1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
64 msgstr "(Sense títol)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "telèfon mòbil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
282 msgstr "Esborr_ar tot"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
300 #: src/addrcustomattr.c:522
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
312 #: src/addressadd.c:184
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1962
334 "Failed to save image: \n"
337 "Error al guardar la imatge: \n"
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
355 #: src/messageview.c:189
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
361 #: src/messageview.c:187
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
366 #: src/messageview.c:190
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
371 #: src/messageview.c:191
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
381 msgstr "Nova _Carpeta"
383 #: src/addressbook.c:419
387 #: src/addressbook.c:423
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nou _servidor LDAP"
395 #: src/addressbook.c:430
397 msgstr "_Editar Llibre"
399 #: src/addressbook.c:431
401 msgstr "_Esborrar llibre"
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
413 msgstr "_Seleccionar tot"
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
431 msgstr "Nova _Adreça"
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicats..."
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributs definits..."
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
470 #: src/messageview.c:300
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Veure Entrada"
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Arguments incorrectes"
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error obrint l'arxiu"
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error llegint l'arxiu"
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservant memòria"
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Format d'arxiu erroni"
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error obrint el directori"
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializant LDAP"
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
580 #: src/addressbook.c:923
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
587 msgstr "Agenda d'adreces"
589 #: src/addressbook.c:1143
591 msgstr "Nom de búsqueda:"
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Esborrar adreça(es)"
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
601 #: src/addressbook.c:1530
603 msgstr "Esborrar grup"
605 #: src/addressbook.c:1531
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
610 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
611 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
620 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
622 #: src/addressbook.c:2241
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
626 #: src/addressbook.c:2944
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
631 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
632 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
636 #: src/addressbook.c:2956
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
642 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
643 "mouran a la carpeta mare."
645 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Esborrar carpeta"
649 #: src/addressbook.c:2960
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
657 #: src/addressbook.c:2971
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
663 "Voleu esborrar '%s'?\n"
664 "Les adreces que conté no es perdran."
666 #: src/addressbook.c:2978
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté es perdran."
675 #: src/addressbook.c:3088
678 msgstr " Buscar '%s'"
680 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
682 msgstr "Nous Contactes"
684 #: src/addressbook.c:4056
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
688 #: src/addressbook.c:4060
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
692 #: src/addressbook.c:4070
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
696 #: src/addressbook.c:4075
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
701 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
702 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
704 #: src/addressbook.c:4088
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
709 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
710 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
712 #: src/addressbook.c:4094
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
718 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
720 #: src/addressbook.c:4099
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
726 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
728 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
732 #: src/addressbook.c:4219
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en l'agenda"
736 #: src/addressbook.c:4220
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
740 #: src/addressbook.c:4547
741 msgid "Busy searching..."
744 #: src/addressbook.c:4809
748 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
751 msgstr "Agenda d'adreces"
753 #: src/addressbook.c:4841
757 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
758 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
760 #: src/prefs_folder_item.c:1606
764 #: src/addressbook.c:4905
768 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
772 #: src/addressbook.c:4953
774 msgstr "Servidors LDAP"
776 #: src/addressbook.c:4969
778 msgstr "Petició LDAP"
780 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
794 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
795 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
796 #: src/prefs_matcher.c:2343
800 #: src/addrgather.c:147
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
804 #: src/addrgather.c:167
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
808 #: src/addrgather.c:174
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Recopilant adreces..."
812 #: src/addrgather.c:213
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
816 #: src/addrgather.c:290
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Carpeta actual:"
820 #: src/addrgather.c:301
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
828 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
832 "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
834 #: src/addrgather.c:329
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "Processar les següents capçaleres"
838 #: src/addrgather.c:347
839 msgid "Include subfolders"
840 msgstr "Incloure subcarpetes"
842 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
844 msgstr "Nom de capçalera"
846 #: src/addrgather.c:371
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "Comptador d'adreces"
850 #: src/addrgather.c:472
851 msgid "Header Fields"
852 msgstr "Camps de capçalera"
854 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
855 #: src/importldif.c:1022
859 #: src/addrgather.c:521
860 msgid "Collect email addresses from selected messages"
861 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
863 #: src/addrgather.c:525
864 msgid "Collect email addresses from folder"
865 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
867 #: src/addrindex.c:118
868 msgid "Common addresses"
869 msgstr "Adreces comums"
871 #: src/addrindex.c:119
872 msgid "Personal addresses"
873 msgstr "Adreces personals"
875 #: src/addrindex.c:125
876 msgid "Common address"
879 #: src/addrindex.c:126
880 msgid "Personal address"
881 msgstr "Adreça personal"
883 #: src/addrindex.c:1825
884 msgid "Address(es) update"
885 msgstr "Modificació d'adreça/es"
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
889 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
891 #: src/addrduplicates.c:126
892 msgid "Show duplicates in the same book"
893 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
895 #: src/addrduplicates.c:132
896 msgid "Show duplicates in different books"
897 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
899 #: src/addrduplicates.c:143
900 msgid "Find address book email duplicates"
901 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
903 #: src/addrduplicates.c:144
905 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
907 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
909 #: src/addrduplicates.c:324
910 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
911 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
913 #: src/addrduplicates.c:355
914 msgid "Duplicate email addresses"
915 msgstr "Adreça de correu duplicada"
917 #: src/addrduplicates.c:473
918 msgid "Address book path"
919 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
921 #: src/addrduplicates.c:850
922 msgid "Delete address"
923 msgstr "Esborrar adreça"
925 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
929 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
930 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
935 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
940 #: src/alertpanel.c:195
942 msgstr "_Veure traça"
944 #: src/alertpanel.c:345
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
948 #: src/browseldap.c:217
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Veure entrada del directori"
952 #: src/browseldap.c:237
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nom del servidor :"
956 #: src/browseldap.c:247
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nom distingit (dn) :"
960 #: src/browseldap.c:270
964 #: src/browseldap.c:272
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Valor de l'atribut"
968 #: src/common/plugin.c:58
972 #: src/common/plugin.c:59
976 #: src/common/plugin.c:60
977 msgid "a MIME parser"
978 msgstr "un parsejador MIME"
980 #: src/common/plugin.c:61
984 #: src/common/plugin.c:62
988 #: src/common/plugin.c:63
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "una interfície de privacitat"
992 #: src/common/plugin.c:64
994 msgstr "un notificador"
996 #: src/common/plugin.c:65
998 msgstr "una utilitat"
1000 #: src/common/plugin.c:66
1004 #: src/common/plugin.c:285
1007 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1009 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1011 #: src/common/plugin.c:324
1012 msgid "Plugin already loaded"
1013 msgstr "Mòdul ja carregat"
1015 #: src/common/plugin.c:335
1016 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1017 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1019 #: src/common/plugin.c:365
1020 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1022 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1025 #: src/common/plugin.c:374
1026 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1027 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1029 #: src/common/plugin.c:616
1032 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1035 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1038 #: src/common/plugin.c:619
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1043 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1046 #: src/common/plugin.c:628
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1049 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1051 #: src/common/plugin.c:630
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1053 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1055 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1056 msgid "SSL handshake failed\n"
1057 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1059 #: src/common/smtp.c:176
1060 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1061 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1063 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1064 msgid "bad SMTP response\n"
1065 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1067 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1068 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1069 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1071 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1072 msgid "error occurred on authentication\n"
1073 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1075 #: src/common/smtp.c:603
1077 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1078 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1080 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1081 msgid "couldn't start TLS session\n"
1082 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1084 #: src/common/socket.c:1474
1086 msgid "write on fd%d: %s\n"
1087 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1089 #: src/common/ssl.c:358
1090 msgid "Error creating ssl context\n"
1091 msgstr "Error creant el context SSL\n"
1093 #: src/common/ssl.c:378
1095 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1096 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1100 msgstr "No comprovable"
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1103 msgid "Self-signed certificate"
1104 msgstr "Certificat autosignat"
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1107 msgid "Revoked certificate"
1108 msgstr "Certificat revocat"
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1111 msgid "No certificate issuer found"
1112 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1115 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1116 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1118 #: src/common/string_match.c:79
1119 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1120 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1122 #: src/common/utils.c:345
1127 #: src/common/utils.c:346
1132 #: src/common/utils.c:347
1137 #: src/common/utils.c:348
1142 #: src/common/utils.c:4797
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1146 #: src/common/utils.c:4798
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1150 #: src/common/utils.c:4799
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1154 #: src/common/utils.c:4800
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1158 #: src/common/utils.c:4801
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1162 #: src/common/utils.c:4802
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1166 #: src/common/utils.c:4803
1167 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1170 #: src/common/utils.c:4805
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1174 #: src/common/utils.c:4806
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1178 #: src/common/utils.c:4807
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1182 #: src/common/utils.c:4808
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1186 #: src/common/utils.c:4809
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1190 #: src/common/utils.c:4810
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1194 #: src/common/utils.c:4811
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1198 #: src/common/utils.c:4812
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1202 #: src/common/utils.c:4813
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1206 #: src/common/utils.c:4814
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1210 #: src/common/utils.c:4815
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1214 #: src/common/utils.c:4816
1215 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1218 #: src/common/utils.c:4818
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1222 #: src/common/utils.c:4819
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1226 #: src/common/utils.c:4820
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1230 #: src/common/utils.c:4821
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1234 #: src/common/utils.c:4822
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1238 #: src/common/utils.c:4823
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1242 #: src/common/utils.c:4824
1243 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1246 #: src/common/utils.c:4826
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1250 #: src/common/utils.c:4827
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1254 #: src/common/utils.c:4828
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1258 #: src/common/utils.c:4829
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1262 #: src/common/utils.c:4830
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1266 #: src/common/utils.c:4831
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1270 #: src/common/utils.c:4832
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1274 #: src/common/utils.c:4833
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1278 #: src/common/utils.c:4834
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1282 #: src/common/utils.c:4835
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1286 #: src/common/utils.c:4836
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1290 #: src/common/utils.c:4837
1291 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1294 #: src/common/utils.c:4848
1295 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1298 #: src/common/utils.c:4849
1299 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1302 #: src/common/utils.c:4850
1303 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1306 #: src/common/utils.c:4851
1307 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1310 #: src/common/utils.c:4858
1311 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1312 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1314 #: src/common/utils.c:4859
1315 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1318 #: src/common/utils.c:4860
1319 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1322 #: src/common/utils.c:4862
1323 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1324 msgstr "%I:%M:%S %p"
1326 #: src/compose.c:530
1330 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1334 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1335 msgid "_Properties..."
1336 msgstr "_Propietats..."
1338 #: src/compose.c:543
1340 msgstr "_Ortografia"
1342 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1346 #: src/compose.c:549
1350 #: src/compose.c:550
1352 msgstr "Enviar _després"
1354 #: src/compose.c:553
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1358 #: src/compose.c:554
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Insertar arxiu"
1362 #: src/compose.c:555
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Insertar si_gnatura"
1366 #: src/compose.c:562
1370 #: src/compose.c:563
1374 #: src/compose.c:566
1378 #: src/compose.c:570
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Enganxat especial"
1382 #: src/compose.c:571
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "com a _citació"
1386 #: src/compose.c:572
1390 #: src/compose.c:573
1392 msgstr "_sense retallar"
1394 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1396 msgstr "Seleccion_ar tot"
1398 #: src/compose.c:577
1402 #: src/compose.c:578
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1406 #: src/compose.c:579
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Anar al caràcter següent"
1410 #: src/compose.c:580
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1414 #: src/compose.c:581
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Anar a la paraula següent"
1418 #: src/compose.c:582
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1422 #: src/compose.c:583
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Anar al final de la línia"
1426 #: src/compose.c:584
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Anar a la línia anterior"
1430 #: src/compose.c:585
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Anar a la línia següent"
1434 #: src/compose.c:586
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1438 #: src/compose.c:587
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1442 #: src/compose.c:588
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1446 #: src/compose.c:589
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1450 #: src/compose.c:590
1452 msgstr "Esborrar línia"
1454 #: src/compose.c:591
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1458 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1462 #: src/compose.c:597
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1474 #: src/compose.c:603
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1478 #: src/compose.c:604
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1490 #: src/compose.c:614
1492 msgstr "Mode de resposta"
1494 #: src/compose.c:616
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "_Sistema de privacitat"
1498 #: src/compose.c:621
1502 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1506 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Occidental"
1510 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1514 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1518 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1522 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1526 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1530 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1534 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1538 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Agenda d'adreces"
1546 #: src/compose.c:641
1550 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Aut_o-retallar"
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Auto _sagnat"
1562 #: src/compose.c:654
1566 #: src/compose.c:655
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "Elimi_nar referències"
1578 #: src/compose.c:658
1580 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1582 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1586 #: src/compose.c:664
1590 #: src/compose.c:665
1594 #: src/compose.c:666
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Llista-Correu"
1598 #: src/compose.c:671
1602 #: src/compose.c:672
1606 #: src/compose.c:674
1610 #: src/compose.c:675
1614 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1618 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1622 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1626 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1630 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1634 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1638 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1642 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1646 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1648 msgid "New message body format error at line %d."
1649 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1651 #: src/compose.c:1271
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1655 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
1659 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1664 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Error de format al 'Des de' al re-enviar el missatge."
1668 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1673 #: src/compose.c:1844
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: multiples emails"
1677 #: src/compose.c:2263
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1682 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1686 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1690 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1692 msgstr "Respondre a:"
1694 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1696 msgstr "Grups de notícies:"
1698 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1702 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1706 #: src/compose.c:2534
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1709 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1711 #: src/compose.c:2540
1714 "The following file has been attached: \n"
1717 "The following files have been attached: \n"
1720 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1723 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1726 #: src/compose.c:2779
1727 msgid "Quote mark format error."
1728 msgstr "Marca de cita per error."
1730 #: src/compose.c:3349
1732 msgid "File %s is empty."
1733 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1735 #: src/compose.c:3353
1737 msgid "Can't read %s."
1738 msgstr "No es pot llegir %s."
1740 #: src/compose.c:3380
1743 msgstr "Missatge: %s"
1745 #: src/compose.c:4360
1749 #: src/compose.c:4367
1751 msgid "%s - Compose message%s"
1752 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1754 #: src/compose.c:4370
1756 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1757 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1759 #: src/compose.c:4372
1760 msgid "Compose message"
1761 msgstr "Composar missatge"
1763 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1765 "Account for sending mail is not specified.\n"
1766 "Please select a mail account before sending."
1768 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1769 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1771 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1772 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1776 #: src/compose.c:4591
1777 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1779 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1781 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1785 #: src/compose.c:4623
1786 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1788 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1790 #: src/compose.c:4640
1791 msgid "Recipient is not specified."
1792 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1794 #: src/compose.c:4659
1798 #: src/compose.c:4660
1800 msgid "Subject is empty. %s"
1801 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1803 #: src/compose.c:4661
1804 msgid "Send it anyway?"
1805 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1807 #: src/compose.c:4662
1808 msgid "Queue it anyway?"
1809 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1811 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1813 msgstr "Enviar després"
1815 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1819 "Charset conversion failed."
1821 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1823 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1825 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1831 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1833 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1835 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "Signature failed: %s"
1842 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1844 "Signatura fallida: %s"
1846 #: src/compose.c:4724
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1853 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1857 #: src/compose.c:4726
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1861 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1866 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1867 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1869 #: src/compose.c:4797
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1878 #: src/compose.c:5164
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1885 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1886 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1887 "Enviar-lo com a %s?"
1889 #: src/compose.c:5222
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1897 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1898 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1900 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1902 #: src/compose.c:5383
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Avís d'encriptació"
1906 #: src/compose.c:5384
1908 msgstr "+C_ontinuar"
1910 #: src/compose.c:5439
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1914 #: src/compose.c:5449
1915 msgid "No account for posting news available!"
1916 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1918 #: src/compose.c:6158
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1922 #: src/compose.c:6235
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1926 #: src/compose.c:6383
1930 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1932 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1936 #: src/compose.c:6459
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Guardar missatge a "
1940 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1941 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1942 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1948 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1952 #: src/compose.c:6964
1956 #: src/compose.c:6969
1957 msgid "_Attachments"
1960 #: src/compose.c:6983
1964 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1968 #: src/compose.c:7208
1971 "Spell checker could not be started.\n"
1974 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1977 #: src/compose.c:7319
1979 msgid "From: <i>%s</i>"
1980 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1982 #: src/compose.c:7353
1983 msgid "Account to use for this email"
1984 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1986 #: src/compose.c:7355
1987 msgid "Sender address to be used"
1988 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1990 #: src/compose.c:7518
1993 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1994 "encrypt this message."
1996 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1997 "encriptar aquest missatge."
1999 #: src/compose.c:7617
2003 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
2008 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2009 msgid "Template From format error."
2010 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2012 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2016 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2020 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2024 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2028 #: src/compose.c:8155
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2032 #: src/compose.c:8170
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2036 #: src/compose.c:8243
2040 #: src/compose.c:8294
2042 msgstr "Codificació"
2044 #: src/compose.c:8314
2048 #: src/compose.c:8315
2050 msgstr "Nom d'arxiu"
2052 #: src/compose.c:8502
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2059 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2060 "Voleu acabar el procés?\n"
2063 #: src/compose.c:8544
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2067 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2071 #: src/compose.c:8834
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2075 #: src/compose.c:8836
2078 "Could not queue message:\n"
2082 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2086 #: src/compose.c:8999
2087 msgid "Could not save draft."
2088 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2090 #: src/compose.c:9003
2091 msgid "Could not save draft"
2092 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2094 #: src/compose.c:9004
2096 "Could not save draft.\n"
2097 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2099 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2100 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2102 #: src/compose.c:9006
2103 msgid "_Cancel exit"
2104 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2106 #: src/compose.c:9006
2107 msgid "_Discard email"
2108 msgstr "_Descartar el correu"
2110 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2112 msgstr "Seleccionar arxiu"
2114 #: src/compose.c:9186
2116 msgid "File '%s' could not be read."
2117 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2119 #: src/compose.c:9188
2122 "File '%s' contained invalid characters\n"
2123 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2125 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2126 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2128 #: src/compose.c:9251
2129 msgid "Discard message"
2130 msgstr "Descartar missatge"
2132 #: src/compose.c:9252
2133 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2134 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2136 #: src/compose.c:9253
2140 #: src/compose.c:9253
2141 msgid "_Save to Drafts"
2142 msgstr "_Guardar a Borradors"
2144 #: src/compose.c:9255
2145 msgid "Save changes"
2146 msgstr "Guardar canvis"
2148 #: src/compose.c:9256
2149 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2150 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2152 #: src/compose.c:9257
2154 msgstr "_No guardar"
2156 #: src/compose.c:9257
2157 msgid "+_Save to Drafts"
2158 msgstr "+_Guardar a Borradors"
2160 #: src/compose.c:9308
2162 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2163 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2165 #: src/compose.c:9310
2166 msgid "Apply template"
2167 msgstr "Aplicar plantilla"
2169 #: src/compose.c:9311
2171 msgstr "_Reemplaçar"
2173 #: src/compose.c:9311
2177 #: src/compose.c:10108
2178 msgid "Insert or attach?"
2179 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2181 #: src/compose.c:10109
2183 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2184 "attach it to the email?"
2186 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2187 "oadjuntar-lo al correu?"
2189 #: src/compose.c:10111
2193 #: src/compose.c:10111
2197 #: src/compose.c:10311
2199 msgid "Quote format error at line %d."
2200 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2202 #: src/compose.c:10578
2205 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2206 "time. Do you want to continue?"
2208 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2209 "mica. Voleu continuar?"
2213 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2214 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2217 msgid "Claws Mail has crashed"
2218 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2224 "Please file a bug report and include the information below."
2227 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2231 msgstr "Traça de depuració"
2233 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2242 msgid "Create bug report"
2243 msgstr "Crear informe d'error"
2246 msgid "Save crash information"
2247 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2249 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2250 msgid "Add New Person"
2251 msgstr "Afegir nova persona"
2253 #: src/editaddress.c:156
2255 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2256 "following values to be set:\n"
2261 " - any email address\n"
2262 " - any additional attribute\n"
2264 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2265 "Click Cancel to close without saving."
2267 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2268 "següents valors:\n"
2273 " - alguna adreça de correu\n"
2274 " - algun atribut addicional\n"
2276 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2277 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2279 #: src/editaddress.c:167
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2291 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2292 "següents valors:\n"
2296 " - alguna adreça de correu\n"
2297 " - algun atribut addicional\n"
2299 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2300 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Editar detalls personals"
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2314 #: src/editaddress.c:674
2318 #: src/editaddress.c:675
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Editar dades personals"
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "Escolliu una imatge"
2330 #: src/editaddress.c:802
2333 "Failed to import image: \n"
2336 "Error a l'importar imatge: \n"
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "A_ssignar imatge"
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "_Desassignar imatge"
2347 #: src/editaddress.c:904
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Nom mostrat"
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2366 msgstr "Motiu (nick)"
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2377 #: src/editaddress.c:1418
2379 msgstr "Dades d'Us_uari"
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "Adr_eces de Correu"
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "Al_tres Atributs"
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Editar agenda"
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Comprovar arxiu "
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Afegir nova agenda"
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Editar dades del grupo"
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2429 msgstr "Nom de grup"
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adreces en el grup"
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Adreces disponibles"
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2441 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2443 #: src/editgroup.c:503
2444 msgid "Edit Group Details"
2445 msgstr "Editar detalls del grup"
2447 #: src/editgroup.c:506
2448 msgid "Add New Group"
2449 msgstr "Afegir nou grup"
2451 #: src/editgroup.c:556
2453 msgstr "Editar carpeta"
2455 #: src/editgroup.c:556
2456 msgid "Input the new name of folder:"
2457 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2459 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2461 msgstr "Nova carpeta"
2463 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2464 msgid "Input the name of new folder:"
2465 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2467 #: src/editjpilot.c:187
2468 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2469 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2471 #: src/editjpilot.c:199
2472 msgid "Select JPilot File"
2473 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2475 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2476 msgid "Edit JPilot Entry"
2477 msgstr "Editar entrada JPilot"
2479 #: src/editjpilot.c:281
2480 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2481 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2483 #: src/editjpilot.c:372
2484 msgid "Add New JPilot Entry"
2485 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2487 #: src/editldap_basedn.c:137
2488 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2489 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2491 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2493 msgstr "Nom de màquina"
2495 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2499 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2501 msgstr "Base de búsqueda"
2503 #: src/editldap_basedn.c:198
2504 msgid "Available Search Base(s)"
2505 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2507 #: src/editldap_basedn.c:288
2508 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2510 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2513 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2514 msgid "Could not connect to server"
2515 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2517 #: src/editldap.c:151
2518 msgid "A Name must be supplied."
2519 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2521 #: src/editldap.c:163
2522 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2523 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2525 #: src/editldap.c:176
2526 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2527 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2529 #: src/editldap.c:277
2530 msgid "Connected successfully to server"
2531 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2533 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2534 msgid "Edit LDAP Server"
2535 msgstr "Editar servidor LDAP"
2537 #: src/editldap.c:438
2538 msgid "A name that you wish to call the server."
2539 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2541 #: src/editldap.c:451
2543 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2544 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2545 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2546 "computer as Claws Mail."
2548 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2549 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2550 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2551 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2553 #: src/editldap.c:471
2557 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2561 #: src/editldap.c:476
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2567 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2568 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2569 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2571 #: src/editldap.c:480
2573 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2574 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2575 "TLS_REQCERT fields)."
2577 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2578 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2579 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2581 #: src/editldap.c:492
2582 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2583 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Comprovar servidor "
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2593 #: src/editldap.c:512
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 " o=Organization Name,c=Country\n"
2601 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2603 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2605 " o=Nom Organització,c=País\n"
2607 #: src/editldap.c:523
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2612 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2615 #: src/editldap.c:580
2616 msgid "Search Attributes"
2617 msgstr "Atributs de búsqueda"
2619 #: src/editldap.c:589
2621 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2622 "find a name or address."
2624 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2625 "trobar un nomb o adreça."
2627 #: src/editldap.c:592
2629 msgstr " Per omissió"
2631 #: src/editldap.c:596
2633 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2634 "names and addresses during a name or address search process."
2636 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2637 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2643 #: src/editldap.c:617
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2656 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2657 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2658 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2659 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2660 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2661 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2662 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2663 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2664 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2665 "emmagatzemar els resultats."
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2671 #: src/editldap.c:639
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2676 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2677 "al usar autocompletat d'adreces."
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2683 #: src/editldap.c:650
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2691 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2692 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2693 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2694 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2695 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2697 #: src/editldap.c:704
2699 msgstr "Associar DN"
2701 #: src/editldap.c:713
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2708 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2709 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2710 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2711 "realitzar la cerca."
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Associar contrasenya"
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2721 #: src/editldap.c:739
2722 msgid "Timeout (secs)"
2723 msgstr "Temps límit (seg.)"
2725 #: src/editldap.c:753
2726 msgid "The timeout period in seconds."
2727 msgstr "El temps mínim en segons."
2729 #: src/editldap.c:757
2730 msgid "Maximum Entries"
2731 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2733 #: src/editldap.c:771
2735 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2737 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2740 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2744 #: src/editldap.c:787
2748 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2752 #: src/editldap.c:982
2753 msgid "Add New LDAP Server"
2754 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2756 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2760 #: src/edittags.c:214
2762 msgstr "Esborrar etiqueta"
2764 #: src/edittags.c:215
2765 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2766 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2768 #: src/edittags.c:242
2769 msgid "Delete all tags"
2770 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2772 #: src/edittags.c:243
2773 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2774 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2776 #: src/edittags.c:456
2777 msgid "Tag is not set."
2778 msgstr "Etiqueta no establerta."
2780 #: src/edittags.c:521
2781 msgid "Dialog title|Apply tags"
2782 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2784 #: src/edittags.c:535
2786 msgstr "Nova etiqueta:"
2788 #: src/edittags.c:568
2789 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2791 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2794 #: src/editvcard.c:94
2795 msgid "File does not appear to be vCard format."
2796 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2798 #: src/editvcard.c:106
2799 msgid "Select vCard File"
2800 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2802 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2803 msgid "Edit vCard Entry"
2804 msgstr "Editar entrada vCard"
2806 #: src/editvcard.c:261
2807 msgid "Add New vCard Entry"
2808 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2810 #: src/exphtmldlg.c:105
2811 msgid "Please specify output directory and file to create."
2812 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2814 #: src/exphtmldlg.c:108
2815 msgid "Select stylesheet and formatting."
2816 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2818 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2819 msgid "File exported successfully."
2820 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2822 #: src/exphtmldlg.c:176
2825 "HTML Output Directory '%s'\n"
2826 "does not exist. OK to create new directory?"
