2013-02-14 [colin] 3.9.0cvs68
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: src/account.c:384
20 msgid ""
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 msgstr ""
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
26
27 #: src/account.c:431
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
30
31 #: src/account.c:710
32 msgid "Edit accounts"
33 msgstr "Editar comptes"
34
35 #: src/account.c:731
36 msgid ""
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
40 msgstr ""
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
43 "negreta"
44
45 #: src/account.c:802
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
48
49 #: src/account.c:897
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
52
53 #: src/account.c:904
54 #, c-format
55 msgid "Copy of %s"
56 msgstr "Copia de %s"
57
58 #: src/account.c:1064
59 #, c-format
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62
63 #: src/account.c:1066
64 msgid "(Untitled)"
65 msgstr "(Sense títol)"
66
67 #: src/account.c:1067
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
70
71 #: src/account.c:1537
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
73 msgid "G"
74 msgstr "G"
75
76 #: src/account.c:1543
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
79
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
88 msgid "Name"
89 msgstr "Nom"
90
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
92 msgid "Protocol"
93 msgstr "Protocol"
94
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
96 msgid "Server"
97 msgstr "Servidor"
98
99 #: src/action.c:383
100 #, c-format
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103
104 #: src/action.c:420
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
107
108 #: src/action.c:437
109 #, c-format
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
112
113 #: src/action.c:609
114 #, c-format
115 msgid ""
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
118 msgstr ""
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121
122 #: src/action.c:721
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
125
126 #: src/action.c:723
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:978
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Error desconegut"
153
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
155 msgid "Completed"
156 msgstr "Completat"
157
158 #: src/action.c:1234
159 #, c-format
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executant: %s\n"
162
163 #: src/action.c:1238
164 #, c-format
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
167
168 #: src/action.c:1271
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
171
172 #: src/action.c:1604
173 #, c-format
174 msgid ""
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
177 "  %s"
178 msgstr ""
179 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
180 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
181 "  %s"
182
183 #: src/action.c:1609
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
186
187 #: src/action.c:1613
188 #, c-format
189 msgid ""
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
192 "  %s"
193 msgstr ""
194 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
195 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
196 "  %s"
197
198 #: src/action.c:1618
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
201
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
204 msgid "Group"
205 msgstr "Grup"
206
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de naixement"
210
211 #: src/addrcustomattr.c:66
212 msgid "address"
213 msgstr "adreça"
214
215 #: src/addrcustomattr.c:67
216 msgid "phone"
217 msgstr "telèfon"
218
219 #: src/addrcustomattr.c:68
220 msgid "mobile phone"
221 msgstr "telèfon mòbil"
222
223 #: src/addrcustomattr.c:69
224 msgid "organization"
225 msgstr "organizació"
226
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "adreça de l'oficina"
230
231 #: src/addrcustomattr.c:71
232 msgid "office phone"
233 msgstr "telèfon de l'oficina"
234
235 #: src/addrcustomattr.c:72
236 msgid "fax"
237 msgstr "fax"
238
239 #: src/addrcustomattr.c:73
240 msgid "website"
241 msgstr "Lloc web"
242
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nom de l'atribut"
246
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
250
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
254
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
258
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
262
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
266
267 #: src/addrcustomattr.c:192
268 msgid ""
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
271 msgstr ""
272 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
273 "amb el valor per defecte?"
274
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
278 msgid "_Delete"
279 msgstr "_Esborrar"
280
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
283 msgid "Delete _all"
284 msgstr "Esborr_ar tot"
285
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
289
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
293
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
298
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
302
303 #: src/addrcustomattr.c:520
304 msgid ""
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
306 "contacts."
307 msgstr ""
308 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
309 "contactes."
310
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Afegir a l'agenda"
314
315 #: src/addressadd.c:207
316 msgid "Contact"
317 msgstr "Contacte"
318
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
321 msgid "Address"
322 msgstr "Adreça"
323
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
326 msgid "Remarks"
327 msgstr "Notes"
328
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
332
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Failed to save image: \n"
338 "%s"
339 msgstr ""
340 "Error al guardar la imatge: \n"
341 "%s"
342
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Afegir adreça(es)"
346
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
350
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Adreça de Correu"
356
357 #: src/addressbook.c:402
358 msgid "_Book"
359 msgstr "Lli_bre"
360
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
364 msgid "_Edit"
365 msgstr "_Editar"
366
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
369 msgid "_Tools"
370 msgstr "E_ines"
371
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
374 msgid "_Help"
375 msgstr "A_juda"
376
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
378 msgid "New _Book"
379 msgstr "Nou Lli_bre"
380
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
382 msgid "New _Folder"
383 msgstr "Nova _Carpeta"
384
385 #: src/addressbook.c:410
386 msgid "New _vCard"
387 msgstr "Nova _vCard"
388
389 #: src/addressbook.c:414
390 msgid "New _JPilot"
391 msgstr "Nou _JPilot"
392
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Nou _servidor LDAP"
396
397 #: src/addressbook.c:421
398 msgid "_Edit book"
399 msgstr "_Editar Llibre"
400
401 #: src/addressbook.c:422
402 msgid "_Delete book"
403 msgstr "_Esborrar llibre"
404
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
406 msgid "_Save"
407 msgstr "_Guardar"
408
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
410 msgid "_Close"
411 msgstr "_Tancar"
412
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
414 msgid "_Select all"
415 msgstr "_Seleccionar tot"
416
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
418 msgid "C_ut"
419 msgstr "T_allar"
420
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
423 msgid "_Copy"
424 msgstr "_Copiar"
425
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
427 #: src/compose.c:605
428 msgid "_Paste"
429 msgstr "_Enganxar"
430
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
432 msgid "New _Address"
433 msgstr "Nova _Adreça"
434
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
436 msgid "New _Group"
437 msgstr "Nou _Grup"
438
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
440 msgid "_Mail To"
441 msgstr "_Correu per"
442
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
446
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
450
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
454
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
458
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar LDI_F..."
462
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Buscar duplicats..."
466
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributs definits..."
470
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
473 msgid "_About"
474 msgstr "_Sobre"
475
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Veure Entrada"
479
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
484 msgid "Unknown"
485 msgstr "Desconegut"
486
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
488 msgid "Success"
489 msgstr "Correcte"
490
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Arguments incorrectes"
494
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
498
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Error obrint l'arxiu"
502
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Error llegint l'arxiu"
506
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
510
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Error reservant memòria"
514
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Format d'arxiu erroni"
518
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
522
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Error obrint el directori"
526
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
530
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Error inicializant LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
554
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
558
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
562
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
566
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
570
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
574
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
578
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
582
583 #: src/addressbook.c:913
584 msgid "Sources"
585 msgstr "Fonts"
586
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
589 msgid "Address book"
590 msgstr "Agenda d'adreces"
591
592 #: src/addressbook.c:1120
593 msgid "Lookup name:"
594 msgstr "Nom de búsqueda:"
595
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Esborrar adreça(es)"
599
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
603
604 #: src/addressbook.c:1489
605 msgid "Delete group"
606 msgstr "Esborrar grup"
607
608 #: src/addressbook.c:1490
609 msgid ""
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
612 msgstr ""
613 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
614 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
615
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
619
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
622 msgstr ""
623 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
624
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
628
629 #: src/addressbook.c:2917
630 #, c-format
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
633
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
636 msgid "Delete"
637 msgstr "Esborrar"
638
639 #: src/addressbook.c:2929
640 #, c-format
641 msgid ""
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
644 msgstr ""
645 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
646 "mouran a la carpeta mare."
647
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Esborrar carpeta"
652
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
656
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
660
661 #: src/addressbook.c:2944
662 #, c-format
663 msgid ""
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
666 msgstr ""
667 "Voleu esborrar '%s'?\n"
668 "Les adreces que conté no es perdran."
669
670 #: src/addressbook.c:2951
671 #, c-format
672 msgid ""
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
675 msgstr ""
676 "Voleu esborrar '%s'?\n"
677 "Les adreces que conté es perdran."
678
679 #: src/addressbook.c:3065
680 #, c-format
681 msgid "Search '%s'"
682 msgstr " Buscar '%s'"
683
684 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
685 msgid "New Contacts"
686 msgstr "Nous Contactes"
687
688 #: src/addressbook.c:4035
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
691
692 #: src/addressbook.c:4039
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
695
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
699
700 #: src/addressbook.c:4054
701 msgid ""
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
704 msgstr ""
705 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
706 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
707
708 #: src/addressbook.c:4067
709 msgid ""
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
712 msgstr ""
713 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
714 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
715
716 #: src/addressbook.c:4073
717 msgid ""
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
720 msgstr ""
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
722 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
723
724 #: src/addressbook.c:4078
725 msgid ""
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
728 msgstr ""
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
730 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
731
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
735
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Error en l'agenda"
739
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
743
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
746 msgstr "Buscant..."
747
748 #: src/addressbook.c:4833
749 msgid "Interface"
750 msgstr "Interficie"
751
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
754 msgid "Address Book"
755 msgstr "Agenda d'adreces"
756
757 #: src/addressbook.c:4857
758 msgid "Person"
759 msgstr "Persona"
760
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
763 msgid "Folder"
764 msgstr "Carpeta"
765
766 #: src/addressbook.c:4905
767 msgid "vCard"
768 msgstr "vCard"
769
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
771 msgid "JPilot"
772 msgstr "JPilot"
773
774 #: src/addressbook.c:4941
775 msgid "LDAP servers"
776 msgstr "Servidors LDAP"
777
778 #: src/addressbook.c:4953
779 msgid "LDAP Query"
780 msgstr "Petició LDAP"
781
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
796 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
797 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
798 #: src/prefs_matcher.c:2502
799 msgid "Any"
800 msgstr "Qualsevol"
801
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
805
806 #: src/addrgather.c:179
807 #, fuzzy
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Adreces disponibles"
810
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
814
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilant adreces..."
818
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
821 msgstr ""
822
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
826
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Carpeta actual:"
830
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
834
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
838
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
840 msgid ""
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
843
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Processar les següents capçaleres"
847
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incloure subcarpetes"
851
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
853 msgid "Header Name"
854 msgstr "Nom de capçalera"
855
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "Comptador d'adreces"
859
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Camps de capçalera"
863
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
866 msgid "Finish"
867 msgstr "Finalitzar"
868
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
872
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
876
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Adreces comums"
880
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Adreces personals"
884
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
887 msgstr "Adreça comú"
888
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Adreça personal"
892
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Modificació d'adreça/es"
896
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
900
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
904
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
908
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
912
913 #: src/addrduplicates.c:145
914 msgid ""
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
916 msgstr ""
917 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
918
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
922
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Adreça de correu duplicada"
926
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
930
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Esborrar adreça"
934
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
936 msgid "Notice"
937 msgstr "Notificació"
938
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
943 msgid "Warning"
944 msgstr "Avís"
945
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
948 msgid "Error"
949 msgstr "Error"
950
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
952 msgid "_View log"
953 msgstr "_Veure traça"
954
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
958
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Veure entrada del directori"
962
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Nom del servidor :"
966
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Nom distingit (dn) :"
970
971 #: src/browseldap.c:270
972 msgid "LDAP Name"
973 msgstr "Nom LDAP"
974
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Valor de l'atribut"
978
979 #: src/common/plugin.c:65
980 msgid "Nothing"
981 msgstr "Res"
982
983 #: src/common/plugin.c:66
984 msgid "a viewer"
985 msgstr "un visor"
986
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "un parsejador MIME"
990
991 #: src/common/plugin.c:68
992 msgid "folders"
993 msgstr "carpetes"
994
995 #: src/common/plugin.c:69
996 msgid "filtering"
997 msgstr "filtrant"
998
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "una interfície de privacitat"
1002
1003 #: src/common/plugin.c:71
1004 msgid "a notifier"
1005 msgstr "un notificador"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:72
1008 msgid "an utility"
1009 msgstr "una utilitat"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:73
1012 msgid "things"
1013 msgstr "coses"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:334
1016 #, c-format
1017 msgid ""
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1019 msgstr ""
1020 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1021
1022 #: src/common/plugin.c:436
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "Mòdul ja carregat"
1025
1026 #: src/common/plugin.c:447
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1029
1030 #: src/common/plugin.c:481
1031 #, fuzzy
1032 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1033 msgstr ""
1034 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1035 "posterior."
1036
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1040
1041 #: src/common/plugin.c:748
1042 #, c-format
1043 msgid ""
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1045 "built with."
1046 msgstr ""
1047 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1048 "'%s' fou linkat."
1049
1050 #: src/common/plugin.c:751
1051 msgid ""
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1053 "with."
1054 msgstr ""
1055 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1056 "fou linkat."
1057
1058 #: src/common/plugin.c:760
1059 #, c-format
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1062
1063 #: src/common/plugin.c:762
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1066
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:180
1072 #, fuzzy
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1075
1076 #: src/common/smtp.c:183
1077 #, fuzzy
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1080
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1084
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1088
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1092
1093 #: src/common/smtp.c:610
1094 #, c-format
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1097
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1101
1102 #: src/common/socket.c:573
1103 #, fuzzy
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Temps límit E/S socket"
1106
1107 #: src/common/socket.c:602
1108 #, fuzzy
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1111
1112 #: src/common/socket.c:630
1113 #, c-format
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1115 msgstr ""
1116
1117 #: src/common/socket.c:643
1118 #, fuzzy, c-format
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1121
1122 #: src/common/socket.c:831
1123 #, fuzzy, c-format
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connexió fallida."
1126
1127 #: src/common/socket.c:1071
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1131
1132 #: src/common/socket.c:1166
1133 #, c-format
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1135 msgstr ""
1136
1137 #: src/common/socket.c:1513
1138 #, c-format
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1141
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1143 #, c-format
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1148 #, c-format
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1150 msgstr ""
1151
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1153 #, c-format
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1155 msgstr ""
1156
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1158 msgid "Uncheckable"
1159 msgstr "No comprovable"
1160
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificat autosignat"
1164
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificat revocat"
1168
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1172
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1176
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1178 #, fuzzy, c-format
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1181
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Certificat per enviar"
1186
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1188 #, fuzzy, c-format
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1191
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1193 #, c-format
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1195 msgstr ""
1196
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1198 #, fuzzy, c-format
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1201
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1203 #, c-format
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1205 msgstr ""
1206
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1208 #, fuzzy, c-format
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Certificat per enviar"
1211
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<no en el certificat>"
1218
1219 #: src/common/string_match.c:83
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1222
1223 #: src/common/utils.c:371
1224 #, c-format
1225 msgid "%dB"
1226 msgstr "%d B"
1227
1228 #: src/common/utils.c:372
1229 #, c-format
1230 msgid "%d.%02dKB"
1231 msgstr "%d.%02dKB"
1232
1233 #: src/common/utils.c:373
1234 #, c-format
1235 msgid "%d.%02dMB"
1236 msgstr "%d.%02dMB"
1237
1238 #: src/common/utils.c:374
1239 #, c-format
1240 msgid "%.2fGB"
1241 msgstr "%.2fGB"
1242
1243 #: src/common/utils.c:4974
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1245 msgid "Sunday"
1246 msgstr "Diumenge"
1247
1248 #: src/common/utils.c:4975
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1250 msgid "Monday"
1251 msgstr "Dilluns"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4976
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1255 msgid "Tuesday"
1256 msgstr "Dimarts"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4977
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1260 msgid "Wednesday"
1261 msgstr "Dimecres"
1262
1263 #: src/common/utils.c:4978
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1265 msgid "Thursday"
1266 msgstr "Dijous"
1267
1268 #: src/common/utils.c:4979
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1270 msgid "Friday"
1271 msgstr "Divendres"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4980
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1275 msgid "Saturday"
1276 msgstr "Dissabte"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4982
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1280 msgid "January"
1281 msgstr "Gener"
1282
1283 #: src/common/utils.c:4983
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1285 msgid "February"
1286 msgstr "Febrer"
1287
1288 #: src/common/utils.c:4984
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1290 msgid "March"
1291 msgstr "Març"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4985
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1295 msgid "April"
1296 msgstr "Abril"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4986
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1300 msgid "May"
1301 msgstr "Maig"
1302
1303 #: src/common/utils.c:4987
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1305 msgid "June"
1306 msgstr "Juny"
1307
1308 #: src/common/utils.c:4988
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1310 msgid "July"
1311 msgstr "Juliol"
1312
1313 #: src/common/utils.c:4989
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1315 msgid "August"
1316 msgstr "Agost"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4990
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1320 msgid "September"
1321 msgstr "Setembre"
1322
1323 #: src/common/utils.c:4991
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1325 msgid "October"
1326 msgstr "Octubre"
1327
1328 #: src/common/utils.c:4992
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1330 msgid "November"
1331 msgstr "Novembre"
1332
1333 #: src/common/utils.c:4993
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1335 msgid "December"
1336 msgstr "Desembre"
1337
1338 #: src/common/utils.c:4995
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1340 msgid "Sun"
1341 msgstr "Dm"
1342
1343 #: src/common/utils.c:4996
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1345 msgid "Mon"
1346 msgstr "Dl"
1347
1348 #: src/common/utils.c:4997
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1350 msgid "Tue"
1351 msgstr "Dm"
1352
1353 #: src/common/utils.c:4998
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1355 msgid "Wed"
1356 msgstr "Dx"
1357
1358 #: src/common/utils.c:4999
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1360 msgid "Thu"
1361 msgstr "Dj"
1362
1363 #: src/common/utils.c:5000
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1365 msgid "Fri"
1366 msgstr "Dv"
1367
1368 #: src/common/utils.c:5001
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1370 msgid "Sat"
1371 msgstr "Ds"
1372
1373 #: src/common/utils.c:5003
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1375 msgid "Jan"
1376 msgstr "Gen"
1377
1378 #: src/common/utils.c:5004
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1380 msgid "Feb"
1381 msgstr "Feb"
1382
1383 #: src/common/utils.c:5005
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1385 msgid "Mar"
1386 msgstr "Mar"
1387
1388 #: src/common/utils.c:5006
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1390 msgid "Apr"
1391 msgstr "Abr"
1392
1393 #: src/common/utils.c:5007
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1395 msgid "May"
1396 msgstr "Mai"
1397
1398 #: src/common/utils.c:5008
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1400 msgid "Jun"
1401 msgstr "Jun"
1402
1403 #: src/common/utils.c:5009
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1405 msgid "Jul"
1406 msgstr "Jul"
1407
1408 #: src/common/utils.c:5010
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1410 msgid "Aug"
1411 msgstr "Ago"
1412
1413 #: src/common/utils.c:5011
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1415 msgid "Sep"
1416 msgstr "Set"
1417
1418 #: src/common/utils.c:5012
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1420 msgid "Oct"
1421 msgstr "Oct"
1422
1423 #: src/common/utils.c:5013
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1425 msgid "Nov"
1426 msgstr "Nov"
1427
1428 #: src/common/utils.c:5014
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1430 msgid "Dec"
1431 msgstr "Des"
1432
1433 #: src/common/utils.c:5025
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1435 msgid "AM"
1436 msgstr "AM"
1437
1438 #: src/common/utils.c:5026
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1440 msgid "PM"
1441 msgstr "PM"
1442
1443 #: src/common/utils.c:5027
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1445 msgid "am"
1446 msgstr "am"
1447
1448 #: src/common/utils.c:5028
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1450 msgid "pm"
1451 msgstr "pm"
1452
1453 #: src/common/utils.c:5035
1454 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1455 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1456 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1457
1458 #: src/common/utils.c:5036
1459 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1460 msgid "%m/%d/%y"
1461 msgstr "%d/%m/%y"
1462
1463 #: src/common/utils.c:5037
1464 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1465 msgid "%H:%M:%S"
1466 msgstr "%H:%M:%S"
1467
1468 #: src/common/utils.c:5039
1469 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1470 msgid "%I:%M:%S %p"
1471 msgstr "%I:%M:%S %p"
1472
1473 #: src/compose.c:565
1474 msgid "_Add..."
1475 msgstr "_Afegir..."
1476
1477 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1478 msgid "_Remove"
1479 msgstr "_Esborrar"
1480
1481 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propietats..."
1484
1485 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1486 msgid "_Message"
1487 msgstr "_Missatge"
1488
1489 #: src/compose.c:578
1490 msgid "_Spelling"
1491 msgstr "_Ortografia"
1492
1493 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1494 msgid "_Options"
1495 msgstr "_Opcions"
1496
1497 #: src/compose.c:584
1498 msgid "S_end"
1499 msgstr "_Enviar"
1500
1501 #: src/compose.c:585
1502 msgid "Send _later"
1503 msgstr "Enviar _després"
1504
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1508
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Insertar arxiu"
1512
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Insertar si_gnatura"
1516
1517 #: src/compose.c:594
1518 #, fuzzy
1519 msgid "_Print"
1520 msgstr "Imprimir"
1521
1522 #: src/compose.c:599
1523 msgid "_Undo"
1524 msgstr "_Desfer"
1525
1526 #: src/compose.c:600
1527 msgid "_Redo"
1528 msgstr "_refer"
1529
1530 #: src/compose.c:603
1531 msgid "Cu_t"
1532 msgstr "_Tallar"
1533
1534 #: src/compose.c:607
1535 #, fuzzy
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Enganxat especial"
1538
1539 #: src/compose.c:608
1540 #, fuzzy
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "com a _citació"
1543
1544 #: src/compose.c:609
1545 #, fuzzy
1546 msgid "_Wrapped"
1547 msgstr "_retallar"
1548
1549 #: src/compose.c:610
1550 #, fuzzy
1551 msgid "_Unwrapped"
1552 msgstr "_sense retallar"
1553
1554 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1555 msgid "Select _all"
1556 msgstr "Seleccion_ar tot"
1557
1558 #: src/compose.c:614
1559 msgid "A_dvanced"
1560 msgstr "Avança_des"
1561
1562 #: src/compose.c:615
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1565
1566 #: src/compose.c:616
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Anar al caràcter següent"
1569
1570 #: src/compose.c:617
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1573
1574 #: src/compose.c:618
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Anar a la paraula següent"
1577
1578 #: src/compose.c:619
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1581
1582 #: src/compose.c:620
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Anar al final de la línia"
1585
1586 #: src/compose.c:621
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Anar a la línia anterior"
1589
1590 #: src/compose.c:622
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Anar a la línia següent"
1593
1594 #: src/compose.c:623
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1597
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1601
1602 #: src/compose.c:625
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1605
1606 #: src/compose.c:626
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1609
1610 #: src/compose.c:627
1611 msgid "Delete line"
1612 msgstr "Esborrar línia"
1613
1614 #: src/compose.c:628
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1617
1618 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1619 msgid "_Find"
1620 msgstr "_Buscar"
1621
1622 #: src/compose.c:634
1623 msgid "_Wrap current paragraph"
1624 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1625
1626 #: src/compose.c:635
1627 msgid "Wrap all long _lines"
1628 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1629
1630 #: src/compose.c:637
1631 msgid "Edit with e_xternal editor"
1632 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1633
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Check all or check selection"
1636 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1637
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "_Highlight all misspelled words"
1640 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1641
1642 #: src/compose.c:642
1643 msgid "Check _backwards misspelled word"
1644 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1645
1646 #: src/compose.c:643
1647 msgid "_Forward to next misspelled word"
1648 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1649
1650 #: src/compose.c:651
1651 msgid "Reply _mode"
1652 msgstr "Mode de resposta"
1653
1654 #: src/compose.c:653
1655 msgid "Privacy _System"
1656 msgstr "_Sistema de privacitat"
1657
1658 #: src/compose.c:658
1659 msgid "_Priority"
1660 msgstr "_Prioritat"
1661
1662 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1663 msgid "Character _encoding"
1664 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1665
1666 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1667 msgid "Western European"
1668 msgstr "Europeu Occidental"
1669
1670 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1671 msgid "Baltic"
1672 msgstr "Bàltic"
1673
1674 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1675 msgid "Hebrew"
1676 msgstr "Hebreu"
1677
1678 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1679 msgid "Arabic"
1680 msgstr "Àrab"
1681
1682 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1683 msgid "Cyrillic"
1684 msgstr "Ciríl·lic "
1685
1686 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1687 msgid "Japanese"
1688 msgstr "Japonès"
1689
1690 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1691 msgid "Chinese"
1692 msgstr "Xinès"
1693
1694 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1695 msgid "Korean"
1696 msgstr "Coreà"
1697
1698 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1699 msgid "Thai"
1700 msgstr "Tailandès"
1701
1702 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1703 msgid "_Address book"
1704 msgstr "_Agenda d'adreces"
1705
1706 #: src/compose.c:678
1707 msgid "_Template"
1708 msgstr "Plan_tilla"
1709
1710 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1711 msgid "Actio_ns"
1712 msgstr "Accio_ns"
1713
1714 #: src/compose.c:689
1715 msgid "Aut_o wrapping"
1716 msgstr "Aut_o-retallar"
1717
1718 #: src/compose.c:690
1719 msgid "Auto _indent"
1720 msgstr "Auto _sagnat"
1721
1722 #: src/compose.c:691
1723 msgid "Si_gn"
1724 msgstr "Si_gnar"
1725
1726 #: src/compose.c:692
1727 msgid "_Encrypt"
1728 msgstr "_Encriptat"
1729
1730 #: src/compose.c:693
1731 msgid "_Request Return Receipt"
1732 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1733
1734 #: src/compose.c:694
1735 msgid "Remo_ve references"
1736 msgstr "Elimi_nar referències"
1737
1738 #: src/compose.c:695
1739 msgid "Show _ruler"
1740 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1741
1742 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1743 msgid "_Normal"
1744 msgstr "_Normal"
1745
1746 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1747 msgid "_All"
1748 msgstr "_Tot"
1749
1750 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1751 msgid "_Sender"
1752 msgstr "_Remitent"
1753
1754 #: src/compose.c:703
1755 msgid "_Mailing-list"
1756 msgstr "_Llista-Correu"
1757
1758 #: src/compose.c:708
1759 msgid "_Highest"
1760 msgstr "Més _alta"
1761
1762 #: src/compose.c:709
1763 msgid "Hi_gh"
1764 msgstr "A_lta"
1765
1766 #: src/compose.c:711
1767 msgid "Lo_w"
1768 msgstr "Bai_xa"
1769
1770 #: src/compose.c:712
1771 msgid "_Lowest"
1772 msgstr "Més _baixa"
1773
1774 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1775 msgid "_Automatic"
1776 msgstr "_Automàtic"
1777
1778 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1781
1782 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1783 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1784 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1785
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1787 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1788 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1789
1790 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1791 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1792 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1793
1794 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1795 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1796 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1797
1798 #: src/compose.c:1034
1799 msgid "New message From format error."
1800 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1801
1802 #: src/compose.c:1126
1803 msgid "New message subject format error."
1804 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1805
1806 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1807 #, c-format
1808 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1809 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1810
1811 #: src/compose.c:1413
1812 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1813 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1814
1815 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1816 msgid ""
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1818 "address."
1819 msgstr ""
1820 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1821 "errònia "
1822
1823 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1824 #, c-format
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1827
1828 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1829 msgid ""
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1831 "address."
1832 msgstr ""
1833 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1834 "errònia "
1835
1836 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1837 #, c-format
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1840
1841 #: src/compose.c:2014
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Fw: multiples emails"
1844
1845 #: src/compose.c:2456
1846 #, c-format
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1849
1850 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1851 msgid "Cc:"
1852 msgstr "Cc:"
1853
1854 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1855 msgid "Bcc:"
1856 msgstr "Bcc:"
1857
1858 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1859 msgid "Reply-To:"
1860 msgstr "Respondre a:"
1861
1862 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1863 #: src/gtk/headers.h:32
1864 msgid "Newsgroups:"
1865 msgstr "Grups de notícies:"
1866
1867 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Followup-To:"
1869 msgstr "Enviar a:"
1870
1871 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "En-Resposta-A:"
1874
1875 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1876 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1877 msgid "To:"
1878 msgstr "Per a:"
1879
1880 #: src/compose.c:2747
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1882 msgstr ""
1883 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1884
1885 #: src/compose.c:2753
1886 #, c-format
1887 msgid ""
1888 "The following file has been attached: \n"
1889 "%s"
1890 msgid_plural ""
1891 "The following files have been attached: \n"
1892 "%s"
1893 msgstr[0] ""
1894 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1895 "%s"
1896 msgstr[1] ""
1897 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1903
1904 #: src/compose.c:3514
1905 #, c-format
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1908
1909 #: src/compose.c:3525
1910 #, c-format
1911 msgid ""
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1913 "want to do that?"
1914 msgstr ""
1915 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1916 "que ho vols continuar?"
1917
1918 #: src/compose.c:3528
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Estàs segur?"
1921
1922 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1923 msgid "+_Insert"
1924 msgstr "+_Insertar"
1925
1926 #: src/compose.c:3639
1927 #, c-format
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1930
1931 #: src/compose.c:3643
1932 #, c-format
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "No es pot llegir %s."
1935
1936 #: src/compose.c:3670
1937 #, c-format
1938 msgid "Message: %s"
1939 msgstr "Missatge: %s"
1940
1941 #: src/compose.c:4658
1942 msgid " [Edited]"
1943 msgstr " [Editat]"
1944
1945 #: src/compose.c:4665
1946 #, c-format
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1949
1950 #: src/compose.c:4668
1951 #, c-format
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1954
1955 #: src/compose.c:4670
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Composar missatge"
1958
1959 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1960 msgid ""
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1963 msgstr ""
1964 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1965 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1966
1967 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1968 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1969 msgid "Send"
1970 msgstr "Enviar"
1971
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1974 msgstr ""
1975 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1976
1977 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1978 msgid "+_Send"
1979 msgstr "+_Enviar"
1980
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1983 msgstr ""
1984 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1985
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1989
1990 #: src/compose.c:4983
1991 msgid "+_Queue"
1992 msgstr "+_Cua"
1993
1994 #: src/compose.c:4984
1995 #, c-format
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1998
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2002
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2006
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2008 msgid "Send later"
2009 msgstr "Enviar després"
2010
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2012 msgid ""
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2014 "\n"
2015 "Charset conversion failed."
2016 msgstr ""
2017 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2018 "\n"
2019 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2020
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2022 msgid ""
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2024 "\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2026 msgstr ""
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2028 "\n"
2029 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2030
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2035 "\n"
2036 "Signature failed: %s"
2037 msgstr ""
2038 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2039 "\n"
2040 "Signatura fallida: %s"
2041
2042 #: src/compose.c:5048
2043 #, c-format
2044 msgid ""
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2046 "\n"
2047 "%s."
2048 msgstr ""
2049 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2050 "\n"
2051 "%s."
2052
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2056
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2058 msgid ""
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2061 msgstr ""
2062 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2063 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2064
2065 #: src/compose.c:5121
2066 #, c-format
2067 msgid ""
2068 "%s\n"
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2070 msgstr ""
2071 "%s\n"
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2073
2074 #: src/compose.c:5494
2075 #, c-format
2076 msgid ""
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2079 "Send it as %s?"
2080 msgstr ""
2081 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2082 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2083 "Enviar-lo com a %s?"
2084
2085 #: src/compose.c:5552
2086 #, c-format
2087 msgid ""
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2090 "\n"
2091 "Send it anyway?"
2092 msgstr ""
2093 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2094 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2095 "\n"
2096 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2097
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Avís d'encriptació"
2101
2102 #: src/compose.c:5734
2103 msgid "+C_ontinue"
2104 msgstr "+C_ontinuar"
2105
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2109
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2112 msgstr ""
2113 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2114
2115 #: src/compose.c:6021
2116 #, c-format
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2119
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2124
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2128
2129 #: src/compose.c:6061
2130 #, c-format
2131 msgid "Original %s part"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2137
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Esborrar el contingut"
2141
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2145
2146 #: src/compose.c:6972
2147 msgid "Mime type"
2148 msgstr "Tipus MIME"
2149
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2152 msgid "Size"
2153 msgstr "Tamany"
2154
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Guardar missatge a "
2158
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2164 msgid "_Browse"
2165 msgstr "_Veure"
2166
2167 #: src/compose.c:7569
2168 msgid "Hea_der"
2169 msgstr "Ca_pçalera"
2170
2171 #: src/compose.c:7574
2172 msgid "_Attachments"
2173 msgstr "_Adjunts"
2174
2175 #: src/compose.c:7588
2176 msgid "Othe_rs"
2177 msgstr "Alt_res"
2178
2179 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2180 msgid "Subject:"
2181 msgstr "Assumpte:"
2182
2183 #: src/compose.c:7830
2184 #, c-format
2185 msgid ""
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2187 "%s"
2188 msgstr ""
2189 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2190 "%s"
2191
2192 #: src/compose.c:7943
2193 #, c-format
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2196
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2200
2201 #: src/compose.c:7979
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2204
2205 #: src/compose.c:8143
2206 #, c-format
2207 msgid ""
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2210 msgstr ""
2211 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2212 "encriptar aquest missatge."
2213
2214 #: src/compose.c:8243
2215 msgid "_None"
2216 msgstr "_Cap"
2217
2218 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2219 #, c-format
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2222
2223 #: src/compose.c:8460
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2226
2227 #: src/compose.c:8478
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2230
2231 #: src/compose.c:8496
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2234
2235 #: src/compose.c:8514
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2238
2239 #: src/compose.c:8533
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2242
2243 #: src/compose.c:8797
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2246
2247 #: src/compose.c:8812
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2250
2251 #: src/compose.c:8886
2252 msgid "Properties"
2253 msgstr "Propietats"
2254
2255 #: src/compose.c:8903
2256 msgid "MIME type"
2257 msgstr "Tipus MIME"
2258
2259 #: src/compose.c:8944
2260 msgid "Encoding"
2261 msgstr "Codificació"
2262
2263 #: src/compose.c:8964
2264 msgid "Path"
2265 msgstr "Ruta"
2266
2267 #: src/compose.c:8965
2268 msgid "File name"
2269 msgstr "Nom d'arxiu"
2270
2271 #: src/compose.c:9157
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2277 msgstr ""
2278 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2279 "Voleu acabar el procés?\n"
2280 "Id. de procés: %d"
2281
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2285
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2289
2290 #: src/compose.c:9579
2291 #, c-format
2292 msgid ""
2293 "Could not queue message:\n"
2294 "\n"
2295 "%s."
2296 msgstr ""
2297 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2298 "\n"
2299 "%s."
2300
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2304
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2308
2309 #: src/compose.c:9752
2310 msgid ""
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2313 msgstr ""
2314 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2315 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2316
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2320
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar el correu"
2324
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2326 msgid "Select file"
2327 msgstr "Seleccionar arxiu"
2328
2329 #: src/compose.c:9942
2330 #, c-format
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2333
2334 #: src/compose.c:9944
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2339 msgstr ""
2340 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2341 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2342
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar missatge"
2346
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2350
2351 #: src/compose.c:10018
2352 msgid "_Discard"
2353 msgstr "_Descartar"
2354
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Guardar a Borradors"
2358
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar canvis"
2362
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2366
2367 #: src/compose.c:10022
2368 msgid "_Don't save"
2369 msgstr "_No guardar"
2370
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2374
2375 #: src/compose.c:10092
2376 #, c-format
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2379
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Aplicar plantilla"
2383
2384 #: src/compose.c:10095
2385 msgid "_Replace"
2386 msgstr "_Reemplaçar"
2387
2388 #: src/compose.c:10095
2389 msgid "_Insert"
2390 msgstr "_Insertar"
2391
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2395
2396 #: src/compose.c:10960
2397 msgid ""
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2400 msgstr ""
2401 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2402 "oadjuntar-lo al correu?"
2403
2404 #: src/compose.c:10962
2405 msgid "_Attach"
2406 msgstr "_Adjuntar"
2407
2408 #: src/compose.c:11178
2409 #, c-format
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2412
2413 #: src/compose.c:11462
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2418 msgstr ""
2419 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2420 "mica. Voleu continuar?"
2421
2422 #: src/crash.c:141
2423 #, c-format
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2426
2427 #: src/crash.c:187
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2430
2431 #: src/crash.c:203
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "%s.\n"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2436 msgstr ""
2437 "%s.\n"
2438 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2439
2440 #: src/crash.c:208
2441 msgid "Debug log"
2442 msgstr "Traça de depuració"
2443
2444 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2445 msgid "Close"
2446 msgstr "Tancar"
2447
2448 #: src/crash.c:257
2449 msgid "Save..."
2450 msgstr "Guardar..."
2451
2452 #: src/crash.c:262
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Crear informe d'error"
2455
2456 #: src/crash.c:312
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2459
2460 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Afegir nova persona"
2463
2464 #: src/editaddress.c:158
2465 msgid ""
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2468 " - Display Name\n"
2469 " - First Name\n"
2470 " - Last Name\n"
2471 " - Nickname\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2474 "\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2477 msgstr ""
2478 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2479 "següents valors:\n"
2480 " - Nom mostrat\n"
2481 " - Nom\n"
2482 " - Cognoms\n"
2483 " - Motiu\n"
2484 " - alguna adreça de correu\n"
2485 " - algun atribut addicional\n"
2486 "\n"
2487 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2488 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2489
2490 #: src/editaddress.c:169
2491 msgid ""
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2494 " - First Name\n"
2495 " - Last Name\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2498 "\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2501 msgstr ""
2502 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2503 "següents valors:\n"
2504 " - Nom\n"
2505 " - Cognoms\n"
2506 " - Motiu\n"
2507 " - alguna adreça de correu\n"
2508 " - algun atribut addicional\n"
2509 "\n"
2510 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2511 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2512
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalls personals"
2516
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2520
2521 #: src/editaddress.c:587
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2524
2525 #: src/editaddress.c:676
2526 msgid "Discard"
2527 msgstr "Descartar"
2528
2529 #: src/editaddress.c:677
2530 msgid "Apply"
2531 msgstr "Aplicar"
2532
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar dades personals"
2536
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Escolliu una imatge"
2540
2541 #: src/editaddress.c:804
2542 #, c-format
2543 msgid ""
2544 "Failed to import image: \n"
2545 "%s"
2546 msgstr ""
2547 "Error a l'importar imatge: \n"
2548 "%s"
2549
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_ssignar imatge"
2553
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Desassignar imatge"
2557
2558 #: src/editaddress.c:905
2559 msgid "Photo"
2560 msgstr "Fotografia"
2561
2562 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nom mostrat"
2566
2567 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2568 msgid "Last Name"
2569 msgstr "Cognoms"
2570
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2572 msgid "First Name"
2573 msgstr "Nom"
2574
2575 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2576 msgid "Nickname"
2577 msgstr "Motiu (nick)"
2578
2579 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2580 msgid "Alias"
2581 msgstr "Alies"
2582
2583 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2584 #: src/prefs_customheader.c:223
2585 msgid "Value"
2586 msgstr "Valor"
2587
2588 #: src/editaddress.c:1427
2589 msgid "_User Data"
2590 msgstr "Dades d'Us_uari"
2591
2592 #: src/editaddress.c:1428
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "Adr_eces de Correu"
2595
2596 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "Al_tres Atributs"
2599
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2603
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2607
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2611
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Editar agenda"
2615
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Comprovar arxiu "
2619
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2622 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2623 msgid "File"
2624 msgstr "Arxiu"
2625
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Afegir nova agenda"
2629
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2633
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Editar dades del grupo"
2637
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2639 msgid "Group Name"
2640 msgstr "Nom de grup"
2641
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adreces en el grup"
2645
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Adreces disponibles"
2649
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2653
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Editar detalls del grup"
2657
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Afegir nou grup"
2661
2662 #: src/editgroup.c:553
2663 msgid "Edit folder"
2664 msgstr "Editar carpeta"
2665
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2669
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2671 msgid "New folder"
2672 msgstr "Nova carpeta"
2673
2674 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2677
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2681
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2685
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Editar entrada JPilot"
2689
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2693
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2697
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2701
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2703 msgid "Hostname"
2704 msgstr "Nom de màquina"
2705
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2707 msgid "Port"
2708 msgstr "Port"
2709
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2711 msgid "Search Base"
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2713
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2717
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2720 msgstr ""
2721 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2722 "manualment"
2723
2724 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2727
2728 #: src/editldap.c:152
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2731
2732 #: src/editldap.c:164
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2735
2736 #: src/editldap.c:177
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2739
2740 #: src/editldap.c:278
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2743
2744 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "Editar servidor LDAP"
2747
2748 #: src/editldap.c:437
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2751
2752 #: src/editldap.c:450
2753 msgid ""
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2758 msgstr ""
2759 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2760 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2761 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2762 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2763
2764 #: src/editldap.c:470
2765 msgid "TLS"
2766 msgstr "TLS"
2767
2768 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2769 msgid "SSL"
2770 msgstr "SSL"
2771
2772 #: src/editldap.c:475
2773 #, fuzzy
2774 msgid ""
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2776 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2777 "TLS_REQCERT fields)."
