1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-02-14 11:15+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-11-17 23:08+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "Some composing windows are open.\n"
22 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
24 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
25 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
28 msgid "Can't create folder."
29 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
33 msgstr "Editar comptes"
37 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
38 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
39 "indicates the default account."
41 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
42 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
46 msgid " _Set as default account "
47 msgstr " E_stablir com a compte primari "
50 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
51 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
60 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
61 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
65 msgstr "(Sense títol)"
68 msgid "Delete account"
69 msgstr "Esborrar compte"
72 msgctxt "Accounts List Get Column Name"
77 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
78 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
80 #: src/account.c:1550 src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:125
81 #: src/addrduplicates.c:481 src/compose.c:6984 src/editaddress.c:1270
82 #: src/editaddress.c:1327 src/editaddress.c:1347 src/editbook.c:170
83 #: src/editgroup.c:288 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
84 #: src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
85 #: src/mimeview.c:284 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
86 #: src/prefs_filtering.c:384 src/prefs_filtering.c:1872
87 #: src/prefs_template.c:78
91 #: src/account.c:1558 src/prefs_account.c:1089 src/prefs_account.c:3914
95 #: src/account.c:1566 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Could not get message file %d"
102 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
105 msgid "Could not get message part."
106 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
110 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
111 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
116 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
117 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
119 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
120 "%%f, %%F, %%as o %%p."
123 msgid "There is no filtering action set"
124 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
129 "Invalid filtering action(s):\n"
132 "Regla de filtrat invàlida:\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 #: src/action.c:980 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:875
147 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1800
148 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1804
149 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
150 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1818 src/privacy.c:62
151 msgid "Unknown error"
152 msgstr "Error desconegut"
154 #: src/action.c:1198 src/action.c:1368
160 msgid "--- Running: %s\n"
161 msgstr "--- Executant: %s\n"
165 msgid "--- Ended: %s\n"
166 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
169 msgid "Action's input/output"
170 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
175 "Enter the argument for the following action:\n"
176 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
179 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
180 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
184 msgid "Action's hidden user argument"
185 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
190 "Enter the argument for the following action:\n"
191 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
194 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
195 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
199 msgid "Action's user argument"
200 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
202 #: src/addr_compl.c:600 src/addressbook.c:4881
203 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:314
207 #: src/addrcustomattr.c:65
208 msgid "date of birth"
209 msgstr "data de naixement"
211 #: src/addrcustomattr.c:66
215 #: src/addrcustomattr.c:67
219 #: src/addrcustomattr.c:68
221 msgstr "telèfon mòbil"
223 #: src/addrcustomattr.c:69
227 #: src/addrcustomattr.c:70
228 msgid "office address"
229 msgstr "adreça de l'oficina"
231 #: src/addrcustomattr.c:71
233 msgstr "telèfon de l'oficina"
235 #: src/addrcustomattr.c:72
239 #: src/addrcustomattr.c:73
243 #: src/addrcustomattr.c:141
244 msgid "Attribute name"
245 msgstr "Nom de l'atribut"
247 #: src/addrcustomattr.c:156
248 msgid "Delete all attribute names"
249 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
251 #: src/addrcustomattr.c:157
252 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
253 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
255 #: src/addrcustomattr.c:181
256 msgid "Delete attribute name"
257 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
259 #: src/addrcustomattr.c:182
260 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
261 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
263 #: src/addrcustomattr.c:191
264 msgid "Reset to default"
265 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
267 #: src/addrcustomattr.c:192
269 "Do you really want to replace all attribute names\n"
270 "with the default set?"
272 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
273 "amb el valor per defecte?"
275 #: src/addrcustomattr.c:212 src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:463
276 #: src/addressbook.c:480 src/edittags.c:271 src/prefs_actions.c:1086
277 #: src/prefs_filtering.c:1692 src/prefs_template.c:1095
281 #: src/addrcustomattr.c:213 src/edittags.c:272 src/prefs_actions.c:1087
282 #: src/prefs_filtering.c:1693 src/prefs_template.c:1096
284 msgstr "Esborr_ar tot"
286 #: src/addrcustomattr.c:214
287 msgid "_Reset to default"
288 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
290 #: src/addrcustomattr.c:410
291 msgid "Attribute name is not set."
292 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
294 #: src/addrcustomattr.c:469
295 msgctxt "Dialog title"
296 msgid "Edit attribute names"
297 msgstr "Editar l'atribut dels noms"
299 #: src/addrcustomattr.c:483
300 msgid "New attribute name:"
301 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
303 #: src/addrcustomattr.c:520
305 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
308 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
311 #: src/addressadd.c:185 src/prefs_filtering_action.c:201
312 msgid "Add to address book"
313 msgstr "Afegir a l'agenda"
315 #: src/addressadd.c:207
319 #: src/addressadd.c:227 src/addrduplicates.c:452
320 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399 src/toolbar.c:431
324 #: src/addressadd.c:238 src/addressbook.c:127 src/editaddress.c:1062
325 #: src/editaddress.c:1137 src/editgroup.c:290
329 #: src/addressadd.c:257 src/addressbook_foldersel.c:158
330 msgid "Select Address Book Folder"
331 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
333 #: src/addressadd.c:483 src/editaddress.c:1585 src/headerview.c:348
334 #: src/textview.c:2110
337 "Failed to save image: \n"
340 "Error al guardar la imatge: \n"
343 #: src/addressadd.c:532 src/addressbook.c:3221 src/addressbook.c:3272
344 msgid "Add address(es)"
345 msgstr "Afegir adreça(es)"
347 #: src/addressadd.c:533
348 msgid "Can't add the specified address"
349 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
351 #: src/addressbook.c:126 src/addressbook.c:4869 src/editaddress.c:1059
352 #: src/editaddress.c:1120 src/editgroup.c:289 src/expldifdlg.c:517
353 #: src/exporthtml.c:600 src/exporthtml.c:764 src/ldif.c:782
354 msgid "Email Address"
355 msgstr "Adreça de Correu"
357 #: src/addressbook.c:402
361 #: src/addressbook.c:403 src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:462
362 #: src/addressbook.c:479 src/compose.c:576 src/gtk/quicksearch.c:799
363 #: src/gtk/quicksearch.c:814 src/mainwindow.c:503 src/messageview.c:211
367 #: src/addressbook.c:404 src/compose.c:581 src/mainwindow.c:506
368 #: src/messageview.c:214
372 #: src/addressbook.c:405 src/compose.c:582 src/mainwindow.c:508
373 #: src/messageview.c:215
377 #: src/addressbook.c:408 src/addressbook.c:465
381 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:466
383 msgstr "Nova _Carpeta"
385 #: src/addressbook.c:410
389 #: src/addressbook.c:414
393 #: src/addressbook.c:417
394 msgid "New LDAP _Server"
395 msgstr "Nou _servidor LDAP"
397 #: src/addressbook.c:421
399 msgstr "_Editar Llibre"
401 #: src/addressbook.c:422
403 msgstr "_Esborrar llibre"
405 #: src/addressbook.c:424 src/compose.c:592
409 #: src/addressbook.c:425 src/compose.c:596 src/messageview.c:224
413 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:477 src/messageview.c:228
415 msgstr "_Seleccionar tot"
417 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
421 #: src/addressbook.c:431 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
422 #: src/compose.c:604 src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:227
426 #: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:487
431 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:482
433 msgstr "Nova _Adreça"
435 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
439 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:489
443 #: src/addressbook.c:444
444 msgid "Import _LDIF file..."
445 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
447 #: src/addressbook.c:445
448 msgid "Import M_utt file..."
449 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
451 #: src/addressbook.c:446
452 msgid "Import _Pine file..."
453 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
455 #: src/addressbook.c:448
456 msgid "Export _HTML..."
457 msgstr "Exportar _HTML..."
459 #: src/addressbook.c:449
460 msgid "Export LDI_F..."
461 msgstr "Exportar LDI_F..."
463 #: src/addressbook.c:451
464 msgid "Find duplicates..."
465 msgstr "Buscar duplicats..."
467 #: src/addressbook.c:452
468 msgid "Edit custom attributes..."
469 msgstr "Editar atributs definits..."
471 #: src/addressbook.c:455 src/compose.c:684 src/mainwindow.c:800
472 #: src/messageview.c:340
476 #: src/addressbook.c:491
477 msgid "_Browse Entry"
478 msgstr "_Veure Entrada"
480 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:451 src/crash.c:470 src/importldif.c:115
481 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140
482 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:410 src/plugins/vcalendar/month-view.c:431
483 #: src/prefs_themes.c:705 src/prefs_themes.c:737 src/prefs_themes.c:738
487 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:122
491 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:123
492 msgid "Bad arguments"
493 msgstr "Arguments incorrectes"
495 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:124
496 msgid "File not specified"
497 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
499 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:125
500 msgid "Error opening file"
501 msgstr "Error obrint l'arxiu"
503 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:126
504 msgid "Error reading file"
505 msgstr "Error llegint l'arxiu"
507 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:127
508 msgid "End of file encountered"
509 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
511 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:128
512 msgid "Error allocating memory"
513 msgstr "Error reservant memòria"
515 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:129
516 msgid "Bad file format"
517 msgstr "Format d'arxiu erroni"
519 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:130
520 msgid "Error writing to file"
521 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
523 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:131
524 msgid "Error opening directory"
525 msgstr "Error obrint el directori"
527 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:132
528 msgid "No path specified"
529 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
531 #: src/addressbook.c:531
532 msgid "Error connecting to LDAP server"
533 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
535 #: src/addressbook.c:532
536 msgid "Error initializing LDAP"
537 msgstr "Error inicializant LDAP"
539 #: src/addressbook.c:533
540 msgid "Error binding to LDAP server"
541 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
543 #: src/addressbook.c:534
544 msgid "Error searching LDAP database"
545 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
547 #: src/addressbook.c:535
548 msgid "Timeout performing LDAP operation"
549 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
551 #: src/addressbook.c:536
552 msgid "Error in LDAP search criteria"
553 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
555 #: src/addressbook.c:537
556 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
557 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
559 #: src/addressbook.c:538
560 msgid "LDAP search terminated on request"
561 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
563 #: src/addressbook.c:539
564 msgid "Error starting TLS connection"
565 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
567 #: src/addressbook.c:540
568 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
569 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
571 #: src/addressbook.c:541
572 msgid "Missing required information"
573 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
575 #: src/addressbook.c:542
576 msgid "Another contact exists with that key"
577 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
579 #: src/addressbook.c:543
580 msgid "Strong(er) authentication required"
581 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
583 #: src/addressbook.c:913
587 #: src/addressbook.c:917 src/prefs_matcher.c:629 src/prefs_other.c:475
588 #: src/toolbar.c:223 src/toolbar.c:2156
590 msgstr "Agenda d'adreces"
592 #: src/addressbook.c:1120
594 msgstr "Nom de búsqueda:"
596 #: src/addressbook.c:1444 src/addressbook.c:1497 src/addrduplicates.c:803
597 msgid "Delete address(es)"
598 msgstr "Esborrar adreça(es)"
600 #: src/addressbook.c:1445 src/addrduplicates.c:853
601 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
602 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
604 #: src/addressbook.c:1489
606 msgstr "Esborrar grup"
608 #: src/addressbook.c:1490
610 "Really delete the group(s)?\n"
611 "The addresses it contains will not be lost."
613 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
614 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
616 #: src/addressbook.c:1498 src/addrduplicates.c:804
617 msgid "Really delete the address(es)?"
618 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
620 #: src/addressbook.c:2201
621 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
623 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
625 #: src/addressbook.c:2211
626 msgid "Cannot paste into an address group."
627 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
629 #: src/addressbook.c:2917
631 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
632 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
634 #: src/addressbook.c:2920 src/addressbook.c:2946 src/addressbook.c:2953
635 #: src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:413
639 #: src/addressbook.c:2929
642 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
643 "contains will be moved into the parent folder."
645 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
646 "mouran a la carpeta mare."
648 #: src/addressbook.c:2932 src/imap_gtk.c:363 src/mh_gtk.c:202
649 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1953
650 msgid "Delete folder"
651 msgstr "Esborrar carpeta"
653 #: src/addressbook.c:2933
654 msgid "+Delete _folder only"
655 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
657 #: src/addressbook.c:2933
658 msgid "Delete folder and _addresses"
659 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
661 #: src/addressbook.c:2944
664 "Do you want to delete '%s'?\n"
665 "The addresses it contains will not be lost."
667 "Voleu esborrar '%s'?\n"
668 "Les adreces que conté no es perdran."
670 #: src/addressbook.c:2951
673 "Do you want to delete '%s'?\n"
674 "The addresses it contains will be lost."
676 "Voleu esborrar '%s'?\n"
677 "Les adreces que conté es perdran."
679 #: src/addressbook.c:3065
682 msgstr " Buscar '%s'"
684 #: src/addressbook.c:3203 src/addressbook.c:3253
686 msgstr "Nous Contactes"
688 #: src/addressbook.c:4035
689 msgid "New user, could not save index file."
690 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
692 #: src/addressbook.c:4039
693 msgid "New user, could not save address book files."
694 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
696 #: src/addressbook.c:4049
697 msgid "Old address book converted successfully."
698 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
700 #: src/addressbook.c:4054
702 "Old address book converted,\n"
703 "could not save new address index file."
705 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
706 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
708 #: src/addressbook.c:4067
710 "Could not convert address book,\n"
711 "but created empty new address book files."
713 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
714 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
716 #: src/addressbook.c:4073
718 "Could not convert address book,\n"
719 "could not save new address index file."
721 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
722 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
724 #: src/addressbook.c:4078
726 "Could not convert address book\n"
727 "and could not create new address book files."
729 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
730 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
732 #: src/addressbook.c:4085 src/addressbook.c:4091
733 msgid "Addressbook conversion error"
734 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
736 #: src/addressbook.c:4198
737 msgid "Addressbook Error"
738 msgstr "Error en l'agenda"
740 #: src/addressbook.c:4199
741 msgid "Could not read address index"
742 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
744 #: src/addressbook.c:4530
745 msgid "Busy searching..."
748 #: src/addressbook.c:4833
752 #: src/addressbook.c:4845 src/addressbook_foldersel.c:182 src/exphtmldlg.c:371
753 #: src/expldifdlg.c:388 src/exporthtml.c:984 src/importldif.c:657
755 msgstr "Agenda d'adreces"
757 #: src/addressbook.c:4857
761 #: src/addressbook.c:4893 src/exporthtml.c:884 src/folderview.c:338
762 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2738 src/prefs_folder_column.c:78
766 #: src/addressbook.c:4905
770 #: src/addressbook.c:4917 src/addressbook.c:4929
774 #: src/addressbook.c:4941
776 msgstr "Servidors LDAP"
778 #: src/addressbook.c:4953
780 msgstr "Petició LDAP"
782 #: src/addressbook_foldersel.c:388 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:107
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:230
784 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:306
785 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:383
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:67
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:213
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:216
790 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:282
791 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:131
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:117
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:443
794 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
795 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:613 src/prefs_matcher.c:672
796 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1601 src/prefs_matcher.c:1608
797 #: src/prefs_matcher.c:1616 src/prefs_matcher.c:1618 src/prefs_matcher.c:2498
798 #: src/prefs_matcher.c:2502
802 #: src/addrgather.c:172
803 msgid "Please specify name for address book."
804 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
806 #: src/addrgather.c:179
808 msgid "No available address book."
809 msgstr "Adreces disponibles"
811 #: src/addrgather.c:200
812 msgid "Please select the mail headers to search."
813 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
815 #: src/addrgather.c:207
816 msgid "Collecting addresses..."
817 msgstr "Recopilant adreces..."
819 #: src/addrgather.c:247
820 msgid "address added by claws-mail"
823 #: src/addrgather.c:275
824 msgid "Addresses collected successfully."
825 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
827 #: src/addrgather.c:357
828 msgid "Current folder:"
829 msgstr "Carpeta actual:"
831 #: src/addrgather.c:368
832 msgid "Address book name:"
833 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
835 #: src/addrgather.c:395
836 msgid "Address book folder size:"
837 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
839 #: src/addrgather.c:399 src/addrgather.c:409
841 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
842 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
844 #: src/addrgather.c:413
845 msgid "Process these mail header fields"
846 msgstr "Processar les següents capçaleres"
848 #: src/addrgather.c:432
849 msgid "Include subfolders"
850 msgstr "Incloure subcarpetes"
852 #: src/addrgather.c:456 src/prefs_filtering_action.c:1423
854 msgstr "Nom de capçalera"
856 #: src/addrgather.c:457
857 msgid "Address Count"
858 msgstr "Comptador d'adreces"
860 #: src/addrgather.c:567
861 msgid "Header Fields"
862 msgstr "Camps de capçalera"
864 #: src/addrgather.c:568 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:722
865 #: src/importldif.c:1022
869 #: src/addrgather.c:626
870 msgid "Collect email addresses from selected messages"
871 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
873 #: src/addrgather.c:630
874 msgid "Collect email addresses from folder"
875 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
877 #: src/addrindex.c:123
878 msgid "Common addresses"
879 msgstr "Adreces comums"
881 #: src/addrindex.c:124
882 msgid "Personal addresses"
883 msgstr "Adreces personals"
885 #: src/addrindex.c:130
886 msgid "Common address"
889 #: src/addrindex.c:131
890 msgid "Personal address"
891 msgstr "Adreça personal"
893 #: src/addrindex.c:1827
894 msgid "Address(es) update"
895 msgstr "Modificació d'adreça/es"
897 #: src/addrindex.c:1828
898 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
899 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
901 #: src/addrduplicates.c:127
902 msgid "Show duplicates in the same book"
903 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
905 #: src/addrduplicates.c:133
906 msgid "Show duplicates in different books"
907 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
909 #: src/addrduplicates.c:144
910 msgid "Find address book email duplicates"
911 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
913 #: src/addrduplicates.c:145
915 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
917 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
919 #: src/addrduplicates.c:325
920 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
921 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
923 #: src/addrduplicates.c:356
924 msgid "Duplicate email addresses"
925 msgstr "Adreça de correu duplicada"
927 #: src/addrduplicates.c:474
928 msgid "Address book path"
929 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
931 #: src/addrduplicates.c:852
932 msgid "Delete address"
933 msgstr "Esborrar adreça"
935 #: src/alertpanel.c:146 src/compose.c:9160
939 #: src/alertpanel.c:159 src/compose.c:5556 src/compose.c:6022
940 #: src/compose.c:11468 src/messageview.c:874 src/messageview.c:887
941 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125
942 #: src/summaryview.c:4868
946 #: src/alertpanel.c:172 src/alertpanel.c:195 src/compose.c:5497 src/inc.c:666
947 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
951 #: src/alertpanel.c:196 src/gtk/progressdialog.c:94
953 msgstr "_Veure traça"
955 #: src/alertpanel.c:347
956 msgid "Show this message next time"
957 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
959 #: src/browseldap.c:218
960 msgid "Browse Directory Entry"
961 msgstr "Veure entrada del directori"
963 #: src/browseldap.c:237
964 msgid "Server Name :"
965 msgstr "Nom del servidor :"
967 #: src/browseldap.c:247
968 msgid "Distinguished Name (dn) :"
969 msgstr "Nom distingit (dn) :"
971 #: src/browseldap.c:270
975 #: src/browseldap.c:272
976 msgid "Attribute Value"
977 msgstr "Valor de l'atribut"
979 #: src/common/plugin.c:65
983 #: src/common/plugin.c:66
987 #: src/common/plugin.c:67
988 msgid "a MIME parser"
989 msgstr "un parsejador MIME"
991 #: src/common/plugin.c:68
995 #: src/common/plugin.c:69
999 #: src/common/plugin.c:70
1000 msgid "a privacy interface"
1001 msgstr "una interfície de privacitat"
1003 #: src/common/plugin.c:71
1005 msgstr "un notificador"
1007 #: src/common/plugin.c:72
1009 msgstr "una utilitat"
1011 #: src/common/plugin.c:73
1015 #: src/common/plugin.c:334
1018 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1020 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1022 #: src/common/plugin.c:436
1023 msgid "Plugin already loaded"
1024 msgstr "Mòdul ja carregat"
1026 #: src/common/plugin.c:447
1027 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1028 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1030 #: src/common/plugin.c:481
1032 msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1034 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1037 #: src/common/plugin.c:490
1038 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1039 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1041 #: src/common/plugin.c:748
1044 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1047 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1050 #: src/common/plugin.c:751
1052 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1055 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1058 #: src/common/plugin.c:760
1060 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1061 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1063 #: src/common/plugin.c:762
1064 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1065 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1067 #: src/common/session.c:173 src/imap.c:1145
1068 msgid "SSL handshake failed\n"
1069 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1071 #: src/common/smtp.c:180
1073 msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1074 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1076 #: src/common/smtp.c:183
1078 msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1079 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1081 #: src/common/smtp.c:525 src/common/smtp.c:575
1082 msgid "bad SMTP response\n"
1083 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1085 #: src/common/smtp.c:546 src/common/smtp.c:564 src/common/smtp.c:683
1086 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1087 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1089 #: src/common/smtp.c:555 src/pop.c:895
1090 msgid "error occurred on authentication\n"
1091 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1093 #: src/common/smtp.c:610
1095 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1096 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1098 #: src/common/smtp.c:642 src/pop.c:888
1099 msgid "couldn't start TLS session\n"
1100 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1102 #: src/common/socket.c:573
1104 msgid "Socket IO timeout.\n"
1105 msgstr "Temps límit E/S socket"
1107 #: src/common/socket.c:602
1109 msgid "Connection timed out.\n"
1110 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
1112 #: src/common/socket.c:630
1114 msgid "%s: host lookup timed out.\n"
1117 #: src/common/socket.c:643
1119 msgid "%s: unknown host.\n"
1120 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1122 #: src/common/socket.c:831
1124 msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1125 msgstr "Connexió fallida."
1127 #: src/common/socket.c:1071
1129 msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1130 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
1132 #: src/common/socket.c:1166
1134 msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1137 #: src/common/socket.c:1513
1139 msgid "write on fd%d: %s\n"
1140 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1142 #: src/common/ssl_certificate.c:277
1144 msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1147 #: src/common/ssl_certificate.c:285
1149 msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1152 #: src/common/ssl_certificate.c:294
1154 msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1157 #: src/common/ssl_certificate.c:535
1159 msgstr "No comprovable"
1161 #: src/common/ssl_certificate.c:539
1162 msgid "Self-signed certificate"
1163 msgstr "Certificat autosignat"
1165 #: src/common/ssl_certificate.c:542
1166 msgid "Revoked certificate"
1167 msgstr "Certificat revocat"
1169 #: src/common/ssl_certificate.c:544
1170 msgid "No certificate issuer found"
1171 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1173 #: src/common/ssl_certificate.c:546
1174 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1175 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1177 #: src/common/ssl_certificate.c:663
1179 msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1180 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1182 #: src/common/ssl_certificate.c:667
1184 msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1185 msgstr "Certificat per enviar"
1187 #: src/common/ssl_certificate.c:686
1189 msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1190 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
1192 #: src/common/ssl_certificate.c:690
1194 msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1197 #: src/common/ssl_certificate.c:838
1199 msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1200 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
1202 #: src/common/ssl_certificate.c:841
1204 msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1207 #: src/common/ssl_certificate.c:845
1209 msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1210 msgstr "Certificat per enviar"
1212 #: src/common/ssl_certificate.c:870 src/gtk/sslcertwindow.c:85
1213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:92 src/gtk/sslcertwindow.c:107
1214 #: src/gtk/sslcertwindow.c:112 src/gtk/sslcertwindow.c:119
1215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
1216 msgid "<not in certificate>"
1217 msgstr "<no en el certificat>"
1219 #: src/common/string_match.c:83
1220 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1221 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1223 #: src/common/utils.c:371
1228 #: src/common/utils.c:372
1233 #: src/common/utils.c:373
1238 #: src/common/utils.c:374
1243 #: src/common/utils.c:4974
1244 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1248 #: src/common/utils.c:4975
1249 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1253 #: src/common/utils.c:4976
1254 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1258 #: src/common/utils.c:4977
1259 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1263 #: src/common/utils.c:4978
1264 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1268 #: src/common/utils.c:4979
1269 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1273 #: src/common/utils.c:4980
1274 msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1278 #: src/common/utils.c:4982
1279 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1283 #: src/common/utils.c:4983
1284 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1288 #: src/common/utils.c:4984
1289 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1293 #: src/common/utils.c:4985
1294 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1298 #: src/common/utils.c:4986
1299 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1303 #: src/common/utils.c:4987
1304 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1308 #: src/common/utils.c:4988
1309 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1313 #: src/common/utils.c:4989
1314 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1318 #: src/common/utils.c:4990
1319 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1323 #: src/common/utils.c:4991
1324 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1328 #: src/common/utils.c:4992
1329 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1333 #: src/common/utils.c:4993
1334 msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1338 #: src/common/utils.c:4995
1339 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1343 #: src/common/utils.c:4996
1344 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1348 #: src/common/utils.c:4997
1349 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1353 #: src/common/utils.c:4998
1354 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1358 #: src/common/utils.c:4999
1359 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1363 #: src/common/utils.c:5000
1364 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1368 #: src/common/utils.c:5001
1369 msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1373 #: src/common/utils.c:5003
1374 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1378 #: src/common/utils.c:5004
1379 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1383 #: src/common/utils.c:5005
1384 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1388 #: src/common/utils.c:5006
1389 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1393 #: src/common/utils.c:5007
1394 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1398 #: src/common/utils.c:5008
1399 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1403 #: src/common/utils.c:5009
1404 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1408 #: src/common/utils.c:5010
1409 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1413 #: src/common/utils.c:5011
1414 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1418 #: src/common/utils.c:5012
1419 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1423 #: src/common/utils.c:5013
1424 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1428 #: src/common/utils.c:5014
1429 msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1433 #: src/common/utils.c:5025
1434 msgctxt "For use by strftime (morning)"
1438 #: src/common/utils.c:5026
1439 msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1443 #: src/common/utils.c:5027
1444 msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1448 #: src/common/utils.c:5028
1449 msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1453 #: src/common/utils.c:5035
1454 msgctxt "For use by strftime (default date+time format)"
1455 msgid "%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1456 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1458 #: src/common/utils.c:5036
1459 msgctxt "For use by strftime (default date format)"
1463 #: src/common/utils.c:5037
1464 msgctxt "For use by strftime (default time format)"
1468 #: src/common/utils.c:5039
1469 msgctxt "For use by strftime (default 12-hour time format)"
1471 msgstr "%I:%M:%S %p"
1473 #: src/compose.c:565
1477 #: src/compose.c:566 src/mh_gtk.c:361
1481 #: src/compose.c:568 src/folderview.c:234
1482 msgid "_Properties..."
1483 msgstr "_Propietats..."
1485 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:505 src/messageview.c:213
1489 #: src/compose.c:578
1491 msgstr "_Ortografia"
1493 #: src/compose.c:580 src/compose.c:646
1497 #: src/compose.c:584
1501 #: src/compose.c:585
1503 msgstr "Enviar _després"
1505 #: src/compose.c:588
1506 msgid "_Attach file"
1507 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1509 #: src/compose.c:589
1510 msgid "_Insert file"
1511 msgstr "_Insertar arxiu"
1513 #: src/compose.c:590
1514 msgid "Insert si_gnature"
1515 msgstr "Insertar si_gnatura"
1517 #: src/compose.c:594
1522 #: src/compose.c:599
1526 #: src/compose.c:600
1530 #: src/compose.c:603
1534 #: src/compose.c:607
1536 msgid "_Special paste"
1537 msgstr "Enganxat especial"
1539 #: src/compose.c:608
1541 msgid "As _quotation"
1542 msgstr "com a _citació"
1544 #: src/compose.c:609
1549 #: src/compose.c:610
1552 msgstr "_sense retallar"
1554 #: src/compose.c:612 src/mainwindow.c:538
1556 msgstr "Seleccion_ar tot"
1558 #: src/compose.c:614
1562 #: src/compose.c:615
1563 msgid "Move a character backward"
1564 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1566 #: src/compose.c:616
1567 msgid "Move a character forward"
1568 msgstr "Anar al caràcter següent"
1570 #: src/compose.c:617
1571 msgid "Move a word backward"
1572 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1574 #: src/compose.c:618
1575 msgid "Move a word forward"
1576 msgstr "Anar a la paraula següent"
1578 #: src/compose.c:619
1579 msgid "Move to beginning of line"
1580 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1582 #: src/compose.c:620
1583 msgid "Move to end of line"
1584 msgstr "Anar al final de la línia"
1586 #: src/compose.c:621
1587 msgid "Move to previous line"
1588 msgstr "Anar a la línia anterior"
1590 #: src/compose.c:622
1591 msgid "Move to next line"
1592 msgstr "Anar a la línia següent"
1594 #: src/compose.c:623
1595 msgid "Delete a character backward"
1596 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1598 #: src/compose.c:624
1599 msgid "Delete a character forward"
1600 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1602 #: src/compose.c:625
1603 msgid "Delete a word backward"
1604 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1606 #: src/compose.c:626
1607 msgid "Delete a word forward"
1608 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1610 #: src/compose.c:627
1612 msgstr "Esborrar línia"
1614 #: src/compose.c:628
1615 msgid "Delete to end of line"
1616 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1618 #: src/compose.c:631 src/messageview.c:230
1622 #: src/compose.c:634
1623 msgid "_Wrap current paragraph"
1624 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1626 #: src/compose.c:635
1627 msgid "Wrap all long _lines"
1628 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1630 #: src/compose.c:637
1631 msgid "Edit with e_xternal editor"
1632 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1634 #: src/compose.c:640
1635 msgid "_Check all or check selection"
1636 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1638 #: src/compose.c:641
1639 msgid "_Highlight all misspelled words"
1640 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1642 #: src/compose.c:642
1643 msgid "Check _backwards misspelled word"
1644 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1646 #: src/compose.c:643
1647 msgid "_Forward to next misspelled word"
1648 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1650 #: src/compose.c:651
1652 msgstr "Mode de resposta"
1654 #: src/compose.c:653
1655 msgid "Privacy _System"
1656 msgstr "_Sistema de privacitat"
1658 #: src/compose.c:658
1662 #: src/compose.c:660 src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:266
1663 msgid "Character _encoding"
1664 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1666 #: src/compose.c:665 src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:271
1667 msgid "Western European"
1668 msgstr "Europeu Occidental"
1670 #: src/compose.c:666 src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:272
1674 #: src/compose.c:667 src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:273
1678 #: src/compose.c:668 src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:274
1682 #: src/compose.c:669 src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:275
1686 #: src/compose.c:670 src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:276
1690 #: src/compose.c:671 src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:277
1694 #: src/compose.c:672 src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:278
1698 #: src/compose.c:673 src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:279
1702 #: src/compose.c:676 src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:315
1703 msgid "_Address book"
1704 msgstr "_Agenda d'adreces"
1706 #: src/compose.c:678
1710 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:750 src/messageview.c:336
1714 #: src/compose.c:689
1715 msgid "Aut_o wrapping"
1716 msgstr "Aut_o-retallar"
1718 #: src/compose.c:690
1719 msgid "Auto _indent"
1720 msgstr "Auto _sagnat"
1722 #: src/compose.c:691
1726 #: src/compose.c:692
1730 #: src/compose.c:693
1731 msgid "_Request Return Receipt"
1732 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1734 #: src/compose.c:694
1735 msgid "Remo_ve references"
1736 msgstr "Elimi_nar referències"
1738 #: src/compose.c:695
1740 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1742 #: src/compose.c:700 src/compose.c:710
1746 #: src/compose.c:701 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:304
1750 #: src/compose.c:702 src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:305
1754 #: src/compose.c:703
1755 msgid "_Mailing-list"
1756 msgstr "_Llista-Correu"
1758 #: src/compose.c:708
1762 #: src/compose.c:709
1766 #: src/compose.c:711
1770 #: src/compose.c:712
1774 #: src/compose.c:717 src/mainwindow.c:866 src/messageview.c:353
1778 #: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:867 src/messageview.c:354
1779 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1780 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1782 #: src/compose.c:719 src/mainwindow.c:868 src/messageview.c:355
1783 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1784 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1786 #: src/compose.c:723 src/mainwindow.c:872 src/messageview.c:359
1787 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1788 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1790 #: src/compose.c:726 src/mainwindow.c:875 src/messageview.c:362
1791 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1792 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1794 #: src/compose.c:731 src/mainwindow.c:880 src/messageview.c:367
1795 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1796 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1798 #: src/compose.c:1034
1799 msgid "New message From format error."
1800 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1802 #: src/compose.c:1126
1803 msgid "New message subject format error."
1804 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1806 #: src/compose.c:1157 src/quote_fmt.c:563
1808 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1809 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1811 #: src/compose.c:1413
1812 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1813 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1815 #: src/compose.c:1596 src/quote_fmt.c:580
1817 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1820 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email "
1823 #: src/compose.c:1644 src/quote_fmt.c:583
1825 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1826 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1828 #: src/compose.c:1780 src/compose.c:1972 src/quote_fmt.c:600
1830 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1833 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email "
1836 #: src/compose.c:1840 src/quote_fmt.c:603
1838 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1839 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1841 #: src/compose.c:2014
1842 msgid "Fw: multiple emails"
1843 msgstr "Fw: multiples emails"
1845 #: src/compose.c:2456
1847 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1848 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1850 #: src/compose.c:2522 src/gtk/headers.h:13
1854 #: src/compose.c:2525 src/gtk/headers.h:14
1858 #: src/compose.c:2528 src/gtk/headers.h:11
1860 msgstr "Respondre a:"
1862 #: src/compose.c:2531 src/compose.c:4818 src/compose.c:4820
1863 #: src/gtk/headers.h:32
1865 msgstr "Grups de notícies:"
1867 #: src/compose.c:2534 src/gtk/headers.h:33
1868 msgid "Followup-To:"
1871 #: src/compose.c:2537 src/gtk/headers.h:16
1872 msgid "In-Reply-To:"
1873 msgstr "En-Resposta-A:"
1875 #: src/compose.c:2541 src/compose.c:4815 src/compose.c:4823
1876 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:419
1880 #: src/compose.c:2747
1881 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1883 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1885 #: src/compose.c:2753
1888 "The following file has been attached: \n"
1891 "The following files have been attached: \n"
1894 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1897 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1900 #: src/compose.c:3026
1901 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1902 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1904 #: src/compose.c:3514
1906 msgid "Could not get size of file '%s'."
1907 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1909 #: src/compose.c:3525
1912 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1915 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de "
1916 "que ho vols continuar?"
1918 #: src/compose.c:3528
1919 msgid "Are you sure?"
1920 msgstr "Estàs segur?"
1922 #: src/compose.c:3529 src/compose.c:10962
1926 #: src/compose.c:3639
1928 msgid "File %s is empty."
1929 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1931 #: src/compose.c:3643
1933 msgid "Can't read %s."
1934 msgstr "No es pot llegir %s."
1936 #: src/compose.c:3670
1939 msgstr "Missatge: %s"
1941 #: src/compose.c:4658
1945 #: src/compose.c:4665
1947 msgid "%s - Compose message%s"
1948 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1950 #: src/compose.c:4668
1952 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1953 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1955 #: src/compose.c:4670
1956 msgid "Compose message"
1957 msgstr "Composar missatge"
1959 #: src/compose.c:4697 src/messageview.c:909
1961 "Account for sending mail is not specified.\n"
1962 "Please select a mail account before sending."
1964 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1965 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1967 #: src/compose.c:4914 src/compose.c:4946 src/compose.c:4988
1968 #: src/prefs_account.c:3237 src/toolbar.c:404 src/toolbar.c:422
1972 #: src/compose.c:4915
1973 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1975 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1977 #: src/compose.c:4916 src/compose.c:4948 src/compose.c:4981 src/compose.c:5497
1981 #: src/compose.c:4947
1982 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1984 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1986 #: src/compose.c:4964
1987 msgid "Recipient is not specified."
1988 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1990 #: src/compose.c:4983
1994 #: src/compose.c:4984
1996 msgid "Subject is empty. %s"
1997 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1999 #: src/compose.c:4985
2000 msgid "Send it anyway?"
2001 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
2003 #: src/compose.c:4986
2004 msgid "Queue it anyway?"
2005 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
2007 #: src/compose.c:4988 src/toolbar.c:423
2009 msgstr "Enviar després"
2011 #: src/compose.c:5036 src/compose.c:9585
2013 "Could not queue message for sending:\n"
2015 "Charset conversion failed."
2017 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2019 "Conversió de joc de caràcters fallida."
2021 #: src/compose.c:5039 src/compose.c:9588
2023 "Could not queue message for sending:\n"
2025 "Couldn't get recipient encryption key."
2027 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2029 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
2031 #: src/compose.c:5045 src/compose.c:9582
2034 "Could not queue message for sending:\n"
2036 "Signature failed: %s"
2038 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
2040 "Signatura fallida: %s"
2042 #: src/compose.c:5048
2045 "Could not queue message for sending:\n"
2049 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
2053 #: src/compose.c:5050
2054 msgid "Could not queue message for sending."
2055 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
2057 #: src/compose.c:5065 src/compose.c:5125
2059 "The message was queued but could not be sent.\n"
2060 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2062 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
2063 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
2065 #: src/compose.c:5121
2069 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2072 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
2074 #: src/compose.c:5494
2077 "Can't convert the character encoding of the message \n"
2078 "to the specified %s charset.\n"
2081 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
2082 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
2083 "Enviar-lo com a %s?"
2085 #: src/compose.c:5552
2088 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2089 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2093 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
2094 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
2096 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
2098 #: src/compose.c:5733
2099 msgid "Encryption warning"
2100 msgstr "Avís d'encriptació"
2102 #: src/compose.c:5734
2104 msgstr "+C_ontinuar"
2106 #: src/compose.c:5783
2107 msgid "No account for sending mails available!"
