "Sending DATA..."
8125 msgstr "Enviant DATA..."
8127 #: src/send_message.c:484
8131 #: src/send_message.c:512
8133 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8134 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8136 #: src/send_message.c:540
8137 msgid "Sending message"
8138 msgstr "Enviant missatge"
8140 #: src/send_message.c:586 src/send_message.c:606
8141 msgid "Error occurred while sending the message."
8142 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8144 #: src/send_message.c:589
8147 "Error occurred while sending the message:\n"
8150 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8154 msgid "Mailbox setting"
8155 msgstr "Configurar bústia"
8159 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8160 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8161 "if you have the one.\n"
8162 "If you're not sure, just select OK."
8164 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8165 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8167 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8169 #: src/sourcewindow.c:66
8170 msgid "Source of the message"
8171 msgstr "Font del missatge"
8173 #: src/sourcewindow.c:133
8178 #: src/ssl_manager.c:82
8179 msgid "Saved SSL Certificates"
8180 msgstr "Certificats SSL guardats"
8182 #: src/ssl_manager.c:95
8186 #: src/ssl_manager.c:269
8187 msgid "Delete certificate"
8188 msgstr "Eliminar certificat"
8190 #: src/ssl_manager.c:270
8191 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8192 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8194 #: src/summary_search.c:107
8195 msgid "Search messages"
8196 msgstr "Buscar en els missatges"
8198 #: src/summary_search.c:130
8199 msgid "Match any of the following"
8200 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8202 #: src/summary_search.c:131
8203 msgid "Match all of the following"
8204 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8206 #: src/summary_search.c:190
8210 #: src/summary_search.c:214
8211 msgid "Select all matched"
8212 msgstr "Seleccionar coincidents"
8214 #: src/summary_search.c:323
8215 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8216 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8218 #: src/summary_search.c:325
8219 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8220 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8222 #: src/summaryview.c:390
8224 msgstr "/_Respondre"
8226 #: src/summaryview.c:391
8228 msgstr "/Respon_dre a"
8230 #: src/summaryview.c:392
8231 msgid "/Repl_y to/_all"
8232 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8234 #: src/summaryview.c:393
8235 msgid "/Repl_y to/_sender"
8236 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8238 #: src/summaryview.c:394
8239 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8240 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8242 #: src/summaryview.c:396
8243 msgid "/Follow-up and reply to"
8244 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8246 #: src/summaryview.c:398 src/toolbar.c:224
8250 #: src/summaryview.c:399
8254 #: src/summaryview.c:401
8258 #: src/summaryview.c:402
8260 msgstr "/_Copiar..."
8262 #: src/summaryview.c:404
8263 msgid "/Cancel a news message"
8264 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8266 #: src/summaryview.c:406
8270 #: src/summaryview.c:407
8271 msgid "/_Mark/_Mark"
8272 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8274 #: src/summaryview.c:408
8275 msgid "/_Mark/_Unmark"
8276 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8278 #: src/summaryview.c:409
8280 msgstr "/_Marcar/---"
8282 #: src/summaryview.c:410
8283 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8284 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8286 #: src/summaryview.c:411
8287 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8288 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8290 #: src/summaryview.c:412
8291 msgid "/_Mark/Mark all read"
8292 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8294 #: src/summaryview.c:413
8295 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8296 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8298 #: src/summaryview.c:414
8299 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8300 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8302 #: src/summaryview.c:415
8304 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8306 #: src/summaryview.c:416
8307 msgid "/_Mark/Unlock"
8308 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8310 #: src/summaryview.c:417
8311 msgid "/Color la_bel"
8312 msgstr "/E_tiquetar de color"
8314 #: src/summaryview.c:420
8318 #: src/summaryview.c:422
8319 msgid "/Add sender to address boo_k"
8320 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8322 #: src/summaryview.c:424
8323 msgid "/Create f_ilter rule"
8324 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8326 #: src/summaryview.c:425
8327 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8328 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8330 #: src/summaryview.c:427
8331 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8332 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8334 #: src/summaryview.c:429
8335 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8336 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8338 #: src/summaryview.c:431
8339 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8340 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8342 #: src/summaryview.c:433
8343 msgid "/Create processing rule"
8344 msgstr "/Crear regla de processament"
8346 #: src/summaryview.c:434
8347 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8348 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8350 #: src/summaryview.c:436
8351 msgid "/Create processing rule/by _From"
8352 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8354 #: src/summaryview.c:438
8355 msgid "/Create processing rule/by _To"
8356 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8358 #: src/summaryview.c:440
8359 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8360 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8362 #: src/summaryview.c:446
8363 msgid "/_View/_Source"
8364 msgstr "/_Veure/_Font"
8366 #: src/summaryview.c:447
8367 msgid "/_View/All _header"
8368 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8370 #: src/summaryview.c:451
8374 #: src/summaryview.c:458
8378 #: src/summaryview.c:460
8382 #: src/summaryview.c:502
8383 msgid "Toggle quick-search bar"
8384 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8386 #: src/summaryview.c:813
8387 msgid "Process mark"
8388 msgstr "Processar marques"
8390 #: src/summaryview.c:814
8391 msgid "Some marks are left. Process it?"