2778 msgstr ""
2779 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2780 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2781 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2782
2783 #: src/editldap.c:479
2784 #, fuzzy
2785 msgid ""
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2789 msgstr ""
2790 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2791 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2792 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2793
2794 #: src/editldap.c:493
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2797
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Comprovar servidor "
2801
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2805
2806 #: src/editldap.c:513
2807 msgid ""
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2813 msgstr ""
2814 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2815 "exemples:\n"
2816 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2818 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2819
2820 #: src/editldap.c:524
2821 msgid ""
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2823 "server."
2824 msgstr ""
2825 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2826 "servidor."
2827
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Atributs de búsqueda"
2831
2832 #: src/editldap.c:589
2833 msgid ""
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2836 msgstr ""
2837 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2838 "trobar un nomb o adreça."
2839
2840 #: src/editldap.c:592
2841 msgid " Defaults "
2842 msgstr " Per omissió"
2843
2844 #: src/editldap.c:596
2845 msgid ""
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2848 msgstr ""
2849 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2850 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2851
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2855
2856 #: src/editldap.c:617
2857 msgid ""
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2868 msgstr ""
2869 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2870 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2871 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2872 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2873 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2874 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2875 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2876 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2877 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2878 "emmagatzemar els resultats."
2879
2880 #: src/editldap.c:634
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2883
2884 #: src/editldap.c:639
2885 msgid ""
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2888 msgstr ""
2889 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2890 "al usar autocompletat d'adreces."
2891
2892 #: src/editldap.c:645
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2895
2896 #: src/editldap.c:650
2897 msgid ""
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2903 msgstr ""
2904 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2905 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2906 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2907 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2908 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2909
2910 #: src/editldap.c:703
2911 msgid "Bind DN"
2912 msgstr "Associar DN"
2913
2914 #: src/editldap.c:712
2915 msgid ""
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2920 msgstr ""
2921 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2922 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2923 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2924 "realitzar la cerca."
2925
2926 #: src/editldap.c:719
2927 msgid "Bind Password"
2928 msgstr "Associar contrasenya"
2929
2930 #: src/editldap.c:733
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2933
2934 #: src/editldap.c:738
2935 msgid "Timeout (secs)"
2936 msgstr "Temps límit (seg.)"
2937
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "The timeout period in seconds."
2940 msgstr "El temps mínim en segons."
2941
2942 #: src/editldap.c:756
2943 msgid "Maximum Entries"
2944 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2945
2946 #: src/editldap.c:770
2947 msgid ""
2948 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2949 msgstr ""
2950 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2951 "cerca."
2952
2953 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2954 msgid "Basic"
2955 msgstr "Bàsiques"
2956
2957 #: src/editldap.c:786
2958 msgid "Search"
2959 msgstr "Cercar"
2960
2961 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2962 msgid "Extended"
2963 msgstr "Extès"
2964
2965 #: src/editldap.c:985
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2968
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2970 msgid "Tag"
2971 msgstr "Etiqueta"
2972
2973 #: src/edittags.c:215
2974 msgid "Delete tag"
2975 msgstr "Esborrar etiqueta"
2976
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2979 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2980
2981 #: src/edittags.c:243
2982 msgid "Delete all tags"
2983 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2984
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2987 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2988
2989 #: src/edittags.c:422
2990 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2991 msgstr ""
2992
2993 #: src/edittags.c:464
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "Etiqueta no establerta."
2996
2997 #: src/edittags.c:529
2998 msgctxt "Dialog title"
2999 msgid "Apply tags"
3000 msgstr "Aplicar etiqueta"
3001
3002 #: src/edittags.c:543
3003 msgid "New tag:"
3004 msgstr "Nova etiqueta:"
3005
3006 #: src/edittags.c:576
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3008 msgstr ""
3009 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3010 "immediats."
3011
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3015
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3019
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Editar entrada vCard"
3023
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3027
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3030 msgstr ""
3031
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3035
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3039
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3043
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "HTML Output Directory '%s'\n"
3048 "does not exist. OK to create new directory?"
3049 msgstr ""
3050 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3051 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3052
3053 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3054 msgid "Create Directory"
3055 msgstr "Crear directori"
3056
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3061 "%s"
3062 msgstr ""
3063 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3064 "%s"
3065
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3069
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3073
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3077
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3081
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3084 msgid "B_rowse"
3085 msgstr "M_ostrar"
3086
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3088 msgid "Stylesheet"
3089 msgstr "Full d'estils"
3090
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3093 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3094 #: src/summaryview.c:6009
3095 msgid "None"
3096 msgstr "Cap"
3097
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3099 #: src/prefs_other.c:408
3100 msgid "Default"
3101 msgstr "Per omissió"
3102
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3105 msgid "Full"
3106 msgstr "Complet"
3107
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3109 msgid "Custom"
3110 msgstr "Adequat"
3111
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3113 msgid "Custom-2"
3114 msgstr "Adequat-2"
3115
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3117 msgid "Custom-3"
3118 msgstr "Adequat-3"
3119
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3121 msgid "Custom-4"
3122 msgstr "Adequat-4"
3123
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Format de nom complet"
3127
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Nom, Cognoms"
3131
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Cognoms, Nom"
3135
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Bandes de color"
3139
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3143
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3147
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book :"
3150 msgstr "Agenda d'adreces :"
3151
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3153 msgid "File Name :"
3154 msgstr "Nom d'arxiu :"
3155
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3159
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3163
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3165 msgid "File Info"
3166 msgstr "Informació d'arxiu"
3167
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3169 msgid "Format"
3170 msgstr "Format"
3171
3172 #: src/expldifdlg.c:108
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3175
3176 #: src/expldifdlg.c:111
3177 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3178 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3179
3180 #: src/expldifdlg.c:187
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3184 "does not exist. OK to create new directory?"
3185 msgstr ""
3186 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3187 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3188
3189 #: src/expldifdlg.c:199
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3193 "%s"
3194 msgstr ""
3195 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3196 "%s"
3197
3198 #: src/expldifdlg.c:241
3199 msgid "Suffix was not supplied"
3200 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3201
3202 #: src/expldifdlg.c:243
3203 msgid ""
3204 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3205 "you wish to proceed without a suffix?"
3206 msgstr ""
3207 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3208 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3209
3210 #: src/expldifdlg.c:261
3211 msgid "Error creating LDIF file"
3212 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3213
3214 #: src/expldifdlg.c:336
3215 msgid "Select LDIF output file"
3216 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3217
3218 #: src/expldifdlg.c:400
3219 msgid "LDIF Output File"
3220 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3221
3222 #: src/expldifdlg.c:431
3223 msgid ""
3224 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3225 "to:\n"
3226 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3227 msgstr ""
3228 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3229 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3230
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3232 msgid ""
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3234 "similar to:\n"
3235 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3236 msgstr ""
3237 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3238 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3239
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3241 msgid ""
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3245 msgstr ""
3246 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3247 "de l'estil de:\n"
3248 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3249
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3251 msgid "Suffix"
3252 msgstr "Sufixe"
3253
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3255 msgid ""
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3261 msgstr ""
3262 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3263 "Alguns exemples:\n"
3264 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3266 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3267
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3269 msgid "Relative DN"
3270 msgstr "DN relatiu"
3271
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3273 msgid "Unique ID"
3274 msgstr "ID únic"
3275
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3277 msgid ""
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3283 msgstr ""
3284 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3285 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3286 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3287 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3288 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3289
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3293
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3295 msgid ""
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3300 msgstr ""
3301 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3302 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3303 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3304 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3305
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3309
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3311 msgid ""
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3314 msgstr ""
3315 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3316 "opció per ignorar aquests registres."
3317
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3321
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nom distingit"
3325
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3329
3330 #: src/export.c:131
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3333
3334 #: src/export.c:142
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Carpeta origen:"
3337
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3339 msgid "Mbox file:"
3340 msgstr "Arxiu mbox:"
3341
3342 #: src/export.c:203
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3345
3346 #: src/export.c:208
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3349
3350 #: src/export.c:221
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3353
3354 #: src/export.c:245
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3357
3358 #: src/exporthtml.c:767
3359 msgid "Full Name"
3360 msgstr "Nom complert"
3361
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3363 msgid "Attributes"
3364 msgstr "Atributs"
3365
3366 #: src/exporthtml.c:974
3367 msgid "Claws Mail Address Book"
3368 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3369
3370 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3371 msgid "Name already exists but is not a directory."
3372 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3373
3374 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3375 msgid "No permissions to create directory."
3376 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3377
3378 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "El nom és massa llarg."
3381
3382 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3383 msgid "Not specified."
3384 msgstr "Sense especificar."
3385
3386 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3387 msgid "Inbox"
3388 msgstr "Entrada"
3389
3390 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3391 msgid "Sent"
3392 msgstr "Enviat"
3393
3394 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3395 msgid "Queue"
3396 msgstr "Cua"
3397
3398 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3399 msgid "Trash"
3400 msgstr "Paperera"
3401
3402 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3403 msgid "Drafts"
3404 msgstr "Esborranys"
3405
3406 #: src/folder.c:2017
3407 #, c-format
3408 msgid "Processing (%s)...\n"
3409 msgstr "Processant (%s)...\n"
3410
3411 #: src/folder.c:3261
3412 #, c-format
3413 msgid "Copying %s to %s...\n"
3414 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3415
3416 #: src/folder.c:3261
3417 #, c-format
3418 msgid "Moving %s to %s...\n"
3419 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3420
3421 #: src/folder.c:3563
3422 #, c-format
3423 msgid "Updating cache for %s..."
3424 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3425
3426 #: src/folder.c:4435
3427 msgid "Processing messages..."
3428 msgstr "Processant missatges..."
3429
3430 #: src/folder.c:4571
3431 #, c-format
3432 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3433 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3434
3435 #: src/foldersel.c:221
3436 msgid "Select folder"
3437 msgstr "Seleccionar carpeta"
3438
3439 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3440 msgid "NewFolder"
3441 msgstr "NovaCarpeta"
3442
3443 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3444 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3446 #, c-format
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3449
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3453 #, c-format
3454 msgid "The folder '%s' already exists."
3455 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3456
3457 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3458 #, c-format
3459 msgid "Can't create the folder '%s'."
3460 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3461
3462 #: src/folderview.c:230
3463 msgid "Mark all re_ad"
3464 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3465
3466 #: src/folderview.c:232
3467 msgid "R_un processing rules"
3468 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3469
3470 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3471 msgid "_Search folder..."
3472 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3473
3474 #: src/folderview.c:235
3475 msgid "Process_ing..."
3476 msgstr "Pr_ocessant..."
3477
3478 #: src/folderview.c:236
3479 msgid "Empty _trash..."
3480 msgstr "Buidar _paperera..."
3481
3482 #: src/folderview.c:237
3483 msgid "Send _queue..."
3484 msgstr "Enviar _cua..."
3485
3486 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3487 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3488 msgid "New"
3489 msgstr "Nous"
3490
3491 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3492 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3493 msgid "Unread"
3494 msgstr "No llegits"
3495
3496 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3497 msgid "Total"
3498 msgstr "Total"
3499
3500 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3501 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3502 msgid "#"
3503 msgstr "N"
3504
3505 #: src/folderview.c:734
3506 msgid "Setting folder info..."
3507 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3508
3509 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3510 msgid "Mark all as read"
3511 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3512
3513 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3514 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3515 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3516
3517 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3518 #, c-format
3519 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3520 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3521
3522 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3523 #, c-format
3524 msgid "Scanning folder %s ..."
3525 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3526
3527 #: src/folderview.c:1056
3528 msgid "Rebuild folder tree"
3529 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3530
3531 #: src/folderview.c:1057
3532 msgid ""
3533 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3534 msgstr ""
3535 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3536 "continuar?"
3537
3538 #: src/folderview.c:1067
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3541
3542 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3545
3546 #: src/folderview.c:1201
3547 #, c-format
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3550
3551 #: src/folderview.c:1255
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3554
3555 #: src/folderview.c:2083
3556 #, fuzzy, c-format
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3559
3560 #: src/folderview.c:2178
3561 #, fuzzy, c-format
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3564
3565 #: src/folderview.c:2196
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3568
3569 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3570 msgid "Empty trash"
3571 msgstr "Buidar paperera"
3572
3573 #: src/folderview.c:2338
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3576
3577 #: src/folderview.c:2339
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+Buidar pap_erera"
3580
3581 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Avís de desconnexió"
3584
3585 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3588
3589 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3592
3593 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3596
3597 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3598 #: src/toolbar.c:2711
3599 msgid "_Send"
3600 msgstr "_Enviar"
3601
3602 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3605
3606 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3607 #, c-format
3608 msgid ""
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3610 "%s"
3611 msgstr ""
3612 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3613 "%s"
3614
3615 #: src/folderview.c:2485
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3618 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3619
3620 #: src/folderview.c:2486
3621 #, c-format
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3623 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3624
3625 #: src/folderview.c:2488
3626 msgid "Copy folder"
3627 msgstr "Copiar carpeta"
3628
3629 #: src/folderview.c:2488
3630 msgid "Move folder"
3631 msgstr "Moure carpeta"
3632
3633 #: src/folderview.c:2499
3634 #, c-format
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Copiant %s a %s..."
3637
3638 #: src/folderview.c:2499
3639 #, c-format
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Movent %s a %s..."
3642
3643 #: src/folderview.c:2530
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3646
3647 #: src/folderview.c:2533
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3650
3651 #: src/folderview.c:2534
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3654
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3658
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Copiar ha fallat!"
3662
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Moure ha fallat!"
3666
3667 #: src/folderview.c:2591
3668 #, c-format
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3671
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3675
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3679
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3683
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Buscar grups:"
3687
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3689 msgid " Search "
3690 msgstr " Buscar "
3691
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Nom de grup"
3695
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3697 msgid "Messages"
3698 msgstr "Missatges"
3699
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3701 msgid "Type"
3702 msgstr "Tipus"
3703
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3705 msgid "moderated"
3706 msgstr "moderat"
3707
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3709 msgid "readonly"
3710 msgstr "només lectura"
3711
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3714 msgid "unknown"
3715 msgstr "desconegut"
3716
3717 #: src/grouplistdialog.c:422
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3720
3721 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3722 msgid "Done."
3723 msgstr "Fet."
3724
3725 #: src/grouplistdialog.c:492
3726 #, c-format
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3729
3730 #: src/gtk/about.c:132
3731 msgid ""
3732 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3733 "\n"
3734 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3735 msgstr ""
3736 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3737 "\n"
3738 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3739
3740 #: src/gtk/about.c:138
3741 msgid ""
3742 "\n"
3743 "\n"
3744 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3745 msgstr ""
3746
3747 #: src/gtk/about.c:143
3748 #, fuzzy
3749 msgid ""
3750 "\n"
3751 "\n"
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3753 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3754 msgstr ""
3755 "\n"
3756 "\n"
3757 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3758 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3759
3760 #: src/gtk/about.c:159
3761 msgid ""
3762 "\n"
3763 "\n"
3764 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3765 "The Claws Mail Team\n"
3766 " and Hiroyuki Yamamoto"
3767 msgstr ""
3768
3769 #: src/gtk/about.c:162
3770 msgid ""
3771 "\n"
3772 "\n"
3773 "System Information\n"
3774 msgstr ""
3775 "\n"
3776 "\n"
3777 "Informació del Sistema\n"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:168
3780 #, c-format
3781 msgid ""
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s %s (%s)"
3785 msgstr ""
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3788 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3789
3790 #: src/gtk/about.c:177
3791 #, c-format
3792 msgid ""
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s"
3796 msgstr ""
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3799 "Sistema Operatiu: %s"
3800
3801 #: src/gtk/about.c:186
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: unknown"
3807 msgstr ""
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: desconegut"
3811
3812 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3815
3816 #: src/gtk/about.c:262
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3819
3820 #: src/gtk/about.c:281
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "L'equip de traducció"
3823
3824 #: src/gtk/about.c:300
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "L'equip de documentació"
3827
3828 #: src/gtk/about.c:319
3829 msgid "Logo"
3830 msgstr "Logo"
3831
3832 #: src/gtk/about.c:338
3833 msgid "Icons"
3834 msgstr "Icones"
3835
3836 #: src/gtk/about.c:357
3837 msgid "Contributors"
3838 msgstr "Collaboradors"
3839
3840 #: src/gtk/about.c:405
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3843
3844 #: src/gtk/about.c:421
3845 msgctxt "compface"
3846 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3848
3849 #: src/gtk/about.c:431
3850 msgctxt "Enchant"
3851 msgid "adds support for spell checking\n"
3852 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3853
3854 #: src/gtk/about.c:441
3855 msgctxt "GnuTLS"
3856 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3858
3859 #: src/gtk/about.c:451
3860 msgctxt "IPv6"
3861 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3862 msgstr ""
3863 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3864
3865 #: src/gtk/about.c:462
3866 msgctxt "iconv"
3867 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3869
3870 #: src/gtk/about.c:472
3871 msgctxt "JPilot"
3872 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3873 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3874
3875 #: src/gtk/about.c:482
3876 msgctxt "LDAP"
3877 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3878 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3879
3880 #: src/gtk/about.c:492
3881 msgctxt "libetpan"
3882 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3883 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3884
3885 #: src/gtk/about.c:502
3886 msgctxt "libSM"
3887 msgid "adds support for session handling\n"
3888 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3889
3890 #: src/gtk/about.c:512
3891 msgctxt "NetworkManager"
3892 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3893 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3894
3895 #: src/gtk/about.c:544
3896 msgid ""
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3900 "version.\n"
3901 "\n"
3902 msgstr ""
3903 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3904 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3905 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3906 "posterior.\n"
3907 "\n"
3908
3909 #: src/gtk/about.c:550
3910 msgid ""
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3914 "more details.\n"
3915 "\n"
3916 msgstr ""
3917 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3918 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3919 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3920 "per a més detalls.\n"
3921 "\n"
3922
3923 #: src/gtk/about.c:568
3924 msgid ""
3925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3926 "this program. If not, see <"
3927 msgstr ""
3928 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3929 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3930
3931 #: src/gtk/about.c:573
3932 msgid ""
3933 ">. \n"
3934 "\n"
3935 msgstr ""
3936 ">. \n"
3937 "\n"
3938
3939 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3940 #, fuzzy
3941 msgid "Session statistics\n"
3942 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3943
3944 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3945 #, fuzzy, c-format
3946 msgid "Started: %s\n"
3947 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3948
3949 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3950 msgid "Incoming traffic\n"
3951 msgstr ""
3952
3953 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3954 #, fuzzy, c-format
3955 msgid "Received messages: %d\n"
3956 msgstr "missatges esborrats"
3957
3958 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3959 msgid "Outgoing traffic\n"
3960 msgstr ""
3961
3962 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3963 #, fuzzy, c-format
3964 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3965 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3966
3967 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3968 #, fuzzy, c-format
3969 msgid "Replied messages: %d\n"
3970 msgstr "missatges esborrats"
3971
3972 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3973 #, fuzzy, c-format
3974 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3975 msgstr "missatges reenviats"
3976
3977 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3978 #, fuzzy, c-format
3979 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3980 msgstr "Filtrant missatge...\n"
3981
3982 #: src/gtk/about.c:774
3983 msgid "About Claws Mail"
3984 msgstr "Sobre Claws Mail"
3985
3986 #: src/gtk/about.c:832
3987 msgid ""
3988 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 "and Hiroyuki Yamamoto"
3991 msgstr ""
3992
3993 #: src/gtk/about.c:846
3994 msgid "_Info"
3995 msgstr "_Info"
3996
3997 #: src/gtk/about.c:852
3998 msgid "_Authors"
3999 msgstr "_Autors"
4000
4001 #: src/gtk/about.c:858
4002 msgid "_Features"
4003 msgstr "_Característiques"
4004
4005 #: src/gtk/about.c:864
4006 msgid "_License"
4007 msgstr "_Llicència"
4008
4009 #: src/gtk/about.c:872
4010 msgid "_Release Notes"
4011 msgstr "_Notes de Versió"
4012
4013 #: src/gtk/about.c:878
4014 msgid "_Statistics"
4015 msgstr ""
4016
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4018 msgid "Orange"
4019 msgstr "Taronja"
4020
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4022 msgid "Red"
4023 msgstr "Vermell"
4024
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4026 msgid "Pink"
4027 msgstr "Rosa"
4028
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4030 msgid "Sky blue"
4031 msgstr "Blau cel"
4032
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4034 msgid "Blue"
4035 msgstr "Blau"
4036
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4038 msgid "Green"
4039 msgstr "Verd"
4040
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4042 msgid "Brown"
4043 msgstr "Marró"
4044
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4046 msgid "Grey"
4047 msgstr "Gris"
4048
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4050 msgid "Light brown"
4051 msgstr "Marró clar"
4052
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4054 msgid "Dark red"
4055 msgstr "Vermell fosc"
4056
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4058 msgid "Dark pink"
4059 msgstr "Rosa fosc"
4060
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4062 msgid "Steel blue"
4063 msgstr "Blau cel"
4064
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4066 msgid "Gold"
4067 msgstr "Daurat"
4068
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4070 msgid "Bright green"
4071 msgstr "Verd fort"
4072
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4074 msgid "Magenta"
4075 msgstr "Magenta"
4076
4077 #: src/gtk/foldersort.c:156
4078 #, fuzzy
4079 msgid "Set mailbox order"
4080 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4081
4082 #: src/gtk/foldersort.c:190
4083 #, fuzzy
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4085 msgstr ""
4086 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4087 "carpetes."
4088
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4090 #, fuzzy
4091 msgid "Mailboxes"
4092 msgstr "Correu"
4093
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4095 msgid "No dictionary selected."
4096 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4097
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4099 #, c-format
4100 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4101 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4102
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4104 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4105 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4106
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4108 #, c-format
4109 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4110 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4111
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4113 msgid "No misspelled word found."
4114 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4115
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4117 msgid "Replace unknown word"
4118 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4119
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4121 #, c-format
4122 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4123 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4124
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4126 msgid ""
4127 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4128 "will learn from mistake.\n"
4129 msgstr ""
4130 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4131 "s'aprendrà l'error.\n"
4132
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4134 #, fuzzy
4135 msgid "Change to..."
4136 msgstr "Canviar punts"
4137
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4139 msgid "More..."
4140 msgstr "Més..."
4141
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4143 #, fuzzy, c-format
4144 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4145 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4146
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4148 msgid "Accept in this session"
4149 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4150
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4152 msgid "Add to personal dictionary"
4153 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4154
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4156 msgid "Replace with..."
4157 msgstr "Substituir per..."
4158
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4160 #, c-format
4161 msgid "Check with %s"
4162 msgstr " Comprovar amb %s"
4163
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4165 msgid "(no suggestions)"
4166 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4167
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4169 #, c-format
4170 msgid "Dictionary: %s"
4171 msgstr "Diccionari: %s"
4172
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4174 #, c-format
4175 msgid "Use alternate (%s)"
4176 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4177
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4179 msgid "Use both dictionaries"
4180 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4181
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4183 msgid "Check while typing"
4184 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4185
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4187 #, c-format
4188 msgid ""
4189 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4190 "%s"
4191 msgstr ""
4192 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4193 "%s"
4194
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4199 "%s"
4200 msgstr ""
4201 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4202 "%s"
4203
4204 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4205 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4206 #: src/summaryview.c:446
4207 msgid "Date"
4208 msgstr "Data"
4209
4210 #: src/gtk/headers.h:8
4211 msgid "Date:"
4212 msgstr "Data:"
4213
4214 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4215 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4216 #: src/summaryview.c:444
4217 msgid "From"
4218 msgstr "Des de"
4219
4220 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4221 msgid "From:"
4222 msgstr "Des de:"
4223
4224 #: src/gtk/headers.h:10
4225 msgid "Sender"
4226 msgstr "Remitent"
4227
4228 #: src/gtk/headers.h:10
4229 msgid "Sender:"
4230 msgstr "Remitent:"
4231
4232 #: src/gtk/headers.h:11
4233 msgid "Reply-To"
4234 msgstr "Respondre-A"
4235
4236 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4237 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4238 #: src/summaryview.c:445
4239 msgid "To"
4240 msgstr "Per a"
4241
4242 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4243 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4244 msgid "Cc"
4245 msgstr "Cc"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:14
4248 msgid "Bcc"
4249 msgstr "Bcc"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4252 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4253 msgid "Message-ID"
4254 msgstr "ID-Missatge"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:15
4257 msgid "Message-ID:"
4258 msgstr "ID-Missatge:"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:16
4261 msgid "In-Reply-To"
4262 msgstr "En-Resposta-A"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4265 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4266 msgid "References"
4267 msgstr "Referències"
4268
4269 #: src/gtk/headers.h:17
4270 msgid "References:"
4271 msgstr "Referències:"
4272
4273 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4274 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4275 #: src/summaryview.c:443
4276 msgid "Subject"
4277 msgstr "Assumpte"
4278
4279 #: src/gtk/headers.h:19
4280 msgid "Comments"
4281 msgstr "Comentaris"
4282
4283 #: src/gtk/headers.h:19
4284 msgid "Comments:"
4285 msgstr "Comentaris:"
4286
4287 #: src/gtk/headers.h:20
4288 msgid "Keywords"
4289 msgstr "Paraules Clau"
4290
4291 #: src/gtk/headers.h:20
4292 msgid "Keywords:"
4293 msgstr "Paraules Clau:"
4294
4295 #: src/gtk/headers.h:21
4296 msgid "Resent-Date"
4297 msgstr "Re-enviament-Data"
4298
4299 #: src/gtk/headers.h:21
4300 msgid "Resent-Date:"
4301 msgstr "Re-enviament-Data:"
4302
4303 #: src/gtk/headers.h:22
4304 msgid "Resent-From"
4305 msgstr "Re-enviament-Desde"
4306
4307 #: src/gtk/headers.h:22
4308 msgid "Resent-From:"
4309 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4310
4311 #: src/gtk/headers.h:23
4312 msgid "Resent-Sender"
4313 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4314
4315 #: src/gtk/headers.h:23
4316 msgid "Resent-Sender:"
4317 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4318
4319 #: src/gtk/headers.h:24
4320 msgid "Resent-To"
4321 msgstr "Re-enviar-A"
4322
4323 #: src/gtk/headers.h:24
4324 msgid "Resent-To:"
4325 msgstr "Re-enviar-A:"
4326
4327 #: src/gtk/headers.h:25
4328 msgid "Resent-Cc"
4329 msgstr "Re-enviament-Cc"
4330
4331 #: src/gtk/headers.h:25
4332 msgid "Resent-Cc:"
4333 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4334
4335 #: src/gtk/headers.h:26
4336 msgid "Resent-Bcc"
4337 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4338
4339 #: src/gtk/headers.h:26
4340 msgid "Resent-Bcc:"
4341 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4342
4343 #: src/gtk/headers.h:27
4344 msgid "Resent-Message-ID"
4345 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4346
4347 #: src/gtk/headers.h:27
4348 msgid "Resent-Message-ID:"
4349 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4350
4351 #: src/gtk/headers.h:28
4352 msgid "Return-Path"
4353 msgstr "Ruta-Retorn"
4354
4355 #: src/gtk/headers.h:28
4356 msgid "Return-Path:"
4357 msgstr "Ruta-Retorn:"
4358
4359 #: src/gtk/headers.h:29
4360 msgid "Received"
4361 msgstr "Rebut"
4362
4363 #: src/gtk/headers.h:29
4364 msgid "Received:"
4365 msgstr "Rebut:"
4366
4367 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4368 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4369 msgid "Newsgroups"
4370 msgstr "Grups de notícies"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:33
4373 msgid "Followup-To"
4374 msgstr "Seguiment-A"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:34
4377 msgid "Delivered-To"
4378 msgstr "Enviat-A"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:34
4381 msgid "Delivered-To:"
4382 msgstr "Enviat-A:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:35
4385 msgid "Seen"
4386 msgstr "Vist"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:35
4389 msgid "Seen:"
4390 msgstr "Vist:"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4394 #: src/summaryview.c:2786
4395 msgid "Status"
4396 msgstr "Estat"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4399 msgid "Status:"
4400 msgstr "Estat:"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:37
4403 msgid "Face"
4404 msgstr "Cara"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:37
4407 msgid "Face:"
4408 msgstr "Cara:"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:38
4411 msgid "Disposition-Notification-To"
4412 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:38
4415 msgid "Disposition-Notification-To:"
4416 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:39
4419 msgid "Return-Receipt-To"
4420 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:39
4423 msgid "Return-Receipt-To:"
4424 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:40
4427 msgid "User-Agent"
4428 msgstr "Agent-Usuari"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:40
4431 msgid "User-Agent:"
4432 msgstr "Agent-Usuari:"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:41
4435 msgid "Content-Type"
4436 msgstr "Tipus-Contingut"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4439 msgid "Content-Type:"
4440 msgstr "Tipus-Contingut:"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:42
4443 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4444 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:42
4447 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4448 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:43
4451 msgid "MIME-Version"
4452 msgstr "Versió-MIME"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:43
4455 msgid "MIME-Version:"
4456 msgstr "Versió-MIME:"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:44
4459 msgid "Precedence"
4460 msgstr "Procedència"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:44
4463 msgid "Precedence:"
4464 msgstr "Procedència:"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4467 msgid "Organization"
4468 msgstr "Organizació"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:45
4471 msgid "Organization:"
4472 msgstr "Organització:"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:47
4475 msgid "Mailing-List"
4476 msgstr "Llista-Correu"
4477
4478 #: src/gtk/headers.h:47
4479 msgid "Mailing-List:"
4480 msgstr "Llista-Correu:"
4481
4482 #: src/gtk/headers.h:48
4483 msgid "List-Post"
4484 msgstr "Llista-Enviar"
4485
4486 #: src/gtk/headers.h:48
4487 msgid "List-Post:"
4488 msgstr "Llista-Enviar:"
4489
4490 #: src/gtk/headers.h:49
4491 msgid "List-Subscribe"
4492 msgstr "Llista-Subscriure"
4493
4494 #: src/gtk/headers.h:49
4495 msgid "List-Subscribe:"
4496 msgstr "Llista-Subscriure:"
4497
4498 #: src/gtk/headers.h:50
4499 msgid "List-Unsubscribe"
4500 msgstr "Llista-Desubscriure"
4501
4502 #: src/gtk/headers.h:50
4503 msgid "List-Unsubscribe:"
4504 msgstr "Llista-Desubscriure"
4505
4506 #: src/gtk/headers.h:51
4507 msgid "List-Help"
4508 msgstr "Llista-Ajuda"
4509
4510 #: src/gtk/headers.h:51
4511 msgid "List-Help:"
4512 msgstr "Llista-Ajuda:"
4513
4514 #: src/gtk/headers.h:52
4515 msgid "List-Archive"
4516 msgstr "Llista-Arxiu"
4517
4518 #: src/gtk/headers.h:52
4519 msgid "List-Archive:"
4520 msgstr "Llista-Arxiu"
4521
4522 #: src/gtk/headers.h:53
4523 msgid "List-Owner"
4524 msgstr "Llista-Propietari"
4525
4526 #: src/gtk/headers.h:53
4527 msgid "List-Owner:"
4528 msgstr "Llista-Propietari:"
4529
4530 #: src/gtk/headers.h:55
4531 msgid "X-Label"
4532 msgstr "Etiqueta-X"
4533
4534 #: src/gtk/headers.h:55
4535 msgid "X-Label:"
4536 msgstr "Etiqueta-X:"
4537
4538 #: src/gtk/headers.h:56
4539 msgid "X-Mailer"
4540 msgstr "Carter-X"
4541
4542 #: src/gtk/headers.h:56
4543 msgid "X-Mailer:"
4544 msgstr "Carter-X:"
4545
4546 #: src/gtk/headers.h:57
4547 msgid "X-Status"
4548 msgstr "Estat-X"
4549
4550 #: src/gtk/headers.h:57
4551 msgid "X-Status:"
4552 msgstr "Estat-X:"
4553
4554 #: src/gtk/headers.h:58
4555 msgid "X-Face"
4556 msgstr "Cara-X"
4557
4558 #: src/gtk/headers.h:58
4559 msgid "X-Face:"
4560 msgstr "Cara-X:"
4561
4562 #: src/gtk/headers.h:59
4563 msgid "X-No-Archive"
4564 msgstr "No-Arxivar-X"
4565
4566 #: src/gtk/headers.h:59
4567 msgid "X-No-Archive:"
4568 msgstr "No-Arxivar-X:"
4569
4570 #: src/gtk/headers.h:62
4571 msgid "In reply to"
4572 msgstr "En resposta a"
4573
4574 #: src/gtk/headers.h:62
4575 msgid "In reply to:"
4576 msgstr "En resposta a:"
4577
4578 #: src/gtk/headers.h:63
4579 msgid "To or Cc"
4580 msgstr "Per a o Cc"
4581
4582 #: src/gtk/headers.h:63
4583 msgid "To or Cc:"
4584 msgstr "Per a o Cc:"
4585
4586 #: src/gtk/headers.h:64
4587 msgid "From, To or Subject"
4588 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4589
4590 #: src/gtk/headers.h:64
4591 msgid "From, To or Subject:"
4592 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4593
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4595 msgid "New message"
4596 msgstr "Missatge nou"
4597
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4599 msgid "Unread message"
4600 msgstr "Missatge sense llegir"
4601
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4603 msgid "Message has been replied to"
4604 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4605
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4607 msgid "Message has been forwarded"
4608 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4609
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4611 #, fuzzy
4612 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4613 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4614
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4616 msgid "Message is in an ignored thread"
4617 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4618
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4620 msgid "Message is in a watched thread"
4621 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4622
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4624 msgid "Message is spam"
4625 msgstr "El missatge és correu brossa"
4626
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4628 msgid "Message has attachment(s)"
4629 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4630
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4632 msgid "Digitally signed message"
4633 msgstr "Missatge signat digitalment"
4634
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4636 msgid "Encrypted message"
4637 msgstr "Missatge encriptat"
4638
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4640 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4641 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4642
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4644 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4645 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4646
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4648 msgid "Marked message"
4649 msgstr "Missatge marcat"
4650
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4652 msgid "Message is marked for deletion"
4653 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4654
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4656 msgid "Message is marked for moving"
4657 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4658
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4660 msgid "Message is marked for copying"
4661 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4662
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4664 msgid "Locked message"
4665 msgstr "Missatge bloquejat"
4666
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4668 msgid "Folder (normal, opened)"
4669 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4670
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4672 msgid "Folder with read messages hidden"
4673 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4674
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4676 msgid "Folder contains marked messages"
4677 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4678
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4680 msgid "Icon Legend"
4681 msgstr "Text de la Icona"
4682
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4684 msgid ""
4685 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4686 "messages and folders:</span>"
4687 msgstr ""
4688 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4689 "missatges i carpetes:</span>"
4690
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4692 #, c-format
4693 msgid "Input password for %s on %s:"
4694 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4695
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4698 #, c-format
4699 msgid "Input password for %s:"
4700 msgstr "Contrasenya per %s:"
4701
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4703 msgid "Input password:"
4704 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4705
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4708 msgid "Input password"
4709 msgstr "Introduiu contrasenya"
4710
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4712 msgid "Remember password for this session"
4713 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4714
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4716 msgid "Remember this"
4717 msgstr "Recorda això"
4718
4719 #: src/gtk/logwindow.c:451
4720 msgid "Clear _Log"
4721 msgstr "Netejar _Log"
4722
4723 #: src/gtk/menu.c:145
4724 msgid ""
4725 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4726 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4727 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4728 msgstr ""
4729
4730 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4731 msgid ""
4732 "\n"
4733 "\n"
4734 "Version: "
4735 msgstr ""
4736 "\n"
4737 "\n"
4738 "Versió: "
4739
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4741 msgid "Error: "
4742 msgstr "Error: "
4743
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4745 msgid "Plugin is not functional."
4746 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4747
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4749 msgid "Select the Plugins to load"
4750 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4751
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4753 #, c-format
4754 msgid ""
4755 "The following error occurred while loading %s :\n"
4756 "\n"
4757 "%s\n"
4758 msgstr ""
4759 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4760 "\n"
4761 "%s\n"
4762
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4764 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4767 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4769 msgid "Plugins"
4770 msgstr "Mòduls"
4771
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4773 msgid "Load..."
4774 msgstr "Carregar..."
4775
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4777 msgid "Unload"
4778 msgstr "Descarregar"
4779
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4781 msgid "Description"
4782 msgstr "Descripció"
4783
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4785 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4786 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4787
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4789 msgid "Get more..."
4790 msgstr "Més temes..."
4791
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4793 msgid "Click here to load one or more plugins"
4794 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4795
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4797 msgid "Unload the selected plugin"
4798 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4799
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4801 msgid "Loaded plugins"
4802 msgstr "Mòduls carregats"
4803
4804 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4805 msgid "Page Index"
4806 msgstr "Pàgina índex"
4807
4808 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4809 msgid "_Hide"
4810 msgstr "Ocu_ltar"
4811
4812 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4813 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4814 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4815 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4816 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4817 msgid "Account"
4818 msgstr "Compte"
4819
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4821 msgid "all messages"
4822 msgstr "tots els missatges"
4823
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4825 #, fuzzy
4826 msgid "messages whose age is greater than # days"
4827 msgstr "missatges amb edat major que "
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4830 #, fuzzy
4831 msgid "messages whose age is less than # days"
4832 msgstr "missatges amb edat menor que "
4833
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4835 #, fuzzy
4836 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4837 msgstr "missatges amb edat major que "
4838
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4840 #, fuzzy
4841 msgid "messages whose age is less than # hours"
4842 msgstr "missatges amb edat menor que "
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4845 msgid "messages which contain S in the message body"
4846 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4849 msgid "messages which contain S in the whole message"
4850 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4853 msgid "messages carbon-copied to S"
4854 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4857 msgid "message is either to: or cc: to S"
4858 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4861 msgid "deleted messages"
4862 msgstr "missatges esborrats"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4865 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4866 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4867
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4869 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4870 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4871
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4873 msgid "messages originating from user S"
4874 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4877 msgid "forwarded messages"
4878 msgstr "missatges reenviats"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4881 #, fuzzy
4882 msgid "messages which have attachments"
4883 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4884
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4886 msgid "messages which contain header S"
4887 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4888
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4890 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4891 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4892
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4894 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4895 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4896
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4898 msgid "messages which are marked with color #"
4899 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4900
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4902 msgid "locked messages"
4903 msgstr "missatges bloquejats"
4904
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4906 msgid "messages which are in newsgroup S"
4907 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4908
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4910 msgid "new messages"
4911 msgstr "missatges nous"
4912
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4914 msgid "old messages"
4915 msgstr "missatges antics"
4916
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4918 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4919 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4920
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4922 msgid "messages which have been replied to"
4923 msgstr "missatges que han estat contestats"
4924
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4926 msgid "read messages"
4927 msgstr "missatges llegits"
4928
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4930 msgid "messages which contain S in subject"
4931 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4932
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4934 #, fuzzy
4935 msgid "messages whose score is equal to # points"
4936 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4937
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4939 #, fuzzy
4940 msgid "messages whose score is greater than # points"
4941 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4942
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4944 #, fuzzy
4945 msgid "messages whose score is lower than # points"
4946 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4947
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4949 #, fuzzy
4950 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4951 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4952
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4954 #, fuzzy
4955 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4956 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4957
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4959 #, fuzzy
4960 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4961 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4962
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4964 msgid "messages which have been sent to S"
4965 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4966
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4968 msgid "messages which tags contain S"
4969 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4970
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4972 msgid "messages which have tag(s)"
4973 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4974
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4976 msgid "marked messages"
4977 msgstr "missatges marcats"
4978
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4980 msgid "unread messages"
4981 msgstr "missatges sense llegir"
4982
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4984 msgid "messages which contain S in References header"
4985 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4986
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4988 #, c-format
4989 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4990 msgstr ""
4991 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4992
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4994 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4995 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4996
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4998 msgid "logical AND operator"
4999 msgstr "operador I lògic"
5000
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5002 msgid "logical OR operator"
5003 msgstr "operador O lògic"
5004
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5006 msgid "logical NOT operator"
5007 msgstr "operador NO lògic"
5008
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5010 msgid "case sensitive search"
5011 msgstr "sensible a majs./mins."
