2013-02-14 [colin] 3.9.0cvs68
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Error desconegut"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completat"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executant: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
180 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
195 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grup"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de naixement"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "adreça"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telèfon"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telèfon mòbil"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organizació"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "adreça de l'oficina"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telèfon de l'oficina"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "Lloc web"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nom de l'atribut"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
273 "amb el valor per defecte?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Esborrar"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Esborr_ar tot"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
309 "contactes."
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Afegir a l'agenda"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "Contacte"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "Adreça"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "Notes"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "Error al guardar la imatge: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Afegir adreça(es)"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Adreça de Correu"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "Lli_bre"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "E_ines"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "A_juda"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "Nou Lli_bre"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "Nova _Carpeta"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "Nova _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "Nou _JPilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Nou _servidor LDAP"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "_Editar Llibre"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "_Esborrar llibre"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "_Guardar"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_Tancar"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "_Seleccionar tot"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "T_allar"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "_Copiar"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "_Enganxar"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "Nova _Adreça"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "Nou _Grup"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "_Correu per"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar LDI_F..."
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Buscar duplicats..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributs definits..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "_Sobre"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Veure Entrada"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Desconegut"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Correcte"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Arguments incorrectes"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Error obrint l'arxiu"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Error llegint l'arxiu"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Error reservant memòria"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Format d'arxiu erroni"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Error obrint el directori"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Error inicializant LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Fonts"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Agenda d'adreces"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Nom de búsqueda:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Esborrar adreça(es)"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "Esborrar grup"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
614 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr ""
623 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
624
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
628
629 #: src/addressbook.c:2917
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
633
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Esborrar"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
646 "mouran a la carpeta mare."
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Esborrar carpeta"
652
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
660
661 #: src/addressbook.c:2944
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "Voleu esborrar '%s'?\n"
668 "Les adreces que conté no es perdran."
669
670 #: src/addressbook.c:2951
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "Voleu esborrar '%s'?\n"
677 "Les adreces que conté es perdran."
678
679 #: src/addressbook.c:3065
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr " Buscar '%s'"
683
684 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "Nous Contactes"
687
688 #: src/addressbook.c:4035
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
691
692 #: src/addressbook.c:4039
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
706 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
714 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
722 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
730 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Error en l'agenda"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Buscant..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interficie"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Agenda d'adreces"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "Persona"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 msgid "Folder"
764 msgstr "Carpeta"
765
766 #: src/addressbook.c:4905
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPilot"
773
774 #: src/addressbook.c:4941
775 msgid "LDAP servers"
776 msgstr "Servidors LDAP"
777
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "Petició LDAP"
781
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
796 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
797 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
798 #: src/prefs_matcher.c:2502
799 msgid "Any"
800 msgstr "Qualsevol"
801
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
805
806 #: src/addrgather.c:179
807 #, fuzzy
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Adreces disponibles"
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilant adreces..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr ""
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Carpeta actual:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Processar les següents capçaleres"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incloure subcarpetes"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Nom de capçalera"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "Comptador d'adreces"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Camps de capçalera"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalitzar"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Adreces comums"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Adreces personals"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Adreça comú"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Adreça personal"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Modificació d'adreça/es"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
900
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
904
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
908
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
912
913 #: src/addrduplicates.c:145
914 msgid ""
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 msgstr ""
917 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
918
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
922
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Adreça de correu duplicada"
926
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
930
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Esborrar adreça"
934
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Notificació"
938
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Avís"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "Error"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Veure traça"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Veure entrada del directori"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Nom del servidor :"
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Nom distingit (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "Nom LDAP"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Valor de l'atribut"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Res"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "un visor"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "un parsejador MIME"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "carpetes"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "filtrant"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "una interfície de privacitat"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "un notificador"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "una utilitat"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "coses"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr ""
1020 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:436
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "Mòdul ja carregat"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:447
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:481
1031 #, fuzzy
1032 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1033 msgstr ""
1034 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1035 "posterior."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:748
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr ""
1047 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1048 "'%s' fou linkat."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:751
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1056 "fou linkat."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:760
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:762
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1066
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 #, fuzzy
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Temps límit E/S socket"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1111
1112 #: src/common/socket.c:630
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/common/socket.c:643
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1121
1122 #: src/common/socket.c:831
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connexió fallida."