2828 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2829 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2831 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2832 msgid "Create Directory"
2833 msgstr "Crear directori"
2835 #: src/exphtmldlg.c:188
2838 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2841 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2844 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2845 msgid "Failed to Create Directory"
2846 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2848 #: src/exphtmldlg.c:232
2849 msgid "Error creating HTML file"
2850 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2852 #: src/exphtmldlg.c:318
2853 msgid "Select HTML output file"
2854 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2856 #: src/exphtmldlg.c:382
2857 msgid "HTML Output File"
2858 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2860 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2861 #: src/importldif.c:682
2865 #: src/exphtmldlg.c:444
2867 msgstr "Full d'estils"
2869 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2871 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2875 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2877 msgstr "Per omissió"
2879 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2883 #: src/exphtmldlg.c:455
2887 #: src/exphtmldlg.c:456
2891 #: src/exphtmldlg.c:457
2895 #: src/exphtmldlg.c:458
2899 #: src/exphtmldlg.c:465
2900 msgid "Full Name Format"
2901 msgstr "Format de nom complet"
2903 #: src/exphtmldlg.c:473
2904 msgid "First Name, Last Name"
2905 msgstr "Nom, Cognoms"
2907 #: src/exphtmldlg.c:474
2908 msgid "Last Name, First Name"
2909 msgstr "Cognoms, Nom"
2911 #: src/exphtmldlg.c:481
2912 msgid "Color Banding"
2913 msgstr "Bandes de color"
2915 #: src/exphtmldlg.c:487
2916 msgid "Format Email Links"
2917 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2919 #: src/exphtmldlg.c:493
2920 msgid "Format User Attributes"
2921 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2923 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2924 msgid "Address Book :"
2925 msgstr "Agenda d'adreces :"
2927 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2929 msgstr "Nom d'arxiu :"
2931 #: src/exphtmldlg.c:558
2932 msgid "Open with Web Browser"
2933 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2935 #: src/exphtmldlg.c:590
2936 msgid "Export Address Book to HTML File"
2937 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2939 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2941 msgstr "Informació d'arxiu"
2943 #: src/exphtmldlg.c:657
2947 #: src/expldifdlg.c:107
2948 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2949 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2951 #: src/expldifdlg.c:110
2952 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2953 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2955 #: src/expldifdlg.c:186
2958 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2959 "does not exist. OK to create new directory?"
2961 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2962 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2964 #: src/expldifdlg.c:198
2967 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2970 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2973 #: src/expldifdlg.c:240
2974 msgid "Suffix was not supplied"
2975 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2977 #: src/expldifdlg.c:242
2979 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2980 "you wish to proceed without a suffix?"
2982 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2983 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2985 #: src/expldifdlg.c:260
2986 msgid "Error creating LDIF file"
2987 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2989 #: src/expldifdlg.c:335
2990 msgid "Select LDIF output file"
2991 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2993 #: src/expldifdlg.c:399
2994 msgid "LDIF Output File"
2995 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2997 #: src/expldifdlg.c:430
2999 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3001 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3003 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3004 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3006 #: src/expldifdlg.c:436
3008 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3010 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3012 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3013 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3015 #: src/expldifdlg.c:442
3017 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3018 "formatted similar to:\n"
3019 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3021 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3023 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3025 #: src/expldifdlg.c:489
3029 #: src/expldifdlg.c:499
3031 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3032 "entry. Examples include:\n"
3033 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3035 " o=Organization Name,c=Country\n"
3037 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3038 "Alguns exemples:\n"
3039 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3040 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3041 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3043 #: src/expldifdlg.c:507
3047 #: src/expldifdlg.c:515
3051 #: src/expldifdlg.c:523
3053 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3054 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3055 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3056 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3057 "available RDN options that will be used to create the DN."
3059 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3060 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3061 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3062 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3063 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3065 #: src/expldifdlg.c:543
3066 msgid "Use DN attribute if present in data"
3067 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3069 #: src/expldifdlg.c:548
3071 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3072 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3073 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3074 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3076 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3077 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3078 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3079 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3081 #: src/expldifdlg.c:558
3082 msgid "Exclude record if no Email Address"
3083 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3085 #: src/expldifdlg.c:563
3087 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3088 "option to ignore these records."
3090 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3091 "opció per ignorar aquests registres."
3093 #: src/expldifdlg.c:655
3094 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3095 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3097 #: src/expldifdlg.c:722
3098 msgid "Distinguished Name"
3099 msgstr "Nom distingit"
3101 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3102 msgid "Export to mbox file"
3103 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3106 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3107 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3110 msgid "Source folder:"
3111 msgstr "Carpeta origen:"
3113 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3115 msgstr "Arxiu mbox:"
3118 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3119 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3122 msgid "Source folder can't be left empty."
3123 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3126 msgid "Couldn't find the source folder."
3127 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3130 msgid "Select exporting file"
3131 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3133 #: src/exporthtml.c:762
3135 msgstr "Nom complert"
3137 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3141 #: src/exporthtml.c:969
3142 msgid "Claws Mail Address Book"
3143 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3145 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3146 msgid "Name already exists but is not a directory."
3147 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3149 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3150 msgid "No permissions to create directory."
3151 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3153 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3154 msgid "Name is too long."
3155 msgstr "El nom és massa llarg."
3157 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3158 msgid "Not specified."
3159 msgstr "Sense especificar."
3161 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3165 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3169 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3174 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3178 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3182 #: src/folder.c:1894
3184 msgid "Processing (%s)...\n"
3185 msgstr "Processant (%s)...\n"
3187 #: src/folder.c:3112
3189 msgid "Copying %s to %s...\n"
3190 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3192 #: src/folder.c:3112
3194 msgid "Moving %s to %s...\n"
3195 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3197 #: src/folder.c:3399
3199 msgid "Updating cache for %s..."
3200 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3202 #: src/folder.c:4232
3203 msgid "Processing messages..."
3204 msgstr "Processant missatges..."
3206 #: src/folder.c:4368
3208 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3209 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3211 #: src/foldersel.c:221
3212 msgid "Select folder"
3213 msgstr "Seleccionar carpeta"
3215 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3217 msgstr "NovaCarpeta"
3219 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3220 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3222 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3223 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3225 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3226 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3228 msgid "The folder '%s' already exists."
3229 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3231 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3233 msgid "Can't create the folder '%s'."
3234 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3236 #: src/folderview.c:278
3237 msgid "Mark all re_ad"
3238 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3240 #: src/folderview.c:280
3241 msgid "R_un processing rules"
3242 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3244 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3245 msgid "_Search folder..."
3246 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3248 #: src/folderview.c:283
3249 msgid "Process_ing..."
3250 msgstr "Pr_ocessant..."
3252 #: src/folderview.c:284
3253 msgid "Empty _trash..."
3254 msgstr "Buidar _paperera..."
3256 #: src/folderview.c:285
3257 msgid "Send _queue..."
3258 msgstr "Enviar _cua..."
3260 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3261 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3265 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3266 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3270 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3274 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3275 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3279 #: src/folderview.c:789
3280 msgid "Setting folder info..."
3281 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3283 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3284 msgid "Mark all as read"
3285 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3287 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3288 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3289 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3291 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3293 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3294 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3296 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3298 msgid "Scanning folder %s ..."
3299 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3301 #: src/folderview.c:1110
3302 msgid "Rebuild folder tree"
3303 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3305 #: src/folderview.c:1111
3307 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3309 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3312 #: src/folderview.c:1121
3313 msgid "Rebuilding folder tree..."
3314 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3316 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3317 msgid "Scanning folder tree..."
3318 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3320 #: src/folderview.c:1255
3322 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3323 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3325 #: src/folderview.c:1309
3326 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3327 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3329 #: src/folderview.c:2144
3331 msgid "Closing Folder %s..."
3332 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3334 #: src/folderview.c:2239
3336 msgid "Opening Folder %s..."
3337 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3339 #: src/folderview.c:2257
3340 msgid "Folder could not be opened."
3341 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3343 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3345 msgstr "Buidar paperera"
3347 #: src/folderview.c:2420
3348 msgid "Delete all messages in trash?"
3349 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3351 #: src/folderview.c:2421
3352 msgid "+_Empty trash"
3353 msgstr "+Buidar pap_erera"
3355 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3356 msgid "Offline warning"
3357 msgstr "Avís de desconnexió"
3359 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3360 msgid "You're working offline. Override?"
3361 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3363 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3364 msgid "Send queued messages"
3365 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3367 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3368 msgid "Send all queued messages?"
3369 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3371 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3372 #: src/toolbar.c:2588
3376 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3377 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3378 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3380 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3383 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3386 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3389 #: src/folderview.c:2572
3391 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3392 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3394 #: src/folderview.c:2573
3396 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3397 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3399 #: src/folderview.c:2575
3401 msgstr "Copiar carpeta"
3403 #: src/folderview.c:2575
3405 msgstr "Moure carpeta"
3407 #: src/folderview.c:2586
3409 msgid "Copying %s to %s..."
3410 msgstr "Copiant %s a %s..."
3412 #: src/folderview.c:2586
3414 msgid "Moving %s to %s..."
3415 msgstr "Movent %s a %s..."
3417 #: src/folderview.c:2617
3418 msgid "Source and destination are the same."
3419 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3421 #: src/folderview.c:2620
3422 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3423 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3425 #: src/folderview.c:2621
3426 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3427 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3429 #: src/folderview.c:2624
3430 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3431 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3433 #: src/folderview.c:2627
3434 msgid "Copy failed!"
3435 msgstr "Copiar ha fallat!"
3437 #: src/folderview.c:2627
3438 msgid "Move failed!"
3439 msgstr "Moure ha fallat!"
3441 #: src/folderview.c:2678
3443 msgid "Processing configuration for folder %s"
3444 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3446 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3447 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3448 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3450 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3451 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3455 #: src/gedit-print.c:236
3456 msgid "Preparing pages..."
3457 msgstr "Preparant pàgines..."
3459 #: src/gedit-print.c:263
3461 msgid "Rendering page %d of %d..."
3462 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3464 #: src/gedit-print.c:265
3466 msgid "Printing page %d of %d..."
3467 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3469 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3470 msgid "Print preview"
3471 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3473 #: src/gedit-print.c:428
3474 msgid "Page %N of %Q"
3475 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3477 #: src/grouplistdialog.c:160
3478 msgid "Newsgroup subscription"
3479 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3481 #: src/grouplistdialog.c:176
3482 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3483 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3485 #: src/grouplistdialog.c:182
3486 msgid "Find groups:"
3487 msgstr "Buscar grups:"
3489 #: src/grouplistdialog.c:190
3493 #: src/grouplistdialog.c:202
3494 msgid "Newsgroup name"
3495 msgstr "Nom de grup"
3497 #: src/grouplistdialog.c:203
3501 #: src/grouplistdialog.c:204
3505 #: src/grouplistdialog.c:333
3509 #: src/grouplistdialog.c:335
3511 msgstr "només lectura"
3513 #: src/grouplistdialog.c:337
3517 #: src/grouplistdialog.c:406
3518 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3519 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3521 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3525 #: src/grouplistdialog.c:476
3527 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3528 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3530 #: src/gtk/about.c:122
3532 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3534 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3536 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3538 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3540 #: src/gtk/about.c:128
3544 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3545 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3549 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3550 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3552 #: src/gtk/about.c:144
3556 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "and the Claws Mail team"
3562 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3564 "i l'equip de Claws Mail"
3566 #: src/gtk/about.c:147
3570 "System Information\n"
3574 "Informació del Sistema\n"
3576 #: src/gtk/about.c:153
3579 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3580 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3581 "Operating System: %s %s (%s)"
3583 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3584 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3585 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3587 #: src/gtk/about.c:162
3590 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3591 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3592 "Operating System: %s"
3594 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3595 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3596 "Sistema Operatiu: %s"
3598 #: src/gtk/about.c:171
3601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3602 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3603 "Operating System: unknown"
3605 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3606 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3607 "Sistema Operatiu: desconegut"
3609 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3610 msgid "The Claws Mail Team"
3611 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3613 #: src/gtk/about.c:247
3614 msgid "Previous team members"
3615 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3617 #: src/gtk/about.c:266
3618 msgid "The translation team"
3619 msgstr "L'equip de traducció"
3621 #: src/gtk/about.c:285
3622 msgid "Documentation team"
3623 msgstr "L'equip de documentació"
3625 #: src/gtk/about.c:304
3629 #: src/gtk/about.c:323
3633 #: src/gtk/about.c:342
3634 msgid "Contributors"
3635 msgstr "Collaboradors"
3637 #: src/gtk/about.c:390
3638 msgid "Compiled-in Features\n"
3639 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3641 #: src/gtk/about.c:406
3642 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3643 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3645 #: src/gtk/about.c:416
3646 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3647 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3649 #: src/gtk/about.c:426
3650 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3651 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3653 #: src/gtk/about.c:436
3654 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3655 msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3657 #: src/gtk/about.c:446
3659 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3661 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3664 #: src/gtk/about.c:457
3665 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3666 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3668 #: src/gtk/about.c:467
3669 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3670 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3672 #: src/gtk/about.c:477
3673 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3674 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3676 #: src/gtk/about.c:487
3677 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3678 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3680 #: src/gtk/about.c:497
3681 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3682 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3684 #: src/gtk/about.c:507
3685 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3686 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3688 #: src/gtk/about.c:517
3690 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3691 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3693 #: src/gtk/about.c:527
3694 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3695 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3697 #: src/gtk/about.c:559
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3705 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3706 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3707 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3711 #: src/gtk/about.c:565
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3719 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3720 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3721 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3722 "per a més detalls.\n"
3725 #: src/gtk/about.c:583
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3730 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3731 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3733 #: src/gtk/about.c:588
3741 #: src/gtk/about.c:591
3743 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3744 "the OpenSSL Toolkit ("
3746 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3747 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3749 #: src/gtk/about.c:595
3753 #: src/gtk/about.c:689
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "Sobre Claws Mail"
3757 #: src/gtk/about.c:740
3759 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3763 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "i l'equip de Claws Mail"
3767 #: src/gtk/about.c:754
3771 #: src/gtk/about.c:760
3775 #: src/gtk/about.c:766
3777 msgstr "_Característiques"
3779 #: src/gtk/about.c:772
3783 #: src/gtk/about.c:780
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Notes de Versió"
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3825 msgstr "Vermell fosc"
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3840 msgid "Bright green"
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3859 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3862 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3867 msgid "No dictionary selected."
3868 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3871 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3872 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3875 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3876 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3879 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3880 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3883 msgid "No misspelled word found."
3884 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3887 msgid "Replace unknown word"
3888 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3892 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3893 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3897 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3898 "will learn from mistake.\n"
3900 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3901 "s'aprendrà l'error.\n"
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3905 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3906 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3909 msgid "Accept in this session"
3910 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3913 msgid "Add to personal dictionary"
3914 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3917 msgid "Replace with..."
3918 msgstr "Substituir per..."
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3922 msgid "Check with %s"
3923 msgstr " Comprovar amb %s"
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3926 msgid "(no suggestions)"
3927 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3935 msgid "Dictionary: %s"
3936 msgstr "Diccionari: %s"
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3940 msgid "Use alternate (%s)"
3941 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3944 msgid "Use both dictionaries"
3945 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3948 msgid "Check while typing"
3949 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3952 msgid "Change dictionary"
3953 msgstr "Canviar diccionari"
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3958 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3961 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3967 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3970 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3974 msgid "Configuration"
3975 msgstr "Configuració"
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3978 msgid "Configuration options for the print job"
3979 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3982 msgid "Source Buffer"
3983 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3986 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3987 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3991 msgstr "Amplada de la tabulació"
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3994 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3995 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3999 msgstr "Mode Envolcallat"
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4002 msgid "Word wrapping mode"
4003 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4010 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4011 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4018 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4019 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4022 msgid "Font Description"
4023 msgstr "Descripció de la Font"
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4026 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4027 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4030 msgid "Numbers Font"
4031 msgstr "Font de números"
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4034 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4035 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4038 msgid "Font description to use for the line numbers"
4039 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4042 msgid "Print Line Numbers"
4043 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4046 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4047 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4050 msgid "Print Header"
4051 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4054 msgid "Whether to print a header in each page"
4055 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4058 msgid "Print Footer"
4059 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4062 msgid "Whether to print a footer in each page"
4063 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4066 msgid "Header and Footer Font"
4067 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4070 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4071 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4074 msgid "Header and Footer Font Description"
4075 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4078 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4079 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4081 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4082 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4083 #: src/summaryview.c:600
4087 #: src/gtk/headers.h:8
4091 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4092 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4093 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4094 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4098 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4102 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4106 #: src/gtk/headers.h:10
4110 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4112 msgstr "Respondrei-A"
4114 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4115 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4116 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4120 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4121 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4122 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4126 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4130 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4131 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4133 msgstr "ID-Missatge"
4135 #: src/gtk/headers.h:15
4137 msgstr "ID-Missatge:"
4139 #: src/gtk/headers.h:16
4141 msgstr "En-Resposta-A"
4143 #: src/gtk/headers.h:16
4144 msgid "In-Reply-To:"
4145 msgstr "En-Resposta-A:"
4147 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4148 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4150 msgstr "Referències"
4152 #: src/gtk/headers.h:17
4154 msgstr "Referències:"
4156 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4157 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4158 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4159 #: src/summaryview.c:597
4163 #: src/gtk/headers.h:19
4167 #: src/gtk/headers.h:19
4169 msgstr "Comentaris:"
4171 #: src/gtk/headers.h:20
4173 msgstr "Paraules Clau"
4175 #: src/gtk/headers.h:20
4177 msgstr "Paraules Clau:"
4179 #: src/gtk/headers.h:21
4181 msgstr "Re-enviament-Data"
4183 #: src/gtk/headers.h:21
4184 msgid "Resent-Date:"
4185 msgstr "Re-enviament-Data:"
4187 #: src/gtk/headers.h:22
4189 msgstr "Re-enviament-Desde"
4191 #: src/gtk/headers.h:22
4192 msgid "Resent-From:"
4193 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4195 #: src/gtk/headers.h:23
4196 msgid "Resent-Sender"
4197 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4199 #: src/gtk/headers.h:23
4200 msgid "Resent-Sender:"
4201 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4203 #: src/gtk/headers.h:24
4205 msgstr "Re-enviar-A"
4207 #: src/gtk/headers.h:24
4209 msgstr "Re-enviar-A:"
4211 #: src/gtk/headers.h:25
4213 msgstr "Re-enviament-Cc"
4215 #: src/gtk/headers.h:25
4217 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4219 #: src/gtk/headers.h:26
4221 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4223 #: src/gtk/headers.h:26
4225 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4227 #: src/gtk/headers.h:27
4228 msgid "Resent-Message-ID"
4229 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4231 #: src/gtk/headers.h:27
4232 msgid "Resent-Message-ID:"
4233 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4235 #: src/gtk/headers.h:28
4237 msgstr "Ruta-Retorn"
4239 #: src/gtk/headers.h:28
4240 msgid "Return-Path:"
4241 msgstr "Ruta-Retorn:"
4243 #: src/gtk/headers.h:29
4247 #: src/gtk/headers.h:29
4251 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4252 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4254 msgstr "Grups de notícies"
4256 #: src/gtk/headers.h:33
4258 msgstr "Seguiment-A"
4260 #: src/gtk/headers.h:34
4261 msgid "Delivered-To"
4264 #: src/gtk/headers.h:34
4265 msgid "Delivered-To:"
4268 #: src/gtk/headers.h:35
4272 #: src/gtk/headers.h:35
4276 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4278 #: src/summaryview.c:2818
4282 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4286 #: src/gtk/headers.h:37
4290 #: src/gtk/headers.h:37
4294 #: src/gtk/headers.h:38
4295 msgid "Disposition-Notification-To"
4296 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4298 #: src/gtk/headers.h:38
4299 msgid "Disposition-Notification-To:"
4300 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4302 #: src/gtk/headers.h:39
4303 msgid "Return-Receipt-To"
4304 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4306 #: src/gtk/headers.h:39
4307 msgid "Return-Receipt-To:"
4308 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4310 #: src/gtk/headers.h:40
4312 msgstr "Agent-Usuari"
4314 #: src/gtk/headers.h:40
4316 msgstr "Agent-Usuari:"
4318 #: src/gtk/headers.h:41
4319 msgid "Content-Type"
4320 msgstr "Tipus-Contingut"
4322 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4323 msgid "Content-Type:"
4324 msgstr "Tipus-Contingut:"
4326 #: src/gtk/headers.h:42
4327 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4328 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4330 #: src/gtk/headers.h:42
4331 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4332 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4334 #: src/gtk/headers.h:43
4335 msgid "MIME-Version"
4336 msgstr "Versió-MIME"
4338 #: src/gtk/headers.h:43
4339 msgid "MIME-Version:"
4340 msgstr "Versió-MIME:"
4342 #: src/gtk/headers.h:44
4344 msgstr "Procedència"
4346 #: src/gtk/headers.h:44
4348 msgstr "Procedència:"
4350 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4351 msgid "Organization"
4352 msgstr "Organizació"
4354 #: src/gtk/headers.h:45
4355 msgid "Organization:"
4356 msgstr "Organització:"
4358 #: src/gtk/headers.h:47
4359 msgid "Mailing-List"
4360 msgstr "Llista-Correu"
4362 #: src/gtk/headers.h:47
4363 msgid "Mailing-List:"
4364 msgstr "Llista-Correu:"
4366 #: src/gtk/headers.h:48
4368 msgstr "Llista-Enviar"
4370 #: src/gtk/headers.h:48
4372 msgstr "Llista-Enviar:"
4374 #: src/gtk/headers.h:49
4375 msgid "List-Subscribe"
4376 msgstr "Llista-Subscriure"
4378 #: src/gtk/headers.h:49
4379 msgid "List-Subscribe:"
4380 msgstr "Llista-Subscriure:"
4382 #: src/gtk/headers.h:50
4383 msgid "List-Unsubscribe"
4384 msgstr "Llista-Desubscriure"
4386 #: src/gtk/headers.h:50
4387 msgid "List-Unsubscribe:"
4388 msgstr "Llista-Desubscriure"
4390 #: src/gtk/headers.h:51
4392 msgstr "Llista-Ajuda"
4394 #: src/gtk/headers.h:51
4396 msgstr "Llista-Ajuda:"
4398 #: src/gtk/headers.h:52
4399 msgid "List-Archive"
4400 msgstr "Llista-Arxiu"
4402 #: src/gtk/headers.h:52
4403 msgid "List-Archive:"
4404 msgstr "Llista-Arxiu"
4406 #: src/gtk/headers.h:53
4408 msgstr "Llista-Propietari"
4410 #: src/gtk/headers.h:53
4412 msgstr "Llista-Propietari:"
4414 #: src/gtk/headers.h:55
4418 #: src/gtk/headers.h:55
4420 msgstr "Etiqueta-X:"
4422 #: src/gtk/headers.h:56
4426 #: src/gtk/headers.h:56
4430 #: src/gtk/headers.h:57
4434 #: src/gtk/headers.h:57
4438 #: src/gtk/headers.h:58
4442 #: src/gtk/headers.h:58
4446 #: src/gtk/headers.h:59
4447 msgid "X-No-Archive"
4448 msgstr "No-Arxivar-X"
4450 #: src/gtk/headers.h:59
4451 msgid "X-No-Archive:"
4452 msgstr "No-Arxivar-X:"
4454 #: src/gtk/headers.h:62
4456 msgstr "En resposta a"
4458 #: src/gtk/headers.h:62
4459 msgid "In reply to:"
4460 msgstr "En resposta a:"
4462 #: src/gtk/headers.h:63
4466 #: src/gtk/headers.h:63
4468 msgstr "Per a o Cc:"
4470 #: src/gtk/headers.h:64
4471 msgid "From, To or Subject"
4472 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4474 #: src/gtk/headers.h:64
4475 msgid "From, To or Subject:"
4476 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4480 msgstr "Missatge nou"
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4483 msgid "Unread message"
4484 msgstr "Missatge sense llegir"
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4487 msgid "Message has been replied to"
4488 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4491 msgid "Message has been forwarded"
4492 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4495 msgid "Message is in an ignored thread"
4496 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4499 msgid "Message is in a watched thread"
4500 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4503 msgid "Message is spam"
4504 msgstr "El missatge és correu brossa"
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4507 msgid "Message has attachment(s)"
4508 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4511 msgid "Digitally signed message"
4512 msgstr "Missatge signat digitalment"
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4515 msgid "Encrypted message"
4516 msgstr "Missatge encriptat"
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4519 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4520 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4523 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4524 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4527 msgid "Marked message"
4528 msgstr "Missatge marcat"
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4531 msgid "Message is marked for deletion"
4532 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4535 msgid "Message is marked for moving"
4536 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4539 msgid "Message is marked for copying"
4540 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4543 msgid "Locked message"
4544 msgstr "Missatge bloquejat"
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4547 msgid "Folder (normal, opened)"
4548 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4551 msgid "Folder with read messages hidden"
4552 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4555 msgid "Folder contains marked messages"
4556 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4560 msgstr "Text de la Icona"
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4564 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4565 "messages and folders:</span>"
4567 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4568 "missatges i carpetes:</span>"
4570 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4572 msgid "Input password for %s on %s:"
4573 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4577 msgid "Input password for %s:"
4578 msgstr "Contrasenya per %s:"
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4581 msgid "Input password:"
4582 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4585 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4586 msgid "Input password"
4587 msgstr "Introduiu contrasenya"
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4590 msgid "Remember password for this session"
4591 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4594 msgid "Remember this"
4595 msgstr "Recorda això"
4597 #: src/gtk/logwindow.c:446
4599 msgstr "Netejar _Log"
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4616 msgid "Plugin is not functional."
4617 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4620 msgid "Select the Plugins to load"
4621 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4626 "The following error occurred while loading %s :\n"
4630 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4635 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4638 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4644 msgstr "Carregar..."
4646 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4648 msgstr "Descarregar"
4650 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4655 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4656 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4660 msgstr "Més temes..."
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4663 msgid "Click here to load one or more plugins"
4664 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4667 msgid "Unload the selected plugin"
4668 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4671 msgid "Loaded plugins"
4672 msgstr "Mòduls carregats"
4674 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4676 msgstr "Pàgina índex"
4678 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4679 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4680 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4681 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4682 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4687 msgid "all messages"
4688 msgstr "tots els missatges"
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4691 msgid "messages whose age is greater than #"
4692 msgstr "missatges amb edat major que "
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4695 msgid "messages whose age is less than #"
4696 msgstr "missatges amb edat menor que "
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4699 msgid "messages which contain S in the message body"
4700 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4703 msgid "messages which contain S in the whole message"
4704 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4707 msgid "messages carbon-copied to S"
4708 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4711 msgid "message is either to: or cc: to S"
4712 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4715 msgid "deleted messages"
4716 msgstr "missatges esborrats"
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4719 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4720 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4723 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4724 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4727 msgid "messages originating from user S"
4728 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4731 msgid "forwarded messages"
4732 msgstr "missatges reenviats"
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4735 msgid "messages which contain header S"
4736 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4739 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4740 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4743 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4744 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4747 msgid "messages which are marked with color #"
4748 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4751 msgid "locked messages"
4752 msgstr "missatges bloquejats"
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4755 msgid "messages which are in newsgroup S"
4756 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4759 msgid "new messages"
4760 msgstr "missatges nous"
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4763 msgid "old messages"
4764 msgstr "missatges antics"
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4767 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4768 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4771 msgid "messages which have been replied to"
4772 msgstr "missatges que han estat contestats"
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4775 msgid "read messages"
4776 msgstr "missatges llegits"
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4779 msgid "messages which contain S in subject"
4780 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4783 msgid "messages whose score is equal to #"
4784 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4787 msgid "messages whose score is greater than #"
4788 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4791 msgid "messages whose score is lower than #"
4792 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4795 msgid "messages whose size is equal to #"
4796 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4799 msgid "messages whose size is greater than #"
4800 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4803 msgid "messages whose size is smaller than #"
4804 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4807 msgid "messages which have been sent to S"
4808 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4811 msgid "messages which tags contain S"
4812 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4815 msgid "messages which have tag(s)"
4816 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4819 msgid "marked messages"
4820 msgstr "missatges marcats"
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4823 msgid "unread messages"
4824 msgstr "missatges sense llegir"
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4827 msgid "messages which contain S in References header"
4828 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4832 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4834 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4837 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4838 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4841 msgid "logical AND operator"
4842 msgstr "operador I lògic"
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4845 msgid "logical OR operator"
4846 msgstr "operador O lògic"
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4849 msgid "logical NOT operator"
4850 msgstr "operador NO lògic"
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4853 msgid "case sensitive search"
4854 msgstr "sensible a majs./mins."