5012
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5014 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5015 msgstr ""
5016
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5018 msgid "all filtering expressions are allowed"
5019 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5020
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5022 msgid "Extended Search"
5023 msgstr "Recerca ampliada"
5024
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5026 msgid ""
5027 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5028 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5029 "The following symbols can be used:"
5030 msgstr ""
5031 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5032 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5033 "Es poden usar els següents símbols:"
5034
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5036 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5037 msgstr ""
5038
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5040 msgid "From/To/Subject/Tag"
5041 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5042
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5044 msgid "Recursive"
5045 msgstr "Recursiu"
5046
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5048 msgid "Sticky"
5049 msgstr "Ràpid"
5050
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5052 msgid "Type-ahead"
5053 msgstr "Mentrestant tecleja"
5054
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5056 msgid "Run on select"
5057 msgstr "Executar sobre la selecció"
5058
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5060 msgid "Clear the current search"
5061 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5062
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5064 msgid "Edit search criteria"
5065 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5066
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5068 msgid "Information about extended symbols"
5069 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5070
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5072 msgid "_Information"
5073 msgstr "_Informació"
5074
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5076 #, fuzzy
5077 msgid "C_lear"
5078 msgstr "_Netejar"
5079
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5082 msgid "Correct"
5083 msgstr "Correcte"
5084
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5086 msgid "Owner"
5087 msgstr "Propietari"
5088
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5090 msgid "Signer"
5091 msgstr "Signant"
5092
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5094 #: src/prefs_themes.c:860
5095 msgid "Name: "
5096 msgstr "Nom: "
5097
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5099 msgid "Organization: "
5100 msgstr "Organització: "
5101
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5103 msgid "Location: "
5104 msgstr "Localització: "
5105
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5107 msgid "Fingerprint: \n"
5108 msgstr "Empremta digital: \n"
5109
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5111 msgid "Signature status: "
5112 msgstr "Estat de la signatura: "
5113
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5115 msgid "Expires on: "
5116 msgstr "Caduca el:"
5117
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5119 #, c-format
5120 msgid "SSL certificate for %s"
5121 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5122
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5124 #, c-format
5125 msgid ""
5126 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5127 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5128 "\n"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5132 #, fuzzy, c-format
5133 msgid ""
5134 "Certificate for %s is unknown.\n"
5135 "%sDo you want to accept it?"
5136 msgstr ""
5137 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5138 "Voleu acceptar-lo?"
5139
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5142 #, c-format
5143 msgid "Signature status: %s"
5144 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5145
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5147 msgid "_View certificate"
5148 msgstr "_Veure certificat"
5149
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5151 #, fuzzy
5152 msgid "SSL certificate is invalid"
5153 msgstr "Cer_tificats SSL"
5154
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5156 #, fuzzy
5157 msgid "SSL certificate is unknown"
5158 msgstr "Cer_tificats SSL"
5159
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5162 msgid "_Cancel connection"
5163 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5164
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5166 msgid "_Accept and save"
5167 msgstr "_Acceptar i guardar"
5168
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5170 #, fuzzy, c-format
5171 msgid ""
5172 "Certificate for %s is expired.\n"
5173 "%sDo you want to continue?"
5174 msgstr ""
5175 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5176 "Voleu continuar?"
5177
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5179 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5180 msgstr ""
5181
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5183 #, fuzzy
5184 msgid "SSL certificate is expired"
5185 msgstr "Cer_tificats SSL"
5186
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5188 msgid "_Accept"
5189 msgstr "_Acceptar"
5190
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5192 msgid "New certificate:"
5193 msgstr "Certificat nou:"
5194
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5196 msgid "Known certificate:"
5197 msgstr "Certificat conegut:"
5198
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5200 #, fuzzy, c-format
5201 msgid ""
5202 "Certificate for %s has changed.\n"
5203 "%sDo you want to accept it?"
5204 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5205
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5207 msgid "_View certificates"
5208 msgstr "_Veure certificats"
5209
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5211 #, fuzzy
5212 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5213 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5214
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5216 #, fuzzy
5217 msgid "SSL certificate changed"
5218 msgstr "Cer_tificats SSL"
5219
5220 #: src/headerview.c:107
5221 msgid "Tags:"
5222 msgstr "Etiquetes:"
5223
5224 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5225 #: src/summaryview.c:3380
5226 msgid "(No From)"
5227 msgstr "(Sense remitent)"
5228
5229 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5230 msgid "(No Subject)"
5231 msgstr "(Sense assumpte)"
5232
5233 #: src/image_viewer.c:100
5234 msgid "Error:"
5235 msgstr "Error:"
5236
5237 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5238 msgid "Filename:"
5239 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5240
5241 #: src/image_viewer.c:306
5242 msgid "Filesize:"
5243 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5244
5245 #: src/image_viewer.c:355
5246 msgid "Load Image"
5247 msgstr "Carregar imatge"
5248
5249 #: src/imap.c:576
5250 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5251 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5252
5253 #: src/imap.c:607
5254 #, c-format
5255 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5256 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5257
5258 #: src/imap.c:610
5259 #, c-format
5260 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5261 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5262
5263 #: src/imap.c:613
5264 #, c-format
5265 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5266 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5267
5268 #: src/imap.c:616
5269 #, c-format
5270 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5271 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5272
5273 #: src/imap.c:619
5274 #, c-format
5275 msgid ""
5276 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5277 "server)\n"
5278 msgstr ""
5279 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5280 "incompleix la norma RFC)\n"
5281
5282 #: src/imap.c:623
5283 #, c-format
5284 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5285 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5286
5287 #: src/imap.c:626
5288 #, c-format
5289 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5290 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5291
5292 #: src/imap.c:629
5293 #, c-format
5294 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5295 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5296
5297 #: src/imap.c:632
5298 #, c-format
5299 msgid ""
5300 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5301 "server)\n"
5302 msgstr ""
5303 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5304 "la norma RFC)\n"
5305
5306 #: src/imap.c:636
5307 #, c-format
5308 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5310
5311 #: src/imap.c:639
5312 #, c-format
5313 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5315
5316 #: src/imap.c:642
5317 #, c-format
5318 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5319 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5320
5321 #: src/imap.c:645
5322 #, c-format
5323 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5324 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5325
5326 #: src/imap.c:648
5327 #, c-format
5328 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5329 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5330
5331 #: src/imap.c:651
5332 #, c-format
5333 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5334 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5335
5336 #: src/imap.c:654
5337 #, c-format
5338 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5339 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5340
5341 #: src/imap.c:657
5342 #, c-format
5343 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5344 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5345
5346 #: src/imap.c:660
5347 #, c-format
5348 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5349 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5350
5351 #: src/imap.c:663
5352 #, c-format
5353 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5354 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5355
5356 #: src/imap.c:666
5357 #, c-format
5358 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5359 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5360
5361 #: src/imap.c:669
5362 #, c-format
5363 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5365
5366 #: src/imap.c:672
5367 #, c-format
5368 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5370
5371 #: src/imap.c:675
5372 #, c-format
5373 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5375
5376 #: src/imap.c:678
5377 #, c-format
5378 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5379 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5380
5381 #: src/imap.c:681
5382 #, c-format
5383 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5384 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5385
5386 #: src/imap.c:684
5387 #, c-format
5388 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5389 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5390
5391 #: src/imap.c:687
5392 #, c-format
5393 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5394 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5395
5396 #: src/imap.c:690
5397 #, c-format
5398 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5399 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5400
5401 #: src/imap.c:693
5402 #, c-format
5403 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5404 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5405
5406 #: src/imap.c:696
5407 #, c-format
5408 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5409 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5410
5411 #: src/imap.c:699
5412 #, c-format
5413 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5414 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5415
5416 #: src/imap.c:702
5417 #, c-format
5418 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5419 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5420
5421 #: src/imap.c:705
5422 #, c-format
5423 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5424 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5425
5426 #: src/imap.c:708
5427 #, c-format
5428 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5429 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5430
5431 #: src/imap.c:711
5432 #, c-format
5433 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5434 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5435
5436 #: src/imap.c:714
5437 #, c-format
5438 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5439 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5440
5441 #: src/imap.c:717
5442 #, c-format
5443 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5444 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5445
5446 #: src/imap.c:720
5447 #, c-format
5448 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5449 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5450
5451 #: src/imap.c:723
5452 #, c-format
5453 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5454 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5455
5456 #: src/imap.c:726
5457 #, c-format
5458 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5459 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5460
5461 #: src/imap.c:730
5462 #, c-format
5463 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5464 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5465
5466 #: src/imap.c:734
5467 #, c-format
5468 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5469 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5470
5471 #: src/imap.c:917
5472 msgid ""
5473 "\n"
5474 "\n"
5475 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5476 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5477 msgstr ""
5478 "\n"
5479 "\n"
5480 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5481 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5482
5483 #: src/imap.c:923
5484 msgid ""
5485 "\n"
5486 "\n"
5487 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5488 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5489 msgstr ""
5490 "\n"
5491 "\n"
5492 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5493 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5494
5495 #: src/imap.c:930
5496 #, c-format
5497 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5498 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5499
5500 #: src/imap.c:934
5501 #, c-format
5502 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5503 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5504
5505 #: src/imap.c:952
5506 #, c-format
5507 msgid "Connecting to %s failed"
5508 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5509
5510 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5511 #, c-format
5512 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5513 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5514
5515 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5516 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5517 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5518 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5519
5520 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5521 msgid "Insecure connection"
5522 msgstr "Connexió no segura"
5523
5524 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5525 msgid ""
5526 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5527 "available in this build of Claws Mail. \n"
5528 "\n"
5529 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5530 "not be secure."
5531 msgstr ""
5532 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5533 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5534 "\n"
5535 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5536 "segura."
5537
5538 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5539 msgid "Con_tinue connecting"
5540 msgstr "Con_tinuar connectant"
5541
5542 #: src/imap.c:1103
5543 #, fuzzy, c-format
5544 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5545 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5546
5547 #: src/imap.c:1151
5548 #, c-format
5549 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5550 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5551
5552 #: src/imap.c:1154
5553 #, c-format
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5555 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5556
5557 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5558 msgid "Can't start TLS session.\n"
5559 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5560
5561 #: src/imap.c:1243
5562 #, c-format
5563 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5564 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5565
5566 #: src/imap.c:1246
5567 #, c-format
5568 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5569 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5570
5571 #: src/imap.c:1640
5572 msgid "Adding messages..."
5573 msgstr "Afegint missatges..."
5574
5575 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5576 msgid "Copying messages..."
5577 msgstr "Copiant missatges..."
5578
5579 #: src/imap.c:2421
5580 msgid "can't set deleted flags\n"
5581 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5582
5583 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5584 msgid "can't expunge\n"
5585 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5586
5587 #: src/imap.c:2779
5588 #, c-format
5589 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5590 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5591
5592 #: src/imap.c:2782
5593 #, c-format
5594 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5595 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5596
5597 #: src/imap.c:3078
5598 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5599 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5600
5601 #: src/imap.c:3093
5602 msgid "can't create mailbox\n"
5603 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5604
5605 #: src/imap.c:3184
5606 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5607 msgstr ""
5608 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5609
5610 #: src/imap.c:3221
5611 #, c-format
5612 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5613 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5614
5615 #: src/imap.c:3333
5616 msgid "can't delete mailbox\n"
5617 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5618
5619 #: src/imap.c:3620
5620 msgid "LIST failed\n"
5621 msgstr "LIST fallida\n"
5622
5623 #: src/imap.c:3705
5624 msgid "Flagging messages..."
5625 msgstr "Marcant missatges..."
5626
5627 #: src/imap.c:3806
5628 #, c-format
5629 msgid "can't select folder: %s\n"
5630 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5631
5632 #: src/imap.c:3958
5633 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5634 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5635
5636 #: src/imap.c:3968
5637 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5638 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5639
5640 #: src/imap.c:3973
5641 #, c-format
5642 msgid ""
5643 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5644 "compiled without OpenSSL support.\n"
5645 msgstr ""
5646 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5647 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5648
5649 #: src/imap.c:3981
5650 msgid "Server logins are disabled.\n"
5651 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5652
5653 #: src/imap.c:4204
5654 msgid "Fetching message..."
5655 msgstr "Rebent missatge..."
5656
5657 #: src/imap.c:4899
5658 #, c-format
5659 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5660 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5661
5662 #: src/imap.c:5932
5663 msgid ""
5664 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5665 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5666 "disabled.\n"
5667 "\n"
5668 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5669 msgstr ""
5670 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5671 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5672 "tades.\n"
5673 "\n"
5674 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5675
5676 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5677 msgid "Create _new folder..."
5678 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5679
5680 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5681 msgid "_Rename folder..."
5682 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5683
5684 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5685 msgid "M_ove folder..."
5686 msgstr "M_oure carpeta..."
5687
5688 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5689 msgid "Cop_y folder..."
5690 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5691
5692 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5693 msgid "_Delete folder..."
5694 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5695
5696 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5697 msgid "Synchronise"
5698 msgstr "Sincronitzar"
5699
5700 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5701 msgid "Down_load messages"
5702 msgstr "Des_carregar missatges"
5703
5704 #: src/imap_gtk.c:75
5705 msgid "S_ubscriptions"
5706 msgstr "S_ubscripcions"
5707
5708 #: src/imap_gtk.c:77
5709 msgid "_Subscribe..."
5710 msgstr "_Subscriure's..."
5711
5712 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5713 msgid "_Unsubscribe..."
5714 msgstr "Des_ubscriure's..."
5715
5716 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5717 msgid "_Check for new messages"
5718 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5719
5720 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5721 msgid "C_heck for new folders"
5722 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5723
5724 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5725 msgid "R_ebuild folder tree"
5726 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5727
5728 #: src/imap_gtk.c:87
5729 msgid "Show only subscribed _folders"
5730 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5731
5732 #: src/imap_gtk.c:196
5733 msgid ""
5734 "Input the name of new folder:\n"
5735 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5736 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5737 msgstr ""
5738 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5739 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5740 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5741
5742 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5743 msgid "Inherit properties from parent folder"
5744 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5745
5746 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5748 #, c-format
5749 msgid "Input new name for '%s':"
5750 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5751
5752 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5754 msgid "Rename folder"
5755 msgstr "Reanomenar carpeta"
5756
5757 #: src/imap_gtk.c:277
5758 #, c-format
5759 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5760 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5761
5762 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5764 msgid ""
5765 "The folder could not be renamed.\n"
5766 "The new folder name is not allowed."
5767 msgstr ""
5768 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5769 "El nou nom no està permès."
5770
5771 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5772 #, c-format
5773 msgid ""
5774 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5775 "will not be possible.\n"
5776 "\n"
5777 "Do you really want to delete?"
5778 msgstr ""
5779 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5780 "los serà impossible.\n"
5781 "\n"
5782 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5783
5784 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5786 #, c-format
5787 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5788 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5789
5790 #: src/imap_gtk.c:507
5791 #, c-format
5792 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5793 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5794
5795 #: src/imap_gtk.c:510
5796 msgid "Search recursively"
5797 msgstr "Cercar recursivament"
5798
5799 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5800 msgid "Subscriptions"
5801 msgstr "Subscripcions"
5802
5803 #: src/imap_gtk.c:516
5804 msgid "+_Search"
5805 msgstr "+_Cercar"
5806
5807 #: src/imap_gtk.c:526
5808 #, c-format
5809 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5810 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5811
5812 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5813 msgid "Subscribe"
5814 msgstr "Subscriure's"
5815
5816 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5817 msgid "All of them"
5818 msgstr "Tots"
5819
5820 #: src/imap_gtk.c:557
5821 msgid ""
5822 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5823 "\n"
5824 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5825 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5826 msgstr ""
5827 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5828 "\n"
5829 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5830 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5831
5832 #: src/imap_gtk.c:566
5833 #, c-format
5834 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5835 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5836
5837 #: src/imap_gtk.c:567
5838 msgid "subscribe"
5839 msgstr "Subscriure's"
5840
5841 #: src/imap_gtk.c:567
5842 msgid "unsubscribe"
5843 msgstr "desubscriure's"
5844
5845 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5846 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5847 msgid "Apply to subfolders"
5848 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5849
5850 #: src/imap_gtk.c:575
5851 msgid "+_Subscribe"
5852 msgstr "+_Subscriure's"
5853
5854 #: src/imap_gtk.c:575
5855 msgid "+_Unsubscribe"
5856 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5857
5858 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5859 msgid "Import mbox file"
5860 msgstr "Importar arxiu mbox"
5861
5862 #: src/import.c:131
5863 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5864 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5865
5866 #: src/import.c:148
5867 msgid "Destination folder:"
5868 msgstr "Carpeta destinació:"
5869
5870 #: src/import.c:202
5871 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5872 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5873
5874 #: src/import.c:207
5875 msgid ""
5876 "Destination folder is not set.\n"
5877 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5878 msgstr ""
5879 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5880 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5881
5882 #: src/import.c:229
5883 msgid "Can't find the destination folder."
5884 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5885
5886 #: src/import.c:254
5887 msgid "Select importing file"
5888 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5889
5890 #: src/importldif.c:186
5891 msgid "Please specify address book name and file to import."
5892 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5893
5894 #: src/importldif.c:189
5895 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5896 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5897
5898 #: src/importldif.c:192
5899 msgid "File imported."
5900 msgstr "Arxiu importat."
5901
5902 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5903 msgid "Please select a file."
5904 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5905
5906 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5907 msgid "Address book name must be supplied."
5908 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5909
5910 #: src/importldif.c:496
5911 msgid "LDIF file imported successfully."
5912 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5913
5914 #: src/importldif.c:581
5915 msgid "Select LDIF File"
5916 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5917
5918 #: src/importldif.c:667
5919 msgid ""
5920 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5921 "file data."
5922 msgstr ""
5923 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5924 "l'arxiu LDIF."
5925
5926 #: src/importldif.c:672
5927 msgid "File Name"
5928 msgstr "Nom de l'arxiu"
5929
5930 #: src/importldif.c:682
5931 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5932 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5933
5934 #: src/importldif.c:689
5935 msgid "Select the LDIF file to import."
5936 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5937
5938 #: src/importldif.c:725
5939 msgid "R"
5940 msgstr "R"
5941
5942 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5943 msgid "S"
5944 msgstr "E"
5945
5946 #: src/importldif.c:727
5947 msgid "LDIF Field Name"
5948 msgstr "Nom del camp LDIF"
5949
5950 #: src/importldif.c:728
5951 msgid "Attribute Name"
5952 msgstr "Nom de l'atributo"
5953
5954 #: src/importldif.c:783
5955 msgid "LDIF Field"
5956 msgstr "Camp LDIF"
5957
5958 #: src/importldif.c:795
5959 msgid "Attribute"
5960 msgstr "Atribut"
5961
5962 #: src/importldif.c:807
5963 msgid ""
5964 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5965 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5966 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5967 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5968 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5969 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5970 "field for import."
5971 msgstr ""
5972 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5973 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5974 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5975 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5976 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5977 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5978 "el camp per importar."
5979
5980 #: src/importldif.c:822
5981 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5982 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5983
5984 #: src/importldif.c:827
5985 msgid "Select for Import"
5986 msgstr "Seleccionar per importar"
5987
5988 #: src/importldif.c:832
5989 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5990 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5991
5992 #: src/importldif.c:834
5993 msgid " Modify "
5994 msgstr " Modificar "
5995
5996 #: src/importldif.c:839
5997 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5998 msgstr ""
5999 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6000
6001 #: src/importldif.c:911
6002 msgid "Records Imported :"
6003 msgstr "Registres importats :"
6004
6005 #: src/importldif.c:943
6006 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6007 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6008
6009 #: src/importldif.c:980
6010 msgid "Proceed"
6011 msgstr "Procedir"
6012
6013 #: src/importmutt.c:142
6014 msgid "Error importing MUTT file."
6015 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6016
6017 #: src/importmutt.c:157
6018 msgid "Select MUTT File"
6019 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6020
6021 #: src/importmutt.c:204
6022 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6023 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6024
6025 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6026 msgid "Please select a file to import."
6027 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6028
6029 #: src/importpine.c:141
6030 msgid "Error importing Pine file."
6031 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6032
6033 #: src/importpine.c:156
6034 msgid "Select Pine File"
6035 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6036
6037 #: src/importpine.c:203
6038 msgid "Import Pine file into Address Book"
6039 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6040
6041 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6042 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6043 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6044
6045 #: src/inc.c:361
6046 #, c-format
6047 msgid "%s failed\n"
6048 msgstr "%s fallida\n"
6049
6050 #: src/inc.c:432
6051 msgid "Retrieving new messages"
6052 msgstr "Obtenint nous missatges"
6053
6054 #: src/inc.c:493
6055 msgid "Standby"
6056 msgstr "En espera"
6057
6058 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6059 msgid "Cancelled"
6060 msgstr "Cancellat"
6061
6062 #: src/inc.c:629
6063 msgid "Retrieving"
6064 msgstr "Recuperant"
6065
6066 #: src/inc.c:638
6067 #, c-format
6068 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6069 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6070 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6071 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6072
6073 #: src/inc.c:644
6074 msgid "Done (no new messages)"
6075 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6076
6077 #: src/inc.c:649
6078 msgid "Connection failed"
6079 msgstr "Connexió fallida"
6080
6081 #: src/inc.c:652
6082 msgid "Auth failed"
6083 msgstr "Authorizació fallida"
6084
6085 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6086 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6087 msgid "Locked"
6088 msgstr "Bloquejat"
6089
6090 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6091 msgid "Timeout"
6092 msgstr "Temps límit"
6093
6094 #: src/inc.c:756
6095 #, c-format
6096 msgid "Finished (%d new message)"
6097 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6098 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6099 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6100
6101 #: src/inc.c:760
6102 msgid "Finished (no new messages)"
6103 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6104
6105 #: src/inc.c:799
6106 #, c-format
6107 msgid "%s: Retrieving new messages"
6108 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6109
6110 #: src/inc.c:832
6111 #, fuzzy, c-format
6112 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6113 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6114
6115 #: src/inc.c:850
6116 #, c-format
6117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6118 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6119
6120 #: src/inc.c:854
6121 #, c-format
6122 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6123 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6124
6125 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6126 msgid "Authenticating..."
6127 msgstr "Autentificant..."
6128
6129 #: src/inc.c:936
6130 #, c-format
6131 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6132 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6133
6134 #: src/inc.c:942
6135 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6136 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6137
6138 #: src/inc.c:946
6139 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6140 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6141
6142 #: src/inc.c:950
6143 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6144 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6145
6146 #: src/inc.c:954
6147 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6148 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6149
6150 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6151 msgid "Quitting"
6152 msgstr "Sortint"
6153
6154 #: src/inc.c:986
6155 #, c-format
6156 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6157 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6158
6159 #: src/inc.c:999
6160 #, c-format
6161 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6162 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6163 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6164 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6165
6166 #: src/inc.c:1158
6167 #, c-format
6168 msgid "Connection to %s:%d failed."
6169 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6170
6171 #: src/inc.c:1163
6172 msgid "Error occurred while processing mail."
6173 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6174
6175 #: src/inc.c:1169
6176 #, c-format
6177 msgid ""
6178 "Error occurred while processing mail:\n"
6179 "%s"
6180 msgstr ""
6181 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6182 "%s"
6183
6184 #: src/inc.c:1175
6185 msgid "No disk space left."
6186 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6187
6188 #: src/inc.c:1180
6189 msgid "Can't write file."
6190 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6191
6192 #: src/inc.c:1185
6193 msgid "Socket error."
6194 msgstr "Error de socket."
6195
6196 #: src/inc.c:1188
6197 #, c-format
6198 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6199 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6200
6201 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6202 msgid "Connection closed by the remote host."
6203 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6204
6205 #: src/inc.c:1196
6206 #, c-format
6207 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6208 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6209
6210 #: src/inc.c:1201
6211 msgid "Mailbox is locked."
6212 msgstr "La bústia està bloquejada."
6213
6214 #: src/inc.c:1205
6215 #, c-format
6216 msgid ""
6217 "Mailbox is locked:\n"
6218 "%s"
6219 msgstr ""
6220 "La bústia està bloquejada:\n"
6221 "%s"
6222
6223 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6224 msgid "Authentication failed."
6225 msgstr "Autentificació fallida."
6226
6227 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6228 #, c-format
6229 msgid ""
6230 "Authentication failed:\n"
6231 "%s"
6232 msgstr ""
6233 "L'autentificació ha fallat:\n"
6234 "%s"
6235
6236 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6237 msgid ""
6238 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6239 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6240 msgstr ""
6241 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6242 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6243
6244 #: src/inc.c:1227
6245 #, c-format
6246 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6247 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6248
6249 #: src/inc.c:1265
6250 msgid "Incorporation cancelled\n"
6251 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6252
6253 #: src/inc.c:1457
6254 #, c-format
6255 msgid "Claws Mail: %d new message"
6256 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6257 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6258 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6259
6260 #: src/inc.c:1584
6261 msgid "Unable to connect: you are offline."
6262 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6263
6264 #: src/inc.c:1610
6265 #, c-format
6266 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6267 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6268
6269 #: src/inc.c:1616
6270 #, c-format
6271 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6272 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6273
6274 #: src/inc.c:1623
6275 msgid "On_ly once"
6276 msgstr "Només _una vegada"
6277
6278 #: src/ldif.c:778
6279 msgid "Nick Name"
6280 msgstr "Motiu (nick)"
6281
6282 #: src/main.c:271
6283 #, c-format
6284 msgid ""
6285 "File '%s' already exists.\n"
6286 "Can't create folder."
6287 msgstr ""
6288 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6289 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6290
6291 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6292 msgid "Exiting..."
6293 msgstr "Sortint..."
6294
6295 #: src/main.c:437
6296 #, c-format
6297 msgid ""
6298 "Configuration for %s found.\n"
6299 "Do you want to migrate this configuration?"
6300 msgstr ""
6301 "Trobada configuració per %s.\n"
6302 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6303
6304 #: src/main.c:439
6305 #, c-format
6306 msgid ""
6307 "\n"
6308 "\n"
6309 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6310 "script available at %s."
6311 msgstr ""
6312 "\n"
6313 "\n"
6314 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6315 "script disponible a %s."
6316
6317 #: src/main.c:451
6318 msgid "Keep old configuration"
6319 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6320
6321 #: src/main.c:454
6322 msgid ""
6323 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6324 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6325 "on your disk."
6326 msgstr ""
6327 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6328 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6329 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6330
6331 #: src/main.c:462
6332 msgid "Migration of configuration"
6333 msgstr "Migració de configuració"
6334
6335 #: src/main.c:473
6336 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6337 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6338
6339 #: src/main.c:482
6340 msgid "Migration failed!"
6341 msgstr "Migració fallida!"
6342
6343 #: src/main.c:491
6344 msgid "Migrating configuration..."
6345 msgstr "Migrant la configuració..."
6346
6347 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6348 msgid "Failed to register folder item update hook"
6349 msgstr ""
6350 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6351
6352 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6353 msgid "Failed to register folder update hook"
6354 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6355
6356 #: src/main.c:1224
6357 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6358 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6359
6360 #: src/main.c:1243
6361 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6362 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6363
6364 #: src/main.c:1246
6365 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6366 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6367
6368 #: src/main.c:1249
6369 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6370 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6371
6372 #: src/main.c:1563
6373 #, c-format
6374 msgid ""
6375 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6376 "more information:\n"
6377 "%s"
6378 msgid_plural ""
6379 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6380 "more information:\n"
6381 "%s"
6382 msgstr[0] ""
6383 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6384 "per més informació:\n"
6385 "%s"
6386 msgstr[1] ""
6387 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6388 "mòduls per més informació:\n"
6389 "%s"
6390
6391 #: src/main.c:1591
6392 msgid ""
6393 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6394 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6395 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6396 msgstr ""
6397 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6398 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6399 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6400 "arreglar-ho."
6401
6402 #: src/main.c:1597
6403 msgid ""
6404 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6405 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6406 "plugin and try again."
6407 msgstr ""
6408 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6409 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6410 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6411
6412 #: src/main.c:1626
6413 #, c-format
6414 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6415 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6416
6417 #: src/main.c:1873
6418 msgid "Missing filename\n"
6419 msgstr ""
6420
6421 #: src/main.c:1880
6422 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6423 msgstr ""
6424
6425 #: src/main.c:1891
6426 #, fuzzy
6427 msgid "Malformed header\n"
6428 msgstr "Missatge mal format"
6429
6430 #: src/main.c:1898
6431 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6432 msgstr ""
6433
6434 #: src/main.c:1913
6435 #, fuzzy
6436 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6437 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6438
6439 #: src/main.c:2058
6440 #, c-format
6441 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6442 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6443
6444 #: src/main.c:2060
6445 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6446 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6447
6448 #: src/main.c:2061
6449 msgid ""
6450 "  --compose-from-file file\n"
6451 "                         open composition window with data from given file;\n"
6452 "                         use - as file name for reading from standard "
6453 "input;\n"
6454 "                         content format: headers first (To: required) until "
6455 "an\n"
6456 "                         empty line, then mail body until end of file."
6457 msgstr ""
6458
6459 #: src/main.c:2066
6460 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6461 msgstr ""
6462 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6463
6464 #: src/main.c:2067
6465 msgid ""
6466 "  --attach file1 [file2]...\n"
6467 "                         open composition window with specified files\n"
6468 "                         attached"
6469 msgstr ""
6470 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6471 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6472 "                         especificats com a adjunts"
6473
6474 #: src/main.c:2070
6475 msgid "  --receive              receive new messages"
6476 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6477
6478 #: src/main.c:2071
6479 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6480 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6481
6482 #: src/main.c:2072
6483 #, fuzzy
6484 msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
6485 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6486
6487 #: src/main.c:2073
6488 #, fuzzy
6489 msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
6490 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6491
6492 #: src/main.c:2074
6493 msgid ""
6494 "  --search folder type request [recursive]\n"
6495 "                         searches mail\n"
6496 "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6497 "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6498 "g: tag\n"
6499 "                         request: search string\n"
6500 "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6501 msgstr ""
6502
6503 #: src/main.c:2081
6504 msgid "  --send                 send all queued messages"
6505 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6506
6507 #: src/main.c:2082
6508 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6509 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6510
6511 #: src/main.c:2083
6512 msgid ""
6513 "  --status-full [folder]...\n"
6514 "                         show the status of each folder"
6515 msgstr ""
6516 "  --status-full [carpeta]...\n"
6517 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6518
6519 #: src/main.c:2085
6520 msgid "  --statistics           show session statistics"
6521 msgstr ""
6522
6523 #: src/main.c:2086
6524 msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
6525 msgstr ""
6526
6527 #: src/main.c:2087
6528 msgid ""
6529 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6530 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6531 msgstr ""
6532 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6533 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6534 "sub_carpeta'inbox»"
6535
6536 #: src/main.c:2089
6537 msgid "  --online               switch to online mode"
6538 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6539
6540 #: src/main.c:2090
6541 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6542 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6543
6544 #: src/main.c:2091
6545 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6546 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6547
6548 #: src/main.c:2092
6549 msgid "  --debug                debug mode"
6550 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6551
6552 #: src/main.c:2093
6553 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6554 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6555
6556 #: src/main.c:2094
6557 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6558 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6559
6560 #: src/main.c:2095
6561 msgid ""
6562 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6563 "and exit"
6564 msgstr ""
6565 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6566 "característiques i finalitza"
6567
6568 #: src/main.c:2096
6569 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6570 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6571
6572 #: src/main.c:2097
6573 msgid ""
6574 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6575 "                         use specified configuration directory"
6576 msgstr ""
6577 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6578 "                         usar el directori de configuració especificat"
6579
6580 #: src/main.c:2147
6581 msgid "Unknown option\n"
6582 msgstr "Opció desconeguda\n"
6583
6584 #: src/main.c:2165
6585 #, c-format
6586 msgid "Processing (%s)..."
6587 msgstr "Processant (%s)..."
6588
6589 #: src/main.c:2168
6590 msgid "top level folder"
6591 msgstr "carpeta superior"
6592
6593 #: src/main.c:2251
6594 msgid "Queued messages"
6595 msgstr "Missatges en cua"
6596
6597 #: src/main.c:2252
6598 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6599 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6600
6601 #: src/main.c:2981
6602 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6603 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6604
6605 #: src/main.c:2987
6606 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6607 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6610 msgid "_File"
6611 msgstr "_Arxiu"
6612
6613 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6614 msgid "_View"
6615 msgstr "_Veure"
6616
6617 #: src/mainwindow.c:507
6618 msgid "_Configuration"
6619 msgstr "_Configuració"
6620
6621 #: src/mainwindow.c:511
6622 msgid "_Add mailbox"
6623 msgstr "_Afegir bústia"
6624
6625 #: src/mainwindow.c:512
6626 msgid "MH..."
6627 msgstr "MH..."
6628
6629 #: src/mainwindow.c:515
6630 #, fuzzy
6631 msgid "Change mailbox order..."
6632 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6633
6634 #: src/mainwindow.c:518
6635 msgid "_Import mbox file..."
6636 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6637
6638 #: src/mainwindow.c:519
6639 msgid "_Export to mbox file..."
6640 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6641
6642 #: src/mainwindow.c:520
6643 msgid "_Export selected to mbox file..."
6644 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6645
6646 #: src/mainwindow.c:522
6647 msgid "Empty all _Trash folders"
6648 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6649
6650 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6651 #, fuzzy
6652 msgid "_Save email as..."
6653 msgstr "_Guardar com..."
6654
6655 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6656 #, fuzzy
6657 msgid "_Save part as..."
6658 msgstr "_Guardar com..."
6659
6660 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6661 msgid "Page setup..."
6662 msgstr "Configuració de pàgina..."
6663
6664 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6665 msgid "_Print..."
6666 msgstr "Im_primir..."
6667
6668 #: src/mainwindow.c:532
6669 msgid "Synchronise folders"
6670 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6671
6672 #: src/mainwindow.c:534
6673 msgid "E_xit"
6674 msgstr "_Sortir"
6675
6676 #: src/mainwindow.c:539
6677 msgid "Select _thread"
6678 msgstr "Seleccionar _fil"
6679
6680 #: src/mainwindow.c:540
6681 msgid "_Delete thread"
6682 msgstr "_Esborrar capçalera"
6683
6684 #: src/mainwindow.c:542
6685 msgid "_Find in current message..."
6686 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6687
6688 #: src/mainwindow.c:544
6689 msgid "_Quick search"
6690 msgstr "_Busqueda ràpida"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:547
6693 msgid "Show or hi_de"
6694 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6695
6696 #: src/mainwindow.c:548
6697 msgid "_Toolbar"
6698 msgstr "_Barra d'eines"
6699
6700 #: src/mainwindow.c:550
6701 msgid "Set displayed _columns"
6702 msgstr "Definir _columnes visibles"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:551
6705 #, fuzzy
6706 msgid "In _folder list..."
6707 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6708
6709 #: src/mainwindow.c:552
6710 #, fuzzy
6711 msgid "In _message list..."
6712 msgstr "a la llista de _missatges..."
6713
6714 #: src/mainwindow.c:557
6715 msgid "La_yout"
6716 msgstr "_Disposició"
6717
6718 #: src/mainwindow.c:560
6719 msgid "_Sort"
6720 msgstr "_Ordenar"
6721
6722 #: src/mainwindow.c:562
6723 msgid "_Attract by subject"
6724 msgstr "Atraure _per assumpte"
6725
6726 #: src/mainwindow.c:564
6727 msgid "E_xpand all threads"
6728 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:565
6731 msgid "Co_llapse all threads"
6732 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6735 msgid "_Go to"
6736 msgstr "_Anar a"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6739 msgid "_Previous message"
6740 msgstr "_Missatge anterior"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6743 msgid "_Next message"
6744 msgstr "Següe_nt missatge"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6747 msgid "P_revious unread message"
6748 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6751 msgid "N_ext unread message"
6752 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6755 msgid "Previous ne_w message"
6756 msgstr "Anterior missatge no_u"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6759 msgid "Ne_xt new message"
6760 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6763 msgid "Previous _marked message"
6764 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6767 msgid "Next m_arked message"
6768 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6771 msgid "Previous _labeled message"
6772 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6773
6774 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6775 msgid "Next la_beled message"
6776 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6777
6778 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6779 #, fuzzy
6780 msgid "Previous opened message"
6781 msgstr "Anterior missatge no_u"
6782
6783 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6784 #, fuzzy
6785 msgid "Next opened message"
6786 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6787
6788 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6789 msgid "Parent message"
6790 msgstr "Missatge pare"
6791
6792 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6793 msgid "Next unread _folder"
6794 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6795
6796 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6797 msgid "_Other folder..."
6798 msgstr "_Altra carpeta..."
6799
6800 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6801 #, fuzzy
6802 msgid "Next part"
6803 msgstr "Següent part (a)"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6806 #, fuzzy
6807 msgid "Previous part"
6808 msgstr "Pàgina anterior"
6809
6810 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6811 #, fuzzy
6812 msgid "Message scroll"
6813 msgstr "Missatges"
6814
6815 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6816 #, fuzzy
6817 msgid "Previous line"
6818 msgstr "Pàgina anterior"
6819
6820 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6821 #, fuzzy
6822 msgid "Next line"
6823 msgstr "línia nova"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6826 msgid "Previous page"
6827 msgstr "Pàgina anterior"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6830 msgid "Next page"
6831 msgstr "Pàgina següent"
6832
6833 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6834 msgid "Decode"
6835 msgstr "Decodificar"
6836
6837 #: src/mainwindow.c:624
6838 msgid "Open in new _window"
6839 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6840
6841 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6842 msgid "Mess_age source"
6843 msgstr "Fon_t del missatge"
6844
6845 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6846 #, fuzzy
6847 msgid "Message part"
6848 msgstr "Llista de missatges"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6851 #, fuzzy
6852 msgid "View as text"
6853 msgstr "'Mostrar com a text'"
6854
6855 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6856 msgid "Open"
6857 msgstr "Obrir"
6858
6859 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6860 #, fuzzy
6861 msgid "Open with..."
6862 msgstr "'Obrir amb...'"
6863
6864 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6865 msgid "Quotes"
6866 msgstr "Marques"
6867
6868 #: src/mainwindow.c:637
6869 msgid "_Update summary"
6870 msgstr "Act_ualitzar resum"
6871
6872 #: src/mainwindow.c:640
6873 msgid "Recei_ve"
6874 msgstr "Re_bre"
6875
6876 #: src/mainwindow.c:641
6877 msgid "Get from _current account"
6878 msgstr "Del compte _actual"
6879
6880 #: src/mainwindow.c:642
6881 msgid "Get from _all accounts"
6882 msgstr "De _tots els comptes"
6883
6884 #: src/mainwindow.c:643
6885 msgid "Cancel receivin_g"
6886 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6887
6888 #: src/mainwindow.c:646
6889 msgid "_Send queued messages"
6890 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6891
6892 #: src/mainwindow.c:651
6893 msgid "Compose a_n email message"
6894 msgstr "Composar _nou missatge"
6895
6896 #: src/mainwindow.c:652
6897 msgid "Compose a news message"
6898 msgstr "Composar missatge de notícies"
6899
6900 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6901 msgid "_Reply"
6902 msgstr "_Respondre"
6903
6904 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6905 msgid "Repl_y to"
6906 msgstr "Respon_dre a"
6907
6908 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6909 #, fuzzy
6910 msgid "Mailing _list"
6911 msgstr "L_lista de correu"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:659
6914 msgid "Follow-up and reply to"
6915 msgstr "Reenviar i respondre a"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6918 msgid "_Forward"
6919 msgstr "Reen_viar"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6922 msgid "For_ward as attachment"
6923 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6926 msgid "Redirec_t"
6927 msgstr "Redirigi_r"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:666
6930 msgid "Mailing-_List"
6931 msgstr "L_lista-Correu"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:667
6934 msgid "Post"
6935 msgstr "Postejar"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:669
6938 msgid "Help"
6939 msgstr "Ajuda"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:673
6942 msgid "Unsubscribe"
6943 msgstr "Desubscriure's"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:675
6946 msgid "View archive"
6947 msgstr "Veure arxiu"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:677
6950 msgid "Contact owner"
6951 msgstr "Contactar propietari"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:681
6954 msgid "M_ove..."
6955 msgstr "M_oure..."
6956
6957 #: src/mainwindow.c:682
6958 msgid "_Copy..."
6959 msgstr "_Copiar..."
6960
6961 #: src/mainwindow.c:683
6962 msgid "Move to _trash"
6963 msgstr "Moure a les _escombraries"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:684
6966 msgid "_Delete..."
6967 msgstr "_Esborrar..."
6968
6969 #: src/mainwindow.c:685
6970 msgid "Cancel a news message"
6971 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6974 msgid "_Mark"
6975 msgstr "_Marcar"
6976
6977 # RML To be consistent with previous one.