1126
1127 #: src/common/socket.c:1071
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1166
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:1513
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "No comprovable"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificat autosignat"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificat revocat"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Certificat per enviar"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Certificat per enviar"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<no en el certificat>"
1218
1219 #: src/common/string_match.c:83
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1222
1223 #: src/common/utils.c:371
1224 #, c-format
1225 msgid "%dB"
1226 msgstr "%d B"
1227
1228 #: src/common/utils.c:372
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dKB"
1231 msgstr "%d.%02dKB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:373
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dMB"
1236 msgstr "%d.%02dMB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:374
1239 #, c-format
1240 msgid "%.2fGB"
1241 msgstr "%.2fGB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4974
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Sunday"
1246 msgstr "Diumenge"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4975
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Monday"
1251 msgstr "Dilluns"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4976
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Tuesday"
1256 msgstr "Dimarts"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4977
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Wednesday"
1261 msgstr "Dimecres"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4978
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Thursday"
1266 msgstr "Dijous"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4979
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Friday"
1271 msgstr "Divendres"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4980
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Saturday"
1276 msgstr "Dissabte"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4982
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "January"
1281 msgstr "Gener"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4983
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "February"
1286 msgstr "Febrer"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4984
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "March"
1291 msgstr "Març"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4985
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "April"
1296 msgstr "Abril"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4986
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "May"
1301 msgstr "Maig"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4987
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "June"
1306 msgstr "Juny"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4988
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "July"
1311 msgstr "Juliol"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4989
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "August"
1316 msgstr "Agost"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4990
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "September"
1321 msgstr "Setembre"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4991
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "October"
1326 msgstr "Octubre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4992
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "November"
1331 msgstr "Novembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4993
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "December"
1336 msgstr "Desembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4995
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Sun"
1341 msgstr "Dm"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4996
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Mon"
1346 msgstr "Dl"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4997
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Tue"
1351 msgstr "Dm"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4998
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Wed"
1356 msgstr "Dx"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4999
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Thu"
1361 msgstr "Dj"
1362
1363 #: src/common/utils.c:5000
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Fri"
1366 msgstr "Dv"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5001
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Sat"
1371 msgstr "Ds"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5003
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Jan"
1376 msgstr "Gen"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5004
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Feb"
1381 msgstr "Feb"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5005
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Mar"
1386 msgstr "Mar"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5006
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Apr"
1391 msgstr "Abr"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5007
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "May"
1396 msgstr "Mai"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5008
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jun"
1401 msgstr "Jun"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5009
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jul"
1406 msgstr "Jul"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5010
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Aug"
1411 msgstr "Ago"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5011
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Sep"
1416 msgstr "Set"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5012
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Oct"
1421 msgstr "Oct"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5013
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Nov"
1426 msgstr "Nov"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5014
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Dec"
1431 msgstr "Des"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5025
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1435 msgid "AM"
1436 msgstr "AM"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5026
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1440 msgid "PM"
1441 msgstr "PM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5027
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1445 msgid "am"
1446 msgstr "am"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5028
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1450 msgid "pm"
1451 msgstr "pm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5035
1454 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1455 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1456 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5036
1459 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1460 msgid "%m/%d/%y"
1461 msgstr "%d/%m/%y"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5037
1464 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1465 msgid "%H:%M:%S"
1466 msgstr "%H:%M:%S"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5039
1469 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1470 msgid "%I:%M:%S %p"
1471 msgstr "%I:%M:%S %p"
1472
1473 #: src/compose.c:565
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "_Afegir..."
1476
1477 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Esborrar"
1480
1481 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propietats..."
1484
1485 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Missatge"
1488
1489 #: src/compose.c:578
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Ortografia"
1492
1493 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opcions"
1496
1497 #: src/compose.c:584
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:585
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _després"
1504
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Insertar arxiu"
1512
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Insertar si_gnatura"
1516
1517 #: src/compose.c:594
1518 #, fuzzy
1519 msgid "_Print"
1520 msgstr "Imprimir"
1521
1522 #: src/compose.c:599
1523 msgid "_Undo"
1524 msgstr "_Desfer"
1525
1526 #: src/compose.c:600
1527 msgid "_Redo"
1528 msgstr "_refer"
1529
1530 #: src/compose.c:603
1531 msgid "Cu_t"
1532 msgstr "_Tallar"
1533
1534 #: src/compose.c:607
1535 #, fuzzy
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Enganxat especial"
1538
1539 #: src/compose.c:608
1540 #, fuzzy
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "com a _citació"
1543
1544 #: src/compose.c:609
1545 #, fuzzy
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "_retallar"
1548
1549 #: src/compose.c:610
1550 #, fuzzy
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_sense retallar"
1553
1554 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Seleccion_ar tot"
1557
1558 #: src/compose.c:614
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "Avança_des"
1561
1562 #: src/compose.c:615
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1565
1566 #: src/compose.c:616
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Anar al caràcter següent"
1569
1570 #: src/compose.c:617
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:618
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Anar a la paraula següent"
1577
1578 #: src/compose.c:619
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1581
1582 #: src/compose.c:620
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Anar al final de la línia"
1585
1586 #: src/compose.c:621
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Anar a la línia anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:622
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Anar a la línia següent"
1593
1594 #: src/compose.c:623
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1597
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1601
1602 #: src/compose.c:625
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1605
1606 #: src/compose.c:626
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1609
1610 #: src/compose.c:627
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Esborrar línia"
1613
1614 #: src/compose.c:628
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1617
1618 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1619 msgid "_Find"
1620 msgstr "_Buscar"
1621
1622 #: src/compose.c:634
1623 msgid "_Wrap current paragraph"
1624 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1625
1626 #: src/compose.c:635
