2008-10-03 [paul] 3.5.0cvs145
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:384
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:431
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:702
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
42 "negreta"
43
44 #: src/account.c:795
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sense títol)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nom"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocol"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:922
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1017
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completat"
156
157 #: src/action.c:1273
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1277
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1310
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
170
171 #: src/action.c:1629
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1634
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
185
186 #: src/action.c:1638
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1643
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grup"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "adreça"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telèfon"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telèfon mòbil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organizació"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "Lloc web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Esborrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Esborr_ar tot"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
306 "contactes."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacte"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Adreça"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notes"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1962
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Error al guardar la imatge: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
353
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
355 #: src/messageview.c:189
356 msgid "_Message"
357 msgstr "_Missatge"
358
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
361 #: src/messageview.c:187
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
366 #: src/messageview.c:190
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "E_ines"
369
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
371 #: src/messageview.c:191
372 msgid "_Help"
373 msgstr "A_juda"
374
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nou Lli_bre"
378
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _Carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:419
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nova _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:423
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nou _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nou _servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:430
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar Llibre"
398
399 #: src/addressbook.c:431
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Esborrar llibre"
402
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar"
406
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Tancar"
410
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar tot"
414
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "T_allar"
418
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
425 #: src/compose.c:568
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Enganxar"
428
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nova _Adreça"
432
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nou _Grup"
436
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correu per"
440
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicats..."
464
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributs definits..."
468
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
470 #: src/messageview.c:300
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre Tu"
473
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Veure Entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconegut"
483
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Correcte"
487
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Arguments incorrectes"
491
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
495
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error obrint l'arxiu"
499
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error llegint l'arxiu"
503
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
507
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservant memòria"
511
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Format d'arxiu erroni"
515
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
519
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error obrint el directori"
523
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializant LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
567
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
571
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
575
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
579
580 #: src/addressbook.c:923
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fonts"
583
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda d'adreces"
588
589 #: src/addressbook.c:1143
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nom de búsqueda:"
592
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Esborrar adreça(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1530
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Esborrar grup"
604
605 #: src/addressbook.c:1531
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
611 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
612
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
616
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr ""
620 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
621
622 #: src/addressbook.c:2241
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
625
626 #: src/addressbook.c:2944
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
630
631 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
632 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Esborrar"
635
636 #: src/addressbook.c:2956
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr ""
642 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
643 "mouran a la carpeta mare."
644
645 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Esborrar carpeta"
648
649 #: src/addressbook.c:2960
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
652
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
656
657 #: src/addressbook.c:2971
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Voleu esborrar '%s'?\n"
664 "Les adreces que conté no es perdran."
665
666 #: src/addressbook.c:2978
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté es perdran."
674
675 #: src/addressbook.c:3088
676 #, c-format
677 msgid "Search '%s'"
678 msgstr " Buscar '%s'"
679
680 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
681 msgid "New Contacts"
682 msgstr "Nous Contactes"
683
684 #: src/addressbook.c:4056
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
687
688 #: src/addressbook.c:4060
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
691
692 #: src/addressbook.c:4070
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
695
696 #: src/addressbook.c:4075
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
700 msgstr ""
701 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
702 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
703
704 #: src/addressbook.c:4088
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
710 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
711
712 #: src/addressbook.c:4094
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
718 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
719
720 #: src/addressbook.c:4099
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
726 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
727
728 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
731
732 #: src/addressbook.c:4219
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en l'agenda"
735
736 #: src/addressbook.c:4220
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
739
740 #: src/addressbook.c:4547
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Buscant..."
743
744 #: src/addressbook.c:4809
745 msgid "Interface"
746 msgstr "Interficie"
747
748 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
750 msgid "Address Book"
751 msgstr "Agenda d'adreces"
752
753 #: src/addressbook.c:4841
754 msgid "Person"
755 msgstr "Persona"
756
757 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
758 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
760 #: src/prefs_folder_item.c:1606
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Carpeta"
763
764 #: src/addressbook.c:4905
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:4953
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "Servidors LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:4969
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Petició LDAP"
779
780 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
794 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
795 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
796 #: src/prefs_matcher.c:2343
797 msgid "Any"
798 msgstr "Qualsevol"
799
800 #: src/addrgather.c:147
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
803
804 #: src/addrgather.c:167
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
807
808 #: src/addrgather.c:174
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Recopilant adreces..."
811
812 #: src/addrgather.c:213
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
815
816 #: src/addrgather.c:290
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Carpeta actual:"
819
820 #: src/addrgather.c:301
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
823
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
827
828 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
829 msgid ""
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr ""
832 "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
833
834 #: src/addrgather.c:329
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "Processar les següents capçaleres"
837
838 #: src/addrgather.c:347
839 msgid "Include subfolders"
840 msgstr "Incloure subcarpetes"
841
842 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
843 msgid "Header Name"
844 msgstr "Nom de capçalera"
845
846 #: src/addrgather.c:371
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "Comptador d'adreces"
849
850 #: src/addrgather.c:472
851 msgid "Header Fields"
852 msgstr "Camps de capçalera"
853
854 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
855 #: src/importldif.c:1022
856 msgid "Finish"
857 msgstr "Finalitzar"
858
859 #: src/addrgather.c:521
860 msgid "Collect email addresses from selected messages"
861 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
862
863 #: src/addrgather.c:525
864 msgid "Collect email addresses from folder"
865 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
866
867 #: src/addrindex.c:118
868 msgid "Common addresses"
869 msgstr "Adreces comums"
870
871 #: src/addrindex.c:119
872 msgid "Personal addresses"
873 msgstr "Adreces personals"
874
875 #: src/addrindex.c:125
876 msgid "Common address"
877 msgstr "Adreça comú"
878
879 #: src/addrindex.c:126
880 msgid "Personal address"
881 msgstr "Adreça personal"
882
883 #: src/addrindex.c:1825
884 msgid "Address(es) update"
885 msgstr "Modificació d'adreça/es"
886
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
889 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
890
891 #: src/addrduplicates.c:126
892 msgid "Show duplicates in the same book"
893 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
894
895 #: src/addrduplicates.c:132
896 msgid "Show duplicates in different books"
897 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
898
899 #: src/addrduplicates.c:143
900 msgid "Find address book email duplicates"
901 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
902
903 #: src/addrduplicates.c:144
904 msgid ""
905 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 msgstr ""
907 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
908
909 #: src/addrduplicates.c:324
910 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
911 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
912
913 #: src/addrduplicates.c:355
914 msgid "Duplicate email addresses"
915 msgstr "Adreça de correu duplicada"
916
917 #: src/addrduplicates.c:473
918 msgid "Address book path"
919 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
920
921 #: src/addrduplicates.c:850
922 msgid "Delete address"
923 msgstr "Esborrar adreça"
924
925 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
926 msgid "Notice"
927 msgstr "Notificació"
928
929 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
930 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
932 msgid "Warning"
933 msgstr "Avís"
934
935 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
937 msgid "Error"
938 msgstr "Error"
939
940 #: src/alertpanel.c:195
941 msgid "_View log"
942 msgstr "_Veure traça"
943
944 #: src/alertpanel.c:345
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
947
948 #: src/browseldap.c:217
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Veure entrada del directori"
951
952 #: src/browseldap.c:237
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nom del servidor :"
955
956 #: src/browseldap.c:247
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nom distingit (dn) :"
959
960 #: src/browseldap.c:270
961 msgid "LDAP Name"
962 msgstr "Nom LDAP"
963
964 #: src/browseldap.c:272
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Valor de l'atribut"
967
968 #: src/common/plugin.c:58
969 msgid "Nothing"
970 msgstr "Res"
971
972 #: src/common/plugin.c:59
973 msgid "a viewer"
974 msgstr "un visor"
975
976 #: src/common/plugin.c:60
977 msgid "a MIME parser"
978 msgstr "un parsejador MIME"
979
980 #: src/common/plugin.c:61
981 msgid "folders"
982 msgstr "carpetes"
983
984 #: src/common/plugin.c:62
985 msgid "filtering"
986 msgstr "filtrant"
987
988 #: src/common/plugin.c:63
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "una interfície de privacitat"
991
992 #: src/common/plugin.c:64
993 msgid "a notifier"
994 msgstr "un notificador"
995
996 #: src/common/plugin.c:65
997 msgid "an utility"
998 msgstr "una utilitat"
999
1000 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgid "things"
1002 msgstr "coses"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:285
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 msgstr ""
1009 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1010
1011 #: src/common/plugin.c:324
1012 msgid "Plugin already loaded"
1013 msgstr "Mòdul ja carregat"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:335
1016 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1017 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:365
1020 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1021 msgstr ""
1022 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1023 "posterior."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:374
1026 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1027 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:616
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1033 "built with."
