2008-11-28 [paul] 3.6.1cvs49
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-09-26 08:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2008-02-06 22:49+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:384
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:431
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:702
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:724
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
42 "negreta"
43
44 #: src/account.c:795
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sense títol)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:192 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6395 src/compose.c:6689
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:170 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:257
82 #: src/editldap.c:429 src/editvcard.c:173 src/importmutt.c:223
83 #: src/importpine.c:222 src/mimeview.c:268
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1917 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nom"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3808
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocol"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:373
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
101
102 #: src/action.c:404
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
105
106 #: src/action.c:421
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
110
111 #: src/action.c:586
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:698
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
123
124 #: src/action.c:700
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:922
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1017
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1237 src/action.c:1393
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completat"
156
157 #: src/action.c:1273
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1277
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1310
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
170
171 #: src/action.c:1629
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1634
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
185
186 #: src/action.c:1638
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1643
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
200
201 #: src/addr_compl.c:590 src/addressbook.c:4873
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grup"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "adreça"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telèfon"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telèfon mòbil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organizació"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "Lloc web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:472
274 #: src/addressbook.c:489 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1087
275 #: src/prefs_filtering.c:1754 src/prefs_template.c:1089
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Esborrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1088
280 #: src/prefs_filtering.c:1755 src/prefs_template.c:1090
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Esborr_ar tot"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:412
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:471
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:485
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:522
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
306 "contactes."
307
308 #: src/addressadd.c:161 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:184
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacte"
315
316 #: src/addressadd.c:204 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/toolbar.c:415
318 msgid "Address"
319 msgstr "Adreça"
320
321 #: src/addressadd.c:215 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notes"
325
326 #: src/addressadd.c:234 src/addressbook_foldersel.c:159
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:430 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1962
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Error al guardar la imatge: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:443 src/addressbook.c:3243 src/addressbook.c:3293
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:444
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4857 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
353
354 #: src/addressbook.c:411 src/compose.c:540 src/mainwindow.c:461
355 #: src/messageview.c:189
356 msgid "_Message"
357 msgstr "_Missatge"
358
359 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:471
360 #: src/addressbook.c:488 src/compose.c:541 src/mainwindow.c:459
361 #: src/messageview.c:187
362 msgid "_Edit"
363 msgstr "_Editar"
364
365 #: src/addressbook.c:413 src/compose.c:546 src/mainwindow.c:462
366 #: src/messageview.c:190
367 msgid "_Tools"
368 msgstr "E_ines"
369
370 #: src/addressbook.c:414 src/compose.c:547 src/mainwindow.c:464
371 #: src/messageview.c:191
372 msgid "_Help"
373 msgstr "A_juda"
374
375 #: src/addressbook.c:417 src/addressbook.c:474
376 msgid "New _Book"
377 msgstr "Nou Lli_bre"
378
379 #: src/addressbook.c:418 src/addressbook.c:475
380 msgid "New _Folder"
381 msgstr "Nova _Carpeta"
382
383 #: src/addressbook.c:419
384 msgid "New _vCard"
385 msgstr "Nova _vCard"
386
387 #: src/addressbook.c:423
388 msgid "New _JPilot"
389 msgstr "Nou _JPilot"
390
391 #: src/addressbook.c:426
392 msgid "New LDAP _Server"
393 msgstr "Nou _servidor LDAP"
394
395 #: src/addressbook.c:430
396 msgid "_Edit book"
397 msgstr "_Editar Llibre"
398
399 #: src/addressbook.c:431
400 msgid "_Delete book"
401 msgstr "_Esborrar llibre"
402
403 #: src/addressbook.c:433 src/compose.c:557
404 msgid "_Save"
405 msgstr "_Guardar"
406
407 #: src/addressbook.c:434 src/compose.c:559 src/messageview.c:201
408 msgid "_Close"
409 msgstr "_Tancar"
410
411 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:486 src/messageview.c:205
412 msgid "_Select all"
413 msgstr "_Seleccionar tot"
414
415 #: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:478 src/addressbook.c:494
416 msgid "C_ut"
417 msgstr "T_allar"
418
419 #: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:479 src/addressbook.c:495
420 #: src/compose.c:567 src/mainwindow.c:493 src/messageview.c:204
421 msgid "_Copy"
422 msgstr "_Copiar"
423
424 #: src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:480 src/addressbook.c:496
425 #: src/compose.c:568
426 msgid "_Paste"
427 msgstr "_Enganxar"
428
429 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:491
430 msgid "New _Address"
431 msgstr "Nova _Adreça"
432
433 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:476 src/addressbook.c:492
434 msgid "New _Group"
435 msgstr "Nou _Grup"
436
437 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:498
438 msgid "_Mail To"
439 msgstr "_Correu per"
440
441 #: src/addressbook.c:453
442 msgid "Import _LDIF file..."
443 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
444
445 #: src/addressbook.c:454
446 msgid "Import M_utt file..."
447 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
448
449 #: src/addressbook.c:455
450 msgid "Import _Pine file..."
451 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
452
453 #: src/addressbook.c:457
454 msgid "Export _HTML..."
455 msgstr "Exportar _HTML..."
456
457 #: src/addressbook.c:458
458 msgid "Export LDI_F..."
459 msgstr "Exportar LDI_F..."
460
461 #: src/addressbook.c:460
462 msgid "Find duplicates..."
463 msgstr "Buscar duplicats..."
464
465 #: src/addressbook.c:461
466 msgid "Edit custom attributes..."
467 msgstr "Editar atributs definits..."
468
469 #: src/addressbook.c:464 src/compose.c:647 src/mainwindow.c:725
470 #: src/messageview.c:300
471 msgid "_About"
472 msgstr "_Sobre Tu"
473
474 #: src/addressbook.c:500
475 msgid "_Browse Entry"
476 msgstr "_Veure Entrada"
477
478 #: src/addressbook.c:513 src/crash.c:455 src/crash.c:474 src/importldif.c:115
479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142 src/prefs_themes.c:703
480 #: src/prefs_themes.c:735 src/prefs_themes.c:736
481 msgid "Unknown"
482 msgstr "Desconegut"
483
484 #: src/addressbook.c:520 src/addressbook.c:539 src/importldif.c:122
485 msgid "Success"
486 msgstr "Correcte"
487
488 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:123
489 msgid "Bad arguments"
490 msgstr "Arguments incorrectes"
491
492 #: src/addressbook.c:522 src/importldif.c:124
493 msgid "File not specified"
494 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
495
496 #: src/addressbook.c:523 src/importldif.c:125
497 msgid "Error opening file"
498 msgstr "Error obrint l'arxiu"
499
500 #: src/addressbook.c:524 src/importldif.c:126
501 msgid "Error reading file"
502 msgstr "Error llegint l'arxiu"
503
504 #: src/addressbook.c:525 src/importldif.c:127
505 msgid "End of file encountered"
506 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
507
508 #: src/addressbook.c:526 src/importldif.c:128
509 msgid "Error allocating memory"
510 msgstr "Error reservant memòria"
511
512 #: src/addressbook.c:527 src/importldif.c:129
513 msgid "Bad file format"
514 msgstr "Format d'arxiu erroni"
515
516 #: src/addressbook.c:528 src/importldif.c:130
517 msgid "Error writing to file"
518 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
519
520 #: src/addressbook.c:529 src/importldif.c:131
521 msgid "Error opening directory"
522 msgstr "Error obrint el directori"
523
524 #: src/addressbook.c:530 src/importldif.c:132
525 msgid "No path specified"
526 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
527
528 #: src/addressbook.c:540
529 msgid "Error connecting to LDAP server"
530 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
531
532 #: src/addressbook.c:541
533 msgid "Error initializing LDAP"
534 msgstr "Error inicializant LDAP"
535
536 #: src/addressbook.c:542
537 msgid "Error binding to LDAP server"
538 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
539
540 #: src/addressbook.c:543
541 msgid "Error searching LDAP database"
542 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
543
544 #: src/addressbook.c:544
545 msgid "Timeout performing LDAP operation"
546 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
547
548 #: src/addressbook.c:545
549 msgid "Error in LDAP search criteria"
550 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
551
552 #: src/addressbook.c:546
553 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
554 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
555
556 #: src/addressbook.c:547
557 msgid "LDAP search terminated on request"
558 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
559
560 #: src/addressbook.c:548
561 msgid "Error starting TLS connection"
562 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
563
564 #: src/addressbook.c:549
565 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
566 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
567
568 #: src/addressbook.c:550
569 msgid "Missing required information"
570 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
571
572 #: src/addressbook.c:551
573 msgid "Another contact exists with that key"
574 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
575
576 #: src/addressbook.c:552
577 msgid "Strong(er) authentication required"
578 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
579
580 #: src/addressbook.c:923
581 msgid "Sources"
582 msgstr "Fonts"
583
584 #: src/addressbook.c:927 src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_other.c:519
585 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2084
586 msgid "Address book"
587 msgstr "Agenda d'adreces"
588
589 #: src/addressbook.c:1143
590 msgid "Lookup name:"
591 msgstr "Nom de búsqueda:"
592
593 #: src/addressbook.c:1485 src/addressbook.c:1538 src/addrduplicates.c:802
594 msgid "Delete address(es)"
595 msgstr "Esborrar adreça(es)"
596
597 #: src/addressbook.c:1486 src/addrduplicates.c:851
598 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
599 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
600
601 #: src/addressbook.c:1530
602 msgid "Delete group"
603 msgstr "Esborrar grup"
604
605 #: src/addressbook.c:1531
606 msgid ""
607 "Really delete the group(s)?\n"
608 "The addresses it contains will not be lost."
609 msgstr ""
610 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
611 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
612
613 #: src/addressbook.c:1539 src/addrduplicates.c:803
614 msgid "Really delete the address(es)?"
615 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
616
617 #: src/addressbook.c:2231
618 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
619 msgstr ""
620 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
621
622 #: src/addressbook.c:2241
623 msgid "Cannot paste into an address group."
624 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
625
626 #: src/addressbook.c:2944
627 #, c-format
628 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
629 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
630
631 #: src/addressbook.c:2947 src/addressbook.c:2973 src/addressbook.c:2980
632 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:397
633 msgid "Delete"
634 msgstr "Esborrar"
635
636 #: src/addressbook.c:2956
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
640 "contains will be moved into the parent folder."
641 msgstr ""
642 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
643 "mouran a la carpeta mare."
644
645 #: src/addressbook.c:2959 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
646 msgid "Delete folder"
647 msgstr "Esborrar carpeta"
648
649 #: src/addressbook.c:2960
650 msgid "+Delete _folder only"
651 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
652
653 #: src/addressbook.c:2960
654 msgid "Delete folder and _addresses"
655 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
656
657 #: src/addressbook.c:2971
658 #, c-format
659 msgid ""
660 "Do you want to delete '%s'?\n"
661 "The addresses it contains will not be lost."
662 msgstr ""
663 "Voleu esborrar '%s'?\n"
664 "Les adreces que conté no es perdran."
665
666 #: src/addressbook.c:2978
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Do you want to delete '%s'?\n"
670 "The addresses it contains will be lost."
671 msgstr ""
672 "Voleu esborrar '%s'?\n"
673 "Les adreces que conté es perdran."
674
675 #: src/addressbook.c:3088
676 #, c-format
677 msgid "Search '%s'"
678 msgstr " Buscar '%s'"
679
680 #: src/addressbook.c:3226 src/addressbook.c:3275
681 msgid "New Contacts"
682 msgstr "Nous Contactes"
683
684 #: src/addressbook.c:4056
685 msgid "New user, could not save index file."
686 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
687
688 #: src/addressbook.c:4060
689 msgid "New user, could not save address book files."
690 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
691
692 #: src/addressbook.c:4070
693 msgid "Old address book converted successfully."
694 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
695
696 #: src/addressbook.c:4075
697 msgid ""
698 "Old address book converted,\n"
699 "could not save new address index file."
700 msgstr ""
701 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
702 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
703
704 #: src/addressbook.c:4088
705 msgid ""
706 "Could not convert address book,\n"
707 "but created empty new address book files."
708 msgstr ""
709 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
710 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
711
712 #: src/addressbook.c:4094
713 msgid ""
714 "Could not convert address book,\n"
715 "could not save new address index file."
716 msgstr ""
717 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
718 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
719
720 #: src/addressbook.c:4099
721 msgid ""
722 "Could not convert address book\n"
723 "and could not create new address book files."
724 msgstr ""
725 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
726 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
727
728 #: src/addressbook.c:4106 src/addressbook.c:4112
729 msgid "Addressbook conversion error"
730 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
731
732 #: src/addressbook.c:4219
733 msgid "Addressbook Error"
734 msgstr "Error en l'agenda"
735
736 #: src/addressbook.c:4220
737 msgid "Could not read address index"
738 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
739
740 #: src/addressbook.c:4547
741 msgid "Busy searching..."
742 msgstr "Buscant..."
743
744 #: src/addressbook.c:4809
745 msgid "Interface"
746 msgstr "Interficie"
747
748 #: src/addressbook.c:4825 src/addressbook_foldersel.c:184 src/exphtmldlg.c:370
749 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:655
750 msgid "Address Book"
751 msgstr "Agenda d'adreces"
752
753 #: src/addressbook.c:4841
754 msgid "Person"
755 msgstr "Persona"
756
757 #: src/addressbook.c:4889 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:386
758 #: src/folderview.c:474 src/prefs_account.c:2644 src/prefs_folder_column.c:77
759 #: src/prefs_folder_item.c:1571 src/prefs_folder_item.c:1589
760 #: src/prefs_folder_item.c:1606
761 msgid "Folder"
762 msgstr "Carpeta"
763
764 #: src/addressbook.c:4905
765 msgid "vCard"
766 msgstr "vCard"
767
768 #: src/addressbook.c:4921 src/addressbook.c:4937
769 msgid "JPilot"
770 msgstr "JPilot"
771
772 #: src/addressbook.c:4953
773 msgid "LDAP servers"
774 msgstr "Servidors LDAP"
775
776 #: src/addressbook.c:4969
777 msgid "LDAP Query"
778 msgstr "Petició LDAP"
779
780 #: src/addressbook_foldersel.c:395 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
782 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
783 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
788 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
789 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
793 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:636
794 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1476 src/prefs_matcher.c:1483
795 #: src/prefs_matcher.c:1491 src/prefs_matcher.c:1493 src/prefs_matcher.c:2339
796 #: src/prefs_matcher.c:2343
797 msgid "Any"
798 msgstr "Qualsevol"
799
800 #: src/addrgather.c:147
801 msgid "Please specify name for address book."
802 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
803
804 #: src/addrgather.c:167
805 msgid "Please select the mail headers to search."
806 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
807
808 #: src/addrgather.c:174
809 msgid "Collecting addresses..."
810 msgstr "Recopilant adreces..."
811
812 #: src/addrgather.c:213
813 msgid "Addresses collected successfully."
814 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
815
816 #: src/addrgather.c:290
817 msgid "Current folder:"
818 msgstr "Carpeta actual:"
819
820 #: src/addrgather.c:301
821 msgid "Address book name:"
822 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
823
824 #: src/addrgather.c:311
825 msgid "Address book folder size:"
826 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
827
828 #: src/addrgather.c:315 src/addrgather.c:325
829 msgid ""
830 "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
831 msgstr ""
832 "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
833
834 #: src/addrgather.c:329
835 msgid "Process these mail header fields"
836 msgstr "Processar les següents capçaleres"
837
838 #: src/addrgather.c:347
839 msgid "Include subfolders"
840 msgstr "Incloure subcarpetes"
841
842 #: src/addrgather.c:370 src/prefs_filtering_action.c:1361
843 msgid "Header Name"
844 msgstr "Nom de capçalera"
845
846 #: src/addrgather.c:371
847 msgid "Address Count"
848 msgstr "Comptador d'adreces"
849
850 #: src/addrgather.c:472
851 msgid "Header Fields"
852 msgstr "Camps de capçalera"
853
854 #: src/addrgather.c:473 src/exphtmldlg.c:658 src/expldifdlg.c:723
855 #: src/importldif.c:1022
856 msgid "Finish"
857 msgstr "Finalitzar"
858
859 #: src/addrgather.c:521
860 msgid "Collect email addresses from selected messages"
861 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
862
863 #: src/addrgather.c:525
864 msgid "Collect email addresses from folder"
865 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
866
867 #: src/addrindex.c:118
868 msgid "Common addresses"
869 msgstr "Adreces comums"
870
871 #: src/addrindex.c:119
872 msgid "Personal addresses"
873 msgstr "Adreces personals"
874
875 #: src/addrindex.c:125
876 msgid "Common address"
877 msgstr "Adreça comú"
878
879 #: src/addrindex.c:126
880 msgid "Personal address"
881 msgstr "Adreça personal"
882
883 #: src/addrindex.c:1825
884 msgid "Address(es) update"
885 msgstr "Modificació d'adreça/es"
886
887 #: src/addrindex.c:1826
888 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
889 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
890
891 #: src/addrduplicates.c:126
892 msgid "Show duplicates in the same book"
893 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
894
895 #: src/addrduplicates.c:132
896 msgid "Show duplicates in different books"
897 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
898
899 #: src/addrduplicates.c:143
900 msgid "Find address book email duplicates"
901 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
902
903 #: src/addrduplicates.c:144
904 msgid ""
905 "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
906 msgstr ""
907 "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
908
909 #: src/addrduplicates.c:324
910 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
911 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
912
913 #: src/addrduplicates.c:355
914 msgid "Duplicate email addresses"
915 msgstr "Adreça de correu duplicada"
916
917 #: src/addrduplicates.c:473
918 msgid "Address book path"
919 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
920
921 #: src/addrduplicates.c:850
922 msgid "Delete address"
923 msgstr "Esborrar adreça"
924
925 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8505
926 msgid "Notice"
927 msgstr "Notificació"
928
929 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5226 src/compose.c:10584
930 #: src/messageview.c:803 src/messageview.c:816
931 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:592 src/summaryview.c:4811
932 msgid "Warning"
933 msgstr "Avís"
934
935 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5167 src/inc.c:647
936 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:245
937 msgid "Error"
938 msgstr "Error"
939
940 #: src/alertpanel.c:195
941 msgid "_View log"
942 msgstr "_Veure traça"
943
944 #: src/alertpanel.c:345
945 msgid "Show this message next time"
946 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
947
948 #: src/browseldap.c:217
949 msgid "Browse Directory Entry"
950 msgstr "Veure entrada del directori"
951
952 #: src/browseldap.c:237
953 msgid "Server Name :"
954 msgstr "Nom del servidor :"
955
956 #: src/browseldap.c:247
957 msgid "Distinguished Name (dn) :"
958 msgstr "Nom distingit (dn) :"
959
960 #: src/browseldap.c:270
961 msgid "LDAP Name"
962 msgstr "Nom LDAP"
963
964 #: src/browseldap.c:272
965 msgid "Attribute Value"
966 msgstr "Valor de l'atribut"
967
968 #: src/common/plugin.c:58
969 msgid "Nothing"
970 msgstr "Res"
971
972 #: src/common/plugin.c:59
973 msgid "a viewer"
974 msgstr "un visor"
975
976 #: src/common/plugin.c:60
977 msgid "a MIME parser"
978 msgstr "un parsejador MIME"
979
980 #: src/common/plugin.c:61
981 msgid "folders"
982 msgstr "carpetes"
983
984 #: src/common/plugin.c:62
985 msgid "filtering"
986 msgstr "filtrant"
987
988 #: src/common/plugin.c:63
989 msgid "a privacy interface"
990 msgstr "una interfície de privacitat"
991
992 #: src/common/plugin.c:64
993 msgid "a notifier"
994 msgstr "un notificador"
995
996 #: src/common/plugin.c:65
997 msgid "an utility"
998 msgstr "una utilitat"
999
1000 #: src/common/plugin.c:66
1001 msgid "things"
1002 msgstr "coses"
1003
1004 #: src/common/plugin.c:285
1005 #, c-format
1006 msgid ""
1007 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1008 msgstr ""
1009 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1010
1011 #: src/common/plugin.c:324
1012 msgid "Plugin already loaded"
1013 msgstr "Mòdul ja carregat"
1014
1015 #: src/common/plugin.c:335
1016 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1017 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1018
1019 #: src/common/plugin.c:365
1020 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1021 msgstr ""
1022 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1023 "posterior."
1024
1025 #: src/common/plugin.c:374
1026 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1027 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1028
1029 #: src/common/plugin.c:616
1030 #, c-format
1031 msgid ""
1032 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1033 "built with."
1034 msgstr ""
1035 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1036 "'%s' fou linkat."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:619
1039 msgid ""
1040 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1041 "with."
1042 msgstr ""
1043 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1044 "fou linkat."
1045
1046 #: src/common/plugin.c:628
1047 #, c-format
1048 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1049 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1050
1051 #: src/common/plugin.c:630
1052 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1053 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1054
1055 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1093
1056 msgid "SSL handshake failed\n"
1057 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:176
1060 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1061 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1064 msgid "bad SMTP response\n"
1065 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1068 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1069 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1070
1071 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1072 msgid "error occurred on authentication\n"
1073 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1074
1075 #: src/common/smtp.c:603
1076 #, c-format
1077 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1078 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1079
1080 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1081 msgid "couldn't start TLS session\n"
1082 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1083
1084 #: src/common/socket.c:1474
1085 #, c-format
1086 msgid "write on fd%d: %s\n"
1087 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1088
1089 #: src/common/ssl.c:358
1090 msgid "Error creating ssl context\n"
1091 msgstr "Error creant el context SSL\n"
1092
1093 #: src/common/ssl.c:378
1094 #, c-format
1095 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
1096 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
1097
1098 #: src/common/ssl_certificate.c:651
1099 msgid "Uncheckable"
1100 msgstr "No comprovable"
1101
1102 #: src/common/ssl_certificate.c:655
1103 msgid "Self-signed certificate"
1104 msgstr "Certificat autosignat"
1105
1106 #: src/common/ssl_certificate.c:658
1107 msgid "Revoked certificate"
1108 msgstr "Certificat revocat"
1109
1110 #: src/common/ssl_certificate.c:660
1111 msgid "No certificate issuer found"
1112 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1113
1114 #: src/common/ssl_certificate.c:662
1115 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1116 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1117
1118 #: src/common/string_match.c:79
1119 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1120 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1121
1122 #: src/common/utils.c:345
1123 #, c-format
1124 msgid "%dB"
1125 msgstr "%d B"
1126
1127 #: src/common/utils.c:346
1128 #, c-format
1129 msgid "%d.%02dKB"
1130 msgstr "%d.%02dKB"
1131
1132 #: src/common/utils.c:347
1133 #, c-format
1134 msgid "%d.%02dMB"
1135 msgstr "%d.%02dMB"
1136
1137 #: src/common/utils.c:348
1138 #, c-format
1139 msgid "%.2fGB"
1140 msgstr "%.2fGB"
1141
1142 #: src/common/utils.c:4797
1143 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1144 msgstr "Diumenge"
1145
1146 #: src/common/utils.c:4798
1147 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1148 msgstr "Dilluns"
1149
1150 #: src/common/utils.c:4799
1151 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1152 msgstr "Dimarts"
1153
1154 #: src/common/utils.c:4800
1155 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1156 msgstr "Dimecres"
1157
1158 #: src/common/utils.c:4801
1159 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1160 msgstr "Dijous"
1161
1162 #: src/common/utils.c:4802
1163 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1164 msgstr "Divendres"
1165
1166 #: src/common/utils.c:4803
1167 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1168 msgstr "Dissabte"
1169
1170 #: src/common/utils.c:4805
1171 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1172 msgstr "Gener"
1173
1174 #: src/common/utils.c:4806
1175 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1176 msgstr "Febrer"
1177
1178 #: src/common/utils.c:4807
1179 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1180 msgstr "Març"
1181
1182 #: src/common/utils.c:4808
1183 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1184 msgstr "Abril"
1185
1186 #: src/common/utils.c:4809
1187 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1188 msgstr "Maig"
1189
1190 #: src/common/utils.c:4810
1191 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1192 msgstr "Juny"
1193
1194 #: src/common/utils.c:4811
1195 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1196 msgstr "Juliol"
1197
1198 #: src/common/utils.c:4812
1199 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1200 msgstr "Agost"
1201
1202 #: src/common/utils.c:4813
1203 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1204 msgstr "Setembre"
1205
1206 #: src/common/utils.c:4814
1207 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1208 msgstr "Octubre"
1209
1210 #: src/common/utils.c:4815
1211 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1212 msgstr "Novembre"
1213
1214 #: src/common/utils.c:4816
1215 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1216 msgstr "Desembre"
1217
1218 #: src/common/utils.c:4818
1219 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1220 msgstr "Dm"
1221
1222 #: src/common/utils.c:4819
1223 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1224 msgstr "Dl"
1225
1226 #: src/common/utils.c:4820
1227 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1228 msgstr "Dm"
1229
1230 #: src/common/utils.c:4821
1231 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1232 msgstr "Dx"
1233
1234 #: src/common/utils.c:4822
1235 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1236 msgstr "Dj"
1237
1238 #: src/common/utils.c:4823
1239 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1240 msgstr "Dv"
1241
1242 #: src/common/utils.c:4824
1243 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1244 msgstr "Ds"
1245
1246 #: src/common/utils.c:4826
1247 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1248 msgstr "Gen"
1249
1250 #: src/common/utils.c:4827
1251 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1252 msgstr "Feb"
1253
1254 #: src/common/utils.c:4828
1255 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1256 msgstr "Mar"
1257
1258 #: src/common/utils.c:4829
1259 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1260 msgstr "Abr"
1261
1262 #: src/common/utils.c:4830
1263 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1264 msgstr "Mai"
1265
1266 #: src/common/utils.c:4831
1267 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1268 msgstr "Jun"
1269
1270 #: src/common/utils.c:4832
1271 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1272 msgstr "Jul"
1273
1274 #: src/common/utils.c:4833
1275 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1276 msgstr "Ago"
1277
1278 #: src/common/utils.c:4834
1279 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1280 msgstr "Set"
1281
1282 #: src/common/utils.c:4835
1283 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1284 msgstr "Oct"
1285
1286 #: src/common/utils.c:4836
1287 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1288 msgstr "Nov"
1289
1290 #: src/common/utils.c:4837
1291 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1292 msgstr "Des"
1293
1294 #: src/common/utils.c:4848
1295 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1296 msgstr "AM"
1297
1298 #: src/common/utils.c:4849
1299 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1300 msgstr "PM"
1301
1302 #: src/common/utils.c:4850
1303 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1304 msgstr "am"
1305
1306 #: src/common/utils.c:4851
1307 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1308 msgstr "pm"
1309
1310 #: src/common/utils.c:4858
1311 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1312 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1313
1314 #: src/common/utils.c:4859
1315 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1316 msgstr "%d/%m/%y"
1317
1318 #: src/common/utils.c:4860
1319 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1320 msgstr "%H:%M:%S"
1321
1322 #: src/common/utils.c:4862
1323 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1324 msgstr "%I:%M:%S %p"
1325
1326 #: src/compose.c:530
1327 msgid "_Add..."
1328 msgstr "_Afegir..."
1329
1330 #: src/compose.c:531 src/mh_gtk.c:362
1331 msgid "_Remove"
1332 msgstr "_Esborrar"
1333
1334 #: src/compose.c:533 src/folderview.c:282
1335 msgid "_Properties..."
1336 msgstr "_Propietats..."
1337
1338 #: src/compose.c:543
1339 msgid "_Spelling"
1340 msgstr "_Ortografia"
1341
1342 #: src/compose.c:545 src/compose.c:609
1343 msgid "_Options"
1344 msgstr "_Opcions"
1345
1346 #: src/compose.c:549
1347 msgid "S_end"
1348 msgstr "_Enviar"
1349
1350 #: src/compose.c:550
1351 msgid "Send _later"
1352 msgstr "Enviar _després"
1353
1354 #: src/compose.c:553
1355 msgid "_Attach file"
1356 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1357
1358 #: src/compose.c:554
1359 msgid "_Insert file"
1360 msgstr "_Insertar arxiu"
1361
1362 #: src/compose.c:555
1363 msgid "Insert si_gnature"
1364 msgstr "Insertar si_gnatura"
1365
1366 #: src/compose.c:562
1367 msgid "_Undo"
1368 msgstr "_Desfer"
1369
1370 #: src/compose.c:563
1371 msgid "_Redo"
1372 msgstr "_refer"
1373
1374 #: src/compose.c:566
1375 msgid "Cu_t"
1376 msgstr "_Tallar"
1377
1378 #: src/compose.c:570
1379 msgid "Special paste"
1380 msgstr "Enganxat especial"
1381
1382 #: src/compose.c:571
1383 msgid "as _quotation"
1384 msgstr "com a _citació"
1385
1386 #: src/compose.c:572
1387 msgid "_wrapped"
1388 msgstr "_retallar"
1389
1390 #: src/compose.c:573
1391 msgid "_unwrapped"
1392 msgstr "_sense retallar"
1393
1394 #: src/compose.c:575 src/mainwindow.c:494
1395 msgid "Select _all"
1396 msgstr "Seleccion_ar tot"
1397
1398 #: src/compose.c:577
1399 msgid "A_dvanced"
1400 msgstr "Avança_des"
1401
1402 #: src/compose.c:578
1403 msgid "Move a character backward"
1404 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1405
1406 #: src/compose.c:579
1407 msgid "Move a character forward"
1408 msgstr "Anar al caràcter següent"
1409
1410 #: src/compose.c:580
1411 msgid "Move a word backward"
1412 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1413
1414 #: src/compose.c:581
1415 msgid "Move a word forward"
1416 msgstr "Anar a la paraula següent"
1417
1418 #: src/compose.c:582
1419 msgid "Move to beginning of line"
1420 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1421
1422 #: src/compose.c:583
1423 msgid "Move to end of line"
1424 msgstr "Anar al final de la línia"
1425
1426 #: src/compose.c:584
1427 msgid "Move to previous line"
1428 msgstr "Anar a la línia anterior"
1429
1430 #: src/compose.c:585
1431 msgid "Move to next line"
1432 msgstr "Anar a la línia següent"
1433
1434 #: src/compose.c:586
1435 msgid "Delete a character backward"
1436 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1437
1438 #: src/compose.c:587
1439 msgid "Delete a character forward"
1440 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1441
1442 #: src/compose.c:588
1443 msgid "Delete a word backward"
1444 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1445
1446 #: src/compose.c:589
1447 msgid "Delete a word forward"
1448 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1449
1450 #: src/compose.c:590
1451 msgid "Delete line"
1452 msgstr "Esborrar línia"
1453
1454 #: src/compose.c:591
1455 msgid "Delete to end of line"
1456 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1457
1458 #: src/compose.c:594 src/messageview.c:207
1459 msgid "_Find"
1460 msgstr "_Buscar"
1461
1462 #: src/compose.c:597
1463 msgid "_Wrap current paragraph"
1464 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1465
1466 #: src/compose.c:598
1467 msgid "Wrap all long _lines"
1468 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1469
1470 #: src/compose.c:600
1471 msgid "Edit with e_xternal editor"
1472 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1473
1474 #: src/compose.c:603
1475 msgid "_Check all or check selection"
1476 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1477
1478 #: src/compose.c:604
1479 msgid "_Highlight all misspelled words"
1480 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1481
1482 #: src/compose.c:605
1483 msgid "Check _backwards misspelled word"
1484 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1485
1486 #: src/compose.c:606
1487 msgid "_Forward to next misspelled word"
1488 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1489
1490 #: src/compose.c:614
1491 msgid "Reply _mode"
1492 msgstr "Mode de resposta"
1493
1494 #: src/compose.c:616
1495 msgid "Privacy _System"
1496 msgstr "_Sistema de privacitat"
1497
1498 #: src/compose.c:621
1499 msgid "_Priority"
1500 msgstr "_Prioritat"
1501
1502 #: src/compose.c:623 src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:233
1503 msgid "Character _encoding"
1504 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1505
1506 #: src/compose.c:628 src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:238
1507 msgid "Western European"
1508 msgstr "Europeu Occidental"
1509
1510 #: src/compose.c:629 src/mainwindow.c:552 src/messageview.c:239
1511 msgid "Baltic"
1512 msgstr "Bàltic"
1513
1514 #: src/compose.c:630 src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:240
1515 msgid "Hebrew"
1516 msgstr "Hebreu"
1517
1518 #: src/compose.c:631 src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:241
1519 msgid "Arabic"
1520 msgstr "Àrab"
1521
1522 #: src/compose.c:632 src/mainwindow.c:555 src/messageview.c:242
1523 msgid "Cyrillic"
1524 msgstr "Ciríl·lic "
1525
1526 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:243
1527 msgid "Japanese"
1528 msgstr "Japonès"
1529
1530 #: src/compose.c:634 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:244
1531 msgid "Chinese"
1532 msgstr "Xinès"
1533
1534 #: src/compose.c:635 src/mainwindow.c:558 src/messageview.c:245
1535 msgid "Korean"
1536 msgstr "Coreà"
1537
1538 #: src/compose.c:636 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:246
1539 msgid "Thai"
1540 msgstr "Tailandès"
1541
1542 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:275
1543 msgid "_Address book"
1544 msgstr "_Agenda d'adreces"
1545
1546 #: src/compose.c:641
1547 msgid "_Template"
1548 msgstr "Plan_tilla"
1549
1550 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:296
1551 msgid "Actio_ns"
1552 msgstr "Accio_ns"
1553
1554 #: src/compose.c:652
1555 msgid "Aut_o wrapping"
1556 msgstr "Aut_o-retallar"
1557
1558 #: src/compose.c:653
1559 msgid "Auto _indent"
1560 msgstr "Auto _sagnat"
1561
1562 #: src/compose.c:654
1563 msgid "Si_gn"
1564 msgstr "Si_gnar"
1565
1566 #: src/compose.c:655
1567 msgid "_Encrypt"
1568 msgstr "_Encriptat"
1569
1570 #: src/compose.c:656
1571 msgid "_Request Return Receipt"
1572 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1573
1574 #: src/compose.c:657
1575 msgid "Remo_ve references"
1576 msgstr "Elimi_nar referències"
1577
1578 #: src/compose.c:658
1579 msgid "Show _ruler"
1580 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1581
1582 #: src/compose.c:663 src/compose.c:673
1583 msgid "_Normal"
1584 msgstr "_Normal"
1585
1586 #: src/compose.c:664
1587 msgid "_All"
1588 msgstr "_Tot"
1589
1590 #: src/compose.c:665
1591 msgid "_Sender"
1592 msgstr "_Remitent"
1593
1594 #: src/compose.c:666
1595 msgid "_Mailing-list"
1596 msgstr "_Llista-Correu"
1597
1598 #: src/compose.c:671
1599 msgid "_Highest"
1600 msgstr "Més _alta"
1601
1602 #: src/compose.c:672
1603 msgid "Hi_gh"
1604 msgstr "A_lta"
1605
1606 #: src/compose.c:674
1607 msgid "Lo_w"
1608 msgstr "Bai_xa"
1609
1610 #: src/compose.c:675
1611 msgid "_Lowest"
1612 msgstr "Més _baixa"
1613
1614 #: src/compose.c:680 src/mainwindow.c:786 src/messageview.c:313
1615 msgid "_Automatic"
1616 msgstr "_Automàtic"
1617
1618 #: src/compose.c:681 src/mainwindow.c:787 src/messageview.c:314
1619 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1620 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1621
1622 #: src/compose.c:682 src/mainwindow.c:788 src/messageview.c:315
1623 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1624 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1625
1626 #: src/compose.c:686 src/mainwindow.c:792 src/messageview.c:319
1627 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1628 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1629
1630 #: src/compose.c:689 src/mainwindow.c:795 src/messageview.c:322
1631 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1632 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1633
1634 #: src/compose.c:694 src/mainwindow.c:800 src/messageview.c:327
1635 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1636 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1637
1638 #: src/compose.c:955 src/quote_fmt.c:566
1639 msgid "New message From format error."
1640 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1641
1642 #: src/compose.c:1047 src/quote_fmt.c:569
1643 msgid "New message subject format error."
1644 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1645
1646 #: src/compose.c:1077 src/quote_fmt.c:572
1647 #, c-format
1648 msgid "New message body format error at line %d."
1649 msgstr "Error de format al cos del nou missatge a la línia %d."
1650
1651 #: src/compose.c:1271
1652 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1653 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1654
1655 #: src/compose.c:1450 src/quote_fmt.c:589
1656 msgid "Message reply From format error."
1657 msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
1658
1659 #: src/compose.c:1497 src/quote_fmt.c:592
1660 #, c-format
1661 msgid "Message reply format error at line %d."
1662 msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1620 src/compose.c:1802 src/quote_fmt.c:609
1665 msgid "Message forward From format error."
1666 msgstr "Error de format al 'Des de'  al re-enviar el missatge."
1667
1668 #: src/compose.c:1685 src/quote_fmt.c:612
1669 #, c-format
1670 msgid "Message forward format error at line %d."
1671 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
1672
1673 #: src/compose.c:1844
1674 msgid "Fw: multiple emails"
1675 msgstr "Fw: multiples emails"
1676
1677 #: src/compose.c:2263
1678 #, c-format
1679 msgid "Message redirect format error at line %d."
1680 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge a la línia %d."
1681
1682 #: src/compose.c:2327 src/gtk/headers.h:13
1683 msgid "Cc:"
1684 msgstr "Cc:"
1685
1686 #: src/compose.c:2330 src/gtk/headers.h:14
1687 msgid "Bcc:"
1688 msgstr "Bcc:"
1689
1690 #: src/compose.c:2333 src/gtk/headers.h:11
1691 msgid "Reply-To:"
1692 msgstr "Respondre a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2336 src/gtk/headers.h:32
1695 msgid "Newsgroups:"
1696 msgstr "Grups de notícies:"
1697
1698 #: src/compose.c:2339 src/gtk/headers.h:33
1699 msgid "Followup-To:"
1700 msgstr "Enviar a:"
1701
1702 #: src/compose.c:2343 src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1703 msgid "To:"
1704 msgstr "Per a:"
1705
1706 #: src/compose.c:2534
1707 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1708 msgstr ""
1709 "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1710
1711 #: src/compose.c:2540
1712 #, c-format
1713 msgid ""
1714 "The following file has been attached: \n"
1715 "%s"
1716 msgid_plural ""
1717 "The following files have been attached: \n"
1718 "%s"
1719 msgstr[0] ""
1720 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1721 "%s"
1722 msgstr[1] ""
1723 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1724 "%s"
1725
1726 #: src/compose.c:2779
1727 msgid "Quote mark format error."
1728 msgstr "Marca de cita per error."
1729
1730 #: src/compose.c:3349
1731 #, c-format
1732 msgid "File %s is empty."
1733 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1734
1735 #: src/compose.c:3353
1736 #, c-format
1737 msgid "Can't read %s."
1738 msgstr "No es pot llegir %s."
1739
1740 #: src/compose.c:3380
1741 #, c-format
1742 msgid "Message: %s"
1743 msgstr "Missatge: %s"
1744
1745 #: src/compose.c:4360
1746 msgid " [Edited]"
1747 msgstr " [Editat]"
1748
1749 #: src/compose.c:4367
1750 #, c-format
1751 msgid "%s - Compose message%s"
1752 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1753
1754 #: src/compose.c:4370
1755 #, c-format
1756 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1757 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1758
1759 #: src/compose.c:4372
1760 msgid "Compose message"
1761 msgstr "Composar missatge"
1762
1763 #: src/compose.c:4399 src/messageview.c:838
1764 msgid ""
1765 "Account for sending mail is not specified.\n"
1766 "Please select a mail account before sending."
1767 msgstr ""
1768 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1769 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1770
1771 #: src/compose.c:4590 src/compose.c:4622 src/compose.c:4664
1772 #: src/prefs_account.c:3140 src/toolbar.c:388 src/toolbar.c:406
1773 msgid "Send"
1774 msgstr "Enviar"
1775
1776 #: src/compose.c:4591
1777 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1778 msgstr ""
1779 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1780
1781 #: src/compose.c:4592 src/compose.c:4624 src/compose.c:4657 src/compose.c:5167
1782 msgid "+_Send"
1783 msgstr "+_Enviar"
1784
1785 #: src/compose.c:4623
1786 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1787 msgstr ""
1788 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1789
1790 #: src/compose.c:4640
1791 msgid "Recipient is not specified."
1792 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1793
1794 #: src/compose.c:4659
1795 msgid "+_Queue"
1796 msgstr "+_Cua"
1797
1798 #: src/compose.c:4660
1799 #, c-format
1800 msgid "Subject is empty. %s"
1801 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1802
1803 #: src/compose.c:4661
1804 msgid "Send it anyway?"
1805 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1806
1807 #: src/compose.c:4662
1808 msgid "Queue it anyway?"
1809 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1810
1811 #: src/compose.c:4664 src/toolbar.c:407
1812 msgid "Send later"
1813 msgstr "Enviar després"
1814
1815 #: src/compose.c:4712 src/compose.c:8842
1816 msgid ""
1817 "Could not queue message for sending:\n"
1818 "\n"
1819 "Charset conversion failed."
1820 msgstr ""
1821 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1822 "\n"
1823 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1824
1825 #: src/compose.c:4715 src/compose.c:8845
1826 msgid ""
1827 "Could not queue message for sending:\n"
1828 "\n"
1829 "Couldn't get recipient encryption key."
1830 msgstr ""
1831 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1832 "\n"
1833 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1834
1835 #: src/compose.c:4721 src/compose.c:8839
1836 #, c-format
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Signature failed: %s"
1841 msgstr ""
1842 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1843 "\n"
1844 "Signatura fallida: %s"
1845
1846 #: src/compose.c:4724
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "%s."
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1854 "\n"
1855 "%s."
1856
1857 #: src/compose.c:4726
1858 msgid "Could not queue message for sending."
1859 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1860
1861 #: src/compose.c:4741 src/compose.c:4801
1862 msgid ""
1863 "The message was queued but could not be sent.\n"
1864 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1865 msgstr ""
1866 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1867 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1868
1869 #: src/compose.c:4797
1870 #, c-format
1871 msgid ""
1872 "%s\n"
1873 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1874 msgstr ""
1875 "%s\n"
1876 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1877
1878 #: src/compose.c:5164
1879 #, c-format
1880 msgid ""
1881 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1882 "to the specified %s charset.\n"
1883 "Send it as %s?"
1884 msgstr ""
1885 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1886 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1887 "Enviar-lo com a %s?"
1888
1889 #: src/compose.c:5222
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1893 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1894 "\n"
1895 "Send it anyway?"
1896 msgstr ""
1897 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1898 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1899 "\n"
1900 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1901
1902 #: src/compose.c:5383
1903 msgid "Encryption warning"
1904 msgstr "Avís d'encriptació"
1905
1906 #: src/compose.c:5384
1907 msgid "+C_ontinue"
1908 msgstr "+C_ontinuar"
1909
1910 #: src/compose.c:5439
1911 msgid "No account for sending mails available!"
1912 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1913
1914 #: src/compose.c:5449
1915 msgid "No account for posting news available!"
1916 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1917
1918 #: src/compose.c:6158
1919 msgid "Add to address _book"
1920 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1921
1922 #: src/compose.c:6235
1923 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1924 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1925
1926 #: src/compose.c:6383
1927 msgid "Mime type"
1928 msgstr "Tipus MIME"
1929
1930 #: src/compose.c:6389 src/compose.c:6688 src/mimeview.c:267
1931 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:393 src/prefs_matcher.c:599
1932 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:601
1933 msgid "Size"
1934 msgstr "Tamany"
1935
1936 #: src/compose.c:6459
1937 msgid "Save Message to "
1938 msgstr "Guardar missatge a "
1939
1940 #: src/compose.c:6481 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:519
1941 #: src/editvcard.c:192 src/export.c:162 src/import.c:161 src/importmutt.c:239
1942 #: src/importpine.c:238 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1943 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1945 msgid "_Browse"
1946 msgstr "_Veure"
1947
1948 #: src/compose.c:6687 src/compose.c:8261
1949 msgid "MIME type"
1950 msgstr "Tipus MIME"
1951
1952 #: src/compose.c:6964
1953 msgid "Hea_der"
1954 msgstr "Ca_pçalera"
1955
1956 #: src/compose.c:6969
1957 msgid "_Attachments"
1958 msgstr "_Adjunts"
1959
1960 #: src/compose.c:6983
1961 msgid "Othe_rs"
1962 msgstr "Alt_res"
1963
1964 #: src/compose.c:6998 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1965 msgid "Subject:"
1966 msgstr "Assumpte:"
1967
1968 #: src/compose.c:7208
1969 #, c-format
1970 msgid ""
1971 "Spell checker could not be started.\n"
1972 "%s"
1973 msgstr ""
1974 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1975 "%s"
1976
1977 #: src/compose.c:7319
1978 #, c-format
1979 msgid "From: <i>%s</i>"
1980 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1981
1982 #: src/compose.c:7353
1983 msgid "Account to use for this email"
1984 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1985
1986 #: src/compose.c:7355
1987 msgid "Sender address to be used"
1988 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1989
1990 #: src/compose.c:7518
1991 #, c-format
1992 msgid ""
1993 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1994 "encrypt this message."
1995 msgstr ""
1996 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1997 "encriptar aquest missatge."
1998
1999 #: src/compose.c:7617
2000 msgid "_None"
2001 msgstr "_Cap"
2002
2003 #: src/compose.c:7718 src/prefs_template.c:741
2004 #, c-format
2005 msgid "Template body format error at line %d."
2006 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla a la línia %d."
2007
2008 #: src/compose.c:7829 src/prefs_template.c:786
2009 msgid "Template From format error."
2010 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2011
2012 #: src/compose.c:7847 src/prefs_template.c:792
2013 msgid "Template To format error."
2014 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2015
2016 #: src/compose.c:7865 src/prefs_template.c:798
2017 msgid "Template Cc format error."