1627 msgid "Wrap all long _lines"
1628 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1629
1630 #: src/compose.c:637
1631 msgid "Edit with e_xternal editor"
1632 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1633
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Check all or check selection"
1636 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1637
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "_Highlight all misspelled words"
1640 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1641
1642 #: src/compose.c:642
1643 msgid "Check _backwards misspelled word"
1644 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1645
1646 #: src/compose.c:643
1647 msgid "_Forward to next misspelled word"
1648 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1649
1650 #: src/compose.c:651
1651 msgid "Reply _mode"
1652 msgstr "Mode de resposta"
1653
1654 #: src/compose.c:653
1655 msgid "Privacy _System"
1656 msgstr "_Sistema de privacitat"
1657
1658 #: src/compose.c:658
1659 msgid "_Priority"
1660 msgstr "_Prioritat"
1661
1662 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1663 msgid "Character _encoding"
1664 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1665
1666 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1667 msgid "Western European"
1668 msgstr "Europeu Occidental"
1669
1670 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1671 msgid "Baltic"
1672 msgstr "Bàltic"
1673
1674 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1675 msgid "Hebrew"
1676 msgstr "Hebreu"
1677
1678 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1679 msgid "Arabic"
1680 msgstr "Àrab"
1681
1682 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1683 msgid "Cyrillic"
1684 msgstr "Ciríl·lic "
1685
1686 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1687 msgid "Japanese"
1688 msgstr "Japonès"
1689
1690 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1691 msgid "Chinese"
1692 msgstr "Xinès"
1693
1694 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1695 msgid "Korean"
1696 msgstr "Coreà"
1697
1698 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1699 msgid "Thai"
1700 msgstr "Tailandès"
1701
1702 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1703 msgid "_Address book"
1704 msgstr "_Agenda d'adreces"
1705
1706 #: src/compose.c:678
1707 msgid "_Template"
1708 msgstr "Plan_tilla"
1709
1710 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1711 msgid "Actio_ns"
1712 msgstr "Accio_ns"
1713
1714 #: src/compose.c:689
1715 msgid "Aut_o wrapping"
1716 msgstr "Aut_o-retallar"
1717
1718 #: src/compose.c:690
1719 msgid "Auto _indent"
1720 msgstr "Auto _sagnat"
1721
1722 #: src/compose.c:691
1723 msgid "Si_gn"
1724 msgstr "Si_gnar"
1725
1726 #: src/compose.c:692
1727 msgid "_Encrypt"
1728 msgstr "_Encriptat"
1729
1730 #: src/compose.c:693
1731 msgid "_Request Return Receipt"
1732 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1733
1734 #: src/compose.c:694
1735 msgid "Remo_ve references"
1736 msgstr "Elimi_nar referències"
1737
1738 #: src/compose.c:695
1739 msgid "Show _ruler"
1740 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1741
1742 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1743 msgid "_Normal"
1744 msgstr "_Normal"
1745
1746 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1747 msgid "_All"
1748 msgstr "_Tot"
1749
1750 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1751 msgid "_Sender"
1752 msgstr "_Remitent"
1753
1754 #: src/compose.c:703
1755 msgid "_Mailing-list"
1756 msgstr "_Llista-Correu"
1757
1758 #: src/compose.c:708
1759 msgid "_Highest"
1760 msgstr "Més _alta"
1761
1762 #: src/compose.c:709
1763 msgid "Hi_gh"
1764 msgstr "A_lta"
1765
1766 #: src/compose.c:711
1767 msgid "Lo_w"
1768 msgstr "Bai_xa"
1769
1770 #: src/compose.c:712
1771 msgid "_Lowest"
1772 msgstr "Més _baixa"
1773
1774 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1775 msgid "_Automatic"
1776 msgstr "_Automàtic"
1777
1778 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1781
1782 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1783 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1784 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1787 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1788 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1789
1790 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1791 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1792 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1793
1794 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1795 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1796 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1797
1798 #: src/compose.c:1034
1799 msgid "New message From format error."
1800 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1801
1802 #: src/compose.c:1126
1803 msgid "New message subject format error."
1804 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1805
1806 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1807 #, c-format
1808 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1809 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1810
1811 #: src/compose.c:1413
1812 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1813 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1814
1815 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1821 "errònia "
1822
1823 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1834 "errònia "
1835
1836 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2014
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Fw: multiples emails"
1844
1845 #: src/compose.c:2456
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1851 msgid "Cc:"
1852 msgstr "Cc:"
1853
1854 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Bcc:"
1856 msgstr "Bcc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1859 msgid "Reply-To:"
1860 msgstr "Respondre a:"
1861
1862 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1863 #: src/gtk/headers.h:32
1864 msgid "Newsgroups:"
1865 msgstr "Grups de notícies:"
1866
1867 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Enviar a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "En-Resposta-A:"
1874
1875 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1876 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1877 msgid "To:"
1878 msgstr "Per a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2747
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr ""
1883 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1884
1885 #: src/compose.c:2753
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1903
1904 #: src/compose.c:3514
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:3525
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1916 "que ho vols continuar?"
1917
1918 #: src/compose.c:3528
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Estàs segur?"
1921
1922 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Insertar"
1925
1926 #: src/compose.c:3639
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1930
1931 #: src/compose.c:3643
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "No es pot llegir %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3670
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Missatge: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4658
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Editat]"
1944
1945 #: src/compose.c:4665
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4668
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4670
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Composar missatge"
1958
1959 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1965 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1966
1967 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1968 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Enviar"
1971
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr ""
1975 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1976
1977 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1978 msgid "+_Send"
1979 msgstr "+_Enviar"
1980
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1989
1990 #: src/compose.c:4983
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+_Cua"
1993
1994 #: src/compose.c:4984
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2002
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2006
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Enviar després"
2010
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2018 "\n"
2019 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2020
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2030
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Signatura fallida: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5048
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2056
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2063 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2064
2065 #: src/compose.c:5121
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2073
2074 #: src/compose.c:5494
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2082 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2083 "Enviar-lo com a %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5552
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2094 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2095 "\n"
2096 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2097
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Avís d'encriptació"
2101
2102 #: src/compose.c:5734
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+C_ontinuar"
2105
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2109
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr ""
2113 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Esborrar el contingut"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Tipus MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Tamany"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Guardar missatge a "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Veure"
2166
2167 #: src/compose.c:7569
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Ca_pçalera"
2170
2171 #: src/compose.c:7574
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Adjunts"
2174
2175 #: src/compose.c:7588
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Alt_res"
2178
2179 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2180 msgid "Subject:"
2181 msgstr "Assumpte:"
2182
2183 #: src/compose.c:7830
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:7943
2193 #, c-format
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2196
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2200
2201 #: src/compose.c:7979
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2204
2205 #: src/compose.c:8143
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2212 "encriptar aquest missatge."