1034 msgstr ""
1035 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1036 "'%s' fou linkat."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:619
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1041 "with."
1042 msgstr ""
1043 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1044 "fou linkat."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:628
1047 #, c-format
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1049 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:630
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1053 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1054
1055 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1056 msgid "SSL handshake failed\n"
1057 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:176
1060 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1061 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1064 msgid "bad SMTP response\n"
1065 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1068 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1069 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1072 msgid "error occurred on authentication\n"
1073 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:603
1076 #, c-format
1077 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1078 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1081 msgid "couldn't start TLS session\n"
1082 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1083
1084 #: src/common/socket.c:1474
1085 #, c-format
1086 msgid "write on fd%d: %s\n"
1087 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1088
1089 #: src/common/ssl.c:358
1090 msgid "Error creating ssl context\n"
1091 msgstr "Error creant el context SSL\n"
1092
1093 #: src/common/ssl.c:378
1094 #, c-format
1095 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1096 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1099 msgid "Uncheckable"
1100 msgstr "No comprovable"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1103 msgid "Self-signed certificate"
1104 msgstr "Certificat autosignat"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1107 msgid "Revoked certificate"
1108 msgstr "Certificat revocat"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1111 msgid "No certificate issuer found"
1112 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1113
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1115 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1116 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1117
1118 #: src/common/string_match.c:79
1119 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1120 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1121
1122 #: src/common/utils.c:345
1123 #, c-format
1124 msgid "%dB"
1125 msgstr "%d B"
1126
1127 #: src/common/utils.c:346
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dKB"
1130 msgstr "%d.%02dKB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:347
1133 #, c-format
1134 msgid "%d.%02dMB"
1135 msgstr "%d.%02dMB"
1136
1137 #: src/common/utils.c:348
1138 #, c-format
1139 msgid "%.2fGB"
1140 msgstr "%.2fGB"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4797
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1144 msgstr "Diumenge"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4798
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1148 msgstr "Dilluns"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4799
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1152 msgstr "Dimarts"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4800
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1156 msgstr "Dimecres"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4801
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1160 msgstr "Dijous"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4802
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1164 msgstr "Divendres"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4803
1167 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1168 msgstr "Dissabte"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4805
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1172 msgstr "Gener"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4806
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1176 msgstr "Febrer"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4807
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1180 msgstr "Març"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4808
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1184 msgstr "Abril"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4809
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1188 msgstr "Maig"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4810
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1192 msgstr "Juny"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4811
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1196 msgstr "Juliol"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4812
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1200 msgstr "Agost"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4813
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1204 msgstr "Setembre"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4814
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1208 msgstr "Octubre"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4815
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1212 msgstr "Novembre"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4816
1215 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1216 msgstr "Desembre"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4818
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1220 msgstr "Dm"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4819
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1224 msgstr "Dl"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4820
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1228 msgstr "Dm"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4821
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1232 msgstr "Dx"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4822
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1236 msgstr "Dj"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4823
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1240 msgstr "Dv"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4824
1243 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1244 msgstr "Ds"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4826
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1248 msgstr "Gen"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4827
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1252 msgstr "Feb"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4828
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1256 msgstr "Mar"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4829
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1260 msgstr "Abr"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4830
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1264 msgstr "Mai"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4831
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1268 msgstr "Jun"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4832
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1272 msgstr "Jul"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4833
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1276 msgstr "Ago"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4834
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1280 msgstr "Set"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4835
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1284 msgstr "Oct"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4836
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1288 msgstr "Nov"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4837
1291 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1292 msgstr "Des"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4848
1295 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1296 msgstr "AM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4849
1299 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1300 msgstr "PM"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4850
1303 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1304 msgstr "am"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4851
1307 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1308 msgstr "pm"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4858
1311 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1312 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4859
1315 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1316 msgstr "%d/%m/%y"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4860
1319 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1320 msgstr "%H:%M:%S"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4862
1323 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1324 msgstr "%I:%M:%S %p"
1325
1326 #: src/compose.c:530
1327 msgid "_Add..."
1328 msgstr "_Afegir..."
1329
1330 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1331 msgid "_Remove"
1332 msgstr "_Esborrar"
1333
1334 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1335 msgid "_Properties..."
1336 msgstr "_Propietats..."
1337
1338 #: src/compose.c:543
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "_Ortografia"
1341
1342 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Opcions"
1345
1346 #: src/compose.c:549
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "_Enviar"
1349
1350 #: src/compose.c:550
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Enviar _després"
1353
1354 #: src/compose.c:553
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1357
1358 #: src/compose.c:554
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Insertar arxiu"
1361
1362 #: src/compose.c:555
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Insertar si_gnatura"
1365
1366 #: src/compose.c:562
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Desfer"
1369
1370 #: src/compose.c:563
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "_refer"
1373
1374 #: src/compose.c:566
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Tallar"
1377
1378 #: src/compose.c:570
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Enganxat especial"
1381
1382 #: src/compose.c:571
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "com a _citació"
1385
1386 #: src/compose.c:572
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "_retallar"
1389
1390 #: src/compose.c:573
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_sense retallar"
1393
1394 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "Seleccion_ar tot"
1397
1398 #: src/compose.c:577
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "Avança_des"
1401
1402 #: src/compose.c:578
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1405
1406 #: src/compose.c:579
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Anar al caràcter següent"
1409
1410 #: src/compose.c:580
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1413
1414 #: src/compose.c:581
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Anar a la paraula següent"
1417
1418 #: src/compose.c:582
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1421
1422 #: src/compose.c:583
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Anar al final de la línia"
1425
1426 #: src/compose.c:584
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Anar a la línia anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:585
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Anar a la línia següent"
1433
1434 #: src/compose.c:586
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1437
1438 #: src/compose.c:587
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1441
1442 #: src/compose.c:588
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1445
1446 #: src/compose.c:589
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1449
1450 #: src/compose.c:590
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Esborrar línia"
1453
1454 #: src/compose.c:591
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1457
1458 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "_Buscar"
1461
1462 #: src/compose.c:597
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1465
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1469
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1473
1474 #: src/compose.c:603
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1477
1478 #: src/compose.c:604
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1481
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1485
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1489
1490 #: src/compose.c:614
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Mode de resposta"
1493
1494 #: src/compose.c:616
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "_Sistema de privacitat"
1497
1498 #: src/compose.c:621
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Prioritat"
1501
1502 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1505
1506 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Occidental"
1509
1510 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Bàltic"
1513
1514 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebreu"
1517
1518 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Àrab"
1521
1522 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Ciríl·lic "
1525
1526 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japonès"
1529
1530 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Xinès"
1533
1534 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreà"
1537
1538 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Tailandès"
1541
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Agenda d'adreces"
1545
1546 #: src/compose.c:641
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "Plan_tilla"
1549
1550 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "Accio_ns"
1553
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Aut_o-retallar"
1557
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Auto _sagnat"
1561
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "Si_gnar"
1565
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Encriptat"
1569
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1573
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "Elimi_nar referències"
1577
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1581
1582 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "_Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:664
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Tot"
1589
1590 #: src/compose.c:665
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "_Remitent"
1593
1594 #: src/compose.c:666
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Llista-Correu"
1597
1598 #: src/compose.c:671
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "Més _alta"
1601
1602 #: src/compose.c:672
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "A_lta"
1605
1606 #: src/compose.c:674
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "Bai_xa"
1609
1610 #: src/compose.c:675
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Més _baixa"
1613
1614 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automàtic"
1617
1618 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1633
1634 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1641
1642 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1645
1646 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1647 #, c-format
1648 msgid "New message body format error at line %d."