6978 #: src/mainwindow.c:690
6979 msgid "_Unmark"
6980 msgstr "_Desmarca"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:693
6983 msgid "Mark as unr_ead"
6984 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:694
6987 msgid "Mark as rea_d"
6988 msgstr "Marcar com lle_git"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:696
6991 msgid "Mark all read"
6992 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6995 #: src/toolbar.c:417
6996 msgid "Ignore thread"
6997 msgstr "Ignorar fil"
6998
6999 #: src/mainwindow.c:699
7000 msgid "Unignore thread"
7001 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7002
7003 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7004 #: src/toolbar.c:418
7005 msgid "Watch thread"
7006 msgstr "Revisar fil de discussió"
7007
7008 #: src/mainwindow.c:701
7009 msgid "Unwatch thread"
7010 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7011
7012 #: src/mainwindow.c:704
7013 #, fuzzy
7014 msgid "Mark as _spam"
7015 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:705
7018 #, fuzzy
7019 msgid "Mark as _ham"
7020 msgstr "Marcar com a bò"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7023 msgid "Lock"
7024 msgstr "Bloquejar"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7027 msgid "Unlock"
7028 msgstr "Desbloquejar"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7031 msgid "Color la_bel"
7032 msgstr "E_tiqueta de color"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7035 msgid "Ta_gs"
7036 msgstr "Eti_quetes"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:715
7039 msgid "Re-_edit"
7040 msgstr "Re_editar"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7043 msgid "Check signature"
7044 msgstr "Comprovar signatura"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7047 msgid "Add sender to address boo_k"
7048 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:725
7051 msgid "C_ollect addresses"
7052 msgstr "Rec_ollir adreces"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:726
7055 #, fuzzy
7056 msgid "From current _folder..."
7057 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7058
7059 #: src/mainwindow.c:727
7060 #, fuzzy
7061 msgid "From selected _messages..."
7062 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7063
7064 #: src/mainwindow.c:730
7065 msgid "_Filter all messages in folder"
7066 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7067
7068 #: src/mainwindow.c:731
7069 msgid "Filter _selected messages"
7070 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7071
7072 #: src/mainwindow.c:732
7073 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7074 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7075
7076 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7077 msgid "_Create filter rule"
7078 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7081 #: src/messageview.c:326
7082 msgid "_Automatically"
7083 msgstr "_Automàticament"
7084
7085 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7086 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7087 msgid "By _From"
7088 msgstr "Per el Des _de"
7089
7090 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7091 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7092 msgid "By _To"
7093 msgstr "Per el _Per a"
7094
7095 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7096 #: src/messageview.c:329
7097 msgid "By _Subject"
7098 msgstr "Per A_ssumpte"
7099
7100 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7101 msgid "Create processing rule"
7102 msgstr "Crear regla de processament"
7103
7104 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7105 msgid "List _URLs..."
7106 msgstr "Llistar _URLs..."
7107
7108 #: src/mainwindow.c:754
7109 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7110 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7111
7112 #: src/mainwindow.c:755
7113 msgid "Delete du_plicated messages"
7114 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7115
7116 #: src/mainwindow.c:756
7117 msgid "In selected folder"
7118 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7119
7120 #: src/mainwindow.c:757
7121 msgid "In all folders"
7122 msgstr "A totes les carpetes"
7123
7124 #: src/mainwindow.c:760
7125 msgid "E_xecute"
7126 msgstr "E_xecutar"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:761
7129 msgid "Exp_unge"
7130 msgstr "Exp_urgar"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:764
7133 msgid "SSL cer_tificates"
7134 msgstr "Cer_tificats SSL"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:768
7137 msgid "Filtering Lo_g"
7138 msgstr "Traça de _filtrat"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:770
7141 msgid "Network _Log"
7142 msgstr "Traça de _xarxa"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:772
7145 msgid "_Forget all session passwords"
7146 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7147
7148 #: src/mainwindow.c:775
7149 msgid "C_hange current account"
7150 msgstr "_Canviar el compte actual"
7151
7152 #: src/mainwindow.c:777
7153 msgid "_Preferences for current account..."
7154 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7155
7156 #: src/mainwindow.c:778
7157 msgid "Create _new account..."
7158 msgstr "Crear _nou compte..."
7159
7160 #: src/mainwindow.c:779
7161 msgid "_Edit accounts..."
7162 msgstr "Editar comptes..."
7163
7164 #: src/mainwindow.c:782
7165 msgid "P_references..."
7166 msgstr "P_referències..."
7167
7168 #: src/mainwindow.c:783
7169 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7170 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7171
7172 #: src/mainwindow.c:784
7173 msgid "Post-pro_cessing..."
7174 msgstr "Post-pro_cessant..."
7175
7176 #: src/mainwindow.c:785
7177 msgid "_Filtering..."
7178 msgstr "_Filtrant..."
7179
7180 #: src/mainwindow.c:786
7181 msgid "_Templates..."
7182 msgstr "Plan_tilles..."
7183
7184 #: src/mainwindow.c:787
7185 msgid "_Actions..."
7186 msgstr "_Accions..."
7187
7188 #: src/mainwindow.c:788
7189 msgid "Tag_s..."
7190 msgstr "Etiquete_s..."
7191
7192 #: src/mainwindow.c:790
7193 msgid "Plu_gins..."
7194 msgstr "Mòd_uls..."
7195
7196 #: src/mainwindow.c:793
7197 msgid "_Manual"
7198 msgstr "_Manual"
7199
7200 #: src/mainwindow.c:794
7201 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7202 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7203
7204 #: src/mainwindow.c:795
7205 msgid "Icon _Legend"
7206 msgstr "Text de _la Icona"
7207
7208 #: src/mainwindow.c:797
7209 msgid "Set as default client"
7210 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7211
7212 #: src/mainwindow.c:804
7213 msgid "Offline _mode"
7214 msgstr "_Mode sense connexió"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:805
7217 msgid "_Message view"
7218 msgstr "Vista de _missatges"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:807
7221 msgid "Status _bar"
7222 msgstr "_Barra d'estat"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:809
7225 msgid "Column headers"
7226 msgstr "Capçaleres de columna"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:810
7229 msgid "Th_read view"
7230 msgstr "Vista je_ràrquica"
7231
7232 #: src/mainwindow.c:811
7233 #, fuzzy
7234 msgid "Hide read threads"
7235 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7236
7237 #: src/mainwindow.c:812
7238 msgid "_Hide read messages"
7239 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7240
7241 #: src/mainwindow.c:813
7242 msgid "Hide deleted messages"
7243 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7244
7245 #: src/mainwindow.c:815
7246 msgid "_Fullscreen"
7247 msgstr "_Pantalla complerta"
7248
7249 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7250 msgid "Show all _headers"
7251 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7252
7253 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7254 #, fuzzy
7255 msgid "_Collapse all"
7256 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7257
7258 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7259 #, fuzzy
7260 msgid "Collapse from level _2"
7261 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7262
7263 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7264 #, fuzzy
7265 msgid "Collapse from level _3"
7266 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7267
7268 #: src/mainwindow.c:824
7269 msgid "Text _below icons"
7270 msgstr "Te_xt sota les icones"
7271
7272 #: src/mainwindow.c:825
7273 msgid "Text be_side icons"
7274 msgstr "Text al costat de les icones"
7275
7276 #: src/mainwindow.c:826
7277 msgid "_Icons only"
7278 msgstr "Només _icones"
7279
7280 #: src/mainwindow.c:827
7281 msgid "_Text only"
7282 msgstr "Només _text"
7283
7284 #: src/mainwindow.c:834
7285 msgid "_Standard"
7286 msgstr "E_standart"
7287
7288 #: src/mainwindow.c:835
7289 msgid "_Three columns"
7290 msgstr "_Tres columnes"
7291
7292 #: src/mainwindow.c:836
7293 msgid "_Wide message"
7294 msgstr "Missat_ge ample"
7295
7296 #: src/mainwindow.c:837
7297 msgid "W_ide message list"
7298 msgstr "Llista de missatges ampla"
7299
7300 #: src/mainwindow.c:838
7301 msgid "S_mall screen"
7302 msgstr "_Pantalla petita"
7303
7304 #: src/mainwindow.c:842
7305 #, fuzzy
7306 msgid "By _number"
7307 msgstr "per _Número"
7308
7309 #: src/mainwindow.c:843
7310 #, fuzzy
7311 msgid "By s_ize"
7312 msgstr "per _Tamany"
7313
7314 #: src/mainwindow.c:844
7315 msgid "By _date"
7316 msgstr ""
7317
7318 #: src/mainwindow.c:845
7319 #, fuzzy
7320 msgid "By thread date"
7321 msgstr "per data del Fil"
7322
7323 #: src/mainwindow.c:848
7324 #, fuzzy
7325 msgid "By s_ubject"
7326 msgstr "Per A_ssumpte"
7327
7328 #: src/mainwindow.c:849
7329 #, fuzzy
7330 msgid "By _color label"
7331 msgstr "per Etiqueta de _color"
7332
7333 #: src/mainwindow.c:850
7334 #, fuzzy
7335 msgid "By tag"
7336 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7337
7338 # RML To be consistent with previous one.
7339 #: src/mainwindow.c:851
7340 #, fuzzy
7341 msgid "By _mark"
7342 msgstr "_Desmarca"
7343
7344 #: src/mainwindow.c:852
7345 #, fuzzy
7346 msgid "By _status"
7347 msgstr "per E_stat"
7348
7349 #: src/mainwindow.c:853
7350 #, fuzzy
7351 msgid "By a_ttachment"
7352 msgstr "per A_djunt"
7353
7354 #: src/mainwindow.c:854
7355 #, fuzzy
7356 msgid "By score"
7357 msgstr "per Puntuació"
7358
7359 #: src/mainwindow.c:855
7360 #, fuzzy
7361 msgid "By locked"
7362 msgstr "per Bloquejat"
7363
7364 #: src/mainwindow.c:856
7365 msgid "D_on't sort"
7366 msgstr "N_o ordenar"
7367
7368 #: src/mainwindow.c:860
7369 msgid "Ascending"
7370 msgstr "Ascendent"
7371
7372 #: src/mainwindow.c:861
7373 msgid "Descending"
7374 msgstr "Descendent"
7375
7376 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7377 msgid "_Auto detect"
7378 msgstr "_Autodetectar"
7379
7380 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7381 msgid "Apply tags..."
7382 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7383
7384 #: src/mainwindow.c:2123
7385 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7386 msgstr ""
7387 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7388
7389 #: src/mainwindow.c:2138
7390 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7391 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7392
7393 #: src/mainwindow.c:2141
7394 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7395 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7396
7397 #: src/mainwindow.c:2155
7398 msgid "Select account"
7399 msgstr "Seleccionar compte"
7400
7401 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7402 msgid "Network log"
7403 msgstr "Traça de xarxa"
7404
7405 #: src/mainwindow.c:2186
7406 #, fuzzy
7407 msgid "Filtering/Processing debug log"
7408 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7409
7410 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7411 msgid "filtering log enabled\n"
7412 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7413
7414 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7415 msgid "filtering log disabled\n"
7416 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7417
7418 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7419 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7421 msgid "Untitled"
7422 msgstr "Sense títol"
7423
7424 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7425 msgid "none"
7426 msgstr "cap"
7427
7428 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7429 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7430 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7431
7432 #: src/mainwindow.c:3072
7433 msgid "Don't quit"
7434 msgstr "No sortir"
7435
7436 #: src/mainwindow.c:3101
7437 msgid "Add mailbox"
7438 msgstr "Afegir bústia"
7439
7440 #: src/mainwindow.c:3102
7441 msgid ""
7442 "Input the location of mailbox.\n"
7443 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7444 "scanned automatically."
7445 msgstr ""
7446 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7447 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7448 "escaneajada automàticament."
7449
7450 #: src/mainwindow.c:3108
7451 #, c-format
7452 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7453 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7454
7455 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7456 msgid "Mailbox"
7457 msgstr "Correu"
7458
7459 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7460 msgid ""
7461 "Creation of the mailbox failed.\n"
7462 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7463 "there."
7464 msgstr ""
7465 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7466 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7467 "escriure en el directori."
7468
7469 #: src/mainwindow.c:3563
7470 msgid "No posting allowed"
7471 msgstr "Cap correu permès"
7472
7473 #: src/mainwindow.c:4141
7474 msgid "Mbox import has failed."
7475 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7476
7477 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7478 msgid "Export to mbox has failed."
7479 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7480
7481 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7482 msgid "Exit"
7483 msgstr "Sortir"
7484
7485 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7486 msgid "Exit Claws Mail?"
7487 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7488
7489 #: src/mainwindow.c:4387
7490 msgid "Folder synchronisation"
7491 msgstr "Sincronització de carpetes"
7492
7493 #: src/mainwindow.c:4388
7494 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7495 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7496
7497 #: src/mainwindow.c:4389
7498 msgid "+_Synchronise"
7499 msgstr "+_Sincronitzar"
7500
7501 #: src/mainwindow.c:4818
7502 msgid "Deleting duplicated messages..."
7503 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7504
7505 #: src/mainwindow.c:4855
7506 #, c-format
7507 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7508 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7509 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7510 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7511
7512 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7513 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7514 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7515
7516 #: src/mainwindow.c:5118
7517 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7518 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7519
7520 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7521 msgid "Filtering configuration"
7522 msgstr "Configuració de filtrat"
7523
7524 #: src/mainwindow.c:5241
7525 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7526 msgstr ""
7527 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7528 "de l'executable."
7529
7530 #: src/mainwindow.c:5300
7531 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7532 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7533
7534 #: src/mainwindow.c:5302
7535 msgid ""
7536 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7537 msgstr ""
7538 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7539 "registre."
7540
7541 #: src/mainwindow.c:5460
7542 #, c-format
7543 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7544 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7545 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7546 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7547
7548 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7549 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7550 #, c-format
7551 msgid "%s header"
7552 msgstr "capçalera %s"
7553
7554 #: src/matcher.c:216
7555 msgid "header"
7556 msgstr "capçalera"
7557
7558 #: src/matcher.c:217
7559 msgid "header line"
7560 msgstr "Línia de capçalera"
7561
7562 #: src/matcher.c:218
7563 msgid "body line"
7564 msgstr "Línia de cos del missatge"
7565
7566 #: src/matcher.c:219
7567 #, fuzzy
7568 msgid "tag"
7569 msgstr "etiquetes"
7570
7571 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7572 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7573 msgid "Case sensitive"
7574 msgstr "Majs./mins."
7575
7576 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7577 msgid "Case insensitive"
7578 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7579
7580 #: src/matcher.c:1712
7581 #, c-format
7582 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7583 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7584
7585 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7586 msgid "message matches\n"
7587 msgstr "el missatge concorda\n"
7588
7589 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7590 msgid "message does not match\n"
7591 msgstr "el missatge no concorda\n"
7592
7593 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7594 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7595 msgid "(none)"
7596 msgstr "(cap)"
7597
7598 #: src/mbox.c:107
7599 #, c-format
7600 msgid ""
7601 "Could not open mbox file:\n"
7602 "%s\n"
7603 msgstr ""
7604 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7605 "%s\n"
7606
7607 #: src/mbox.c:144
7608 #, fuzzy, c-format
7609 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7610 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7611 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7612 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7613
7614 #: src/mbox.c:553
7615 msgid "Overwrite mbox file"
7616 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7617
7618 #: src/mbox.c:554
7619 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7620 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7621
7622 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7623 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7624 msgid "Overwrite"
7625 msgstr "Sobreescriure"
7626
7627 #: src/mbox.c:564
7628 #, c-format
7629 msgid ""
7630 "Could not create mbox file:\n"
7631 "%s\n"
7632 msgstr ""
7633 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7634 "%s\n"
7635
7636 #: src/mbox.c:572
7637 msgid "Exporting to mbox..."
7638 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7639
7640 #: src/message_search.c:167
7641 msgid "Find in current message"
7642 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7643
7644 #: src/message_search.c:185
7645 msgid "Find text:"
7646 msgstr "Cercar text:"
7647
7648 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7649 msgid "Search failed"
7650 msgstr "Cerca errònia"
7651
7652 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7653 msgid "Search string not found."
7654 msgstr "Cadena no trobada."
7655
7656 #: src/message_search.c:342
7657 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7658 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7659
7660 #: src/message_search.c:345
7661 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7662 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7663
7664 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7665 msgid "Search finished"
7666 msgstr "Cerca finalitzada"
7667
7668 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7669 msgid "Compose _new message"
7670 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7671
7672 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7673 msgid "Claws Mail - Message View"
7674 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7675
7676 #: src/messageview.c:860
7677 msgid "<No Return-Path found>"
7678 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7679
7680 #: src/messageview.c:868
7681 #, c-format
7682 msgid ""
7683 "The notification address to which the return receipt is\n"
7684 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7685 "Notification address: %s\n"
7686 "Return path: %s\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7688 msgstr ""
7689 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7690 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7691 "Adreça de notificació %s\n"
7692 "Adreça de retorn: %s\n"
7693 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7694
7695 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7696 msgid "_Don't Send"
7697 msgstr "_No enviar"
7698
7699 #: src/messageview.c:888
7700 msgid ""
7701 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7702 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7703 "officially addressed to you.\n"
7704 "It is advised to not to send the return receipt."
7705 msgstr ""
7706 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7707 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7708 "oficialment dirigit a vostè \n"
7709 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7710
7711 #: src/messageview.c:1341
7712 #, c-format
7713 msgid "Fetching message (%s)..."
7714 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7715
7716 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7717 #, c-format
7718 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7719 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7720
7721 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7722 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7723 msgstr ""
7724 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7725
7726 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7727 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7728 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7729 msgid "Save as"
7730 msgstr "Guardar com"
7731
7732 #: src/messageview.c:1868
7733 msgid "Overwrite existing file?"
7734 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7735
7736 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7737 #: src/summaryview.c:4851
7738 #, c-format
7739 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7740 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7741
7742 #: src/messageview.c:1930
7743 #, c-format
7744 msgid "Show all %s."
7745 msgstr "Mostra tot %s."
7746
7747 #: src/messageview.c:1932
7748 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7749 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7750
7751 #: src/messageview.c:1963
7752 msgid ""
7753 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7754 "recipient."
7755 msgstr ""
7756 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7757 "per el destinatari."
7758
7759 #: src/messageview.c:1966
7760 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7761 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7762
7763 #: src/messageview.c:1972
7764 msgid "This message asks for a return receipt."
7765 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7766
7767 #: src/messageview.c:1973
7768 msgid "Send receipt"
7769 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7770
7771 #: src/messageview.c:2016
7772 msgid ""
7773 "This message has been partially retrieved,\n"
7774 "and has been deleted from the server."
7775 msgstr ""
7776 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7777 "i ha estat eliminat del servidor."
7778
7779 #: src/messageview.c:2022
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "This message has been partially retrieved;\n"
7783 "it is %s."
7784 msgstr ""
7785 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7786 "es de %s."
7787
7788 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7789 msgid "Mark for download"
7790 msgstr "Marcar per a descarregar"
7791
7792 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7793 msgid "Mark for deletion"
7794 msgstr "Marcar per a eliminar"
7795
7796 #: src/messageview.c:2032
7797 #, c-format
7798 msgid ""
7799 "This message has been partially retrieved;\n"
7800 "it is %s and will be downloaded."
7801 msgstr ""
7802 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7803 "es de %s i serà descarregat."
7804
7805 # RML To be consistent with previous one.
7806 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7808 msgid "Unmark"
7809 msgstr "Desmarca"
7810
7811 #: src/messageview.c:2043
7812 #, c-format
7813 msgid ""
7814 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "it is %s and will be deleted."
7816 msgstr ""
7817 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7818 "es de %s i serà eliminat."
7819
7820 #: src/messageview.c:2116
7821 msgid "Return Receipt Notification"
7822 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7823
7824 #: src/messageview.c:2117
7825 msgid ""
7826 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7827 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7828 "notification:"
7829 msgstr ""
7830 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7831 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7832 "justificant de recepció:"
7833
7834 #: src/messageview.c:2121
7835 msgid "_Cancel"
7836 msgstr "_Cancel·lar"
7837
7838 #: src/messageview.c:2121
7839 msgid "_Send Notification"
7840 msgstr "_Enviar Notificació"
7841
7842 #: src/messageview.c:2188
7843 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7844 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7845
7846 #: src/messageview.c:2957
7847 #, fuzzy
7848 msgid ""
7849 "\n"
7850 "  There are no messages in this folder"
7851 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7852
7853 #: src/messageview.c:2965
7854 #, fuzzy
7855 msgid ""
7856 "\n"
7857 "  Message has been deleted"
7858 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7859
7860 #: src/messageview.c:2966
7861 #, fuzzy
7862 msgid ""
7863 "\n"
7864 "  Message has been moved to trash"
7865 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7866
7867 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7868 #: src/summaryview.c:6982
7869 msgid "An error happened while learning.\n"
7870 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7871
7872 #: src/mh.c:432
7873 #, c-format
7874 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7875 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7876
7877 #: src/mh.c:518
7878 msgid "Moving messages..."
7879 msgstr "Moent missatges..."
7880
7881 #: src/mh.c:662
7882 msgid "Deleting messages..."
7883 msgstr "Esborrant missatges..."
7884
7885 #: src/mh_gtk.c:63
7886 msgid "Remove _mailbox..."
7887 msgstr "Eli_minar bústia..."
7888
7889 #: src/mh_gtk.c:358
7890 #, c-format
7891 msgid ""
7892 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7893 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7894 msgstr ""
7895 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7896 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7897
7898 #: src/mh_gtk.c:360
7899 msgid "Remove mailbox"
7900 msgstr "Eliminar bústia"
7901
7902 #: src/mimeview.c:202
7903 #, fuzzy
7904 msgid "_Open"
7905 msgstr "Obrir"
7906
7907 #: src/mimeview.c:204
7908 #, fuzzy
7909 msgid "Open _with..."
7910 msgstr "'Obrir amb...'"
7911
7912 #: src/mimeview.c:206
7913 #, fuzzy
7914 msgid "Send to..."
7915 msgstr "Enviar _cua..."
7916
7917 #: src/mimeview.c:207
7918 #, fuzzy
7919 msgid "_Display as text"
7920 msgstr "'Mostrar com a text'"
7921
7922 #: src/mimeview.c:208
7923 msgid "_Save as..."
7924 msgstr "_Guardar com..."
7925
7926 #: src/mimeview.c:209
7927 msgid "Save _all..."
7928 msgstr "Gu_ardar todo..."
7929
7930 #: src/mimeview.c:282
7931 msgid "MIME Type"
7932 msgstr "Tipus MIME"
7933
7934 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7935 #: src/mimeview.c:1048
7936 msgid "View full information"
7937 msgstr "Veure informació completa"
7938
7939 #: src/mimeview.c:1054
7940 msgid "Check again"
7941 msgstr "Verificar de nou"
7942
7943 #: src/mimeview.c:1064
7944 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7945 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7946
7947 #: src/mimeview.c:1069
7948 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7949 msgstr ""
7950 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7951 "per a reintentar."
7952
7953 #: src/mimeview.c:1307
7954 msgid "Checking signature..."
7955 msgstr "Comprovant signatura..."
7956
7957 #: src/mimeview.c:1350
7958 msgid "Go back to email"
7959 msgstr "Tornar al correu"
7960
7961 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7962 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7964 #, c-format
7965 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7966 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7967
7968 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7969 #, c-format
7970 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7971 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7972
7973 #: src/mimeview.c:1866
7974 msgid "Select destination folder"
7975 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7976
7977 #: src/mimeview.c:1873
7978 #, c-format
7979 msgid "'%s' is not a directory."
7980 msgstr "'%s' no és un directori."
7981
7982 #: src/mimeview.c:2102
7983 msgid "No registered viewer for this file type."
7984 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7985
7986 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7987 msgid "Open with"
7988 msgstr "Obrir amb"
7989
7990 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7991 #, c-format
7992 msgid ""
7993 "Enter the command-line to open file:\n"
7994 "('%s' will be replaced with file name)"
7995 msgstr ""
7996 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7997 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7998
7999 #: src/mimeview.c:2235
8000 msgid "Execute untrusted binary?"
8001 msgstr "Executar binari dubtós?"
8002
8003 # src/mimeview.c:2020
8004 #: src/mimeview.c:2236
8005 msgid ""
8006 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8007 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8008 "\n"
8009 "Do you want to run this file?"
8010 msgstr ""
8011 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8012 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8013 "\n"
8014 "Voleu executar aquest arxiu?"
8015
8016 #: src/mimeview.c:2240
8017 msgid "Run binary"
8018 msgstr "Executar binari"
8019
8020 #: src/mimeview.c:2542
8021 msgid "Type:"
8022 msgstr "Tipus:"
8023
8024 #: src/mimeview.c:2543
8025 msgid "Size:"
8026 msgstr "Tamany:"
8027
8028 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8031 msgid "Description:"
8032 msgstr "Descripció:"
8033
8034 #: src/news.c:300
8035 #, fuzzy, c-format
8036 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8037 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8038
8039 #: src/news.c:333
8040 #, fuzzy, c-format
8041 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8042 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8043
8044 #: src/news.c:354
8045 #, c-format
8046 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8047 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8048
8049 #: src/news.c:432
8050 msgid ""
8051 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8052 msgstr ""
8053
8054 #: src/news.c:441
8055 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8056 msgstr ""
8057
8058 #: src/news.c:445
8059 #, fuzzy, c-format
8060 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8061 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8062
8063 #: src/news.c:459
8064 #, c-format
8065 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8066 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8067
8068 #: src/news.c:484
8069 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8070 msgstr ""
8071 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8072
8073 #: src/news.c:853
8074 #, c-format
8075 msgid "couldn't select group: %s\n"
8076 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8077
8078 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8079 #, c-format
8080 msgid "couldn't set group: %s\n"
8081 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8082
8083 #: src/news.c:1051
8084 #, c-format
8085 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8086 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8087
8088 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8089 msgid "couldn't get xhdr\n"
8090 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8091
8092 #: src/news.c:1205
8093 #, c-format
8094 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8095 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8096
8097 #: src/news.c:1220
8098 msgid "couldn't get xover\n"
8099 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8100
8101 #: src/news.c:1235
8102 msgid "invalid xover line\n"
8103 msgstr "línia xover invàlida\n"
8104
8105 #: src/news.c:1450
8106 msgid ""
8107 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8108 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8109 "disabled.\n"
8110 "\n"
8111 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8112 msgstr ""
8113 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8114 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8115 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8116 "\n"
8117 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8118
8119 #: src/news_gtk.c:56
8120 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8121 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8122
8123 #: src/news_gtk.c:57
8124 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8126
8127 #: src/news_gtk.c:265
8128 #, c-format
8129 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8130 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8131
8132 #: src/news_gtk.c:266
8133 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8134 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8135
8136 #: src/news_gtk.c:267
8137 msgid "_Unsubscribe"
8138 msgstr "/Des_ubscriure's"
8139
8140 #: src/news_gtk.c:306
8141 msgid "Rename newsgroup folder"
8142 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8143
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8146 msgid "Bogofilter"
8147 msgstr "Bogofilter"
8148
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8150 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8151 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8152
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8154 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8155 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8156
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8158 msgid ""
8159 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8160 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8161 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8162 "with a few hundred spam and ham messages."
8163 msgstr ""
8164 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8165 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8166 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8167 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8168 "bo."
8169
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8171 #, c-format
8172 msgid ""
8173 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8174 "couldn't be run."
8175 msgstr ""
8176 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8177 "s'ha pogut executar."
8178
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8180 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8181 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8182
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8185 #, c-format
8186 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8187 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8188
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8190 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8191 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8192
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8194 #, c-format
8195 msgid ""
8196 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8197 "%s"
8198 msgstr ""
8199 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8200 "%s"
8201
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8203 msgid ""
8204 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8205 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8206 "locally.\n"
8207 "\n"
8208 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8209 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8210 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8211 "\n"
8212 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8213 "specially designated folder.\n"
8214 "\n"
8215 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8216 msgstr ""
8217 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8218 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8219 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
8220 "\n"
8221 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
8222 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
8223 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
8224 "\n"
8225 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8226 "una carpeta especial.\n"
8227 "\n"
8228 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
8229
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8232 msgid "Spam detection"
8233 msgstr "Detecció de correu brossa"
8234
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8237 msgid "Spam learning"
8238 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
8239
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8242 msgid "Process messages on receiving"
8243 msgstr "Processar missatges al rebre"
8244
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8247 msgid "Maximum size"
8248 msgstr "Tamany màxim"
8249
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8252 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8253 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
8254
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8257 msgid "KB"
8258 msgstr "Kb"
8259
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8262 msgid "Save spam in"
8263 msgstr "Guardar spam a"
8264
8265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8267 msgid ""
8268 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8269 msgstr ""
8270 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
8271 "la paperera."
8272
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8275 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8276 msgstr ""
8277 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
8278
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8280 msgid "When unsure, move to"
8281 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
8282
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8284 msgid ""
8285 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8286 "the Inbox folder."
8287 msgstr ""
8288 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
8289 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
8290
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8292 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8293 msgstr ""
8294 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
8295 "sospitosos."
8296
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8298 msgid "Insert X-Bogosity header"
8299 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
8300
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8302 msgid "Only done for messages in MH folders"
8303 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
8304
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8307 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8308 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
8309
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8312 msgid ""
8313 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8314 "normal folder even if detected as spam"
8315 msgstr ""
8316 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
8317 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
8318
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8322 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8323 #: src/prefs_matcher.c:676
8324 msgid "Select ..."
8325 msgstr "Seleccionar ..."
8326
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8329 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8330 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8331
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8333 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8334 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8335
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8337 msgid ""
8338 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8339 "learn it as ham."
8340 msgstr ""
8341 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8342 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8343
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8345 msgid "Bogofilter call"
8346 msgstr "Crida a Bogofilter"
8347
8348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8349 msgid "Path to bogofilter executable"
8350 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8351
8352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8354 msgid "Mark spam as read"
8355 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8356
8357 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8358 msgid "Demo"
8359 msgstr "Demostració"
8360
8361 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8362 msgid "Failed to register log text hook"
8363 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8364
8365 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8366 msgid ""
8367 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8368 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8369 "\n"
8370 "It is not really useful."
8371 msgstr ""
8372 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8373 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8374 "estàndard.\n"
8375 "\n"
8376 "No és realment útil"
8377
8378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8379 msgid "Dillo Browser"
8380 msgstr "Navegador Dillo"
8381
8382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8383 msgid "Load remote links in mails"
8384 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8385
8386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8387 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8388 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8389
8390 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8391 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8392 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8393
8394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8395 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8396 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8397
8398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8399 msgid "Full window mode (hide controls)"
8400 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8401
8402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8403 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8404 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8405
8406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8407 msgid "Dillo HTML Viewer"
8408 msgstr "Visor HTML Dillo"
8409
8410 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8411 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8412 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8413
8414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8415 msgid ""
8416 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8417 "\n"
8418 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8419 msgstr ""
8420 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8421 "\n"
8422 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8423 "Dillo"
8424
8425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8426 #, c-format
8427 msgid ""
8428 "Printing failed:\n"
8429 " %s"
8430 msgstr ""
8431 "Error d'impressió:\n"
8432 " %s"
8433
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8435 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8436 msgstr ""
8437 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
8438
8439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8440 msgid "Filename is null."
8441 msgstr "El nom d'arxiu es null."
8442
8443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8444 msgid "Conversion to postscript failed."
8445 msgstr "Conversió a postscript fallida."
8446
8447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8448 msgid "Print"
8449 msgstr "Imprimir"
8450
8451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8452 #, c-format
8453 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8454 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
8455
8456 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8457 #, c-format
8458 msgid ""
8459 "Printing failed:\n"
8460 "%s"
8461 msgstr ""
8462 "Error d'impressió:\n"
8463 "%s"
8464
8465 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8466 #, c-format
8467 msgid "Navigation to %s blocked"
8468 msgstr ""
8469
8470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8471 msgid "Load images"
8472 msgstr "Carregar imatges"
8473
8474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8475 msgid "Unblock external content"
8476 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
8477
8478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8479 msgid "Enable Javascript"
8480 msgstr "Habilita Javascript"
8481
8482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8483 msgid "Enable Plugins"
8484 msgstr "Habilita Mòduls"
8485
8486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8487 #, fuzzy
8488 msgid "Enable Java"
8489 msgstr "Activa"
8490
8491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8492 msgid "Open links with external browser"
8493 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
8494
8495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8496 #, c-format
8497 msgid "An error occurred: %d\n"
8498 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
8499
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8501 #, c-format
8502 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8503 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
8504
8505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8506 msgid "Search the Web"
8507 msgstr "Cerca la web"
8508
8509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8510 msgid "Open in Browser"
8511 msgstr "Obre al navegador"
8512
8513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8514 msgid "Open Image"
8515 msgstr "Obre imatge"
8516
8517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8518 msgid "Copy Link"
8519 msgstr "Copia l'enllaç"
8520
8521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8522 msgid "Download Link"
8523 msgstr "Descarrega l'enllaç"
8524
8525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8526 msgid "Save Image As"
8527 msgstr "Guarda la imatge com"
8528
8529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8530 msgid "Copy Image"
8531 msgstr "Copia la imatge"
8532
8533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8534 msgid "Import feed"
8535 msgstr "Importa el feed"
8536
8537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8538 msgid "Fancy"
8539 msgstr "Fancy"
8540
8541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8542 msgid "Fancy HTML Viewer"
8543 msgstr "Visor HTML Fancy"
8544
8545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8546 #, fuzzy, c-format
8547 msgid ""
8548 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8549 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8550 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8551 msgstr ""
8552 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8553 "\n"
8554 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8555 "Dillo"
8556
8557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8558 #, fuzzy
8559 msgid "Proxy Setting"
8560 msgstr "Configurar bústia"
8561
8562 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8563 msgid "Use GNOME proxy setting"
8564 msgstr ""
8565
8566 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8567 msgid "Auto-Load images"
8568 msgstr "Carrega imatges automàticament"
8569
8570 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8571 msgid "Block external content"
8572 msgstr "Bloqueja contingut extern"
8573
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8575 msgid "Passphrase"
8576 msgstr "Frase de pas"
8577
8578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8579 msgid "[no user id]"
8580 msgstr "[sense id d'usuari]"
8581
8582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8583 #, c-format
8584 msgid ""
8585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8586 "new key:</span>\n"
8587 "\n"
8588 "%.*s\n"
8589 msgstr ""
8590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8591 "per a la nova clau: </span>\n"
8592 "\n"
8593 "%.*s\n"
8594
8595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8596 msgid "Passphrases did not match.\n"
8597 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8598
8599 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8600 #, c-format
8601 msgid ""
8602 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8603 "new key:</span>\n"
8604 "\n"
8605 "%.*s\n"
8606 msgstr ""
8607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8608 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8609 "\n"
8610 "%.*s\n"
8611
8612 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8613 #, c-format
8614 msgid ""
8615 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8616 "span>\n"
8617 "\n"
8618 "%.*s\n"
8619 msgstr ""
8620 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8621 "pas per: </span>\n"
8622 "\n"
8623 "%.*s\n"
8624
8625 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8626 msgid "Bad passphrase.\n"
8627 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8628
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8630 msgid "Key import"
8631 msgstr "Importar clau"
8632
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8634 msgid ""
8635 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8636 "from a keyserver?"
8637 msgstr ""
8638 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8639 "importar-la desde un servidor de claus?"
8640
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8642 msgid ""
8643 "\n"
8644 "  Key ID "
8645 msgstr ""
8646 "\n"
8647 "  ID tecla"
8648
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8650 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8651 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8652
8653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8654 msgid "   It should be possible to import it "
8655 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8656
8657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8658 msgid ""
8659 "when working online,\n"
8660 "   or "
8661 msgstr ""
8662 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8663 "   o "
8664
8665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8666 msgid ""
8667 "with the following command: \n"
8668 "\n"
8669 "     "
8670 msgstr ""
8671 "amb la següent comanda: \n"
8672 "\n"
8673 "     "
8674
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8676 msgid ""
8677 "\n"
8678 "  Importing key ID "
8679 msgstr ""
8680 "\n"
8681 "  Important l'ID de la clau "
8682
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8684 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8685 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8686
8687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8688 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8689 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8690
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8692 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8693 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8694
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8696 msgid ""
8697 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8698 "\n"
8699 "     "
8700 msgstr ""
8701 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8702 "\n"
8703 "     "
8704
8705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8706 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8707 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8708
8709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8710 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8711 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8712
8713 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8714 msgid "PGP/Core"
8715 msgstr "PGP/Core"
8716
8717 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8718 msgid ""
8719 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8720 "PGP/Mime.\n"
8721 "\n"
8722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8723 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8724 "\n"
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8726 "\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8728 msgstr ""
8729 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8730 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8731 "\n"
8732 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8733 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8734 "\n"
8735 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8736 "\n"
8737 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8738
8739 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8740 msgid "Core operations"
8741 msgstr "Operacions principals"
8742
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8744 msgid "Automatically check signatures"
8745 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8746
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8748 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8749 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8750
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8752 msgid "Store passphrase in memory"
8753 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8754
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8756 msgid "Expire after"
8757 msgstr "Caduca després de"
8758
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8760 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8761 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8762
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8764 msgid "minute(s)"
8765 msgstr "minut(s)"
8766
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8768 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8769 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8770
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8772 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8773 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8774
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8776 msgid "Sign key"
8777 msgstr "Clau per signar"
8778
8779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8780 msgid "Use default GnuPG key"
8781 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8782
8783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8784 msgid "Select key by your email address"
8785 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8786
8787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8788 msgid "Specify key manually"
8789 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8790
8791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8792 msgid "User or key ID:"
8793 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8794
8795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8796 msgid "No secret key found."
8797 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8798
8799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8800 msgid "Generate a new key pair"
8801 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8802
8803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8804 msgid "GPG"
8805 msgstr "GPG"
8806
8807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8808 #, c-format
8809 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8810 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8811
8812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8813 #, c-format
8814 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8815 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8816
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8818 msgid "Undefined"
8819 msgstr "Indefinida"
8820
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8822 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8823 msgid "Never"
8824 msgstr "Mai"
8825
8826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8827 msgid "Marginal"
8828 msgstr "Marginal"
8829
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8831 msgid "Ultimate"
8832 msgstr "Final"
8833
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8835 msgid "Select Keys"
8836 msgstr "Seleccioneu tecles"
8837
8838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8839 msgid "Key ID"
8840 msgstr "ID tecla"
8841
8842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8843 msgid "Trust"
8844 msgstr "Confiança"
8845
8846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8847 msgid "_Select"
8848 msgstr "_Seleccionar"
8849
8850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8851 msgid "_Other"
8852 msgstr "_Altres"
8853
8854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8855 msgid "Do_n't encrypt"
8856 msgstr "_No encriptar"
8857
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8859 msgid "Add key"
8860 msgstr "Afegir clau"
8861
8862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8863 msgid "Enter another user or key ID:"
8864 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8865
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8867 #, fuzzy, c-format
8868 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8869 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8870
8871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8872 #, fuzzy, c-format
8873 msgid ""
8874 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8875 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8876 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8877 "\n"
8878 "Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
8879 "\n"
8880 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8881 msgstr ""
8882 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8883 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8884 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8885 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8886
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8888 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8889 msgid "No signature found"
8890 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8891
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8893 #, c-format
8894 msgid "The signature can't be checked - %s"
8895 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8896
8897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8899 msgid "The signature has not been checked."
8900 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8901
8902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8903 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8904 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8905
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8907 #, c-format
8908 msgid "Good signature from %s."
8909 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8910
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8912 #, c-format
8913 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8914 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
8915
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8917 #, c-format
8918 msgid "Expired signature from %s."
8919 msgstr "Signatura caducada de %s"
8920
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8922 #, c-format
8923 msgid "Expired key from %s."
8924 msgstr "Signatura caducada de %s."
8925
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8927 #, c-format
8928 msgid "Bad signature from %s."
8929 msgstr "Signatura errònia de %s."
8930
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8932 #, c-format
8933 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8934 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8935
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8937 msgid "Error checking signature: no status\n"
8938 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8939
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8941 #, c-format
8942 msgid "Error checking signature: %s\n"
8943 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8944
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8946 #, c-format
8947 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8948 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8949
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8951 #, c-format
8952 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8953 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8954
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8956 #, c-format
8957 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8958 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8959
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8961 #, c-format
8962 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8963 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8964
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8966 #, c-format
8967 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8968 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8969
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8971 #, fuzzy
8972 msgid "Primary key fingerprint:"
8973 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8974
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8976 #, c-format
8977 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8978 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8979
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8981 #, c-format
8982 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8983 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8984
8985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8986 #, c-format
8987 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8988 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8989
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8991 #, c-format
8992 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8993 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8994
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8996 #, c-format
8997 msgid "Secret key not found (%s)"
8998 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8999
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9001 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9002 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
9003
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9005 #, c-format
9006 msgid "Error setting secret key: %s"
9007 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
9008
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9010 #, c-format
9011 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9012 msgstr ""
9013 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
9014
9015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9016 #, c-format
9017 msgid ""
9018 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9019 "version %s is required.\n"
9020 msgstr ""
9021 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
9022 "però la versió %s és necessària.\n"
9023
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9025 #, c-format
9026 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9027 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
9028
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9030 msgid ""
9031 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9032 "OpenPGP support disabled."