2018 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2019
2020 #: src/compose.c:7883 src/prefs_template.c:804
2021 msgid "Template Bcc format error."
2022 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2023
2024 #: src/compose.c:7902 src/prefs_template.c:810
2025 msgid "Template subject format error."
2026 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2027
2028 #: src/compose.c:8155
2029 msgid "Invalid MIME type."
2030 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2031
2032 #: src/compose.c:8170
2033 msgid "File doesn't exist or is empty."
2034 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2035
2036 #: src/compose.c:8243
2037 msgid "Properties"
2038 msgstr "Propietats"
2039
2040 #: src/compose.c:8294
2041 msgid "Encoding"
2042 msgstr "Codificació"
2043
2044 #: src/compose.c:8314
2045 msgid "Path"
2046 msgstr "Ruta"
2047
2048 #: src/compose.c:8315
2049 msgid "File name"
2050 msgstr "Nom d'arxiu"
2051
2052 #: src/compose.c:8502
2053 #, c-format
2054 msgid ""
2055 "The external editor is still working.\n"
2056 "Force terminating the process?\n"
2057 "process group id: %d"
2058 msgstr ""
2059 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2060 "Voleu acabar el procés?\n"
2061 "Id. de procés: %d"
2062
2063 #: src/compose.c:8544
2064 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2065 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2066
2067 #: src/compose.c:8810 src/messageview.c:1069
2068 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2069 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2070
2071 #: src/compose.c:8834
2072 msgid "Could not queue message."
2073 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2074
2075 #: src/compose.c:8836
2076 #, c-format
2077 msgid ""
2078 "Could not queue message:\n"
2079 "\n"
2080 "%s."
2081 msgstr ""
2082 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2083 "\n"
2084 "%s."
2085
2086 #: src/compose.c:8999
2087 msgid "Could not save draft."
2088 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2089
2090 #: src/compose.c:9003
2091 msgid "Could not save draft"
2092 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2093
2094 #: src/compose.c:9004
2095 msgid ""
2096 "Could not save draft.\n"
2097 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2098 msgstr ""
2099 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2100 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2101
2102 #: src/compose.c:9006
2103 msgid "_Cancel exit"
2104 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2105
2106 #: src/compose.c:9006
2107 msgid "_Discard email"
2108 msgstr "_Descartar el correu"
2109
2110 #: src/compose.c:9160 src/compose.c:9173
2111 msgid "Select file"
2112 msgstr "Seleccionar arxiu"
2113
2114 #: src/compose.c:9186
2115 #, c-format
2116 msgid "File '%s' could not be read."
2117 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2118
2119 #: src/compose.c:9188
2120 #, c-format
2121 msgid ""
2122 "File '%s' contained invalid characters\n"
2123 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2124 msgstr ""
2125 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2126 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2127
2128 #: src/compose.c:9251
2129 msgid "Discard message"
2130 msgstr "Descartar missatge"
2131
2132 #: src/compose.c:9252
2133 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2134 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2135
2136 #: src/compose.c:9253
2137 msgid "_Discard"
2138 msgstr "_Descartar"
2139
2140 #: src/compose.c:9253
2141 msgid "_Save to Drafts"
2142 msgstr "_Guardar a Borradors"
2143
2144 #: src/compose.c:9255
2145 msgid "Save changes"
2146 msgstr "Guardar canvis"
2147
2148 #: src/compose.c:9256
2149 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2150 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2151
2152 #: src/compose.c:9257
2153 msgid "_Don't save"
2154 msgstr "_No guardar"
2155
2156 #: src/compose.c:9257
2157 msgid "+_Save to Drafts"
2158 msgstr "+_Guardar a Borradors"
2159
2160 #: src/compose.c:9308
2161 #, c-format
2162 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2163 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2164
2165 #: src/compose.c:9310
2166 msgid "Apply template"
2167 msgstr "Aplicar plantilla"
2168
2169 #: src/compose.c:9311
2170 msgid "_Replace"
2171 msgstr "_Reemplaçar"
2172
2173 #: src/compose.c:9311
2174 msgid "_Insert"
2175 msgstr "_Insertar"
2176
2177 #: src/compose.c:10108
2178 msgid "Insert or attach?"
2179 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2180
2181 #: src/compose.c:10109
2182 msgid ""
2183 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2184 "attach it to the email?"
2185 msgstr ""
2186 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2187 "oadjuntar-lo al correu?"
2188
2189 #: src/compose.c:10111
2190 msgid "+_Insert"
2191 msgstr "+_Insertar"
2192
2193 #: src/compose.c:10111
2194 msgid "_Attach"
2195 msgstr "_Adjuntar"
2196
2197 #: src/compose.c:10311
2198 #, c-format
2199 msgid "Quote format error at line %d."
2200 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2201
2202 #: src/compose.c:10578
2203 #, c-format
2204 msgid ""
2205 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2206 "time. Do you want to continue?"
2207 msgstr ""
2208 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2209 "mica. Voleu continuar?"
2210
2211 #: src/crash.c:140
2212 #, c-format
2213 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2214 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2215
2216 #: src/crash.c:186
2217 msgid "Claws Mail has crashed"
2218 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2219
2220 #: src/crash.c:202
2221 #, c-format
2222 msgid ""
2223 "%s.\n"
2224 "Please file a bug report and include the information below."
2225 msgstr ""
2226 "%s.\n"
2227 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2228
2229 #: src/crash.c:207
2230 msgid "Debug log"
2231 msgstr "Traça de depuració"
2232
2233 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:404
2234 msgid "Close"
2235 msgstr "Tancar"
2236
2237 #: src/crash.c:256
2238 msgid "Save..."
2239 msgstr "Guardar..."
2240
2241 #: src/crash.c:261
2242 msgid "Create bug report"
2243 msgstr "Crear informe d'error"
2244
2245 #: src/crash.c:309
2246 msgid "Save crash information"
2247 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2248
2249 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2250 msgid "Add New Person"
2251 msgstr "Afegir nova persona"
2252
2253 #: src/editaddress.c:156
2254 msgid ""
2255 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2256 "following values to be set:\n"
2257 " - Display Name\n"
2258 " - First Name\n"
2259 " - Last Name\n"
2260 " - Nickname\n"
2261 " - any email address\n"
2262 " - any additional attribute\n"
2263 "\n"
2264 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2265 "Click Cancel to close without saving."
2266 msgstr ""
2267 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2268 "següents valors:\n"
2269 " - Nom mostrat\n"
2270 " - Nom\n"
2271 " - Cognoms\n"
2272 " - Motiu\n"
2273 " - alguna adreça de correu\n"
2274 " - algun atribut addicional\n"
2275 "\n"
2276 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2277 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2278
2279 #: src/editaddress.c:167
2280 msgid ""
2281 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2282 "following values to be set:\n"
2283 " - First Name\n"
2284 " - Last Name\n"
2285 " - any email address\n"
2286 " - any additional attribute\n"
2287 "\n"
2288 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2289 "Click Cancel to close without saving."
2290 msgstr ""
2291 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2292 "següents valors:\n"
2293 " - Nom\n"
2294 " - Cognoms\n"
2295 " - Motiu\n"
2296 " - alguna adreça de correu\n"
2297 " - algun atribut addicional\n"
2298 "\n"
2299 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2300 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2301
2302 #: src/editaddress.c:231
2303 msgid "Edit Person Details"
2304 msgstr "Editar detalls personals"
2305
2306 #: src/editaddress.c:409
2307 msgid "An Email address must be supplied."
2308 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2309
2310 #: src/editaddress.c:585
2311 msgid "A Name and Value must be supplied."
2312 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2313
2314 #: src/editaddress.c:674
2315 msgid "Discard"
2316 msgstr "Descartar"
2317
2318 #: src/editaddress.c:675
2319 msgid "Apply"
2320 msgstr "Aplicar"
2321
2322 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2323 msgid "Edit Person Data"
2324 msgstr "Editar dades personals"
2325
2326 #: src/editaddress.c:783
2327 msgid "Choose a picture"
2328 msgstr "Escolliu una imatge"
2329
2330 #: src/editaddress.c:802
2331 #, c-format
2332 msgid ""
2333 "Failed to import image: \n"
2334 "%s"
2335 msgstr ""
2336 "Error a l'importar imatge: \n"
2337 "%s"
2338
2339 #: src/editaddress.c:844
2340 msgid "_Set picture"
2341 msgstr "A_ssignar imatge"
2342
2343 #: src/editaddress.c:845
2344 msgid "_Unset picture"
2345 msgstr "_Desassignar imatge"
2346
2347 #: src/editaddress.c:904
2348 msgid "Photo"
2349 msgstr "Fotografia"
2350
2351 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2352 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2353 msgid "Display Name"
2354 msgstr "Nom mostrat"
2355
2356 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2357 msgid "Last Name"
2358 msgstr "Cognoms"
2359
2360 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2361 msgid "First Name"
2362 msgstr "Nom"
2363
2364 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2365 msgid "Nickname"
2366 msgstr "Motiu (nick)"
2367
2368 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2369 msgid "Alias"
2370 msgstr "Alies"
2371
2372 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2373 #: src/prefs_customheader.c:220
2374 msgid "Value"
2375 msgstr "Valor"
2376
2377 #: src/editaddress.c:1418
2378 msgid "_User Data"
2379 msgstr "Dades d'Us_uari"
2380
2381 #: src/editaddress.c:1419
2382 msgid "_Email Addresses"
2383 msgstr "Adr_eces de Correu"
2384
2385 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2386 msgid "O_ther Attributes"
2387 msgstr "Al_tres Atributs"
2388
2389 #: src/editbook.c:108
2390 msgid "File appears to be OK."
2391 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2392
2393 #: src/editbook.c:111
2394 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2395 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2396
2397 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2398 msgid "Could not read file."
2399 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2400
2401 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2402 msgid "Edit Addressbook"
2403 msgstr "Editar agenda"
2404
2405 #: src/editbook.c:177 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:180
2406 msgid " Check File "
2407 msgstr " Comprovar arxiu "
2408
2409 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:185
2410 #: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:1902
2411 #: src/wizard.c:1338 src/wizard.c:1601
2412 msgid "File"
2413 msgstr "Arxiu"
2414
2415 #: src/editbook.c:280
2416 msgid "Add New Addressbook"
2417 msgstr "Afegir nova agenda"
2418
2419 #: src/editgroup.c:100
2420 msgid "A Group Name must be supplied."
2421 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2422
2423 #: src/editgroup.c:293
2424 msgid "Edit Group Data"
2425 msgstr "Editar dades del grupo"
2426
2427 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:592
2428 msgid "Group Name"
2429 msgstr "Nom de grup"
2430
2431 #: src/editgroup.c:342
2432 msgid "Addresses in Group"
2433 msgstr "Adreces en el grup"
2434
2435 #: src/editgroup.c:383
2436 msgid "Available Addresses"
2437 msgstr "Adreces disponibles"
2438
2439 #: src/editgroup.c:455
2440 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2441 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2442
2443 #: src/editgroup.c:503
2444 msgid "Edit Group Details"
2445 msgstr "Editar detalls del grup"
2446
2447 #: src/editgroup.c:506
2448 msgid "Add New Group"
2449 msgstr "Afegir nou grup"
2450
2451 #: src/editgroup.c:556
2452 msgid "Edit folder"
2453 msgstr "Editar carpeta"
2454
2455 #: src/editgroup.c:556
2456 msgid "Input the new name of folder:"
2457 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2458
2459 #: src/editgroup.c:559 src/foldersel.c:545 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2460 msgid "New folder"
2461 msgstr "Nova carpeta"
2462
2463 #: src/editgroup.c:560 src/foldersel.c:546 src/mh_gtk.c:143
2464 msgid "Input the name of new folder:"
2465 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2466
2467 #: src/editjpilot.c:187
2468 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2469 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2470
2471 #: src/editjpilot.c:199
2472 msgid "Select JPilot File"
2473 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2474
2475 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:365
2476 msgid "Edit JPilot Entry"
2477 msgstr "Editar entrada JPilot"
2478
2479 #: src/editjpilot.c:281
2480 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2481 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2482
2483 #: src/editjpilot.c:372
2484 msgid "Add New JPilot Entry"
2485 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2486
2487 #: src/editldap_basedn.c:137
2488 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2489 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2490
2491 #: src/editldap_basedn.c:157 src/editldap.c:442
2492 msgid "Hostname"
2493 msgstr "Nom de màquina"
2494
2495 #: src/editldap_basedn.c:167 src/editldap.c:459 src/ssl_manager.c:110
2496 msgid "Port"
2497 msgstr "Port"
2498
2499 #: src/editldap_basedn.c:177 src/editldap.c:503
2500 msgid "Search Base"
2501 msgstr "Base de búsqueda"
2502
2503 #: src/editldap_basedn.c:198
2504 msgid "Available Search Base(s)"
2505 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2506
2507 #: src/editldap_basedn.c:288
2508 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2509 msgstr ""
2510 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2511 "manualment"
2512
2513 #: src/editldap_basedn.c:292 src/editldap.c:280
2514 msgid "Could not connect to server"
2515 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2516
2517 #: src/editldap.c:151
2518 msgid "A Name must be supplied."
2519 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2520
2521 #: src/editldap.c:163
2522 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2523 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2524
2525 #: src/editldap.c:176
2526 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2527 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2528
2529 #: src/editldap.c:277
2530 msgid "Connected successfully to server"
2531 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2532
2533 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2534 msgid "Edit LDAP Server"
2535 msgstr "Editar servidor LDAP"
2536
2537 #: src/editldap.c:438
2538 msgid "A name that you wish to call the server."
2539 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2540
2541 #: src/editldap.c:451
2542 msgid ""
2543 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2544 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2545 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2546 "computer as Claws Mail."
2547 msgstr ""
2548 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2549 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2550 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2551 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2552
2553 #: src/editldap.c:471
2554 msgid "TLS"
2555 msgstr "TLS"
2556
2557 #: src/editldap.c:472 src/prefs_account.c:3213
2558 msgid "SSL"
2559 msgstr "SSL"
2560
2561 #: src/editldap.c:476
2562 msgid ""
2563 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2564 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2565 "TLS_REQCERT fields)."
2566 msgstr ""
2567 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2568 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2569 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2570
2571 #: src/editldap.c:480
2572 msgid ""
2573 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2574 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2575 "TLS_REQCERT fields)."
2576 msgstr ""
2577 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2578 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2579 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2580
2581 #: src/editldap.c:492
2582 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2583 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2584
2585 #: src/editldap.c:495
2586 msgid " Check Server "
2587 msgstr " Comprovar servidor "
2588
2589 #: src/editldap.c:499
2590 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2591 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2592
2593 #: src/editldap.c:512
2594 msgid ""
2595 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2596 "Examples include:\n"
2597 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2598 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2599 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2600 msgstr ""
2601 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2602 "exemples:\n"
2603 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2604 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2605 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2606
2607 #: src/editldap.c:523
2608 msgid ""
2609 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2610 "server."
2611 msgstr ""
2612 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2613 "servidor."
2614
2615 #: src/editldap.c:580
2616 msgid "Search Attributes"
2617 msgstr "Atributs de búsqueda"
2618
2619 #: src/editldap.c:589
2620 msgid ""
2621 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2622 "find a name or address."
2623 msgstr ""
2624 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2625 "trobar un nomb o adreça."
2626
2627 #: src/editldap.c:592
2628 msgid " Defaults "
2629 msgstr " Per omissió"
2630
2631 #: src/editldap.c:596
2632 msgid ""
2633 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2634 "names and addresses during a name or address search process."
2635 msgstr ""
2636 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2637 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2638
2639 #: src/editldap.c:602
2640 msgid "Max Query Age (secs)"
2641 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2642
2643 #: src/editldap.c:617
2644 msgid ""
2645 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2646 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2647 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2648 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2649 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2650 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2651 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2652 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2653 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2654 "more memory to cache results."
2655 msgstr ""
2656 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2657 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2658 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2659 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2660 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2661 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2662 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2663 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2664 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2665 "emmagatzemar els resultats."
2666
2667 #: src/editldap.c:634
2668 msgid "Include server in dynamic search"
2669 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2670
2671 #: src/editldap.c:639
2672 msgid ""
2673 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2674 "address completion."
2675 msgstr ""
2676 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2677 "al usar autocompletat d'adreces."
2678
2679 #: src/editldap.c:645
2680 msgid "Match names 'containing' search term"
2681 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2682
2683 #: src/editldap.c:650
2684 msgid ""
2685 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2686 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2687 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2688 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2689 "searches against other address interfaces."
2690 msgstr ""
2691 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2692 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2693 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2694 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2695 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2696
2697 #: src/editldap.c:704
2698 msgid "Bind DN"
2699 msgstr "Associar DN"
2700
2701 #: src/editldap.c:713
2702 msgid ""
2703 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2704 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2705 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2706 "performing a search."
2707 msgstr ""
2708 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2709 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2710 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2711 "realitzar la cerca."
2712
2713 #: src/editldap.c:720
2714 msgid "Bind Password"
2715 msgstr "Associar contrasenya"
2716
2717 #: src/editldap.c:734
2718 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2719 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2720
2721 #: src/editldap.c:739
2722 msgid "Timeout (secs)"
2723 msgstr "Temps límit (seg.)"
2724
2725 #: src/editldap.c:753
2726 msgid "The timeout period in seconds."
2727 msgstr "El temps mínim en segons."
2728
2729 #: src/editldap.c:757
2730 msgid "Maximum Entries"
2731 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2732
2733 #: src/editldap.c:771
2734 msgid ""
2735 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2736 msgstr ""
2737 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2738 "cerca."
2739
2740 #: src/editldap.c:786 src/prefs_account.c:3104
2741 msgid "Basic"
2742 msgstr "Bàsiques"
2743
2744 #: src/editldap.c:787
2745 msgid "Search"
2746 msgstr "Cercar"
2747
2748 #: src/editldap.c:788 src/gtk/quicksearch.c:591
2749 msgid "Extended"
2750 msgstr "Extès"
2751
2752 #: src/editldap.c:982
2753 msgid "Add New LDAP Server"
2754 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2755
2756 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:918 src/prefs_filtering_action.c:1380
2757 msgid "Tag"
2758 msgstr "Etiqueta"
2759
2760 #: src/edittags.c:214
2761 msgid "Delete tag"
2762 msgstr "Esborrar etiqueta"
2763
2764 #: src/edittags.c:215
2765 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2766 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2767
2768 #: src/edittags.c:242
2769 msgid "Delete all tags"
2770 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2771
2772 #: src/edittags.c:243
2773 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2774 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2775
2776 #: src/edittags.c:456
2777 msgid "Tag is not set."
2778 msgstr "Etiqueta no establerta."
2779
2780 #: src/edittags.c:521
2781 msgid "Dialog title|Apply tags"
2782 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2783
2784 #: src/edittags.c:535
2785 msgid "New tag:"
2786 msgstr "Nova etiqueta:"
2787
2788 #: src/edittags.c:568
2789 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2790 msgstr ""
2791 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2792 "immediats."
2793
2794 #: src/editvcard.c:94
2795 msgid "File does not appear to be vCard format."
2796 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2797
2798 #: src/editvcard.c:106
2799 msgid "Select vCard File"
2800 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2801
2802 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:256
2803 msgid "Edit vCard Entry"
2804 msgstr "Editar entrada vCard"
2805
2806 #: src/editvcard.c:261
2807 msgid "Add New vCard Entry"
2808 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2809
2810 #: src/exphtmldlg.c:105
2811 msgid "Please specify output directory and file to create."
2812 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2813
2814 #: src/exphtmldlg.c:108
2815 msgid "Select stylesheet and formatting."
2816 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2817
2818 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2819 msgid "File exported successfully."
2820 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2821
2822 #: src/exphtmldlg.c:176
2823 #, c-format
2824 msgid ""
2825 "HTML Output Directory '%s'\n"
2826 "does not exist. OK to create new directory?"
2827 msgstr ""
2828 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2829 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2830
2831 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2832 msgid "Create Directory"
2833 msgstr "Crear directori"
2834
2835 #: src/exphtmldlg.c:188
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2839 "%s"
2840 msgstr ""
2841 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2842 "%s"
2843
2844 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2845 msgid "Failed to Create Directory"
2846 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2847
2848 #: src/exphtmldlg.c:232
2849 msgid "Error creating HTML file"
2850 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2851
2852 #: src/exphtmldlg.c:318
2853 msgid "Select HTML output file"
2854 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2855
2856 #: src/exphtmldlg.c:382
2857 msgid "HTML Output File"
2858 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2859
2860 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:169 src/import.c:168
2861 #: src/importldif.c:682
2862 msgid "B_rowse"
2863 msgstr "M_ostrar"
2864
2865 #: src/exphtmldlg.c:444
2866 msgid "Stylesheet"
2867 msgstr "Full d'estils"
2868
2869 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1501
2870 #: src/gtk/gtkaspell.c:2156 src/mainwindow.c:1064 src/prefs_account.c:921
2871 #: src/prefs_toolbar.c:705 src/prefs_toolbar.c:1184 src/summaryview.c:5766
2872 msgid "None"
2873 msgstr "Cap"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:113 src/prefs_other.c:453
2876 msgid "Default"
2877 msgstr "Per omissió"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
2880 msgid "Full"
2881 msgstr "Complet"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:455
2884 msgid "Custom"
2885 msgstr "Adequat"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:456
2888 msgid "Custom-2"
2889 msgstr "Adequat-2"
2890
2891 #: src/exphtmldlg.c:457
2892 msgid "Custom-3"
2893 msgstr "Adequat-3"
2894
2895 #: src/exphtmldlg.c:458
2896 msgid "Custom-4"
2897 msgstr "Adequat-4"
2898
2899 #: src/exphtmldlg.c:465
2900 msgid "Full Name Format"
2901 msgstr "Format de nom complet"
2902
2903 #: src/exphtmldlg.c:473
2904 msgid "First Name, Last Name"
2905 msgstr "Nom, Cognoms"
2906
2907 #: src/exphtmldlg.c:474
2908 msgid "Last Name, First Name"
2909 msgstr "Cognoms, Nom"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:481
2912 msgid "Color Banding"
2913 msgstr "Bandes de color"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:487
2916 msgid "Format Email Links"
2917 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:493
2920 msgid "Format User Attributes"
2921 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:890
2924 msgid "Address Book :"
2925 msgstr "Agenda d'adreces :"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:900
2928 msgid "File Name :"
2929 msgstr "Nom d'arxiu :"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:558
2932 msgid "Open with Web Browser"
2933 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:590
2936 msgid "Export Address Book to HTML File"
2937 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:656 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:1020
2940 msgid "File Info"
2941 msgstr "Informació d'arxiu"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:657
2944 msgid "Format"
2945 msgstr "Format"
2946
2947 #: src/expldifdlg.c:107
2948 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2949 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2950
2951 #: src/expldifdlg.c:110
2952 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2953 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2954
2955 #: src/expldifdlg.c:186
2956 #, c-format
2957 msgid ""
2958 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2959 "does not exist. OK to create new directory?"
2960 msgstr ""
2961 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2962 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2963
2964 #: src/expldifdlg.c:198
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2968 "%s"
2969 msgstr ""
2970 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2971 "%s"
2972
2973 #: src/expldifdlg.c:240
2974 msgid "Suffix was not supplied"
2975 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2976
2977 #: src/expldifdlg.c:242
2978 msgid ""
2979 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2980 "you wish to proceed without a suffix?"
2981 msgstr ""
2982 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2983 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2984
2985 #: src/expldifdlg.c:260
2986 msgid "Error creating LDIF file"
2987 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2988
2989 #: src/expldifdlg.c:335
2990 msgid "Select LDIF output file"
2991 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2992
2993 #: src/expldifdlg.c:399
2994 msgid "LDIF Output File"
2995 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2996
2997 #: src/expldifdlg.c:430
2998 msgid ""
2999 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3000 "to:\n"
3001 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3002 msgstr ""
3003 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3004 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3005
3006 #: src/expldifdlg.c:436
3007 msgid ""
3008 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3009 "similar to:\n"
3010 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3011 msgstr ""
3012 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3013 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3014
3015 #: src/expldifdlg.c:442
3016 msgid ""
3017 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3018 "formatted similar to:\n"
3019 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3020 msgstr ""
3021 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3022 "de l'estil de:\n"
3023 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:489
3026 msgid "Suffix"
3027 msgstr "Sufixe"
3028
3029 #: src/expldifdlg.c:499
3030 msgid ""
3031 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3032 "entry. Examples include:\n"
3033 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3034 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3035 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3036 msgstr ""
3037 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3038 "Alguns exemples:\n"
3039 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3040 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3041 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:507
3044 msgid "Relative DN"
3045 msgstr "DN relatiu"
3046
3047 #: src/expldifdlg.c:515
3048 msgid "Unique ID"
3049 msgstr "ID únic"
3050
3051 #: src/expldifdlg.c:523
3052 msgid ""
3053 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3054 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3055 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3056 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3057 "available RDN options that will be used to create the DN."
3058 msgstr ""
3059 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3060 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3061 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3062 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3063 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3064
3065 #: src/expldifdlg.c:543
3066 msgid "Use DN attribute if present in data"
3067 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3068
3069 #: src/expldifdlg.c:548
3070 msgid ""
3071 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3072 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3073 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3074 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3075 msgstr ""
3076 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3077 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3078 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3079 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3080
3081 #: src/expldifdlg.c:558
3082 msgid "Exclude record if no Email Address"
3083 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3084
3085 #: src/expldifdlg.c:563
3086 msgid ""
3087 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3088 "option to ignore these records."
3089 msgstr ""
3090 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3091 "opció per ignorar aquests registres."
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:655
3094 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3095 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:722
3098 msgid "Distinguished Name"
3099 msgstr "Nom distingit"
3100
3101 #: src/export.c:110 src/summaryview.c:7845
3102 msgid "Export to mbox file"
3103 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3104
3105 #: src/export.c:129
3106 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3107 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3108
3109 #: src/export.c:140
3110 msgid "Source folder:"
3111 msgstr "Carpeta origen:"
3112
3113 #: src/export.c:146 src/import.c:140
3114 msgid "Mbox file:"
3115 msgstr "Arxiu mbox:"
3116
3117 #: src/export.c:201
3118 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3119 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3120
3121 #: src/export.c:206
3122 msgid "Source folder can't be left empty."
3123 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3124
3125 #: src/export.c:219
3126 msgid "Couldn't find the source folder."
3127 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3128
3129 #: src/export.c:242
3130 msgid "Select exporting file"
3131 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3132
3133 #: src/exporthtml.c:762
3134 msgid "Full Name"
3135 msgstr "Nom complert"
3136
3137 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1021
3138 msgid "Attributes"
3139 msgstr "Atributs"
3140
3141 #: src/exporthtml.c:969
3142 msgid "Claws Mail Address Book"
3143 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3144
3145 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:551
3146 msgid "Name already exists but is not a directory."
3147 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3148
3149 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:554
3150 msgid "No permissions to create directory."
3151 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3152
3153 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:557
3154 msgid "Name is too long."
3155 msgstr "El nom és massa llarg."
3156
3157 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:560
3158 msgid "Not specified."
3159 msgstr "Sense especificar."
3160
3161 #: src/folder.c:1442 src/foldersel.c:367 src/prefs_folder_item.c:288
3162 msgid "Inbox"
3163 msgstr "Entrada"
3164
3165 #: src/folder.c:1446 src/foldersel.c:371
3166 msgid "Sent"
3167 msgstr "Enviat"
3168
3169 #: src/folder.c:1450 src/foldersel.c:375 src/prefs_folder_item.c:291
3170 msgid "Queue"
3171 msgstr "Cua"
3172
3173 #: src/folder.c:1454 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:292
3174 #: src/toolbar.c:361 src/toolbar.c:396
3175 msgid "Trash"
3176 msgstr "Paperera"
3177
3178 #: src/folder.c:1458 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:290
3179 msgid "Drafts"
3180 msgstr "Esborranys"
3181
3182 #: src/folder.c:1894
3183 #, c-format
3184 msgid "Processing (%s)...\n"
3185 msgstr "Processant (%s)...\n"
3186
3187 #: src/folder.c:3112
3188 #, c-format
3189 msgid "Copying %s to %s...\n"
3190 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3191
3192 #: src/folder.c:3112
3193 #, c-format
3194 msgid "Moving %s to %s...\n"
3195 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3196
3197 #: src/folder.c:3399
3198 #, c-format
3199 msgid "Updating cache for %s..."
3200 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3201
3202 #: src/folder.c:4232
3203 msgid "Processing messages..."
3204 msgstr "Processant missatges..."
3205
3206 #: src/folder.c:4368
3207 #, c-format
3208 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3209 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3210
3211 #: src/foldersel.c:221
3212 msgid "Select folder"
3213 msgstr "Seleccionar carpeta"
3214
3215 #: src/foldersel.c:547 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3216 msgid "NewFolder"
3217 msgstr "NovaCarpeta"
3218
3219 #: src/foldersel.c:555 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3220 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3221 #, c-format
3222 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3223 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3224
3225 #: src/foldersel.c:565 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3226 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3227 #, c-format
3228 msgid "The folder '%s' already exists."
3229 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3230
3231 #: src/foldersel.c:572 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3232 #, c-format
3233 msgid "Can't create the folder '%s'."
3234 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3235
3236 #: src/folderview.c:278
3237 msgid "Mark all re_ad"
3238 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3239
3240 #: src/folderview.c:280
3241 msgid "R_un processing rules"
3242 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3243
3244 #: src/folderview.c:281 src/mainwindow.c:499
3245 msgid "_Search folder..."
3246 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3247
3248 #: src/folderview.c:283
3249 msgid "Process_ing..."
3250 msgstr "Pr_ocessant..."
3251
3252 #: src/folderview.c:284
3253 msgid "Empty _trash..."
3254 msgstr "Buidar _paperera..."
3255
3256 #: src/folderview.c:285
3257 msgid "Send _queue..."
3258 msgstr "Enviar _cua..."
3259
3260 #: src/folderview.c:428 src/folderview.c:475 src/prefs_folder_column.c:78
3261 #: src/prefs_matcher.c:367 src/summaryview.c:6035
3262 msgid "New"
3263 msgstr "Nous"
3264
3265 #: src/folderview.c:429 src/folderview.c:476 src/prefs_folder_column.c:79
3266 #: src/prefs_matcher.c:366 src/summaryview.c:6037
3267 msgid "Unread"
3268 msgstr "No llegits"
3269
3270 #: src/folderview.c:430 src/prefs_folder_column.c:80
3271 msgid "Total"
3272 msgstr "Total"
3273
3274 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3275 #: src/folderview.c:478 src/summaryview.c:602
3276 msgid "#"
3277 msgstr "N"
3278
3279 #: src/folderview.c:789
3280 msgid "Setting folder info..."
3281 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3282
3283 #: src/folderview.c:852 src/summaryview.c:4068
3284 msgid "Mark all as read"
3285 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3286
3287 #: src/folderview.c:853 src/summaryview.c:4069
3288 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3289 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3290
3291 #: src/folderview.c:1075 src/imap.c:3971 src/mainwindow.c:4846 src/setup.c:90
3292 #, c-format
3293 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3294 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3295
3296 #: src/folderview.c:1079 src/imap.c:3976 src/mainwindow.c:4851 src/setup.c:95
3297 #, c-format
3298 msgid "Scanning folder %s ..."
3299 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3300
3301 #: src/folderview.c:1110
3302 msgid "Rebuild folder tree"
3303 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3304
3305 #: src/folderview.c:1111
3306 msgid ""
3307 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3308 msgstr ""
3309 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3310 "continuar?"
3311
3312 #: src/folderview.c:1121
3313 msgid "Rebuilding folder tree..."
3314 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3315
3316 #: src/folderview.c:1123 src/folderview.c:1164
3317 msgid "Scanning folder tree..."
3318 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3319
3320 #: src/folderview.c:1255
3321 #, c-format
3322 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3323 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3324
3325 #: src/folderview.c:1309
3326 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3327 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3328
3329 #: src/folderview.c:2144
3330 #, c-format
3331 msgid "Closing Folder %s..."
3332 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3333
3334 #: src/folderview.c:2239
3335 #, c-format
3336 msgid "Opening Folder %s..."
3337 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3338
3339 #: src/folderview.c:2257
3340 msgid "Folder could not be opened."
3341 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3342
3343 #: src/folderview.c:2419 src/mainwindow.c:2888 src/mainwindow.c:2892
3344 msgid "Empty trash"
3345 msgstr "Buidar paperera"
3346
3347 #: src/folderview.c:2420
3348 msgid "Delete all messages in trash?"
3349 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3350
3351 #: src/folderview.c:2421
3352 msgid "+_Empty trash"
3353 msgstr "+Buidar pap_erera"
3354
3355 #: src/folderview.c:2465 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2566
3356 msgid "Offline warning"
3357 msgstr "Avís de desconnexió"
3358
3359 #: src/folderview.c:2466 src/toolbar.c:2567
3360 msgid "You're working offline. Override?"
3361 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3362
3363 #: src/folderview.c:2477 src/toolbar.c:2586
3364 msgid "Send queued messages"
3365 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3366
3367 #: src/folderview.c:2478 src/toolbar.c:2587
3368 msgid "Send all queued messages?"
3369 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3370
3371 #: src/folderview.c:2479 src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
3372 #: src/toolbar.c:2588
3373 msgid "_Send"
3374 msgstr "_Enviar"
3375
3376 #: src/folderview.c:2487 src/toolbar.c:2606
3377 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3378 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3379
3380 #: src/folderview.c:2490 src/main.c:2411 src/toolbar.c:2609
3381 #, c-format
3382 msgid ""
3383 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3384 "%s"
3385 msgstr ""
3386 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3387 "%s"
3388
3389 #: src/folderview.c:2572
3390 #, c-format
3391 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3392 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3393
3394 #: src/folderview.c:2573
3395 #, c-format
3396 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3397 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3398
3399 #: src/folderview.c:2575
3400 msgid "Copy folder"
3401 msgstr "Copiar carpeta"
3402
3403 #: src/folderview.c:2575
3404 msgid "Move folder"
3405 msgstr "Moure carpeta"
3406
3407 #: src/folderview.c:2586
3408 #, c-format
3409 msgid "Copying %s to %s..."
3410 msgstr "Copiant %s a %s..."
3411
3412 #: src/folderview.c:2586
3413 #, c-format
3414 msgid "Moving %s to %s..."
3415 msgstr "Movent %s a %s..."
3416
3417 #: src/folderview.c:2617
3418 msgid "Source and destination are the same."
3419 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3420
3421 #: src/folderview.c:2620
3422 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3423 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3424
3425 #: src/folderview.c:2621
3426 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3427 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3428
3429 #: src/folderview.c:2624
3430 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3431 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3432
3433 #: src/folderview.c:2627
3434 msgid "Copy failed!"
3435 msgstr "Copiar ha fallat!"
3436
3437 #: src/folderview.c:2627
3438 msgid "Move failed!"
3439 msgstr "Moure ha fallat!"
3440
3441 #: src/folderview.c:2678
3442 #, c-format
3443 msgid "Processing configuration for folder %s"
3444 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3445
3446 #: src/folderview.c:3066 src/summaryview.c:4498 src/summaryview.c:4597
3447 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3448 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3449
3450 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2034 src/summaryview.c:4820
3451 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:403
3452 msgid "Print"
3453 msgstr "Imprimir"
3454
3455 #: src/gedit-print.c:236
3456 msgid "Preparing pages..."
3457 msgstr "Preparant pàgines..."
3458
3459 #: src/gedit-print.c:263
3460 #, c-format
3461 msgid "Rendering page %d of %d..."
3462 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3463
3464 #: src/gedit-print.c:265
3465 #, c-format
3466 msgid "Printing page %d of %d..."
3467 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3468
3469 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:350
3470 msgid "Print preview"
3471 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3472
3473 #: src/gedit-print.c:428
3474 msgid "Page %N of %Q"
3475 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3476
3477 #: src/grouplistdialog.c:160
3478 msgid "Newsgroup subscription"
3479 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3480
3481 #: src/grouplistdialog.c:176
3482 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3483 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3484
3485 #: src/grouplistdialog.c:182
3486 msgid "Find groups:"
3487 msgstr "Buscar grups:"
3488
3489 #: src/grouplistdialog.c:190
3490 msgid " Search "
3491 msgstr " Buscar "
3492
3493 #: src/grouplistdialog.c:202
3494 msgid "Newsgroup name"
3495 msgstr "Nom de grup"
3496
3497 #: src/grouplistdialog.c:203
3498 msgid "Messages"
3499 msgstr "Missatges"
3500
3501 #: src/grouplistdialog.c:204
3502 msgid "Type"
3503 msgstr "Tipus"
3504
3505 #: src/grouplistdialog.c:333
3506 msgid "moderated"
3507 msgstr "moderat"
3508
3509 #: src/grouplistdialog.c:335
3510 msgid "readonly"
3511 msgstr "només lectura"
3512
3513 #: src/grouplistdialog.c:337
3514 msgid "unknown"
3515 msgstr "desconegut"
3516
3517 #: src/grouplistdialog.c:406
3518 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3519 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3520
3521 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1639
3522 msgid "Done."
3523 msgstr "Fet."
3524
3525 #: src/grouplistdialog.c:476
3526 #, c-format
3527 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3528 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3529
3530 #: src/gtk/about.c:122
3531 msgid ""
3532 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3533 "\n"
3534 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3535 msgstr ""
3536 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3537 "\n"
3538 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3539
3540 #: src/gtk/about.c:128
3541 msgid ""
3542 "\n"
3543 "\n"
3544 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3545 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3546 msgstr ""
3547 "\n"
3548 "\n"
3549 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3550 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3551
3552 #: src/gtk/about.c:144
3553 msgid ""
3554 "\n"
3555 "\n"
3556 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3557 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3558 "and the Claws Mail team"
3559 msgstr ""
3560 "\n"
3561 "\n"
3562 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3563 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3564 "i l'equip de Claws Mail"
3565
3566 #: src/gtk/about.c:147
3567 msgid ""
3568 "\n"
3569 "\n"
3570 "System Information\n"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "\n"
3574 "Informació del Sistema\n"
3575
3576 #: src/gtk/about.c:153
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3580 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3581 "Operating System: %s %s (%s)"
3582 msgstr ""
3583 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3584 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3585 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3586
3587 #: src/gtk/about.c:162
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3591 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3592 "Operating System: %s"
3593 msgstr ""
3594 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3595 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3596 "Sistema Operatiu: %s"
3597
3598 #: src/gtk/about.c:171
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3602 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3603 "Operating System: unknown"
3604 msgstr ""
3605 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3606 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3607 "Sistema Operatiu: desconegut"
3608
3609 #: src/gtk/about.c:228 src/prefs_themes.c:726 src/wizard.c:542
3610 msgid "The Claws Mail Team"
3611 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3612
3613 #: src/gtk/about.c:247
3614 msgid "Previous team members"
3615 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3616
3617 #: src/gtk/about.c:266
3618 msgid "The translation team"
3619 msgstr "L'equip de traducció"
3620
3621 #: src/gtk/about.c:285
3622 msgid "Documentation team"
3623 msgstr "L'equip de documentació"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:304
3626 msgid "Logo"
3627 msgstr "Logo"
3628
3629 #: src/gtk/about.c:323
3630 msgid "Icons"
3631 msgstr "Icones"
3632
3633 #: src/gtk/about.c:342
3634 msgid "Contributors"
3635 msgstr "Collaboradors"
3636
3637 #: src/gtk/about.c:390
3638 msgid "Compiled-in Features\n"
3639 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3640
3641 #: src/gtk/about.c:406
3642 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3643 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3644
3645 #: src/gtk/about.c:416
3646 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3647 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3648
3649 #: src/gtk/about.c:426
3650 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3651 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3652
3653 #: src/gtk/about.c:436
3654 msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
3655 msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3656
3657 #: src/gtk/about.c:446
3658 msgid ""
3659 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3660 msgstr ""
3661 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3662 "d'internet\n"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:457
3665 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3666 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:467
3669 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3670 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:477
3673 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3674 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:487
3677 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3678 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:497
3681 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3682 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3683
3684 #: src/gtk/about.c:507
3685 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3686 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3687
3688 #: src/gtk/about.c:517
3689 msgid ""
3690 "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3691 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3692
3693 #: src/gtk/about.c:527
3694 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3695 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3696
3697 #: src/gtk/about.c:559
3698 msgid ""
3699 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3700 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3701 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3702 "version.\n"
3703 "\n"
3704 msgstr ""
3705 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3706 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3707 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3708 "posterior.\n"
3709 "\n"
3710
3711 #: src/gtk/about.c:565
3712 msgid ""
3713 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3714 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3715 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3716 "more details.\n"
3717 "\n"
3718 msgstr ""
3719 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3720 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3721 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3722 "per a més detalls.\n"
3723 "\n"
3724
3725 #: src/gtk/about.c:583
3726 msgid ""
3727 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3728 "this program. If not, see <"
3729 msgstr ""
3730 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3731 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3732
3733 #: src/gtk/about.c:588
3734 msgid ""
3735 ">. \n"
3736 "\n"
3737 msgstr ""
3738 ">. \n"
3739 "\n"
3740
3741 #: src/gtk/about.c:591
3742 msgid ""
3743 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3744 "the OpenSSL Toolkit ("
3745 msgstr ""
3746 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3747 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3748
3749 #: src/gtk/about.c:595
3750 msgid ").\n"
3751 msgstr ").\n"
3752
3753 #: src/gtk/about.c:689
3754 msgid "About Claws Mail"
3755 msgstr "Sobre Claws Mail"
3756
3757 #: src/gtk/about.c:740
3758 msgid ""
3759 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3760 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3761 "and the Claws Mail team"
3762 msgstr ""
3763 "Copyright (C) 1999-2008\n"
3764 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3765 "i l'equip de Claws Mail"
3766
3767 #: src/gtk/about.c:754
3768 msgid "_Info"
3769 msgstr "_Info"
3770
3771 #: src/gtk/about.c:760
3772 msgid "_Authors"
3773 msgstr "_Autors"
3774
3775 #: src/gtk/about.c:766
3776 msgid "_Features"
3777 msgstr "_Característiques"
3778
3779 #: src/gtk/about.c:772
3780 msgid "_License"
3781 msgstr "_Llicència"
3782
3783 #: src/gtk/about.c:780
3784 msgid "_Release Notes"
3785 msgstr "_Notes de Versió"
3786
3787 #: src/gtk/colorlabel.c:37 src/prefs_common.c:360
3788 msgid "Orange"
3789 msgstr "Taronja"
3790
3791 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:364
3792 msgid "Red"
3793 msgstr "Vermell"
3794
3795 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:368
3796 msgid "Pink"
3797 msgstr "Rosa"
3798
3799 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:372
3800 msgid "Sky blue"
3801 msgstr "Blau cel"
3802
3803 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:376
3804 msgid "Blue"
3805 msgstr "Blau"
3806
3807 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:380
3808 msgid "Green"
3809 msgstr "Verd"
3810
3811 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:384
3812 msgid "Brown"
3813 msgstr "Marró"
3814
3815 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:388
3816 msgid "Grey"
3817 msgstr "Gris"
3818
3819 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:392
3820 msgid "Light brown"
3821 msgstr "Marró clar"
3822
3823 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:396
3824 msgid "Dark red"
3825 msgstr "Vermell fosc"
3826
3827 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:400
3828 msgid "Dark pink"
3829 msgstr "Rosa fosc"
3830
3831 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:404
3832 msgid "Steel blue"
3833 msgstr "Blau cel"
3834
3835 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:408
3836 msgid "Gold"
3837 msgstr "Daurat"
3838
3839 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:412
3840 msgid "Bright green"
3841 msgstr "Verd fort"
3842
3843 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:416
3844 msgid "Magenta"
3845 msgstr "Magenta"
3846
3847 #: src/gtk/colorlabel.c:331
3848 #, c-format
3849 msgid "Ctrl+%c"
3850 msgstr "Ctrl+%c"
3851
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3855
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3858 msgstr ""
3859 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3860 "carpetes."
3861
3862 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:384
3863 msgid "Folders"
3864 msgstr "Carpetes"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:381 src/gtk/gtkaspell.c:632
3867 msgid "No dictionary selected."
3868 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:405 src/gtk/gtkaspell.c:435
3871 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3872 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3873
3874 #: src/gtk/gtkaspell.c:682
3875 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3876 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3877
3878 #: src/gtk/gtkaspell.c:687
3879 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3880 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3881
3882 #: src/gtk/gtkaspell.c:1028
3883 msgid "No misspelled word found."
3884 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3885
3886 #: src/gtk/gtkaspell.c:1368
3887 msgid "Replace unknown word"
3888 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3889
3890 #: src/gtk/gtkaspell.c:1385
3891 #, c-format
3892 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3893 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3894
3895 #: src/gtk/gtkaspell.c:1431
3896 msgid ""
3897 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3898 "will learn from mistake.\n"
3899 msgstr ""
3900 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3901 "s'aprendrà l'error.\n"
3902
3903 #: src/gtk/gtkaspell.c:1742
3904 #, c-format
3905 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3906 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3907
3908 #: src/gtk/gtkaspell.c:1756
3909 msgid "Accept in this session"
3910 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3911
3912 #: src/gtk/gtkaspell.c:1766
3913 msgid "Add to personal dictionary"
3914 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3915
3916 #: src/gtk/gtkaspell.c:1776
3917 msgid "Replace with..."
3918 msgstr "Substituir per..."
3919
3920 #: src/gtk/gtkaspell.c:1789
3921 #, c-format
3922 msgid "Check with %s"
3923 msgstr " Comprovar amb %s"
3924
3925 #: src/gtk/gtkaspell.c:1811
3926 msgid "(no suggestions)"
3927 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3928
3929 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822 src/gtk/gtkaspell.c:1960
3930 msgid "More..."
3931 msgstr "Més..."