1649 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1271
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1654
1655 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
1658
1659 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1660 #, c-format
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Error de format al 'Des de'  al re-enviar el missatge."
1667
1668 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1669 #, c-format
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1672
1673 #: src/compose.c:1844
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: multiples emails"
1676
1677 #: src/compose.c:2263
1678 #, c-format
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1681
1682 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1683 msgid "Cc:"
1684 msgstr "Cc:"
1685
1686 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1687 msgid "Bcc:"
1688 msgstr "Bcc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1691 msgid "Reply-To:"
1692 msgstr "Respondre a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Grups de notícies:"
1697
1698 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Enviar a:"
1701
1702 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1703 msgid "To:"
1704 msgstr "Per a:"
1705
1706 #: src/compose.c:2534
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1708 msgstr ""
1709 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1710
1711 #: src/compose.c:2540
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The following file has been attached: \n"
1715 "%s"
1716 msgid_plural ""
1717 "The following files have been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgstr[0] ""
1720 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1721 "%s"
1722 msgstr[1] ""
1723 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1724 "%s"
1725
1726 #: src/compose.c:2779
1727 msgid "Quote mark format error."
1728 msgstr "Marca de cita per error."
1729
1730 #: src/compose.c:3349
1731 #, c-format
1732 msgid "File %s is empty."
1733 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1734
1735 #: src/compose.c:3353
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't read %s."
1738 msgstr "No es pot llegir %s."
1739
1740 #: src/compose.c:3380
1741 #, c-format
1742 msgid "Message: %s"
1743 msgstr "Missatge: %s"
1744
1745 #: src/compose.c:4360
1746 msgid " [Edited]"
1747 msgstr " [Editat]"
1748
1749 #: src/compose.c:4367
1750 #, c-format
1751 msgid "%s - Compose message%s"
1752 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1753
1754 #: src/compose.c:4370
1755 #, c-format
1756 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1757 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1758
1759 #: src/compose.c:4372
1760 msgid "Compose message"
1761 msgstr "Composar missatge"
1762
1763 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1764 msgid ""
1765 "Account for sending mail is not specified.\n"
1766 "Please select a mail account before sending."
1767 msgstr ""
1768 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1769 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1770
1771 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1772 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1773 msgid "Send"
1774 msgstr "Enviar"
1775
1776 #: src/compose.c:4591
1777 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1778 msgstr ""
1779 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1780
1781 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1782 msgid "+_Send"
1783 msgstr "+_Enviar"
1784
1785 #: src/compose.c:4623
1786 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1787 msgstr ""
1788 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1789
1790 #: src/compose.c:4640
1791 msgid "Recipient is not specified."
1792 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1793
1794 #: src/compose.c:4659
1795 msgid "+_Queue"
1796 msgstr "+_Cua"
1797
1798 #: src/compose.c:4660
1799 #, c-format
1800 msgid "Subject is empty. %s"
1801 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1802
1803 #: src/compose.c:4661
1804 msgid "Send it anyway?"
1805 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1806
1807 #: src/compose.c:4662
1808 msgid "Queue it anyway?"
1809 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1810
1811 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1812 msgid "Send later"
1813 msgstr "Enviar després"
1814
1815 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1816 msgid ""
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "\n"
1819 "Charset conversion failed."
1820 msgstr ""
1821 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1822 "\n"
1823 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1824
1825 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1826 msgid ""
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 msgstr ""
1831 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1832 "\n"
1833 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1834
1835 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Signature failed: %s"
1841 msgstr ""
1842 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1843 "\n"
1844 "Signatura fallida: %s"
1845
1846 #: src/compose.c:4724
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "%s."
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1854 "\n"
1855 "%s."
1856
1857 #: src/compose.c:4726
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1860
1861 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1862 msgid ""
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1867 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1868
1869 #: src/compose.c:4797
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "%s\n"
1876 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1877
1878 #: src/compose.c:5164
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1883 "Send it as %s?"
1884 msgstr ""
1885 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1886 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1887 "Enviar-lo com a %s?"
1888
1889 #: src/compose.c:5222
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1894 "\n"
1895 "Send it anyway?"
1896 msgstr ""
1897 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1898 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1899 "\n"
1900 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1901
1902 #: src/compose.c:5383
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Avís d'encriptació"
1905
1906 #: src/compose.c:5384
1907 msgid "+C_ontinue"
1908 msgstr "+C_ontinuar"
1909
1910 #: src/compose.c:5439
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1913
1914 #: src/compose.c:5449
1915 msgid "No account for posting news available!"
1916 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1917
1918 #: src/compose.c:6158
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1921
1922 #: src/compose.c:6235
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1925
1926 #: src/compose.c:6383
1927 msgid "Mime type"
1928 msgstr "Tipus MIME"
1929
1930 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1932 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1933 msgid "Size"
1934 msgstr "Tamany"
1935
1936 #: src/compose.c:6459
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Guardar missatge a "
1939
1940 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1941 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1942 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1945 msgid "_Browse"
1946 msgstr "_Veure"
1947
1948 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1949 msgid "MIME type"
1950 msgstr "Tipus MIME"
1951
1952 #: src/compose.c:6964
1953 msgid "Hea_der"
1954 msgstr "Ca_pçalera"
1955
1956 #: src/compose.c:6969
1957 msgid "_Attachments"
1958 msgstr "_Adjunts"
1959
1960 #: src/compose.c:6983
1961 msgid "Othe_rs"
1962 msgstr "Alt_res"
1963
1964 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1965 msgid "Subject:"
1966 msgstr "Assumpte:"
1967
1968 #: src/compose.c:7208
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Spell checker could not be started.\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1975 "%s"
1976
1977 #: src/compose.c:7319
1978 #, c-format
1979 msgid "From: <i>%s</i>"
1980 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1981
1982 #: src/compose.c:7353
1983 msgid "Account to use for this email"
1984 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1985
1986 #: src/compose.c:7355
1987 msgid "Sender address to be used"
1988 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1989
1990 #: src/compose.c:7518
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1994 "encrypt this message."
1995 msgstr ""
1996 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1997 "encriptar aquest missatge."
1998
1999 #: src/compose.c:7617
2000 msgid "_None"
2001 msgstr "_Cap"
2002
2003 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2004 #, c-format
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
2007
2008 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2009 msgid "Template From format error."
2010 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2011
2012 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2015
2016 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2019
2020 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2023
2024 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2027
2028 #: src/compose.c:8155
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2031
2032 #: src/compose.c:8170
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2035
2036 #: src/compose.c:8243
2037 msgid "Properties"
2038 msgstr "Propietats"
2039
2040 #: src/compose.c:8294
2041 msgid "Encoding"
2042 msgstr "Codificació"
2043
2044 #: src/compose.c:8314
2045 msgid "Path"
2046 msgstr "Ruta"
2047
2048 #: src/compose.c:8315
2049 msgid "File name"
2050 msgstr "Nom d'arxiu"
2051
2052 #: src/compose.c:8502
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2058 msgstr ""
2059 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2060 "Voleu acabar el procés?\n"
2061 "Id. de procés: %d"
2062
2063 #: src/compose.c:8544
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2066
2067 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2070
2071 #: src/compose.c:8834
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2074
2075 #: src/compose.c:8836
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:8999
2087 msgid "Could not save draft."
2088 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2089
2090 #: src/compose.c:9003
2091 msgid "Could not save draft"
2092 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2093
2094 #: src/compose.c:9004
2095 msgid ""
2096 "Could not save draft.\n"
2097 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 msgstr ""
2099 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2100 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2101
2102 #: src/compose.c:9006
2103 msgid "_Cancel exit"
2104 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2105
2106 #: src/compose.c:9006
2107 msgid "_Discard email"
2108 msgstr "_Descartar el correu"
2109
2110 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2111 msgid "Select file"
2112 msgstr "Seleccionar arxiu"
2113
2114 #: src/compose.c:9186
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' could not be read."