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4857 msgid "all filtering expressions are allowed"
4858 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4861 msgid "Extended Search"
4862 msgstr "Recerca ampliada"
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4866 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4867 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4868 "The following symbols can be used:"
4870 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4871 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4872 "Es poden usar els següents símbols:"
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4875 msgid "From/To/Subject/Tag"
4876 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4888 msgstr "Mentrestant tecleja"
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4891 msgid "Run on select"
4892 msgstr "Executar sobre la selecció"
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4899 msgid "Clear the current search"
4900 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4903 msgid "Edit search criteria"
4904 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4907 msgid " Extended Symbols... "
4908 msgstr "Símbols Extesos... "
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4911 msgid "Information about extended symbols"
4912 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4924 msgid "Searching in %s... \n"
4925 msgstr "Buscant a %s... \n"
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4933 msgid "<not in certificate>"
4934 msgstr "<no en el certificat>"
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4950 #: src/prefs_themes.c:892
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4955 msgid "Organization: "
4956 msgstr "Organització: "
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4960 msgstr "Localització: "
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4963 msgid "Fingerprint: \n"
4964 msgstr "Empremta digital: \n"
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4967 msgid "Signature status: "
4968 msgstr "Estat de la signatura: "
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4971 msgid "Expires on: "
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4976 msgid "SSL certificate for %s"
4977 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4982 "Certificate for %s is unknown.\n"
4983 "Do you want to accept it?"
4985 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4986 "Voleu acceptar-lo?"
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4991 msgid "Signature status: %s"
4992 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4995 msgid "_View certificate"
4996 msgstr "_Veure certificat"
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
4999 msgid "Unknown SSL Certificate"
5000 msgstr "Certificat SSL desconegut"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5004 msgid "_Cancel connection"
5005 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5008 msgid "_Accept and save"
5009 msgstr "_Acceptar i guardar"
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5014 "Certificate for %s is expired.\n"
5015 "Do you want to continue?"
5017 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5021 msgid "Expired SSL Certificate"
5022 msgstr "Certificat SSL caducat"
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5029 msgid "New certificate:"
5030 msgstr "Certificat nou:"
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5033 msgid "Known certificate:"
5034 msgstr "Certificat conegut:"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5038 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5039 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5042 msgid "_View certificates"
5043 msgstr "_Veure certificats"
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5046 msgid "Changed SSL Certificate"
5047 msgstr "Certificat SSL canviat"
5049 #: src/headerview.c:106
5053 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5055 msgstr "(Sense remitent)"
5057 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5058 msgid "(No Subject)"
5059 msgstr "(Sense assumpte)"
5061 #: src/image_viewer.c:99
5065 #: src/image_viewer.c:298
5067 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5069 #: src/image_viewer.c:305
5071 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5073 #: src/image_viewer.c:354
5075 msgstr "Carregar imatge"
5078 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5079 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5082 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5083 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5086 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5087 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5090 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5091 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5094 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5095 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5099 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5102 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor incompleix la "
5106 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5107 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5110 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5111 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5114 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5115 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5119 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5122 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix la "
5126 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5127 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5130 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5131 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5134 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5135 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5138 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5139 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5142 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5143 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5146 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5147 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5150 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5151 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5154 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5155 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5158 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5159 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5163 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5166 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5167 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5170 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5171 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5174 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5175 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5178 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5179 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5183 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5186 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5187 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5190 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5191 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5194 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5195 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5198 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5199 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5203 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5206 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5207 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5210 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5211 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5214 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5215 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5218 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5219 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5223 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5226 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5227 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5230 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5231 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5234 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5235 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5238 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5239 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5243 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5246 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5247 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5250 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5251 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5254 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5255 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5261 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5262 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5266 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5267 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5273 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5274 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5278 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5279 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5283 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5284 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5288 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5289 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5293 msgid "Connecting to %s failed"
5294 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5296 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5298 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5299 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5301 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5302 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5303 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5304 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5306 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5307 msgid "Insecure connection"
5308 msgstr "Connexió no segura"
5310 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5312 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5313 "available in this build of Claws Mail. \n"
5315 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5318 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5319 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5321 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5324 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5325 msgid "Con_tinue connecting"
5326 msgstr "Con_tinuar connectant"
5330 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5331 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5335 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5336 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5340 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5341 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5343 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5344 msgid "Can't start TLS session.\n"
5345 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5349 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5350 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5354 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5355 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5359 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5360 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5363 msgid "Adding messages..."
5364 msgstr "Afegint missatges..."
5366 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5367 msgid "Copying messages..."
5368 msgstr "Copiant missatges..."
5371 msgid "can't set deleted flags\n"
5372 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5374 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5375 msgid "can't expunge\n"
5376 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5380 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5381 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5385 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5386 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5389 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5390 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5393 msgid "can't create mailbox\n"
5394 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5397 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5399 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5403 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5404 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5407 msgid "can't delete mailbox\n"
5408 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5411 msgid "LIST failed\n"
5412 msgstr "LIST fallida\n"
5415 msgid "Flagging messages..."
5416 msgstr "Marcant missatges..."
5420 msgid "can't select folder: %s\n"
5421 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5424 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5425 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5428 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5429 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5434 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5435 "compiled without OpenSSL support.\n"
5437 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5438 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5441 msgid "Server logins are disabled.\n"
5442 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5445 msgid "Fetching message..."
5446 msgstr "Rebent missatge..."
5450 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5451 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5455 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5456 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5459 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5461 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5462 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5465 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5467 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5468 msgid "Create _new folder..."
5469 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5471 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5472 msgid "_Rename folder..."
5473 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5475 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5476 msgid "M_ove folder..."
5477 msgstr "M_oure carpeta..."
5479 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5480 msgid "Cop_y folder..."
5481 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5483 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5484 msgid "_Delete folder..."
5485 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5487 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5489 msgstr "Sincronitzar"
5491 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5492 msgid "Down_load messages"
5493 msgstr "Des_carregar missatges"
5495 #: src/imap_gtk.c:72
5496 msgid "S_ubscriptions"
5497 msgstr "S_ubscripcions"
5499 #: src/imap_gtk.c:74
5500 msgid "_Subscribe..."
5501 msgstr "_Subscriure's..."
5503 #: src/imap_gtk.c:75
5504 msgid "_Unsubscribe..."
5505 msgstr "Des_ubscriure's..."
5507 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5508 msgid "_Check for new messages"
5509 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5511 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5512 msgid "C_heck for new folders"
5513 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5515 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5516 msgid "R_ebuild folder tree"
5517 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5519 #: src/imap_gtk.c:84
5520 msgid "Show only subscribed _folders"
5521 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5523 #: src/imap_gtk.c:193
5525 "Input the name of new folder:\n"
5526 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5527 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5529 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5530 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5531 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5533 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5534 msgid "Inherit properties from parent folder"
5535 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5537 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5539 msgid "Input new name for '%s':"
5540 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5542 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5543 msgid "Rename folder"
5544 msgstr "Reanomenar carpeta"
5546 #: src/imap_gtk.c:275
5548 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5549 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5551 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5553 "The folder could not be renamed.\n"
5554 "The new folder name is not allowed."
5556 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5557 "El nou nom no està permès."
5559 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5562 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5563 "will not be possible.\n"
5565 "Do you really want to delete?"
5567 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5568 "los serà impossible.\n"
5570 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5572 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5574 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5575 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5577 #: src/imap_gtk.c:509
5579 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5580 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5582 #: src/imap_gtk.c:512
5583 msgid "Search recursively"
5584 msgstr "Cercar recursivament"
5586 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5587 msgid "Subscriptions"
5588 msgstr "Subscripcions"
5590 #: src/imap_gtk.c:518
5594 #: src/imap_gtk.c:528
5596 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5597 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5599 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5601 msgstr "Subscriure's"
5603 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5607 #: src/imap_gtk.c:557
5609 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5611 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5612 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5614 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5616 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5617 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5619 #: src/imap_gtk.c:566
5621 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5622 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5624 #: src/imap_gtk.c:567
5626 msgstr "Subscriure's"
5628 #: src/imap_gtk.c:567
5630 msgstr "desubscriure's"
5632 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5633 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5634 msgid "Apply to subfolders"
5635 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5637 #: src/imap_gtk.c:575
5639 msgstr "+_Subscriure's"
5641 #: src/imap_gtk.c:575
5642 msgid "+_Unsubscribe"
5643 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5645 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5646 msgid "Import mbox file"
5647 msgstr "Importar arxiu mbox"
5650 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5651 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5654 msgid "Destination folder:"
5655 msgstr "Carpeta destinació:"
5658 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5659 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5663 "Destination folder is not set.\n"
5664 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5666 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5667 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5670 msgid "Can't find the destination folder."
5671 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5674 msgid "Select importing file"
5675 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5677 #: src/importldif.c:186
5678 msgid "Please specify address book name and file to import."
5679 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5681 #: src/importldif.c:189
5682 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5683 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5685 #: src/importldif.c:192
5686 msgid "File imported."
5687 msgstr "Arxiu importat."
5689 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5690 msgid "Please select a file."
5691 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5693 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5694 msgid "Address book name must be supplied."
5695 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5697 #: src/importldif.c:493
5698 msgid "LDIF file imported successfully."
5699 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5701 #: src/importldif.c:578
5702 msgid "Select LDIF File"
5703 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5705 #: src/importldif.c:665
5707 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5710 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5713 #: src/importldif.c:670
5715 msgstr "Nom de l'arxiu"
5717 #: src/importldif.c:680
5718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5719 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5721 #: src/importldif.c:687
5722 msgid "Select the LDIF file to import."
5723 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5725 #: src/importldif.c:724
5729 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5733 #: src/importldif.c:726
5734 msgid "LDIF Field Name"
5735 msgstr "Nom del camp LDIF"
5737 #: src/importldif.c:727
5738 msgid "Attribute Name"
5739 msgstr "Nom de l'atributo"
5741 #: src/importldif.c:782
5745 #: src/importldif.c:794
5749 #: src/importldif.c:806
5751 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5752 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5753 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5754 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5755 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5756 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5759 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5760 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5761 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5762 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5763 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5764 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5765 "el camp per importar."
5767 #: src/importldif.c:821
5768 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5769 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5771 #: src/importldif.c:826
5772 msgid "Select for Import"
5773 msgstr "Seleccionar per importar"
5775 #: src/importldif.c:831
5776 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5777 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5779 #: src/importldif.c:833
5781 msgstr " Modificar "
5783 #: src/importldif.c:838
5784 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5786 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5788 #: src/importldif.c:910
5789 msgid "Records Imported :"
5790 msgstr "Registres importats :"
5792 #: src/importldif.c:942
5793 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5794 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5796 #: src/importldif.c:980
5800 #: src/importmutt.c:141
5801 msgid "Error importing MUTT file."
5802 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5804 #: src/importmutt.c:156
5805 msgid "Select MUTT File"
5806 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5808 #: src/importmutt.c:203
5809 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5810 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5812 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5813 msgid "Please select a file to import."
5814 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5816 #: src/importpine.c:140
5817 msgid "Error importing Pine file."
5818 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5820 #: src/importpine.c:155
5821 msgid "Select Pine File"
5822 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5824 #: src/importpine.c:202
5825 msgid "Import Pine file into Address Book"
5826 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5828 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5830 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5835 msgstr "%s fallida\n"
5838 msgid "Retrieving new messages"
5839 msgstr "Obtenint nous missatges"
5845 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5855 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5856 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5857 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5858 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5861 msgid "Done (no new messages)"
5862 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5865 msgid "Connection failed"
5866 msgstr "Connexió fallida"
5870 msgstr "Authorizació fallida"
5872 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5873 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5877 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5879 msgstr "Temps límit"
5883 msgid "Finished (%d new message)"
5884 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5885 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5886 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5889 msgid "Finished (no new messages)"
5890 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5894 msgid "%s: Retrieving new messages"
5895 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5899 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5900 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5904 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5905 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5909 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5910 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5912 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5913 msgid "Authenticating..."
5914 msgstr "Autentificant..."
5918 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5919 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5922 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5923 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5926 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5927 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5930 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5931 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5934 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5935 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5937 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5943 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5944 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5948 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5949 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5950 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5951 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5954 msgid "Connection failed."
5955 msgstr "Connexió fallida."
5959 msgid "Connection to %s:%d failed."
5960 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5963 msgid "Error occurred while processing mail."
5964 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5969 "Error occurred while processing mail:\n"
5972 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5976 msgid "No disk space left."
5977 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5980 msgid "Can't write file."
5981 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5984 msgid "Socket error."
5985 msgstr "Error de socket."
5989 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5990 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5992 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5993 msgid "Connection closed by the remote host."
5994 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5998 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5999 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6002 msgid "Mailbox is locked."
6003 msgstr "La bústia està bloquejada."
6008 "Mailbox is locked:\n"
6011 "La bústia està bloquejada:\n"
6014 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6015 msgid "Authentication failed."
6016 msgstr "Autentificació fallida."
6018 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6021 "Authentication failed:\n"
6024 "L'autentificació ha fallat:\n"
6027 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6029 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6030 "value in Preferences/Other."
6032 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6033 "a Preferències/Altres."
6037 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6038 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6041 msgid "Incorporation cancelled\n"
6042 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6046 msgid "Claws Mail: %d new message"
6047 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6048 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6049 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6052 msgid "Unable to connect: you are offline."
6053 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6057 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6058 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6062 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6063 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6067 msgstr "Només _una vegada"
6071 msgstr "Motiu (nick)"
6076 "File '%s' already exists.\n"
6077 "Can't create folder."
6079 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6080 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6082 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6089 "Configuration for %s found.\n"
6090 "Do you want to migrate this configuration?"
6092 "Trobada configuració per %s.\n"
6093 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6100 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6101 "script available at %s."
6105 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6106 "script disponible a %s."
6109 msgid "Keep old configuration"
6110 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6114 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6115 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6118 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6119 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6120 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6123 msgid "Migration of configuration"
6124 msgstr "Migració de configuració"
6127 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6128 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6131 msgid "Migration failed!"
6132 msgstr "Migració fallida!"
6135 msgid "Migrating configuration..."
6136 msgstr "Migrant la configuració..."
6138 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6139 msgid "Failed to register folder item update hook"
6141 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6143 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6144 msgid "Failed to register folder update hook"
6145 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6148 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6149 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6153 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6154 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6155 "recompile Claws Mail."
6157 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6158 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6159 "orecompilar Claws Mail."
6163 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6164 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6166 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6167 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6171 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6172 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6175 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6176 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6179 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6180 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6184 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6185 "more information:\n"
6188 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6189 "more information:\n"
6192 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6193 "per més informació:\n"
6196 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6197 "per més informació:\n"
6202 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6203 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6204 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6206 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6207 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6208 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6213 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6214 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6215 "plugin and try again."
6217 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6218 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6219 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6223 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6224 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6228 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6229 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6232 msgid " --compose [address] open composition window"
6233 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6236 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6238 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6242 " --attach file1 [file2]...\n"
6243 " open composition window with specified files\n"
6246 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6247 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6248 " especificats com a adjunts"
6251 msgid " --receive receive new messages"
6252 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6255 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6256 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6259 msgid " --send send all queued messages"
6260 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6263 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6264 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6268 " --status-full [folder]...\n"
6269 " show the status of each folder"
6271 " --status-full [carpeta]...\n"
6272 " mostra l'estat de cada carpeta"
6276 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6277 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6279 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6280 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6281 "sub_carpeta'inbox»"
6284 msgid " --online switch to online mode"
6285 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6288 msgid " --offline switch to offline mode"
6289 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6292 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6293 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6296 msgid " --debug debug mode"
6297 msgstr " --debug mode de depuració"
6300 msgid " --help -h display this help and exit"
6301 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6304 msgid " --version -v output version information and exit"
6305 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6309 " --version-full -V output version and built-in features information "
6312 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6313 "característiques i finalitza"
6316 msgid " --config-dir output configuration directory"
6317 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6321 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6322 " use specified configuration directory"
6324 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6325 " usar el directori de configuració especificat"
6328 msgid "Unknown option\n"
6329 msgstr "Opció desconeguda\n"
6333 msgid "Processing (%s)..."
6334 msgstr "Processant (%s)..."
6337 msgid "top level folder"
6338 msgstr "carpeta superior"
6341 msgid "Queued messages"
6342 msgstr "Missatges en cua"
6345 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6346 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6349 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6350 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6353 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6354 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6356 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6360 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6364 #: src/mainwindow.c:463
6365 msgid "_Configuration"
6366 msgstr "_Configuració"
6368 #: src/mainwindow.c:467
6369 msgid "_Add mailbox"
6370 msgstr "_Afegir bústia"
6372 #: src/mainwindow.c:468
6376 #: src/mainwindow.c:471
6377 msgid "Change folder order..."
6378 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6380 #: src/mainwindow.c:474
6381 msgid "_Import mbox file..."
6382 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6384 #: src/mainwindow.c:475
6385 msgid "_Export to mbox file..."
6386 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6388 #: src/mainwindow.c:476
6389 msgid "_Export selected to mbox file..."
6390 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6392 #: src/mainwindow.c:478
6393 msgid "Empty all _Trash folders"
6394 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6396 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6398 msgstr "_Guardar com..."
6400 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6401 msgid "Page setup..."
6402 msgstr "Configuració de pàgina..."
6404 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6406 msgstr "Im_primir..."
6408 #: src/mainwindow.c:488
6409 msgid "Synchronise folders"
6410 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6412 #: src/mainwindow.c:490
6416 #: src/mainwindow.c:495
6417 msgid "Select _thread"
6418 msgstr "Seleccionar _fil"
6420 #: src/mainwindow.c:496
6421 msgid "_Delete thread"
6422 msgstr "_Esborrar capçalera"
6424 #: src/mainwindow.c:498
6425 msgid "_Find in current message..."
6426 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6428 #: src/mainwindow.c:500
6429 msgid "_Quick search"
6430 msgstr "_Busqueda ràpida"
6432 #: src/mainwindow.c:503
6433 msgid "Show or hi_de"
6434 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6436 #: src/mainwindow.c:504
6438 msgstr "_Barra d'eines"
6440 #: src/mainwindow.c:506
6441 msgid "Set displayed _columns"
6442 msgstr "Definir _columnes visibles"
6444 #: src/mainwindow.c:507
6445 msgid "in _Folder list..."
6446 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6448 #: src/mainwindow.c:508
6449 msgid "in _Message list..."
6450 msgstr "a la llista de _missatges..."
6452 #: src/mainwindow.c:513
6454 msgstr "_Disposició"
6456 #: src/mainwindow.c:516
6460 #: src/mainwindow.c:518
6461 msgid "_Attract by subject"
6462 msgstr "Atraure _per assumpte"
6464 #: src/mainwindow.c:520
6465 msgid "E_xpand all threads"
6466 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6468 #: src/mainwindow.c:521
6469 msgid "Co_llapse all threads"
6470 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6472 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6476 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6477 msgid "_Previous message"
6478 msgstr "_Missatge anterior"
6480 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6481 msgid "_Next message"
6482 msgstr "Següe_nt missatge"
6484 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6485 msgid "P_revious unread message"
6486 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6488 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6489 msgid "N_ext unread message"
6490 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6492 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6493 msgid "Previous ne_w message"
6494 msgstr "Anterior missatge no_u"
6496 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6497 msgid "Ne_xt new message"
6498 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6500 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6501 msgid "Previous _marked message"
6502 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6504 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6505 msgid "Next m_arked message"
6506 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6508 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6509 msgid "Previous _labeled message"
6510 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6512 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6513 msgid "Next la_beled message"
6514 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6516 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6517 msgid "Last read message"
6518 msgstr "Últim missatge llegit"
6520 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6521 msgid "Parent message"
6522 msgstr "Missatge pare"
6524 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6525 msgid "Next unread _folder"
6526 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6528 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6529 msgid "_Other folder..."
6530 msgstr "_Altra carpeta..."
6532 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6534 msgstr "Decodificar"
6536 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6537 msgid "Open in new _window"
6538 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6540 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6541 msgid "Mess_age source"
6542 msgstr "Fon_t del missatge"
6544 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6548 #: src/mainwindow.c:572
6549 msgid "_Update summary"
6550 msgstr "Act_ualitzar resum"
6552 #: src/mainwindow.c:575
6556 #: src/mainwindow.c:576
6557 msgid "Get from _current account"
6558 msgstr "Del compte _actual"
6560 #: src/mainwindow.c:577
6561 msgid "Get from _all accounts"
6562 msgstr "De _tots els comptes"
6564 #: src/mainwindow.c:578
6565 msgid "Cancel receivin_g"
6566 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6568 #: src/mainwindow.c:581
6569 msgid "_Send queued messages"
6570 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6572 #: src/mainwindow.c:585
6573 msgid "Compose a_n email message"
6574 msgstr "Composar _nou missatge"
6576 #: src/mainwindow.c:586
6577 msgid "Compose a news message"
6578 msgstr "Composar missatge de notícies"
6580 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6584 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6586 msgstr "Respon_dre a"
6588 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6592 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6596 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6597 msgid "mailing _list"
6598 msgstr "L_lista de correu"
6600 #: src/mainwindow.c:593
6601 msgid "Follow-up and reply to"
6602 msgstr "Reenviar i respondre a"
6604 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6605 #: src/toolbar.c:2015
6609 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6610 #: src/toolbar.c:2016
6611 msgid "For_ward as attachment"
6612 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6614 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6618 #: src/mainwindow.c:600
6619 msgid "Mailing-_List"
6620 msgstr "L_lista-Correu"
6622 #: src/mainwindow.c:601
6626 #: src/mainwindow.c:603
6630 #: src/mainwindow.c:607
6632 msgstr "Desubscriure's"
6634 #: src/mainwindow.c:609
6635 msgid "View archive"
6636 msgstr "Veure arxiu"
6638 #: src/mainwindow.c:611
6639 msgid "Contact owner"
6640 msgstr "Contactar propietari"
6642 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6646 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6650 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6651 msgid "Move to _trash"
6652 msgstr "Moure a les _escombraries"
6654 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6656 msgstr "_Esborrar..."
6658 #: src/mainwindow.c:619
6659 msgid "Cancel a news message"
6660 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6662 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6666 # RML To be consistent with previous one.
6667 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6671 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6672 msgid "Mark as unr_ead"
6673 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6675 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6676 msgid "Mark as rea_d"
6677 msgstr "Marcar com lle_git"
6679 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6680 msgid "Mark all read"
6681 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6683 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6684 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6685 msgid "Ignore thread"
6686 msgstr "Ignorar fil"
6688 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6689 msgid "Unignore thread"
6690 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6692 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6693 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6694 msgid "Watch thread"
6695 msgstr "Revisar fil de discussió"
6697 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6698 msgid "Unwatch thread"
6699 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6701 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6702 msgid "Mark as spam"
6703 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6705 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6707 msgstr "Marcar com a bò"
6709 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6713 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6715 msgstr "Desbloquejar"
6717 #: src/mainwindow.c:643
6718 msgid "Color la_bel"
6719 msgstr "E_tiqueta de color"
6721 #: src/mainwindow.c:644
6725 #: src/mainwindow.c:647
6729 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6730 msgid "Add sender to address boo_k"
6731 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6733 #: src/mainwindow.c:654
6734 msgid "C_ollect addresses"
6735 msgstr "Rec_ollir adreces"
6737 #: src/mainwindow.c:655
6738 msgid "from Current _folder..."
6739 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6741 #: src/mainwindow.c:656
6742 msgid "from Selected _messages..."
6743 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6745 #: src/mainwindow.c:659
6746 msgid "_Filter all messages in folder"
6747 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6749 #: src/mainwindow.c:660
6750 msgid "Filter _selected messages"
6751 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6753 #: src/mainwindow.c:661
6754 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6755 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6757 #: src/mainwindow.c:663
6758 msgid "_Create filter rule"
6759 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6761 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6762 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6763 msgid "_Automatically"
6764 msgstr "_Automàticament"
6766 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6767 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6769 msgstr "Per el Des _de"
6771 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6772 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6774 msgstr "Per el _Per a"
6776 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6777 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6779 msgstr "Per A_ssumpte"
6781 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6782 msgid "Create processing rule"
6783 msgstr "Crear regla de processament"
6785 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6786 msgid "List _URLs..."
6787 msgstr "Llistar _URLs..."
6789 #: src/mainwindow.c:683
6790 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6791 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6793 #: src/mainwindow.c:684
6794 msgid "Delete du_plicated messages"
6795 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6797 #: src/mainwindow.c:685
6798 msgid "In selected folder"
6799 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6801 #: src/mainwindow.c:686
6802 msgid "In all folders"
6803 msgstr "A totes les carpetes"
6805 #: src/mainwindow.c:689
6809 #: src/mainwindow.c:692
6810 msgid "SSL cer_tificates"
6811 msgstr "Cer_tificats SSL"
6813 #: src/mainwindow.c:696
6814 msgid "Filtering Lo_g"
6815 msgstr "Traça de _filtrat"
6817 #: src/mainwindow.c:698
6818 msgid "Network _Log"
6819 msgstr "Traça de _xarxa"
6821 #: src/mainwindow.c:700
6822 msgid "_Forget all session passwords"
6823 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6825 #: src/mainwindow.c:703
6826 msgid "C_hange current account"
6827 msgstr "_Canviar el compte actual"
6829 #: src/mainwindow.c:705
6830 msgid "_Preferences for current account..."
6831 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6833 #: src/mainwindow.c:706
6834 msgid "Create _new account..."
6835 msgstr "Crear _nou compte..."
6837 #: src/mainwindow.c:707
6838 msgid "_Edit accounts..."
6839 msgstr "Editar comptes..."
6841 #: src/mainwindow.c:710
6842 msgid "P_references..."
6843 msgstr "P_referències..."
6845 #: src/mainwindow.c:711
6846 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6847 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6849 #: src/mainwindow.c:712
6850 msgid "Post-pro_cessing..."
6851 msgstr "Post-pro_cessant..."
6853 #: src/mainwindow.c:713
6854 msgid "_Filtering..."
6855 msgstr "_Filtrant..."
6857 #: src/mainwindow.c:714
6858 msgid "_Templates..."
6859 msgstr "Plan_tilles..."
6861 #: src/mainwindow.c:715
6863 msgstr "_Accions..."
6865 #: src/mainwindow.c:716
6867 msgstr "Etiquete_s..."