2108 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
2110 #: src/compose.c:5792
2111 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2113 "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
2115 #: src/compose.c:6021
2117 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2118 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
2120 #: src/compose.c:6022 src/mainwindow.c:647 src/toolbar.c:229
2121 #: src/toolbar.c:2181
2122 msgid "Cancel sending"
2123 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
2125 #: src/compose.c:6022
2126 msgid "Ignore attachment"
2127 msgstr "Ignorar l'adjunt"
2129 #: src/compose.c:6061
2131 msgid "Original %s part"
2134 #: src/compose.c:6592
2135 msgid "Add to address _book"
2136 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
2138 #: src/compose.c:6748
2139 msgid "Delete entry contents"
2140 msgstr "Esborrar el contingut"
2142 #: src/compose.c:6752 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:295
2143 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2144 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
2146 #: src/compose.c:6972
2150 #: src/compose.c:6978 src/mimeview.c:283 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396
2151 #: src/prefs_matcher.c:627 src/prefs_summary_column.c:85 src/summaryview.c:447
2155 #: src/compose.c:7048
2156 msgid "Save Message to "
2157 msgstr "Guardar missatge a "
2159 #: src/compose.c:7081 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:520
2160 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:164 src/import.c:163 src/importmutt.c:239
2161 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:188
2162 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:208
2163 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:418
2167 #: src/compose.c:7569
2171 #: src/compose.c:7574
2172 msgid "_Attachments"
2175 #: src/compose.c:7588
2179 #: src/compose.c:7603 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:426
2183 #: src/compose.c:7830
2186 "Spell checker could not be started.\n"
2189 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2192 #: src/compose.c:7943
2194 msgid "From: <i>%s</i>"
2195 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2197 #: src/compose.c:7977
2198 msgid "Account to use for this email"
2199 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2201 #: src/compose.c:7979
2202 msgid "Sender address to be used"
2203 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2205 #: src/compose.c:8143
2208 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2209 "encrypt this message."
2211 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2212 "encriptar aquest missatge."
2214 #: src/compose.c:8243
2218 #: src/compose.c:8344 src/prefs_template.c:749
2220 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2221 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2223 #: src/compose.c:8460
2224 msgid "Template From format error."
2225 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2227 #: src/compose.c:8478
2228 msgid "Template To format error."
2229 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2231 #: src/compose.c:8496
2232 msgid "Template Cc format error."
2233 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2235 #: src/compose.c:8514
2236 msgid "Template Bcc format error."
2237 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2239 #: src/compose.c:8533
2240 msgid "Template subject format error."
2241 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2243 #: src/compose.c:8797
2244 msgid "Invalid MIME type."
2245 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2247 #: src/compose.c:8812
2248 msgid "File doesn't exist or is empty."
2249 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2251 #: src/compose.c:8886
2255 #: src/compose.c:8903
2259 #: src/compose.c:8944
2261 msgstr "Codificació"
2263 #: src/compose.c:8964
2267 #: src/compose.c:8965
2269 msgstr "Nom d'arxiu"
2271 #: src/compose.c:9157
2274 "The external editor is still working.\n"
2275 "Force terminating the process?\n"
2276 "process group id: %d"
2278 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2279 "Voleu acabar el procés?\n"
2282 #: src/compose.c:9551 src/messageview.c:1116
2283 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2284 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2286 #: src/compose.c:9577
2287 msgid "Could not queue message."
2288 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2290 #: src/compose.c:9579
2293 "Could not queue message:\n"
2297 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2301 #: src/compose.c:9747
2302 msgid "Could not save draft."
2303 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2305 #: src/compose.c:9751
2306 msgid "Could not save draft"
2307 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2309 #: src/compose.c:9752
2311 "Could not save draft.\n"
2312 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2314 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2315 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2317 #: src/compose.c:9754
2318 msgid "_Cancel exit"
2319 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2321 #: src/compose.c:9754
2322 msgid "_Discard email"
2323 msgstr "_Descartar el correu"
2325 #: src/compose.c:9914 src/compose.c:9928
2327 msgstr "Seleccionar arxiu"
2329 #: src/compose.c:9942
2331 msgid "File '%s' could not be read."
2332 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2334 #: src/compose.c:9944
2337 "File '%s' contained invalid characters\n"
2338 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2340 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2341 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2343 #: src/compose.c:10016
2344 msgid "Discard message"
2345 msgstr "Descartar missatge"
2347 #: src/compose.c:10017
2348 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2349 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2351 #: src/compose.c:10018
2355 #: src/compose.c:10018
2356 msgid "_Save to Drafts"
2357 msgstr "_Guardar a Borradors"
2359 #: src/compose.c:10020
2360 msgid "Save changes"
2361 msgstr "Guardar canvis"
2363 #: src/compose.c:10021
2364 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2365 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2367 #: src/compose.c:10022
2369 msgstr "_No guardar"
2371 #: src/compose.c:10022
2372 msgid "+_Save to Drafts"
2373 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2375 #: src/compose.c:10092
2377 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2378 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2380 #: src/compose.c:10094
2381 msgid "Apply template"
2382 msgstr "Aplicar plantilla"
2384 #: src/compose.c:10095
2386 msgstr "_Reemplaçar"
2388 #: src/compose.c:10095
2392 #: src/compose.c:10959
2393 msgid "Insert or attach?"
2394 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2396 #: src/compose.c:10960
2398 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2399 "attach it to the email?"
2401 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2402 "oadjuntar-lo al correu?"
2404 #: src/compose.c:10962
2408 #: src/compose.c:11178
2410 msgid "Quote format error at line %d."
2411 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2413 #: src/compose.c:11462
2416 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2417 "time. Do you want to continue?"
2419 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2420 "mica. Voleu continuar?"
2424 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2425 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2428 msgid "Claws Mail has crashed"
2429 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2435 "Please file a bug report and include the information below."
2438 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2442 msgstr "Traça de depuració"
2444 #: src/crash.c:252 src/toolbar.c:420
2453 msgid "Create bug report"
2454 msgstr "Crear informe d'error"
2457 msgid "Save crash information"
2458 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2460 #: src/editaddress.c:156 src/editaddress.c:232
2461 msgid "Add New Person"
2462 msgstr "Afegir nova persona"
2464 #: src/editaddress.c:158
2466 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2467 "following values to be set:\n"
2472 " - any email address\n"
2473 " - any additional attribute\n"
2475 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2476 "Click Cancel to close without saving."
2478 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2479 "següents valors:\n"
2484 " - alguna adreça de correu\n"
2485 " - algun atribut addicional\n"
2487 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2488 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2490 #: src/editaddress.c:169
2492 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2493 "following values to be set:\n"
2496 " - any email address\n"
2497 " - any additional attribute\n"
2499 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2500 "Click Cancel to close without saving."
2502 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2503 "següents valors:\n"
2507 " - alguna adreça de correu\n"
2508 " - algun atribut addicional\n"
2510 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2511 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2513 #: src/editaddress.c:233
2514 msgid "Edit Person Details"
2515 msgstr "Editar detalls personals"
2517 #: src/editaddress.c:411
2518 msgid "An Email address must be supplied."
2519 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2521 #: src/editaddress.c:587
2522 msgid "A Name and Value must be supplied."
2523 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2525 #: src/editaddress.c:676
2529 #: src/editaddress.c:677
2533 #: src/editaddress.c:707 src/editaddress.c:756
2534 msgid "Edit Person Data"
2535 msgstr "Editar dades personals"
2537 #: src/editaddress.c:785
2538 msgid "Choose a picture"
2539 msgstr "Escolliu una imatge"
2541 #: src/editaddress.c:804
2544 "Failed to import image: \n"
2547 "Error a l'importar imatge: \n"
2550 #: src/editaddress.c:846
2551 msgid "_Set picture"
2552 msgstr "A_ssignar imatge"
2554 #: src/editaddress.c:847
2555 msgid "_Unset picture"
2556 msgstr "_Desassignar imatge"
2558 #: src/editaddress.c:905
2562 #: src/editaddress.c:959 src/editaddress.c:961 src/expldifdlg.c:516
2563 #: src/exporthtml.c:761 src/ldif.c:766
2564 msgid "Display Name"
2565 msgstr "Nom mostrat"
2567 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:972 src/ldif.c:774
2571 #: src/editaddress.c:969 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:770
2575 #: src/editaddress.c:975 src/editaddress.c:977
2577 msgstr "Motiu (nick)"
2579 #: src/editaddress.c:1061 src/editaddress.c:1129
2583 #: src/editaddress.c:1271 src/editaddress.c:1340 src/editaddress.c:1360
2584 #: src/prefs_customheader.c:223
2588 #: src/editaddress.c:1427
2590 msgstr "Dades d'Us_uari"
2592 #: src/editaddress.c:1428
2593 msgid "_Email Addresses"
2594 msgstr "Adr_eces de Correu"
2596 #: src/editaddress.c:1431 src/editaddress.c:1434
2597 msgid "O_ther Attributes"
2598 msgstr "Al_tres Atributs"
2600 #: src/editbook.c:109
2601 msgid "File appears to be OK."
2602 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2604 #: src/editbook.c:112
2605 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2606 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2608 #: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2609 msgid "Could not read file."
2610 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2612 #: src/editbook.c:149 src/editbook.c:262
2613 msgid "Edit Addressbook"
2614 msgstr "Editar agenda"
2616 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2617 msgid " Check File "
2618 msgstr " Comprovar arxiu "
2620 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2621 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1934
2622 #: src/wizard.c:1371 src/wizard.c:1650
2626 #: src/editbook.c:281
2627 msgid "Add New Addressbook"
2628 msgstr "Afegir nova agenda"
2630 #: src/editgroup.c:101
2631 msgid "A Group Name must be supplied."
2632 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2634 #: src/editgroup.c:294
2635 msgid "Edit Group Data"
2636 msgstr "Editar dades del grupo"
2638 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:597
2640 msgstr "Nom de grup"
2642 #: src/editgroup.c:342
2643 msgid "Addresses in Group"
2644 msgstr "Adreces en el grup"
2646 #: src/editgroup.c:377
2647 msgid "Available Addresses"
2648 msgstr "Adreces disponibles"
2650 #: src/editgroup.c:452
2651 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2652 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2654 #: src/editgroup.c:500
2655 msgid "Edit Group Details"
2656 msgstr "Editar detalls del grup"
2658 #: src/editgroup.c:503
2659 msgid "Add New Group"
2660 msgstr "Afegir nou grup"
2662 #: src/editgroup.c:553
2664 msgstr "Editar carpeta"
2666 #: src/editgroup.c:553
2667 msgid "Input the new name of folder:"
2668 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2670 #: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:195 src/mh_gtk.c:145
2672 msgstr "Nova carpeta"
2674 #: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:553 src/mh_gtk.c:146
2675 msgid "Input the name of new folder:"
2676 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2678 #: src/editjpilot.c:188
2679 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2680 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2682 #: src/editjpilot.c:200
2683 msgid "Select JPilot File"
2684 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2686 #: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2687 msgid "Edit JPilot Entry"
2688 msgstr "Editar entrada JPilot"
2690 #: src/editjpilot.c:281
2691 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2692 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2694 #: src/editjpilot.c:372
2695 msgid "Add New JPilot Entry"
2696 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2698 #: src/editldap_basedn.c:138
2699 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2700 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2702 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:441
2704 msgstr "Nom de màquina"
2706 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2710 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:504
2712 msgstr "Base de búsqueda"
2714 #: src/editldap_basedn.c:198
2715 msgid "Available Search Base(s)"
2716 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2718 #: src/editldap_basedn.c:288
2719 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2721 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2724 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:281
2725 msgid "Could not connect to server"
2726 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2728 #: src/editldap.c:152
2729 msgid "A Name must be supplied."
2730 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2732 #: src/editldap.c:164
2733 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2734 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2736 #: src/editldap.c:177
2737 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2738 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2740 #: src/editldap.c:278
2741 msgid "Connected successfully to server"
2742 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2744 #: src/editldap.c:336 src/editldap.c:980
2745 msgid "Edit LDAP Server"
2746 msgstr "Editar servidor LDAP"
2748 #: src/editldap.c:437
2749 msgid "A name that you wish to call the server."
2750 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2752 #: src/editldap.c:450
2754 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2755 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2756 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2757 "computer as Claws Mail."
2759 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2760 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2761 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2762 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2764 #: src/editldap.c:470
2768 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3310
2772 #: src/editldap.c:475
2775 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS. If connection fails, be "
2776 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2777 "TLS_REQCERT fields)."
2779 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2780 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2781 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2783 #: src/editldap.c:479
2786 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL. If connection fails, be "
2787 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2788 "TLS_REQCERT fields)."
2790 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2791 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2792 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2794 #: src/editldap.c:493
2795 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2796 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2798 #: src/editldap.c:496
2799 msgid " Check Server "
2800 msgstr " Comprovar servidor "
2802 #: src/editldap.c:500
2803 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2804 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2806 #: src/editldap.c:513
2808 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2809 "Examples include:\n"
2810 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2811 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2812 " o=Organization Name,c=Country\n"
2814 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2816 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2817 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2818 " o=Nom Organització,c=País\n"
2820 #: src/editldap.c:524
2822 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2825 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2828 #: src/editldap.c:580
2829 msgid "Search Attributes"
2830 msgstr "Atributs de búsqueda"
2832 #: src/editldap.c:589
2834 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2835 "find a name or address."
2837 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2838 "trobar un nomb o adreça."
2840 #: src/editldap.c:592
2842 msgstr " Per omissió"
2844 #: src/editldap.c:596
2846 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2847 "names and addresses during a name or address search process."
2849 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2850 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2852 #: src/editldap.c:602
2853 msgid "Max Query Age (secs)"
2854 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2856 #: src/editldap.c:617
2858 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2859 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2860 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2861 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2862 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2863 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2864 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2865 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2866 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2867 "more memory to cache results."
2869 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2870 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2871 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2872 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2873 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2874 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2875 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2876 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2877 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2878 "emmagatzemar els resultats."
2880 #: src/editldap.c:634
2881 msgid "Include server in dynamic search"
2882 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2884 #: src/editldap.c:639
2886 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2887 "address completion."
2889 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2890 "al usar autocompletat d'adreces."
2892 #: src/editldap.c:645
2893 msgid "Match names 'containing' search term"
2894 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2896 #: src/editldap.c:650
2898 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2899 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2900 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2901 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2902 "searches against other address interfaces."
2904 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2905 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2906 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2907 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2908 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2910 #: src/editldap.c:703
2912 msgstr "Associar DN"
2914 #: src/editldap.c:712
2916 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2917 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2918 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2919 "performing a search."
2921 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2922 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2923 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2924 "realitzar la cerca."
2926 #: src/editldap.c:719
2927 msgid "Bind Password"
2928 msgstr "Associar contrasenya"
2930 #: src/editldap.c:733
2931 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2932 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2934 #: src/editldap.c:738
2935 msgid "Timeout (secs)"
2936 msgstr "Temps límit (seg.)"
2938 #: src/editldap.c:752
2939 msgid "The timeout period in seconds."
2940 msgstr "El temps mínim en segons."
2942 #: src/editldap.c:756
2943 msgid "Maximum Entries"
2944 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2946 #: src/editldap.c:770
2948 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2950 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2953 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3201
2957 #: src/editldap.c:786
2961 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:661
2965 #: src/editldap.c:985
2966 msgid "Add New LDAP Server"
2967 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2969 #: src/edittags.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1444
2973 #: src/edittags.c:215
2975 msgstr "Esborrar etiqueta"
2977 #: src/edittags.c:216
2978 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2979 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2981 #: src/edittags.c:243
2982 msgid "Delete all tags"
2983 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2985 #: src/edittags.c:244
2986 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2987 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2989 #: src/edittags.c:422
2990 msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
2993 #: src/edittags.c:464
2994 msgid "Tag is not set."
2995 msgstr "Etiqueta no establerta."
2997 #: src/edittags.c:529
2998 msgctxt "Dialog title"
3000 msgstr "Aplicar etiqueta"
3002 #: src/edittags.c:543
3004 msgstr "Nova etiqueta:"
3006 #: src/edittags.c:576
3007 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3009 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
3012 #: src/editvcard.c:95
3013 msgid "File does not appear to be vCard format."
3014 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
3016 #: src/editvcard.c:107
3017 msgid "Select vCard File"
3018 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
3020 #: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:256
3021 msgid "Edit vCard Entry"
3022 msgstr "Editar entrada vCard"
3024 #: src/editvcard.c:261
3025 msgid "Add New vCard Entry"
3026 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
3028 #: src/etpan/imap-thread.c:585 src/etpan/nntp-thread.c:439
3029 msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3032 #: src/exphtmldlg.c:106
3033 msgid "Please specify output directory and file to create."
3034 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
3036 #: src/exphtmldlg.c:109
3037 msgid "Select stylesheet and formatting."
3038 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
3040 #: src/exphtmldlg.c:112 src/expldifdlg.c:114
3041 msgid "File exported successfully."
3042 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
3044 #: src/exphtmldlg.c:177
3047 "HTML Output Directory '%s'\n"
3048 "does not exist. OK to create new directory?"
3050 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
3051 "no existeix. Crear-ne un nou?"
3053 #: src/exphtmldlg.c:180 src/expldifdlg.c:190
3054 msgid "Create Directory"
3055 msgstr "Crear directori"
3057 #: src/exphtmldlg.c:189
3060 "Could not create output directory for HTML file:\n"
3063 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
3066 #: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3067 msgid "Failed to Create Directory"
3068 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
3070 #: src/exphtmldlg.c:233
3071 msgid "Error creating HTML file"
3072 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
3074 #: src/exphtmldlg.c:319
3075 msgid "Select HTML output file"
3076 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
3078 #: src/exphtmldlg.c:383
3079 msgid "HTML Output File"
3080 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
3082 #: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:171 src/import.c:170
3083 #: src/importldif.c:684
3087 #: src/exphtmldlg.c:445
3089 msgstr "Full d'estils"
3091 #: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:406 src/gtk/gtkaspell.c:1571
3092 #: src/gtk/gtkaspell.c:2231 src/gtk/menu.c:133 src/mainwindow.c:1174
3093 #: src/prefs_account.c:938 src/prefs_toolbar.c:775 src/prefs_toolbar.c:1456
3094 #: src/summaryview.c:6009
3098 #: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:514 src/prefs_other.c:116
3099 #: src/prefs_other.c:408
3101 msgstr "Per omissió"
3103 #: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
3104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
3108 #: src/exphtmldlg.c:456
3112 #: src/exphtmldlg.c:457
3116 #: src/exphtmldlg.c:458
3120 #: src/exphtmldlg.c:459
3124 #: src/exphtmldlg.c:466
3125 msgid "Full Name Format"
3126 msgstr "Format de nom complet"
3128 #: src/exphtmldlg.c:474
3129 msgid "First Name, Last Name"
3130 msgstr "Nom, Cognoms"
3132 #: src/exphtmldlg.c:475
3133 msgid "Last Name, First Name"
3134 msgstr "Cognoms, Nom"
3136 #: src/exphtmldlg.c:482
3137 msgid "Color Banding"
3138 msgstr "Bandes de color"
3140 #: src/exphtmldlg.c:488
3141 msgid "Format Email Links"
3142 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
3144 #: src/exphtmldlg.c:494
3145 msgid "Format User Attributes"
3146 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
3148 #: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:891
3149 msgid "Address Book :"
3150 msgstr "Agenda d'adreces :"
3152 #: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:901
3154 msgstr "Nom d'arxiu :"
3156 #: src/exphtmldlg.c:559
3157 msgid "Open with Web Browser"
3158 msgstr "Obrir amb el navegador web"
3160 #: src/exphtmldlg.c:591
3161 msgid "Export Address Book to HTML File"
3162 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
3164 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1020
3166 msgstr "Informació d'arxiu"
3168 #: src/exphtmldlg.c:657
3172 #: src/expldifdlg.c:108
3173 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3174 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
3176 #: src/expldifdlg.c:111
3177 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3178 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
3180 #: src/expldifdlg.c:187
3183 "LDIF Output Directory '%s'\n"
3184 "does not exist. OK to create new directory?"
3186 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
3187 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
3189 #: src/expldifdlg.c:199
3192 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
3195 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3198 #: src/expldifdlg.c:241
3199 msgid "Suffix was not supplied"
3200 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3202 #: src/expldifdlg.c:243
3204 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3205 "you wish to proceed without a suffix?"
3207 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3208 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3210 #: src/expldifdlg.c:261
3211 msgid "Error creating LDIF file"
3212 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3214 #: src/expldifdlg.c:336
3215 msgid "Select LDIF output file"
3216 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3218 #: src/expldifdlg.c:400
3219 msgid "LDIF Output File"
3220 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3222 #: src/expldifdlg.c:431
3224 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3226 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3228 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3229 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3231 #: src/expldifdlg.c:437
3233 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3235 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3237 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3238 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3240 #: src/expldifdlg.c:443
3242 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3243 "formatted similar to:\n"
3244 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3246 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3248 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3250 #: src/expldifdlg.c:489
3254 #: src/expldifdlg.c:499
3256 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3257 "entry. Examples include:\n"
3258 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3259 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3260 " o=Organization Name,c=Country\n"
3262 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3263 "Alguns exemples:\n"
3264 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3265 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3266 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3268 #: src/expldifdlg.c:507
3272 #: src/expldifdlg.c:515
3276 #: src/expldifdlg.c:523
3278 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3279 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3280 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3281 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3282 "available RDN options that will be used to create the DN."
3284 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3285 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3286 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3287 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3288 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3290 #: src/expldifdlg.c:543
3291 msgid "Use DN attribute if present in data"
3292 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3294 #: src/expldifdlg.c:548
3296 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3297 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3298 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3299 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3301 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3302 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3303 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3304 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3306 #: src/expldifdlg.c:558
3307 msgid "Exclude record if no Email Address"
3308 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3310 #: src/expldifdlg.c:563
3312 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3313 "option to ignore these records."
3315 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3316 "opció per ignorar aquests registres."
3318 #: src/expldifdlg.c:655
3319 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3320 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3322 #: src/expldifdlg.c:721
3323 msgid "Distinguished Name"
3324 msgstr "Nom distingit"
3326 #: src/export.c:113 src/summaryview.c:8161
3327 msgid "Export to mbox file"
3328 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3331 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3332 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3335 msgid "Source folder:"
3336 msgstr "Carpeta origen:"
3338 #: src/export.c:148 src/import.c:142
3340 msgstr "Arxiu mbox:"
3343 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3344 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3347 msgid "Source folder can't be left empty."
3348 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3351 msgid "Couldn't find the source folder."
3352 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3355 msgid "Select exporting file"
3356 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3358 #: src/exporthtml.c:767
3360 msgstr "Nom complert"
3362 #: src/exporthtml.c:771 src/importldif.c:1021
3366 #: src/exporthtml.c:974
3367 msgid "Claws Mail Address Book"
3368 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3370 #: src/exporthtml.c:1088 src/exportldif.c:623
3371 msgid "Name already exists but is not a directory."
3372 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3374 #: src/exporthtml.c:1091 src/exportldif.c:626
3375 msgid "No permissions to create directory."
3376 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3378 #: src/exporthtml.c:1094 src/exportldif.c:629
3379 msgid "Name is too long."
3380 msgstr "El nom és massa llarg."
3382 #: src/exporthtml.c:1097 src/exportldif.c:632
3383 msgid "Not specified."
3384 msgstr "Sense especificar."
3386 #: src/folder.c:1571 src/foldersel.c:374 src/prefs_folder_item.c:308
3390 #: src/folder.c:1575 src/foldersel.c:378
3394 #: src/folder.c:1579 src/foldersel.c:382 src/prefs_folder_item.c:311
3398 #: src/folder.c:1583 src/foldersel.c:386 src/prefs_folder_item.c:312
3402 #: src/folder.c:1587 src/foldersel.c:390 src/prefs_folder_item.c:310
3406 #: src/folder.c:2017
3408 msgid "Processing (%s)...\n"
3409 msgstr "Processant (%s)...\n"
3411 #: src/folder.c:3261
3413 msgid "Copying %s to %s...\n"
3414 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3416 #: src/folder.c:3261
3418 msgid "Moving %s to %s...\n"
3419 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3421 #: src/folder.c:3563
3423 msgid "Updating cache for %s..."
3424 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3426 #: src/folder.c:4435
3427 msgid "Processing messages..."
3428 msgstr "Processant missatges..."
3430 #: src/folder.c:4571
3432 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3433 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3435 #: src/foldersel.c:221
3436 msgid "Select folder"
3437 msgstr "Seleccionar carpeta"
3439 #: src/foldersel.c:554 src/imap_gtk.c:199 src/mh_gtk.c:147
3441 msgstr "NovaCarpeta"
3443 #: src/foldersel.c:562 src/imap_gtk.c:210 src/imap_gtk.c:216
3444 #: src/imap_gtk.c:272 src/mh_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3445 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2025
3447 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3448 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3450 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:226 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:165
3451 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3452 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2032
3454 msgid "The folder '%s' already exists."
3455 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3457 #: src/foldersel.c:579 src/imap_gtk.c:232 src/mh_gtk.c:171
3459 msgid "Can't create the folder '%s'."
3460 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3462 #: src/folderview.c:230
3463 msgid "Mark all re_ad"
3464 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3466 #: src/folderview.c:232
3467 msgid "R_un processing rules"
3468 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3470 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:543
3471 msgid "_Search folder..."
3472 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3474 #: src/folderview.c:235
3475 msgid "Process_ing..."
3476 msgstr "Pr_ocessant..."
3478 #: src/folderview.c:236
3479 msgid "Empty _trash..."
3480 msgstr "Buidar _paperera..."
3482 #: src/folderview.c:237
3483 msgid "Send _queue..."
3484 msgstr "Enviar _cua..."
3486 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:79
3487 #: src/prefs_matcher.c:388 src/summaryview.c:6293
3491 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:80
3492 #: src/prefs_matcher.c:387 src/summaryview.c:6295
3496 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:81
3500 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3501 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:448
3505 #: src/folderview.c:734
3506 msgid "Setting folder info..."
3507 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3509 #: src/folderview.c:797 src/summaryview.c:4111 src/summaryview.c:4113
3510 msgid "Mark all as read"
3511 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3513 #: src/folderview.c:798 src/summaryview.c:4112
3514 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3515 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3517 #: src/folderview.c:1021 src/imap.c:4490 src/mainwindow.c:5316 src/setup.c:91
3519 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3520 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3522 #: src/folderview.c:1025 src/imap.c:4495 src/mainwindow.c:5321 src/setup.c:96
3524 msgid "Scanning folder %s ..."
3525 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3527 #: src/folderview.c:1056
3528 msgid "Rebuild folder tree"
3529 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3531 #: src/folderview.c:1057
3533 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3535 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3538 #: src/folderview.c:1067
3539 msgid "Rebuilding folder tree..."
3540 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3542 #: src/folderview.c:1069 src/folderview.c:1110
3543 msgid "Scanning folder tree..."
3544 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3546 #: src/folderview.c:1201
3548 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3549 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3551 #: src/folderview.c:1255
3552 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3553 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3555 #: src/folderview.c:2083
3557 msgid "Closing folder %s..."
3558 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3560 #: src/folderview.c:2178
3562 msgid "Opening folder %s..."
3563 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3565 #: src/folderview.c:2196
3566 msgid "Folder could not be opened."
3567 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3569 #: src/folderview.c:2337 src/mainwindow.c:3070 src/mainwindow.c:3074
3571 msgstr "Buidar paperera"
3573 #: src/folderview.c:2338
3574 msgid "Delete all messages in trash?"
3575 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3577 #: src/folderview.c:2339
3578 msgid "+_Empty trash"
3579 msgstr "+Buidar pap_erera"
3581 #: src/folderview.c:2383 src/inc.c:1620 src/toolbar.c:2689
3582 msgid "Offline warning"
3583 msgstr "Avís de desconnexió"
3585 #: src/folderview.c:2384 src/toolbar.c:2690
3586 msgid "You're working offline. Override?"
3587 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3589 #: src/folderview.c:2395 src/toolbar.c:2709
3590 msgid "Send queued messages"
3591 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3593 #: src/folderview.c:2396 src/toolbar.c:2710
3594 msgid "Send all queued messages?"
3595 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3597 #: src/folderview.c:2397 src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
3598 #: src/toolbar.c:2711
3602 #: src/folderview.c:2405 src/toolbar.c:2729
3603 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3604 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3606 #: src/folderview.c:2408 src/main.c:2844 src/toolbar.c:2732
3609 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3612 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3615 #: src/folderview.c:2485
3617 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3618 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3620 #: src/folderview.c:2486
3622 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3623 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3625 #: src/folderview.c:2488
3627 msgstr "Copiar carpeta"
3629 #: src/folderview.c:2488
3631 msgstr "Moure carpeta"
3633 #: src/folderview.c:2499
3635 msgid "Copying %s to %s..."
3636 msgstr "Copiant %s a %s..."
3638 #: src/folderview.c:2499
3640 msgid "Moving %s to %s..."
3641 msgstr "Movent %s a %s..."
3643 #: src/folderview.c:2530
3644 msgid "Source and destination are the same."
3645 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3647 #: src/folderview.c:2533
3648 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3649 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3651 #: src/folderview.c:2534
3652 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3653 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3655 #: src/folderview.c:2537
3656 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3657 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3659 #: src/folderview.c:2540
3660 msgid "Copy failed!"
3661 msgstr "Copiar ha fallat!"
3663 #: src/folderview.c:2540
3664 msgid "Move failed!"
3665 msgstr "Moure ha fallat!"
3667 #: src/folderview.c:2591
3669 msgid "Processing configuration for folder %s"
3670 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3672 #: src/folderview.c:3018 src/summaryview.c:4553 src/summaryview.c:4652
3673 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3674 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3676 #: src/grouplistdialog.c:161
3677 msgid "Newsgroup subscription"
3678 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3680 #: src/grouplistdialog.c:178
3681 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3682 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3684 #: src/grouplistdialog.c:184
3685 msgid "Find groups:"
3686 msgstr "Buscar grups:"
3688 #: src/grouplistdialog.c:192
3692 #: src/grouplistdialog.c:204
3693 msgid "Newsgroup name"
3694 msgstr "Nom de grup"
3696 #: src/grouplistdialog.c:205
3700 #: src/grouplistdialog.c:206
3704 #: src/grouplistdialog.c:347
3708 #: src/grouplistdialog.c:349
3710 msgstr "només lectura"
3712 #: src/grouplistdialog.c:351 src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
3713 #: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
3717 #: src/grouplistdialog.c:422
3718 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3719 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3721 #: src/grouplistdialog.c:459 src/summaryview.c:1579
3725 #: src/grouplistdialog.c:492
3727 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3728 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3730 #: src/gtk/about.c:132
3732 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3734 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3736 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3738 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3740 #: src/gtk/about.c:138
3744 "For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:\n"
3747 #: src/gtk/about.c:143
3752 "Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
3753 "the Claws Mail project you can do so at:\n"
3757 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3758 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3760 #: src/gtk/about.c:159
3764 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3765 "The Claws Mail Team\n"
3766 " and Hiroyuki Yamamoto"
3769 #: src/gtk/about.c:162
3773 "System Information\n"
3777 "Informació del Sistema\n"
3779 #: src/gtk/about.c:168
3782 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3783 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3784 "Operating System: %s %s (%s)"
3786 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3787 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3788 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3790 #: src/gtk/about.c:177
3793 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3794 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3795 "Operating System: %s"
3797 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3798 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3799 "Sistema Operatiu: %s"
3801 #: src/gtk/about.c:186
3804 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3805 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3806 "Operating System: unknown"
3808 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3809 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3810 "Sistema Operatiu: desconegut"
3812 #: src/gtk/about.c:243 src/prefs_themes.c:728 src/wizard.c:545
3813 msgid "The Claws Mail Team"
3814 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3816 #: src/gtk/about.c:262
3817 msgid "Previous team members"
3818 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3820 #: src/gtk/about.c:281
3821 msgid "The translation team"
3822 msgstr "L'equip de traducció"
3824 #: src/gtk/about.c:300
3825 msgid "Documentation team"
3826 msgstr "L'equip de documentació"
3828 #: src/gtk/about.c:319
3832 #: src/gtk/about.c:338
3836 #: src/gtk/about.c:357
3837 msgid "Contributors"
3838 msgstr "Collaboradors"
3840 #: src/gtk/about.c:405
3841 msgid "Compiled-in Features\n"
3842 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3844 #: src/gtk/about.c:421
3846 msgid "adds support for the X-Face header\n"
3847 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3849 #: src/gtk/about.c:431
3851 msgid "adds support for spell checking\n"
3852 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3854 #: src/gtk/about.c:441
3856 msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
3857 msgstr "afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3859 #: src/gtk/about.c:451
3861 msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3863 "afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3865 #: src/gtk/about.c:462
3867 msgid "allows converting to and from different character sets\n"
3868 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3870 #: src/gtk/about.c:472
3872 msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
3873 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3875 #: src/gtk/about.c:482
3877 msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3878 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3880 #: src/gtk/about.c:492
3882 msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3883 msgstr "afegeix suport per servidors IMAP\n"
3885 #: src/gtk/about.c:502
3887 msgid "adds support for session handling\n"
3888 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3890 #: src/gtk/about.c:512
3891 msgctxt "NetworkManager"
3892 msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
3893 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3895 #: src/gtk/about.c:544
3897 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3898 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3899 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3903 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3904 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3905 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3909 #: src/gtk/about.c:550
3911 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3912 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3913 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3917 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3918 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3919 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3920 "per a més detalls.\n"
3923 #: src/gtk/about.c:568
3925 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3926 "this program. If not, see <"
3928 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3929 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3931 #: src/gtk/about.c:573
3939 #: src/gtk/about.c:699 src/main.c:2671
3941 msgid "Session statistics\n"
3942 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
3944 #: src/gtk/about.c:709 src/gtk/about.c:712 src/main.c:2681 src/main.c:2684
3946 msgid "Started: %s\n"
3947 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
3949 #: src/gtk/about.c:719 src/main.c:2690
3950 msgid "Incoming traffic\n"
3953 #: src/gtk/about.c:722 src/main.c:2693
3955 msgid "Received messages: %d\n"
3956 msgstr "missatges esborrats"
3958 #: src/gtk/about.c:729 src/main.c:2699
3959 msgid "Outgoing traffic\n"
3962 #: src/gtk/about.c:732 src/main.c:2702
3964 msgid "New/redirected messages: %d\n"
3965 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
3967 #: src/gtk/about.c:737 src/main.c:2706
3969 msgid "Replied messages: %d\n"
3970 msgstr "missatges esborrats"
3972 #: src/gtk/about.c:742 src/main.c:2710
3974 msgid "Forwarded messages: %d\n"
3975 msgstr "missatges reenviats"
3977 #: src/gtk/about.c:747 src/main.c:2714
3979 msgid "Total outgoing messages: %d\n"
3980 msgstr "Filtrant missatge...\n"
3982 #: src/gtk/about.c:774
3983 msgid "About Claws Mail"
3984 msgstr "Sobre Claws Mail"
3986 #: src/gtk/about.c:832
3988 "Copyright (C) 1999-2013\n"
3989 "The Claws Mail Team\n"
3990 "and Hiroyuki Yamamoto"
3993 #: src/gtk/about.c:846
3997 #: src/gtk/about.c:852
4001 #: src/gtk/about.c:858
4003 msgstr "_Característiques"
4005 #: src/gtk/about.c:864
4009 #: src/gtk/about.c:872
4010 msgid "_Release Notes"
4011 msgstr "_Notes de Versió"
4013 #: src/gtk/about.c:878
4017 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:368
4021 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:372
4025 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:376
4029 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:380
4033 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:384
4037 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:388
4041 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:392
4045 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:396
4049 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:400
4053 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:404
4055 msgstr "Vermell fosc"
4057 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:408
4061 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:412
4065 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:416
4069 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:420
4070 msgid "Bright green"
4073 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:424
4077 #: src/gtk/foldersort.c:156
4079 msgid "Set mailbox order"
4080 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
4082 #: src/gtk/foldersort.c:190
4084 msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4086 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
4089 #: src/gtk/foldersort.c:216
4094 #: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4095 msgid "No dictionary selected."
4096 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
4098 #: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4100 msgid "Couldn't initialize %s speller."
4101 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
4103 #: src/gtk/gtkaspell.c:707
4104 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4105 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
4107 #: src/gtk/gtkaspell.c:713
4109 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4110 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
4112 #: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4113 msgid "No misspelled word found."
4114 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
4116 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
4117 msgid "Replace unknown word"
4118 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
4120 #: src/gtk/gtkaspell.c:1459
4122 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
4123 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
4125 #: src/gtk/gtkaspell.c:1503
4127 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
4128 "will learn from mistake.\n"
4130 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
4131 "s'aprendrà l'error.\n"
4133 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
4135 msgid "Change to..."
4136 msgstr "Canviar punts"
4138 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4142 #: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4144 msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4145 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
4147 #: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4148 msgid "Accept in this session"
4149 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
4151 #: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4152 msgid "Add to personal dictionary"
4153 msgstr "Afegir al diccionari personal"
4155 #: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4156 msgid "Replace with..."
4157 msgstr "Substituir per..."