2117 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2118
2119 #: src/compose.c:9188
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' contained invalid characters\n"
2123 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 msgstr ""
2125 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2126 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2127
2128 #: src/compose.c:9251
2129 msgid "Discard message"
2130 msgstr "Descartar missatge"
2131
2132 #: src/compose.c:9252
2133 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2134 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2135
2136 #: src/compose.c:9253
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "_Descartar"
2139
2140 #: src/compose.c:9253
2141 msgid "_Save to Drafts"
2142 msgstr "_Guardar a Borradors"
2143
2144 #: src/compose.c:9255
2145 msgid "Save changes"
2146 msgstr "Guardar canvis"
2147
2148 #: src/compose.c:9256
2149 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2150 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2151
2152 #: src/compose.c:9257
2153 msgid "_Don't save"
2154 msgstr "_No guardar"
2155
2156 #: src/compose.c:9257
2157 msgid "+_Save to Drafts"
2158 msgstr "+_Guardar a Borradors"
2159
2160 #: src/compose.c:9308
2161 #, c-format
2162 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2163 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2164
2165 #: src/compose.c:9310
2166 msgid "Apply template"
2167 msgstr "Aplicar plantilla"
2168
2169 #: src/compose.c:9311
2170 msgid "_Replace"
2171 msgstr "_Reemplaçar"
2172
2173 #: src/compose.c:9311
2174 msgid "_Insert"
2175 msgstr "_Insertar"
2176
2177 #: src/compose.c:10108
2178 msgid "Insert or attach?"
2179 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2180
2181 #: src/compose.c:10109
2182 msgid ""
2183 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2184 "attach it to the email?"
2185 msgstr ""
2186 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2187 "oadjuntar-lo al correu?"
2188
2189 #: src/compose.c:10111
2190 msgid "+_Insert"
2191 msgstr "+_Insertar"
2192
2193 #: src/compose.c:10111
2194 msgid "_Attach"
2195 msgstr "_Adjuntar"
2196
2197 #: src/compose.c:10311
2198 #, c-format
2199 msgid "Quote format error at line %d."
2200 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2201
2202 #: src/compose.c:10578
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2206 "time. Do you want to continue?"
2207 msgstr ""
2208 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2209 "mica. Voleu continuar?"
2210
2211 #: src/crash.c:140
2212 #, c-format
2213 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2214 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2215
2216 #: src/crash.c:186
2217 msgid "Claws Mail has crashed"
2218 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2219
2220 #: src/crash.c:202
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "%s.\n"
2224 "Please file a bug report and include the information below."
2225 msgstr ""
2226 "%s.\n"
2227 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2228
2229 #: src/crash.c:207
2230 msgid "Debug log"
2231 msgstr "Traça de depuració"
2232
2233 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2234 msgid "Close"
2235 msgstr "Tancar"
2236
2237 #: src/crash.c:256
2238 msgid "Save..."
2239 msgstr "Guardar..."
2240
2241 #: src/crash.c:261
2242 msgid "Create bug report"
2243 msgstr "Crear informe d'error"
2244
2245 #: src/crash.c:309
2246 msgid "Save crash information"
2247 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2248
2249 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2250 msgid "Add New Person"
2251 msgstr "Afegir nova persona"
2252
2253 #: src/editaddress.c:156
2254 msgid ""
2255 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2256 "following values to be set:\n"
2257 " - Display Name\n"
2258 " - First Name\n"
2259 " - Last Name\n"
2260 " - Nickname\n"
2261 " - any email address\n"
2262 " - any additional attribute\n"
2263 "\n"
2264 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2265 "Click Cancel to close without saving."
2266 msgstr ""
2267 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2268 "següents valors:\n"
2269 " - Nom mostrat\n"
2270 " - Nom\n"
2271 " - Cognoms\n"
2272 " - Motiu\n"
2273 " - alguna adreça de correu\n"
2274 " - algun atribut addicional\n"
2275 "\n"
2276 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2277 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2278
2279 #: src/editaddress.c:167
2280 msgid ""
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2283 " - First Name\n"
2284 " - Last Name\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2287 "\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2290 msgstr ""
2291 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2292 "següents valors:\n"
2293 " - Nom\n"
2294 " - Cognoms\n"
2295 " - Motiu\n"
2296 " - alguna adreça de correu\n"
2297 " - algun atribut addicional\n"
2298 "\n"
2299 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2300 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2301
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Editar detalls personals"
2305
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2309
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2313
2314 #: src/editaddress.c:674
2315 msgid "Discard"
2316 msgstr "Descartar"
2317
2318 #: src/editaddress.c:675
2319 msgid "Apply"
2320 msgstr "Aplicar"
2321
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Editar dades personals"
2325
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "Escolliu una imatge"
2329
2330 #: src/editaddress.c:802
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Failed to import image: \n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Error a l'importar imatge: \n"
2337 "%s"
2338
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "A_ssignar imatge"
2342
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "_Desassignar imatge"
2346
2347 #: src/editaddress.c:904
2348 msgid "Photo"
2349 msgstr "Fotografia"
2350
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Nom mostrat"
2355
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2357 msgid "Last Name"
2358 msgstr "Cognoms"
2359
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2361 msgid "First Name"
2362 msgstr "Nom"
2363
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2365 msgid "Nickname"
2366 msgstr "Motiu (nick)"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2369 msgid "Alias"
2370 msgstr "Alies"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2374 msgid "Value"
2375 msgstr "Valor"
2376
2377 #: src/editaddress.c:1418
2378 msgid "_User Data"
2379 msgstr "Dades d'Us_uari"
2380
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "Adr_eces de Correu"
2384
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "Al_tres Atributs"
2388
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2392
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2396
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2400
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Editar agenda"
2404
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Comprovar arxiu "
2408
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2412 msgid "File"
2413 msgstr "Arxiu"
2414
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Afegir nova agenda"
2418
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2422
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Editar dades del grupo"
2426
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2428 msgid "Group Name"
2429 msgstr "Nom de grup"
2430
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adreces en el grup"
2434
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Adreces disponibles"
2438
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2441 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2442
2443 #: src/editgroup.c:503
2444 msgid "Edit Group Details"
2445 msgstr "Editar detalls del grup"
2446
2447 #: src/editgroup.c:506
2448 msgid "Add New Group"
2449 msgstr "Afegir nou grup"
2450
2451 #: src/editgroup.c:556
2452 msgid "Edit folder"
2453 msgstr "Editar carpeta"
2454
2455 #: src/editgroup.c:556
2456 msgid "Input the new name of folder:"
2457 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2458
2459 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2460 msgid "New folder"
2461 msgstr "Nova carpeta"
2462
2463 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2464 msgid "Input the name of new folder:"
2465 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2466
2467 #: src/editjpilot.c:187
2468 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2469 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2470
2471 #: src/editjpilot.c:199
2472 msgid "Select JPilot File"
2473 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2474
2475 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2476 msgid "Edit JPilot Entry"
2477 msgstr "Editar entrada JPilot"
2478
2479 #: src/editjpilot.c:281
2480 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2481 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2482
2483 #: src/editjpilot.c:372
2484 msgid "Add New JPilot Entry"
2485 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2486
2487 #: src/editldap_basedn.c:137
2488 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2489 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2490
2491 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2492 msgid "Hostname"
2493 msgstr "Nom de màquina"
2494
2495 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2496 msgid "Port"
2497 msgstr "Port"
2498
2499 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2500 msgid "Search Base"
2501 msgstr "Base de búsqueda"
2502
2503 #: src/editldap_basedn.c:198
2504 msgid "Available Search Base(s)"
2505 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2506
2507 #: src/editldap_basedn.c:288
2508 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2509 msgstr ""
2510 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2511 "manualment"
2512
2513 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2514 msgid "Could not connect to server"
2515 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2516
2517 #: src/editldap.c:151
2518 msgid "A Name must be supplied."
2519 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2520
2521 #: src/editldap.c:163
2522 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2523 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2524
2525 #: src/editldap.c:176
2526 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2527 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2528
2529 #: src/editldap.c:277
2530 msgid "Connected successfully to server"
2531 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2532
2533 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2534 msgid "Edit LDAP Server"
2535 msgstr "Editar servidor LDAP"
2536
2537 #: src/editldap.c:438
2538 msgid "A name that you wish to call the server."