6869 #: src/mainwindow.c:718
6873 #: src/mainwindow.c:721
6877 #: src/mainwindow.c:722
6878 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6879 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6881 #: src/mainwindow.c:723
6882 msgid "Icon _Legend"
6883 msgstr "Text de _la Icona"
6885 #: src/mainwindow.c:729
6886 msgid "Offline _mode"
6887 msgstr "_Mode sense connexió"
6889 #: src/mainwindow.c:730
6890 msgid "_Message view"
6891 msgstr "Vista de _missatges"
6893 #: src/mainwindow.c:732
6895 msgstr "_Barra d'estat"
6897 #: src/mainwindow.c:734
6898 msgid "Column headers"
6899 msgstr "Capçaleres de columna"
6901 #: src/mainwindow.c:735
6902 msgid "Th_read view"
6903 msgstr "Vista je_ràrquica"
6905 #: src/mainwindow.c:736
6906 msgid "_Hide read messages"
6907 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6909 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6910 msgid "Show all _headers"
6911 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6913 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6915 msgstr "P_legar tots"
6917 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6918 msgid "Fold from level _2"
6919 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6921 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6922 msgid "Fold from level _3"
6923 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6925 #: src/mainwindow.c:744
6926 msgid "Text _below icons"
6927 msgstr "Te_xt sota les icones"
6929 #: src/mainwindow.c:745
6930 msgid "Text be_side icons"
6931 msgstr "Text al costat de les icones"
6933 #: src/mainwindow.c:746
6935 msgstr "Només _icones"
6937 #: src/mainwindow.c:747
6939 msgstr "Només _text"
6941 #: src/mainwindow.c:749
6945 #: src/mainwindow.c:754
6949 #: src/mainwindow.c:755
6950 msgid "_Three columns"
6951 msgstr "_Tres columnes"
6953 #: src/mainwindow.c:756
6954 msgid "_Wide message"
6955 msgstr "Missat_ge ample"
6957 #: src/mainwindow.c:757
6958 msgid "W_ide message list"
6959 msgstr "Llista de missatges ampla"
6961 #: src/mainwindow.c:758
6962 msgid "S_mall screen"
6963 msgstr "_Pantalla petita"
6965 #: src/mainwindow.c:762
6967 msgstr "per _Número"
6969 #: src/mainwindow.c:763
6971 msgstr "per _Tamany"
6973 #: src/mainwindow.c:764
6977 #: src/mainwindow.c:765
6978 msgid "by Thread date"
6979 msgstr "per data del Fil"
6981 #: src/mainwindow.c:766
6983 msgstr "per _Des de"
6985 #: src/mainwindow.c:767
6989 #: src/mainwindow.c:768
6991 msgstr "per Ass_umpte"
6993 #: src/mainwindow.c:769
6994 msgid "by _Color label"
6995 msgstr "per Etiqueta de _color"
6997 #: src/mainwindow.c:770
6999 msgstr "per Etiqueta"
7001 #: src/mainwindow.c:771
7003 msgstr " per _Marca"
7005 #: src/mainwindow.c:772
7009 #: src/mainwindow.c:773
7010 msgid "by A_ttachment"
7011 msgstr "per A_djunt"
7013 #: src/mainwindow.c:774
7015 msgstr "per Puntuació"
7017 #: src/mainwindow.c:775
7019 msgstr "per Bloquejat"
7021 #: src/mainwindow.c:776
7023 msgstr "N_o ordenar"
7025 #: src/mainwindow.c:780
7029 #: src/mainwindow.c:781
7033 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7034 msgid "_Auto detect"
7035 msgstr "_Autodetectar"
7037 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7038 msgid "Apply tags..."
7039 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7041 #: src/mainwindow.c:1965
7042 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7044 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7046 #: src/mainwindow.c:1979
7047 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7048 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7050 #: src/mainwindow.c:1982
7051 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7052 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7054 #: src/mainwindow.c:1996
7055 msgid "Select account"
7056 msgstr "Seleccionar compte"
7058 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7060 msgstr "Traça de xarxa"
7062 #: src/mainwindow.c:2026
7063 msgid "Filtering/processing debug log"
7064 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7066 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7067 msgid "filtering log enabled\n"
7068 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7070 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7071 msgid "filtering log disabled\n"
7072 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7074 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7075 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7078 msgstr "Sense títol"
7080 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7084 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7085 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7086 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7088 #: src/mainwindow.c:2890
7092 #: src/mainwindow.c:2919
7094 msgstr "Afegir bústia"
7096 #: src/mainwindow.c:2920
7098 "Input the location of mailbox.\n"
7099 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7100 "scanned automatically."
7102 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7103 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7104 "escaneajada automàticament."
7106 #: src/mainwindow.c:2926
7108 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7109 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7111 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7115 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7117 "Creation of the mailbox failed.\n"
7118 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7121 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7122 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7123 "escriure en el directori."
7125 #: src/mainwindow.c:3289
7126 msgid "No posting allowed"
7127 msgstr "Cap correu permès"
7129 #: src/mainwindow.c:3863
7130 msgid "Mbox import has failed."
7131 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7133 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7134 msgid "Export to mbox has failed."
7135 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7137 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7141 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7142 msgid "Exit Claws Mail?"
7143 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7145 #: src/mainwindow.c:4099
7146 msgid "Folder synchronisation"
7147 msgstr "Sincronització de carpetes"
7149 #: src/mainwindow.c:4100
7150 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7151 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7153 #: src/mainwindow.c:4101
7154 msgid "+_Synchronise"
7155 msgstr "+_Sincronitzar"
7157 #: src/mainwindow.c:4479
7158 msgid "Deleting duplicated messages..."
7159 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7161 #: src/mainwindow.c:4516
7163 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7164 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7165 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7166 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7168 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7169 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7170 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7172 #: src/mainwindow.c:4726
7173 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7174 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7176 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7177 msgid "Filtering configuration"
7178 msgstr "Configuració de filtrat"
7180 #: src/mainwindow.c:4989
7182 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7183 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7184 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7185 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7187 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7188 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7189 msgid "Case sensitive"
7190 msgstr "Majs./mins."
7192 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7193 msgid "Case insensitive"
7194 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7196 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7197 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7198 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7201 msgstr "capçalera %s"
7203 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7207 #: src/matcher.c:1262
7209 msgstr "Línia de capçalera"
7211 #: src/matcher.c:1264
7212 msgid "headers line"
7213 msgstr "Línia de capçaleres"
7215 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7216 msgid "message line"
7217 msgstr "Línia de missatge"
7219 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7221 msgstr "Línia de cos del missatge"
7223 #: src/matcher.c:1665
7225 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7226 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7228 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7229 msgid "message matches\n"
7230 msgstr "el missatge concorda\n"
7232 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7233 msgid "message does not match\n"
7234 msgstr "el missatge no concorda\n"
7236 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7237 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7244 "Could not open mbox file:\n"
7247 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7252 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7253 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7256 msgid "Overwrite mbox file"
7257 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7260 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7261 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7263 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7264 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7266 msgstr "Sobreescriure"
7271 "Could not create mbox file:\n"
7274 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7278 msgid "Exporting to mbox..."
7279 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7281 #: src/message_search.c:167
7282 msgid "Find in current message"
7283 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7285 #: src/message_search.c:185
7287 msgstr "Cercar text:"
7289 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7290 msgid "Search failed"
7291 msgstr "Cerca errònia"
7293 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7294 msgid "Search string not found."
7295 msgstr "Cadena no trobada."
7297 #: src/message_search.c:334
7298 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7299 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7301 #: src/message_search.c:337
7302 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7303 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7305 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7306 msgid "Search finished"
7307 msgstr "Cerca finalitzada"
7309 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7310 msgid "Compose _new message"
7311 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7313 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7314 msgid "Claws Mail - Message View"
7315 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7317 #: src/messageview.c:789
7318 msgid "<No Return-Path found>"
7319 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7321 #: src/messageview.c:797
7324 "The notification address to which the return receipt is\n"
7325 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7326 "Notification address: %s\n"
7328 "It is advised to not to send the return receipt."
7330 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7331 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7332 "Adreça de notificació %s\n"
7333 "Adreça de retorn: %s\n"
7334 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7336 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7340 #: src/messageview.c:817
7342 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7343 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7344 "officially addressed to you.\n"
7345 "It is advised to not to send the return receipt."
7347 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7348 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7349 "oficialment dirigit a vostè \n"
7350 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7352 #: src/messageview.c:1153
7354 msgid "Fetching message (%s)..."
7355 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7357 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7359 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7360 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7362 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7363 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7365 msgstr "Guardar com"
7367 #: src/messageview.c:1623
7368 msgid "Overwrite existing file?"
7369 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7371 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7372 #: src/summaryview.c:4788
7374 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7375 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7377 #: src/messageview.c:1686
7379 msgid "Show all %s."
7380 msgstr "Mostra tot %s."
7382 #: src/messageview.c:1688
7383 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7384 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7386 #: src/messageview.c:1719
7388 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7391 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7392 "per el destinatari."
7394 #: src/messageview.c:1722
7395 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7396 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7398 #: src/messageview.c:1728
7399 msgid "This message asks for a return receipt."
7400 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7402 #: src/messageview.c:1729
7403 msgid "Send receipt"
7404 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7406 #: src/messageview.c:1772
7408 "This message has been partially retrieved,\n"
7409 "and has been deleted from the server."
7411 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7412 "i ha estat eliminat del servidor."
7414 #: src/messageview.c:1778
7417 "This message has been partially retrieved;\n"
7420 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7423 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7424 msgid "Mark for download"
7425 msgstr "Marcar per a descarregar"
7427 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7428 msgid "Mark for deletion"
7429 msgstr "Marcar per a eliminar"
7431 #: src/messageview.c:1788
7434 "This message has been partially retrieved;\n"
7435 "it is %s and will be downloaded."
7437 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7438 "es de %s i serà descarregat."
7440 # RML To be consistent with previous one.
7441 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7446 #: src/messageview.c:1799
7449 "This message has been partially retrieved;\n"
7450 "it is %s and will be deleted."
7452 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7453 "es de %s i serà eliminat."
7455 #: src/messageview.c:1872
7456 msgid "Return Receipt Notification"
7457 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7459 #: src/messageview.c:1873
7461 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7462 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7465 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7466 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7467 "justificant de recepció:"
7469 #: src/messageview.c:1877
7471 msgstr "_Cancel·lar"
7473 #: src/messageview.c:1877
7474 msgid "_Send Notification"
7475 msgstr "_Enviar Notificació"
7477 #: src/messageview.c:1947
7478 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7479 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7481 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7484 "Enter the print command line:\n"
7485 "('%s' will be replaced with file name)"
7487 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7488 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7490 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7493 "Print command line is invalid:\n"
7496 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
7499 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7500 #: src/summaryview.c:6736
7501 msgid "An error happened while learning.\n"
7502 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7506 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7507 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7510 msgid "Moving messages..."
7511 msgstr "Moent missatges..."
7514 msgid "Deleting messages..."
7515 msgstr "Esborrant missatges..."
7518 msgid "Remove _mailbox..."
7519 msgstr "Eli_minar bústia..."
7524 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7525 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7527 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7528 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7531 msgid "Remove mailbox"
7532 msgstr "Eliminar bústia"
7534 #: src/mimeview.c:191
7538 #: src/mimeview.c:193
7539 msgid "Open _with (o)..."
7540 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7542 #: src/mimeview.c:195
7543 msgid "_Display as text (t)"
7544 msgstr "_Veure com a text (t)"
7546 #: src/mimeview.c:196
7547 msgid "_Save as (y)..."
7548 msgstr "_Guardar com (y)..."
7550 #: src/mimeview.c:197
7551 msgid "Save _all..."
7552 msgstr "Gu_ardar todo..."
7554 #: src/mimeview.c:198
7555 msgid "Next part (a)"
7556 msgstr "Següent part (a)"
7558 #: src/mimeview.c:266
7562 #: src/mimeview.c:858
7563 msgid "Check signature"
7564 msgstr "Comprovar signatura"
7566 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7567 msgid "View full information"
7568 msgstr "Veure informació completa"
7570 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7572 msgstr "Verificar de nou"
7574 #: src/mimeview.c:896
7575 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7576 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7578 #: src/mimeview.c:901
7579 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7581 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7584 #: src/mimeview.c:1109
7585 msgid "Checking signature..."
7586 msgstr "Comprovant signatura..."
7588 #: src/mimeview.c:1151
7589 msgid "Go back to email"
7590 msgstr "Tornar al correu"
7592 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7593 #: src/mimeview.c:1872
7595 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7596 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7598 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7600 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7601 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7603 #: src/mimeview.c:1670
7604 msgid "Select destination folder"
7605 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7607 #: src/mimeview.c:1677
7609 msgid "'%s' is not a directory."
7610 msgstr "'%s' no és un directori."
7612 #: src/mimeview.c:1904
7613 msgid "No registered viewer for this file type."
7614 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7616 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7620 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7623 "Enter the command line to open file:\n"
7624 "('%s' will be replaced with file name)"
7626 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7627 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7631 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7632 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7636 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7637 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7641 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7642 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7645 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7647 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7651 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7652 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7656 msgid "couldn't select group: %s\n"
7657 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7661 msgid "couldn't set group: %s\n"
7662 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7666 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7667 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7671 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7672 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
7674 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7675 msgid "couldn't get xover\n"
7676 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7678 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7679 msgid "invalid xover line\n"
7680 msgstr "línia xover invàlida\n"
7682 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7683 msgid "couldn't get xhdr\n"
7684 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7688 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7689 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7693 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7694 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7697 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7699 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7700 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7701 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7703 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7705 #: src/news_gtk.c:55
7706 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7707 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7709 #: src/news_gtk.c:56
7710 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7711 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7713 #: src/news_gtk.c:250
7715 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7716 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7718 #: src/news_gtk.c:251
7719 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7720 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7722 #: src/news_gtk.c:252
7723 msgid "_Unsubscribe"
7724 msgstr "/Des_ubscriure's"
7726 #: src/news_gtk.c:306
7727 msgid "Rename newsgroup folder"
7728 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7736 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7737 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7740 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7741 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7745 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7746 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7747 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7748 "with a few hundred spam and ham messages."
7750 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7751 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7752 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7753 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7759 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7762 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7763 "s'ha pogut executar."
7765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7766 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7767 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7772 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7773 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7776 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7777 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7782 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7785 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7789 msgid "Unknown error"
7790 msgstr "Error desconegut"
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7794 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7795 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7798 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7799 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7800 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7802 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7803 "specially designated folder.\n"
7805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7807 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7808 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7809 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7811 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7812 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7813 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7815 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7816 "una carpeta especial.\n"
7818 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7822 msgid "Spam detection"
7823 msgstr "Detecció de correu brossa"
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7827 msgid "Spam learning"
7828 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7832 msgid "Process messages on receiving"
7833 msgstr "Processar missatges al rebre"
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7837 msgid "Maximum size"
7838 msgstr "Tamany màxim"
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7842 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7843 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7852 msgid "Save spam in"
7853 msgstr "Guardar spam a"
7855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7858 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7860 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7865 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7867 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7870 msgid "When unsure, move to"
7871 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7875 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7878 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7879 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7882 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7884 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7888 msgid "Insert X-Bogosity header"
7889 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7892 msgid "Only done for messages in MH folders"
7893 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7897 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7898 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7903 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7904 "normal folder even if detected as spam"
7906 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7907 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7913 #: src/prefs_matcher.c:640
7915 msgstr "Seleccionar ..."
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7919 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7920 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7923 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7924 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7928 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7931 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
7932 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7935 msgid "Bogofilter call"
7936 msgstr "Crida a Bogofilter"
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7939 msgid "Path to bogofilter executable"
7940 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7944 msgid "Mark spam as read"
7945 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
7947 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7949 msgstr "Demostració"
7951 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7952 msgid "Failed to register log text hook"
7953 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7955 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7957 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7958 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7960 "It is not really useful."
7962 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7963 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7966 "No és realment útil"
7968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7969 msgid "Dillo Browser"
7970 msgstr "Navegador Dillo"
7972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7973 msgid "Load remote links in mails"
7974 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
7976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7977 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7978 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7981 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7982 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7985 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7986 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
7988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7989 msgid "Full window mode (hide controls)"
7990 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7993 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7994 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7997 msgid "Dillo HTML Viewer"
7998 msgstr "Visor HTML Dillo"
8000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8001 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8002 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8004 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8006 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8010 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8012 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8017 msgstr "Frase de pas"
8019 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8020 msgid "[no user id]"
8021 msgstr "[sense id d'usuari]"
8023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8032 "per a la nova clau: </span>\n"
8036 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8037 msgid "Passphrases did not match.\n"
8038 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8040 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8049 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8053 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8062 "pas per: </span>\n"
8066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8067 msgid "Bad passphrase.\n"
8068 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8072 msgstr "Importar clau"
8074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8076 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8079 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8080 "importar-la desde un servidor de claus?"
8082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8091 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8092 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8095 msgid " It should be possible to import it "
8096 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8100 "when working online,\n"
8103 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8108 "with the following command: \n"
8112 "amb la següent comanda: \n"
8116 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8119 " Importing key ID "
8122 " Important l'ID de la clau "
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8125 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8126 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8129 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8130 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8134 " You can try to import it manually with the command:\n"
8138 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8143 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8144 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8146 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8147 msgid " This key is in your keyring.\n"
8148 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8150 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8154 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8156 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8159 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8160 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8162 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8164 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8166 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8167 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8169 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8170 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8172 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8174 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8176 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8177 msgid "Core operations"
8178 msgstr "Operacions principals"
8180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8181 msgid "Automatically check signatures"
8182 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8185 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8186 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8189 msgid "Store passphrase in memory"
8190 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8193 msgid "Expire after"
8194 msgstr "Caduca després de"
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8197 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8198 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8205 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8206 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8209 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8210 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8214 msgstr "Clau per signar"
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8217 msgid "Use default GnuPG key"
8218 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8221 msgid "Select key by your email address"
8222 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8225 msgid "Specify key manually"
8226 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8229 msgid "User or key ID:"
8230 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8233 msgid "No secret key found."
8234 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8237 msgid "Generate a new key pair"
8238 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8246 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8247 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8251 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8252 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8256 msgstr "Seleccioneu tecles"
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8268 msgstr "Seleccionar"
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8271 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8276 msgid "Don't encrypt"
8277 msgstr "No encriptar"
8279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8281 msgstr "Afegir clau"
8283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8284 msgid "Enter another user or key ID:"
8285 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8290 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8291 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8292 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8293 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8295 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8296 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8297 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8298 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8302 msgstr "Clau de confiança"
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8305 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8306 msgid "No signature found"
8307 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8314 #: src/prefs_summaries.c:462
8318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8328 msgid "The signature can't be checked - %s"
8329 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8333 msgid "The signature has not been checked."
8334 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8337 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8338 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8342 msgid "Good signature from %s."
8343 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8347 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8348 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8352 msgid "Expired signature from %s."
8353 msgstr "Signatura caducada de %s"
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8357 msgid "Expired key from %s."
8358 msgstr "Signatura caducada de %s."
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8362 msgid "Bad signature from %s."
8363 msgstr "Signatura errònia de %s."
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8367 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8368 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8372 msgid "Error checking signature: %s\n"
8373 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8377 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8378 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8382 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8383 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8387 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8388 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8392 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8393 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8397 msgid " aka \"%s\"\n"
8398 msgstr " alies \"%s\"\n"
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8402 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8403 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8407 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8408 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8412 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8413 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8417 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8418 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8422 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8423 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8427 msgid "Secret key not found (%s)"
8428 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8431 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8432 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8436 msgid "Error setting secret key: %s"
8437 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8441 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8443 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8448 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8449 "version %s is required.\n"
8451 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8452 "però la versió %s és necessària.\n"
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8456 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8457 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8461 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8462 "OpenPGP support disabled."
8464 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8465 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8469 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8470 "generate a key pair.\n"
8472 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8473 "generar el parell de claus.\n"
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8476 msgid "No PGP key found"
8477 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8481 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8482 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8483 "Do you want to create a new key pair now?"
8485 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8486 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8487 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8491 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8492 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8496 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8497 "generate entropy..."
8499 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8500 "ajudar a generar entropia..."
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8503 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8504 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8509 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8512 "Do you want to export it to a keyserver?"
8514 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8517 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8520 msgid "Key generated"
8521 msgstr "Clau generada"
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8524 msgid "Key exported."
8525 msgstr "Clau exportada."
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8528 msgid "Couldn't export key."
8529 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8532 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8533 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8536 msgid "Incorrect part"
8537 msgstr "Part incorrecta"
8539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8540 msgid "Not a text part"
8541 msgstr "No es una part de text"
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8544 msgid "Couldn't get text data."
8545 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8548 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8549 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8557 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8558 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8561 msgid "Couldn't parse mime part."
8562 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8566 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8567 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8574 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8575 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8581 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8584 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8588 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8589 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8593 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8594 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8597 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8598 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8601 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8602 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8605 msgid "Couldn't create temporary file."
8606 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8610 msgid "Data signing failed, %s"
8611 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8615 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8616 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8619 msgid "Data signing failed, no results."
8620 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8623 msgid "Data signing failed, no contents."
8624 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8628 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8629 "are email headers, like Subject."
8631 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8632 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8636 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8637 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8641 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8642 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8646 msgid "Encryption failed, %s"
8647 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8653 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8657 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8659 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8660 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8661 "encrypt your own mails.\n"
8663 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8664 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8671 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8672 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8673 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8675 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8676 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8677 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8679 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8681 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8684 msgid "Signature boundary not found."
8685 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8688 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8689 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8692 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8693 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8697 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8698 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8702 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8705 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8706 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8712 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8716 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8718 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8719 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8721 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8722 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8729 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8730 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8733 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8734 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8735 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8737 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8739 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8741 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8742 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8746 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8748 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8749 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8751 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8752 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8755 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8756 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8759 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8761 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8763 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8765 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8766 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8769 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8770 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8771 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8773 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8774 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin instal·lats i configurats.\n"
8776 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb GPGSM a:\n"
8777 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8779 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8782 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8783 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8785 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8786 msgid "Couldn't open temporary file"
8787 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8789 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8790 msgid "Couldn't write to temporary file"
8791 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8793 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8794 msgid "Couldn't close temporary file"
8795 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8797 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8799 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8802 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8803 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8807 msgid "SpamAssassin"
8808 msgstr "SpamAssassin"
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8811 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8812 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8815 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8816 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8819 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8820 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8823 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8824 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8828 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8829 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8832 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8833 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8834 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8838 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8841 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8842 "d'aprenentatge remot."
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8845 msgid "Failed to get username"
8846 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8849 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8851 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8856 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8857 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8858 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8860 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8862 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8863 "specially designated folder.\n"
8865 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8867 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8868 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8869 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8871 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8873 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8874 "una carpeta especial.\n"
8876 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8880 msgstr "Màquina local"
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8888 msgstr "Socket Unix"
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8891 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8892 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8899 msgid "Type of transport"
8900 msgstr "Tipus de transport"
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8907 msgid "User to use with spamd server"
8908 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8915 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8916 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8919 msgid "Port of spamd server"
8920 msgstr "Port del servidor spamd"
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8923 msgid "Path of Unix socket"
8924 msgstr "Ruta al socket Unix"
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8928 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8931 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8935 #: src/prefs_summaries.c:496
8939 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8943 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8944 msgid "The orientation of the tray."
8945 msgstr "La orientació de la safata."
8947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8950 msgstr "Icona de safata"
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8954 msgstr "_Rebre Correu"
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8961 msgid "E_mail from account"
8962 msgstr "_Correu des del compte"
8964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8965 msgid "Open A_ddressbook"
8966 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
8968 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8969 msgid "E_xit Claws Mail"
8970 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
8972 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8973 msgid "_Work Offline"
8974 msgstr "_Treballar sense connexió"
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8978 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8979 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8982 msgid "Failed to register offline switch hook"
8983 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8986 msgid "Failed to register account list changed hook"
8987 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8990 msgid "Failed to register close hook"
8991 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8994 msgid "Failed to register got iconified hook"
8995 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8998 msgid "Failed to register theme change hook"
8999 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9003 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9004 "have new or unread mail.\n"
9006 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9007 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9009 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9010 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9012 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9013 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9016 msgid "Hide at start-up"
9017 msgstr "Ocultar a l'inici"
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9020 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9021 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9023 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9024 msgid "Close to tray"
9025 msgstr "Tancar a la safata"
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9029 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9030 "when the window close button is clicked"
9032 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9033 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9036 msgid "Minimize to tray"
9037 msgstr "Minimitzar a la safata"
9039 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9040 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9041 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9044 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9045 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9048 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9049 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9052 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9053 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9055 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9056 msgid "POP3 protocol error\n"
9057 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9061 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9062 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9066 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9067 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9071 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9072 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9075 msgid "mailbox is locked\n"
9076 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9079 msgid "Session timeout\n"
9080 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9083 msgid "command not supported\n"
9084 msgstr "ordre no soportada\n"
9087 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9088 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9091 msgid "TOP command unsupported\n"
9092 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9094 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9095 #: src/wizard.c:1506
9099 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9103 #: src/prefs_account.c:326
9105 msgstr "Notícies (NNTP)"
9107 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9108 msgid "Local mbox file"
9109 msgstr "Arxiu mbox local"
9111 #: src/prefs_account.c:328
9112 msgid "None (SMTP only)"
9113 msgstr "Cap (només SMTP)"
9115 #: src/prefs_account.c:1004
9116 msgid "Name of account"
9117 msgstr "Nom del compte"
9119 #: src/prefs_account.c:1013
9120 msgid "Set as default"
9121 msgstr "Marcar com a primària"
9123 #: src/prefs_account.c:1021
9124 msgid "Personal information"
9125 msgstr "Informació personal"
9127 #: src/prefs_account.c:1030
9129 msgstr "Nom complet"
9131 #: src/prefs_account.c:1036
9132 msgid "Mail address"
9133 msgstr "Adreça de correu"
9135 #: src/prefs_account.c:1066
9136 msgid "Server information"
9137 msgstr "Informació del servidor"
9139 #: src/prefs_account.c:1101
9141 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9142 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9144 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9145 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9147 #: src/prefs_account.c:1130
9148 msgid "This server requires authentication"
9149 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9151 #: src/prefs_account.c:1137
9152 msgid "Authenticate on connect"
9153 msgstr "Autentificació al connectar"
9155 #: src/prefs_account.c:1195
9157 msgstr "Servidor de news"
9159 #: src/prefs_account.c:1201
9160 msgid "Server for receiving"
9161 msgstr "Servidor de recepció"
9163 #: src/prefs_account.c:1207
9164 msgid "Local mailbox"
9165 msgstr "Bústia local"
9167 #: src/prefs_account.c:1214
9168 msgid "SMTP server (send)"
9169 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9171 #: src/prefs_account.c:1222
9172 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9173 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9175 #: src/prefs_account.c:1231
9176 msgid "command to send mails"
9177 msgstr "ordre per enviar els correus"
9179 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9181 msgstr "ID d'usuari"
9183 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9184 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9186 msgstr "Contrasenya"
9188 #: src/prefs_account.c:1293
9193 #: src/prefs_account.c:1380
9197 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9198 msgid "Default Inbox"
9199 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9201 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9202 #: src/prefs_account.c:1489
9203 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9204 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9206 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9210 #: src/prefs_account.c:1408
9211 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9212 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9214 #: src/prefs_account.c:1411
9215 msgid "Remove messages on server when received"
9216 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9218 #: src/prefs_account.c:1422
9219 msgid "Remove after"
9220 msgstr "Eliminar després de"
9222 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9223 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9224 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9226 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9227 #: src/prefs_matcher.c:314
9231 #: src/prefs_account.c:1442
9235 #: src/prefs_account.c:1452
9236 msgid "Receive size limit"
9237 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9239 #: src/prefs_account.c:1455
9241 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9242 "you will be able to download them fully or delete them."