4159 #: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4161 msgid "Check with %s"
4162 msgstr " Comprovar amb %s"
4164 #: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4165 msgid "(no suggestions)"
4166 msgstr "(no hi ha suggerències)"
4168 #: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4170 msgid "Dictionary: %s"
4171 msgstr "Diccionari: %s"
4173 #: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4175 msgid "Use alternate (%s)"
4176 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
4178 #: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4179 msgid "Use both dictionaries"
4180 msgstr "Useu els dos diccionaris"
4182 #: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:144
4183 msgid "Check while typing"
4184 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
4186 #: src/gtk/gtkaspell.c:2153
4189 "The spell checker could not change dictionary.\n"
4192 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
4195 #: src/gtk/gtkaspell.c:2209
4198 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4201 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
4204 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1257
4205 #: src/prefs_matcher.c:2152 src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:49
4206 #: src/summaryview.c:446
4210 #: src/gtk/headers.h:8
4214 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1254
4215 #: src/prefs_matcher.c:2149 src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:50
4216 #: src/summaryview.c:444
4220 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:412
4224 #: src/gtk/headers.h:10
4228 #: src/gtk/headers.h:10
4232 #: src/gtk/headers.h:11
4234 msgstr "Respondre-A"
4236 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1255
4237 #: src/prefs_matcher.c:2150 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:57
4238 #: src/summaryview.c:445
4242 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1256
4243 #: src/prefs_matcher.c:2151 src/quote_fmt.c:58
4247 #: src/gtk/headers.h:14
4251 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1258
4252 #: src/prefs_matcher.c:2153 src/quote_fmt.c:61
4254 msgstr "ID-Missatge"
4256 #: src/gtk/headers.h:15
4258 msgstr "ID-Missatge:"
4260 #: src/gtk/headers.h:16
4262 msgstr "En-Resposta-A"
4264 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1260
4265 #: src/prefs_matcher.c:2155 src/quote_fmt.c:60
4267 msgstr "Referències"
4269 #: src/gtk/headers.h:17
4271 msgstr "Referències:"
4273 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1253
4274 #: src/prefs_matcher.c:2148 src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:56
4275 #: src/summaryview.c:443
4279 #: src/gtk/headers.h:19
4283 #: src/gtk/headers.h:19
4285 msgstr "Comentaris:"
4287 #: src/gtk/headers.h:20
4289 msgstr "Paraules Clau"
4291 #: src/gtk/headers.h:20
4293 msgstr "Paraules Clau:"
4295 #: src/gtk/headers.h:21
4297 msgstr "Re-enviament-Data"
4299 #: src/gtk/headers.h:21
4300 msgid "Resent-Date:"
4301 msgstr "Re-enviament-Data:"
4303 #: src/gtk/headers.h:22
4305 msgstr "Re-enviament-Desde"
4307 #: src/gtk/headers.h:22
4308 msgid "Resent-From:"
4309 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4311 #: src/gtk/headers.h:23
4312 msgid "Resent-Sender"
4313 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4315 #: src/gtk/headers.h:23
4316 msgid "Resent-Sender:"
4317 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4319 #: src/gtk/headers.h:24
4321 msgstr "Re-enviar-A"
4323 #: src/gtk/headers.h:24
4325 msgstr "Re-enviar-A:"
4327 #: src/gtk/headers.h:25
4329 msgstr "Re-enviament-Cc"
4331 #: src/gtk/headers.h:25
4333 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4335 #: src/gtk/headers.h:26
4337 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4339 #: src/gtk/headers.h:26
4341 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4343 #: src/gtk/headers.h:27
4344 msgid "Resent-Message-ID"
4345 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4347 #: src/gtk/headers.h:27
4348 msgid "Resent-Message-ID:"
4349 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4351 #: src/gtk/headers.h:28
4353 msgstr "Ruta-Retorn"
4355 #: src/gtk/headers.h:28
4356 msgid "Return-Path:"
4357 msgstr "Ruta-Retorn:"
4359 #: src/gtk/headers.h:29
4363 #: src/gtk/headers.h:29
4367 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1259
4368 #: src/prefs_matcher.c:2154 src/quote_fmt.c:59
4370 msgstr "Grups de notícies"
4372 #: src/gtk/headers.h:33
4374 msgstr "Seguiment-A"
4376 #: src/gtk/headers.h:34
4377 msgid "Delivered-To"
4380 #: src/gtk/headers.h:34
4381 msgid "Delivered-To:"
4384 #: src/gtk/headers.h:35
4388 #: src/gtk/headers.h:35
4392 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:149
4393 #: src/gtk/sslcertwindow.c:164 src/prefs_summary_column.c:79
4394 #: src/summaryview.c:2786
4398 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:904
4402 #: src/gtk/headers.h:37
4406 #: src/gtk/headers.h:37
4410 #: src/gtk/headers.h:38
4411 msgid "Disposition-Notification-To"
4412 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4414 #: src/gtk/headers.h:38
4415 msgid "Disposition-Notification-To:"
4416 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4418 #: src/gtk/headers.h:39
4419 msgid "Return-Receipt-To"
4420 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4422 #: src/gtk/headers.h:39
4423 msgid "Return-Receipt-To:"
4424 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4426 #: src/gtk/headers.h:40
4428 msgstr "Agent-Usuari"
4430 #: src/gtk/headers.h:40
4432 msgstr "Agent-Usuari:"
4434 #: src/gtk/headers.h:41
4435 msgid "Content-Type"
4436 msgstr "Tipus-Contingut"
4438 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:327
4439 msgid "Content-Type:"
4440 msgstr "Tipus-Contingut:"
4442 #: src/gtk/headers.h:42
4443 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4444 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4446 #: src/gtk/headers.h:42
4447 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4448 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4450 #: src/gtk/headers.h:43
4451 msgid "MIME-Version"
4452 msgstr "Versió-MIME"
4454 #: src/gtk/headers.h:43
4455 msgid "MIME-Version:"
4456 msgstr "Versió-MIME:"
4458 #: src/gtk/headers.h:44
4460 msgstr "Procedència"
4462 #: src/gtk/headers.h:44
4464 msgstr "Procedència:"
4466 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1059
4467 msgid "Organization"
4468 msgstr "Organizació"
4470 #: src/gtk/headers.h:45
4471 msgid "Organization:"
4472 msgstr "Organització:"
4474 #: src/gtk/headers.h:47
4475 msgid "Mailing-List"
4476 msgstr "Llista-Correu"
4478 #: src/gtk/headers.h:47
4479 msgid "Mailing-List:"
4480 msgstr "Llista-Correu:"
4482 #: src/gtk/headers.h:48
4484 msgstr "Llista-Enviar"
4486 #: src/gtk/headers.h:48
4488 msgstr "Llista-Enviar:"
4490 #: src/gtk/headers.h:49
4491 msgid "List-Subscribe"
4492 msgstr "Llista-Subscriure"
4494 #: src/gtk/headers.h:49
4495 msgid "List-Subscribe:"
4496 msgstr "Llista-Subscriure:"
4498 #: src/gtk/headers.h:50
4499 msgid "List-Unsubscribe"
4500 msgstr "Llista-Desubscriure"
4502 #: src/gtk/headers.h:50
4503 msgid "List-Unsubscribe:"
4504 msgstr "Llista-Desubscriure"
4506 #: src/gtk/headers.h:51
4508 msgstr "Llista-Ajuda"
4510 #: src/gtk/headers.h:51
4512 msgstr "Llista-Ajuda:"
4514 #: src/gtk/headers.h:52
4515 msgid "List-Archive"
4516 msgstr "Llista-Arxiu"
4518 #: src/gtk/headers.h:52
4519 msgid "List-Archive:"
4520 msgstr "Llista-Arxiu"
4522 #: src/gtk/headers.h:53
4524 msgstr "Llista-Propietari"
4526 #: src/gtk/headers.h:53
4528 msgstr "Llista-Propietari:"
4530 #: src/gtk/headers.h:55
4534 #: src/gtk/headers.h:55
4536 msgstr "Etiqueta-X:"
4538 #: src/gtk/headers.h:56
4542 #: src/gtk/headers.h:56
4546 #: src/gtk/headers.h:57
4550 #: src/gtk/headers.h:57
4554 #: src/gtk/headers.h:58
4558 #: src/gtk/headers.h:58
4562 #: src/gtk/headers.h:59
4563 msgid "X-No-Archive"
4564 msgstr "No-Arxivar-X"
4566 #: src/gtk/headers.h:59
4567 msgid "X-No-Archive:"
4568 msgstr "No-Arxivar-X:"
4570 #: src/gtk/headers.h:62
4572 msgstr "En resposta a"
4574 #: src/gtk/headers.h:62
4575 msgid "In reply to:"
4576 msgstr "En resposta a:"
4578 #: src/gtk/headers.h:63
4582 #: src/gtk/headers.h:63
4584 msgstr "Per a o Cc:"
4586 #: src/gtk/headers.h:64
4587 msgid "From, To or Subject"
4588 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4590 #: src/gtk/headers.h:64
4591 msgid "From, To or Subject:"
4592 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4594 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4596 msgstr "Missatge nou"
4598 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4599 msgid "Unread message"
4600 msgstr "Missatge sense llegir"
4602 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4603 msgid "Message has been replied to"
4604 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4606 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4607 msgid "Message has been forwarded"
4608 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4610 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4612 msgid "Message has been forwarded and replied to"
4613 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4615 #: src/gtk/icon_legend.c:69
4616 msgid "Message is in an ignored thread"
4617 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4619 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4620 msgid "Message is in a watched thread"
4621 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4623 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4624 msgid "Message is spam"
4625 msgstr "El missatge és correu brossa"
4627 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4628 msgid "Message has attachment(s)"
4629 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4631 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4632 msgid "Digitally signed message"
4633 msgstr "Missatge signat digitalment"
4635 #: src/gtk/icon_legend.c:75
4636 msgid "Encrypted message"
4637 msgstr "Missatge encriptat"
4639 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4640 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4641 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4643 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4644 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4645 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4647 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4648 msgid "Marked message"
4649 msgstr "Missatge marcat"
4651 #: src/gtk/icon_legend.c:80
4652 msgid "Message is marked for deletion"
4653 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4655 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4656 msgid "Message is marked for moving"
4657 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4659 #: src/gtk/icon_legend.c:82
4660 msgid "Message is marked for copying"
4661 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4663 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4664 msgid "Locked message"
4665 msgstr "Missatge bloquejat"
4667 #: src/gtk/icon_legend.c:86
4668 msgid "Folder (normal, opened)"
4669 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4671 #: src/gtk/icon_legend.c:87
4672 msgid "Folder with read messages hidden"
4673 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4675 #: src/gtk/icon_legend.c:88
4676 msgid "Folder contains marked messages"
4677 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4679 #: src/gtk/icon_legend.c:122
4681 msgstr "Text de la Icona"
4683 #: src/gtk/icon_legend.c:140
4685 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4686 "messages and folders:</span>"
4688 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4689 "missatges i carpetes:</span>"
4691 #: src/gtk/inputdialog.c:246 src/gtk/inputdialog.c:268
4693 msgid "Input password for %s on %s:"
4694 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4696 #: src/gtk/inputdialog.c:249 src/gtk/inputdialog.c:252
4697 #: src/gtk/inputdialog.c:271 src/gtk/inputdialog.c:274
4699 msgid "Input password for %s:"
4700 msgstr "Contrasenya per %s:"
4702 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:277
4703 msgid "Input password:"
4704 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4706 #: src/gtk/inputdialog.c:256 src/gtk/inputdialog.c:284
4707 #: src/gtk/inputdialog.c:296
4708 msgid "Input password"
4709 msgstr "Introduiu contrasenya"
4711 #: src/gtk/inputdialog.c:286
4712 msgid "Remember password for this session"
4713 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4715 #: src/gtk/inputdialog.c:385 src/gtk/inputdialog.c:434
4716 msgid "Remember this"
4717 msgstr "Recorda això"
4719 #: src/gtk/logwindow.c:451
4721 msgstr "Netejar _Log"
4723 #: src/gtk/menu.c:145
4725 "<span><b>Warning:</b> This URL was too long for displaying and\n"
4726 "has been truncated for safety. This message could be\n"
4727 "corrupted, malformed or part of some DoS attempt.</span>"
4730 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4740 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4744 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4745 msgid "Plugin is not functional."
4746 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4748 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4749 msgid "Select the Plugins to load"
4750 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4752 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4755 "The following error occurred while loading %s :\n"
4759 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4763 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:457
4764 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:129
4765 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:110 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:557
4766 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:648
4767 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
4768 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:645 src/prefs_toolbar.c:939
4772 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4774 msgstr "Carregar..."
4776 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4778 msgstr "Descarregar"
4780 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:221
4784 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4785 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4786 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4788 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:843
4790 msgstr "Més temes..."
4792 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4793 msgid "Click here to load one or more plugins"
4794 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4796 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4797 msgid "Unload the selected plugin"
4798 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4800 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4801 msgid "Loaded plugins"
4802 msgstr "Mòduls carregats"
4804 #: src/gtk/prefswindow.c:679
4806 msgstr "Pàgina índex"
4808 #: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:829
4812 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:3200
4813 #: src/prefs_account.c:3218 src/prefs_account.c:3236 src/prefs_account.c:3254
4814 #: src/prefs_account.c:3272 src/prefs_account.c:3290 src/prefs_account.c:3309
4815 #: src/prefs_account.c:3391 src/prefs_filtering_action.c:1419
4816 #: src/prefs_filtering.c:397 src/prefs_filtering.c:1881
4820 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4821 msgid "all messages"
4822 msgstr "tots els missatges"
4824 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4826 msgid "messages whose age is greater than # days"
4827 msgstr "missatges amb edat major que "
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4831 msgid "messages whose age is less than # days"
4832 msgstr "missatges amb edat menor que "
4834 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4836 msgid "messages whose age is greater than # hours"
4837 msgstr "missatges amb edat major que "
4839 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4841 msgid "messages whose age is less than # hours"
4842 msgstr "missatges amb edat menor que "
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4845 msgid "messages which contain S in the message body"
4846 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4849 msgid "messages which contain S in the whole message"
4850 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4853 msgid "messages carbon-copied to S"
4854 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4857 msgid "message is either to: or cc: to S"
4858 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4861 msgid "deleted messages"
4862 msgstr "missatges esborrats"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4865 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4866 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4868 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4869 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4870 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4872 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4873 msgid "messages originating from user S"
4874 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4877 msgid "forwarded messages"
4878 msgstr "missatges reenviats"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4882 msgid "messages which have attachments"
4883 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4885 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4886 msgid "messages which contain header S"
4887 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4889 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4890 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4891 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4893 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4894 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4895 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4897 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4898 msgid "messages which are marked with color #"
4899 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4901 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4902 msgid "locked messages"
4903 msgstr "missatges bloquejats"
4905 #: src/gtk/quicksearch.c:453
4906 msgid "messages which are in newsgroup S"
4907 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4909 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4910 msgid "new messages"
4911 msgstr "missatges nous"
4913 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4914 msgid "old messages"
4915 msgstr "missatges antics"
4917 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4918 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4919 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4921 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4922 msgid "messages which have been replied to"
4923 msgstr "missatges que han estat contestats"
4925 #: src/gtk/quicksearch.c:458
4926 msgid "read messages"
4927 msgstr "missatges llegits"
4929 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4930 msgid "messages which contain S in subject"
4931 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4933 #: src/gtk/quicksearch.c:460
4935 msgid "messages whose score is equal to # points"
4936 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4938 #: src/gtk/quicksearch.c:461
4940 msgid "messages whose score is greater than # points"
4941 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4943 #: src/gtk/quicksearch.c:462
4945 msgid "messages whose score is lower than # points"
4946 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4948 #: src/gtk/quicksearch.c:463
4950 msgid "messages whose size is equal to # bytes"
4951 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4953 #: src/gtk/quicksearch.c:464
4955 msgid "messages whose size is greater than # bytes"
4956 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4958 #: src/gtk/quicksearch.c:465
4960 msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
4961 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4963 #: src/gtk/quicksearch.c:466
4964 msgid "messages which have been sent to S"
4965 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4967 #: src/gtk/quicksearch.c:467
4968 msgid "messages which tags contain S"
4969 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4971 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4972 msgid "messages which have tag(s)"
4973 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4975 #: src/gtk/quicksearch.c:469
4976 msgid "marked messages"
4977 msgstr "missatges marcats"
4979 #: src/gtk/quicksearch.c:470
4980 msgid "unread messages"
4981 msgstr "missatges sense llegir"
4983 #: src/gtk/quicksearch.c:471
4984 msgid "messages which contain S in References header"
4985 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4987 #: src/gtk/quicksearch.c:472
4989 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4991 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4993 #: src/gtk/quicksearch.c:473
4994 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4995 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4997 #: src/gtk/quicksearch.c:475
4998 msgid "logical AND operator"
4999 msgstr "operador I lògic"
5001 #: src/gtk/quicksearch.c:476
5002 msgid "logical OR operator"
5003 msgstr "operador O lògic"
5005 #: src/gtk/quicksearch.c:477
5006 msgid "logical NOT operator"
5007 msgstr "operador NO lògic"
5009 #: src/gtk/quicksearch.c:478
5010 msgid "case sensitive search"
5011 msgstr "sensible a majs./mins."
5013 #: src/gtk/quicksearch.c:479
5014 msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5017 #: src/gtk/quicksearch.c:481
5018 msgid "all filtering expressions are allowed"
5019 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
5021 #: src/gtk/quicksearch.c:490 src/summary_search.c:457
5022 msgid "Extended Search"
5023 msgstr "Recerca ampliada"
5025 #: src/gtk/quicksearch.c:491
5027 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5028 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
5029 "The following symbols can be used:"
5031 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
5032 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
5033 "Es poden usar els següents símbols:"
5035 #: src/gtk/quicksearch.c:591
5036 msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5039 #: src/gtk/quicksearch.c:657
5040 msgid "From/To/Subject/Tag"
5041 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
5043 #: src/gtk/quicksearch.c:668
5047 #: src/gtk/quicksearch.c:677
5051 #: src/gtk/quicksearch.c:687
5053 msgstr "Mentrestant tecleja"
5055 #: src/gtk/quicksearch.c:699
5056 msgid "Run on select"
5057 msgstr "Executar sobre la selecció"
5059 #: src/gtk/quicksearch.c:741
5060 msgid "Clear the current search"
5061 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
5063 #: src/gtk/quicksearch.c:751 src/summary_search.c:410
5064 msgid "Edit search criteria"
5065 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
5067 #: src/gtk/quicksearch.c:760
5068 msgid "Information about extended symbols"
5069 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
5071 #: src/gtk/quicksearch.c:798 src/gtk/quicksearch.c:813
5072 msgid "_Information"
5073 msgstr "_Informació"
5075 #: src/gtk/quicksearch.c:800 src/gtk/quicksearch.c:815
5080 #: src/gtk/sslcertwindow.c:157 src/gtk/sslcertwindow.c:348
5081 #: src/gtk/sslcertwindow.c:398 src/gtk/sslcertwindow.c:462
5085 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
5089 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163
5093 #: src/gtk/sslcertwindow.c:170 src/gtk/sslcertwindow.c:194
5094 #: src/prefs_themes.c:860
5098 #: src/gtk/sslcertwindow.c:178 src/gtk/sslcertwindow.c:202
5099 msgid "Organization: "
5100 msgstr "Organització: "
5102 #: src/gtk/sslcertwindow.c:186 src/gtk/sslcertwindow.c:210
5104 msgstr "Localització: "
5106 #: src/gtk/sslcertwindow.c:218
5107 msgid "Fingerprint: \n"
5108 msgstr "Empremta digital: \n"
5110 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
5111 msgid "Signature status: "
5112 msgstr "Estat de la signatura: "
5114 #: src/gtk/sslcertwindow.c:235
5115 msgid "Expires on: "
5118 #: src/gtk/sslcertwindow.c:302
5120 msgid "SSL certificate for %s"
5121 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5123 #: src/gtk/sslcertwindow.c:318
5126 "Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5127 "You may be connecting to a rogue server.\n"
5131 #: src/gtk/sslcertwindow.c:338
5134 "Certificate for %s is unknown.\n"
5135 "%sDo you want to accept it?"
5137 "Certificat per %s és desconegut.\n"
5138 "Voleu acceptar-lo?"
5140 #: src/gtk/sslcertwindow.c:350 src/gtk/sslcertwindow.c:400
5141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:464
5143 msgid "Signature status: %s"
5144 msgstr "Estat de la signatura: %s"
5146 #: src/gtk/sslcertwindow.c:358 src/gtk/sslcertwindow.c:408
5147 msgid "_View certificate"
5148 msgstr "_Veure certificat"
5150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5152 msgid "SSL certificate is invalid"
5153 msgstr "Cer_tificats SSL"
5155 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
5157 msgid "SSL certificate is unknown"
5158 msgstr "Cer_tificats SSL"
5160 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:419
5161 #: src/gtk/sslcertwindow.c:481
5162 msgid "_Cancel connection"
5163 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5165 #: src/gtk/sslcertwindow.c:369 src/gtk/sslcertwindow.c:481
5166 msgid "_Accept and save"
5167 msgstr "_Acceptar i guardar"
5169 #: src/gtk/sslcertwindow.c:387
5172 "Certificate for %s is expired.\n"
5173 "%sDo you want to continue?"
5175 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5178 #: src/gtk/sslcertwindow.c:414
5179 msgid "SSL certificate is invalid and expired"
5182 #: src/gtk/sslcertwindow.c:416
5184 msgid "SSL certificate is expired"
5185 msgstr "Cer_tificats SSL"
5187 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
5191 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439
5192 msgid "New certificate:"
5193 msgstr "Certificat nou:"
5195 #: src/gtk/sslcertwindow.c:444
5196 msgid "Known certificate:"
5197 msgstr "Certificat conegut:"
5199 #: src/gtk/sslcertwindow.c:451
5202 "Certificate for %s has changed.\n"
5203 "%sDo you want to accept it?"
5204 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:472
5207 msgid "_View certificates"
5208 msgstr "_Veure certificats"
5210 #: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5212 msgid "SSL certificate changed and is invalid"
5213 msgstr "Certificat SSL per a %s"
5215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:479
5217 msgid "SSL certificate changed"
5218 msgstr "Cer_tificats SSL"
5220 #: src/headerview.c:107
5224 #: src/headerview.c:216 src/summaryview.c:3342 src/summaryview.c:3359
5225 #: src/summaryview.c:3380
5227 msgstr "(Sense remitent)"
5229 #: src/headerview.c:231 src/summaryview.c:3393 src/summaryview.c:3397
5230 msgid "(No Subject)"
5231 msgstr "(Sense assumpte)"
5233 #: src/image_viewer.c:100
5237 #: src/image_viewer.c:299 src/mimeview.c:2555
5239 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5241 #: src/image_viewer.c:306
5243 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5245 #: src/image_viewer.c:355
5247 msgstr "Carregar imatge"
5250 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5251 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5255 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5256 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5260 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5261 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5265 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5266 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5270 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5271 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5276 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5279 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5280 "incompleix la norma RFC)\n"
5284 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5285 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5289 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5290 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5294 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5295 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5300 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5303 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5308 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5309 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5313 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5314 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5318 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5319 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5323 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5324 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5328 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5329 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5333 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5334 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5338 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5339 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5343 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5344 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5348 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5349 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5353 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5354 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5358 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5359 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5363 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5364 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5368 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5369 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5373 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5374 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5378 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5379 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5383 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5384 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5388 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5389 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5393 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5394 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5398 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5399 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5403 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5404 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5408 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5409 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5413 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5414 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5418 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5419 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5423 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5424 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5428 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5429 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5433 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5434 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5438 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5439 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5443 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5444 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5448 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5449 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5453 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5454 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5458 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5459 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5463 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5464 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5468 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5469 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5475 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5476 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5480 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5481 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5487 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5488 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5492 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5493 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5497 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5498 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5502 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5503 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5507 msgid "Connecting to %s failed"
5508 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5510 #: src/imap.c:959 src/imap.c:962
5512 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5513 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5515 #: src/imap.c:992 src/imap.c:3539 src/imap.c:4199 src/imap.c:4296
5516 #: src/imap.c:4479 src/imap.c:5276
5517 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5518 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5520 #: src/imap.c:1086 src/inc.c:816 src/news.c:394 src/send_message.c:305
5521 msgid "Insecure connection"
5522 msgstr "Connexió no segura"
5524 #: src/imap.c:1087 src/inc.c:817 src/news.c:395 src/send_message.c:306
5526 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5527 "available in this build of Claws Mail. \n"
5529 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5532 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5533 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5535 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5538 #: src/imap.c:1093 src/inc.c:823 src/news.c:401 src/send_message.c:312
5539 msgid "Con_tinue connecting"
5540 msgstr "Con_tinuar connectant"
5544 msgid "Account '%s': Connecting to IMAP4 server: %s:%d..."
5545 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5549 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5550 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5554 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5555 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5557 #: src/imap.c:1187 src/imap.c:3961
5558 msgid "Can't start TLS session.\n"
5559 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5563 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5564 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5568 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5569 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5572 msgid "Adding messages..."
5573 msgstr "Afegint missatges..."
5575 #: src/imap.c:1842 src/mh.c:520
5576 msgid "Copying messages..."
5577 msgstr "Copiant missatges..."
5580 msgid "can't set deleted flags\n"
5581 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5583 #: src/imap.c:2428 src/imap.c:4906
5584 msgid "can't expunge\n"
5585 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5589 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5590 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5594 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5595 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5598 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5599 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5602 msgid "can't create mailbox\n"
5603 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5606 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5608 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5612 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5613 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5616 msgid "can't delete mailbox\n"
5617 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5620 msgid "LIST failed\n"
5621 msgstr "LIST fallida\n"
5624 msgid "Flagging messages..."
5625 msgstr "Marcant missatges..."
5629 msgid "can't select folder: %s\n"
5630 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5633 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5634 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5637 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5638 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5643 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5644 "compiled without OpenSSL support.\n"
5646 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5647 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5650 msgid "Server logins are disabled.\n"
5651 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5654 msgid "Fetching message..."
5655 msgstr "Rebent missatge..."
5659 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5660 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5664 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5665 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5668 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5670 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5671 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5674 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5676 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55
5677 msgid "Create _new folder..."
5678 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5680 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
5681 msgid "_Rename folder..."
5682 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5684 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57
5685 msgid "M_ove folder..."
5686 msgstr "M_oure carpeta..."
5688 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58
5689 msgid "Cop_y folder..."
5690 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5692 #: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59
5693 msgid "_Delete folder..."
5694 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5696 #: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
5698 msgstr "Sincronitzar"
5700 #: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
5701 msgid "Down_load messages"
5702 msgstr "Des_carregar missatges"
5704 #: src/imap_gtk.c:75
5705 msgid "S_ubscriptions"
5706 msgstr "S_ubscripcions"
5708 #: src/imap_gtk.c:77
5709 msgid "_Subscribe..."
5710 msgstr "_Subscriure's..."
5712 #: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:167
5713 msgid "_Unsubscribe..."
5714 msgstr "Des_ubscriure's..."
5716 #: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
5717 msgid "_Check for new messages"
5718 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5720 #: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61
5721 msgid "C_heck for new folders"
5722 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5724 #: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62
5725 msgid "R_ebuild folder tree"
5726 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5728 #: src/imap_gtk.c:87
5729 msgid "Show only subscribed _folders"
5730 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5732 #: src/imap_gtk.c:196
5734 "Input the name of new folder:\n"
5735 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5736 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5738 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5739 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5740 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5742 #: src/imap_gtk.c:200 src/mh_gtk.c:148
5743 msgid "Inherit properties from parent folder"
5744 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5746 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5747 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2017
5749 msgid "Input new name for '%s':"
5750 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5752 #: src/imap_gtk.c:263 src/mh_gtk.c:251
5753 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2018
5754 msgid "Rename folder"
5755 msgstr "Reanomenar carpeta"
5757 #: src/imap_gtk.c:277
5759 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5760 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5762 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:274 src/news_gtk.c:327
5763 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2038
5765 "The folder could not be renamed.\n"
5766 "The new folder name is not allowed."
5768 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5769 "El nou nom no està permès."
5771 #: src/imap_gtk.c:360 src/mh_gtk.c:199
5774 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5775 "will not be possible.\n"
5777 "Do you really want to delete?"
5779 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5780 "los serà impossible.\n"
5782 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5784 #: src/imap_gtk.c:381 src/mh_gtk.c:220 src/news_gtk.c:280
5785 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1974
5787 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5788 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5790 #: src/imap_gtk.c:507
5792 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5793 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5795 #: src/imap_gtk.c:510
5796 msgid "Search recursively"
5797 msgstr "Cercar recursivament"
5799 #: src/imap_gtk.c:515 src/imap_gtk.c:574
5800 msgid "Subscriptions"
5801 msgstr "Subscripcions"
5803 #: src/imap_gtk.c:516
5807 #: src/imap_gtk.c:526
5809 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5810 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5812 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:671
5814 msgstr "Subscriure's"
5816 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5820 #: src/imap_gtk.c:557
5822 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5824 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5825 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5827 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5829 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5830 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5832 #: src/imap_gtk.c:566
5834 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5835 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5837 #: src/imap_gtk.c:567
5839 msgstr "Subscriure's"
5841 #: src/imap_gtk.c:567
5843 msgstr "desubscriure's"
5845 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1441
5846 #: src/prefs_folder_item.c:1469 src/prefs_folder_item.c:1497
5847 msgid "Apply to subfolders"
5848 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5850 #: src/imap_gtk.c:575
5852 msgstr "+_Subscriure's"
5854 #: src/imap_gtk.c:575
5855 msgid "+_Unsubscribe"
5856 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5858 #: src/import.c:113 src/import.c:207
5859 msgid "Import mbox file"
5860 msgstr "Importar arxiu mbox"
5863 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5864 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5867 msgid "Destination folder:"
5868 msgstr "Carpeta destinació:"
5871 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5872 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5876 "Destination folder is not set.\n"
5877 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5879 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5880 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5883 msgid "Can't find the destination folder."
5884 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5887 msgid "Select importing file"
5888 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5890 #: src/importldif.c:186
5891 msgid "Please specify address book name and file to import."
5892 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5894 #: src/importldif.c:189
5895 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5896 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5898 #: src/importldif.c:192
5899 msgid "File imported."
5900 msgstr "Arxiu importat."
5902 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:123 src/importpine.c:122
5903 msgid "Please select a file."
5904 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5906 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:128 src/importpine.c:127
5907 msgid "Address book name must be supplied."
5908 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5910 #: src/importldif.c:496
5911 msgid "LDIF file imported successfully."
5912 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5914 #: src/importldif.c:581
5915 msgid "Select LDIF File"
5916 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5918 #: src/importldif.c:667
5920 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5923 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5926 #: src/importldif.c:672
5928 msgstr "Nom de l'arxiu"
5930 #: src/importldif.c:682
5931 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5932 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5934 #: src/importldif.c:689
5935 msgid "Select the LDIF file to import."
5936 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5938 #: src/importldif.c:725
5942 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:441
5946 #: src/importldif.c:727
5947 msgid "LDIF Field Name"
5948 msgstr "Nom del camp LDIF"
5950 #: src/importldif.c:728
5951 msgid "Attribute Name"
5952 msgstr "Nom de l'atributo"
5954 #: src/importldif.c:783
5958 #: src/importldif.c:795
5962 #: src/importldif.c:807
5964 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5965 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5966 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5967 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5968 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5969 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5972 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5973 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5974 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5975 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5976 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5977 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5978 "el camp per importar."
5980 #: src/importldif.c:822
5981 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5982 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5984 #: src/importldif.c:827
5985 msgid "Select for Import"
5986 msgstr "Seleccionar per importar"
5988 #: src/importldif.c:832
5989 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5990 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5992 #: src/importldif.c:834
5994 msgstr " Modificar "
5996 #: src/importldif.c:839
5997 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5999 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
6001 #: src/importldif.c:911
6002 msgid "Records Imported :"
6003 msgstr "Registres importats :"
6005 #: src/importldif.c:943
6006 msgid "Import LDIF file into Address Book"
6007 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
6009 #: src/importldif.c:980
6013 #: src/importmutt.c:142
6014 msgid "Error importing MUTT file."
6015 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
6017 #: src/importmutt.c:157
6018 msgid "Select MUTT File"
6019 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
6021 #: src/importmutt.c:204
6022 msgid "Import MUTT file into Address Book"
6023 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
6025 #: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6026 msgid "Please select a file to import."
6027 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
6029 #: src/importpine.c:141
6030 msgid "Error importing Pine file."
6031 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
6033 #: src/importpine.c:156
6034 msgid "Select Pine File"
6035 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
6037 #: src/importpine.c:203
6038 msgid "Import Pine file into Address Book"
6039 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
6041 #: src/inc.c:205 src/inc.c:312 src/inc.c:339
6042 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6043 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
6048 msgstr "%s fallida\n"
6051 msgid "Retrieving new messages"
6052 msgstr "Obtenint nous missatges"
6058 #: src/inc.c:618 src/inc.c:672
6068 msgid "Done (%d message (%s) received)"
6069 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6070 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
6071 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6074 msgid "Done (no new messages)"
6075 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
6078 msgid "Connection failed"
6079 msgstr "Connexió fallida"
6083 msgstr "Authorizació fallida"
6085 #: src/inc.c:659 src/prefs_matcher.c:393 src/prefs_summary_column.c:88
6086 #: src/summaryview.c:2782 src/summaryview.c:6319
6090 #: src/inc.c:669 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:378
6092 msgstr "Temps límit"
6096 msgid "Finished (%d new message)"
6097 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6098 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
6099 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
6102 msgid "Finished (no new messages)"
6103 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
6107 msgid "%s: Retrieving new messages"
6108 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
6112 msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6113 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
6117 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6118 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
6122 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6123 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
6125 #: src/inc.c:934 src/send_message.c:475
6126 msgid "Authenticating..."
6127 msgstr "Autentificant..."
6131 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
6132 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
6135 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6136 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
6139 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6140 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
6143 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6144 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
6147 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6148 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
6150 #: src/inc.c:961 src/send_message.c:493
6156 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6157 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
6161 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6162 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6163 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
6164 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
6168 msgid "Connection to %s:%d failed."
6169 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
6172 msgid "Error occurred while processing mail."
6173 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6178 "Error occurred while processing mail:\n"
6181 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6185 msgid "No disk space left."
6186 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6189 msgid "Can't write file."
6190 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6193 msgid "Socket error."
6194 msgstr "Error de socket."
6198 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6199 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6201 #: src/inc.c:1193 src/send_message.c:403 src/send_message.c:667
6202 msgid "Connection closed by the remote host."
6203 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6207 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6208 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6211 msgid "Mailbox is locked."
6212 msgstr "La bústia està bloquejada."
6217 "Mailbox is locked:\n"
6220 "La bústia està bloquejada:\n"
6223 #: src/inc.c:1211 src/send_message.c:652
6224 msgid "Authentication failed."
6225 msgstr "Autentificació fallida."
6227 #: src/inc.c:1217 src/send_message.c:655
6230 "Authentication failed:\n"
6233 "L'autentificació ha fallat:\n"
6236 #: src/inc.c:1222 src/send_message.c:671
6238 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6239 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6241 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6242 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6246 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6247 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6250 msgid "Incorporation cancelled\n"
6251 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6255 msgid "Claws Mail: %d new message"
6256 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6257 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6258 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6261 msgid "Unable to connect: you are offline."
6262 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6266 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6267 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6271 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6272 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6276 msgstr "Només _una vegada"
6280 msgstr "Motiu (nick)"
6285 "File '%s' already exists.\n"
6286 "Can't create folder."
6288 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6289 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6291 #: src/main.c:293 src/main.c:306
6298 "Configuration for %s found.\n"
6299 "Do you want to migrate this configuration?"
6301 "Trobada configuració per %s.\n"
6302 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6309 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6310 "script available at %s."
6314 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6315 "script disponible a %s."
6318 msgid "Keep old configuration"
6319 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6323 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6324 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6327 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6328 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6329 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6332 msgid "Migration of configuration"
6333 msgstr "Migració de configuració"
6336 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6337 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6340 msgid "Migration failed!"
6341 msgstr "Migració fallida!"
6344 msgid "Migrating configuration..."
6345 msgstr "Migrant la configuració..."
6347 #: src/main.c:1038 src/plugins/trayicon/trayicon.c:392
6348 msgid "Failed to register folder item update hook"
6350 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6352 #: src/main.c:1045 src/plugins/trayicon/trayicon.c:398
6353 msgid "Failed to register folder update hook"
6354 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6357 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6358 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6361 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6362 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6365 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6366 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6369 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6370 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6375 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6376 "more information:\n"
6379 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6380 "more information:\n"
6383 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6384 "per més informació:\n"
6387 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6388 "mòduls per més informació:\n"
6393 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6394 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6395 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6397 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6398 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6399 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6404 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6405 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6406 "plugin and try again."
6408 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6409 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6410 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6414 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6415 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6418 msgid "Missing filename\n"
6422 msgid "Cannot open filename for reading\n"
6427 msgid "Malformed header\n"
6428 msgstr "Missatge mal format"
6431 msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6436 msgid "Missing required 'To:' header\n"
6437 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
6441 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6442 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6445 msgid " --compose [address] open composition window"
6446 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6450 " --compose-from-file file\n"
6451 " open composition window with data from given file;\n"
6452 " use - as file name for reading from standard "
6454 " content format: headers first (To: required) until "
6456 " empty line, then mail body until end of file."
6460 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6462 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6466 " --attach file1 [file2]...\n"
6467 " open composition window with specified files\n"
6470 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6471 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6472 " especificats com a adjunts"
6475 msgid " --receive receive new messages"
6476 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6479 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6480 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6484 msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages"
6485 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6489 msgid " --cancel-sending cancel sending of messages"
6490 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6494 " --search folder type request [recursive]\n"
6496 " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
6497 " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
6499 " request: search string\n"
6500 " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
6504 msgid " --send send all queued messages"
6505 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6508 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6509 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6513 " --status-full [folder]...\n"
6514 " show the status of each folder"
6516 " --status-full [carpeta]...\n"
6517 " mostra l'estat de cada carpeta"
6520 msgid " --statistics show session statistics"
6524 msgid " --reset-statistics reset session statistics"
6529 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6530 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6532 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6533 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6534 "sub_carpeta'inbox»"
6537 msgid " --online switch to online mode"
6538 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6541 msgid " --offline switch to offline mode"
6542 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6545 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6546 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6549 msgid " --debug debug mode"
6550 msgstr " --debug mode de depuració"
6553 msgid " --help -h display this help and exit"
6554 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6557 msgid " --version -v output version information and exit"
6558 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6562 " --version-full -V output version and built-in features information "
6565 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6566 "característiques i finalitza"
6569 msgid " --config-dir output configuration directory"
6570 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6574 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6575 " use specified configuration directory"
6577 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6578 " usar el directori de configuració especificat"
6581 msgid "Unknown option\n"
6582 msgstr "Opció desconeguda\n"
6586 msgid "Processing (%s)..."
6587 msgstr "Processant (%s)..."
6590 msgid "top level folder"
6591 msgstr "carpeta superior"
6594 msgid "Queued messages"
6595 msgstr "Missatges en cua"
6598 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6599 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6602 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6603 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6606 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6607 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6609 #: src/mainwindow.c:502 src/messageview.c:210
6613 #: src/mainwindow.c:504 src/messageview.c:212 src/summaryview.c:436
6617 #: src/mainwindow.c:507
6618 msgid "_Configuration"
6619 msgstr "_Configuració"
6621 #: src/mainwindow.c:511
6622 msgid "_Add mailbox"
6623 msgstr "_Afegir bústia"
6625 #: src/mainwindow.c:512
6629 #: src/mainwindow.c:515
6631 msgid "Change mailbox order..."
6632 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6634 #: src/mainwindow.c:518
6635 msgid "_Import mbox file..."
6636 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6638 #: src/mainwindow.c:519
6639 msgid "_Export to mbox file..."
6640 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6642 #: src/mainwindow.c:520
6643 msgid "_Export selected to mbox file..."
6644 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6646 #: src/mainwindow.c:522
6647 msgid "Empty all _Trash folders"
6648 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6650 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:219
6652 msgid "_Save email as..."
6653 msgstr "_Guardar com..."
6655 #: src/mainwindow.c:526 src/messageview.c:220
6657 msgid "_Save part as..."