8392 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8394 #: src/summaryview.c:868
8396 msgid "Scanning folder (%s)..."
8397 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8399 #: src/summaryview.c:1279 src/summaryview.c:1330
8400 msgid "No more unread messages"
8401 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8403 #: src/summaryview.c:1280
8404 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8405 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Buscar desde el final?"
8407 #: src/summaryview.c:1292 src/summaryview.c:1343
8409 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8411 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8413 #: src/summaryview.c:1300
8414 msgid "No unread messages."
8415 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8417 #: src/summaryview.c:1331
8418 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8419 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8421 #: src/summaryview.c:1373 src/summaryview.c:1397
8422 msgid "No more new messages"
8423 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8425 #: src/summaryview.c:1374
8426 msgid "No new message found. Search from the end?"
8427 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8429 #: src/summaryview.c:1383
8430 msgid "No new messages."
8431 msgstr "No hi ha missatges nous."
8433 #: src/summaryview.c:1398
8434 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8435 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8437 #: src/summaryview.c:1400
8438 msgid "Search again"
8439 msgstr "Buscar de nou"
8441 #: src/summaryview.c:1429 src/summaryview.c:1454
8442 msgid "No more marked messages"
8443 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8445 #: src/summaryview.c:1430
8446 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8447 msgstr "No hi ha missatges marcats. Buscar desde el final?"
8449 #: src/summaryview.c:1439 src/summaryview.c:1464
8450 msgid "No marked messages."
8451 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8453 #: src/summaryview.c:1455
8454 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8455 msgstr "No hi ha missatges marcats. ¿Buscar desde el principi?"
8457 #: src/summaryview.c:1479 src/summaryview.c:1504
8458 msgid "No more labeled messages"
8459 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8461 #: src/summaryview.c:1480
8462 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8463 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el final?"
8465 #: src/summaryview.c:1489 src/summaryview.c:1514
8466 msgid "No labeled messages."
8467 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8469 #: src/summaryview.c:1505
8470 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8471 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. Buscar desde el principi?"
8473 #: src/summaryview.c:1718
8474 msgid "Attracting messages by subject..."
8475 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8477 #: src/summaryview.c:1865
8480 msgstr "%d borrat(s)"
8482 #: src/summaryview.c:1869
8485 msgstr "%s%d moguts"
8487 #: src/summaryview.c:1870 src/summaryview.c:1877
8491 #: src/summaryview.c:1875
8494 msgstr "%s%d copiat"
8496 #: src/summaryview.c:1890
8497 msgid " item selected"
8498 msgstr " element seleccionat"
8500 #: src/summaryview.c:1892
8501 msgid " items selected"
8502 msgstr " elements seleccionats"
8504 #: src/summaryview.c:1908
8506 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8507 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8509 #: src/summaryview.c:2082
8510 msgid "Sorting summary..."
8511 msgstr "Ordenant el resum..."
8513 #: src/summaryview.c:2152
8514 msgid "Setting summary from message data..."
8515 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8517 #: src/summaryview.c:2282
8519 msgstr "(Sense data)"
8521 #: src/summaryview.c:2956
8522 msgid "You're not the author of the article\n"
8523 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8525 #: src/summaryview.c:3044
8526 msgid "Delete message(s)"
8527 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8529 #: src/summaryview.c:3045
8530 msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
8531 msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
8533 #: src/summaryview.c:3159
8534 msgid "Destination is same as current folder."
8535 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8537 #: src/summaryview.c:3236
8538 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8539 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8541 #: src/summaryview.c:3286
8542 msgid "Selecting all messages..."
8543 msgstr "Seleccionant tots els missatges..."
8545 #: src/summaryview.c:3344
8546 msgid "Append or Overwrite"
8547 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8549 #: src/summaryview.c:3345
8550 msgid "Append or overwrite existing file?"
8551 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8553 #: src/summaryview.c:3346
8557 #: src/summaryview.c:3639
8558 msgid "Building threads..."
8559 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8561 #: src/summaryview.c:3734
8562 msgid "Unthreading..."
8563 msgstr "Desfent jerarquia..."
8565 #: src/summaryview.c:3871
8566 msgid "Filtering..."
8567 msgstr "Filtrant..."