2539 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2540
2541 #: src/editldap.c:451
2542 msgid ""
2543 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2544 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2545 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2546 "computer as Claws Mail."
2547 msgstr ""
2548 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2549 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2550 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2551 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2552
2553 #: src/editldap.c:471
2554 msgid "TLS"
2555 msgstr "TLS"
2556
2557 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2558 msgid "SSL"
2559 msgstr "SSL"
2560
2561 #: src/editldap.c:476
2562 msgid ""
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2566 msgstr ""
2567 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2568 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2569 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2570
2571 #: src/editldap.c:480
2572 msgid ""
2573 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2574 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2575 "TLS_REQCERT fields)."
2576 msgstr ""
2577 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2578 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2579 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2580
2581 #: src/editldap.c:492
2582 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2583 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2584
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Comprovar servidor "
2588
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2592
2593 #: src/editldap.c:512
2594 msgid ""
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2600 msgstr ""
2601 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2602 "exemples:\n"
2603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2605 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2606
2607 #: src/editldap.c:523
2608 msgid ""
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2610 "server."
2611 msgstr ""
2612 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2613 "servidor."
2614
2615 #: src/editldap.c:580
2616 msgid "Search Attributes"
2617 msgstr "Atributs de búsqueda"
2618
2619 #: src/editldap.c:589
2620 msgid ""
2621 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2622 "find a name or address."
2623 msgstr ""
2624 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2625 "trobar un nomb o adreça."
2626
2627 #: src/editldap.c:592
2628 msgid " Defaults "
2629 msgstr " Per omissió"
2630
2631 #: src/editldap.c:596
2632 msgid ""
2633 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2634 "names and addresses during a name or address search process."
2635 msgstr ""
2636 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2637 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2638
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2642
2643 #: src/editldap.c:617
2644 msgid ""
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2655 msgstr ""
2656 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2657 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2658 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2659 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2660 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2661 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2662 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2663 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2664 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2665 "emmagatzemar els resultats."
2666
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2670
2671 #: src/editldap.c:639
2672 msgid ""
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2675 msgstr ""
2676 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2677 "al usar autocompletat d'adreces."
2678
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2682
2683 #: src/editldap.c:650
2684 msgid ""
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2690 msgstr ""
2691 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2692 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2693 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2694 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2695 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2696
2697 #: src/editldap.c:704
2698 msgid "Bind DN"
2699 msgstr "Associar DN"
2700
2701 #: src/editldap.c:713
2702 msgid ""
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2707 msgstr ""
2708 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2709 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2710 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2711 "realitzar la cerca."
2712
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Associar contrasenya"
2716
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2720
2721 #: src/editldap.c:739
2722 msgid "Timeout (secs)"
2723 msgstr "Temps límit (seg.)"
2724
2725 #: src/editldap.c:753
2726 msgid "The timeout period in seconds."
2727 msgstr "El temps mínim en segons."
2728
2729 #: src/editldap.c:757
2730 msgid "Maximum Entries"
2731 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2732
2733 #: src/editldap.c:771
2734 msgid ""
2735 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2736 msgstr ""
2737 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2738 "cerca."
2739
2740 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2741 msgid "Basic"
2742 msgstr "Bàsiques"
2743
2744 #: src/editldap.c:787
2745 msgid "Search"
2746 msgstr "Cercar"
2747
2748 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2749 msgid "Extended"
2750 msgstr "Extès"
2751
2752 #: src/editldap.c:982
2753 msgid "Add New LDAP Server"
2754 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2755
2756 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2757 msgid "Tag"
2758 msgstr "Etiqueta"
2759
2760 #: src/edittags.c:214
2761 msgid "Delete tag"
2762 msgstr "Esborrar etiqueta"
2763
2764 #: src/edittags.c:215
2765 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2766 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2767
2768 #: src/edittags.c:242
2769 msgid "Delete all tags"
2770 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2771
2772 #: src/edittags.c:243
2773 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2774 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2775
2776 #: src/edittags.c:456
2777 msgid "Tag is not set."
2778 msgstr "Etiqueta no establerta."
2779
2780 #: src/edittags.c:521
2781 msgid "Dialog title|Apply tags"
2782 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2783
2784 #: src/edittags.c:535
2785 msgid "New tag:"
2786 msgstr "Nova etiqueta:"
2787
2788 #: src/edittags.c:568
2789 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2790 msgstr ""
2791 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2792 "immediats."
2793
2794 #: src/editvcard.c:94
2795 msgid "File does not appear to be vCard format."
2796 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2797
2798 #: src/editvcard.c:106
2799 msgid "Select vCard File"
2800 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2801
2802 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2803 msgid "Edit vCard Entry"
2804 msgstr "Editar entrada vCard"
2805
2806 #: src/editvcard.c:261
2807 msgid "Add New vCard Entry"
2808 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:105
2811 msgid "Please specify output directory and file to create."
2812 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:108
2815 msgid "Select stylesheet and formatting."
2816 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2819 msgid "File exported successfully."
2820 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:176
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "HTML Output Directory '%s'\n"
2826 "does not exist. OK to create new directory?"
2827 msgstr ""
2828 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2829 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2832 msgid "Create Directory"
2833 msgstr "Crear directori"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:188
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2842 "%s"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2845 msgid "Failed to Create Directory"
2846 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:232
2849 msgid "Error creating HTML file"
2850 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:318
2853 msgid "Select HTML output file"
2854 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:382
2857 msgid "HTML Output File"
2858 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2861 #: src/importldif.c:682
2862 msgid "B_rowse"
2863 msgstr "M_ostrar"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:444
2866 msgid "Stylesheet"
2867 msgstr "Full d'estils"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2871 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2872 msgid "None"
2873 msgstr "Cap"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2876 msgid "Default"
2877 msgstr "Per omissió"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2880 msgid "Full"
2881 msgstr "Complet"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:455
2884 msgid "Custom"
2885 msgstr "Adequat"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:456
2888 msgid "Custom-2"
2889 msgstr "Adequat-2"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:457
2892 msgid "Custom-3"
2893 msgstr "Adequat-3"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:458
2896 msgid "Custom-4"
2897 msgstr "Adequat-4"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:465
2900 msgid "Full Name Format"
2901 msgstr "Format de nom complet"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:473
2904 msgid "First Name, Last Name"
2905 msgstr "Nom, Cognoms"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:474
2908 msgid "Last Name, First Name"
2909 msgstr "Cognoms, Nom"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:481
2912 msgid "Color Banding"
2913 msgstr "Bandes de color"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:487
2916 msgid "Format Email Links"
2917 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:493
2920 msgid "Format User Attributes"
2921 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2924 msgid "Address Book :"
2925 msgstr "Agenda d'adreces :"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2928 msgid "File Name :"
2929 msgstr "Nom d'arxiu :"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:558
2932 msgid "Open with Web Browser"
2933 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:590
2936 msgid "Export Address Book to HTML File"
2937 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2940 msgid "File Info"
2941 msgstr "Informació d'arxiu"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:657
2944 msgid "Format"
2945 msgstr "Format"
2946
2947 #: src/expldifdlg.c:107
2948 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2949 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:110
2952 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2953 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:186
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2959 "does not exist. OK to create new directory?"
2960 msgstr ""
2961 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2962 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:198
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2971 "%s"
2972
2973 #: src/expldifdlg.c:240
2974 msgid "Suffix was not supplied"
2975 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:242
2978 msgid ""
2979 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2980 "you wish to proceed without a suffix?"