6658 msgstr "_Guardar com..."
6660 #: src/mainwindow.c:529 src/messageview.c:221
6661 msgid "Page setup..."
6662 msgstr "Configuració de pàgina..."
6664 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:222
6666 msgstr "Im_primir..."
6668 #: src/mainwindow.c:532
6669 msgid "Synchronise folders"
6670 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6672 #: src/mainwindow.c:534
6676 #: src/mainwindow.c:539
6677 msgid "Select _thread"
6678 msgstr "Seleccionar _fil"
6680 #: src/mainwindow.c:540
6681 msgid "_Delete thread"
6682 msgstr "_Esborrar capçalera"
6684 #: src/mainwindow.c:542
6685 msgid "_Find in current message..."
6686 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6688 #: src/mainwindow.c:544
6689 msgid "_Quick search"
6690 msgstr "_Busqueda ràpida"
6692 #: src/mainwindow.c:547
6693 msgid "Show or hi_de"
6694 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6696 #: src/mainwindow.c:548
6698 msgstr "_Barra d'eines"
6700 #: src/mainwindow.c:550
6701 msgid "Set displayed _columns"
6702 msgstr "Definir _columnes visibles"
6704 #: src/mainwindow.c:551
6706 msgid "In _folder list..."
6707 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6709 #: src/mainwindow.c:552
6711 msgid "In _message list..."
6712 msgstr "a la llista de _missatges..."
6714 #: src/mainwindow.c:557
6716 msgstr "_Disposició"
6718 #: src/mainwindow.c:560
6722 #: src/mainwindow.c:562
6723 msgid "_Attract by subject"
6724 msgstr "Atraure _per assumpte"
6726 #: src/mainwindow.c:564
6727 msgid "E_xpand all threads"
6728 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6730 #: src/mainwindow.c:565
6731 msgid "Co_llapse all threads"
6732 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6734 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:233
6738 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:234
6739 msgid "_Previous message"
6740 msgstr "_Missatge anterior"
6742 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:235
6743 msgid "_Next message"
6744 msgstr "Següe_nt missatge"
6746 #: src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:237
6747 msgid "P_revious unread message"
6748 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6750 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:238
6751 msgid "N_ext unread message"
6752 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6754 #: src/mainwindow.c:574 src/messageview.c:240
6755 msgid "Previous ne_w message"
6756 msgstr "Anterior missatge no_u"
6758 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:241
6759 msgid "Ne_xt new message"
6760 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6762 #: src/mainwindow.c:577 src/messageview.c:243
6763 msgid "Previous _marked message"
6764 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6766 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:244
6767 msgid "Next m_arked message"
6768 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6770 #: src/mainwindow.c:580 src/messageview.c:246
6771 msgid "Previous _labeled message"
6772 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6774 #: src/mainwindow.c:581 src/messageview.c:247
6775 msgid "Next la_beled message"
6776 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6778 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:249
6780 msgid "Previous opened message"
6781 msgstr "Anterior missatge no_u"
6783 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:250
6785 msgid "Next opened message"
6786 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6788 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:252
6789 msgid "Parent message"
6790 msgstr "Missatge pare"
6792 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:254
6793 msgid "Next unread _folder"
6794 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6796 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:255
6797 msgid "_Other folder..."
6798 msgstr "_Altra carpeta..."
6800 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:257 src/mimeview.c:210
6803 msgstr "Següent part (a)"
6805 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:211
6807 msgid "Previous part"
6808 msgstr "Pàgina anterior"
6810 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:259
6812 msgid "Message scroll"
6815 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:260
6817 msgid "Previous line"
6818 msgstr "Pàgina anterior"
6820 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:261
6825 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:262 src/printing.c:487
6826 msgid "Previous page"
6827 msgstr "Pàgina anterior"
6829 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:263 src/printing.c:494
6831 msgstr "Pàgina següent"
6833 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:281
6835 msgstr "Decodificar"
6837 #: src/mainwindow.c:624
6838 msgid "Open in new _window"
6839 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6841 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:288
6842 msgid "Mess_age source"
6843 msgstr "Fon_t del missatge"
6845 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:289
6847 msgid "Message part"
6848 msgstr "Llista de missatges"
6850 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:290
6852 msgid "View as text"
6853 msgstr "'Mostrar com a text'"
6855 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:291 src/toolbar.c:401
6859 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:293
6861 msgid "Open with..."
6862 msgstr "'Obrir amb...'"
6864 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:296
6868 #: src/mainwindow.c:637
6869 msgid "_Update summary"
6870 msgstr "Act_ualitzar resum"
6872 #: src/mainwindow.c:640
6876 #: src/mainwindow.c:641
6877 msgid "Get from _current account"
6878 msgstr "Del compte _actual"
6880 #: src/mainwindow.c:642
6881 msgid "Get from _all accounts"
6882 msgstr "De _tots els comptes"
6884 #: src/mainwindow.c:643
6885 msgid "Cancel receivin_g"
6886 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6888 #: src/mainwindow.c:646
6889 msgid "_Send queued messages"
6890 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6892 #: src/mainwindow.c:651
6893 msgid "Compose a_n email message"
6894 msgstr "Composar _nou missatge"
6896 #: src/mainwindow.c:652
6897 msgid "Compose a news message"
6898 msgstr "Composar missatge de notícies"
6900 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:302
6904 #: src/mainwindow.c:655 src/messageview.c:303 src/summaryview.c:428
6906 msgstr "Respon_dre a"
6908 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:306
6910 msgid "Mailing _list"
6911 msgstr "L_lista de correu"
6913 #: src/mainwindow.c:659
6914 msgid "Follow-up and reply to"
6915 msgstr "Reenviar i respondre a"
6917 #: src/mainwindow.c:662 src/messageview.c:309 src/toolbar.c:2087
6921 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:310 src/toolbar.c:2088
6922 msgid "For_ward as attachment"
6923 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6925 #: src/mainwindow.c:664 src/messageview.c:311 src/toolbar.c:2089
6929 #: src/mainwindow.c:666
6930 msgid "Mailing-_List"
6931 msgstr "L_lista-Correu"
6933 #: src/mainwindow.c:667
6937 #: src/mainwindow.c:669
6941 #: src/mainwindow.c:673
6943 msgstr "Desubscriure's"
6945 #: src/mainwindow.c:675
6946 msgid "View archive"
6947 msgstr "Veure arxiu"
6949 #: src/mainwindow.c:677
6950 msgid "Contact owner"
6951 msgstr "Contactar propietari"
6953 #: src/mainwindow.c:681
6957 #: src/mainwindow.c:682
6961 #: src/mainwindow.c:683
6962 msgid "Move to _trash"
6963 msgstr "Moure a les _escombraries"
6965 #: src/mainwindow.c:684
6967 msgstr "_Esborrar..."
6969 #: src/mainwindow.c:685
6970 msgid "Cancel a news message"
6971 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6973 #: src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:689 src/summaryview.c:429
6977 # RML To be consistent with previous one.
6978 #: src/mainwindow.c:690
6982 #: src/mainwindow.c:693
6983 msgid "Mark as unr_ead"
6984 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6986 #: src/mainwindow.c:694
6987 msgid "Mark as rea_d"
6988 msgstr "Marcar com lle_git"
6990 #: src/mainwindow.c:696
6991 msgid "Mark all read"
6992 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6994 #: src/mainwindow.c:698 src/prefs_filtering_action.c:199 src/toolbar.c:207
6995 #: src/toolbar.c:417
6996 msgid "Ignore thread"
6997 msgstr "Ignorar fil"
6999 #: src/mainwindow.c:699
7000 msgid "Unignore thread"
7001 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
7003 #: src/mainwindow.c:700 src/prefs_filtering_action.c:200 src/toolbar.c:208
7004 #: src/toolbar.c:418
7005 msgid "Watch thread"
7006 msgstr "Revisar fil de discussió"
7008 #: src/mainwindow.c:701
7009 msgid "Unwatch thread"
7010 msgstr "Deixar de revisar el fil"
7012 #: src/mainwindow.c:704
7014 msgid "Mark as _spam"
7015 msgstr "Marcar com a correu brossa"
7017 #: src/mainwindow.c:705
7019 msgid "Mark as _ham"
7020 msgstr "Marcar com a bò"
7022 #: src/mainwindow.c:708 src/prefs_filtering_action.c:181
7026 #: src/mainwindow.c:709 src/prefs_filtering_action.c:182
7028 msgstr "Desbloquejar"
7030 #: src/mainwindow.c:711 src/summaryview.c:430
7031 msgid "Color la_bel"
7032 msgstr "E_tiqueta de color"
7034 #: src/mainwindow.c:712 src/summaryview.c:431
7038 #: src/mainwindow.c:715
7042 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:312 src/mimeview.c:1028
7043 msgid "Check signature"
7044 msgstr "Comprovar signatura"
7046 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:316
7047 msgid "Add sender to address boo_k"
7048 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
7050 #: src/mainwindow.c:725
7051 msgid "C_ollect addresses"
7052 msgstr "Rec_ollir adreces"
7054 #: src/mainwindow.c:726
7056 msgid "From current _folder..."
7057 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
7059 #: src/mainwindow.c:727
7061 msgid "From selected _messages..."
7062 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
7064 #: src/mainwindow.c:730
7065 msgid "_Filter all messages in folder"
7066 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
7068 #: src/mainwindow.c:731
7069 msgid "Filter _selected messages"
7070 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
7072 #: src/mainwindow.c:732
7073 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7074 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
7076 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:319
7077 msgid "_Create filter rule"
7078 msgstr "_Crear regla de filtrat"
7080 #: src/mainwindow.c:735 src/mainwindow.c:741 src/messageview.c:320
7081 #: src/messageview.c:326
7082 msgid "_Automatically"
7083 msgstr "_Automàticament"
7085 #: src/mainwindow.c:736 src/mainwindow.c:742 src/mainwindow.c:846
7086 #: src/messageview.c:321 src/messageview.c:327
7088 msgstr "Per el Des _de"
7090 #: src/mainwindow.c:737 src/mainwindow.c:743 src/mainwindow.c:847
7091 #: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7093 msgstr "Per el _Per a"
7095 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:323
7096 #: src/messageview.c:329
7098 msgstr "Per A_ssumpte"
7100 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:325 src/summaryview.c:434
7101 msgid "Create processing rule"
7102 msgstr "Crear regla de processament"
7104 #: src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:333
7105 msgid "List _URLs..."
7106 msgstr "Llistar _URLs..."
7108 #: src/mainwindow.c:754
7109 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7110 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
7112 #: src/mainwindow.c:755
7113 msgid "Delete du_plicated messages"
7114 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
7116 #: src/mainwindow.c:756
7117 msgid "In selected folder"
7118 msgstr "A la carpeta seleccionada"
7120 #: src/mainwindow.c:757
7121 msgid "In all folders"
7122 msgstr "A totes les carpetes"
7124 #: src/mainwindow.c:760
7128 #: src/mainwindow.c:761
7132 #: src/mainwindow.c:764
7133 msgid "SSL cer_tificates"
7134 msgstr "Cer_tificats SSL"
7136 #: src/mainwindow.c:768
7137 msgid "Filtering Lo_g"
7138 msgstr "Traça de _filtrat"
7140 #: src/mainwindow.c:770
7141 msgid "Network _Log"
7142 msgstr "Traça de _xarxa"
7144 #: src/mainwindow.c:772
7145 msgid "_Forget all session passwords"
7146 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
7148 #: src/mainwindow.c:775
7149 msgid "C_hange current account"
7150 msgstr "_Canviar el compte actual"
7152 #: src/mainwindow.c:777
7153 msgid "_Preferences for current account..."
7154 msgstr "_Preferències del compte actual..."
7156 #: src/mainwindow.c:778
7157 msgid "Create _new account..."
7158 msgstr "Crear _nou compte..."
7160 #: src/mainwindow.c:779
7161 msgid "_Edit accounts..."
7162 msgstr "Editar comptes..."
7164 #: src/mainwindow.c:782
7165 msgid "P_references..."
7166 msgstr "P_referències..."
7168 #: src/mainwindow.c:783
7169 msgid "Pre-pr_ocessing..."
7170 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
7172 #: src/mainwindow.c:784
7173 msgid "Post-pro_cessing..."
7174 msgstr "Post-pro_cessant..."
7176 #: src/mainwindow.c:785
7177 msgid "_Filtering..."
7178 msgstr "_Filtrant..."
7180 #: src/mainwindow.c:786
7181 msgid "_Templates..."
7182 msgstr "Plan_tilles..."
7184 #: src/mainwindow.c:787
7186 msgstr "_Accions..."
7188 #: src/mainwindow.c:788
7190 msgstr "Etiquete_s..."
7192 #: src/mainwindow.c:790
7196 #: src/mainwindow.c:793
7200 #: src/mainwindow.c:794
7201 msgid "_Online User-contributed FAQ"
7202 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
7204 #: src/mainwindow.c:795
7205 msgid "Icon _Legend"
7206 msgstr "Text de _la Icona"
7208 #: src/mainwindow.c:797
7209 msgid "Set as default client"
7210 msgstr "Marcar com a client per defecte"
7212 #: src/mainwindow.c:804
7213 msgid "Offline _mode"
7214 msgstr "_Mode sense connexió"
7216 #: src/mainwindow.c:805
7217 msgid "_Message view"
7218 msgstr "Vista de _missatges"
7220 #: src/mainwindow.c:807
7222 msgstr "_Barra d'estat"
7224 #: src/mainwindow.c:809
7225 msgid "Column headers"
7226 msgstr "Capçaleres de columna"
7228 #: src/mainwindow.c:810
7229 msgid "Th_read view"
7230 msgstr "Vista je_ràrquica"
7232 #: src/mainwindow.c:811
7234 msgid "Hide read threads"
7235 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7237 #: src/mainwindow.c:812
7238 msgid "_Hide read messages"
7239 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
7241 #: src/mainwindow.c:813
7242 msgid "Hide deleted messages"
7243 msgstr "Oculta missatges esborrats"
7245 #: src/mainwindow.c:815
7247 msgstr "_Pantalla complerta"
7249 #: src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:345
7250 msgid "Show all _headers"
7251 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
7253 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:346
7255 msgid "_Collapse all"
7256 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
7258 #: src/mainwindow.c:819 src/messageview.c:347
7260 msgid "Collapse from level _2"
7261 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
7263 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:348
7265 msgid "Collapse from level _3"
7266 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
7268 #: src/mainwindow.c:824
7269 msgid "Text _below icons"
7270 msgstr "Te_xt sota les icones"
7272 #: src/mainwindow.c:825
7273 msgid "Text be_side icons"
7274 msgstr "Text al costat de les icones"
7276 #: src/mainwindow.c:826
7278 msgstr "Només _icones"
7280 #: src/mainwindow.c:827
7282 msgstr "Només _text"
7284 #: src/mainwindow.c:834
7288 #: src/mainwindow.c:835
7289 msgid "_Three columns"
7290 msgstr "_Tres columnes"
7292 #: src/mainwindow.c:836
7293 msgid "_Wide message"
7294 msgstr "Missat_ge ample"
7296 #: src/mainwindow.c:837
7297 msgid "W_ide message list"
7298 msgstr "Llista de missatges ampla"
7300 #: src/mainwindow.c:838
7301 msgid "S_mall screen"
7302 msgstr "_Pantalla petita"
7304 #: src/mainwindow.c:842
7307 msgstr "per _Número"
7309 #: src/mainwindow.c:843
7312 msgstr "per _Tamany"
7314 #: src/mainwindow.c:844
7318 #: src/mainwindow.c:845
7320 msgid "By thread date"
7321 msgstr "per data del Fil"
7323 #: src/mainwindow.c:848
7326 msgstr "Per A_ssumpte"
7328 #: src/mainwindow.c:849
7330 msgid "By _color label"
7331 msgstr "per Etiqueta de _color"
7333 #: src/mainwindow.c:850
7336 msgstr "Qualsevol etiqueta"
7338 # RML To be consistent with previous one.
7339 #: src/mainwindow.c:851
7344 #: src/mainwindow.c:852
7349 #: src/mainwindow.c:853
7351 msgid "By a_ttachment"
7352 msgstr "per A_djunt"
7354 #: src/mainwindow.c:854
7357 msgstr "per Puntuació"
7359 #: src/mainwindow.c:855
7362 msgstr "per Bloquejat"
7364 #: src/mainwindow.c:856
7366 msgstr "N_o ordenar"
7368 #: src/mainwindow.c:860
7372 #: src/mainwindow.c:861
7376 #: src/mainwindow.c:902 src/messageview.c:389
7377 msgid "_Auto detect"
7378 msgstr "_Autodetectar"
7380 #: src/mainwindow.c:1306 src/summaryview.c:6245
7381 msgid "Apply tags..."
7382 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7384 #: src/mainwindow.c:2123
7385 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7387 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7389 #: src/mainwindow.c:2138
7390 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7391 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7393 #: src/mainwindow.c:2141
7394 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7395 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7397 #: src/mainwindow.c:2155
7398 msgid "Select account"
7399 msgstr "Seleccionar compte"
7401 #: src/mainwindow.c:2182 src/prefs_logging.c:140
7403 msgstr "Traça de xarxa"
7405 #: src/mainwindow.c:2186
7407 msgid "Filtering/Processing debug log"
7408 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7410 #: src/mainwindow.c:2205 src/prefs_logging.c:392
7411 msgid "filtering log enabled\n"
7412 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7414 #: src/mainwindow.c:2207 src/prefs_logging.c:394
7415 msgid "filtering log disabled\n"
7416 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7418 #: src/mainwindow.c:2653 src/mainwindow.c:2660 src/mainwindow.c:2703
7419 #: src/mainwindow.c:2736 src/mainwindow.c:2768 src/mainwindow.c:2813
7420 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:129 src/prefs_folder_item.c:1067
7422 msgstr "Sense títol"
7424 #: src/mainwindow.c:2814 src/prefs_summary_open.c:114
7428 #: src/mainwindow.c:3071 src/mainwindow.c:3075
7429 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7430 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7432 #: src/mainwindow.c:3072
7436 #: src/mainwindow.c:3101
7438 msgstr "Afegir bústia"
7440 #: src/mainwindow.c:3102
7442 "Input the location of mailbox.\n"
7443 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7444 "scanned automatically."
7446 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7447 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7448 "escaneajada automàticament."
7450 #: src/mainwindow.c:3108
7452 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7453 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7455 #: src/mainwindow.c:3113 src/setup.c:52 src/wizard.c:774
7459 #: src/mainwindow.c:3118 src/setup.c:55
7461 "Creation of the mailbox failed.\n"
7462 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7465 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7466 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7467 "escriure en el directori."
7469 #: src/mainwindow.c:3563
7470 msgid "No posting allowed"
7471 msgstr "Cap correu permès"
7473 #: src/mainwindow.c:4141
7474 msgid "Mbox import has failed."
7475 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7477 #: src/mainwindow.c:4150 src/mainwindow.c:4159
7478 msgid "Export to mbox has failed."
7479 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7481 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7485 #: src/mainwindow.c:4200 src/plugins/trayicon/trayicon.c:568
7486 msgid "Exit Claws Mail?"
7487 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7489 #: src/mainwindow.c:4387
7490 msgid "Folder synchronisation"
7491 msgstr "Sincronització de carpetes"
7493 #: src/mainwindow.c:4388
7494 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7495 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7497 #: src/mainwindow.c:4389
7498 msgid "+_Synchronise"
7499 msgstr "+_Sincronitzar"
7501 #: src/mainwindow.c:4818
7502 msgid "Deleting duplicated messages..."
7503 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7505 #: src/mainwindow.c:4855
7507 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7508 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7509 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7510 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7512 #: src/mainwindow.c:5110 src/summaryview.c:5726
7513 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7514 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7516 #: src/mainwindow.c:5118
7517 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7518 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7520 #: src/mainwindow.c:5126 src/summaryview.c:5737
7521 msgid "Filtering configuration"
7522 msgstr "Configuració de filtrat"
7524 #: src/mainwindow.c:5241
7525 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7527 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7530 #: src/mainwindow.c:5300
7531 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7532 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7534 #: src/mainwindow.c:5302
7536 "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7538 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7541 #: src/mainwindow.c:5460
7543 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7544 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7545 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7546 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7548 #: src/matcher.c:209 src/matcher.c:210 src/matcher.c:211 src/matcher.c:212
7549 #: src/matcher.c:213 src/matcher.c:214 src/matcher.c:215
7552 msgstr "capçalera %s"
7554 #: src/matcher.c:216
7558 #: src/matcher.c:217
7560 msgstr "Línia de capçalera"
7562 #: src/matcher.c:218
7564 msgstr "Línia de cos del missatge"
7566 #: src/matcher.c:219
7571 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7572 #: src/message_search.c:212 src/prefs_matcher.c:737 src/summary_search.c:452
7573 msgid "Case sensitive"
7574 msgstr "Majs./mins."
7576 #: src/matcher.c:517 src/matcher.c:522 src/matcher.c:542 src/matcher.c:547
7577 msgid "Case insensitive"
7578 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7580 #: src/matcher.c:1712
7582 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7583 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7585 #: src/matcher.c:1781 src/matcher.c:1800 src/matcher.c:1813
7586 msgid "message matches\n"
7587 msgstr "el missatge concorda\n"
7589 #: src/matcher.c:1788 src/matcher.c:1806 src/matcher.c:1815
7590 msgid "message does not match\n"
7591 msgstr "el missatge no concorda\n"
7593 #: src/matcher.c:2078 src/matcher.c:2079 src/matcher.c:2080 src/matcher.c:2081
7594 #: src/matcher.c:2082 src/matcher.c:2083 src/matcher.c:2084 src/matcher.c:2085
7601 "Could not open mbox file:\n"
7604 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7609 msgid "Importing from mbox... (%d mail imported)"
7610 msgid_plural "Importing from mbox ... (%d mails imported)"
7611 msgstr[0] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7612 msgstr[1] "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7615 msgid "Overwrite mbox file"
7616 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7619 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7620 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7622 #: src/mbox.c:555 src/messageview.c:1867 src/mimeview.c:1827
7623 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:3120
7625 msgstr "Sobreescriure"
7630 "Could not create mbox file:\n"
7633 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7637 msgid "Exporting to mbox..."
7638 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7640 #: src/message_search.c:167
7641 msgid "Find in current message"
7642 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7644 #: src/message_search.c:185
7646 msgstr "Cercar text:"
7648 #: src/message_search.c:332 src/summary_search.c:768
7649 msgid "Search failed"
7650 msgstr "Cerca errònia"
7652 #: src/message_search.c:333 src/summary_search.c:769
7653 msgid "Search string not found."
7654 msgstr "Cadena no trobada."
7656 #: src/message_search.c:342
7657 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7658 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7660 #: src/message_search.c:345
7661 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7662 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7664 #: src/message_search.c:348 src/summary_search.c:780
7665 msgid "Search finished"
7666 msgstr "Cerca finalitzada"
7668 #: src/messageview.c:299 src/textview.c:245
7669 msgid "Compose _new message"
7670 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7672 #: src/messageview.c:729 src/messageview.c:1413 src/messageview.c:1609
7673 msgid "Claws Mail - Message View"
7674 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7676 #: src/messageview.c:860
7677 msgid "<No Return-Path found>"
7678 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7680 #: src/messageview.c:868
7683 "The notification address to which the return receipt is\n"
7684 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7685 "Notification address: %s\n"
7687 "It is advised to not to send the return receipt."
7689 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7690 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7691 "Adreça de notificació %s\n"
7692 "Adreça de retorn: %s\n"
7693 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7695 #: src/messageview.c:875 src/messageview.c:892
7699 #: src/messageview.c:888
7701 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7702 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7703 "officially addressed to you.\n"
7704 "It is advised to not to send the return receipt."
7706 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7707 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7708 "oficialment dirigit a vostè \n"
7709 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7711 #: src/messageview.c:1341
7713 msgid "Fetching message (%s)..."
7714 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7716 #: src/messageview.c:1377 src/procmime.c:983
7718 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7719 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7721 #: src/messageview.c:1460 src/messageview.c:1468
7722 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7724 "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7726 #: src/messageview.c:1859 src/messageview.c:1862 src/mimeview.c:1980
7727 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:790 src/summaryview.c:4813
7728 #: src/summaryview.c:4816 src/textview.c:3108
7730 msgstr "Guardar com"
7732 #: src/messageview.c:1868
7733 msgid "Overwrite existing file?"
7734 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7736 #: src/messageview.c:1876 src/summaryview.c:4833 src/summaryview.c:4836
7737 #: src/summaryview.c:4851
7739 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7740 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7742 #: src/messageview.c:1930
7744 msgid "Show all %s."
7745 msgstr "Mostra tot %s."
7747 #: src/messageview.c:1932
7748 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7749 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7751 #: src/messageview.c:1963
7753 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7756 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7757 "per el destinatari."
7759 #: src/messageview.c:1966
7760 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7761 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7763 #: src/messageview.c:1972
7764 msgid "This message asks for a return receipt."
7765 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7767 #: src/messageview.c:1973
7768 msgid "Send receipt"
7769 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7771 #: src/messageview.c:2016
7773 "This message has been partially retrieved,\n"
7774 "and has been deleted from the server."
7776 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7777 "i ha estat eliminat del servidor."
7779 #: src/messageview.c:2022
7782 "This message has been partially retrieved;\n"
7785 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7788 #: src/messageview.c:2026 src/messageview.c:2048
7789 msgid "Mark for download"
7790 msgstr "Marcar per a descarregar"
7792 #: src/messageview.c:2027 src/messageview.c:2039
7793 msgid "Mark for deletion"
7794 msgstr "Marcar per a eliminar"
7796 #: src/messageview.c:2032
7799 "This message has been partially retrieved;\n"
7800 "it is %s and will be downloaded."
7802 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7803 "es de %s i serà descarregat."
7805 # RML To be consistent with previous one.
7806 #: src/messageview.c:2037 src/messageview.c:2050
7807 #: src/prefs_filtering_action.c:180
7811 #: src/messageview.c:2043
7814 "This message has been partially retrieved;\n"
7815 "it is %s and will be deleted."
7817 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7818 "es de %s i serà eliminat."
7820 #: src/messageview.c:2116
7821 msgid "Return Receipt Notification"
7822 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7824 #: src/messageview.c:2117
7826 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7827 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7830 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7831 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7832 "justificant de recepció:"
7834 #: src/messageview.c:2121
7836 msgstr "_Cancel·lar"
7838 #: src/messageview.c:2121
7839 msgid "_Send Notification"
7840 msgstr "_Enviar Notificació"
7842 #: src/messageview.c:2188
7843 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7844 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7846 #: src/messageview.c:2957
7850 " There are no messages in this folder"
7851 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7853 #: src/messageview.c:2965
7857 " Message has been deleted"
7858 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7860 #: src/messageview.c:2966
7864 " Message has been moved to trash"
7865 msgstr "El missatge ha estat contestat"
7867 #: src/messageview.c:3001 src/messageview.c:3007 src/summaryview.c:4185
7868 #: src/summaryview.c:6982
7869 msgid "An error happened while learning.\n"
7870 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7874 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7875 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7878 msgid "Moving messages..."
7879 msgstr "Moent missatges..."
7882 msgid "Deleting messages..."
7883 msgstr "Esborrant missatges..."
7886 msgid "Remove _mailbox..."
7887 msgstr "Eli_minar bústia..."
7892 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7893 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7895 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7896 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7899 msgid "Remove mailbox"
7900 msgstr "Eliminar bústia"
7902 #: src/mimeview.c:202
7907 #: src/mimeview.c:204
7909 msgid "Open _with..."
7910 msgstr "'Obrir amb...'"
7912 #: src/mimeview.c:206
7915 msgstr "Enviar _cua..."
7917 #: src/mimeview.c:207
7919 msgid "_Display as text"
7920 msgstr "'Mostrar com a text'"
7922 #: src/mimeview.c:208
7924 msgstr "_Guardar com..."
7926 #: src/mimeview.c:209
7927 msgid "Save _all..."
7928 msgstr "Gu_ardar todo..."
7930 #: src/mimeview.c:282
7934 #: src/mimeview.c:1033 src/mimeview.c:1038 src/mimeview.c:1043
7935 #: src/mimeview.c:1048
7936 msgid "View full information"
7937 msgstr "Veure informació completa"
7939 #: src/mimeview.c:1054
7941 msgstr "Verificar de nou"
7943 #: src/mimeview.c:1064
7944 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7945 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7947 #: src/mimeview.c:1069
7948 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7950 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7953 #: src/mimeview.c:1307
7954 msgid "Checking signature..."
7955 msgstr "Comprovant signatura..."
7957 #: src/mimeview.c:1350
7958 msgid "Go back to email"
7959 msgstr "Tornar al correu"
7961 #: src/mimeview.c:1746 src/mimeview.c:1835 src/mimeview.c:2027
7962 #: src/mimeview.c:2070 src/mimeview.c:2201
7963 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:463
7965 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7966 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7968 #: src/mimeview.c:1824 src/textview.c:3118
7970 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7971 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7973 #: src/mimeview.c:1866
7974 msgid "Select destination folder"
7975 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7977 #: src/mimeview.c:1873
7979 msgid "'%s' is not a directory."
7980 msgstr "'%s' no és un directori."
7982 #: src/mimeview.c:2102
7983 msgid "No registered viewer for this file type."
7984 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7986 #: src/mimeview.c:2134 src/mimeview.c:2141 src/textview.c:3039
7990 #: src/mimeview.c:2135 src/mimeview.c:2142 src/textview.c:3040
7993 "Enter the command-line to open file:\n"
7994 "('%s' will be replaced with file name)"
7996 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7997 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7999 #: src/mimeview.c:2235
8000 msgid "Execute untrusted binary?"
8001 msgstr "Executar binari dubtós?"
8003 # src/mimeview.c:2020
8004 #: src/mimeview.c:2236
8006 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8007 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
8009 "Do you want to run this file?"
8011 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
8012 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
8014 "Voleu executar aquest arxiu?"
8016 #: src/mimeview.c:2240
8018 msgstr "Executar binari"
8020 #: src/mimeview.c:2542
8024 #: src/mimeview.c:2543
8028 #: src/mimeview.c:2555 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1271
8029 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1720
8030 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1730
8031 msgid "Description:"
8032 msgstr "Descripció:"
8036 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8037 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
8041 msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8042 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8046 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
8047 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8051 "Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8055 msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8060 msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8061 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
8065 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
8066 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
8069 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8071 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
8075 msgid "couldn't select group: %s\n"
8076 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
8078 #: src/news.c:1042 src/news.c:1212
8080 msgid "couldn't set group: %s\n"
8081 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
8085 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8086 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
8088 #: src/news.c:1121 src/news.c:1145 src/news.c:1169
8089 msgid "couldn't get xhdr\n"
8090 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
8094 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8095 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
8098 msgid "couldn't get xover\n"
8099 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
8102 msgid "invalid xover line\n"
8103 msgstr "línia xover invàlida\n"
8107 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8108 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
8111 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8113 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
8114 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
8115 "de notícies seran deshabilitats.\n"
8117 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
8119 #: src/news_gtk.c:56
8120 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8121 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
8123 #: src/news_gtk.c:57
8124 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8125 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
8127 #: src/news_gtk.c:265
8129 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8130 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
8132 #: src/news_gtk.c:266
8133 msgid "Unsubscribe newsgroup"
8134 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
8136 #: src/news_gtk.c:267
8137 msgid "_Unsubscribe"
8138 msgstr "/Des_ubscriure's"
8140 #: src/news_gtk.c:306
8141 msgid "Rename newsgroup folder"
8142 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
8144 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:81
8145 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:458
8149 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:474
8150 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
8151 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
8153 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:487
8154 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
8155 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
8157 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:602
8159 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8160 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
8161 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
8162 "with a few hundred spam and ham messages."
8164 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8165 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
8166 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
8167 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
8170 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:609
8173 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
8176 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
8177 "s'ha pogut executar."
8179 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:755
8180 msgid "Bogofilter: learning from message..."
8181 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
8183 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
8184 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:817
8186 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
8187 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
8189 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:785
8190 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
8191 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
8193 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:873
8196 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
8199 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
8202 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1002
8204 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8205 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
8208 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
8209 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
8210 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
8212 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8213 "specially designated folder.\n"
8215 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
8217 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8218 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
8219 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
8221 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
8222 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
8223 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
8225 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8226 "una carpeta especial.\n"
8228 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
8230 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1035
8231 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
8232 msgid "Spam detection"
8233 msgstr "Detecció de correu brossa"
8235 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1036
8236 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:652
8237 msgid "Spam learning"
8238 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
8240 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:150
8241 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:400
8242 msgid "Process messages on receiving"
8243 msgstr "Processar missatges al rebre"
8245 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:158
8246 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:358
8247 msgid "Maximum size"
8248 msgstr "Tamany màxim"
8250 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:167
8251 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
8252 msgid "Messages larger than this will not be checked"
8253 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
8255 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:170
8256 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:370 src/prefs_account.c:1479
8260 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
8261 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:408
8262 msgid "Save spam in"
8263 msgstr "Guardar spam a"
8265 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
8266 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
8268 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
8270 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
8273 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
8274 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:422
8275 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
8277 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
8279 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
8280 msgid "When unsure, move to"
8281 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
8283 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
8285 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
8288 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
8289 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
8291 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
8292 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
8294 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
8297 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:214
8298 msgid "Insert X-Bogosity header"
8299 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
8301 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:218
8302 msgid "Only done for messages in MH folders"
8303 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
8305 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:224
8306 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
8307 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
8308 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
8310 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
8311 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
8313 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
8314 "normal folder even if detected as spam"
8316 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
8317 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
8319 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
8320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:204
8321 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:447
8322 #: src/prefs_filtering_action.c:573 src/prefs_filtering_action.c:580
8323 #: src/prefs_matcher.c:676
8325 msgstr "Seleccionar ..."
8327 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8328 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:451
8329 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8330 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8332 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8333 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8334 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8336 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
8338 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8341 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8342 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8344 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:251
8345 msgid "Bogofilter call"
8346 msgstr "Crida a Bogofilter"
8348 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:259
8349 msgid "Path to bogofilter executable"
8350 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8352 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:265
8353 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:429
8354 msgid "Mark spam as read"
8355 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8357 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8359 msgstr "Demostració"
8361 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8362 msgid "Failed to register log text hook"
8363 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8365 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8367 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8368 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8370 "It is not really useful."
8372 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8373 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8376 "No és realment útil"
8378 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
8379 msgid "Dillo Browser"
8380 msgstr "Navegador Dillo"
8382 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:171
8383 msgid "Load remote links in mails"
8384 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8386 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:177
8387 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8388 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8390 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:179
8391 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8392 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8394 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
8395 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8396 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8398 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:225
8399 msgid "Full window mode (hide controls)"
8400 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8402 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:231
8403 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8404 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8406 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:44
8407 msgid "Dillo HTML Viewer"
8408 msgstr "Visor HTML Dillo"
8410 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:256
8411 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8412 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8414 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:283
8416 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8418 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8420 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8422 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8425 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:190
8428 "Printing failed:\n"
8431 "Error d'impressió:\n"
8434 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:218
8435 msgid "Printing HTML is only possible if the program 'html2ps' is installed."
8437 "Imprimir HTML només es possible si el programa 'html2ps' està instal·lat."
8439 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:223
8440 msgid "Filename is null."
8441 msgstr "El nom d'arxiu es null."
8443 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:239
8444 msgid "Conversion to postscript failed."
8445 msgstr "Conversió a postscript fallida."
8447 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:246 src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:419
8451 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:269
8453 msgid "Printer %s doesn't accept PostScript files."
8454 msgstr "La impresora %s no accepta arxius PostScript."
8456 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:283
8459 "Printing failed:\n"
8462 "Error d'impressió:\n"
8465 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:421
8467 msgid "Navigation to %s blocked"
8470 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:585
8472 msgstr "Carregar imatges"
8474 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:589
8475 msgid "Unblock external content"
8476 msgstr "Desbloqueja contingut extern"
8478 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:593 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:194
8479 msgid "Enable Javascript"
8480 msgstr "Habilita Javascript"
8482 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:597 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:200
8483 msgid "Enable Plugins"
8484 msgstr "Habilita Mòduls"
8486 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:600 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:205
8491 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:603 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210
8492 msgid "Open links with external browser"
8493 msgstr "Obre enllaços amb un navegador extern"
8495 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:770
8497 msgid "An error occurred: %d\n"
8498 msgstr "Ha aparegut un error: %d\n"
8500 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:821
8502 msgid "%s is a malformed or not supported feed"
8503 msgstr "%s està malformat o no es un feed suportat"
8505 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:832
8506 msgid "Search the Web"
8507 msgstr "Cerca la web"
8509 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:848
8510 msgid "Open in Browser"
8511 msgstr "Obre al navegador"
8513 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:858
8515 msgstr "Obre imatge"
8517 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:867
8519 msgstr "Copia l'enllaç"
8521 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:873
8522 msgid "Download Link"
8523 msgstr "Descarrega l'enllaç"
8525 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:898
8526 msgid "Save Image As"
8527 msgstr "Guarda la imatge com"
8529 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:923
8531 msgstr "Copia la imatge"
8533 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:942
8535 msgstr "Importa el feed"
8537 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1171
8541 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1196
8542 msgid "Fancy HTML Viewer"
8543 msgstr "Visor HTML Fancy"
8545 #: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1201
8548 "This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
8549 "By default all remote content is blocked and images are not automatically "
8550 "loaded. Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
8552 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8554 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8557 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:156
8559 msgid "Proxy Setting"
8560 msgstr "Configurar bústia"
8562 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:172
8563 msgid "Use GNOME proxy setting"
8566 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:182
8567 msgid "Auto-Load images"
8568 msgstr "Carrega imatges automàticament"
8570 #: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:188
8571 msgid "Block external content"
8572 msgstr "Bloqueja contingut extern"
8574 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:108
8576 msgstr "Frase de pas"
8578 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:253
8579 msgid "[no user id]"
8580 msgstr "[sense id d'usuari]"
8582 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
8585 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8590 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8591 "per a la nova clau: </span>\n"
8595 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8596 msgid "Passphrases did not match.\n"
8597 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8599 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8602 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8607 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8608 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8612 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
8615 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8620 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8621 "pas per: </span>\n"
8625 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8626 msgid "Bad passphrase.\n"
8627 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8629 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8631 msgstr "Importar clau"
8633 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:122
8635 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8638 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8639 "importar-la desde un servidor de claus?"
