1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-03 14:21+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
64 msgstr "(Sense títol)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
127 "Invalid filtering action(s):\n"
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
209 #: src/addrcustomattr.c:65
213 #: src/addrcustomattr.c:66
217 #: src/addrcustomattr.c:67
219 msgstr "telèfon mòbil"
221 #: src/addrcustomattr.c:68
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
229 #: src/addrcustomattr.c:70
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
233 #: src/addrcustomattr.c:71
237 #: src/addrcustomattr.c:72
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
265 #: src/addrcustomattr.c:191
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
282 msgstr "Esborr_ar tot"
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
300 #: src/addrcustomattr.c:523
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
312 #: src/addressadd.c:181
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
334 "Failed to save image: \n"
337 "Error al guardar la imatge: \n"
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
354 #: src/addressbook.c:400
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
380 msgstr "Nova _Carpeta"
382 #: src/addressbook.c:408
386 #: src/addressbook.c:412
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nou _servidor LDAP"
394 #: src/addressbook.c:419
396 msgstr "_Editar Llibre"
398 #: src/addressbook.c:420
400 msgstr "_Esborrar llibre"
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
412 msgstr "_Seleccionar tot"
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
430 msgstr "Nova _Adreça"
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicats..."
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributs definits..."
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Veure Entrada"
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Arguments incorrectes"
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error obrint l'arxiu"
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error llegint l'arxiu"
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservant memòria"
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Format d'arxiu erroni"
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error obrint el directori"
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializant LDAP"
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
579 #: src/addressbook.c:912
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
586 msgstr "Agenda d'adreces"
588 #: src/addressbook.c:1132
590 msgstr "Nom de búsqueda:"
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Esborrar adreça(es)"
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
600 #: src/addressbook.c:1520
602 msgstr "Esborrar grup"
604 #: src/addressbook.c:1521
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
609 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
610 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
624 #: src/addressbook.c:2931
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
634 #: src/addressbook.c:2943
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
640 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
641 "mouran a la carpeta mare."
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Esborrar carpeta"
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
655 #: src/addressbook.c:2958
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
661 "Voleu esborrar '%s'?\n"
662 "Les adreces que conté no es perdran."
664 #: src/addressbook.c:2965
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
670 "Voleu esborrar '%s'?\n"
671 "Les adreces que conté es perdran."
673 #: src/addressbook.c:3075
676 msgstr " Buscar '%s'"
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
680 msgstr "Nous Contactes"
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
694 #: src/addressbook.c:4064
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
699 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
700 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
702 #: src/addressbook.c:4077
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
707 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
708 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
710 #: src/addressbook.c:4083
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
715 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
716 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
718 #: src/addressbook.c:4088
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
723 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
724 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en l'agenda"
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
742 #: src/addressbook.c:4855
746 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
749 msgstr "Agenda d'adreces"
751 #: src/addressbook.c:4879
755 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
758 #: src/prefs_folder_item.c:1755
762 #: src/addressbook.c:4927
766 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
770 #: src/addressbook.c:4963
772 msgstr "Servidors LDAP"
774 #: src/addressbook.c:4975
776 msgstr "Petició LDAP"
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
792 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
793 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
794 #: src/prefs_matcher.c:2397
798 #: src/addrgather.c:157
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
802 #: src/addrgather.c:177
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
806 #: src/addrgather.c:184
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilant adreces..."
810 #: src/addrgather.c:223
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
814 #: src/addrgather.c:300
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Carpeta actual:"
818 #: src/addrgather.c:311
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
822 #: src/addrgather.c:321
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
826 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
827 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
828 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
830 #: src/addrgather.c:339
831 msgid "Process these mail header fields"
832 msgstr "Processar les següents capçaleres"
834 #: src/addrgather.c:358
835 msgid "Include subfolders"
836 msgstr "Incloure subcarpetes"
838 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
840 msgstr "Nom de capçalera"
842 #: src/addrgather.c:382
843 msgid "Address Count"
844 msgstr "Comptador d'adreces"
846 #: src/addrgather.c:494
847 msgid "Header Fields"
848 msgstr "Camps de capçalera"
850 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
851 #: src/importldif.c:1023
855 #: src/addrgather.c:544
856 msgid "Collect email addresses from selected messages"
857 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
859 #: src/addrgather.c:548
860 msgid "Collect email addresses from folder"
861 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
863 #: src/addrindex.c:118
864 msgid "Common addresses"
865 msgstr "Adreces comums"
867 #: src/addrindex.c:119
868 msgid "Personal addresses"
869 msgstr "Adreces personals"
871 #: src/addrindex.c:125
872 msgid "Common address"
875 #: src/addrindex.c:126
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Adreça personal"
879 #: src/addrindex.c:1826
880 msgid "Address(es) update"
881 msgstr "Modificació d'adreça/es"
883 #: src/addrindex.c:1827
884 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
885 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
887 #: src/addrduplicates.c:126
888 msgid "Show duplicates in the same book"
889 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
891 #: src/addrduplicates.c:132
892 msgid "Show duplicates in different books"
893 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
895 #: src/addrduplicates.c:143
896 msgid "Find address book email duplicates"
897 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
899 #: src/addrduplicates.c:144
900 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
901 msgstr "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
903 #: src/addrduplicates.c:324
904 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
905 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
907 #: src/addrduplicates.c:355
908 msgid "Duplicate email addresses"
909 msgstr "Adreça de correu duplicada"
911 #: src/addrduplicates.c:473
912 msgid "Address book path"
913 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
915 #: src/addrduplicates.c:851
916 msgid "Delete address"
917 msgstr "Esborrar adreça"
919 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860
923 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912
924 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
929 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
934 #: src/alertpanel.c:195
936 msgstr "_Veure traça"
938 #: src/alertpanel.c:345
939 msgid "Show this message next time"
940 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
942 #: src/browseldap.c:217
943 msgid "Browse Directory Entry"
944 msgstr "Veure entrada del directori"
946 #: src/browseldap.c:236
947 msgid "Server Name :"
948 msgstr "Nom del servidor :"
950 #: src/browseldap.c:246
951 msgid "Distinguished Name (dn) :"
952 msgstr "Nom distingit (dn) :"
954 #: src/browseldap.c:269
958 #: src/browseldap.c:271
959 msgid "Attribute Value"
960 msgstr "Valor de l'atribut"
962 #: src/common/plugin.c:58
966 #: src/common/plugin.c:59
970 #: src/common/plugin.c:60
971 msgid "a MIME parser"
972 msgstr "un parsejador MIME"
974 #: src/common/plugin.c:61
978 #: src/common/plugin.c:62
982 #: src/common/plugin.c:63
983 msgid "a privacy interface"
984 msgstr "una interfície de privacitat"
986 #: src/common/plugin.c:64
988 msgstr "un notificador"
990 #: src/common/plugin.c:65
992 msgstr "una utilitat"
994 #: src/common/plugin.c:66
998 #: src/common/plugin.c:285
1000 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1001 msgstr "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1003 #: src/common/plugin.c:324
1004 msgid "Plugin already loaded"
1005 msgstr "Mòdul ja carregat"
1007 #: src/common/plugin.c:335
1008 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1009 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1011 #: src/common/plugin.c:365
1012 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1014 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1017 #: src/common/plugin.c:374
1018 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1019 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1021 #: src/common/plugin.c:616
1024 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1027 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1030 #: src/common/plugin.c:619
1032 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1035 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1038 #: src/common/plugin.c:628
1040 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1041 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1043 #: src/common/plugin.c:630
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1045 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1047 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1048 msgid "SSL handshake failed\n"
1049 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1051 #: src/common/smtp.c:176
1052 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1053 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1055 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1056 msgid "bad SMTP response\n"
1057 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1059 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1060 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1061 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1063 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1064 msgid "error occurred on authentication\n"
1065 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1067 #: src/common/smtp.c:603
1069 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1070 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1072 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1073 msgid "couldn't start TLS session\n"
1074 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1076 #: src/common/socket.c:1494
1078 msgid "write on fd%d: %s\n"
1079 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1081 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1083 msgstr "No comprovable"
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1086 msgid "Self-signed certificate"
1087 msgstr "Certificat autosignat"
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1090 msgid "Revoked certificate"
1091 msgstr "Certificat revocat"
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1094 msgid "No certificate issuer found"
1095 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1098 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1099 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1101 #: src/common/string_match.c:82
1102 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1103 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1105 #: src/common/utils.c:363
1110 #: src/common/utils.c:364
1115 #: src/common/utils.c:365
1120 #: src/common/utils.c:366
1125 #: src/common/utils.c:4925
1126 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1129 #: src/common/utils.c:4926
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1133 #: src/common/utils.c:4927
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1137 #: src/common/utils.c:4928
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1141 #: src/common/utils.c:4929
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1145 #: src/common/utils.c:4930
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1149 #: src/common/utils.c:4931
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1153 #: src/common/utils.c:4933
1154 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1157 #: src/common/utils.c:4934
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1161 #: src/common/utils.c:4935
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1165 #: src/common/utils.c:4936
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1169 #: src/common/utils.c:4937
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1173 #: src/common/utils.c:4938
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1177 #: src/common/utils.c:4939
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1181 #: src/common/utils.c:4940
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1185 #: src/common/utils.c:4941
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1189 #: src/common/utils.c:4942
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1193 #: src/common/utils.c:4943
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1197 #: src/common/utils.c:4944
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1201 #: src/common/utils.c:4946
1202 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1205 #: src/common/utils.c:4947
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1209 #: src/common/utils.c:4948
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1213 #: src/common/utils.c:4949
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1217 #: src/common/utils.c:4950
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1221 #: src/common/utils.c:4951
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1225 #: src/common/utils.c:4952
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1229 #: src/common/utils.c:4954
1230 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1233 #: src/common/utils.c:4955
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1237 #: src/common/utils.c:4956
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1241 #: src/common/utils.c:4957
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1245 #: src/common/utils.c:4958
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1253 #: src/common/utils.c:4960
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1257 #: src/common/utils.c:4961
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1261 #: src/common/utils.c:4962
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1265 #: src/common/utils.c:4963
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1269 #: src/common/utils.c:4964
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1273 #: src/common/utils.c:4965
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1277 #: src/common/utils.c:4976
1278 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1281 #: src/common/utils.c:4977
1282 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1285 #: src/common/utils.c:4978
1286 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1289 #: src/common/utils.c:4979
1290 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1293 #: src/common/utils.c:4986
1294 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1295 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1297 #: src/common/utils.c:4987
1298 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1301 #: src/common/utils.c:4988
1302 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1305 #: src/common/utils.c:4990
1306 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1307 msgstr "%I:%M:%S %p"
1309 #: src/compose.c:540
1313 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1317 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1318 msgid "_Properties..."
1319 msgstr "_Propietats..."
1321 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1325 #: src/compose.c:553
1327 msgstr "_Ortografia"
1329 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1333 #: src/compose.c:559
1337 #: src/compose.c:560
1339 msgstr "Enviar _després"
1341 #: src/compose.c:563
1342 msgid "_Attach file"
1343 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1345 #: src/compose.c:564
1346 msgid "_Insert file"
1347 msgstr "_Insertar arxiu"
1349 #: src/compose.c:565
1350 msgid "Insert si_gnature"
1351 msgstr "Insertar si_gnatura"
1353 #: src/compose.c:572
1357 #: src/compose.c:573
1361 #: src/compose.c:576
1365 #: src/compose.c:580
1366 msgid "Special paste"
1367 msgstr "Enganxat especial"
1369 #: src/compose.c:581
1370 msgid "as _quotation"
1371 msgstr "com a _citació"
1373 #: src/compose.c:582
1377 #: src/compose.c:583
1379 msgstr "_sense retallar"
1381 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1383 msgstr "Seleccion_ar tot"
1385 #: src/compose.c:587
1389 #: src/compose.c:588
1390 msgid "Move a character backward"
1391 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1393 #: src/compose.c:589
1394 msgid "Move a character forward"
1395 msgstr "Anar al caràcter següent"
1397 #: src/compose.c:590
1398 msgid "Move a word backward"
1399 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1401 #: src/compose.c:591
1402 msgid "Move a word forward"
1403 msgstr "Anar a la paraula següent"
1405 #: src/compose.c:592
1406 msgid "Move to beginning of line"
1407 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1409 #: src/compose.c:593
1410 msgid "Move to end of line"
1411 msgstr "Anar al final de la línia"
1413 #: src/compose.c:594
1414 msgid "Move to previous line"
1415 msgstr "Anar a la línia anterior"
1417 #: src/compose.c:595
1418 msgid "Move to next line"
1419 msgstr "Anar a la línia següent"
1421 #: src/compose.c:596
1422 msgid "Delete a character backward"
1423 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1425 #: src/compose.c:597
1426 msgid "Delete a character forward"
1427 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1429 #: src/compose.c:598
1430 msgid "Delete a word backward"
1431 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1433 #: src/compose.c:599
1434 msgid "Delete a word forward"
1435 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1437 #: src/compose.c:600
1439 msgstr "Esborrar línia"
1441 #: src/compose.c:601
1442 msgid "Delete to end of line"
1443 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1445 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1449 #: src/compose.c:607
1450 msgid "_Wrap current paragraph"
1451 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1453 #: src/compose.c:608
1454 msgid "Wrap all long _lines"
1455 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1457 #: src/compose.c:610
1458 msgid "Edit with e_xternal editor"
1459 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1461 #: src/compose.c:613
1462 msgid "_Check all or check selection"
1463 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1465 #: src/compose.c:614
1466 msgid "_Highlight all misspelled words"
1467 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1469 #: src/compose.c:615
1470 msgid "Check _backwards misspelled word"
1471 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1473 #: src/compose.c:616
1474 msgid "_Forward to next misspelled word"
1475 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1477 #: src/compose.c:624
1479 msgstr "Mode de resposta"
1481 #: src/compose.c:626
1482 msgid "Privacy _System"
1483 msgstr "_Sistema de privacitat"
1485 #: src/compose.c:631
1489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1490 msgid "Character _encoding"
1491 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1493 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1494 msgid "Western European"
1495 msgstr "Europeu Occidental"
1497 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1501 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1505 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1509 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1513 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1517 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1521 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1525 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1529 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1530 msgid "_Address book"
1531 msgstr "_Agenda d'adreces"
1533 #: src/compose.c:651
1537 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1541 #: src/compose.c:662
1542 msgid "Aut_o wrapping"
1543 msgstr "Aut_o-retallar"
1545 #: src/compose.c:663
1546 msgid "Auto _indent"
1547 msgstr "Auto _sagnat"
1549 #: src/compose.c:664
1553 #: src/compose.c:665
1557 #: src/compose.c:666
1558 msgid "_Request Return Receipt"
1559 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1561 #: src/compose.c:667
1562 msgid "Remo_ve references"
1563 msgstr "Elimi_nar referències"
1565 #: src/compose.c:668
1567 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1569 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1573 #: src/compose.c:674
1577 #: src/compose.c:675
1581 #: src/compose.c:676
1582 msgid "_Mailing-list"
1583 msgstr "_Llista-Correu"
1585 #: src/compose.c:681
1589 #: src/compose.c:682
1593 #: src/compose.c:684
1597 #: src/compose.c:685
1601 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1605 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1606 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1607 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1609 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1610 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1611 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1613 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1614 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1615 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1617 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1618 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1619 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1621 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1622 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1623 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1625 #: src/compose.c:1003
1626 msgid "New message From format error."
1627 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1629 #: src/compose.c:1110
1630 msgid "New message subject format error."
1631 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1633 #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572
1635 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1636 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1638 #: src/compose.c:1391
1639 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1640 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1642 #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589
1644 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1646 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email errònia "
1648 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592
1650 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1651 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1653 #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609
1655 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1657 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email errònia "
1659 #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612
1661 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1662 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1664 #: src/compose.c:1984
1665 msgid "Fw: multiple emails"
1666 msgstr "Fw: multiples emails"
1668 #: src/compose.c:2406
1670 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1671 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1673 #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13
1677 #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14
1681 #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11
1683 msgstr "Respondre a:"
1685 #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694
1686 #: src/gtk/headers.h:32
1688 msgstr "Grups de notícies:"
1690 #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33
1691 msgid "Followup-To:"
1694 #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697
1695 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1699 #: src/compose.c:2684
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1703 #: src/compose.c:2690
1706 "The following file has been attached: \n"
1709 "The following files have been attached: \n"
1712 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1715 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1718 #: src/compose.c:2934
1719 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1720 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1722 #: src/compose.c:3404
1724 msgid "Could not get size of file '%s'."
1725 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1727 #: src/compose.c:3415
1730 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1733 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de que ho vols continuar?"
1735 #: src/compose.c:3418
1736 msgid "Are you sure?"
1737 msgstr "Estàs segur?"
1739 #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588
1743 #: src/compose.c:3528
1745 msgid "File %s is empty."
1746 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1748 #: src/compose.c:3532
1750 msgid "Can't read %s."
1751 msgstr "No es pot llegir %s."
1753 #: src/compose.c:3559
1756 msgstr "Missatge: %s"
1758 #: src/compose.c:4541
1762 #: src/compose.c:4548
1764 msgid "%s - Compose message%s"
1765 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1767 #: src/compose.c:4551
1769 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1770 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1772 #: src/compose.c:4553
1773 msgid "Compose message"
1774 msgstr "Composar missatge"
1776 #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841
1778 "Account for sending mail is not specified.\n"
1779 "Please select a mail account before sending."
1781 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1782 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1784 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864
1785 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1789 #: src/compose.c:4791
1790 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1791 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1793 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373
1797 #: src/compose.c:4823
1798 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1799 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1801 #: src/compose.c:4840
1802 msgid "Recipient is not specified."