3932
3933 #: src/gtk/gtkaspell.c:1885
3934 #, c-format
3935 msgid "Dictionary: %s"
3936 msgstr "Diccionari: %s"
3937
3938 #: src/gtk/gtkaspell.c:1898
3939 #, c-format
3940 msgid "Use alternate (%s)"
3941 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3942
3943 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3944 msgid "Use both dictionaries"
3945 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3946
3947 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923 src/prefs_spelling.c:141
3948 msgid "Check while typing"
3949 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3950
3951 #: src/gtk/gtkaspell.c:1939
3952 msgid "Change dictionary"
3953 msgstr "Canviar diccionari"
3954
3955 #: src/gtk/gtkaspell.c:2078
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3959 "%s"
3960 msgstr ""
3961 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3962 "%s"
3963
3964 #: src/gtk/gtkaspell.c:2134
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3968 "%s"
3969 msgstr ""
3970 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3971 "%s"
3972
3973 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:269
3974 msgid "Configuration"
3975 msgstr "Configuració"
3976
3977 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3978 msgid "Configuration options for the print job"
3979 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3980
3981 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:277
3982 msgid "Source Buffer"
3983 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3984
3985 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3986 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3987 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3988
3989 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:284
3990 msgid "Tabs Width"
3991 msgstr "Amplada de la tabulació"
3992
3993 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3994 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3995 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3996
3997 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:292
3998 msgid "Wrap Mode"
3999 msgstr "Mode Envolcallat"
4000
4001 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4002 msgid "Word wrapping mode"
4003 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
4004
4005 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:300
4006 msgid "Highlight"
4007 msgstr "Ressaltar"
4008
4009 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4010 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4011 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
4012
4013 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:309
4014 msgid "Font"
4015 msgstr "Font"
4016
4017 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4018 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4019 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
4020
4021 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:317
4022 msgid "Font Description"
4023 msgstr "Descripció de la Font"
4024
4025 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4026 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4027 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4028
4029 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:325 src/gtk/gtksourceprintjob.c:333
4030 msgid "Numbers Font"
4031 msgstr "Font de números"
4032
4033 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326
4034 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4035 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4036
4037 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4038 msgid "Font description to use for the line numbers"
4039 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4040
4041 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:341
4042 msgid "Print Line Numbers"
4043 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4044
4045 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4046 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4047 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4048
4049 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:349
4050 msgid "Print Header"
4051 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4052
4053 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4054 msgid "Whether to print a header in each page"
4055 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4056
4057 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:357
4058 msgid "Print Footer"
4059 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4060
4061 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4062 msgid "Whether to print a footer in each page"
4063 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4064
4065 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:365
4066 msgid "Header and Footer Font"
4067 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4068
4069 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4070 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4071 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4072
4073 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:373
4074 msgid "Header and Footer Font Description"
4075 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4076
4077 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4078 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4079 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4080
4081 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1206
4082 #: src/prefs_matcher.c:2004 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4083 #: src/summaryview.c:600
4084 msgid "Date"
4085 msgstr "Data"
4086
4087 #: src/gtk/headers.h:8
4088 msgid "Date:"
4089 msgstr "Data:"
4090
4091 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1203
4092 #: src/prefs_matcher.c:2001 src/prefs_summary_column.c:81
4093 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4094 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:598
4095 msgid "From"
4096 msgstr "Des de"
4097
4098 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4099 msgid "From:"
4100 msgstr "Des de:"
4101
4102 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:393
4103 msgid "Sender"
4104 msgstr "Remitent"
4105
4106 #: src/gtk/headers.h:10
4107 msgid "Sender:"
4108 msgstr "Remitent:"
4109
4110 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1981
4111 msgid "Reply-To"
4112 msgstr "Respondrei-A"
4113
4114 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1204
4115 #: src/prefs_matcher.c:2002 src/prefs_summary_column.c:82
4116 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:599
4117 msgid "To"
4118 msgstr "Per a"
4119
4120 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1955
4121 #: src/prefs_filtering_action.c:1205 src/prefs_matcher.c:2003
4122 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4123 msgid "Cc"
4124 msgstr "Cc"
4125
4126 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1968 src/prefs_template.c:83
4127 msgid "Bcc"
4128 msgstr "Bcc"
4129
4130 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1207
4131 #: src/prefs_matcher.c:2005 src/quote_fmt.c:60
4132 msgid "Message-ID"
4133 msgstr "ID-Missatge"
4134
4135 #: src/gtk/headers.h:15
4136 msgid "Message-ID:"
4137 msgstr "ID-Missatge:"
4138
4139 #: src/gtk/headers.h:16
4140 msgid "In-Reply-To"
4141 msgstr "En-Resposta-A"
4142
4143 #: src/gtk/headers.h:16
4144 msgid "In-Reply-To:"
4145 msgstr "En-Resposta-A:"
4146
4147 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1209
4148 #: src/prefs_matcher.c:2007 src/quote_fmt.c:59
4149 msgid "References"
4150 msgstr "Referències"
4151
4152 #: src/gtk/headers.h:17
4153 msgid "References:"
4154 msgstr "Referències:"
4155
4156 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1202
4157 #: src/prefs_matcher.c:2000 src/prefs_summary_column.c:80
4158 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4159 #: src/summaryview.c:597
4160 msgid "Subject"
4161 msgstr "Assumpte"
4162
4163 #: src/gtk/headers.h:19
4164 msgid "Comments"
4165 msgstr "Comentaris"
4166
4167 #: src/gtk/headers.h:19
4168 msgid "Comments:"
4169 msgstr "Comentaris:"
4170
4171 #: src/gtk/headers.h:20
4172 msgid "Keywords"
4173 msgstr "Paraules Clau"
4174
4175 #: src/gtk/headers.h:20
4176 msgid "Keywords:"
4177 msgstr "Paraules Clau:"
4178
4179 #: src/gtk/headers.h:21
4180 msgid "Resent-Date"
4181 msgstr "Re-enviament-Data"
4182
4183 #: src/gtk/headers.h:21
4184 msgid "Resent-Date:"
4185 msgstr "Re-enviament-Data:"
4186
4187 #: src/gtk/headers.h:22
4188 msgid "Resent-From"
4189 msgstr "Re-enviament-Desde"
4190
4191 #: src/gtk/headers.h:22
4192 msgid "Resent-From:"
4193 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4194
4195 #: src/gtk/headers.h:23
4196 msgid "Resent-Sender"
4197 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4198
4199 #: src/gtk/headers.h:23
4200 msgid "Resent-Sender:"
4201 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4202
4203 #: src/gtk/headers.h:24
4204 msgid "Resent-To"
4205 msgstr "Re-enviar-A"
4206
4207 #: src/gtk/headers.h:24
4208 msgid "Resent-To:"
4209 msgstr "Re-enviar-A:"
4210
4211 #: src/gtk/headers.h:25
4212 msgid "Resent-Cc"
4213 msgstr "Re-enviament-Cc"
4214
4215 #: src/gtk/headers.h:25
4216 msgid "Resent-Cc:"
4217 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4218
4219 #: src/gtk/headers.h:26
4220 msgid "Resent-Bcc"
4221 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4222
4223 #: src/gtk/headers.h:26
4224 msgid "Resent-Bcc:"
4225 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4226
4227 #: src/gtk/headers.h:27
4228 msgid "Resent-Message-ID"
4229 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4230
4231 #: src/gtk/headers.h:27
4232 msgid "Resent-Message-ID:"
4233 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4234
4235 #: src/gtk/headers.h:28
4236 msgid "Return-Path"
4237 msgstr "Ruta-Retorn"
4238
4239 #: src/gtk/headers.h:28
4240 msgid "Return-Path:"
4241 msgstr "Ruta-Retorn:"
4242
4243 #: src/gtk/headers.h:29
4244 msgid "Received"
4245 msgstr "Rebut"
4246
4247 #: src/gtk/headers.h:29
4248 msgid "Received:"
4249 msgstr "Rebut:"
4250
4251 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1208
4252 #: src/prefs_matcher.c:2006 src/quote_fmt.c:58
4253 msgid "Newsgroups"
4254 msgstr "Grups de notícies"
4255
4256 #: src/gtk/headers.h:33
4257 msgid "Followup-To"
4258 msgstr "Seguiment-A"
4259
4260 #: src/gtk/headers.h:34
4261 msgid "Delivered-To"
4262 msgstr "Enviat-A"
4263
4264 #: src/gtk/headers.h:34
4265 msgid "Delivered-To:"
4266 msgstr "Enviat-A:"
4267
4268 #: src/gtk/headers.h:35
4269 msgid "Seen"
4270 msgstr "Vist"
4271
4272 #: src/gtk/headers.h:35
4273 msgid "Seen:"
4274 msgstr "Vist:"
4275
4276 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:232 src/prefs_summary_column.c:78
4278 #: src/summaryview.c:2818
4279 msgid "Status"
4280 msgstr "Estat"
4281
4282 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:936
4283 msgid "Status:"
4284 msgstr "Estat:"
4285
4286 #: src/gtk/headers.h:37
4287 msgid "Face"
4288 msgstr "Cara"
4289
4290 #: src/gtk/headers.h:37
4291 msgid "Face:"
4292 msgstr "Cara:"
4293
4294 #: src/gtk/headers.h:38
4295 msgid "Disposition-Notification-To"
4296 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4297
4298 #: src/gtk/headers.h:38
4299 msgid "Disposition-Notification-To:"
4300 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4301
4302 #: src/gtk/headers.h:39
4303 msgid "Return-Receipt-To"
4304 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4305
4306 #: src/gtk/headers.h:39
4307 msgid "Return-Receipt-To:"
4308 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4309
4310 #: src/gtk/headers.h:40
4311 msgid "User-Agent"
4312 msgstr "Agent-Usuari"
4313
4314 #: src/gtk/headers.h:40
4315 msgid "User-Agent:"
4316 msgstr "Agent-Usuari:"
4317
4318 #: src/gtk/headers.h:41
4319 msgid "Content-Type"
4320 msgstr "Tipus-Contingut"
4321
4322 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4323 msgid "Content-Type:"
4324 msgstr "Tipus-Contingut:"
4325
4326 #: src/gtk/headers.h:42
4327 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4328 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4329
4330 #: src/gtk/headers.h:42
4331 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4332 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4333
4334 #: src/gtk/headers.h:43
4335 msgid "MIME-Version"
4336 msgstr "Versió-MIME"
4337
4338 #: src/gtk/headers.h:43
4339 msgid "MIME-Version:"
4340 msgstr "Versió-MIME:"
4341
4342 #: src/gtk/headers.h:44
4343 msgid "Precedence"
4344 msgstr "Procedència"
4345
4346 #: src/gtk/headers.h:44
4347 msgid "Precedence:"
4348 msgstr "Procedència:"
4349
4350 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4351 msgid "Organization"
4352 msgstr "Organizació"
4353
4354 #: src/gtk/headers.h:45
4355 msgid "Organization:"
4356 msgstr "Organització:"
4357
4358 #: src/gtk/headers.h:47
4359 msgid "Mailing-List"
4360 msgstr "Llista-Correu"
4361
4362 #: src/gtk/headers.h:47
4363 msgid "Mailing-List:"
4364 msgstr "Llista-Correu:"
4365
4366 #: src/gtk/headers.h:48
4367 msgid "List-Post"
4368 msgstr "Llista-Enviar"
4369
4370 #: src/gtk/headers.h:48
4371 msgid "List-Post:"
4372 msgstr "Llista-Enviar:"
4373
4374 #: src/gtk/headers.h:49
4375 msgid "List-Subscribe"
4376 msgstr "Llista-Subscriure"
4377
4378 #: src/gtk/headers.h:49
4379 msgid "List-Subscribe:"
4380 msgstr "Llista-Subscriure:"
4381
4382 #: src/gtk/headers.h:50
4383 msgid "List-Unsubscribe"
4384 msgstr "Llista-Desubscriure"
4385
4386 #: src/gtk/headers.h:50
4387 msgid "List-Unsubscribe:"
4388 msgstr "Llista-Desubscriure"
4389
4390 #: src/gtk/headers.h:51
4391 msgid "List-Help"
4392 msgstr "Llista-Ajuda"
4393
4394 #: src/gtk/headers.h:51
4395 msgid "List-Help:"
4396 msgstr "Llista-Ajuda:"
4397
4398 #: src/gtk/headers.h:52
4399 msgid "List-Archive"
4400 msgstr "Llista-Arxiu"
4401
4402 #: src/gtk/headers.h:52
4403 msgid "List-Archive:"
4404 msgstr "Llista-Arxiu"
4405
4406 #: src/gtk/headers.h:53
4407 msgid "List-Owner"
4408 msgstr "Llista-Propietari"
4409
4410 #: src/gtk/headers.h:53
4411 msgid "List-Owner:"
4412 msgstr "Llista-Propietari:"
4413
4414 #: src/gtk/headers.h:55
4415 msgid "X-Label"
4416 msgstr "Etiqueta-X"
4417
4418 #: src/gtk/headers.h:55
4419 msgid "X-Label:"
4420 msgstr "Etiqueta-X:"
4421
4422 #: src/gtk/headers.h:56
4423 msgid "X-Mailer"
4424 msgstr "Carter-X"
4425
4426 #: src/gtk/headers.h:56
4427 msgid "X-Mailer:"
4428 msgstr "Carter-X:"
4429
4430 #: src/gtk/headers.h:57
4431 msgid "X-Status"
4432 msgstr "Estat-X"
4433
4434 #: src/gtk/headers.h:57
4435 msgid "X-Status:"
4436 msgstr "Estat-X:"
4437
4438 #: src/gtk/headers.h:58
4439 msgid "X-Face"
4440 msgstr "Cara-X"
4441
4442 #: src/gtk/headers.h:58
4443 msgid "X-Face:"
4444 msgstr "Cara-X:"
4445
4446 #: src/gtk/headers.h:59
4447 msgid "X-No-Archive"
4448 msgstr "No-Arxivar-X"
4449
4450 #: src/gtk/headers.h:59
4451 msgid "X-No-Archive:"
4452 msgstr "No-Arxivar-X:"
4453
4454 #: src/gtk/headers.h:62
4455 msgid "In reply to"
4456 msgstr "En resposta a"
4457
4458 #: src/gtk/headers.h:62
4459 msgid "In reply to:"
4460 msgstr "En resposta a:"
4461
4462 #: src/gtk/headers.h:63
4463 msgid "To or Cc"
4464 msgstr "Per a o Cc"
4465
4466 #: src/gtk/headers.h:63
4467 msgid "To or Cc:"
4468 msgstr "Per a o Cc:"
4469
4470 #: src/gtk/headers.h:64
4471 msgid "From, To or Subject"
4472 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4473
4474 #: src/gtk/headers.h:64
4475 msgid "From, To or Subject:"
4476 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4477
4478 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4479 msgid "New message"
4480 msgstr "Missatge nou"
4481
4482 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4483 msgid "Unread message"
4484 msgstr "Missatge sense llegir"
4485
4486 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4487 msgid "Message has been replied to"
4488 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4489
4490 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4491 msgid "Message has been forwarded"
4492 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4493
4494 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4495 msgid "Message is in an ignored thread"
4496 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4497
4498 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4499 msgid "Message is in a watched thread"
4500 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4501
4502 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4503 msgid "Message is spam"
4504 msgstr "El missatge és correu brossa"
4505
4506 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4507 msgid "Message has attachment(s)"
4508 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4509
4510 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4511 msgid "Digitally signed message"
4512 msgstr "Missatge signat digitalment"
4513
4514 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4515 msgid "Encrypted message"
4516 msgstr "Missatge encriptat"
4517
4518 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4519 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4520 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4521
4522 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4523 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4524 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4525
4526 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4527 msgid "Marked message"
4528 msgstr "Missatge marcat"
4529
4530 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4531 msgid "Message is marked for deletion"
4532 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4533
4534 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4535 msgid "Message is marked for moving"
4536 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4537
4538 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4539 msgid "Message is marked for copying"
4540 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4541
4542 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4543 msgid "Locked message"
4544 msgstr "Missatge bloquejat"
4545
4546 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4547 msgid "Folder (normal, opened)"
4548 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4549
4550 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4551 msgid "Folder with read messages hidden"
4552 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4553
4554 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4555 msgid "Folder contains marked messages"
4556 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4557
4558 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4559 msgid "Icon Legend"
4560 msgstr "Text de la Icona"
4561
4562 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4563 msgid ""
4564 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4565 "messages and folders:</span>"
4566 msgstr ""
4567 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4568 "missatges i carpetes:</span>"
4569
4570 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4571 #, c-format
4572 msgid "Input password for %s on %s:"
4573 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4574
4575 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4576 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4577 msgid "Input password for %s:"
4578 msgstr "Contrasenya per %s:"
4579
4580 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4581 msgid "Input password:"
4582 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4583
4584 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4585 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4586 msgid "Input password"
4587 msgstr "Introduiu contrasenya"
4588
4589 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4590 msgid "Remember password for this session"
4591 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4592
4593 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4594 msgid "Remember this"
4595 msgstr "Recorda això"
4596
4597 #: src/gtk/logwindow.c:446
4598 msgid "Clear _Log"
4599 msgstr "Netejar _Log"
4600
4601 #: src/gtk/pluginwindow.c:164 src/gtk/pluginwindow.c:169
4602 msgid ""
4603 "\n"
4604 "\n"
4605 "Version: "
4606 msgstr ""
4607 "\n"
4608 "\n"
4609 "Versió: "
4610
4611 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4612 msgid "Error: "
4613 msgstr "Error: "
4614
4615 #: src/gtk/pluginwindow.c:168
4616 msgid "Plugin is not functional."
4617 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4618
4619 #: src/gtk/pluginwindow.c:201
4620 msgid "Select the Plugins to load"
4621 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4622
4623 #: src/gtk/pluginwindow.c:216
4624 #, c-format
4625 msgid ""
4626 "The following error occurred while loading %s :\n"
4627 "\n"
4628 "%s\n"
4629 msgstr ""
4630 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4631 "\n"
4632 "%s\n"
4633
4634 #: src/gtk/pluginwindow.c:305 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4635 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4636 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4637 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4638 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68
4639 msgid "Plugins"
4640 msgstr "Mòduls"
4641
4642 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4643 msgid "Load..."
4644 msgstr "Carregar..."
4645
4646 #: src/gtk/pluginwindow.c:339
4647 msgid "Unload"
4648 msgstr "Descarregar"
4649
4650 #: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:220
4651 msgid "Description"
4652 msgstr "Descripció"
4653
4654 #: src/gtk/pluginwindow.c:374
4655 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4656 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4657
4658 #: src/gtk/pluginwindow.c:380 src/prefs_themes.c:875
4659 msgid "Get more..."
4660 msgstr "Més temes..."
4661
4662 #: src/gtk/pluginwindow.c:415
4663 msgid "Click here to load one or more plugins"
4664 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4665
4666 #: src/gtk/pluginwindow.c:418
4667 msgid "Unload the selected plugin"
4668 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4669
4670 #: src/gtk/pluginwindow.c:483
4671 msgid "Loaded plugins"
4672 msgstr "Mòduls carregats"
4673
4674 #: src/gtk/prefswindow.c:672
4675 msgid "Page Index"
4676 msgstr "Pàgina índex"
4677
4678 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3103
4679 #: src/prefs_account.c:3121 src/prefs_account.c:3139 src/prefs_account.c:3157
4680 #: src/prefs_account.c:3175 src/prefs_account.c:3193 src/prefs_account.c:3212
4681 #: src/prefs_account.c:3294 src/prefs_filtering_action.c:1357
4682 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1926
4683 msgid "Account"
4684 msgstr "Compte"
4685
4686 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4687 msgid "all messages"
4688 msgstr "tots els missatges"
4689
4690 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4691 msgid "messages whose age is greater than #"
4692 msgstr "missatges amb edat major que "
4693
4694 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4695 msgid "messages whose age is less than #"
4696 msgstr "missatges amb edat menor que "
4697
4698 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4699 msgid "messages which contain S in the message body"
4700 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4701
4702 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4703 msgid "messages which contain S in the whole message"
4704 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4705
4706 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4707 msgid "messages carbon-copied to S"
4708 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4709
4710 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4711 msgid "message is either to: or cc: to S"
4712 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4713
4714 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4715 msgid "deleted messages"
4716 msgstr "missatges esborrats"
4717
4718 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4719 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4720 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4721
4722 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4723 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4724 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4725
4726 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4727 msgid "messages originating from user S"
4728 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4729
4730 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4731 msgid "forwarded messages"
4732 msgstr "missatges reenviats"
4733
4734 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4735 msgid "messages which contain header S"
4736 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4737
4738 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4739 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4740 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4741
4742 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4743 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4744 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4745
4746 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4747 msgid "messages which are marked with color #"
4748 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4749
4750 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4751 msgid "locked messages"
4752 msgstr "missatges bloquejats"
4753
4754 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4755 msgid "messages which are in newsgroup S"
4756 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4757
4758 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4759 msgid "new messages"
4760 msgstr "missatges nous"
4761
4762 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4763 msgid "old messages"
4764 msgstr "missatges antics"
4765
4766 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4767 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4768 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4769
4770 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4771 msgid "messages which have been replied to"
4772 msgstr "missatges que han estat contestats"
4773
4774 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4775 msgid "read messages"
4776 msgstr "missatges llegits"
4777
4778 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4779 msgid "messages which contain S in subject"
4780 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4781
4782 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4783 msgid "messages whose score is equal to #"
4784 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4785
4786 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4787 msgid "messages whose score is greater than #"
4788 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4789
4790 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4791 msgid "messages whose score is lower than #"
4792 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4793
4794 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4795 msgid "messages whose size is equal to #"
4796 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4797
4798 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4799 msgid "messages whose size is greater than #"
4800 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4801
4802 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4803 msgid "messages whose size is smaller than #"
4804 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4805
4806 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4807 msgid "messages which have been sent to S"
4808 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4809
4810 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4811 msgid "messages which tags contain S"
4812 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4813
4814 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4815 msgid "messages which have tag(s)"
4816 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4817
4818 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4819 msgid "marked messages"
4820 msgstr "missatges marcats"
4821
4822 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4823 msgid "unread messages"
4824 msgstr "missatges sense llegir"
4825
4826 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4827 msgid "messages which contain S in References header"
4828 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4829
4830 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4831 #, c-format
4832 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4833 msgstr ""
4834 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4835
4836 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4837 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4838 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4839
4840 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4841 msgid "logical AND operator"
4842 msgstr "operador I lògic"
4843
4844 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4845 msgid "logical OR operator"
4846 msgstr "operador O lògic"
4847
4848 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4849 msgid "logical NOT operator"
4850 msgstr "operador NO lògic"
4851
4852 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4853 msgid "case sensitive search"
4854 msgstr "sensible a majs./mins."
4855
4856 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4857 msgid "all filtering expressions are allowed"
4858 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4859
4860 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4861 msgid "Extended Search"
4862 msgstr "Recerca ampliada"
4863
4864 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4865 msgid ""
4866 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4867 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4868 "The following symbols can be used:"
4869 msgstr ""
4870 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4871 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4872 "Es poden usar els següents símbols:"
4873
4874 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4875 msgid "From/To/Subject/Tag"
4876 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4877
4878 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4879 msgid "Recursive"
4880 msgstr "Recursiu"
4881
4882 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4883 msgid "Sticky"
4884 msgstr "Ràpid"
4885
4886 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4887 msgid "Type-ahead"
4888 msgstr "Mentrestant tecleja"
4889
4890 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4891 msgid "Run on select"
4892 msgstr "Executar sobre la selecció"
4893
4894 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4895 msgid " Clear "
4896 msgstr " Netejar "
4897
4898 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4899 msgid "Clear the current search"
4900 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4901
4902 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4903 msgid "Edit search criteria"
4904 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4905
4906 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4907 msgid " Extended Symbols... "
4908 msgstr "Símbols Extesos... "
4909
4910 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4911 msgid "Information about extended symbols"
4912 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4913
4914 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4915 msgid "Info"
4916 msgstr "Info"
4917
4918 #: src/gtk/quicksearch.c:774
4919 msgid "Clear"
4920 msgstr "Netejar "
4921
4922 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1451
4923 #, c-format
4924 msgid "Searching in %s... \n"
4925 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4926
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:86 src/gtk/sslcertwindow.c:97
4928 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:110
4929 #: src/gtk/sslcertwindow.c:121 src/gtk/sslcertwindow.c:127
4930 #: src/gtk/sslcertwindow.c:145 src/gtk/sslcertwindow.c:152
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:167 src/gtk/sslcertwindow.c:172
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:179 src/gtk/sslcertwindow.c:194
4933 msgid "<not in certificate>"
4934 msgstr "<no en el certificat>"
4935
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:225 src/gtk/sslcertwindow.c:394
4937 #: src/gtk/sslcertwindow.c:439 src/gtk/sslcertwindow.c:498
4938 msgid "correct"
4939 msgstr "correcte"
4940
4941 #: src/gtk/sslcertwindow.c:230
4942 msgid "Owner"
4943 msgstr "Propietari"
4944
4945 #: src/gtk/sslcertwindow.c:231
4946 msgid "Signer"
4947 msgstr "Signant"
4948
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:238 src/gtk/sslcertwindow.c:262
4950 #: src/prefs_themes.c:892
4951 msgid "Name: "
4952 msgstr "Nom: "
4953
4954 #: src/gtk/sslcertwindow.c:246 src/gtk/sslcertwindow.c:270
4955 msgid "Organization: "
4956 msgstr "Organització: "
4957
4958 #: src/gtk/sslcertwindow.c:254 src/gtk/sslcertwindow.c:278
4959 msgid "Location: "
4960 msgstr "Localització: "
4961
4962 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
4963 msgid "Fingerprint: \n"
4964 msgstr "Empremta digital: \n"
4965
4966 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4967 msgid "Signature status: "
4968 msgstr "Estat de la signatura: "
4969
4970 #: src/gtk/sslcertwindow.c:303
4971 msgid "Expires on: "
4972 msgstr "Caduca el:"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:366
4975 #, c-format
4976 msgid "SSL certificate for %s"
4977 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4978
4979 #: src/gtk/sslcertwindow.c:382
4980 #, c-format
4981 msgid ""
4982 "Certificate for %s is unknown.\n"
4983 "Do you want to accept it?"
4984 msgstr ""
4985 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4986 "Voleu acceptar-lo?"
4987
4988 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396 src/gtk/sslcertwindow.c:441
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:500
4990 #, c-format
4991 msgid "Signature status: %s"
4992 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4993
4994 #: src/gtk/sslcertwindow.c:404 src/gtk/sslcertwindow.c:449
4995 msgid "_View certificate"
4996 msgstr "_Veure certificat"
4997
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:409
4999 msgid "Unknown SSL Certificate"
5000 msgstr "Certificat SSL desconegut"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:455
5003 #: src/gtk/sslcertwindow.c:513
5004 msgid "_Cancel connection"
5005 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5006
5007 #: src/gtk/sslcertwindow.c:410 src/gtk/sslcertwindow.c:513
5008 msgid "_Accept and save"
5009 msgstr "_Acceptar i guardar"
5010
5011 #: src/gtk/sslcertwindow.c:426
5012 #, c-format
5013 msgid ""
5014 "Certificate for %s is expired.\n"
5015 "Do you want to continue?"
5016 msgstr ""
5017 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5018 "Voleu continuar?"
5019
5020 #: src/gtk/sslcertwindow.c:454
5021 msgid "Expired SSL Certificate"
5022 msgstr "Certificat SSL caducat"
5023
5024 #: src/gtk/sslcertwindow.c:455
5025 msgid "_Accept"
5026 msgstr "_Acceptar"
5027
5028 #: src/gtk/sslcertwindow.c:473
5029 msgid "New certificate:"
5030 msgstr "Certificat nou:"
5031
5032 #: src/gtk/sslcertwindow.c:478
5033 msgid "Known certificate:"
5034 msgstr "Certificat conegut:"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:485
5037 #, c-format
5038 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5039 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5040
5041 #: src/gtk/sslcertwindow.c:508
5042 msgid "_View certificates"
5043 msgstr "_Veure certificats"
5044
5045 #: src/gtk/sslcertwindow.c:512
5046 msgid "Changed SSL Certificate"
5047 msgstr "Certificat SSL canviat"
5048
5049 #: src/headerview.c:106
5050 msgid "Tags:"
5051 msgstr "Etiquetes:"
5052
5053 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3336 src/summaryview.c:3346
5054 msgid "(No From)"
5055 msgstr "(Sense remitent)"
5056
5057 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3369 src/summaryview.c:3372
5058 msgid "(No Subject)"
5059 msgstr "(Sense assumpte)"
5060
5061 #: src/image_viewer.c:99
5062 msgid "Error:"
5063 msgstr "Error:"
5064
5065 #: src/image_viewer.c:298
5066 msgid "Filename:"
5067 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5068
5069 #: src/image_viewer.c:305
5070 msgid "Filesize:"
5071 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5072
5073 #: src/image_viewer.c:354
5074 msgid "Load Image"
5075 msgstr "Carregar imatge"
5076
5077 #: src/imap.c:540
5078 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5079 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5080
5081 #: src/imap.c:564
5082 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5083 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5084
5085 #: src/imap.c:567
5086 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5087 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5088
5089 #: src/imap.c:570
5090 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5091 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5092
5093 #: src/imap.c:573
5094 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5095 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5096
5097 #: src/imap.c:576
5098 msgid ""
5099 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5100 "server)\n"
5101 msgstr ""
5102 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor incompleix la "
5103 "norma RFC)\n"
5104
5105 #: src/imap.c:580
5106 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5107 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5108
5109 #: src/imap.c:583
5110 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5111 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5112
5113 #: src/imap.c:586
5114 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5115 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5116
5117 #: src/imap.c:589
5118 msgid ""
5119 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5120 "server)\n"
5121 msgstr ""
5122 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix la "
5123 "norma RFC)\n"
5124
5125 #: src/imap.c:593
5126 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5127 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5128
5129 #: src/imap.c:596
5130 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5131 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5132
5133 #: src/imap.c:599
5134 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5135 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5136
5137 #: src/imap.c:602
5138 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5139 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5140
5141 #: src/imap.c:605
5142 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5143 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5144
5145 #: src/imap.c:608
5146 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5147 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5148
5149 #: src/imap.c:611
5150 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5151 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5152
5153 #: src/imap.c:614
5154 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5155 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5156
5157 #: src/imap.c:617
5158 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5159 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5160
5161 #: src/imap.c:620
5162 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5163 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5164
5165 #: src/imap.c:623
5166 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5167 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5168
5169 #: src/imap.c:626
5170 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5171 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5172
5173 #: src/imap.c:629
5174 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5175 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5176
5177 #: src/imap.c:632
5178 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5179 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5180
5181 #: src/imap.c:635
5182 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5183 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5184
5185 #: src/imap.c:638
5186 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5187 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5188
5189 #: src/imap.c:641
5190 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5191 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5192
5193 #: src/imap.c:644
5194 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5195 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5196
5197 #: src/imap.c:647
5198 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5199 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5200
5201 #: src/imap.c:650
5202 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5203 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5204
5205 #: src/imap.c:653
5206 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5207 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5208
5209 #: src/imap.c:656
5210 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5211 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5212
5213 #: src/imap.c:659
5214 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5215 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5216
5217 #: src/imap.c:662
5218 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5219 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5220
5221 #: src/imap.c:665
5222 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5223 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5224
5225 #: src/imap.c:668
5226 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5227 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5228
5229 #: src/imap.c:671
5230 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5231 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5232
5233 #: src/imap.c:674
5234 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5235 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5236
5237 #: src/imap.c:677
5238 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5239 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5240
5241 #: src/imap.c:680
5242 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5243 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5244
5245 #: src/imap.c:683
5246 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5247 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5248
5249 #: src/imap.c:687
5250 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5251 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5252
5253 #: src/imap.c:691
5254 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5255 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5256
5257 #: src/imap.c:872
5258 msgid ""
5259 "\n"
5260 "\n"
5261 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5262 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5263 msgstr ""
5264 "\n"
5265 "\n"
5266 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5267 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5268
5269 #: src/imap.c:878
5270 msgid ""
5271 "\n"
5272 "\n"
5273 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5274 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5275 msgstr ""
5276 "\n"
5277 "\n"
5278 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5279 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5280
5281 #: src/imap.c:885
5282 #, c-format
5283 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5284 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5285
5286 #: src/imap.c:889
5287 #, c-format
5288 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5289 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5290
5291 #: src/imap.c:907
5292 #, c-format
5293 msgid "Connecting to %s failed"
5294 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5295
5296 #: src/imap.c:914 src/imap.c:917
5297 #, c-format
5298 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5299 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5300
5301 #: src/imap.c:947 src/imap.c:3043 src/imap.c:3689 src/imap.c:3783
5302 #: src/imap.c:3960 src/imap.c:4771
5303 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5304 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5305
5306 #: src/imap.c:1040 src/inc.c:795 src/news.c:353 src/send_message.c:289
5307 msgid "Insecure connection"
5308 msgstr "Connexió no segura"
5309
5310 #: src/imap.c:1041 src/inc.c:796 src/news.c:354 src/send_message.c:290
5311 msgid ""
5312 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5313 "available in this build of Claws Mail. \n"
5314 "\n"
5315 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5316 "not be secure."
5317 msgstr ""
5318 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5319 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5320 "\n"
5321 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5322 "segura."
5323
5324 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:802 src/news.c:360 src/send_message.c:296
5325 msgid "Con_tinue connecting"
5326 msgstr "Con_tinuar connectant"
5327
5328 #: src/imap.c:1057
5329 #, c-format
5330 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5331 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5332
5333 #: src/imap.c:1099
5334 #, c-format
5335 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5336 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5337
5338 #: src/imap.c:1102
5339 #, c-format
5340 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5341 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5342
5343 #: src/imap.c:1135 src/imap.c:3449
5344 msgid "Can't start TLS session.\n"
5345 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5346
5347 #: src/imap.c:1177
5348 #, c-format
5349 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5350 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5351
5352 #: src/imap.c:1192
5353 #, c-format
5354 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5355 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5356
5357 #: src/imap.c:1195
5358 #, c-format
5359 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5360 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5361
5362 #: src/imap.c:1591
5363 msgid "Adding messages..."
5364 msgstr "Afegint missatges..."
5365
5366 #: src/imap.c:1792 src/mh.c:517
5367 msgid "Copying messages..."
5368 msgstr "Copiant missatges..."
5369
5370 #: src/imap.c:1984
5371 msgid "can't set deleted flags\n"
5372 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5373
5374 #: src/imap.c:1990 src/imap.c:4397
5375 msgid "can't expunge\n"
5376 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5377
5378 #: src/imap.c:2336
5379 #, c-format
5380 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5381 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5382
5383 #: src/imap.c:2339
5384 #, c-format
5385 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5386 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5387
5388 #: src/imap.c:2588
5389 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5390 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5391
5392 #: src/imap.c:2603
5393 msgid "can't create mailbox\n"
5394 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5395
5396 #: src/imap.c:2694
5397 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5398 msgstr ""
5399 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5400
5401 #: src/imap.c:2731
5402 #, c-format
5403 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5404 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5405
5406 #: src/imap.c:2834
5407 msgid "can't delete mailbox\n"
5408 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5409
5410 #: src/imap.c:3124
5411 msgid "LIST failed\n"
5412 msgstr "LIST fallida\n"
5413
5414 #: src/imap.c:3206
5415 msgid "Flagging messages..."
5416 msgstr "Marcant missatges..."
5417
5418 #: src/imap.c:3300
5419 #, c-format
5420 msgid "can't select folder: %s\n"
5421 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5422
5423 #: src/imap.c:3446
5424 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5425 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5426
5427 #: src/imap.c:3456
5428 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5429 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5430
5431 #: src/imap.c:3461
5432 #, c-format
5433 msgid ""
5434 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5435 "compiled without OpenSSL support.\n"
5436 msgstr ""
5437 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5438 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5439
5440 #: src/imap.c:3469
5441 msgid "Server logins are disabled.\n"
5442 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5443
5444 #: src/imap.c:3694
5445 msgid "Fetching message..."
5446 msgstr "Rebent missatge..."
5447
5448 #: src/imap.c:4383
5449 #, c-format
5450 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5451 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5452
5453 #: src/imap.c:5427
5454 msgid ""
5455 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5456 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5457 "disabled.\n"
5458 "\n"
5459 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5460 msgstr ""
5461 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5462 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5463 "tades.\n"
5464 "\n"
5465 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5466
5467 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5468 msgid "Create _new folder..."
5469 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5470
5471 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5472 msgid "_Rename folder..."
5473 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5474
5475 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5476 msgid "M_ove folder..."
5477 msgstr "M_oure carpeta..."
5478
5479 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5480 msgid "Cop_y folder..."
5481 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5482
5483 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5484 msgid "_Delete folder..."
5485 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5486
5487 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5488 msgid "Synchronise"
5489 msgstr "Sincronitzar"
5490
5491 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5492 msgid "Down_load messages"
5493 msgstr "Des_carregar missatges"
5494
5495 #: src/imap_gtk.c:72
5496 msgid "S_ubscriptions"
5497 msgstr "S_ubscripcions"
5498
5499 #: src/imap_gtk.c:74
5500 msgid "_Subscribe..."
5501 msgstr "_Subscriure's..."
5502
5503 #: src/imap_gtk.c:75
5504 msgid "_Unsubscribe..."
5505 msgstr "Des_ubscriure's..."
5506
5507 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5508 msgid "_Check for new messages"
5509 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5510
5511 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5512 msgid "C_heck for new folders"
5513 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5514
5515 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5516 msgid "R_ebuild folder tree"
5517 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5518
5519 #: src/imap_gtk.c:84
5520 msgid "Show only subscribed _folders"
5521 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5522
5523 #: src/imap_gtk.c:193
5524 msgid ""
5525 "Input the name of new folder:\n"
5526 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5527 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5528 msgstr ""
5529 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5530 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5531 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5532
5533 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5534 msgid "Inherit properties from parent folder"
5535 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5536
5537 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5538 #, c-format
5539 msgid "Input new name for '%s':"
5540 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5541
5542 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5543 msgid "Rename folder"
5544 msgstr "Reanomenar carpeta"
5545
5546 #: src/imap_gtk.c:275
5547 #, c-format
5548 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5549 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5550
5551 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5552 msgid ""
5553 "The folder could not be renamed.\n"
5554 "The new folder name is not allowed."
5555 msgstr ""
5556 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5557 "El nou nom no està permès."
5558
5559 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5560 #, c-format
5561 msgid ""
5562 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5563 "will not be possible.\n"
5564 "\n"
5565 "Do you really want to delete?"
5566 msgstr ""
5567 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5568 "los serà impossible.\n"
5569 "\n"
5570 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5571
5572 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:265
5573 #, c-format
5574 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5575 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5576
5577 #: src/imap_gtk.c:509
5578 #, c-format
5579 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5580 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5581
5582 #: src/imap_gtk.c:512
5583 msgid "Search recursively"
5584 msgstr "Cercar recursivament"
5585
5586 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5587 msgid "Subscriptions"
5588 msgstr "Subscripcions"
5589
5590 #: src/imap_gtk.c:518
5591 msgid "+_Search"
5592 msgstr "+_Cercar"
5593
5594 #: src/imap_gtk.c:528
5595 #, c-format
5596 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5597 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5598
5599 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:605
5600 msgid "Subscribe"
5601 msgstr "Subscriure's"
5602
5603 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5604 msgid "All of them"
5605 msgstr "Tots"
5606
5607 #: src/imap_gtk.c:557
5608 msgid ""
5609 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5610 "\n"
5611 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5612 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5613 msgstr ""
5614 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5615 "\n"
5616 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5617 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5618
5619 #: src/imap_gtk.c:566
5620 #, c-format
5621 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5622 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5623
5624 #: src/imap_gtk.c:567
5625 msgid "subscribe"
5626 msgstr "Subscriure's"
5627
5628 #: src/imap_gtk.c:567
5629 msgid "unsubscribe"
5630 msgstr "desubscriure's"
5631
5632 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1216
5633 #: src/prefs_folder_item.c:1237 src/prefs_folder_item.c:1258
5634 msgid "Apply to subfolders"
5635 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5636
5637 #: src/imap_gtk.c:575
5638 msgid "+_Subscribe"
5639 msgstr "+_Subscriure's"
5640
5641 #: src/imap_gtk.c:575
5642 msgid "+_Unsubscribe"
5643 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5644
5645 #: src/import.c:110 src/import.c:205
5646 msgid "Import mbox file"
5647 msgstr "Importar arxiu mbox"
5648
5649 #: src/import.c:129
5650 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5651 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5652
5653 #: src/import.c:146
5654 msgid "Destination folder:"
5655 msgstr "Carpeta destinació:"
5656
5657 #: src/import.c:200
5658 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5659 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5660
5661 #: src/import.c:205
5662 msgid ""
5663 "Destination folder is not set.\n"
5664 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5665 msgstr ""
5666 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5667 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5668
5669 #: src/import.c:227
5670 msgid "Can't find the destination folder."
5671 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5672
5673 #: src/import.c:251
5674 msgid "Select importing file"
5675 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5676
5677 #: src/importldif.c:186
5678 msgid "Please specify address book name and file to import."
5679 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5680
5681 #: src/importldif.c:189
5682 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5683 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5684
5685 #: src/importldif.c:192
5686 msgid "File imported."
5687 msgstr "Arxiu importat."
5688
5689 #: src/importldif.c:447 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5690 msgid "Please select a file."
5691 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5692
5693 #: src/importldif.c:453 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5694 msgid "Address book name must be supplied."
5695 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5696
5697 #: src/importldif.c:493
5698 msgid "LDIF file imported successfully."
5699 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5700
5701 #: src/importldif.c:578
5702 msgid "Select LDIF File"
5703 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5704
5705 #: src/importldif.c:665
5706 msgid ""
5707 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5708 "file data."
5709 msgstr ""
5710 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5711 "l'arxiu LDIF."
5712
5713 #: src/importldif.c:670
5714 msgid "File Name"
5715 msgstr "Nom de l'arxiu"
5716
5717 #: src/importldif.c:680
5718 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5719 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5720
5721 #: src/importldif.c:687
5722 msgid "Select the LDIF file to import."
5723 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5724
5725 #: src/importldif.c:724
5726 msgid "R"
5727 msgstr "R"
5728
5729 #: src/importldif.c:725 src/summaryview.c:595
5730 msgid "S"
5731 msgstr "E"
5732
5733 #: src/importldif.c:726
5734 msgid "LDIF Field Name"
5735 msgstr "Nom del camp LDIF"
5736
5737 #: src/importldif.c:727
5738 msgid "Attribute Name"
5739 msgstr "Nom de l'atributo"
5740
5741 #: src/importldif.c:782
5742 msgid "LDIF Field"
5743 msgstr "Camp LDIF"
5744
5745 #: src/importldif.c:794
5746 msgid "Attribute"
5747 msgstr "Atribut"
5748
5749 #: src/importldif.c:806
5750 msgid ""
5751 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5752 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5753 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5754 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5755 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5756 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5757 "field for import."
5758 msgstr ""
5759 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5760 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5761 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5762 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5763 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5764 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5765 "el camp per importar."
5766
5767 #: src/importldif.c:821
5768 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5769 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5770
5771 #: src/importldif.c:826
5772 msgid "Select for Import"
5773 msgstr "Seleccionar per importar"
5774
5775 #: src/importldif.c:831
5776 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5777 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5778
5779 #: src/importldif.c:833
5780 msgid " Modify "
5781 msgstr " Modificar "
5782
5783 #: src/importldif.c:838
5784 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5785 msgstr ""
5786 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5787
5788 #: src/importldif.c:910
5789 msgid "Records Imported :"
5790 msgstr "Registres importats :"
5791
5792 #: src/importldif.c:942
5793 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5794 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5795
5796 #: src/importldif.c:980
5797 msgid "Proceed"
5798 msgstr "Procedir"
5799
5800 #: src/importmutt.c:141
5801 msgid "Error importing MUTT file."
5802 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5803
5804 #: src/importmutt.c:156
5805 msgid "Select MUTT File"
5806 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5807
5808 #: src/importmutt.c:203
5809 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5810 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5811
5812 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5813 msgid "Please select a file to import."
5814 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5815
5816 #: src/importpine.c:140
5817 msgid "Error importing Pine file."
5818 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5819
5820 #: src/importpine.c:155
5821 msgid "Select Pine File"
5822 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5823
5824 #: src/importpine.c:202
5825 msgid "Import Pine file into Address Book"
5826 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5827
5828 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5829 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5830 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5831
5832 #: src/inc.c:345
5833 #, c-format
5834 msgid "%s failed\n"
5835 msgstr "%s fallida\n"
5836
5837 #: src/inc.c:415
5838 msgid "Retrieving new messages"
5839 msgstr "Obtenint nous missatges"
5840
5841 #: src/inc.c:474
5842 msgid "Standby"
5843 msgstr "En espera"
5844
5845 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5846 msgid "Cancelled"
5847 msgstr "Cancellat"
5848
5849 #: src/inc.c:610
5850 msgid "Retrieving"
5851 msgstr "Recuperant"
5852
5853 #: src/inc.c:619
5854 #, c-format
5855 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5856 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5857 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5858 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5859
5860 #: src/inc.c:625
5861 msgid "Done (no new messages)"
5862 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5863
5864 #: src/inc.c:630
5865 msgid "Connection failed"
5866 msgstr "Connexió fallida"
5867
5868 #: src/inc.c:633
5869 msgid "Auth failed"
5870 msgstr "Authorizació fallida"
5871
5872 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:372 src/prefs_summary_column.c:87
5873 #: src/summaryview.c:2814 src/summaryview.c:6059
5874 msgid "Locked"
5875 msgstr "Bloquejat"
5876
5877 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5878 msgid "Timeout"
5879 msgstr "Temps límit"
5880
5881 #: src/inc.c:737
5882 #, c-format
5883 msgid "Finished (%d new message)"
5884 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5885 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5886 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5887
5888 #: src/inc.c:741
5889 msgid "Finished (no new messages)"
5890 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5891
5892 #: src/inc.c:779
5893 #, c-format
5894 msgid "%s: Retrieving new messages"
5895 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5896
5897 #: src/inc.c:811
5898 #, c-format
5899 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5900 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5901
5902 #: src/inc.c:828
5903 #, c-format
5904 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5905 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5906
5907 #: src/inc.c:832
5908 #, c-format
5909 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5910 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5911
5912 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5913 msgid "Authenticating..."