8641 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:201
8649 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8650 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8651 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8653 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
8654 msgid " It should be possible to import it "
8655 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8657 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8659 "when working online,\n"
8662 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8665 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:136
8667 "with the following command: \n"
8671 "amb la següent comanda: \n"
8675 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:143
8678 " Importing key ID "
8681 " Important l'ID de la clau "
8683 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
8684 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8685 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8687 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8688 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8689 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8691 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8692 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8693 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8695 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
8697 " You can try to import it manually with the command:\n"
8701 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8705 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8706 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8707 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8709 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:204
8710 msgid " This key is in your keyring.\n"
8711 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8713 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:36
8717 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:66
8719 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8722 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8723 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8729 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8730 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8732 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8733 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8735 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8737 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8739 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:95
8740 msgid "Core operations"
8741 msgstr "Operacions principals"
8743 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:106
8744 msgid "Automatically check signatures"
8745 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8747 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
8748 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8749 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8751 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:116
8752 msgid "Store passphrase in memory"
8753 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8755 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
8756 msgid "Expire after"
8757 msgstr "Caduca després de"
8759 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
8760 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8761 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8763 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 src/prefs_receive.c:173
8767 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
8768 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8769 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8771 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:162
8772 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8773 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8775 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:296
8777 msgstr "Clau per signar"
8779 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:304
8780 msgid "Use default GnuPG key"
8781 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8783 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
8784 msgid "Select key by your email address"
8785 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8787 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:326
8788 msgid "Specify key manually"
8789 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8791 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:336
8792 msgid "User or key ID:"
8793 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8795 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
8796 msgid "No secret key found."
8797 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8799 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:380
8800 msgid "Generate a new key pair"
8801 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8803 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:558
8807 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8809 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8810 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8812 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8814 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8815 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8817 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
8821 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8822 #: src/prefs_receive.c:197 src/prefs_summaries.c:462
8826 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
8830 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
8834 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:370
8836 msgstr "Seleccioneu tecles"
8838 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8842 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400
8846 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8848 msgstr "_Seleccionar"
8850 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:425
8854 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:426
8855 msgid "Do_n't encrypt"
8856 msgstr "_No encriptar"
8858 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8860 msgstr "Afegir clau"
8862 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:586
8863 msgid "Enter another user or key ID:"
8864 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8866 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:608
8868 msgid "Encrypt to %s <%s>"
8869 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8871 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:609
8874 "This encryption key is not fully trusted.\n"
8875 "If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
8876 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8878 "Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n"
8880 "Do you trust this key enough to use it anyway?"
8882 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8883 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8884 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8885 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8887 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
8888 #: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
8889 msgid "No signature found"
8890 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8892 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:203
8894 msgid "The signature can't be checked - %s"
8895 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8897 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
8898 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
8899 msgid "The signature has not been checked."
8900 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8902 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:198 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200
8903 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8904 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8906 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8908 msgid "Good signature from %s."
8909 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8911 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:222
8913 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8914 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
8916 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:227
8918 msgid "Expired signature from %s."
8919 msgstr "Signatura caducada de %s"
8921 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
8923 msgid "Expired key from %s."
8924 msgstr "Signatura caducada de %s."
8926 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:233
8928 msgid "Bad signature from %s."
8929 msgstr "Signatura errònia de %s."
8931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
8933 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8934 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:261
8937 msgid "Error checking signature: no status\n"
8938 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8940 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:278
8942 msgid "Error checking signature: %s\n"
8943 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8945 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
8947 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8948 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8950 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:301
8952 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8953 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8955 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
8957 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8958 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8960 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
8962 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8963 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8965 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:322
8967 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8968 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8970 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:329
8972 msgid "Primary key fingerprint:"
8973 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8975 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:347
8977 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8978 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8980 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:353
8982 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8983 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8985 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:395
8987 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8988 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8990 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:411
8992 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8993 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8995 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:556
8997 msgid "Secret key not found (%s)"
8998 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
9000 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
9001 msgid "Secret key specification is ambiguous"
9002 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
9004 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:597
9006 msgid "Error setting secret key: %s"
9007 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
9009 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:674
9011 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
9013 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
9015 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:680
9018 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
9019 "version %s is required.\n"
9021 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
9022 "però la versió %s és necessària.\n"
9024 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:688
9026 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
9027 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
9029 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:704
9031 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
9032 "OpenPGP support disabled."
9034 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
9035 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
9037 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:738
9039 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
9040 "generate a key pair.\n"
9042 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
9043 "generar el parell de claus.\n"
9045 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:743
9046 msgid "No PGP key found"
9047 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
9049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:744
9051 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
9052 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
9053 "Do you want to create a new key pair now?"
9055 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
9056 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
9057 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
9059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:814 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:830
9061 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
9062 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
9064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:821
9066 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
9067 "generate entropy..."
9069 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
9070 "ajudar a generar entropia..."
9072 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:836
9073 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
9074 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
9076 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:840
9079 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
9082 "Do you want to export it to a keyserver?"
9084 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
9087 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
9089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:844
9090 msgid "Key generated"
9091 msgstr "Clau generada"
9093 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:883
9094 msgid "Key exported."
9095 msgstr "Clau exportada."
9097 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:885
9098 msgid "Couldn't export key."
9099 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
9101 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
9102 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
9103 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
9105 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:242
9106 msgid "Incorrect part"
9107 msgstr "Part incorrecta"
9109 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:246
9110 msgid "Not a text part"
9111 msgstr "No es una part de text"
9113 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:257 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:414
9114 msgid "Couldn't get text data."
9115 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
9117 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:275
9118 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
9119 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
9121 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:283 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:608
9122 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:747 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:803
9123 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:73 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:182
9124 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:322 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:500
9125 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:644 src/plugins/smime/smime.c:406
9127 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
9128 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
9130 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:407
9131 msgid "Couldn't parse mime part."
9132 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
9134 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:437 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:345
9136 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
9137 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
9139 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:463
9140 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:480
9141 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:490 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
9142 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:356 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:370
9144 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
9145 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
9147 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:468 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:469
9148 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:470
9151 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9154 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
9156 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:487
9157 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:488
9158 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
9159 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
9161 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:507 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:382
9163 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
9164 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
9166 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
9167 msgid "Couldn't scan decrypted file."
9168 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
9170 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:527
9171 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
9172 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9174 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:582 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:774
9175 msgid "Malformed message"
9176 msgstr "Missatge mal format"
9178 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:593
9179 msgid "Couldn't create temporary file."
9180 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
9182 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:632 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:527
9184 msgid "Data signing failed, %s"
9185 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
9187 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:650 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:552
9189 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
9190 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
9192 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:659 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:561
9193 msgid "Data signing failed, no results."
9194 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
9196 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:669 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:572
9197 msgid "Data signing failed, no contents."
9198 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
9200 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:713
9202 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
9203 "are email headers, like Subject."
9205 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
9206 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
9208 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:757 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:654
9210 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
9211 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
9213 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:785 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:683
9215 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
9216 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
9218 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:816 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:710
9220 msgid "Encryption failed, %s"
9221 msgstr "Encriptació fallida, %s"
9223 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:883
9227 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
9231 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
9233 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
9234 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
9235 "encrypt your own mails.\n"
9237 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9238 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9241 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9243 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9245 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
9246 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
9247 "encriptar els vostres propis correus.\n"
9249 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9250 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9251 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9253 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9255 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9257 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:202
9258 msgid "Signature boundary not found."
9259 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
9261 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:394 src/plugins/smime/smime.c:487
9262 msgid "Couldn't parse decrypted file."
9263 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
9265 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:400 src/plugins/smime/smime.c:494
9266 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
9267 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
9269 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:446 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:485
9271 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
9272 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
9274 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:610
9276 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
9279 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9280 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
9282 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:780
9286 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
9290 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
9292 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9293 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9295 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9296 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9299 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9301 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9303 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
9304 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9307 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9308 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9309 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9311 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9313 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9315 #: src/plugins/smime/plugin.c:38 src/plugins/smime/plugin.c:54
9316 #: src/plugins/smime/smime.c:924
9320 #: src/plugins/smime/plugin.c:59
9322 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
9323 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
9325 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
9326 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
9329 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
9330 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
9333 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
9335 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9337 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9339 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
9340 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
9343 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
9344 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
9345 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
9347 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
9348 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
9349 "instal·lats i configurats.\n"
9351 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
9353 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
9355 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
9357 #: src/plugins/smime/smime.c:414
9359 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
9360 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
9362 #: src/plugins/smime/smime.c:442
9363 msgid "Couldn't open temporary file"
9364 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
9366 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:468
9367 msgid "Couldn't write to temporary file"
9368 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
9370 #: src/plugins/smime/smime.c:479
9371 msgid "Couldn't close temporary file"
9372 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
9374 #: src/plugins/smime/smime.c:695
9376 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
9379 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
9380 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
9382 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:77
9383 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:649
9384 msgid "SpamAssassin"
9385 msgstr "SpamAssassin"
9387 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:169
9388 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
9389 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
9391 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:185
9392 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
9393 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
9395 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:238
9396 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
9397 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
9399 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:243
9400 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
9401 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
9403 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:372
9405 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9406 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
9409 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
9410 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
9411 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
9413 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:429
9415 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
9418 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
9419 "d'aprenentatge remot."
9421 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:574
9422 msgid "Failed to get username"
9423 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
9425 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:586
9426 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
9428 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
9431 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:620
9433 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9434 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
9435 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
9437 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
9439 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9440 "specially designated folder.\n"
9442 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
9444 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
9445 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
9446 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
9448 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
9450 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
9451 "una carpeta especial.\n"
9453 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
9455 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
9457 msgstr "Màquina local"
9459 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
9463 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:93
9465 msgstr "Socket Unix"
9467 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
9468 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
9469 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
9471 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:273
9475 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
9476 msgid "Type of transport"
9477 msgstr "Tipus de transport"
9479 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:302
9483 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9484 msgid "User to use with spamd server"
9485 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
9487 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
9491 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
9492 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9493 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
9495 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:346
9496 msgid "Port of spamd server"
9497 msgstr "Port del servidor spamd"
9499 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:352
9500 msgid "Path of Unix socket"
9501 msgstr "Ruta al socket Unix"
9503 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387
9505 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9508 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9511 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391 src/prefs_other.c:558
9512 #: src/prefs_summaries.c:496
9516 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:56 src/plugins/trayicon/trayicon.c:591
9517 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:70
9519 msgstr "Icona de safata"
9521 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
9523 msgstr "_Rebre Correu"
9525 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:99
9529 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9530 msgid "E_mail from account"
9531 msgstr "_Correu des del compte"
9533 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:101
9534 msgid "Open A_ddressbook"
9535 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9537 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9538 msgid "E_xit Claws Mail"
9539 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9541 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
9542 msgid "_Work Offline"
9543 msgstr "_Treballar sense connexió"
9545 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:189
9547 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9548 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9550 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:357
9554 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:404
9555 msgid "Failed to register offline switch hook"
9556 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9558 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:410
9559 msgid "Failed to register account list changed hook"
9560 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9562 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:416
9563 msgid "Failed to register close hook"
9564 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9566 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:422
9567 msgid "Failed to register got iconified hook"
9568 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9570 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:428
9571 msgid "Failed to register theme change hook"
9572 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9574 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:495
9576 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9577 "have new or unread mail.\n"
9579 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9580 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9582 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9583 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9585 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9586 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9588 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9589 msgid "Hide at start-up"
9590 msgstr "Ocultar a l'inici"
9592 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9593 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9594 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9596 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9597 msgid "Close to tray"
9598 msgstr "Tancar a la safata"
9600 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9602 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9603 "when the window close button is clicked"
9605 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9606 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9608 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9609 msgid "Minimize to tray"
9610 msgstr "Minimitzar a la safata"
9612 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9613 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9614 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9616 #: src/vcalendar.c:96
9617 msgid "Create meeting from message..."
9618 msgstr "Crear reunió des del missatge..."
9620 #: src/vcalendar.c:116
9623 "You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
9624 msgstr "Esteu a punt de crear %d reunions, una a una. Voleu continuar?"
9626 #: src/vcalendar.c:135
9627 msgid "Creating meeting..."
9628 msgstr "Creant reunió..."
9630 #: src/vcalendar.c:154
9632 msgstr "Sense assumpte"
9634 #: src/vcalendar.c:389
9638 #: src/vcalendar.c:390
9639 msgid "Tentatively accept"
9640 msgstr "Acceptar provisionalment"
9642 #: src/vcalendar.c:391
9646 #: src/vcalendar.c:478
9647 msgid "You have a Todo item."
9648 msgstr "Teniu un item pendent."
9650 #: src/vcalendar.c:479 src/vcalendar.c:486 src/vcalendar.c:491
9651 #: src/vcalendar.c:499 src/vcalendar.c:508 src/vcalendar.c:746
9652 msgid "Details follow:"
9653 msgstr "Els detalls són els que segueixen:"
9655 #: src/vcalendar.c:485
9656 msgid "You have created a meeting."
9657 msgstr "Heu creat una reunió."
9659 #: src/vcalendar.c:490
9660 msgid "You have been invited to a meeting."
9661 msgstr "Heu estat convidat a una reunió."
9663 #: src/vcalendar.c:498
9664 msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
9665 msgstr "Una reunió a la qual heu estat convidat ha estat cencel·lada."
9667 #: src/vcalendar.c:507
9668 msgid "You have been forwarded an appointment."
9669 msgstr "Heu reenviat una cita."
9671 #: src/vcalendar.c:560
9673 msgid "%s <span weight=\"bold\">(this event recurs)</span>"
9674 msgstr "%s <span weight=\"bold\">(aquest event es recurrent)</span>"
9676 #: src/vcalendar.c:566
9679 "%s <span weight=\"bold\">(this event is part of a recurring event)</span>"
9681 "%s <span weight=\"bold\">(aquest event forma part d'un event recurrent)</"
9684 #: src/vcalendar.c:745
9685 msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
9686 msgstr "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió desconeguda."
9688 #: src/vcalendar.c:749
9691 "You have received an answer to a meeting proposal.\n"
9692 "%s has %s the invitation whose details follow:"
9694 "Heu rebut una resposta a una proposta de reunió.\n"
9695 "%s ha %s la invitació amb els següents detalls:"
9697 #: src/vcalendar.c:828
9698 msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
9699 msgstr "Error - No es pot obtenir la part MIME del calendari."
9701 #: src/vcalendar.c:835
9702 msgid "Error - no calendar part found."
9703 msgstr "Error - no s'ha trobar la part de calendari."
9705 #: src/vcalendar.c:849
9706 msgid "Error - Unknown calendar component type."
9707 msgstr "Error - Tipus de component de calendari desconegut."
9709 #: src/vcalendar.c:978
9710 msgid "Send a notification to the attendees"
9711 msgstr "Enviar notificació als convocats"
9713 #: src/vcalendar.c:987
9714 msgid "Cancel meeting"
9715 msgstr "Cancel·lar reunió"
9717 #: src/vcalendar.c:988
9718 msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
9719 msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar aquesta reunió?"
9721 #: src/vcalendar.c:1083
9722 msgid "No account found"
9723 msgstr "No s'ha trobat cap compte"
9725 #: src/vcalendar.c:1084
9727 "You have no account matching any attendee.\n"
9728 "Do you want to reply anyway ?"
9730 "No teniu cap compte que coincideixi amb cap convocat.\n"
9731 "Voleu contestar de totes maneres ?"
9733 #: src/vcalendar.c:1086
9734 msgid "+Reply anyway"
9735 msgstr "+Respondre igualment"
9737 #: src/vcalendar.c:1215
9741 #: src/vcalendar.c:1216
9742 msgid "Edit meeting..."
9743 msgstr "Editar reunió..."
9745 #: src/vcalendar.c:1217
9746 msgid "Cancel meeting..."
9747 msgstr "Cancel·lar reunió..."
9749 #: src/vcalendar.c:1218
9750 msgid "Launch website"
9751 msgstr "Obrir pàgina web"
9753 #: src/vcalendar.c:1222
9754 msgid "You are already busy at this time."
9755 msgstr "Ja esteu ocupat a aquesta hora."
9757 #: src/vcalendar.c:1261 src/vcal_meeting_gtk.c:1734
9761 #: src/vcalendar.c:1262 src/vcal_meeting_gtk.c:1712
9762 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1723
9764 msgstr "Organitzador:"
9766 #: src/vcalendar.c:1263 src/vcal_meeting_gtk.c:1715
9767 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1725
9769 msgstr "Localització:"
9771 #: src/vcalendar.c:1264 src/vcal_meeting_gtk.c:1713
9772 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1724
9776 #: src/vcalendar.c:1265
9780 #: src/vcalendar.c:1266
9784 #: src/vcalendar.c:1268 src/vcal_meeting_gtk.c:1717
9785 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1727
9789 #: src/vcalendar.c:1270
9793 #: src/vcal_prefs.c:254
9795 msgstr "Recordatoris"
9797 #: src/vcal_prefs.c:263
9801 #: src/vcal_prefs.c:275
9802 msgid "minutes before an event"
9803 msgstr "minuts abans d'un event"
9805 #: src/vcal_prefs.c:287
9806 msgid "Calendar export"
9807 msgstr "Exportació del calendari"
9809 #: src/vcal_prefs.c:298
9810 msgid "Automatically export calendar to"
9811 msgstr "Exportar automàticament el calendari a"
9813 #: src/vcal_prefs.c:307 src/vcal_prefs.c:413
9814 msgid "You can export to a local file or URL"
9815 msgstr "Podeu exportar a un fitxer local o URL"
9817 #: src/vcal_prefs.c:309
9818 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
9819 msgstr "Especifiqueu un fitxer local o URL(http://servidor/ruta/fitxer.ics)"
9821 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:319
9822 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:425 src/prefs_account.c:1255
9823 #: src/prefs_account.c:1762
9825 msgstr "ID d'usuari"
9827 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:327
9828 #: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:433 src/prefs_account.c:1261
9829 #: src/prefs_account.c:1782 src/prefs_account.c:2491 src/prefs_account.c:2513
9830 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1668
9832 msgstr "Contrasenya"
9834 #: src/vcal_prefs.c:339
9835 msgid "Include webcal subscriptions in export"
9836 msgstr "Incloure subscripcions webcal a l'exportació"
9838 #: src/vcal_prefs.c:349
9839 msgid "Command to run after calendar export"
9840 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació del calendari"
9842 #: src/vcal_prefs.c:378
9843 msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
9844 msgstr "Calendari de Register Claws al rellotge Orage de XFCE"
9846 #: src/vcal_prefs.c:380
9847 msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
9849 "Permet a Orage (versió superior a la 4.4) veure el calendari de Claws Mail"
9851 #: src/vcal_prefs.c:392
9852 msgid "Free/Busy information"
9853 msgstr "Informació de Lliure/Ocupat"
9855 #: src/vcal_prefs.c:404
9856 msgid "Automatically export free/busy status to"
9857 msgstr "Exportar automàticament l'estat de lliure/ocupat a"
9859 #: src/vcal_prefs.c:415
9860 msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
9861 msgstr "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb)"
9863 #: src/vcal_prefs.c:445
9864 msgid "Command to run after free/busy status export"
9865 msgstr "Comanda a executar després de l'exportació de l'estat de lliure/ocupat"
9867 #: src/vcal_prefs.c:472
9868 msgid "Get free/busy status of others from"
9869 msgstr "Obtenir l'estat de lliure/ocupat d'altres desde"
9871 #: src/vcal_prefs.c:480
9874 "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
9875 "left part of the email address, %d for the domain"
9877 "Especificar un fitxer local o URL (http://servidor/ruta/fitxer.ifb). Useu %u "
9878 "de la part esquerra de l'adreça de correu, %d per el domini"
9880 #: src/plugin.c:47 src/plugin.c:68 src/vcal_prefs.c:644
9884 #: src/vcal_folder.c:160
9885 msgid "_New meeting..."
9886 msgstr "_Nova reunió..."
9888 #: src/vcal_folder.c:161
9889 msgid "_Export calendar..."
9890 msgstr "_Exportar calendari..."
9892 #: src/vcal_folder.c:162
9893 msgid "_Subscribe to webCal..."
9894 msgstr "_Subscriure's a webCal..."
9896 #: src/vcal_folder.c:164
9898 msgstr "_Renombrar..."
9900 #: src/vcal_folder.c:165
9901 msgid "U_pdate subscriptions"
9902 msgstr "Actualitzar subscri_pcions"
9904 #: src/vcal_folder.c:166
9906 msgstr "Vista de _llista"
9908 #: src/vcal_folder.c:167
9910 msgstr "_Vista setmanal"
9912 #: src/vcal_folder.c:168
9914 msgstr "Vista _mensual"
9916 #: src/vcal_folder.c:1471
9918 msgstr "en el passat"
9920 #: src/vcal_folder.c:1474
9924 #: src/vcal_folder.c:1477
9928 #: src/vcal_folder.c:1480
9930 msgstr "aquesta setmana"
9932 #: src/vcal_folder.c:1483
9936 #: src/vcal_folder.c:1487
9940 "These are the events planned %s:\n"
9943 "Aquests són els events planejats %s:\n"
9945 #: src/vcal_folder.c:1580
9947 msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
9948 msgstr "Excedit el temps (%d segons) connectant a %s\n"
9950 #: src/vcal_folder.c:1589
9951 msgid "401 (Authorisation required)"
9952 msgstr "401 (Autorització requerida)"
9954 #: src/vcal_folder.c:1592
9955 msgid "403 (Unauthorised)"
9956 msgstr "403 (No autoritzat)"
9958 #: src/vcal_folder.c:1595
9959 msgid "404 (Not found)"
9960 msgstr "404 (No trobat)"
9962 #: src/vcal_folder.c:1598
9967 #: src/vcal_folder.c:1795
9970 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9975 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
9980 #: src/vcal_folder.c:1799
9983 "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
9988 "No s'ha pogut recuperar la URL Webcal:\n"
9993 #: src/vcal_folder.c:1810
9996 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10000 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10004 #: src/vcal_folder.c:1813
10007 "This URL does not look like a WebCal URL:\n"
10011 "Aquesta URL no sembla una URL de WebCal:\n"
10015 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1885
10017 msgid "Fetching calendar for %s..."
10018 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
10020 #: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1886
10022 msgid "new subscription"
10023 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
10025 #: src/vcal_folder.c:1905
10026 msgid "Subscribe to WebCal"
10027 msgstr "Subscriure's a WebCal"
10029 #: src/vcal_folder.c:1905
10030 msgid "Enter the WebCal URL:"
10031 msgstr "Entreu la URL de WebCal:"
10033 #: src/vcal_folder.c:1919
10034 msgid "Could not parse the URL."
10035 msgstr "No s'ha pogut processar la URL."
10037 #: src/vcal_folder.c:1948
10038 msgid "Do you really want to unsubscribe?"
10039 msgstr "Realment voleu desubscriure-vos"
10041 #: src/vcal_meeting_gtk.c:309
10045 #: src/vcal_meeting_gtk.c:311
10049 #: src/vcal_meeting_gtk.c:312
10053 #: src/vcal_meeting_gtk.c:325
10057 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:330 src/prefs_themes.c:973
10061 #: src/vcal_meeting_gtk.c:784
10063 "The following person(s) are busy at the time of your planned meeting:\n"
10066 "Les següents persones estan ocupades a l'hora planejada de la reunió:\n"
10069 #: src/vcal_meeting_gtk.c:785 src/vcal_meeting_gtk.c:877
10070 #: src/vcal_meeting_gtk.c:963
10074 #: src/vcal_meeting_gtk.c:786
10075 msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
10076 msgstr "Vostè està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10078 #: src/vcal_meeting_gtk.c:788
10080 msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
10081 msgstr "%s està ocupat a l'hora planejada de la reunió"
10083 #: src/vcal_meeting_gtk.c:790
10085 msgid "%d hour sooner"
10086 msgstr "%d hora més d'hora"
10088 #: src/vcal_meeting_gtk.c:792
10090 msgid "%d hours sooner"
10091 msgstr "%d hores més d'hora"
10093 #: src/vcal_meeting_gtk.c:794
10095 msgid "%d hours and %d minutes sooner"
10096 msgstr "%d hores i %d minutes mes d'hora"
10098 #: src/vcal_meeting_gtk.c:796
10100 msgid "%d minutes sooner"
10101 msgstr "%d minuts més d'hora"
10103 #: src/vcal_meeting_gtk.c:801
10105 msgid "%d hour later"
10106 msgstr "%d hora més tard"
10108 #: src/vcal_meeting_gtk.c:803
10110 msgid "%d hours later"
10111 msgstr "%d hores més tard"
10113 #: src/vcal_meeting_gtk.c:805
10115 msgid "%d hours and %d minutes later"
10116 msgstr "%d hores i %d minuts més tard"
10118 #: src/vcal_meeting_gtk.c:807
10120 msgid "%d minutes later"
10121 msgstr "%d minuts més tard"
10123 #: src/vcal_meeting_gtk.c:813
10128 "Everyone would be available %s or %s."
10132 "Tothom estarà disponible %s o %s."
10134 #: src/vcal_meeting_gtk.c:815
10139 "Everyone would be available %s."
10143 "Tothom estarà disponible %s."
10145 #: src/vcal_meeting_gtk.c:817
10149 "It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
10154 "No és possible tenir aquesta reunió amb tothom entre les 6 hores prèvies o "
10157 #: src/vcal_meeting_gtk.c:822
10159 msgid "would be available %s or %s"
10160 msgstr "estaria disponible %s o %s"
10162 #: src/vcal_meeting_gtk.c:824
10164 msgid "would be available %s"
10165 msgstr "estaria disponible %s"
10167 #: src/vcal_meeting_gtk.c:826 src/vcal_meeting_gtk.c:890
10168 #: src/vcal_meeting_gtk.c:960
10169 msgid "not available"
10170 msgstr "no està disponible"
10172 #: src/vcal_meeting_gtk.c:829
10174 msgid ", but would be available %s or %s."
10175 msgstr ", però estaria disponible %s o %s."
10177 #: src/vcal_meeting_gtk.c:831
10179 msgid ", but would be available %s."
10180 msgstr ", però estaria disponible %s."
10182 #: src/vcal_meeting_gtk.c:833
10183 msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
10184 msgstr ", i no està disponiible entre les sis hores prèvies o posteriors."
10186 #: src/vcal_meeting_gtk.c:893
10188 msgstr "disponible"
10190 #: src/vcal_meeting_gtk.c:895 src/vcal_meeting_gtk.c:1146
10191 msgid "Free/busy retrieval failed"
10192 msgstr "Ha fallat la recuperació de lliure/ocupat"
10194 #: src/vcal_meeting_gtk.c:977
10195 msgid "Not everyone is available"
10196 msgstr "No tothom està disponible"
10198 #: src/vcal_meeting_gtk.c:978
10199 msgid "Send anyway"
10200 msgstr "Enviar de totes maneres"
10202 #: src/vcal_meeting_gtk.c:989
10203 msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
10204 msgstr "No tothom està disponible. Mireu les notes per més informació..."
10206 #: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1132
10208 msgid "Fetching planning for %s..."
10209 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
10211 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1155
10213 msgstr "Disponible"
10215 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1168 src/vcal_meeting_gtk.c:1175
10216 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1183
10217 msgid "Everyone is available."
10218 msgstr "Tothom està disponible."
10220 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1184
10222 "Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
10225 "Tothom sembla disponible, però alguna informació de lliure/ocupat no s'ha "
10228 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1356
10230 "Could not send the meeting invitation.\n"
10231 "Check the recipients."
10233 "No s'ha pogut enviar la invitació a la reunió.\n"
10234 "Reviseu els destinataris."
10236 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1472
10237 msgid "Save & Send"
10238 msgstr "Guardar i enviar"
10240 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1473
10241 msgid "Check availability"
10242 msgstr "Comprovar disponibilitat"
10244 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1596
10245 msgid "<b>Starts at:</b> "
10246 msgstr "<b>Comença a les:</b>"
10248 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1601 src/vcal_meeting_gtk.c:1623
10249 msgid "<b> on:</b>"
10250 msgstr "<b> a:</b>"
10252 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1618
10253 msgid "<b>Ends at:</b> "
10254 msgstr "<b>Finalitza a:</b>"
10256 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1657
10257 msgid "New meeting"
10258 msgstr "Nova reunió"
10260 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1659
10262 msgid "%s - Edit meeting"
10263 msgstr "%s - Editar reunió"
10265 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1714 src/vcal_meeting_gtk.c:1738
10269 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1874
10272 msgid_plural "%d hours"
10273 msgstr[0] "%d hora"
10274 msgstr[1] "%d hores"
10276 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1877
10279 msgid_plural "%d minutes"
10280 msgstr[0] "%d minut"
10281 msgstr[1] "%d minuts"
10283 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1888
10285 msgid "Upcoming event: %s"
10286 msgstr "Event inminent: %s"
10288 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1889
10291 "You have a meeting or event soon.\n"
10292 "It starts at %s and ends %s later.\n"
10294 "More information:\n"
10298 "Teniu una reunió o event en breu.\n"
10299 "Comença a les %s i finalitza %s després.\n"
10300 "Localització: %s\n"
10301 "Més informació:\n"
10305 #: src/vcal_meeting_gtk.c:1906
10307 msgid "Remind me in %d minute"
10308 msgid_plural "Remind me in %d minutes"
10309 msgstr[0] "Recorda-m'ho en %d minut"
10310 msgstr[1] "Recorda-m'ho en %d minuts"
10312 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2032
10313 msgid "Empty calendar"
10314 msgstr "Calendari buit"
10316 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2033
10317 msgid "There is nothing to export."
10318 msgstr "No hi ha res a exportar."
10320 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2073
10321 msgid "Could not export the calendar."
10322 msgstr "No es pot exportar el calendari."
10324 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2090
10325 msgid "Export calendar to ICS"
10326 msgstr "Exportar calendari a ICS"
10328 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2112
10330 msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
10331 msgstr "No es pot exportar el calendari a '%s'\n"
10333 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2228
10334 msgid "Could not export the freebusy info."
10335 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat."
10337 #: src/vcal_meeting_gtk.c:2259
10339 msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
10340 msgstr "No es pot exportar la informació de lliure/ocupat a '%s'\n"
10342 #: src/vcal_manager.c:105
10346 #: src/vcal_manager.c:106
10347 msgid "tentatively accepted"
10348 msgstr "acceptada provisionalment"
10350 #: src/vcal_manager.c:107
10354 #: src/vcal_manager.c:108
10355 msgid "did not answer"
10356 msgstr "no va respondre"
10358 #: src/vcal_manager.c:138
10360 msgstr "individual"
10362 #: src/vcal_manager.c:139
10366 #: src/vcal_manager.c:140
10370 #: src/vcal_manager.c:141
10374 #: src/vcal_manager.c:552
10378 #: src/vcal_manager.c:555
10382 #: src/vcal_manager.c:558
10386 #: src/vcal_manager.c:561
10388 msgstr "Aquesta setmana"
10390 #: src/vcal_manager.c:564
10394 #: src/vcal_manager.c:1230
10396 msgstr "Acceptada: "
10398 #: src/vcal_manager.c:1232
10400 msgstr "Refusada: "
10402 #: src/vcal_manager.c:1234
10403 msgid "Tentatively Accepted: "
10404 msgstr "Acceptada provisionalment:"
10406 #: src/day-view.c:597 src/month-view.c:697
10410 #: src/day-view.c:610 src/month-view.c:710
10414 #: src/plugins/vcalendar/day-view.c:622 src/plugins/vcalendar/month-view.c:722
10415 #: src/prefs_account.c:1448 src/prefs_folder_item.c:562
10416 #: src/prefs_matcher.c:334
10422 "This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
10423 "Evolution or Outlook.\n"
10425 "When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
10426 "will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
10427 "Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
10428 "and you will be able to accept or decline them.\n"
10429 "To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
10430 "choose \"New meeting...\".\n"
10432 "You will also be able to subscribe to remote webCal feeds,export your "
10433 "meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
10434 "information from others."
10436 "Aquest mòdul activa vCalendar, el manegador de missatges com els produïts "
10437 "per l'Evolution o l'Outlook.\n"
10439 "Quan estigui carregat, creará una bústia vCalendar a la llista de carpetes, "
10440 "on es guardaran totes les reunions que hagueu acceptat o creat.\n"
10441 "Les peticions de reunions que hagueu rebut seran presentats en el format "
10442 "apropiat i podreu acceptar-les o refusar-les.\n"
10443 "Per crear una reunió, pulseu el botó dret a les carpetes vCalendar o "
10444 "Reunions i escolliu \"Nova reunió...\".\n"
10446 "També podreu subscriure-us a feeds remotes webCal, exportar les vostres "
10447 "reunions i calendaris, publicar la vostra informació de lliure/ocupat i "
10448 "recuperar la informació d'altres persones."
10450 #: src/plugin.c:106
10454 #: src/month-view.c:107
10458 #: src/month-view.c:108
10462 #: src/month-view.c:109
10466 #: src/month-view.c:110
10470 #: src/month-view.c:111
10474 #: src/month-view.c:112
10478 #: src/month-view.c:113
10482 #: src/month-view.c:116
10486 #: src/month-view.c:117
10490 #: src/month-view.c:118
10494 #: src/month-view.c:119
10498 #: src/month-view.c:120
10502 #: src/month-view.c:121
10506 #: src/month-view.c:122
10510 #: src/month-view.c:123
10514 #: src/month-view.c:124
10518 #: src/month-view.c:125
10522 #: src/month-view.c:126
10526 #: src/month-view.c:127
10530 #: src/month-view.c:805
10531 msgid "Week number"
10532 msgstr "Número del mes"
10534 #: src/month-view.c:903
10535 msgid "Previous month"
10536 msgstr "Mes anterior"
10538 #: src/month-view.c:926
10540 msgstr "Mes següent"
10543 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
10544 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
10547 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
10548 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
10551 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
10552 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
10554 #: src/pop.c:190 src/pop.c:217
10555 msgid "POP3 protocol error\n"
10556 msgstr "Error del protocol POP3\n"
10560 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
10561 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
10565 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
10566 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
10570 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
10571 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
10574 msgid "mailbox is locked\n"
10575 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
10578 msgid "Session timeout\n"
10579 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
10582 msgid "command not supported\n"
10583 msgstr "ordre no soportada\n"
10586 msgid "error occurred on POP3 session\n"
10587 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
10590 msgid "TOP command unsupported\n"
10591 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
10593 #: src/prefs_account.c:332 src/prefs_account.c:1422 src/prefs_account.c:2408
10594 #: src/wizard.c:1549
10598 #: src/prefs_account.c:335 src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:2423
10602 #: src/prefs_account.c:336
10603 msgid "News (NNTP)"
10604 msgstr "Notícies (NNTP)"
10606 #: src/prefs_account.c:337 src/wizard.c:1551
10607 msgid "Local mbox file"
10608 msgstr "Arxiu mbox local"
10610 #: src/prefs_account.c:338
10611 msgid "None (SMTP only)"
10612 msgstr "Cap (només SMTP)"
10614 #: src/prefs_account.c:1021
10615 msgid "Name of account"
10616 msgstr "Nom del compte"
10618 #: src/prefs_account.c:1030
10619 msgid "Set as default"
10620 msgstr "Marcar com a primària"
10622 #: src/prefs_account.c:1038
10623 msgid "Personal information"
10624 msgstr "Informació personal"
10626 #: src/prefs_account.c:1047
10628 msgstr "Nom complet"
10630 #: src/prefs_account.c:1053
10631 msgid "Mail address"
10632 msgstr "Adreça de correu"
10634 #: src/prefs_account.c:1083
10635 msgid "Server information"
10636 msgstr "Informació del servidor"
10638 #: src/prefs_account.c:1118
10640 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
10641 "has been built without IMAP and News support.</span>"
10643 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
10644 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
10646 #: src/prefs_account.c:1147
10647 msgid "This server requires authentication"
10648 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
10650 #: src/prefs_account.c:1154
10651 msgid "Authenticate on connect"
10652 msgstr "Autentificació al connectar"
10654 #: src/prefs_account.c:1212
10655 msgid "News server"
10656 msgstr "Servidor de news"
10658 #: src/prefs_account.c:1218
10659 msgid "Server for receiving"
10660 msgstr "Servidor de recepció"
10662 #: src/prefs_account.c:1224
10663 msgid "Local mailbox"
10664 msgstr "Bústia local"
10666 #: src/prefs_account.c:1231
10667 msgid "SMTP server (send)"
10668 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
10670 #: src/prefs_account.c:1239
10671 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
10672 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
10674 #: src/prefs_account.c:1248
10675 msgid "command to send mails"
10676 msgstr "ordre per enviar els correus"
10678 #: src/prefs_account.c:1310
10683 #: src/prefs_account.c:1396
10687 #: src/prefs_account.c:1402 src/prefs_account.c:1491
10688 msgid "Default Inbox"
10689 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
10691 #: src/prefs_account.c:1409 src/prefs_account.c:1416 src/prefs_account.c:1498
10692 #: src/prefs_account.c:1505
10693 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
10694 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
10696 #: src/prefs_account.c:1413 src/prefs_account.c:1502 src/prefs_account.c:1966
10697 #: src/prefs_customheader.c:237
10701 #: src/prefs_account.c:1424
10702 msgid "Use secure authentication (APOP)"
10703 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
10705 #: src/prefs_account.c:1427
10706 msgid "Remove messages on server when received"
10707 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
10709 #: src/prefs_account.c:1438
10710 msgid "Remove after"
10711 msgstr "Eliminar després de"
10713 #: src/prefs_account.c:1445 src/prefs_account.c:1455
10714 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
10715 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
10717 #: src/prefs_account.c:1458 src/prefs_matcher.c:333
10721 #: src/prefs_account.c:1468
10722 msgid "Receive size limit"
10723 msgstr "Límit de tamany al rebre"
10725 #: src/prefs_account.c:1471
10727 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
10728 "you will be able to download them fully or delete them."