1803 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1805 #: src/compose.c:4859
1809 #: src/compose.c:4860
1811 msgid "Subject is empty. %s"
1812 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1814 #: src/compose.c:4861
1815 msgid "Send it anyway?"
1816 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1818 #: src/compose.c:4862
1819 msgid "Queue it anyway?"
1820 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1822 #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410
1824 msgstr "Enviar després"
1826 #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1830 "Charset conversion failed."
1832 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1834 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1836 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1840 "Couldn't get recipient encryption key."
1842 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1844 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1846 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1851 "Signature failed: %s"
1853 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1855 "Signatura fallida: %s"
1857 #: src/compose.c:4924
1860 "Could not queue message for sending:\n"
1864 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1868 #: src/compose.c:4926
1869 msgid "Could not queue message for sending."
1870 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1872 #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001
1874 "The message was queued but could not be sent.\n"
1875 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1877 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1878 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1880 #: src/compose.c:4997
1884 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1887 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1889 #: src/compose.c:5370
1892 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1893 "to the specified %s charset.\n"
1896 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1897 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1898 "Enviar-lo com a %s?"
1900 #: src/compose.c:5428
1903 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1904 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1908 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1909 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1911 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1913 #: src/compose.c:5609
1914 msgid "Encryption warning"
1915 msgstr "Avís d'encriptació"
1917 #: src/compose.c:5610
1919 msgstr "+C_ontinuar"
1921 #: src/compose.c:5665
1922 msgid "No account for sending mails available!"
1923 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1925 #: src/compose.c:5675
1926 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1927 msgstr "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
1929 #: src/compose.c:5911
1931 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1932 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
1934 #: src/compose.c:5912
1935 msgid "Cancel sending"
1936 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
1938 #: src/compose.c:5912
1939 msgid "Ignore attachment"
1940 msgstr "Ignorar l'adjunt"
1942 #: src/compose.c:6402
1943 msgid "Add to address _book"
1944 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1946 #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774
1950 #: src/compose.c:6497
1951 msgid "Delete entry contents"
1952 msgstr "Esborrar el contingut"
1954 #: src/compose.c:6501
1955 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1956 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1958 #: src/compose.c:6698
1962 #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271
1963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1964 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1968 #: src/compose.c:6774
1969 msgid "Save Message to "
1970 msgstr "Guardar missatge a "
1972 #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1973 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1974 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1980 #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611
1984 #: src/compose.c:7295
1988 #: src/compose.c:7300
1989 msgid "_Attachments"
1992 #: src/compose.c:7314
1996 #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
2000 #: src/compose.c:7547
2003 "Spell checker could not be started.\n"
2006 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2009 #: src/compose.c:7659
2011 msgid "From: <i>%s</i>"
2012 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2014 #: src/compose.c:7693
2015 msgid "Account to use for this email"
2016 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2018 #: src/compose.c:7695
2019 msgid "Sender address to be used"
2020 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2022 #: src/compose.c:7858
2025 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2026 "encrypt this message."
2028 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2029 "encriptar aquest missatge."
2031 #: src/compose.c:7957
2035 #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754
2037 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2038 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2040 #: src/compose.c:8174
2041 msgid "Template From format error."
2042 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2044 #: src/compose.c:8192
2045 msgid "Template To format error."
2046 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2048 #: src/compose.c:8210
2049 msgid "Template Cc format error."
2050 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2052 #: src/compose.c:8228
2053 msgid "Template Bcc format error."
2054 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2056 #: src/compose.c:8247
2057 msgid "Template subject format error."
2058 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2060 #: src/compose.c:8506
2061 msgid "Invalid MIME type."
2062 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2064 #: src/compose.c:8521
2065 msgid "File doesn't exist or is empty."
2066 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2068 #: src/compose.c:8594
2072 #: src/compose.c:8644
2074 msgstr "Codificació"
2076 #: src/compose.c:8664
2080 #: src/compose.c:8665
2082 msgstr "Nom d'arxiu"
2084 #: src/compose.c:8857
2087 "The external editor is still working.\n"
2088 "Force terminating the process?\n"
2089 "process group id: %d"
2091 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2092 "Voleu acabar el procés?\n"
2095 #: src/compose.c:8899
2096 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2097 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2099 #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076
2100 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2101 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2103 #: src/compose.c:9269
2104 msgid "Could not queue message."
2105 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2107 #: src/compose.c:9271
2110 "Could not queue message:\n"
2114 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2118 #: src/compose.c:9434
2119 msgid "Could not save draft."
2120 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2122 #: src/compose.c:9438
2123 msgid "Could not save draft"
2124 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2126 #: src/compose.c:9439
2128 "Could not save draft.\n"
2129 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2131 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2132 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2134 #: src/compose.c:9441
2135 msgid "_Cancel exit"
2136 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2138 #: src/compose.c:9441
2139 msgid "_Discard email"
2140 msgstr "_Descartar el correu"
2142 #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611
2144 msgstr "Seleccionar arxiu"
2146 #: src/compose.c:9625
2148 msgid "File '%s' could not be read."
2149 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2151 #: src/compose.c:9627
2154 "File '%s' contained invalid characters\n"
2155 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2157 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2158 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2160 #: src/compose.c:9699
2161 msgid "Discard message"
2162 msgstr "Descartar missatge"
2164 #: src/compose.c:9700
2165 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2166 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2168 #: src/compose.c:9701
2172 #: src/compose.c:9701
2173 msgid "_Save to Drafts"
2174 msgstr "_Guardar a Borradors"
2176 #: src/compose.c:9703
2177 msgid "Save changes"
2178 msgstr "Guardar canvis"
2180 #: src/compose.c:9704
2181 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2182 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2184 #: src/compose.c:9705
2186 msgstr "_No guardar"
2188 #: src/compose.c:9705
2189 msgid "+_Save to Drafts"
2190 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2192 #: src/compose.c:9756
2194 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2195 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2197 #: src/compose.c:9758
2198 msgid "Apply template"
2199 msgstr "Aplicar plantilla"
2201 #: src/compose.c:9759
2203 msgstr "_Reemplaçar"
2205 #: src/compose.c:9759
2209 #: src/compose.c:10585
2210 msgid "Insert or attach?"
2211 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2213 #: src/compose.c:10586
2215 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2216 "attach it to the email?"
2218 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2219 "oadjuntar-lo al correu?"
2221 #: src/compose.c:10588
2225 #: src/compose.c:10795
2227 msgid "Quote format error at line %d."
2228 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2230 #: src/compose.c:11085
2233 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2234 "time. Do you want to continue?"
2236 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2237 "mica. Voleu continuar?"
2241 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2242 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2245 msgid "Claws Mail has crashed"
2246 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2252 "Please file a bug report and include the information below."
2255 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2259 msgstr "Traça de depuració"
2261 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2270 msgid "Create bug report"
2271 msgstr "Crear informe d'error"
2274 msgid "Save crash information"
2275 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2277 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2278 msgid "Add New Person"
2279 msgstr "Afegir nova persona"
2281 #: src/editaddress.c:156
2283 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2284 "following values to be set:\n"
2289 " - any email address\n"
2290 " - any additional attribute\n"
2292 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2293 "Click Cancel to close without saving."
2295 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2296 "següents valors:\n"
2301 " - alguna adreça de correu\n"
2302 " - algun atribut addicional\n"
2304 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2305 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2307 #: src/editaddress.c:167
2309 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2310 "following values to be set:\n"
2313 " - any email address\n"
2314 " - any additional attribute\n"
2316 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2317 "Click Cancel to close without saving."
2319 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2320 "següents valors:\n"
2324 " - alguna adreça de correu\n"
2325 " - algun atribut addicional\n"
2327 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2328 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2330 #: src/editaddress.c:231
2331 msgid "Edit Person Details"
2332 msgstr "Editar detalls personals"
2334 #: src/editaddress.c:409
2335 msgid "An Email address must be supplied."
2336 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2338 #: src/editaddress.c:585
2339 msgid "A Name and Value must be supplied."
2340 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2342 #: src/editaddress.c:674
2346 #: src/editaddress.c:675
2350 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2351 msgid "Edit Person Data"
2352 msgstr "Editar dades personals"
2354 #: src/editaddress.c:783
2355 msgid "Choose a picture"
2356 msgstr "Escolliu una imatge"
2358 #: src/editaddress.c:802
2361 "Failed to import image: \n"
2364 "Error a l'importar imatge: \n"
2367 #: src/editaddress.c:844
2368 msgid "_Set picture"
2369 msgstr "A_ssignar imatge"
2371 #: src/editaddress.c:845
2372 msgid "_Unset picture"
2373 msgstr "_Desassignar imatge"
2375 #: src/editaddress.c:904
2379 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2380 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2381 msgid "Display Name"
2382 msgstr "Nom mostrat"
2384 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2388 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2392 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2394 msgstr "Motiu (nick)"
2396 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2400 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2401 #: src/prefs_customheader.c:222
2405 #: src/editaddress.c:1418
2407 msgstr "Dades d'Us_uari"
2409 #: src/editaddress.c:1419
2410 msgid "_Email Addresses"
2411 msgstr "Adr_eces de Correu"
2413 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2414 msgid "O_ther Attributes"
2415 msgstr "Al_tres Atributs"
2417 #: src/editbook.c:108
2418 msgid "File appears to be OK."
2419 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2421 #: src/editbook.c:111
2422 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2423 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2425 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2426 msgid "Could not read file."
2427 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2429 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2430 msgid "Edit Addressbook"
2431 msgstr "Editar agenda"
2433 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2434 msgid " Check File "
2435 msgstr " Comprovar arxiu "
2437 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2438 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2439 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2443 #: src/editbook.c:280
2444 msgid "Add New Addressbook"
2445 msgstr "Afegir nova agenda"
2447 #: src/editgroup.c:100
2448 msgid "A Group Name must be supplied."
2449 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2451 #: src/editgroup.c:293
2452 msgid "Edit Group Data"
2453 msgstr "Editar dades del grupo"
2455 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2457 msgstr "Nom de grup"
2459 #: src/editgroup.c:341
2460 msgid "Addresses in Group"
2461 msgstr "Adreces en el grup"
2463 #: src/editgroup.c:382
2464 msgid "Available Addresses"
2465 msgstr "Adreces disponibles"
2467 #: src/editgroup.c:463
2468 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2469 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2471 #: src/editgroup.c:511
2472 msgid "Edit Group Details"
2473 msgstr "Editar detalls del grup"
2475 #: src/editgroup.c:514
2476 msgid "Add New Group"
2477 msgstr "Afegir nou grup"
2479 #: src/editgroup.c:564
2481 msgstr "Editar carpeta"
2483 #: src/editgroup.c:564
2484 msgid "Input the new name of folder:"
2485 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2487 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2489 msgstr "Nova carpeta"
2491 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2492 msgid "Input the name of new folder:"
2493 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2495 #: src/editjpilot.c:187
2496 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2497 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2499 #: src/editjpilot.c:199
2500 msgid "Select JPilot File"
2501 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2503 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2504 msgid "Edit JPilot Entry"
2505 msgstr "Editar entrada JPilot"
2507 #: src/editjpilot.c:280
2508 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2509 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2511 #: src/editjpilot.c:371
2512 msgid "Add New JPilot Entry"
2513 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2515 #: src/editldap_basedn.c:137
2516 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2517 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2519 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2521 msgstr "Nom de màquina"
2523 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2527 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2529 msgstr "Base de búsqueda"
2531 #: src/editldap_basedn.c:197
2532 msgid "Available Search Base(s)"
2533 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2535 #: src/editldap_basedn.c:287
2536 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2538 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2541 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2542 msgid "Could not connect to server"
2543 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2545 #: src/editldap.c:151
2546 msgid "A Name must be supplied."
2547 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2549 #: src/editldap.c:163
2550 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2551 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2553 #: src/editldap.c:176
2554 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2555 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2557 #: src/editldap.c:277
2558 msgid "Connected successfully to server"
2559 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2561 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2562 msgid "Edit LDAP Server"
2563 msgstr "Editar servidor LDAP"
2565 #: src/editldap.c:437
2566 msgid "A name that you wish to call the server."
2567 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2569 #: src/editldap.c:450
2571 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2572 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2573 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2574 "computer as Claws Mail."
2576 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2577 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2578 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2579 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2581 #: src/editldap.c:470
2585 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2589 #: src/editldap.c:475
2591 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2592 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2593 "TLS_REQCERT fields)."
2595 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2596 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2597 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2599 #: src/editldap.c:479
2601 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2602 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2603 "TLS_REQCERT fields)."
2605 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2606 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2607 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2609 #: src/editldap.c:491
2610 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2611 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2613 #: src/editldap.c:494
2614 msgid " Check Server "
2615 msgstr " Comprovar servidor "
2617 #: src/editldap.c:498
2618 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2619 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2621 #: src/editldap.c:511
2623 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2624 "Examples include:\n"
2625 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2626 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2627 " o=Organization Name,c=Country\n"
2629 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2631 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2632 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2633 " o=Nom Organització,c=País\n"
2635 #: src/editldap.c:522
2637 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2640 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2643 #: src/editldap.c:579
2644 msgid "Search Attributes"
2645 msgstr "Atributs de búsqueda"
2647 #: src/editldap.c:588
2649 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2650 "find a name or address."
2652 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2653 "trobar un nomb o adreça."
2655 #: src/editldap.c:591
2657 msgstr " Per omissió"
2659 #: src/editldap.c:595
2661 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2662 "names and addresses during a name or address search process."
2664 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2665 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2667 #: src/editldap.c:601
2668 msgid "Max Query Age (secs)"
2669 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2671 #: src/editldap.c:616
2673 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2674 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2675 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2676 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2677 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2678 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2679 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2680 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2681 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2682 "more memory to cache results."
2684 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2685 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2686 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2687 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2688 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2689 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2690 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2691 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2692 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2693 "emmagatzemar els resultats."
2695 #: src/editldap.c:633
2696 msgid "Include server in dynamic search"
2697 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2699 #: src/editldap.c:638
2701 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2702 "address completion."
2704 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2705 "al usar autocompletat d'adreces."
2707 #: src/editldap.c:644
2708 msgid "Match names 'containing' search term"
2709 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2711 #: src/editldap.c:649
2713 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2714 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2715 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2716 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2717 "searches against other address interfaces."
2719 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2720 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2721 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2722 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2723 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2725 #: src/editldap.c:703
2727 msgstr "Associar DN"
2729 #: src/editldap.c:712
2731 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2732 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2733 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2734 "performing a search."
2736 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2737 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2738 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2739 "realitzar la cerca."
2741 #: src/editldap.c:719
2742 msgid "Bind Password"
2743 msgstr "Associar contrasenya"
2745 #: src/editldap.c:733
2746 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2747 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2749 #: src/editldap.c:738
2750 msgid "Timeout (secs)"
2751 msgstr "Temps límit (seg.)"
2753 #: src/editldap.c:752
2754 msgid "The timeout period in seconds."
2755 msgstr "El temps mínim en segons."
2757 #: src/editldap.c:756
2758 msgid "Maximum Entries"
2759 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2761 #: src/editldap.c:770
2762 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2764 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2767 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2771 #: src/editldap.c:786
2775 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2779 #: src/editldap.c:982
2780 msgid "Add New LDAP Server"
2781 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2783 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2787 #: src/edittags.c:214
2789 msgstr "Esborrar etiqueta"
2791 #: src/edittags.c:215
2792 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2793 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2795 #: src/edittags.c:242
2796 msgid "Delete all tags"
2797 msgstr "Esborrar totes les etiquetes"
2799 #: src/edittags.c:243
2800 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2801 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2803 #: src/edittags.c:457
2804 msgid "Tag is not set."
2805 msgstr "Etiqueta no establerta."
2807 #: src/edittags.c:522
2808 msgid "Dialog title|Apply tags"
2809 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2811 #: src/edittags.c:536
2813 msgstr "Nova etiqueta:"
2815 #: src/edittags.c:569
2816 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2818 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2821 #: src/editvcard.c:94
2822 msgid "File does not appear to be vCard format."
2823 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2825 #: src/editvcard.c:106
2826 msgid "Select vCard File"
2827 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2829 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2830 msgid "Edit vCard Entry"
2831 msgstr "Editar entrada vCard"
2833 #: src/editvcard.c:260
2834 msgid "Add New vCard Entry"
2835 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2837 #: src/exphtmldlg.c:105
2838 msgid "Please specify output directory and file to create."
2839 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2841 #: src/exphtmldlg.c:108
2842 msgid "Select stylesheet and formatting."
2843 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2845 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2846 msgid "File exported successfully."
2847 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2849 #: src/exphtmldlg.c:176
2852 "HTML Output Directory '%s'\n"
2853 "does not exist. OK to create new directory?"