9033 msgstr ""
9034 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
9035 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
9036
9037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9038 msgid ""
9039 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9040 "generate a key pair.\n"
9041 msgstr ""
9042 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
9043 "generar el parell de claus.\n"
9044
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9046 msgid "No PGP key found"
9047 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
9048
9049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9050 msgid ""
9051 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9052 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9053 "Do you want to create a new key pair now?"
9054 msgstr ""
9055 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
9056 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
9057 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
9058
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9060 #, c-format
9061 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9062 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
9063
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9065 msgid ""
9066 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9067 "generate entropy..."
9068 msgstr ""
9069 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
9070 "ajudar a generar entropia..."
9071
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9073 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9074 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
9075
9076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9077 #, c-format
9078 msgid ""
9079 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9080 "%s\n"
9081 "\n"
9082 "Do you want to export it to a keyserver?"
9083 msgstr ""
9084 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
9085 "%s\n"
9086 "\n"
9087 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
9088
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9090 msgid "Key generated"
9091 msgstr "Clau generada"
9092
9093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9094 msgid "Key exported."
9095 msgstr "Clau exportada."
9096
9097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9098 msgid "Couldn't export key."
9099 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
9100
9101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9102 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9103 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
9104
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9106 msgid "Incorrect part"
9107 msgstr "Part incorrecta"
9108
9109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9110 msgid "Not a text part"
9111 msgstr "No es una part de text"
9112
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9114 msgid "Couldn't get text data."
9115 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
9116
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9118 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9119 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
9120
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9126 #, c-format
9127 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9128 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
9129
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9131 msgid "Couldn't parse mime part."
9132 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
9133
9134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9135 #, c-format
9136 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9137 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
9138
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9143 #, c-format
9144 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9145 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
9146
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9149 msgid ""
9150 "\n"
9151 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9152 msgstr ""
9153 "\n"
9154 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
9155
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9158 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9159 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
9160
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9162 #, c-format
9163 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9164 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
9165
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9167 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9168 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
9169
9170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9171 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9172 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9173
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9175 msgid "Malformed message"
9176 msgstr "Missatge mal format"
9177
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9179 msgid "Couldn't create temporary file."
9180 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
9181
9182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9183 #, c-format
9184 msgid "Data signing failed, %s"
9185 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
9186
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9188 #, c-format
9189 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9190 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
9191
9192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9193 msgid "Data signing failed, no results."
9194 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
9195
9196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9197 msgid "Data signing failed, no contents."
9198 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
9199
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9201 msgid ""
9202 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9203 "are email headers, like Subject."
9204 msgstr ""
9205 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
9206 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
9207
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9209 #, c-format
9210 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9211 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
9212
9213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9214 #, c-format
9215 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9216 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
9217
9218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9219 #, c-format
9220 msgid "Encryption failed, %s"
9221 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9222
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9224 msgid "PGP/Inline"
9225 msgstr "PGP/Inline"
9226
9227 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9228 msgid "PGP/inline"
9229 msgstr "PGP/inline"
9230
9231 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9232 msgid ""
9233 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9234 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9235 "encrypt your own mails.\n"
9236 "\n"
9237 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9238 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9239 "System\n"
9240 "\n"
9241 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9242 "\n"
9243 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9244 msgstr ""
9245 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
9246 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
9247 "encriptar els vostres propis correus.\n"
9248 "\n"
9249 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9250 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9251 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9252 "\n"
9253 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9254 "\n"
9255 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9256
9257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9258 msgid "Signature boundary not found."
9259 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
9260
9261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9262 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9263 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
9264
9265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9266 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9267 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9268
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9270 #, c-format
9271 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9272 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
9273
9274 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9275 msgid ""
9276 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9277 "Mime system."
9278 msgstr ""
9279 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9280 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
9281
9282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9283 msgid "PGP/Mime"
9284 msgstr "PGP/Mime"
9285
9286 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9287 msgid "PGP/MIME"
9288 msgstr "PGP/MIME"
9289
9290 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9291 msgid ""
9292 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9293 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9294 "\n"
9295 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9296 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9297 "System\n"
9298 "\n"
9299 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9300 "\n"
9301 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9302 msgstr ""
9303 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
9304 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9305 "propis.\n"
9306 "\n"
9307 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9308 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9309 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9310 "\n"
9311 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9312 "\n"
9313 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9314
9315 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9316 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9317 msgid "S/MIME"
9318 msgstr "S/MIME"
9319
9320 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9321 msgid ""
9322 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9323 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9324 "\n"
9325 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9326 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9327 "System\n"
9328 "\n"
9329 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9330 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9331 "configured.\n"
9332 "\n"
9333 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9334 "found at:\n"
9335 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9336 "\n"
9337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9338 msgstr ""
9339 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
9340 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9341 "propis.\n"
9342 "\n"
9343 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9344 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9345 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9346 "\n"
9347 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9348 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
9349 "instal·lats i configurats.\n"
9350 "\n"
9351 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
9352 "GPGSM a:\n"
9353 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9354 "\n"
9355 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9356
9357 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9358 #, c-format
9359 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9360 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
9361
9362 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9363 msgid "Couldn't open temporary file"
9364 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9365
9366 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9367 msgid "Couldn't write to temporary file"
9368 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
9369
9370 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9371 msgid "Couldn't close temporary file"
9372 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
9373
9374 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9375 msgid ""
9376 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9377 "MIME system."
9378 msgstr ""
9379 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9380 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
9381
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9384 msgid "SpamAssassin"
9385 msgstr "SpamAssassin"
9386
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9388 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9389 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
9390
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9392 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9393 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
9394
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9396 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9397 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
9398
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9400 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9401 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
9402
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9404 msgid ""
9405 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9406 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9407 "accessible."
9408 msgstr ""
9409 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9410 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
9411 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
9412
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9414 msgid ""
9415 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9416 "learner."
9417 msgstr ""
9418 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
9419 "d'aprenentatge remot."
9420
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9422 msgid "Failed to get username"
9423 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
9424
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9426 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9427 msgstr ""
9428 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
9429 "preferències.\n"
9430
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9432 msgid ""
9433 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9434 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9435 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9436 "\n"
9437 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9438 "\n"
9439 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9440 "specially designated folder.\n"
9441 "\n"
9442 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9443 msgstr ""
9444 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9445 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
9446 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
9447 "\n"
9448 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
9449 "\n"
9450 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9451 "una carpeta especial.\n"
9452 "\n"
9453 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
9454
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9456 msgid "Localhost"
9457 msgstr "Màquina local"
9458
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9460 msgid "TCP"
9461 msgstr "TCP"
9462
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9464 msgid "Unix Socket"
9465 msgstr "Socket Unix"
9466
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9468 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9469 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
9470
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9472 msgid "Transport"
9473 msgstr "Transport"
9474
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9476 msgid "Type of transport"
9477 msgstr "Tipus de transport"
9478
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9480 msgid "User"
9481 msgstr "Usuari"
9482
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9484 msgid "User to use with spamd server"
9485 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
9486
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9488 msgid "spamd"
9489 msgstr "spamd"
9490
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9492 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9493 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
9494
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9496 msgid "Port of spamd server"
9497 msgstr "Port del servidor spamd"
9498
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9500 msgid "Path of Unix socket"
9501 msgstr "Ruta al socket Unix"
9502
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9504 msgid ""
9505 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9506 "aborted."
9507 msgstr ""
9508 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9509 "serà cancel·lada."
9510
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9512 #: src/prefs_summaries.c:496
9513 msgid "seconds"
9514 msgstr "segons"
9515
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9518 msgid "Trayicon"
9519 msgstr "Icona de safata"
9520
9521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9522 msgid "_Get Mail"
9523 msgstr "_Rebre Correu"
9524
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9526 msgid "_Email"
9527 msgstr "Corr_eu"
9528
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9530 msgid "E_mail from account"
9531 msgstr "_Correu des del compte"
9532
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9534 msgid "Open A_ddressbook"
9535 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9536
9537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9538 msgid "E_xit Claws Mail"
9539 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9540
9541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9542 msgid "_Work Offline"
9543 msgstr "_Treballar sense connexió"
9544
9545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9546 #, c-format
9547 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9548 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9549
9550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9551 msgid "Claws Mail"
9552 msgstr "Claws Mail"
9553
9554 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9555 msgid "Failed to register offline switch hook"
9556 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9557
9558 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9559 msgid "Failed to register account list changed hook"
9560 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9561
9562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9563 msgid "Failed to register close hook"
9564 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9565
9566 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9567 msgid "Failed to register got iconified hook"
9568 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9569
9570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9571 msgid "Failed to register theme change hook"
9572 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9573
9574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9575 msgid ""
9576 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9577 "have new or unread mail.\n"
9578 "\n"
9579 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9580 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9581 msgstr ""
9582 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9583 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9584 "\n"
9585 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9586 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9587
9588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9589 msgid "Hide at start-up"
9590 msgstr "Ocultar a l'inici"
9591
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9593 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9594 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9595
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9597 msgid "Close to tray"
9598 msgstr "Tancar a la safata"
9599
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9601 msgid ""
9602 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9603 "when the window close button is clicked"
9604 msgstr ""
9605 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9606 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9607
9608 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9609 msgid "Minimize to tray"
9610 msgstr "Minimitzar a la safata"
9611
9612 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9613 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9614 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9615
9616 #: src/vcalendar.c:96
9617 msgid "Create meeting from message..."
9618 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
9619
9620 #: src/vcalendar.c:116
9621 #, c-format
9622 msgid ""
9623 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9624 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
9625
9626 #: src/vcalendar.c:135
9627 msgid "Creating meeting..."
9628 msgstr "Creant reunió..."
9629
9630 #: src/vcalendar.c:154
9631 msgid "no subject"
9632 msgstr "Sense assumpte"
9633
9634 #: src/vcalendar.c:389
9635 msgid "Accept"
9636 msgstr "Acceptar"
9637
9638 #: src/vcalendar.c:390
9639 msgid "Tentatively accept"
9640 msgstr "Acceptar provisionalment"
9641
9642 #: src/vcalendar.c:391
9643 msgid "Decline"
9644 msgstr "Refusar"
9645
9646 #: src/vcalendar.c:478
9647 msgid "You have a Todo item."
9648 msgstr "Teniu un item pendent."
9649
9650 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9651 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9652 msgid "Details follow:"
9653 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
9654
9655 #: src/vcalendar.c:485
9656 msgid "You have created a meeting."
9657 msgstr "Heu creat una reunió."
9658
9659 #: src/vcalendar.c:490
9660 msgid "You have been invited to a meeting."
9661 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
9662
9663 #: src/vcalendar.c:498
9664 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9665 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
9666
9667 #: src/vcalendar.c:507
9668 msgid "You have been forwarded an appointment."
9669 msgstr "Heu reenviat una cita."
9670
9671 #: src/vcalendar.c:560
9672 #, c-format
9673 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9674 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
9675
9676 #: src/vcalendar.c:566
9677 #, c-format
9678 msgid ""
9679 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9680 msgstr ""
9681 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
9682 "span>"
9683
9684 #: src/vcalendar.c:745
9685 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9686 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
9687
9688 #: src/vcalendar.c:749
9689 #, c-format
9690 msgid ""
9691 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9692 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9693 msgstr ""
9694 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
9695 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
9696
9697 #: src/vcalendar.c:828
9698 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9699 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
9700
9701 #: src/vcalendar.c:835
9702 msgid "Error - no calendar part found."
9703 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
9704
9705 #: src/vcalendar.c:849
9706 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9707 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
9708
9709 #: src/vcalendar.c:978
9710 msgid "Send a notification to the attendees"
9711 msgstr "Enviar notificació als convocats"
9712
9713 #: src/vcalendar.c:987
9714 msgid "Cancel meeting"
9715 msgstr "Cancel·lar reunió"
9716
9717 #: src/vcalendar.c:988
9718 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9719 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
9720
9721 #: src/vcalendar.c:1083
9722 msgid "No account found"
9723 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
9724
9725 #: src/vcalendar.c:1084
9726 msgid ""
9727 "You have no account matching any attendee.\n"
9728 "Do you want to reply anyway ?"
9729 msgstr ""
9730 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
9731 "Voleu contestar de totes maneres ?"
9732
9733 #: src/vcalendar.c:1086
9734 msgid "+Reply anyway"
9735 msgstr "+Respondre igualment"
9736
9737 #: src/vcalendar.c:1215
9738 msgid "Answer"
9739 msgstr "Respondre"
9740
9741 #: src/vcalendar.c:1216
9742 msgid "Edit meeting..."
9743 msgstr "Editar reunió..."
9744
9745 #: src/vcalendar.c:1217
9746 msgid "Cancel meeting..."
9747 msgstr "Cancel·lar reunió..."
9748
9749 #: src/vcalendar.c:1218
9750 msgid "Launch website"
9751 msgstr "Obrir pàgina web"
9752
9753 #: src/vcalendar.c:1222
9754 msgid "You are already busy at this time."
9755 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
9756
9757 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9758 msgid "Event:"
9759 msgstr "Event:"
9760
9761 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9762 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9763 msgid "Organizer:"
9764 msgstr "Organitzador:"
9765
9766 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9767 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9768 msgid "Location:"
9769 msgstr "Localització:"
9770
9771 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9772 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9773 msgid "Summary:"
9774 msgstr "Sumari:"
9775
9776 #: src/vcalendar.c:1265
9777 msgid "Starting:"
9778 msgstr "Inici:"
9779
9780 #: src/vcalendar.c:1266
9781 msgid "Ending:"
9782 msgstr "Final:"
9783
9784 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9785 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9786 msgid "Attendees:"
9787 msgstr "Convocats:"
9788
9789 #: src/vcalendar.c:1270
9790 msgid "Action:"
9791 msgstr "Acció:"
9792
9793 #: src/vcal_prefs.c:254
9794 msgid "Reminders"
9795 msgstr "Recordatoris"
9796
9797 #: src/vcal_prefs.c:263
9798 msgid "Alert me"
9799 msgstr "Avisa'm"
9800
9801 #: src/vcal_prefs.c:275
9802 msgid "minutes before an event"
9803 msgstr "minuts abans d'un event"
9804
9805 #: src/vcal_prefs.c:287
9806 msgid "Calendar export"
9807 msgstr "Exportació del calendari"
9808
9809 #: src/vcal_prefs.c:298
9810 msgid "Automatically export calendar to"
9811 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
9812
9813 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9814 msgid "You can export to a local file or URL"
9815 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
9816
9817 #: src/vcal_prefs.c:309
9818 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9819 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
9820
9821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9823 #: src/prefs_account.c:1762
9824 msgid "User ID"
9825 msgstr "ID d'usuari"
9826
9827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9829 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9830 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9831 msgid "Password"
9832 msgstr "Contrasenya"
9833
9834 #: src/vcal_prefs.c:339
9835 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9836 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
9837
9838 #: src/vcal_prefs.c:349
9839 msgid "Command to run after calendar export"
9840 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
9841
9842 #: src/vcal_prefs.c:378
9843 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9844 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
9845
9846 #: src/vcal_prefs.c:380
9847 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9848 msgstr ""
9849 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
9850
9851 #: src/vcal_prefs.c:392
9852 msgid "Free/Busy information"
9853 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
9854
9855 #: src/vcal_prefs.c:404
9856 msgid "Automatically export free/busy status to"
9857 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
9858
9859 #: src/vcal_prefs.c:415
9860 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9861 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
9862
9863 #: src/vcal_prefs.c:445
9864 msgid "Command to run after free/busy status export"
9865 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
9866
9867 #: src/vcal_prefs.c:472
9868 msgid "Get free/busy status of others from"
9869 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
9870
9871 #: src/vcal_prefs.c:480
9872 #, c-format
9873 msgid ""
9874 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9875 "left part of the email address, %d for the domain"
9876 msgstr ""
9877 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
9878 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
9879
9880 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9881 msgid "vCalendar"
9882 msgstr "vCalendar"
9883
9884 #: src/vcal_folder.c:160
9885 msgid "_New meeting..."
9886 msgstr "_Nova reunió..."
9887
9888 #: src/vcal_folder.c:161
9889 msgid "_Export calendar..."
9890 msgstr "_Exportar calendari..."
9891
9892 #: src/vcal_folder.c:162
9893 msgid "_Subscribe to webCal..."
9894 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
9895
9896 #: src/vcal_folder.c:164
9897 msgid "_Rename..."
9898 msgstr "_Renombrar..."
9899
9900 #: src/vcal_folder.c:165
9901 msgid "U_pdate subscriptions"
9902 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
9903
9904 #: src/vcal_folder.c:166
9905 msgid "_List view"
9906 msgstr "Vista de _llista"
9907
9908 #: src/vcal_folder.c:167
9909 msgid "_Week view"
9910 msgstr "_Vista setmanal"
9911
9912 #: src/vcal_folder.c:168
9913 msgid "_Month view"
9914 msgstr "Vista _mensual"
9915
9916 #: src/vcal_folder.c:1471
9917 msgid "in the past"
9918 msgstr "en el passat"
9919
9920 #: src/vcal_folder.c:1474
9921 msgid "today"
9922 msgstr "avui"
9923
9924 #: src/vcal_folder.c:1477
9925 msgid "tomorrow"
9926 msgstr "demà"
9927
9928 #: src/vcal_folder.c:1480
9929 msgid "this week"
9930 msgstr "aquesta setmana"
9931
9932 #: src/vcal_folder.c:1483
9933 msgid "later"
9934 msgstr "més tard"
9935
9936 #: src/vcal_folder.c:1487
9937 #, c-format
9938 msgid ""
9939 "\n"
9940 "These are the events planned %s:\n"
9941 msgstr ""
9942 "\n"
9943 "Aquests són els events planejats %s:\n"
9944
9945 #: src/vcal_folder.c:1580
9946 #, c-format
9947 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9948 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
9949
9950 #: src/vcal_folder.c:1589
9951 msgid "401 (Authorisation required)"
9952 msgstr "401 (Autorització requerida)"
9953
9954 #: src/vcal_folder.c:1592
9955 msgid "403 (Unauthorised)"
9956 msgstr "403 (No autoritzat)"
9957
9958 #: src/vcal_folder.c:1595
9959 msgid "404 (Not found)"
9960 msgstr "404 (No trobat)"
9961
9962 #: src/vcal_folder.c:1598
9963 #, c-format
9964 msgid "Error %ld"
9965 msgstr "Error %ld"
9966
9967 #: src/vcal_folder.c:1795
9968 #, c-format
9969 msgid ""
9970 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9971 "%s:\n"
9972 "\n"
9973 "%s"
9974 msgstr ""
9975 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
9976 "%s\n"
9977 "\n"
9978 "%s"
9979
9980 #: src/vcal_folder.c:1799
9981 #, c-format
9982 msgid ""
9983 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9984 "%s:\n"
9985 "\n"
9986 "%s\n"
9987 msgstr ""
9988 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
9989 "%s\n"
9990 "\n"
9991 "%s\n"
9992
9993 #: src/vcal_folder.c:1810
9994 #, c-format
9995 msgid ""
9996 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
9997 "%s\n"
9998 "%s"
9999 msgstr ""
10000 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10001 "%s\n"
10002 "%s"
10003
10004 #: src/vcal_folder.c:1813
10005 #, c-format
10006 msgid ""
10007 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10008 "%s\n"
10009 "%s\n"
10010 msgstr ""
10011 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10012 "%s\n"
10013 "%s\n"
10014
10015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10016 #, fuzzy, c-format
10017 msgid "Fetching calendar for %s..."
10018 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
10019
10020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10021 #, fuzzy
10022 msgid "new subscription"
10023 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
10024
10025 #: src/vcal_folder.c:1905
10026 msgid "Subscribe to WebCal"
10027 msgstr "Subscriure's a WebCal"
10028
10029 #: src/vcal_folder.c:1905
10030 msgid "Enter the WebCal URL:"
10031 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
10032
10033 #: src/vcal_folder.c:1919
10034 msgid "Could not parse the URL."
10035 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
10036
10037 #: src/vcal_folder.c:1948
10038 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10039 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
10040
10041 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10042 msgid "Individual"
10043 msgstr "Individu"
10044
10045 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10046 msgid "Resource"
10047 msgstr "Recurs"
10048
10049 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10050 msgid "Room"
10051 msgstr "Lloc"
10052
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10054 msgid "Add..."
10055 msgstr "Afegir..."
10056
10057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10058 msgid "Remove"
10059 msgstr "Eliminar"
10060
10061 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10062 msgid ""
10063 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10064 "- "
10065 msgstr ""
10066 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
10067 "- "
10068
10069 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10070 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10071 msgid "You"
10072 msgstr "Vostè"
10073
10074 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10075 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10076 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10077
10078 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10079 #, c-format
10080 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10081 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10082
10083 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10084 #, c-format
10085 msgid "%d hour sooner"
10086 msgstr "%d hora més d'hora"
10087
10088 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10089 #, c-format
10090 msgid "%d hours sooner"
10091 msgstr "%d hores més d'hora"
10092
10093 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10094 #, c-format
10095 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10096 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
10097
10098 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10099 #, c-format
10100 msgid "%d minutes sooner"
10101 msgstr "%d minuts més d'hora"
10102
10103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10104 #, c-format
10105 msgid "%d hour later"
10106 msgstr "%d hora més tard"
10107
10108 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10109 #, c-format
10110 msgid "%d hours later"
10111 msgstr "%d hores més tard"
10112
10113 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10114 #, c-format
10115 msgid "%d hours and %d minutes later"
10116 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
10117
10118 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10119 #, c-format
10120 msgid "%d minutes later"
10121 msgstr "%d minuts més tard"
10122
10123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10124 #, c-format
10125 msgid ""
10126 "\n"
10127 "\n"
10128 "Everyone would be available %s or %s."
10129 msgstr ""
10130 "\n"
10131 "\n"
10132 "Tothom estarà disponible %s o %s."
10133
10134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10135 #, c-format
10136 msgid ""
10137 "\n"
10138 "\n"
10139 "Everyone would be available %s."
10140 msgstr ""
10141 "\n"
10142 "\n"
10143 "Tothom estarà disponible %s."
10144
10145 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10146 msgid ""
10147 "\n"
10148 "\n"
10149 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10150 "6 hours."
10151 msgstr ""
10152 "\n"
10153 "\n"
10154 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
10155 "posteriors."
10156
10157 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10158 #, c-format
10159 msgid "would be available %s or %s"
10160 msgstr "estaria disponible %s o %s"
10161
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10163 #, c-format
10164 msgid "would be available %s"
10165 msgstr "estaria disponible %s"
10166
10167 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10168 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10169 msgid "not available"
10170 msgstr "no està disponible"
10171
10172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10173 #, c-format
10174 msgid ", but would be available %s or %s."
10175 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
10176
10177 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10178 #, c-format
10179 msgid ", but would be available %s."
10180 msgstr ", però estaria disponible %s."
10181
10182 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10183 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10184 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
10185
10186 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10187 msgid "available"
10188 msgstr "disponible"
10189
10190 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10191 msgid "Free/busy retrieval failed"
10192 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
10193
10194 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10195 msgid "Not everyone is available"
10196 msgstr "No tothom està disponible"
10197
10198 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10199 msgid "Send anyway"
10200 msgstr "Enviar de totes maneres"
10201
10202 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10203 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10204 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
10205
10206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10207 #, fuzzy, c-format
10208 msgid "Fetching planning for %s..."
10209 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
10210
10211 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10212 msgid "Available"
10213 msgstr "Disponible"
10214
10215 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10216 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10217 msgid "Everyone is available."
10218 msgstr "Tothom està disponible."
10219
10220 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10221 msgid ""
10222 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10223 "retrieved."
10224 msgstr ""
10225 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
10226 "pogut recuperar."
10227
10228 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10229 msgid ""
10230 "Could not send the meeting invitation.\n"
10231 "Check the recipients."
10232 msgstr ""
10233 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
10234 "Reviseu els destinataris."
10235
10236 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10237 msgid "Save & Send"
10238 msgstr "Guardar i enviar"
10239
10240 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10241 msgid "Check availability"
10242 msgstr "Comprovar disponibilitat"
10243
10244 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10245 msgid "<b>Starts at:</b> "
10246 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
10247
10248 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10249 msgid "<b> on:</b>"
10250 msgstr "<b> a:</b>"
10251
10252 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10253 msgid "<b>Ends at:</b> "
10254 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
10255
10256 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10257 msgid "New meeting"
10258 msgstr "Nova reunió"
10259
10260 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10261 #, c-format
10262 msgid "%s - Edit meeting"
10263 msgstr "%s - Editar reunió"
10264
10265 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10266 msgid "Time:"
10267 msgstr "Hora:"
10268
10269 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10270 #, c-format
10271 msgid "%d hour"
10272 msgid_plural "%d hours"
10273 msgstr[0] "%d hora"
10274 msgstr[1] "%d hores"
10275
10276 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10277 #, c-format
10278 msgid "%d minute"
10279 msgid_plural "%d minutes"
10280 msgstr[0] "%d minut"
10281 msgstr[1] "%d minuts"
10282
10283 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10284 #, c-format
10285 msgid "Upcoming event: %s"
10286 msgstr "Event inminent: %s"
10287
10288 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10289 #, c-format
10290 msgid ""
10291 "You have a meeting or event soon.\n"
10292 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10293 "Location: %s\n"
10294 "More information:\n"
10295 "\n"
10296 "%s"
10297 msgstr ""
10298 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
10299 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
10300 "Localització: %s\n"
10301 "Més informació:\n"
10302 "\n"
10303 "%s"
10304
10305 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10306 #, c-format
10307 msgid "Remind me in %d minute"
10308 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10309 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
10310 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
10311
10312 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10313 msgid "Empty calendar"
10314 msgstr "Calendari buit"
10315
10316 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10317 msgid "There is nothing to export."
10318 msgstr "No hi ha res a exportar."
10319
10320 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10321 msgid "Could not export the calendar."
10322 msgstr "No es pot exportar el calendari."
10323
10324 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10325 msgid "Export calendar to ICS"
10326 msgstr "Exportar calendari a ICS"
10327
10328 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10329 #, c-format
10330 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10331 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
10332
10333 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10334 msgid "Could not export the freebusy info."
10335 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
10336
10337 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10338 #, c-format
10339 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10340 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
10341
10342 #: src/vcal_manager.c:105
10343 msgid "accepted"
10344 msgstr "acceptat"
10345
10346 #: src/vcal_manager.c:106
10347 msgid "tentatively accepted"
10348 msgstr "acceptada provisionalment"
10349
10350 #: src/vcal_manager.c:107
10351 msgid "declined"
10352 msgstr "refusada"
10353
10354 #: src/vcal_manager.c:108
10355 msgid "did not answer"
10356 msgstr "no va respondre"
10357
10358 #: src/vcal_manager.c:138
10359 msgid "individual"
10360 msgstr "individual"
10361
10362 #: src/vcal_manager.c:139
10363 msgid "group"
10364 msgstr "grup"
10365
10366 #: src/vcal_manager.c:140
10367 msgid "resource"
10368 msgstr "recurs"
10369
10370 #: src/vcal_manager.c:141
10371 msgid "room"
10372 msgstr "lloc"
10373
10374 #: src/vcal_manager.c:552
10375 msgid "Past"
10376 msgstr "Pasat"
10377
10378 #: src/vcal_manager.c:555
10379 msgid "Today"
10380 msgstr "Avui"
10381
10382 #: src/vcal_manager.c:558
10383 msgid "Tomorrow"
10384 msgstr "Demà"
10385
10386 #: src/vcal_manager.c:561
10387 msgid "This week"
10388 msgstr "Aquesta setmana"
10389
10390 #: src/vcal_manager.c:564
10391 msgid "Later"
10392 msgstr "Més tard"
10393
10394 #: src/vcal_manager.c:1230
10395 msgid "Accepted: "
10396 msgstr "Acceptada: "
10397
10398 #: src/vcal_manager.c:1232
10399 msgid "Declined: "
10400 msgstr "Refusada: "
10401
10402 #: src/vcal_manager.c:1234
10403 msgid "Tentatively Accepted: "
10404 msgstr "Acceptada provisionalment:"
10405
10406 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10407 msgid "Start"
10408 msgstr "Inici"
10409
10410 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10411 msgid "Show"
10412 msgstr "Mostrar"
10413
10414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10415 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10416 #: src/prefs_matcher.c:334
10417 msgid "days"
10418 msgstr "dies"
10419
10420 #: src/plugin.c:73
10421 msgid ""
10422 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10423 "Evolution or Outlook.\n"
10424 "\n"
10425 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10426 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10427 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10428 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10429 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10430 "choose \"New meeting...\".\n"
10431 "\n"
10432 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10433 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10434 "information from others."
10435 msgstr ""
10436 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
10437 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
10438 "\n"
10439 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
10440 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
10441 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
10442 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
10443 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
10444 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
10445 "\n"
10446 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
10447 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
10448 "recuperar la informació d'altres persones."
10449
10450 #: src/plugin.c:106
10451 msgid "Calendar"
10452 msgstr "Calendari"
10453
10454 #: src/month-view.c:107
10455 msgid "Monday"
10456 msgstr "Dilluns"
10457
10458 #: src/month-view.c:108
10459 msgid "Tuesday"
10460 msgstr "dimarts"
10461
10462 #: src/month-view.c:109
10463 msgid "Wednesday"
10464 msgstr "dimecres"
10465
10466 #: src/month-view.c:110
10467 msgid "Thursday"
10468 msgstr "dijous"
10469
10470 #: src/month-view.c:111
10471 msgid "Friday"
10472 msgstr "divendres"
10473
10474 #: src/month-view.c:112
10475 msgid "Saturday"
10476 msgstr "dissabte"
10477
10478 #: src/month-view.c:113
10479 msgid "Sunday"
10480 msgstr "diumenge"
10481
10482 #: src/month-view.c:116
10483 msgid "January"
10484 msgstr "gener"
10485
10486 #: src/month-view.c:117
10487 msgid "February"
10488 msgstr "febrer"
10489
10490 #: src/month-view.c:118
10491 msgid "March"
10492 msgstr "març"
10493
10494 #: src/month-view.c:119
10495 msgid "April"
10496 msgstr "abril"
10497
10498 #: src/month-view.c:120
10499 msgid "May"
10500 msgstr "maig"
10501
10502 #: src/month-view.c:121
10503 msgid "June"
10504 msgstr "juny"
10505
10506 #: src/month-view.c:122
10507 msgid "July"
10508 msgstr "juliol"
10509
10510 #: src/month-view.c:123
10511 msgid "August"
10512 msgstr "agost"
10513
10514 #: src/month-view.c:124
10515 msgid "September"
10516 msgstr "setembre"
10517
10518 #: src/month-view.c:125
10519 msgid "October"
10520 msgstr "octubre"
10521
10522 #: src/month-view.c:126
10523 msgid "November"
10524 msgstr "novembre"
10525
10526 #: src/month-view.c:127
10527 msgid "December"
10528 msgstr "desembre"
10529
10530 #: src/month-view.c:805
10531 msgid "Week number"
10532 msgstr "Número del mes"
10533
10534 #: src/month-view.c:903
10535 msgid "Previous month"
10536 msgstr "Mes anterior"
10537
10538 #: src/month-view.c:926
10539 msgid "Next month"
10540 msgstr "Mes següent"
10541
10542 #: src/pop.c:152
10543 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10544 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
10545
10546 #: src/pop.c:159
10547 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10548 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
10549
10550 #: src/pop.c:166
10551 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10552 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
10553
10554 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10555 msgid "POP3 protocol error\n"
10556 msgstr "Error del protocol POP3\n"
10557
10558 #: src/pop.c:263
10559 #, c-format
10560 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10561 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
10562
10563 #: src/pop.c:831
10564 #, c-format
10565 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10566 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
10567
10568 #: src/pop.c:847
10569 #, c-format
10570 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10571 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
10572
10573 #: src/pop.c:879
10574 msgid "mailbox is locked\n"
10575 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
10576
10577 #: src/pop.c:882
10578 msgid "Session timeout\n"
10579 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
10580
10581 #: src/pop.c:901
10582 msgid "command not supported\n"
10583 msgstr "ordre no soportada\n"
10584
10585 #: src/pop.c:906
10586 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10587 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
10588
10589 #: src/pop.c:1101
10590 msgid "TOP command unsupported\n"
10591 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
10592
10593 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10594 #: src/wizard.c:1549
10595 msgid "POP3"
10596 msgstr "POP3"
10597
10598 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10599 msgid "IMAP4"
10600 msgstr "IMAP4"
10601
10602 #: src/prefs_account.c:336
10603 msgid "News (NNTP)"
10604 msgstr "Notícies (NNTP)"
10605
10606 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10607 msgid "Local mbox file"
10608 msgstr "Arxiu mbox local"
10609
10610 #: src/prefs_account.c:338
10611 msgid "None (SMTP only)"
10612 msgstr "Cap (només SMTP)"
10613
10614 #: src/prefs_account.c:1021
10615 msgid "Name of account"
10616 msgstr "Nom del compte"
10617
10618 #: src/prefs_account.c:1030
10619 msgid "Set as default"
10620 msgstr "Marcar com a primària"
10621
10622 #: src/prefs_account.c:1038
10623 msgid "Personal information"
10624 msgstr "Informació personal"
10625
10626 #: src/prefs_account.c:1047
10627 msgid "Full name"
10628 msgstr "Nom complet"
10629
10630 #: src/prefs_account.c:1053
10631 msgid "Mail address"
10632 msgstr "Adreça de correu"
10633
10634 #: src/prefs_account.c:1083
10635 msgid "Server information"
10636 msgstr "Informació del servidor"
10637
10638 #: src/prefs_account.c:1118
10639 msgid ""
10640 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10641 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10642 msgstr ""
10643 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
10644 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
10645
10646 #: src/prefs_account.c:1147
10647 msgid "This server requires authentication"
10648 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
10649
10650 #: src/prefs_account.c:1154
10651 msgid "Authenticate on connect"
10652 msgstr "Autentificació al connectar"
10653
10654 #: src/prefs_account.c:1212
10655 msgid "News server"
10656 msgstr "Servidor de news"
10657
10658 #: src/prefs_account.c:1218
10659 msgid "Server for receiving"
10660 msgstr "Servidor de recepció"
10661
10662 #: src/prefs_account.c:1224
10663 msgid "Local mailbox"
10664 msgstr "Bústia local"
10665
10666 #: src/prefs_account.c:1231
10667 msgid "SMTP server (send)"
10668 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
10669
10670 #: src/prefs_account.c:1239
10671 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10672 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
10673
10674 #: src/prefs_account.c:1248
10675 msgid "command to send mails"
10676 msgstr "ordre per enviar els correus"
10677
10678 #: src/prefs_account.c:1310
10679 #, c-format
10680 msgid "Account%d"
10681 msgstr "Compte%d"
10682
10683 #: src/prefs_account.c:1396
10684 msgid "Local"
10685 msgstr "Local"
10686
10687 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10688 msgid "Default Inbox"
10689 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
10690
10691 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10692 #: src/prefs_account.c:1505
10693 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10694 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
10695
10696 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10697 #: src/prefs_customheader.c:237
10698 msgid "Bro_wse"
10699 msgstr "M_ostrar"
10700
10701 #: src/prefs_account.c:1424
10702 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10703 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
10704
10705 #: src/prefs_account.c:1427
10706 msgid "Remove messages on server when received"
10707 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
10708
10709 #: src/prefs_account.c:1438
10710 msgid "Remove after"
10711 msgstr "Eliminar després de"
10712
10713 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10714 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10715 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
10716
10717 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10718 msgid "hours"
10719 msgstr "hores"
10720
10721 #: src/prefs_account.c:1468
10722 msgid "Receive size limit"
10723 msgstr "Límit de tamany al rebre"
10724
10725 #: src/prefs_account.c:1471
10726 msgid ""
10727 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10728 "you will be able to download them fully or delete them."
10729 msgstr ""
10730 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
10731 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
10732
10733 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10734 msgid "NNTP"
10735 msgstr "NNTP"
10736
10737 #: src/prefs_account.c:1518
10738 msgid "Maximum number of articles to download"
10739 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
10740
10741 #: src/prefs_account.c:1528
10742 msgid "unlimited if 0 is specified"
10743 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
10744
10745 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10746 msgid "Authentication method"
10747 msgstr "Mètode d'autentificació"
10748
10749 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10750 msgid "Automatic"
10751 msgstr "Automàtic"
10752
10753 #: src/prefs_account.c:1563
10754 msgid "IMAP server directory"
10755 msgstr "Directori del servidor IMAP"
10756
10757 #: src/prefs_account.c:1567
10758 msgid "(usually empty)"
10759 msgstr "(normalment buït)"
10760
10761 #: src/prefs_account.c:1581
10762 msgid "Show subscribed folders only"
10763 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
10764
10765 #: src/prefs_account.c:1588
10766 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10767 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
10768
10769 #: src/prefs_account.c:1590
10770 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10771 msgstr ""
10772 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
10773 "servidors..."
10774
10775 #: src/prefs_account.c:1597
10776 msgid "Filter messages on receiving"
10777 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
10778
10779 #: src/prefs_account.c:1604
10780 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10781 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
10782
10783 #: src/prefs_account.c:1608
10784 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10785 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
10786
10787 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10788 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10789 msgid "Header"
10790 msgstr "Capçalera"
10791
10792 #: src/prefs_account.c:1691
10793 msgid "Generate Message-ID"
10794 msgstr "Generar Message-ID"
10795
10796 #: src/prefs_account.c:1694
10797 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10798 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
10799
10800 #: src/prefs_account.c:1697
10801 #, fuzzy
10802 msgid "Generate X-Mailer header"
10803 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10804
10805 #: src/prefs_account.c:1704
10806 msgid "Add user-defined header"
10807 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
10808
10809 #: src/prefs_account.c:1716
10810 msgid "Authentication"
10811 msgstr "Autentificació"
10812
10813 #: src/prefs_account.c:1719
10814 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10815 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
10816
10817 #: src/prefs_account.c:1808
10818 msgid ""
10819 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10820 "will be used."
10821 msgstr ""
10822 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
10823 "usats per a la recepció."
10824
10825 #: src/prefs_account.c:1819
10826 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10827 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
10828
10829 #: src/prefs_account.c:1834
10830 msgid "POP authentication timeout: "
10831 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
10832
10833 #: src/prefs_account.c:1842
10834 msgid "minutes"
10835 msgstr "minuts"
10836
10837 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10838 msgid "Signature"
10839 msgstr "Signatura"
10840
10841 #: src/prefs_account.c:1915
10842 msgid "Automatically insert signature"
10843 msgstr "Insertar signatura automàticament"
10844
10845 #: src/prefs_account.c:1920
10846 msgid "Signature separator"
10847 msgstr "Separador de signatura"
10848
10849 #: src/prefs_account.c:1945
10850 msgid "Command output"
10851 msgstr "Sortida de l'ordre"
10852
10853 #: src/prefs_account.c:1978
10854 msgid "Automatically set the following addresses"
10855 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
10856
10857 #: src/prefs_account.c:2030
10858 msgid "Spell check dictionaries"
10859 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
10860
10861 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10862 #: src/prefs_spelling.c:163
10863 msgid "Default dictionary"
10864 msgstr "Diccionari per omissió"
10865
10866 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10867 #: src/prefs_spelling.c:176
10868 msgid "Default alternate dictionary"
10869 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
10870
10871 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10872 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10873 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10874 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10875 msgid "Compose"
10876 msgstr "Composar"
10877
10878 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10879 #: src/toolbar.c:407
10880 msgid "Reply"
10881 msgstr "Respondre"
10882
10883 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10884 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10885 msgid "Forward"
10886 msgstr "Reenviar"
10887
10888 #: src/prefs_account.c:2216
10889 msgid "Default privacy system"
10890 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
10891
10892 #: src/prefs_account.c:2245
10893 msgid "Always sign messages"
10894 msgstr "Sempre missatges signats"
10895
10896 #: src/prefs_account.c:2247
10897 msgid "Always encrypt messages"
10898 msgstr "Sempre missatges encriptats"
10899
10900 #: src/prefs_account.c:2249
10901 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10902 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
10903
10904 #: src/prefs_account.c:2252
10905 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10906 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
10907
10908 #: src/prefs_account.c:2255
10909 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10910 msgstr ""
10911 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
10912 "destinatari"
10913
10914 #: src/prefs_account.c:2257
10915 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10916 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
10917
10918 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10919 msgid "Don't use SSL"
10920 msgstr "No usar SSL"
10921
10922 #: src/prefs_account.c:2415
10923 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10924 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
10925
10926 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10927 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10928 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
10929
10930 #: src/prefs_account.c:2430
10931 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10932 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
10933
10934 #: src/prefs_account.c:2450
10935 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10936 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
10937
10938 #: src/prefs_account.c:2454
10939 msgid "Send (SMTP)"
10940 msgstr "Enviar (SMTP)"
10941
10942 #: src/prefs_account.c:2458
10943 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10944 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
10945
10946 #: src/prefs_account.c:2461
10947 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10948 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
10949
10950 #: src/prefs_account.c:2469
10951 msgid "Client certificates"
10952 msgstr "Certificats del client"
10953
10954 #: src/prefs_account.c:2477
10955 msgid "Certificate for receiving"
10956 msgstr "Servidor per recepció"
10957
10958 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10959 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10960 msgid "Browse"
10961 msgstr "Mostrar"
10962
10963 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10964 #: src/prefs_account.c:2506
10965 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10966 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
10967
10968 #: src/prefs_account.c:2499
10969 msgid "Certificate for sending"
10970 msgstr "Certificat per enviar"
10971
10972 #: src/prefs_account.c:2532
10973 msgid "Use non-blocking SSL"
10974 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
10975
10976 #: src/prefs_account.c:2544
10977 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10978 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
10979
10980 #: src/prefs_account.c:2660
10981 msgid "SMTP port"
10982 msgstr "Port SMTP"
10983
10984 #: src/prefs_account.c:2667
10985 msgid "POP3 port"
10986 msgstr "Port POP3"
10987
10988 #: src/prefs_account.c:2674
10989 msgid "IMAP4 port"
10990 msgstr "Port IMAP4"
10991
10992 #: src/prefs_account.c:2681
10993 msgid "NNTP port"
10994 msgstr "Port NNTP"
10995
10996 #: src/prefs_account.c:2687
10997 msgid "Domain name"
10998 msgstr "Nom del domini"
10999
11000 #: src/prefs_account.c:2690
11001 msgid ""
11002 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11003 "connecting to SMTP servers."