2213
2214 #: src/compose.c:8243
2215 msgid "_None"
2216 msgstr "_Cap"
2217
2218 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 #, c-format
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2222
2223 #: src/compose.c:8460
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:8478
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8496
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8514
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8533
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:8797
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2246
2247 #: src/compose.c:8812
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2250
2251 #: src/compose.c:8886
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Propietats"
2254
2255 #: src/compose.c:8903
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "Tipus MIME"
2258
2259 #: src/compose.c:8944
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Codificació"
2262
2263 #: src/compose.c:8964
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Ruta"
2266
2267 #: src/compose.c:8965
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Nom d'arxiu"
2270
2271 #: src/compose.c:9157
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2279 "Voleu acabar el procés?\n"
2280 "Id. de procés: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2285
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2289
2290 #: src/compose.c:9579
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2304
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2308
2309 #: src/compose.c:9752
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2315 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar el correu"
2324
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Seleccionar arxiu"
2328
2329 #: src/compose.c:9942
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2333
2334 #: src/compose.c:9944
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2341 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2342
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar missatge"
2346
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Descartar"
2354
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Guardar a Borradors"
2358
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar canvis"
2362
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_No guardar"
2370
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2374
2375 #: src/compose.c:10092
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2379
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Aplicar plantilla"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Replace"
2386 msgstr "_Reemplaçar"
2387
2388 #: src/compose.c:10095
2389 msgid "_Insert"
2390 msgstr "_Insertar"
2391
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2395
2396 #: src/compose.c:10960
2397 msgid ""
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2400 msgstr ""
2401 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2402 "oadjuntar-lo al correu?"
2403
2404 #: src/compose.c:10962
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "_Adjuntar"
2407
2408 #: src/compose.c:11178
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2412
2413 #: src/compose.c:11462
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2420 "mica. Voleu continuar?"
2421
2422 #: src/crash.c:141
2423 #, c-format
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2426
2427 #: src/crash.c:187
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2430
2431 #: src/crash.c:203
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s.\n"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2436 msgstr ""
2437 "%s.\n"
2438 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2439
2440 #: src/crash.c:208
2441 msgid "Debug log"
2442 msgstr "Traça de depuració"
2443
2444 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "Tancar"
2447
2448 #: src/crash.c:257
2449 msgid "Save..."
2450 msgstr "Guardar..."
2451
2452 #: src/crash.c:262
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Crear informe d'error"
2455
2456 #: src/crash.c:312
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2459
2460 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Afegir nova persona"
2463
2464 #: src/editaddress.c:158
2465 msgid ""
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2468 " - Display Name\n"
2469 " - First Name\n"
2470 " - Last Name\n"
2471 " - Nickname\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2479 "següents valors:\n"
2480 " - Nom mostrat\n"
2481 " - Nom\n"
2482 " - Cognoms\n"
2483 " - Motiu\n"
2484 " - alguna adreça de correu\n"
2485 " - algun atribut addicional\n"
2486 "\n"
2487 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2488 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2489
2490 #: src/editaddress.c:169
2491 msgid ""
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2503 "següents valors:\n"
2504 " - Nom\n"
2505 " - Cognoms\n"
2506 " - Motiu\n"
2507 " - alguna adreça de correu\n"
2508 " - algun atribut addicional\n"
2509 "\n"
2510 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2511 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalls personals"
2516
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2520
2521 #: src/editaddress.c:587
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:677
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar dades personals"
2536
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Escolliu una imatge"
2540
2541 #: src/editaddress.c:804
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Error a l'importar imatge: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_ssignar imatge"
2553
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Desassignar imatge"
2557
2558 #: src/editaddress.c:905
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Fotografia"
2561
2562 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nom mostrat"
2566
2567 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Cognoms"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nom"
2574
2575 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Motiu (nick)"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alies"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2584 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 msgid "Value"
2586 msgstr "Valor"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgid "_User Data"
2590 msgstr "Dades d'Us_uari"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1428
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "Adr_eces de Correu"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "Al_tres Atributs"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Editar agenda"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Comprovar arxiu "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2622 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Arxiu"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Afegir nova agenda"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Editar dades del grupo"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Nom de grup"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adreces en el grup"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Adreces disponibles"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Editar detalls del grup"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Afegir nou grup"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Editar carpeta"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 msgid "New folder"
2672 msgstr "Nova carpeta"
2673
2674 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2681
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Editar entrada JPilot"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgid "Hostname"
2704 msgstr "Nom de màquina"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Port"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr ""
2721 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2722 "manualment"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2727
2728 #: src/editldap.c:152
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2731
2732 #: src/editldap.c:164
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2735
2736 #: src/editldap.c:177
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2739
2740 #: src/editldap.c:278
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2743
2744 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "Editar servidor LDAP"
2747
2748 #: src/editldap.c:437
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2751
2752 #: src/editldap.c:450
2753 msgid ""
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2758 msgstr ""
2759 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2760 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2761 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2762 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2763
2764 #: src/editldap.c:470
2765 msgid "TLS"
2766 msgstr "TLS"
2767
2768 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2769 msgid "SSL"
2770 msgstr "SSL"
2771
2772 #: src/editldap.c:475
2773 #, fuzzy
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2776 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2777 "TLS_REQCERT fields)."