10730 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
10731 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
10733 #: src/prefs_account.c:1511 src/prefs_account.c:2438
10737 #: src/prefs_account.c:1518
10738 msgid "Maximum number of articles to download"
10739 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
10741 #: src/prefs_account.c:1528
10742 msgid "unlimited if 0 is specified"
10743 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
10745 #: src/prefs_account.c:1541 src/prefs_account.c:1734
10746 msgid "Authentication method"
10747 msgstr "Mètode d'autentificació"
10749 #: src/prefs_account.c:1551 src/prefs_account.c:1743 src/prefs_send.c:286
10753 #: src/prefs_account.c:1563
10754 msgid "IMAP server directory"
10755 msgstr "Directori del servidor IMAP"
10757 #: src/prefs_account.c:1567
10758 msgid "(usually empty)"
10759 msgstr "(normalment buït)"
10761 #: src/prefs_account.c:1581
10762 msgid "Show subscribed folders only"
10763 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
10765 #: src/prefs_account.c:1588
10766 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
10767 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
10769 #: src/prefs_account.c:1590
10770 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
10772 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
10775 #: src/prefs_account.c:1597
10776 msgid "Filter messages on receiving"
10777 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
10779 #: src/prefs_account.c:1604
10780 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
10781 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
10783 #: src/prefs_account.c:1608
10784 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
10785 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
10787 #: src/prefs_account.c:1689 src/prefs_customheader.c:209
10788 #: src/prefs_matcher.c:620 src/prefs_matcher.c:1952 src/prefs_matcher.c:1974
10792 #: src/prefs_account.c:1691
10793 msgid "Generate Message-ID"
10794 msgstr "Generar Message-ID"
10796 #: src/prefs_account.c:1694
10797 msgid "Send account mail address in Message-ID"
10798 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
10800 #: src/prefs_account.c:1697
10802 msgid "Generate X-Mailer header"
10803 msgstr "Generar un nou parell de claus"
10805 #: src/prefs_account.c:1704
10806 msgid "Add user-defined header"
10807 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
10809 #: src/prefs_account.c:1716
10810 msgid "Authentication"
10811 msgstr "Autentificació"
10813 #: src/prefs_account.c:1719
10814 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
10815 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
10817 #: src/prefs_account.c:1808
10819 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
10822 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
10823 "usats per a la recepció."
10825 #: src/prefs_account.c:1819
10826 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
10827 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
10829 #: src/prefs_account.c:1834
10830 msgid "POP authentication timeout: "
10831 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
10833 #: src/prefs_account.c:1842
10837 #: src/prefs_account.c:1912 src/prefs_account.c:1958
10841 #: src/prefs_account.c:1915
10842 msgid "Automatically insert signature"
10843 msgstr "Insertar signatura automàticament"
10845 #: src/prefs_account.c:1920
10846 msgid "Signature separator"
10847 msgstr "Separador de signatura"
10849 #: src/prefs_account.c:1945
10850 msgid "Command output"
10851 msgstr "Sortida de l'ordre"
10853 #: src/prefs_account.c:1978
10854 msgid "Automatically set the following addresses"
10855 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
10857 #: src/prefs_account.c:2030
10858 msgid "Spell check dictionaries"
10859 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
10861 #: src/prefs_account.c:2040 src/prefs_folder_item.c:1094
10862 #: src/prefs_spelling.c:163
10863 msgid "Default dictionary"
10864 msgstr "Diccionari per omissió"
10866 #: src/prefs_account.c:2053 src/prefs_folder_item.c:1128
10867 #: src/prefs_spelling.c:176
10868 msgid "Default alternate dictionary"
10869 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
10871 #: src/prefs_account.c:2139 src/prefs_account.c:3255
10872 #: src/prefs_compose_writing.c:350 src/prefs_folder_item.c:1443
10873 #: src/prefs_folder_item.c:1834 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
10874 #: src/prefs_spelling.c:336 src/prefs_wrapping.c:153
10878 #: src/prefs_account.c:2154 src/prefs_folder_item.c:1471 src/prefs_quote.c:134
10879 #: src/toolbar.c:407
10883 #: src/prefs_account.c:2169 src/prefs_filtering_action.c:191
10884 #: src/prefs_folder_item.c:1499 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:411
10888 #: src/prefs_account.c:2216
10889 msgid "Default privacy system"
10890 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
10892 #: src/prefs_account.c:2245
10893 msgid "Always sign messages"
10894 msgstr "Sempre missatges signats"
10896 #: src/prefs_account.c:2247
10897 msgid "Always encrypt messages"
10898 msgstr "Sempre missatges encriptats"
10900 #: src/prefs_account.c:2249
10901 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
10902 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
10904 #: src/prefs_account.c:2252
10905 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
10906 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
10908 #: src/prefs_account.c:2255
10909 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
10911 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
10914 #: src/prefs_account.c:2257
10915 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
10916 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
10918 #: src/prefs_account.c:2412 src/prefs_account.c:2427 src/prefs_account.c:2441
10919 msgid "Don't use SSL"
10920 msgstr "No usar SSL"
10922 #: src/prefs_account.c:2415
10923 msgid "Use SSL for POP3 connection"
10924 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
10926 #: src/prefs_account.c:2418 src/prefs_account.c:2433 src/prefs_account.c:2464
10927 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
10928 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
10930 #: src/prefs_account.c:2430
10931 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
10932 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
10934 #: src/prefs_account.c:2450
10935 msgid "Use SSL for NNTP connection"
10936 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
10938 #: src/prefs_account.c:2454
10939 msgid "Send (SMTP)"
10940 msgstr "Enviar (SMTP)"
10942 #: src/prefs_account.c:2458
10943 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
10944 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
10946 #: src/prefs_account.c:2461
10947 msgid "Use SSL for SMTP connection"
10948 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
10950 #: src/prefs_account.c:2469
10951 msgid "Client certificates"
10952 msgstr "Certificats del client"
10954 #: src/prefs_account.c:2477
10955 msgid "Certificate for receiving"
10956 msgstr "Servidor per recepció"
10958 #: src/prefs_account.c:2480 src/prefs_account.c:2502 src/prefs_account.c:2761
10959 #: src/wizard.c:1379 src/wizard.c:1658
10963 #: src/prefs_account.c:2482 src/prefs_account.c:2484 src/prefs_account.c:2504
10964 #: src/prefs_account.c:2506
10965 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
10966 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
10968 #: src/prefs_account.c:2499
10969 msgid "Certificate for sending"
10970 msgstr "Certificat per enviar"
10972 #: src/prefs_account.c:2532
10973 msgid "Use non-blocking SSL"
10974 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
10976 #: src/prefs_account.c:2544
10977 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
10978 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
10980 #: src/prefs_account.c:2660
10984 #: src/prefs_account.c:2667
10988 #: src/prefs_account.c:2674
10990 msgstr "Port IMAP4"
10992 #: src/prefs_account.c:2681
10996 #: src/prefs_account.c:2687
10997 msgid "Domain name"
10998 msgstr "Nom del domini"
11000 #: src/prefs_account.c:2690
11002 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
11003 "connecting to SMTP servers."
11005 "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors "
11008 #: src/prefs_account.c:2704
11009 msgid "Use command to communicate with server"
11010 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
11012 #: src/prefs_account.c:2712
11013 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
11014 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
11016 #: src/prefs_account.c:2714
11018 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
11021 "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat "
11024 #: src/prefs_account.c:2718
11025 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
11026 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
11028 #: src/prefs_account.c:2774
11029 msgid "Put sent messages in"
11030 msgstr "Posar missatges enviats a"
11032 #: src/prefs_account.c:2776
11033 msgid "Put queued messages in"
11034 msgstr "Posar missatges encuats a"
11036 #: src/prefs_account.c:2778
11037 msgid "Put draft messages in"
11038 msgstr "Posar borradors de missatges a"
11040 #: src/prefs_account.c:2780
11041 msgid "Put deleted messages in"
11042 msgstr "Posar missatges esborrats a"
11044 #: src/prefs_account.c:2838
11045 msgid "Account name is not entered."
11046 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
11048 #: src/prefs_account.c:2842
11049 msgid "Mail address is not entered."
11050 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
11052 #: src/prefs_account.c:2849
11053 msgid "SMTP server is not entered."
11054 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
11056 #: src/prefs_account.c:2854
11057 msgid "User ID is not entered."
11058 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
11060 #: src/prefs_account.c:2859
11061 msgid "POP3 server is not entered."
11062 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
11064 #: src/prefs_account.c:2879
11065 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
11066 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
11068 #: src/prefs_account.c:2885
11069 msgid "IMAP4 server is not entered."
11070 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
11072 #: src/prefs_account.c:2890
11073 msgid "NNTP server is not entered."
11074 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
11076 #: src/prefs_account.c:2896
11077 msgid "local mailbox filename is not entered."
11078 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
11080 #: src/prefs_account.c:2902
11081 msgid "mail command is not entered."
11082 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
11084 #: src/prefs_account.c:3219
11088 #: src/prefs_account.c:3273 src/prefs_folder_item.c:1850 src/prefs_quote.c:238
11090 msgstr "Plantilles"
11092 #: src/prefs_account.c:3291
11094 msgstr "Privacitat"
11096 #: src/prefs_account.c:3392
11100 #: src/prefs_account.c:3680
11101 msgid "Preferences for new account"
11102 msgstr "Preferències per a un nou compte"
11104 #: src/prefs_account.c:3682
11106 msgid "%s - Account preferences"
11107 msgstr "%s - Preferències del compte"
11109 #: src/prefs_account.c:3787
11110 msgid "Select signature file"
11111 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
11113 #: src/prefs_account.c:3805 src/prefs_account.c:3822 src/wizard.c:1237
11114 msgid "Select certificate file"
11115 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
11117 #: src/prefs_account.c:3918
11121 #: src/prefs_account.c:4058
11123 msgid "%s (plugin not loaded)"
11124 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
11126 #: src/prefs_actions.c:223
11127 msgid "Actions configuration"
11128 msgstr "Configuració d'accions"
11130 #: src/prefs_actions.c:250
11132 msgstr "Nom de menú"
11134 #: src/prefs_actions.c:263 src/prefs_receive.c:147
11138 #: src/prefs_actions.c:283
11139 msgid "Shell command"
11140 msgstr "Comanda de shell"
11142 #: src/prefs_actions.c:293
11143 msgid "Filter action"
11144 msgstr "Acció de filtrat"
11146 #: src/prefs_actions.c:299
11147 msgid "Edit filter action"
11148 msgstr "Editar acció de filtrat"
11150 #: src/prefs_actions.c:327
11151 msgid "Append the new action above to the list"
11152 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
11154 #: src/prefs_actions.c:329 src/prefs_filtering_action.c:610
11155 #: src/prefs_filtering.c:477 src/prefs_matcher.c:768 src/prefs_template.c:309
11156 #: src/prefs_toolbar.c:1043
11158 msgstr "Reemplaçar"
11160 #: src/prefs_actions.c:335
11161 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
11162 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
11164 #: src/prefs_actions.c:343
11165 msgid "Delete the selected action from the list"
11166 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
11168 #: src/prefs_actions.c:351 src/prefs_filtering.c:500 src/prefs_template.c:332
11169 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
11170 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
11172 #: src/prefs_actions.c:359
11173 msgid "Show information on configuring actions"
11174 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
11176 #: src/prefs_actions.c:390
11177 msgid "Move the selected action up"
11178 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
11180 #: src/prefs_actions.c:398
11181 msgid "Move selected action down"
11182 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
11184 #: src/prefs_actions.c:531 src/prefs_filtering_action.c:702
11185 #: src/prefs_filtering.c:833 src/prefs_filtering.c:835
11186 #: src/prefs_filtering.c:836 src/prefs_filtering.c:946 src/prefs_matcher.c:891
11187 #: src/prefs_template.c:465
11191 #: src/prefs_actions.c:596
11192 msgid "Menu name is not set."
11193 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
11195 #: src/prefs_actions.c:601
11196 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
11197 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
11199 #: src/prefs_actions.c:606
11200 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
11201 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
11203 #: src/prefs_actions.c:612
11204 msgid "There is an action with this name already."
11207 #: src/prefs_actions.c:631
11208 msgid "Menu name is too long."
11209 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
11211 #: src/prefs_actions.c:640
11212 msgid "Command-line not set."
11213 msgstr "Línia de comandes no especificada."
11215 #: src/prefs_actions.c:645
11216 msgid "Menu name and command are too long."
11217 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
11219 #: src/prefs_actions.c:651
11224 "has a syntax error."
11228 "té errors sintàctics."
11230 #: src/prefs_actions.c:709
11231 msgid "Delete action"
11232 msgstr "Esborrar acció"
11234 #: src/prefs_actions.c:710
11235 msgid "Do you really want to delete this action?"
11236 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
11238 #: src/prefs_actions.c:730
11239 msgid "Delete all actions"
11240 msgstr "Esborrar totes les accions"
11242 #: src/prefs_actions.c:731
11243 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
11244 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
11246 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1496
11247 #: src/prefs_filtering.c:1518 src/prefs_matcher.c:2103
11248 #: src/prefs_template.c:565 src/prefs_template.c:590
11249 msgid "Entry not saved"
11250 msgstr "Entrada no guardada"
11252 #: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1497
11253 #: src/prefs_filtering.c:1519 src/prefs_template.c:566
11254 #: src/prefs_template.c:591
11255 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
11256 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
11258 #: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
11259 #: src/prefs_filtering.c:1476 src/prefs_filtering.c:1498
11260 #: src/prefs_filtering.c:1520 src/prefs_matcher.c:2105
11261 #: src/prefs_template.c:567 src/prefs_template.c:592 src/prefs_template.c:597
11262 msgid "+_Continue editing"
11263 msgstr "+_Continuar editant"
11265 #: src/prefs_actions.c:899
11266 msgid "Actions list not saved"
11267 msgstr "Llista d'accions no gravada"
11269 #: src/prefs_actions.c:900
11270 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
11271 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
11273 #: src/prefs_actions.c:970
11274 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
11275 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
11277 #: src/prefs_actions.c:971
11278 msgid "Use / in menu name to make submenus."
11279 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
11281 #: src/prefs_actions.c:973
11282 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
11283 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
11285 #: src/prefs_actions.c:974
11286 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
11287 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
11289 #: src/prefs_actions.c:975
11290 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
11291 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
11293 #: src/prefs_actions.c:976
11294 msgid "to send user provided text to command's standard input"
11295 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
11297 #: src/prefs_actions.c:977
11298 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
11299 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
11301 #: src/prefs_actions.c:978
11302 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
11303 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
11305 #: src/prefs_actions.c:979
11306 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
11308 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
11310 #: src/prefs_actions.c:980
11311 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
11312 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
11314 #: src/prefs_actions.c:981
11315 msgid "to run command asynchronously"
11316 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
11318 #: src/prefs_actions.c:982
11319 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
11320 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
11322 #: src/prefs_actions.c:983
11323 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
11324 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
11326 #: src/prefs_actions.c:984
11328 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
11330 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
11332 #: src/prefs_actions.c:985
11333 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
11334 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
11336 #: src/prefs_actions.c:986
11337 msgid "for a user provided argument"
11338 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
11340 #: src/prefs_actions.c:987
11341 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
11342 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
11344 #: src/prefs_actions.c:988
11345 msgid "for the text selection"
11346 msgstr "per la part seleccionada del text"
11348 #: src/prefs_actions.c:989
11349 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
11350 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
11352 #: src/prefs_actions.c:990
11353 msgid "for a literal %"
11354 msgstr "per a literal %"
11356 #: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:959
11360 #: src/prefs_actions.c:1001
11362 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
11363 "process a complete message file or just one of its parts."
11365 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
11366 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
11368 #: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1694
11369 #: src/prefs_template.c:1097
11373 #: src/prefs_actions.c:1215
11374 msgid "Current actions"
11375 msgstr "Accions actuals"
11377 #: src/prefs_actions.c:1314 src/prefs_filtering.c:1071
11378 #: src/prefs_filtering.c:1129
11379 msgid "Action string is not valid."
11380 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
11382 #: src/prefs_common.c:230 src/prefs_quote.c:69
11386 #: src/prefs_common.c:304
11387 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
11388 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
11390 #: src/prefs_common.c:310 src/prefs_quote.c:85
11392 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
11393 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
11395 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
11396 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
11398 #: src/prefs_common.c:450
11400 msgid "%x(%a) %H:%M"
11401 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
11403 #: src/prefs_compose_writing.c:121
11404 msgid "Automatic account selection"
11405 msgstr "Selecció automàtica de compte"
11407 #: src/prefs_compose_writing.c:129
11408 msgid "when replying"
11409 msgstr "al respondre"
11411 #: src/prefs_compose_writing.c:131
11412 msgid "when forwarding"
11413 msgstr "al reenviar"
11415 #: src/prefs_compose_writing.c:133
11416 msgid "when re-editing"
11417 msgstr "al reeditar"
11419 #: src/prefs_compose_writing.c:136
11423 #: src/prefs_compose_writing.c:140
11424 msgid "Automatically launch the external editor"
11425 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
11427 #: src/prefs_compose_writing.c:148
11428 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
11429 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
11431 #: src/prefs_compose_writing.c:158 src/prefs_wrapping.c:101
11435 #: src/prefs_compose_writing.c:167
11437 msgstr "Nivells de desfer"
11439 #: src/prefs_compose_writing.c:185
11440 msgid "Warn when inserting a file larger than"
11441 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
11443 #: src/prefs_compose_writing.c:197
11444 msgid "KB into message body "
11445 msgstr "KB dins el cos del missatge "
11447 #: src/prefs_compose_writing.c:203
11451 #: src/prefs_compose_writing.c:206
11452 msgid "Reply will quote by default"
11453 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
11455 #: src/prefs_compose_writing.c:209
11456 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
11457 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
11459 #: src/prefs_compose_writing.c:211
11463 #: src/prefs_compose_writing.c:214 src/prefs_filtering_action.c:192
11464 msgid "Forward as attachment"
11465 msgstr "Reenviar com a adjunt"
11467 #: src/prefs_compose_writing.c:217
11468 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
11469 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
11471 #: src/prefs_compose_writing.c:220
11472 msgid "When dropping files into the Compose window"
11473 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
11475 #: src/prefs_compose_writing.c:229
11479 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:425
11483 #: src/prefs_compose_writing.c:231 src/toolbar.c:426
11487 #: src/prefs_compose_writing.c:351
11491 #: src/prefs_customheader.c:184
11492 msgid "Custom header configuration"
11493 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
11495 #: src/prefs_customheader.c:507 src/prefs_display_header.c:599
11496 #: src/prefs_matcher.c:1577 src/prefs_matcher.c:1592
11497 msgid "Header name is not set."
11498 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
11500 #: src/prefs_customheader.c:517
11501 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
11502 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
11504 #: src/prefs_customheader.c:564
11505 msgid "Choose a PNG file"
11506 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
11508 #: src/prefs_customheader.c:566
11509 msgid "Choose an XBM file"
11510 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
11512 #: src/prefs_customheader.c:568
11513 msgid "Choose a text file"
11514 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
11516 #: src/prefs_customheader.c:581
11517 msgid "This file isn't an image."
11518 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
11520 #: src/prefs_customheader.c:586
11521 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
11522 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
11524 #: src/prefs_customheader.c:592
11525 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
11526 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
11528 #: src/prefs_customheader.c:597
11529 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
11530 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
11532 #: src/prefs_customheader.c:606
11533 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
11534 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
11536 #: src/prefs_customheader.c:615
11537 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
11538 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
11540 #: src/prefs_customheader.c:621
11542 msgid "Compface error: %s"
11543 msgstr "Error de Compface: %s"
11545 #: src/prefs_customheader.c:672
11546 msgid "This file contains newlines."
11547 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
11549 #: src/prefs_customheader.c:702
11550 msgid "Delete header"
11551 msgstr "Esborrar capçalera"
11553 #: src/prefs_customheader.c:703
11554 msgid "Do you really want to delete this header?"
11555 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
11557 #: src/prefs_customheader.c:876
11558 msgid "Current custom headers"
11559 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
11561 #: src/prefs_display_header.c:250
11562 msgid "Displayed header configuration"
11563 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
11565 #: src/prefs_display_header.c:274
11566 msgid "Header name"
11569 #: src/prefs_display_header.c:317
11570 msgid "Displayed Headers"
11571 msgstr "Capçaleres mostrades"
11573 #: src/prefs_display_header.c:379
11574 msgid "Hidden headers"
11575 msgstr "Capçaleres ocultes"
11577 #: src/prefs_display_header.c:405
11578 msgid "Show all unspecified headers"
11579 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
11581 #: src/prefs_display_header.c:609
11582 msgid "This header is already in the list."
11583 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
11585 #: src/prefs_ext_prog.c:102
11587 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
11588 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
11590 #: src/prefs_ext_prog.c:120
11591 msgid "Use system defaults when possible"
11592 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
11594 #: src/prefs_ext_prog.c:146
11595 msgid "Web browser"
11596 msgstr "Navegador web"
11598 #: src/prefs_ext_prog.c:180
11599 msgid "Text editor"
11600 msgstr "Editor de text"
11602 #: src/prefs_ext_prog.c:208
11603 msgid "Command for 'Display as text'"
11604 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
11606 #: src/prefs_ext_prog.c:221
11608 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
11609 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
11611 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
11612 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
11615 #: src/prefs_ext_prog.c:280 src/prefs_image_viewer.c:138
11616 #: src/prefs_message.c:354
11617 msgid "Message View"
11618 msgstr "Vista de missatge"
11620 #: src/prefs_ext_prog.c:281
11621 msgid "External Programs"
11622 msgstr "Programes externs"
11624 #: src/prefs_filtering_action.c:175
11628 #: src/prefs_filtering_action.c:176
11632 #: src/prefs_filtering_action.c:178
11636 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
11637 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
11638 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:184
11639 #: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
11640 msgid "Message flags"
11641 msgstr "Marcadors de missatge"
11643 # RML I think this is ambiguous:
11644 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
11645 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
11646 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_summary_column.c:78
11647 #: src/summaryview.c:2776
11651 #: src/prefs_filtering_action.c:183
11652 msgid "Mark as read"
11653 msgstr "Marcar com a llegit"
11655 #: src/prefs_filtering_action.c:184
11656 msgid "Mark as unread"
11657 msgstr "Marcar com a no llegit"
11659 #: src/prefs_filtering_action.c:185
11660 msgid "Mark as spam"
11661 msgstr "Marcar com a correu brossa"
11663 #: src/prefs_filtering_action.c:186
11664 msgid "Mark as ham"
11665 msgstr "Marcar com a bò"
11667 #: src/prefs_filtering_action.c:187 src/prefs_filtering_action.c:1436
11668 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:435 src/toolbar.c:2106
11672 #: src/prefs_filtering_action.c:189
11673 msgid "Color label"
11674 msgstr "Etiqueta de color"
11676 #: src/prefs_filtering_action.c:191 src/prefs_filtering_action.c:192
11677 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11681 #: src/prefs_filtering_action.c:193
11685 #: src/prefs_filtering_action.c:194 src/prefs_filtering_action.c:195
11686 #: src/prefs_filtering_action.c:1440 src/prefs_matcher.c:626
11687 #: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:449
11691 #: src/prefs_filtering_action.c:194
11692 msgid "Change score"
11693 msgstr "Canviar punts"
11695 #: src/prefs_filtering_action.c:195
11697 msgstr "Establir punts"
11699 #: src/prefs_filtering_action.c:196 src/prefs_filtering_action.c:197
11700 #: src/prefs_filtering_action.c:198 src/prefs_matcher.c:630
11701 #: src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:451
11705 #: src/prefs_filtering_action.c:196
11707 msgstr "Aplicar etiqueta"
11709 #: src/prefs_filtering_action.c:197
11711 msgstr "Esborrar etiqueta"
11713 #: src/prefs_filtering_action.c:198
11715 msgstr "Netejar etiquetes"
11717 #: src/prefs_filtering_action.c:199 src/prefs_filtering_action.c:200
11721 #: src/prefs_filtering_action.c:202
11722 msgid "Stop filter"
11723 msgstr "Parar filtre"
11725 #: src/prefs_filtering_action.c:410
11726 msgid "Action configuration"
11727 msgstr "Configurar accions"
11729 #: src/prefs_filtering_action.c:427 src/prefs_filtering.c:1892
11730 #: src/prefs_matcher.c:583
11734 #: src/prefs_filtering_action.c:440 src/prefs_filtering.c:433
11739 #: src/prefs_filtering_action.c:933
11740 msgid "Command-line not set"
11741 msgstr "Línia de comandes no establerta"
11744 #: src/prefs_filtering_action.c:934
11745 msgid "Destination is not set."
11746 msgstr "Destinació no establerta."
11749 #: src/prefs_filtering_action.c:945
11750 msgid "Recipient is not set."
11751 msgstr "Destinatari no establert."
11754 #: src/prefs_filtering_action.c:963
11755 msgid "Score is not set"
11756 msgstr "Puntuació no establerta"
11758 #: src/prefs_filtering_action.c:971
11759 msgid "Header is not set."
11760 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
11762 #: src/prefs_filtering_action.c:978
11763 msgid "Target addressbook/folder is not set."
11764 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
11766 #: src/prefs_filtering_action.c:992
11767 msgid "Tag name is empty."
11768 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
11770 #: src/prefs_filtering_action.c:1214
11771 msgid "No action was defined."
11772 msgstr "No s'ha definit cap acció."
11774 #: src/prefs_filtering_action.c:1252 src/prefs_matcher.c:2147
11775 #: src/quote_fmt.c:79
11779 #: src/prefs_filtering_action.c:1261 src/prefs_matcher.c:2156
11780 msgid "filename (should not be modified)"
11781 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
11783 #: src/prefs_filtering_action.c:1262 src/prefs_matcher.c:2157
11784 #: src/quote_fmt.c:87
11786 msgstr "línia nova"
11788 #: src/prefs_filtering_action.c:1263 src/prefs_matcher.c:2158
11789 msgid "escape character for quotes"
11790 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
11792 #: src/prefs_filtering_action.c:1264 src/prefs_matcher.c:2159
11793 msgid "quote character"
11794 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
11796 #: src/prefs_filtering_action.c:1273
11797 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
11798 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
11800 #: src/prefs_filtering_action.c:1274
11802 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
11803 "program or script.\n"
11804 "The following symbols can be used:"
11806 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
11807 "programa extern o a un script.\n"
11808 "Els següents símbols poden ser usats:"
11810 #: src/prefs_filtering_action.c:1420
11812 msgstr "Destinatari"
11814 #: src/prefs_filtering_action.c:1424
11815 msgid "Book/Folder"
11816 msgstr "Llibre/Carpeta"
11818 #: src/prefs_filtering_action.c:1428
11819 msgid "Destination"
11820 msgstr "Destinació"
11822 #: src/prefs_filtering_action.c:1432
11826 #: src/prefs_filtering_action.c:1518
11827 msgid "Current action list"
11828 msgstr "Llista actual d'accions "
11830 #: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:359
11831 msgid "Filtering/Processing configuration"
11832 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
11834 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:864
11835 #: src/prefs_filtering.c:978
11836 msgctxt "Filtering Account Menu"
11838 msgstr "Filtrant qualsevol"
11840 #: src/prefs_filtering.c:411
11844 #: src/prefs_filtering.c:424 src/prefs_filtering.c:446
11845 msgid " Define... "
11846 msgstr "Definiu... "
11848 #: src/prefs_filtering.c:475
11849 msgid "Append the new rule above to the list"
11850 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
11852 #: src/prefs_filtering.c:484
11853 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
11854 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
11856 #: src/prefs_filtering.c:492
11857 msgid "Delete the selected rule from the list"
11858 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
11860 #: src/prefs_filtering.c:529
11861 msgid "Move the selected rule to the top"
11862 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
11864 #: src/prefs_filtering.c:532
11866 msgstr "Pàgina amunt"
11868 #: src/prefs_filtering.c:540
11869 msgid "Move the selected rule one page up"
11870 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
11872 #: src/prefs_filtering.c:549
11873 msgid "Move the selected rule up"
11874 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
11876 #: src/prefs_filtering.c:557
11877 msgid "Move the selected rule down"
11878 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
11880 #: src/prefs_filtering.c:560
11882 msgstr "Pàgina avall"
11884 #: src/prefs_filtering.c:568
11885 msgid "Move the selected rule one page down"
11886 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
11888 #: src/prefs_filtering.c:577
11889 msgid "Move the selected rule to the bottom"
11890 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
11892 #: src/prefs_filtering.c:1035 src/prefs_filtering.c:1121
11893 msgid "Condition string is not valid."
11894 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
11896 #: src/prefs_filtering.c:1108
11897 msgid "Condition string is empty."
11898 msgstr "La cadena de condició es buida."
11900 #: src/prefs_filtering.c:1114
11901 msgid "Action string is empty."
11902 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
11904 #: src/prefs_filtering.c:1202
11905 msgid "Delete rule"
11906 msgstr "Esborrar regla"
11908 #: src/prefs_filtering.c:1203
11909 msgid "Do you really want to delete this rule?"
11910 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
11912 #: src/prefs_filtering.c:1221
11913 msgid "Delete all rules"
11914 msgstr "Esborrar totes les regles"
11916 #: src/prefs_filtering.c:1222
11917 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
11918 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
11920 #: src/prefs_filtering.c:1474
11921 msgid "Filtering rules not saved"
11922 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
11924 #: src/prefs_filtering.c:1475
11925 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
11927 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
11930 #: src/prefs_filtering.c:1697
11931 msgid "Move one page up"
11932 msgstr "Moure una pàgina amunt"
11934 #: src/prefs_filtering.c:1698
11935 msgid "Move one page down"
11936 msgstr "Moure una pàgina avall"
11938 #: src/prefs_filtering.c:1860
11942 #: src/prefs_folder_column.c:212
11943 msgid "Folder list columns configuration"
11944 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
11946 #: src/prefs_folder_column.c:229
11948 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
11949 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
11951 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
11952 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
11954 #: src/prefs_folder_column.c:258 src/prefs_summary_column.c:272
11955 msgid "Hidden columns"
11956 msgstr "Columnes ocultes"
11958 #: src/prefs_folder_column.c:290 src/prefs_summaries.c:406
11959 #: src/prefs_summaries.c:548 src/prefs_summary_column.c:304
11960 msgid "Displayed columns"
11961 msgstr "Columnes mostrades"
11963 #: src/prefs_folder_column.c:329 src/prefs_msg_colors.c:494
11964 #: src/prefs_summary_column.c:343 src/prefs_toolbar.c:1055
11965 msgid " Use default "
11966 msgstr " Usar configuració inicial "
11968 #: src/prefs_folder_item.c:270 src/prefs_folder_item.c:878
11969 #: src/prefs_folder_item.c:1403
11971 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
11972 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
11973 "subfolders\".</i>"
11975 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
11976 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la bústia "
11977 "usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
11979 #: src/prefs_folder_item.c:282 src/prefs_folder_item.c:890
11987 #: src/prefs_folder_item.c:307
11991 #: src/prefs_folder_item.c:309
11993 msgstr "Carpeta de sortida"
11995 #: src/prefs_folder_item.c:325
11996 msgid "Folder type"
11997 msgstr "Tipus de carpeta"
11999 #: src/prefs_folder_item.c:338
12000 msgid "Simplify Subject RegExp"
12001 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
12003 #: src/prefs_folder_item.c:364
12004 msgid "Test string:"
12007 #: src/prefs_folder_item.c:381
12011 #: src/prefs_folder_item.c:396
12012 msgid "Folder chmod"
12013 msgstr "Permisos de carpeta"
12015 #: src/prefs_folder_item.c:422
12016 msgid "Folder color"
12017 msgstr "Color de carpeta"
12019 #: src/prefs_folder_item.c:435 src/prefs_folder_item.c:1672
12020 msgid "Pick color for folder"
12021 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
12023 #: src/prefs_folder_item.c:453
12024 msgid "Run Processing rules at start-up"
12025 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
12027 #: src/prefs_folder_item.c:468
12028 msgid "Run Processing rules when opening"
12029 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
12031 #: src/prefs_folder_item.c:482
12032 msgid "Scan for new mail"
12033 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
12035 #: src/prefs_folder_item.c:484
12037 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
12038 "side filtering on IMAP or by an external application"
12040 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
12041 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
12043 #: src/prefs_folder_item.c:504
12045 msgid "Select the HTML part of multipart messages"
12046 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
12048 #: src/prefs_folder_item.c:515 src/prefs_summaries.c:369
12052 #: src/prefs_folder_item.c:516
12057 #: src/prefs_folder_item.c:521
12059 "\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
12060 "View/Text Options)"
12063 #: src/prefs_folder_item.c:531
12064 msgid "Synchronise for offline use"
12065 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
12067 #: src/prefs_folder_item.c:552
12068 msgid "Fetch message bodies from the last"
12069 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
12071 #: src/prefs_folder_item.c:559
12072 msgid "0: all bodies"
12073 msgstr "0: tots els cossos"
12075 #: src/prefs_folder_item.c:567
12076 msgid "Remove older messages bodies"
12077 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
12079 #: src/prefs_folder_item.c:584
12080 msgid "Discard folder cache"
12081 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
12083 #: src/prefs_folder_item.c:899
12084 msgid "Request Return Receipt"
12085 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
12087 #: src/prefs_folder_item.c:914
12088 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
12089 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
12091 #: src/prefs_folder_item.c:927 src/prefs_folder_item.c:950
12092 #: src/prefs_folder_item.c:974 src/prefs_folder_item.c:997
12093 #: src/prefs_folder_item.c:1020
12095 msgstr "Per omissió "
12097 #: src/prefs_folder_item.c:951
12098 msgid " for replies"
12099 msgstr " per respostes"
12101 #: src/prefs_folder_item.c:1043
12102 msgid "Default account"
12103 msgstr "Compte per omissió"
12105 #: src/prefs_folder_item.c:1685
12106 msgid "Discard cache"
12107 msgstr "Desactivar memòria cau"
12109 #: src/prefs_folder_item.c:1686
12110 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
12112 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
12114 #: src/prefs_folder_item.c:1688
12116 msgstr "+Descartar"
12118 #: src/prefs_folder_item.c:1817
12122 #: src/prefs_folder_item.c:1889
12124 msgid "Properties for folder %s"
12125 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
12127 #: src/prefs_fonts.c:79
12128 msgid "Folder and Message Lists"
12129 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
12131 #: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2024
12135 #: src/prefs_fonts.c:126
12136 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
12138 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
12140 #: src/prefs_fonts.c:136
12144 #: src/prefs_fonts.c:158
12148 #: src/prefs_fonts.c:180
12149 msgid "Use different font for printing"
12150 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
12152 #: src/prefs_fonts.c:190
12153 msgid "Message Printing"
12154 msgstr "Missatge d'impressió"
12156 #: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:839 src/prefs_summaries.c:681
12157 #: src/prefs_themes.c:368
12161 #: src/prefs_fonts.c:269
12163 msgstr "Tipografies"
12165 #: src/prefs_gtk.c:938 src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:421
12166 msgid "Preferences"
12167 msgstr "Preferències"
12169 #: src/prefs_image_viewer.c:69
12170 msgid "Automatically display attached images"
12171 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
12173 #: src/prefs_image_viewer.c:75
12174 msgid "Resize attached images by default"
12175 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
12177 #: src/prefs_image_viewer.c:78
12178 msgid "Clicking image toggles scaling"
12179 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
12181 #: src/prefs_image_viewer.c:83
12182 msgid "Display images inline"
12183 msgstr "Veure imatges inline"
12185 #: src/prefs_image_viewer.c:89
12186 msgid "Print images"
12187 msgstr "Imprimir imatges"
12189 #: src/prefs_image_viewer.c:139
12190 msgid "Image Viewer"
12191 msgstr "Visor d'imatges"
12193 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
12194 msgid "Restrict the log window to"
12195 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
12197 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
12198 msgid "0 to stop logging in the log window"
12199 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
12201 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
12205 #: src/prefs_logging.c:171
12206 msgid "Filtering/processing log"
12207 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
12209 #: src/prefs_logging.c:174
12210 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
12211 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
12213 #: src/prefs_logging.c:180
12215 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
12216 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
12217 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
12218 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
12220 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
12221 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
12222 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
12223 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
12225 #: src/prefs_logging.c:187
12226 msgid "Log filtering/processing when..."
12227 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
12229 #: src/prefs_logging.c:191
12230 msgid "filtering at incorporation"
12231 msgstr "filtrant al incorporar"
12233 #: src/prefs_logging.c:193
12234 msgid "pre-processing folders"
12235 msgstr "pre-processant carpetes"
12237 #: src/prefs_logging.c:198
12238 msgid "manually filtering"
12239 msgstr "filtrant manualment"
12241 #: src/prefs_logging.c:200
12242 msgid "post-processing folders"
12243 msgstr "post-processant carpetes"
12245 #: src/prefs_logging.c:207
12246 msgid "processing folders"
12247 msgstr "Processant carpetes"
12249 #: src/prefs_logging.c:222
12251 msgstr "Nivell de traça"
12253 #: src/prefs_logging.c:231
12257 #: src/prefs_logging.c:232
12261 #: src/prefs_logging.c:233
12265 #: src/prefs_logging.c:238
12267 "Select the level of detail of the logging.\n"
12268 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
12269 "match and what actions are performed.\n"
12270 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
12271 "and why rules are skipped.\n"
12272 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
12273 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
12274 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
12276 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
12277 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
12278 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
12279 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
12280 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
12281 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
12282 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
12283 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
12285 #: src/prefs_logging.c:280
12287 msgstr "Traça de disc"
12289 #: src/prefs_logging.c:282
12290 msgid "Write the following information to disk..."
12291 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
12293 #: src/prefs_logging.c:290
12294 msgid "Warning messages"
12295 msgstr "Missatges d'avís"
12297 #: src/prefs_logging.c:291
12298 msgid "Network protocol messages"
12299 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
12301 #: src/prefs_logging.c:295
12302 msgid "Error messages"
12303 msgstr "Missatges d'error"
12305 #: src/prefs_logging.c:296
12306 msgid "Status messages for filtering/processing log"
12307 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
12309 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:689
12313 #: src/prefs_logging.c:428
12317 #: src/prefs_matcher.c:328
12321 #: src/prefs_matcher.c:329
12325 #: src/prefs_matcher.c:335
12329 #: src/prefs_matcher.c:339
12330 msgid "higher than"
12331 msgstr "més alt que"
12333 #: src/prefs_matcher.c:340
12335 msgstr "més baix que"
12337 #: src/prefs_matcher.c:341 src/prefs_matcher.c:347
12339 msgstr "exactament"
12341 #: src/prefs_matcher.c:345
12342 msgid "greater than"
12343 msgstr "Puntuació major que"
12345 #: src/prefs_matcher.c:346
12346 msgid "smaller than"
12347 msgstr "més petit que"
12349 #: src/prefs_matcher.c:351
12353 #: src/prefs_matcher.c:352
12357 #: src/prefs_matcher.c:353
12361 #: src/prefs_matcher.c:357
12365 #: src/prefs_matcher.c:358
12366 msgid "doesn't contain"
12369 #: src/prefs_matcher.c:381
12370 msgid "headers part"
12371 msgstr "secció capçaleres"
12373 #: src/prefs_matcher.c:382
12375 msgstr "secció cos"
12377 #: src/prefs_matcher.c:383
12378 msgid "whole message"
12379 msgstr "missatge complet"
12381 # RML I think this is ambiguous:
12382 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
12383 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
12384 #: src/prefs_matcher.c:389 src/summaryview.c:6309
12388 #: src/prefs_matcher.c:390 src/summaryview.c:6307
12392 #: src/prefs_matcher.c:391
12396 #: src/prefs_matcher.c:392 src/summaryview.c:6301
12400 #: src/prefs_matcher.c:394 src/summaryview.c:6291 src/toolbar.c:414
12401 #: src/toolbar.c:950 src/toolbar.c:1996
12405 #: src/prefs_matcher.c:395
12406 msgid "Has attachment"
12407 msgstr "Té adjunts"
12409 #: src/prefs_matcher.c:396 src/summaryview.c:6327
12413 #: src/prefs_matcher.c:400
12417 #: src/prefs_matcher.c:401
12419 msgstr "no establert."