2981 msgstr ""
2982 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2983 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:260
2986 msgid "Error creating LDIF file"
2987 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:335
2990 msgid "Select LDIF output file"
2991 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2992
2993 #: src/expldifdlg.c:399
2994 msgid "LDIF Output File"
2995 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:430
2998 msgid ""
2999 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3000 "to:\n"
3001 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3002 msgstr ""
3003 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3004 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:436
3007 msgid ""
3008 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3009 "similar to:\n"
3010 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3011 msgstr ""
3012 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3013 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:442
3016 msgid ""
3017 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3018 "formatted similar to:\n"
3019 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 msgstr ""
3021 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3022 "de l'estil de:\n"
3023 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:489
3026 msgid "Suffix"
3027 msgstr "Sufixe"
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:499
3030 msgid ""
3031 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3032 "entry. Examples include:\n"
3033 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3035 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3036 msgstr ""
3037 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3038 "Alguns exemples:\n"
3039 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3040 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3041 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:507
3044 msgid "Relative DN"
3045 msgstr "DN relatiu"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:515
3048 msgid "Unique ID"
3049 msgstr "ID únic"
3050
3051 #: src/expldifdlg.c:523
3052 msgid ""
3053 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3054 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3055 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3056 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3057 "available RDN options that will be used to create the DN."
3058 msgstr ""
3059 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3060 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3061 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3062 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3063 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:543
3066 msgid "Use DN attribute if present in data"
3067 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3068
3069 #: src/expldifdlg.c:548
3070 msgid ""
3071 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3072 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3073 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3074 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3075 msgstr ""
3076 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3077 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3078 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3079 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3080
3081 #: src/expldifdlg.c:558
3082 msgid "Exclude record if no Email Address"
3083 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3084
3085 #: src/expldifdlg.c:563
3086 msgid ""
3087 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3088 "option to ignore these records."
3089 msgstr ""
3090 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3091 "opció per ignorar aquests registres."
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:655
3094 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3095 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:722
3098 msgid "Distinguished Name"
3099 msgstr "Nom distingit"
3100
3101 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3102 msgid "Export to mbox file"
3103 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3104
3105 #: src/export.c:129
3106 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3107 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3108
3109 #: src/export.c:140
3110 msgid "Source folder:"
3111 msgstr "Carpeta origen:"
3112
3113 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3114 msgid "Mbox file:"
3115 msgstr "Arxiu mbox:"
3116
3117 #: src/export.c:201
3118 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3119 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3120
3121 #: src/export.c:206
3122 msgid "Source folder can't be left empty."
3123 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3124
3125 #: src/export.c:219
3126 msgid "Couldn't find the source folder."
3127 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3128
3129 #: src/export.c:242
3130 msgid "Select exporting file"
3131 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3132
3133 #: src/exporthtml.c:762
3134 msgid "Full Name"
3135 msgstr "Nom complert"
3136
3137 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3138 msgid "Attributes"
3139 msgstr "Atributs"
3140
3141 #: src/exporthtml.c:969
3142 msgid "Claws Mail Address Book"
3143 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3144
3145 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3146 msgid "Name already exists but is not a directory."
3147 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3148
3149 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3150 msgid "No permissions to create directory."
3151 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3152
3153 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3154 msgid "Name is too long."
3155 msgstr "El nom és massa llarg."
3156
3157 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3158 msgid "Not specified."
3159 msgstr "Sense especificar."
3160
3161 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3162 msgid "Inbox"
3163 msgstr "Entrada"
3164
3165 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3166 msgid "Sent"
3167 msgstr "Enviat"
3168
3169 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3170 msgid "Queue"
3171 msgstr "Cua"
3172
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3174 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3175 msgid "Trash"
3176 msgstr "Paperera"
3177
3178 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3179 msgid "Drafts"
3180 msgstr "Esborranys"
3181
3182 #: src/folder.c:1894
3183 #, c-format
3184 msgid "Processing (%s)...\n"
3185 msgstr "Processant (%s)...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3112
3188 #, c-format
3189 msgid "Copying %s to %s...\n"
3190 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3112
3193 #, c-format
3194 msgid "Moving %s to %s...\n"
3195 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3196
3197 #: src/folder.c:3399
3198 #, c-format
3199 msgid "Updating cache for %s..."
3200 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3201
3202 #: src/folder.c:4232
3203 msgid "Processing messages..."
3204 msgstr "Processant missatges..."
3205
3206 #: src/folder.c:4368
3207 #, c-format
3208 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3209 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3210
3211 #: src/foldersel.c:221
3212 msgid "Select folder"
3213 msgstr "Seleccionar carpeta"
3214
3215 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3216 msgid "NewFolder"
3217 msgstr "NovaCarpeta"
3218
3219 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3220 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3221 #, c-format
3222 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3223 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3224
3225 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3226 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3227 #, c-format
3228 msgid "The folder '%s' already exists."
3229 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3230
3231 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't create the folder '%s'."
3234 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3235
3236 #: src/folderview.c:278
3237 msgid "Mark all re_ad"
3238 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3239
3240 #: src/folderview.c:280
3241 msgid "R_un processing rules"
3242 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3243
3244 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3245 msgid "_Search folder..."
3246 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3247
3248 #: src/folderview.c:283
3249 msgid "Process_ing..."
3250 msgstr "Pr_ocessant..."
3251
3252 #: src/folderview.c:284
3253 msgid "Empty _trash..."
3254 msgstr "Buidar _paperera..."
3255
3256 #: src/folderview.c:285
3257 msgid "Send _queue..."
3258 msgstr "Enviar _cua..."
3259
3260 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3261 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3262 msgid "New"
3263 msgstr "Nous"
3264
3265 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3266 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3267 msgid "Unread"
3268 msgstr "No llegits"
3269
3270 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3271 msgid "Total"
3272 msgstr "Total"
3273
3274 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3275 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3276 msgid "#"
3277 msgstr "N"
3278
3279 #: src/folderview.c:789
3280 msgid "Setting folder info..."
3281 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3282
3283 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3284 msgid "Mark all as read"
3285 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3286
3287 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3288 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3289 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3290
3291 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3294 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3297 #, c-format
3298 msgid "Scanning folder %s ..."
3299 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3300
3301 #: src/folderview.c:1110
3302 msgid "Rebuild folder tree"
3303 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3304
3305 #: src/folderview.c:1111
3306 msgid ""
3307 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3308 msgstr ""
3309 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3310 "continuar?"
3311
3312 #: src/folderview.c:1121
3313 msgid "Rebuilding folder tree..."
3314 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3315
3316 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3317 msgid "Scanning folder tree..."
3318 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3319
3320 #: src/folderview.c:1255
3321 #, c-format
3322 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3323 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3324
3325 #: src/folderview.c:1309
3326 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3327 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3328
3329 #: src/folderview.c:2144
3330 #, c-format
3331 msgid "Closing Folder %s..."
3332 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3333
3334 #: src/folderview.c:2239
3335 #, c-format
3336 msgid "Opening Folder %s..."
3337 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3338
3339 #: src/folderview.c:2257
3340 msgid "Folder could not be opened."
3341 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3342
3343 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3344 msgid "Empty trash"
3345 msgstr "Buidar paperera"
3346
3347 #: src/folderview.c:2420
3348 msgid "Delete all messages in trash?"
3349 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3350
3351 #: src/folderview.c:2421
3352 msgid "+_Empty trash"
3353 msgstr "+Buidar pap_erera"
3354
3355 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3356 msgid "Offline warning"
3357 msgstr "Avís de desconnexió"
3358
3359 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3360 msgid "You're working offline. Override?"
3361 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3362
3363 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3364 msgid "Send queued messages"
3365 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3366
3367 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3368 msgid "Send all queued messages?"
3369 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3370
3371 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3372 #: src/toolbar.c:2588
3373 msgid "_Send"
3374 msgstr "_Enviar"
3375
3376 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3377 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3378 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3379
3380 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3387 "%s"
3388
3389 #: src/folderview.c:2572
3390 #, c-format
3391 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3392 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3393
3394 #: src/folderview.c:2573
3395 #, c-format
3396 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3397 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3398
3399 #: src/folderview.c:2575
3400 msgid "Copy folder"
3401 msgstr "Copiar carpeta"
3402
3403 #: src/folderview.c:2575
3404 msgid "Move folder"
3405 msgstr "Moure carpeta"
3406
3407 #: src/folderview.c:2586
3408 #, c-format
3409 msgid "Copying %s to %s..."
3410 msgstr "Copiant %s a %s..."