2778 msgstr ""
2779 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2780 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2781 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2782
2783 #: src/editldap.c:479
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2791 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2792 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2793
2794 #: src/editldap.c:493
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2797
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Comprovar servidor "
2801
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2805
2806 #: src/editldap.c:513
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2815 "exemples:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2818 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2819
2820 #: src/editldap.c:524
2821 msgid ""
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "server."
2824 msgstr ""
2825 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2826 "servidor."
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Atributs de búsqueda"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2838 "trobar un nomb o adreça."
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " Per omissió"
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2850 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2870 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2871 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2872 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2873 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2874 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2875 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2876 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2877 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2878 "emmagatzemar els resultats."
2879
2880 #: src/editldap.c:634
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2883
2884 #: src/editldap.c:639
2885 msgid ""
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2888 msgstr ""
2889 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2890 "al usar autocompletat d'adreces."
2891
2892 #: src/editldap.c:645
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2895
2896 #: src/editldap.c:650
2897 msgid ""
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2903 msgstr ""
2904 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2905 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2906 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2907 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2908 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2909
2910 #: src/editldap.c:703
2911 msgid "Bind DN"
2912 msgstr "Associar DN"
2913
2914 #: src/editldap.c:712
2915 msgid ""
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2920 msgstr ""
2921 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2922 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2923 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2924 "realitzar la cerca."
2925
2926 #: src/editldap.c:719
2927 msgid "Bind Password"
2928 msgstr "Associar contrasenya"
2929
2930 #: src/editldap.c:733
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2933
2934 #: src/editldap.c:738
2935 msgid "Timeout (secs)"
2936 msgstr "Temps límit (seg.)"
2937
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "The timeout period in seconds."
2940 msgstr "El temps mínim en segons."
2941
2942 #: src/editldap.c:756
2943 msgid "Maximum Entries"
2944 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2945
2946 #: src/editldap.c:770
2947 msgid ""
2948 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 msgstr ""
2950 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2951 "cerca."
2952
2953 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2954 msgid "Basic"
2955 msgstr "Bàsiques"
2956
2957 #: src/editldap.c:786
2958 msgid "Search"
2959 msgstr "Cercar"
2960
2961 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2962 msgid "Extended"
2963 msgstr "Extès"
2964
2965 #: src/editldap.c:985
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2968
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2970 msgid "Tag"
2971 msgstr "Etiqueta"
2972
2973 #: src/edittags.c:215
2974 msgid "Delete tag"
2975 msgstr "Esborrar etiqueta"
2976
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2979 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2980
2981 #: src/edittags.c:243
2982 msgid "Delete all tags"
2983 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2984
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2987 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2988
2989 #: src/edittags.c:422
2990 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/edittags.c:464
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "Etiqueta no establerta."
2996
2997 #: src/edittags.c:529
2998 msgctxt "Dialog title"
2999 msgid "Apply tags"
3000 msgstr "Aplicar etiqueta"
3001
3002 #: src/edittags.c:543
3003 msgid "New tag:"
3004 msgstr "Nova etiqueta:"
3005
3006 #: src/edittags.c:576
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 msgstr ""
3009 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3010 "immediats."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Editar entrada vCard"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3027
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "HTML Output Directory '%s'\n"
3048 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 msgstr ""
3050 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3051 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3054 msgid "Create Directory"
3055 msgstr "Crear directori"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "M_ostrar"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Full d'estils"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3093 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3094 #: src/summaryview.c:6009
3095 msgid "None"
3096 msgstr "Cap"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3099 #: src/prefs_other.c:408
3100 msgid "Default"
3101 msgstr "Per omissió"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3105 msgid "Full"
3106 msgstr "Complet"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgid "Custom"
3110 msgstr "Adequat"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgid "Custom-2"
3114 msgstr "Adequat-2"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgid "Custom-3"
3118 msgstr "Adequat-3"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgid "Custom-4"
3122 msgstr "Adequat-4"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Format de nom complet"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Nom, Cognoms"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Cognoms, Nom"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Bandes de color"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book :"
3150 msgstr "Agenda d'adreces :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgid "File Name :"
3154 msgstr "Nom d'arxiu :"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgid "File Info"
3166 msgstr "Informació d'arxiu"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 msgid "Format"
3170 msgstr "Format"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:108
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:111
3177 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3178 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:187
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3184 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 msgstr ""
3186 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3187 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:199
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3196 "%s"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:241
3199 msgid "Suffix was not supplied"
3200 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:243
3203 msgid ""
3204 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3205 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 msgstr ""
3207 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3208 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:261
3211 msgid "Error creating LDIF file"
3212 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:336
3215 msgid "Select LDIF output file"
3216 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:400
3219 msgid "LDIF Output File"
3220 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:431
3223 msgid ""
3224 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 "to:\n"
3226 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3229 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3238 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3241 msgid ""
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3247 "de l'estil de:\n"
3248 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3251 msgid "Suffix"
3252 msgstr "Sufixe"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3255 msgid ""
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261 msgstr ""
3262 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3263 "Alguns exemples:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3266 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgid "Relative DN"
3270 msgstr "DN relatiu"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgid "Unique ID"
3274 msgstr "ID únic"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3277 msgid ""
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 msgstr ""
3284 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3285 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3286 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3287 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3288 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3302 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3303 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3304 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3316 "opció per ignorar aquests registres."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nom distingit"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Carpeta origen:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Arxiu mbox:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgid "Full Name"
3360 msgstr "Nom complert"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 msgid "Attributes"
3364 msgstr "Atributs"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:974
3367 msgid "Claws Mail Address Book"
3368 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3371 msgid "Name already exists but is not a directory."