5914 msgstr "Autentificant..."
5915
5916 #: src/inc.c:914
5917 #, c-format
5918 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5919 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5920
5921 #: src/inc.c:920
5922 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5923 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5924
5925 #: src/inc.c:924
5926 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5927 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5928
5929 #: src/inc.c:928
5930 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5931 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5932
5933 #: src/inc.c:932
5934 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5935 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5936
5937 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5938 msgid "Quitting"
5939 msgstr "Sortint"
5940
5941 #: src/inc.c:964
5942 #, c-format
5943 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5944 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5945
5946 #: src/inc.c:983
5947 #, c-format
5948 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5949 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5950 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5951 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5952
5953 #: src/inc.c:1139
5954 msgid "Connection failed."
5955 msgstr "Connexió fallida."
5956
5957 #: src/inc.c:1143
5958 #, c-format
5959 msgid "Connection to %s:%d failed."
5960 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5961
5962 #: src/inc.c:1148
5963 msgid "Error occurred while processing mail."
5964 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
5965
5966 #: src/inc.c:1154
5967 #, c-format
5968 msgid ""
5969 "Error occurred while processing mail:\n"
5970 "%s"
5971 msgstr ""
5972 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
5973 "%s"
5974
5975 #: src/inc.c:1160
5976 msgid "No disk space left."
5977 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
5978
5979 #: src/inc.c:1165
5980 msgid "Can't write file."
5981 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
5982
5983 #: src/inc.c:1170
5984 msgid "Socket error."
5985 msgstr "Error de socket."
5986
5987 #: src/inc.c:1173
5988 #, c-format
5989 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
5990 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
5991
5992 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:635
5993 msgid "Connection closed by the remote host."
5994 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
5995
5996 #: src/inc.c:1181
5997 #, c-format
5998 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
5999 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6000
6001 #: src/inc.c:1186
6002 msgid "Mailbox is locked."
6003 msgstr "La bústia està bloquejada."
6004
6005 #: src/inc.c:1190
6006 #, c-format
6007 msgid ""
6008 "Mailbox is locked:\n"
6009 "%s"
6010 msgstr ""
6011 "La bústia està bloquejada:\n"
6012 "%s"
6013
6014 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:620
6015 msgid "Authentication failed."
6016 msgstr "Autentificació fallida."
6017
6018 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:623
6019 #, c-format
6020 msgid ""
6021 "Authentication failed:\n"
6022 "%s"
6023 msgstr ""
6024 "L'autentificació ha fallat:\n"
6025 "%s"
6026
6027 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:639
6028 msgid ""
6029 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6030 "value in Preferences/Other."
6031 msgstr ""
6032 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6033 "a Preferències/Altres."
6034
6035 #: src/inc.c:1212
6036 #, c-format
6037 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6038 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6039
6040 #: src/inc.c:1250
6041 msgid "Incorporation cancelled\n"
6042 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6043
6044 #: src/inc.c:1436
6045 #, c-format
6046 msgid "Claws Mail: %d new message"
6047 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6048 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6049 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6050
6051 #: src/inc.c:1563
6052 msgid "Unable to connect: you are offline."
6053 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6054
6055 #: src/inc.c:1589
6056 #, c-format
6057 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6058 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6059
6060 #: src/inc.c:1595
6061 #, c-format
6062 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6063 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6064
6065 #: src/inc.c:1602
6066 msgid "On_ly once"
6067 msgstr "Només _una vegada"
6068
6069 #: src/ldif.c:780
6070 msgid "Nick Name"
6071 msgstr "Motiu (nick)"
6072
6073 #: src/main.c:244
6074 #, c-format
6075 msgid ""
6076 "File '%s' already exists.\n"
6077 "Can't create folder."
6078 msgstr ""
6079 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6080 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6081
6082 #: src/main.c:266 src/main.c:279
6083 msgid "Exiting..."
6084 msgstr "Sortint..."
6085
6086 #: src/main.c:410
6087 #, c-format
6088 msgid ""
6089 "Configuration for %s found.\n"
6090 "Do you want to migrate this configuration?"
6091 msgstr ""
6092 "Trobada configuració per %s.\n"
6093 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6094
6095 #: src/main.c:412
6096 #, c-format
6097 msgid ""
6098 "\n"
6099 "\n"
6100 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6101 "script available at %s."
6102 msgstr ""
6103 "\n"
6104 "\n"
6105 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6106 "script disponible a %s."
6107
6108 #: src/main.c:425
6109 msgid "Keep old configuration"
6110 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6111
6112 #: src/main.c:428
6113 msgid ""
6114 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6115 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6116 "on your disk."
6117 msgstr ""
6118 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6119 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6120 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6121
6122 #: src/main.c:436
6123 msgid "Migration of configuration"
6124 msgstr "Migració de configuració"
6125
6126 #: src/main.c:447
6127 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6128 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6129
6130 #: src/main.c:456
6131 msgid "Migration failed!"
6132 msgstr "Migració fallida!"
6133
6134 #: src/main.c:465
6135 msgid "Migrating configuration..."
6136 msgstr "Migrant la configuració..."
6137
6138 #: src/main.c:1019 src/plugins/trayicon/trayicon.c:436
6139 msgid "Failed to register folder item update hook"
6140 msgstr ""
6141 "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6142
6143 #: src/main.c:1026 src/plugins/trayicon/trayicon.c:442
6144 msgid "Failed to register folder update hook"
6145 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6146
6147 #: src/main.c:1178
6148 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6149 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6150
6151 #: src/main.c:1184
6152 msgid ""
6153 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6154 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6155 "recompile Claws Mail."
6156 msgstr ""
6157 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6158 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6159 "orecompilar Claws Mail."
6160
6161 #: src/main.c:1196
6162 msgid ""
6163 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6164 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6165 msgstr ""
6166 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6167 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6168 "Mail."
6169
6170 #: src/main.c:1224
6171 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6172 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6173
6174 #: src/main.c:1227
6175 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6176 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6177
6178 #: src/main.c:1230
6179 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6180 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6181
6182 #: src/main.c:1533
6183 msgid ""
6184 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6185 "more information:\n"
6186 "%s"
6187 msgid_plural ""
6188 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6189 "more information:\n"
6190 "%s"
6191 msgstr[0] ""
6192 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6193 "per més informació:\n"
6194 "%s"
6195 msgstr[1] ""
6196 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6197 "per més informació:\n"
6198 "%s"
6199
6200 #: src/main.c:1561
6201 msgid ""
6202 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6203 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6204 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6205 msgstr ""
6206 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6207 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6208 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6209 "arreglar-ho."
6210
6211 #: src/main.c:1567
6212 msgid ""
6213 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6214 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6215 "plugin and try again."
6216 msgstr ""
6217 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6218 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6219 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6220
6221 #: src/main.c:1596
6222 #, c-format
6223 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6224 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6225
6226 #: src/main.c:1899
6227 #, c-format
6228 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6229 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6230
6231 #: src/main.c:1901
6232 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6233 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6234
6235 #: src/main.c:1902
6236 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6237 msgstr ""
6238 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6239
6240 #: src/main.c:1903
6241 msgid ""
6242 "  --attach file1 [file2]...\n"
6243 "                         open composition window with specified files\n"
6244 "                         attached"
6245 msgstr ""
6246 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6247 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6248 "                         especificats com a adjunts"
6249
6250 #: src/main.c:1906
6251 msgid "  --receive              receive new messages"
6252 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6253
6254 #: src/main.c:1907
6255 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6256 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6257
6258 #: src/main.c:1908
6259 msgid "  --send                 send all queued messages"
6260 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6261
6262 #: src/main.c:1909
6263 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6264 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6265
6266 #: src/main.c:1910
6267 msgid ""
6268 "  --status-full [folder]...\n"
6269 "                         show the status of each folder"
6270 msgstr ""
6271 "  --status-full [carpeta]...\n"
6272 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6273
6274 #: src/main.c:1912
6275 msgid ""
6276 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6277 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6278 msgstr ""
6279 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6280 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6281 "sub_carpeta'inbox»"
6282
6283 #: src/main.c:1914
6284 msgid "  --online               switch to online mode"
6285 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6286
6287 #: src/main.c:1915
6288 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6289 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6290
6291 #: src/main.c:1916
6292 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6293 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6294
6295 #: src/main.c:1917
6296 msgid "  --debug                debug mode"
6297 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6298
6299 #: src/main.c:1918
6300 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6301 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6302
6303 #: src/main.c:1919
6304 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6305 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6306
6307 #: src/main.c:1920
6308 msgid ""
6309 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6310 "and exit"
6311 msgstr ""
6312 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6313 "característiques i finalitza"
6314
6315 #: src/main.c:1921
6316 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6317 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6318
6319 #: src/main.c:1922
6320 msgid ""
6321 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6322 "                         use specified configuration directory"
6323 msgstr ""
6324 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6325 "                         usar el directori de configuració especificat"
6326
6327 #: src/main.c:1972
6328 msgid "Unknown option\n"
6329 msgstr "Opció desconeguda\n"
6330
6331 #: src/main.c:1990
6332 #, c-format
6333 msgid "Processing (%s)..."
6334 msgstr "Processant (%s)..."
6335
6336 #: src/main.c:1993
6337 msgid "top level folder"
6338 msgstr "carpeta superior"
6339
6340 #: src/main.c:2076
6341 msgid "Queued messages"
6342 msgstr "Missatges en cua"
6343
6344 #: src/main.c:2077
6345 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6346 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6347
6348 #: src/main.c:2548
6349 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6350 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6351
6352 #: src/main.c:2554
6353 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6354 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6355
6356 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:186
6357 msgid "_File"
6358 msgstr "_Arxiu"
6359
6360 #: src/mainwindow.c:460 src/messageview.c:188
6361 msgid "_View"
6362 msgstr "_Veure"
6363
6364 #: src/mainwindow.c:463
6365 msgid "_Configuration"
6366 msgstr "_Configuració"
6367
6368 #: src/mainwindow.c:467
6369 msgid "_Add mailbox"
6370 msgstr "_Afegir bústia"
6371
6372 #: src/mainwindow.c:468
6373 msgid "MH..."
6374 msgstr "MH..."
6375
6376 #: src/mainwindow.c:471
6377 msgid "Change folder order..."
6378 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6379
6380 #: src/mainwindow.c:474
6381 msgid "_Import mbox file..."
6382 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6383
6384 #: src/mainwindow.c:475
6385 msgid "_Export to mbox file..."
6386 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6387
6388 #: src/mainwindow.c:476
6389 msgid "_Export selected to mbox file..."
6390 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6391
6392 #: src/mainwindow.c:478
6393 msgid "Empty all _Trash folders"
6394 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6395
6396 #: src/mainwindow.c:481 src/messageview.c:195 src/summaryview.c:580
6397 msgid "_Save as..."
6398 msgstr "_Guardar com..."
6399
6400 #: src/mainwindow.c:484 src/messageview.c:197
6401 msgid "Page setup..."
6402 msgstr "Configuració de pàgina..."
6403
6404 #: src/mainwindow.c:486 src/messageview.c:199
6405 msgid "_Print..."
6406 msgstr "Im_primir..."
6407
6408 #: src/mainwindow.c:488
6409 msgid "Synchronise folders"
6410 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6411
6412 #: src/mainwindow.c:490
6413 msgid "E_xit"
6414 msgstr "_Sortir"
6415
6416 #: src/mainwindow.c:495
6417 msgid "Select _thread"
6418 msgstr "Seleccionar _fil"
6419
6420 #: src/mainwindow.c:496
6421 msgid "_Delete thread"
6422 msgstr "_Esborrar capçalera"
6423
6424 #: src/mainwindow.c:498
6425 msgid "_Find in current message..."
6426 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6427
6428 #: src/mainwindow.c:500
6429 msgid "_Quick search"
6430 msgstr "_Busqueda ràpida"
6431
6432 #: src/mainwindow.c:503
6433 msgid "Show or hi_de"
6434 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6435
6436 #: src/mainwindow.c:504
6437 msgid "_Toolbar"
6438 msgstr "_Barra d'eines"
6439
6440 #: src/mainwindow.c:506
6441 msgid "Set displayed _columns"
6442 msgstr "Definir _columnes visibles"
6443
6444 #: src/mainwindow.c:507
6445 msgid "in _Folder list..."
6446 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6447
6448 #: src/mainwindow.c:508
6449 msgid "in _Message list..."
6450 msgstr "a la llista de _missatges..."
6451
6452 #: src/mainwindow.c:513
6453 msgid "La_yout"
6454 msgstr "_Disposició"
6455
6456 #: src/mainwindow.c:516
6457 msgid "_Sort"
6458 msgstr "_Ordenar"
6459
6460 #: src/mainwindow.c:518
6461 msgid "_Attract by subject"
6462 msgstr "Atraure _per assumpte"
6463
6464 #: src/mainwindow.c:520
6465 msgid "E_xpand all threads"
6466 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6467
6468 #: src/mainwindow.c:521
6469 msgid "Co_llapse all threads"
6470 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6471
6472 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:210
6473 msgid "_Go to"
6474 msgstr "_Anar a"
6475
6476 #: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:211
6477 msgid "_Previous message"
6478 msgstr "_Missatge anterior"
6479
6480 #: src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:212
6481 msgid "_Next message"
6482 msgstr "Següe_nt missatge"
6483
6484 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:214
6485 msgid "P_revious unread message"
6486 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6487
6488 #: src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:215
6489 msgid "N_ext unread message"
6490 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6491
6492 #: src/mainwindow.c:530 src/messageview.c:217
6493 msgid "Previous ne_w message"
6494 msgstr "Anterior missatge no_u"
6495
6496 #: src/mainwindow.c:531 src/messageview.c:218
6497 msgid "Ne_xt new message"
6498 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6499
6500 #: src/mainwindow.c:533 src/messageview.c:220
6501 msgid "Previous _marked message"
6502 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6503
6504 #: src/mainwindow.c:534 src/messageview.c:221
6505 msgid "Next m_arked message"
6506 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6507
6508 #: src/mainwindow.c:536 src/messageview.c:223
6509 msgid "Previous _labeled message"
6510 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6511
6512 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:224
6513 msgid "Next la_beled message"
6514 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6515
6516 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:226
6517 msgid "Last read message"
6518 msgstr "Últim missatge llegit"
6519
6520 #: src/mainwindow.c:540 src/messageview.c:227
6521 msgid "Parent message"
6522 msgstr "Missatge pare"
6523
6524 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:229
6525 msgid "Next unread _folder"
6526 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6527
6528 #: src/mainwindow.c:543 src/messageview.c:230
6529 msgid "_Other folder..."
6530 msgstr "_Altra carpeta..."
6531
6532 #: src/mainwindow.c:561 src/messageview.c:248
6533 msgid "Decode"
6534 msgstr "Decodificar"
6535
6536 #: src/mainwindow.c:568 src/summaryview.c:577
6537 msgid "Open in new _window"
6538 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6539
6540 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:255
6541 msgid "Mess_age source"
6542 msgstr "Fon_t del missatge"
6543
6544 #: src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:257
6545 msgid "Quotes"
6546 msgstr "Marques"
6547
6548 #: src/mainwindow.c:572
6549 msgid "_Update summary"
6550 msgstr "Act_ualitzar resum"
6551
6552 #: src/mainwindow.c:575
6553 msgid "Recei_ve"
6554 msgstr "Re_bre"
6555
6556 #: src/mainwindow.c:576
6557 msgid "Get from _current account"
6558 msgstr "Del compte _actual"
6559
6560 #: src/mainwindow.c:577
6561 msgid "Get from _all accounts"
6562 msgstr "De _tots els comptes"
6563
6564 #: src/mainwindow.c:578
6565 msgid "Cancel receivin_g"
6566 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6567
6568 #: src/mainwindow.c:581
6569 msgid "_Send queued messages"
6570 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6571
6572 #: src/mainwindow.c:585
6573 msgid "Compose a_n email message"
6574 msgstr "Composar _nou missatge"
6575
6576 #: src/mainwindow.c:586
6577 msgid "Compose a news message"
6578 msgstr "Composar missatge de notícies"
6579
6580 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:263 src/summaryview.c:511
6581 msgid "_Reply"
6582 msgstr "_Respondre"
6583
6584 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:264
6585 msgid "Repl_y to"
6586 msgstr "Respon_dre a"
6587
6588 #: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:265 src/summaryview.c:514
6589 msgid "_all"
6590 msgstr "_tots"
6591
6592 #: src/mainwindow.c:591 src/messageview.c:266 src/summaryview.c:515
6593 msgid "_sender"
6594 msgstr "re_mitent"
6595
6596 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:267
6597 msgid "mailing _list"
6598 msgstr "L_lista de correu"
6599
6600 #: src/mainwindow.c:593
6601 msgid "Follow-up and reply to"
6602 msgstr "Reenviar i respondre a"
6603
6604 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:270 src/summaryview.c:520
6605 #: src/toolbar.c:2015
6606 msgid "_Forward"
6607 msgstr "Reen_viar"
6608
6609 #: src/mainwindow.c:597 src/messageview.c:271 src/summaryview.c:522
6610 #: src/toolbar.c:2016
6611 msgid "For_ward as attachment"
6612 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6613
6614 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2017
6615 msgid "Redirec_t"
6616 msgstr "Redirigi_r"
6617
6618 #: src/mainwindow.c:600
6619 msgid "Mailing-_List"
6620 msgstr "L_lista-Correu"
6621
6622 #: src/mainwindow.c:601
6623 msgid "Post"
6624 msgstr "Postejar"
6625
6626 #: src/mainwindow.c:603
6627 msgid "Help"
6628 msgstr "Ajuda"
6629
6630 #: src/mainwindow.c:607
6631 msgid "Unsubscribe"
6632 msgstr "Desubscriure's"
6633
6634 #: src/mainwindow.c:609
6635 msgid "View archive"
6636 msgstr "Veure arxiu"
6637
6638 #: src/mainwindow.c:611
6639 msgid "Contact owner"
6640 msgstr "Contactar propietari"
6641
6642 #: src/mainwindow.c:615 src/summaryview.c:526
6643 msgid "M_ove..."
6644 msgstr "M_oure..."
6645
6646 #: src/mainwindow.c:616 src/summaryview.c:527
6647 msgid "_Copy..."
6648 msgstr "_Copiar..."
6649
6650 #: src/mainwindow.c:617 src/summaryview.c:528
6651 msgid "Move to _trash"
6652 msgstr "Moure a les _escombraries"
6653
6654 #: src/mainwindow.c:618 src/summaryview.c:530
6655 msgid "_Delete..."
6656 msgstr "_Esborrar..."
6657
6658 #: src/mainwindow.c:619
6659 msgid "Cancel a news message"
6660 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6661
6662 #: src/mainwindow.c:623 src/summaryview.c:534
6663 msgid "_Mark"
6664 msgstr "_Marcar"
6665
6666 # RML To be consistent with previous one.
6667 #: src/mainwindow.c:624 src/summaryview.c:535
6668 msgid "_Unmark"
6669 msgstr "_Desmarca"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:627 src/summaryview.c:538
6672 msgid "Mark as unr_ead"
6673 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:628 src/summaryview.c:539
6676 msgid "Mark as rea_d"
6677 msgstr "Marcar com lle_git"
6678
6679 #: src/mainwindow.c:629 src/summaryview.c:540
6680 msgid "Mark all read"
6681 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6682
6683 #: src/mainwindow.c:630 src/prefs_filtering_action.c:184 src/summaryview.c:541
6684 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:401
6685 msgid "Ignore thread"
6686 msgstr "Ignorar fil"
6687
6688 #: src/mainwindow.c:631 src/summaryview.c:542
6689 msgid "Unignore thread"
6690 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6691
6692 #: src/mainwindow.c:632 src/prefs_filtering_action.c:185 src/summaryview.c:543
6693 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:402
6694 msgid "Watch thread"
6695 msgstr "Revisar fil de discussió"
6696
6697 #: src/mainwindow.c:633 src/summaryview.c:544
6698 msgid "Unwatch thread"
6699 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6700
6701 #: src/mainwindow.c:636 src/prefs_filtering_action.c:172 src/summaryview.c:547
6702 msgid "Mark as spam"
6703 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6704
6705 #: src/mainwindow.c:637 src/prefs_filtering_action.c:173 src/summaryview.c:548
6706 msgid "Mark as ham"
6707 msgstr "Marcar com a bò"
6708
6709 #: src/mainwindow.c:640 src/prefs_filtering_action.c:168 src/summaryview.c:551
6710 msgid "Lock"
6711 msgstr "Bloquejar"
6712
6713 #: src/mainwindow.c:641 src/prefs_filtering_action.c:169 src/summaryview.c:552
6714 msgid "Unlock"
6715 msgstr "Desbloquejar"
6716
6717 #: src/mainwindow.c:643
6718 msgid "Color la_bel"
6719 msgstr "E_tiqueta de color"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:644
6722 msgid "Ta_gs"
6723 msgstr "Eti_quetes"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:647
6726 msgid "Re-_edit"
6727 msgstr "Re_editar"
6728
6729 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:276 src/summaryview.c:559
6730 msgid "Add sender to address boo_k"
6731 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6732
6733 #: src/mainwindow.c:654
6734 msgid "C_ollect addresses"
6735 msgstr "Rec_ollir adreces"
6736
6737 #: src/mainwindow.c:655
6738 msgid "from Current _folder..."
6739 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6740
6741 #: src/mainwindow.c:656
6742 msgid "from Selected _messages..."
6743 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6744
6745 #: src/mainwindow.c:659
6746 msgid "_Filter all messages in folder"
6747 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6748
6749 #: src/mainwindow.c:660
6750 msgid "Filter _selected messages"
6751 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6752
6753 #: src/mainwindow.c:661
6754 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6755 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6756
6757 #: src/mainwindow.c:663
6758 msgid "_Create filter rule"
6759 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6760
6761 #: src/mainwindow.c:664 src/mainwindow.c:670 src/messageview.c:280
6762 #: src/messageview.c:286 src/summaryview.c:562 src/summaryview.c:569
6763 msgid "_Automatically"
6764 msgstr "_Automàticament"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:281
6767 #: src/messageview.c:287 src/summaryview.c:563 src/summaryview.c:570
6768 msgid "By _From"
6769 msgstr "Per el Des _de"
6770
6771 #: src/mainwindow.c:666 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:282
6772 #: src/messageview.c:288 src/summaryview.c:564 src/summaryview.c:571
6773 msgid "By _To"
6774 msgstr "Per el _Per a"
6775
6776 #: src/mainwindow.c:667 src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:283
6777 #: src/messageview.c:289 src/summaryview.c:565 src/summaryview.c:572
6778 msgid "By _Subject"
6779 msgstr "Per A_ssumpte"
6780
6781 #: src/mainwindow.c:669 src/summaryview.c:568
6782 msgid "Create processing rule"
6783 msgstr "Crear regla de processament"
6784
6785 #: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:293
6786 msgid "List _URLs..."
6787 msgstr "Llistar _URLs..."
6788
6789 #: src/mainwindow.c:683
6790 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6791 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6792
6793 #: src/mainwindow.c:684
6794 msgid "Delete du_plicated messages"
6795 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6796
6797 #: src/mainwindow.c:685
6798 msgid "In selected folder"
6799 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6800
6801 #: src/mainwindow.c:686
6802 msgid "In all folders"
6803 msgstr "A totes les carpetes"
6804
6805 #: src/mainwindow.c:689
6806 msgid "E_xecute"
6807 msgstr "E_xecutar"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:692
6810 msgid "SSL cer_tificates"
6811 msgstr "Cer_tificats SSL"
6812
6813 #: src/mainwindow.c:696
6814 msgid "Filtering Lo_g"
6815 msgstr "Traça de _filtrat"
6816
6817 #: src/mainwindow.c:698
6818 msgid "Network _Log"
6819 msgstr "Traça de _xarxa"
6820
6821 #: src/mainwindow.c:700
6822 msgid "_Forget all session passwords"
6823 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6824
6825 #: src/mainwindow.c:703
6826 msgid "C_hange current account"
6827 msgstr "_Canviar el compte actual"
6828
6829 #: src/mainwindow.c:705
6830 msgid "_Preferences for current account..."
6831 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6832
6833 #: src/mainwindow.c:706
6834 msgid "Create _new account..."
6835 msgstr "Crear _nou compte..."
6836
6837 #: src/mainwindow.c:707
6838 msgid "_Edit accounts..."
6839 msgstr "Editar comptes..."
6840
6841 #: src/mainwindow.c:710
6842 msgid "P_references..."
6843 msgstr "P_referències..."
6844
6845 #: src/mainwindow.c:711
6846 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6847 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6848
6849 #: src/mainwindow.c:712
6850 msgid "Post-pro_cessing..."
6851 msgstr "Post-pro_cessant..."
6852
6853 #: src/mainwindow.c:713
6854 msgid "_Filtering..."
6855 msgstr "_Filtrant..."
6856
6857 #: src/mainwindow.c:714
6858 msgid "_Templates..."
6859 msgstr "Plan_tilles..."
6860
6861 #: src/mainwindow.c:715
6862 msgid "_Actions..."
6863 msgstr "_Accions..."
6864
6865 #: src/mainwindow.c:716
6866 msgid "Tag_s..."
6867 msgstr "Etiquete_s..."
6868
6869 #: src/mainwindow.c:718
6870 msgid "Plu_gins..."
6871 msgstr "Mòd_uls..."
6872
6873 #: src/mainwindow.c:721
6874 msgid "_Manual"
6875 msgstr "_Manual"
6876
6877 #: src/mainwindow.c:722
6878 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6879 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6880
6881 #: src/mainwindow.c:723
6882 msgid "Icon _Legend"
6883 msgstr "Text de _la Icona"
6884
6885 #: src/mainwindow.c:729
6886 msgid "Offline _mode"
6887 msgstr "_Mode sense connexió"
6888
6889 #: src/mainwindow.c:730
6890 msgid "_Message view"
6891 msgstr "Vista de _missatges"
6892
6893 #: src/mainwindow.c:732
6894 msgid "Status _bar"
6895 msgstr "_Barra d'estat"
6896
6897 #: src/mainwindow.c:734
6898 msgid "Column headers"
6899 msgstr "Capçaleres de columna"
6900
6901 #: src/mainwindow.c:735
6902 msgid "Th_read view"
6903 msgstr "Vista je_ràrquica"
6904
6905 #: src/mainwindow.c:736
6906 msgid "_Hide read messages"
6907 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6908
6909 #: src/mainwindow.c:737 src/messageview.c:305
6910 msgid "Show all _headers"
6911 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6912
6913 #: src/mainwindow.c:738 src/messageview.c:306
6914 msgid "_Fold all"
6915 msgstr "P_legar tots"
6916
6917 #: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:307
6918 msgid "Fold from level _2"
6919 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6920
6921 #: src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:308
6922 msgid "Fold from level _3"
6923 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6924
6925 #: src/mainwindow.c:744
6926 msgid "Text _below icons"
6927 msgstr "Te_xt sota les icones"
6928
6929 #: src/mainwindow.c:745
6930 msgid "Text be_side icons"
6931 msgstr "Text al costat de les icones"
6932
6933 #: src/mainwindow.c:746
6934 msgid "_Icons only"
6935 msgstr "Només _icones"
6936
6937 #: src/mainwindow.c:747
6938 msgid "_Text only"
6939 msgstr "Només _text"
6940
6941 #: src/mainwindow.c:749
6942 msgid "_Hide"
6943 msgstr "Ocu_ltar"
6944
6945 #: src/mainwindow.c:754
6946 msgid "_Standard"
6947 msgstr "E_standart"
6948
6949 #: src/mainwindow.c:755
6950 msgid "_Three columns"
6951 msgstr "_Tres columnes"
6952
6953 #: src/mainwindow.c:756
6954 msgid "_Wide message"
6955 msgstr "Missat_ge ample"
6956
6957 #: src/mainwindow.c:757
6958 msgid "W_ide message list"
6959 msgstr "Llista de missatges ampla"
6960
6961 #: src/mainwindow.c:758
6962 msgid "S_mall screen"
6963 msgstr "_Pantalla petita"
6964
6965 #: src/mainwindow.c:762
6966 msgid "by _Number"
6967 msgstr "per _Número"
6968
6969 #: src/mainwindow.c:763
6970 msgid "by S_ize"
6971 msgstr "per _Tamany"
6972
6973 #: src/mainwindow.c:764
6974 msgid "by _Date"
6975 msgstr "per _Data"
6976
6977 #: src/mainwindow.c:765
6978 msgid "by Thread date"
6979 msgstr "per data del Fil"
6980
6981 #: src/mainwindow.c:766
6982 msgid "by _From"
6983 msgstr "per _Des de"
6984
6985 #: src/mainwindow.c:767
6986 msgid "by _To"
6987 msgstr "per P_er a"
6988
6989 #: src/mainwindow.c:768
6990 msgid "by S_ubject"
6991 msgstr "per Ass_umpte"
6992
6993 #: src/mainwindow.c:769
6994 msgid "by _Color label"
6995 msgstr "per Etiqueta de _color"
6996
6997 #: src/mainwindow.c:770
6998 msgid "by Tag"
6999 msgstr "per Etiqueta"
7000
7001 #: src/mainwindow.c:771
7002 msgid "by _Mark"
7003 msgstr " per _Marca"
7004
7005 #: src/mainwindow.c:772
7006 msgid "by _Status"
7007 msgstr "per E_stat"
7008
7009 #: src/mainwindow.c:773
7010 msgid "by A_ttachment"
7011 msgstr "per A_djunt"
7012
7013 #: src/mainwindow.c:774
7014 msgid "by Score"
7015 msgstr "per Puntuació"
7016
7017 #: src/mainwindow.c:775
7018 msgid "by Locked"
7019 msgstr "per Bloquejat"
7020
7021 #: src/mainwindow.c:776
7022 msgid "D_on't sort"
7023 msgstr "N_o ordenar"
7024
7025 #: src/mainwindow.c:780
7026 msgid "Ascending"
7027 msgstr "Ascendent"
7028
7029 #: src/mainwindow.c:781
7030 msgid "Descending"
7031 msgstr "Descendent"
7032
7033 #: src/mainwindow.c:821 src/messageview.c:348
7034 msgid "_Auto detect"
7035 msgstr "_Autodetectar"
7036
7037 #: src/mainwindow.c:1185 src/summaryview.c:5987
7038 msgid "Apply tags..."
7039 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7040
7041 #: src/mainwindow.c:1965
7042 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7043 msgstr ""
7044 "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7045
7046 #: src/mainwindow.c:1979
7047 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7048 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:1982
7051 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7052 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:1996
7055 msgid "Select account"
7056 msgstr "Seleccionar compte"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:2022 src/prefs_logging.c:140
7059 msgid "Network log"
7060 msgstr "Traça de xarxa"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:2026
7063 msgid "Filtering/processing debug log"
7064 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:392
7067 msgid "filtering log enabled\n"
7068 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:2047 src/prefs_logging.c:394
7071 msgid "filtering log disabled\n"
7072 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:2477 src/mainwindow.c:2484 src/mainwindow.c:2526
7075 #: src/mainwindow.c:2559 src/mainwindow.c:2591 src/mainwindow.c:2636
7076 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:137 src/prefs_folder_item.c:898
7077 msgid "Untitled"
7078 msgstr "Sense títol"
7079
7080 #: src/mainwindow.c:2637 src/prefs_summary_open.c:113
7081 msgid "none"
7082 msgstr "cap"
7083
7084 #: src/mainwindow.c:2889 src/mainwindow.c:2893
7085 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7086 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7087
7088 #: src/mainwindow.c:2890
7089 msgid "Don't quit"
7090 msgstr "No sortir"
7091
7092 #: src/mainwindow.c:2919
7093 msgid "Add mailbox"
7094 msgstr "Afegir bústia"
7095
7096 #: src/mainwindow.c:2920
7097 msgid ""
7098 "Input the location of mailbox.\n"
7099 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7100 "scanned automatically."
7101 msgstr ""
7102 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7103 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7104 "escaneajada automàticament."
7105
7106 #: src/mainwindow.c:2926
7107 #, c-format
7108 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7109 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7110
7111 #: src/mainwindow.c:2931 src/setup.c:51 src/wizard.c:771
7112 msgid "Mailbox"
7113 msgstr "Correu"
7114
7115 #: src/mainwindow.c:2936 src/setup.c:54
7116 msgid ""
7117 "Creation of the mailbox failed.\n"
7118 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7119 "there."
7120 msgstr ""
7121 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7122 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7123 "escriure en el directori."
7124
7125 #: src/mainwindow.c:3289
7126 msgid "No posting allowed"
7127 msgstr "Cap correu permès"
7128
7129 #: src/mainwindow.c:3863
7130 msgid "Mbox import has failed."
7131 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7132
7133 #: src/mainwindow.c:3872 src/mainwindow.c:3881
7134 msgid "Export to mbox has failed."
7135 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7136
7137 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7138 msgid "Exit"
7139 msgstr "Sortir"
7140
7141 #: src/mainwindow.c:3924 src/plugins/trayicon/trayicon.c:598
7142 msgid "Exit Claws Mail?"
7143 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7144
7145 #: src/mainwindow.c:4099
7146 msgid "Folder synchronisation"
7147 msgstr "Sincronització de carpetes"
7148
7149 #: src/mainwindow.c:4100
7150 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7151 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7152
7153 #: src/mainwindow.c:4101
7154 msgid "+_Synchronise"
7155 msgstr "+_Sincronitzar"
7156
7157 #: src/mainwindow.c:4479
7158 msgid "Deleting duplicated messages..."
7159 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7160
7161 #: src/mainwindow.c:4516
7162 #, c-format
7163 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7164 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7165 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7166 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7167
7168 #: src/mainwindow.c:4718 src/summaryview.c:5486
7169 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7170 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7171
7172 #: src/mainwindow.c:4726
7173 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7174 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7175
7176 #: src/mainwindow.c:4734 src/summaryview.c:5497
7177 msgid "Filtering configuration"
7178 msgstr "Configuració de filtrat"
7179
7180 #: src/mainwindow.c:4989
7181 #, c-format
7182 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7183 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7184 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7185 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7186
7187 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7188 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:696 src/summary_search.c:392
7189 msgid "Case sensitive"
7190 msgstr "Majs./mins."
7191
7192 #: src/matcher.c:498 src/matcher.c:503 src/matcher.c:523 src/matcher.c:528
7193 msgid "Case insensitive"
7194 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7195
7196 #: src/matcher.c:860 src/matcher.c:871 src/matcher.c:882 src/matcher.c:892
7197 #: src/matcher.c:893 src/matcher.c:905 src/matcher.c:906 src/matcher.c:1138
7198 #: src/matcher.c:1150 src/matcher.c:1162
7199 #, c-format
7200 msgid "%s header"
7201 msgstr "capçalera %s"
7202
7203 #: src/matcher.c:1251 src/matcher.c:1253
7204 msgid "header"
7205 msgstr "capçalera"
7206
7207 #: src/matcher.c:1262
7208 msgid "header line"
7209 msgstr "Línia de capçalera"
7210
7211 #: src/matcher.c:1264
7212 msgid "headers line"
7213 msgstr "Línia de capçaleres"
7214
7215 #: src/matcher.c:1266 src/matcher.c:1268
7216 msgid "message line"
7217 msgstr "Línia de missatge"
7218
7219 #: src/matcher.c:1486 src/matcher.c:1489
7220 msgid "body line"
7221 msgstr "Línia de cos del missatge"
7222
7223 #: src/matcher.c:1665
7224 #, c-format
7225 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7226 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7227
7228 #: src/matcher.c:1728 src/matcher.c:1747 src/matcher.c:1760
7229 msgid "message matches\n"
7230 msgstr "el missatge concorda\n"
7231
7232 #: src/matcher.c:1735 src/matcher.c:1753 src/matcher.c:1762
7233 msgid "message does not match\n"
7234 msgstr "el missatge no concorda\n"
7235
7236 #: src/matcher.c:2019 src/matcher.c:2020 src/matcher.c:2021 src/matcher.c:2022
7237 #: src/matcher.c:2023 src/matcher.c:2024 src/matcher.c:2025 src/matcher.c:2026
7238 msgid "(none)"
7239 msgstr "(cap)"
7240
7241 #: src/mbox.c:102
7242 #, c-format
7243 msgid ""
7244 "Could not open mbox file:\n"
7245 "%s\n"
7246 msgstr ""
7247 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7248 "%s\n"
7249
7250 #: src/mbox.c:138
7251 #, c-format
7252 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7253 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7254
7255 #: src/mbox.c:542
7256 msgid "Overwrite mbox file"
7257 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7258
7259 #: src/mbox.c:543
7260 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7261 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7262
7263 #: src/mbox.c:544 src/messageview.c:1622 src/mimeview.c:1632
7264 #: src/prefs_themes.c:550 src/textview.c:2938
7265 msgid "Overwrite"
7266 msgstr "Sobreescriure"
7267
7268 #: src/mbox.c:553
7269 #, c-format
7270 msgid ""
7271 "Could not create mbox file:\n"
7272 "%s\n"
7273 msgstr ""
7274 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7275 "%s\n"
7276
7277 #: src/mbox.c:561
7278 msgid "Exporting to mbox..."
7279 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7280
7281 #: src/message_search.c:167
7282 msgid "Find in current message"
7283 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7284
7285 #: src/message_search.c:185
7286 msgid "Find text:"
7287 msgstr "Cercar text:"
7288
7289 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7290 msgid "Search failed"
7291 msgstr "Cerca errònia"
7292
7293 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7294 msgid "Search string not found."
7295 msgstr "Cadena no trobada."
7296
7297 #: src/message_search.c:334
7298 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7299 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7300
7301 #: src/message_search.c:337
7302 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7303 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7304
7305 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7306 msgid "Search finished"
7307 msgstr "Cerca finalitzada"
7308
7309 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7310 msgid "Compose _new message"
7311 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7312
7313 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1220
7314 msgid "Claws Mail - Message View"
7315 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7316
7317 #: src/messageview.c:789
7318 msgid "<No Return-Path found>"
7319 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7320
7321 #: src/messageview.c:797
7322 #, c-format
7323 msgid ""
7324 "The notification address to which the return receipt is\n"
7325 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7326 "Notification address: %s\n"
7327 "Return path: %s\n"
7328 "It is advised to not to send the return receipt."
7329 msgstr ""
7330 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7331 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7332 "Adreça de notificació %s\n"
7333 "Adreça de retorn: %s\n"
7334 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7335
7336 #: src/messageview.c:804 src/messageview.c:821
7337 msgid "_Don't Send"
7338 msgstr "_No enviar"
7339
7340 #: src/messageview.c:817
7341 msgid ""
7342 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7343 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7344 "officially addressed to you.\n"
7345 "It is advised to not to send the return receipt."
7346 msgstr ""
7347 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7348 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7349 "oficialment dirigit a vostè \n"
7350 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7351
7352 #: src/messageview.c:1153
7353 #, c-format
7354 msgid "Fetching message (%s)..."
7355 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7356
7357 #: src/messageview.c:1189 src/procmime.c:839
7358 #, c-format
7359 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7360 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7361
7362 #: src/messageview.c:1614 src/messageview.c:1617 src/mimeview.c:1783
7363 #: src/summaryview.c:4750 src/summaryview.c:4753 src/textview.c:2926
7364 msgid "Save as"
7365 msgstr "Guardar com"
7366
7367 #: src/messageview.c:1623
7368 msgid "Overwrite existing file?"
7369 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7370
7371 #: src/messageview.c:1631 src/summaryview.c:4770 src/summaryview.c:4773
7372 #: src/summaryview.c:4788
7373 #, c-format
7374 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7375 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7376
7377 #: src/messageview.c:1686
7378 #, c-format
7379 msgid "Show all %s."
7380 msgstr "Mostra tot %s."
7381
7382 #: src/messageview.c:1688
7383 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7384 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7385
7386 #: src/messageview.c:1719
7387 msgid ""
7388 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7389 "recipient."
7390 msgstr ""
7391 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7392 "per el destinatari."
7393
7394 #: src/messageview.c:1722
7395 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7396 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7397
7398 #: src/messageview.c:1728
7399 msgid "This message asks for a return receipt."
7400 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7401
7402 #: src/messageview.c:1729
7403 msgid "Send receipt"
7404 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7405
7406 #: src/messageview.c:1772
7407 msgid ""
7408 "This message has been partially retrieved,\n"
7409 "and has been deleted from the server."
7410 msgstr ""
7411 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7412 "i ha estat eliminat del servidor."
7413
7414 #: src/messageview.c:1778
7415 #, c-format
7416 msgid ""
7417 "This message has been partially retrieved;\n"
7418 "it is %s."
7419 msgstr ""
7420 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7421 "es de %s."
7422
7423 #: src/messageview.c:1782 src/messageview.c:1804
7424 msgid "Mark for download"
7425 msgstr "Marcar per a descarregar"
7426
7427 #: src/messageview.c:1783 src/messageview.c:1795
7428 msgid "Mark for deletion"
7429 msgstr "Marcar per a eliminar"
7430
7431 #: src/messageview.c:1788
7432 #, c-format
7433 msgid ""
7434 "This message has been partially retrieved;\n"
7435 "it is %s and will be downloaded."
7436 msgstr ""
7437 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7438 "es de %s i serà descarregat."
7439
7440 # RML To be consistent with previous one.
7441 #: src/messageview.c:1793 src/messageview.c:1806
7442 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7443 msgid "Unmark"
7444 msgstr "Desmarca"
7445
7446 #: src/messageview.c:1799
7447 #, c-format
7448 msgid ""
7449 "This message has been partially retrieved;\n"
7450 "it is %s and will be deleted."
7451 msgstr ""
7452 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7453 "es de %s i serà eliminat."
7454
7455 #: src/messageview.c:1872
7456 msgid "Return Receipt Notification"
7457 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7458
7459 #: src/messageview.c:1873
7460 msgid ""
7461 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7462 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7463 "notification:"
7464 msgstr ""
7465 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7466 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7467 "justificant de recepció:"
7468
7469 #: src/messageview.c:1877
7470 msgid "_Cancel"
7471 msgstr "_Cancel·lar"
7472
7473 #: src/messageview.c:1877
7474 msgid "_Send Notification"
7475 msgstr "_Enviar Notificació"
7476
7477 #: src/messageview.c:1947
7478 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7479 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7480
7481 #: src/messageview.c:2035 src/summaryview.c:4821
7482 #, c-format
7483 msgid ""
7484 "Enter the print command line:\n"
7485 "('%s' will be replaced with file name)"
7486 msgstr ""
7487 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7488 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7489
7490 #: src/messageview.c:2041 src/summaryview.c:4827
7491 #, c-format
7492 msgid ""
7493 "Print command line is invalid:\n"
7494 "'%s'"
7495 msgstr ""
7496 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
7497 "'%s'"
7498
7499 #: src/messageview.c:2712 src/messageview.c:2718 src/summaryview.c:4142
7500 #: src/summaryview.c:6736
7501 msgid "An error happened while learning.\n"
7502 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7503
7504 #: src/mh.c:428
7505 #, c-format
7506 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7507 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7508
7509 #: src/mh.c:515
7510 msgid "Moving messages..."
7511 msgstr "Moent missatges..."
7512
7513 #: src/mh.c:660
7514 msgid "Deleting messages..."
7515 msgstr "Esborrant missatges..."
7516
7517 #: src/mh_gtk.c:60
7518 msgid "Remove _mailbox..."
7519 msgstr "Eli_minar bústia..."
7520
7521 #: src/mh_gtk.c:359
7522 #, c-format
7523 msgid ""
7524 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7525 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7526 msgstr ""
7527 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7528 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7529
7530 #: src/mh_gtk.c:361
7531 msgid "Remove mailbox"
7532 msgstr "Eliminar bústia"
7533
7534 #: src/mimeview.c:191
7535 msgid "_Open (l)"
7536 msgstr "_Obrir (l)"
7537
7538 #: src/mimeview.c:193
7539 msgid "Open _with (o)..."
7540 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7541
7542 #: src/mimeview.c:195
7543 msgid "_Display as text (t)"
7544 msgstr "_Veure com a text (t)"
7545
7546 #: src/mimeview.c:196
7547 msgid "_Save as (y)..."
7548 msgstr "_Guardar com (y)..."
7549
7550 #: src/mimeview.c:197
7551 msgid "Save _all..."
7552 msgstr "Gu_ardar todo..."
7553
7554 #: src/mimeview.c:198
7555 msgid "Next part (a)"
7556 msgstr "Següent part (a)"
7557
7558 #: src/mimeview.c:266
7559 msgid "MIME Type"
7560 msgstr "Tipus MIME"
7561
7562 #: src/mimeview.c:858
7563 msgid "Check signature"
7564 msgstr "Comprovar signatura"
7565
7566 #: src/mimeview.c:863 src/mimeview.c:868 src/mimeview.c:873 src/mimeview.c:878
7567 msgid "View full information"
7568 msgstr "Veure informació completa"
7569
7570 #: src/mimeview.c:883 src/mimeview.c:887
7571 msgid "Check again"
7572 msgstr "Verificar de nou"
7573
7574 #: src/mimeview.c:896
7575 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7576 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7577
7578 #: src/mimeview.c:901
7579 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7580 msgstr ""
7581 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7582 "per a reintentar."
7583
7584 #: src/mimeview.c:1109
7585 msgid "Checking signature..."