2855 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2856 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2858 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2859 msgid "Create Directory"
2860 msgstr "Crear directori"
2862 #: src/exphtmldlg.c:188
2865 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2868 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2871 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2872 msgid "Failed to Create Directory"
2873 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2875 #: src/exphtmldlg.c:232
2876 msgid "Error creating HTML file"
2877 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2879 #: src/exphtmldlg.c:318
2880 msgid "Select HTML output file"
2881 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2883 #: src/exphtmldlg.c:382
2884 msgid "HTML Output File"
2885 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2887 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2888 #: src/importldif.c:684
2892 #: src/exphtmldlg.c:444
2894 msgstr "Full d'estils"
2896 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2898 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2902 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2904 msgstr "Per omissió"
2906 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2911 #: src/exphtmldlg.c:455
2915 #: src/exphtmldlg.c:456
2919 #: src/exphtmldlg.c:457
2923 #: src/exphtmldlg.c:458
2927 #: src/exphtmldlg.c:465
2928 msgid "Full Name Format"
2929 msgstr "Format de nom complet"
2931 #: src/exphtmldlg.c:473
2932 msgid "First Name, Last Name"
2933 msgstr "Nom, Cognoms"
2935 #: src/exphtmldlg.c:474
2936 msgid "Last Name, First Name"
2937 msgstr "Cognoms, Nom"
2939 #: src/exphtmldlg.c:481
2940 msgid "Color Banding"
2941 msgstr "Bandes de color"
2943 #: src/exphtmldlg.c:487
2944 msgid "Format Email Links"
2945 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2947 #: src/exphtmldlg.c:493
2948 msgid "Format User Attributes"
2949 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2951 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2952 msgid "Address Book :"
2953 msgstr "Agenda d'adreces :"
2955 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2957 msgstr "Nom d'arxiu :"
2959 #: src/exphtmldlg.c:558
2960 msgid "Open with Web Browser"
2961 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2963 #: src/exphtmldlg.c:590
2964 msgid "Export Address Book to HTML File"
2965 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2967 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2969 msgstr "Informació d'arxiu"
2971 #: src/exphtmldlg.c:656
2975 #: src/expldifdlg.c:107
2976 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2977 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2979 #: src/expldifdlg.c:110
2980 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2981 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2983 #: src/expldifdlg.c:186
2986 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2987 "does not exist. OK to create new directory?"
2989 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2990 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2992 #: src/expldifdlg.c:198
2995 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2998 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
3001 #: src/expldifdlg.c:240
3002 msgid "Suffix was not supplied"
3003 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3005 #: src/expldifdlg.c:242
3007 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3008 "you wish to proceed without a suffix?"
3010 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3011 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3013 #: src/expldifdlg.c:260
3014 msgid "Error creating LDIF file"
3015 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3017 #: src/expldifdlg.c:335
3018 msgid "Select LDIF output file"
3019 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3021 #: src/expldifdlg.c:399
3022 msgid "LDIF Output File"
3023 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3025 #: src/expldifdlg.c:430
3027 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3029 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3031 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3032 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3034 #: src/expldifdlg.c:436
3036 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3038 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3040 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3041 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3043 #: src/expldifdlg.c:442
3045 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3046 "formatted similar to:\n"
3047 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3049 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3051 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3053 #: src/expldifdlg.c:489
3057 #: src/expldifdlg.c:499
3059 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3060 "entry. Examples include:\n"
3061 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3062 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3063 " o=Organization Name,c=Country\n"
3065 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3066 "Alguns exemples:\n"
3067 " dc=claws-mail,dc=org\n"
3068 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3069 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
3071 #: src/expldifdlg.c:507
3075 #: src/expldifdlg.c:515
3079 #: src/expldifdlg.c:523
3081 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3082 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3083 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3084 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3085 "available RDN options that will be used to create the DN."
3087 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3088 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3089 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3090 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3091 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3093 #: src/expldifdlg.c:543
3094 msgid "Use DN attribute if present in data"
3095 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3097 #: src/expldifdlg.c:548
3099 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3100 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3101 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3102 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3104 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3105 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3106 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3107 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3109 #: src/expldifdlg.c:558
3110 msgid "Exclude record if no Email Address"
3111 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3113 #: src/expldifdlg.c:563
3115 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3116 "option to ignore these records."
3118 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3119 "opció per ignorar aquests registres."
3121 #: src/expldifdlg.c:655
3122 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3123 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3125 #: src/expldifdlg.c:721
3126 msgid "Distinguished Name"
3127 msgstr "Nom distingit"
3129 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3130 msgid "Export to mbox file"
3131 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3134 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3135 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3138 msgid "Source folder:"
3139 msgstr "Carpeta origen:"
3141 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3143 msgstr "Arxiu mbox:"
3146 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3147 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3150 msgid "Source folder can't be left empty."
3151 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3154 msgid "Couldn't find the source folder."
3155 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3158 msgid "Select exporting file"
3159 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3161 #: src/exporthtml.c:762
3163 msgstr "Nom complert"
3165 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3169 #: src/exporthtml.c:969
3170 msgid "Claws Mail Address Book"
3171 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3173 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3174 msgid "Name already exists but is not a directory."
3175 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3177 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3178 msgid "No permissions to create directory."
3179 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3181 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3182 msgid "Name is too long."
3183 msgstr "El nom és massa llarg."
3185 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3186 msgid "Not specified."
3187 msgstr "Sense especificar."
3189 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3193 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3197 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3201 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3202 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3206 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3210 #: src/folder.c:1896
3212 msgid "Processing (%s)...\n"
3213 msgstr "Processant (%s)...\n"
3215 #: src/folder.c:3142
3217 msgid "Copying %s to %s...\n"
3218 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3220 #: src/folder.c:3142
3222 msgid "Moving %s to %s...\n"
3223 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3225 #: src/folder.c:3432
3227 msgid "Updating cache for %s..."
3228 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3230 #: src/folder.c:4304
3231 msgid "Processing messages..."
3232 msgstr "Processant missatges..."
3234 #: src/folder.c:4440
3236 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3237 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3239 #: src/foldersel.c:223
3240 msgid "Select folder"
3241 msgstr "Seleccionar carpeta"
3243 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3245 msgstr "NovaCarpeta"
3247 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3248 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3250 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3251 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3253 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3254 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3256 msgid "The folder '%s' already exists."
3257 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3259 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3261 msgid "Can't create the folder '%s'."
3262 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3264 #: src/folderview.c:230
3265 msgid "Mark all re_ad"
3266 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3268 #: src/folderview.c:232
3269 msgid "R_un processing rules"
3270 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3272 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3273 msgid "_Search folder..."
3274 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3276 #: src/folderview.c:235
3277 msgid "Process_ing..."
3278 msgstr "Pr_ocessant..."
3280 #: src/folderview.c:236
3281 msgid "Empty _trash..."
3282 msgstr "Buidar _paperera..."
3284 #: src/folderview.c:237
3285 msgid "Send _queue..."
3286 msgstr "Enviar _cua..."
3288 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3289 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3293 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3294 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3298 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3302 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3303 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3307 #: src/folderview.c:741
3308 msgid "Setting folder info..."
3309 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3311 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3312 msgid "Mark all as read"
3313 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3315 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3316 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3317 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3319 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3321 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3322 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3324 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3326 msgid "Scanning folder %s ..."
3327 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3329 #: src/folderview.c:1063
3330 msgid "Rebuild folder tree"
3331 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3333 #: src/folderview.c:1064
3334 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3336 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3339 #: src/folderview.c:1074
3340 msgid "Rebuilding folder tree..."
3341 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3343 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3344 msgid "Scanning folder tree..."
3345 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3347 #: src/folderview.c:1208
3349 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3350 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3352 #: src/folderview.c:1262
3353 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3354 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3356 #: src/folderview.c:2090
3358 msgid "Closing Folder %s..."
3359 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3361 #: src/folderview.c:2185
3363 msgid "Opening Folder %s..."
3364 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3366 #: src/folderview.c:2203
3367 msgid "Folder could not be opened."
3368 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3370 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3372 msgstr "Buidar paperera"
3374 #: src/folderview.c:2345
3375 msgid "Delete all messages in trash?"
3376 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3378 #: src/folderview.c:2346
3379 msgid "+_Empty trash"
3380 msgstr "+Buidar pap_erera"
3382 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3383 msgid "Offline warning"
3384 msgstr "Avís de desconnexió"
3386 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3387 msgid "You're working offline. Override?"
3388 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3390 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3391 msgid "Send queued messages"
3392 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3394 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3395 msgid "Send all queued messages?"
3396 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3398 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3399 #: src/toolbar.c:2608
3403 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3404 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3405 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3407 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3410 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3413 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3416 #: src/folderview.c:2497
3418 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3419 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3421 #: src/folderview.c:2498
3423 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3424 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3426 #: src/folderview.c:2500
3428 msgstr "Copiar carpeta"
3430 #: src/folderview.c:2500
3432 msgstr "Moure carpeta"
3434 #: src/folderview.c:2511
3436 msgid "Copying %s to %s..."
3437 msgstr "Copiant %s a %s..."
3439 #: src/folderview.c:2511
3441 msgid "Moving %s to %s..."
3442 msgstr "Movent %s a %s..."
3444 #: src/folderview.c:2542
3445 msgid "Source and destination are the same."
3446 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3448 #: src/folderview.c:2545
3449 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3450 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3452 #: src/folderview.c:2546
3453 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3454 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3456 #: src/folderview.c:2549
3457 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3458 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3460 #: src/folderview.c:2552
3461 msgid "Copy failed!"
3462 msgstr "Copiar ha fallat!"
3464 #: src/folderview.c:2552
3465 msgid "Move failed!"
3466 msgstr "Moure ha fallat!"
3468 #: src/folderview.c:2603
3470 msgid "Processing configuration for folder %s"
3471 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3473 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3474 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3475 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3477 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3478 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3482 #: src/gedit-print.c:236
3483 msgid "Preparing pages..."
3484 msgstr "Preparant pàgines..."
3486 #: src/gedit-print.c:263
3488 msgid "Rendering page %d of %d..."
3489 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3491 #: src/gedit-print.c:265
3493 msgid "Printing page %d of %d..."
3494 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3496 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3497 msgid "Print preview"
3498 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3500 #: src/gedit-print.c:428
3501 msgid "Page %N of %Q"
3502 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3504 #: src/grouplistdialog.c:160
3505 msgid "Newsgroup subscription"
3506 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3508 #: src/grouplistdialog.c:176
3509 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3510 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3512 #: src/grouplistdialog.c:182
3513 msgid "Find groups:"
3514 msgstr "Buscar grups:"
3516 #: src/grouplistdialog.c:190
3520 #: src/grouplistdialog.c:202
3521 msgid "Newsgroup name"
3522 msgstr "Nom de grup"
3524 #: src/grouplistdialog.c:203
3528 #: src/grouplistdialog.c:204
3532 #: src/grouplistdialog.c:333
3536 #: src/grouplistdialog.c:335
3538 msgstr "només lectura"
3540 #: src/grouplistdialog.c:337
3544 #: src/grouplistdialog.c:406
3545 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3546 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3548 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3552 #: src/grouplistdialog.c:476
3554 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3555 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3557 #: src/gtk/about.c:124
3559 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3561 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3563 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3565 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3567 #: src/gtk/about.c:130
3571 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3572 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3576 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3577 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3579 #: src/gtk/about.c:146
3583 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3584 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3585 "and the Claws Mail team"
3589 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3590 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3591 "i l'equip de Claws Mail"
3593 #: src/gtk/about.c:149
3597 "System Information\n"
3601 "Informació del Sistema\n"
3603 #: src/gtk/about.c:155
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s %s (%s)"
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3612 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3614 #: src/gtk/about.c:164
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: %s"
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3623 "Sistema Operatiu: %s"
3625 #: src/gtk/about.c:173
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3630 "Operating System: unknown"
3632 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3633 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3634 "Sistema Operatiu: desconegut"
3636 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3637 msgid "The Claws Mail Team"
3638 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3640 #: src/gtk/about.c:249
3641 msgid "Previous team members"
3642 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3644 #: src/gtk/about.c:268
3645 msgid "The translation team"
3646 msgstr "L'equip de traducció"
3648 #: src/gtk/about.c:287
3649 msgid "Documentation team"
3650 msgstr "L'equip de documentació"
3652 #: src/gtk/about.c:306
3656 #: src/gtk/about.c:325
3660 #: src/gtk/about.c:344
3661 msgid "Contributors"
3662 msgstr "Collaboradors"
3664 #: src/gtk/about.c:392
3665 msgid "Compiled-in Features\n"
3666 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3668 #: src/gtk/about.c:408
3669 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3670 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3672 #: src/gtk/about.c:418
3673 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3674 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3676 #: src/gtk/about.c:428
3677 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3678 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3680 #: src/gtk/about.c:438
3681 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3683 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3686 #: src/gtk/about.c:449
3687 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3688 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3690 #: src/gtk/about.c:459
3691 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3692 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3694 #: src/gtk/about.c:469
3695 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3696 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3698 #: src/gtk/about.c:479
3699 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3700 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3702 #: src/gtk/about.c:490
3703 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3704 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3706 #: src/gtk/about.c:501
3707 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3708 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3710 #: src/gtk/about.c:511
3711 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3712 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3714 #: src/gtk/about.c:543
3716 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3717 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3718 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3722 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3723 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3724 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3728 #: src/gtk/about.c:549
3730 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3731 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3732 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3736 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3737 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3738 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3739 "per a més detalls.\n"
3742 #: src/gtk/about.c:567
3744 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3745 "this program. If not, see <"
3747 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3748 "amb aquest programa; en cas contrari, mireu <"
3750 #: src/gtk/about.c:572
3758 #: src/gtk/about.c:665
3759 msgid "About Claws Mail"
3760 msgstr "Sobre Claws Mail"
3762 #: src/gtk/about.c:723
3764 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "and the Claws Mail team"
3768 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "i l'equip de Claws Mail"
3772 #: src/gtk/about.c:737
3776 #: src/gtk/about.c:743
3780 #: src/gtk/about.c:749
3782 msgstr "_Característiques"
3784 #: src/gtk/about.c:755
3788 #: src/gtk/about.c:763
3789 msgid "_Release Notes"
3790 msgstr "_Notes de Versió"
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3830 msgstr "Vermell fosc"
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3845 msgid "Bright green"
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3859 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3862 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3867 msgid "No dictionary selected."
3868 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3872 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3873 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3876 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3877 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3881 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3882 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3885 msgid "No misspelled word found."
3886 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3889 msgid "Replace unknown word"
3890 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3894 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3895 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3899 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3900 "will learn from mistake.\n"
3902 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3903 "s'aprendrà l'error.\n"
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3907 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3908 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3911 msgid "Accept in this session"
3912 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3915 msgid "Add to personal dictionary"
3916 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3919 msgid "Replace with..."
3920 msgstr "Substituir per..."