12421 #: src/prefs_matcher.c:405
12425 #: src/prefs_matcher.c:406
12429 #: src/prefs_matcher.c:410
12431 msgstr "Qualsevol etiqueta"
12433 #: src/prefs_matcher.c:411
12434 msgid "Specific tag"
12435 msgstr "Etiqueta específica"
12437 #: src/prefs_matcher.c:415
12441 #: src/prefs_matcher.c:416
12442 msgid "not ignored"
12443 msgstr "no ignorat"
12445 #: src/prefs_matcher.c:417
12449 #: src/prefs_matcher.c:418
12450 msgid "not watched"
12453 #: src/prefs_matcher.c:422
12457 #: src/prefs_matcher.c:423
12461 #: src/prefs_matcher.c:427
12463 msgstr "0 (Revisat)"
12465 #: src/prefs_matcher.c:428
12466 msgid "non-0 (Failed)"
12467 msgstr "no-0 (fallit)"
12469 #: src/prefs_matcher.c:566
12470 msgid "Condition configuration"
12471 msgstr "Configuració de condició"
12473 #: src/prefs_matcher.c:610
12474 msgid "Match criteria:"
12475 msgstr "Criteri de selecció"
12477 #: src/prefs_matcher.c:619
12478 msgid "All messages"
12479 msgstr "Tots els missatges"
12481 #: src/prefs_matcher.c:621
12485 #: src/prefs_matcher.c:622
12489 #: src/prefs_matcher.c:623
12493 #: src/prefs_matcher.c:624 src/prefs_msg_colors.c:410
12494 msgid "Color labels"
12495 msgstr "Etiquetes de color"
12497 #: src/prefs_matcher.c:625
12501 #: src/prefs_matcher.c:628
12502 msgid "Partially downloaded"
12503 msgstr "Parcialment descarregat"
12505 #: src/prefs_matcher.c:631
12506 msgid "External program test"
12507 msgstr "Prova de programes externs"
12509 #: src/prefs_matcher.c:707 src/prefs_matcher.c:1598 src/prefs_matcher.c:1613
12510 #: src/prefs_matcher.c:2495
12511 msgctxt "Filtering Matcher Menu"
12515 #: src/prefs_matcher.c:739
12517 msgstr "Usar exp.reg."
12519 #: src/prefs_matcher.c:812
12520 msgid "Message must match"
12521 msgstr "El missatge ha de concordar"
12523 #: src/prefs_matcher.c:816
12524 msgid "at least one"
12525 msgstr "almenys un"
12527 #: src/prefs_matcher.c:817
12531 #: src/prefs_matcher.c:820
12532 msgid "of above rules"
12533 msgstr "de les regles anteriors"
12535 #: src/prefs_matcher.c:1516 src/prefs_matcher.c:1582
12536 msgid "Search pattern is not set."
12537 msgstr "Patró de cerca no establert"
12539 #: src/prefs_matcher.c:1525
12540 msgid "Test command is not set."
12541 msgstr "Comanda de validació no establerta."
12543 #: src/prefs_matcher.c:1599
12544 msgid "all addresses in all headers"
12545 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
12547 #: src/prefs_matcher.c:1602
12548 msgid "any address in any header"
12549 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
12551 #: src/prefs_matcher.c:1604
12553 msgid "the address(es) in header '%s'"
12554 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
12556 #: src/prefs_matcher.c:1605
12559 "Book/folder path is not set.\n"
12561 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
12562 "'%s' from the book/folder drop-down list."
12564 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
12566 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
12567 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
12569 #: src/prefs_matcher.c:1824
12570 msgid "Headers part"
12571 msgstr "Secció capçaleres"
12573 #: src/prefs_matcher.c:1828
12575 msgstr "Secció cos"
12577 #: src/prefs_matcher.c:1832
12578 msgid "Whole message"
12579 msgstr "Missatge complet"
12581 #: src/prefs_matcher.c:1951 src/prefs_matcher.c:1995
12585 #: src/prefs_matcher.c:1953
12587 msgstr "contingut és"
12589 #: src/prefs_matcher.c:1962
12593 #: src/prefs_matcher.c:1967
12597 #: src/prefs_matcher.c:1968 src/prefs_matcher.c:1985
12601 #: src/prefs_matcher.c:1973
12605 #: src/prefs_matcher.c:1984
12609 #: src/prefs_matcher.c:1990
12613 #: src/prefs_matcher.c:2007
12615 msgstr "Puntuació és"
12617 #: src/prefs_matcher.c:2008
12621 #: src/prefs_matcher.c:2018
12623 msgstr "El tamany és"
12625 #: src/prefs_matcher.c:2023
12629 #: src/prefs_matcher.c:2025
12633 #: src/prefs_matcher.c:2030
12637 #: src/prefs_matcher.c:2034
12638 msgid "Program returns"
12639 msgstr "El programa retorna"
12641 #: src/prefs_matcher.c:2104
12643 "The entry was not saved.\n"
12646 "L'entrada no fou guardada.\n"
12647 "Tancar igualment?"
12649 #: src/prefs_matcher.c:2168
12650 msgid "Match Type: 'Test'"
12651 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
12653 #: src/prefs_matcher.c:2169
12655 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
12656 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
12658 "The following symbols can be used:"
12660 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
12661 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
12663 "Podeu usar els següents símbols:"
12665 #: src/prefs_matcher.c:2268
12666 msgid "Current condition rules"
12667 msgstr "Regles de condició actuals"
12669 #: src/prefs_message.c:120
12671 msgstr "Capçaleres"
12673 #: src/prefs_message.c:123
12674 msgid "Display header pane above message view"
12675 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
12677 #: src/prefs_message.c:127
12678 msgid "Display (X-)Face in message view"
12679 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
12681 #: src/prefs_message.c:130
12682 msgid "Display Face in message view"
12683 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
12685 #: src/prefs_message.c:144
12686 msgid "Display headers in message view"
12687 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
12689 #: src/prefs_message.c:156
12690 msgid "HTML messages"
12691 msgstr "Missatges HTML"
12693 #: src/prefs_message.c:159
12694 msgid "Render HTML messages as text"
12695 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
12697 #: src/prefs_message.c:162
12698 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
12699 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
12701 #: src/prefs_message.c:165
12702 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
12703 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
12705 #: src/prefs_message.c:175
12707 msgstr "Interlineat"
12709 #: src/prefs_message.c:189 src/prefs_message.c:223
12713 #: src/prefs_message.c:195
12715 msgstr "Desplaçament"
12717 #: src/prefs_message.c:197
12719 msgstr "Mitja pàgina"
12721 #: src/prefs_message.c:203
12722 msgid "Smooth scroll"
12723 msgstr "Desplaçament suau"
12725 #: src/prefs_message.c:209
12729 #: src/prefs_message.c:230
12730 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
12731 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
12733 #: src/prefs_message.c:233
12737 #: src/prefs_message.c:242
12738 msgid "Collapse quoted text on double click"
12739 msgstr "Amaga el text entre cometes amb doble click"
12741 #: src/prefs_message.c:249
12742 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
12743 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
12745 #: src/prefs_message.c:355
12746 msgid "Text Options"
12747 msgstr "Opcions de Text"
12749 #: src/prefs_msg_colors.c:147
12750 msgid "Message view"
12751 msgstr "Vista de missatges"
12753 #: src/prefs_msg_colors.c:154
12754 msgid "Enable coloration of message text"
12755 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
12757 #: src/prefs_msg_colors.c:162
12761 #: src/prefs_msg_colors.c:174
12762 msgid "Cycle quote colors"
12763 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
12765 #: src/prefs_msg_colors.c:178
12766 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
12768 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
12770 #: src/prefs_msg_colors.c:184
12772 msgstr "1er nivell"
12774 #: src/prefs_msg_colors.c:190 src/prefs_msg_colors.c:216
12775 #: src/prefs_msg_colors.c:242
12779 #: src/prefs_msg_colors.c:204
12781 msgid "Pick color for 1st level text"
12782 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
12784 #: src/prefs_msg_colors.c:210
12786 msgstr "2on nivell"
12788 #: src/prefs_msg_colors.c:230
12790 msgid "Pick color for 2nd level text"
12791 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
12793 #: src/prefs_msg_colors.c:236
12797 #: src/prefs_msg_colors.c:256
12799 msgid "Pick color for 3rd level text"
12800 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
12802 #: src/prefs_msg_colors.c:263
12803 msgid "Enable coloration of text background"
12804 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
12806 #: src/prefs_msg_colors.c:279
12808 msgid "Pick color for 1st level text background"
12809 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
12811 #: src/prefs_msg_colors.c:281 src/prefs_msg_colors.c:302
12812 #: src/prefs_msg_colors.c:323
12816 #: src/prefs_msg_colors.c:300
12818 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12819 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
12821 #: src/prefs_msg_colors.c:321
12823 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12824 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
12826 #: src/prefs_msg_colors.c:341
12828 msgid "Pick color for links"
12829 msgstr "Escollir color per als enllaços"
12831 #: src/prefs_msg_colors.c:343
12833 msgstr "URI d'enllaç"
12835 #: src/prefs_msg_colors.c:360
12837 msgid "Pick color for signatures"
12838 msgstr "Escollir color per a les signatures"
12840 #: src/prefs_msg_colors.c:362
12842 msgstr "Signatures"
12844 #: src/prefs_msg_colors.c:367 src/prefs_summaries.c:354
12845 msgid "Folder list"
12846 msgstr "Llista de carpetes"
12848 #: src/prefs_msg_colors.c:380
12850 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
12851 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
12853 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
12854 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
12855 "missatges' estigui desactivada"
12857 #: src/prefs_msg_colors.c:384
12858 msgid "Target folder"
12859 msgstr "Carpeta destinació"
12861 #: src/prefs_msg_colors.c:399
12862 msgid "Pick color for folders containing new messages"
12863 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
12865 #: src/prefs_msg_colors.c:401
12866 msgid "Folder containing new messages"
12867 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
12869 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12870 #. rule name and should not be translated
12871 #: src/prefs_msg_colors.c:428 src/prefs_msg_colors.c:459
12874 msgid "Pick color for 'color %d'"
12875 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
12877 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12878 #. rule name and should not be translated
12879 #: src/prefs_msg_colors.c:432 src/prefs_msg_colors.c:463
12881 msgid "Set label for 'color %d'"
12882 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
12884 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
12885 #. rule name and should not be translated
12886 #: src/prefs_msg_colors.c:592
12888 msgctxt "Dialog title"
12889 msgid "Pick color for 'color %d'"
12890 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
12892 #: src/prefs_msg_colors.c:600
12893 msgctxt "Dialog title"
12894 msgid "Pick color for 1st level text"
12895 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
12897 #: src/prefs_msg_colors.c:603
12898 msgctxt "Dialog title"
12899 msgid "Pick color for 2nd level text"
12900 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
12902 #: src/prefs_msg_colors.c:606
12903 msgctxt "Dialog title"
12904 msgid "Pick color for 3rd level text"
12905 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
12907 #: src/prefs_msg_colors.c:609
12908 msgctxt "Dialog title"
12909 msgid "Pick color for 1st level text background"
12910 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
12912 #: src/prefs_msg_colors.c:612
12913 msgctxt "Dialog title"
12914 msgid "Pick color for 2nd level text background"
12915 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
12917 #: src/prefs_msg_colors.c:615
12918 msgctxt "Dialog title"
12919 msgid "Pick color for 3rd level text background"
12920 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
12922 #: src/prefs_msg_colors.c:618
12923 msgctxt "Dialog title"
12924 msgid "Pick color for links"
12925 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
12927 #: src/prefs_msg_colors.c:621
12928 msgctxt "Dialog title"
12929 msgid "Pick color for target folder"
12930 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
12932 #: src/prefs_msg_colors.c:624
12933 msgctxt "Dialog title"
12934 msgid "Pick color for signatures"
12935 msgstr "Escollir color per a les firmes"
12937 #: src/prefs_msg_colors.c:627
12938 msgctxt "Dialog title"
12939 msgid "Pick color for folder"
12940 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
12942 #: src/prefs_msg_colors.c:840
12946 #: src/prefs_other.c:97
12947 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
12948 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
12950 #: src/prefs_other.c:111
12951 msgid "Select preset:"
12952 msgstr "Seleccionar combinació:"
12954 #: src/prefs_other.c:126
12956 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
12957 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
12959 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
12960 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
12962 #: src/prefs_other.c:479
12963 msgid "Add address to destination when double-clicked"
12964 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
12966 #: src/prefs_other.c:482
12970 #: src/prefs_other.c:485
12971 msgid "Confirm on exit"
12972 msgstr "Confirmar al sortir"
12974 #: src/prefs_other.c:492
12975 msgid "Empty trash on exit"
12976 msgstr "Buidar paperera al sortir"
12978 #: src/prefs_other.c:495
12979 msgid "Warn if there are queued messages"
12980 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
12982 #: src/prefs_other.c:497
12983 msgid "Keyboard shortcuts"
12984 msgstr "Dreceres de teclat"
12986 #: src/prefs_other.c:500
12987 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
12988 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
12990 #: src/prefs_other.c:503
12992 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
12993 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
12994 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
12996 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
12997 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
12998 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
13001 #: src/prefs_other.c:510
13002 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
13003 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
13005 #: src/prefs_other.c:520
13006 msgid "Metadata handling"
13007 msgstr "Recollida de metadades"
13009 #: src/prefs_other.c:521
13011 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
13012 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
13014 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc "
13016 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot "
13017 "portar temps addicional."
13019 #: src/prefs_other.c:525
13023 #: src/prefs_other.c:527
13027 #: src/prefs_other.c:545
13028 msgid "Socket I/O timeout"
13029 msgstr "Temps límit E/S socket"
13031 #: src/prefs_other.c:567
13032 msgid "Ask before emptying trash"
13033 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
13035 #: src/prefs_other.c:569
13036 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
13038 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
13041 #: src/prefs_other.c:574
13042 msgid "Use secure file deletion if possible"
13043 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
13045 #: src/prefs_other.c:578
13047 "Use secure file deletion if possible\n"
13048 "(the 'shred' program is not available)"
13050 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
13051 "(el programa 'shred' no està disponible)"
13053 #: src/prefs_other.c:583
13055 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
13056 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
13058 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
13059 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
13060 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
13062 #: src/prefs_other.c:587
13063 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
13064 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
13066 #: src/prefs_other.c:690
13067 msgid "Miscellaneous"
13068 msgstr "Miscel·lània"
13070 #: src/prefs_quote.c:77
13071 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
13072 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
13074 #: src/prefs_receive.c:137
13075 msgid "External incorporation program"
13076 msgstr "Incorporació external de programa"
13078 #: src/prefs_receive.c:140
13079 msgid "Use external program for receiving mail"
13080 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
13082 #: src/prefs_receive.c:156
13083 msgid "Automatic checking"
13084 msgstr "Verificació automàtica"
13086 #: src/prefs_receive.c:163
13087 msgid "Check for new mail every"
13088 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
13090 #: src/prefs_receive.c:181
13091 msgid "Check for new mail on start-up"
13092 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
13094 #: src/prefs_receive.c:184
13098 #: src/prefs_receive.c:186
13099 msgid "Show receive dialog"
13100 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
13102 #: src/prefs_receive.c:195 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
13106 #: src/prefs_receive.c:196
13107 msgid "Only on manual receiving"
13108 msgstr "Només al rebre manualment"
13110 #: src/prefs_receive.c:207
13111 msgid "Close receive dialog when finished"
13112 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
13114 #: src/prefs_receive.c:210
13115 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
13116 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
13118 #: src/prefs_receive.c:213
13119 msgid "After checking for new mail"
13120 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
13122 #: src/prefs_receive.c:215
13123 msgid "Go to Inbox"
13124 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
13126 #: src/prefs_receive.c:217
13127 msgid "Update all local folders"
13128 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
13130 #: src/prefs_receive.c:220
13131 msgid "Run command"
13132 msgstr "Executa comanda"
13134 #: src/prefs_receive.c:225
13135 msgid "after automatic check"
13136 msgstr "després de la comprovació automàtica"
13138 #: src/prefs_receive.c:227
13139 msgid "after manual check"
13140 msgstr "després de la comprovació manual"
13142 #: src/prefs_receive.c:235
13145 "Command to execute:\n"
13146 "(use %d as number of new mails)"
13148 "Orden a ejecutar:\n"
13149 "(usar %d com a n de missatges nous)"
13151 #: src/prefs_receive.c:260
13153 msgstr "diode intermitent"
13155 #: src/prefs_receive.c:261
13159 #: src/prefs_receive.c:263
13160 msgid "Show info banner"
13161 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
13163 #: src/prefs_receive.c:397 src/prefs_send.c:348
13164 msgid "Mail Handling"
13165 msgstr "Recollida de correu"
13167 #: src/prefs_receive.c:398
13171 #: src/prefs_send.c:159
13172 msgid "Save sent messages to Sent folder"
13173 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
13175 #: src/prefs_send.c:162
13176 msgid "Confirm before sending queued messages"
13177 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
13179 #: src/prefs_send.c:165
13180 msgid "Never send Return Receipts"
13181 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
13183 #: src/prefs_send.c:168
13184 msgid "Show send dialog"
13185 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
13187 #: src/prefs_send.c:176
13188 msgid "Outgoing encoding"
13189 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
13191 #: src/prefs_send.c:201
13193 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
13196 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
13197 "localització actual."
13199 #: src/prefs_send.c:216
13200 msgid "Automatic (Recommended)"
13201 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
13203 #: src/prefs_send.c:218
13204 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
13205 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
13207 #: src/prefs_send.c:219
13208 msgid "Unicode (UTF-8)"
13209 msgstr "Unicode (UTF-8)"
13211 #: src/prefs_send.c:221
13212 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
13213 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
13215 #: src/prefs_send.c:222
13216 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
13217 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
13219 #: src/prefs_send.c:224
13220 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
13221 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
13223 #: src/prefs_send.c:226
13224 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
13225 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
13227 #: src/prefs_send.c:227
13228 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
13229 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
13231 #: src/prefs_send.c:229
13232 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
13233 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
13235 #: src/prefs_send.c:231
13236 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
13237 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
13239 #: src/prefs_send.c:232
13240 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
13241 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
13243 #: src/prefs_send.c:234
13244 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
13245 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
13247 #: src/prefs_send.c:235
13248 msgid "Arabic (Windows-1256)"
13249 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
13251 #: src/prefs_send.c:237
13252 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
13253 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
13255 #: src/prefs_send.c:239
13256 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
13257 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
13259 #: src/prefs_send.c:240
13260 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
13261 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
13263 #: src/prefs_send.c:241
13264 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
13265 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
13267 #: src/prefs_send.c:242
13268 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
13269 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
13271 #: src/prefs_send.c:244
13272 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
13273 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
13275 #: src/prefs_send.c:246
13276 msgid "Japanese (EUC-JP)"
13277 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
13279 #: src/prefs_send.c:247
13280 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
13281 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
13283 #: src/prefs_send.c:250
13284 msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
13285 msgstr "Chinès simplificat (GB18030)"
13287 #: src/prefs_send.c:251
13288 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
13289 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
13291 #: src/prefs_send.c:252
13292 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
13293 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
13295 #: src/prefs_send.c:253
13296 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
13297 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
13299 #: src/prefs_send.c:255
13300 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
13301 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
13303 #: src/prefs_send.c:256
13304 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
13305 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
13307 #: src/prefs_send.c:259
13308 msgid "Korean (EUC-KR)"
13309 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
13311 #: src/prefs_send.c:261
13312 msgid "Thai (TIS-620)"
13313 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
13315 #: src/prefs_send.c:262
13316 msgid "Thai (Windows-874)"
13317 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
13319 #: src/prefs_send.c:266
13320 msgid "Transfer encoding"
13321 msgstr "Codificació d'enviament"
13323 #: src/prefs_send.c:277
13325 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
13328 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
13329 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
13331 #: src/prefs_send.c:349 src/send_message.c:480 src/send_message.c:484
13332 #: src/send_message.c:489
13336 #: src/prefs_spelling.c:81
13337 msgid "Pick color for misspelled word"
13338 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
13340 #: src/prefs_spelling.c:129
13341 msgid "Enable spell checker"
13342 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
13344 #: src/prefs_spelling.c:134
13345 msgid "Enable alternate dictionary"
13346 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
13348 #: src/prefs_spelling.c:139
13349 msgid "Faster switching with last used dictionary"
13350 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
13352 #: src/prefs_spelling.c:141
13353 msgid "Automatic spell checking"
13354 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
13356 #: src/prefs_spelling.c:149
13357 msgid "Re-check message when changing dictionary"
13358 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
13360 #: src/prefs_spelling.c:153
13362 msgstr "Diccionari"
13364 #: src/prefs_spelling.c:190
13365 msgid "Check with both dictionaries"
13366 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
13368 #: src/prefs_spelling.c:197
13370 msgid "Get more dictionaries..."
13371 msgstr "Useu els dos diccionaris"
13373 #: src/prefs_spelling.c:207
13374 msgid "Misspelled word color"
13375 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
13377 #: src/prefs_spelling.c:220
13378 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
13380 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
13383 #: src/prefs_spelling.c:337
13384 msgid "Spell Checking"
13385 msgstr "Corregint ortogràficament"
13387 #: src/prefs_summaries.c:152
13389 msgid "the abbreviated weekday name"
13390 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
13392 #: src/prefs_summaries.c:153
13393 msgid "the full weekday name"
13394 msgstr "el dia de la setmana complert"
13396 #: src/prefs_summaries.c:154
13397 msgid "the abbreviated month name"
13398 msgstr "el nom del mes abreviat"
13400 #: src/prefs_summaries.c:155
13401 msgid "the full month name"
13402 msgstr "el nom del mes complert"
13404 #: src/prefs_summaries.c:156
13405 msgid "the preferred date and time for the current locale"
13406 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
13408 #: src/prefs_summaries.c:157
13409 msgid "the century number (year/100)"
13410 msgstr "el número de segle (any/100)"
13412 #: src/prefs_summaries.c:158
13413 msgid "the day of the month as a decimal number"
13414 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
13416 #: src/prefs_summaries.c:159
13417 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
13418 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
13420 #: src/prefs_summaries.c:160
13421 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
13422 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
13424 #: src/prefs_summaries.c:161
13425 msgid "the day of the year as a decimal number"
13426 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
13428 #: src/prefs_summaries.c:162
13429 msgid "the month as a decimal number"
13430 msgstr "el mes com a número decimal"
13432 #: src/prefs_summaries.c:163
13433 msgid "the minute as a decimal number"
13434 msgstr "el minut com a número decimal"
13436 #: src/prefs_summaries.c:164
13437 msgid "either AM or PM"
13440 #: src/prefs_summaries.c:165
13441 msgid "the second as a decimal number"
13442 msgstr "el segon com a número decimal"
13444 #: src/prefs_summaries.c:166
13445 msgid "the day of the week as a decimal number"
13446 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
13448 #: src/prefs_summaries.c:167
13449 msgid "the preferred date for the current locale"
13450 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
13452 #: src/prefs_summaries.c:168
13453 msgid "the last two digits of a year"
13454 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
13456 #: src/prefs_summaries.c:169
13457 msgid "the year as a decimal number"
13458 msgstr "l'any com a número decimal"
13460 #: src/prefs_summaries.c:170
13461 msgid "the time zone or name or abbreviation"
13462 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
13464 #: src/prefs_summaries.c:191 src/prefs_summaries.c:239
13465 #: src/prefs_summaries.c:522
13466 msgid "Date format"
13467 msgstr "Format de data"
13469 #: src/prefs_summaries.c:215
13471 msgstr "Especificador"
13473 #: src/prefs_summaries.c:257
13477 #: src/prefs_summaries.c:360
13478 msgid "Display message number next to folder name"
13479 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
13481 #: src/prefs_summaries.c:370
13482 msgid "Unread messages"
13483 msgstr "Missatge sense llegir"
13485 #: src/prefs_summaries.c:371
13486 msgid "Unread and Total messages"
13487 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
13489 #: src/prefs_summaries.c:381
13490 msgid "Open last opened folder at start-up"
13491 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
13493 #: src/prefs_summaries.c:384
13494 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
13495 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
13497 #: src/prefs_summaries.c:398
13501 #: src/prefs_summaries.c:416
13502 msgid "Message list"
13503 msgstr "Llista de missatges"
13505 #: src/prefs_summaries.c:422
13506 msgid "Set default selection when entering a folder"
13507 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
13509 #: src/prefs_summaries.c:435
13510 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
13511 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
13513 #: src/prefs_summaries.c:445
13514 msgid "Assume 'Yes'"
13515 msgstr "Assumir 'Si'"
13517 #: src/prefs_summaries.c:446
13518 msgid "Assume 'No'"
13519 msgstr "Assumir 'No'"
13521 #: src/prefs_summaries.c:454
13522 msgid "Open message when selected"
13523 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
13525 #: src/prefs_summaries.c:464
13526 msgid "When message view is visible"
13527 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
13529 #: src/prefs_summaries.c:470
13530 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
13531 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
13533 #: src/prefs_summaries.c:474
13534 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
13535 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
13537 #: src/prefs_summaries.c:476
13539 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
13542 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
13545 #: src/prefs_summaries.c:479
13546 msgid "Mark message as read"
13547 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
13549 #: src/prefs_summaries.c:482
13550 msgid "when selected, after"
13551 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
13553 #: src/prefs_summaries.c:502
13554 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
13556 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
13557 "nova, o contestat a"
13559 #: src/prefs_summaries.c:509
13560 msgid "Display sender using address book"
13561 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
13563 #: src/prefs_summaries.c:513
13564 msgid "Show tooltips"
13565 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
13567 #: src/prefs_summaries.c:542
13568 msgid "Date format help"
13569 msgstr "Ajuda del format de data"
13571 #: src/prefs_summaries.c:560
13572 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
13574 "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
13576 #: src/prefs_summaries.c:563
13577 msgid "Translate header names"
13578 msgstr "Traduïu Capçaleres"
13580 #: src/prefs_summaries.c:565
13582 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
13583 "translated into your language."
13585 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
13586 "al vostre idioma."
13588 #: src/prefs_summaries.c:682
13592 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2770
13596 #: src/prefs_summary_column.c:86
13600 #: src/prefs_summary_column.c:226
13601 msgid "Message list columns configuration"
13602 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
13604 #: src/prefs_summary_column.c:243
13606 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
13607 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
13609 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
13611 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
13613 #: src/prefs_summary_open.c:109
13614 msgid "first marked email"
13615 msgstr "primer missatge marcat"
13617 #: src/prefs_summary_open.c:110
13618 msgid "first new email"
13619 msgstr "primer missatge nou"
13621 #: src/prefs_summary_open.c:111
13622 msgid "first unread email"
13623 msgstr "primer missatge no llegit"
13625 #: src/prefs_summary_open.c:112
13626 msgid "last opened email"
13627 msgstr "últim missatge llegit"
13629 #: src/prefs_summary_open.c:113
13630 msgid "last email in the list"
13631 msgstr "últim missatge de la llista"
13633 #: src/prefs_summary_open.c:115
13634 msgid "first email in the list"
13635 msgstr "primer missatge de la llista"
13637 #: src/prefs_summary_open.c:184
13638 msgid " Selection when entering a folder"
13639 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
13641 #: src/prefs_summary_open.c:230
13642 msgid "Possible selections"
13643 msgstr "Seleccions possibles"
13645 #: src/prefs_summary_open.c:266
13646 msgid "Selection on folder opening"
13647 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
13649 #: src/prefs_template.c:79
13650 msgid "This name is used as the Menu item"
13651 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
13653 #: src/prefs_template.c:81
13655 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
13658 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
13659 "el compte de composició."
13661 #: src/prefs_template.c:307
13662 msgid "Append the new template above to the list"
13663 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
13665 #: src/prefs_template.c:316
13666 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
13668 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
13670 #: src/prefs_template.c:324
13671 msgid "Delete the selected template from the list"
13672 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
13674 #: src/prefs_template.c:340
13675 msgid "Show information on configuring templates"
13676 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
13678 #: src/prefs_template.c:364
13679 msgid "Move the selected template to the top"
13680 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
13682 #: src/prefs_template.c:374
13683 msgid "Move the selected template up"
13684 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
13686 #: src/prefs_template.c:382
13687 msgid "Move the selected template down"
13688 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
13690 #: src/prefs_template.c:392
13691 msgid "Move the selected template to the bottom"
13692 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
13694 #: src/prefs_template.c:408
13695 msgid "Template configuration"
13696 msgstr "Configuració de plantilla"
13698 #: src/prefs_template.c:595
13699 msgid "Templates list not saved"
13700 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
13702 #: src/prefs_template.c:596
13703 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
13704 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
13706 #: src/prefs_template.c:757
13707 msgid "The template's name is not set."
13708 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
13710 #: src/prefs_template.c:794
13711 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
13712 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13714 #: src/prefs_template.c:800
13715 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
13716 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13718 #: src/prefs_template.c:806
13719 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
13720 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13722 #: src/prefs_template.c:812
13723 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
13724 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
13726 #: src/prefs_template.c:818
13727 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
13728 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
13730 #: src/prefs_template.c:888
13731 msgid "Delete template"
13732 msgstr "Esborrar plantilla"
13734 #: src/prefs_template.c:889
13735 msgid "Do you really want to delete this template?"
13736 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
13738 #: src/prefs_template.c:901
13739 msgid "Delete all templates"
13740 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
13742 #: src/prefs_template.c:902
13743 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
13744 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
13746 #: src/prefs_template.c:1224
13747 msgid "Current templates"
13748 msgstr "Plantilles actuals"
13750 #: src/prefs_template.c:1252
13754 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:727
13755 msgid "Default internal theme"
13756 msgstr "Tema intern per omissió"
13758 #: src/prefs_themes.c:369
13762 #: src/prefs_themes.c:456
13763 msgid "Only root can remove system themes"
13764 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
13766 #: src/prefs_themes.c:459
13768 msgid "Remove system theme '%s'"
13769 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
13771 #: src/prefs_themes.c:462
13773 msgid "Remove theme '%s'"
13774 msgstr "Eliminar tema '%s'"
13776 #: src/prefs_themes.c:468
13777 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
13778 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
13780 #: src/prefs_themes.c:478
13784 "while removing theme."
13786 "Error en l'arxiu %s\n"
13787 "al eliminar el tema."
13789 #: src/prefs_themes.c:482
13790 msgid "Removing theme directory failed."
13791 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
13793 #: src/prefs_themes.c:485
13794 msgid "Theme removed successfully"
13795 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
13797 #: src/prefs_themes.c:505
13798 msgid "Select theme folder"
13799 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
13801 #: src/prefs_themes.c:520
13803 msgid "Install theme '%s'"
13804 msgstr "Installar tema '%s'"
13806 #: src/prefs_themes.c:523
13808 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
13811 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
13812 "Installar de totes maneres?"
13814 #: src/prefs_themes.c:530
13815 msgid "Do you want to install theme for all users?"
13816 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
13818 #: src/prefs_themes.c:550
13819 msgid "Theme exists"
13820 msgstr "El tema ja existeix"
13822 #: src/prefs_themes.c:551
13824 "A theme with the same name is\n"
13825 "already installed in this location.\n"
13827 "Do you want to replace it?"
13829 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
13830 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
13832 "Voleu sobreescriure'l?"
13834 #: src/prefs_themes.c:557
13836 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
13837 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
13839 #: src/prefs_themes.c:565
13841 msgid "Couldn't create destination directory %s."
13842 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
13844 #: src/prefs_themes.c:578
13845 msgid "Theme installed successfully."
13846 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
13848 #: src/prefs_themes.c:585
13849 msgid "Failed installing theme"
13850 msgstr "Error al installar el tema"
13852 #: src/prefs_themes.c:588
13856 "while installing theme."
13858 "Error a l'arxiu %s\n"
13859 "al installar el tema."
13861 #: src/prefs_themes.c:689
13863 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
13864 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
13866 #: src/prefs_themes.c:730
13868 msgid "Internal theme has %d icons"
13869 msgstr "El tema intern té %d icones"
13871 #: src/prefs_themes.c:736
13872 msgid "No info file available for this theme"
13873 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
13875 #: src/prefs_themes.c:754
13876 msgid "Error: couldn't get theme status"
13877 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
13879 #: src/prefs_themes.c:778
13881 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
13882 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
13884 #: src/prefs_themes.c:827
13888 #: src/prefs_themes.c:838
13889 msgid "Install new..."
13890 msgstr "Installar nou..."
13892 #: src/prefs_themes.c:854
13893 msgid "Information"
13894 msgstr "Informació"
13896 #: src/prefs_themes.c:868
13900 #: src/prefs_themes.c:876
13904 #: src/prefs_themes.c:918
13906 msgstr "Pre-visualització"
13908 #: src/prefs_themes.c:968
13910 msgstr "Useu aquest"
13912 #: src/prefs_toolbar.c:176
13914 "Selected Action already set.\n"
13915 "Please choose another Action from List"
13917 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
13918 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
13920 #: src/prefs_toolbar.c:177
13921 msgid "Item has no icon defined."
13922 msgstr "L'element no té una icona definida."
13924 #: src/prefs_toolbar.c:178
13925 msgid "Item has no text defined."
13926 msgstr "L'element no té un text definit."
13928 #: src/prefs_toolbar.c:911
13929 msgid "Toolbar item"
13930 msgstr "Element de la barra d'eines"
13932 #: src/prefs_toolbar.c:927
13934 msgstr "Tipus de l'element"
13936 #: src/prefs_toolbar.c:937
13937 msgid "Internal Function"
13938 msgstr "Funció interna"
13940 #: src/prefs_toolbar.c:938
13941 msgid "User Action"
13942 msgstr "Acció interna"
13944 #: src/prefs_toolbar.c:940 src/toolbar.c:232
13948 #: src/prefs_toolbar.c:947
13949 msgid "Event executed on click"
13950 msgstr "Event executat al pulsar"
13952 #: src/prefs_toolbar.c:986
13953 msgid "Toolbar text"
13954 msgstr "Text d'eines"
13956 #: src/prefs_toolbar.c:1001 src/prefs_toolbar.c:1372
13960 #: src/prefs_toolbar.c:1252 src/prefs_toolbar.c:1266 src/prefs_toolbar.c:1280
13962 msgstr "Barra d'eines"
13964 #: src/prefs_toolbar.c:1253
13965 msgid "Main Window"
13966 msgstr "Finestra principal"
13968 #: src/prefs_toolbar.c:1267
13969 msgid "Message Window"
13970 msgstr "Finestra de missatge"
13972 #: src/prefs_toolbar.c:1281
13973 msgid "Compose Window"
13974 msgstr "Finestra de composició"
13976 #: src/prefs_toolbar.c:1395
13978 msgstr "Text de la icona"
13980 #: src/prefs_toolbar.c:1404
13981 msgid "Mapped event"
13982 msgstr "Event mapejat"
13984 #: src/prefs_toolbar.c:1701
13985 msgid "Toolbar item icon"
13986 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
13988 #: src/prefs_wrapping.c:80
13989 msgid "Auto wrapping"
13990 msgstr "Auto-retallar"
13992 #: src/prefs_wrapping.c:81
13993 msgid "Wrap quotation"
13994 msgstr "Retallar citació"
13996 #: src/prefs_wrapping.c:82
13997 msgid "Wrap pasted text"
13998 msgstr "Text envolcallat enganxat"
14000 #: src/prefs_wrapping.c:83
14001 msgid "Auto indent"
14002 msgstr "Auto-sagnat"
14004 #: src/prefs_wrapping.c:89
14005 msgid "Wrap text at"
14006 msgstr "Text envolcallat a"
14008 #: src/prefs_wrapping.c:154
14010 msgstr "Envolcallant"
14012 #: src/printing.c:432
14013 msgid "Print preview"
14014 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
14016 #: src/printing.c:485
14018 msgstr "Primera pàgina"
14020 #: src/printing.c:496
14022 msgstr "Última pàgina"
14024 #: src/printing.c:502
14026 msgstr "Ampliació del 100%"
14028 #: src/printing.c:504
14030 msgstr "Augment ajustat"
14032 #: src/printing.c:506
14036 #: src/printing.c:508
14040 #: src/printing.c:707
14045 #: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
14046 msgid "No information available"
14047 msgstr "No hi ha informació disponible"
14049 #: src/privacy.c:490
14050 msgid "No recipient keys defined."
14051 msgstr "No s'ha definit cap clau."
14053 #: src/procmime.c:419 src/procmime.c:421 src/procmime.c:422
14054 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
14055 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
14057 #: src/procmsg.c:915 src/procmsg.c:918
14058 msgid "Already trying to send."
14059 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
14061 #: src/procmsg.c:1561
14063 msgid "Couldn't open file %s."
14064 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
14066 #: src/procmsg.c:1657
14068 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
14069 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
14071 #: src/procmsg.c:1690
14072 msgid "Queued message header is broken."
14073 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
14075 #: src/procmsg.c:1710
14076 msgid "An error happened during SMTP session."
14077 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
14079 #: src/procmsg.c:1724
14081 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
14084 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
14087 #: src/procmsg.c:1732
14089 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
14090 "generated by Claws Mail."
14092 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
14093 "estat generat per Claws Mail."