7586 msgstr "Comprovant signatura..."
7587
7588 #: src/mimeview.c:1151
7589 msgid "Go back to email"
7590 msgstr "Tornar al correu"
7591
7592 #: src/mimeview.c:1554 src/mimeview.c:1640 src/mimeview.c:1830
7593 #: src/mimeview.c:1872
7594 #, c-format
7595 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7596 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7597
7598 #: src/mimeview.c:1629 src/textview.c:2936
7599 #, c-format
7600 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7601 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7602
7603 #: src/mimeview.c:1670
7604 msgid "Select destination folder"
7605 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7606
7607 #: src/mimeview.c:1677
7608 #, c-format
7609 msgid "'%s' is not a directory."
7610 msgstr "'%s' no és un directori."
7611
7612 #: src/mimeview.c:1904
7613 msgid "No registered viewer for this file type."
7614 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7615
7616 #: src/mimeview.c:1936 src/mimeview.c:1943 src/textview.c:2867
7617 msgid "Open with"
7618 msgstr "Obrir amb"
7619
7620 #: src/mimeview.c:1937 src/mimeview.c:1944 src/textview.c:2868
7621 #, c-format
7622 msgid ""
7623 "Enter the command line to open file:\n"
7624 "('%s' will be replaced with file name)"
7625 msgstr ""
7626 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7627 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7628
7629 #: src/news.c:297
7630 #, c-format
7631 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7632 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7633
7634 #: src/news.c:316
7635 #, c-format
7636 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7637 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7638
7639 #: src/news.c:372
7640 #, c-format
7641 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7642 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7643
7644 #: src/news.c:399
7645 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7646 msgstr ""
7647 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7648
7649 #: src/news.c:417
7650 #, c-format
7651 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7652 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7653
7654 #: src/news.c:777
7655 #, c-format
7656 msgid "couldn't select group: %s\n"
7657 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7658
7659 #: src/news.c:976
7660 #, c-format
7661 msgid "couldn't set group: %s\n"
7662 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7663
7664 #: src/news.c:985
7665 #, c-format
7666 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7667 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7668
7669 #: src/news.c:1036
7670 #, c-format
7671 msgid "getting xover %d in %s...\n"
7672 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
7673
7674 #: src/news.c:1042 src/news.c:1121
7675 msgid "couldn't get xover\n"
7676 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7677
7678 #: src/news.c:1054 src/news.c:1135
7679 msgid "invalid xover line\n"
7680 msgstr "línia xover invàlida\n"
7681
7682 #: src/news.c:1071 src/news.c:1086
7683 msgid "couldn't get xhdr\n"
7684 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7685
7686 #: src/news.c:1113
7687 #, c-format
7688 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7689 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7690
7691 #: src/news.c:1281
7692 msgid ""
7693 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7694 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7695 "disabled.\n"
7696 "\n"
7697 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7698 msgstr ""
7699 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7700 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7701 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7702 "\n"
7703 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7704
7705 #: src/news_gtk.c:55
7706 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7707 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7708
7709 #: src/news_gtk.c:56
7710 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7711 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7712
7713 #: src/news_gtk.c:250
7714 #, c-format
7715 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7716 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7717
7718 #: src/news_gtk.c:251
7719 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7720 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7721
7722 #: src/news_gtk.c:252
7723 msgid "_Unsubscribe"
7724 msgstr "/Des_ubscriure's"
7725
7726 #: src/news_gtk.c:306
7727 msgid "Rename newsgroup folder"
7728 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7729
7730 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7731 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7732 msgid "Bogofilter"
7733 msgstr "Bogofilter"
7734
7735 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7736 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7737 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7738
7739 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7740 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7741 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7742
7743 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7744 msgid ""
7745 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7746 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7747 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7748 "with a few hundred spam and ham messages."
7749 msgstr ""
7750 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7751 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7752 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7753 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7754 "bo."
7755
7756 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7757 #, c-format
7758 msgid ""
7759 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7760 "couldn't be run."
7761 msgstr ""
7762 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7763 "s'ha pogut executar."
7764
7765 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7766 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7767 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7768
7769 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7770 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7771 #, c-format
7772 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7773 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7774
7775 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7776 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7777 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7778
7779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7780 #, c-format
7781 msgid ""
7782 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7783 "%s"
7784 msgstr ""
7785 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7786 "%s"
7787
7788 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7789 msgid "Unknown error"
7790 msgstr "Error desconegut"
7791
7792 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7793 msgid ""
7794 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7795 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7796 "locally.\n"
7797 "\n"
7798 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7799 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7800 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7801 "\n"
7802 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7803 "specially designated folder.\n"
7804 "\n"
7805 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7806 msgstr ""
7807 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7808 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7809 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7810 "\n"
7811 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7812 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7813 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7814 "\n"
7815 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7816 "una carpeta especial.\n"
7817 "\n"
7818 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7819
7820 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7821 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:649
7822 msgid "Spam detection"
7823 msgstr "Detecció de correu brossa"
7824
7825 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7827 msgid "Spam learning"
7828 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7829
7830 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7831 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7832 msgid "Process messages on receiving"
7833 msgstr "Processar missatges al rebre"
7834
7835 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7837 msgid "Maximum size"
7838 msgstr "Tamany màxim"
7839
7840 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7841 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7842 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7843 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7844
7845 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7846 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1463
7847 msgid "KB"
7848 msgstr "Kb"
7849
7850 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7851 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7852 msgid "Save spam in"
7853 msgstr "Guardar spam a"
7854
7855 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7857 msgid ""
7858 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7859 msgstr ""
7860 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7861 "la paperera."
7862
7863 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7865 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7866 msgstr ""
7867 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7868
7869 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7870 msgid "When unsure, move to"
7871 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7872
7873 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7874 msgid ""
7875 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7876 "the Inbox folder."
7877 msgstr ""
7878 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7879 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7880
7881 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7882 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7883 msgstr ""
7884 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7885 "sospitosos."
7886
7887 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7888 msgid "Insert X-Bogosity header"
7889 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7890
7891 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7892 msgid "Only done for messages in MH folders"
7893 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7894
7895 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7897 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7898 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7899
7900 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7901 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7902 msgid ""
7903 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7904 "normal folder even if detected as spam"
7905 msgstr ""
7906 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7907 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7908
7909 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7910 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7912 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7913 #: src/prefs_matcher.c:640
7914 msgid "Select ..."
7915 msgstr "Seleccionar ..."
7916
7917 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
7919 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
7920 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
7921
7922 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
7923 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
7924 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
7925
7926 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
7927 msgid ""
7928 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
7929 "learn it as ham."
7930 msgstr ""
7931 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
7932 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
7933
7934 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
7935 msgid "Bogofilter call"
7936 msgstr "Crida a Bogofilter"
7937
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
7939 msgid "Path to bogofilter executable"
7940 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
7941
7942 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
7943 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
7944 msgid "Mark spam as read"
7945 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
7946
7947 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
7948 msgid "Demo"
7949 msgstr "Demostració"
7950
7951 #: src/plugins/demo/demo.c:52
7952 msgid "Failed to register log text hook"
7953 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
7954
7955 #: src/plugins/demo/demo.c:76
7956 msgid ""
7957 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
7958 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
7959 "\n"
7960 "It is not really useful."
7961 msgstr ""
7962 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
7963 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
7964 "estàndard.\n"
7965 "\n"
7966 "No és realment útil"
7967
7968 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
7969 msgid "Dillo Browser"
7970 msgstr "Navegador Dillo"
7971
7972 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
7973 msgid "Load remote links in mails"
7974 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
7975
7976 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
7977 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
7978 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
7979
7980 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
7981 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
7982 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
7983
7984 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
7985 msgid "Only for senders found in address book/folder"
7986 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
7987
7988 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
7989 msgid "Full window mode (hide controls)"
7990 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
7991
7992 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
7993 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
7994 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
7995
7996 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
7997 msgid "Dillo HTML Viewer"
7998 msgstr "Visor HTML Dillo"
7999
8000 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8001 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8002 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8003
8004 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8005 msgid ""
8006 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8007 "\n"
8008 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8009 msgstr ""
8010 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8011 "\n"
8012 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8013 "Dillo"
8014
8015 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8016 msgid "Passphrase"
8017 msgstr "Frase de pas"
8018
8019 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8020 msgid "[no user id]"
8021 msgstr "[sense id d'usuari]"
8022
8023 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8024 #, c-format
8025 msgid ""
8026 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8027 "new key:</span>\n"
8028 "\n"
8029 "%.*s\n"
8030 msgstr ""
8031 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8032 "per a la nova clau: </span>\n"
8033 "\n"
8034 "%.*s\n"
8035
8036 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8037 msgid "Passphrases did not match.\n"
8038 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8039
8040 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8041 #, c-format
8042 msgid ""
8043 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8044 "new key:</span>\n"
8045 "\n"
8046 "%.*s\n"
8047 msgstr ""
8048 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8049 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8050 "\n"
8051 "%.*s\n"
8052
8053 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8054 #, c-format
8055 msgid ""
8056 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8057 "span>\n"
8058 "\n"
8059 "%.*s\n"
8060 msgstr ""
8061 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8062 "pas per: </span>\n"
8063 "\n"
8064 "%.*s\n"
8065
8066 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8067 msgid "Bad passphrase.\n"
8068 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8069
8070 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8071 msgid "Key import"
8072 msgstr "Importar clau"
8073
8074 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8075 msgid ""
8076 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8077 "from a keyserver?"
8078 msgstr ""
8079 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8080 "importar-la desde un servidor de claus?"
8081
8082 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:195
8083 msgid ""
8084 "\n"
8085 "  Key ID "
8086 msgstr ""
8087 "\n"
8088 "  ID tecla"
8089
8090 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8091 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8092 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8093
8094 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8095 msgid "   It should be possible to import it "
8096 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8097
8098 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8099 msgid ""
8100 "when working online,\n"
8101 "   or "
8102 msgstr ""
8103 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8104 "   o "
8105
8106 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8107 msgid ""
8108 "with the following command: \n"
8109 "\n"
8110 "     "
8111 msgstr ""
8112 "amb la següent comanda: \n"
8113 "\n"
8114 "     "
8115
8116 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8117 msgid ""
8118 "\n"
8119 "  Importing key ID "
8120 msgstr ""
8121 "\n"
8122 "  Important l'ID de la clau "
8123
8124 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
8125 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8126 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8127
8128 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:183
8129 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8130 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8131
8132 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:184
8133 msgid ""
8134 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8135 "\n"
8136 "     "
8137 msgstr ""
8138 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8139 "\n"
8140 "     "
8141
8142 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8143 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8144 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8145
8146 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:198
8147 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8148 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8149
8150 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8151 msgid "PGP/Core"
8152 msgstr "PGP/Core"
8153
8154 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8155 msgid ""
8156 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8157 "PGP/Mime.\n"
8158 "\n"
8159 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8160 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8161 "\n"
8162 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8163 "\n"
8164 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8165 msgstr ""
8166 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8167 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8168 "\n"
8169 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8170 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8171 "\n"
8172 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8173 "\n"
8174 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8175
8176 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8177 msgid "Core operations"
8178 msgstr "Operacions principals"
8179
8180 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8181 msgid "Automatically check signatures"
8182 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8183
8184 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8185 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8186 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8187
8188 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8189 msgid "Store passphrase in memory"
8190 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8191
8192 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8193 msgid "Expire after"
8194 msgstr "Caduca després de"
8195
8196 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8197 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8198 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8199
8200 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8201 msgid "minute(s)"
8202 msgstr "minut(s)"
8203
8204 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8205 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8206 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8207
8208 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8209 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8210 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8211
8212 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8213 msgid "Sign key"
8214 msgstr "Clau per signar"
8215
8216 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8217 msgid "Use default GnuPG key"
8218 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8219
8220 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8221 msgid "Select key by your email address"
8222 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8223
8224 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8225 msgid "Specify key manually"
8226 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8227
8228 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8229 msgid "User or key ID:"
8230 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8231
8232 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8233 msgid "No secret key found."
8234 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8235
8236 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8237 msgid "Generate a new key pair"
8238 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8239
8240 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8241 msgid "GPG"
8242 msgstr "GPG"
8243
8244 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8245 #, c-format
8246 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8247 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8248
8249 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8250 #, c-format
8251 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8252 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8253
8254 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:367
8255 msgid "Select Keys"
8256 msgstr "Seleccioneu tecles"
8257
8258 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394
8259 msgid "Key ID"
8260 msgstr "ID tecla"
8261
8262 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397
8263 msgid "Val"
8264 msgstr "Val"
8265
8266 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:418
8267 msgid "Select"
8268 msgstr "Seleccionar"
8269
8270 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:419 src/prefs_logging.c:427
8271 #: src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:709
8272 msgid "Other"
8273 msgstr "Altres"
8274
8275 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:420
8276 msgid "Don't encrypt"
8277 msgstr "No encriptar"
8278
8279 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:562
8280 msgid "Add key"
8281 msgstr "Afegir clau"
8282
8283 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:563
8284 msgid "Enter another user or key ID:"
8285 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8286
8287 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:585
8288 #, c-format
8289 msgid ""
8290 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8291 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8292 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8293 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8294 msgstr ""
8295 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8296 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8297 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8298 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8299
8300 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:590
8301 msgid "Trust key"
8302 msgstr "Clau de confiança"
8303
8304 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:80 src/privacy.c:233 src/privacy.c:237
8305 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:258
8306 msgid "No signature found"
8307 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
8310 msgid "Undefined"
8311 msgstr "Indefinida"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 src/prefs_receive.c:196
8314 #: src/prefs_summaries.c:462
8315 msgid "Never"
8316 msgstr "Mai"
8317
8318 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
8319 msgid "Marginal"
8320 msgstr "Marginal"
8321
8322 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
8323 msgid "Ultimate"
8324 msgstr "Final"
8325
8326 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:186
8327 #, c-format
8328 msgid "The signature can't be checked - %s"
8329 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8330
8331 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:190 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194
8332 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:241
8333 msgid "The signature has not been checked."
8334 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8335
8336 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:200 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:202
8337 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8338 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8339
8340 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
8341 #, c-format
8342 msgid "Good signature from %s."
8343 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8344
8345 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:221
8346 #, c-format
8347 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8348 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
8349
8350 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
8351 #, c-format
8352 msgid "Expired signature from %s."
8353 msgstr "Signatura caducada de %s"
8354
8355 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:229
8356 #, c-format
8357 msgid "Expired key from %s."
8358 msgstr "Signatura caducada de %s."
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
8361 #, c-format
8362 msgid "Bad signature from %s."
8363 msgstr "Signatura errònia de %s."
8364
8365 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:236
8366 #, c-format
8367 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8368 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8369
8370 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:269
8371 #, c-format
8372 msgid "Error checking signature: %s\n"
8373 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8374
8375 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285
8376 #, c-format
8377 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8378 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:292
8381 #, c-format
8382 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
8383 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
8384
8385 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
8386 #, c-format
8387 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
8388 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
8389
8390 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8391 #, c-format
8392 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8393 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8394
8395 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:313
8396 #, c-format
8397 msgid "                aka \"%s\"\n"
8398 msgstr "               alies \"%s\"\n"
8399
8400 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:319
8401 #, c-format
8402 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8403 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:324
8406 #, c-format
8407 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8408 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8411 #, c-format
8412 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8413 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
8416 #, c-format
8417 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8418 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:388
8421 #, c-format
8422 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8423 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8424
8425 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:507
8426 #, c-format
8427 msgid "Secret key not found (%s)"
8428 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8429
8430 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:515
8431 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8432 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:525
8435 #, c-format
8436 msgid "Error setting secret key: %s"
8437 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:563
8440 #, c-format
8441 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8442 msgstr ""
8443 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8444
8445 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:569
8446 #, c-format
8447 msgid ""
8448 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8449 "version %s is required.\n"
8450 msgstr ""
8451 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8452 "però la versió %s és necessària.\n"
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:577
8455 #, c-format
8456 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8457 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8458
8459 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:593
8460 msgid ""
8461 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8462 "OpenPGP support disabled."
8463 msgstr ""
8464 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8465 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8466
8467 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:627
8468 msgid ""
8469 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8470 "generate a key pair.\n"
8471 msgstr ""
8472 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8473 "generar el parell de claus.\n"
8474
8475 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:632
8476 msgid "No PGP key found"
8477 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8478
8479 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:633
8480 msgid ""
8481 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8482 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8483 "Do you want to create a new key pair now?"
8484 msgstr ""
8485 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8486 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8487 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8488
8489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:703 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:719
8490 #, c-format
8491 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8492 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8493
8494 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:710
8495 msgid ""
8496 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8497 "generate entropy..."
8498 msgstr ""
8499 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8500 "ajudar a generar entropia..."
8501
8502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:725
8503 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8504 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8505
8506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:729
8507 #, c-format
8508 msgid ""
8509 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8510 "%s\n"
8511 "\n"
8512 "Do you want to export it to a keyserver?"
8513 msgstr ""
8514 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8515 "%s\n"
8516 "\n"
8517 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8518
8519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:733
8520 msgid "Key generated"
8521 msgstr "Clau generada"
8522
8523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:772
8524 msgid "Key exported."
8525 msgstr "Clau exportada."
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:774
8528 msgid "Couldn't export key."
8529 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8530
8531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:778
8532 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8533 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8534
8535 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:244
8536 msgid "Incorrect part"
8537 msgstr "Part incorrecta"
8538
8539 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:248
8540 msgid "Not a text part"
8541 msgstr "No es una part de text"
8542
8543 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:415
8544 msgid "Couldn't get text data."
8545 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8546
8547 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:277
8548 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8549 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8550
8551 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:285 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:613
8552 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:752 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:799
8553 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8554 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:493
8555 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:636 src/plugins/smime/smime.c:402
8556 #, c-format
8557 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8558 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8559
8560 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
8561 msgid "Couldn't parse mime part."
8562 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8563
8564 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:438 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
8565 #, c-format
8566 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8567 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8568
8569 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:455 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:467
8570 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:479 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:489
8571 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:501 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:513
8572 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:365
8573 #, c-format
8574 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8575 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8576
8577 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:475 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476
8578 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:477
8579 msgid ""
8580 "\n"
8581 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8582 msgstr ""
8583 "\n"
8584 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8585
8586 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:497 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498
8587 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:499
8588 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8589 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
8590
8591 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:524 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:375
8592 #, c-format
8593 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8594 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8595
8596 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:536
8597 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8598 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8599
8600 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:544
8601 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8602 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8603
8604 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:598
8605 msgid "Couldn't create temporary file."
8606 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8607
8608 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:637 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:520
8609 #, c-format
8610 msgid "Data signing failed, %s"
8611 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8612
8613 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:655 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:545
8614 #, c-format
8615 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8616 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8617
8618 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:664 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:554
8619 msgid "Data signing failed, no results."
8620 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:565
8623 msgid "Data signing failed, no contents."
8624 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8625
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:718
8627 msgid ""
8628 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8629 "are email headers, like Subject."
8630 msgstr ""
8631 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8632 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8633
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:761 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:645
8635 #, c-format
8636 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8637 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8638
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:782 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:673
8640 #, c-format
8641 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8642 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8643
8644 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:810 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:698
8645 #, c-format
8646 msgid "Encryption failed, %s"
8647 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8648
8649 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:877
8650 msgid "PGP/Inline"
8651 msgstr "PGP/Inline"
8652
8653 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8654 msgid "PGP/inline"
8655 msgstr "PGP/inline"
8656
8657 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8658 msgid ""
8659 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8660 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8661 "encrypt your own mails.\n"
8662 "\n"
8663 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8664 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8665 "System\n"
8666 "\n"
8667 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8668 "\n"
8669 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8670 msgstr ""
8671 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8672 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8673 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8674 "\n"
8675 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8676 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8677 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8678 "\n"
8679 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8680 "\n"
8681 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8682
8683 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8684 msgid "Signature boundary not found."
8685 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8686
8687 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:387 src/plugins/smime/smime.c:481
8688 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8689 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8690
8691 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:393 src/plugins/smime/smime.c:488
8692 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8693 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8694
8695 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:439 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:478
8696 #, c-format
8697 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8698 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8699
8700 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
8701 msgid ""
8702 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8703 "Mime system."
8704 msgstr ""
8705 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8706 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8707
8708 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:768
8709 msgid "PGP/Mime"
8710 msgstr "PGP/Mime"
8711
8712 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8713 msgid "PGP/MIME"
8714 msgstr "PGP/MIME"
8715
8716 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8717 msgid ""
8718 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8719 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8720 "\n"
8721 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8722 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8723 "System\n"
8724 "\n"
8725 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8726 "\n"
8727 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8728 msgstr ""
8729 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8730 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8731 "propis.\n"
8732 "\n"
8733 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8734 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8735 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8736 "\n"
8737 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8738 "\n"
8739 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8740
8741 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8742 #: src/plugins/smime/smime.c:911
8743 msgid "S/MIME"
8744 msgstr "S/MIME"
8745
8746 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8747 msgid ""
8748 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8749 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8750 "\n"
8751 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8752 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8753 "System\n"
8754 "\n"
8755 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8756 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8757 "configured.\n"
8758 "\n"
8759 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8760 "found at:\n"
8761 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8762 "\n"
8763 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8764 msgstr ""
8765 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8766 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8767 "propis.\n"
8768 "\n"
8769 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8770 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8771 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8772 "\n"
8773 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8774 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin instal·lats i configurats.\n"
8775 "\n"
8776 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb GPGSM a:\n"
8777 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8778 "\n"
8779 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8780
8781 #: src/plugins/smime/smime.c:410
8782 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8783 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8784
8785 #: src/plugins/smime/smime.c:438
8786 msgid "Couldn't open temporary file"
8787 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8788
8789 #: src/plugins/smime/smime.c:448 src/plugins/smime/smime.c:462
8790 msgid "Couldn't write to temporary file"
8791 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8792
8793 #: src/plugins/smime/smime.c:473
8794 msgid "Couldn't close temporary file"
8795 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8796
8797 #: src/plugins/smime/smime.c:687
8798 msgid ""
8799 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8800 "MIME system."
8801 msgstr ""
8802 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8803 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8804
8805 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8806 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8807 msgid "SpamAssassin"
8808 msgstr "SpamAssassin"
8809
8810 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8811 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8812 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8813
8814 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8815 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8816 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8817
8818 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8819 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8820 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8821
8822 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8823 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8824 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8825
8826 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:370
8827 msgid ""
8828 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8829 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8830 "accessible."
8831 msgstr ""
8832 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8833 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8834 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8835
8836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:427
8837 msgid ""
8838 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8839 "learner."
8840 msgstr ""
8841 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8842 "d'aprenentatge remot."
8843
8844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:572
8845 msgid "Failed to get username"
8846 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8847
8848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:584
8849 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8850 msgstr ""
8851 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8852 "preferències.\n"
8853
8854 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:618
8855 msgid ""
8856 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8857 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8858 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8859 "\n"
8860 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8861 "\n"
8862 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8863 "specially designated folder.\n"
8864 "\n"
8865 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8866 msgstr ""
8867 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8868 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8869 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8870 "\n"
8871 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8872 "\n"
8873 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8874 "una carpeta especial.\n"
8875 "\n"
8876 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8877
8878 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8879 msgid "Localhost"
8880 msgstr "Màquina local"
8881
8882 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8883 msgid "TCP"
8884 msgstr "TCP"
8885
8886 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8887 msgid "Unix Socket"
8888 msgstr "Socket Unix"
8889
8890 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8891 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8892 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8893
8894 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8895 msgid "Transport"
8896 msgstr "Transport"
8897
8898 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8899 msgid "Type of transport"
8900 msgstr "Tipus de transport"
8901
8902 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8903 msgid "User"
8904 msgstr "Usuari"
8905
8906 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8907 msgid "User to use with spamd server"
8908 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8909
8910 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
8911 msgid "spamd"
8912 msgstr "spamd"
8913
8914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
8915 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
8916 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
8917
8918 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
8919 msgid "Port of spamd server"
8920 msgstr "Port del servidor spamd"
8921
8922 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
8923 msgid "Path of Unix socket"
8924 msgstr "Ruta al socket Unix"
8925
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
8927 msgid ""
8928 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
8929 "aborted."
8930 msgstr ""
8931 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
8932 "serà cancel·lada."
8933
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:580
8935 #: src/prefs_summaries.c:496
8936 msgid "seconds"
8937 msgstr "segons"
8938
8939 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
8940 msgid "Orientation"
8941 msgstr "Orientació"
8942
8943 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
8944 msgid "The orientation of the tray."
8945 msgstr "La orientació de la safata."
8946
8947 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:621
8948 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
8949 msgid "Trayicon"
8950 msgstr "Icona de safata"
8951
8952 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
8953 msgid "_Get Mail"
8954 msgstr "_Rebre Correu"
8955
8956 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:107
8957 msgid "_Email"
8958 msgstr "Corr_eu"
8959
8960 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
8961 msgid "E_mail from account"
8962 msgstr "_Correu des del compte"
8963
8964 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
8965 msgid "Open A_ddressbook"
8966 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
8967
8968 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
8969 msgid "E_xit Claws Mail"
8970 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
8971
8972 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
8973 msgid "_Work Offline"
8974 msgstr "_Treballar sense connexió"
8975
8976 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:203
8977 #, c-format
8978 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
8979 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
8980
8981 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:448
8982 msgid "Failed to register offline switch hook"
8983 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
8984
8985 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:454
8986 msgid "Failed to register account list changed hook"
8987 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
8988
8989 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:460
8990 msgid "Failed to register close hook"
8991 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
8992
8993 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:466
8994 msgid "Failed to register got iconified hook"
8995 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
8996
8997 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:472
8998 msgid "Failed to register theme change hook"
8999 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9000
9001 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:539
9002 msgid ""
9003 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9004 "have new or unread mail.\n"
9005 "\n"
9006 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9007 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9008 msgstr ""
9009 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9010 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9011 "\n"
9012 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9013 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9014
9015 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9016 msgid "Hide at start-up"
9017 msgstr "Ocultar a l'inici"
9018
9019 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9020 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9021 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9022
9023 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9024 msgid "Close to tray"
9025 msgstr "Tancar a la safata"
9026
9027 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9028 msgid ""
9029 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9030 "when the window close button is clicked"
9031 msgstr ""
9032 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9033 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9034
9035 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9036 msgid "Minimize to tray"
9037 msgstr "Minimitzar a la safata"
9038
9039 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9040 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9041 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9042
9043 #: src/pop.c:151
9044 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9045 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9046
9047 #: src/pop.c:158
9048 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9049 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9050
9051 #: src/pop.c:165
9052 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9053 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9054
9055 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9056 msgid "POP3 protocol error\n"
9057 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9058
9059 #: src/pop.c:262
9060 #, c-format
9061 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9062 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9063
9064 #: src/pop.c:828
9065 #, c-format
9066 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9067 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9068
9069 #: src/pop.c:844
9070 #, c-format
9071 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9072 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9073
9074 #: src/pop.c:876
9075 msgid "mailbox is locked\n"
9076 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9077
9078 #: src/pop.c:879
9079 msgid "Session timeout\n"
9080 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9081
9082 #: src/pop.c:898
9083 msgid "command not supported\n"
9084 msgstr "ordre no soportada\n"
9085
9086 #: src/pop.c:903
9087 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9088 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9089
9090 #: src/pop.c:1098
9091 msgid "TOP command unsupported\n"
9092 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9093
9094 #: src/prefs_account.c:322 src/prefs_account.c:1406 src/prefs_account.c:2328
9095 #: src/wizard.c:1506
9096 msgid "POP3"
9097 msgstr "POP3"
9098
9099 #: src/prefs_account.c:325 src/prefs_account.c:1519 src/prefs_account.c:2341
9100 msgid "IMAP4"
9101 msgstr "IMAP4"
9102
9103 #: src/prefs_account.c:326
9104 msgid "News (NNTP)"
9105 msgstr "Notícies (NNTP)"
9106
9107 #: src/prefs_account.c:327 src/wizard.c:1508
9108 msgid "Local mbox file"
9109 msgstr "Arxiu mbox local"
9110
9111 #: src/prefs_account.c:328
9112 msgid "None (SMTP only)"
9113 msgstr "Cap (només SMTP)"
9114
9115 #: src/prefs_account.c:1004
9116 msgid "Name of account"
9117 msgstr "Nom del compte"
9118
9119 #: src/prefs_account.c:1013
9120 msgid "Set as default"
9121 msgstr "Marcar com a primària"
9122
9123 #: src/prefs_account.c:1021
9124 msgid "Personal information"
9125 msgstr "Informació personal"
9126
9127 #: src/prefs_account.c:1030
9128 msgid "Full name"
9129 msgstr "Nom complet"
9130
9131 #: src/prefs_account.c:1036
9132 msgid "Mail address"
9133 msgstr "Adreça de correu"
9134
9135 #: src/prefs_account.c:1066
9136 msgid "Server information"
9137 msgstr "Informació del servidor"
9138
9139 #: src/prefs_account.c:1101
9140 msgid ""
9141 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9142 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9143 msgstr ""
9144 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9145 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9146
9147 #: src/prefs_account.c:1130
9148 msgid "This server requires authentication"
9149 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9150
9151 #: src/prefs_account.c:1137
9152 msgid "Authenticate on connect"
9153 msgstr "Autentificació al connectar"
9154
9155 #: src/prefs_account.c:1195
9156 msgid "News server"
9157 msgstr "Servidor de news"
9158
9159 #: src/prefs_account.c:1201
9160 msgid "Server for receiving"
9161 msgstr "Servidor de recepció"
9162
9163 #: src/prefs_account.c:1207
9164 msgid "Local mailbox"
9165 msgstr "Bústia local"
9166
9167 #: src/prefs_account.c:1214
9168 msgid "SMTP server (send)"
9169 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9170
9171 #: src/prefs_account.c:1222
9172 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9173 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9174
9175 #: src/prefs_account.c:1231
9176 msgid "command to send mails"
9177 msgstr "ordre per enviar els correus"
9178
9179 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1732
9180 msgid "User ID"
9181 msgstr "ID d'usuari"
9182
9183 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1752 src/prefs_account.c:2403
9184 #: src/prefs_account.c:2425 src/wizard.c:1354 src/wizard.c:1617
9185 msgid "Password"
9186 msgstr "Contrasenya"
9187
9188 #: src/prefs_account.c:1293
9189 #, c-format
9190 msgid "Account%d"
9191 msgstr "Compte%d"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:1380
9194 msgid "Local"
9195 msgstr "Local"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:1386 src/prefs_account.c:1475
9198 msgid "Default Inbox"
9199 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:1393 src/prefs_account.c:1400 src/prefs_account.c:1482
9202 #: src/prefs_account.c:1489
9203 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9204 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9205
9206 #: src/prefs_account.c:1397 src/prefs_account.c:1486 src/prefs_account.c:1934
9207 msgid "Bro_wse"
9208 msgstr "M_ostrar"
9209
9210 #: src/prefs_account.c:1408
9211 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9212 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9213
9214 #: src/prefs_account.c:1411
9215 msgid "Remove messages on server when received"
9216 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9217
9218 #: src/prefs_account.c:1422
9219 msgid "Remove after"
9220 msgstr "Eliminar després de"
9221
9222 #: src/prefs_account.c:1429 src/prefs_account.c:1439
9223 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9224 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9225
9226 #: src/prefs_account.c:1432 src/prefs_folder_item.c:509
9227 #: src/prefs_matcher.c:314
9228 msgid "days"
9229 msgstr "dies"
9230
9231 #: src/prefs_account.c:1442
9232 msgid "hours"
9233 msgstr "hores"
9234
9235 #: src/prefs_account.c:1452
9236 msgid "Receive size limit"
9237 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9238
9239 #: src/prefs_account.c:1455
9240 msgid ""
9241 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9242 "you will be able to download them fully or delete them."
9243 msgstr ""
9244 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9245 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9246
9247 #: src/prefs_account.c:1495 src/prefs_account.c:2354
9248 msgid "NNTP"
9249 msgstr "NNTP"
9250
9251 #: src/prefs_account.c:1502
9252 msgid "Maximum number of articles to download"
9253 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9254
9255 #: src/prefs_account.c:1512
9256 msgid "unlimited if 0 is specified"
9257 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9258
9259 #: src/prefs_account.c:1525 src/prefs_account.c:1705
9260 msgid "Authentication method"
9261 msgstr "Mètode d'autentificació"
9262
9263 #: src/prefs_account.c:1535 src/prefs_account.c:1714 src/prefs_send.c:285
9264 msgid "Automatic"
9265 msgstr "Automàtic"
9266
9267 #: src/prefs_account.c:1546
9268 msgid "IMAP server directory"
9269 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9270
9271 #: src/prefs_account.c:1550
9272 msgid "(usually empty)"
9273 msgstr "(normalment buït)"
9274
9275 #: src/prefs_account.c:1564
9276 msgid "Show subscribed folders only"
9277 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9278
9279 #: src/prefs_account.c:1571
9280 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9281 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1573
9284 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9285 msgstr ""
9286 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9287 "servidors..."
9288
9289 #: src/prefs_account.c:1576
9290 msgid "Filter messages on receiving"
9291 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9292
9293 #: src/prefs_account.c:1583
9294 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9295 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9296
9297 #: src/prefs_account.c:1587
9298 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9299 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1666 src/prefs_customheader.c:206
9302 #: src/prefs_matcher.c:592 src/prefs_matcher.c:1813 src/prefs_matcher.c:1834
9303 msgid "Header"
9304 msgstr "Capçalera"
9305
9306 #: src/prefs_account.c:1668
9307 msgid "Generate Message-ID"
9308 msgstr "Generar Message-ID"
9309
9310 #: src/prefs_account.c:1675
9311 msgid "Add user-defined header"
9312 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9313
9314 #: src/prefs_account.c:1687
9315 msgid "Authentication"
9316 msgstr "Autentificació"
9317
9318 #: src/prefs_account.c:1690
9319 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9320 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1778
9323 msgid ""
9324 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9325 "will be used."
9326 msgstr ""
9327 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9328 "usats per a la recepció."
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1789
9331 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9332 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9333
9334 #: src/prefs_account.c:1804
9335 msgid "POP authentication timeout: "
9336 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1812
9339 msgid "minutes"
9340 msgstr "minuts"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1880 src/prefs_account.c:1926
9343 msgid "Signature"
9344 msgstr "Signatura"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1883
9347 msgid "Insert signature automatically"
9348 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1888
9351 msgid "Signature separator"
9352 msgstr "Separador de signatura"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1913
9355 msgid "Command output"
9356 msgstr "Sortida de l'ordre"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1946
9359 msgid "Automatically set the following addresses"
9360 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1995
9363 msgid "Spell check dictionaries"
9364 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:2005 src/prefs_folder_item.c:925
9367 #: src/prefs_spelling.c:160
9368 msgid "Default dictionary"
9369 msgstr "Diccionari per omissió"
9370
9371 #: src/prefs_account.c:2018 src/prefs_folder_item.c:959
9372 #: src/prefs_spelling.c:173
9373 msgid "Default alternate dictionary"
9374 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9375
9376 #: src/prefs_account.c:2104 src/prefs_account.c:3158
9377 #: src/prefs_compose_writing.c:343 src/prefs_folder_item.c:1218
9378 #: src/prefs_folder_item.c:1590 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9379 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9380 msgid "Compose"
9381 msgstr "Composar"
9382
9383 #: src/prefs_account.c:2119 src/prefs_folder_item.c:1239 src/prefs_quote.c:133
9384 #: src/toolbar.c:391
9385 msgid "Reply"
9386 msgstr "Respondre"
9387
9388 #: src/prefs_account.c:2134 src/prefs_filtering_action.c:176
9389 #: src/prefs_folder_item.c:1260 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:395
9390 msgid "Forward"
9391 msgstr "Reenviar"
9392
9393 #: src/prefs_account.c:2183
9394 msgid "Default privacy system"
9395 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9396
9397 #: src/prefs_account.c:2212
9398 msgid "Always sign messages"
9399 msgstr "Sempre missatges signats"
9400
9401 #: src/prefs_account.c:2214
9402 msgid "Always encrypt messages"
9403 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9404
9405 #: src/prefs_account.c:2216
9406 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9407 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9408
9409 #: src/prefs_account.c:2219
9410 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9411 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9412
9413 #: src/prefs_account.c:2222
9414 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9415 msgstr ""
9416 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9417 "destinatari"
9418
9419 #: src/prefs_account.c:2224
9420 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9421 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:2332 src/prefs_account.c:2345 src/prefs_account.c:2357
9424 msgid "Don't use SSL"
9425 msgstr "No usar SSL"
9426
9427 #: src/prefs_account.c:2335
9428 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9429 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9430
9431 #: src/prefs_account.c:2338 src/prefs_account.c:2351 src/prefs_account.c:2378
9432 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9433 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:2348
9436 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9437 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9438
9439 #: src/prefs_account.c:2366
9440 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9441 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:2368
9444 msgid "Send (SMTP)"
9445 msgstr "Enviar (SMTP)"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:2372
9448 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9449 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:2375
9452 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9453 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:2381
9456 msgid "Client certificates"
9457 msgstr "Certificats del client"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:2389
9460 msgid "Certificate for receiving"
9461 msgstr "Servidor per recepció"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:2392 src/prefs_account.c:2414 src/prefs_account.c:2667
9464 #: src/wizard.c:1344 src/wizard.c:1607
9465 msgid "Browse"
9466 msgstr "Mostrar"
9467
9468 #: src/prefs_account.c:2394 src/prefs_account.c:2396 src/prefs_account.c:2416
9469 #: src/prefs_account.c:2418
9470 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9471 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9472
9473 #: src/prefs_account.c:2411
9474 msgid "Certificate for sending"
9475 msgstr "Certificat per enviar"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:2444
9478 msgid "Use non-blocking SSL"
9479 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9480
9481 #: src/prefs_account.c:2456
9482 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9483 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9484
9485 #: src/prefs_account.c:2569
9486 msgid "SMTP port"
9487 msgstr "Port SMTP"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:2576
9490 msgid "POP3 port"
9491 msgstr "Port POP3"
9492
9493 #: src/prefs_account.c:2583
9494 msgid "IMAP4 port"
9495 msgstr "Port IMAP4"
9496
9497 #: src/prefs_account.c:2590
9498 msgid "NNTP port"
9499 msgstr "Port NNTP"
9500
9501 #: src/prefs_account.c:2596
9502 msgid "Domain name"
9503 msgstr "Nom del domini"
9504
9505 #: src/prefs_account.c:2600 src/prefs_account.c:2609
9506 msgid ""
9507 "The domain name will be used in the right part of the generated Message-Ids, "
9508 "and when connecting to SMTP servers."
9509 msgstr ""
9510 "El nom de domini serà usat a la part dreta dels identificadors de missatge "
9511 "generats i al connectar a servidors SMTP."
9512
9513 #: src/prefs_account.c:2617
9514 msgid "Use command to communicate with server"
9515 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9516
9517 #: src/prefs_account.c:2625
9518 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9519 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9520
9521 #: src/prefs_account.c:2680
9522 msgid "Put sent messages in"
9523 msgstr "Posar missatges enviats a"
9524
9525 #: src/prefs_account.c:2682
9526 msgid "Put queued messages in"
9527 msgstr "Posar missatges encuats a"
9528
9529 #: src/prefs_account.c:2684
9530 msgid "Put draft messages in"
9531 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9532
9533 #: src/prefs_account.c:2686
9534 msgid "Put deleted messages in"
9535 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9536
9537 #: src/prefs_account.c:2741
9538 msgid "Account name is not entered."
9539 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9540
9541 #: src/prefs_account.c:2745
9542 msgid "Mail address is not entered."
9543 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9544
9545 #: src/prefs_account.c:2752
9546 msgid "SMTP server is not entered."
9547 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9548
9549 #: src/prefs_account.c:2757
9550 msgid "User ID is not entered."
9551 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9552
9553 #: src/prefs_account.c:2762
9554 msgid "POP3 server is not entered."
9555 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9556
9557 #: src/prefs_account.c:2782
9558 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9559 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9560
9561 #: src/prefs_account.c:2788
9562 msgid "IMAP4 server is not entered."
9563 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9564
9565 #: src/prefs_account.c:2793
9566 msgid "NNTP server is not entered."
9567 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2799
9570 msgid "local mailbox filename is not entered."
9571 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9572
9573 #: src/prefs_account.c:2805
9574 msgid "mail command is not entered."
9575 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9576
9577 #: src/prefs_account.c:3122
9578 msgid "Receive"
9579 msgstr "Rebre"
9580
9581 #: src/prefs_account.c:3176 src/prefs_folder_item.c:1607 src/prefs_quote.c:240
9582 msgid "Templates"
9583 msgstr "Plantilles"
9584
9585 #: src/prefs_account.c:3194
9586 msgid "Privacy"
9587 msgstr "Privacitat"
9588
9589 #: src/prefs_account.c:3295
9590 msgid "Advanced"
9591 msgstr "Avançades"
9592
9593 #: src/prefs_account.c:3583
9594 msgid "Preferences for new account"
9595 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9596
9597 #: src/prefs_account.c:3585
9598 #, c-format
9599 msgid "%s - Account preferences"
9600 msgstr "%s - Preferències del compte"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:3681
9603 msgid "Select signature file"
9604 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:3699 src/prefs_account.c:3716 src/wizard.c:1222
9607 msgid "Select certificate file"
9608 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9609
9610 #: src/prefs_account.c:3812
9611 msgid "Protocol:"
9612 msgstr "Protocol:"
9613
9614 #: src/prefs_account.c:3951
9615 #, c-format
9616 msgid "%s (plugin not loaded)"
9617 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9618
9619 #: src/prefs_actions.c:222
9620 msgid "Actions configuration"
9621 msgstr "Configuració d'accions"
9622
9623 #: src/prefs_actions.c:249
9624 msgid "Menu name"
9625 msgstr "Nom de menú"
9626
9627 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9628 msgid "Command"
9629 msgstr "Comanda"
9630
9631 #: src/prefs_actions.c:282
9632 msgid "Shell command"
9633 msgstr "Comanda de shell"
9634
9635 #: src/prefs_actions.c:292
9636 msgid "Filter action"
9637 msgstr "Acció de filtrat"
9638
9639 #: src/prefs_actions.c:298
9640 msgid "Edit filter action"
9641 msgstr "Editar acció de filtrat"
9642
9643 #: src/prefs_actions.c:326
9644 msgid "Append the new action above to the list"
9645 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9646
9647 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9648 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:729 src/prefs_template.c:306
9649 #: src/prefs_toolbar.c:909
9650 msgid "Replace"
9651 msgstr "Reemplaçar"
9652
9653 #: src/prefs_actions.c:334
9654 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9655 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9656
9657 #: src/prefs_actions.c:342
9658 msgid "Delete the selected action from the list"
9659 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9660
9661 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9662 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9663 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9664
9665 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9666 #: src/prefs_matcher.c:706
9667 msgid "Info..."
9668 msgstr "Informació..."
9669
9670 #: src/prefs_actions.c:362
9671 msgid "Show information on configuring actions"
9672 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9673
9674 #: src/prefs_actions.c:393
9675 msgid "Move the selected action up"
9676 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9677
9678 #: src/prefs_actions.c:401
9679 msgid "Move selected action down"
9680 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9681
9682 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9683 #: src/prefs_filtering.c:897 src/prefs_filtering.c:899
9684 #: src/prefs_filtering.c:900 src/prefs_filtering.c:1010
9685 #: src/prefs_matcher.c:846 src/prefs_template.c:466
9686 msgid "(New)"
9687 msgstr "(Nova)"
9688
9689 #: src/prefs_actions.c:609
9690 msgid "Menu name is not set."
9691 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9692
9693 #: src/prefs_actions.c:614
9694 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9695 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9696
9697 #: src/prefs_actions.c:619
9698 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9699 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9700
9701 #: src/prefs_actions.c:638
9702 msgid "Menu name is too long."
9703 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9704
9705 #: src/prefs_actions.c:647
9706 msgid "Command line not set."
9707 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
9708
9709 #: src/prefs_actions.c:652
9710 msgid "Menu name and command are too long."
9711 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9712
9713 #: src/prefs_actions.c:658
9714 #, c-format
9715 msgid ""
9716 "The command\n"
9717 "%s\n"
9718 "has a syntax error."
9719 msgstr ""
9720 "La comanda\n"
9721 "%s\n"
9722 "té errors sintàctics."
9723
9724 #: src/prefs_actions.c:716
9725 msgid "Delete action"
9726 msgstr "Esborrar acció"
9727
9728 #: src/prefs_actions.c:717
9729 msgid "Do you really want to delete this action?"