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3924 msgid "Check with %s"
3925 msgstr " Comprovar amb %s"
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3928 msgid "(no suggestions)"
3929 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3937 msgid "Dictionary: %s"
3938 msgstr "Diccionari: %s"
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3942 msgid "Use alternate (%s)"
3943 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3946 msgid "Use both dictionaries"
3947 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3950 msgid "Check while typing"
3951 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3954 msgid "Change dictionary"
3955 msgstr "Canviar diccionari"
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3960 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3963 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3969 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3972 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3976 msgid "Configuration"
3977 msgstr "Configuració"
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3980 msgid "Configuration options for the print job"
3981 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3984 msgid "Source Buffer"
3985 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3988 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3989 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3993 msgstr "Amplada de la tabulació"
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3996 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3997 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4001 msgstr "Mode Envolcallat"
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4004 msgid "Word wrapping mode"
4005 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4012 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4013 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4020 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4021 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4024 msgid "Font Description"
4025 msgstr "Descripció de la Font"
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4028 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4029 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4032 msgid "Numbers Font"
4033 msgstr "Font de números"
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4036 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4037 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4040 msgid "Font description to use for the line numbers"
4041 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4044 msgid "Print Line Numbers"
4045 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4048 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4049 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Print Header"
4053 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4056 msgid "Whether to print a header in each page"
4057 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Print Footer"
4061 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4064 msgid "Whether to print a footer in each page"
4065 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "Header and Footer Font"
4069 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4072 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4073 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Header and Footer Font Description"
4077 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4080 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4081 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4083 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4084 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4085 #: src/summaryview.c:436
4089 #: src/gtk/headers.h:8
4093 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4094 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4095 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4096 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4100 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4104 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4108 #: src/gtk/headers.h:10
4112 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4114 msgstr "Respondre-A"
4116 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4117 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4118 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4122 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4123 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4124 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4128 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4132 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4133 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4135 msgstr "ID-Missatge"
4137 #: src/gtk/headers.h:15
4139 msgstr "ID-Missatge:"
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4143 msgstr "En-Resposta-A"
4145 #: src/gtk/headers.h:16
4146 msgid "In-Reply-To:"
4147 msgstr "En-Resposta-A:"
4149 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4150 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4152 msgstr "Referències"
4154 #: src/gtk/headers.h:17
4156 msgstr "Referències:"
4158 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4159 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4160 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4161 #: src/summaryview.c:433
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4169 #: src/gtk/headers.h:19
4171 msgstr "Comentaris:"
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4175 msgstr "Paraules Clau"
4177 #: src/gtk/headers.h:20
4179 msgstr "Paraules Clau:"
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4183 msgstr "Re-enviament-Data"
4185 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgid "Resent-Date:"
4187 msgstr "Re-enviament-Data:"
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4191 msgstr "Re-enviament-Desde"
4193 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgid "Resent-From:"
4195 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender"
4199 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4201 #: src/gtk/headers.h:23
4202 msgid "Resent-Sender:"
4203 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4207 msgstr "Re-enviar-A"
4209 #: src/gtk/headers.h:24
4211 msgstr "Re-enviar-A:"
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4215 msgstr "Re-enviament-Cc"
4217 #: src/gtk/headers.h:25
4219 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4223 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4225 #: src/gtk/headers.h:26
4227 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID"
4231 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4233 #: src/gtk/headers.h:27
4234 msgid "Resent-Message-ID:"
4235 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4239 msgstr "Ruta-Retorn"
4241 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgid "Return-Path:"
4243 msgstr "Ruta-Retorn:"
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4249 #: src/gtk/headers.h:29
4253 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4254 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4256 msgstr "Grups de notícies"
4258 #: src/gtk/headers.h:33
4260 msgstr "Seguiment-A"
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To"
4266 #: src/gtk/headers.h:34
4267 msgid "Delivered-To:"
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4274 #: src/gtk/headers.h:35
4278 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4280 #: src/summaryview.c:2669
4284 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4292 #: src/gtk/headers.h:37
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To"
4298 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4300 #: src/gtk/headers.h:38
4301 msgid "Disposition-Notification-To:"
4302 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To"
4306 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4308 #: src/gtk/headers.h:39
4309 msgid "Return-Receipt-To:"
4310 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4314 msgstr "Agent-Usuari"
4316 #: src/gtk/headers.h:40
4318 msgstr "Agent-Usuari:"
4320 #: src/gtk/headers.h:41
4321 msgid "Content-Type"
4322 msgstr "Tipus-Contingut"
4324 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4325 msgid "Content-Type:"
4326 msgstr "Tipus-Contingut:"
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4330 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4332 #: src/gtk/headers.h:42
4333 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4334 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version"
4338 msgstr "Versió-MIME"
4340 #: src/gtk/headers.h:43
4341 msgid "MIME-Version:"
4342 msgstr "Versió-MIME:"
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4346 msgstr "Procedència"
4348 #: src/gtk/headers.h:44
4350 msgstr "Procedència:"
4352 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4353 msgid "Organization"
4354 msgstr "Organizació"
4356 #: src/gtk/headers.h:45
4357 msgid "Organization:"
4358 msgstr "Organització:"
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List"
4362 msgstr "Llista-Correu"
4364 #: src/gtk/headers.h:47
4365 msgid "Mailing-List:"
4366 msgstr "Llista-Correu:"
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4370 msgstr "Llista-Enviar"
4372 #: src/gtk/headers.h:48
4374 msgstr "Llista-Enviar:"
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe"
4378 msgstr "Llista-Subscriure"
4380 #: src/gtk/headers.h:49
4381 msgid "List-Subscribe:"
4382 msgstr "Llista-Subscriure:"
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe"
4386 msgstr "Llista-Desubscriure"
4388 #: src/gtk/headers.h:50
4389 msgid "List-Unsubscribe:"
4390 msgstr "Llista-Desubscriure"
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4394 msgstr "Llista-Ajuda"
4396 #: src/gtk/headers.h:51
4398 msgstr "Llista-Ajuda:"
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive"
4402 msgstr "Llista-Arxiu"
4404 #: src/gtk/headers.h:52
4405 msgid "List-Archive:"
4406 msgstr "Llista-Arxiu"
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4410 msgstr "Llista-Propietari"
4412 #: src/gtk/headers.h:53
4414 msgstr "Llista-Propietari:"
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4420 #: src/gtk/headers.h:55
4422 msgstr "Etiqueta-X:"
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4428 #: src/gtk/headers.h:56
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4436 #: src/gtk/headers.h:57
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4444 #: src/gtk/headers.h:58
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive"
4450 msgstr "No-Arxivar-X"
4452 #: src/gtk/headers.h:59
4453 msgid "X-No-Archive:"
4454 msgstr "No-Arxivar-X:"
4456 #: src/gtk/headers.h:62
4458 msgstr "En resposta a"
4460 #: src/gtk/headers.h:62
4461 msgid "In reply to:"
4462 msgstr "En resposta a:"
4464 #: src/gtk/headers.h:63
4468 #: src/gtk/headers.h:63
4470 msgstr "Per a o Cc:"
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject"
4474 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4476 #: src/gtk/headers.h:64
4477 msgid "From, To or Subject:"
4478 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4482 msgstr "Missatge nou"
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4485 msgid "Unread message"
4486 msgstr "Missatge sense llegir"
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4489 msgid "Message has been replied to"
4490 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4493 msgid "Message has been forwarded"
4494 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4497 msgid "Message is in an ignored thread"
4498 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4501 msgid "Message is in a watched thread"
4502 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4505 msgid "Message is spam"
4506 msgstr "El missatge és correu brossa"
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4509 msgid "Message has attachment(s)"
4510 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4513 msgid "Digitally signed message"
4514 msgstr "Missatge signat digitalment"
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4517 msgid "Encrypted message"
4518 msgstr "Missatge encriptat"
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4521 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4522 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4525 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4526 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4529 msgid "Marked message"
4530 msgstr "Missatge marcat"
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4533 msgid "Message is marked for deletion"
4534 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4537 msgid "Message is marked for moving"
4538 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4541 msgid "Message is marked for copying"
4542 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4545 msgid "Locked message"
4546 msgstr "Missatge bloquejat"
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4549 msgid "Folder (normal, opened)"
4550 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4553 msgid "Folder with read messages hidden"
4554 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4557 msgid "Folder contains marked messages"
4558 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4562 msgstr "Text de la Icona"
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4566 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4567 "messages and folders:</span>"
4569 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4570 "missatges i carpetes:</span>"
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4574 msgid "Input password for %s on %s:"
4575 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4580 msgid "Input password for %s:"
4581 msgstr "Contrasenya per %s:"
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4584 msgid "Input password:"
4585 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4587 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4589 msgid "Input password"
4590 msgstr "Introduiu contrasenya"
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4593 msgid "Remember password for this session"
4594 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4597 msgid "Remember this"
4598 msgstr "Recorda això"
4600 #: src/gtk/logwindow.c:444
4602 msgstr "Netejar _Log"
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4619 msgid "Plugin is not functional."
4620 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4623 msgid "Select the Plugins to load"
4624 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4629 "The following error occurred while loading %s :\n"
4633 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4638 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4647 msgstr "Carregar..."
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4651 msgstr "Descarregar"
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4658 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4659 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4663 msgstr "Més temes..."
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4666 msgid "Click here to load one or more plugins"
4667 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4670 msgid "Unload the selected plugin"
4671 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4674 msgid "Loaded plugins"
4675 msgstr "Mòduls carregats"
4677 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4679 msgstr "Pàgina índex"
4681 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4682 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4683 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4684 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4685 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4690 msgid "all messages"
4691 msgstr "tots els missatges"
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4694 msgid "messages whose age is greater than #"
4695 msgstr "missatges amb edat major que "
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4698 msgid "messages whose age is less than #"
4699 msgstr "missatges amb edat menor que "
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4702 msgid "messages which contain S in the message body"
4703 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4706 msgid "messages which contain S in the whole message"
4707 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4710 msgid "messages carbon-copied to S"
4711 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4714 msgid "message is either to: or cc: to S"
4715 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4718 msgid "deleted messages"
4719 msgstr "missatges esborrats"
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4722 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4723 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4726 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4727 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4730 msgid "messages originating from user S"
4731 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4734 msgid "forwarded messages"
4735 msgstr "missatges reenviats"
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4738 msgid "messages which contain header S"
4739 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4742 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4743 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4746 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4747 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4750 msgid "messages which are marked with color #"
4751 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4754 msgid "locked messages"
4755 msgstr "missatges bloquejats"
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4758 msgid "messages which are in newsgroup S"
4759 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4762 msgid "new messages"
4763 msgstr "missatges nous"
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4766 msgid "old messages"
4767 msgstr "missatges antics"
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4770 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4771 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4774 msgid "messages which have been replied to"
4775 msgstr "missatges que han estat contestats"
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4778 msgid "read messages"
4779 msgstr "missatges llegits"
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4782 msgid "messages which contain S in subject"
4783 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4786 msgid "messages whose score is equal to #"
4787 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4790 msgid "messages whose score is greater than #"
4791 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4794 msgid "messages whose score is lower than #"
4795 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4798 msgid "messages whose size is equal to #"
4799 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4802 msgid "messages whose size is greater than #"
4803 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4806 msgid "messages whose size is smaller than #"
4807 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4810 msgid "messages which have been sent to S"
4811 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4814 msgid "messages which tags contain S"
4815 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4818 msgid "messages which have tag(s)"
4819 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4822 msgid "marked messages"
4823 msgstr "missatges marcats"
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4826 msgid "unread messages"
4827 msgstr "missatges sense llegir"
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4830 msgid "messages which contain S in References header"
4831 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4835 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4836 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4839 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4840 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4843 msgid "logical AND operator"
4844 msgstr "operador I lògic"
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4847 msgid "logical OR operator"
4848 msgstr "operador O lògic"
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4851 msgid "logical NOT operator"
4852 msgstr "operador NO lògic"
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4855 msgid "case sensitive search"
4856 msgstr "sensible a majs./mins."
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4859 msgid "all filtering expressions are allowed"
4860 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4863 msgid "Extended Search"
4864 msgstr "Recerca ampliada"
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4868 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4869 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4870 "The following symbols can be used:"
4872 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4873 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4874 "Es poden usar els següents símbols:"
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4877 msgid "From/To/Subject/Tag"
4878 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4890 msgstr "Mentrestant tecleja"
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4893 msgid "Run on select"
4894 msgstr "Executar sobre la selecció"
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4901 msgid "Clear the current search"
4902 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4905 msgid "Edit search criteria"
4906 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4909 msgid " Extended Symbols... "
4910 msgstr "Símbols Extesos... "
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4913 msgid "Information about extended symbols"
4914 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4922 msgid "Searching in %s... \n"
4923 msgstr "Buscant a %s... \n"
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4928 msgid "<not in certificate>"
4929 msgstr "<no en el certificat>"
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4945 #: src/prefs_themes.c:895
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4950 msgid "Organization: "
4951 msgstr "Organització: "
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4955 msgstr "Localització: "
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4958 msgid "Fingerprint: \n"
4959 msgstr "Empremta digital: \n"
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4962 msgid "Signature status: "
4963 msgstr "Estat de la signatura: "
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4966 msgid "Expires on: "
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4971 msgid "SSL certificate for %s"
4972 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4977 "Certificate for %s is unknown.\n"
4978 "Do you want to accept it?"
4980 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4981 "Voleu acceptar-lo?"
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4986 msgid "Signature status: %s"
4987 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4990 msgid "_View certificate"
4991 msgstr "_Veure certificat"
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4994 msgid "Unknown SSL Certificate"
4995 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4999 msgid "_Cancel connection"
5000 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5003 msgid "_Accept and save"
5004 msgstr "_Acceptar i guardar"
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5009 "Certificate for %s is expired.\n"
5010 "Do you want to continue?"
5012 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5016 msgid "Expired SSL Certificate"
5017 msgstr "Certificat SSL caducat"
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5024 msgid "New certificate:"
5025 msgstr "Certificat nou:"
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5028 msgid "Known certificate:"
5029 msgstr "Certificat conegut:"
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5033 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5034 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5037 msgid "_View certificates"
5038 msgstr "_Veure certificats"
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5041 msgid "Changed SSL Certificate"
5042 msgstr "Certificat SSL canviat"
5044 #: src/headerview.c:106
5048 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5049 #: src/summaryview.c:3223
5051 msgstr "(Sense remitent)"
5053 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5054 msgid "(No Subject)"
5055 msgstr "(Sense assumpte)"
5057 #: src/image_viewer.c:99
5061 #: src/image_viewer.c:298
5063 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5065 #: src/image_viewer.c:305
5067 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5069 #: src/image_viewer.c:354
5071 msgstr "Carregar imatge"
5074 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5075 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5079 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5080 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5084 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5085 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5089 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5090 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5094 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5095 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5100 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5103 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5104 "incompleix la norma RFC)\n"
5108 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5109 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5113 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5114 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5118 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5119 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5124 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5127 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5132 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5133 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5137 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5138 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5142 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5143 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5147 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5148 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5152 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5153 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5157 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5158 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5162 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5163 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5167 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5168 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5172 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5173 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5177 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5178 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5182 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5183 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5187 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5188 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5192 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5193 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5197 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5198 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5202 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5203 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5207 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5208 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5212 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5213 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5217 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5218 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5222 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5223 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5227 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5228 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5232 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5233 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5237 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5238 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5242 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5243 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5247 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5248 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5252 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5253 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5257 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5258 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5262 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5263 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5267 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5268 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5272 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5273 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5277 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5278 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5282 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5283 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5287 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5288 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5292 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5293 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5299 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5300 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5304 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5305 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5311 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5312 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5316 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5317 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5321 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5322 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5326 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5327 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5331 msgid "Connecting to %s failed"
5332 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5334 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5336 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5337 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5339 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5340 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5341 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5342 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5344 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5345 msgid "Insecure connection"
5346 msgstr "Connexió no segura"
5348 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5350 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5351 "available in this build of Claws Mail. \n"
5353 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5356 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5357 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5359 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5362 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5363 msgid "Con_tinue connecting"
5364 msgstr "Con_tinuar connectant"
5368 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5369 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5373 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5374 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5378 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5379 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5381 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5382 msgid "Can't start TLS session.\n"
5383 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5387 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5388 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5392 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5393 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5397 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5398 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5401 msgid "Adding messages..."
5402 msgstr "Afegint missatges..."
5404 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5405 msgid "Copying messages..."
5406 msgstr "Copiant missatges..."
5409 msgid "can't set deleted flags\n"
5410 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5412 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5413 msgid "can't expunge\n"
5414 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5418 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5419 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5423 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5424 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5428 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5431 msgid "can't create mailbox\n"
5432 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5435 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5436 msgstr "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5440 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5441 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5444 msgid "can't delete mailbox\n"
5445 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5448 msgid "LIST failed\n"
5449 msgstr "LIST fallida\n"
5452 msgid "Flagging messages..."
5453 msgstr "Marcant missatges..."
5457 msgid "can't select folder: %s\n"
5458 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5461 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5462 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5465 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5466 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5471 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5472 "compiled without OpenSSL support.\n"
5474 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5475 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5478 msgid "Server logins are disabled.\n"
5479 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5482 msgid "Fetching message..."
5483 msgstr "Rebent missatge..."
5487 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5488 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5492 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5493 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5496 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5498 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5499 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5502 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5504 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5505 msgid "Create _new folder..."
5506 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5508 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5509 msgid "_Rename folder..."
5510 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5512 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5513 msgid "M_ove folder..."
5514 msgstr "M_oure carpeta..."
5516 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5517 msgid "Cop_y folder..."
5518 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5520 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5521 msgid "_Delete folder..."
5522 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5524 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5526 msgstr "Sincronitzar"
5528 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5529 msgid "Down_load messages"
5530 msgstr "Des_carregar missatges"
5532 #: src/imap_gtk.c:72
5533 msgid "S_ubscriptions"
5534 msgstr "S_ubscripcions"
5536 #: src/imap_gtk.c:74
5537 msgid "_Subscribe..."
5538 msgstr "_Subscriure's..."
5540 #: src/imap_gtk.c:75
5541 msgid "_Unsubscribe..."
5542 msgstr "Des_ubscriure's..."
5544 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5545 msgid "_Check for new messages"
5546 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5548 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5549 msgid "C_heck for new folders"
5550 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5552 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5553 msgid "R_ebuild folder tree"
5554 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5556 #: src/imap_gtk.c:84
5557 msgid "Show only subscribed _folders"
5558 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5560 #: src/imap_gtk.c:193
5562 "Input the name of new folder:\n"
5563 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5564 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5566 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5567 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5568 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5570 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5571 msgid "Inherit properties from parent folder"
5572 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5574 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5576 msgid "Input new name for '%s':"
5577 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5579 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5580 msgid "Rename folder"
5581 msgstr "Reanomenar carpeta"
5583 #: src/imap_gtk.c:275
5585 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5586 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5588 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5590 "The folder could not be renamed.\n"
5591 "The new folder name is not allowed."
5593 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5594 "El nou nom no està permès."
5596 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5599 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5600 "will not be possible.\n"
5602 "Do you really want to delete?"
5604 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5605 "los serà impossible.\n"
5607 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5609 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5611 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5612 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5614 #: src/imap_gtk.c:509
5616 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5617 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5619 #: src/imap_gtk.c:512
5620 msgid "Search recursively"
5621 msgstr "Cercar recursivament"
5623 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5624 msgid "Subscriptions"
5625 msgstr "Subscripcions"
5627 #: src/imap_gtk.c:518
5631 #: src/imap_gtk.c:528
5633 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5634 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5636 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5638 msgstr "Subscriure's"
5640 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5644 #: src/imap_gtk.c:557
5646 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5648 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5649 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5651 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5653 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5654 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5656 #: src/imap_gtk.c:566
5658 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5659 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5661 #: src/imap_gtk.c:567
5663 msgstr "Subscriure's"
5665 #: src/imap_gtk.c:567
5667 msgstr "desubscriure's"
5669 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5670 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5671 msgid "Apply to subfolders"
5672 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5674 #: src/imap_gtk.c:575
5676 msgstr "+_Subscriure's"
5678 #: src/imap_gtk.c:575
5679 msgid "+_Unsubscribe"
5680 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5682 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5683 msgid "Import mbox file"
5684 msgstr "Importar arxiu mbox"
5687 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5688 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5691 msgid "Destination folder:"
5692 msgstr "Carpeta destinació:"
5695 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5696 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5700 "Destination folder is not set.\n"
5701 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5703 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5704 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5707 msgid "Can't find the destination folder."
5708 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5711 msgid "Select importing file"
5712 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5714 #: src/importldif.c:185
5715 msgid "Please specify address book name and file to import."
5716 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5718 #: src/importldif.c:188
5719 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5720 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5722 #: src/importldif.c:191
5723 msgid "File imported."
5724 msgstr "Arxiu importat."
5726 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5727 msgid "Please select a file."
5728 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5730 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5731 msgid "Address book name must be supplied."
5732 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5734 #: src/importldif.c:495
5735 msgid "LDIF file imported successfully."
5736 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5738 #: src/importldif.c:580
5739 msgid "Select LDIF File"
5740 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5742 #: src/importldif.c:667
5744 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5747 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5750 #: src/importldif.c:672
5752 msgstr "Nom de l'arxiu"
5754 #: src/importldif.c:682
5755 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5756 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5758 #: src/importldif.c:689
5759 msgid "Select the LDIF file to import."