9244 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9245 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9247 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9251 #: src/prefs_account.c:1502
9252 msgid "Maximum number of articles to download"
9253 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9255 #: src/prefs_account.c:1512
9256 msgid "unlimited if 0 is specified"
9257 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9259 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9260 msgid "Authentication method"
9261 msgstr "Mètode d'autentificació"
9263 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9267 #: src/prefs_account.c:1546
9268 msgid "IMAP server directory"
9269 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9271 #: src/prefs_account.c:1550
9272 msgid "(usually empty)"
9273 msgstr "(normalment buït)"
9275 #: src/prefs_account.c:1564
9276 msgid "Show subscribed folders only"
9277 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9279 #: src/prefs_account.c:1571
9280 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9281 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9283 #: src/prefs_account.c:1573
9284 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9286 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9289 #: src/prefs_account.c:1576
9290 msgid "Filter messages on receiving"
9291 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9293 #: src/prefs_account.c:1583
9294 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9295 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9297 #: src/prefs_account.c:1587
9298 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9299 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9301 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9302 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9306 #: src/prefs_account.c:1668
9307 msgid "Generate Message-ID"
9308 msgstr "Generar Message-ID"
9310 #: src/prefs_account.c:1675
9311 msgid "Add user-defined header"
9312 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9314 #: src/prefs_account.c:1687
9315 msgid "Authentication"
9316 msgstr "Autentificació"
9318 #: src/prefs_account.c:1690
9319 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9320 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9322 #: src/prefs_account.c:1778
9324 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9327 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9328 "usats per a la recepció."
9330 #: src/prefs_account.c:1789
9331 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9332 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9334 #: src/prefs_account.c:1804
9335 msgid "POP authentication timeout: "
9336 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9338 #: src/prefs_account.c:1812
9342 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9346 #: src/prefs_account.c:1883
9347 msgid "Insert signature automatically"
9348 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9350 #: src/prefs_account.c:1888
9351 msgid "Signature separator"
9352 msgstr "Separador de signatura"
9354 #: src/prefs_account.c:1913
9355 msgid "Command output"
9356 msgstr "Sortida de l'ordre"
9358 #: src/prefs_account.c:1946
9359 msgid "Automatically set the following addresses"
9360 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9362 #: src/prefs_account.c:1995
9363 msgid "Spell check dictionaries"
9364 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9366 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9367 #: src/prefs_spelling.c:160
9368 msgid "Default dictionary"
9369 msgstr "Diccionari per omissió"
9371 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9372 #: src/prefs_spelling.c:173
9373 msgid "Default alternate dictionary"
9374 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9376 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9377 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9378 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9379 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9383 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9384 #: src/toolbar.c:391
9388 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9389 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9393 #: src/prefs_account.c:2183
9394 msgid "Default privacy system"
9395 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9397 #: src/prefs_account.c:2212
9398 msgid "Always sign messages"
9399 msgstr "Sempre missatges signats"
9401 #: src/prefs_account.c:2214
9402 msgid "Always encrypt messages"
9403 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9405 #: src/prefs_account.c:2216
9406 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9407 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9409 #: src/prefs_account.c:2219
9410 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9411 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9413 #: src/prefs_account.c:2222
9414 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9416 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9419 #: src/prefs_account.c:2224
9420 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9421 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9423 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9424 msgid "Don't use SSL"
9425 msgstr "No usar SSL"
9427 #: src/prefs_account.c:2335
9428 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9429 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9431 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9432 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9433 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9435 #: src/prefs_account.c:2348
9436 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9437 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9439 #: src/prefs_account.c:2366
9440 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9441 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9443 #: src/prefs_account.c:2368
9445 msgstr "Enviar (SMTP)"
9447 #: src/prefs_account.c:2372
9448 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9449 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9451 #: src/prefs_account.c:2375
9452 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9453 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9455 #: src/prefs_account.c:2381
9456 msgid "Client certificates"
9457 msgstr "Certificats del client"
9459 #: src/prefs_account.c:2389
9460 msgid "Certificate for receiving"
9461 msgstr "Servidor per recepció"
9463 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9464 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9468 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9469 #: src/prefs_account.c:2418
9470 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9471 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9473 #: src/prefs_account.c:2411
9474 msgid "Certificate for sending"
9475 msgstr "Certificat per enviar"
9477 #: src/prefs_account.c:2444
9478 msgid "Use non-blocking SSL"
9479 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9481 #: src/prefs_account.c:2456
9482 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9483 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9485 #: src/prefs_account.c:2569
9489 #: src/prefs_account.c:2576
9493 #: src/prefs_account.c:2583
9497 #: src/prefs_account.c:2590
9501 #: src/prefs_account.c:2596
9503 msgstr "Nom del domini"
9505 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9507 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9508 "and when connecting to SMTP servers."
9510 "El nom de domini serà usat a la part dreta dels identificadors de missatge "
9511 "generats i al connectar a servidors SMTP."
9513 #: src/prefs_account.c:2617
9514 msgid "Use command to communicate with server"
9515 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9517 #: src/prefs_account.c:2625
9518 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9519 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9521 #: src/prefs_account.c:2680
9522 msgid "Put sent messages in"
9523 msgstr "Posar missatges enviats a"
9525 #: src/prefs_account.c:2682
9526 msgid "Put queued messages in"
9527 msgstr "Posar missatges encuats a"
9529 #: src/prefs_account.c:2684
9530 msgid "Put draft messages in"
9531 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9533 #: src/prefs_account.c:2686
9534 msgid "Put deleted messages in"
9535 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9537 #: src/prefs_account.c:2741
9538 msgid "Account name is not entered."
9539 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9541 #: src/prefs_account.c:2745
9542 msgid "Mail address is not entered."
9543 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9545 #: src/prefs_account.c:2752
9546 msgid "SMTP server is not entered."
9547 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9549 #: src/prefs_account.c:2757
9550 msgid "User ID is not entered."
9551 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9553 #: src/prefs_account.c:2762
9554 msgid "POP3 server is not entered."
9555 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9557 #: src/prefs_account.c:2782
9558 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9559 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9561 #: src/prefs_account.c:2788
9562 msgid "IMAP4 server is not entered."
9563 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9565 #: src/prefs_account.c:2793
9566 msgid "NNTP server is not entered."
9567 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9569 #: src/prefs_account.c:2799
9570 msgid "local mailbox filename is not entered."
9571 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9573 #: src/prefs_account.c:2805
9574 msgid "mail command is not entered."
9575 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9577 #: src/prefs_account.c:3122
9581 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9585 #: src/prefs_account.c:3194
9589 #: src/prefs_account.c:3295
9593 #: src/prefs_account.c:3583
9594 msgid "Preferences for new account"
9595 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9597 #: src/prefs_account.c:3585
9599 msgid "%s - Account preferences"
9600 msgstr "%s - Preferències del compte"
9602 #: src/prefs_account.c:3681
9603 msgid "Select signature file"
9604 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9606 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9607 msgid "Select certificate file"
9608 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9610 #: src/prefs_account.c:3812
9614 #: src/prefs_account.c:3951
9616 msgid "%s (plugin not loaded)"
9617 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9619 #: src/prefs_actions.c:222
9620 msgid "Actions configuration"
9621 msgstr "Configuració d'accions"
9623 #: src/prefs_actions.c:249
9625 msgstr "Nom de menú"
9627 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9631 #: src/prefs_actions.c:282
9632 msgid "Shell command"
9633 msgstr "Comanda de shell"
9635 #: src/prefs_actions.c:292
9636 msgid "Filter action"
9637 msgstr "Acció de filtrat"
9639 #: src/prefs_actions.c:298
9640 msgid "Edit filter action"
9641 msgstr "Editar acció de filtrat"
9643 #: src/prefs_actions.c:326
9644 msgid "Append the new action above to the list"
9645 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9647 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9648 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9649 #: src/prefs_toolbar.c:909
9653 #: src/prefs_actions.c:334
9654 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9655 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9657 #: src/prefs_actions.c:342
9658 msgid "Delete the selected action from the list"
9659 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9661 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9662 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9663 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9665 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9666 #: src/prefs_matcher.c:706
9668 msgstr "Informació..."
9670 #: src/prefs_actions.c:362
9671 msgid "Show information on configuring actions"
9672 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9674 #: src/prefs_actions.c:393
9675 msgid "Move the selected action up"
9676 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9678 #: src/prefs_actions.c:401
9679 msgid "Move selected action down"
9680 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9682 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9683 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9684 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9685 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9689 #: src/prefs_actions.c:609
9690 msgid "Menu name is not set."
9691 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9693 #: src/prefs_actions.c:614
9694 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9695 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9697 #: src/prefs_actions.c:619
9698 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9699 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9701 #: src/prefs_actions.c:638
9702 msgid "Menu name is too long."
9703 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9705 #: src/prefs_actions.c:647
9706 msgid "Command line not set."
9707 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
9709 #: src/prefs_actions.c:652
9710 msgid "Menu name and command are too long."
9711 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9713 #: src/prefs_actions.c:658
9718 "has a syntax error."
9722 "té errors sintàctics."
9724 #: src/prefs_actions.c:716
9725 msgid "Delete action"
9726 msgstr "Esborrar acció"
9728 #: src/prefs_actions.c:717
9729 msgid "Do you really want to delete this action?"
9730 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9732 #: src/prefs_actions.c:737
9733 msgid "Delete all actions"
9734 msgstr "Esborrar totes les accions"
9736 #: src/prefs_actions.c:738
9737 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9738 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9740 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9741 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9742 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9743 msgid "Entry not saved"
9744 msgstr "Entrada no guardada"
9746 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9747 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9748 #: src/prefs_template.c:592
9749 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9750 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9752 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9753 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9754 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9755 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9756 #: src/prefs_template.c:598
9757 msgid "+_Continue editing"
9758 msgstr "+_Continuar editant"
9760 #: src/prefs_actions.c:906
9761 msgid "Actions list not saved"
9762 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9764 #: src/prefs_actions.c:907
9765 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9766 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9768 #: src/prefs_actions.c:972
9769 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9770 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9772 #: src/prefs_actions.c:973
9773 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9774 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9776 #: src/prefs_actions.c:975
9777 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9778 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9780 #: src/prefs_actions.c:976
9781 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9782 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9784 #: src/prefs_actions.c:977
9785 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9786 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9788 #: src/prefs_actions.c:978
9789 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9790 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9792 #: src/prefs_actions.c:979
9793 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9794 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9796 #: src/prefs_actions.c:980
9797 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9798 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9800 #: src/prefs_actions.c:981
9801 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9803 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9805 #: src/prefs_actions.c:982
9806 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9807 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9809 #: src/prefs_actions.c:983
9810 msgid "to run command asynchronously"
9811 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9813 #: src/prefs_actions.c:984
9814 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9815 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9817 #: src/prefs_actions.c:985
9818 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9819 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9821 #: src/prefs_actions.c:986
9823 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9825 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9827 #: src/prefs_actions.c:987
9828 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9829 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9831 #: src/prefs_actions.c:988
9832 msgid "for a user provided argument"
9833 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9835 #: src/prefs_actions.c:989
9836 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9837 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9839 #: src/prefs_actions.c:990
9840 msgid "for the text selection"
9841 msgstr "per la part seleccionada del text"
9843 #: src/prefs_actions.c:991
9844 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9845 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9847 #: src/prefs_actions.c:992
9848 msgid "for a literal %"
9849 msgstr "per a literal %"
9851 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9855 #: src/prefs_actions.c:1002
9857 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9858 "process a complete message file or just one of its parts."
9860 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9861 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9863 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9864 #: src/prefs_template.c:1091
9868 #: src/prefs_actions.c:1199
9869 msgid "Current actions"
9870 msgstr "Accions actuals"
9872 #: src/prefs_actions.c:1283
9873 msgid "Entry was modified"
9874 msgstr "La entrada ha estat modificada"
9876 #: src/prefs_actions.c:1284
9878 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9881 "Obrint el diàleg d'accions de filtrat s'eliminaran les modificacions actuals "
9882 "de la línia de comandes."
9884 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9885 #: src/prefs_filtering.c:1192
9886 msgid "Action string is not valid."
9887 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9889 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9893 #: src/prefs_common.c:296
9894 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9895 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9897 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9899 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9900 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9902 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9903 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9905 #: src/prefs_common.c:442
9906 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9907 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9909 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9910 msgid "Automatic account selection"
9911 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9913 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9914 msgid "when replying"
9915 msgstr "al respondre"
9917 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9918 msgid "when forwarding"
9919 msgstr "al reenviar"
9921 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9922 msgid "when re-editing"
9923 msgstr "al reeditar"
9925 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9929 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9930 msgid "Automatically launch the external editor"
9931 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9933 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9934 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9935 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9937 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9941 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9943 msgstr "Nivells de desfer"
9945 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9949 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9950 msgid "Reply will quote by default"
9951 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9953 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9954 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9955 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9957 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9961 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9962 msgid "Forward as attachment"
9963 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9965 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9967 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9969 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9970 msgid "When dropping files into the Compose window"
9971 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9973 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9977 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9981 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9985 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9986 msgid "Quotation characters"
9987 msgstr "Caracters de cometes"
9989 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9990 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9991 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9993 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9997 #: src/prefs_customheader.c:181
9998 msgid "Custom header configuration"
9999 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10001 #: src/prefs_customheader.c:234
10002 msgid "From file..."
10003 msgstr "Desde l'arxiu... "
10005 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10006 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10007 msgid "Header name is not set."
10008 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10010 #: src/prefs_customheader.c:513
10011 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10012 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10014 #: src/prefs_customheader.c:560
10015 msgid "Choose a PNG file"
10016 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10018 #: src/prefs_customheader.c:562
10019 msgid "Choose an XBM file"
10020 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10022 #: src/prefs_customheader.c:564
10023 msgid "Choose a text file"
10024 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10026 #: src/prefs_customheader.c:577
10027 msgid "This file isn't an image."
10028 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10030 #: src/prefs_customheader.c:582
10031 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10032 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10034 #: src/prefs_customheader.c:588
10035 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10036 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10038 #: src/prefs_customheader.c:593
10039 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10040 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10042 #: src/prefs_customheader.c:602
10043 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10044 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10046 #: src/prefs_customheader.c:611
10047 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10048 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10050 #: src/prefs_customheader.c:617
10052 msgid "Compface error: %s"
10053 msgstr "Error de Compface: %s"
10055 #: src/prefs_customheader.c:668
10056 msgid "This file contains newlines."
10057 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10059 #: src/prefs_customheader.c:698
10060 msgid "Delete header"
10061 msgstr "Esborrar capçalera"
10063 #: src/prefs_customheader.c:699
10064 msgid "Do you really want to delete this header?"
10065 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10067 #: src/prefs_customheader.c:869
10068 msgid "Current custom headers"
10069 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10071 #: src/prefs_display_header.c:257
10072 msgid "Displayed header configuration"
10073 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10075 #: src/prefs_display_header.c:281
10076 msgid "Header name"
10079 #: src/prefs_display_header.c:316
10080 msgid "Displayed Headers"
10081 msgstr "Capçaleres mostrades"
10083 #: src/prefs_display_header.c:382
10084 msgid "Hidden headers"
10085 msgstr "Capçaleres ocultes"
10087 #: src/prefs_display_header.c:408
10088 msgid "Show all unspecified headers"
10089 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10091 #: src/prefs_display_header.c:608
10092 msgid "This header is already in the list."
10093 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10095 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10097 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10098 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10100 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10101 msgid "Use system defaults when possible"
10102 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10104 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10105 msgid "Web browser"
10106 msgstr "Navegador web"
10108 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10109 msgid "Text editor"
10110 msgstr "Editor de text"
10112 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10113 msgid "Command for 'Display as text'"
10114 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10116 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10118 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10119 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10121 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10122 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10125 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10126 msgid "Print command"
10127 msgstr "Ordre per imprimir"
10129 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10130 #: src/prefs_message.c:303
10131 msgid "Message View"
10132 msgstr "Vista de missatge"
10134 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10135 msgid "External Programs"
10136 msgstr "Programes externs"
10138 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10150 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10152 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10153 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10154 msgid "Message flags"
10155 msgstr "Marcadors de missatge"
10157 # RML I think this is ambiguous:
10158 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10159 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10161 #: src/summaryview.c:2808
10165 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10166 msgid "Mark as read"
10167 msgstr "Marcar com a llegit"
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10170 msgid "Mark as unread"
10171 msgstr "Marcar com a no llegit"
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10174 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10179 msgid "Color label"
10180 msgstr "Etiqueta de color"
10182 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10193 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10198 msgid "Change score"
10199 msgstr "Canviar punts"
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10203 msgstr "Establir punts"
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10207 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10211 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10213 msgstr "Aplicar etiqueta"
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10217 msgstr "Esborrar etiqueta"
10219 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10221 msgstr "Netejar etiquetes"
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10228 msgid "Stop filter"
10229 msgstr "Parar filtre"
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10232 msgid "Action configuration"
10233 msgstr "Configurar accions"
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10236 #: src/prefs_matcher.c:555
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10246 msgid "Command line not set"
10247 msgstr "Ordre no establert"
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10251 msgid "Destination is not set."
10252 msgstr "Destinació no establerta."
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10256 msgid "Recipient is not set."
10257 msgstr "Destinatari no establert."
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10261 msgid "Score is not set"
10262 msgstr "Puntuació no establerta"
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10265 msgid "Header is not set."
10266 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10269 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10270 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10273 msgid "Tag name is empty."
10274 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10277 msgid "No action was defined."
10278 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10281 #: src/quote_fmt.c:78
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10286 msgid "filename (should not be modified)"
10287 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10290 #: src/quote_fmt.c:86
10292 msgstr "línia nova"
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10295 msgid "escape character for quotes"
10296 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10299 msgid "quote character"
10300 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10303 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10304 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10308 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10309 "program or script.\n"
10310 "The following symbols can be used:"
10312 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10313 "programa extern o a un script.\n"
10314 "Els següents símbols poden ser usats:"
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10318 msgstr "Destinatari"
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10321 msgid "Book/Folder"
10322 msgstr "Llibre/Carpeta"
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10325 msgid "Destination"
10326 msgstr "Destinació"
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10333 msgid "Current action list"
10334 msgstr "Llista actual d'accions "
10336 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10337 msgid "Filtering/Processing configuration"
10338 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10340 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10341 #: src/prefs_filtering.c:1042
10342 msgid "Filtering Account Menu|All"
10343 msgstr "Filtrant qualsevol"
10345 #: src/prefs_filtering.c:406
10349 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10350 msgid " Define... "
10351 msgstr "Definiu... "
10353 #: src/prefs_filtering.c:470
10354 msgid "Append the new rule above to the list"
10355 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10357 #: src/prefs_filtering.c:479
10358 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10359 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10361 #: src/prefs_filtering.c:487
10362 msgid "Delete the selected rule from the list"
10363 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10365 #: src/prefs_filtering.c:524
10366 msgid "Move the selected rule to the top"
10367 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10369 #: src/prefs_filtering.c:527
10371 msgstr "Pàgina amunt"
10373 #: src/prefs_filtering.c:535
10374 msgid "Move the selected rule one page up"
10375 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10377 #: src/prefs_filtering.c:544
10378 msgid "Move the selected rule up"
10379 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10381 #: src/prefs_filtering.c:552
10382 msgid "Move the selected rule down"
10383 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10385 #: src/prefs_filtering.c:555
10387 msgstr "Pàgina avall"
10389 #: src/prefs_filtering.c:563
10390 msgid "Move the selected rule one page down"
10391 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10393 #: src/prefs_filtering.c:572
10394 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10395 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10397 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10398 msgid "Condition string is not valid."
10399 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10401 #: src/prefs_filtering.c:1171
10402 msgid "Condition string is empty."
10403 msgstr "La cadena de condició es buida."
10405 #: src/prefs_filtering.c:1177
10406 msgid "Action string is empty."
10407 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10409 #: src/prefs_filtering.c:1263
10410 msgid "Delete rule"
10411 msgstr "Esborrar regla"
10413 #: src/prefs_filtering.c:1264
10414 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10415 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10417 #: src/prefs_filtering.c:1282
10418 msgid "Delete all rules"
10419 msgstr "Esborrar totes les regles"
10421 #: src/prefs_filtering.c:1283
10422 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10423 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10425 #: src/prefs_filtering.c:1536
10426 msgid "Filtering rules not saved"
10427 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10429 #: src/prefs_filtering.c:1537
10430 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10432 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10435 #: src/prefs_filtering.c:1759
10436 msgid "Move one page up"
10437 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10439 #: src/prefs_filtering.c:1760
10440 msgid "Move one page down"
10441 msgstr "Moure una pàgina avall"
10443 #: src/prefs_filtering.c:1905
10447 #: src/prefs_folder_column.c:210
10448 msgid "Folder list columns configuration"
10449 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10451 #: src/prefs_folder_column.c:227
10453 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10454 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10456 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10457 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10459 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10460 msgid "Hidden columns"
10461 msgstr "Columnes ocultes"
10463 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10464 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10465 msgid "Displayed columns"
10466 msgstr "Columnes mostrades"
10468 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10469 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10470 msgid " Use default "
10471 msgstr " Usar configuració inicial "
10473 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10474 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10476 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10477 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10478 "to subfolders\".</i>"
10480 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
10481 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
10482 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10484 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10492 #: src/prefs_folder_item.c:287
10496 #: src/prefs_folder_item.c:289
10498 msgstr "Carpeta de sortida"
10500 #: src/prefs_folder_item.c:305
10501 msgid "Folder type"
10502 msgstr "Tipus de carpeta"
10504 #: src/prefs_folder_item.c:317
10505 msgid "Simplify Subject RegExp"
10506 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10508 #: src/prefs_folder_item.c:343
10509 msgid "Test RegExp"
10510 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10512 #: src/prefs_folder_item.c:375
10513 msgid "Folder chmod"
10514 msgstr "Permisos de carpeta"
10516 #: src/prefs_folder_item.c:401
10517 msgid "Folder color"
10518 msgstr "Color de carpeta"
10520 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10521 msgid "Pick color for folder"
10522 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10524 #: src/prefs_folder_item.c:432
10525 msgid "Run Processing rules at start-up"
10526 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10528 #: src/prefs_folder_item.c:447
10529 msgid "Run Processing rules when opening"
10530 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10532 #: src/prefs_folder_item.c:461
10533 msgid "Scan for new mail"
10534 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10536 #: src/prefs_folder_item.c:463
10538 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10539 "side filtering on IMAP or by an external application"
10541 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10542 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10544 #: src/prefs_folder_item.c:478
10545 msgid "Synchronise for offline use"
10546 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10548 #: src/prefs_folder_item.c:499
10549 msgid "Fetch message bodies from the last"
10550 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10552 #: src/prefs_folder_item.c:506
10553 msgid "0: all bodies"
10554 msgstr "0: tots els cossos"
10556 #: src/prefs_folder_item.c:514
10557 msgid "Remove older messages bodies"
10558 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10560 #: src/prefs_folder_item.c:531
10561 msgid "Discard folder cache"
10562 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10564 #: src/prefs_folder_item.c:804
10565 msgid "Request Return Receipt"
10566 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10568 #: src/prefs_folder_item.c:819
10569 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10570 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10572 #: src/prefs_folder_item.c:832
10573 msgid "Default To:"
10574 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10576 #: src/prefs_folder_item.c:853
10577 msgid "Default To: for replies"
10578 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10580 #: src/prefs_folder_item.c:874
10581 msgid "Default account"
10582 msgstr "Compte per omissió"
10584 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10585 msgid "Discard cache"
10586 msgstr "Desactivar memòria cau"
10588 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10589 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10591 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10593 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10595 msgstr "+Descartar"
10597 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10601 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10603 msgid "Properties for folder %s"
10604 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10606 #: src/prefs_fonts.c:82
10607 msgid "Folder and Message Lists"
10608 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10610 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10614 #: src/prefs_fonts.c:129
10615 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10617 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10619 #: src/prefs_fonts.c:139
10623 #: src/prefs_fonts.c:161
10627 #: src/prefs_fonts.c:184
10628 msgid "Use different font for printing"
10629 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10631 #: src/prefs_fonts.c:194
10632 msgid "Message Printing"
10633 msgstr "Missatge d'impressió"
10635 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10636 #: src/prefs_themes.c:364
10640 #: src/prefs_fonts.c:278
10642 msgstr "Tipografies"
10644 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10645 msgid "Preferences"
10646 msgstr "Preferències"
10648 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10649 msgid "Automatically display attached images"
10650 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10652 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10653 msgid "Resize attached images by default"
10654 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10656 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10657 msgid "Clicking image toggles scaling"
10658 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10660 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10661 msgid "Display images inline"
10662 msgstr "Veure imatges inline"
10664 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10665 msgid "Print images"
10666 msgstr "Imprimir imatges"
10668 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10669 msgid "Image Viewer"
10670 msgstr "Visor d'imatges"
10672 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10673 msgid "Restrict the log window to"
10674 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10676 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10677 msgid "0 to stop logging in the log window"
10678 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10680 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10684 #: src/prefs_logging.c:171
10685 msgid "Filtering/processing log"
10686 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10688 #: src/prefs_logging.c:174
10689 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10690 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10692 #: src/prefs_logging.c:180
10694 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10695 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10696 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10697 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10699 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10700 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10701 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10702 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10704 #: src/prefs_logging.c:187
10705 msgid "Log filtering/processing when..."
10706 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10708 #: src/prefs_logging.c:191
10709 msgid "filtering at incorporation"
10710 msgstr "filtrant al incorporar"
10712 #: src/prefs_logging.c:193
10713 msgid "pre-processing folders"
10714 msgstr "pre-processant carpetes"
10716 #: src/prefs_logging.c:198
10717 msgid "manually filtering"
10718 msgstr "filtrant manualment"
10720 #: src/prefs_logging.c:200
10721 msgid "post-processing folders"
10722 msgstr "post-processant carpetes"
10724 #: src/prefs_logging.c:207
10725 msgid "processing folders"
10726 msgstr "Processant carpetes"
10728 #: src/prefs_logging.c:222
10730 msgstr "Nivell de traça"
10732 #: src/prefs_logging.c:231
10736 #: src/prefs_logging.c:232
10740 #: src/prefs_logging.c:233
10744 #: src/prefs_logging.c:238
10746 "Select the level of detail of the logging.\n"
10747 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10748 "match and what actions are performed.\n"
10749 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10750 "and why rules are skipped.\n"
10751 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10752 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10753 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10755 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10756 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10757 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10758 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10759 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10760 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10761 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10762 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10764 #: src/prefs_logging.c:280
10766 msgstr "Traça de disc"
10768 #: src/prefs_logging.c:282
10769 msgid "Write the following information to disk..."
10770 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10772 #: src/prefs_logging.c:290
10773 msgid "Warning messages"
10774 msgstr "Missatges d'avís"
10776 #: src/prefs_logging.c:291
10777 msgid "Network protocol messages"
10778 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10780 #: src/prefs_logging.c:295
10781 msgid "Error messages"
10782 msgstr "Missatges d'error"
10784 #: src/prefs_logging.c:296
10785 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10786 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10788 #: src/prefs_logging.c:428
10792 #: src/prefs_matcher.c:309
10796 #: src/prefs_matcher.c:310
10800 #: src/prefs_matcher.c:315
10804 #: src/prefs_matcher.c:319
10805 msgid "higher than"
10806 msgstr "més alt que"
10808 #: src/prefs_matcher.c:320
10810 msgstr "més baix que"
10812 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10814 msgstr "exactament"
10816 #: src/prefs_matcher.c:325
10817 msgid "greater than"
10818 msgstr "Puntuació major que"
10820 #: src/prefs_matcher.c:326
10821 msgid "smaller than"
10822 msgstr "més petit que"
10824 #: src/prefs_matcher.c:331
10828 #: src/prefs_matcher.c:332
10832 #: src/prefs_matcher.c:333
10836 #: src/prefs_matcher.c:337
10840 #: src/prefs_matcher.c:338
10841 msgid "doesn't contain"
10844 #: src/prefs_matcher.c:360
10845 msgid "headers part"
10846 msgstr "secció capçaleres"
10848 #: src/prefs_matcher.c:361
10850 msgstr "secció cos"
10852 #: src/prefs_matcher.c:362
10853 msgid "whole message"
10854 msgstr "missatge complet"
10856 # RML I think this is ambiguous:
10857 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10858 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10859 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10863 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10867 #: src/prefs_matcher.c:370
10871 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10875 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10876 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10880 #: src/prefs_matcher.c:377
10884 #: src/prefs_matcher.c:378
10886 msgstr "no establert."