9730 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9731
9732 #: src/prefs_actions.c:737
9733 msgid "Delete all actions"
9734 msgstr "Esborrar totes les accions"
9735
9736 #: src/prefs_actions.c:738
9737 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9738 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9739
9740 #: src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:931 src/prefs_filtering.c:1558
9741 #: src/prefs_filtering.c:1580 src/prefs_matcher.c:1956
9742 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:591
9743 msgid "Entry not saved"
9744 msgstr "Entrada no guardada"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:902 src/prefs_actions.c:932 src/prefs_filtering.c:1559
9747 #: src/prefs_filtering.c:1581 src/prefs_template.c:567
9748 #: src/prefs_template.c:592
9749 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9750 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9751
9752 #: src/prefs_actions.c:903 src/prefs_actions.c:908 src/prefs_actions.c:933
9753 #: src/prefs_actions.c:1286 src/prefs_filtering.c:1538
9754 #: src/prefs_filtering.c:1560 src/prefs_filtering.c:1582
9755 #: src/prefs_matcher.c:1958 src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:593
9756 #: src/prefs_template.c:598
9757 msgid "+_Continue editing"
9758 msgstr "+_Continuar editant"
9759
9760 #: src/prefs_actions.c:906
9761 msgid "Actions list not saved"
9762 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:907
9765 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9766 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:972
9769 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9770 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9771
9772 #: src/prefs_actions.c:973
9773 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9774 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9775
9776 #: src/prefs_actions.c:975
9777 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
9778 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9779
9780 #: src/prefs_actions.c:976
9781 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9782 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9783
9784 #: src/prefs_actions.c:977
9785 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9786 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9787
9788 #: src/prefs_actions.c:978
9789 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9790 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:979
9793 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9794 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:980
9797 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9798 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:981
9801 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9802 msgstr ""
9803 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9804
9805 #: src/prefs_actions.c:982
9806 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9807 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9808
9809 #: src/prefs_actions.c:983
9810 msgid "to run command asynchronously"
9811 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9812
9813 #: src/prefs_actions.c:984
9814 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9815 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9816
9817 #: src/prefs_actions.c:985
9818 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9819 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9820
9821 #: src/prefs_actions.c:986
9822 msgid ""
9823 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9824 msgstr ""
9825 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:987
9828 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9829 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:988
9832 msgid "for a user provided argument"
9833 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:989
9836 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9837 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:990
9840 msgid "for the text selection"
9841 msgstr "per la part seleccionada del text"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:991
9844 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9845 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9846
9847 #: src/prefs_actions.c:992
9848 msgid "for a literal %"
9849 msgstr "per a literal %"
9850
9851 #: src/prefs_actions.c:1001 src/prefs_themes.c:991
9852 msgid "Actions"
9853 msgstr "Accions"
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:1002
9856 msgid ""
9857 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9858 "process a complete message file or just one of its parts."
9859 msgstr ""
9860 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9861 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9862
9863 #: src/prefs_actions.c:1089 src/prefs_filtering.c:1756
9864 #: src/prefs_template.c:1091
9865 msgid "D_uplicate"
9866 msgstr "D_uplicat"
9867
9868 #: src/prefs_actions.c:1199
9869 msgid "Current actions"
9870 msgstr "Accions actuals"
9871
9872 #: src/prefs_actions.c:1283
9873 msgid "Entry was modified"
9874 msgstr "La entrada ha estat modificada"
9875
9876 #: src/prefs_actions.c:1284
9877 msgid ""
9878 "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
9879 "command line."
9880 msgstr ""
9881 "Obrint el diàleg d'accions de filtrat s'eliminaran les modificacions actuals "
9882 "de la línia de comandes."
9883
9884 #: src/prefs_actions.c:1295 src/prefs_filtering.c:1134
9885 #: src/prefs_filtering.c:1192
9886 msgid "Action string is not valid."
9887 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9888
9889 #: src/prefs_common.c:231 src/prefs_quote.c:68
9890 msgid "Hello,\\n"
9891 msgstr "Hola,\\n"
9892
9893 #: src/prefs_common.c:296
9894 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9895 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9896
9897 #: src/prefs_common.c:302 src/prefs_quote.c:84
9898 msgid ""
9899 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9900 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9901 msgstr ""
9902 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9903 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9904
9905 #: src/prefs_common.c:442
9906 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9907 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9908
9909 #: src/prefs_compose_writing.c:121
9910 msgid "Automatic account selection"
9911 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9912
9913 #: src/prefs_compose_writing.c:129
9914 msgid "when replying"
9915 msgstr "al respondre"
9916
9917 #: src/prefs_compose_writing.c:131
9918 msgid "when forwarding"
9919 msgstr "al reenviar"
9920
9921 #: src/prefs_compose_writing.c:133
9922 msgid "when re-editing"
9923 msgstr "al reeditar"
9924
9925 #: src/prefs_compose_writing.c:135
9926 msgid "Editing"
9927 msgstr "Editant"
9928
9929 #: src/prefs_compose_writing.c:138
9930 msgid "Automatically launch the external editor"
9931 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
9932
9933 #: src/prefs_compose_writing.c:145
9934 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
9935 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
9936
9937 #: src/prefs_compose_writing.c:155 src/prefs_wrapping.c:100
9938 msgid "characters"
9939 msgstr "caràcters"
9940
9941 #: src/prefs_compose_writing.c:163
9942 msgid "Undo level"
9943 msgstr "Nivells de desfer"
9944
9945 #: src/prefs_compose_writing.c:175
9946 msgid "Replying"
9947 msgstr "Responent"
9948
9949 #: src/prefs_compose_writing.c:178
9950 msgid "Reply will quote by default"
9951 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9952
9953 #: src/prefs_compose_writing.c:181
9954 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
9955 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
9956
9957 #: src/prefs_compose_writing.c:183
9958 msgid "Forwarding"
9959 msgstr "Reenviant"
9960
9961 #: src/prefs_compose_writing.c:186 src/prefs_filtering_action.c:177
9962 msgid "Forward as attachment"
9963 msgstr "Reenviar com a adjunt"
9964
9965 #: src/prefs_compose_writing.c:189
9966 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
9967 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
9968
9969 #: src/prefs_compose_writing.c:192
9970 msgid "When dropping files into the Compose window"
9971 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
9972
9973 #: src/prefs_compose_writing.c:201
9974 msgid "Ask"
9975 msgstr "Preguntar"
9976
9977 #: src/prefs_compose_writing.c:202 src/toolbar.c:409
9978 msgid "Insert"
9979 msgstr "Insertar"
9980
9981 #: src/prefs_compose_writing.c:203 src/toolbar.c:410
9982 msgid "Attach"
9983 msgstr "Adjuntar"
9984
9985 #: src/prefs_compose_writing.c:218
9986 msgid "Quotation characters"
9987 msgstr "Caracters de cometes"
9988
9989 #: src/prefs_compose_writing.c:233
9990 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9991 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9992
9993 #: src/prefs_compose_writing.c:344
9994 msgid "Writing"
9995 msgstr "Escrivint"
9996
9997 #: src/prefs_customheader.c:181
9998 msgid "Custom header configuration"
9999 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10000
10001 #: src/prefs_customheader.c:234
10002 msgid "From file..."
10003 msgstr "Desde l'arxiu... "
10004
10005 #: src/prefs_customheader.c:503 src/prefs_display_header.c:598
10006 #: src/prefs_matcher.c:1452 src/prefs_matcher.c:1467
10007 msgid "Header name is not set."
10008 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10009
10010 #: src/prefs_customheader.c:513
10011 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10012 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10013
10014 #: src/prefs_customheader.c:560
10015 msgid "Choose a PNG file"
10016 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10017
10018 #: src/prefs_customheader.c:562
10019 msgid "Choose an XBM file"
10020 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10021
10022 #: src/prefs_customheader.c:564
10023 msgid "Choose a text file"
10024 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10025
10026 #: src/prefs_customheader.c:577
10027 msgid "This file isn't an image."
10028 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10029
10030 #: src/prefs_customheader.c:582
10031 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10032 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10033
10034 #: src/prefs_customheader.c:588
10035 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10036 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10037
10038 #: src/prefs_customheader.c:593
10039 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10040 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10041
10042 #: src/prefs_customheader.c:602
10043 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10044 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10045
10046 #: src/prefs_customheader.c:611
10047 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10048 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10049
10050 #: src/prefs_customheader.c:617
10051 #, c-format
10052 msgid "Compface error: %s"
10053 msgstr "Error de Compface: %s"
10054
10055 #: src/prefs_customheader.c:668
10056 msgid "This file contains newlines."
10057 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10058
10059 #: src/prefs_customheader.c:698
10060 msgid "Delete header"
10061 msgstr "Esborrar capçalera"
10062
10063 #: src/prefs_customheader.c:699
10064 msgid "Do you really want to delete this header?"
10065 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10066
10067 #: src/prefs_customheader.c:869
10068 msgid "Current custom headers"
10069 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10070
10071 #: src/prefs_display_header.c:257
10072 msgid "Displayed header configuration"
10073 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10074
10075 #: src/prefs_display_header.c:281
10076 msgid "Header name"
10077 msgstr "Capçalera"
10078
10079 #: src/prefs_display_header.c:316
10080 msgid "Displayed Headers"
10081 msgstr "Capçaleres mostrades"
10082
10083 #: src/prefs_display_header.c:382
10084 msgid "Hidden headers"
10085 msgstr "Capçaleres ocultes"
10086
10087 #: src/prefs_display_header.c:408
10088 msgid "Show all unspecified headers"
10089 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10090
10091 #: src/prefs_display_header.c:608
10092 msgid "This header is already in the list."
10093 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10094
10095 #: src/prefs_ext_prog.c:104
10096 #, c-format
10097 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10098 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10099
10100 #: src/prefs_ext_prog.c:122
10101 msgid "Use system defaults when possible"
10102 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10103
10104 #: src/prefs_ext_prog.c:147
10105 msgid "Web browser"
10106 msgstr "Navegador web"
10107
10108 #: src/prefs_ext_prog.c:181
10109 msgid "Text editor"
10110 msgstr "Editor de text"
10111
10112 #: src/prefs_ext_prog.c:209
10113 msgid "Command for 'Display as text'"
10114 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10115
10116 #: src/prefs_ext_prog.c:222
10117 msgid ""
10118 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10119 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10120 msgstr ""
10121 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10122 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10123 "text'"
10124
10125 #: src/prefs_ext_prog.c:232
10126 msgid "Print command"
10127 msgstr "Ordre per imprimir"
10128
10129 #: src/prefs_ext_prog.c:298 src/prefs_image_viewer.c:140
10130 #: src/prefs_message.c:303
10131 msgid "Message View"
10132 msgstr "Vista de missatge"
10133
10134 #: src/prefs_ext_prog.c:299
10135 msgid "External Programs"
10136 msgstr "Programes externs"
10137
10138 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10139 msgid "Move"
10140 msgstr "Moure"
10141
10142 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10143 msgid "Copy"
10144 msgstr "Copiar"
10145
10146 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10147 msgid "Hide"
10148 msgstr "Ocultar"
10149
10150 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10151 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10152 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10153 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10154 msgid "Message flags"
10155 msgstr "Marcadors de missatge"
10156
10157 # RML I think this is ambiguous:
10158 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10159 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10160 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10161 #: src/summaryview.c:2808
10162 msgid "Mark"
10163 msgstr "Marca"
10164
10165 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10166 msgid "Mark as read"
10167 msgstr "Marcar com a llegit"
10168
10169 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10170 msgid "Mark as unread"
10171 msgstr "Marcar com a no llegit"
10172
10173 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1372
10174 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:417 src/toolbar.c:2034
10175 msgid "Execute"
10176 msgstr "Executar"
10177
10178 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10179 msgid "Color label"
10180 msgstr "Etiqueta de color"
10181
10182 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10183 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10184 msgid "Resend"
10185 msgstr "Re-enviar"
10186
10187 #: src/prefs_filtering_action.c:178 src/summaryview.c:523
10188 msgid "Redirect"
10189 msgstr "Redirigir"
10190
10191 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10192 #: src/prefs_filtering_action.c:1376 src/prefs_matcher.c:598
10193 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:603
10194 msgid "Score"
10195 msgstr "Punts"
10196
10197 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10198 msgid "Change score"
10199 msgstr "Canviar punts"
10200
10201 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10202 msgid "Set score"
10203 msgstr "Establir punts"
10204
10205 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10206 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:602
10207 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:605
10208 msgid "Tags"
10209 msgstr "Etiquetes"
10210
10211 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10212 msgid "Apply tag"
10213 msgstr "Aplicar etiqueta"
10214
10215 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10216 msgid "Unset tag"
10217 msgstr "Esborrar etiqueta"
10218
10219 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10220 msgid "Clear tags"
10221 msgstr "Netejar etiquetes"
10222
10223 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10224 msgid "Threads"
10225 msgstr "Fils"
10226
10227 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10228 msgid "Stop filter"
10229 msgstr "Parar filtre"
10230
10231 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10232 msgid "Action configuration"
10233 msgstr "Configurar accions"
10234
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1937
10236 #: src/prefs_matcher.c:555
10237 msgid "Rule"
10238 msgstr "Regla"
10239
10240 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10241 msgid "Action"
10242 msgstr "Acció"
10243
10244 # FIXME
10245 #: src/prefs_filtering_action.c:888
10246 msgid "Command line not set"
10247 msgstr "Ordre no establert"
10248
10249 # FIXME
10250 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10251 msgid "Destination is not set."
10252 msgstr "Destinació no establerta."
10253
10254 # FIXME
10255 #: src/prefs_filtering_action.c:900
10256 msgid "Recipient is not set."
10257 msgstr "Destinatari no establert."
10258
10259 # FIXME
10260 #: src/prefs_filtering_action.c:916
10261 msgid "Score is not set"
10262 msgstr "Puntuació no establerta"
10263
10264 #: src/prefs_filtering_action.c:924
10265 msgid "Header is not set."
10266 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10267
10268 #: src/prefs_filtering_action.c:931
10269 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10270 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10271
10272 #: src/prefs_filtering_action.c:941
10273 msgid "Tag name is empty."
10274 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10275
10276 #: src/prefs_filtering_action.c:1163
10277 msgid "No action was defined."
10278 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:1201 src/prefs_matcher.c:1999
10281 #: src/quote_fmt.c:78
10282 msgid "literal %"
10283 msgstr "literal %"
10284
10285 #: src/prefs_filtering_action.c:1210 src/prefs_matcher.c:2008
10286 msgid "filename (should not be modified)"
10287 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10288
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2009
10290 #: src/quote_fmt.c:86
10291 msgid "new line"
10292 msgstr "línia nova"
10293
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2010
10295 msgid "escape character for quotes"
10296 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10297
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2011
10299 msgid "quote character"
10300 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:1221
10303 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10304 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10307 msgid ""
10308 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10309 "program or script.\n"
10310 "The following symbols can be used:"
10311 msgstr ""
10312 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10313 "programa extern o a un script.\n"
10314 "Els següents símbols poden ser usats:"
10315
10316 #: src/prefs_filtering_action.c:1358
10317 msgid "Recipient"
10318 msgstr "Destinatari"
10319
10320 #: src/prefs_filtering_action.c:1362
10321 msgid "Book/Folder"
10322 msgstr "Llibre/Carpeta"
10323
10324 #: src/prefs_filtering_action.c:1366
10325 msgid "Destination"
10326 msgstr "Destinació"
10327
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:1369
10329 msgid "Color"
10330 msgstr "Colorar"
10331
10332 #: src/prefs_filtering_action.c:1453
10333 msgid "Current action list"
10334 msgstr "Llista actual d'accions "
10335
10336 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10337 msgid "Filtering/Processing configuration"
10338 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10339
10340 #: src/prefs_filtering.c:259 src/prefs_filtering.c:928
10341 #: src/prefs_filtering.c:1042
10342 msgid "Filtering Account Menu|All"
10343 msgstr "Filtrant qualsevol"
10344
10345 #: src/prefs_filtering.c:406
10346 msgid "Condition"
10347 msgstr "Condició"
10348
10349 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10350 msgid " Define... "
10351 msgstr "Definiu... "
10352
10353 #: src/prefs_filtering.c:470
10354 msgid "Append the new rule above to the list"
10355 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10356
10357 #: src/prefs_filtering.c:479
10358 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10359 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10360
10361 #: src/prefs_filtering.c:487
10362 msgid "Delete the selected rule from the list"
10363 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10364
10365 #: src/prefs_filtering.c:524
10366 msgid "Move the selected rule to the top"
10367 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10368
10369 #: src/prefs_filtering.c:527
10370 msgid "Page up"
10371 msgstr "Pàgina amunt"
10372
10373 #: src/prefs_filtering.c:535
10374 msgid "Move the selected rule one page up"
10375 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10376
10377 #: src/prefs_filtering.c:544
10378 msgid "Move the selected rule up"
10379 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10380
10381 #: src/prefs_filtering.c:552
10382 msgid "Move the selected rule down"
10383 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10384
10385 #: src/prefs_filtering.c:555
10386 msgid "Page down"
10387 msgstr "Pàgina avall"
10388
10389 #: src/prefs_filtering.c:563
10390 msgid "Move the selected rule one page down"
10391 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10392
10393 #: src/prefs_filtering.c:572
10394 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10395 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10396
10397 #: src/prefs_filtering.c:1098 src/prefs_filtering.c:1184
10398 msgid "Condition string is not valid."
10399 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10400
10401 #: src/prefs_filtering.c:1171
10402 msgid "Condition string is empty."
10403 msgstr "La cadena de condició es buida."
10404
10405 #: src/prefs_filtering.c:1177
10406 msgid "Action string is empty."
10407 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10408
10409 #: src/prefs_filtering.c:1263
10410 msgid "Delete rule"
10411 msgstr "Esborrar regla"
10412
10413 #: src/prefs_filtering.c:1264
10414 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10415 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10416
10417 #: src/prefs_filtering.c:1282
10418 msgid "Delete all rules"
10419 msgstr "Esborrar totes les regles"
10420
10421 #: src/prefs_filtering.c:1283
10422 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10423 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10424
10425 #: src/prefs_filtering.c:1536
10426 msgid "Filtering rules not saved"
10427 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10428
10429 #: src/prefs_filtering.c:1537
10430 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10431 msgstr ""
10432 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10433 "maneres?"
10434
10435 #: src/prefs_filtering.c:1759
10436 msgid "Move one page up"
10437 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10438
10439 #: src/prefs_filtering.c:1760
10440 msgid "Move one page down"
10441 msgstr "Moure una pàgina avall"
10442
10443 #: src/prefs_filtering.c:1905
10444 msgid "Enable"
10445 msgstr "Activa"
10446
10447 #: src/prefs_folder_column.c:210
10448 msgid "Folder list columns configuration"
10449 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10450
10451 #: src/prefs_folder_column.c:227
10452 msgid ""
10453 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10454 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10455 msgstr ""
10456 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10457 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10458
10459 #: src/prefs_folder_column.c:256 src/prefs_summary_column.c:271
10460 msgid "Hidden columns"
10461 msgstr "Columnes ocultes"
10462
10463 #: src/prefs_folder_column.c:288 src/prefs_summaries.c:406
10464 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10465 msgid "Displayed columns"
10466 msgstr "Columnes mostrades"
10467
10468 #: src/prefs_folder_column.c:327 src/prefs_msg_colors.c:496
10469 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:921
10470 msgid " Use default "
10471 msgstr " Usar configuració inicial "
10472
10473 #: src/prefs_folder_item.c:250 src/prefs_folder_item.c:783
10474 #: src/prefs_folder_item.c:1185
10475 msgid ""
10476 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
10477 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
10478 "to subfolders\".</i>"
10479 msgstr ""
10480 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de "
10481 "màxim nivell. De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la "
10482 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10483
10484 #: src/prefs_folder_item.c:262 src/prefs_folder_item.c:795
10485 msgid ""
10486 "Apply to\n"
10487 "subfolders"
10488 msgstr ""
10489 "Aplicar a\n"
10490 "subcarpetes"
10491
10492 #: src/prefs_folder_item.c:287
10493 msgid "Normal"
10494 msgstr "Normal"
10495
10496 #: src/prefs_folder_item.c:289
10497 msgid "Outbox"
10498 msgstr "Carpeta de sortida"
10499
10500 #: src/prefs_folder_item.c:305
10501 msgid "Folder type"
10502 msgstr "Tipus de carpeta"
10503
10504 #: src/prefs_folder_item.c:317
10505 msgid "Simplify Subject RegExp"
10506 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10507
10508 #: src/prefs_folder_item.c:343
10509 msgid "Test RegExp"
10510 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10511
10512 #: src/prefs_folder_item.c:375
10513 msgid "Folder chmod"
10514 msgstr "Permisos de carpeta"
10515
10516 #: src/prefs_folder_item.c:401
10517 msgid "Folder color"
10518 msgstr "Color de carpeta"
10519
10520 #: src/prefs_folder_item.c:414 src/prefs_folder_item.c:1436
10521 msgid "Pick color for folder"
10522 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10523
10524 #: src/prefs_folder_item.c:432
10525 msgid "Run Processing rules at start-up"
10526 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10527
10528 #: src/prefs_folder_item.c:447
10529 msgid "Run Processing rules when opening"
10530 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10531
10532 #: src/prefs_folder_item.c:461
10533 msgid "Scan for new mail"
10534 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10535
10536 #: src/prefs_folder_item.c:463
10537 msgid ""
10538 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10539 "side filtering on IMAP or by an external application"
10540 msgstr ""
10541 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10542 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10543
10544 #: src/prefs_folder_item.c:478
10545 msgid "Synchronise for offline use"
10546 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10547
10548 #: src/prefs_folder_item.c:499
10549 msgid "Fetch message bodies from the last"
10550 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10551
10552 #: src/prefs_folder_item.c:506
10553 msgid "0: all bodies"
10554 msgstr "0: tots els cossos"
10555
10556 #: src/prefs_folder_item.c:514
10557 msgid "Remove older messages bodies"
10558 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10559
10560 #: src/prefs_folder_item.c:531
10561 msgid "Discard folder cache"
10562 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10563
10564 #: src/prefs_folder_item.c:804
10565 msgid "Request Return Receipt"
10566 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10567
10568 #: src/prefs_folder_item.c:819
10569 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10570 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10571
10572 #: src/prefs_folder_item.c:832
10573 msgid "Default To:"
10574 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10575
10576 #: src/prefs_folder_item.c:853
10577 msgid "Default To: for replies"
10578 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10579
10580 #: src/prefs_folder_item.c:874
10581 msgid "Default account"
10582 msgstr "Compte per omissió"
10583
10584 #: src/prefs_folder_item.c:1449
10585 msgid "Discard cache"
10586 msgstr "Desactivar memòria cau"
10587
10588 #: src/prefs_folder_item.c:1450
10589 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10590 msgstr ""
10591 "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10592
10593 #: src/prefs_folder_item.c:1452
10594 msgid "+Discard"
10595 msgstr "+Descartar"
10596
10597 #: src/prefs_folder_item.c:1572
10598 msgid "General"
10599 msgstr "General"
10600
10601 #: src/prefs_folder_item.c:1646
10602 #, c-format
10603 msgid "Properties for folder %s"
10604 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10605
10606 #: src/prefs_fonts.c:82
10607 msgid "Folder and Message Lists"
10608 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10609
10610 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1878
10611 msgid "Message"
10612 msgstr "Missatge"
10613
10614 #: src/prefs_fonts.c:129
10615 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10616 msgstr ""
10617 "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10618
10619 #: src/prefs_fonts.c:139
10620 msgid "Small"
10621 msgstr "Petita"
10622
10623 #: src/prefs_fonts.c:161
10624 msgid "Bold"
10625 msgstr "Negreta"
10626
10627 #: src/prefs_fonts.c:184
10628 msgid "Use different font for printing"
10629 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10630
10631 #: src/prefs_fonts.c:194
10632 msgid "Message Printing"
10633 msgstr "Missatge d'impressió"
10634
10635 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10636 #: src/prefs_themes.c:364
10637 msgid "Display"
10638 msgstr "Veure"
10639
10640 #: src/prefs_fonts.c:278
10641 msgid "Fonts"
10642 msgstr "Tipografies"
10643
10644 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:405
10645 msgid "Preferences"
10646 msgstr "Preferències"
10647
10648 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10649 msgid "Automatically display attached images"
10650 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10651
10652 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10653 msgid "Resize attached images by default"
10654 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10655
10656 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10657 msgid "Clicking image toggles scaling"
10658 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10659
10660 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10661 msgid "Display images inline"
10662 msgstr "Veure imatges inline"
10663
10664 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10665 msgid "Print images"
10666 msgstr "Imprimir imatges"
10667
10668 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10669 msgid "Image Viewer"
10670 msgstr "Visor d'imatges"
10671
10672 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10673 msgid "Restrict the log window to"
10674 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10675
10676 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10677 msgid "0 to stop logging in the log window"
10678 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10679
10680 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10681 msgid "lines"
10682 msgstr "línies"
10683
10684 #: src/prefs_logging.c:171
10685 msgid "Filtering/processing log"
10686 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10687
10688 #: src/prefs_logging.c:174
10689 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10690 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10691
10692 #: src/prefs_logging.c:180
10693 msgid ""
10694 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10695 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10696 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10697 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10698 msgstr ""
10699 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10700 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10701 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10702 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10703
10704 #: src/prefs_logging.c:187
10705 msgid "Log filtering/processing when..."
10706 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10707
10708 #: src/prefs_logging.c:191
10709 msgid "filtering at incorporation"
10710 msgstr "filtrant al incorporar"
10711
10712 #: src/prefs_logging.c:193
10713 msgid "pre-processing folders"
10714 msgstr "pre-processant carpetes"
10715
10716 #: src/prefs_logging.c:198
10717 msgid "manually filtering"
10718 msgstr "filtrant manualment"
10719
10720 #: src/prefs_logging.c:200
10721 msgid "post-processing folders"
10722 msgstr "post-processant carpetes"
10723
10724 #: src/prefs_logging.c:207
10725 msgid "processing folders"
10726 msgstr "Processant carpetes"
10727
10728 #: src/prefs_logging.c:222
10729 msgid "Log level"
10730 msgstr "Nivell de traça"
10731
10732 #: src/prefs_logging.c:231
10733 msgid "Low"
10734 msgstr "Baix"
10735
10736 #: src/prefs_logging.c:232
10737 msgid "Medium"
10738 msgstr "Mig"
10739
10740 #: src/prefs_logging.c:233
10741 msgid "High"
10742 msgstr "Alt"
10743
10744 #: src/prefs_logging.c:238
10745 msgid ""
10746 "Select the level of detail of the logging.\n"
10747 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10748 "match and what actions are performed.\n"
10749 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10750 "and why rules are skipped.\n"
10751 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10752 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10753 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10754 msgstr ""
10755 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10756 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10757 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10758 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10759 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10760 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10761 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10762 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10763
10764 #: src/prefs_logging.c:280
10765 msgid "Disk log"
10766 msgstr "Traça de disc"
10767
10768 #: src/prefs_logging.c:282
10769 msgid "Write the following information to disk..."
10770 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10771
10772 #: src/prefs_logging.c:290
10773 msgid "Warning messages"
10774 msgstr "Missatges d'avís"
10775
10776 #: src/prefs_logging.c:291
10777 msgid "Network protocol messages"
10778 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10779
10780 #: src/prefs_logging.c:295
10781 msgid "Error messages"
10782 msgstr "Missatges d'error"
10783
10784 #: src/prefs_logging.c:296
10785 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10786 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10787
10788 #: src/prefs_logging.c:428
10789 msgid "Logging"
10790 msgstr "Traçar"
10791
10792 #: src/prefs_matcher.c:309
10793 msgid "more than"
10794 msgstr "major que"
10795
10796 #: src/prefs_matcher.c:310
10797 msgid "less than"
10798 msgstr "Menor que"
10799
10800 #: src/prefs_matcher.c:315
10801 msgid "weeks"
10802 msgstr "setmanes"
10803
10804 #: src/prefs_matcher.c:319
10805 msgid "higher than"
10806 msgstr "més alt que"
10807
10808 #: src/prefs_matcher.c:320
10809 msgid "lower than"
10810 msgstr "més baix que"
10811
10812 #: src/prefs_matcher.c:321 src/prefs_matcher.c:327
10813 msgid "exactly"
10814 msgstr "exactament"
10815
10816 #: src/prefs_matcher.c:325
10817 msgid "greater than"
10818 msgstr "Puntuació major que"
10819
10820 #: src/prefs_matcher.c:326
10821 msgid "smaller than"
10822 msgstr "més petit que"
10823
10824 #: src/prefs_matcher.c:331
10825 msgid "bytes"
10826 msgstr "bytes"
10827
10828 #: src/prefs_matcher.c:332
10829 msgid "kilobytes"
10830 msgstr "kilobytes"
10831
10832 #: src/prefs_matcher.c:333
10833 msgid "megabytes"
10834 msgstr "megabytes"
10835
10836 #: src/prefs_matcher.c:337
10837 msgid "contains"
10838 msgstr "conté"
10839
10840 #: src/prefs_matcher.c:338
10841 msgid "doesn't contain"
10842 msgstr "no conté"
10843
10844 #: src/prefs_matcher.c:360
10845 msgid "headers part"
10846 msgstr "secció capçaleres"
10847
10848 #: src/prefs_matcher.c:361
10849 msgid "body part"
10850 msgstr "secció cos"
10851
10852 #: src/prefs_matcher.c:362
10853 msgid "whole message"
10854 msgstr "missatge complet"
10855
10856 # RML I think this is ambiguous:
10857 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10858 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10859 #: src/prefs_matcher.c:368 src/summaryview.c:6049
10860 msgid "Marked"
10861 msgstr "Marcat"
10862
10863 #: src/prefs_matcher.c:369 src/summaryview.c:6047
10864 msgid "Deleted"
10865 msgstr "Esborrat"
10866
10867 #: src/prefs_matcher.c:370
10868 msgid "Replied"
10869 msgstr "Contestat"
10870
10871 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6041
10872 msgid "Forwarded"
10873 msgstr "Reenviat"
10874
10875 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6033 src/toolbar.c:398
10876 #: src/toolbar.c:920 src/toolbar.c:1924
10877 msgid "Spam"
10878 msgstr "spam"
10879
10880 #: src/prefs_matcher.c:377
10881 msgid "set"
10882 msgstr "establert"
10883
10884 #: src/prefs_matcher.c:378
10885 msgid "not set"
10886 msgstr "no establert."
10887
10888 #: src/prefs_matcher.c:382
10889 msgid "yes"
10890 msgstr "si"
10891
10892 #: src/prefs_matcher.c:383
10893 msgid "no"
10894 msgstr "no"
10895
10896 #: src/prefs_matcher.c:387
10897 msgid "Any tags"
10898 msgstr "Qualsevol etiqueta"
10899
10900 #: src/prefs_matcher.c:388
10901 msgid "Specific tag"
10902 msgstr "Etiqueta específica"
10903
10904 #: src/prefs_matcher.c:392
10905 msgid "ignored"
10906 msgstr "ignorat"
10907
10908 #: src/prefs_matcher.c:393
10909 msgid "not ignored"
10910 msgstr "no ignorat"
10911
10912 #: src/prefs_matcher.c:394
10913 msgid "watched"
10914 msgstr "vist"
10915
10916 #: src/prefs_matcher.c:395
10917 msgid "not watched"
10918 msgstr "no vist"
10919
10920 #: src/prefs_matcher.c:399
10921 msgid "found"
10922 msgstr "trobat"
10923
10924 #: src/prefs_matcher.c:400
10925 msgid "not found"
10926 msgstr "no trobat"
10927
10928 #: src/prefs_matcher.c:404
10929 msgid "0 (Passed)"
10930 msgstr "0 (Revisat)"
10931
10932 #: src/prefs_matcher.c:405
10933 msgid "non-0 (Failed)"
10934 msgstr "no-0 (fallit)"
10935
10936 #: src/prefs_matcher.c:538
10937 msgid "Condition configuration"
10938 msgstr "Configuració de condició"
10939
10940 #: src/prefs_matcher.c:582
10941 msgid "Match criteria:"
10942 msgstr "Criteri de selecció"
10943
10944 #: src/prefs_matcher.c:591
10945 msgid "All messages"
10946 msgstr "Tots els missatges"
10947
10948 #: src/prefs_matcher.c:593
10949 msgid "Age"
10950 msgstr "Edat"
10951
10952 #: src/prefs_matcher.c:594
10953 msgid "Phrase"
10954 msgstr "Frase"
10955
10956 #: src/prefs_matcher.c:595
10957 msgid "Flags"
10958 msgstr "Etiquetes"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:596 src/prefs_msg_colors.c:412
10961 msgid "Color labels"
10962 msgstr "Etiquetes de color"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:597
10965 msgid "Thread"
10966 msgstr "Fil"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:600
10969 msgid "Partially downloaded"
10970 msgstr "Parcialment descarregat"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:603
10973 msgid "External program test"
10974 msgstr "Prova de programes externs"
10975
10976 #: src/prefs_matcher.c:666 src/prefs_matcher.c:1473 src/prefs_matcher.c:1488
10977 #: src/prefs_matcher.c:2336
10978 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
10979 msgstr "Tots"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:697
10982 msgid "Use regexp"
10983 msgstr "Usar exp.reg."
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:773
10986 msgid "Message must match"
10987 msgstr "El missatge ha de concordar"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:777
10990 msgid "at least one"
10991 msgstr "almenys un"
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:778
10994 msgid "all"
10995 msgstr "tots"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:781
10998 msgid "of above rules"
10999 msgstr "de les regles anteriors"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:1399 src/prefs_matcher.c:1457
11002 msgid "Search pattern is not set."
11003 msgstr "Patró de cerca no establert"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:1408
11006 msgid "Test command is not set."
11007 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:1474
11010 msgid "all addresses in all headers"
11011 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:1477
11014 msgid "any address in any header"
11015 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:1479
11018 #, c-format
11019 msgid "the address(es) in header '%s'"
11020 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11021
11022 #: src/prefs_matcher.c:1480
11023 #, c-format
11024 msgid ""
11025 "Book/folder path is not set.\n"
11026 "\n"
11027 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11028 "s' from the book/folder drop-down list."
11029 msgstr ""
11030 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11031 "\n"
11032 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11033 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11034
11035 #: src/prefs_matcher.c:1693
11036 msgid "Headers part"
11037 msgstr "Secció capçaleres"
11038
11039 #: src/prefs_matcher.c:1697
11040 msgid "Body part"
11041 msgstr "Secció cos"
11042
11043 #: src/prefs_matcher.c:1701
11044 msgid "Whole message"
11045 msgstr "Missatge complet"
11046
11047 #: src/prefs_matcher.c:1812 src/prefs_matcher.c:1851
11048 msgid "in"
11049 msgstr "dins"
11050
11051 #: src/prefs_matcher.c:1814
11052 msgid "content is"
11053 msgstr "contingut és"
11054
11055 #: src/prefs_matcher.c:1822
11056 msgid "Age is"
11057 msgstr "L'edat és"
11058
11059 #: src/prefs_matcher.c:1827
11060 msgid "Flag"
11061 msgstr "Marcador"
11062
11063 #: src/prefs_matcher.c:1828 src/prefs_matcher.c:1842
11064 msgid "is"
11065 msgstr "és"
11066
11067 #: src/prefs_matcher.c:1833
11068 msgid "Name:"
11069 msgstr "Nom: "
11070
11071 #: src/prefs_matcher.c:1841
11072 msgid "Label"
11073 msgstr "Etiqueta"
11074
11075 #: src/prefs_matcher.c:1846
11076 msgid "Value:"
11077 msgstr "Valor:"
11078
11079 #: src/prefs_matcher.c:1861
11080 msgid "Score is"
11081 msgstr "Puntuació és"
11082
11083 #: src/prefs_matcher.c:1862
11084 msgid "points"
11085 msgstr "punts"
11086
11087 #: src/prefs_matcher.c:1872
11088 msgid "Size is"
11089 msgstr "El tamany és"
11090
11091 #: src/prefs_matcher.c:1877
11092 msgid "Scope:"
11093 msgstr "Marcador:"
11094
11095 #: src/prefs_matcher.c:1879
11096 msgid "tags"
11097 msgstr "etiquetes"
11098
11099 #: src/prefs_matcher.c:1884
11100 msgid "type is"
11101 msgstr "tipus és"
11102
11103 #: src/prefs_matcher.c:1888
11104 msgid "Program returns"
11105 msgstr "El programa retorna"
11106
11107 #: src/prefs_matcher.c:1957
11108 msgid ""
11109 "The entry was not saved.\n"
11110 "Close anyway?"
11111 msgstr ""
11112 "L'entrada no fou guardada.\n"
11113 "Tancar igualment?"
11114
11115 #: src/prefs_matcher.c:2019
11116 msgid "Match Type: 'Test'"
11117 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11118
11119 #: src/prefs_matcher.c:2020
11120 msgid ""
11121 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11122 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11123 "\n"
11124 "The following symbols can be used:"
11125 msgstr ""
11126 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11127 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11128 "\n"
11129 "Podeu usar els següents símbols:"
11130
11131 #: src/prefs_matcher.c:2117
11132 msgid "Current condition rules"
11133 msgstr "Regles de condició actuals"
11134
11135 #: src/prefs_message.c:110
11136 msgid "Headers"
11137 msgstr "Capçaleres"
11138
11139 #: src/prefs_message.c:113
11140 msgid "Display header pane above message view"
11141 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11142
11143 #: src/prefs_message.c:117
11144 msgid "Display (X-)Face in message view"
11145 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11146
11147 #: src/prefs_message.c:120
11148 msgid "Display Face in message view"
11149 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11150
11151 #: src/prefs_message.c:134
11152 msgid "Display headers in message view"
11153 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11154
11155 #: src/prefs_message.c:146
11156 msgid "HTML messages"
11157 msgstr "Missatges HTML"
11158
11159 #: src/prefs_message.c:149
11160 msgid "Render HTML messages as text"
11161 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11162
11163 #: src/prefs_message.c:152
11164 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11165 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11166
11167 #: src/prefs_message.c:155
11168 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11169 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11170
11171 #: src/prefs_message.c:165
11172 msgid "Line space"
11173 msgstr "Interlineat"
11174
11175 #: src/prefs_message.c:179 src/prefs_message.c:212
11176 msgid "pixel(s)"
11177 msgstr "punt(s)"
11178
11179 #: src/prefs_message.c:184
11180 msgid "Scroll"
11181 msgstr "Desplaçament"
11182
11183 #: src/prefs_message.c:186
11184 msgid "Half page"
11185 msgstr "Mitja pàgina"
11186
11187 #: src/prefs_message.c:192
11188 msgid "Smooth scroll"
11189 msgstr "Desplaçament suau"
11190
11191 #: src/prefs_message.c:198
11192 msgid "Step"
11193 msgstr "Pas"
11194
11195 #: src/prefs_message.c:219
11196 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11197 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11198
11199 #: src/prefs_message.c:304
11200 msgid "Text Options"
11201 msgstr "Opcions de Text"
11202
11203 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11204 msgid "Message view"
11205 msgstr "Vista de missatges"
11206
11207 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11208 msgid "Enable coloration of message text"
11209 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11210
11211 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11212 msgid "Quote"
11213 msgstr "Marcat"
11214
11215 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11216 msgid "Cycle quote colors"
11217 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11218
11219 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11220 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11221 msgstr ""
11222 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11223
11224 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11225 msgid "1st Level"
11226 msgstr "1er nivell"
11227
11228 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11229 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11230 msgid "Text"
11231 msgstr "Text"
11232
11233 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11234 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11235 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11236
11237 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11238 msgid "2nd Level"
11239 msgstr "2on nivell"
11240
11241 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11242 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11243 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11244
11245 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11246 msgid "3rd Level"
11247 msgstr "3r nivell"
11248
11249 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11250 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11251 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11252
11253 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11254 msgid "Enable coloration of text background"
11255 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11256
11257 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11258 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11259 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11260
11261 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11262 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11263 msgid "Background"
11264 msgstr "Fons"
11265
11266 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11267 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11268 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11269
11270 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11271 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11272 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11273
11274 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11275 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11276 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11277
11278 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11279 msgid "URI link"
11280 msgstr "URI d'enllaç"
11281
11282 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11283 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11284 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11285
11286 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11287 msgid "Signatures"
11288 msgstr "Signatures"
11289
11290 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11291 msgid "Folder list"
11292 msgstr "Llista de carpetes"
11293
11294 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11295 msgid ""
11296 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11297 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11298 msgstr ""
11299 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11300 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11301 "missatges' estigui desactivada"
11302
11303 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11304 msgid "Target folder"
11305 msgstr "Carpeta destinació"
11306
11307 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11308 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11309 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11310
11311 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11312 msgid "Folder containing new messages"
11313 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11314
11315 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11316 #. rule name and should not be translated
11317 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11318 #, c-format
11319 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11320 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11321
11322 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11323 #. rule name and should not be translated
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11325 #, c-format
11326 msgid "Set label for 'color %d'"
11327 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11328
11329 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11330 #. rule name and should not be translated
11331 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11332 #, c-format
11333 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11334 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11335
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11337 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11338 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11339
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11341 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11342 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11343
11344 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11345 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11346 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11347
11348 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11349 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11350 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11351
11352 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11353 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11354 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11355
11356 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11357 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11358 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11359
11360 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11361 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11362 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11363
11364 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11365 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11366 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11367
11368 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11369 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11370 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11371
11372 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11373 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11374 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11375
11376 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11377 msgid "Colors"
11378 msgstr "Colors"
11379
11380 #: src/prefs_other.c:94
11381 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11382 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11383
11384 #: src/prefs_other.c:108
11385 msgid "Select preset:"
11386 msgstr "Seleccionar combinació:"
11387
11388 #: src/prefs_other.c:116 src/prefs_other.c:462
11389 msgid "Old Sylpheed"
11390 msgstr "Antic Sylpheed"
11391
11392 #: src/prefs_other.c:124
11393 msgid ""
11394 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11395 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11396 msgstr ""
11397 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11398 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11399
11400 #: src/prefs_other.c:523
11401 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11402 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11403
11404 #: src/prefs_other.c:526
11405 msgid "On exit"
11406 msgstr "Al sortir"
11407
11408 #: src/prefs_other.c:529
11409 msgid "Confirm on exit"
11410 msgstr "Confirmar al sortir"
11411
11412 #: src/prefs_other.c:536
11413 msgid "Empty trash on exit"
11414 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11415
11416 #: src/prefs_other.c:539
11417 msgid "Warn if there are queued messages"
11418 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11419
11420 #: src/prefs_other.c:541
11421 msgid "Keyboard shortcuts"
11422 msgstr "Dreceres de teclat"
11423
11424 #: src/prefs_other.c:544
11425 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11426 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11427
11428 #: src/prefs_other.c:547
11429 msgid ""
11430 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11431 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11432 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11433 msgstr ""
11434 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11435 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11436 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11437 "existents."
11438
11439 #: src/prefs_other.c:554
11440 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11441 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11442
11443 #: src/prefs_other.c:567
11444 msgid "Socket I/O timeout"
11445 msgstr "Temps límit E/S socket"
11446
11447 #: src/prefs_other.c:589
11448 msgid "Ask before emptying trash"
11449 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11450
11451 #: src/prefs_other.c:591
11452 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11453 msgstr ""
11454 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11455 "manualment"
11456
11457 #: src/prefs_other.c:596
11458 msgid "Use secure file deletion if possible"
11459 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11460
11461 #: src/prefs_other.c:600
11462 msgid ""
11463 "Use secure file deletion if possible\n"
11464 "(the 'shred' program is not available)"
11465 msgstr ""
11466 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11467 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11468
11469 #: src/prefs_other.c:605
11470 msgid ""
11471 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11472 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11473 msgstr ""
11474 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11475 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11476 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11477
11478 #: src/prefs_other.c:609
11479 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11480 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11481
11482 #: src/prefs_quote.c:76
11483 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11484 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11485
11486 #: src/prefs_receive.c:136
11487 msgid "External incorporation program"
11488 msgstr "Incorporació external de programa"
11489
11490 #: src/prefs_receive.c:139
11491 msgid "Use external program for receiving mail"
11492 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11493
11494 #: src/prefs_receive.c:155
11495 msgid "Automatic checking"
11496 msgstr "Verificació automàtica"
11497
11498 #: src/prefs_receive.c:162
11499 msgid "Automatically check for new mail every"
11500 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
11501
11502 #: src/prefs_receive.c:180
11503 msgid "Check for new mail on start-up"
11504 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11505
11506 #: src/prefs_receive.c:183
11507 msgid "Dialogs"
11508 msgstr "Diàlegs"
11509
11510 #: src/prefs_receive.c:185
11511 msgid "Show receive dialog"
11512 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11513
11514 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11515 msgid "Always"
11516 msgstr "Sempre"
11517
11518 #: src/prefs_receive.c:195
11519 msgid "Only on manual receiving"
11520 msgstr "Només al rebre manualment"
11521
11522 #: src/prefs_receive.c:206
11523 msgid "Close receive dialog when finished"
11524 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11525
11526 #: src/prefs_receive.c:209
11527 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11528 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11529
11530 #: src/prefs_receive.c:212
11531 msgid "After checking for new mail"
11532 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11533
11534 #: src/prefs_receive.c:214
11535 msgid "Go to Inbox"
11536 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11537
11538 #: src/prefs_receive.c:216
11539 msgid "Update all local folders"
11540 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11541
11542 #: src/prefs_receive.c:219
11543 msgid "Run command"
11544 msgstr "Executa comanda"
11545
11546 #: src/prefs_receive.c:224
11547 msgid "after automatic check"
11548 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11549
11550 #: src/prefs_receive.c:226
11551 msgid "after manual check"
11552 msgstr "després de la comprovació manual"
11553
11554 #: src/prefs_receive.c:234
11555 #, c-format
11556 msgid ""
11557 "Command to execute:\n"
11558 "(use %d as number of new mails)"
11559 msgstr ""
11560 "Orden a ejecutar:\n"
11561 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11562
11563 #: src/prefs_receive.c:259
11564 msgid "Blink LED"
11565 msgstr "diode intermitent"
11566
11567 #: src/prefs_receive.c:260
11568 msgid "Play sound"
11569 msgstr "So"
11570
11571 #: src/prefs_receive.c:262
11572 msgid "Show info banner"
11573 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11574
11575 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11576 msgid "Mail Handling"
11577 msgstr "Recollida de correu"
11578
11579 #: src/prefs_receive.c:397
11580 msgid "Receiving"
11581 msgstr "Rebent"
11582
11583 #: src/prefs_send.c:159
11584 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11585 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11586
11587 #: src/prefs_send.c:162
11588 msgid "Confirm before sending queued messages"
11589 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11590
11591 #: src/prefs_send.c:165
11592 msgid "Never send Return Receipts"
11593 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11594
11595 #: src/prefs_send.c:168
11596 msgid "Show send dialog"
11597 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11598
11599 #: src/prefs_send.c:176
11600 msgid "Outgoing encoding"
11601 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11602
11603 #: src/prefs_send.c:201
11604 msgid ""
11605 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11606 "be used"
11607 msgstr ""
11608 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11609 "localització actual."