14095 #: src/procmsg.c:1750
14096 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
14097 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
14099 #: src/procmsg.c:1763
14100 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
14102 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
14104 #: src/procmsg.c:1777
14106 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
14107 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
14109 #: src/procmsg.c:2341
14110 msgid "Filtering messages...\n"
14111 msgstr "Filtrant missatge...\n"
14113 #: src/quote_fmt.c:47
14114 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
14115 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
14117 #: src/quote_fmt.c:48
14118 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
14119 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
14121 #: src/quote_fmt.c:51
14122 msgid "email address of sender"
14123 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
14125 #: src/quote_fmt.c:52
14126 msgid "full name of sender"
14127 msgstr "Nom complert del remitent"
14129 #: src/quote_fmt.c:53
14130 msgid "first name of sender"
14131 msgstr "nom del remitent"
14133 #: src/quote_fmt.c:54
14134 msgid "last name of sender"
14135 msgstr "cognoms del remitent"
14137 #: src/quote_fmt.c:55
14138 msgid "initials of sender"
14139 msgstr "inicials del remitent"
14141 #: src/quote_fmt.c:62
14142 msgid "message body"
14143 msgstr "cos del missatge"
14145 #: src/quote_fmt.c:63
14146 msgid "quoted message body"
14147 msgstr "cos de missatge marcat"
14149 #: src/quote_fmt.c:64
14150 msgid "message body without signature"
14151 msgstr "cos de missatge sense signatura"
14153 #: src/quote_fmt.c:65
14154 msgid "quoted message body without signature"
14155 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
14157 #: src/quote_fmt.c:66
14158 msgid "message tags"
14159 msgstr "etiquetes del missatge"
14161 #: src/quote_fmt.c:67
14162 msgid "current dictionary"
14163 msgstr "dicctionari activat"
14165 #: src/quote_fmt.c:68
14166 msgid "cursor position"
14167 msgstr "posició del cursor"
14169 #: src/quote_fmt.c:69
14170 msgid "account property: your name"
14171 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
14173 #: src/quote_fmt.c:70
14174 msgid "account property: your email address"
14175 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
14177 #: src/quote_fmt.c:71
14178 msgid "account property: account name"
14179 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
14181 #: src/quote_fmt.c:72
14182 msgid "account property: organization"
14183 msgstr "pPropietat del compte : organització"
14185 #: src/quote_fmt.c:73
14186 msgid "account property: signature"
14187 msgstr "propietat del compte: signatura"
14189 #: src/quote_fmt.c:74
14190 msgid "account property: signature path"
14191 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
14193 #: src/quote_fmt.c:75
14194 msgid "account property: default dictionary"
14195 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
14197 #: src/quote_fmt.c:76
14198 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14199 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
14201 #: src/quote_fmt.c:77
14202 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
14203 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
14205 #: src/quote_fmt.c:78
14206 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
14207 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
14209 #: src/quote_fmt.c:80
14210 msgid "literal backslash"
14211 msgstr "caràcter contrabarra"
14213 #: src/quote_fmt.c:81
14214 msgid "literal question mark"
14215 msgstr "caràcter d'interrogació"
14217 #: src/quote_fmt.c:82
14218 msgid "literal exclamation mark"
14219 msgstr "marca del literal d'exclamació"
14221 #: src/quote_fmt.c:83
14222 msgid "literal pipe"
14223 msgstr "caràcter 'pipe'"
14225 #: src/quote_fmt.c:84
14226 msgid "literal opening curly brace"
14227 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
14229 #: src/quote_fmt.c:85
14230 msgid "literal closing curly brace"
14231 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
14233 #: src/quote_fmt.c:86
14237 #: src/quote_fmt.c:89
14238 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
14239 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
14241 #: src/quote_fmt.c:90
14243 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
14244 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14245 "symbols (or their long equivalent)"
14247 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
14248 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14249 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14251 #: src/quote_fmt.c:91
14253 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
14255 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14256 "symbols (or their long equivalent)"
14258 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
14260 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
14261 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
14263 #: src/quote_fmt.c:92
14266 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14269 "inserteu arxiu:\n"
14270 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14273 #: src/quote_fmt.c:93
14275 "insert program output:\n"
14276 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
14280 "insertar programa de resposta:\n"
14281 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
14283 "la resposta desde "
14285 #: src/quote_fmt.c:94
14287 "insert user input:\n"
14288 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
14289 "user-entered text"
14291 "insertar entrada d'usuari:\n"
14292 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
14294 "un text entrat per l'usuari"
14296 #: src/quote_fmt.c:95
14299 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
14302 "adjunteu arxiu:\n"
14303 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
14306 #: src/quote_fmt.c:97
14307 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
14308 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
14310 #: src/quote_fmt.c:98
14312 "text that can contain any of the symbols or\n"
14315 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
14316 "comandes indicats anteriorment"
14318 #: src/quote_fmt.c:99
14320 "text that can contain any of the symbols (no\n"
14323 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
14324 "comandes) indicat anteriorment"
14326 #: src/quote_fmt.c:100
14328 "completion from address book only works with the first\n"
14329 "address of the header, it outputs the full name\n"
14330 "of the contact if that address matches exactly\n"
14331 "one contact in the address book"
14333 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
14334 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
14335 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
14336 "amb un contacte al llibre d'adresses"
14338 #: src/quote_fmt.c:109
14339 msgid "Description of symbols"
14340 msgstr "Descripció de símbols"
14342 #: src/quote_fmt.c:110
14343 msgid "The following symbols and commands can be used:"
14344 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
14346 #: src/quote_fmt.c:173
14347 msgid "Use template when composing new messages"
14348 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
14350 #: src/quote_fmt.c:197
14352 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
14355 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14356 "composar el nou missatge."
14358 #: src/quote_fmt.c:297
14359 msgid "Use template when replying to messages"
14360 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
14362 #: src/quote_fmt.c:321
14363 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
14365 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14368 #: src/quote_fmt.c:332 src/quote_fmt.c:460
14369 msgid "Quotation mark"
14372 #: src/quote_fmt.c:425
14373 msgid "Use template when forwarding messages"
14374 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
14376 #: src/quote_fmt.c:449
14377 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
14379 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
14382 #: src/quote_fmt.c:539
14384 msgstr "Predeterminats"
14386 #: src/quote_fmt.c:557
14388 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
14391 "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de "
14394 #: src/quote_fmt.c:560
14395 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
14396 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
14398 #: src/quote_fmt.c:577
14399 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
14400 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
14402 #: src/quote_fmt.c:597
14403 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
14404 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
14406 #: src/quote_fmt_parse.y:509
14408 msgid "Enter text to replace '%s'"
14409 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
14411 #: src/quote_fmt_parse.y:510
14412 msgid "Enter variable"
14413 msgstr "Inserta una variable"
14415 #: src/send_message.c:152
14417 msgid "Sending message using command: %s\n"
14418 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
14420 #: src/send_message.c:166
14422 msgid "Couldn't execute command: %s"
14423 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
14425 #: src/send_message.c:201
14427 msgid "Error occurred while executing command: %s"
14428 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
14430 #: src/send_message.c:328
14432 msgstr "Connectant"
14434 #: src/send_message.c:333
14435 msgid "Doing POP before SMTP..."
14436 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
14438 #: src/send_message.c:336
14439 msgid "POP before SMTP"
14440 msgstr "POP abans de SMTP"
14442 #: src/send_message.c:341
14444 msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
14445 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
14447 #: src/send_message.c:398
14448 msgid "Mail sent successfully."
14449 msgstr "Correu enviat correctament."
14451 #: src/send_message.c:465
14452 msgid "Sending HELO..."
14453 msgstr "Enviant HELO..."
14455 #: src/send_message.c:466 src/send_message.c:471 src/send_message.c:476
14456 msgid "Authenticating"
14457 msgstr "Autentificant-se"
14459 #: src/send_message.c:467 src/send_message.c:472
14460 msgid "Sending message..."
14461 msgstr "Enviant mensaje..."
14463 #: src/send_message.c:470
14464 msgid "Sending EHLO..."
14465 msgstr "Enviant EHLO..."
14467 #: src/send_message.c:479
14468 msgid "Sending MAIL FROM..."
14469 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
14471 #: src/send_message.c:483
14472 msgid "Sending RCPT TO..."
14473 msgstr "Enviant RCPT TO..."
14475 #: src/send_message.c:488
14476 msgid "Sending DATA..."
14477 msgstr "Enviant DATA..."
14479 #: src/send_message.c:492
14480 msgid "Quitting..."
14481 msgstr "Sortint..."
14483 #: src/send_message.c:521
14485 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
14486 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
14488 #: src/send_message.c:574
14489 msgid "Sending message"
14490 msgstr "Enviant missatge"
14492 #: src/send_message.c:643 src/send_message.c:663
14493 msgid "Error occurred while sending the message."
14494 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
14496 #: src/send_message.c:646
14499 "Error occurred while sending the message:\n"
14502 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
14506 msgid "Mailbox setting"
14507 msgstr "Configurar bústia"
14511 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
14512 "You can use existing mailbox in MH format\n"
14513 "if you have the one.\n"
14514 "If you're not sure, just select OK."
14516 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
14517 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
14518 "si ja el teniu.\n"
14519 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
14521 #: src/sourcewindow.c:64
14522 msgid "Source of the message"
14523 msgstr "Font del missatge"
14525 #: src/sourcewindow.c:159
14527 msgid "%s - Source"
14530 #: src/ssl_manager.c:157
14532 msgid "Saved SSL certificates"
14533 msgstr "Certificats SSL guardats"
14535 #: src/ssl_manager.c:428
14536 msgid "Delete certificate"
14537 msgstr "Eliminar certificat"
14539 #: src/ssl_manager.c:429
14540 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
14541 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
14543 #: src/summary_search.c:266
14544 msgid "Search messages"
14545 msgstr "Buscar en els missatges"
14547 #: src/summary_search.c:292
14548 msgid "Match any of the following"
14549 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
14551 #: src/summary_search.c:294
14552 msgid "Match all of the following"
14553 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
14555 #: src/summary_search.c:433
14559 #: src/summary_search.c:440
14563 #: src/summary_search.c:470
14565 msgstr "Trob_ar a tots"
14567 #: src/summary_search.c:679 src/summaryview.c:1105 src/summaryview.c:1366
14569 msgid "Searching in %s... \n"
14570 msgstr "Buscant a %s... \n"
14572 #: src/summary_search.c:776
14573 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
14574 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
14576 #: src/summary_search.c:778
14577 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
14578 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
14580 #: src/summaryview.c:432
14581 msgid "Create _filter rule"
14582 msgstr "Crear regla de _filtrat"
14584 #: src/summaryview.c:555
14585 msgid "Toggle quick search bar"
14586 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
14588 #: src/summaryview.c:592
14589 msgid "Toggle multiple selection"
14590 msgstr "Commutar selecció múltiple"
14592 #: src/summaryview.c:1294
14593 msgid "Process mark"
14594 msgstr "Processar marques"
14596 #: src/summaryview.c:1295
14597 msgid "Some marks are left. Process them?"
14598 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
14600 #: src/summaryview.c:1345
14602 msgid "Scanning folder (%s)..."
14603 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
14605 #: src/summaryview.c:1829 src/summaryview.c:1881
14606 msgid "No more unread messages"
14607 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
14609 #: src/summaryview.c:1830
14610 msgid "No unread message found. Search from the end?"
14611 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
14613 #: src/summaryview.c:1842 src/summaryview.c:1894 src/summaryview.c:1941
14614 #: src/summaryview.c:1993 src/summaryview.c:2072
14616 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14618 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
14620 #: src/summaryview.c:1850
14621 msgid "No unread messages."
14622 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
14624 #: src/summaryview.c:1882
14625 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
14626 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
14628 #: src/summaryview.c:1928 src/summaryview.c:1980
14629 msgid "No more new messages"
14630 msgstr "No hi ha més missatges nous"
14632 #: src/summaryview.c:1929
14633 msgid "No new message found. Search from the end?"
14634 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
14636 #: src/summaryview.c:1949
14637 msgid "No new messages."
14638 msgstr "No hi ha missatges nous."
14640 #: src/summaryview.c:1981
14641 msgid "No new message found. Go to next folder?"
14642 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
14644 #: src/summaryview.c:2018 src/summaryview.c:2059
14645 msgid "No more marked messages"
14646 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
14648 #: src/summaryview.c:2019
14649 msgid "No marked message found. Search from the end?"
14650 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
14652 #: src/summaryview.c:2028
14653 msgid "No marked messages."
14654 msgstr "No hi ha missatges marcats."
14656 #: src/summaryview.c:2060
14657 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
14658 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
14660 #: src/summaryview.c:2097 src/summaryview.c:2122
14661 msgid "No more labeled messages"
14662 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
14664 #: src/summaryview.c:2098
14665 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
14666 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
14668 #: src/summaryview.c:2107 src/summaryview.c:2132
14669 msgid "No labeled messages."
14670 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
14672 #: src/summaryview.c:2123
14673 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
14674 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
14676 #: src/summaryview.c:2436
14677 msgid "Attracting messages by subject..."
14678 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
14680 #: src/summaryview.c:2619
14683 msgstr "%d borrat(s)"
14685 #: src/summaryview.c:2623
14688 msgstr "%s%d moguts"
14690 #: src/summaryview.c:2624 src/summaryview.c:2631
14694 #: src/summaryview.c:2629
14696 msgid "%s%d copied"
14697 msgstr "%s%d copiat"
14699 #: src/summaryview.c:2643
14701 msgid " item selected"
14702 msgid_plural " items selected"
14703 msgstr[0] " element seleccionat"
14704 msgstr[1] " element seleccionat"
14706 #: src/summaryview.c:2661 src/summaryview.c:2697
14708 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
14709 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
14711 #: src/summaryview.c:2668
14714 "<b>Message summary</b>\n"
14716 "<b>Unread:</b> %d\n"
14717 "<b>Total:</b> %d\n"
14718 "<b>Size:</b> %s\n"
14720 "<b>Marked:</b> %d\n"
14721 "<b>Replied:</b> %d\n"
14722 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
14723 "<b>Locked:</b> %d\n"
14724 "<b>Ignored:</b> %d\n"
14725 "<b>Watched:</b> %d"
14727 "<b>Resum de missatges</b>\n"
14728 "<b>Nous:</b> %d\n"
14729 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
14730 "<b>Total:</b> %d\n"
14731 "<b>Tamany:</b> %s\n"
14733 "<b>Marcats:</b> %d\n"
14734 "<b>Contestats:</b> %d\n"
14735 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
14736 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
14737 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
14738 "<b>Llegits:</b> %d"
14740 #: src/summaryview.c:2692
14742 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
14743 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
14745 #: src/summaryview.c:2972
14746 msgid "Sorting summary..."
14747 msgstr "Ordenant el resum..."
14749 #: src/summaryview.c:3110
14750 msgid "Setting summary from message data..."
14751 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
14753 #: src/summaryview.c:3314
14755 msgstr "(Sense data)"
14757 #: src/summaryview.c:3365
14758 msgid "(No Recipient)"
14759 msgstr "Cap recipient"
14761 #: src/summaryview.c:3400
14765 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
14768 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
14770 #: src/summaryview.c:3407
14774 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
14777 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
14779 #: src/summaryview.c:4288
14780 msgid "You're not the author of the article.\n"
14781 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
14783 #: src/summaryview.c:4380
14785 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
14786 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
14787 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
14788 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
14790 #: src/summaryview.c:4383
14791 msgid "Delete message(s)"
14792 msgstr "Esborrar missatge(s)"
14794 #: src/summaryview.c:4548
14795 msgid "Destination is same as current folder."
14796 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
14798 #: src/summaryview.c:4647
14799 msgid "Destination to copy is same as current folder."
14800 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
14802 #: src/summaryview.c:4820
14803 msgid "Append or Overwrite"
14804 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
14806 #: src/summaryview.c:4821
14807 msgid "Append or overwrite existing file?"
14808 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
14810 #: src/summaryview.c:4822
14814 #: src/summaryview.c:4822
14816 msgstr "_Sobreescriure"
14818 #: src/summaryview.c:4863
14821 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
14822 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
14824 #: src/summaryview.c:5340
14825 msgid "Building threads..."
14826 msgstr "Construïnt jerarquia..."
14828 #: src/summaryview.c:5586
14829 msgid "Skip these rules"
14830 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
14832 #: src/summaryview.c:5589
14833 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
14834 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
14836 #: src/summaryview.c:5592
14837 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
14838 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
14840 #: src/summaryview.c:5621
14844 #: src/summaryview.c:5622
14846 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
14847 "Please choose what to do with these rules:"
14849 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
14850 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
14852 #: src/summaryview.c:5624
14856 #: src/summaryview.c:5652
14857 msgid "Filtering..."
14858 msgstr "Filtrant..."
14860 #: src/summaryview.c:5731
14861 msgid "Processing configuration"
14862 msgstr "Configuració de procesament"
14864 #: src/summaryview.c:6287
14865 msgid "Ignored thread"
14866 msgstr "Fil ignorat"
14868 #: src/summaryview.c:6289
14869 msgid "Watched thread"
14870 msgstr "Fil revisat"
14872 #: src/summaryview.c:6297
14874 msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
14875 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
14877 #: src/summaryview.c:6299
14878 msgid "Replied - click to see reply"
14879 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
14881 #: src/summaryview.c:6311
14882 msgid "To be moved"
14883 msgstr "A ser mogut"
14885 #: src/summaryview.c:6313
14886 msgid "To be copied"
14887 msgstr "A ser copiat"
14889 #: src/summaryview.c:6325
14890 msgid "Signed, has attachment(s)"
14891 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
14893 #: src/summaryview.c:6329
14894 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
14895 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
14897 #: src/summaryview.c:6331
14901 #: src/summaryview.c:6333
14902 msgid "Has attachment(s)"
14903 msgstr "Té adjunt(s)"
14905 #: src/summaryview.c:7970
14908 "Regular expression (regexp) error:\n"
14911 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
14914 #: src/summaryview.c:8078
14915 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
14916 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
14918 #: src/summaryview.c:8083
14919 msgid "Go back to the folder list"
14920 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
14922 #: src/textview.c:238
14923 msgid "_Open in web browser"
14924 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
14926 #: src/textview.c:239
14927 msgid "Copy this _link"
14928 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
14930 #: src/textview.c:246
14931 msgid "_Reply to this address"
14932 msgstr "Respondre a aquesta ad_reça"
14934 #: src/textview.c:247
14935 msgid "Add to _Address book"
14936 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
14938 #: src/textview.c:248
14939 msgid "Copy this add_ress"
14940 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
14942 #: src/textview.c:254
14943 msgid "_Open image"
14944 msgstr "_Obrir imatge"
14946 #: src/textview.c:255
14947 msgid "_Save image..."
14948 msgstr "_Guardar imatge..."
14950 #: src/textview.c:732
14952 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
14953 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
14955 #: src/textview.c:735
14957 msgid "[%s (%d bytes)]"
14958 msgstr "[%s (%d bytes)]"
14960 #: src/textview.c:914
14963 " This message can't be displayed.\n"
14964 " This is probably due to a network error.\n"
14969 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
14970 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
14974 #: src/textview.c:919
14976 msgid "'Network Log'"
14977 msgstr "Traça de _xarxa"
14979 #: src/textview.c:920
14980 msgid " in the Tools menu for more information."
14981 msgstr " al menú Eines per més informació"
14983 #: src/textview.c:983
14984 msgid " The following can be performed on this part\n"
14985 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
14987 #: src/textview.c:985
14988 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
14989 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
14991 #: src/textview.c:989
14992 msgid " - To save, select "
14993 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
14995 #: src/textview.c:990
14996 msgid "'Save as...'"
14997 msgstr "'Guardar com...'"
14999 #: src/textview.c:992 src/textview.c:1004 src/textview.c:1016
15000 #: src/textview.c:1026
15002 msgid " (Shortcut key: '"
15003 msgstr "(Drecera: 'y')"
15005 #: src/textview.c:1000
15006 msgid " - To display as text, select "
15007 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
15009 #: src/textview.c:1001
15010 msgid "'Display as text'"
15011 msgstr "'Mostrar com a text'"
15013 #: src/textview.c:1012
15014 msgid " - To open with an external program, select "
15015 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
15017 #: src/textview.c:1013
15021 #: src/textview.c:1021
15022 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
15023 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
15025 #: src/textview.c:1022
15026 msgid "mouse button)\n"
15027 msgstr "central del ratolí)\n"
15029 #: src/textview.c:1024
15031 msgstr " - O useu "
15033 #: src/textview.c:1025
15034 msgid "'Open with...'"
15035 msgstr "'Obrir amb...'"
15037 #: src/textview.c:1135
15040 "The command to view attachment as text failed:\n"
15044 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
15046 "Codi de retorn %d\n"
15048 #: src/textview.c:2239
15050 msgstr "Etiquetes: "
15052 #: src/textview.c:2941
15055 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
15057 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
15059 "<b>Real URL:</b> %s\n"
15063 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
15065 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
15067 "<b>URL real:</b> %s\n"
15069 "Obrir-la de totes maneres?"
15071 #: src/textview.c:2950
15072 msgid "Phishing attempt warning"
15073 msgstr "Avís d'intent de phishing"
15075 #: src/textview.c:2951
15077 msgstr "_Obrir URL"
15079 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1948
15081 msgid "Receive Mail from all Accounts"
15082 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
15084 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1953
15086 msgid "Receive Mail from current Account"
15087 msgstr "Rebre correu del compte actual"
15089 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1957
15090 msgid "Send Queued Messages"
15091 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
15093 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:918 src/toolbar.c:1975 src/toolbar.c:1986
15094 msgid "Compose Email"
15095 msgstr "Composar correu"
15097 #: src/toolbar.c:195
15098 msgid "Compose News"
15099 msgstr "Composar notícia"
15101 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:2014 src/toolbar.c:2024
15102 msgid "Reply to Message"
15103 msgstr "Respondre al missatge"
15105 #: src/toolbar.c:197 src/toolbar.c:2031 src/toolbar.c:2041
15106 msgid "Reply to Sender"
15107 msgstr "Respondre al remitent"
15109 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:2048 src/toolbar.c:2058
15110 msgid "Reply to All"
15111 msgstr "Respondre a tots"
15113 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:2065 src/toolbar.c:2075
15114 msgid "Reply to Mailing-list"
15115 msgstr "Respondre a la lista de correu"
15117 #: src/toolbar.c:200 src/toolbar.c:1969
15119 msgstr "Obrir correu"
15121 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2082 src/toolbar.c:2093
15122 msgid "Forward Message"
15123 msgstr "Reenviar missatge"
15125 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2098
15126 msgid "Trash Message"
15127 msgstr "Missatge de la paperera"
15129 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2102
15130 msgid "Delete Message"
15131 msgstr "Esborrar missatge"
15133 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2110
15134 msgid "Go to Previous Unread Message"
15135 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
15137 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2114
15138 msgid "Go to Next Unread Message"
15139 msgstr "Anar al Missatge Següent"
15141 #: src/toolbar.c:210
15142 msgid "Learn Spam or Ham"
15143 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
15145 #: src/toolbar.c:211
15146 msgid "Open folder/Go to folder list"
15147 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
15149 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:2120
15150 msgid "Send Message"
15151 msgstr "Enviar missatge"
15153 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2124
15154 msgid "Put into queue folder and send later"
15155 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
15157 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:2128
15158 msgid "Save to draft folder"
15159 msgstr "Guardar com a esborrany"
15161 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2132
15162 msgid "Insert file"
15163 msgstr "Insertar arxiu"
15165 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:2136
15166 msgid "Attach file"
15167 msgstr "Adjuntar arxiu"
15169 #: src/toolbar.c:219 src/toolbar.c:2140
15170 msgid "Insert signature"
15171 msgstr "Insertar signatura"
15173 #: src/toolbar.c:220 src/toolbar.c:2144
15174 msgid "Edit with external editor"
15175 msgstr "Editar amb un editor extern"
15177 #: src/toolbar.c:221 src/toolbar.c:2148
15178 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
15179 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
15181 #: src/toolbar.c:222 src/toolbar.c:2152
15182 msgid "Wrap all long lines"
15183 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
15185 #: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:437 src/toolbar.c:2161
15186 msgid "Check spelling"
15187 msgstr "Verificar ortografia"
15189 #: src/toolbar.c:227
15190 msgid "Claws Mail Actions Feature"
15191 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
15193 #: src/toolbar.c:228 src/toolbar.c:2177
15194 msgid "Cancel receiving"
15195 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15197 #: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2185
15199 msgid "Cancel receiving/sending"
15200 msgstr "Cancel·lar la recepció"
15202 #: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:1961
15203 msgid "Close window"
15204 msgstr "Tancar finestra"
15206 #: src/toolbar.c:233
15207 msgid "Claws Mail Plugins"
15208 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
15210 #: src/toolbar.c:377 src/toolbar.c:412
15214 msgstr "Barra d'eines"
15216 #: src/toolbar.c:400
15220 #: src/toolbar.c:402
15222 msgstr "Rebre Mail"
15224 #: src/toolbar.c:403
15228 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:406
15233 #: src/toolbar.c:408
15237 #: src/toolbar.c:409
15241 msgstr "_Barra d'eines"
15243 #: src/toolbar.c:410
15247 #: src/toolbar.c:415
15251 #: src/toolbar.c:416
15255 #: src/toolbar.c:424
15259 #: src/toolbar.c:427
15260 msgid "Insert sig."
15261 msgstr "Insertar sig."
15263 #: src/toolbar.c:428
15267 #: src/toolbar.c:429
15269 msgstr "Retallar paràgraf."
15271 #: src/toolbar.c:430
15273 msgstr "Retallar tot"
15275 #: src/toolbar.c:432 src/toolbar.c:433
15279 #: src/toolbar.c:434
15284 #: src/toolbar.c:910
15285 msgid "Compose News message"
15286 msgstr "Composar missatge de Notícies"
15288 #: src/toolbar.c:952
15290 msgstr "Aprendre correu brossa"
15292 #: src/toolbar.c:961
15296 #: src/toolbar.c:963
15298 msgstr "Aprendre correu bò"
15300 #: src/toolbar.c:1943
15301 msgid "Go to folder list"
15302 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
15304 #: src/toolbar.c:1949
15306 msgid "Receive Mail from selected Account"
15307 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
15309 #: src/toolbar.c:1965
15310 msgid "Open preferences"
15311 msgstr "Obrir preferències"
15313 #: src/toolbar.c:1976
15314 msgid "Compose with selected Account"
15315 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
15317 #: src/toolbar.c:1997
15318 msgid "Learn as..."
15319 msgstr "Aprendre com a..."
15321 #: src/toolbar.c:2007
15322 msgid "Learn as _Spam"
15323 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
15325 #: src/toolbar.c:2008
15326 msgid "Learn as _Ham"
15327 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
15329 #: src/toolbar.c:2015
15330 msgid "Reply to Message options"
15331 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
15333 #: src/toolbar.c:2019 src/toolbar.c:2036 src/toolbar.c:2053 src/toolbar.c:2070
15334 msgid "_Reply with quote"
15335 msgstr "Respondre amb _citació"
15337 #: src/toolbar.c:2020 src/toolbar.c:2037 src/toolbar.c:2054 src/toolbar.c:2071
15338 msgid "Reply without _quote"
15339 msgstr "_Respondre sense citació"
15341 #: src/toolbar.c:2032
15342 msgid "Reply to Sender options"
15343 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
15345 #: src/toolbar.c:2049
15346 msgid "Reply to All options"
15347 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
15349 #: src/toolbar.c:2066
15350 msgid "Reply to Mailing-list options"
15351 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
15353 #: src/toolbar.c:2083
15354 msgid "Forward Message options"
15355 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
15357 #: src/uri_opener.c:88
15358 msgid "There are no URLs in this email."
15359 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
15361 #: src/uri_opener.c:116
15362 msgid "Available URLs:"
15363 msgstr "URLs disponibles:"
15365 #: src/uri_opener.c:181
15366 msgctxt "Dialog title"
15370 #: src/uri_opener.c:206
15371 msgid "Please select the URL to open."
15372 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
15374 #: src/uri_opener.c:214
15376 msgstr "Seleccionar tot"
15378 #: src/wizard.c:539
15379 msgctxt "Welcome Mail Subject"
15380 msgid "Welcome to Claws Mail"
15381 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
15383 #: src/wizard.c:562
15387 "Welcome to Claws Mail\n"
15388 "---------------------\n"
15390 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
15391 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
15394 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
15395 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
15396 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
15397 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
15398 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
15400 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
15401 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
15402 "and change the general Preferences by using\n"
15403 "'/Configuration/Preferences'.\n"
15405 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
15406 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
15407 "or online at the URL given below.\n"
15415 "Mailing Lists: <%s>\n"
15419 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
15420 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
15421 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
15422 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
15427 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
15432 "Benvinguts a Claws Mail\n"
15433 "-----------------------\n"
15435 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
15436 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
15439 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
15440 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
15441 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
15442 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
15443 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
15445 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
15446 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
15447 "preferencies generals usant\n"
15448 "'/Configuració/Preferències'.\n"
15450 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
15451 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
15452 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
15456 "Pàgina oficial: <%s>\n"
15460 "Llistes de Correu: <%s>\n"
15464 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
15465 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
15466 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
15467 "Franklin Street,\n"
15468 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
15469 "trobada a <%s>.\n"
15473 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
15477 #: src/wizard.c:638
15478 msgid "Please enter the mailbox name."
15479 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
15481 #: src/wizard.c:681
15482 msgid "Please enter your name and email address."
15483 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
15485 #: src/wizard.c:692
15486 msgid "Please enter your receiving server and username."
15488 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
15491 #: src/wizard.c:702
15492 msgid "Please enter your username."
15493 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
15495 #: src/wizard.c:712
15496 msgid "Please enter your SMTP server."
15497 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
15499 #: src/wizard.c:723
15500 msgid "Please enter your SMTP username."
15501 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
15503 #: src/wizard.c:1013
15504 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
15505 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
15507 #: src/wizard.c:1023
15508 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
15509 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
15511 #: src/wizard.c:1033
15512 msgid "Your organization:"
15513 msgstr "Organització: "
15515 #: src/wizard.c:1141
15516 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
15517 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
15519 #: src/wizard.c:1149
15521 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
15524 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
15527 #: src/wizard.c:1157
15528 msgid "on internal memory"
15529 msgstr "a la memòria interna"
15531 #: src/wizard.c:1160
15532 msgid "on external memory card"
15533 msgstr "a la tarja de memòria externa"
15535 #: src/wizard.c:1163
15536 msgid "on internal memory card"
15537 msgstr "a la tarja de memòria interna"
15539 #: src/wizard.c:1213
15540 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
15541 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
15543 #: src/wizard.c:1281
15545 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15548 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
15550 #: src/wizard.c:1284
15551 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
15552 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
15554 #: src/wizard.c:1290
15555 msgid "Use authentication"
15556 msgstr "Useu autentificació"
15558 #: src/wizard.c:1298
15560 msgid "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15562 "Nom d'usuari SMTP:\n"
15563 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
15565 #: src/wizard.c:1312
15566 msgid "SMTP username:"
15569 #: src/wizard.c:1323
15571 msgid "SMTP password:"
15572 msgstr "Contrasenya:"
15574 #: src/wizard.c:1340
15575 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
15576 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
15578 #: src/wizard.c:1351 src/wizard.c:1630
15579 msgid "Use SSL via STARTTLS"
15580 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
15582 #: src/wizard.c:1363 src/wizard.c:1642
15583 msgid "Client SSL certificate (optional)"
15584 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
15586 #: src/wizard.c:1425 src/wizard.c:1450 src/wizard.c:1573
15587 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
15588 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
15590 #: src/wizard.c:1480
15591 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
15592 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
15594 #: src/wizard.c:1540
15595 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
15596 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
15598 #: src/wizard.c:1550
15602 #: src/wizard.c:1584
15604 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
15607 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
15609 #: src/wizard.c:1589
15610 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
15611 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
15613 #: src/wizard.c:1601
15615 msgstr "Contrasenya:"
15617 #: src/wizard.c:1619
15618 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
15619 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
15621 #: src/wizard.c:1684
15622 msgid "IMAP server directory:"
15623 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
15625 #: src/wizard.c:1695
15626 msgid "Show only subscribed folders"
15627 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
15629 #: src/wizard.c:1703
15631 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
15632 "has been built without IMAP support.</span>"
15634 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
15635 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
15637 #: src/wizard.c:1823
15638 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
15639 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
15641 #: src/wizard.c:1857
15642 msgid "Welcome to Claws Mail"
15643 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
15645 #: src/wizard.c:1865
15647 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
15649 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
15650 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
15653 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
15655 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
15656 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
15659 #: src/wizard.c:1888
15663 #: src/wizard.c:1896 src/wizard.c:1911 src/wizard.c:1926 src/wizard.c:1942
15664 msgid "Bold fields must be completed"
15665 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
15667 #: src/wizard.c:1903
15668 msgid "Receiving mail"
15669 msgstr "Rebent correu"
15671 #: src/wizard.c:1918
15672 msgid "Sending mail"
15673 msgstr "Enviant correu"
15675 #: src/wizard.c:1934
15676 msgid "Saving mail on disk"
15677 msgstr "Gravant el correu al disc"
15679 #: src/wizard.c:1950
15680 msgid "Configuration finished"
15681 msgstr "Configuració finalitzada"
15683 #: src/wizard.c:1958
15685 "Claws Mail is now ready.\n"
15686 "Click Save to start."
15688 "Claws Mail ja està preparat.\n"
15689 "Cliqueu Gravar per començar."
15691 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
15693 #~ "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar el feed de Webcal."
15695 #~ msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
15696 #~ msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per actualitzar la subscripció."
15699 #~ "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
15702 #~ "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
15705 #~ msgid "Compose: input from monitoring process\n"
15706 #~ msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
15711 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15712 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15713 #~ "and the Claws Mail team"
15717 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15718 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15719 #~ "i l'equip de Claws Mail"
15722 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15723 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15724 #~ "and the Claws Mail team"
15726 #~ "Copyright (C) 1999-2010\n"
15727 #~ "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
15728 #~ "i l'equip de Claws Mail"
15730 #~ msgid "Change dictionary"
15731 #~ msgstr "Canviar diccionari"
15733 #~ msgid "Unknown SSL Certificate"
15734 #~ msgstr "Certificat SSL desconegut"
15736 #~ msgid "Expired SSL Certificate"
15737 #~ msgstr "Certificat SSL caducat"
15739 #~ msgid "Changed SSL Certificate"
15740 #~ msgstr "Certificat SSL canviat"
15742 #~ msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
15743 #~ msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
15746 #~ "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
15747 #~ "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
15748 #~ "recompile Claws Mail."
15750 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
15751 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
15752 #~ "orecompilar Claws Mail."
15755 #~ "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
15756 #~ "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
15758 #~ "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
15759 #~ "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
15762 #~ msgid " --search folder type request [recursive]"
15763 #~ msgstr " --petició de tipus de carpeta de recerca [recursiu] "
15765 #~ msgid " searches mail"
15766 #~ msgstr " cerca correu"
15769 #~ " folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\""
15771 #~ " carpeta ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Correu\""
15775 #~ " type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] "
15778 #~ " tipus: t[ítol], d[des de], [a], e[xtès], m[ixte] "
15781 #~ msgid " request: search string"
15782 #~ msgstr " petició: cerca cadena"
15785 #~ " recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f "
15788 #~ " recursiu: false si l'argument comença amb 0, n, "
15791 #~ msgid "Last read message"
15792 #~ msgstr "Últim missatge llegit"
15798 #~ msgstr "re_mitent"
15800 #~ msgid "_Fold all"
15801 #~ msgstr "P_legar tots"
15803 #~ msgid "by _Date"
15804 #~ msgstr "per _Data"
15806 #~ msgid "by _From"
15807 #~ msgstr "per _Des de"
15810 #~ msgstr "per P_er a"
15812 #~ msgid "by S_ubject"
15813 #~ msgstr "per Ass_umpte"
15816 #~ msgstr "per Etiqueta"
15818 #~ msgid "by _Mark"
15819 #~ msgstr " per _Marca"
15821 #~ msgid "headers line"
15822 #~ msgstr "Línia de capçaleres"
15824 #~ msgid "message line"
15825 #~ msgstr "Línia de missatge"
15827 #~ msgid "_Open (l)"
15828 #~ msgstr "_Obrir (l)"
15830 #~ msgid "Open _with (o)..."
15831 #~ msgstr "Obrir _amb (o)..."
15833 #~ msgid "_Display as text (t)"
15834 #~ msgstr "_Veure com a text (t)"
15836 #~ msgid "_Save as (y)..."
15837 #~ msgstr "_Guardar com (y)..."
15839 #~ msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
15840 #~ msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
15842 #~ msgid "Trust key"
15843 #~ msgstr "Clau de confiança"
15845 #~ msgid "Test RegExp"
15846 #~ msgstr "Exp.reg. de testeig"
15848 #~ msgid "Main toolbar configuration"
15849 #~ msgstr "Configuració de la barra principal"
15851 #~ msgid "Compose toolbar configuration"
15852 #~ msgstr "Configuració de la barra de composició"
15854 #~ msgid "Message view toolbar configuration"
15855 #~ msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
15857 #~ msgid " items selected"
15858 #~ msgstr " elements seleccionats"
15860 #~ msgid "'View Log'"
15861 #~ msgstr "'Veure Traça'"
15863 #~ msgid " (Shortcut key: 't')"
15864 #~ msgstr " (Drecera: 't')"
15866 #~ msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
15867 #~ msgstr "(Drecera: 'l')\n"
15869 #~ msgid " (Shortcut key: 'o')"
15870 #~ msgstr "(Drecera: 'o')"
15873 #~ "SMTP password:\n"
15874 #~ "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
15876 #~ "Contrassenya SMTP:\n"
15877 #~ "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
15879 #~ msgid "/Message/Create meeting from message..."
15880 #~ msgstr "/Missatge/Crear reunió des del missatge..."
15882 #~ msgid "/New meeting..."
15883 #~ msgstr "/Nova reunió..."
15885 #~ msgid "/Export calendar..."
15886 #~ msgstr "/Exportar calendari..."
15888 #~ msgid "/Subscribe to webCal..."
15889 #~ msgstr "/Subscriure's a webCal..."
15891 #~ msgid "/Unsubscribe..."
15892 #~ msgstr "/Desubscriure's..."
15894 #~ msgid "/Rename..."
15895 #~ msgstr "/Renombrar..."
15897 #~ msgid "/Update subscriptions"
15898 #~ msgstr "/Actualitzar subscripcions"
15900 #~ msgid "text/calendar"
15901 #~ msgstr "text/calendar"