3372 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3375 msgid "No permissions to create directory."
3376 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "El nom és massa llarg."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3383 msgid "Not specified."
3384 msgstr "Sense especificar."
3385
3386 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3387 msgid "Inbox"
3388 msgstr "Entrada"
3389
3390 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3391 msgid "Sent"
3392 msgstr "Enviat"
3393
3394 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3395 msgid "Queue"
3396 msgstr "Cua"
3397
3398 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3399 msgid "Trash"
3400 msgstr "Paperera"
3401
3402 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3403 msgid "Drafts"
3404 msgstr "Esborranys"
3405
3406 #: src/folder.c:2017
3407 #, c-format
3408 msgid "Processing (%s)...\n"
3409 msgstr "Processant (%s)...\n"
3410
3411 #: src/folder.c:3261
3412 #, c-format
3413 msgid "Copying %s to %s...\n"
3414 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3415
3416 #: src/folder.c:3261
3417 #, c-format
3418 msgid "Moving %s to %s...\n"
3419 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3420
3421 #: src/folder.c:3563
3422 #, c-format
3423 msgid "Updating cache for %s..."
3424 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3425
3426 #: src/folder.c:4435
3427 msgid "Processing messages..."
3428 msgstr "Processant missatges..."
3429
3430 #: src/folder.c:4571
3431 #, c-format
3432 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3433 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3434
3435 #: src/foldersel.c:221
3436 msgid "Select folder"
3437 msgstr "Seleccionar carpeta"
3438
3439 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3440 msgid "NewFolder"
3441 msgstr "NovaCarpeta"
3442
3443 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3444 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3446 #, c-format
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3449
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3453 #, c-format
3454 msgid "The folder '%s' already exists."
3455 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3456
3457 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3458 #, c-format
3459 msgid "Can't create the folder '%s'."
3460 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3461
3462 #: src/folderview.c:230
3463 msgid "Mark all re_ad"
3464 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3465
3466 #: src/folderview.c:232
3467 msgid "R_un processing rules"
3468 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3469
3470 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3471 msgid "_Search folder..."
3472 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3473
3474 #: src/folderview.c:235
3475 msgid "Process_ing..."
3476 msgstr "Pr_ocessant..."
3477
3478 #: src/folderview.c:236
3479 msgid "Empty _trash..."
3480 msgstr "Buidar _paperera..."
3481
3482 #: src/folderview.c:237
3483 msgid "Send _queue..."
3484 msgstr "Enviar _cua..."
3485
3486 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3487 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3488 msgid "New"
3489 msgstr "Nous"
3490
3491 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3492 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3493 msgid "Unread"
3494 msgstr "No llegits"
3495
3496 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3497 msgid "Total"
3498 msgstr "Total"
3499
3500 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3501 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3502 msgid "#"
3503 msgstr "N"
3504
3505 #: src/folderview.c:734
3506 msgid "Setting folder info..."
3507 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3508
3509 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3510 msgid "Mark all as read"
3511 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3512
3513 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3514 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3515 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3516
3517 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3518 #, c-format
3519 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3520 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3521
3522 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3523 #, c-format
3524 msgid "Scanning folder %s ..."
3525 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3526
3527 #: src/folderview.c:1056
3528 msgid "Rebuild folder tree"
3529 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3530
3531 #: src/folderview.c:1057
3532 msgid ""
3533 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3534 msgstr ""
3535 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3536 "continuar?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1067
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3541
3542 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1201
3547 #, c-format
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3550
3551 #: src/folderview.c:1255
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3554
3555 #: src/folderview.c:2083
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2178
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2196
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3568
3569 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3570 msgid "Empty trash"
3571 msgstr "Buidar paperera"
3572
3573 #: src/folderview.c:2338
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3576
3577 #: src/folderview.c:2339
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+Buidar pap_erera"
3580
3581 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Avís de desconnexió"
3584
3585 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3592
3593 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3598 #: src/toolbar.c:2711
3599 msgid "_Send"
3600 msgstr "_Enviar"
3601
3602 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3605
3606 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3613 "%s"
3614
3615 #: src/folderview.c:2485
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3618 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2486
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3623 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2488
3626 msgid "Copy folder"
3627 msgstr "Copiar carpeta"
3628
3629 #: src/folderview.c:2488
3630 msgid "Move folder"
3631 msgstr "Moure carpeta"
3632
3633 #: src/folderview.c:2499
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Copiant %s a %s..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2499
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Movent %s a %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2530
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3646
3647 #: src/folderview.c:2533
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3650
3651 #: src/folderview.c:2534
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3654
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3658
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Copiar ha fallat!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Moure ha fallat!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2591
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3671
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Buscar grups:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 msgid " Search "
3690 msgstr " Buscar "
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Nom de grup"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Messages"
3698 msgstr "Missatges"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Tipus"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 msgid "moderated"
3706 msgstr "moderat"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgid "readonly"
3710 msgstr "només lectura"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3714 msgid "unknown"
3715 msgstr "desconegut"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:422
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3722 msgid "Done."