5760 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5762 #: src/importldif.c:726
5766 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5770 #: src/importldif.c:728
5771 msgid "LDIF Field Name"
5772 msgstr "Nom del camp LDIF"
5774 #: src/importldif.c:729
5775 msgid "Attribute Name"
5776 msgstr "Nom de l'atributo"
5778 #: src/importldif.c:784
5782 #: src/importldif.c:796
5786 #: src/importldif.c:808
5788 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5789 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5790 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5791 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5792 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5793 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5796 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5797 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5798 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5799 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5800 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5801 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5802 "el camp per importar."
5804 #: src/importldif.c:823
5805 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5806 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5808 #: src/importldif.c:828
5809 msgid "Select for Import"
5810 msgstr "Seleccionar per importar"
5812 #: src/importldif.c:833
5813 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5814 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5816 #: src/importldif.c:835
5818 msgstr " Modificar "
5820 #: src/importldif.c:840
5821 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5822 msgstr "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5824 #: src/importldif.c:912
5825 msgid "Records Imported :"
5826 msgstr "Registres importats :"
5828 #: src/importldif.c:944
5829 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5830 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5832 #: src/importldif.c:981
5836 #: src/importmutt.c:141
5837 msgid "Error importing MUTT file."
5838 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5840 #: src/importmutt.c:156
5841 msgid "Select MUTT File"
5842 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5844 #: src/importmutt.c:203
5845 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5846 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5848 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5849 msgid "Please select a file to import."
5850 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5852 #: src/importpine.c:140
5853 msgid "Error importing Pine file."
5854 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5856 #: src/importpine.c:155
5857 msgid "Select Pine File"
5858 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5860 #: src/importpine.c:202
5861 msgid "Import Pine file into Address Book"
5862 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5864 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5865 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5866 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5871 msgstr "%s fallida\n"
5874 msgid "Retrieving new messages"
5875 msgstr "Obtenint nous missatges"
5881 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5891 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5892 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5893 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5894 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5897 msgid "Done (no new messages)"
5898 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5901 msgid "Connection failed"
5902 msgstr "Connexió fallida"
5906 msgstr "Authorizació fallida"
5908 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5909 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5913 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5915 msgstr "Temps límit"
5919 msgid "Finished (%d new message)"
5920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5921 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5922 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5925 msgid "Finished (no new messages)"
5926 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5930 msgid "%s: Retrieving new messages"
5931 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5935 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5936 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5940 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5941 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5946 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5948 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5949 msgid "Authenticating..."
5950 msgstr "Autentificant..."
5954 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5955 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5958 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5959 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5962 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5963 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5966 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5967 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5970 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5971 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5973 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5979 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5980 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5984 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5985 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5986 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5987 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5990 msgid "Connection failed."
5991 msgstr "Connexió fallida."
5995 msgid "Connection to %s:%d failed."
5996 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5999 msgid "Error occurred while processing mail."
6000 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6005 "Error occurred while processing mail:\n"
6008 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6012 msgid "No disk space left."
6013 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6016 msgid "Can't write file."
6017 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6020 msgid "Socket error."
6021 msgstr "Error de socket."
6025 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6026 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6028 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6029 msgid "Connection closed by the remote host."
6030 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6034 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6035 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6038 msgid "Mailbox is locked."
6039 msgstr "La bústia està bloquejada."
6044 "Mailbox is locked:\n"
6047 "La bústia està bloquejada:\n"
6050 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6051 msgid "Authentication failed."
6052 msgstr "Autentificació fallida."
6054 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6057 "Authentication failed:\n"
6060 "L'autentificació ha fallat:\n"
6063 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6065 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6066 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6068 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6069 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6073 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6074 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6077 msgid "Incorporation cancelled\n"
6078 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6082 msgid "Claws Mail: %d new message"
6083 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6084 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6085 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6088 msgid "Unable to connect: you are offline."
6089 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6093 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6094 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6098 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6099 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6103 msgstr "Només _una vegada"
6107 msgstr "Motiu (nick)"
6112 "File '%s' already exists.\n"
6113 "Can't create folder."
6115 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6116 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6118 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6125 "Configuration for %s found.\n"
6126 "Do you want to migrate this configuration?"
6128 "Trobada configuració per %s.\n"
6129 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6136 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6137 "script available at %s."
6141 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6142 "script disponible a %s."
6145 msgid "Keep old configuration"
6146 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6150 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6151 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6154 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6155 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6156 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6159 msgid "Migration of configuration"
6160 msgstr "Migració de configuració"
6163 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6164 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6167 msgid "Migration failed!"
6168 msgstr "Migració fallida!"
6171 msgid "Migrating configuration..."
6172 msgstr "Migrant la configuració..."
6174 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6175 msgid "Failed to register folder item update hook"
6176 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6178 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6179 msgid "Failed to register folder update hook"
6180 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6184 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6188 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6189 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6190 "recompile Claws Mail."
6192 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6193 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6194 "orecompilar Claws Mail."
6198 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6199 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6201 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6202 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6206 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6207 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6210 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6211 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6214 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6215 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6220 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6221 "more information:\n"
6224 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6225 "more information:\n"
6228 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6229 "per més informació:\n"
6232 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6233 "mòduls per més informació:\n"
6238 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6239 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6240 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6242 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6243 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6244 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6249 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6250 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6251 "plugin and try again."
6253 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6254 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6255 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6259 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6260 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6264 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6265 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6268 msgid " --compose [address] open composition window"
6269 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
6272 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
6273 msgstr " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6277 " --attach file1 [file2]...\n"
6278 " open composition window with specified files\n"
6281 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6282 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6283 " especificats com a adjunts"
6286 msgid " --receive receive new messages"
6287 msgstr " --receive rep els missatges nous"
6290 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
6291 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
6294 msgid " --send send all queued messages"
6295 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
6298 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
6299 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
6303 " --status-full [folder]...\n"
6304 " show the status of each folder"
6306 " --status-full [carpeta]...\n"
6307 " mostra l'estat de cada carpeta"
6311 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
6312 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6314 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6315 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6316 "sub_carpeta'inbox»"
6319 msgid " --online switch to online mode"
6320 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
6323 msgid " --offline switch to offline mode"
6324 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
6327 msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail"
6328 msgstr " --exit --quit -q sortir de Claws Mail"
6331 msgid " --debug debug mode"
6332 msgstr " --debug mode de depuració"
6335 msgid " --help -h display this help and exit"
6336 msgstr " --help -h presenta aquesta ajuda i finalitza"
6339 msgid " --version -v output version information and exit"
6340 msgstr " --version -v dona la informació de la versió i finalitza"
6344 " --version-full -V output version and built-in features information "
6347 " --version-full -V dona la informació de la versió i les "
6348 "característiques i finalitza"
6351 msgid " --config-dir output configuration directory"
6352 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
6356 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6357 " use specified configuration directory"
6359 " --alternate-config-dir [dir]\n"
6360 " usar el directori de configuració especificat"
6363 msgid "Unknown option\n"
6364 msgstr "Opció desconeguda\n"
6368 msgid "Processing (%s)..."
6369 msgstr "Processant (%s)..."
6372 msgid "top level folder"
6373 msgstr "carpeta superior"
6376 msgid "Queued messages"
6377 msgstr "Missatges en cua"
6380 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6381 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6384 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6385 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6388 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6389 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6391 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6395 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6399 #: src/mainwindow.c:477
6400 msgid "_Configuration"
6401 msgstr "_Configuració"
6403 #: src/mainwindow.c:481
6404 msgid "_Add mailbox"
6405 msgstr "_Afegir bústia"
6407 #: src/mainwindow.c:482
6411 #: src/mainwindow.c:485
6412 msgid "Change folder order..."
6413 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6415 #: src/mainwindow.c:488
6416 msgid "_Import mbox file..."
6417 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6419 #: src/mainwindow.c:489
6420 msgid "_Export to mbox file..."
6421 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6423 #: src/mainwindow.c:490
6424 msgid "_Export selected to mbox file..."
6425 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6427 #: src/mainwindow.c:492
6428 msgid "Empty all _Trash folders"
6429 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6431 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6433 msgstr "_Guardar com..."
6435 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6436 msgid "Page setup..."
6437 msgstr "Configuració de pàgina..."
6439 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6441 msgstr "Im_primir..."
6443 #: src/mainwindow.c:502
6444 msgid "Synchronise folders"
6445 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6447 #: src/mainwindow.c:504
6451 #: src/mainwindow.c:509
6452 msgid "Select _thread"
6453 msgstr "Seleccionar _fil"
6455 #: src/mainwindow.c:510
6456 msgid "_Delete thread"
6457 msgstr "_Esborrar capçalera"
6459 #: src/mainwindow.c:512
6460 msgid "_Find in current message..."
6461 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6463 #: src/mainwindow.c:514
6464 msgid "_Quick search"
6465 msgstr "_Busqueda ràpida"
6467 #: src/mainwindow.c:517
6468 msgid "Show or hi_de"
6469 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6471 #: src/mainwindow.c:518
6473 msgstr "_Barra d'eines"
6475 #: src/mainwindow.c:520
6476 msgid "Set displayed _columns"
6477 msgstr "Definir _columnes visibles"
6479 #: src/mainwindow.c:521
6480 msgid "in _Folder list..."
6481 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6483 #: src/mainwindow.c:522
6484 msgid "in _Message list..."
6485 msgstr "a la llista de _missatges..."
6487 #: src/mainwindow.c:527
6489 msgstr "_Disposició"
6491 #: src/mainwindow.c:530
6495 #: src/mainwindow.c:532
6496 msgid "_Attract by subject"
6497 msgstr "Atraure _per assumpte"
6499 #: src/mainwindow.c:534
6500 msgid "E_xpand all threads"
6501 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6503 #: src/mainwindow.c:535
6504 msgid "Co_llapse all threads"
6505 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6507 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6511 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6512 msgid "_Previous message"
6513 msgstr "_Missatge anterior"
6515 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6516 msgid "_Next message"
6517 msgstr "Següe_nt missatge"
6519 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6520 msgid "P_revious unread message"
6521 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6523 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6524 msgid "N_ext unread message"
6525 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6527 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6528 msgid "Previous ne_w message"
6529 msgstr "Anterior missatge no_u"
6531 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6532 msgid "Ne_xt new message"
6533 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6535 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6536 msgid "Previous _marked message"
6537 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6539 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6540 msgid "Next m_arked message"
6541 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6543 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6544 msgid "Previous _labeled message"
6545 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6547 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6548 msgid "Next la_beled message"
6549 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6551 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6552 msgid "Last read message"
6553 msgstr "Últim missatge llegit"
6555 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6556 msgid "Parent message"
6557 msgstr "Missatge pare"
6559 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6560 msgid "Next unread _folder"
6561 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6563 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6564 msgid "_Other folder..."
6565 msgstr "_Altra carpeta..."
6567 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6569 msgstr "Decodificar"
6571 #: src/mainwindow.c:582
6572 msgid "Open in new _window"
6573 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6575 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6576 msgid "Mess_age source"
6577 msgstr "Fon_t del missatge"
6579 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6583 #: src/mainwindow.c:586
6584 msgid "_Update summary"
6585 msgstr "Act_ualitzar resum"
6587 #: src/mainwindow.c:589
6591 #: src/mainwindow.c:590
6592 msgid "Get from _current account"
6593 msgstr "Del compte _actual"
6595 #: src/mainwindow.c:591
6596 msgid "Get from _all accounts"
6597 msgstr "De _tots els comptes"
6599 #: src/mainwindow.c:592
6600 msgid "Cancel receivin_g"
6601 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6603 #: src/mainwindow.c:595
6604 msgid "_Send queued messages"
6605 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6607 #: src/mainwindow.c:599
6608 msgid "Compose a_n email message"
6609 msgstr "Composar _nou missatge"
6611 #: src/mainwindow.c:600
6612 msgid "Compose a news message"
6613 msgstr "Composar missatge de notícies"
6615 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6619 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6621 msgstr "Respon_dre a"
6623 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6627 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6631 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6632 msgid "mailing _list"
6633 msgstr "L_lista de correu"
6635 #: src/mainwindow.c:607
6636 msgid "Follow-up and reply to"
6637 msgstr "Reenviar i respondre a"
6639 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6643 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6644 msgid "For_ward as attachment"
6645 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6647 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6651 #: src/mainwindow.c:614
6652 msgid "Mailing-_List"
6653 msgstr "L_lista-Correu"
6655 #: src/mainwindow.c:615
6659 #: src/mainwindow.c:617
6663 #: src/mainwindow.c:621
6665 msgstr "Desubscriure's"
6667 #: src/mainwindow.c:623
6668 msgid "View archive"
6669 msgstr "Veure arxiu"
6671 #: src/mainwindow.c:625
6672 msgid "Contact owner"
6673 msgstr "Contactar propietari"
6675 #: src/mainwindow.c:629
6679 #: src/mainwindow.c:630
6683 #: src/mainwindow.c:631
6684 msgid "Move to _trash"
6685 msgstr "Moure a les _escombraries"
6687 #: src/mainwindow.c:632
6689 msgstr "_Esborrar..."
6691 #: src/mainwindow.c:633
6692 msgid "Cancel a news message"
6693 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6695 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6699 # RML To be consistent with previous one.
6700 #: src/mainwindow.c:638
6704 #: src/mainwindow.c:641
6705 msgid "Mark as unr_ead"
6706 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6708 #: src/mainwindow.c:642
6709 msgid "Mark as rea_d"
6710 msgstr "Marcar com lle_git"
6712 #: src/mainwindow.c:643
6713 msgid "Mark all read"
6714 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6716 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6717 #: src/toolbar.c:404
6718 msgid "Ignore thread"
6719 msgstr "Ignorar fil"
6721 #: src/mainwindow.c:645
6722 msgid "Unignore thread"
6723 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6725 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6726 #: src/toolbar.c:405
6727 msgid "Watch thread"
6728 msgstr "Revisar fil de discussió"
6730 #: src/mainwindow.c:647
6731 msgid "Unwatch thread"
6732 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6734 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6735 msgid "Mark as spam"
6736 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6738 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6740 msgstr "Marcar com a bò"
6742 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6746 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6748 msgstr "Desbloquejar"
6750 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6751 msgid "Color la_bel"
6752 msgstr "E_tiqueta de color"
6754 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6758 #: src/mainwindow.c:661
6762 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6763 msgid "Add sender to address boo_k"
6764 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6766 #: src/mainwindow.c:668
6767 msgid "C_ollect addresses"
6768 msgstr "Rec_ollir adreces"
6770 #: src/mainwindow.c:669
6771 msgid "from Current _folder..."
6772 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6774 #: src/mainwindow.c:670
6775 msgid "from Selected _messages..."
6776 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6778 #: src/mainwindow.c:673
6779 msgid "_Filter all messages in folder"
6780 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6782 #: src/mainwindow.c:674
6783 msgid "Filter _selected messages"
6784 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6786 #: src/mainwindow.c:675
6787 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6788 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6790 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6791 msgid "_Create filter rule"
6792 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6794 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6795 #: src/messageview.c:286
6796 msgid "_Automatically"
6797 msgstr "_Automàticament"
6799 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6800 #: src/messageview.c:287
6802 msgstr "Per el Des _de"
6804 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6805 #: src/messageview.c:288
6807 msgstr "Per el _Per a"
6809 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6810 #: src/messageview.c:289
6812 msgstr "Per A_ssumpte"
6814 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6815 msgid "Create processing rule"
6816 msgstr "Crear regla de processament"
6818 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6819 msgid "List _URLs..."
6820 msgstr "Llistar _URLs..."
6822 #: src/mainwindow.c:697
6823 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6824 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6826 #: src/mainwindow.c:698
6827 msgid "Delete du_plicated messages"
6828 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6830 #: src/mainwindow.c:699
6831 msgid "In selected folder"
6832 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6834 #: src/mainwindow.c:700
6835 msgid "In all folders"
6836 msgstr "A totes les carpetes"
6838 #: src/mainwindow.c:703
6842 #: src/mainwindow.c:704
6846 #: src/mainwindow.c:707
6847 msgid "SSL cer_tificates"
6848 msgstr "Cer_tificats SSL"
6850 #: src/mainwindow.c:711
6851 msgid "Filtering Lo_g"
6852 msgstr "Traça de _filtrat"
6854 #: src/mainwindow.c:713
6855 msgid "Network _Log"
6856 msgstr "Traça de _xarxa"
6858 #: src/mainwindow.c:715
6859 msgid "_Forget all session passwords"
6860 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6862 #: src/mainwindow.c:718
6863 msgid "C_hange current account"
6864 msgstr "_Canviar el compte actual"
6866 #: src/mainwindow.c:720
6867 msgid "_Preferences for current account..."
6868 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6870 #: src/mainwindow.c:721
6871 msgid "Create _new account..."
6872 msgstr "Crear _nou compte..."
6874 #: src/mainwindow.c:722
6875 msgid "_Edit accounts..."
6876 msgstr "Editar comptes..."
6878 #: src/mainwindow.c:725
6879 msgid "P_references..."
6880 msgstr "P_referències..."
6882 #: src/mainwindow.c:726
6883 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6884 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6886 #: src/mainwindow.c:727
6887 msgid "Post-pro_cessing..."
6888 msgstr "Post-pro_cessant..."
6890 #: src/mainwindow.c:728
6891 msgid "_Filtering..."
6892 msgstr "_Filtrant..."
6894 #: src/mainwindow.c:729
6895 msgid "_Templates..."
6896 msgstr "Plan_tilles..."
6898 #: src/mainwindow.c:730
6900 msgstr "_Accions..."
6902 #: src/mainwindow.c:731
6904 msgstr "Etiquete_s..."