11610
11611 #: src/prefs_send.c:216
11612 msgid "Automatic (Recommended)"
11613 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11614
11615 #: src/prefs_send.c:218
11616 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11617 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11618
11619 #: src/prefs_send.c:219
11620 msgid "Unicode (UTF-8)"
11621 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11622
11623 #: src/prefs_send.c:221
11624 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11625 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11626
11627 #: src/prefs_send.c:222
11628 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11629 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11630
11631 #: src/prefs_send.c:224
11632 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11633 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11634
11635 #: src/prefs_send.c:226
11636 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11637 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11638
11639 #: src/prefs_send.c:227
11640 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11641 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11642
11643 #: src/prefs_send.c:229
11644 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11645 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11646
11647 #: src/prefs_send.c:231
11648 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11649 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11650
11651 #: src/prefs_send.c:232
11652 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11653 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11654
11655 #: src/prefs_send.c:234
11656 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11657 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11658
11659 #: src/prefs_send.c:235
11660 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11661 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11662
11663 #: src/prefs_send.c:237
11664 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11665 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11666
11667 #: src/prefs_send.c:239
11668 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11669 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11670
11671 #: src/prefs_send.c:240
11672 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11673 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11674
11675 #: src/prefs_send.c:241
11676 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11677 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11678
11679 #: src/prefs_send.c:242
11680 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11681 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11682
11683 #: src/prefs_send.c:244
11684 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11685 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11686
11687 #: src/prefs_send.c:246
11688 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11689 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11690
11691 #: src/prefs_send.c:247
11692 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11693 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11694
11695 #: src/prefs_send.c:250
11696 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11697 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11698
11699 #: src/prefs_send.c:251
11700 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11701 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11702
11703 #: src/prefs_send.c:252
11704 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11705 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11706
11707 #: src/prefs_send.c:254
11708 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11709 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11710
11711 #: src/prefs_send.c:255
11712 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11713 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11714
11715 #: src/prefs_send.c:258
11716 msgid "Korean (EUC-KR)"
11717 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11718
11719 #: src/prefs_send.c:260
11720 msgid "Thai (TIS-620)"
11721 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11722
11723 #: src/prefs_send.c:261
11724 msgid "Thai (Windows-874)"
11725 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11726
11727 #: src/prefs_send.c:265
11728 msgid "Transfer encoding"
11729 msgstr "Codificació d'enviament"
11730
11731 #: src/prefs_send.c:276
11732 msgid ""
11733 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11734 "characters"
11735 msgstr ""
11736 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11737 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11738
11739 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11740 #: src/send_message.c:473
11741 msgid "Sending"
11742 msgstr "Enviant"
11743
11744 #: src/prefs_spelling.c:80
11745 msgid "Pick color for misspelled word"
11746 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11747
11748 #: src/prefs_spelling.c:126
11749 msgid "Enable spell checker"
11750 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11751
11752 #: src/prefs_spelling.c:131
11753 msgid "Enable alternate dictionary"
11754 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11755
11756 #: src/prefs_spelling.c:136
11757 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11758 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11759
11760 #: src/prefs_spelling.c:138
11761 msgid "Automatic spell checking"
11762 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11763
11764 #: src/prefs_spelling.c:146
11765 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11766 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11767
11768 #: src/prefs_spelling.c:150
11769 msgid "Dictionary"
11770 msgstr "Diccionari"
11771
11772 #: src/prefs_spelling.c:187
11773 msgid "Check with both dictionaries"
11774 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11775
11776 #: src/prefs_spelling.c:196
11777 msgid "Misspelled word color"
11778 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11779
11780 #: src/prefs_spelling.c:209
11781 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11782 msgstr ""
11783 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11784 "subrattlar"
11785
11786 #: src/prefs_spelling.c:326
11787 msgid "Spell Checking"
11788 msgstr "Corregint ortogràficament"
11789
11790 #: src/prefs_summaries.c:151
11791 msgid "the full abbreviated weekday name"
11792 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11793
11794 #: src/prefs_summaries.c:152
11795 msgid "the full weekday name"
11796 msgstr "el dia de la setmana complert"
11797
11798 #: src/prefs_summaries.c:153
11799 msgid "the abbreviated month name"
11800 msgstr "el nom del mes abreviat"
11801
11802 #: src/prefs_summaries.c:154
11803 msgid "the full month name"
11804 msgstr "el nom del mes complert"
11805
11806 #: src/prefs_summaries.c:155
11807 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11808 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11809
11810 #: src/prefs_summaries.c:156
11811 msgid "the century number (year/100)"
11812 msgstr "el número de segle (any/100)"
11813
11814 #: src/prefs_summaries.c:157
11815 msgid "the day of the month as a decimal number"
11816 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11817
11818 #: src/prefs_summaries.c:158
11819 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11820 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11821
11822 #: src/prefs_summaries.c:159
11823 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11824 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11825
11826 #: src/prefs_summaries.c:160
11827 msgid "the day of the year as a decimal number"
11828 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11829
11830 #: src/prefs_summaries.c:161
11831 msgid "the month as a decimal number"
11832 msgstr "el mes com a número decimal"
11833
11834 #: src/prefs_summaries.c:162
11835 msgid "the minute as a decimal number"
11836 msgstr "el minut com a número decimal"
11837
11838 #: src/prefs_summaries.c:163
11839 msgid "either AM or PM"
11840 msgstr "AM o PM"
11841
11842 #: src/prefs_summaries.c:164
11843 msgid "the second as a decimal number"
11844 msgstr "el segon com a número decimal"
11845
11846 #: src/prefs_summaries.c:165
11847 msgid "the day of the week as a decimal number"
11848 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11849
11850 #: src/prefs_summaries.c:166
11851 msgid "the preferred date for the current locale"
11852 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11853
11854 #: src/prefs_summaries.c:167
11855 msgid "the last two digits of a year"
11856 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11857
11858 #: src/prefs_summaries.c:168
11859 msgid "the year as a decimal number"
11860 msgstr "l'any com a número decimal"
11861
11862 #: src/prefs_summaries.c:169
11863 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11864 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11865
11866 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
11867 #: src/prefs_summaries.c:522
11868 msgid "Date format"
11869 msgstr "Format de data"
11870
11871 #: src/prefs_summaries.c:214
11872 msgid "Specifier"
11873 msgstr "Especificador"
11874
11875 #: src/prefs_summaries.c:256
11876 msgid "Example"
11877 msgstr "Exemple"
11878
11879 #: src/prefs_summaries.c:360
11880 msgid "Display message number next to folder name"
11881 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
11882
11883 #: src/prefs_summaries.c:369
11884 msgid "No"
11885 msgstr "Cap"
11886
11887 #: src/prefs_summaries.c:370
11888 msgid "Unread messages"
11889 msgstr "Missatge sense llegir"
11890
11891 #: src/prefs_summaries.c:371
11892 msgid "Unread and Total messages"
11893 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
11894
11895 #: src/prefs_summaries.c:381
11896 msgid "Open last opened folder at startup"
11897 msgstr "Obrir la última carpeta oberta al iniciar-se"
11898
11899 #: src/prefs_summaries.c:384
11900 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
11901 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
11902
11903 #: src/prefs_summaries.c:398
11904 msgid "letters"
11905 msgstr "lletres"
11906
11907 #: src/prefs_summaries.c:416
11908 msgid "Message list"
11909 msgstr "Llista de missatges"
11910
11911 #: src/prefs_summaries.c:422
11912 msgid "Set default selection when entering a folder"
11913 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
11914
11915 #: src/prefs_summaries.c:435
11916 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
11917 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
11918
11919 #: src/prefs_summaries.c:445
11920 msgid "Assume 'Yes'"
11921 msgstr "Assumir 'Si'"
11922
11923 #: src/prefs_summaries.c:446
11924 msgid "Assume 'No'"
11925 msgstr "Assumir 'No'"
11926
11927 #: src/prefs_summaries.c:454
11928 msgid "Open message when selected"
11929 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
11930
11931 #: src/prefs_summaries.c:464
11932 msgid "When message view is visible"
11933 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
11934
11935 #: src/prefs_summaries.c:470
11936 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
11937 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
11938
11939 #: src/prefs_summaries.c:474
11940 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
11941 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
11942
11943 #: src/prefs_summaries.c:476
11944 msgid ""
11945 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
11946 "Execute'"
11947 msgstr ""
11948 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
11949 "Executar'"
11950
11951 #: src/prefs_summaries.c:479
11952 msgid "Mark message as read"
11953 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
11954
11955 #: src/prefs_summaries.c:482
11956 msgid "when selected, after"
11957 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
11958
11959 #: src/prefs_summaries.c:502
11960 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
11961 msgstr ""
11962 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
11963 "nova, o contestat a"
11964
11965 #: src/prefs_summaries.c:509
11966 msgid "Display sender using address book"
11967 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
11968
11969 #: src/prefs_summaries.c:513
11970 msgid "Show tooltips"
11971 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
11972
11973 #: src/prefs_summaries.c:546
11974 msgid "Date format help"
11975 msgstr "Ajuda del format de data"
11976
11977 #: src/prefs_summaries.c:564
11978 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
11979 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
11980
11981 #: src/prefs_summaries.c:567
11982 msgid "Translate header names"
11983 msgstr "Traduïu Capçaleres"
11984
11985 #: src/prefs_summaries.c:569
11986 msgid ""
11987 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
11988 "translated into your language."
11989 msgstr ""
11990 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
11991 "al vostre idioma."
11992
11993 #: src/prefs_summaries.c:686
11994 msgid "Summaries"
11995 msgstr "Sumaris"
11996
11997 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2802
11998 msgid "Attachment"
11999 msgstr "Adjunt"
12000
12001 #: src/prefs_summary_column.c:85
12002 msgid "Number"
12003 msgstr "Nmero"
12004
12005 #: src/prefs_summary_column.c:225
12006 msgid "Message list columns configuration"
12007 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12008
12009 #: src/prefs_summary_column.c:242
12010 msgid ""
12011 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12012 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12013 msgstr ""
12014 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12015 "modificar\n"
12016 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12017
12018 #: src/prefs_summary_open.c:108
12019 msgid "first marked email"
12020 msgstr "primer missatge marcat"
12021
12022 #: src/prefs_summary_open.c:109
12023 msgid "first new email"
12024 msgstr "primer missatge nou"
12025
12026 #: src/prefs_summary_open.c:110
12027 msgid "first unread email"
12028 msgstr "primer missatge no llegit"
12029
12030 #: src/prefs_summary_open.c:111
12031 msgid "last opened email"
12032 msgstr "últim missatge llegit"
12033
12034 #: src/prefs_summary_open.c:112
12035 msgid "last email in the list"
12036 msgstr "últim missatge de la llista"
12037
12038 #: src/prefs_summary_open.c:114
12039 msgid "first email in the list"
12040 msgstr "primer missatge de la llista"
12041
12042 #: src/prefs_summary_open.c:183
12043 msgid " Selection when entering a folder"
12044 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12045
12046 #: src/prefs_summary_open.c:229
12047 msgid "Possible selections"
12048 msgstr "Seleccions possibles"
12049
12050 #: src/prefs_summary_open.c:265
12051 msgid "Selection on folder opening"
12052 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12053
12054 #: src/prefs_template.c:78
12055 msgid "This name is used as the Menu item"
12056 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12057
12058 #: src/prefs_template.c:80
12059 msgid ""
12060 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12061 "account."
12062 msgstr ""
12063 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12064 "el compte de composició."
12065
12066 #: src/prefs_template.c:304
12067 msgid "Append the new template above to the list"
12068 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12069
12070 #: src/prefs_template.c:313
12071 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12072 msgstr ""
12073 "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12074
12075 #: src/prefs_template.c:321
12076 msgid "Delete the selected template from the list"
12077 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12078
12079 #: src/prefs_template.c:334
12080 msgid " Symbols... "
12081 msgstr " Símbols... "
12082
12083 #: src/prefs_template.c:341
12084 msgid "Show information on configuring templates"
12085 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12086
12087 #: src/prefs_template.c:365
12088 msgid "Move the selected template to the top"
12089 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12090
12091 #: src/prefs_template.c:375
12092 msgid "Move the selected template up"
12093 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12094
12095 #: src/prefs_template.c:383
12096 msgid "Move the selected template down"
12097 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12098
12099 #: src/prefs_template.c:393
12100 msgid "Move the selected template to the bottom"
12101 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12102
12103 #: src/prefs_template.c:409
12104 msgid "Template configuration"
12105 msgstr "Configuració de plantilla"
12106
12107 #: src/prefs_template.c:596
12108 msgid "Templates list not saved"
12109 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12110
12111 #: src/prefs_template.c:597
12112 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12113 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12114
12115 #: src/prefs_template.c:749
12116 msgid "Template name is not set."
12117 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
12118
12119 #: src/prefs_template.c:880
12120 msgid "Delete template"
12121 msgstr "Esborrar plantilla"
12122
12123 #: src/prefs_template.c:881
12124 msgid "Do you really want to delete this template?"
12125 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12126
12127 #: src/prefs_template.c:894
12128 msgid "Delete all templates"
12129 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12130
12131 #: src/prefs_template.c:895
12132 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12133 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12134
12135 #: src/prefs_template.c:1201
12136 msgid "Current templates"
12137 msgstr "Plantilles actuals"
12138
12139 #: src/prefs_template.c:1229
12140 msgid "Template"
12141 msgstr "Plantilla"
12142
12143 #: src/prefs_themes.c:343 src/prefs_themes.c:725
12144 msgid "Default internal theme"
12145 msgstr "Tema intern per omissió"
12146
12147 #: src/prefs_themes.c:365
12148 msgid "Themes"
12149 msgstr "Temes"
12150
12151 #: src/prefs_themes.c:452
12152 msgid "Only root can remove system themes"
12153 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12154
12155 #: src/prefs_themes.c:455
12156 #, c-format
12157 msgid "Remove system theme '%s'"
12158 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12159
12160 #: src/prefs_themes.c:458
12161 #, c-format
12162 msgid "Remove theme '%s'"
12163 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12164
12165 #: src/prefs_themes.c:464
12166 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12167 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12168
12169 #: src/prefs_themes.c:474
12170 #, c-format
12171 msgid ""
12172 "File %s failed\n"
12173 "while removing theme."
12174 msgstr ""
12175 "Error en l'arxiu %s\n"
12176 "al eliminar el tema."
12177
12178 #: src/prefs_themes.c:478
12179 msgid "Removing theme directory failed."
12180 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12181
12182 #: src/prefs_themes.c:481
12183 msgid "Theme removed successfully"
12184 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12185
12186 #: src/prefs_themes.c:501
12187 msgid "Select theme folder"
12188 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12189
12190 #: src/prefs_themes.c:516
12191 #, c-format
12192 msgid "Install theme '%s'"
12193 msgstr "Installar tema '%s'"
12194
12195 #: src/prefs_themes.c:519
12196 msgid ""
12197 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12198 "Install anyway?"
12199 msgstr ""
12200 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12201 "Installar de totes maneres?"
12202
12203 #: src/prefs_themes.c:526
12204 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12205 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12206
12207 #: src/prefs_themes.c:547
12208 msgid "Theme exists"
12209 msgstr "El tema ja existeix"
12210
12211 #: src/prefs_themes.c:548
12212 msgid ""
12213 "A theme with the same name is\n"
12214 "already installed in this location.\n"
12215 "\n"
12216 "Do you want to replace it?"
12217 msgstr ""
12218 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12219 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12220 "\n"
12221 "Voleu sobreescriure'l?"
12222
12223 #: src/prefs_themes.c:554
12224 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12225 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12226
12227 #: src/prefs_themes.c:562
12228 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12229 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12230
12231 #: src/prefs_themes.c:575
12232 msgid "Theme installed successfully."
12233 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12234
12235 #: src/prefs_themes.c:582
12236 msgid "Failed installing theme"
12237 msgstr "Error al installar el tema"
12238
12239 #: src/prefs_themes.c:585
12240 #, c-format
12241 msgid ""
12242 "File %s failed\n"
12243 "while installing theme."
12244 msgstr ""
12245 "Error a l'arxiu %s\n"
12246 "al installar el tema."
12247
12248 #: src/prefs_themes.c:686
12249 #, c-format
12250 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12251 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12252
12253 #: src/prefs_themes.c:728
12254 #, c-format
12255 msgid "Internal theme has %d icons"
12256 msgstr "El tema intern té %d icones"
12257
12258 #: src/prefs_themes.c:734
12259 msgid "No info file available for this theme"
12260 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12261
12262 #: src/prefs_themes.c:752
12263 msgid "Error: couldn't get theme status"
12264 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12265
12266 #: src/prefs_themes.c:776
12267 #, c-format
12268 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12269 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12270
12271 #: src/prefs_themes.c:859
12272 msgid "Selector"
12273 msgstr "Selector"
12274
12275 #: src/prefs_themes.c:870
12276 msgid "Install new..."
12277 msgstr "Installar nou..."
12278
12279 #: src/prefs_themes.c:886
12280 msgid "Information"
12281 msgstr "Informació"
12282
12283 #: src/prefs_themes.c:900
12284 msgid "Author: "
12285 msgstr "Autor: "
12286
12287 #: src/prefs_themes.c:908
12288 msgid "URL:"
12289 msgstr "URL:"
12290
12291 #: src/prefs_themes.c:950
12292 msgid "Preview"
12293 msgstr "Pre-visualització"
12294
12295 #: src/prefs_themes.c:1000
12296 msgid "Use this"
12297 msgstr "Useu aquest"
12298
12299 #: src/prefs_themes.c:1005
12300 msgid "Remove"
12301 msgstr "Eliminar"
12302
12303 #: src/prefs_toolbar.c:170
12304 msgid ""
12305 "Selected Action already set.\n"
12306 "Please choose another Action from List"
12307 msgstr ""
12308 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12309 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12310
12311 #: src/prefs_toolbar.c:171
12312 msgid "Item has no icon defined."
12313 msgstr "L'element no té una icona definida."
12314
12315 #: src/prefs_toolbar.c:172
12316 msgid "Item has no text defined."
12317 msgstr "L'element no té un text definit."
12318
12319 #: src/prefs_toolbar.c:219
12320 msgid "Main toolbar configuration"
12321 msgstr "Configuració de la barra principal"
12322
12323 #: src/prefs_toolbar.c:220
12324 msgid "Compose toolbar configuration"
12325 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12326
12327 #: src/prefs_toolbar.c:221
12328 msgid "Message view toolbar configuration"
12329 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12330
12331 #: src/prefs_toolbar.c:801
12332 msgid "Toolbar item"
12333 msgstr "Element de la barra d'eines"
12334
12335 #: src/prefs_toolbar.c:817
12336 msgid "Item type"
12337 msgstr "Tipus de l'element"
12338
12339 #: src/prefs_toolbar.c:824
12340 msgid "Internal Function"
12341 msgstr "Funció interna"
12342
12343 #: src/prefs_toolbar.c:825
12344 msgid "User Action"
12345 msgstr "Acció interna"
12346
12347 #: src/prefs_toolbar.c:825 src/toolbar.c:217
12348 msgid "Separator"
12349 msgstr "Separador"
12350
12351 #: src/prefs_toolbar.c:832
12352 msgid "Event executed on click"
12353 msgstr "Event executat al pulsar"
12354
12355 #: src/prefs_toolbar.c:852
12356 msgid "Toolbar text"
12357 msgstr "Text d'eines"
12358
12359 #: src/prefs_toolbar.c:867 src/prefs_toolbar.c:1100
12360 msgid "Icon"
12361 msgstr "Icona"
12362
12363 #: src/prefs_toolbar.c:998 src/prefs_toolbar.c:1012 src/prefs_toolbar.c:1026
12364 msgid "Customize Toolbars"
12365 msgstr "Configurar barres d'eines"
12366
12367 #: src/prefs_toolbar.c:999
12368 msgid "Main Window"
12369 msgstr "Finestra principal"
12370
12371 #: src/prefs_toolbar.c:1013
12372 msgid "Message Window"
12373 msgstr "Finestra de missatge"
12374
12375 #: src/prefs_toolbar.c:1027
12376 msgid "Compose Window"
12377 msgstr "Finestra de composició"
12378
12379 #: src/prefs_toolbar.c:1123
12380 msgid "Icon text"
12381 msgstr "Text de la icona"
12382
12383 #: src/prefs_toolbar.c:1132
12384 msgid "Mapped event"
12385 msgstr "Event mapejat"
12386
12387 #: src/prefs_toolbar.c:1415
12388 msgid "Toolbar item icon"
12389 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12390
12391 #: src/prefs_wrapping.c:79
12392 msgid "Auto wrapping"
12393 msgstr "Auto-retallar"
12394
12395 #: src/prefs_wrapping.c:80
12396 msgid "Wrap quotation"
12397 msgstr "Retallar citació"
12398
12399 #: src/prefs_wrapping.c:81
12400 msgid "Wrap pasted text"
12401 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12402
12403 #: src/prefs_wrapping.c:82
12404 msgid "Auto indent"
12405 msgstr "Auto-sagnat"
12406
12407 #: src/prefs_wrapping.c:88
12408 msgid "Wrap messages at"
12409 msgstr "Retallar missatges als"
12410
12411 #: src/prefs_wrapping.c:153
12412 msgid "Wrapping"
12413 msgstr "Envolcallant"
12414
12415 #: src/printing.c:398
12416 msgid "First page"
12417 msgstr "Primera pàgina"
12418
12419 #: src/printing.c:399
12420 msgid "Previous page"
12421 msgstr "Pàgina anterior"
12422
12423 #: src/printing.c:405
12424 msgid "Next page"
12425 msgstr "Pàgina següent"
12426
12427 #: src/printing.c:406
12428 msgid "Last page"
12429 msgstr "Última pàgina"
12430
12431 #: src/printing.c:411
12432 msgid "Zoom 100%"
12433 msgstr "Ampliació del 100%"
12434
12435 #: src/printing.c:412
12436 msgid "Zoom fit"
12437 msgstr "Augment ajustat"
12438
12439 #: src/printing.c:413
12440 msgid "Zoom in"
12441 msgstr "Augmentar"
12442
12443 #: src/printing.c:414
12444 msgid "Zoom out"
12445 msgstr "Disminuïr"
12446
12447 #: src/printing.c:606
12448 #, c-format
12449 msgid "Page %d"
12450 msgstr "Pàgina %d"
12451
12452 #: src/privacy.c:239 src/privacy.c:260
12453 msgid "No information available"
12454 msgstr "No hi ha informació disponible"
12455
12456 #: src/privacy.c:462
12457 msgid "No recipient keys defined."
12458 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12459
12460 #: src/procmime.c:371 src/procmime.c:373 src/procmime.c:374
12461 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12462 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12463
12464 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12465 msgid "Already trying to send."
12466 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12467
12468 #: src/procmsg.c:1469
12469 #, c-format
12470 msgid "Couldn't open file %s."
12471 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12472
12473 #: src/procmsg.c:1567
12474 #, c-format
12475 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12476 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12477
12478 #: src/procmsg.c:1600
12479 msgid "Queued message header is broken."
12480 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12481
12482 #: src/procmsg.c:1621
12483 msgid "An error happened during SMTP session."
12484 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12485
12486 #: src/procmsg.c:1635
12487 msgid ""
12488 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12489 "SMTP session."
12490 msgstr ""
12491 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12492 "sessió SMTP"
12493
12494 #: src/procmsg.c:1643
12495 msgid ""
12496 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12497 "generated by Claws Mail."
12498 msgstr ""
12499 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12500 "estat generat per Claws Mail."
12501
12502 #: src/procmsg.c:1661
12503 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12504 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12505
12506 #: src/procmsg.c:1674
12507 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12508 msgstr ""
12509 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12510
12511 #: src/procmsg.c:1688
12512 #, c-format
12513 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12514 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12515
12516 #: src/procmsg.c:2232
12517 msgid "Filtering messages...\n"
12518 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12519
12520 #: src/quote_fmt.c:46
12521 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12522 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12523
12524 #: src/quote_fmt.c:47
12525 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12526 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12527
12528 #: src/quote_fmt.c:50
12529 msgid "email address of sender"
12530 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12531
12532 #: src/quote_fmt.c:51
12533 msgid "full name of sender"
12534 msgstr "Nom complert del remitent"
12535
12536 #: src/quote_fmt.c:52
12537 msgid "first name of sender"
12538 msgstr "nom del remitent"
12539
12540 #: src/quote_fmt.c:53
12541 msgid "last name of sender"
12542 msgstr "cognoms del remitent"
12543
12544 #: src/quote_fmt.c:54
12545 msgid "initials of sender"
12546 msgstr "inicials del remitent"
12547
12548 #: src/quote_fmt.c:61
12549 msgid "message body"
12550 msgstr "cos del missatge"
12551
12552 #: src/quote_fmt.c:62
12553 msgid "quoted message body"
12554 msgstr "cos de missatge marcat"
12555
12556 #: src/quote_fmt.c:63
12557 msgid "message body without signature"
12558 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12559
12560 #: src/quote_fmt.c:64
12561 msgid "quoted message body without signature"
12562 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12563
12564 #: src/quote_fmt.c:65
12565 msgid "message tags"
12566 msgstr "etiquetes del missatge"
12567
12568 #: src/quote_fmt.c:66
12569 msgid "current dictionary"
12570 msgstr "dicctionari activat"
12571
12572 #: src/quote_fmt.c:67
12573 msgid "cursor position"
12574 msgstr "posició del cursor"
12575
12576 #: src/quote_fmt.c:68
12577 msgid "account property: your name"
12578 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12579
12580 #: src/quote_fmt.c:69
12581 msgid "account property: your email address"
12582 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12583
12584 #: src/quote_fmt.c:70
12585 msgid "account property: account name"
12586 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12587
12588 #: src/quote_fmt.c:71
12589 msgid "account property: organization"
12590 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12591
12592 #: src/quote_fmt.c:72
12593 msgid "account property: signature"
12594 msgstr "propietat del compte: signatura"
12595
12596 #: src/quote_fmt.c:73
12597 msgid "account property: signature path"
12598 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12599
12600 #: src/quote_fmt.c:74
12601 msgid "account property: default dictionary"
12602 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12603
12604 #: src/quote_fmt.c:75
12605 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12606 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12607
12608 #: src/quote_fmt.c:76
12609 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12610 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12611
12612 #: src/quote_fmt.c:77
12613 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12614 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12615
12616 #: src/quote_fmt.c:79
12617 msgid "literal backslash"
12618 msgstr "caràcter contrabarra"
12619
12620 #: src/quote_fmt.c:80
12621 msgid "literal question mark"
12622 msgstr "caràcter d'interrogació"
12623
12624 #: src/quote_fmt.c:81
12625 msgid "literal exclamation mark"
12626 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12627
12628 #: src/quote_fmt.c:82
12629 msgid "literal pipe"
12630 msgstr "caràcter 'pipe'"
12631
12632 #: src/quote_fmt.c:83
12633 msgid "literal opening curly brace"
12634 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12635
12636 #: src/quote_fmt.c:84
12637 msgid "literal closing curly brace"
12638 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12639
12640 #: src/quote_fmt.c:85
12641 msgid "tab"
12642 msgstr "tab"
12643
12644 #: src/quote_fmt.c:88
12645 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12646 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12647
12648 #: src/quote_fmt.c:89
12649 msgid ""
12650 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12651 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12652 "symbols (or their long equivalent)"
12653 msgstr ""
12654 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12655 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12656 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12657
12658 #: src/quote_fmt.c:90
12659 msgid ""
12660 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12661 "of\n"
12662 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12663 "symbols (or their long equivalent)"
12664 msgstr ""
12665 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12666 "un\n"
12667 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12668 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12669
12670 #: src/quote_fmt.c:91
12671 msgid ""
12672 "insert file:\n"
12673 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12674 "to insert"
12675 msgstr ""
12676 "inserteu arxiu:\n"
12677 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12678 "insertar"
12679
12680 #: src/quote_fmt.c:92
12681 msgid ""
12682 "insert program output:\n"
12683 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12684 "get\n"
12685 "the output from"
12686 msgstr ""
12687 "insertar programa de resposta:\n"
12688 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
12689 "obtenir\n"
12690 "la resposta desde "
12691
12692 #: src/quote_fmt.c:93
12693 msgid ""
12694 "insert user input:\n"
12695 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12696 "user-entered text"
12697 msgstr ""
12698 "insertar entrada d'usuari:\n"
12699 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
12700 "per\n"
12701 "un text entrat per l'usuari"
12702
12703 #: src/quote_fmt.c:94
12704 msgid ""
12705 "attach file:\n"
12706 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12707 "to attach"
12708 msgstr ""
12709 "adjunteu arxiu:\n"
12710 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12711 "adjuntar"
12712
12713 #: src/quote_fmt.c:96
12714 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12715 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:97
12718 msgid ""
12719 "text that can contain any of the symbols or\n"
12720 "commands above"
12721 msgstr ""
12722 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12723 "comandes indicats anteriorment"
12724
12725 #: src/quote_fmt.c:98
12726 msgid ""
12727 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12728 "commands) above"
12729 msgstr ""
12730 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12731 "comandes) indicat anteriorment"
12732
12733 #: src/quote_fmt.c:99
12734 msgid ""
12735 "completion from address book only works with the first\n"
12736 "address of the header, it outputs the full name\n"
12737 "of the contact if that address matches exactly\n"
12738 "one contact in the address book"
12739 msgstr ""
12740 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12741 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12742 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12743 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:107
12746 msgid "Description of symbols"
12747 msgstr "Descripció de símbols"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:108
12750 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12751 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:153
12754 msgid "Use template when composing new messages"
12755 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:179
12758 msgid ""
12759 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12760 "new message."
12761 msgstr ""
12762 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12763 "composar el nou missatge."
12764
12765 #: src/quote_fmt.c:281
12766 msgid "Use template when replying to messages"
12767 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:307
12770 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12771 msgstr ""
12772 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12773 "respondre."
12774
12775 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12776 msgid "Quotation mark"
12777 msgstr "Símbol"
12778
12779 #: src/quote_fmt.c:413
12780 msgid "Use template when forwarding messages"
12781 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12782
12783 #: src/quote_fmt.c:439
12784 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12785 msgstr ""
12786 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12787 "reenviar."
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:526
12790 msgid "Description of symbols..."
12791 msgstr "Descripció de símbols..."
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:548
12794 msgid "Defaults"
12795 msgstr "Predeterminats"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:586
12798 msgid "Message reply quotation mark format error."
12799 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:606
12802 msgid "Message forward quotation mark format error."
12803 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
12804
12805 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12806 #, c-format
12807 msgid "Enter text to replace '%s'"
12808 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12809
12810 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12811 msgid "Enter variable"
12812 msgstr "Inserta una variable"
12813
12814 #: src/send_message.c:135
12815 #, c-format
12816 msgid "Sending message using command: %s\n"
12817 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12818
12819 #: src/send_message.c:149
12820 #, c-format
12821 msgid "Couldn't execute command: %s"
12822 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12823
12824 #: src/send_message.c:184
12825 #, c-format
12826 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12827 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12828
12829 #: src/send_message.c:312
12830 msgid "Connecting"
12831 msgstr "Connectant"
12832
12833 #: src/send_message.c:317
12834 msgid "Doing POP before SMTP..."
12835 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12836
12837 #: src/send_message.c:320
12838 msgid "POP before SMTP"
12839 msgstr "POP abans de SMTP"
12840
12841 #: src/send_message.c:325
12842 #, c-format
12843 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
12844 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
12845
12846 #: src/send_message.c:382
12847 msgid "Mail sent successfully."
12848 msgstr "Correu enviat correctament."
12849
12850 #: src/send_message.c:449
12851 msgid "Sending HELO..."
12852 msgstr "Enviant HELO..."
12853
12854 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
12855 msgid "Authenticating"
12856 msgstr "Autentificant-se"
12857
12858 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
12859 msgid "Sending message..."
12860 msgstr "Enviant mensaje..."
12861
12862 #: src/send_message.c:454
12863 msgid "Sending EHLO..."
12864 msgstr "Enviant EHLO..."
12865
12866 #: src/send_message.c:463
12867 msgid "Sending MAIL FROM..."
12868 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
12869
12870 #: src/send_message.c:467
12871 msgid "Sending RCPT TO..."
12872 msgstr "Enviant RCPT TO..."
12873
12874 #: src/send_message.c:472
12875 msgid "Sending DATA..."
12876 msgstr "Enviant DATA..."
12877
12878 #: src/send_message.c:476
12879 msgid "Quitting..."
12880 msgstr "Sortint..."
12881
12882 #: src/send_message.c:505
12883 #, c-format
12884 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
12885 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
12886
12887 #: src/send_message.c:553
12888 msgid "Sending message"
12889 msgstr "Enviant missatge"
12890
12891 #: src/send_message.c:611 src/send_message.c:631
12892 msgid "Error occurred while sending the message."
12893 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
12894
12895 #: src/send_message.c:614
12896 #, c-format
12897 msgid ""
12898 "Error occurred while sending the message:\n"
12899 "%s"
12900 msgstr ""
12901 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
12902 "%s"
12903
12904 #: src/setup.c:74
12905 msgid "Mailbox setting"
12906 msgstr "Configurar bústia"
12907
12908 #: src/setup.c:75
12909 msgid ""
12910 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
12911 "You can use existing mailbox in MH format\n"
12912 "if you have the one.\n"
12913 "If you're not sure, just select OK."
12914 msgstr ""
12915 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
12916 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
12917 "si ja el teniu.\n"
12918 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
12919
12920 #: src/sourcewindow.c:64
12921 msgid "Source of the message"
12922 msgstr "Font del missatge"
12923
12924 #: src/sourcewindow.c:159
12925 #, c-format
12926 msgid "%s - Source"
12927 msgstr "%s - Font"
12928
12929 #: src/ssl_manager.c:157
12930 msgid "Saved SSL Certificates"
12931 msgstr "Certificats SSL guardats"
12932
12933 #: src/ssl_manager.c:428
12934 msgid "Delete certificate"
12935 msgstr "Eliminar certificat"
12936
12937 #: src/ssl_manager.c:429
12938 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
12939 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
12940
12941 #: src/summary_search.c:226
12942 msgid "Search messages"
12943 msgstr "Buscar en els missatges"
12944
12945 #: src/summary_search.c:252
12946 msgid "Match any of the following"
12947 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
12948
12949 #: src/summary_search.c:254
12950 msgid "Match all of the following"
12951 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
12952
12953 #: src/summary_search.c:373
12954 msgid "Body:"
12955 msgstr "Cos:"
12956
12957 #: src/summary_search.c:380
12958 msgid "Condition:"
12959 msgstr "Condició:"
12960
12961 #: src/summary_search.c:410
12962 msgid "Find _all"
12963 msgstr "Trob_ar a tots"
12964
12965 #: src/summary_search.c:671
12966 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
12967 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
12968
12969 #: src/summary_search.c:673
12970 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
12971 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
12972
12973 #: src/summaryview.c:516
12974 msgid "_mailing list"
12975 msgstr "ll_ista de correu"
12976
12977 #: src/summaryview.c:561
12978 msgid "Create f_ilter rule"
12979 msgstr "Crear regla de f_iltrat"
12980
12981 #: src/summaryview.c:578
12982 msgid "Message _source"
12983 msgstr "Origen del mi_ssatge"
12984
12985 #: src/summaryview.c:582
12986 msgid "Print..."
12987 msgstr "Imprimir..."
12988
12989 #: src/summaryview.c:589
12990 msgid "All _headers"
12991 msgstr "_Totes les capçaleres"
12992
12993 #: src/summaryview.c:709
12994 msgid "Toggle quick search bar"
12995 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
12996
12997 #: src/summaryview.c:746
12998 msgid "Toggle multiple selection"
12999 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13000
13001 #: src/summaryview.c:1341
13002 msgid "Process mark"
13003 msgstr "Processar marques"
13004
13005 #: src/summaryview.c:1342
13006 msgid "Some marks are left. Process them?"
13007 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13008
13009 #: src/summaryview.c:1399
13010 #, c-format
13011 msgid "Scanning folder (%s)..."
13012 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13013
13014 #: src/summaryview.c:1878 src/summaryview.c:1930
13015 msgid "No more unread messages"
13016 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13017
13018 #: src/summaryview.c:1879
13019 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13020 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13021
13022 #: src/summaryview.c:1891 src/summaryview.c:1943 src/summaryview.c:1990
13023 #: src/summaryview.c:2042 src/summaryview.c:2121
13024 msgid ""
13025 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13026 msgstr ""
13027 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13028
13029 #: src/summaryview.c:1899
13030 msgid "No unread messages."
13031 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13032
13033 #: src/summaryview.c:1931
13034 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13035 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13036
13037 #: src/summaryview.c:1977 src/summaryview.c:2029
13038 msgid "No more new messages"
13039 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13040
13041 #: src/summaryview.c:1978
13042 msgid "No new message found. Search from the end?"
13043 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13044
13045 #: src/summaryview.c:1998
13046 msgid "No new messages."
13047 msgstr "No hi ha missatges nous."
13048
13049 #: src/summaryview.c:2030
13050 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13051 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13052
13053 #: src/summaryview.c:2067 src/summaryview.c:2108
13054 msgid "No more marked messages"
13055 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13056
13057 #: src/summaryview.c:2068
13058 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13059 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13060
13061 #: src/summaryview.c:2077
13062 msgid "No marked messages."
13063 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13064
13065 #: src/summaryview.c:2109
13066 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13067 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13068
13069 #: src/summaryview.c:2146 src/summaryview.c:2171
13070 msgid "No more labeled messages"
13071 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13072
13073 #: src/summaryview.c:2147
13074 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13075 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13076
13077 #: src/summaryview.c:2156 src/summaryview.c:2181
13078 msgid "No labeled messages."
13079 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13080
13081 #: src/summaryview.c:2172
13082 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13083 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13084
13085 #: src/summaryview.c:2463
13086 msgid "Attracting messages by subject..."
13087 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13088
13089 #: src/summaryview.c:2646
13090 #, c-format
13091 msgid "%d deleted"
13092 msgstr "%d borrat(s)"
13093
13094 #: src/summaryview.c:2650
13095 #, c-format
13096 msgid "%s%d moved"
13097 msgstr "%s%d moguts"
13098
13099 #: src/summaryview.c:2651 src/summaryview.c:2658
13100 msgid ", "
13101 msgstr ", "
13102
13103 #: src/summaryview.c:2656
13104 #, c-format
13105 msgid "%s%d copied"
13106 msgstr "%s%d copiat"
13107
13108 #: src/summaryview.c:2671
13109 msgid " item selected"
13110 msgstr " element seleccionat"
13111
13112 #: src/summaryview.c:2673
13113 msgid " items selected"
13114 msgstr " elements seleccionats"
13115
13116 #: src/summaryview.c:2691 src/summaryview.c:2729
13117 #, c-format
13118 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13119 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13120
13121 #: src/summaryview.c:2699
13122 #, c-format
13123 msgid ""
13124 "<b>Message summary</b>\n"
13125 "<b>New:</b> %d\n"
13126 "<b>Unread:</b> %d\n"
13127 "<b>Total:</b> %d\n"
13128 "<b>Size:</b> %s\n"
13129 "\n"
13130 "<b>Marked:</b> %d\n"
13131 "<b>Replied:</b> %d\n"
13132 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13133 "<b>Locked:</b> %d\n"
13134 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13135 "<b>Watched:</b> %d"
13136 msgstr ""
13137 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13138 "<b>Nous:</b> %d\n"
13139 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13140 "<b>Total:</b> %d\n"
13141 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13142 "\n"
13143 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13144 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13145 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13146 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13147 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13148 "<b>Llegits:</b> %d"
13149
13150 #: src/summaryview.c:2724
13151 #, c-format
13152 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13153 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13154
13155 #: src/summaryview.c:2997
13156 msgid "Sorting summary..."
13157 msgstr "Ordenant el resum..."
13158
13159 #: src/summaryview.c:3111
13160 msgid "Setting summary from message data..."
13161 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13162
13163 #: src/summaryview.c:3315
13164 msgid "(No Date)"
13165 msgstr "(Sense data)"
13166
13167 #: src/summaryview.c:3352
13168 msgid "(No Recipient)"
13169 msgstr "Cap recipient"
13170
13171 #: src/summaryview.c:3375
13172 #, c-format
13173 msgid ""
13174 "%s\n"
13175 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13176 msgstr ""
13177 "%s\n"
13178 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13179
13180 #: src/summaryview.c:3382
13181 #, c-format
13182 msgid ""
13183 "%s\n"
13184 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13185 msgstr ""
13186 "%s\n"
13187 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13188
13189 #: src/summaryview.c:4245
13190 msgid "You're not the author of the article.\n"
13191 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13192
13193 #: src/summaryview.c:4333
13194 #, c-format
13195 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13196 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13197 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13198 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13199
13200 #: src/summaryview.c:4336
13201 msgid "Delete message(s)"
13202 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13203
13204 #: src/summaryview.c:4493
13205 msgid "Destination is same as current folder."
13206 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13207
13208 #: src/summaryview.c:4592
13209 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13210 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13211
13212 #: src/summaryview.c:4757
13213 msgid "Append or Overwrite"
13214 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13215
13216 #: src/summaryview.c:4758
13217 msgid "Append or overwrite existing file?"
13218 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13219
13220 #: src/summaryview.c:4759
13221 msgid "_Append"
13222 msgstr "_Afegir"
13223
13224 #: src/summaryview.c:4759
13225 msgid "_Overwrite"
13226 msgstr "_Sobreescriure"
13227
13228 #: src/summaryview.c:4806
13229 #, c-format
13230 msgid ""
13231 "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13232 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13233
13234 #: src/summaryview.c:5127
13235 msgid "Building threads..."
13236 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13237
13238 #: src/summaryview.c:5346
13239 msgid "Skip these rules"
13240 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13241
13242 #: src/summaryview.c:5349
13243 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13244 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13245
13246 #: src/summaryview.c:5352
13247 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13248 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13249
13250 #: src/summaryview.c:5381
13251 msgid "Filtering"
13252 msgstr "Filtrant"
13253
13254 #: src/summaryview.c:5382
13255 msgid ""
13256 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13257 "Please choose what to do with these rules:"
13258 msgstr ""
13259 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13260 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13261
13262 #: src/summaryview.c:5384
13263 msgid "_Filter"
13264 msgstr "_Filtre"
13265
13266 #: src/summaryview.c:5412
13267 msgid "Filtering..."
13268 msgstr "Filtrant..."
13269
13270 #: src/summaryview.c:5491
13271 msgid "Processing configuration"
13272 msgstr "Configuració de procesament"
13273
13274 #: src/summaryview.c:6029
13275 msgid "Ignored thread"
13276 msgstr "Fil ignorat"
13277
13278 #: src/summaryview.c:6031
13279 msgid "Watched thread"
13280 msgstr "Fil revisat"
13281
13282 #: src/summaryview.c:6039
13283 msgid "Replied - click to see reply"
13284 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13285
13286 #: src/summaryview.c:6051
13287 msgid "To be moved"
13288 msgstr "A ser mogut"
13289
13290 #: src/summaryview.c:6053
13291 msgid "To be copied"
13292 msgstr "A ser copiat"
13293
13294 #: src/summaryview.c:6065
13295 msgid "Signed, has attachment(s)"
13296 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13297
13298 #: src/summaryview.c:6067
13299 msgid "Signed"
13300 msgstr "Signat"
13301
13302 #: src/summaryview.c:6069
13303 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13304 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13305
13306 #: src/summaryview.c:6071
13307 msgid "Encrypted"
13308 msgstr "Encriptat"
13309
13310 #: src/summaryview.c:6073
13311 msgid "Has attachment(s)"
13312 msgstr "Té adjunt(s)"
13313
13314 #: src/summaryview.c:7655
13315 #, c-format
13316 msgid ""
13317 "Regular expression (regexp) error:\n"
13318 "%s"
13319 msgstr ""
13320 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13321 "%s"
13322
13323 #: src/summaryview.c:7762
13324 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13325 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13326
13327 #: src/summaryview.c:7767
13328 msgid "Go back to the folder list"
13329 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13330
13331 #: src/textview.c:207
13332 msgid "_Open in web browser"
13333 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13334
13335 #: src/textview.c:208
13336 msgid "Copy this _link"
13337 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13338
13339 #: src/textview.c:215
13340 msgid "Add to _Address book"
13341 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13342
13343 #: src/textview.c:216
13344 msgid "Copy this add_ress"
13345 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13346
13347 #: src/textview.c:222
13348 msgid "_Open image"
13349 msgstr "_Obrir imatge"
13350
13351 #: src/textview.c:223
13352 msgid "_Save image..."
13353 msgstr "_Guardar imatge..."
13354
13355 #: src/textview.c:659
13356 #, c-format
13357 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13358 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13359
13360 #: src/textview.c:662
13361 #, c-format
13362 msgid "[%s (%d bytes)]"
13363 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13364
13365 #: src/textview.c:838
13366 msgid ""
13367 "\n"
13368 "  This message can't be displayed.\n"
13369 "  This is probably due to a network error.\n"
13370 "\n"
13371 "  Use "
13372 msgstr ""
13373 "\n"
13374 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13375 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13376 "\n"
13377 "  Useu "
13378
13379 #: src/textview.c:843
13380 msgid "'View Log'"
13381 msgstr "'Veure Traça'"
13382
13383 #: src/textview.c:844
13384 msgid " in the Tools menu for more information."
13385 msgstr " al menú Eines per més informació"
13386
13387 #: src/textview.c:884
13388 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13389 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
13390
13391 #: src/textview.c:886
13392 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13393 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13394
13395 #: src/textview.c:890
13396 msgid "     - To save, select "
13397 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
13398
13399 #: src/textview.c:891
13400 msgid "'Save as...'"
13401 msgstr "'Guardar com...'"