3723 msgstr "Fet."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:492
3726 #, c-format
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:132
3731 msgid ""
3732 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "\n"
3734 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 msgstr ""
3736 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3737 "\n"
3738 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:138
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/gtk/about.c:143
3748 #, fuzzy
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3753 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3758 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:159
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3765 "The Claws Mail Team\n"
3766 " and Hiroyuki Yamamoto"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/gtk/about.c:162
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "System Information\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Informació del Sistema\n"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:168
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s %s (%s)"
3785 msgstr ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3788 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:177
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3799 "Sistema Operatiu: %s"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:186
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: unknown"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: desconegut"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:262
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:281
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "L'equip de traducció"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:300
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "L'equip de documentació"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:319
3829 msgid "Logo"
3830 msgstr "Logo"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:338
3833 msgid "Icons"
3834 msgstr "Icones"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:357
3837 msgid "Contributors"
3838 msgstr "Collaboradors"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:405
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:421
3845 msgctxt "compface"
3846 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:431
3850 msgctxt "Enchant"
3851 msgid "adds support for spell checking\n"
3852 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:441
3855 msgctxt "GnuTLS"
3856 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:451
3860 msgctxt "IPv6"
3861 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3862 msgstr ""
3863 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:462
3866 msgctxt "iconv"
3867 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:472
3871 msgctxt "JPilot"
3872 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3873 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:482
3876 msgctxt "LDAP"
3877 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3878 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:492
3881 msgctxt "libetpan"
3882 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3883 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:502
3886 msgctxt "libSM"
3887 msgid "adds support for session handling\n"
3888 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:512
3891 msgctxt "NetworkManager"
3892 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3893 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:544
3896 msgid ""
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3900 "version.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3904 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3905 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3906 "posterior.\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:550
3910 msgid ""
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3914 "more details.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3918 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3919 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3920 "per a més detalls.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:568
3924 msgid ""
3925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3926 "this program. If not, see <"
3927 msgstr ""
3928 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3929 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:573
3932 msgid ""
3933 ">. \n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 ">. \n"
3937 "\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Session statistics\n"
3942 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "Started: %s\n"
3947 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3950 msgid "Incoming traffic\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Received messages: %d\n"
3956 msgstr "missatges esborrats"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3959 msgid "Outgoing traffic\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3965 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Replied messages: %d\n"
3970 msgstr "missatges esborrats"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3975 msgstr "missatges reenviats"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3980 msgstr "Filtrant missatge...\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:774
3983 msgid "About Claws Mail"
3984 msgstr "Sobre Claws Mail"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:832
3987 msgid ""
3988 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 "and Hiroyuki Yamamoto"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/gtk/about.c:846
3994 msgid "_Info"
3995 msgstr "_Info"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:852
3998 msgid "_Authors"
3999 msgstr "_Autors"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:858
4002 msgid "_Features"
4003 msgstr "_Característiques"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:864
4006 msgid "_License"
4007 msgstr "_Llicència"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:872
4010 msgid "_Release Notes"
4011 msgstr "_Notes de Versió"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:878
4014 msgid "_Statistics"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4018 msgid "Orange"
4019 msgstr "Taronja"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4022 msgid "Red"
4023 msgstr "Vermell"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4026 msgid "Pink"
4027 msgstr "Rosa"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4030 msgid "Sky blue"
4031 msgstr "Blau cel"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4034 msgid "Blue"
4035 msgstr "Blau"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4038 msgid "Green"
4039 msgstr "Verd"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4042 msgid "Brown"
4043 msgstr "Marró"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4046 msgid "Grey"
4047 msgstr "Gris"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4050 msgid "Light brown"
4051 msgstr "Marró clar"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4054 msgid "Dark red"
4055 msgstr "Vermell fosc"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4058 msgid "Dark pink"
4059 msgstr "Rosa fosc"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4062 msgid "Steel blue"
4063 msgstr "Blau cel"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4066 msgid "Gold"
4067 msgstr "Daurat"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4070 msgid "Bright green"
4071 msgstr "Verd fort"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4074 msgid "Magenta"
4075 msgstr "Magenta"
4076
4077 #: src/gtk/foldersort.c:156
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Set mailbox order"
4080 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:190
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4085 msgstr ""
4086 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4087 "carpetes."
4088
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Mailboxes"
4092 msgstr "Correu"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4095 msgid "No dictionary selected."
4096 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4099 #, c-format
4100 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4101 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4104 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4105 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4108 #, c-format
4109 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4110 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4113 msgid "No misspelled word found."