10888 #: src/prefs_matcher.c:382
10892 #: src/prefs_matcher.c:383
10896 #: src/prefs_matcher.c:387
10898 msgstr "Qualsevol etiqueta"
10900 #: src/prefs_matcher.c:388
10901 msgid "Specific tag"
10902 msgstr "Etiqueta específica"
10904 #: src/prefs_matcher.c:392
10908 #: src/prefs_matcher.c:393
10909 msgid "not ignored"
10910 msgstr "no ignorat"
10912 #: src/prefs_matcher.c:394
10916 #: src/prefs_matcher.c:395
10917 msgid "not watched"
10920 #: src/prefs_matcher.c:399
10924 #: src/prefs_matcher.c:400
10928 #: src/prefs_matcher.c:404
10930 msgstr "0 (Revisat)"
10932 #: src/prefs_matcher.c:405
10933 msgid "non-0 (Failed)"
10934 msgstr "no-0 (fallit)"
10936 #: src/prefs_matcher.c:538
10937 msgid "Condition configuration"
10938 msgstr "Configuració de condició"
10940 #: src/prefs_matcher.c:582
10941 msgid "Match criteria:"
10942 msgstr "Criteri de selecció"
10944 #: src/prefs_matcher.c:591
10945 msgid "All messages"
10946 msgstr "Tots els missatges"
10948 #: src/prefs_matcher.c:593
10952 #: src/prefs_matcher.c:594
10956 #: src/prefs_matcher.c:595
10960 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
10961 msgid "Color labels"
10962 msgstr "Etiquetes de color"
10964 #: src/prefs_matcher.c:597
10968 #: src/prefs_matcher.c:600
10969 msgid "Partially downloaded"
10970 msgstr "Parcialment descarregat"
10972 #: src/prefs_matcher.c:603
10973 msgid "External program test"
10974 msgstr "Prova de programes externs"
10976 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
10977 #: src/prefs_matcher.c:2336
10978 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10981 #: src/prefs_matcher.c:697
10983 msgstr "Usar exp.reg."
10985 #: src/prefs_matcher.c:773
10986 msgid "Message must match"
10987 msgstr "El missatge ha de concordar"
10989 #: src/prefs_matcher.c:777
10990 msgid "at least one"
10991 msgstr "almenys un"
10993 #: src/prefs_matcher.c:778
10997 #: src/prefs_matcher.c:781
10998 msgid "of above rules"
10999 msgstr "de les regles anteriors"
11001 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11002 msgid "Search pattern is not set."
11003 msgstr "Patró de cerca no establert"
11005 #: src/prefs_matcher.c:1408
11006 msgid "Test command is not set."
11007 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11009 #: src/prefs_matcher.c:1474
11010 msgid "all addresses in all headers"
11011 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11013 #: src/prefs_matcher.c:1477
11014 msgid "any address in any header"
11015 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11017 #: src/prefs_matcher.c:1479
11019 msgid "the address(es) in header '%s'"
11020 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11022 #: src/prefs_matcher.c:1480
11025 "Book/folder path is not set.\n"
11027 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11028 "s' from the book/folder drop-down list."
11030 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11032 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11033 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11035 #: src/prefs_matcher.c:1693
11036 msgid "Headers part"
11037 msgstr "Secció capçaleres"
11039 #: src/prefs_matcher.c:1697
11041 msgstr "Secció cos"
11043 #: src/prefs_matcher.c:1701
11044 msgid "Whole message"
11045 msgstr "Missatge complet"
11047 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11051 #: src/prefs_matcher.c:1814
11053 msgstr "contingut és"
11055 #: src/prefs_matcher.c:1822
11059 #: src/prefs_matcher.c:1827
11063 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11067 #: src/prefs_matcher.c:1833
11071 #: src/prefs_matcher.c:1841
11075 #: src/prefs_matcher.c:1846
11079 #: src/prefs_matcher.c:1861
11081 msgstr "Puntuació és"
11083 #: src/prefs_matcher.c:1862
11087 #: src/prefs_matcher.c:1872
11089 msgstr "El tamany és"
11091 #: src/prefs_matcher.c:1877
11095 #: src/prefs_matcher.c:1879
11099 #: src/prefs_matcher.c:1884
11103 #: src/prefs_matcher.c:1888
11104 msgid "Program returns"
11105 msgstr "El programa retorna"
11107 #: src/prefs_matcher.c:1957
11109 "The entry was not saved.\n"
11112 "L'entrada no fou guardada.\n"
11113 "Tancar igualment?"
11115 #: src/prefs_matcher.c:2019
11116 msgid "Match Type: 'Test'"
11117 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11119 #: src/prefs_matcher.c:2020
11121 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11122 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11124 "The following symbols can be used:"
11126 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11127 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11129 "Podeu usar els següents símbols:"
11131 #: src/prefs_matcher.c:2117
11132 msgid "Current condition rules"
11133 msgstr "Regles de condició actuals"
11135 #: src/prefs_message.c:110
11137 msgstr "Capçaleres"
11139 #: src/prefs_message.c:113
11140 msgid "Display header pane above message view"
11141 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11143 #: src/prefs_message.c:117
11144 msgid "Display (X-)Face in message view"
11145 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11147 #: src/prefs_message.c:120
11148 msgid "Display Face in message view"
11149 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11151 #: src/prefs_message.c:134
11152 msgid "Display headers in message view"
11153 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11155 #: src/prefs_message.c:146
11156 msgid "HTML messages"
11157 msgstr "Missatges HTML"
11159 #: src/prefs_message.c:149
11160 msgid "Render HTML messages as text"
11161 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11163 #: src/prefs_message.c:152
11164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11165 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11167 #: src/prefs_message.c:155
11168 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11169 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11171 #: src/prefs_message.c:165
11173 msgstr "Interlineat"
11175 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11179 #: src/prefs_message.c:184
11181 msgstr "Desplaçament"
11183 #: src/prefs_message.c:186
11185 msgstr "Mitja pàgina"
11187 #: src/prefs_message.c:192
11188 msgid "Smooth scroll"
11189 msgstr "Desplaçament suau"
11191 #: src/prefs_message.c:198
11195 #: src/prefs_message.c:219
11196 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11197 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11199 #: src/prefs_message.c:304
11200 msgid "Text Options"
11201 msgstr "Opcions de Text"
11203 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11204 msgid "Message view"
11205 msgstr "Vista de missatges"
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11208 msgid "Enable coloration of message text"
11209 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11211 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11215 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11216 msgid "Cycle quote colors"
11217 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11220 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11222 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11224 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11226 msgstr "1er nivell"
11228 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11229 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11233 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11234 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11235 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11237 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11239 msgstr "2on nivell"
11241 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11242 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11243 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11245 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11249 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11250 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11251 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11253 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11254 msgid "Enable coloration of text background"
11255 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11257 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11258 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11259 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11261 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11262 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11267 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11268 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11270 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11271 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11272 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11274 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11275 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11276 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11280 msgstr "URI d'enllaç"
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11283 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11284 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11288 msgstr "Signatures"
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11291 msgid "Folder list"
11292 msgstr "Llista de carpetes"
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11296 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11297 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11299 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11300 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11301 "missatges' estigui desactivada"
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11304 msgid "Target folder"
11305 msgstr "Carpeta destinació"
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11308 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11309 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11312 msgid "Folder containing new messages"
11313 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11316 #. rule name and should not be translated
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11319 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11320 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11322 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11323 #. rule name and should not be translated
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11326 msgid "Set label for 'color %d'"
11327 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11329 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11330 #. rule name and should not be translated
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11333 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11334 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11337 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11338 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11341 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11342 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11345 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11346 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11349 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11350 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11353 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11354 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11357 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11358 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11361 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11362 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11365 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11366 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11369 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11370 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11373 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11374 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11380 #: src/prefs_other.c:94
11381 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11382 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11384 #: src/prefs_other.c:108
11385 msgid "Select preset:"
11386 msgstr "Seleccionar combinació:"
11388 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11389 msgid "Old Sylpheed"
11390 msgstr "Antic Sylpheed"
11392 #: src/prefs_other.c:124
11394 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11395 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11397 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11398 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11400 #: src/prefs_other.c:523
11401 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11402 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11404 #: src/prefs_other.c:526
11408 #: src/prefs_other.c:529
11409 msgid "Confirm on exit"
11410 msgstr "Confirmar al sortir"
11412 #: src/prefs_other.c:536
11413 msgid "Empty trash on exit"
11414 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11416 #: src/prefs_other.c:539
11417 msgid "Warn if there are queued messages"
11418 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11420 #: src/prefs_other.c:541
11421 msgid "Keyboard shortcuts"
11422 msgstr "Dreceres de teclat"
11424 #: src/prefs_other.c:544
11425 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11426 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11428 #: src/prefs_other.c:547
11430 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11431 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11432 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11434 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11435 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11436 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11439 #: src/prefs_other.c:554
11440 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11441 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11443 #: src/prefs_other.c:567
11444 msgid "Socket I/O timeout"
11445 msgstr "Temps límit E/S socket"
11447 #: src/prefs_other.c:589
11448 msgid "Ask before emptying trash"
11449 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11451 #: src/prefs_other.c:591
11452 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11454 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11457 #: src/prefs_other.c:596
11458 msgid "Use secure file deletion if possible"
11459 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11461 #: src/prefs_other.c:600
11463 "Use secure file deletion if possible\n"
11464 "(the 'shred' program is not available)"
11466 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11467 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11469 #: src/prefs_other.c:605
11471 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11472 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11474 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11475 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11476 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11478 #: src/prefs_other.c:609
11479 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11480 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11482 #: src/prefs_quote.c:76
11483 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11484 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11486 #: src/prefs_receive.c:136
11487 msgid "External incorporation program"
11488 msgstr "Incorporació external de programa"
11490 #: src/prefs_receive.c:139
11491 msgid "Use external program for receiving mail"
11492 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11494 #: src/prefs_receive.c:155
11495 msgid "Automatic checking"
11496 msgstr "Verificació automàtica"
11498 #: src/prefs_receive.c:162
11499 msgid "Automatically check for new mail every"
11500 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
11502 #: src/prefs_receive.c:180
11503 msgid "Check for new mail on start-up"
11504 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11506 #: src/prefs_receive.c:183
11510 #: src/prefs_receive.c:185
11511 msgid "Show receive dialog"
11512 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11514 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11518 #: src/prefs_receive.c:195
11519 msgid "Only on manual receiving"
11520 msgstr "Només al rebre manualment"
11522 #: src/prefs_receive.c:206
11523 msgid "Close receive dialog when finished"
11524 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11526 #: src/prefs_receive.c:209
11527 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11528 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11530 #: src/prefs_receive.c:212
11531 msgid "After checking for new mail"
11532 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11534 #: src/prefs_receive.c:214
11535 msgid "Go to Inbox"
11536 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11538 #: src/prefs_receive.c:216
11539 msgid "Update all local folders"
11540 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11542 #: src/prefs_receive.c:219
11543 msgid "Run command"
11544 msgstr "Executa comanda"
11546 #: src/prefs_receive.c:224
11547 msgid "after automatic check"
11548 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11550 #: src/prefs_receive.c:226
11551 msgid "after manual check"
11552 msgstr "després de la comprovació manual"
11554 #: src/prefs_receive.c:234
11557 "Command to execute:\n"
11558 "(use %d as number of new mails)"
11560 "Orden a ejecutar:\n"
11561 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11563 #: src/prefs_receive.c:259
11565 msgstr "diode intermitent"
11567 #: src/prefs_receive.c:260
11571 #: src/prefs_receive.c:262
11572 msgid "Show info banner"
11573 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11575 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11576 msgid "Mail Handling"
11577 msgstr "Recollida de correu"
11579 #: src/prefs_receive.c:397
11583 #: src/prefs_send.c:159
11584 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11585 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11587 #: src/prefs_send.c:162
11588 msgid "Confirm before sending queued messages"
11589 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11591 #: src/prefs_send.c:165
11592 msgid "Never send Return Receipts"
11593 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11595 #: src/prefs_send.c:168
11596 msgid "Show send dialog"
11597 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11599 #: src/prefs_send.c:176
11600 msgid "Outgoing encoding"
11601 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11603 #: src/prefs_send.c:201
11605 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11608 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11609 "localització actual."
11611 #: src/prefs_send.c:216
11612 msgid "Automatic (Recommended)"
11613 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11615 #: src/prefs_send.c:218
11616 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11617 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11619 #: src/prefs_send.c:219
11620 msgid "Unicode (UTF-8)"
11621 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11623 #: src/prefs_send.c:221
11624 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11625 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11627 #: src/prefs_send.c:222
11628 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11629 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11631 #: src/prefs_send.c:224
11632 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11633 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11635 #: src/prefs_send.c:226
11636 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11637 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11639 #: src/prefs_send.c:227
11640 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11641 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11643 #: src/prefs_send.c:229
11644 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11645 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11647 #: src/prefs_send.c:231
11648 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11649 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11651 #: src/prefs_send.c:232
11652 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11653 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11655 #: src/prefs_send.c:234
11656 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11657 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11659 #: src/prefs_send.c:235
11660 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11661 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11663 #: src/prefs_send.c:237
11664 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11665 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11667 #: src/prefs_send.c:239
11668 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11669 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11671 #: src/prefs_send.c:240
11672 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11673 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11675 #: src/prefs_send.c:241
11676 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11677 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11679 #: src/prefs_send.c:242
11680 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11681 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11683 #: src/prefs_send.c:244
11684 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11685 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11687 #: src/prefs_send.c:246
11688 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11689 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11691 #: src/prefs_send.c:247
11692 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11693 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11695 #: src/prefs_send.c:250
11696 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11697 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11699 #: src/prefs_send.c:251
11700 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11701 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11703 #: src/prefs_send.c:252
11704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11705 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11707 #: src/prefs_send.c:254
11708 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11709 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11711 #: src/prefs_send.c:255
11712 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11713 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11715 #: src/prefs_send.c:258
11716 msgid "Korean (EUC-KR)"
11717 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11719 #: src/prefs_send.c:260
11720 msgid "Thai (TIS-620)"
11721 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11723 #: src/prefs_send.c:261
11724 msgid "Thai (Windows-874)"
11725 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11727 #: src/prefs_send.c:265
11728 msgid "Transfer encoding"
11729 msgstr "Codificació d'enviament"
11731 #: src/prefs_send.c:276
11733 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11736 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11737 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11739 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11740 #: src/send_message.c:473
11744 #: src/prefs_spelling.c:80
11745 msgid "Pick color for misspelled word"
11746 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11748 #: src/prefs_spelling.c:126
11749 msgid "Enable spell checker"
11750 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11752 #: src/prefs_spelling.c:131
11753 msgid "Enable alternate dictionary"
11754 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11756 #: src/prefs_spelling.c:136
11757 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11758 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11760 #: src/prefs_spelling.c:138
11761 msgid "Automatic spell checking"
11762 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11764 #: src/prefs_spelling.c:146
11765 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11766 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11768 #: src/prefs_spelling.c:150
11770 msgstr "Diccionari"
11772 #: src/prefs_spelling.c:187
11773 msgid "Check with both dictionaries"
11774 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11776 #: src/prefs_spelling.c:196
11777 msgid "Misspelled word color"
11778 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11780 #: src/prefs_spelling.c:209
11781 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11783 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11786 #: src/prefs_spelling.c:326
11787 msgid "Spell Checking"
11788 msgstr "Corregint ortogràficament"
11790 #: src/prefs_summaries.c:151
11791 msgid "the full abbreviated weekday name"
11792 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11794 #: src/prefs_summaries.c:152
11795 msgid "the full weekday name"
11796 msgstr "el dia de la setmana complert"
11798 #: src/prefs_summaries.c:153
11799 msgid "the abbreviated month name"
11800 msgstr "el nom del mes abreviat"
11802 #: src/prefs_summaries.c:154
11803 msgid "the full month name"
11804 msgstr "el nom del mes complert"
11806 #: src/prefs_summaries.c:155
11807 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11808 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11810 #: src/prefs_summaries.c:156
11811 msgid "the century number (year/100)"
11812 msgstr "el número de segle (any/100)"
11814 #: src/prefs_summaries.c:157
11815 msgid "the day of the month as a decimal number"
11816 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11818 #: src/prefs_summaries.c:158
11819 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11820 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11822 #: src/prefs_summaries.c:159
11823 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11824 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11826 #: src/prefs_summaries.c:160
11827 msgid "the day of the year as a decimal number"
11828 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11830 #: src/prefs_summaries.c:161
11831 msgid "the month as a decimal number"
11832 msgstr "el mes com a número decimal"
11834 #: src/prefs_summaries.c:162
11835 msgid "the minute as a decimal number"
11836 msgstr "el minut com a número decimal"
11838 #: src/prefs_summaries.c:163
11839 msgid "either AM or PM"
11842 #: src/prefs_summaries.c:164
11843 msgid "the second as a decimal number"
11844 msgstr "el segon com a número decimal"
11846 #: src/prefs_summaries.c:165
11847 msgid "the day of the week as a decimal number"
11848 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11850 #: src/prefs_summaries.c:166
11851 msgid "the preferred date for the current locale"
11852 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11854 #: src/prefs_summaries.c:167
11855 msgid "the last two digits of a year"
11856 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11858 #: src/prefs_summaries.c:168
11859 msgid "the year as a decimal number"
11860 msgstr "l'any com a número decimal"
11862 #: src/prefs_summaries.c:169
11863 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11864 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11866 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11867 #: src/prefs_summaries.c:522
11868 msgid "Date format"
11869 msgstr "Format de data"
11871 #: src/prefs_summaries.c:214
11873 msgstr "Especificador"
11875 #: src/prefs_summaries.c:256
11879 #: src/prefs_summaries.c:360
11880 msgid "Display message number next to folder name"
11881 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11883 #: src/prefs_summaries.c:369
11887 #: src/prefs_summaries.c:370
11888 msgid "Unread messages"
11889 msgstr "Missatge sense llegir"
11891 #: src/prefs_summaries.c:371
11892 msgid "Unread and Total messages"
11893 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11895 #: src/prefs_summaries.c:381
11896 msgid "Open last opened folder at startup"
11897 msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
11899 #: src/prefs_summaries.c:384
11900 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11901 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11903 #: src/prefs_summaries.c:398
11907 #: src/prefs_summaries.c:416
11908 msgid "Message list"
11909 msgstr "Llista de missatges"
11911 #: src/prefs_summaries.c:422
11912 msgid "Set default selection when entering a folder"
11913 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11915 #: src/prefs_summaries.c:435
11916 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11917 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11919 #: src/prefs_summaries.c:445
11920 msgid "Assume 'Yes'"
11921 msgstr "Assumir 'Si'"
11923 #: src/prefs_summaries.c:446
11924 msgid "Assume 'No'"
11925 msgstr "Assumir 'No'"
11927 #: src/prefs_summaries.c:454
11928 msgid "Open message when selected"
11929 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11931 #: src/prefs_summaries.c:464
11932 msgid "When message view is visible"
11933 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
11935 #: src/prefs_summaries.c:470
11936 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11937 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11939 #: src/prefs_summaries.c:474
11940 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11941 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11943 #: src/prefs_summaries.c:476
11945 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11948 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
11951 #: src/prefs_summaries.c:479
11952 msgid "Mark message as read"
11953 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
11955 #: src/prefs_summaries.c:482
11956 msgid "when selected, after"
11957 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
11959 #: src/prefs_summaries.c:502
11960 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11962 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
11963 "nova, o contestat a"
11965 #: src/prefs_summaries.c:509
11966 msgid "Display sender using address book"
11967 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
11969 #: src/prefs_summaries.c:513
11970 msgid "Show tooltips"
11971 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
11973 #: src/prefs_summaries.c:546
11974 msgid "Date format help"
11975 msgstr "Ajuda del format de data"
11977 #: src/prefs_summaries.c:564
11978 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11979 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
11981 #: src/prefs_summaries.c:567
11982 msgid "Translate header names"
11983 msgstr "Traduïu Capçaleres"
11985 #: src/prefs_summaries.c:569
11987 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11988 "translated into your language."
11990 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
11991 "al vostre idioma."
11993 #: src/prefs_summaries.c:686
11997 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
12001 #: src/prefs_summary_column.c:85
12005 #: src/prefs_summary_column.c:225
12006 msgid "Message list columns configuration"
12007 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12009 #: src/prefs_summary_column.c:242
12011 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12012 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12014 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12016 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12018 #: src/prefs_summary_open.c:108
12019 msgid "first marked email"
12020 msgstr "primer missatge marcat"
12022 #: src/prefs_summary_open.c:109
12023 msgid "first new email"
12024 msgstr "primer missatge nou"
12026 #: src/prefs_summary_open.c:110
12027 msgid "first unread email"
12028 msgstr "primer missatge no llegit"
12030 #: src/prefs_summary_open.c:111
12031 msgid "last opened email"
12032 msgstr "últim missatge llegit"
12034 #: src/prefs_summary_open.c:112
12035 msgid "last email in the list"
12036 msgstr "últim missatge de la llista"
12038 #: src/prefs_summary_open.c:114
12039 msgid "first email in the list"
12040 msgstr "primer missatge de la llista"
12042 #: src/prefs_summary_open.c:183
12043 msgid " Selection when entering a folder"
12044 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12046 #: src/prefs_summary_open.c:229
12047 msgid "Possible selections"
12048 msgstr "Seleccions possibles"
12050 #: src/prefs_summary_open.c:265
12051 msgid "Selection on folder opening"
12052 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12054 #: src/prefs_template.c:78
12055 msgid "This name is used as the Menu item"
12056 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12058 #: src/prefs_template.c:80
12060 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12063 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12064 "el compte de composició."
12066 #: src/prefs_template.c:304
12067 msgid "Append the new template above to the list"
12068 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12070 #: src/prefs_template.c:313
12071 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12073 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12075 #: src/prefs_template.c:321
12076 msgid "Delete the selected template from the list"
12077 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12079 #: src/prefs_template.c:334
12080 msgid " Symbols... "
12081 msgstr " Símbols... "
12083 #: src/prefs_template.c:341
12084 msgid "Show information on configuring templates"
12085 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12087 #: src/prefs_template.c:365
12088 msgid "Move the selected template to the top"
12089 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12091 #: src/prefs_template.c:375
12092 msgid "Move the selected template up"
12093 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12095 #: src/prefs_template.c:383
12096 msgid "Move the selected template down"
12097 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12099 #: src/prefs_template.c:393
12100 msgid "Move the selected template to the bottom"
12101 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12103 #: src/prefs_template.c:409
12104 msgid "Template configuration"
12105 msgstr "Configuració de plantilla"
12107 #: src/prefs_template.c:596
12108 msgid "Templates list not saved"
12109 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12111 #: src/prefs_template.c:597
12112 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12113 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12115 #: src/prefs_template.c:749
12116 msgid "Template name is not set."
12117 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
12119 #: src/prefs_template.c:880
12120 msgid "Delete template"
12121 msgstr "Esborrar plantilla"
12123 #: src/prefs_template.c:881
12124 msgid "Do you really want to delete this template?"
12125 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12127 #: src/prefs_template.c:894
12128 msgid "Delete all templates"
12129 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12131 #: src/prefs_template.c:895
12132 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12133 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12135 #: src/prefs_template.c:1201
12136 msgid "Current templates"
12137 msgstr "Plantilles actuals"
12139 #: src/prefs_template.c:1229
12143 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12144 msgid "Default internal theme"
12145 msgstr "Tema intern per omissió"
12147 #: src/prefs_themes.c:365
12151 #: src/prefs_themes.c:452
12152 msgid "Only root can remove system themes"
12153 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12155 #: src/prefs_themes.c:455
12157 msgid "Remove system theme '%s'"
12158 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12160 #: src/prefs_themes.c:458
12162 msgid "Remove theme '%s'"
12163 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12165 #: src/prefs_themes.c:464
12166 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12167 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12169 #: src/prefs_themes.c:474
12173 "while removing theme."
12175 "Error en l'arxiu %s\n"
12176 "al eliminar el tema."
12178 #: src/prefs_themes.c:478
12179 msgid "Removing theme directory failed."
12180 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12182 #: src/prefs_themes.c:481
12183 msgid "Theme removed successfully"
12184 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12186 #: src/prefs_themes.c:501
12187 msgid "Select theme folder"
12188 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12190 #: src/prefs_themes.c:516
12192 msgid "Install theme '%s'"
12193 msgstr "Installar tema '%s'"
12195 #: src/prefs_themes.c:519
12197 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12200 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12201 "Installar de totes maneres?"
12203 #: src/prefs_themes.c:526
12204 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12205 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12207 #: src/prefs_themes.c:547
12208 msgid "Theme exists"
12209 msgstr "El tema ja existeix"
12211 #: src/prefs_themes.c:548
12213 "A theme with the same name is\n"
12214 "already installed in this location.\n"
12216 "Do you want to replace it?"
12218 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12219 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12221 "Voleu sobreescriure'l?"
12223 #: src/prefs_themes.c:554
12224 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12225 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12227 #: src/prefs_themes.c:562
12228 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12229 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12231 #: src/prefs_themes.c:575
12232 msgid "Theme installed successfully."
12233 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12235 #: src/prefs_themes.c:582
12236 msgid "Failed installing theme"
12237 msgstr "Error al installar el tema"
12239 #: src/prefs_themes.c:585
12243 "while installing theme."
12245 "Error a l'arxiu %s\n"
12246 "al installar el tema."
12248 #: src/prefs_themes.c:686
12250 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12251 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12253 #: src/prefs_themes.c:728
12255 msgid "Internal theme has %d icons"
12256 msgstr "El tema intern té %d icones"
12258 #: src/prefs_themes.c:734
12259 msgid "No info file available for this theme"
12260 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12262 #: src/prefs_themes.c:752
12263 msgid "Error: couldn't get theme status"
12264 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12266 #: src/prefs_themes.c:776
12268 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12269 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12271 #: src/prefs_themes.c:859
12275 #: src/prefs_themes.c:870
12276 msgid "Install new..."
12277 msgstr "Installar nou..."
12279 #: src/prefs_themes.c:886
12280 msgid "Information"
12281 msgstr "Informació"
12283 #: src/prefs_themes.c:900
12287 #: src/prefs_themes.c:908
12291 #: src/prefs_themes.c:950
12293 msgstr "Pre-visualització"
12295 #: src/prefs_themes.c:1000
12297 msgstr "Useu aquest"
12299 #: src/prefs_themes.c:1005
12303 #: src/prefs_toolbar.c:170
12305 "Selected Action already set.\n"
12306 "Please choose another Action from List"
12308 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12309 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12311 #: src/prefs_toolbar.c:171
12312 msgid "Item has no icon defined."
12313 msgstr "L'element no té una icona definida."
12315 #: src/prefs_toolbar.c:172
12316 msgid "Item has no text defined."
12317 msgstr "L'element no té un text definit."