6906 #: src/mainwindow.c:733
6910 #: src/mainwindow.c:736
6914 #: src/mainwindow.c:737
6915 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6916 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6918 #: src/mainwindow.c:738
6919 msgid "Icon _Legend"
6920 msgstr "Text de _la Icona"
6922 #: src/mainwindow.c:740
6923 msgid "Set as default client"
6924 msgstr "Marcar com a client per defecte"
6926 #: src/mainwindow.c:747
6927 msgid "Offline _mode"
6928 msgstr "_Mode sense connexió"
6930 #: src/mainwindow.c:748
6931 msgid "_Message view"
6932 msgstr "Vista de _missatges"
6934 #: src/mainwindow.c:750
6936 msgstr "_Barra d'estat"
6938 #: src/mainwindow.c:752
6939 msgid "Column headers"
6940 msgstr "Capçaleres de columna"
6942 #: src/mainwindow.c:753
6943 msgid "Th_read view"
6944 msgstr "Vista je_ràrquica"
6946 #: src/mainwindow.c:754
6947 msgid "_Hide read messages"
6948 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6950 #: src/mainwindow.c:755
6951 msgid "Hide deleted messages"
6952 msgstr "Oculta missatges esborrats"
6954 #: src/mainwindow.c:757
6956 msgstr "_Pantalla complerta"
6958 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6959 msgid "Show all _headers"
6960 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6962 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6964 msgstr "P_legar tots"
6966 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6967 msgid "Fold from level _2"
6968 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6970 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6971 msgid "Fold from level _3"
6972 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6974 #: src/mainwindow.c:766
6975 msgid "Text _below icons"
6976 msgstr "Te_xt sota les icones"
6978 #: src/mainwindow.c:767
6979 msgid "Text be_side icons"
6980 msgstr "Text al costat de les icones"
6982 #: src/mainwindow.c:768
6984 msgstr "Només _icones"
6986 #: src/mainwindow.c:769
6988 msgstr "Només _text"
6990 #: src/mainwindow.c:771
6994 #: src/mainwindow.c:776
6998 #: src/mainwindow.c:777
6999 msgid "_Three columns"
7000 msgstr "_Tres columnes"
7002 #: src/mainwindow.c:778
7003 msgid "_Wide message"
7004 msgstr "Missat_ge ample"
7006 #: src/mainwindow.c:779
7007 msgid "W_ide message list"
7008 msgstr "Llista de missatges ampla"
7010 #: src/mainwindow.c:780
7011 msgid "S_mall screen"
7012 msgstr "_Pantalla petita"
7014 #: src/mainwindow.c:784
7016 msgstr "per _Número"
7018 #: src/mainwindow.c:785
7020 msgstr "per _Tamany"
7022 #: src/mainwindow.c:786
7026 #: src/mainwindow.c:787
7027 msgid "by Thread date"
7028 msgstr "per data del Fil"
7030 #: src/mainwindow.c:788
7032 msgstr "per _Des de"
7034 #: src/mainwindow.c:789
7038 #: src/mainwindow.c:790
7040 msgstr "per Ass_umpte"
7042 #: src/mainwindow.c:791
7043 msgid "by _Color label"
7044 msgstr "per Etiqueta de _color"
7046 #: src/mainwindow.c:792
7048 msgstr "per Etiqueta"
7050 #: src/mainwindow.c:793
7052 msgstr " per _Marca"
7054 #: src/mainwindow.c:794
7058 #: src/mainwindow.c:795
7059 msgid "by A_ttachment"
7060 msgstr "per A_djunt"
7062 #: src/mainwindow.c:796
7064 msgstr "per Puntuació"
7066 #: src/mainwindow.c:797
7068 msgstr "per Bloquejat"
7070 #: src/mainwindow.c:798
7072 msgstr "N_o ordenar"
7074 #: src/mainwindow.c:802
7078 #: src/mainwindow.c:803
7082 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7083 msgid "_Auto detect"
7084 msgstr "_Autodetectar"
7086 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7087 msgid "Apply tags..."
7088 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7090 #: src/mainwindow.c:2031
7091 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7092 msgstr "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7094 #: src/mainwindow.c:2045
7095 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7096 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7098 #: src/mainwindow.c:2048
7099 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7100 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7102 #: src/mainwindow.c:2062
7103 msgid "Select account"
7104 msgstr "Seleccionar compte"
7106 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7108 msgstr "Traça de xarxa"
7110 #: src/mainwindow.c:2092
7111 msgid "Filtering/processing debug log"
7112 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7114 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7115 msgid "filtering log enabled\n"
7116 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7118 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7119 msgid "filtering log disabled\n"
7120 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7122 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7123 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7126 msgstr "Sense títol"
7128 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7132 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7133 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7134 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7136 #: src/mainwindow.c:2976
7140 #: src/mainwindow.c:3005
7142 msgstr "Afegir bústia"
7144 #: src/mainwindow.c:3006
7146 "Input the location of mailbox.\n"
7147 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7148 "scanned automatically."
7150 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7151 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7152 "escaneajada automàticament."
7154 #: src/mainwindow.c:3012
7156 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7157 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7159 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7163 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7165 "Creation of the mailbox failed.\n"
7166 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7169 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7170 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7171 "escriure en el directori."
7173 #: src/mainwindow.c:3380
7174 msgid "No posting allowed"
7175 msgstr "Cap correu permès"
7177 #: src/mainwindow.c:3963
7178 msgid "Mbox import has failed."
7179 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7181 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7182 msgid "Export to mbox has failed."
7183 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7185 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7189 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7190 msgid "Exit Claws Mail?"
7191 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7193 #: src/mainwindow.c:4199
7194 msgid "Folder synchronisation"
7195 msgstr "Sincronització de carpetes"
7197 #: src/mainwindow.c:4200
7198 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7199 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7201 #: src/mainwindow.c:4201
7202 msgid "+_Synchronise"
7203 msgstr "+_Sincronitzar"
7205 #: src/mainwindow.c:4604
7206 msgid "Deleting duplicated messages..."
7207 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7209 #: src/mainwindow.c:4641
7211 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7212 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7213 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7214 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7216 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7217 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7218 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7220 #: src/mainwindow.c:4857
7221 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7222 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7224 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7225 msgid "Filtering configuration"
7226 msgstr "Configuració de filtrat"
7228 #: src/mainwindow.c:4980
7229 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7231 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible obtenir la ruta "
7234 #: src/mainwindow.c:5039
7235 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7236 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7238 #: src/mainwindow.c:5041
7239 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7241 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7244 #: src/mainwindow.c:5198
7246 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7247 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7248 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7249 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7251 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7252 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7253 msgid "Case sensitive"
7254 msgstr "Majs./mins."
7256 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7257 msgid "Case insensitive"
7258 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7260 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7261 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7262 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7265 msgstr "capçalera %s"
7267 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7271 #: src/matcher.c:1284
7273 msgstr "Línia de capçalera"
7275 #: src/matcher.c:1286
7276 msgid "headers line"
7277 msgstr "Línia de capçaleres"
7279 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7280 msgid "message line"
7281 msgstr "Línia de missatge"
7283 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7285 msgstr "Línia de cos del missatge"
7287 #: src/matcher.c:1687
7289 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7290 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7292 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7293 msgid "message matches\n"
7294 msgstr "el missatge concorda\n"
7296 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7297 msgid "message does not match\n"
7298 msgstr "el missatge no concorda\n"
7300 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7301 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7308 "Could not open mbox file:\n"
7311 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7316 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7317 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7320 msgid "Overwrite mbox file"
7321 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7324 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7325 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7327 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7328 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7330 msgstr "Sobreescriure"
7335 "Could not create mbox file:\n"
7338 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7342 msgid "Exporting to mbox..."
7343 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7345 #: src/message_search.c:167
7346 msgid "Find in current message"
7347 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7349 #: src/message_search.c:185
7351 msgstr "Cercar text:"
7353 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7354 msgid "Search failed"
7355 msgstr "Cerca errònia"
7357 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7358 msgid "Search string not found."
7359 msgstr "Cadena no trobada."
7361 #: src/message_search.c:334
7362 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7363 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7365 #: src/message_search.c:337
7366 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7367 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7369 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7370 msgid "Search finished"
7371 msgstr "Cerca finalitzada"
7373 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7374 msgid "Compose _new message"
7375 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7377 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7378 msgid "Claws Mail - Message View"
7379 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7381 #: src/messageview.c:792
7382 msgid "<No Return-Path found>"
7383 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7385 #: src/messageview.c:800
7388 "The notification address to which the return receipt is\n"
7389 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7390 "Notification address: %s\n"
7392 "It is advised to not to send the return receipt."
7394 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7395 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7396 "Adreça de notificació %s\n"
7397 "Adreça de retorn: %s\n"
7398 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7400 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7404 #: src/messageview.c:820
7406 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7407 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7408 "officially addressed to you.\n"
7409 "It is advised to not to send the return receipt."
7411 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7412 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7413 "oficialment dirigit a vostè \n"
7414 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7416 #: src/messageview.c:1184
7418 msgid "Fetching message (%s)..."
7419 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7421 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7423 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7424 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7426 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7427 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7428 msgstr "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7430 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7431 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7433 msgstr "Guardar com"
7435 #: src/messageview.c:1694
7436 msgid "Overwrite existing file?"
7437 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7439 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7440 #: src/summaryview.c:4668
7442 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7443 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7445 #: src/messageview.c:1757
7447 msgid "Show all %s."
7448 msgstr "Mostra tot %s."
7450 #: src/messageview.c:1759
7451 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7452 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7454 #: src/messageview.c:1790
7456 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7459 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7460 "per el destinatari."
7462 #: src/messageview.c:1793
7463 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7464 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7466 #: src/messageview.c:1799
7467 msgid "This message asks for a return receipt."
7468 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7470 #: src/messageview.c:1800
7471 msgid "Send receipt"
7472 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7474 #: src/messageview.c:1843
7476 "This message has been partially retrieved,\n"
7477 "and has been deleted from the server."
7479 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7480 "i ha estat eliminat del servidor."
7482 #: src/messageview.c:1849
7485 "This message has been partially retrieved;\n"
7488 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7491 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7492 msgid "Mark for download"
7493 msgstr "Marcar per a descarregar"
7495 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7496 msgid "Mark for deletion"
7497 msgstr "Marcar per a eliminar"
7499 #: src/messageview.c:1859
7502 "This message has been partially retrieved;\n"
7503 "it is %s and will be downloaded."
7505 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7506 "es de %s i serà descarregat."
7508 # RML To be consistent with previous one.
7509 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7514 #: src/messageview.c:1870
7517 "This message has been partially retrieved;\n"
7518 "it is %s and will be deleted."
7520 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7521 "es de %s i serà eliminat."
7523 #: src/messageview.c:1943
7524 msgid "Return Receipt Notification"
7525 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7527 #: src/messageview.c:1944
7529 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7530 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7533 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7534 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7535 "justificant de recepció:"
7537 #: src/messageview.c:1948
7539 msgstr "_Cancel·lar"
7541 #: src/messageview.c:1948
7542 msgid "_Send Notification"
7543 msgstr "_Enviar Notificació"
7545 #: src/messageview.c:2018
7546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7547 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7549 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7552 "Enter the print command-line:\n"
7553 "('%s' will be replaced with file name)"
7555 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7556 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7558 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7561 "Print command-line is invalid:\n"
7564 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
7567 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7568 #: src/summaryview.c:6833
7569 msgid "An error happened while learning.\n"
7570 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7574 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7575 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7578 msgid "Moving messages..."
7579 msgstr "Moent missatges..."
7582 msgid "Deleting messages..."
7583 msgstr "Esborrant missatges..."
7586 msgid "Remove _mailbox..."
7587 msgstr "Eli_minar bústia..."
7592 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7593 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7595 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7596 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7599 msgid "Remove mailbox"
7600 msgstr "Eliminar bústia"
7602 #: src/mimeview.c:195
7606 #: src/mimeview.c:197
7607 msgid "Open _with (o)..."
7608 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7610 #: src/mimeview.c:199
7611 msgid "_Display as text (t)"
7612 msgstr "_Veure com a text (t)"
7614 #: src/mimeview.c:200
7615 msgid "_Save as (y)..."
7616 msgstr "_Guardar com (y)..."
7618 #: src/mimeview.c:201
7619 msgid "Save _all..."
7620 msgstr "Gu_ardar todo..."
7622 #: src/mimeview.c:202
7623 msgid "Next part (a)"
7624 msgstr "Següent part (a)"
7626 #: src/mimeview.c:270
7630 #: src/mimeview.c:871
7631 msgid "Check signature"
7632 msgstr "Comprovar signatura"
7634 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7635 msgid "View full information"
7636 msgstr "Veure informació completa"
7638 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7640 msgstr "Verificar de nou"
7642 #: src/mimeview.c:909
7643 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7644 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7646 #: src/mimeview.c:914
7647 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7649 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7652 #: src/mimeview.c:1122
7653 msgid "Checking signature..."
7654 msgstr "Comprovant signatura..."
7656 #: src/mimeview.c:1164
7657 msgid "Go back to email"
7658 msgstr "Tornar al correu"
7660 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7661 #: src/mimeview.c:1892
7663 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7664 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7666 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7668 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7669 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7671 #: src/mimeview.c:1689
7672 msgid "Select destination folder"
7673 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7675 #: src/mimeview.c:1696
7677 msgid "'%s' is not a directory."
7678 msgstr "'%s' no és un directori."
7680 #: src/mimeview.c:1924
7681 msgid "No registered viewer for this file type."
7682 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7684 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7688 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7691 "Enter the command-line to open file:\n"
7692 "('%s' will be replaced with file name)"
7694 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7695 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7697 #: src/mimeview.c:2019
7698 msgid "Execute untrusted binary?"
7699 msgstr "Executar binari dubtós?"
7701 # src/mimeview.c:2020
7702 #: src/mimeview.c:2020
7704 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7705 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7707 "Do you want to run this file?"
7709 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7710 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7712 "Voleu executar aquest arxiu?"
7714 #: src/mimeview.c:2024
7716 msgstr "Executar binari"
7720 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7721 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7725 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7726 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7730 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7731 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7734 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7735 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7739 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7740 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7744 msgid "couldn't select group: %s\n"
7745 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7749 msgid "couldn't set group: %s\n"
7750 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7754 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7755 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7757 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7758 msgid "couldn't get xhdr\n"
7759 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7763 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7764 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7767 msgid "couldn't get xover\n"
7768 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7771 msgid "invalid xover line\n"
7772 msgstr "línia xover invàlida\n"
7776 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7777 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7780 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7782 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7783 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7784 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7786 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7788 #: src/news_gtk.c:55
7789 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7790 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7792 #: src/news_gtk.c:56
7793 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7794 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7796 #: src/news_gtk.c:265
7798 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7799 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7801 #: src/news_gtk.c:266
7802 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7803 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7805 #: src/news_gtk.c:267
7806 msgid "_Unsubscribe"
7807 msgstr "/Des_ubscriure's"
7809 #: src/news_gtk.c:306
7810 msgid "Rename newsgroup folder"
7811 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7819 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7820 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7823 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7824 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7828 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7829 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7830 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7831 "with a few hundred spam and ham messages."
7833 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7834 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7835 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7836 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7842 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7845 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7846 "s'ha pogut executar."
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7850 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7855 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7856 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7859 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7860 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7865 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7868 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7872 msgid "Unknown error"
7873 msgstr "Error desconegut"
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7877 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7878 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7881 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7882 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7883 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7885 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7886 "specially designated folder.\n"
7888 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7890 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7891 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7892 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7894 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7895 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7896 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7898 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7899 "una carpeta especial.\n"
7901 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7905 msgid "Spam detection"
7906 msgstr "Detecció de correu brossa"
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7910 msgid "Spam learning"
7911 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7915 msgid "Process messages on receiving"
7916 msgstr "Processar missatges al rebre"
7918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7920 msgid "Maximum size"
7921 msgstr "Tamany màxim"
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7925 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7926 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7935 msgid "Save spam in"
7936 msgstr "Guardar spam a"
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7940 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7942 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7947 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7948 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7951 msgid "When unsure, move to"
7952 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7956 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7959 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7960 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7963 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7965 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7969 msgid "Insert X-Bogosity header"
7970 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7973 msgid "Only done for messages in MH folders"
7974 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7978 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7979 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7984 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7985 "normal folder even if detected as spam"
7987 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7988 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7991 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7994 #: src/prefs_matcher.c:649
7996 msgstr "Seleccionar ..."
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8000 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8001 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8004 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8005 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8009 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8012 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8013 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8016 msgid "Bogofilter call"
8017 msgstr "Crida a Bogofilter"
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8020 msgid "Path to bogofilter executable"
8021 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8025 msgid "Mark spam as read"
8026 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8028 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8030 msgstr "Demostració"
8032 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8033 msgid "Failed to register log text hook"
8034 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8036 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8038 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8039 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8041 "It is not really useful."
8043 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8044 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8047 "No és realment útil"
8049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8050 msgid "Dillo Browser"
8051 msgstr "Navegador Dillo"
8053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8054 msgid "Load remote links in mails"
8055 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8058 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8059 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8062 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8063 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8066 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8067 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8070 msgid "Full window mode (hide controls)"
8071 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8074 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8075 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8078 msgid "Dillo HTML Viewer"
8079 msgstr "Visor HTML Dillo"
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8082 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8083 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8087 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8091 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8093 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8098 msgstr "Frase de pas"
8100 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8101 msgid "[no user id]"
8102 msgstr "[sense id d'usuari]"
8104 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8107 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8112 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8113 "per a la nova clau: </span>\n"
8117 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8118 msgid "Passphrases did not match.\n"
8119 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8121 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8124 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8129 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8130 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8134 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8143 "pas per: </span>\n"
8147 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8148 msgid "Bad passphrase.\n"
8149 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8153 msgstr "Importar clau"
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8157 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8160 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8161 "importar-la desde un servidor de claus?"