4114 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4117 msgid "Replace unknown word"
4118 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4121 #, c-format
4122 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4123 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4126 msgid ""
4127 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4128 "will learn from mistake.\n"
4129 msgstr ""
4130 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4131 "s'aprendrà l'error.\n"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Change to..."
4136 msgstr "Canviar punts"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4139 msgid "More..."
4140 msgstr "Més..."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4145 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4148 msgid "Accept in this session"
4149 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4152 msgid "Add to personal dictionary"
4153 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4156 msgid "Replace with..."
4157 msgstr "Substituir per..."
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4160 #, c-format
4161 msgid "Check with %s"
4162 msgstr " Comprovar amb %s"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4165 msgid "(no suggestions)"
4166 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4169 #, c-format
4170 msgid "Dictionary: %s"
4171 msgstr "Diccionari: %s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4174 #, c-format
4175 msgid "Use alternate (%s)"
4176 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4179 msgid "Use both dictionaries"
4180 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4183 msgid "Check while typing"
4184 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4193 "%s"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4202 "%s"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4205 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4206 #: src/summaryview.c:446
4207 msgid "Date"
4208 msgstr "Data"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:8
4211 msgid "Date:"
4212 msgstr "Data:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4215 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4216 #: src/summaryview.c:444
4217 msgid "From"
4218 msgstr "Des de"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4221 msgid "From:"
4222 msgstr "Des de:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:10
4225 msgid "Sender"
4226 msgstr "Remitent"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:10
4229 msgid "Sender:"
4230 msgstr "Remitent:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:11
4233 msgid "Reply-To"
4234 msgstr "Respondre-A"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4237 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4238 #: src/summaryview.c:445
4239 msgid "To"
4240 msgstr "Per a"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4243 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4244 msgid "Cc"
4245 msgstr "Cc"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:14
4248 msgid "Bcc"
4249 msgstr "Bcc"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4252 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4253 msgid "Message-ID"
4254 msgstr "ID-Missatge"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:15
4257 msgid "Message-ID:"
4258 msgstr "ID-Missatge:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:16
4261 msgid "In-Reply-To"
4262 msgstr "En-Resposta-A"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4265 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4266 msgid "References"
4267 msgstr "Referències"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:17
4270 msgid "References:"
4271 msgstr "Referències:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4274 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4275 #: src/summaryview.c:443
4276 msgid "Subject"
4277 msgstr "Assumpte"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:19
4280 msgid "Comments"
4281 msgstr "Comentaris"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:19
4284 msgid "Comments:"
4285 msgstr "Comentaris:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:20
4288 msgid "Keywords"
4289 msgstr "Paraules Clau"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:20
4292 msgid "Keywords:"
4293 msgstr "Paraules Clau:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:21
4296 msgid "Resent-Date"
4297 msgstr "Re-enviament-Data"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:21
4300 msgid "Resent-Date:"
4301 msgstr "Re-enviament-Data:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:22
4304 msgid "Resent-From"
4305 msgstr "Re-enviament-Desde"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:22
4308 msgid "Resent-From:"
4309 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:23
4312 msgid "Resent-Sender"
4313 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:23
4316 msgid "Resent-Sender:"
4317 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:24
4320 msgid "Resent-To"
4321 msgstr "Re-enviar-A"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:24
4324 msgid "Resent-To:"
4325 msgstr "Re-enviar-A:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:25
4328 msgid "Resent-Cc"
4329 msgstr "Re-enviament-Cc"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:25
4332 msgid "Resent-Cc:"
4333 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:26
4336 msgid "Resent-Bcc"
4337 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:26
4340 msgid "Resent-Bcc:"
4341 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:27
4344 msgid "Resent-Message-ID"
4345 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:27
4348 msgid "Resent-Message-ID:"
4349 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:28
4352 msgid "Return-Path"
4353 msgstr "Ruta-Retorn"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:28
4356 msgid "Return-Path:"
4357 msgstr "Ruta-Retorn:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:29
4360 msgid "Received"
4361 msgstr "Rebut"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:29
4364 msgid "Received:"
4365 msgstr "Rebut:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4368 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4369 msgid "Newsgroups"
4370 msgstr "Grups de notícies"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:33
4373 msgid "Followup-To"
4374 msgstr "Seguiment-A"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:34
4377 msgid "Delivered-To"
4378 msgstr "Enviat-A"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:34
4381 msgid "Delivered-To:"
4382 msgstr "Enviat-A:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:35
4385 msgid "Seen"
4386 msgstr "Vist"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:35
4389 msgid "Seen:"
4390 msgstr "Vist:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4394 #: src/summaryview.c:2786
4395 msgid "Status"
4396 msgstr "Estat"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4399 msgid "Status:"
4400 msgstr "Estat:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:37
4403 msgid "Face"
4404 msgstr "Cara"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:37
4407 msgid "Face:"
4408 msgstr "Cara:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:38
4411 msgid "Disposition-Notification-To"
4412 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:38
4415 msgid "Disposition-Notification-To:"
4416 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:39
4419 msgid "Return-Receipt-To"
4420 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:39
4423 msgid "Return-Receipt-To:"
4424 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:40
4427 msgid "User-Agent"
4428 msgstr "Agent-Usuari"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:40
4431 msgid "User-Agent:"
4432 msgstr "Agent-Usuari:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:41
4435 msgid "Content-Type"
4436 msgstr "Tipus-Contingut"