12319 #: src/prefs_toolbar.c:219
12320 msgid "Main toolbar configuration"
12321 msgstr "Configuració de la barra principal"
12323 #: src/prefs_toolbar.c:220
12324 msgid "Compose toolbar configuration"
12325 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12327 #: src/prefs_toolbar.c:221
12328 msgid "Message view toolbar configuration"
12329 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12331 #: src/prefs_toolbar.c:801
12332 msgid "Toolbar item"
12333 msgstr "Element de la barra d'eines"
12335 #: src/prefs_toolbar.c:817
12337 msgstr "Tipus de l'element"
12339 #: src/prefs_toolbar.c:824
12340 msgid "Internal Function"
12341 msgstr "Funció interna"
12343 #: src/prefs_toolbar.c:825
12344 msgid "User Action"
12345 msgstr "Acció interna"
12347 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12351 #: src/prefs_toolbar.c:832
12352 msgid "Event executed on click"
12353 msgstr "Event executat al pulsar"
12355 #: src/prefs_toolbar.c:852
12356 msgid "Toolbar text"
12357 msgstr "Text d'eines"
12359 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12363 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12364 msgid "Customize Toolbars"
12365 msgstr "Configurar barres d'eines"
12367 #: src/prefs_toolbar.c:999
12368 msgid "Main Window"
12369 msgstr "Finestra principal"
12371 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12372 msgid "Message Window"
12373 msgstr "Finestra de missatge"
12375 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12376 msgid "Compose Window"
12377 msgstr "Finestra de composició"
12379 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12381 msgstr "Text de la icona"
12383 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12384 msgid "Mapped event"
12385 msgstr "Event mapejat"
12387 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12388 msgid "Toolbar item icon"
12389 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12391 #: src/prefs_wrapping.c:79
12392 msgid "Auto wrapping"
12393 msgstr "Auto-retallar"
12395 #: src/prefs_wrapping.c:80
12396 msgid "Wrap quotation"
12397 msgstr "Retallar citació"
12399 #: src/prefs_wrapping.c:81
12400 msgid "Wrap pasted text"
12401 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12403 #: src/prefs_wrapping.c:82
12404 msgid "Auto indent"
12405 msgstr "Auto-sagnat"
12407 #: src/prefs_wrapping.c:88
12408 msgid "Wrap messages at"
12409 msgstr "Retallar missatges als"
12411 #: src/prefs_wrapping.c:153
12413 msgstr "Envolcallant"
12415 #: src/printing.c:398
12417 msgstr "Primera pàgina"
12419 #: src/printing.c:399
12420 msgid "Previous page"
12421 msgstr "Pàgina anterior"
12423 #: src/printing.c:405
12425 msgstr "Pàgina següent"
12427 #: src/printing.c:406
12429 msgstr "Última pàgina"
12431 #: src/printing.c:411
12433 msgstr "Ampliació del 100%"
12435 #: src/printing.c:412
12437 msgstr "Augment ajustat"
12439 #: src/printing.c:413
12443 #: src/printing.c:414
12447 #: src/printing.c:606
12452 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12453 msgid "No information available"
12454 msgstr "No hi ha informació disponible"
12456 #: src/privacy.c:462
12457 msgid "No recipient keys defined."
12458 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12460 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12461 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12462 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12464 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12465 msgid "Already trying to send."
12466 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12468 #: src/procmsg.c:1469
12470 msgid "Couldn't open file %s."
12471 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12473 #: src/procmsg.c:1567
12475 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12476 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12478 #: src/procmsg.c:1600
12479 msgid "Queued message header is broken."
12480 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12482 #: src/procmsg.c:1621
12483 msgid "An error happened during SMTP session."
12484 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12486 #: src/procmsg.c:1635
12488 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12491 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12494 #: src/procmsg.c:1643
12496 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12497 "generated by Claws Mail."
12499 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12500 "estat generat per Claws Mail."
12502 #: src/procmsg.c:1661
12503 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12504 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12506 #: src/procmsg.c:1674
12507 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12509 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12511 #: src/procmsg.c:1688
12513 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12514 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12516 #: src/procmsg.c:2232
12517 msgid "Filtering messages...\n"
12518 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12520 #: src/quote_fmt.c:46
12521 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12522 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12524 #: src/quote_fmt.c:47
12525 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12526 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12528 #: src/quote_fmt.c:50
12529 msgid "email address of sender"
12530 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12532 #: src/quote_fmt.c:51
12533 msgid "full name of sender"
12534 msgstr "Nom complert del remitent"
12536 #: src/quote_fmt.c:52
12537 msgid "first name of sender"
12538 msgstr "nom del remitent"
12540 #: src/quote_fmt.c:53
12541 msgid "last name of sender"
12542 msgstr "cognoms del remitent"
12544 #: src/quote_fmt.c:54
12545 msgid "initials of sender"
12546 msgstr "inicials del remitent"
12548 #: src/quote_fmt.c:61
12549 msgid "message body"
12550 msgstr "cos del missatge"
12552 #: src/quote_fmt.c:62
12553 msgid "quoted message body"
12554 msgstr "cos de missatge marcat"
12556 #: src/quote_fmt.c:63
12557 msgid "message body without signature"
12558 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12560 #: src/quote_fmt.c:64
12561 msgid "quoted message body without signature"
12562 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12564 #: src/quote_fmt.c:65
12565 msgid "message tags"
12566 msgstr "etiquetes del missatge"
12568 #: src/quote_fmt.c:66
12569 msgid "current dictionary"
12570 msgstr "dicctionari activat"
12572 #: src/quote_fmt.c:67
12573 msgid "cursor position"
12574 msgstr "posició del cursor"
12576 #: src/quote_fmt.c:68
12577 msgid "account property: your name"
12578 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12580 #: src/quote_fmt.c:69
12581 msgid "account property: your email address"
12582 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12584 #: src/quote_fmt.c:70
12585 msgid "account property: account name"
12586 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12588 #: src/quote_fmt.c:71
12589 msgid "account property: organization"
12590 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12592 #: src/quote_fmt.c:72
12593 msgid "account property: signature"
12594 msgstr "propietat del compte: signatura"
12596 #: src/quote_fmt.c:73
12597 msgid "account property: signature path"
12598 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12600 #: src/quote_fmt.c:74
12601 msgid "account property: default dictionary"
12602 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12604 #: src/quote_fmt.c:75
12605 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12606 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12608 #: src/quote_fmt.c:76
12609 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12610 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12612 #: src/quote_fmt.c:77
12613 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12614 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12616 #: src/quote_fmt.c:79
12617 msgid "literal backslash"
12618 msgstr "caràcter contrabarra"
12620 #: src/quote_fmt.c:80
12621 msgid "literal question mark"
12622 msgstr "caràcter d'interrogació"
12624 #: src/quote_fmt.c:81
12625 msgid "literal exclamation mark"
12626 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12628 #: src/quote_fmt.c:82
12629 msgid "literal pipe"
12630 msgstr "caràcter 'pipe'"
12632 #: src/quote_fmt.c:83
12633 msgid "literal opening curly brace"
12634 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12636 #: src/quote_fmt.c:84
12637 msgid "literal closing curly brace"
12638 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12640 #: src/quote_fmt.c:85
12644 #: src/quote_fmt.c:88
12645 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12646 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12648 #: src/quote_fmt.c:89
12650 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12651 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12652 "symbols (or their long equivalent)"
12654 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12655 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12656 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12658 #: src/quote_fmt.c:90
12660 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12662 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12663 "symbols (or their long equivalent)"
12665 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12667 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12668 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12670 #: src/quote_fmt.c:91
12673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12676 "inserteu arxiu:\n"
12677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12680 #: src/quote_fmt.c:92
12682 "insert program output:\n"
12683 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12687 "insertar programa de resposta:\n"
12688 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
12690 "la resposta desde "
12692 #: src/quote_fmt.c:93
12694 "insert user input:\n"
12695 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12696 "user-entered text"
12698 "insertar entrada d'usuari:\n"
12699 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
12701 "un text entrat per l'usuari"
12703 #: src/quote_fmt.c:94
12706 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12709 "adjunteu arxiu:\n"
12710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12713 #: src/quote_fmt.c:96
12714 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12715 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12717 #: src/quote_fmt.c:97
12719 "text that can contain any of the symbols or\n"
12722 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12723 "comandes indicats anteriorment"
12725 #: src/quote_fmt.c:98
12727 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12730 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12731 "comandes) indicat anteriorment"
12733 #: src/quote_fmt.c:99
12735 "completion from address book only works with the first\n"
12736 "address of the header, it outputs the full name\n"
12737 "of the contact if that address matches exactly\n"
12738 "one contact in the address book"
12740 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12741 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12742 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12743 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12745 #: src/quote_fmt.c:107
12746 msgid "Description of symbols"
12747 msgstr "Descripció de símbols"
12749 #: src/quote_fmt.c:108
12750 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12751 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12753 #: src/quote_fmt.c:153
12754 msgid "Use template when composing new messages"
12755 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12757 #: src/quote_fmt.c:179
12759 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12762 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12763 "composar el nou missatge."
12765 #: src/quote_fmt.c:281
12766 msgid "Use template when replying to messages"
12767 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12769 #: src/quote_fmt.c:307
12770 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12772 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12775 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12776 msgid "Quotation mark"
12779 #: src/quote_fmt.c:413
12780 msgid "Use template when forwarding messages"
12781 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12783 #: src/quote_fmt.c:439
12784 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12786 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12789 #: src/quote_fmt.c:526
12790 msgid "Description of symbols..."
12791 msgstr "Descripció de símbols..."
12793 #: src/quote_fmt.c:548
12795 msgstr "Predeterminats"
12797 #: src/quote_fmt.c:586
12798 msgid "Message reply quotation mark format error."
12799 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
12801 #: src/quote_fmt.c:606
12802 msgid "Message forward quotation mark format error."
12803 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
12805 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12807 msgid "Enter text to replace '%s'"
12808 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12810 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12811 msgid "Enter variable"
12812 msgstr "Inserta una variable"
12814 #: src/send_message.c:135
12816 msgid "Sending message using command: %s\n"
12817 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12819 #: src/send_message.c:149
12821 msgid "Couldn't execute command: %s"
12822 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12824 #: src/send_message.c:184
12826 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12827 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12829 #: src/send_message.c:312
12831 msgstr "Connectant"
12833 #: src/send_message.c:317
12834 msgid "Doing POP before SMTP..."
12835 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12837 #: src/send_message.c:320
12838 msgid "POP before SMTP"
12839 msgstr "POP abans de SMTP"
12841 #: src/send_message.c:325
12843 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12844 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12846 #: src/send_message.c:382
12847 msgid "Mail sent successfully."
12848 msgstr "Correu enviat correctament."
12850 #: src/send_message.c:449
12851 msgid "Sending HELO..."
12852 msgstr "Enviant HELO..."
12854 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12855 msgid "Authenticating"
12856 msgstr "Autentificant-se"
12858 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12859 msgid "Sending message..."
12860 msgstr "Enviant mensaje..."
12862 #: src/send_message.c:454
12863 msgid "Sending EHLO..."
12864 msgstr "Enviant EHLO..."
12866 #: src/send_message.c:463
12867 msgid "Sending MAIL FROM..."
12868 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12870 #: src/send_message.c:467
12871 msgid "Sending RCPT TO..."
12872 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12874 #: src/send_message.c:472
12875 msgid "Sending DATA..."
12876 msgstr "Enviant DATA..."
12878 #: src/send_message.c:476
12879 msgid "Quitting..."
12880 msgstr "Sortint..."
12882 #: src/send_message.c:505
12884 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12885 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12887 #: src/send_message.c:553
12888 msgid "Sending message"
12889 msgstr "Enviant missatge"
12891 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12892 msgid "Error occurred while sending the message."
12893 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12895 #: src/send_message.c:614
12898 "Error occurred while sending the message:\n"
12901 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12905 msgid "Mailbox setting"
12906 msgstr "Configurar bústia"
12910 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12911 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12912 "if you have the one.\n"
12913 "If you're not sure, just select OK."
12915 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12916 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12917 "si ja el teniu.\n"
12918 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12920 #: src/sourcewindow.c:64
12921 msgid "Source of the message"
12922 msgstr "Font del missatge"
12924 #: src/sourcewindow.c:159
12926 msgid "%s - Source"
12929 #: src/ssl_manager.c:157
12930 msgid "Saved SSL Certificates"
12931 msgstr "Certificats SSL guardats"
12933 #: src/ssl_manager.c:428
12934 msgid "Delete certificate"
12935 msgstr "Eliminar certificat"
12937 #: src/ssl_manager.c:429
12938 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12939 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
12941 #: src/summary_search.c:226
12942 msgid "Search messages"
12943 msgstr "Buscar en els missatges"
12945 #: src/summary_search.c:252
12946 msgid "Match any of the following"
12947 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
12949 #: src/summary_search.c:254
12950 msgid "Match all of the following"
12951 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
12953 #: src/summary_search.c:373
12957 #: src/summary_search.c:380
12961 #: src/summary_search.c:410
12963 msgstr "Trob_ar a tots"
12965 #: src/summary_search.c:671
12966 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12967 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
12969 #: src/summary_search.c:673
12970 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12971 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
12973 #: src/summaryview.c:516
12974 msgid "_mailing list"
12975 msgstr "ll_ista de correu"
12977 #: src/summaryview.c:561
12978 msgid "Create f_ilter rule"
12979 msgstr "Crear regla de f_iltrat"
12981 #: src/summaryview.c:578
12982 msgid "Message _source"
12983 msgstr "Origen del mi_ssatge"
12985 #: src/summaryview.c:582
12987 msgstr "Imprimir..."
12989 #: src/summaryview.c:589
12990 msgid "All _headers"
12991 msgstr "_Totes les capçaleres"
12993 #: src/summaryview.c:709
12994 msgid "Toggle quick search bar"
12995 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
12997 #: src/summaryview.c:746
12998 msgid "Toggle multiple selection"
12999 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13001 #: src/summaryview.c:1341
13002 msgid "Process mark"
13003 msgstr "Processar marques"
13005 #: src/summaryview.c:1342
13006 msgid "Some marks are left. Process them?"
13007 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13009 #: src/summaryview.c:1399
13011 msgid "Scanning folder (%s)..."
13012 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13014 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13015 msgid "No more unread messages"
13016 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13018 #: src/summaryview.c:1879
13019 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13020 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13022 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13023 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13025 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13027 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13029 #: src/summaryview.c:1899
13030 msgid "No unread messages."
13031 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13033 #: src/summaryview.c:1931
13034 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13035 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13037 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13038 msgid "No more new messages"
13039 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13041 #: src/summaryview.c:1978
13042 msgid "No new message found. Search from the end?"
13043 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13045 #: src/summaryview.c:1998
13046 msgid "No new messages."
13047 msgstr "No hi ha missatges nous."
13049 #: src/summaryview.c:2030
13050 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13051 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13053 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13054 msgid "No more marked messages"
13055 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13057 #: src/summaryview.c:2068
13058 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13059 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13061 #: src/summaryview.c:2077
13062 msgid "No marked messages."
13063 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13065 #: src/summaryview.c:2109
13066 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13067 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13069 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13070 msgid "No more labeled messages"
13071 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13073 #: src/summaryview.c:2147
13074 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13075 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13077 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13078 msgid "No labeled messages."
13079 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13081 #: src/summaryview.c:2172
13082 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13083 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13085 #: src/summaryview.c:2463
13086 msgid "Attracting messages by subject..."
13087 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13089 #: src/summaryview.c:2646
13092 msgstr "%d borrat(s)"
13094 #: src/summaryview.c:2650
13097 msgstr "%s%d moguts"
13099 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13103 #: src/summaryview.c:2656
13105 msgid "%s%d copied"
13106 msgstr "%s%d copiat"
13108 #: src/summaryview.c:2671
13109 msgid " item selected"
13110 msgstr " element seleccionat"
13112 #: src/summaryview.c:2673
13113 msgid " items selected"
13114 msgstr " elements seleccionats"
13116 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13118 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13119 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13121 #: src/summaryview.c:2699
13124 "<b>Message summary</b>\n"
13126 "<b>Unread:</b> %d\n"
13127 "<b>Total:</b> %d\n"
13128 "<b>Size:</b> %s\n"
13130 "<b>Marked:</b> %d\n"
13131 "<b>Replied:</b> %d\n"
13132 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13133 "<b>Locked:</b> %d\n"
13134 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13135 "<b>Watched:</b> %d"
13137 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13138 "<b>Nous:</b> %d\n"
13139 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13140 "<b>Total:</b> %d\n"
13141 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13143 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13144 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13145 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13146 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13147 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13148 "<b>Llegits:</b> %d"
13150 #: src/summaryview.c:2724
13152 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13153 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13155 #: src/summaryview.c:2997
13156 msgid "Sorting summary..."
13157 msgstr "Ordenant el resum..."
13159 #: src/summaryview.c:3111
13160 msgid "Setting summary from message data..."
13161 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13163 #: src/summaryview.c:3315
13165 msgstr "(Sense data)"
13167 #: src/summaryview.c:3352
13168 msgid "(No Recipient)"
13169 msgstr "Cap recipient"
13171 #: src/summaryview.c:3375
13175 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13178 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13180 #: src/summaryview.c:3382
13184 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13187 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13189 #: src/summaryview.c:4245
13190 msgid "You're not the author of the article.\n"
13191 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13193 #: src/summaryview.c:4333
13195 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13196 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13197 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13198 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13200 #: src/summaryview.c:4336
13201 msgid "Delete message(s)"
13202 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13204 #: src/summaryview.c:4493
13205 msgid "Destination is same as current folder."
13206 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13208 #: src/summaryview.c:4592
13209 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13210 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13212 #: src/summaryview.c:4757
13213 msgid "Append or Overwrite"
13214 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13216 #: src/summaryview.c:4758
13217 msgid "Append or overwrite existing file?"
13218 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13220 #: src/summaryview.c:4759
13224 #: src/summaryview.c:4759
13226 msgstr "_Sobreescriure"
13228 #: src/summaryview.c:4806
13231 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13232 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13234 #: src/summaryview.c:5127
13235 msgid "Building threads..."
13236 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13238 #: src/summaryview.c:5346
13239 msgid "Skip these rules"
13240 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13242 #: src/summaryview.c:5349
13243 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13244 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13246 #: src/summaryview.c:5352
13247 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13248 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13250 #: src/summaryview.c:5381
13254 #: src/summaryview.c:5382
13256 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13257 "Please choose what to do with these rules:"
13259 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13260 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13262 #: src/summaryview.c:5384
13266 #: src/summaryview.c:5412
13267 msgid "Filtering..."
13268 msgstr "Filtrant..."
13270 #: src/summaryview.c:5491
13271 msgid "Processing configuration"
13272 msgstr "Configuració de procesament"
13274 #: src/summaryview.c:6029
13275 msgid "Ignored thread"
13276 msgstr "Fil ignorat"
13278 #: src/summaryview.c:6031
13279 msgid "Watched thread"
13280 msgstr "Fil revisat"
13282 #: src/summaryview.c:6039
13283 msgid "Replied - click to see reply"
13284 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13286 #: src/summaryview.c:6051
13287 msgid "To be moved"
13288 msgstr "A ser mogut"
13290 #: src/summaryview.c:6053
13291 msgid "To be copied"
13292 msgstr "A ser copiat"
13294 #: src/summaryview.c:6065
13295 msgid "Signed, has attachment(s)"
13296 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13298 #: src/summaryview.c:6067
13302 #: src/summaryview.c:6069
13303 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13304 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13306 #: src/summaryview.c:6071
13310 #: src/summaryview.c:6073
13311 msgid "Has attachment(s)"
13312 msgstr "Té adjunt(s)"
13314 #: src/summaryview.c:7655
13317 "Regular expression (regexp) error:\n"
13320 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13323 #: src/summaryview.c:7762
13324 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13325 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13327 #: src/summaryview.c:7767
13328 msgid "Go back to the folder list"
13329 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13331 #: src/textview.c:207
13332 msgid "_Open in web browser"
13333 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13335 #: src/textview.c:208
13336 msgid "Copy this _link"
13337 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13339 #: src/textview.c:215
13340 msgid "Add to _Address book"
13341 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13343 #: src/textview.c:216
13344 msgid "Copy this add_ress"
13345 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13347 #: src/textview.c:222
13348 msgid "_Open image"
13349 msgstr "_Obrir imatge"
13351 #: src/textview.c:223
13352 msgid "_Save image..."
13353 msgstr "_Guardar imatge..."
13355 #: src/textview.c:659
13357 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13358 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13360 #: src/textview.c:662
13362 msgid "[%s (%d bytes)]"
13363 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13365 #: src/textview.c:838
13368 " This message can't be displayed.\n"
13369 " This is probably due to a network error.\n"
13374 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13375 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13379 #: src/textview.c:843
13381 msgstr "'Veure Traça'"
13383 #: src/textview.c:844
13384 msgid " in the Tools menu for more information."
13385 msgstr " al menú Eines per més informació"
13387 #: src/textview.c:884
13388 msgid " The following can be performed on this part\n"
13389 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
13391 #: src/textview.c:886
13392 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13393 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13395 #: src/textview.c:890
13396 msgid " - To save, select "
13397 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
13399 #: src/textview.c:891
13400 msgid "'Save as...'"
13401 msgstr "'Guardar com...'"
13403 #: src/textview.c:893
13404 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13405 msgstr "(Drecera: 'y')"
13407 #: src/textview.c:897
13408 msgid " - To display as text, select "
13409 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
13411 #: src/textview.c:898
13412 msgid "'Display as text'"
13413 msgstr "'Mostrar com a text'"
13415 #: src/textview.c:901
13416 msgid " (Shortcut key: 't')"
13417 msgstr " (Drecera: 't')"
13419 #: src/textview.c:905
13420 msgid " - To open with an external program, select "
13421 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13423 #: src/textview.c:906
13427 #: src/textview.c:909
13428 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13429 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13431 #: src/textview.c:910
13432 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13433 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
13435 #: src/textview.c:911
13436 msgid "mouse button)\n"
13437 msgstr "central del ratolí)\n"
13439 #: src/textview.c:912
13441 msgstr " - O useu "
13443 #: src/textview.c:913
13444 msgid "'Open with...'"
13445 msgstr "'Obrir amb...'"
13447 #: src/textview.c:914
13448 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13449 msgstr "(Drecera: 'o')"
13451 #: src/textview.c:1010
13454 "The command to view attachment as text failed:\n"
13458 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13460 "Codi de retorn %d\n"
13462 #: src/textview.c:2083
13464 msgstr "Etiquetes: "
13466 #: src/textview.c:2769
13469 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13471 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13473 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13477 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13479 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13481 "<b>URL real:</b> %s\n"
13483 "Obrir-la de totes maneres?"
13485 #: src/textview.c:2778
13486 msgid "Phishing attempt warning"
13487 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13489 #: src/textview.c:2779
13491 msgstr "_Obrir URL"
13493 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13494 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13495 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13497 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13498 msgid "Receive Mail on current Account"
13499 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13501 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13502 msgid "Send Queued Messages"
13503 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13505 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13506 msgid "Compose Email"
13507 msgstr "Composar correu"
13509 #: src/toolbar.c:182
13510 msgid "Compose News"
13511 msgstr "Composar notícia"
13513 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13514 msgid "Reply to Message"
13515 msgstr "Respondre al missatge"
13517 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13518 msgid "Reply to Sender"
13519 msgstr "Respondre al remitent"
13521 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13522 msgid "Reply to All"
13523 msgstr "Respondre a tots"
13525 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13526 msgid "Reply to Mailing-list"
13527 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13529 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13531 msgstr "Obrir correu"
13533 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13534 msgid "Forward Message"
13535 msgstr "Reenviar missatge"
13537 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13538 msgid "Trash Message"
13539 msgstr "Missatge de la paperera"
13541 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13542 msgid "Delete Message"
13543 msgstr "Esborrar missatge"
13545 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13546 msgid "Go to Previous Unread Message"
13547 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13549 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13550 msgid "Go to Next Unread Message"
13551 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13553 #: src/toolbar.c:197
13554 msgid "Learn Spam or Ham"
13555 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13557 #: src/toolbar.c:198
13558 msgid "Open folder/Go to folder list"
13559 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13561 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13562 msgid "Send Message"
13563 msgstr "Enviar missatge"
13565 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13566 msgid "Put into queue folder and send later"
13567 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13569 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13570 msgid "Save to draft folder"
13571 msgstr "Guardar com a esborrany"
13573 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13574 msgid "Insert file"
13575 msgstr "Insertar arxiu"
13577 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13578 msgid "Attach file"
13579 msgstr "Adjuntar arxiu"
13581 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13582 msgid "Insert signature"
13583 msgstr "Insertar signatura"
13585 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13586 msgid "Edit with external editor"
13587 msgstr "Editar amb un editor extern"
13589 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13590 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13591 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13593 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13594 msgid "Wrap all long lines"
13595 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13597 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13598 msgid "Check spelling"
13599 msgstr "Verificar ortografia"
13601 #: src/toolbar.c:214
13602 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13603 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13605 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13606 msgid "Cancel receiving"
13607 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13609 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13610 msgid "Close window"
13611 msgstr "Tancar finestra"
13613 #: src/toolbar.c:385
13617 #: src/toolbar.c:386
13619 msgstr "Rebre Mail"
13621 #: src/toolbar.c:387
13625 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13626 msgid "Toolbar|Compose"
13629 #: src/toolbar.c:392
13633 #: src/toolbar.c:394
13637 #: src/toolbar.c:399
13641 #: src/toolbar.c:400
13645 #: src/toolbar.c:408
13649 #: src/toolbar.c:411
13650 msgid "Insert sig."
13651 msgstr "Insertar sig."
13653 #: src/toolbar.c:412
13657 #: src/toolbar.c:413
13659 msgstr "Retallar paràgraf."
13661 #: src/toolbar.c:414
13663 msgstr "Retallar tot"
13665 #: src/toolbar.c:416
13669 #: src/toolbar.c:880
13670 msgid "Compose News message"
13671 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13673 #: src/toolbar.c:922
13675 msgstr "Aprendre correu brossa"
13677 #: src/toolbar.c:931
13681 #: src/toolbar.c:933
13683 msgstr "Aprendre correu bò"
13685 #: src/toolbar.c:1871
13686 msgid "Go to folder list"
13687 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13689 #: src/toolbar.c:1877
13690 msgid "Receive Mail on selected Account"
13691 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13693 #: src/toolbar.c:1893
13694 msgid "Open preferences"
13695 msgstr "Obrir preferències"
13697 #: src/toolbar.c:1904
13698 msgid "Compose with selected Account"
13699 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13701 #: src/toolbar.c:1925
13702 msgid "Learn as..."
13703 msgstr "Aprendre com a..."
13705 #: src/toolbar.c:1935
13706 msgid "Learn as _Spam"
13707 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13709 #: src/toolbar.c:1936
13710 msgid "Learn as _Ham"
13711 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13713 #: src/toolbar.c:1943
13714 msgid "Reply to Message options"
13715 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13717 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13718 msgid "_Reply with quote"
13719 msgstr "Respondre amb _citació"
13721 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13722 msgid "Reply without _quote"
13723 msgstr "_Respondre sense citació"
13725 #: src/toolbar.c:1960
13726 msgid "Reply to Sender options"
13727 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13729 #: src/toolbar.c:1977
13730 msgid "Reply to All options"
13731 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13733 #: src/toolbar.c:1994
13734 msgid "Reply to Mailing-list options"
13735 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13737 #: src/toolbar.c:2011
13738 msgid "Forward Message options"
13739 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13741 #: src/uri_opener.c:87
13742 msgid "There are no URLs in this email."
13743 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13745 #: src/uri_opener.c:123
13746 msgid "Available URLs:"
13747 msgstr "URLs disponibles:"
13749 #: src/uri_opener.c:171
13750 msgid "Dialog title|Open URLs"
13753 #: src/uri_opener.c:196
13754 msgid "Please select the URL to open."