8163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8172 msgid " This key is not in your keyring.\n"
8173 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8176 msgid " It should be possible to import it "
8177 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8181 "when working online,\n"
8184 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8189 "with the following command: \n"
8193 "amb la següent comanda: \n"
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8200 " Importing key ID "
8203 " Important l'ID de la clau "
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8206 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
8207 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8209 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8210 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8211 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8214 msgid " Key servers are sometimes slow.\n"
8215 msgstr " Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8217 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8219 " You can try to import it manually with the command:\n"
8223 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8228 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
8229 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8232 msgid " This key is in your keyring.\n"
8233 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8239 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8241 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8244 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8245 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8247 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8249 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8251 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8252 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8254 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8255 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8257 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8259 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8261 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8262 msgid "Core operations"
8263 msgstr "Operacions principals"
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8266 msgid "Automatically check signatures"
8267 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8270 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8271 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8274 msgid "Store passphrase in memory"
8275 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8278 msgid "Expire after"
8279 msgstr "Caduca després de"
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8282 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8283 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8290 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8291 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8294 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8295 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8299 msgstr "Clau per signar"
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8302 msgid "Use default GnuPG key"
8303 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8306 msgid "Select key by your email address"
8307 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8310 msgid "Specify key manually"
8311 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8314 msgid "User or key ID:"
8315 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8318 msgid "No secret key found."
8319 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8322 msgid "Generate a new key pair"
8323 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8331 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8332 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8336 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8337 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8344 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8358 msgstr "Seleccioneu tecles"
8360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8370 msgstr "_Seleccionar"
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8377 msgid "Do_n't encrypt"
8378 msgstr "_No encriptar"
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8382 msgstr "Afegir clau"
8384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8385 msgid "Enter another user or key ID:"
8386 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8391 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8392 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8393 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8394 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8396 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8397 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8398 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8399 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8403 msgstr "Clau de confiança"
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8406 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8407 msgid "No signature found"
8408 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8412 msgid "The signature can't be checked - %s"
8413 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8417 msgid "The signature has not been checked."
8418 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8421 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8422 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8426 msgid "Good signature from %s."
8427 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8431 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8432 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8436 msgid "Expired signature from %s."
8437 msgstr "Signatura caducada de %s"
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8441 msgid "Expired key from %s."
8442 msgstr "Signatura caducada de %s."
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8446 msgid "Bad signature from %s."
8447 msgstr "Signatura errònia de %s."
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8451 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8452 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8455 msgid "Error checking signature: no status\n"
8456 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8460 msgid "Error checking signature: %s\n"
8461 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8465 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8466 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8470 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8471 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8475 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8476 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8480 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8481 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8485 msgid " uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8486 msgstr " uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8490 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8491 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8495 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8496 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8500 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8501 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8505 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8506 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8510 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8511 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8515 msgid "Secret key not found (%s)"
8516 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8519 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8520 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8524 msgid "Error setting secret key: %s"
8525 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8529 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8530 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8535 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8536 "version %s is required.\n"
8538 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8539 "però la versió %s és necessària.\n"
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8543 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8544 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8548 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8549 "OpenPGP support disabled."
8551 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8552 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8556 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8557 "generate a key pair.\n"
8559 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8560 "generar el parell de claus.\n"
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8563 msgid "No PGP key found"
8564 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8568 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8569 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8570 "Do you want to create a new key pair now?"
8572 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8573 "podeu signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8574 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8578 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8579 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8583 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8584 "generate entropy..."
8586 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8587 "ajudar a generar entropia..."
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8590 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8591 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8596 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8599 "Do you want to export it to a keyserver?"
8601 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8604 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8607 msgid "Key generated"
8608 msgstr "Clau generada"
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8611 msgid "Key exported."
8612 msgstr "Clau exportada."
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8615 msgid "Couldn't export key."
8616 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8619 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8620 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8623 msgid "Incorrect part"
8624 msgstr "Part incorrecta"
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8627 msgid "Not a text part"
8628 msgstr "No es una part de text"
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8631 msgid "Couldn't get text data."
8632 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8635 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8636 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8644 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8645 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8648 msgid "Couldn't parse mime part."
8649 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8653 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8654 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8661 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8662 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8668 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8671 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8675 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8676 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8680 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8681 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8684 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8685 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8688 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8689 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8692 msgid "Couldn't create temporary file."
8693 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8697 msgid "Data signing failed, %s"
8698 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8702 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8703 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8706 msgid "Data signing failed, no results."
8707 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8710 msgid "Data signing failed, no contents."
8711 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8715 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8716 "are email headers, like Subject."
8718 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8719 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8723 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8724 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8728 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8729 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8733 msgid "Encryption failed, %s"
8734 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8740 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8744 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8746 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8747 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8748 "encrypt your own mails.\n"
8750 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8751 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8754 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8758 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8759 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8760 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8762 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8763 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8764 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8766 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8768 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8770 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8771 msgid "Signature boundary not found."
8772 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8774 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8775 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8776 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8779 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8780 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8784 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8785 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8787 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8789 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8792 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8793 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8799 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8803 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8805 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8806 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8808 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8809 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8812 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8814 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8816 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8817 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8820 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8821 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8822 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8824 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8826 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8828 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8829 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8833 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8835 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8836 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8838 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8839 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8842 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8843 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8846 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8848 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8850 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8852 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8853 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8856 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8857 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8858 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8860 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8861 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
8862 "instal·lats i configurats.\n"
8864 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
8866 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8868 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8870 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8872 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8873 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8875 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8876 msgid "Couldn't open temporary file"
8877 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8879 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8880 msgid "Couldn't write to temporary file"
8881 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8883 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8884 msgid "Couldn't close temporary file"
8885 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8887 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8889 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8892 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8893 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8897 msgid "SpamAssassin"
8898 msgstr "SpamAssassin"
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8901 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8902 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8905 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8906 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8909 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8910 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8913 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8914 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8918 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8919 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8922 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8923 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8924 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8928 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8931 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8932 "d'aprenentatge remot."
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8935 msgid "Failed to get username"
8936 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8939 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8941 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8946 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8947 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8948 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8950 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8952 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8953 "specially designated folder.\n"
8955 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8957 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8958 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8959 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8961 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8963 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8964 "una carpeta especial.\n"
8966 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8970 msgstr "Màquina local"
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8978 msgstr "Socket Unix"
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8981 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8982 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8989 msgid "Type of transport"
8990 msgstr "Tipus de transport"
8992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8997 msgid "User to use with spamd server"
8998 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9005 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9006 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9009 msgid "Port of spamd server"
9010 msgstr "Port del servidor spamd"
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9013 msgid "Path of Unix socket"
9014 msgstr "Ruta al socket Unix"
9016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9018 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9021 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9025 #: src/prefs_summaries.c:496
9029 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9033 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9034 msgid "The orientation of the tray."
9035 msgstr "La orientació de la safata."
9037 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9040 msgstr "Icona de safata"
9042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9044 msgstr "_Rebre Correu"
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9051 msgid "E_mail from account"
9052 msgstr "_Correu des del compte"
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9055 msgid "Open A_ddressbook"
9056 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9059 msgid "E_xit Claws Mail"
9060 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9063 msgid "_Work Offline"
9064 msgstr "_Treballar sense connexió"
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9068 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9069 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9072 msgid "Failed to register offline switch hook"
9073 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9076 msgid "Failed to register account list changed hook"
9077 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9080 msgid "Failed to register close hook"
9081 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9084 msgid "Failed to register got iconified hook"
9085 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9088 msgid "Failed to register theme change hook"
9089 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9093 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9094 "have new or unread mail.\n"
9096 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9097 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9099 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9100 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9102 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9103 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9106 msgid "Hide at start-up"
9107 msgstr "Ocultar a l'inici"
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9110 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9111 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9114 msgid "Close to tray"
9115 msgstr "Tancar a la safata"
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9119 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9120 "when the window close button is clicked"
9122 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9123 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9126 msgid "Minimize to tray"
9127 msgstr "Minimitzar a la safata"
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9131 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9134 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9135 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9138 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9139 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9142 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9143 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9145 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9146 msgid "POP3 protocol error\n"
9147 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9151 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9152 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9156 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9157 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9161 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9162 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9165 msgid "mailbox is locked\n"
9166 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9169 msgid "Session timeout\n"
9170 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9173 msgid "command not supported\n"
9174 msgstr "ordre no soportada\n"
9177 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9178 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9181 msgid "TOP command unsupported\n"
9182 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9184 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9185 #: src/wizard.c:1507
9189 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9193 #: src/prefs_account.c:328
9195 msgstr "Notícies (NNTP)"
9197 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9198 msgid "Local mbox file"
9199 msgstr "Arxiu mbox local"
9201 #: src/prefs_account.c:330
9202 msgid "None (SMTP only)"
9203 msgstr "Cap (només SMTP)"
9205 #: src/prefs_account.c:1004
9206 msgid "Name of account"
9207 msgstr "Nom del compte"
9209 #: src/prefs_account.c:1013
9210 msgid "Set as default"
9211 msgstr "Marcar com a primària"
9213 #: src/prefs_account.c:1021
9214 msgid "Personal information"
9215 msgstr "Informació personal"
9217 #: src/prefs_account.c:1030
9219 msgstr "Nom complet"
9221 #: src/prefs_account.c:1036
9222 msgid "Mail address"
9223 msgstr "Adreça de correu"
9225 #: src/prefs_account.c:1066
9226 msgid "Server information"
9227 msgstr "Informació del servidor"
9229 #: src/prefs_account.c:1101
9231 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9232 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9234 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9235 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9237 #: src/prefs_account.c:1130
9238 msgid "This server requires authentication"
9239 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9241 #: src/prefs_account.c:1137
9242 msgid "Authenticate on connect"
9243 msgstr "Autentificació al connectar"
9245 #: src/prefs_account.c:1195
9247 msgstr "Servidor de news"
9249 #: src/prefs_account.c:1201
9250 msgid "Server for receiving"
9251 msgstr "Servidor de recepció"
9253 #: src/prefs_account.c:1207
9254 msgid "Local mailbox"
9255 msgstr "Bústia local"
9257 #: src/prefs_account.c:1214
9258 msgid "SMTP server (send)"
9259 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9261 #: src/prefs_account.c:1222
9262 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9263 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9265 #: src/prefs_account.c:1231
9266 msgid "command to send mails"
9267 msgstr "ordre per enviar els correus"
9269 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9271 msgstr "ID d'usuari"
9273 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9274 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9276 msgstr "Contrasenya"
9278 #: src/prefs_account.c:1293
9283 #: src/prefs_account.c:1381
9287 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9288 msgid "Default Inbox"
9289 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9291 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9292 #: src/prefs_account.c:1490
9293 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9294 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9296 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9297 #: src/prefs_customheader.c:236
9301 #: src/prefs_account.c:1409
9302 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9303 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9305 #: src/prefs_account.c:1412
9306 msgid "Remove messages on server when received"
9307 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9309 #: src/prefs_account.c:1423
9310 msgid "Remove after"
9311 msgstr "Eliminar després de"
9313 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9314 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9315 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9317 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9318 #: src/prefs_matcher.c:319
9322 #: src/prefs_account.c:1443
9326 #: src/prefs_account.c:1453
9327 msgid "Receive size limit"
9328 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9330 #: src/prefs_account.c:1456
9332 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9333 "you will be able to download them fully or delete them."
9335 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9336 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9338 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9342 #: src/prefs_account.c:1503
9343 msgid "Maximum number of articles to download"
9344 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9346 #: src/prefs_account.c:1513
9347 msgid "unlimited if 0 is specified"
9348 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9350 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9351 msgid "Authentication method"
9352 msgstr "Mètode d'autentificació"
9354 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9358 #: src/prefs_account.c:1547
9359 msgid "IMAP server directory"
9360 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9362 #: src/prefs_account.c:1551
9363 msgid "(usually empty)"
9364 msgstr "(normalment buït)"
9366 #: src/prefs_account.c:1565
9367 msgid "Show subscribed folders only"
9368 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9370 #: src/prefs_account.c:1572
9371 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9372 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9374 #: src/prefs_account.c:1574
9375 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9377 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9380 #: src/prefs_account.c:1581
9381 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9382 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
9384 #: src/prefs_account.c:1583
9386 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9388 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat sense expurgar."
9390 #: src/prefs_account.c:1586
9391 msgid "Filter messages on receiving"
9392 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9394 #: src/prefs_account.c:1593
9395 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9396 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9398 #: src/prefs_account.c:1597
9399 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9400 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9402 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9403 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9407 #: src/prefs_account.c:1679
9408 msgid "Generate Message-ID"
9409 msgstr "Generar Message-ID"
9411 #: src/prefs_account.c:1686
9412 msgid "Add user-defined header"
9413 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9415 #: src/prefs_account.c:1698
9416 msgid "Authentication"
9417 msgstr "Autentificació"
9419 #: src/prefs_account.c:1701
9420 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9421 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9423 #: src/prefs_account.c:1789
9425 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9428 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9429 "usats per a la recepció."
9431 #: src/prefs_account.c:1800
9432 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9433 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9435 #: src/prefs_account.c:1815
9436 msgid "POP authentication timeout: "
9437 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9439 #: src/prefs_account.c:1823
9443 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9447 #: src/prefs_account.c:1894
9448 msgid "Automatically insert signature"
9449 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9451 #: src/prefs_account.c:1899
9452 msgid "Signature separator"
9453 msgstr "Separador de signatura"
9455 #: src/prefs_account.c:1924
9456 msgid "Command output"
9457 msgstr "Sortida de l'ordre"
9459 #: src/prefs_account.c:1957
9460 msgid "Automatically set the following addresses"
9461 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9463 #: src/prefs_account.c:2006
9464 msgid "Spell check dictionaries"
9465 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9467 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9468 #: src/prefs_spelling.c:160
9469 msgid "Default dictionary"
9470 msgstr "Diccionari per omissió"
9472 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9473 #: src/prefs_spelling.c:173
9474 msgid "Default alternate dictionary"
9475 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9477 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9478 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9479 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9480 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9484 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9485 #: src/toolbar.c:394
9489 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9490 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9494 #: src/prefs_account.c:2194
9495 msgid "Default privacy system"
9496 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9498 #: src/prefs_account.c:2223
9499 msgid "Always sign messages"
9500 msgstr "Sempre missatges signats"
9502 #: src/prefs_account.c:2225
9503 msgid "Always encrypt messages"
9504 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9506 #: src/prefs_account.c:2227
9507 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9508 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9510 #: src/prefs_account.c:2230
9511 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9512 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9514 #: src/prefs_account.c:2233
9515 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9517 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9520 #: src/prefs_account.c:2235
9521 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9522 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9524 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9525 msgid "Don't use SSL"
9526 msgstr "No usar SSL"
9528 #: src/prefs_account.c:2346
9529 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9530 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9532 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9534 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9536 #: src/prefs_account.c:2359
9537 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9538 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9540 #: src/prefs_account.c:2377
9541 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9542 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9544 #: src/prefs_account.c:2379
9546 msgstr "Enviar (SMTP)"
9548 #: src/prefs_account.c:2383
9549 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9550 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9552 #: src/prefs_account.c:2386
9553 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9554 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9556 #: src/prefs_account.c:2392
9557 msgid "Client certificates"
9558 msgstr "Certificats del client"
9560 #: src/prefs_account.c:2400
9561 msgid "Certificate for receiving"
9562 msgstr "Servidor per recepció"
9564 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9565 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9569 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9570 #: src/prefs_account.c:2429
9571 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9572 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9574 #: src/prefs_account.c:2422
9575 msgid "Certificate for sending"
9576 msgstr "Certificat per enviar"
9578 #: src/prefs_account.c:2455
9579 msgid "Use non-blocking SSL"
9580 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9582 #: src/prefs_account.c:2467
9583 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9584 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9586 #: src/prefs_account.c:2582
9590 #: src/prefs_account.c:2589
9594 #: src/prefs_account.c:2596
9598 #: src/prefs_account.c:2603
9602 #: src/prefs_account.c:2609
9604 msgstr "Nom del domini"
9606 #: src/prefs_account.c:2612
9608 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9609 "connecting to SMTP servers."
9610 msgstr "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors SMTP."
9612 #: src/prefs_account.c:2624
9613 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9614 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
9616 #: src/prefs_account.c:2629
9617 msgid "Use command to communicate with server"
9618 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9620 #: src/prefs_account.c:2637
9621 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9622 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9624 #: src/prefs_account.c:2692
9625 msgid "Put sent messages in"
9626 msgstr "Posar missatges enviats a"
9628 #: src/prefs_account.c:2694
9629 msgid "Put queued messages in"
9630 msgstr "Posar missatges encuats a"
9632 #: src/prefs_account.c:2696
9633 msgid "Put draft messages in"
9634 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9636 #: src/prefs_account.c:2698
9637 msgid "Put deleted messages in"
9638 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9640 #: src/prefs_account.c:2754
9641 msgid "Account name is not entered."
9642 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9644 #: src/prefs_account.c:2758
9645 msgid "Mail address is not entered."
9646 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9648 #: src/prefs_account.c:2765
9649 msgid "SMTP server is not entered."
9650 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9652 #: src/prefs_account.c:2770
9653 msgid "User ID is not entered."
9654 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9656 #: src/prefs_account.c:2775
9657 msgid "POP3 server is not entered."
9658 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9660 #: src/prefs_account.c:2795
9661 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9662 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9664 #: src/prefs_account.c:2801
9665 msgid "IMAP4 server is not entered."