11004 msgstr ""
11005 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
11006 "SMTP."
11007
11008 #: src/prefs_account.c:2704
11009 msgid "Use command to communicate with server"
11010 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
11011
11012 #: src/prefs_account.c:2712
11013 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11014 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
11015
11016 #: src/prefs_account.c:2714
11017 msgid ""
11018 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11019 "expunging."
11020 msgstr ""
11021 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
11022 "sense expurgar."
11023
11024 #: src/prefs_account.c:2718
11025 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11026 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
11027
11028 #: src/prefs_account.c:2774
11029 msgid "Put sent messages in"
11030 msgstr "Posar missatges enviats a"
11031
11032 #: src/prefs_account.c:2776
11033 msgid "Put queued messages in"
11034 msgstr "Posar missatges encuats a"
11035
11036 #: src/prefs_account.c:2778
11037 msgid "Put draft messages in"
11038 msgstr "Posar borradors de missatges a"
11039
11040 #: src/prefs_account.c:2780
11041 msgid "Put deleted messages in"
11042 msgstr "Posar missatges esborrats a"
11043
11044 #: src/prefs_account.c:2838
11045 msgid "Account name is not entered."
11046 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
11047
11048 #: src/prefs_account.c:2842
11049 msgid "Mail address is not entered."
11050 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
11051
11052 #: src/prefs_account.c:2849
11053 msgid "SMTP server is not entered."
11054 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
11055
11056 #: src/prefs_account.c:2854
11057 msgid "User ID is not entered."
11058 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
11059
11060 #: src/prefs_account.c:2859
11061 msgid "POP3 server is not entered."
11062 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
11063
11064 #: src/prefs_account.c:2879
11065 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11066 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
11067
11068 #: src/prefs_account.c:2885
11069 msgid "IMAP4 server is not entered."
11070 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
11071
11072 #: src/prefs_account.c:2890
11073 msgid "NNTP server is not entered."
11074 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
11075
11076 #: src/prefs_account.c:2896
11077 msgid "local mailbox filename is not entered."
11078 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
11079
11080 #: src/prefs_account.c:2902
11081 msgid "mail command is not entered."
11082 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
11083
11084 #: src/prefs_account.c:3219
11085 msgid "Receive"
11086 msgstr "Rebre"
11087
11088 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11089 msgid "Templates"
11090 msgstr "Plantilles"
11091
11092 #: src/prefs_account.c:3291
11093 msgid "Privacy"
11094 msgstr "Privacitat"
11095
11096 #: src/prefs_account.c:3392
11097 msgid "Advanced"
11098 msgstr "Avançades"
11099
11100 #: src/prefs_account.c:3680
11101 msgid "Preferences for new account"
11102 msgstr "Preferències per a un nou compte"
11103
11104 #: src/prefs_account.c:3682
11105 #, c-format
11106 msgid "%s - Account preferences"
11107 msgstr "%s - Preferències del compte"
11108
11109 #: src/prefs_account.c:3787
11110 msgid "Select signature file"
11111 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
11112
11113 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11114 msgid "Select certificate file"
11115 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
11116
11117 #: src/prefs_account.c:3918
11118 msgid "Protocol:"
11119 msgstr "Protocol:"
11120
11121 #: src/prefs_account.c:4058
11122 #, c-format
11123 msgid "%s (plugin not loaded)"
11124 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
11125
11126 #: src/prefs_actions.c:223
11127 msgid "Actions configuration"
11128 msgstr "Configuració d'accions"
11129
11130 #: src/prefs_actions.c:250
11131 msgid "Menu name"
11132 msgstr "Nom de menú"
11133
11134 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11135 msgid "Command"
11136 msgstr "Comanda"
11137
11138 #: src/prefs_actions.c:283
11139 msgid "Shell command"
11140 msgstr "Comanda de shell"
11141
11142 #: src/prefs_actions.c:293
11143 msgid "Filter action"
11144 msgstr "Acció de filtrat"
11145
11146 #: src/prefs_actions.c:299
11147 msgid "Edit filter action"
11148 msgstr "Editar acció de filtrat"
11149
11150 #: src/prefs_actions.c:327
11151 msgid "Append the new action above to the list"
11152 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
11153
11154 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11155 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11156 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11157 msgid "Replace"
11158 msgstr "Reemplaçar"
11159
11160 #: src/prefs_actions.c:335
11161 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11162 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
11163
11164 #: src/prefs_actions.c:343
11165 msgid "Delete the selected action from the list"
11166 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
11167
11168 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11169 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11170 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
11171
11172 #: src/prefs_actions.c:359
11173 msgid "Show information on configuring actions"
11174 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
11175
11176 #: src/prefs_actions.c:390
11177 msgid "Move the selected action up"
11178 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
11179
11180 #: src/prefs_actions.c:398
11181 msgid "Move selected action down"
11182 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
11183
11184 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11185 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11186 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11187 #: src/prefs_template.c:465
11188 msgid "(New)"
11189 msgstr "(Nova)"
11190
11191 #: src/prefs_actions.c:596
11192 msgid "Menu name is not set."
11193 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
11194
11195 #: src/prefs_actions.c:601
11196 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11197 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
11198
11199 #: src/prefs_actions.c:606
11200 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11201 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
11202
11203 #: src/prefs_actions.c:612
11204 msgid "There is an action with this name already."
11205 msgstr ""
11206
11207 #: src/prefs_actions.c:631
11208 msgid "Menu name is too long."
11209 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
11210
11211 #: src/prefs_actions.c:640
11212 msgid "Command-line not set."
11213 msgstr "Línia de comandes no especificada."
11214
11215 #: src/prefs_actions.c:645
11216 msgid "Menu name and command are too long."
11217 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
11218
11219 #: src/prefs_actions.c:651
11220 #, c-format
11221 msgid ""
11222 "The command\n"
11223 "%s\n"
11224 "has a syntax error."
11225 msgstr ""
11226 "La comanda\n"
11227 "%s\n"
11228 "té errors sintàctics."
11229
11230 #: src/prefs_actions.c:709
11231 msgid "Delete action"
11232 msgstr "Esborrar acció"
11233
11234 #: src/prefs_actions.c:710
11235 msgid "Do you really want to delete this action?"
11236 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
11237
11238 #: src/prefs_actions.c:730
11239 msgid "Delete all actions"
11240 msgstr "Esborrar totes les accions"
11241
11242 #: src/prefs_actions.c:731
11243 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11244 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
11245
11246 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11247 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11248 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11249 msgid "Entry not saved"
11250 msgstr "Entrada no guardada"
11251
11252 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11253 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11254 #: src/prefs_template.c:591
11255 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11256 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
11257
11258 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11259 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11260 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11261 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11262 msgid "+_Continue editing"
11263 msgstr "+_Continuar editant"
11264
11265 #: src/prefs_actions.c:899
11266 msgid "Actions list not saved"
11267 msgstr "Llista d'accions no gravada"
11268
11269 #: src/prefs_actions.c:900
11270 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11271 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
11272
11273 #: src/prefs_actions.c:970
11274 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11275 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
11276
11277 #: src/prefs_actions.c:971
11278 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11279 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
11280
11281 #: src/prefs_actions.c:973
11282 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11283 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
11284
11285 #: src/prefs_actions.c:974
11286 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11287 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
11288
11289 #: src/prefs_actions.c:975
11290 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11291 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
11292
11293 #: src/prefs_actions.c:976
11294 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11295 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
11296
11297 #: src/prefs_actions.c:977
11298 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11299 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
11300
11301 #: src/prefs_actions.c:978
11302 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11303 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
11304
11305 #: src/prefs_actions.c:979
11306 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11307 msgstr ""
11308 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
11309
11310 #: src/prefs_actions.c:980
11311 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11312 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
11313
11314 #: src/prefs_actions.c:981
11315 msgid "to run command asynchronously"
11316 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
11317
11318 #: src/prefs_actions.c:982
11319 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11320 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11321
11322 #: src/prefs_actions.c:983
11323 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11324 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
11325
11326 #: src/prefs_actions.c:984
11327 msgid ""
11328 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11329 msgstr ""
11330 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
11331
11332 #: src/prefs_actions.c:985
11333 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11334 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
11335
11336 #: src/prefs_actions.c:986
11337 msgid "for a user provided argument"
11338 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11339
11340 #: src/prefs_actions.c:987
11341 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11342 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
11343
11344 #: src/prefs_actions.c:988
11345 msgid "for the text selection"
11346 msgstr "per la part seleccionada del text"
11347
11348 #: src/prefs_actions.c:989
11349 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11350 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
11351
11352 #: src/prefs_actions.c:990
11353 msgid "for a literal %"
11354 msgstr "per a literal %"
11355
11356 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11357 msgid "Actions"
11358 msgstr "Accions"
11359
11360 #: src/prefs_actions.c:1001
11361 msgid ""
11362 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11363 "process a complete message file or just one of its parts."
11364 msgstr ""
11365 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
11366 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
11367
11368 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11369 #: src/prefs_template.c:1097
11370 msgid "D_uplicate"
11371 msgstr "D_uplicat"
11372
11373 #: src/prefs_actions.c:1215
11374 msgid "Current actions"
11375 msgstr "Accions actuals"
11376
11377 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11378 #: src/prefs_filtering.c:1129
11379 msgid "Action string is not valid."
11380 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
11381
11382 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11383 msgid "Hello,\\n"
11384 msgstr "Hola,\\n"
11385
11386 #: src/prefs_common.c:304
11387 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11388 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
11389
11390 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11391 msgid ""
11392 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11393 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11394 msgstr ""
11395 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
11396 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
11397
11398 #: src/prefs_common.c:450
11399 #, fuzzy
11400 msgid "%x(%a) %H:%M"
11401 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11402
11403 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11404 msgid "Automatic account selection"
11405 msgstr "Selecció automàtica de compte"
11406
11407 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11408 msgid "when replying"
11409 msgstr "al respondre"
11410
11411 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11412 msgid "when forwarding"
11413 msgstr "al reenviar"
11414
11415 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11416 msgid "when re-editing"
11417 msgstr "al reeditar"
11418
11419 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11420 msgid "Editing"
11421 msgstr "Editant"
11422
11423 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11424 msgid "Automatically launch the external editor"
11425 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
11426
11427 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11428 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11429 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
11430
11431 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11432 msgid "characters"
11433 msgstr "caràcters"
11434
11435 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11436 msgid "Undo level"
11437 msgstr "Nivells de desfer"
11438
11439 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11440 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11441 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
11442
11443 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11444 msgid "KB into message body "
11445 msgstr "KB dins el cos del missatge "
11446
11447 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11448 msgid "Replying"
11449 msgstr "Responent"
11450
11451 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11452 msgid "Reply will quote by default"
11453 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
11454
11455 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11456 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11457 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
11458
11459 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11460 msgid "Forwarding"
11461 msgstr "Reenviant"
11462
11463 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11464 msgid "Forward as attachment"
11465 msgstr "Reenviar com a adjunt"
11466
11467 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11468 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11469 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
11470
11471 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11472 msgid "When dropping files into the Compose window"
11473 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
11474
11475 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11476 msgid "Ask"
11477 msgstr "Preguntar"
11478
11479 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11480 msgid "Insert"
11481 msgstr "Insertar"
11482
11483 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11484 msgid "Attach"
11485 msgstr "Adjuntar"
11486
11487 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11488 msgid "Writing"
11489 msgstr "Escrivint"
11490
11491 #: src/prefs_customheader.c:184
11492 msgid "Custom header configuration"
11493 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
11494
11495 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11496 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11497 msgid "Header name is not set."
11498 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
11499
11500 #: src/prefs_customheader.c:517
11501 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11502 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
11503
11504 #: src/prefs_customheader.c:564
11505 msgid "Choose a PNG file"
11506 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
11507
11508 #: src/prefs_customheader.c:566
11509 msgid "Choose an XBM file"
11510 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
11511
11512 #: src/prefs_customheader.c:568
11513 msgid "Choose a text file"
11514 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
11515
11516 #: src/prefs_customheader.c:581
11517 msgid "This file isn't an image."
11518 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
11519
11520 #: src/prefs_customheader.c:586
11521 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11522 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
11523
11524 #: src/prefs_customheader.c:592
11525 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11526 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
11527
11528 #: src/prefs_customheader.c:597
11529 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11530 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
11531
11532 #: src/prefs_customheader.c:606
11533 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11534 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
11535
11536 #: src/prefs_customheader.c:615
11537 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11538 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
11539
11540 #: src/prefs_customheader.c:621
11541 #, c-format
11542 msgid "Compface error: %s"
11543 msgstr "Error de Compface: %s"
11544
11545 #: src/prefs_customheader.c:672
11546 msgid "This file contains newlines."
11547 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
11548
11549 #: src/prefs_customheader.c:702
11550 msgid "Delete header"
11551 msgstr "Esborrar capçalera"
11552
11553 #: src/prefs_customheader.c:703
11554 msgid "Do you really want to delete this header?"
11555 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
11556
11557 #: src/prefs_customheader.c:876
11558 msgid "Current custom headers"
11559 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
11560
11561 #: src/prefs_display_header.c:250
11562 msgid "Displayed header configuration"
11563 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
11564
11565 #: src/prefs_display_header.c:274
11566 msgid "Header name"
11567 msgstr "Capçalera"
11568
11569 #: src/prefs_display_header.c:317
11570 msgid "Displayed Headers"
11571 msgstr "Capçaleres mostrades"
11572
11573 #: src/prefs_display_header.c:379
11574 msgid "Hidden headers"
11575 msgstr "Capçaleres ocultes"
11576
11577 #: src/prefs_display_header.c:405
11578 msgid "Show all unspecified headers"
11579 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
11580
11581 #: src/prefs_display_header.c:609
11582 msgid "This header is already in the list."
11583 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
11584
11585 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11586 #, c-format
11587 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11588 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
11589
11590 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11591 msgid "Use system defaults when possible"
11592 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
11593
11594 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11595 msgid "Web browser"
11596 msgstr "Navegador web"
11597
11598 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11599 msgid "Text editor"
11600 msgstr "Editor de text"
11601
11602 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11603 msgid "Command for 'Display as text'"
11604 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
11605
11606 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11607 msgid ""
11608 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11609 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11610 msgstr ""
11611 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
11612 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
11613 "text'"
11614
11615 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11616 #: src/prefs_message.c:354
11617 msgid "Message View"
11618 msgstr "Vista de missatge"
11619
11620 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11621 msgid "External Programs"
11622 msgstr "Programes externs"
11623
11624 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11625 msgid "Move"
11626 msgstr "Moure"
11627
11628 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11629 msgid "Copy"
11630 msgstr "Copiar"
11631
11632 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11633 msgid "Hide"
11634 msgstr "Ocultar"
11635
11636 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11637 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11638 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11640 msgid "Message flags"
11641 msgstr "Marcadors de missatge"
11642
11643 # RML I think this is ambiguous:
11644 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
11645 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
11646 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11647 #: src/summaryview.c:2776
11648 msgid "Mark"
11649 msgstr "Marca"
11650
11651 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11652 msgid "Mark as read"
11653 msgstr "Marcar com a llegit"
11654
11655 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11656 msgid "Mark as unread"
11657 msgstr "Marcar com a no llegit"
11658
11659 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11660 msgid "Mark as spam"
11661 msgstr "Marcar com a correu brossa"
11662
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11664 msgid "Mark as ham"
11665 msgstr "Marcar com a bò"
11666
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11668 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11669 msgid "Execute"
11670 msgstr "Executar"
11671
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11673 msgid "Color label"
11674 msgstr "Etiqueta de color"
11675
11676 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11677 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11678 msgid "Resend"
11679 msgstr "Re-enviar"
11680
11681 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11682 msgid "Redirect"
11683 msgstr "Redirigir"
11684
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11686 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11687 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11688 msgid "Score"
11689 msgstr "Punts"
11690
11691 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11692 msgid "Change score"
11693 msgstr "Canviar punts"
11694
11695 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11696 msgid "Set score"
11697 msgstr "Establir punts"
11698
11699 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11700 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11701 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11702 msgid "Tags"
11703 msgstr "Etiquetes"
11704
11705 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11706 msgid "Apply tag"
11707 msgstr "Aplicar etiqueta"
11708
11709 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11710 msgid "Unset tag"
11711 msgstr "Esborrar etiqueta"
11712
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11714 msgid "Clear tags"
11715 msgstr "Netejar etiquetes"
11716
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11718 msgid "Threads"
11719 msgstr "Fils"
11720
11721 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11722 msgid "Stop filter"
11723 msgstr "Parar filtre"
11724
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11726 msgid "Action configuration"
11727 msgstr "Configurar accions"
11728
11729 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11730 #: src/prefs_matcher.c:583
11731 msgid "Rule"
11732 msgstr "Regla"
11733
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11735 msgid "Action"
11736 msgstr "Acció"
11737
11738 # FIXME
11739 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11740 msgid "Command-line not set"
11741 msgstr "Línia de comandes no establerta"
11742
11743 # FIXME
11744 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11745 msgid "Destination is not set."
11746 msgstr "Destinació no establerta."
11747
11748 # FIXME
11749 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11750 msgid "Recipient is not set."
11751 msgstr "Destinatari no establert."
11752
11753 # FIXME
11754 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11755 msgid "Score is not set"
11756 msgstr "Puntuació no establerta"
11757
11758 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11759 msgid "Header is not set."
11760 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
11761
11762 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11763 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11764 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
11765
11766 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11767 msgid "Tag name is empty."
11768 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
11769
11770 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11771 msgid "No action was defined."
11772 msgstr "No s'ha definit cap acció."
11773
11774 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11775 #: src/quote_fmt.c:79
11776 msgid "literal %"
11777 msgstr "literal %"
11778
11779 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11780 msgid "filename (should not be modified)"
11781 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
11782
11783 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11784 #: src/quote_fmt.c:87
11785 msgid "new line"
11786 msgstr "línia nova"
11787
11788 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11789 msgid "escape character for quotes"
11790 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
11791
11792 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11793 msgid "quote character"
11794 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
11795
11796 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11797 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11798 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
11799
11800 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11801 msgid ""
11802 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11803 "program or script.\n"
11804 "The following symbols can be used:"
11805 msgstr ""
11806 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
11807 "programa extern o a un script.\n"
11808 "Els següents símbols poden ser usats:"
11809
11810 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11811 msgid "Recipient"
11812 msgstr "Destinatari"
11813
11814 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11815 msgid "Book/Folder"
11816 msgstr "Llibre/Carpeta"
11817
11818 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11819 msgid "Destination"
11820 msgstr "Destinació"
11821
11822 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11823 msgid "Color"
11824 msgstr "Colorar"
11825
11826 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11827 msgid "Current action list"
11828 msgstr "Llista actual d'accions "
11829
11830 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11831 msgid "Filtering/Processing configuration"
11832 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
11833
11834 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11835 #: src/prefs_filtering.c:978
11836 msgctxt "Filtering Account Menu"
11837 msgid "All"
11838 msgstr "Filtrant qualsevol"
11839
11840 #: src/prefs_filtering.c:411
11841 msgid "Condition"
11842 msgstr "Condició"
11843
11844 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11845 msgid " Define... "
11846 msgstr "Definiu... "
11847
11848 #: src/prefs_filtering.c:475
11849 msgid "Append the new rule above to the list"
11850 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
11851
11852 #: src/prefs_filtering.c:484
11853 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11854 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
11855
11856 #: src/prefs_filtering.c:492
11857 msgid "Delete the selected rule from the list"
11858 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
11859
11860 #: src/prefs_filtering.c:529
11861 msgid "Move the selected rule to the top"
11862 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
11863
11864 #: src/prefs_filtering.c:532
11865 msgid "Page up"
11866 msgstr "Pàgina amunt"
11867
11868 #: src/prefs_filtering.c:540
11869 msgid "Move the selected rule one page up"
11870 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
11871
11872 #: src/prefs_filtering.c:549
11873 msgid "Move the selected rule up"
11874 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
11875
11876 #: src/prefs_filtering.c:557
11877 msgid "Move the selected rule down"
11878 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
11879
11880 #: src/prefs_filtering.c:560
11881 msgid "Page down"
11882 msgstr "Pàgina avall"
11883
11884 #: src/prefs_filtering.c:568
11885 msgid "Move the selected rule one page down"
11886 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
11887
11888 #: src/prefs_filtering.c:577
11889 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11890 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
11891
11892 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11893 msgid "Condition string is not valid."
11894 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
11895
11896 #: src/prefs_filtering.c:1108
11897 msgid "Condition string is empty."
11898 msgstr "La cadena de condició es buida."
11899
11900 #: src/prefs_filtering.c:1114
11901 msgid "Action string is empty."
11902 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
11903
11904 #: src/prefs_filtering.c:1202
11905 msgid "Delete rule"
11906 msgstr "Esborrar regla"
11907
11908 #: src/prefs_filtering.c:1203
11909 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11910 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
11911
11912 #: src/prefs_filtering.c:1221
11913 msgid "Delete all rules"
11914 msgstr "Esborrar totes les regles"
11915
11916 #: src/prefs_filtering.c:1222
11917 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11918 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
11919
11920 #: src/prefs_filtering.c:1474
11921 msgid "Filtering rules not saved"
11922 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
11923
11924 #: src/prefs_filtering.c:1475
11925 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11926 msgstr ""
11927 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
11928 "maneres?"
11929
11930 #: src/prefs_filtering.c:1697
11931 msgid "Move one page up"
11932 msgstr "Moure una pàgina amunt"
11933
11934 #: src/prefs_filtering.c:1698
11935 msgid "Move one page down"
11936 msgstr "Moure una pàgina avall"
11937
11938 #: src/prefs_filtering.c:1860
11939 msgid "Enable"
11940 msgstr "Activa"
11941
11942 #: src/prefs_folder_column.c:212
11943 msgid "Folder list columns configuration"
11944 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
11945
11946 #: src/prefs_folder_column.c:229
11947 msgid ""
11948 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11950 msgstr ""
11951 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
11952 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
11953
11954 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11955 msgid "Hidden columns"
11956 msgstr "Columnes ocultes"
11957
11958 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11959 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11960 msgid "Displayed columns"
11961 msgstr "Columnes mostrades"
11962
11963 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11964 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11965 msgid " Use default "
11966 msgstr " Usar configuració inicial "
11967
11968 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11969 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11970 msgid ""
11971 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11972 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11973 "subfolders\".</i>"
11974 msgstr ""
11975 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
11976 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
11977 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
11978
11979 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11980 msgid ""
11981 "Apply to\n"
11982 "subfolders"
11983 msgstr ""
11984 "Aplicar a\n"
11985 "subcarpetes"
11986
11987 #: src/prefs_folder_item.c:307
11988 msgid "Normal"
11989 msgstr "Normal"
11990
11991 #: src/prefs_folder_item.c:309
11992 msgid "Outbox"
11993 msgstr "Carpeta de sortida"
11994
11995 #: src/prefs_folder_item.c:325
11996 msgid "Folder type"
11997 msgstr "Tipus de carpeta"
11998
11999 #: src/prefs_folder_item.c:338
12000 msgid "Simplify Subject RegExp"
12001 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
12002
12003 #: src/prefs_folder_item.c:364
12004 msgid "Test string:"
12005 msgstr ""
12006
12007 #: src/prefs_folder_item.c:381
12008 msgid "Result:"
12009 msgstr ""
12010
12011 #: src/prefs_folder_item.c:396
12012 msgid "Folder chmod"
12013 msgstr "Permisos de carpeta"
12014
12015 #: src/prefs_folder_item.c:422
12016 msgid "Folder color"
12017 msgstr "Color de carpeta"
12018
12019 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12020 msgid "Pick color for folder"
12021 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
12022
12023 #: src/prefs_folder_item.c:453
12024 msgid "Run Processing rules at start-up"
12025 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
12026
12027 #: src/prefs_folder_item.c:468
12028 msgid "Run Processing rules when opening"
12029 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
12030
12031 #: src/prefs_folder_item.c:482
12032 msgid "Scan for new mail"
12033 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
12034
12035 #: src/prefs_folder_item.c:484
12036 msgid ""
12037 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12038 "side filtering on IMAP or by an external application"
12039 msgstr ""
12040 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
12041 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
12042
12043 #: src/prefs_folder_item.c:504
12044 #, fuzzy
12045 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12046 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
12047
12048 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12049 msgid "No"
12050 msgstr "Cap"
12051
12052 #: src/prefs_folder_item.c:516
12053 #, fuzzy
12054 msgid "Yes"
12055 msgstr "si"
12056
12057 #: src/prefs_folder_item.c:521
12058 msgid ""
12059 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12060 "View/Text Options)"
12061 msgstr ""
12062
12063 #: src/prefs_folder_item.c:531
12064 msgid "Synchronise for offline use"
12065 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
12066
12067 #: src/prefs_folder_item.c:552
12068 msgid "Fetch message bodies from the last"
12069 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
12070
12071 #: src/prefs_folder_item.c:559
12072 msgid "0: all bodies"
12073 msgstr "0: tots els cossos"
12074
12075 #: src/prefs_folder_item.c:567
12076 msgid "Remove older messages bodies"
12077 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
12078
12079 #: src/prefs_folder_item.c:584
12080 msgid "Discard folder cache"
12081 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
12082
12083 #: src/prefs_folder_item.c:899
12084 msgid "Request Return Receipt"
12085 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
12086
12087 #: src/prefs_folder_item.c:914
12088 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12089 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
12090
12091 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12092 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12093 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12094 msgid "Default "
12095 msgstr "Per omissió "
12096
12097 #: src/prefs_folder_item.c:951
12098 msgid " for replies"
12099 msgstr " per respostes"
12100
12101 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12102 msgid "Default account"
12103 msgstr "Compte per omissió"
12104
12105 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12106 msgid "Discard cache"
12107 msgstr "Desactivar memòria cau"
12108
12109 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12110 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12111 msgstr ""
12112 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
12113
12114 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12115 msgid "+Discard"
12116 msgstr "+Descartar"
12117
12118 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12119 msgid "General"
12120 msgstr "General"
12121
12122 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12123 #, c-format
12124 msgid "Properties for folder %s"
12125 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
12126
12127 #: src/prefs_fonts.c:79
12128 msgid "Folder and Message Lists"
12129 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
12130
12131 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12132 msgid "Message"
12133 msgstr "Missatge"
12134
12135 #: src/prefs_fonts.c:126
12136 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12137 msgstr ""
12138 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
12139
12140 #: src/prefs_fonts.c:136
12141 msgid "Small"
12142 msgstr "Petita"
12143
12144 #: src/prefs_fonts.c:158
12145 msgid "Bold"
12146 msgstr "Negreta"
12147
12148 #: src/prefs_fonts.c:180
12149 msgid "Use different font for printing"
12150 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
12151
12152 #: src/prefs_fonts.c:190
12153 msgid "Message Printing"
12154 msgstr "Missatge d'impressió"
12155
12156 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12157 #: src/prefs_themes.c:368
12158 msgid "Display"
12159 msgstr "Veure"
12160
12161 #: src/prefs_fonts.c:269
12162 msgid "Fonts"
12163 msgstr "Tipografies"
12164
12165 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12166 msgid "Preferences"
12167 msgstr "Preferències"
12168
12169 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12170 msgid "Automatically display attached images"
12171 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
12172
12173 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12174 msgid "Resize attached images by default"
12175 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
12176
12177 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12178 msgid "Clicking image toggles scaling"
12179 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
12180
12181 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12182 msgid "Display images inline"
12183 msgstr "Veure imatges inline"
12184
12185 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12186 msgid "Print images"
12187 msgstr "Imprimir imatges"
12188
12189 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12190 msgid "Image Viewer"
12191 msgstr "Visor d'imatges"
12192
12193 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12194 msgid "Restrict the log window to"
12195 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
12196
12197 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12198 msgid "0 to stop logging in the log window"
12199 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
12200
12201 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12202 msgid "lines"
12203 msgstr "línies"
12204
12205 #: src/prefs_logging.c:171
12206 msgid "Filtering/processing log"
12207 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
12208
12209 #: src/prefs_logging.c:174
12210 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12211 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
12212
12213 #: src/prefs_logging.c:180
12214 msgid ""
12215 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12216 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12217 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12218 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12219 msgstr ""
12220 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
12221 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
12222 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
12223 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
12224
12225 #: src/prefs_logging.c:187
12226 msgid "Log filtering/processing when..."
12227 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
12228
12229 #: src/prefs_logging.c:191
12230 msgid "filtering at incorporation"
12231 msgstr "filtrant al incorporar"
12232
12233 #: src/prefs_logging.c:193
12234 msgid "pre-processing folders"
12235 msgstr "pre-processant carpetes"
12236
12237 #: src/prefs_logging.c:198
12238 msgid "manually filtering"
12239 msgstr "filtrant manualment"
12240
12241 #: src/prefs_logging.c:200
12242 msgid "post-processing folders"
12243 msgstr "post-processant carpetes"
12244
12245 #: src/prefs_logging.c:207
12246 msgid "processing folders"
12247 msgstr "Processant carpetes"
12248
12249 #: src/prefs_logging.c:222
12250 msgid "Log level"
12251 msgstr "Nivell de traça"
12252
12253 #: src/prefs_logging.c:231
12254 msgid "Low"
12255 msgstr "Baix"
12256
12257 #: src/prefs_logging.c:232
12258 msgid "Medium"
12259 msgstr "Mig"
12260
12261 #: src/prefs_logging.c:233
12262 msgid "High"
12263 msgstr "Alt"
12264
12265 #: src/prefs_logging.c:238
12266 msgid ""
12267 "Select the level of detail of the logging.\n"
12268 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12269 "match and what actions are performed.\n"
12270 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12271 "and why rules are skipped.\n"
12272 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12273 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12274 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12275 msgstr ""
12276 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
12277 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
12278 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
12279 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
12280 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
12281 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
12282 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
12283 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
12284
12285 #: src/prefs_logging.c:280
12286 msgid "Disk log"
12287 msgstr "Traça de disc"
12288
12289 #: src/prefs_logging.c:282
12290 msgid "Write the following information to disk..."
12291 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
12292
12293 #: src/prefs_logging.c:290
12294 msgid "Warning messages"
12295 msgstr "Missatges d'avís"
12296
12297 #: src/prefs_logging.c:291
12298 msgid "Network protocol messages"
12299 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
12300
12301 #: src/prefs_logging.c:295
12302 msgid "Error messages"
12303 msgstr "Missatges d'error"
12304
12305 #: src/prefs_logging.c:296
12306 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12307 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
12308
12309 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12310 msgid "Other"
12311 msgstr "Altres"
12312
12313 #: src/prefs_logging.c:428
12314 msgid "Logging"
12315 msgstr "Traçar"
12316
12317 #: src/prefs_matcher.c:328
12318 msgid "more than"
12319 msgstr "major que"
12320
12321 #: src/prefs_matcher.c:329
12322 msgid "less than"
12323 msgstr "Menor que"
12324
12325 #: src/prefs_matcher.c:335
12326 msgid "weeks"
12327 msgstr "setmanes"
12328
12329 #: src/prefs_matcher.c:339
12330 msgid "higher than"
12331 msgstr "més alt que"
12332
12333 #: src/prefs_matcher.c:340
12334 msgid "lower than"
12335 msgstr "més baix que"
12336
12337 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12338 msgid "exactly"
12339 msgstr "exactament"
12340
12341 #: src/prefs_matcher.c:345
12342 msgid "greater than"
12343 msgstr "Puntuació major que"
12344
12345 #: src/prefs_matcher.c:346
12346 msgid "smaller than"
12347 msgstr "més petit que"
12348
12349 #: src/prefs_matcher.c:351
12350 msgid "bytes"
12351 msgstr "bytes"
12352
12353 #: src/prefs_matcher.c:352
12354 msgid "kilobytes"
12355 msgstr "kilobytes"
12356
12357 #: src/prefs_matcher.c:353
12358 msgid "megabytes"
12359 msgstr "megabytes"
12360
12361 #: src/prefs_matcher.c:357
12362 msgid "contains"
12363 msgstr "conté"
12364
12365 #: src/prefs_matcher.c:358
12366 msgid "doesn't contain"
12367 msgstr "no conté"
12368
12369 #: src/prefs_matcher.c:381
12370 msgid "headers part"
12371 msgstr "secció capçaleres"
12372
12373 #: src/prefs_matcher.c:382
12374 msgid "body part"
12375 msgstr "secció cos"
12376
12377 #: src/prefs_matcher.c:383
12378 msgid "whole message"
12379 msgstr "missatge complet"
12380
12381 # RML I think this is ambiguous:
12382 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
12383 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
12384 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12385 msgid "Marked"
12386 msgstr "Marcat"
12387
12388 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12389 msgid "Deleted"
12390 msgstr "Esborrat"
12391
12392 #: src/prefs_matcher.c:391
12393 msgid "Replied"
12394 msgstr "Contestat"
12395
12396 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12397 msgid "Forwarded"
12398 msgstr "Reenviat"
12399
12400 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12401 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12402 msgid "Spam"
12403 msgstr "spam"
12404
12405 #: src/prefs_matcher.c:395
12406 msgid "Has attachment"
12407 msgstr "Té adjunts"
12408
12409 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12410 msgid "Signed"
12411 msgstr "Signat"
12412
12413 #: src/prefs_matcher.c:400
12414 msgid "set"
12415 msgstr "establert"
12416
12417 #: src/prefs_matcher.c:401
12418 msgid "not set"
12419 msgstr "no establert."
12420
12421 #: src/prefs_matcher.c:405
12422 msgid "yes"
12423 msgstr "si"
12424
12425 #: src/prefs_matcher.c:406
12426 msgid "no"
12427 msgstr "no"
12428
12429 #: src/prefs_matcher.c:410
12430 msgid "Any tags"
12431 msgstr "Qualsevol etiqueta"
12432
12433 #: src/prefs_matcher.c:411
12434 msgid "Specific tag"
12435 msgstr "Etiqueta específica"
12436
12437 #: src/prefs_matcher.c:415
12438 msgid "ignored"
12439 msgstr "ignorat"
12440
12441 #: src/prefs_matcher.c:416
12442 msgid "not ignored"
12443 msgstr "no ignorat"
12444
12445 #: src/prefs_matcher.c:417
12446 msgid "watched"
12447 msgstr "vist"
12448
12449 #: src/prefs_matcher.c:418
12450 msgid "not watched"
12451 msgstr "no vist"
12452
12453 #: src/prefs_matcher.c:422
12454 msgid "found"
12455 msgstr "trobat"
12456
12457 #: src/prefs_matcher.c:423
12458 msgid "not found"
12459 msgstr "no trobat"
12460
12461 #: src/prefs_matcher.c:427
12462 msgid "0 (Passed)"
12463 msgstr "0 (Revisat)"
12464
12465 #: src/prefs_matcher.c:428
12466 msgid "non-0 (Failed)"
12467 msgstr "no-0 (fallit)"
12468
12469 #: src/prefs_matcher.c:566
12470 msgid "Condition configuration"
12471 msgstr "Configuració de condició"
12472
12473 #: src/prefs_matcher.c:610
12474 msgid "Match criteria:"
12475 msgstr "Criteri de selecció"
12476
12477 #: src/prefs_matcher.c:619
12478 msgid "All messages"
12479 msgstr "Tots els missatges"
12480
12481 #: src/prefs_matcher.c:621
12482 msgid "Age"
12483 msgstr "Edat"
12484
12485 #: src/prefs_matcher.c:622
12486 msgid "Phrase"
12487 msgstr "Frase"
12488
12489 #: src/prefs_matcher.c:623
12490 msgid "Flags"
12491 msgstr "Etiquetes"
12492
12493 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12494 msgid "Color labels"
12495 msgstr "Etiquetes de color"
12496
12497 #: src/prefs_matcher.c:625
12498 msgid "Thread"
12499 msgstr "Fil"
12500
12501 #: src/prefs_matcher.c:628
12502 msgid "Partially downloaded"
12503 msgstr "Parcialment descarregat"
12504
12505 #: src/prefs_matcher.c:631
12506 msgid "External program test"
12507 msgstr "Prova de programes externs"
12508
12509 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12510 #: src/prefs_matcher.c:2495
12511 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12512 msgid "All"
12513 msgstr "Tots"
12514
12515 #: src/prefs_matcher.c:739
12516 msgid "Use regexp"
12517 msgstr "Usar exp.reg."
12518
12519 #: src/prefs_matcher.c:812
12520 msgid "Message must match"
12521 msgstr "El missatge ha de concordar"
12522
12523 #: src/prefs_matcher.c:816
12524 msgid "at least one"
12525 msgstr "almenys un"
12526
12527 #: src/prefs_matcher.c:817
12528 msgid "all"
12529 msgstr "tots"
12530
12531 #: src/prefs_matcher.c:820
12532 msgid "of above rules"
12533 msgstr "de les regles anteriors"
12534
12535 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12536 msgid "Search pattern is not set."
12537 msgstr "Patró de cerca no establert"
12538
12539 #: src/prefs_matcher.c:1525
12540 msgid "Test command is not set."
12541 msgstr "Comanda de validació no establerta."
12542
12543 #: src/prefs_matcher.c:1599
12544 msgid "all addresses in all headers"
12545 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
12546
12547 #: src/prefs_matcher.c:1602
12548 msgid "any address in any header"
12549 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
12550
12551 #: src/prefs_matcher.c:1604
12552 #, c-format
12553 msgid "the address(es) in header '%s'"
12554 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
12555
12556 #: src/prefs_matcher.c:1605
12557 #, c-format
12558 msgid ""
12559 "Book/folder path is not set.\n"
12560 "\n"
12561 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12562 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12563 msgstr ""
12564 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
12565 "\n"
12566 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
12567 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
12568
12569 #: src/prefs_matcher.c:1824
12570 msgid "Headers part"
12571 msgstr "Secció capçaleres"
12572
12573 #: src/prefs_matcher.c:1828
12574 msgid "Body part"
12575 msgstr "Secció cos"
12576
12577 #: src/prefs_matcher.c:1832
12578 msgid "Whole message"
12579 msgstr "Missatge complet"
12580
12581 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12582 msgid "in"
12583 msgstr "dins"
12584
12585 #: src/prefs_matcher.c:1953
12586 msgid "content is"
12587 msgstr "contingut és"
12588
12589 #: src/prefs_matcher.c:1962
12590 msgid "Age is"
12591 msgstr "L'edat és"
12592
12593 #: src/prefs_matcher.c:1967
12594 msgid "Flag"
12595 msgstr "Marcador"
12596
12597 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12598 msgid "is"
12599 msgstr "és"
12600
12601 #: src/prefs_matcher.c:1973
12602 msgid "Name:"
12603 msgstr "Nom: "
12604
12605 #: src/prefs_matcher.c:1984
12606 msgid "Label"
12607 msgstr "Etiqueta"
12608
12609 #: src/prefs_matcher.c:1990
12610 msgid "Value:"
12611 msgstr "Valor:"
12612
12613 #: src/prefs_matcher.c:2007
12614 msgid "Score is"
12615 msgstr "Puntuació és"
12616
12617 #: src/prefs_matcher.c:2008
12618 msgid "points"
12619 msgstr "punts"
12620
12621 #: src/prefs_matcher.c:2018
12622 msgid "Size is"
12623 msgstr "El tamany és"
12624
12625 #: src/prefs_matcher.c:2023
12626 msgid "Scope:"
12627 msgstr "Marcador:"
12628
12629 #: src/prefs_matcher.c:2025
12630 msgid "tags"
12631 msgstr "etiquetes"
12632
12633 #: src/prefs_matcher.c:2030
12634 msgid "type is"
12635 msgstr "tipus és"
12636
12637 #: src/prefs_matcher.c:2034
12638 msgid "Program returns"
12639 msgstr "El programa retorna"
12640
12641 #: src/prefs_matcher.c:2104
12642 msgid ""
12643 "The entry was not saved.\n"
12644 "Close anyway?"