8569 #: src/summaryview.c:5190
8572 "Regular expression (regexp) error:\n"
8575 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8578 #: src/summaryview.c:5304
8579 msgid "Export to mbox file"
8580 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8582 #: src/textview.c:519
8583 msgid "This message can't be displayed.\n"
8584 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8586 #: src/textview.c:536
8587 msgid "The following can be performed on this part by "
8588 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8590 #: src/textview.c:537
8591 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8592 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8594 #: src/textview.c:539
8595 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8596 msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8598 #: src/textview.c:540
8599 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8600 msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8602 #: src/textview.c:541
8603 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8604 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8606 #: src/textview.c:542
8607 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8608 msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8610 #: src/textview.c:543
8611 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8612 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8614 #: src/textview.c:544
8615 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8616 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
8618 #: src/textview.c:545
8619 msgid "mouse button),\n"
8620 msgstr "central del ratolí),\n"
8622 #: src/textview.c:546
8623 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8624 msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8626 #: src/textview.c:1937
8629 "The real URL (%s) is different from\n"
8630 "the apparent URL (%s).\n"
8633 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8634 "URL aparent (%s).\n"
8635 "Obrir-la de totes maneres?"
8637 #: src/toolbar.c:155 src/toolbar.c:1335
8638 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8639 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8641 #: src/toolbar.c:156 src/toolbar.c:1341
8642 msgid "Receive Mail on current Account"
8643 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8645 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1347
8646 msgid "Send Queued Messages"
8647 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8649 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1360
8650 msgid "Compose Email"
8651 msgstr "Composar correu"
8653 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1364
8654 msgid "Compose News"
8655 msgstr "Composar notícia"
8657 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1370 src/toolbar.c:1380
8658 msgid "Reply to Message"
8659 msgstr "Respondre al missatge"
8661 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1387 src/toolbar.c:1397
8662 msgid "Reply to Sender"
8663 msgstr "Respondre al remitent"
8665 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1404 src/toolbar.c:1414
8666 msgid "Reply to All"
8667 msgstr "Respondre a tots"
8669 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1421 src/toolbar.c:1431
8670 msgid "Reply to Mailing-list"
8671 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8673 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1438 src/toolbar.c:1448
8674 msgid "Forward Message"
8675 msgstr "Reenviar missatge"
8677 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1455
8678 msgid "Delete Message"
8679 msgstr "Esborrar missatge"
8681 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1467
8682 msgid "Goto Next Message"
8683 msgstr "Anar al missatge següent"
8685 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1475
8686 msgid "Send Message"
8687 msgstr "Enviar missatge"
8689 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1481
8690 msgid "Put into queue folder and send later"
8691 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8693 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1487
8694 msgid "Save to draft folder"
8695 msgstr "Guardar com a esborrany"
8697 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1493
8699 msgstr "Insertar arxiu"
8701 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1499
8703 msgstr "Adjuntar arxiu"
8705 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1505
8706 msgid "Insert signature"
8707 msgstr "Insertar signatura"
8709 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1511
8710 msgid "Edit with external editor"
8711 msgstr "Editar amb un editor extern"
8713 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1517
8714 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8715 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8717 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1523
8718 msgid "Wrap all long lines"
8719 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8721 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1536
8722 msgid "Check spelling"
8723 msgstr "Verificar ortografia"
8725 #: src/toolbar.c:184
8726 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8727 msgstr "Accions de Sylpheed"
8729 #: src/toolbar.c:204
8730 msgid "/Reply with _quote"
8731 msgstr "/Respondre amb _citació"
8733 #: src/toolbar.c:205
8734 msgid "/_Reply without quote"
8735 msgstr "/_Respondre sense citació"
8737 #: src/toolbar.c:209
8738 msgid "/Reply to all with _quote"
8739 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8741 #: src/toolbar.c:210
8742 msgid "/_Reply to all without quote"
8743 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8745 #: src/toolbar.c:214
8746 msgid "/Reply to list with _quote"
8747 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8749 #: src/toolbar.c:215
8750 msgid "/_Reply to list without quote"
8751 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8753 #: src/toolbar.c:219
8754 msgid "/Reply to sender with _quote"
8755 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8757 #: src/toolbar.c:220
8758 msgid "/_Reply to sender without quote"
8759 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8761 #: src/toolbar.c:225
8762 msgid "/For_ward as attachment"
8763 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8765 #: src/toolbar.c:226
8767 msgstr "/Redirigi_r"
8769 #: src/toolbar.c:372
8773 #: src/toolbar.c:373
8777 #: src/toolbar.c:376
8781 #: src/toolbar.c:378 src/toolbar.c:471
8785 #: src/toolbar.c:379 src/toolbar.c:472
8789 #: src/toolbar.c:380 src/toolbar.c:473
8793 #: src/toolbar.c:423
8795 msgstr "Enviar després"
8797 #: src/toolbar.c:424
8801 #: src/toolbar.c:427
8805 #: src/toolbar.c:430
8809 #: src/toolbar.c:431
8810 msgid "Wrap paragraph"
8811 msgstr "Retallar paràgraf"
8813 #: src/toolbar.c:432
8815 msgstr "Retallar tot"
8817 #: src/toolbar.c:1352
8821 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
8822 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
8824 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
8825 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
8827 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
8828 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
8830 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
8831 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
8833 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
8834 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
8836 #~ msgid "No filter rules defined."
8837 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."