13755 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13757 #: src/uri_opener.c:208
13759 msgstr "Seleccionar tot"
13761 #: src/wizard.c:536
13762 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13763 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13765 #: src/wizard.c:559
13769 "Welcome to Claws Mail\n"
13770 "---------------------\n"
13772 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13773 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13776 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13777 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13778 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13779 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13780 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13782 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13783 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13784 "and change the general Preferences by using\n"
13785 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13787 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13788 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13789 "or online at the URL given below.\n"
13797 "Mailing Lists: <%s>\n"
13801 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13802 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13803 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13804 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13809 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13814 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13815 "-----------------------\n"
13817 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13818 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13821 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13822 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13823 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13824 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13825 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13827 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13828 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13829 "preferencies generals usant\n"
13830 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13832 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13833 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13834 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13838 "Pàgina oficial: <%s>\n"
13842 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13846 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13847 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13848 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13849 "Franklin Street,\n"
13850 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13851 "trobada a <%s>.\n"
13855 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13859 #: src/wizard.c:635
13860 msgid "Please enter the mailbox name."
13861 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13863 #: src/wizard.c:678
13864 msgid "Please enter your name and email address."
13865 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13867 #: src/wizard.c:689
13868 msgid "Please enter your receiving server and username."
13870 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13873 #: src/wizard.c:699
13874 msgid "Please enter your username."
13875 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13877 #: src/wizard.c:709
13878 msgid "Please enter your SMTP server."
13879 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13881 #: src/wizard.c:720
13882 msgid "Please enter your SMTP username."
13883 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13885 #: src/wizard.c:1009
13886 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13887 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13889 #: src/wizard.c:1016
13890 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13891 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13893 #: src/wizard.c:1023
13894 msgid "Your organization:"
13895 msgstr "Organització: "
13897 #: src/wizard.c:1125
13898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13899 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13901 #: src/wizard.c:1133
13903 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13906 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13909 #: src/wizard.c:1141
13910 msgid "on internal memory"
13911 msgstr "a la memòria interna"
13913 #: src/wizard.c:1144
13914 msgid "on external memory card"
13915 msgstr "a la tarja de memòria externa"
13917 #: src/wizard.c:1147
13918 msgid "on internal memory card"
13919 msgstr "a la tarja de memòria interna"
13921 #: src/wizard.c:1197
13922 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13923 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13925 #: src/wizard.c:1265
13927 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13930 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13932 #: src/wizard.c:1268
13933 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13934 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
13936 #: src/wizard.c:1275
13937 msgid "Use authentication"
13938 msgstr "Useu autentificació"
13940 #: src/wizard.c:1290
13943 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13945 "Nom d'usuari SMTP:\n"
13946 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13948 #: src/wizard.c:1307
13951 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13953 "Contrassenya SMTP:\n"
13954 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13956 #: src/wizard.c:1318
13957 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13958 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
13960 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13961 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13962 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
13964 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13965 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13966 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
13968 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13969 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13970 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
13972 #: src/wizard.c:1444
13973 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
13976 #: src/wizard.c:1507
13980 #: src/wizard.c:1527
13981 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13982 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
13984 #: src/wizard.c:1538
13986 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13989 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
13991 #: src/wizard.c:1551
13992 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13993 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
13995 #: src/wizard.c:1566
13997 msgstr "Contrasenya:"
13999 #: src/wizard.c:1581
14000 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14001 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14003 #: src/wizard.c:1632
14004 msgid "IMAP server directory:"
14005 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14007 #: src/wizard.c:1641
14008 msgid "Show only subscribed folders"
14009 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14011 #: src/wizard.c:1649
14013 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14014 "has been built without IMAP support.</span>"
14016 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14017 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14019 #: src/wizard.c:1769
14020 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14021 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14023 #: src/wizard.c:1802
14024 msgid "Welcome to Claws Mail"
14025 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14027 #: src/wizard.c:1810
14029 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14031 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14032 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14035 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14037 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14038 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14041 #: src/wizard.c:1833
14045 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14046 msgid "Bold fields must be completed"
14047 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14049 #: src/wizard.c:1848
14050 msgid "Receiving mail"
14051 msgstr "Rebent correu"
14053 #: src/wizard.c:1863
14054 msgid "Sending mail"
14055 msgstr "Enviant correu"
14057 #: src/wizard.c:1879
14058 msgid "Saving mail on disk"
14059 msgstr "Gravant el correu al disc"
14061 #: src/wizard.c:1895
14062 msgid "Configuration finished"
14063 msgstr "Configuració finalitzada"
14065 #: src/wizard.c:1903
14067 "Claws Mail is now ready.\n"
14068 "Click Save to start."
14070 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14071 "Cliqueu Gravar per començar."
14074 #~ msgstr "/Lli_bre"
14076 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14077 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
14079 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14080 #~ msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
14082 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14083 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
14085 #~ msgid "/_Book/---"
14086 #~ msgstr "/Lli_bre/---"
14088 #~ msgid "/_Book/_Save"
14089 #~ msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
14091 #~ msgid "/_Book/_Close"
14092 #~ msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
14094 #~ msgid "/_Address"
14095 #~ msgstr "/_Adreça"
14097 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14098 #~ msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
14100 #~ msgid "/_Address/---"
14101 #~ msgstr "/_Adreça/---"
14103 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14104 #~ msgstr "/_Adreça/_Tallar"
14106 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14107 #~ msgstr "/_Adreça/_Copiar"
14109 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14110 #~ msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
14112 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14113 #~ msgstr "/_Adreça/_Editar"
14115 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14116 #~ msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
14118 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14119 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
14121 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14122 #~ msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
14124 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14125 #~ msgstr "/_Adreça/_Correu per"
14127 #~ msgid "/_Tools/---"
14128 #~ msgstr "/E_ines/---"
14130 #~ msgid "/_Help/_About"
14131 #~ msgstr "/A_juda/_Sobre"
14133 #~ msgid "No folder or message was selected."
14134 #~ msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
14137 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14138 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14139 #~ "the message list."
14141 #~ "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
14142 #~ "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
14143 #~ "llista de missatges."
14145 #~ msgid "Folder :"
14146 #~ msgstr "Carpeta :"
14148 #~ msgid "Folder Size :"
14149 #~ msgstr "Tamany de carpeta :"
14151 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
14152 #~ msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
14154 #~ msgid "/_Remove"
14155 #~ msgstr "/_Treure"
14157 #~ msgid "/_Message/S_end"
14158 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar"
14160 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14161 #~ msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
14163 #~ msgid "/_Message/---"
14164 #~ msgstr "/_Missatge/---"
14166 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14167 #~ msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
14169 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14170 #~ msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
14172 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14173 #~ msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
14175 #~ msgid "/_Message/_Save"
14176 #~ msgstr "/_Missatge/_Guardar"
14178 #~ msgid "/_Message/_Close"
14179 #~ msgstr "/_Missatge/_Tancar"
14181 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14182 #~ msgstr "/_Editar/_Desfer"
14184 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14185 #~ msgstr "/_Editar/_Refer"
14187 #~ msgid "/_Edit/---"
14188 #~ msgstr "/_Editar/---"
14190 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14191 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
14193 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14194 #~ msgstr "/_Editar/C_opiar"
14196 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14197 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar"
14199 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14200 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
14202 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14203 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
14205 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14206 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
14208 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14209 #~ msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
14211 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14212 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des"
14214 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14215 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
14217 #~ msgid "/_Edit/_Find"
14218 #~ msgstr "/_Editar/_Trobar"
14220 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14221 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
14223 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
14224 #~ msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
14226 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14227 #~ msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
14229 #~ msgid "/_Spelling/---"
14230 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
14232 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14233 #~ msgstr "/_Ortografia/Opcions"
14235 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14236 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar"
14238 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14239 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
14241 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14242 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
14244 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14245 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
14247 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14248 #~ msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
14250 #~ msgid "/_Options/---"
14251 #~ msgstr "/_Opcions/---"
14253 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14254 #~ msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
14256 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14257 #~ msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
14259 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14260 #~ msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
14262 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14263 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
14265 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14266 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
14268 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14269 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
14271 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14272 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
14274 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14275 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
14277 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14278 #~ msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
14280 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
14281 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
14283 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14284 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
14286 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
14287 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
14289 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14290 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
14292 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14293 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14295 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
14296 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14298 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14299 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14301 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14302 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14304 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14305 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14307 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14308 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14310 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
14311 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14313 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14314 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14316 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14317 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14319 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14320 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14322 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
14323 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14325 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14326 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14328 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14329 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/Windows-1255"
14331 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
14332 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14334 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14335 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14337 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14338 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/Windows-1256"
14340 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14341 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14343 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
14344 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14346 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14347 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14349 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14350 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14352 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14353 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14355 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14356 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/Windows-1251"
14358 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
14359 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14361 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14362 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14364 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14365 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14367 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14368 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14370 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14371 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14373 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
14374 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14376 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14377 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14379 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14380 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14382 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14383 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14385 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14386 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14388 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
14389 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14391 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14392 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14394 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14395 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14397 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
14398 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14400 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14401 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14403 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14404 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14406 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14407 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
14409 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14410 #~ msgstr "/E_ines/_Plantilles"
14412 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14413 #~ msgstr "/E_ines/Accio_ns"
14415 #~ msgid "Normal Mode"
14416 #~ msgstr "Mode normal"
14418 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14419 #~ msgstr "Mode mals escriptors"
14421 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14422 #~ msgstr "Mode de suggerència desconegut."
14424 #~ msgid "Fast Mode"
14425 #~ msgstr "Mode ràpid"
14427 #~ msgid "/_Synchronise"
14428 #~ msgstr "/_Sincronitzar"
14430 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14431 #~ msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
14433 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14434 #~ msgstr "/Subscripcions/---"
14436 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14437 #~ msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
14439 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14440 #~ msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
14442 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14443 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
14445 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14446 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
14448 #~ msgid "/_File/---"
14449 #~ msgstr "/_Fitxer/---"
14451 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14452 #~ msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
14454 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14455 #~ msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
14457 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14458 #~ msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
14460 #~ msgid "/_File/_Print..."
14461 #~ msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
14463 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14464 #~ msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
14466 #~ msgid "/_File/E_xit"
14467 #~ msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
14469 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14470 #~ msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
14472 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14473 #~ msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
14475 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14476 #~ msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
14478 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14479 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
14481 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14482 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
14484 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14485 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
14487 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14488 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
14490 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14491 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
14493 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14494 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
14496 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14497 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
14499 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14500 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
14502 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14503 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
14505 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
14506 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
14508 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14509 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
14511 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14512 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
14514 #~ msgid "/_View/---"
14515 #~ msgstr "/_Veure/---"
14517 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14518 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
14520 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14521 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
14523 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14524 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
14526 #~ msgid "/_View/_Sort"
14527 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar"
14529 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14530 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
14532 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14533 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
14535 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14536 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
14538 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14539 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
14541 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14542 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
14544 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14545 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
14547 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14548 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
14550 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14551 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
14553 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14554 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
14556 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14557 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
14559 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14560 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
14562 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14563 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
14565 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14566 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
14568 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14569 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
14571 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14572 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
14574 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14575 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
14577 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14578 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
14580 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14581 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
14583 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14584 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
14586 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14587 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
14589 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14590 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
14592 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14593 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
14595 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14596 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
14598 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14599 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
14601 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14602 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
14604 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14605 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
14607 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14608 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
14610 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14611 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
14613 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14614 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
14616 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14617 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
14619 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14620 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII (US-ASC_II)"
14622 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14623 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14625 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14626 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14628 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14629 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14631 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14632 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14634 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14635 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14637 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14638 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14640 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14641 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14643 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14644 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14646 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14647 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14649 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14650 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14652 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14653 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14655 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14656 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14658 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14659 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu/Windows-1255"
14661 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14662 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14664 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14665 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14667 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14668 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic/Windows-1256"
14670 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14671 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14673 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14674 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14676 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14677 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14679 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14680 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14682 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14683 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14685 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14686 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic/Windows-1251"
14688 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14689 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14691 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14692 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14694 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14695 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14697 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14698 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14700 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14701 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14703 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14704 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14706 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14707 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14709 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14710 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14712 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14713 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14715 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14716 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14718 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14719 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/ISO-2022-_CN"
14721 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14722 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14724 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14725 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14727 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14728 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14730 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14731 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14733 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14734 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14736 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14737 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14739 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14740 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
14742 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14743 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
14745 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14746 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
14748 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14749 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
14751 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14752 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
14754 #~ msgid "/_View/All headers"
14755 #~ msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
14757 #~ msgid "/_View/Quotes"
14758 #~ msgstr "/_Veure/Cites"
14760 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14761 #~ msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
14763 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14764 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre"
14766 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14767 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
14769 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14770 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
14772 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14773 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
14775 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14776 #~ msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
14778 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14779 #~ msgstr "/_Missatge/_Respondre"
14781 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14782 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
14784 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14785 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
14787 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14788 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
14790 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14791 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
14793 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14794 #~ msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
14796 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14797 #~ msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
14799 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14800 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigir"
14802 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14803 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
14805 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14806 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
14808 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14809 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
14811 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14812 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
14814 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14815 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
14817 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14818 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
14820 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14821 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
14823 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14824 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure..."
14826 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14827 #~ msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
14829 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14830 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
14832 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14833 #~ msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
14835 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14836 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar"
14838 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14839 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
14841 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14842 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
14844 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14845 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
14847 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14848 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
14850 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14851 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
14853 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14854 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
14856 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14857 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
14859 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14860 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
14862 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14863 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
14865 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14866 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
14868 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14869 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
14871 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14872 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
14874 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14875 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
14877 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14878 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
14880 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14881 #~ msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
14883 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14884 #~ msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
14886 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14887 #~ msgstr "/_Missatge/Re_editar"
14889 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14890 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
14892 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14893 #~ msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
14895 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
14896 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
14898 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
14899 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
14901 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
14902 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
14904 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14905 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
14907 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14908 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
14910 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14911 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
14913 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14914 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
14916 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14917 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
14919 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14920 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
14922 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14923 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
14925 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14926 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
14928 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14929 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
14931 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14932 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
14934 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14935 #~ msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
14937 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14938 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
14940 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14941 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
14943 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14944 #~ msgstr "/E_ines/E_xecutar"
14946 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14947 #~ msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
14949 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
14950 #~ msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
14952 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14953 #~ msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
14955 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14956 #~ msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
14958 #~ msgid "/_Configuration/---"
14959 #~ msgstr "/_Configuració/---"
14961 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14962 #~ msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
14964 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14965 #~ msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
14967 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14968 #~ msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
14970 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14971 #~ msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
14973 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14974 #~ msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
14976 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14977 #~ msgstr "/_Configuració/_Accions..."
14979 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14980 #~ msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
14982 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14983 #~ msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
14985 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14986 #~ msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
14988 #~ msgid "/_Help/---"
14989 #~ msgstr "/A_juda/---"
14991 #~ msgid "/_File/_Close"
14992 #~ msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
14994 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14995 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
14997 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14998 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
15000 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15001 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
15003 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15004 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
15006 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15007 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
15009 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15010 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
15012 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15013 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
15015 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15016 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
15018 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15019 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
15021 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15022 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
15024 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15025 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
15027 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15028 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
15030 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15031 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
15033 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15034 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
15036 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15037 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
15039 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15040 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
15042 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15043 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
15045 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15046 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15048 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15049 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15051 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15052 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
15054 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15055 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
15057 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15058 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
15060 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15061 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
15063 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15064 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
15066 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15067 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
15069 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15070 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
15072 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15073 #~ msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
15075 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15076 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
15078 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15079 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
15081 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15082 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
15084 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15085 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
15087 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15088 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
15090 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15091 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
15096 #~ msgid "Select dictionaries location"
15097 #~ msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
15099 #~ msgid "Path to dictionaries"
15100 #~ msgstr "Ruta als diccionaris"
15102 #~ msgid "Default suggestion mode"
15103 #~ msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
15105 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15106 #~ msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
15108 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15109 #~ msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
15111 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15112 #~ msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
15114 #~ msgid "/Redirect"
15115 #~ msgstr "/Redirigir"
15117 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15118 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar"
15120 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15121 #~ msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
15123 #~ msgid "/_Mark/---"
15124 #~ msgstr "/_Marcar/---"
15126 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15127 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
15129 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15130 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
15132 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15133 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
15135 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15136 #~ msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
15138 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15139 #~ msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
15141 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15142 #~ msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
15144 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15145 #~ msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
15147 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15148 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
15150 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15151 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
15153 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15154 #~ msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
15156 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15157 #~ msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
15159 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15160 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
15162 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15163 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
15165 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15166 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
15168 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15169 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
15171 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15172 #~ msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
15174 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15175 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
15177 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15178 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
15180 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15181 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
15183 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15184 #~ msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
15186 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15187 #~ msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
15189 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15190 #~ msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
15192 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15193 #~ msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
15195 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15196 #~ msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
15198 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15199 #~ msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
15201 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15202 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
15204 #~ msgid "Session timed out."
15205 #~ msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
15207 #~ msgid "Command line"
15210 #~ msgid "Filtering action configuration"
15211 #~ msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
15213 #~ msgid "Select key bindings"
15214 #~ msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
15216 #~ msgid " Set key bindings... "
15217 #~ msgstr " Establir dreceres de teclat..."
15219 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15220 #~ msgstr "Antivirus Clam"
15222 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15223 #~ msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
15225 #~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
15226 #~ msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
15229 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15230 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15232 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15233 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15235 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
15237 #~ "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges "
15238 #~ "rebuts d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
15240 #~ "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
15241 #~ "carpeta destinada a tal efecte.\n"
15243 #~ "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
15246 #~ msgid "Virus detection"
15247 #~ msgstr "Detecció de virus"
15249 #~ msgid "Enable virus scanning"
15250 #~ msgstr "Habilitar detecció de virus"
15252 #~ msgid "Scan archive contents"
15253 #~ msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
15255 #~ msgid "Maximum attachment size"
15256 #~ msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
15258 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
15259 #~ msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
15264 #~ msgid "Save infected mail in"
15265 #~ msgstr "Guardar els missatges infectats a"
15267 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
15268 #~ msgstr "Guardar correu que contingui virus"
15271 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
15274 #~ "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la "
15275 #~ "Paperera primària"
15277 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
15279 #~ "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
15282 #~ msgid "text/html"
15283 #~ msgstr "text/html"
15285 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
15286 #~ msgstr "Mode ample de banda eficient"
15288 #~ msgid "Age greater than (days)"
15289 #~ msgstr "Més antic de (dies)"
15291 #~ msgid "Unread flag"
15292 #~ msgstr "Marca `No llegit`"
15294 #~ msgid "New flag"
15295 #~ msgstr "Marca `Nou`"
15297 #~ msgid "Marked flag"
15298 #~ msgstr "Marca `Marcat`"
15300 #~ msgid "Deleted flag"
15301 #~ msgstr "Marca `Esborrat`"
15303 #~ msgid "Forwarded flag"
15304 #~ msgstr "Marca `Reenviat`"
15306 #~ msgid "Locked flag"
15307 #~ msgstr "Marca `Bloquejat`"
15309 #~ msgid "Spam flag"
15310 #~ msgstr "Marca de 'correu brossa'"
15312 #~ msgid "Score equal to"
15313 #~ msgstr "Puntuació igual a"
15318 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
15319 #~ msgstr "Tamany major de (bytes)"
15321 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
15322 #~ msgstr "Tamany exacte (bytes)"
15324 #~ msgid "Found in addressbook"
15325 #~ msgstr "Trobat a l'agenda"
15328 #~ msgstr "Etiquetat"
15330 #~ msgid "Match type"
15331 #~ msgstr "Tipo de coincidencia"
15333 #~ msgid "Address header"
15334 #~ msgstr "Capçalera d'adreça"
15336 #~ msgid "Predicate"
15337 #~ msgstr "Predicat"
15339 #~ msgid "Boolean Op"
15340 #~ msgstr "Op. booleà"
15348 #~ msgid "Value is not set."
15349 #~ msgstr "Valor no establert."
15351 #~ msgid "Open _All"
15352 #~ msgstr "Obrir _tots"
15354 #~ msgid "on /media/mmc1"
15355 #~ msgstr "a /media/mmc1"
15357 #~ msgid "on /media/mmc2"
15358 #~ msgstr "a /media/mmc2"
15360 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
15361 #~ msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
15363 #~ msgid "EMail Address"
15364 #~ msgstr "Adreça de correu"
15366 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
15367 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
15369 #~ msgid "protocol error\n"
15370 #~ msgstr "error del protocol\n"
15372 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
15373 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
15375 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
15376 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
15379 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
15380 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
15381 #~ " Fingerprint: %s\n"
15382 #~ " Signature status: %s"
15384 #~ " Propietari: %s (%s) en %s\n"
15385 #~ " Signat per: %s (%s) en %s\n"
15386 #~ " Empremta digital: %s\n"
15387 #~ " Estat de la signatura: %s"
15389 #~ msgid "Tags configuration"
15390 #~ msgstr "Configuració d'etiquetes"
15392 #~ msgid "Tag name"
15393 #~ msgstr "Nom d'etiqueta"
15395 #~ msgid "Current tags"
15396 #~ msgstr "Etiquetes actuals"
15398 #~ msgid "New tag name:"
15399 #~ msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
15401 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
15402 #~ msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
15404 #~ msgid "Unload Plugin"
15405 #~ msgstr "Descarregar mòdul"
15407 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
15408 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
15410 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
15411 #~ msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
15413 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
15414 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
15416 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15417 #~ msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
15419 #~ msgid "couldn't post article.\n"
15420 #~ msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
15422 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
15423 #~ msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
15425 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
15426 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
15428 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15429 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
15431 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15432 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
15437 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
15438 #~ msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
15440 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
15441 #~ msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
15443 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
15444 #~ msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
15446 #~ msgid "New message format"
15447 #~ msgstr "Format de missatge nou"
15449 #~ msgid "Do nothing"
15450 #~ msgstr "Fer res"
15452 #~ msgid "Claws Mail Action"
15453 #~ msgstr "Acció de Claws Mail"
15455 #~ msgid "Available toolbar icons"
15456 #~ msgstr "Icones d'eines disponibles"
15458 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15459 #~ msgstr "Eines visualitzades"
15461 #~ msgid "Reply format"
15462 #~ msgstr "Format de rèplica"
15464 #~ msgid "Forward format"
15465 #~ msgstr "Format de reenviament"
15467 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15468 #~ msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
15471 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
15473 #~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
15475 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
15476 #~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
15481 #~ msgid "Protocol log"
15482 #~ msgstr "Traça del protocol"
15485 #~ msgstr "assumpte"
15487 #~ msgid "To: header"
15488 #~ msgstr "Capçalera Per a:"
15490 #~ msgid "Cc: header"
15491 #~ msgstr "Capçalera Cc:"
15493 #~ msgid "Newsgroups: header"
15494 #~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
15496 #~ msgid "InReplyTo: header"
15497 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
15499 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
15500 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
15502 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
15503 #~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
15505 #~ msgid "/Work Offline"
15506 #~ msgstr "/Treballar sense connexió"
15508 #~ msgid "/Get Mail"
15509 #~ msgstr "/Rebre Mail"
15514 #~ msgid "_Receive"
15517 #~ msgid "Co_mpose"
15518 #~ msgstr "Co_mposar"
15523 #~ msgid "Download all messages on server"
15524 #~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
15526 #~ msgid "Clip the log size"
15527 #~ msgstr "Retallar tamany de traça"
15529 #~ msgid "Log window length"
15530 #~ msgstr "Longitud finestra de traça"
15532 #~ msgid "Debug level"
15533 #~ msgstr "Nivell de depuració"
15536 #~ msgstr "Marcant"
15538 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
15539 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
15541 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
15542 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
15544 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
15545 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
15547 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
15548 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
15550 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
15551 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
15553 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
15554 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
15556 #~ msgid "linefeed"
15557 #~ msgstr "Salt de línia"
15560 #~ "insert expr if x is set\n"
15561 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15563 #~ "insertar expr si x està habilitat\n"
15564 #~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
15567 #~ "insert expr if x is not set\n"
15568 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15570 #~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
15571 #~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
15573 #~ msgid "terms definition:"
15574 #~ msgstr "Definició de termes:"
15577 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
15578 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
15580 #~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
15581 #~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
15584 #~ msgstr "Aprendre"
15586 #~ msgid "Log Size"
15587 #~ msgstr "Tamany de traça"
15589 #~ msgid "Automatic spelling"
15590 #~ msgstr "Verificació automàtica"
15592 #~ msgid "Really quit?"
15593 #~ msgstr "Sortir realment?"
15595 #~ msgid "Composing message exists."
15596 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
15598 #~ msgid "_Save to Draft"
15599 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
15601 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
15602 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
15604 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
15605 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
15607 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
15608 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
15610 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
15611 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
15613 #~ msgid "not initialized\n"
15614 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
15616 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
15617 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
15619 #~ msgid "selecting message %d\n"
15620 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
15622 #~ msgid "Exit this program?"
15623 #~ msgstr "Sortir del programa?"
15625 #~ msgid "Default account: "
15626 #~ msgstr "Compte primari: "
15628 #~ msgid "Default dictionary: "
15629 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
15631 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
15632 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
15634 #~ msgid " Select... "
15635 #~ msgstr "Seleccionar... "
15637 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
15638 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
15640 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
15641 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
15643 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
15644 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
15646 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
15647 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
15649 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
15650 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
15652 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
15653 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
15655 #~ msgid "Pick color for links "
15656 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
15658 #~ msgid "Pick color for signatures "
15659 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
15662 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
15663 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
15665 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
15666 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
15671 #~ msgid "Message Bcc format error."
15672 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
15674 #~ msgid "/------trashsep"
15675 #~ msgstr "/-----trashsep"
15677 #~ msgid "/------queuesep"
15678 #~ msgstr "/-----queuesep"
15683 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
15684 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
15693 #~ msgid "1.0.5 or previous"
15694 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
15696 #~ msgid "1.9.15 or previous"
15697 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
15699 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15700 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
15702 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15703 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
15705 #~ msgid " Edit... "
15706 #~ msgstr " Editar... "
15708 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15709 #~ msgstr "No soportat (%s)"
15711 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
15712 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
15714 #~ msgid "Always insert"
15715 #~ msgstr "Insertar sempre"
15717 #~ msgid "Always attach"
15718 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
15720 #~ msgid "Audio player"
15721 #~ msgstr "Reproductor de so"
15723 #~ msgid "Condition: "
15724 #~ msgstr "Condició: "
15726 #~ msgid "Action: "
15727 #~ msgstr "Acció: "
15729 #~ msgid " Info... "
15730 #~ msgstr "Informació... "
15732 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
15733 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
15738 #~ msgid "Dictionary path"
15739 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
15741 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15742 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
15744 #~ msgid "Already trying to send\n"
15745 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
15747 #~ msgid "/_View/_Source"
15748 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
15750 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
15751 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
15753 #~ msgid "Security"
15754 #~ msgstr "Seguretat"
15756 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15757 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
15759 #~ msgid "Add Date"
15760 #~ msgstr "Afegir data"
15762 #~ msgid "insert file"
15763 #~ msgstr "insertar arxiu"
15765 #~ msgid "insert program output"
15766 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
15768 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
15769 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
15771 #~ msgid "Fake URL warning"
15772 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"