3411
3412 #: src/folderview.c:2586
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s to %s..."
3415 msgstr "Movent %s a %s..."
3416
3417 #: src/folderview.c:2617
3418 msgid "Source and destination are the same."
3419 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3420
3421 #: src/folderview.c:2620
3422 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3423 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3424
3425 #: src/folderview.c:2621
3426 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3427 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3428
3429 #: src/folderview.c:2624
3430 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3431 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3432
3433 #: src/folderview.c:2627
3434 msgid "Copy failed!"
3435 msgstr "Copiar ha fallat!"
3436
3437 #: src/folderview.c:2627
3438 msgid "Move failed!"
3439 msgstr "Moure ha fallat!"
3440
3441 #: src/folderview.c:2678
3442 #, c-format
3443 msgid "Processing configuration for folder %s"
3444 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3445
3446 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3447 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3448 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3449
3450 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3451 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3452 msgid "Print"
3453 msgstr "Imprimir"
3454
3455 #: src/gedit-print.c:236
3456 msgid "Preparing pages..."
3457 msgstr "Preparant pàgines..."
3458
3459 #: src/gedit-print.c:263
3460 #, c-format
3461 msgid "Rendering page %d of %d..."
3462 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3463
3464 #: src/gedit-print.c:265
3465 #, c-format
3466 msgid "Printing page %d of %d..."
3467 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3468
3469 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3470 msgid "Print preview"
3471 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3472
3473 #: src/gedit-print.c:428
3474 msgid "Page %N of %Q"
3475 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3476
3477 #: src/grouplistdialog.c:160
3478 msgid "Newsgroup subscription"
3479 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3480
3481 #: src/grouplistdialog.c:176
3482 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3483 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3484
3485 #: src/grouplistdialog.c:182
3486 msgid "Find groups:"
3487 msgstr "Buscar grups:"
3488
3489 #: src/grouplistdialog.c:190
3490 msgid " Search "
3491 msgstr " Buscar "
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:202
3494 msgid "Newsgroup name"
3495 msgstr "Nom de grup"
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:203
3498 msgid "Messages"
3499 msgstr "Missatges"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:204
3502 msgid "Type"
3503 msgstr "Tipus"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:333
3506 msgid "moderated"
3507 msgstr "moderat"
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:335
3510 msgid "readonly"
3511 msgstr "només lectura"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:337
3514 msgid "unknown"
3515 msgstr "desconegut"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:406
3518 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3519 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3522 msgid "Done."
3523 msgstr "Fet."
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:476
3526 #, c-format
3527 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3528 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3529
3530 #: src/gtk/about.c:122
3531 msgid ""
3532 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3533 "\n"
3534 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3535 msgstr ""
3536 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3537 "\n"
3538 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3539
3540 #: src/gtk/about.c:128
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "\n"
3544 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3545 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "\n"
3549 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3550 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3551
3552 #: src/gtk/about.c:144
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "and the Claws Mail team"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3564 "i l'equip de Claws Mail"
3565
3566 #: src/gtk/about.c:147
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "\n"
3570 "System Information\n"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "\n"
3574 "Informació del Sistema\n"
3575
3576 #: src/gtk/about.c:153
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3580 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3581 "Operating System: %s %s (%s)"
3582 msgstr ""
3583 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3584 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3585 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3586
3587 #: src/gtk/about.c:162
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3591 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3592 "Operating System: %s"
3593 msgstr ""
3594 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3595 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3596 "Sistema Operatiu: %s"
3597
3598 #: src/gtk/about.c:171
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3602 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3603 "Operating System: unknown"
3604 msgstr ""
3605 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3606 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3607 "Sistema Operatiu: desconegut"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3610 msgid "The Claws Mail Team"
3611 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:247
3614 msgid "Previous team members"
3615 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:266
3618 msgid "The translation team"
3619 msgstr "L'equip de traducció"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:285
3622 msgid "Documentation team"
3623 msgstr "L'equip de documentació"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:304
3626 msgid "Logo"
3627 msgstr "Logo"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:323
3630 msgid "Icons"
3631 msgstr "Icones"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:342
3634 msgid "Contributors"
3635 msgstr "Collaboradors"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:390
3638 msgid "Compiled-in Features\n"
3639 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:406
3642 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3643 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:416
3646 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3647 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:426
3650 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3651 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:436
3654 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3655 msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:446
3658 msgid ""
3659 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3660 msgstr ""
3661 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3662 "d'internet\n"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:457
3665 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3666 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:467
3669 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3670 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:477
3673 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3674 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:487
3677 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3678 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:497
3681 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3682 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:507
3685 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3686 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:517
3689 msgid ""
3690 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3691 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:527
3694 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3695 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:559
3698 msgid ""
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3702 "version.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3706 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3707 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3708 "posterior.\n"
3709 "\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:565
3712 msgid ""
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3716 "more details.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3720 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3721 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3722 "per a més detalls.\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:583
3726 msgid ""
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3729 msgstr ""
3730 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3731 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:588
3734 msgid ""
3735 ">. \n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 ">. \n"
3739 "\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:591
3742 msgid ""
3743 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3744 "the OpenSSL Toolkit ("
3745 msgstr ""
3746 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3747 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3748
3749 #: src/gtk/about.c:595
3750 msgid ").\n"
3751 msgstr ").\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:689
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "Sobre Claws Mail"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:740
3758 msgid ""
3759 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3762 msgstr ""
3763 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "i l'equip de Claws Mail"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:754
3768 msgid "_Info"
3769 msgstr "_Info"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:760
3772 msgid "_Authors"
3773 msgstr "_Autors"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:766
3776 msgid "_Features"
3777 msgstr "_Característiques"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:772
3780 msgid "_License"
3781 msgstr "_Llicència"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:780
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Notes de Versió"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3788 msgid "Orange"
3789 msgstr "Taronja"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3792 msgid "Red"
3793 msgstr "Vermell"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3796 msgid "Pink"
3797 msgstr "Rosa"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3800 msgid "Sky blue"
3801 msgstr "Blau cel"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3804 msgid "Blue"
3805 msgstr "Blau"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3808 msgid "Green"
3809 msgstr "Verd"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3812 msgid "Brown"
3813 msgstr "Marró"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3816 msgid "Grey"
3817 msgstr "Gris"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3820 msgid "Light brown"
3821 msgstr "Marró clar"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3824 msgid "Dark red"
3825 msgstr "Vermell fosc"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3828 msgid "Dark pink"
3829 msgstr "Rosa fosc"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3832 msgid "Steel blue"
3833 msgstr "Blau cel"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3836 msgid "Gold"
3837 msgstr "Daurat"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Verd fort"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3844 msgid "Magenta"
3845 msgstr "Magenta"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3848 #, c-format
3849 msgid "Ctrl+%c"
3850 msgstr "Ctrl+%c"
3851
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3855
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3858 msgstr ""
3859 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3860 "carpetes."
3861
3862 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3863 msgid "Folders"
3864 msgstr "Carpetes"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3867 msgid "No dictionary selected."
3868 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3871 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3872 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3875 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3876 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3879 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3880 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3883 msgid "No misspelled word found."
3884 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3887 msgid "Replace unknown word"
3888 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3891 #, c-format
3892 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3893 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3896 msgid ""
3897 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3898 "will learn from mistake.\n"
3899 msgstr ""
3900 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3901 "s'aprendrà l'error.\n"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3904 #, c-format
3905 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3906 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3909 msgid "Accept in this session"
3910 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3913 msgid "Add to personal dictionary"
3914 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3917 msgid "Replace with..."
3918 msgstr "Substituir per..."
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3921 #, c-format
3922 msgid "Check with %s"
3923 msgstr " Comprovar amb %s"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3926 msgid "(no suggestions)"
3927 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3930 msgid "More..."
3931 msgstr "Més..."