12645 msgstr ""
12646 "L'entrada no fou guardada.\n"
12647 "Tancar igualment?"
12648
12649 #: src/prefs_matcher.c:2168
12650 msgid "Match Type: 'Test'"
12651 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
12652
12653 #: src/prefs_matcher.c:2169
12654 msgid ""
12655 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12656 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12657 "\n"
12658 "The following symbols can be used:"
12659 msgstr ""
12660 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
12661 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
12662 "\n"
12663 "Podeu usar els següents símbols:"
12664
12665 #: src/prefs_matcher.c:2268
12666 msgid "Current condition rules"
12667 msgstr "Regles de condició actuals"
12668
12669 #: src/prefs_message.c:120
12670 msgid "Headers"
12671 msgstr "Capçaleres"
12672
12673 #: src/prefs_message.c:123
12674 msgid "Display header pane above message view"
12675 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
12676
12677 #: src/prefs_message.c:127
12678 msgid "Display (X-)Face in message view"
12679 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
12680
12681 #: src/prefs_message.c:130
12682 msgid "Display Face in message view"
12683 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
12684
12685 #: src/prefs_message.c:144
12686 msgid "Display headers in message view"
12687 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
12688
12689 #: src/prefs_message.c:156
12690 msgid "HTML messages"
12691 msgstr "Missatges HTML"
12692
12693 #: src/prefs_message.c:159
12694 msgid "Render HTML messages as text"
12695 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
12696
12697 #: src/prefs_message.c:162
12698 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12699 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
12700
12701 #: src/prefs_message.c:165
12702 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12703 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
12704
12705 #: src/prefs_message.c:175
12706 msgid "Line space"
12707 msgstr "Interlineat"
12708
12709 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12710 msgid "pixel(s)"
12711 msgstr "punt(s)"
12712
12713 #: src/prefs_message.c:195
12714 msgid "Scroll"
12715 msgstr "Desplaçament"
12716
12717 #: src/prefs_message.c:197
12718 msgid "Half page"
12719 msgstr "Mitja pàgina"
12720
12721 #: src/prefs_message.c:203
12722 msgid "Smooth scroll"
12723 msgstr "Desplaçament suau"
12724
12725 #: src/prefs_message.c:209
12726 msgid "Step"
12727 msgstr "Pas"
12728
12729 #: src/prefs_message.c:230
12730 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12731 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
12732
12733 #: src/prefs_message.c:233
12734 msgid "Quotation"
12735 msgstr "Símbol"
12736
12737 #: src/prefs_message.c:242
12738 msgid "Collapse quoted text on double click"
12739 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
12740
12741 #: src/prefs_message.c:249
12742 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12743 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
12744
12745 #: src/prefs_message.c:355
12746 msgid "Text Options"
12747 msgstr "Opcions de Text"
12748
12749 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12750 msgid "Message view"
12751 msgstr "Vista de missatges"
12752
12753 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12754 msgid "Enable coloration of message text"
12755 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
12756
12757 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12758 msgid "Quote"
12759 msgstr "Marcat"
12760
12761 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12762 msgid "Cycle quote colors"
12763 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
12764
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12766 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12767 msgstr ""
12768 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
12769
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12771 msgid "1st Level"
12772 msgstr "1er nivell"
12773
12774 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12776 msgid "Text"
12777 msgstr "Text"
12778
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12780 msgctxt "Tooltip"
12781 msgid "Pick color for 1st level text"
12782 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
12783
12784 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12785 msgid "2nd Level"
12786 msgstr "2on nivell"
12787
12788 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12789 msgctxt "Tooltip"
12790 msgid "Pick color for 2nd level text"
12791 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
12792
12793 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12794 msgid "3rd Level"
12795 msgstr "3r nivell"
12796
12797 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12798 msgctxt "Tooltip"
12799 msgid "Pick color for 3rd level text"
12800 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
12801
12802 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12803 msgid "Enable coloration of text background"
12804 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
12805
12806 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12807 msgctxt "Tooltip"
12808 msgid "Pick color for 1st level text background"
12809 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
12810
12811 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12812 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12813 msgid "Background"
12814 msgstr "Fons"
12815
12816 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12817 msgctxt "Tooltip"
12818 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12819 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
12820
12821 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12822 msgctxt "Tooltip"
12823 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12824 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
12825
12826 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12827 msgctxt "Tooltip"
12828 msgid "Pick color for links"
12829 msgstr "Escollir color per als enllaços"
12830
12831 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12832 msgid "URI link"
12833 msgstr "URI d'enllaç"
12834
12835 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12836 msgctxt "Tooltip"
12837 msgid "Pick color for signatures"
12838 msgstr "Escollir color per a les signatures"
12839
12840 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12841 msgid "Signatures"
12842 msgstr "Signatures"
12843
12844 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12845 msgid "Folder list"
12846 msgstr "Llista de carpetes"
12847
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12849 msgid ""
12850 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12851 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12852 msgstr ""
12853 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
12854 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
12855 "missatges' estigui desactivada"
12856
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12858 msgid "Target folder"
12859 msgstr "Carpeta destinació"
12860
12861 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12862 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12863 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
12864
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12866 msgid "Folder containing new messages"
12867 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
12868
12869 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12870 #. rule name and should not be translated
12871 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12872 #, c-format
12873 msgctxt "Tooltip"
12874 msgid "Pick color for 'color %d'"
12875 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
12876
12877 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12878 #. rule name and should not be translated
12879 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12880 #, c-format
12881 msgid "Set label for 'color %d'"
12882 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
12883
12884 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12885 #. rule name and should not be translated
12886 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12887 #, c-format
12888 msgctxt "Dialog title"
12889 msgid "Pick color for 'color %d'"
12890 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
12891
12892 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12893 msgctxt "Dialog title"
12894 msgid "Pick color for 1st level text"
12895 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
12896
12897 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12898 msgctxt "Dialog title"
12899 msgid "Pick color for 2nd level text"
12900 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
12901
12902 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12903 msgctxt "Dialog title"
12904 msgid "Pick color for 3rd level text"
12905 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
12906
12907 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12908 msgctxt "Dialog title"
12909 msgid "Pick color for 1st level text background"
12910 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
12911
12912 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12913 msgctxt "Dialog title"
12914 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12915 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
12916
12917 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12918 msgctxt "Dialog title"
12919 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12920 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
12921
12922 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12923 msgctxt "Dialog title"
12924 msgid "Pick color for links"
12925 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
12926
12927 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12928 msgctxt "Dialog title"
12929 msgid "Pick color for target folder"
12930 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
12931
12932 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12933 msgctxt "Dialog title"
12934 msgid "Pick color for signatures"
12935 msgstr "Escollir color per a les firmes"
12936
12937 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12938 msgctxt "Dialog title"
12939 msgid "Pick color for folder"
12940 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
12941
12942 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12943 msgid "Colors"
12944 msgstr "Colors"
12945
12946 #: src/prefs_other.c:97
12947 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12948 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
12949
12950 #: src/prefs_other.c:111
12951 msgid "Select preset:"
12952 msgstr "Seleccionar combinació:"
12953
12954 #: src/prefs_other.c:126
12955 msgid ""
12956 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12957 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12958 msgstr ""
12959 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
12960 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
12961
12962 #: src/prefs_other.c:479
12963 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12964 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
12965
12966 #: src/prefs_other.c:482
12967 msgid "On exit"
12968 msgstr "Al sortir"
12969
12970 #: src/prefs_other.c:485
12971 msgid "Confirm on exit"
12972 msgstr "Confirmar al sortir"
12973
12974 #: src/prefs_other.c:492
12975 msgid "Empty trash on exit"
12976 msgstr "Buidar paperera al sortir"
12977
12978 #: src/prefs_other.c:495
12979 msgid "Warn if there are queued messages"
12980 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
12981
12982 #: src/prefs_other.c:497
12983 msgid "Keyboard shortcuts"
12984 msgstr "Dreceres de teclat"
12985
12986 #: src/prefs_other.c:500
12987 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12988 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
12989
12990 #: src/prefs_other.c:503
12991 msgid ""
12992 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12993 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12994 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12995 msgstr ""
12996 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
12997 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
12998 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
12999 "existents."
13000
13001 #: src/prefs_other.c:510
13002 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13003 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
13004
13005 #: src/prefs_other.c:520
13006 msgid "Metadata handling"
13007 msgstr "Recollida de metadades"
13008
13009 #: src/prefs_other.c:521
13010 msgid ""
13011 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13012 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13013 msgstr ""
13014 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
13015 "directament;\n"
13016 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
13017 "portar temps addicional."
13018
13019 #: src/prefs_other.c:525
13020 msgid "Safer"
13021 msgstr "Més segur"
13022
13023 #: src/prefs_other.c:527
13024 msgid "Faster"
13025 msgstr "Més ràpid"
13026
13027 #: src/prefs_other.c:545
13028 msgid "Socket I/O timeout"
13029 msgstr "Temps límit E/S socket"
13030
13031 #: src/prefs_other.c:567
13032 msgid "Ask before emptying trash"
13033 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
13034
13035 #: src/prefs_other.c:569
13036 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13037 msgstr ""
13038 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
13039 "manualment"
13040
13041 #: src/prefs_other.c:574
13042 msgid "Use secure file deletion if possible"
13043 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
13044
13045 #: src/prefs_other.c:578
13046 msgid ""
13047 "Use secure file deletion if possible\n"
13048 "(the 'shred' program is not available)"
13049 msgstr ""
13050 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
13051 "(el programa 'shred' no està disponible)"
13052
13053 #: src/prefs_other.c:583
13054 msgid ""
13055 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13056 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13057 msgstr ""
13058 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
13059 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
13060 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
13061
13062 #: src/prefs_other.c:587
13063 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13064 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
13065
13066 #: src/prefs_other.c:690
13067 msgid "Miscellaneous"
13068 msgstr "Miscel·lània"
13069
13070 #: src/prefs_quote.c:77
13071 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13072 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
13073
13074 #: src/prefs_receive.c:137
13075 msgid "External incorporation program"
13076 msgstr "Incorporació external de programa"
13077
13078 #: src/prefs_receive.c:140
13079 msgid "Use external program for receiving mail"
13080 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
13081
13082 #: src/prefs_receive.c:156
13083 msgid "Automatic checking"
13084 msgstr "Verificació automàtica"
13085
13086 #: src/prefs_receive.c:163
13087 msgid "Check for new mail every"
13088 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
13089
13090 #: src/prefs_receive.c:181
13091 msgid "Check for new mail on start-up"
13092 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
13093
13094 #: src/prefs_receive.c:184
13095 msgid "Dialogs"
13096 msgstr "Diàlegs"
13097
13098 #: src/prefs_receive.c:186
13099 msgid "Show receive dialog"
13100 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
13101
13102 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13103 msgid "Always"
13104 msgstr "Sempre"
13105
13106 #: src/prefs_receive.c:196
13107 msgid "Only on manual receiving"
13108 msgstr "Només al rebre manualment"
13109
13110 #: src/prefs_receive.c:207
13111 msgid "Close receive dialog when finished"
13112 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
13113
13114 #: src/prefs_receive.c:210
13115 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13116 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
13117
13118 #: src/prefs_receive.c:213
13119 msgid "After checking for new mail"
13120 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
13121
13122 #: src/prefs_receive.c:215
13123 msgid "Go to Inbox"
13124 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
13125
13126 #: src/prefs_receive.c:217
13127 msgid "Update all local folders"
13128 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
13129
13130 #: src/prefs_receive.c:220
13131 msgid "Run command"
13132 msgstr "Executa comanda"
13133
13134 #: src/prefs_receive.c:225
13135 msgid "after automatic check"
13136 msgstr "després de la comprovació automàtica"
13137
13138 #: src/prefs_receive.c:227
13139 msgid "after manual check"
13140 msgstr "després de la comprovació manual"
13141
13142 #: src/prefs_receive.c:235
13143 #, c-format
13144 msgid ""
13145 "Command to execute:\n"
13146 "(use %d as number of new mails)"
13147 msgstr ""
13148 "Orden a ejecutar:\n"
13149 "(usar %d com a n de missatges nous)"
13150
13151 #: src/prefs_receive.c:260
13152 msgid "Blink LED"
13153 msgstr "diode intermitent"
13154
13155 #: src/prefs_receive.c:261
13156 msgid "Play sound"
13157 msgstr "So"
13158
13159 #: src/prefs_receive.c:263
13160 msgid "Show info banner"
13161 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
13162
13163 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13164 msgid "Mail Handling"
13165 msgstr "Recollida de correu"
13166
13167 #: src/prefs_receive.c:398
13168 msgid "Receiving"
13169 msgstr "Rebent"
13170
13171 #: src/prefs_send.c:159
13172 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13173 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
13174
13175 #: src/prefs_send.c:162
13176 msgid "Confirm before sending queued messages"
13177 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
13178
13179 #: src/prefs_send.c:165
13180 msgid "Never send Return Receipts"
13181 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
13182
13183 #: src/prefs_send.c:168
13184 msgid "Show send dialog"
13185 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
13186
13187 #: src/prefs_send.c:176
13188 msgid "Outgoing encoding"
13189 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
13190
13191 #: src/prefs_send.c:201
13192 msgid ""
13193 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13194 "be used"
13195 msgstr ""
13196 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
13197 "localització actual."
13198
13199 #: src/prefs_send.c:216
13200 msgid "Automatic (Recommended)"
13201 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
13202
13203 #: src/prefs_send.c:218
13204 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13205 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
13206
13207 #: src/prefs_send.c:219
13208 msgid "Unicode (UTF-8)"
13209 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13210
13211 #: src/prefs_send.c:221
13212 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13213 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
13214
13215 #: src/prefs_send.c:222
13216 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13217 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
13218
13219 #: src/prefs_send.c:224
13220 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13221 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
13222
13223 #: src/prefs_send.c:226
13224 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13225 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
13226
13227 #: src/prefs_send.c:227
13228 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13229 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
13230
13231 #: src/prefs_send.c:229
13232 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13233 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13234
13235 #: src/prefs_send.c:231
13236 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13237 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
13238
13239 #: src/prefs_send.c:232
13240 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13241 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13242
13243 #: src/prefs_send.c:234
13244 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13245 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
13246
13247 #: src/prefs_send.c:235
13248 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13249 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
13250
13251 #: src/prefs_send.c:237
13252 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13253 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13254
13255 #: src/prefs_send.c:239
13256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13257 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
13258
13259 #: src/prefs_send.c:240
13260 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13261 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
13262
13263 #: src/prefs_send.c:241
13264 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13265 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
13266
13267 #: src/prefs_send.c:242
13268 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13269 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13270
13271 #: src/prefs_send.c:244
13272 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13273 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
13274
13275 #: src/prefs_send.c:246
13276 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13277 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
13278
13279 #: src/prefs_send.c:247
13280 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13281 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
13282
13283 #: src/prefs_send.c:250
13284 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13285 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
13286
13287 #: src/prefs_send.c:251
13288 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13289 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
13290
13291 #: src/prefs_send.c:252
13292 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13293 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
13294
13295 #: src/prefs_send.c:253
13296 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13297 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
13298
13299 #: src/prefs_send.c:255
13300 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13301 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
13302
13303 #: src/prefs_send.c:256
13304 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13305 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
13306
13307 #: src/prefs_send.c:259
13308 msgid "Korean (EUC-KR)"
13309 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
13310
13311 #: src/prefs_send.c:261
13312 msgid "Thai (TIS-620)"
13313 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
13314
13315 #: src/prefs_send.c:262
13316 msgid "Thai (Windows-874)"
13317 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13318
13319 #: src/prefs_send.c:266
13320 msgid "Transfer encoding"
13321 msgstr "Codificació d'enviament"
13322
13323 #: src/prefs_send.c:277
13324 msgid ""
13325 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13326 "characters"
13327 msgstr ""
13328 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
13329 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
13330
13331 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13332 #: src/send_message.c:489
13333 msgid "Sending"
13334 msgstr "Enviant"
13335
13336 #: src/prefs_spelling.c:81
13337 msgid "Pick color for misspelled word"
13338 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
13339
13340 #: src/prefs_spelling.c:129
13341 msgid "Enable spell checker"
13342 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
13343
13344 #: src/prefs_spelling.c:134
13345 msgid "Enable alternate dictionary"
13346 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
13347
13348 #: src/prefs_spelling.c:139
13349 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13350 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
13351
13352 #: src/prefs_spelling.c:141
13353 msgid "Automatic spell checking"
13354 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
13355
13356 #: src/prefs_spelling.c:149
13357 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13358 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
13359
13360 #: src/prefs_spelling.c:153
13361 msgid "Dictionary"
13362 msgstr "Diccionari"
13363
13364 #: src/prefs_spelling.c:190
13365 msgid "Check with both dictionaries"
13366 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
13367
13368 #: src/prefs_spelling.c:197
13369 #, fuzzy
13370 msgid "Get more dictionaries..."
13371 msgstr "Useu els dos diccionaris"
13372
13373 #: src/prefs_spelling.c:207
13374 msgid "Misspelled word color"
13375 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
13376
13377 #: src/prefs_spelling.c:220
13378 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13379 msgstr ""
13380 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
13381 "subrattlar"
13382
13383 #: src/prefs_spelling.c:337
13384 msgid "Spell Checking"
13385 msgstr "Corregint ortogràficament"
13386
13387 #: src/prefs_summaries.c:152
13388 #, fuzzy
13389 msgid "the abbreviated weekday name"
13390 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
13391
13392 #: src/prefs_summaries.c:153
13393 msgid "the full weekday name"
13394 msgstr "el dia de la setmana complert"
13395
13396 #: src/prefs_summaries.c:154
13397 msgid "the abbreviated month name"
13398 msgstr "el nom del mes abreviat"
13399
13400 #: src/prefs_summaries.c:155
13401 msgid "the full month name"
13402 msgstr "el nom del mes complert"
13403
13404 #: src/prefs_summaries.c:156
13405 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13406 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
13407
13408 #: src/prefs_summaries.c:157
13409 msgid "the century number (year/100)"
13410 msgstr "el número de segle (any/100)"
13411
13412 #: src/prefs_summaries.c:158
13413 msgid "the day of the month as a decimal number"
13414 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
13415
13416 #: src/prefs_summaries.c:159
13417 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13418 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
13419
13420 #: src/prefs_summaries.c:160
13421 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13422 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
13423
13424 #: src/prefs_summaries.c:161
13425 msgid "the day of the year as a decimal number"
13426 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
13427
13428 #: src/prefs_summaries.c:162
13429 msgid "the month as a decimal number"
13430 msgstr "el mes com a número decimal"
13431
13432 #: src/prefs_summaries.c:163
13433 msgid "the minute as a decimal number"
13434 msgstr "el minut com a número decimal"
13435
13436 #: src/prefs_summaries.c:164
13437 msgid "either AM or PM"
13438 msgstr "AM o PM"
13439
13440 #: src/prefs_summaries.c:165
13441 msgid "the second as a decimal number"
13442 msgstr "el segon com a número decimal"
13443
13444 #: src/prefs_summaries.c:166
13445 msgid "the day of the week as a decimal number"
13446 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
13447
13448 #: src/prefs_summaries.c:167
13449 msgid "the preferred date for the current locale"
13450 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
13451
13452 #: src/prefs_summaries.c:168
13453 msgid "the last two digits of a year"
13454 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
13455
13456 #: src/prefs_summaries.c:169
13457 msgid "the year as a decimal number"
13458 msgstr "l'any com a número decimal"
13459
13460 #: src/prefs_summaries.c:170
13461 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13462 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
13463
13464 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13465 #: src/prefs_summaries.c:522
13466 msgid "Date format"
13467 msgstr "Format de data"
13468
13469 #: src/prefs_summaries.c:215
13470 msgid "Specifier"
13471 msgstr "Especificador"
13472
13473 #: src/prefs_summaries.c:257
13474 msgid "Example"
13475 msgstr "Exemple"
13476
13477 #: src/prefs_summaries.c:360
13478 msgid "Display message number next to folder name"
13479 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
13480
13481 #: src/prefs_summaries.c:370
13482 msgid "Unread messages"
13483 msgstr "Missatge sense llegir"
13484
13485 #: src/prefs_summaries.c:371
13486 msgid "Unread and Total messages"
13487 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
13488
13489 #: src/prefs_summaries.c:381
13490 msgid "Open last opened folder at start-up"
13491 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
13492
13493 #: src/prefs_summaries.c:384
13494 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13495 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
13496
13497 #: src/prefs_summaries.c:398
13498 msgid "letters"
13499 msgstr "lletres"
13500
13501 #: src/prefs_summaries.c:416
13502 msgid "Message list"
13503 msgstr "Llista de missatges"
13504
13505 #: src/prefs_summaries.c:422
13506 msgid "Set default selection when entering a folder"
13507 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
13508
13509 #: src/prefs_summaries.c:435
13510 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13511 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
13512
13513 #: src/prefs_summaries.c:445
13514 msgid "Assume 'Yes'"
13515 msgstr "Assumir 'Si'"
13516
13517 #: src/prefs_summaries.c:446
13518 msgid "Assume 'No'"
13519 msgstr "Assumir 'No'"
13520
13521 #: src/prefs_summaries.c:454
13522 msgid "Open message when selected"
13523 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
13524
13525 #: src/prefs_summaries.c:464
13526 msgid "When message view is visible"
13527 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
13528
13529 #: src/prefs_summaries.c:470
13530 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13531 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
13532
13533 #: src/prefs_summaries.c:474
13534 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13535 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
13536
13537 #: src/prefs_summaries.c:476
13538 msgid ""
13539 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13540 "Execute'"
13541 msgstr ""
13542 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
13543 "Executar'"
13544
13545 #: src/prefs_summaries.c:479
13546 msgid "Mark message as read"
13547 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
13548
13549 #: src/prefs_summaries.c:482
13550 msgid "when selected, after"
13551 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
13552
13553 #: src/prefs_summaries.c:502
13554 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13555 msgstr ""
13556 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
13557 "nova, o contestat a"
13558
13559 #: src/prefs_summaries.c:509
13560 msgid "Display sender using address book"
13561 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
13562
13563 #: src/prefs_summaries.c:513
13564 msgid "Show tooltips"
13565 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
13566
13567 #: src/prefs_summaries.c:542
13568 msgid "Date format help"
13569 msgstr "Ajuda del format de data"
13570
13571 #: src/prefs_summaries.c:560
13572 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13573 msgstr ""
13574 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
13575
13576 #: src/prefs_summaries.c:563
13577 msgid "Translate header names"
13578 msgstr "Traduïu Capçaleres"
13579
13580 #: src/prefs_summaries.c:565
13581 msgid ""
13582 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13583 "translated into your language."
13584 msgstr ""
13585 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
13586 "al vostre idioma."
13587
13588 #: src/prefs_summaries.c:682
13589 msgid "Summaries"
13590 msgstr "Sumaris"
13591
13592 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13593 msgid "Attachment"
13594 msgstr "Adjunt"
13595
13596 #: src/prefs_summary_column.c:86
13597 msgid "Number"
13598 msgstr "Nmero"
13599
13600 #: src/prefs_summary_column.c:226
13601 msgid "Message list columns configuration"
13602 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
13603
13604 #: src/prefs_summary_column.c:243
13605 msgid ""
13606 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13608 msgstr ""
13609 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
13610 "modificar\n"
13611 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
13612
13613 #: src/prefs_summary_open.c:109
13614 msgid "first marked email"
13615 msgstr "primer missatge marcat"
13616
13617 #: src/prefs_summary_open.c:110
13618 msgid "first new email"
13619 msgstr "primer missatge nou"
13620
13621 #: src/prefs_summary_open.c:111
13622 msgid "first unread email"
13623 msgstr "primer missatge no llegit"
13624
13625 #: src/prefs_summary_open.c:112
13626 msgid "last opened email"
13627 msgstr "últim missatge llegit"
13628
13629 #: src/prefs_summary_open.c:113
13630 msgid "last email in the list"
13631 msgstr "últim missatge de la llista"
13632
13633 #: src/prefs_summary_open.c:115
13634 msgid "first email in the list"
13635 msgstr "primer missatge de la llista"
13636
13637 #: src/prefs_summary_open.c:184
13638 msgid " Selection when entering a folder"
13639 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
13640
13641 #: src/prefs_summary_open.c:230
13642 msgid "Possible selections"
13643 msgstr "Seleccions possibles"
13644
13645 #: src/prefs_summary_open.c:266
13646 msgid "Selection on folder opening"
13647 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
13648
13649 #: src/prefs_template.c:79
13650 msgid "This name is used as the Menu item"
13651 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
13652
13653 #: src/prefs_template.c:81
13654 msgid ""
13655 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13656 "account."
13657 msgstr ""
13658 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
13659 "el compte de composició."
13660
13661 #: src/prefs_template.c:307
13662 msgid "Append the new template above to the list"
13663 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
13664
13665 #: src/prefs_template.c:316
13666 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13667 msgstr ""
13668 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
13669
13670 #: src/prefs_template.c:324
13671 msgid "Delete the selected template from the list"
13672 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
13673
13674 #: src/prefs_template.c:340
13675 msgid "Show information on configuring templates"
13676 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
13677
13678 #: src/prefs_template.c:364
13679 msgid "Move the selected template to the top"
13680 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
13681
13682 #: src/prefs_template.c:374
13683 msgid "Move the selected template up"
13684 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
13685
13686 #: src/prefs_template.c:382
13687 msgid "Move the selected template down"
13688 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
13689
13690 #: src/prefs_template.c:392
13691 msgid "Move the selected template to the bottom"
13692 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
13693
13694 #: src/prefs_template.c:408
13695 msgid "Template configuration"
13696 msgstr "Configuració de plantilla"
13697
13698 #: src/prefs_template.c:595
13699 msgid "Templates list not saved"
13700 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
13701
13702 #: src/prefs_template.c:596
13703 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13704 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13705
13706 #: src/prefs_template.c:757
13707 msgid "The template's name is not set."
13708 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
13709
13710 #: src/prefs_template.c:794
13711 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13712 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13713
13714 #: src/prefs_template.c:800
13715 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13716 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13717
13718 #: src/prefs_template.c:806
13719 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13720 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13721
13722 #: src/prefs_template.c:812
13723 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13724 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13725
13726 #: src/prefs_template.c:818
13727 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13728 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
13729
13730 #: src/prefs_template.c:888
13731 msgid "Delete template"
13732 msgstr "Esborrar plantilla"
13733
13734 #: src/prefs_template.c:889
13735 msgid "Do you really want to delete this template?"
13736 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
13737
13738 #: src/prefs_template.c:901
13739 msgid "Delete all templates"
13740 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
13741
13742 #: src/prefs_template.c:902
13743 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13744 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
13745
13746 #: src/prefs_template.c:1224
13747 msgid "Current templates"
13748 msgstr "Plantilles actuals"
13749
13750 #: src/prefs_template.c:1252
13751 msgid "Template"
13752 msgstr "Plantilla"
13753
13754 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13755 msgid "Default internal theme"
13756 msgstr "Tema intern per omissió"
13757
13758 #: src/prefs_themes.c:369
13759 msgid "Themes"
13760 msgstr "Temes"
13761
13762 #: src/prefs_themes.c:456
13763 msgid "Only root can remove system themes"
13764 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
13765
13766 #: src/prefs_themes.c:459
13767 #, c-format
13768 msgid "Remove system theme '%s'"
13769 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
13770
13771 #: src/prefs_themes.c:462
13772 #, c-format
13773 msgid "Remove theme '%s'"
13774 msgstr "Eliminar tema '%s'"
13775
13776 #: src/prefs_themes.c:468
13777 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13778 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
13779
13780 #: src/prefs_themes.c:478
13781 #, c-format
13782 msgid ""
13783 "File %s failed\n"
13784 "while removing theme."
13785 msgstr ""
13786 "Error en l'arxiu %s\n"
13787 "al eliminar el tema."
13788
13789 #: src/prefs_themes.c:482
13790 msgid "Removing theme directory failed."
13791 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
13792
13793 #: src/prefs_themes.c:485
13794 msgid "Theme removed successfully"
13795 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
13796
13797 #: src/prefs_themes.c:505
13798 msgid "Select theme folder"
13799 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
13800
13801 #: src/prefs_themes.c:520
13802 #, c-format
13803 msgid "Install theme '%s'"
13804 msgstr "Installar tema '%s'"
13805
13806 #: src/prefs_themes.c:523
13807 msgid ""
13808 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13809 "Install anyway?"
13810 msgstr ""
13811 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
13812 "Installar de totes maneres?"
13813
13814 #: src/prefs_themes.c:530
13815 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13816 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
13817
13818 #: src/prefs_themes.c:550
13819 msgid "Theme exists"
13820 msgstr "El tema ja existeix"
13821
13822 #: src/prefs_themes.c:551
13823 msgid ""
13824 "A theme with the same name is\n"
13825 "already installed in this location.\n"
13826 "\n"
13827 "Do you want to replace it?"
13828 msgstr ""
13829 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
13830 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
13831 "\n"
13832 "Voleu sobreescriure'l?"
13833
13834 #: src/prefs_themes.c:557
13835 #, c-format
13836 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13837 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
13838
13839 #: src/prefs_themes.c:565
13840 #, c-format
13841 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13842 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
13843
13844 #: src/prefs_themes.c:578
13845 msgid "Theme installed successfully."
13846 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
13847
13848 #: src/prefs_themes.c:585
13849 msgid "Failed installing theme"
13850 msgstr "Error al installar el tema"
13851
13852 #: src/prefs_themes.c:588
13853 #, c-format
13854 msgid ""
13855 "File %s failed\n"
13856 "while installing theme."
13857 msgstr ""
13858 "Error a l'arxiu %s\n"
13859 "al installar el tema."
13860
13861 #: src/prefs_themes.c:689
13862 #, c-format
13863 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13864 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
13865
13866 #: src/prefs_themes.c:730
13867 #, c-format
13868 msgid "Internal theme has %d icons"
13869 msgstr "El tema intern té %d icones"
13870
13871 #: src/prefs_themes.c:736
13872 msgid "No info file available for this theme"
13873 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
13874
13875 #: src/prefs_themes.c:754
13876 msgid "Error: couldn't get theme status"
13877 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
13878
13879 #: src/prefs_themes.c:778
13880 #, c-format
13881 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13882 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
13883
13884 #: src/prefs_themes.c:827
13885 msgid "Selector"
13886 msgstr "Selector"
13887
13888 #: src/prefs_themes.c:838
13889 msgid "Install new..."
13890 msgstr "Installar nou..."
13891
13892 #: src/prefs_themes.c:854
13893 msgid "Information"
13894 msgstr "Informació"
13895
13896 #: src/prefs_themes.c:868
13897 msgid "Author: "
13898 msgstr "Autor: "
13899
13900 #: src/prefs_themes.c:876
13901 msgid "URL:"
13902 msgstr "URL:"
13903
13904 #: src/prefs_themes.c:918
13905 msgid "Preview"
13906 msgstr "Pre-visualització"
13907
13908 #: src/prefs_themes.c:968
13909 msgid "Use this"
13910 msgstr "Useu aquest"
13911
13912 #: src/prefs_toolbar.c:176
13913 msgid ""
13914 "Selected Action already set.\n"
13915 "Please choose another Action from List"
13916 msgstr ""
13917 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
13918 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
13919
13920 #: src/prefs_toolbar.c:177
13921 msgid "Item has no icon defined."
13922 msgstr "L'element no té una icona definida."
13923
13924 #: src/prefs_toolbar.c:178
13925 msgid "Item has no text defined."
13926 msgstr "L'element no té un text definit."
13927
13928 #: src/prefs_toolbar.c:911
13929 msgid "Toolbar item"
13930 msgstr "Element de la barra d'eines"
13931
13932 #: src/prefs_toolbar.c:927
13933 msgid "Item type"
13934 msgstr "Tipus de l'element"
13935
13936 #: src/prefs_toolbar.c:937
13937 msgid "Internal Function"
13938 msgstr "Funció interna"
13939
13940 #: src/prefs_toolbar.c:938
13941 msgid "User Action"
13942 msgstr "Acció interna"
13943
13944 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13945 msgid "Separator"
13946 msgstr "Separador"
13947
13948 #: src/prefs_toolbar.c:947
13949 msgid "Event executed on click"
13950 msgstr "Event executat al pulsar"
13951
13952 #: src/prefs_toolbar.c:986
13953 msgid "Toolbar text"
13954 msgstr "Text d'eines"
13955
13956 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13957 msgid "Icon"
13958 msgstr "Icona"
13959
13960 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13961 msgid "Toolbars"
13962 msgstr "Barra d'eines"
13963
13964 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13965 msgid "Main Window"
13966 msgstr "Finestra principal"
13967
13968 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13969 msgid "Message Window"
13970 msgstr "Finestra de missatge"
13971
13972 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13973 msgid "Compose Window"
13974 msgstr "Finestra de composició"
13975
13976 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13977 msgid "Icon text"
13978 msgstr "Text de la icona"
13979
13980 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13981 msgid "Mapped event"
13982 msgstr "Event mapejat"
13983
13984 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13985 msgid "Toolbar item icon"
13986 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
13987
13988 #: src/prefs_wrapping.c:80
13989 msgid "Auto wrapping"
13990 msgstr "Auto-retallar"
13991
13992 #: src/prefs_wrapping.c:81
13993 msgid "Wrap quotation"
13994 msgstr "Retallar citació"
13995
13996 #: src/prefs_wrapping.c:82
13997 msgid "Wrap pasted text"
13998 msgstr "Text envolcallat enganxat"
13999
14000 #: src/prefs_wrapping.c:83
14001 msgid "Auto indent"
14002 msgstr "Auto-sagnat"
14003
14004 #: src/prefs_wrapping.c:89
14005 msgid "Wrap text at"
14006 msgstr "Text envolcallat a"
14007
14008 #: src/prefs_wrapping.c:154
14009 msgid "Wrapping"
14010 msgstr "Envolcallant"
14011
14012 #: src/printing.c:432
14013 msgid "Print preview"
14014 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
14015
14016 #: src/printing.c:485
14017 msgid "First page"
14018 msgstr "Primera pàgina"
14019
14020 #: src/printing.c:496
14021 msgid "Last page"
14022 msgstr "Última pàgina"
14023
14024 #: src/printing.c:502
14025 msgid "Zoom 100%"
14026 msgstr "Ampliació del 100%"
14027
14028 #: src/printing.c:504
14029 msgid "Zoom fit"
14030 msgstr "Augment ajustat"
14031
14032 #: src/printing.c:506
14033 msgid "Zoom in"
14034 msgstr "Augmentar"
14035
14036 #: src/printing.c:508
14037 msgid "Zoom out"
14038 msgstr "Disminuïr"
14039
14040 #: src/printing.c:707
14041 #, c-format
14042 msgid "Page %d"
14043 msgstr "Pàgina %d"
14044
14045 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14046 msgid "No information available"
14047 msgstr "No hi ha informació disponible"
14048
14049 #: src/privacy.c:490
14050 msgid "No recipient keys defined."
14051 msgstr "No s'ha definit cap clau."
14052
14053 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14054 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14055 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
14056
14057 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14058 msgid "Already trying to send."
14059 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
14060
14061 #: src/procmsg.c:1561
14062 #, c-format
14063 msgid "Couldn't open file %s."
14064 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
14065
14066 #: src/procmsg.c:1657
14067 #, c-format
14068 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14069 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
14070
14071 #: src/procmsg.c:1690
14072 msgid "Queued message header is broken."
14073 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
14074
14075 #: src/procmsg.c:1710
14076 msgid "An error happened during SMTP session."
14077 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
14078
14079 #: src/procmsg.c:1724
14080 msgid ""
14081 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14082 "SMTP session."
14083 msgstr ""
14084 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
14085 "sessió SMTP"
14086
14087 #: src/procmsg.c:1732
14088 msgid ""
14089 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14090 "generated by Claws Mail."
14091 msgstr ""
14092 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
14093 "estat generat per Claws Mail."
14094
14095 #: src/procmsg.c:1750
14096 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14097 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
14098
14099 #: src/procmsg.c:1763
14100 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14101 msgstr ""
14102 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
14103
14104 #: src/procmsg.c:1777
14105 #, c-format
14106 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14107 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
14108
14109 #: src/procmsg.c:2341
14110 msgid "Filtering messages...\n"
14111 msgstr "Filtrant missatge...\n"
14112
14113 #: src/quote_fmt.c:47
14114 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14115 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
14116
14117 #: src/quote_fmt.c:48
14118 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14119 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
14120
14121 #: src/quote_fmt.c:51
14122 msgid "email address of sender"
14123 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
14124
14125 #: src/quote_fmt.c:52
14126 msgid "full name of sender"
14127 msgstr "Nom complert del remitent"
14128
14129 #: src/quote_fmt.c:53
14130 msgid "first name of sender"
14131 msgstr "nom del remitent"
14132
14133 #: src/quote_fmt.c:54
14134 msgid "last name of sender"
14135 msgstr "cognoms del remitent"
14136
14137 #: src/quote_fmt.c:55
14138 msgid "initials of sender"
14139 msgstr "inicials del remitent"
14140
14141 #: src/quote_fmt.c:62
14142 msgid "message body"
14143 msgstr "cos del missatge"
14144
14145 #: src/quote_fmt.c:63
14146 msgid "quoted message body"
14147 msgstr "cos de missatge marcat"
14148
14149 #: src/quote_fmt.c:64
14150 msgid "message body without signature"
14151 msgstr "cos de missatge sense signatura"
14152
14153 #: src/quote_fmt.c:65
14154 msgid "quoted message body without signature"
14155 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
14156
14157 #: src/quote_fmt.c:66
14158 msgid "message tags"
14159 msgstr "etiquetes del missatge"
14160
14161 #: src/quote_fmt.c:67
14162 msgid "current dictionary"
14163 msgstr "dicctionari activat"
14164
14165 #: src/quote_fmt.c:68
14166 msgid "cursor position"
14167 msgstr "posició del cursor"
14168
14169 #: src/quote_fmt.c:69
14170 msgid "account property: your name"
14171 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
14172
14173 #: src/quote_fmt.c:70
14174 msgid "account property: your email address"
14175 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
14176
14177 #: src/quote_fmt.c:71
14178 msgid "account property: account name"
14179 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
14180
14181 #: src/quote_fmt.c:72
14182 msgid "account property: organization"
14183 msgstr "pPropietat del compte : organització"
14184
14185 #: src/quote_fmt.c:73
14186 msgid "account property: signature"
14187 msgstr "propietat del compte: signatura"
14188
14189 #: src/quote_fmt.c:74
14190 msgid "account property: signature path"
14191 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
14192
14193 #: src/quote_fmt.c:75
14194 msgid "account property: default dictionary"
14195 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
14196
14197 #: src/quote_fmt.c:76
14198 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14199 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14200
14201 #: src/quote_fmt.c:77
14202 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14203 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
14204
14205 #: src/quote_fmt.c:78
14206 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14207 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
14208
14209 #: src/quote_fmt.c:80
14210 msgid "literal backslash"
14211 msgstr "caràcter contrabarra"
14212
14213 #: src/quote_fmt.c:81
14214 msgid "literal question mark"
14215 msgstr "caràcter d'interrogació"
14216
14217 #: src/quote_fmt.c:82
14218 msgid "literal exclamation mark"
14219 msgstr "marca del literal d'exclamació"
14220
14221 #: src/quote_fmt.c:83
14222 msgid "literal pipe"
14223 msgstr "caràcter 'pipe'"
14224
14225 #: src/quote_fmt.c:84
14226 msgid "literal opening curly brace"
14227 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
14228
14229 #: src/quote_fmt.c:85
14230 msgid "literal closing curly brace"
14231 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
14232
14233 #: src/quote_fmt.c:86
14234 msgid "tab"
14235 msgstr "tab"
14236
14237 #: src/quote_fmt.c:89
14238 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14239 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
14240
14241 #: src/quote_fmt.c:90
14242 msgid ""
14243 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14244 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14245 "symbols (or their long equivalent)"
14246 msgstr ""
14247 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
14248 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14249 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14250
14251 #: src/quote_fmt.c:91
14252 msgid ""
14253 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14254 "of\n"
14255 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14256 "symbols (or their long equivalent)"
14257 msgstr ""
14258 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
14259 "un\n"
14260 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14261 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14262
14263 #: src/quote_fmt.c:92
14264 msgid ""
14265 "insert file:\n"
14266 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14267 "to insert"
14268 msgstr ""
14269 "inserteu arxiu:\n"
14270 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14271 "insertar"
14272
14273 #: src/quote_fmt.c:93
14274 msgid ""
14275 "insert program output:\n"
14276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14277 "get\n"
14278 "the output from"
14279 msgstr ""
14280 "insertar programa de resposta:\n"
14281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
14282 "obtenir\n"
14283 "la resposta desde "
14284
14285 #: src/quote_fmt.c:94
14286 msgid ""
14287 "insert user input:\n"
14288 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14289 "user-entered text"
14290 msgstr ""
14291 "insertar entrada d'usuari:\n"
14292 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
14293 "per\n"
14294 "un text entrat per l'usuari"
14295
14296 #: src/quote_fmt.c:95
14297 msgid ""
14298 "attach file:\n"
14299 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14300 "to attach"
14301 msgstr ""
14302 "adjunteu arxiu:\n"
14303 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14304 "adjuntar"
14305
14306 #: src/quote_fmt.c:97
14307 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14308 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
14309
14310 #: src/quote_fmt.c:98
14311 msgid ""
14312 "text that can contain any of the symbols or\n"
14313 "commands above"
14314 msgstr ""
14315 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
14316 "comandes indicats anteriorment"
14317
14318 #: src/quote_fmt.c:99
14319 msgid ""
14320 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14321 "commands) above"
14322 msgstr ""
14323 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
14324 "comandes) indicat anteriorment"
14325
14326 #: src/quote_fmt.c:100
14327 msgid ""
14328 "completion from address book only works with the first\n"
14329 "address of the header, it outputs the full name\n"
14330 "of the contact if that address matches exactly\n"
14331 "one contact in the address book"
14332 msgstr ""
14333 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
14334 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
14335 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
14336 "amb un contacte al llibre d'adresses"
14337
14338 #: src/quote_fmt.c:109
14339 msgid "Description of symbols"
14340 msgstr "Descripció de símbols"
14341
14342 #: src/quote_fmt.c:110
14343 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14344 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
14345
14346 #: src/quote_fmt.c:173
14347 msgid "Use template when composing new messages"
14348 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
14349
14350 #: src/quote_fmt.c:197
14351 msgid ""
14352 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14353 "new message."