13402
13403 #: src/textview.c:893
13404 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13405 msgstr "(Drecera: 'y')"
13406
13407 #: src/textview.c:897
13408 msgid "     - To display as text, select "
13409 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
13410
13411 #: src/textview.c:898
13412 msgid "'Display as text'"
13413 msgstr "'Mostrar com a text'"
13414
13415 #: src/textview.c:901
13416 msgid " (Shortcut key: 't')"
13417 msgstr " (Drecera: 't')"
13418
13419 #: src/textview.c:905
13420 msgid "     - To open with an external program, select "
13421 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13422
13423 #: src/textview.c:906
13424 msgid "'Open'"
13425 msgstr "'Obrir'"
13426
13427 #: src/textview.c:909
13428 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13429 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13430
13431 #: src/textview.c:910
13432 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13433 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
13434
13435 #: src/textview.c:911
13436 msgid "mouse button)\n"
13437 msgstr "central del ratolí)\n"
13438
13439 #: src/textview.c:912
13440 msgid "     - Or use "
13441 msgstr "     - O useu "
13442
13443 #: src/textview.c:913
13444 msgid "'Open with...'"
13445 msgstr "'Obrir amb...'"
13446
13447 #: src/textview.c:914
13448 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13449 msgstr "(Drecera: 'o')"
13450
13451 #: src/textview.c:1010
13452 #, c-format
13453 msgid ""
13454 "The command to view attachment as text failed:\n"
13455 "    %s\n"
13456 "Exit code %d\n"
13457 msgstr ""
13458 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13459 "    %s\n"
13460 "Codi de retorn %d\n"
13461
13462 #: src/textview.c:2083
13463 msgid "Tags: "
13464 msgstr "Etiquetes: "
13465
13466 #: src/textview.c:2769
13467 #, c-format
13468 msgid ""
13469 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13470 "\n"
13471 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13472 "\n"
13473 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13474 "\n"
13475 "Open it anyway?"
13476 msgstr ""
13477 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13478 "\n"
13479 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13480 "\n"
13481 "<b>URL real:</b> %s\n"
13482 "\n"
13483 "Obrir-la de totes maneres?"
13484
13485 #: src/textview.c:2778
13486 msgid "Phishing attempt warning"
13487 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13488
13489 #: src/textview.c:2779
13490 msgid "_Open URL"
13491 msgstr "_Obrir URL"
13492
13493 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1876
13494 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13495 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13496
13497 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1881
13498 msgid "Receive Mail on current Account"
13499 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13500
13501 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1885
13502 msgid "Send Queued Messages"
13503 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13504
13505 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:888 src/toolbar.c:1903 src/toolbar.c:1914
13506 msgid "Compose Email"
13507 msgstr "Composar correu"
13508
13509 #: src/toolbar.c:182
13510 msgid "Compose News"
13511 msgstr "Composar notícia"
13512
13513 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1942 src/toolbar.c:1952
13514 msgid "Reply to Message"
13515 msgstr "Respondre al missatge"
13516
13517 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13518 msgid "Reply to Sender"
13519 msgstr "Respondre al remitent"
13520
13521 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13522 msgid "Reply to All"
13523 msgstr "Respondre a tots"
13524
13525 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13526 msgid "Reply to Mailing-list"
13527 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13528
13529 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1897
13530 msgid "Open email"
13531 msgstr "Obrir correu"
13532
13533 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2021
13534 msgid "Forward Message"
13535 msgstr "Reenviar missatge"
13536
13537 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:2026
13538 msgid "Trash Message"
13539 msgstr "Missatge de la paperera"
13540
13541 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2030
13542 msgid "Delete Message"
13543 msgstr "Esborrar missatge"
13544
13545 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2038
13546 msgid "Go to Previous Unread Message"
13547 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13548
13549 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:2042
13550 msgid "Go to Next Unread Message"
13551 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13552
13553 #: src/toolbar.c:197
13554 msgid "Learn Spam or Ham"
13555 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13556
13557 #: src/toolbar.c:198
13558 msgid "Open folder/Go to folder list"
13559 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13560
13561 #: src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:2048
13562 msgid "Send Message"
13563 msgstr "Enviar missatge"
13564
13565 #: src/toolbar.c:202 src/toolbar.c:2052
13566 msgid "Put into queue folder and send later"
13567 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13568
13569 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2056
13570 msgid "Save to draft folder"
13571 msgstr "Guardar com a esborrany"
13572
13573 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2060
13574 msgid "Insert file"
13575 msgstr "Insertar arxiu"
13576
13577 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2064
13578 msgid "Attach file"
13579 msgstr "Adjuntar arxiu"
13580
13581 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2068
13582 msgid "Insert signature"
13583 msgstr "Insertar signatura"
13584
13585 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2072
13586 msgid "Edit with external editor"
13587 msgstr "Editar amb un editor extern"
13588
13589 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2076
13590 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13591 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13592
13593 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2080
13594 msgid "Wrap all long lines"
13595 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13596
13597 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:419 src/toolbar.c:2089
13598 msgid "Check spelling"
13599 msgstr "Verificar ortografia"
13600
13601 #: src/toolbar.c:214
13602 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13603 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13604
13605 #: src/toolbar.c:215 src/toolbar.c:2105
13606 msgid "Cancel receiving"
13607 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13608
13609 #: src/toolbar.c:216 src/toolbar.c:1889
13610 msgid "Close window"
13611 msgstr "Tancar finestra"
13612
13613 #: src/toolbar.c:385
13614 msgid "Open"
13615 msgstr "Obrir"
13616
13617 #: src/toolbar.c:386
13618 msgid "Get Mail"
13619 msgstr "Rebre Mail"
13620
13621 #: src/toolbar.c:387
13622 msgid "Get"
13623 msgstr "Rebre"
13624
13625 #: src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:390
13626 msgid "Toolbar|Compose"
13627 msgstr "Composar"
13628
13629 #: src/toolbar.c:392
13630 msgid "All"
13631 msgstr "Tot"
13632
13633 #: src/toolbar.c:394
13634 msgid "List"
13635 msgstr "Llista"
13636
13637 #: src/toolbar.c:399
13638 msgid "Prev"
13639 msgstr "Previ"
13640
13641 #: src/toolbar.c:400
13642 msgid "Next"
13643 msgstr "Següent"
13644
13645 #: src/toolbar.c:408
13646 msgid "Draft"
13647 msgstr "Esborrany"
13648
13649 #: src/toolbar.c:411
13650 msgid "Insert sig."
13651 msgstr "Insertar sig."
13652
13653 #: src/toolbar.c:412
13654 msgid "Edit"
13655 msgstr "Editar"
13656
13657 #: src/toolbar.c:413
13658 msgid "Wrap para."
13659 msgstr "Retallar paràgraf."
13660
13661 #: src/toolbar.c:414
13662 msgid "Wrap all"
13663 msgstr "Retallar tot"
13664
13665 #: src/toolbar.c:416
13666 msgid "Stop"
13667 msgstr "Parar"
13668
13669 #: src/toolbar.c:880
13670 msgid "Compose News message"
13671 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13672
13673 #: src/toolbar.c:922
13674 msgid "Learn spam"
13675 msgstr "Aprendre correu brossa"
13676
13677 #: src/toolbar.c:931
13678 msgid "Ham"
13679 msgstr "Bò"
13680
13681 #: src/toolbar.c:933
13682 msgid "Learn ham"
13683 msgstr "Aprendre correu bò"
13684
13685 #: src/toolbar.c:1871
13686 msgid "Go to folder list"
13687 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13688
13689 #: src/toolbar.c:1877
13690 msgid "Receive Mail on selected Account"
13691 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13692
13693 #: src/toolbar.c:1893
13694 msgid "Open preferences"
13695 msgstr "Obrir preferències"
13696
13697 #: src/toolbar.c:1904
13698 msgid "Compose with selected Account"
13699 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13700
13701 #: src/toolbar.c:1925
13702 msgid "Learn as..."
13703 msgstr "Aprendre com a..."
13704
13705 #: src/toolbar.c:1935
13706 msgid "Learn as _Spam"
13707 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13708
13709 #: src/toolbar.c:1936
13710 msgid "Learn as _Ham"
13711 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13712
13713 #: src/toolbar.c:1943
13714 msgid "Reply to Message options"
13715 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13716
13717 #: src/toolbar.c:1947 src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998
13718 msgid "_Reply with quote"
13719 msgstr "Respondre amb _citació"
13720
13721 #: src/toolbar.c:1948 src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999
13722 msgid "Reply without _quote"
13723 msgstr "_Respondre sense citació"
13724
13725 #: src/toolbar.c:1960
13726 msgid "Reply to Sender options"
13727 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13728
13729 #: src/toolbar.c:1977
13730 msgid "Reply to All options"
13731 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13732
13733 #: src/toolbar.c:1994
13734 msgid "Reply to Mailing-list options"
13735 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13736
13737 #: src/toolbar.c:2011
13738 msgid "Forward Message options"
13739 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13740
13741 #: src/uri_opener.c:87
13742 msgid "There are no URLs in this email."
13743 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13744
13745 #: src/uri_opener.c:123
13746 msgid "Available URLs:"
13747 msgstr "URLs disponibles:"
13748
13749 #: src/uri_opener.c:171
13750 msgid "Dialog title|Open URLs"
13751 msgstr "Open URLs"
13752
13753 #: src/uri_opener.c:196
13754 msgid "Please select the URL to open."
13755 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13756
13757 #: src/uri_opener.c:208
13758 msgid "Select All"
13759 msgstr "Seleccionar tot"
13760
13761 #: src/wizard.c:536
13762 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13763 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13764
13765 #: src/wizard.c:559
13766 #, c-format
13767 msgid ""
13768 "\n"
13769 "Welcome to Claws Mail\n"
13770 "---------------------\n"
13771 "\n"
13772 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13773 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13774 "toolbar.\n"
13775 "\n"
13776 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13777 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13778 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13779 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13780 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13781 "\n"
13782 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13783 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13784 "and change the general Preferences by using\n"
13785 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13786 "\n"
13787 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13788 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13789 "or online at the URL given below.\n"
13790 "\n"
13791 "Useful URLs\n"
13792 "-----------\n"
13793 "Homepage:      <%s>\n"
13794 "Manual:        <%s>\n"
13795 "FAQ:\t       <%s>\n"
13796 "Themes:        <%s>\n"
13797 "Mailing Lists: <%s>\n"
13798 "\n"
13799 "LICENSE\n"
13800 "-------\n"
13801 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13802 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13803 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13804 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13805 "found at <%s>.\n"
13806 "\n"
13807 "DONATIONS\n"
13808 "---------\n"
13809 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13810 "so at <%s>.\n"
13811 "\n"
13812 msgstr ""
13813 "\n"
13814 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13815 "-----------------------\n"
13816 "\n"
13817 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13818 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13819 "d'eines.\n"
13820 "\n"
13821 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13822 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13823 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13824 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13825 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13826 "'\n"
13827 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13828 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13829 "preferencies generals usant\n"
13830 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13831 "\n"
13832 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13833 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13834 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13835 "\n"
13836 "URLs útils\n"
13837 "----------\n"
13838 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
13839 "Manual:        <%s>\n"
13840 "PUF:\t       <%s>\n"
13841 "Temes:        <%s>\n"
13842 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13843 "\n"
13844 "LLICÈNCIA\n"
13845 "-------\n"
13846 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13847 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13848 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13849 "Franklin Street,\n"
13850 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13851 "trobada a <%s>.\n"
13852 "\n"
13853 "DONACIONS\n"
13854 "---------\n"
13855 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
13856 "a <%s>.\n"
13857 "\n"
13858
13859 #: src/wizard.c:635
13860 msgid "Please enter the mailbox name."
13861 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
13862
13863 #: src/wizard.c:678
13864 msgid "Please enter your name and email address."
13865 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
13866
13867 #: src/wizard.c:689
13868 msgid "Please enter your receiving server and username."
13869 msgstr ""
13870 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
13871 "d'usuari."
13872
13873 #: src/wizard.c:699
13874 msgid "Please enter your username."
13875 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
13876
13877 #: src/wizard.c:709
13878 msgid "Please enter your SMTP server."
13879 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
13880
13881 #: src/wizard.c:720
13882 msgid "Please enter your SMTP username."
13883 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
13884
13885 #: src/wizard.c:1009
13886 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
13887 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
13888
13889 #: src/wizard.c:1016
13890 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
13891 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
13892
13893 #: src/wizard.c:1023
13894 msgid "Your organization:"
13895 msgstr "Organització: "
13896
13897 #: src/wizard.c:1125
13898 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
13899 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
13900
13901 #: src/wizard.c:1133
13902 msgid ""
13903 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
13904 "Mail\""
13905 msgstr ""
13906 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
13907 "Correu\""
13908
13909 #: src/wizard.c:1141
13910 msgid "on internal memory"
13911 msgstr "a la memòria interna"
13912
13913 #: src/wizard.c:1144
13914 msgid "on external memory card"
13915 msgstr "a la tarja de memòria externa"
13916
13917 #: src/wizard.c:1147
13918 msgid "on internal memory card"
13919 msgstr "a la tarja de memòria interna"
13920
13921 #: src/wizard.c:1197
13922 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
13923 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
13924
13925 #: src/wizard.c:1265
13926 msgid ""
13927 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13928 "com:25\""
13929 msgstr ""
13930 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
13931
13932 #: src/wizard.c:1268
13933 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
13934 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
13935
13936 #: src/wizard.c:1275
13937 msgid "Use authentication"
13938 msgstr "Useu autentificació"
13939
13940 #: src/wizard.c:1290
13941 msgid ""
13942 "SMTP username:\n"
13943 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13944 msgstr ""
13945 "Nom d'usuari SMTP:\n"
13946 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13947
13948 #: src/wizard.c:1307
13949 msgid ""
13950 "SMTP password:\n"
13951 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
13952 msgstr ""
13953 "Contrassenya SMTP:\n"
13954 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
13955
13956 #: src/wizard.c:1318
13957 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
13958 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
13959
13960 #: src/wizard.c:1326 src/wizard.c:1589
13961 msgid "Use SSL via STARTTLS"
13962 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
13963
13964 #: src/wizard.c:1335 src/wizard.c:1598
13965 msgid "Client SSL certificate (optional)"
13966 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
13967
13968 #: src/wizard.c:1389 src/wizard.c:1414 src/wizard.c:1541
13969 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
13970 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
13971
13972 #: src/wizard.c:1444
13973 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
13974 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
13975
13976 #: src/wizard.c:1507
13977 msgid "IMAP"
13978 msgstr "IMAP"
13979
13980 #: src/wizard.c:1527
13981 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
13982 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
13983
13984 #: src/wizard.c:1538
13985 msgid ""
13986 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
13987 "com:110\""
13988 msgstr ""
13989 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
13990
13991 #: src/wizard.c:1551
13992 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
13993 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
13994
13995 #: src/wizard.c:1566
13996 msgid "Password:"
13997 msgstr "Contrasenya:"
13998
13999 #: src/wizard.c:1581
14000 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14001 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14002
14003 #: src/wizard.c:1632
14004 msgid "IMAP server directory:"
14005 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14006
14007 #: src/wizard.c:1641
14008 msgid "Show only subscribed folders"
14009 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14010
14011 #: src/wizard.c:1649
14012 msgid ""
14013 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14014 "has been built without IMAP support.</span>"
14015 msgstr ""
14016 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14017 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14018
14019 #: src/wizard.c:1769
14020 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14021 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14022
14023 #: src/wizard.c:1802
14024 msgid "Welcome to Claws Mail"
14025 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14026
14027 #: src/wizard.c:1810
14028 msgid ""
14029 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14030 "\n"
14031 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14032 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14033 "five minutes."
14034 msgstr ""
14035 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14036 "\n"
14037 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14038 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14039 "minuts."
14040
14041 #: src/wizard.c:1833
14042 msgid "About You"
14043 msgstr "Sobre Tu"
14044
14045 #: src/wizard.c:1841 src/wizard.c:1856 src/wizard.c:1871 src/wizard.c:1887
14046 msgid "Bold fields must be completed"
14047 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14048
14049 #: src/wizard.c:1848
14050 msgid "Receiving mail"
14051 msgstr "Rebent correu"
14052
14053 #: src/wizard.c:1863
14054 msgid "Sending mail"
14055 msgstr "Enviant correu"
14056
14057 #: src/wizard.c:1879
14058 msgid "Saving mail on disk"
14059 msgstr "Gravant el correu al disc"
14060
14061 #: src/wizard.c:1895
14062 msgid "Configuration finished"
14063 msgstr "Configuració finalitzada"
14064
14065 #: src/wizard.c:1903
14066 msgid ""
14067 "Claws Mail is now ready.\n"
14068 "Click Save to start."
14069 msgstr ""
14070 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14071 "Cliqueu Gravar per començar."
14072
14073 #~ msgid "/_Book"
14074 #~ msgstr "/Lli_bre"
14075
14076 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14077 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
14078
14079 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14080 #~ msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
14081
14082 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14083 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
14084
14085 #~ msgid "/_Book/---"
14086 #~ msgstr "/Lli_bre/---"
14087
14088 #~ msgid "/_Book/_Save"
14089 #~ msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
14090
14091 #~ msgid "/_Book/_Close"
14092 #~ msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
14093
14094 #~ msgid "/_Address"
14095 #~ msgstr "/_Adreça"
14096
14097 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14098 #~ msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
14099
14100 #~ msgid "/_Address/---"
14101 #~ msgstr "/_Adreça/---"
14102
14103 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14104 #~ msgstr "/_Adreça/_Tallar"
14105
14106 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14107 #~ msgstr "/_Adreça/_Copiar"
14108
14109 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14110 #~ msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
14111
14112 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14113 #~ msgstr "/_Adreça/_Editar"
14114
14115 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14116 #~ msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
14117
14118 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14119 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
14120
14121 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14122 #~ msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
14123
14124 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14125 #~ msgstr "/_Adreça/_Correu per"
14126
14127 #~ msgid "/_Tools/---"
14128 #~ msgstr "/E_ines/---"
14129
14130 #~ msgid "/_Help/_About"
14131 #~ msgstr "/A_juda/_Sobre"
14132
14133 #~ msgid "No folder or message was selected."
14134 #~ msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
14135
14136 #~ msgid ""
14137 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14138 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14139 #~ "the message list."
14140 #~ msgstr ""
14141 #~ "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
14142 #~ "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
14143 #~ "llista de missatges."
14144
14145 #~ msgid "Folder :"
14146 #~ msgstr "Carpeta :"
14147
14148 #~ msgid "Folder Size :"
14149 #~ msgstr "Tamany de carpeta :"
14150
14151 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
14152 #~ msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
14153
14154 #~ msgid "/_Remove"
14155 #~ msgstr "/_Treure"
14156
14157 #~ msgid "/_Message/S_end"
14158 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar"
14159
14160 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14161 #~ msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
14162
14163 #~ msgid "/_Message/---"
14164 #~ msgstr "/_Missatge/---"
14165
14166 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14167 #~ msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
14168
14169 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14170 #~ msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
14171
14172 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14173 #~ msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
14174
14175 #~ msgid "/_Message/_Save"
14176 #~ msgstr "/_Missatge/_Guardar"
14177
14178 #~ msgid "/_Message/_Close"
14179 #~ msgstr "/_Missatge/_Tancar"
14180
14181 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14182 #~ msgstr "/_Editar/_Desfer"
14183
14184 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14185 #~ msgstr "/_Editar/_Refer"
14186
14187 #~ msgid "/_Edit/---"
14188 #~ msgstr "/_Editar/---"
14189
14190 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14191 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
14192
14193 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14194 #~ msgstr "/_Editar/C_opiar"
14195
14196 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14197 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar"
14198
14199 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14200 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
14201
14202 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14203 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
14204
14205 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14206 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
14207
14208 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14209 #~ msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
14210
14211 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14212 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des"
14213
14214 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14215 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
14216
14217 #~ msgid "/_Edit/_Find"
14218 #~ msgstr "/_Editar/_Trobar"
14219
14220 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14221 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
14222
14223 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
14224 #~ msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
14225
14226 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14227 #~ msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
14228
14229 #~ msgid "/_Spelling/---"
14230 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
14231
14232 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14233 #~ msgstr "/_Ortografia/Opcions"
14234
14235 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14236 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar"
14237
14238 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14239 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
14240
14241 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14242 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
14243
14244 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14245 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
14246
14247 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14248 #~ msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
14249
14250 #~ msgid "/_Options/---"
14251 #~ msgstr "/_Opcions/---"
14252
14253 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14254 #~ msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
14255
14256 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14257 #~ msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
14258
14259 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14260 #~ msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
14261
14262 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14263 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
14264
14265 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14266 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
14267
14268 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14269 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
14270
14271 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14272 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
14273
14274 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14275 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
14276
14277 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14278 #~ msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
14279
14280 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
14281 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
14282
14283 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14284 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
14285
14286 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
14287 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
14288
14289 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14290 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
14291
14292 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14293 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14294
14295 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
14296 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14297
14298 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14299 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14300
14301 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14302 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14303
14304 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14305 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14306
14307 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14308 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14309
14310 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
14311 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14312
14313 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14314 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14315
14316 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14317 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14318
14319 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14320 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14321
14322 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
14323 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14324
14325 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14326 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14327
14328 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14329 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/Windows-1255"
14330
14331 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
14332 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14333
14334 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14335 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14336
14337 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14338 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/Windows-1256"
14339
14340 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14341 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14342
14343 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
14344 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14345
14346 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14347 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14348
14349 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14350 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14351
14352 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14353 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14354
14355 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14356 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/Windows-1251"
14357
14358 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
14359 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14360
14361 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14362 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14363
14364 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14365 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14366
14367 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14368 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14369
14370 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14371 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14372
14373 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
14374 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14375
14376 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14377 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14378
14379 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14380 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14381
14382 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14383 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14384
14385 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14386 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14387
14388 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
14389 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14390
14391 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14392 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14393
14394 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14395 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14396
14397 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
14398 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14399
14400 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14401 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14402
14403 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14404 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14405
14406 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14407 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
14408
14409 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14410 #~ msgstr "/E_ines/_Plantilles"
14411
14412 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14413 #~ msgstr "/E_ines/Accio_ns"
14414
14415 #~ msgid "Normal Mode"
14416 #~ msgstr "Mode normal"
14417
14418 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14419 #~ msgstr "Mode mals escriptors"
14420
14421 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14422 #~ msgstr "Mode de suggerència desconegut."
14423
14424 #~ msgid "Fast Mode"
14425 #~ msgstr "Mode ràpid"
14426
14427 #~ msgid "/_Synchronise"
14428 #~ msgstr "/_Sincronitzar"
14429
14430 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14431 #~ msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
14432
14433 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14434 #~ msgstr "/Subscripcions/---"
14435
14436 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14437 #~ msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
14438
14439 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14440 #~ msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
14441
14442 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14443 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
14444
14445 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14446 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
14447
14448 #~ msgid "/_File/---"
14449 #~ msgstr "/_Fitxer/---"
14450
14451 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14452 #~ msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
14453
14454 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14455 #~ msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
14456
14457 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14458 #~ msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
14459
14460 #~ msgid "/_File/_Print..."
14461 #~ msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
14462
14463 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14464 #~ msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
14465
14466 #~ msgid "/_File/E_xit"
14467 #~ msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
14468
14469 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14470 #~ msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
14471
14472 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14473 #~ msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
14474
14475 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14476 #~ msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
14477
14478 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14479 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
14480
14481 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14482 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
14483
14484 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14485 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
14486
14487 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14488 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
14489
14490 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14491 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
14492
14493 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14494 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
14495
14496 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14497 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
14498
14499 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14500 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
14501
14502 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14503 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
14504
14505 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
14506 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
14507
14508 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14509 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
14510
14511 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14512 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
14513
14514 #~ msgid "/_View/---"
14515 #~ msgstr "/_Veure/---"
14516
14517 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14518 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
14519
14520 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14521 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
14522
14523 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14524 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
14525
14526 #~ msgid "/_View/_Sort"
14527 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar"
14528
14529 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14530 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
14531
14532 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14533 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
14534
14535 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14536 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
14537
14538 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14539 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
14540
14541 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14542 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
14543
14544 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14545 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
14546
14547 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14548 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
14549
14550 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14551 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
14552
14553 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14554 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
14555
14556 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14557 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
14558
14559 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14560 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
14561
14562 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14563 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
14564
14565 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14566 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
14567
14568 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14569 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
14570
14571 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14572 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
14573
14574 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14575 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
14576
14577 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14578 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
14579
14580 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14581 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
14582
14583 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14584 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
14585
14586 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14587 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
14588
14589 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14590 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
14591
14592 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14593 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
14594
14595 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14596 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
14597
14598 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14599 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
14600
14601 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14602 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
14603
14604 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14605 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
14606
14607 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14608 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
14609
14610 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14611 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
14612
14613 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14614 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
14615
14616 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14617 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
14618
14619 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14620 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII (US-ASC_II)"
14621
14622 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14623 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14624
14625 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14626 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14627
14628 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14629 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14630
14631 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14632 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14633
14634 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14635 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14636
14637 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14638 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14639
14640 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14641 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14642
14643 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14644 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14645
14646 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14647 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14648
14649 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14650 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14651
14652 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14653 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14654
14655 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14656 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14657
14658 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14659 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu/Windows-1255"
14660
14661 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14662 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14663
14664 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14665 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14666
14667 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14668 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic/Windows-1256"
14669
14670 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14671 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14672
14673 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14674 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14675
14676 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14677 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14678
14679 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14680 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14681
14682 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14683 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14684
14685 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14686 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic/Windows-1251"
14687
14688 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14689 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14690
14691 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14692 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14693
14694 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14695 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14696
14697 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14698 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14699
14700 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14701 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14702
14703 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14704 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14705
14706 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14707 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14708
14709 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14710 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14711
14712 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14713 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14714
14715 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14716 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14717
14718 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14719 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/ISO-2022-_CN"
14720
14721 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14722 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14723
14724 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14725 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14726
14727 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14728 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14729
14730 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14731 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14732
14733 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14734 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14735
14736 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14737 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14738
14739 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14740 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
14741
14742 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14743 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
14744
14745 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14746 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
14747
14748 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14749 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
14750
14751 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14752 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
14753
14754 #~ msgid "/_View/All headers"
14755 #~ msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
14756
14757 #~ msgid "/_View/Quotes"
14758 #~ msgstr "/_Veure/Cites"
14759
14760 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14761 #~ msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
14762
14763 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14764 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre"
14765
14766 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
14767 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
14768
14769 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
14770 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
14771
14772 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
14773 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
14774
14775 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
14776 #~ msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
14777
14778 #~ msgid "/_Message/_Reply"
14779 #~ msgstr "/_Missatge/_Respondre"
14780
14781 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
14782 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
14783
14784 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
14785 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
14786
14787 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
14788 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
14789
14790 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
14791 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
14792
14793 #~ msgid "/_Message/_Forward"
14794 #~ msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
14795
14796 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
14797 #~ msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
14798
14799 #~ msgid "/_Message/Redirect"
14800 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigir"
14801
14802 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
14803 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
14804
14805 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
14806 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
14807
14808 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
14809 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
14810
14811 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
14812 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
14813
14814 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
14815 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
14816
14817 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
14818 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
14819
14820 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
14821 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
14822
14823 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
14824 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure..."
14825
14826 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
14827 #~ msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
14828
14829 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
14830 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
14831
14832 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
14833 #~ msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
14834
14835 #~ msgid "/_Message/_Mark"
14836 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar"
14837
14838 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
14839 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
14840
14841 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
14842 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
14843
14844 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
14845 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
14846
14847 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
14848 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
14849
14850 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
14851 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
14852
14853 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
14854 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
14855
14856 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
14857 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
14858
14859 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
14860 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
14861
14862 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
14863 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
14864
14865 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
14866 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
14867
14868 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
14869 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
14870
14871 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
14872 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
14873
14874 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
14875 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
14876
14877 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
14878 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
14879
14880 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
14881 #~ msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
14882
14883 #~ msgid "/_Message/T_ags"
14884 #~ msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
14885
14886 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
14887 #~ msgstr "/_Missatge/Re_editar"
14888
14889 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
14890 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
14891
14892 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
14893 #~ msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
14894
14895 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
14896 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
14897
14898 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
14899 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
14900
14901 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
14902 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
14903
14904 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
14905 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
14906
14907 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
14908 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
14909
14910 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
14911 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
14912
14913 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
14914 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
14915
14916 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
14917 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
14918
14919 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
14920 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
14921
14922 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
14923 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
14924
14925 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
14926 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
14927
14928 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
14929 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
14930
14931 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
14932 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
14933
14934 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
14935 #~ msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
14936
14937 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
14938 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
14939
14940 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
14941 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
14942
14943 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
14944 #~ msgstr "/E_ines/E_xecutar"
14945
14946 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
14947 #~ msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
14948
14949 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
14950 #~ msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
14951
14952 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
14953 #~ msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
14954
14955 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
14956 #~ msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
14957
14958 #~ msgid "/_Configuration/---"
14959 #~ msgstr "/_Configuració/---"
14960
14961 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
14962 #~ msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
14963
14964 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
14965 #~ msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
14966
14967 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
14968 #~ msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
14969
14970 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
14971 #~ msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
14972
14973 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
14974 #~ msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
14975
14976 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
14977 #~ msgstr "/_Configuració/_Accions..."
14978
14979 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
14980 #~ msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
14981
14982 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
14983 #~ msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
14984
14985 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
14986 #~ msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
14987
14988 #~ msgid "/_Help/---"
14989 #~ msgstr "/A_juda/---"
14990
14991 #~ msgid "/_File/_Close"
14992 #~ msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
14993
14994 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
14995 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
14996
14997 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
14998 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
14999
15000 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15001 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
15002
15003 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15004 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
15005
15006 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15007 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
15008
15009 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15010 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
15011
15012 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15013 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
15014
15015 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15016 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
15017
15018 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15019 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
15020
15021 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15022 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
15023
15024 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15025 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
15026
15027 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15028 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
15029
15030 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15031 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
15032
15033 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15034 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
15035
15036 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15037 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
15038
15039 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15040 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
15041
15042 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15043 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
15044
15045 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15046 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15047
15048 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15049 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15050
15051 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15052 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
15053
15054 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15055 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
15056
15057 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15058 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
15059
15060 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15061 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
15062
15063 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15064 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
15065
15066 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15067 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
15068
15069 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15070 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
15071
15072 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15073 #~ msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
15074
15075 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15076 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
15077
15078 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15079 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
15080
15081 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15082 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
15083
15084 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15085 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
15086
15087 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15088 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
15089
15090 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15091 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
15092
15093 #~ msgid "/---"
15094 #~ msgstr "/---"
15095
15096 #~ msgid "Select dictionaries location"
15097 #~ msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
15098
15099 #~ msgid "Path to dictionaries"
15100 #~ msgstr "Ruta als diccionaris"
15101
15102 #~ msgid "Default suggestion mode"
15103 #~ msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
15104
15105 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15106 #~ msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
15107
15108 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15109 #~ msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
15110
15111 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15112 #~ msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
15113
15114 #~ msgid "/Redirect"
15115 #~ msgstr "/Redirigir"
15116
15117 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15118 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar"
15119
15120 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15121 #~ msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
15122
15123 #~ msgid "/_Mark/---"
15124 #~ msgstr "/_Marcar/---"
15125
15126 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15127 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
15128
15129 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15130 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
15131
15132 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15133 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
15134
15135 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15136 #~ msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
15137
15138 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15139 #~ msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
15140
15141 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15142 #~ msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
15143
15144 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15145 #~ msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
15146
15147 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15148 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
15149
15150 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15151 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
15152
15153 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15154 #~ msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
15155
15156 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15157 #~ msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
15158
15159 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15160 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
15161
15162 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15163 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
15164
15165 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15166 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
15167
15168 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15169 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
15170
15171 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15172 #~ msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
15173
15174 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15175 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
15176
15177 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15178 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
15179
15180 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15181 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
15182
15183 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15184 #~ msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
15185
15186 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15187 #~ msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
15188
15189 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15190 #~ msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
15191
15192 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15193 #~ msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
15194
15195 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15196 #~ msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
15197
15198 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15199 #~ msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
15200
15201 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15202 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
15203
15204 #~ msgid "Session timed out."
15205 #~ msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
15206
15207 #~ msgid "Command line"
15208 #~ msgstr "Ordre"
15209
15210 #~ msgid "Filtering action configuration"
15211 #~ msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
15212
15213 #~ msgid "Select key bindings"
15214 #~ msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
15215
15216 #~ msgid " Set key bindings... "
15217 #~ msgstr " Establir dreceres de teclat..."
15218
15219 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15220 #~ msgstr "Antivirus Clam"
15221
15222 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15223 #~ msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
15224
15225 #~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
15226 #~ msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
15227
15228 #~ msgid ""
15229 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15230 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15231 #~ "\n"
15232 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15233 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15234 #~ "\n"
15235 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
15236 #~ msgstr ""
15237 #~ "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges "
15238 #~ "rebuts d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
15239 #~ "\n"
15240 #~ "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
15241 #~ "carpeta destinada a tal efecte.\n"
15242 #~ "\n"
15243 #~ "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
15244 #~ "Clam"
15245
15246 #~ msgid "Virus detection"
15247 #~ msgstr "Detecció de virus"
15248
15249 #~ msgid "Enable virus scanning"
15250 #~ msgstr "Habilitar detecció de virus"
15251
15252 #~ msgid "Scan archive contents"
15253 #~ msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
15254
15255 #~ msgid "Maximum attachment size"
15256 #~ msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
15257
15258 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
15259 #~ msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
15260
15261 #~ msgid "MB"
15262 #~ msgstr "MB"
15263
15264 #~ msgid "Save infected mail in"
15265 #~ msgstr "Guardar els missatges infectats a"
15266
15267 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
15268 #~ msgstr "Guardar correu que contingui virus"
15269
15270 #~ msgid ""
15271 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
15272 #~ "folder"
15273 #~ msgstr ""
15274 #~ "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la "
15275 #~ "Paperera primària"
15276
15277 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
15278 #~ msgstr ""
15279 #~ "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
15280 #~ "infectats"
15281
15282 #~ msgid "text/html"
15283 #~ msgstr "text/html"
15284
15285 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
15286 #~ msgstr "Mode ample de banda eficient"
15287
15288 #~ msgid "Age greater than (days)"
15289 #~ msgstr "Més antic de (dies)"
15290
15291 #~ msgid "Unread flag"
15292 #~ msgstr "Marca `No llegit`"
15293
15294 #~ msgid "New flag"
15295 #~ msgstr "Marca `Nou`"
15296
15297 #~ msgid "Marked flag"
15298 #~ msgstr "Marca `Marcat`"
15299
15300 #~ msgid "Deleted flag"
15301 #~ msgstr "Marca `Esborrat`"
15302
15303 #~ msgid "Forwarded flag"
15304 #~ msgstr "Marca `Reenviat`"
15305
15306 #~ msgid "Locked flag"
15307 #~ msgstr "Marca `Bloquejat`"
15308
15309 #~ msgid "Spam flag"
15310 #~ msgstr "Marca de 'correu brossa'"
15311
15312 #~ msgid "Score equal to"
15313 #~ msgstr "Puntuació igual a"
15314
15315 #~ msgid "Test"
15316 #~ msgstr "Provar"
15317
15318 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
15319 #~ msgstr "Tamany major de (bytes)"
15320
15321 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
15322 #~ msgstr "Tamany exacte (bytes)"
15323
15324 #~ msgid "Found in addressbook"
15325 #~ msgstr "Trobat a l'agenda"
15326
15327 #~ msgid "Tagged"
15328 #~ msgstr "Etiquetat"
15329
15330 #~ msgid "Match type"
15331 #~ msgstr "Tipo de coincidencia"
15332
15333 #~ msgid "Address header"
15334 #~ msgstr "Capçalera d'adreça"
15335
15336 #~ msgid "Predicate"
15337 #~ msgstr "Predicat"
15338
15339 #~ msgid "Boolean Op"
15340 #~ msgstr "Op. booleà"
15341
15342 #~ msgid "or"
15343 #~ msgstr "o"
15344
15345 #~ msgid "and"
15346 #~ msgstr "i"
15347
15348 #~ msgid "Value is not set."
15349 #~ msgstr "Valor no establert."
15350
15351 #~ msgid "Open _All"
15352 #~ msgstr "Obrir _tots"
15353
15354 #~ msgid "on /media/mmc1"
15355 #~ msgstr "a /media/mmc1"
15356
15357 #~ msgid "on /media/mmc2"
15358 #~ msgstr "a /media/mmc2"
15359
15360 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
15361 #~ msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
15362
15363 #~ msgid "EMail Address"
15364 #~ msgstr "Adreça de correu"
15365
15366 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
15367 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
15368
15369 #~ msgid "protocol error\n"
15370 #~ msgstr "error del protocol\n"
15371
15372 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
15373 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
15374
15375 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
15376 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
15377
15378 #~ msgid ""
15379 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
15380 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
15381 #~ "  Fingerprint: %s\n"
15382 #~ "  Signature status: %s"
15383 #~ msgstr ""
15384 #~ "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
15385 #~ "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
15386 #~ "  Empremta digital: %s\n"
15387 #~ "  Estat de la signatura: %s"
15388
15389 #~ msgid "Tags configuration"
15390 #~ msgstr "Configuració d'etiquetes"
15391
15392 #~ msgid "Tag name"
15393 #~ msgstr "Nom d'etiqueta"
15394
15395 #~ msgid "Current tags"
15396 #~ msgstr "Etiquetes actuals"
15397
15398 #~ msgid "New tag name:"
15399 #~ msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
15400
15401 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
15402 #~ msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
15403
15404 #~ msgid "Unload Plugin"
15405 #~ msgstr "Descarregar mòdul"
15406
15407 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
15408 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
15409
15410 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
15411 #~ msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
15412
15413 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
15414 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
15415
15416 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15417 #~ msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
15418
15419 #~ msgid "couldn't post article.\n"
15420 #~ msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
15421
15422 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
15423 #~ msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
15424
15425 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
15426 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
15427
15428 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15429 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
15430
15431 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15432 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
15433
15434 #~ msgid "kB"
15435 #~ msgstr "Kb"
15436
15437 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
15438 #~ msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
15439
15440 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
15441 #~ msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
15442
15443 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
15444 #~ msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
15445
15446 #~ msgid "New message format"
15447 #~ msgstr "Format de missatge nou"
15448
15449 #~ msgid "Do nothing"
15450 #~ msgstr "Fer res"
15451
15452 #~ msgid "Claws Mail Action"
15453 #~ msgstr "Acció de Claws Mail"
15454
15455 #~ msgid "Available toolbar icons"
15456 #~ msgstr "Icones d'eines disponibles"
15457
15458 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15459 #~ msgstr "Eines visualitzades"
15460
15461 #~ msgid "Reply format"
15462 #~ msgstr "Format de rèplica"
15463
15464 #~ msgid "Forward format"
15465 #~ msgstr "Format de reenviament"
15466
15467 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15468 #~ msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
15469
15470 #~ msgid ""
15471 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
15472 #~ msgstr ""
15473 #~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
15474
15475 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
15476 #~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
15477
15478 #~ msgid "???"
15479 #~ msgstr "???"
15480
15481 #~ msgid "Protocol log"
15482 #~ msgstr "Traça del protocol"
15483
15484 #~ msgid "subject"
15485 #~ msgstr "assumpte"
15486
15487 #~ msgid "To: header"
15488 #~ msgstr "Capçalera Per a:"
15489
15490 #~ msgid "Cc: header"
15491 #~ msgstr "Capçalera Cc:"
15492
15493 #~ msgid "Newsgroups: header"
15494 #~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
15495
15496 #~ msgid "InReplyTo: header"
15497 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
15498
15499 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
15500 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
15501
15502 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
15503 #~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
15504
15505 #~ msgid "/Work Offline"
15506 #~ msgstr "/Treballar sense connexió"
15507
15508 #~ msgid "/Get Mail"
15509 #~ msgstr "/Rebre Mail"
15510
15511 #~ msgid "_Basic"
15512 #~ msgstr "_Bàsic"
15513
15514 #~ msgid "_Receive"
15515 #~ msgstr "_Rebre"
15516
15517 #~ msgid "Co_mpose"
15518 #~ msgstr "Co_mposar"
15519
15520 #~ msgid "SS_L"
15521 #~ msgstr "SS_L"
15522
15523 #~ msgid "Download all messages on server"
15524 #~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
15525
15526 #~ msgid "Clip the log size"
15527 #~ msgstr "Retallar tamany de traça"
15528
15529 #~ msgid "Log window length"
15530 #~ msgstr "Longitud finestra de traça"
15531
15532 #~ msgid "Debug level"
15533 #~ msgstr "Nivell de depuració"
15534
15535 #~ msgid "Quoting"
15536 #~ msgstr "Marcant"
15537
15538 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
15539 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
15540
15541 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
15542 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
15543
15544 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
15545 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
15546
15547 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
15548 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
15549
15550 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
15551 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
15552
15553 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
15554 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
15555
15556 #~ msgid "linefeed"
15557 #~ msgstr "Salt de línia"
15558
15559 #~ msgid ""
15560 #~ "insert expr if x is set\n"
15561 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15562 #~ msgstr ""
15563 #~ "insertar expr si x està habilitat\n"
15564 #~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
15565
15566 #~ msgid ""
15567 #~ "insert expr if x is not set\n"
15568 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15569 #~ msgstr ""
15570 #~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
15571 #~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
15572
15573 #~ msgid "terms definition:"
15574 #~ msgstr "Definició de termes:"
15575
15576 #~ msgid ""
15577 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
15578 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
15579 #~ msgstr ""
15580 #~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
15581 #~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
15582
15583 #~ msgid "Learn"
15584 #~ msgstr "Aprendre"
15585
15586 #~ msgid "Log Size"
15587 #~ msgstr "Tamany de traça"
15588
15589 #~ msgid "Automatic spelling"
15590 #~ msgstr "Verificació automàtica"
15591
15592 #~ msgid "Really quit?"
15593 #~ msgstr "Sortir realment?"
15594
15595 #~ msgid "Composing message exists."
15596 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
15597
15598 #~ msgid "_Save to Draft"
15599 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
15600
15601 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
15602 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
15603
15604 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
15605 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
15606
15607 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
15608 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
15609
15610 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
15611 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
15612
15613 #~ msgid "not initialized\n"
15614 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
15615
15616 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
15617 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
15618
15619 #~ msgid "selecting message %d\n"
15620 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
15621
15622 #~ msgid "Exit this program?"
15623 #~ msgstr "Sortir del programa?"
15624
15625 #~ msgid "Default account: "
15626 #~ msgstr "Compte primari: "
15627
15628 #~ msgid "Default dictionary: "
15629 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
15630
15631 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
15632 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
15633
15634 #~ msgid " Select... "
15635 #~ msgstr "Seleccionar... "
15636
15637 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
15638 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
15639
15640 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
15641 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
15642
15643 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
15644 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
15645
15646 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
15647 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
15648
15649 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
15650 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
15651
15652 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
15653 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
15654
15655 #~ msgid "Pick color for links "
15656 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
15657
15658 #~ msgid "Pick color for signatures "
15659 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
15660
15661 #~ msgid ""
15662 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
15663 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
15664 #~ msgstr ""
15665 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
15666 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
15667
15668 #~ msgid "%.1fKB"
15669 #~ msgstr "%.1fKB"
15670
15671 #~ msgid "Message Bcc format error."
15672 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
15673
15674 #~ msgid "/------trashsep"
15675 #~ msgstr "/-----trashsep"
15676
15677 #~ msgid "/------queuesep"
15678 #~ msgstr "/-----queuesep"
15679
15680 #~ msgid "\n"
15681 #~ msgstr "\n"
15682
15683 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
15684 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
15685
15686 #~ msgid ""
15687 #~ "\n"
15688 #~ "Icons\n"
15689 #~ msgstr ""
15690 #~ "\n"
15691 #~ "Icones\n"
15692
15693 #~ msgid "1.0.5 or previous"
15694 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
15695
15696 #~ msgid "1.9.15 or previous"
15697 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
15698
15699 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15700 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
15701
15702 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15703 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
15704
15705 #~ msgid " Edit... "
15706 #~ msgstr " Editar... "
15707
15708 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15709 #~ msgstr "No soportat (%s)"
15710
15711 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
15712 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
15713
15714 #~ msgid "Always insert"
15715 #~ msgstr "Insertar sempre"
15716
15717 #~ msgid "Always attach"
15718 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
15719
15720 #~ msgid "Audio player"
15721 #~ msgstr "Reproductor de so"
15722
15723 #~ msgid "Condition: "
15724 #~ msgstr "Condició: "
15725
15726 #~ msgid "Action: "
15727 #~ msgstr "Acció: "
15728
15729 #~ msgid " Info... "
15730 #~ msgstr "Informació... "
15731
15732 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
15733 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
15734
15735 #~ msgid "every"
15736 #~ msgstr "cada"
15737
15738 #~ msgid "Dictionary path"
15739 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
15740
15741 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15742 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
15743
15744 #~ msgid "Already trying to send\n"
15745 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
15746
15747 #~ msgid "/_View/_Source"
15748 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
15749
15750 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
15751 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
15752
15753 #~ msgid "Security"
15754 #~ msgstr "Seguretat"
15755
15756 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15757 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
15758
15759 #~ msgid "Add Date"
15760 #~ msgstr "Afegir data"
15761
15762 #~ msgid "insert file"
15763 #~ msgstr "insertar arxiu"
15764
15765 #~ msgid "insert program output"
15766 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
15767
15768 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
15769 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
15770
15771 #~ msgid "Fake URL warning"
15772 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"