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3934 #, c-format
3935 msgid "Dictionary: %s"
3936 msgstr "Diccionari: %s"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3939 #, c-format
3940 msgid "Use alternate (%s)"
3941 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3944 msgid "Use both dictionaries"
3945 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3948 msgid "Check while typing"
3949 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3952 msgid "Change dictionary"
3953 msgstr "Canviar diccionari"
3954
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3962 "%s"
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3971 "%s"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3974 msgid "Configuration"
3975 msgstr "Configuració"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3978 msgid "Configuration options for the print job"
3979 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3982 msgid "Source Buffer"
3983 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3986 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3987 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3990 msgid "Tabs Width"
3991 msgstr "Amplada de la tabulació"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3994 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3995 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3998 msgid "Wrap Mode"
3999 msgstr "Mode Envolcallat"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4002 msgid "Word wrapping mode"
4003 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4006 msgid "Highlight"
4007 msgstr "Ressaltar"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4010 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4011 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4014 msgid "Font"
4015 msgstr "Font"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4018 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4019 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4022 msgid "Font Description"
4023 msgstr "Descripció de la Font"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4026 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4027 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4030 msgid "Numbers Font"
4031 msgstr "Font de números"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4034 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4035 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4038 msgid "Font description to use for the line numbers"
4039 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4042 msgid "Print Line Numbers"
4043 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4046 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4047 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4050 msgid "Print Header"
4051 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4054 msgid "Whether to print a header in each page"
4055 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4058 msgid "Print Footer"
4059 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4062 msgid "Whether to print a footer in each page"
4063 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4066 msgid "Header and Footer Font"
4067 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4070 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4071 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4074 msgid "Header and Footer Font Description"
4075 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4078 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4079 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4082 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4083 #: src/summaryview.c:600
4084 msgid "Date"
4085 msgstr "Data"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:8
4088 msgid "Date:"
4089 msgstr "Data:"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4092 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4093 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4094 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4095 msgid "From"
4096 msgstr "Des de"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4099 msgid "From:"
4100 msgstr "Des de:"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4103 msgid "Sender"
4104 msgstr "Remitent"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:10
4107 msgid "Sender:"
4108 msgstr "Remitent:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4111 msgid "Reply-To"
4112 msgstr "Respondrei-A"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4115 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4116 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4117 msgid "To"
4118 msgstr "Per a"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4121 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4122 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4123 msgid "Cc"
4124 msgstr "Cc"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4127 msgid "Bcc"
4128 msgstr "Bcc"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4131 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4132 msgid "Message-ID"
4133 msgstr "ID-Missatge"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:15
4136 msgid "Message-ID:"
4137 msgstr "ID-Missatge:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:16
4140 msgid "In-Reply-To"
4141 msgstr "En-Resposta-A"
4142
4143 #: src/gtk/headers.h:16
4144 msgid "In-Reply-To:"
4145 msgstr "En-Resposta-A:"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4148 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4149 msgid "References"
4150 msgstr "Referències"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:17
4153 msgid "References:"
4154 msgstr "Referències:"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4157 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4158 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4159 #: src/summaryview.c:597
4160 msgid "Subject"
4161 msgstr "Assumpte"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:19
4164 msgid "Comments"
4165 msgstr "Comentaris"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:19
4168 msgid "Comments:"
4169 msgstr "Comentaris:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:20
4172 msgid "Keywords"
4173 msgstr "Paraules Clau"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:20
4176 msgid "Keywords:"
4177 msgstr "Paraules Clau:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:21
4180 msgid "Resent-Date"
4181 msgstr "Re-enviament-Data"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:21
4184 msgid "Resent-Date:"
4185 msgstr "Re-enviament-Data:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:22
4188 msgid "Resent-From"
4189 msgstr "Re-enviament-Desde"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:22
4192 msgid "Resent-From:"
4193 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:23
4196 msgid "Resent-Sender"
4197 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:23
4200 msgid "Resent-Sender:"
4201 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:24
4204 msgid "Resent-To"
4205 msgstr "Re-enviar-A"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:24
4208 msgid "Resent-To:"
4209 msgstr "Re-enviar-A:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:25
4212 msgid "Resent-Cc"
4213 msgstr "Re-enviament-Cc"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:25
4216 msgid "Resent-Cc:"
4217 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:26
4220 msgid "Resent-Bcc"
4221 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:26
4224 msgid "Resent-Bcc:"
4225 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:27
4228 msgid "Resent-Message-ID"
4229 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:27
4232 msgid "Resent-Message-ID:"
4233 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:28
4236 msgid "Return-Path"
4237 msgstr "Ruta-Retorn"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:28
4240 msgid "Return-Path:"
4241 msgstr "Ruta-Retorn:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:29
4244 msgid "Received"
4245 msgstr "Rebut"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:29
4248 msgid "Received:"
4249 msgstr "Rebut:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4252 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4253 msgid "Newsgroups"
4254 msgstr "Grups de notícies"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:33
4257 msgid "Followup-To"
4258 msgstr "Seguiment-A"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:34
4261 msgid "Delivered-To"
4262 msgstr "Enviat-A"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:34
4265 msgid "Delivered-To:"
4266 msgstr "Enviat-A:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:35
4269 msgid "Seen"
4270 msgstr "Vist"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:35
4273 msgid "Seen:"
4274 msgstr "Vist:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4278 #: src/summaryview.c:2818
4279 msgid "Status"
4280 msgstr "Estat"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4283 msgid "Status:"
4284 msgstr "Estat:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:37
4287 msgid "Face"
4288 msgstr "Cara"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:37
4291 msgid "Face:"
4292 msgstr "Cara:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:38
4295 msgid "Disposition-Notification-To"
4296 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:38
4299 msgid "Disposition-Notification-To:"
4300 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:39
4303 msgid "Return-Receipt-To"
4304 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:39
4307 msgid "Return-Receipt-To:"
4308 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:40
4311 msgid "User-Agent"
4312 msgstr "Agent-Usuari"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:40
4315 msgid "User-Agent:"
4316 msgstr "Agent-Usuari:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:41
4319 msgid "Content-Type"
4320 msgstr "Tipus-Contingut"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4323 msgid "Content-Type:"
4324 msgstr "Tipus-Contingut:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:42
4327 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4328 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:42
4331 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4332 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:43
4335 msgid "MIME-Version"
4336 msgstr "Versió-MIME"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:43
4339 msgid "MIME-Version:"
4340 msgstr "Versió-MIME:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:44
4343 msgid "Precedence"
4344 msgstr "Procedència"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:44
4347 msgid "Precedence:"
4348 msgstr "Procedència:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4351 msgid "Organization"
4352 msgstr "Organizació"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:45
4355 msgid "Organization:"
4356 msgstr "Organització:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:47
4359 msgid "Mailing-List"
4360 msgstr "Llista-Correu"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:47
4363 msgid "Mailing-List:"
4364 msgstr "Llista-Correu:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:48
4367 msgid "List-Post"
4368 msgstr "Llista-Enviar"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:48
4371 msgid "List-Post:"
4372 msgstr "Llista-Enviar:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:49
4375 msgid "List-Subscribe"
4376 msgstr "Llista-Subscriure"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:49
4379 msgid "List-Subscribe:"
4380 msgstr "Llista-Subscriure:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:50
4383 msgid "List-Unsubscribe"
4384 msgstr "Llista-Desubscriure"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:50
4387 msgid "List-Unsubscribe:"
4388 msgstr "Llista-Desubscriure"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:51
4391 msgid "List-Help"
4392 msgstr "Llista-Ajuda"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:51
4395 msgid "List-Help:"
4396 msgstr "Llista-Ajuda:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:52
4399 msgid "List-Archive"
4400 msgstr "Llista-Arxiu"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:52
4403 msgid "List-Archive:"
4404 msgstr "Llista-Arxiu"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:53
4407 msgid "List-Owner"
4408 msgstr "Llista-Propietari"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:53
4411 msgid "List-Owner:"
4412 msgstr "Llista-Propietari:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:55
4415 msgid "X-Label"
4416 msgstr "Etiqueta-X"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:55
4419 msgid "X-Label:"
4420 msgstr "Etiqueta-X:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:56
4423 msgid "X-Mailer"
4424 msgstr "Carter-X"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:56
4427 msgid "X-Mailer:"
4428 msgstr "Carter-X:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:57
4431 msgid "X-Status"