14354 msgstr ""
14355 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14356 "composar el nou missatge."
14357
14358 #: src/quote_fmt.c:297
14359 msgid "Use template when replying to messages"
14360 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
14361
14362 #: src/quote_fmt.c:321
14363 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14364 msgstr ""
14365 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14366 "respondre."
14367
14368 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14369 msgid "Quotation mark"
14370 msgstr "Símbol"
14371
14372 #: src/quote_fmt.c:425
14373 msgid "Use template when forwarding messages"
14374 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
14375
14376 #: src/quote_fmt.c:449
14377 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14378 msgstr ""
14379 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14380 "reenviar."
14381
14382 #: src/quote_fmt.c:539
14383 msgid "Defaults"
14384 msgstr "Predeterminats"
14385
14386 #: src/quote_fmt.c:557
14387 msgid ""
14388 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14389 "address."
14390 msgstr ""
14391 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
14392 "correu errònia."
14393
14394 #: src/quote_fmt.c:560
14395 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14396 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
14397
14398 #: src/quote_fmt.c:577
14399 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14400 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
14401
14402 #: src/quote_fmt.c:597
14403 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14404 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
14405
14406 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14407 #, c-format
14408 msgid "Enter text to replace '%s'"
14409 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
14410
14411 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14412 msgid "Enter variable"
14413 msgstr "Inserta una variable"
14414
14415 #: src/send_message.c:152
14416 #, c-format
14417 msgid "Sending message using command: %s\n"
14418 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
14419
14420 #: src/send_message.c:166
14421 #, c-format
14422 msgid "Couldn't execute command: %s"
14423 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
14424
14425 #: src/send_message.c:201
14426 #, c-format
14427 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14428 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
14429
14430 #: src/send_message.c:328
14431 msgid "Connecting"
14432 msgstr "Connectant"
14433
14434 #: src/send_message.c:333
14435 msgid "Doing POP before SMTP..."
14436 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
14437
14438 #: src/send_message.c:336
14439 msgid "POP before SMTP"
14440 msgstr "POP abans de SMTP"
14441
14442 #: src/send_message.c:341
14443 #, fuzzy, c-format
14444 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14445 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
14446
14447 #: src/send_message.c:398
14448 msgid "Mail sent successfully."
14449 msgstr "Correu enviat correctament."
14450
14451 #: src/send_message.c:465
14452 msgid "Sending HELO..."
14453 msgstr "Enviant HELO..."
14454
14455 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14456 msgid "Authenticating"
14457 msgstr "Autentificant-se"
14458
14459 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14460 msgid "Sending message..."
14461 msgstr "Enviant mensaje..."
14462
14463 #: src/send_message.c:470
14464 msgid "Sending EHLO..."
14465 msgstr "Enviant EHLO..."
14466
14467 #: src/send_message.c:479
14468 msgid "Sending MAIL FROM..."
14469 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
14470
14471 #: src/send_message.c:483
14472 msgid "Sending RCPT TO..."
14473 msgstr "Enviant RCPT TO..."
14474
14475 #: src/send_message.c:488
14476 msgid "Sending DATA..."
14477 msgstr "Enviant DATA..."
14478
14479 #: src/send_message.c:492
14480 msgid "Quitting..."
14481 msgstr "Sortint..."
14482
14483 #: src/send_message.c:521
14484 #, c-format
14485 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14486 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
14487
14488 #: src/send_message.c:574
14489 msgid "Sending message"
14490 msgstr "Enviant missatge"
14491
14492 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14493 msgid "Error occurred while sending the message."
14494 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
14495
14496 #: src/send_message.c:646
14497 #, c-format
14498 msgid ""
14499 "Error occurred while sending the message:\n"
14500 "%s"
14501 msgstr ""
14502 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
14503 "%s"
14504
14505 #: src/setup.c:75
14506 msgid "Mailbox setting"
14507 msgstr "Configurar bústia"
14508
14509 #: src/setup.c:76
14510 msgid ""
14511 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14512 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14513 "if you have the one.\n"
14514 "If you're not sure, just select OK."
14515 msgstr ""
14516 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
14517 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
14518 "si ja el teniu.\n"
14519 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
14520
14521 #: src/sourcewindow.c:64
14522 msgid "Source of the message"
14523 msgstr "Font del missatge"
14524
14525 #: src/sourcewindow.c:159
14526 #, c-format
14527 msgid "%s - Source"
14528 msgstr "%s - Font"
14529
14530 #: src/ssl_manager.c:157
14531 #, fuzzy
14532 msgid "Saved SSL certificates"
14533 msgstr "Certificats SSL guardats"
14534
14535 #: src/ssl_manager.c:428
14536 msgid "Delete certificate"
14537 msgstr "Eliminar certificat"
14538
14539 #: src/ssl_manager.c:429
14540 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14541 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
14542
14543 #: src/summary_search.c:266
14544 msgid "Search messages"
14545 msgstr "Buscar en els missatges"
14546
14547 #: src/summary_search.c:292
14548 msgid "Match any of the following"
14549 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
14550
14551 #: src/summary_search.c:294
14552 msgid "Match all of the following"
14553 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
14554
14555 #: src/summary_search.c:433
14556 msgid "Body:"
14557 msgstr "Cos:"
14558
14559 #: src/summary_search.c:440
14560 msgid "Condition:"
14561 msgstr "Condició:"
14562
14563 #: src/summary_search.c:470
14564 msgid "Find _all"
14565 msgstr "Trob_ar a tots"
14566
14567 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14568 #, c-format
14569 msgid "Searching in %s... \n"
14570 msgstr "Buscant a  %s... \n"
14571
14572 #: src/summary_search.c:776
14573 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14574 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
14575
14576 #: src/summary_search.c:778
14577 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14578 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
14579
14580 #: src/summaryview.c:432
14581 msgid "Create _filter rule"
14582 msgstr "Crear regla de _filtrat"
14583
14584 #: src/summaryview.c:555
14585 msgid "Toggle quick search bar"
14586 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
14587
14588 #: src/summaryview.c:592
14589 msgid "Toggle multiple selection"
14590 msgstr "Commutar selecció múltiple"
14591
14592 #: src/summaryview.c:1294
14593 msgid "Process mark"
14594 msgstr "Processar marques"
14595
14596 #: src/summaryview.c:1295
14597 msgid "Some marks are left. Process them?"
14598 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
14599
14600 #: src/summaryview.c:1345
14601 #, c-format
14602 msgid "Scanning folder (%s)..."
14603 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
14604
14605 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14606 msgid "No more unread messages"
14607 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
14608
14609 #: src/summaryview.c:1830
14610 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14611 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
14612
14613 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14614 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14615 msgid ""
14616 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14617 msgstr ""
14618 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14619
14620 #: src/summaryview.c:1850
14621 msgid "No unread messages."
14622 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
14623
14624 #: src/summaryview.c:1882
14625 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14626 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
14627
14628 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14629 msgid "No more new messages"
14630 msgstr "No hi ha més missatges nous"
14631
14632 #: src/summaryview.c:1929
14633 msgid "No new message found. Search from the end?"
14634 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
14635
14636 #: src/summaryview.c:1949
14637 msgid "No new messages."
14638 msgstr "No hi ha missatges nous."
14639
14640 #: src/summaryview.c:1981
14641 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14642 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
14643
14644 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14645 msgid "No more marked messages"
14646 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
14647
14648 #: src/summaryview.c:2019
14649 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14650 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
14651
14652 #: src/summaryview.c:2028
14653 msgid "No marked messages."
14654 msgstr "No hi ha missatges marcats."
14655
14656 #: src/summaryview.c:2060
14657 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14658 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
14659
14660 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14661 msgid "No more labeled messages"
14662 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
14663
14664 #: src/summaryview.c:2098
14665 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14666 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
14667
14668 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14669 msgid "No labeled messages."
14670 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
14671
14672 #: src/summaryview.c:2123
14673 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14674 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
14675
14676 #: src/summaryview.c:2436
14677 msgid "Attracting messages by subject..."
14678 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
14679
14680 #: src/summaryview.c:2619
14681 #, c-format
14682 msgid "%d deleted"
14683 msgstr "%d borrat(s)"
14684
14685 #: src/summaryview.c:2623
14686 #, c-format
14687 msgid "%s%d moved"
14688 msgstr "%s%d moguts"
14689
14690 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14691 msgid ", "
14692 msgstr ", "
14693
14694 #: src/summaryview.c:2629
14695 #, c-format
14696 msgid "%s%d copied"
14697 msgstr "%s%d copiat"
14698
14699 #: src/summaryview.c:2643
14700 #, fuzzy
14701 msgid " item selected"
14702 msgid_plural " items selected"
14703 msgstr[0] " element seleccionat"
14704 msgstr[1] " element seleccionat"
14705
14706 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14707 #, c-format
14708 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14709 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
14710
14711 #: src/summaryview.c:2668
14712 #, c-format
14713 msgid ""
14714 "<b>Message summary</b>\n"
14715 "<b>New:</b> %d\n"
14716 "<b>Unread:</b> %d\n"
14717 "<b>Total:</b> %d\n"
14718 "<b>Size:</b> %s\n"
14719 "\n"
14720 "<b>Marked:</b> %d\n"
14721 "<b>Replied:</b> %d\n"
14722 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14723 "<b>Locked:</b> %d\n"
14724 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14725 "<b>Watched:</b> %d"
14726 msgstr ""
14727 "<b>Resum de missatges</b>\n"
14728 "<b>Nous:</b> %d\n"
14729 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
14730 "<b>Total:</b> %d\n"
14731 "<b>Tamany:</b> %s\n"
14732 "\n"
14733 "<b>Marcats:</b> %d\n"
14734 "<b>Contestats:</b> %d\n"
14735 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
14736 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
14737 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
14738 "<b>Llegits:</b> %d"
14739
14740 #: src/summaryview.c:2692
14741 #, c-format
14742 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14743 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
14744
14745 #: src/summaryview.c:2972
14746 msgid "Sorting summary..."
14747 msgstr "Ordenant el resum..."
14748
14749 #: src/summaryview.c:3110
14750 msgid "Setting summary from message data..."
14751 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
14752
14753 #: src/summaryview.c:3314
14754 msgid "(No Date)"
14755 msgstr "(Sense data)"
14756
14757 #: src/summaryview.c:3365
14758 msgid "(No Recipient)"
14759 msgstr "Cap recipient"
14760
14761 #: src/summaryview.c:3400
14762 #, c-format
14763 msgid ""
14764 "%s\n"
14765 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14766 msgstr ""
14767 "%s\n"
14768 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
14769
14770 #: src/summaryview.c:3407
14771 #, c-format
14772 msgid ""
14773 "%s\n"
14774 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14775 msgstr ""
14776 "%s\n"
14777 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
14778
14779 #: src/summaryview.c:4288
14780 msgid "You're not the author of the article.\n"
14781 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
14782
14783 #: src/summaryview.c:4380
14784 #, c-format
14785 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14786 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14787 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
14788 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
14789
14790 #: src/summaryview.c:4383
14791 msgid "Delete message(s)"
14792 msgstr "Esborrar missatge(s)"
14793
14794 #: src/summaryview.c:4548
14795 msgid "Destination is same as current folder."
14796 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
14797
14798 #: src/summaryview.c:4647
14799 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14800 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
14801
14802 #: src/summaryview.c:4820
14803 msgid "Append or Overwrite"
14804 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
14805
14806 #: src/summaryview.c:4821
14807 msgid "Append or overwrite existing file?"
14808 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
14809
14810 #: src/summaryview.c:4822
14811 msgid "_Append"
14812 msgstr "_Afegir"
14813
14814 #: src/summaryview.c:4822
14815 msgid "_Overwrite"
14816 msgstr "_Sobreescriure"
14817
14818 #: src/summaryview.c:4863
14819 #, c-format
14820 msgid ""
14821 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14822 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
14823
14824 #: src/summaryview.c:5340
14825 msgid "Building threads..."
14826 msgstr "Construïnt jerarquia..."
14827
14828 #: src/summaryview.c:5586
14829 msgid "Skip these rules"
14830 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
14831
14832 #: src/summaryview.c:5589
14833 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14834 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
14835
14836 #: src/summaryview.c:5592
14837 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14838 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
14839
14840 #: src/summaryview.c:5621
14841 msgid "Filtering"
14842 msgstr "Filtrant"
14843
14844 #: src/summaryview.c:5622
14845 msgid ""
14846 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14847 "Please choose what to do with these rules:"
14848 msgstr ""
14849 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
14850 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
14851
14852 #: src/summaryview.c:5624
14853 msgid "_Filter"
14854 msgstr "_Filtre"
14855
14856 #: src/summaryview.c:5652
14857 msgid "Filtering..."
14858 msgstr "Filtrant..."
14859
14860 #: src/summaryview.c:5731
14861 msgid "Processing configuration"
14862 msgstr "Configuració de procesament"
14863
14864 #: src/summaryview.c:6287
14865 msgid "Ignored thread"
14866 msgstr "Fil ignorat"
14867
14868 #: src/summaryview.c:6289
14869 msgid "Watched thread"
14870 msgstr "Fil revisat"
14871
14872 #: src/summaryview.c:6297
14873 #, fuzzy
14874 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14875 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
14876
14877 #: src/summaryview.c:6299
14878 msgid "Replied - click to see reply"
14879 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
14880
14881 #: src/summaryview.c:6311
14882 msgid "To be moved"
14883 msgstr "A ser mogut"
14884
14885 #: src/summaryview.c:6313
14886 msgid "To be copied"
14887 msgstr "A ser copiat"
14888
14889 #: src/summaryview.c:6325
14890 msgid "Signed, has attachment(s)"
14891 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
14892
14893 #: src/summaryview.c:6329
14894 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14895 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
14896
14897 #: src/summaryview.c:6331
14898 msgid "Encrypted"
14899 msgstr "Encriptat"
14900
14901 #: src/summaryview.c:6333
14902 msgid "Has attachment(s)"
14903 msgstr "Té adjunt(s)"
14904
14905 #: src/summaryview.c:7970
14906 #, c-format
14907 msgid ""
14908 "Regular expression (regexp) error:\n"
14909 "%s"
14910 msgstr ""
14911 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
14912 "%s"
14913
14914 #: src/summaryview.c:8078
14915 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14916 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
14917
14918 #: src/summaryview.c:8083
14919 msgid "Go back to the folder list"
14920 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
14921
14922 #: src/textview.c:238
14923 msgid "_Open in web browser"
14924 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
14925
14926 #: src/textview.c:239
14927 msgid "Copy this _link"
14928 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
14929
14930 #: src/textview.c:246
14931 msgid "_Reply to this address"
14932 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
14933
14934 #: src/textview.c:247
14935 msgid "Add to _Address book"
14936 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
14937
14938 #: src/textview.c:248
14939 msgid "Copy this add_ress"
14940 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
14941
14942 #: src/textview.c:254
14943 msgid "_Open image"
14944 msgstr "_Obrir imatge"
14945
14946 #: src/textview.c:255
14947 msgid "_Save image..."
14948 msgstr "_Guardar imatge..."
14949
14950 #: src/textview.c:732
14951 #, c-format
14952 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
14953 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
14954
14955 #: src/textview.c:735
14956 #, c-format
14957 msgid "[%s (%d bytes)]"
14958 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14959
14960 #: src/textview.c:914
14961 msgid ""
14962 "\n"
14963 "  This message can't be displayed.\n"
14964 "  This is probably due to a network error.\n"
14965 "\n"
14966 "  Use "
14967 msgstr ""
14968 "\n"
14969 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
14970 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
14971 "\n"
14972 "  Useu "
14973
14974 #: src/textview.c:919
14975 #, fuzzy
14976 msgid "'Network Log'"
14977 msgstr "Traça de _xarxa"
14978
14979 #: src/textview.c:920
14980 msgid " in the Tools menu for more information."
14981 msgstr " al menú Eines per més informació"
14982
14983 #: src/textview.c:983
14984 msgid "  The following can be performed on this part\n"
14985 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
14986
14987 #: src/textview.c:985
14988 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
14989 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
14990
14991 #: src/textview.c:989
14992 msgid "     - To save, select "
14993 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
14994
14995 #: src/textview.c:990
14996 msgid "'Save as...'"
14997 msgstr "'Guardar com...'"
14998
14999 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15000 #: src/textview.c:1026
15001 #, fuzzy
15002 msgid " (Shortcut key: '"
15003 msgstr "(Drecera: 'y')"
15004
15005 #: src/textview.c:1000
15006 msgid "     - To display as text, select "
15007 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
15008
15009 #: src/textview.c:1001
15010 msgid "'Display as text'"
15011 msgstr "'Mostrar com a text'"
15012
15013 #: src/textview.c:1012
15014 msgid "     - To open with an external program, select "
15015 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
15016
15017 #: src/textview.c:1013
15018 msgid "'Open'"
15019 msgstr "'Obrir'"
15020
15021 #: src/textview.c:1021
15022 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
15023 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
15024
15025 #: src/textview.c:1022
15026 msgid "mouse button)\n"
15027 msgstr "central del ratolí)\n"
15028
15029 #: src/textview.c:1024
15030 msgid "     - Or use "
15031 msgstr "     - O useu "
15032
15033 #: src/textview.c:1025
15034 msgid "'Open with...'"
15035 msgstr "'Obrir amb...'"
15036
15037 #: src/textview.c:1135
15038 #, c-format
15039 msgid ""
15040 "The command to view attachment as text failed:\n"
15041 "    %s\n"
15042 "Exit code %d\n"
15043 msgstr ""
15044 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
15045 "    %s\n"
15046 "Codi de retorn %d\n"
15047
15048 #: src/textview.c:2239
15049 msgid "Tags: "
15050 msgstr "Etiquetes: "
15051
15052 #: src/textview.c:2941
15053 #, c-format
15054 msgid ""
15055 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15056 "\n"
15057 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15058 "\n"
15059 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15060 "\n"
15061 "Open it anyway?"
15062 msgstr ""
15063 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
15064 "\n"
15065 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
15066 "\n"
15067 "<b>URL real:</b> %s\n"
15068 "\n"
15069 "Obrir-la de totes maneres?"
15070
15071 #: src/textview.c:2950
15072 msgid "Phishing attempt warning"
15073 msgstr "Avís d'intent de phishing"
15074
15075 #: src/textview.c:2951
15076 msgid "_Open URL"
15077 msgstr "_Obrir URL"
15078
15079 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15080 #, fuzzy
15081 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15082 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
15083
15084 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15085 #, fuzzy
15086 msgid "Receive Mail from current Account"
15087 msgstr "Rebre correu del compte actual"
15088
15089 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15090 msgid "Send Queued Messages"
15091 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
15092
15093 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15094 msgid "Compose Email"
15095 msgstr "Composar correu"
15096
15097 #: src/toolbar.c:195
15098 msgid "Compose News"
15099 msgstr "Composar notícia"
15100
15101 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15102 msgid "Reply to Message"
15103 msgstr "Respondre al missatge"
15104
15105 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15106 msgid "Reply to Sender"
15107 msgstr "Respondre al remitent"
15108
15109 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15110 msgid "Reply to All"
15111 msgstr "Respondre a tots"
15112
15113 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15114 msgid "Reply to Mailing-list"
15115 msgstr "Respondre a la lista de correu"
15116
15117 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15118 msgid "Open email"
15119 msgstr "Obrir correu"
15120
15121 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15122 msgid "Forward Message"
15123 msgstr "Reenviar missatge"
15124
15125 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15126 msgid "Trash Message"
15127 msgstr "Missatge de la paperera"
15128
15129 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15130 msgid "Delete Message"
15131 msgstr "Esborrar missatge"
15132
15133 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15134 msgid "Go to Previous Unread Message"
15135 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
15136
15137 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15138 msgid "Go to Next Unread Message"
15139 msgstr "Anar al Missatge Següent"
15140
15141 #: src/toolbar.c:210
15142 msgid "Learn Spam or Ham"
15143 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
15144
15145 #: src/toolbar.c:211
15146 msgid "Open folder/Go to folder list"
15147 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
15148
15149 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15150 msgid "Send Message"
15151 msgstr "Enviar missatge"
15152
15153 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15154 msgid "Put into queue folder and send later"
15155 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
15156
15157 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15158 msgid "Save to draft folder"
15159 msgstr "Guardar com a esborrany"
15160
15161 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15162 msgid "Insert file"
15163 msgstr "Insertar arxiu"
15164
15165 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15166 msgid "Attach file"
15167 msgstr "Adjuntar arxiu"
15168
15169 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15170 msgid "Insert signature"
15171 msgstr "Insertar signatura"
15172
15173 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15174 msgid "Edit with external editor"
15175 msgstr "Editar amb un editor extern"
15176
15177 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15178 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15179 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
15180
15181 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15182 msgid "Wrap all long lines"
15183 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
15184
15185 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15186 msgid "Check spelling"
15187 msgstr "Verificar ortografia"
15188
15189 #: src/toolbar.c:227
15190 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15191 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
15192
15193 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15194 msgid "Cancel receiving"
15195 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15196
15197 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15198 #, fuzzy
15199 msgid "Cancel receiving/sending"
15200 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15201
15202 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15203 msgid "Close window"
15204 msgstr "Tancar finestra"
15205
15206 #: src/toolbar.c:233
15207 msgid "Claws Mail Plugins"
15208 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
15209
15210 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15211 #, fuzzy
15212 msgctxt "Toolbar"
15213 msgid "Trash"
15214 msgstr "Barra d'eines"
15215
15216 #: src/toolbar.c:400
15217 msgid "Folders"
15218 msgstr "Carpetes"
15219
15220 #: src/toolbar.c:402
15221 msgid "Get Mail"
15222 msgstr "Rebre Mail"
15223
15224 #: src/toolbar.c:403
15225 msgid "Get"
15226 msgstr "Rebre"
15227
15228 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15229 msgctxt "Toolbar"
15230 msgid "Compose"
15231 msgstr "Composar"
15232
15233 #: src/toolbar.c:408
15234 msgid "All"
15235 msgstr "Tot"
15236
15237 #: src/toolbar.c:409
15238 #, fuzzy
15239 msgctxt "Toolbar"
15240 msgid "Sender"
15241 msgstr "_Barra d'eines"
15242
15243 #: src/toolbar.c:410
15244 msgid "List"
15245 msgstr "Llista"
15246
15247 #: src/toolbar.c:415
15248 msgid "Prev"
15249 msgstr "Previ"
15250
15251 #: src/toolbar.c:416
15252 msgid "Next"
15253 msgstr "Següent"
15254
15255 #: src/toolbar.c:424
15256 msgid "Draft"
15257 msgstr "Esborrany"
15258
15259 #: src/toolbar.c:427
15260 msgid "Insert sig."
15261 msgstr "Insertar sig."
15262
15263 #: src/toolbar.c:428
15264 msgid "Edit"
15265 msgstr "Editar"
15266
15267 #: src/toolbar.c:429
15268 msgid "Wrap para."
15269 msgstr "Retallar paràgraf."
15270
15271 #: src/toolbar.c:430
15272 msgid "Wrap all"
15273 msgstr "Retallar tot"
15274
15275 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15276 msgid "Stop"
15277 msgstr "Parar"
15278
15279 #: src/toolbar.c:434
15280 #, fuzzy
15281 msgid "Stop all"
15282 msgstr "Parar"
15283
15284 #: src/toolbar.c:910
15285 msgid "Compose News message"
15286 msgstr "Composar missatge de Notícies"
15287
15288 #: src/toolbar.c:952
15289 msgid "Learn spam"
15290 msgstr "Aprendre correu brossa"
15291
15292 #: src/toolbar.c:961
15293 msgid "Ham"
15294 msgstr "Bò"
15295
15296 #: src/toolbar.c:963
15297 msgid "Learn ham"
15298 msgstr "Aprendre correu bò"
15299
15300 #: src/toolbar.c:1943
15301 msgid "Go to folder list"
15302 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
15303
15304 #: src/toolbar.c:1949
15305 #, fuzzy
15306 msgid "Receive Mail from selected Account"
15307 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
15308
15309 #: src/toolbar.c:1965
15310 msgid "Open preferences"
15311 msgstr "Obrir preferències"
15312
15313 #: src/toolbar.c:1976
15314 msgid "Compose with selected Account"
15315 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
15316
15317 #: src/toolbar.c:1997
15318 msgid "Learn as..."
15319 msgstr "Aprendre com a..."
15320
15321 #: src/toolbar.c:2007
15322 msgid "Learn as _Spam"
15323 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
15324
15325 #: src/toolbar.c:2008
15326 msgid "Learn as _Ham"
15327 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
15328
15329 #: src/toolbar.c:2015
15330 msgid "Reply to Message options"
15331 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
15332
15333 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15334 msgid "_Reply with quote"
15335 msgstr "Respondre amb _citació"
15336
15337 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15338 msgid "Reply without _quote"
15339 msgstr "_Respondre sense citació"
15340
15341 #: src/toolbar.c:2032
15342 msgid "Reply to Sender options"
15343 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
15344
15345 #: src/toolbar.c:2049
15346 msgid "Reply to All options"
15347 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
15348
15349 #: src/toolbar.c:2066
15350 msgid "Reply to Mailing-list options"
15351 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
15352
15353 #: src/toolbar.c:2083
15354 msgid "Forward Message options"
15355 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
15356
15357 #: src/uri_opener.c:88
15358 msgid "There are no URLs in this email."
15359 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
15360
15361 #: src/uri_opener.c:116
15362 msgid "Available URLs:"
15363 msgstr "URLs disponibles:"
15364
15365 #: src/uri_opener.c:181
15366 msgctxt "Dialog title"
15367 msgid "Open URLs"
15368 msgstr "Open URLs"
15369
15370 #: src/uri_opener.c:206
15371 msgid "Please select the URL to open."
15372 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
15373
15374 #: src/uri_opener.c:214
15375 msgid "Select All"
15376 msgstr "Seleccionar tot"
15377
15378 #: src/wizard.c:539
15379 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15380 msgid "Welcome to Claws Mail"
15381 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
15382
15383 #: src/wizard.c:562
15384 #, c-format
15385 msgid ""
15386 "\n"
15387 "Welcome to Claws Mail\n"
15388 "---------------------\n"
15389 "\n"
15390 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15391 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15392 "toolbar.\n"
15393 "\n"
15394 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15395 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15396 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15397 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15398 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15399 "\n"
15400 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15401 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15402 "and change the general Preferences by using\n"
15403 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15404 "\n"
15405 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15406 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15407 "or online at the URL given below.\n"
15408 "\n"
15409 "Useful URLs\n"
15410 "-----------\n"
15411 "Homepage:      <%s>\n"
15412 "Manual:        <%s>\n"
15413 "FAQ:\t       <%s>\n"
15414 "Themes:        <%s>\n"
15415 "Mailing Lists: <%s>\n"
15416 "\n"
15417 "LICENSE\n"
15418 "-------\n"
15419 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15420 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15421 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15422 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15423 "found at <%s>.\n"
15424 "\n"
15425 "DONATIONS\n"
15426 "---------\n"
15427 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15428 "so at <%s>.\n"
15429 "\n"
15430 msgstr ""
15431 "\n"
15432 "Benvinguts a Claws Mail\n"
15433 "-----------------------\n"
15434 "\n"
15435 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
15436 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
15437 "d'eines.\n"
15438 "\n"
15439 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
15440 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
15441 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
15442 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
15443 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
15444 "'\n"
15445 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
15446 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
15447 "preferencies generals usant\n"
15448 "'/Configuració/Preferències'.\n"
15449 "\n"
15450 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
15451 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
15452 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
15453 "\n"
15454 "URLs útils\n"
15455 "----------\n"
15456 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
15457 "Manual:        <%s>\n"
15458 "PUF:\t       <%s>\n"
15459 "Temes:        <%s>\n"
15460 "Llistes de Correu: <%s>\n"
15461 "\n"
15462 "LLICÈNCIA\n"
15463 "-------\n"
15464 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
15465 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
15466 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
15467 "Franklin Street,\n"
15468 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
15469 "trobada a <%s>.\n"
15470 "\n"
15471 "DONACIONS\n"
15472 "---------\n"
15473 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
15474 "a <%s>.\n"
15475 "\n"
15476
15477 #: src/wizard.c:638
15478 msgid "Please enter the mailbox name."
15479 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
15480
15481 #: src/wizard.c:681
15482 msgid "Please enter your name and email address."
15483 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
15484
15485 #: src/wizard.c:692
15486 msgid "Please enter your receiving server and username."
15487 msgstr ""
15488 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
15489 "d'usuari."
15490
15491 #: src/wizard.c:702
15492 msgid "Please enter your username."
15493 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
15494
15495 #: src/wizard.c:712
15496 msgid "Please enter your SMTP server."
15497 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
15498
15499 #: src/wizard.c:723
15500 msgid "Please enter your SMTP username."
15501 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
15502
15503 #: src/wizard.c:1013
15504 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15505 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
15506
15507 #: src/wizard.c:1023
15508 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15509 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
15510
15511 #: src/wizard.c:1033
15512 msgid "Your organization:"
15513 msgstr "Organització: "
15514
15515 #: src/wizard.c:1141
15516 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15517 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
15518
15519 #: src/wizard.c:1149
15520 msgid ""
15521 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15522 "Mail\""
15523 msgstr ""
15524 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
15525 "Correu\""
15526
15527 #: src/wizard.c:1157
15528 msgid "on internal memory"
15529 msgstr "a la memòria interna"
15530
15531 #: src/wizard.c:1160
15532 msgid "on external memory card"
15533 msgstr "a la tarja de memòria externa"
15534
15535 #: src/wizard.c:1163
15536 msgid "on internal memory card"
15537 msgstr "a la tarja de memòria interna"
15538
15539 #: src/wizard.c:1213
15540 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15541 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
15542
15543 #: src/wizard.c:1281
15544 msgid ""
15545 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15546 "com:25\""
15547 msgstr ""
15548 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
15549
15550 #: src/wizard.c:1284
15551 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15552 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
15553
15554 #: src/wizard.c:1290
15555 msgid "Use authentication"
15556 msgstr "Useu autentificació"
15557
15558 #: src/wizard.c:1298
15559 #, fuzzy
15560 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15561 msgstr ""
15562 "Nom d'usuari SMTP:\n"
15563 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
15564
15565 #: src/wizard.c:1312
15566 msgid "SMTP username:"
15567 msgstr ""
15568
15569 #: src/wizard.c:1323
15570 #, fuzzy
15571 msgid "SMTP password:"
15572 msgstr "Contrasenya:"
15573
15574 #: src/wizard.c:1340
15575 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15576 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
15577
15578 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15579 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15580 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
15581
15582 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15583 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15584 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
15585
15586 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15587 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15588 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
15589
15590 #: src/wizard.c:1480
15591 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15592 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
15593
15594 #: src/wizard.c:1540
15595 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15596 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
15597
15598 #: src/wizard.c:1550
15599 msgid "IMAP"
15600 msgstr "IMAP"
15601
15602 #: src/wizard.c:1584
15603 msgid ""
15604 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15605 "com:110\""
15606 msgstr ""
15607 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
15608
15609 #: src/wizard.c:1589
15610 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15611 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
15612
15613 #: src/wizard.c:1601
15614 msgid "Password:"
15615 msgstr "Contrasenya:"
15616
15617 #: src/wizard.c:1619
15618 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15619 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
15620
15621 #: src/wizard.c:1684
15622 msgid "IMAP server directory:"
15623 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
15624
15625 #: src/wizard.c:1695
15626 msgid "Show only subscribed folders"
15627 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15628
15629 #: src/wizard.c:1703
15630 msgid ""
15631 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15632 "has been built without IMAP support.</span>"
15633 msgstr ""
15634 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15635 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
15636
15637 #: src/wizard.c:1823
15638 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15639 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
15640
15641 #: src/wizard.c:1857
15642 msgid "Welcome to Claws Mail"
15643 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
15644
15645 #: src/wizard.c:1865
15646 msgid ""
15647 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15648 "\n"
15649 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15650 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15651 "five minutes."
15652 msgstr ""
15653 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
15654 "\n"
15655 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
15656 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
15657 "minuts."
15658
15659 #: src/wizard.c:1888
15660 msgid "About You"
15661 msgstr "Sobre Tu"
15662
15663 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15664 msgid "Bold fields must be completed"
15665 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
15666
15667 #: src/wizard.c:1903
15668 msgid "Receiving mail"
15669 msgstr "Rebent correu"
15670
15671 #: src/wizard.c:1918
15672 msgid "Sending mail"
15673 msgstr "Enviant correu"
15674
15675 #: src/wizard.c:1934
15676 msgid "Saving mail on disk"
15677 msgstr "Gravant el correu al disc"
15678
15679 #: src/wizard.c:1950
15680 msgid "Configuration finished"
15681 msgstr "Configuració finalitzada"
15682
15683 #: src/wizard.c:1958
15684 msgid ""
15685 "Claws Mail is now ready.\n"
15686 "Click Save to start."
15687 msgstr ""
15688 "Claws Mail ja està preparat.\n"
15689 "Cliqueu Gravar per començar."
15690
15691 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15692 #~ msgstr ""
15693 #~ "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
15694
15695 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15696 #~ msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
15697
15698 #~ msgid ""
15699 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15700 #~ "%s"
15701 #~ msgstr ""
15702 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
15703 #~ "%s"
15704
15705 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15706 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
15707
15708 #~ msgid ""
15709 #~ "\n"
15710 #~ "\n"
15711 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15712 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15713 #~ "and the Claws Mail team"
15714 #~ msgstr ""
15715 #~ "\n"
15716 #~ "\n"
15717 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15718 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15719 #~ "i l'equip de Claws Mail"
15720
15721 #~ msgid ""
15722 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15723 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15724 #~ "and the Claws Mail team"
15725 #~ msgstr ""
15726 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15727 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15728 #~ "i l'equip de Claws Mail"
15729
15730 #~ msgid "Change dictionary"
15731 #~ msgstr "Canviar diccionari"
15732
15733 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15734 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
15735
15736 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15737 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
15738
15739 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15740 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
15741
15742 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15743 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
15744
15745 #~ msgid ""
15746 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15747 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15748 #~ "recompile Claws Mail."
15749 #~ msgstr ""
15750 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
15751 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
15752 #~ "orecompilar Claws Mail."
15753
15754 #~ msgid ""
15755 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15756 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15757 #~ msgstr ""
15758 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
15759 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
15760 #~ "Mail."
15761
15762 #~ msgid "  --search folder type request [recursive]"
15763 #~ msgstr "  --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
15764
15765 #~ msgid "                         searches mail"
15766 #~ msgstr "                         cerca correu"
15767
15768 #~ msgid ""
15769 #~ "                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15770 #~ msgstr ""
15771 #~ "                         carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
15772
15773 #, fuzzy
15774 #~ msgid ""
15775 #~ "                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15776 #~ "or g: tag"
15777 #~ msgstr ""
15778 #~ "                         tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
15779 #~ "o g: etiqueta"
15780
15781 #~ msgid "                         request: search string"
15782 #~ msgstr "                         petició: cerca cadena"
15783
15784 #~ msgid ""
15785 #~ "                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15786 #~ "or F"
15787 #~ msgstr ""
15788 #~ "                         recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
15789 #~ "N, f o F"
15790
15791 #~ msgid "Last read message"
15792 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
15793
15794 #~ msgid "_all"
15795 #~ msgstr "_tots"
15796
15797 #~ msgid "_sender"
15798 #~ msgstr "re_mitent"
15799
15800 #~ msgid "_Fold all"
15801 #~ msgstr "P_legar tots"
15802
15803 #~ msgid "by _Date"
15804 #~ msgstr "per _Data"
15805
15806 #~ msgid "by _From"
15807 #~ msgstr "per _Des de"
15808
15809 #~ msgid "by _To"
15810 #~ msgstr "per P_er a"
15811
15812 #~ msgid "by S_ubject"
15813 #~ msgstr "per Ass_umpte"
15814
15815 #~ msgid "by Tag"
15816 #~ msgstr "per Etiqueta"
15817
15818 #~ msgid "by _Mark"
15819 #~ msgstr " per _Marca"
15820
15821 #~ msgid "headers line"
15822 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
15823
15824 #~ msgid "message line"
15825 #~ msgstr "Línia de missatge"
15826
15827 #~ msgid "_Open (l)"
15828 #~ msgstr "_Obrir (l)"
15829
15830 #~ msgid "Open _with (o)..."
15831 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
15832
15833 #~ msgid "_Display as text (t)"
15834 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
15835
15836 #~ msgid "_Save as (y)..."
15837 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
15838
15839 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15840 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
15841
15842 #~ msgid "Trust key"
15843 #~ msgstr "Clau de confiança"
15844
15845 #~ msgid "Test RegExp"
15846 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
15847
15848 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15849 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
15850
15851 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15852 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
15853
15854 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15855 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
15856
15857 #~ msgid " items selected"
15858 #~ msgstr " elements seleccionats"
15859
15860 #~ msgid "'View Log'"
15861 #~ msgstr "'Veure Traça'"
15862
15863 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15864 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
15865
15866 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15867 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
15868
15869 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15870 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
15871
15872 #~ msgid ""
15873 #~ "SMTP password:\n"
15874 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15875 #~ msgstr ""
15876 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
15877 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
15878
15879 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
15880 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
15881
15882 #~ msgid "/New meeting..."
15883 #~ msgstr "/Nova reunió..."
15884
15885 #~ msgid "/Export calendar..."
15886 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
15887
15888 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
15889 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
15890
15891 #~ msgid "/Unsubscribe..."
15892 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
15893
15894 #~ msgid "/Rename..."
15895 #~ msgstr "/Renombrar..."
15896
15897 #~ msgid "/Update subscriptions"
15898 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
15899
15900 #~ msgid "text/calendar"
15901 #~ msgstr "text/calendar"