9666 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9668 #: src/prefs_account.c:2806
9669 msgid "NNTP server is not entered."
9670 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9672 #: src/prefs_account.c:2812
9673 msgid "local mailbox filename is not entered."
9674 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9676 #: src/prefs_account.c:2818
9677 msgid "mail command is not entered."
9678 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9680 #: src/prefs_account.c:3135
9684 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9688 #: src/prefs_account.c:3207
9692 #: src/prefs_account.c:3308
9696 #: src/prefs_account.c:3596
9697 msgid "Preferences for new account"
9698 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9700 #: src/prefs_account.c:3598
9702 msgid "%s - Account preferences"
9703 msgstr "%s - Preferències del compte"
9705 #: src/prefs_account.c:3693
9706 msgid "Select signature file"
9707 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9709 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9710 msgid "Select certificate file"
9711 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9713 #: src/prefs_account.c:3824
9717 #: src/prefs_account.c:3963
9719 msgid "%s (plugin not loaded)"
9720 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9722 #: src/prefs_actions.c:222
9723 msgid "Actions configuration"
9724 msgstr "Configuració d'accions"
9726 #: src/prefs_actions.c:249
9728 msgstr "Nom de menú"
9730 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9734 #: src/prefs_actions.c:282
9735 msgid "Shell command"
9736 msgstr "Comanda de shell"
9738 #: src/prefs_actions.c:292
9739 msgid "Filter action"
9740 msgstr "Acció de filtrat"
9742 #: src/prefs_actions.c:298
9743 msgid "Edit filter action"
9744 msgstr "Editar acció de filtrat"
9746 #: src/prefs_actions.c:326
9747 msgid "Append the new action above to the list"
9748 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9750 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9751 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9752 #: src/prefs_toolbar.c:991
9756 #: src/prefs_actions.c:334
9757 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9758 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9760 #: src/prefs_actions.c:342
9761 msgid "Delete the selected action from the list"
9762 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9764 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9765 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9766 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9768 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9769 #: src/prefs_matcher.c:717
9771 msgstr "Informació..."
9773 #: src/prefs_actions.c:362
9774 msgid "Show information on configuring actions"
9775 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9777 #: src/prefs_actions.c:393
9778 msgid "Move the selected action up"
9779 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9781 #: src/prefs_actions.c:401
9782 msgid "Move selected action down"
9783 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9785 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9786 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9787 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9788 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9792 #: src/prefs_actions.c:600
9793 msgid "Menu name is not set."
9794 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9796 #: src/prefs_actions.c:605
9797 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9798 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9800 #: src/prefs_actions.c:610
9801 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9802 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9804 #: src/prefs_actions.c:629
9805 msgid "Menu name is too long."
9806 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9808 #: src/prefs_actions.c:638
9809 msgid "Command-line not set."
9810 msgstr "Línia de comandes no especificada."
9812 #: src/prefs_actions.c:643
9813 msgid "Menu name and command are too long."
9814 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9816 #: src/prefs_actions.c:649
9821 "has a syntax error."
9825 "té errors sintàctics."
9827 #: src/prefs_actions.c:707
9828 msgid "Delete action"
9829 msgstr "Esborrar acció"
9831 #: src/prefs_actions.c:708
9832 msgid "Do you really want to delete this action?"
9833 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9835 #: src/prefs_actions.c:728
9836 msgid "Delete all actions"
9837 msgstr "Esborrar totes les accions"
9839 #: src/prefs_actions.c:729
9840 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9841 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9843 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9844 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9845 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9846 msgid "Entry not saved"
9847 msgstr "Entrada no guardada"
9849 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9850 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9851 #: src/prefs_template.c:593
9852 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9853 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9855 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9856 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9857 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9858 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9859 msgid "+_Continue editing"
9860 msgstr "+_Continuar editant"
9862 #: src/prefs_actions.c:897
9863 msgid "Actions list not saved"
9864 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9866 #: src/prefs_actions.c:898
9867 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9868 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9870 #: src/prefs_actions.c:965
9871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9874 #: src/prefs_actions.c:966
9875 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9876 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9878 #: src/prefs_actions.c:968
9879 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9880 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9882 #: src/prefs_actions.c:969
9883 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9884 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9886 #: src/prefs_actions.c:970
9887 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9888 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9890 #: src/prefs_actions.c:971
9891 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9892 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9894 #: src/prefs_actions.c:972
9895 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9896 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9898 #: src/prefs_actions.c:973
9899 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9900 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9902 #: src/prefs_actions.c:974
9903 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9904 msgstr "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9906 #: src/prefs_actions.c:975
9907 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9908 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9910 #: src/prefs_actions.c:976
9911 msgid "to run command asynchronously"
9912 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9914 #: src/prefs_actions.c:977
9915 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9916 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9918 #: src/prefs_actions.c:978
9919 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9920 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9922 #: src/prefs_actions.c:979
9923 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9924 msgstr "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9926 #: src/prefs_actions.c:980
9927 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9928 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9930 #: src/prefs_actions.c:981
9931 msgid "for a user provided argument"
9932 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9934 #: src/prefs_actions.c:982
9935 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9936 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9938 #: src/prefs_actions.c:983
9939 msgid "for the text selection"
9940 msgstr "per la part seleccionada del text"
9942 #: src/prefs_actions.c:984
9943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9944 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9946 #: src/prefs_actions.c:985
9947 msgid "for a literal %"
9948 msgstr "per a literal %"
9950 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
9954 #: src/prefs_actions.c:995
9956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9957 "process a complete message file or just one of its parts."
9959 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9960 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9962 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
9963 #: src/prefs_template.c:1104
9967 #: src/prefs_actions.c:1193
9968 msgid "Current actions"
9969 msgstr "Accions actuals"
9971 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
9972 #: src/prefs_filtering.c:1208
9973 msgid "Action string is not valid."
9974 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9976 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9980 #: src/prefs_common.c:298
9981 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9982 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9984 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9986 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9987 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9989 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9990 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9992 #: src/prefs_common.c:444
9993 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9994 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9997 msgid "Automatic account selection"
9998 msgstr "Selecció automàtica de compte"
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10001 msgid "when replying"
10002 msgstr "al respondre"
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10005 msgid "when forwarding"
10006 msgstr "al reenviar"
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10009 msgid "when re-editing"
10010 msgstr "al reeditar"
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10017 msgid "Automatically launch the external editor"
10018 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10021 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10022 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10030 msgstr "Nivells de desfer"
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10033 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10034 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10037 msgid "KB into message body "
10038 msgstr "KB dins el cos del missatge "
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10045 msgid "Reply will quote by default"
10046 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10049 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10050 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10057 msgid "Forward as attachment"
10058 msgstr "Reenviar com a adjunt"
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10061 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10062 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10065 msgid "When dropping files into the Compose window"
10066 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10084 #: src/prefs_customheader.c:183
10085 msgid "Custom header configuration"
10086 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10088 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10089 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10090 msgid "Header name is not set."
10091 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10093 #: src/prefs_customheader.c:520
10094 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10095 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10097 #: src/prefs_customheader.c:567
10098 msgid "Choose a PNG file"
10099 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10101 #: src/prefs_customheader.c:569
10102 msgid "Choose an XBM file"
10103 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10105 #: src/prefs_customheader.c:571
10106 msgid "Choose a text file"
10107 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10109 #: src/prefs_customheader.c:584
10110 msgid "This file isn't an image."
10111 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10113 #: src/prefs_customheader.c:589
10114 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10115 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10117 #: src/prefs_customheader.c:595
10118 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10119 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10121 #: src/prefs_customheader.c:600
10122 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10123 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10125 #: src/prefs_customheader.c:609
10126 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10127 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10129 #: src/prefs_customheader.c:618
10130 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10131 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10133 #: src/prefs_customheader.c:624
10135 msgid "Compface error: %s"
10136 msgstr "Error de Compface: %s"
10138 #: src/prefs_customheader.c:675
10139 msgid "This file contains newlines."
10140 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10142 #: src/prefs_customheader.c:705
10143 msgid "Delete header"
10144 msgstr "Esborrar capçalera"
10146 #: src/prefs_customheader.c:706
10147 msgid "Do you really want to delete this header?"
10148 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10150 #: src/prefs_customheader.c:879
10151 msgid "Current custom headers"
10152 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10154 #: src/prefs_display_header.c:249
10155 msgid "Displayed header configuration"
10156 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10158 #: src/prefs_display_header.c:273
10159 msgid "Header name"
10162 #: src/prefs_display_header.c:308
10163 msgid "Displayed Headers"
10164 msgstr "Capçaleres mostrades"
10166 #: src/prefs_display_header.c:370
10167 msgid "Hidden headers"
10168 msgstr "Capçaleres ocultes"
10170 #: src/prefs_display_header.c:396
10171 msgid "Show all unspecified headers"
10172 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10174 #: src/prefs_display_header.c:596
10175 msgid "This header is already in the list."
10176 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10178 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10180 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10181 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10184 msgid "Use system defaults when possible"
10185 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10187 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10188 msgid "Web browser"
10189 msgstr "Navegador web"
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10192 msgid "Text editor"
10193 msgstr "Editor de text"
10195 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10196 msgid "Command for 'Display as text'"
10197 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10199 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10201 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10202 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10204 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10205 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10208 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10209 msgid "Print command"
10210 msgstr "Ordre per imprimir"
10212 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10213 #: src/prefs_message.c:345
10214 msgid "Message View"
10215 msgstr "Vista de missatge"
10217 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10218 msgid "External Programs"
10219 msgstr "Programes externs"
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10233 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10237 msgid "Message flags"
10238 msgstr "Marcadors de missatge"
10240 # RML I think this is ambiguous:
10241 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10242 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10244 #: src/summaryview.c:2659
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10249 msgid "Mark as read"
10250 msgstr "Marcar com a llegit"
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10253 msgid "Mark as unread"
10254 msgstr "Marcar com a no llegit"
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10257 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10262 msgid "Color label"
10263 msgstr "Etiqueta de color"
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10276 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10281 msgid "Change score"
10282 msgstr "Canviar punts"
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10286 msgstr "Establir punts"
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10290 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10296 msgstr "Aplicar etiqueta"
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10300 msgstr "Esborrar etiqueta"
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10304 msgstr "Netejar etiquetes"
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10311 msgid "Stop filter"
10312 msgstr "Parar filtre"
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10315 msgid "Action configuration"
10316 msgstr "Configurar accions"
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10319 #: src/prefs_matcher.c:564
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10329 msgid "Command-line not set"
10330 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10334 msgid "Destination is not set."
10335 msgstr "Destinació no establerta."
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10339 msgid "Recipient is not set."
10340 msgstr "Destinatari no establert."
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10344 msgid "Score is not set"
10345 msgstr "Puntuació no establerta"
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10348 msgid "Header is not set."
10349 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10352 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10353 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10355 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10356 msgid "Tag name is empty."
10357 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10359 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10360 msgid "No action was defined."
10361 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10364 #: src/quote_fmt.c:78
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10369 msgid "filename (should not be modified)"
10370 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10373 #: src/quote_fmt.c:86
10375 msgstr "línia nova"
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10378 msgid "escape character for quotes"
10379 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10382 msgid "quote character"
10383 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10386 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10387 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10391 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10392 "program or script.\n"
10393 "The following symbols can be used:"
10395 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10396 "programa extern o a un script.\n"
10397 "Els següents símbols poden ser usats:"
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10401 msgstr "Destinatari"
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10404 msgid "Book/Folder"
10405 msgstr "Llibre/Carpeta"
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10408 msgid "Destination"
10409 msgstr "Destinació"
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10416 msgid "Current action list"
10417 msgstr "Llista actual d'accions "
10419 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10420 msgid "Filtering/Processing configuration"
10421 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10423 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10424 #: src/prefs_filtering.c:1057
10425 msgid "Filtering Account Menu|All"
10426 msgstr "Filtrant qualsevol"
10428 #: src/prefs_filtering.c:406
10432 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10433 msgid " Define... "
10434 msgstr "Definiu... "
10436 #: src/prefs_filtering.c:470
10437 msgid "Append the new rule above to the list"
10438 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10440 #: src/prefs_filtering.c:479
10441 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10442 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10444 #: src/prefs_filtering.c:487
10445 msgid "Delete the selected rule from the list"
10446 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10448 #: src/prefs_filtering.c:524
10449 msgid "Move the selected rule to the top"
10450 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10452 #: src/prefs_filtering.c:527
10454 msgstr "Pàgina amunt"
10456 #: src/prefs_filtering.c:535
10457 msgid "Move the selected rule one page up"
10458 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10460 #: src/prefs_filtering.c:544
10461 msgid "Move the selected rule up"
10462 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10464 #: src/prefs_filtering.c:552
10465 msgid "Move the selected rule down"
10466 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10468 #: src/prefs_filtering.c:555
10470 msgstr "Pàgina avall"
10472 #: src/prefs_filtering.c:563
10473 msgid "Move the selected rule one page down"
10474 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10476 #: src/prefs_filtering.c:572
10477 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10478 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10480 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10481 msgid "Condition string is not valid."
10482 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10484 #: src/prefs_filtering.c:1187
10485 msgid "Condition string is empty."
10486 msgstr "La cadena de condició es buida."
10488 #: src/prefs_filtering.c:1193
10489 msgid "Action string is empty."
10490 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10492 #: src/prefs_filtering.c:1279
10493 msgid "Delete rule"
10494 msgstr "Esborrar regla"
10496 #: src/prefs_filtering.c:1280
10497 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10498 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10500 #: src/prefs_filtering.c:1298
10501 msgid "Delete all rules"
10502 msgstr "Esborrar totes les regles"
10504 #: src/prefs_filtering.c:1299
10505 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10506 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10508 #: src/prefs_filtering.c:1552
10509 msgid "Filtering rules not saved"
10510 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10512 #: src/prefs_filtering.c:1553
10513 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10515 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10518 #: src/prefs_filtering.c:1775
10519 msgid "Move one page up"
10520 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10522 #: src/prefs_filtering.c:1776
10523 msgid "Move one page down"
10524 msgstr "Moure una pàgina avall"
10526 #: src/prefs_filtering.c:1921
10530 #: src/prefs_folder_column.c:211
10531 msgid "Folder list columns configuration"
10532 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10534 #: src/prefs_folder_column.c:228
10536 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10537 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10539 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10540 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10542 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10543 msgid "Hidden columns"
10544 msgstr "Columnes ocultes"
10546 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10547 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10548 msgid "Displayed columns"
10549 msgstr "Columnes mostrades"
10551 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10552 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10553 msgid " Use default "
10554 msgstr " Usar configuració inicial "
10556 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10557 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10559 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10560 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10561 "subfolders\".</i>"
10563 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
10564 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la "
10565 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10567 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10575 #: src/prefs_folder_item.c:303
10579 #: src/prefs_folder_item.c:305
10581 msgstr "Carpeta de sortida"
10583 #: src/prefs_folder_item.c:321
10584 msgid "Folder type"
10585 msgstr "Tipus de carpeta"
10587 #: src/prefs_folder_item.c:334
10588 msgid "Simplify Subject RegExp"
10589 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10591 #: src/prefs_folder_item.c:360
10592 msgid "Test RegExp"
10593 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10595 #: src/prefs_folder_item.c:392
10596 msgid "Folder chmod"
10597 msgstr "Permisos de carpeta"
10599 #: src/prefs_folder_item.c:418
10600 msgid "Folder color"
10601 msgstr "Color de carpeta"
10603 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10604 msgid "Pick color for folder"
10605 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10607 #: src/prefs_folder_item.c:449
10608 msgid "Run Processing rules at start-up"
10609 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10611 #: src/prefs_folder_item.c:464
10612 msgid "Run Processing rules when opening"
10613 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10615 #: src/prefs_folder_item.c:478
10616 msgid "Scan for new mail"
10617 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10619 #: src/prefs_folder_item.c:480
10621 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10622 "side filtering on IMAP or by an external application"
10624 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10625 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10627 #: src/prefs_folder_item.c:495
10628 msgid "Synchronise for offline use"
10629 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10631 #: src/prefs_folder_item.c:516
10632 msgid "Fetch message bodies from the last"
10633 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10635 #: src/prefs_folder_item.c:523
10636 msgid "0: all bodies"
10637 msgstr "0: tots els cossos"
10639 #: src/prefs_folder_item.c:531
10640 msgid "Remove older messages bodies"
10641 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10643 #: src/prefs_folder_item.c:548
10644 msgid "Discard folder cache"
10645 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10647 #: src/prefs_folder_item.c:840
10648 msgid "Request Return Receipt"
10649 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10651 #: src/prefs_folder_item.c:855
10652 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10653 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10655 #: src/prefs_folder_item.c:868
10656 msgid "Default To:"
10657 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10659 #: src/prefs_folder_item.c:889
10660 msgid "Default To: for replies"
10661 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10663 #: src/prefs_folder_item.c:910
10664 msgid "Default Cc:"
10665 msgstr "Cc per omissió:"
10667 #: src/prefs_folder_item.c:931
10668 msgid "Default Bcc:"
10669 msgstr "Bcc per omissió:"
10671 #: src/prefs_folder_item.c:952
10672 msgid "Default Reply-to:"
10673 msgstr "Respondre a per omissió:"
10675 #: src/prefs_folder_item.c:973
10676 msgid "Default account"
10677 msgstr "Compte per omissió"
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10680 msgid "Discard cache"
10681 msgstr "Desactivar memòria cau"
10683 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10685 msgstr "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10687 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10689 msgstr "+Descartar"
10691 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10695 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10697 msgid "Properties for folder %s"
10698 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10700 #: src/prefs_fonts.c:82
10701 msgid "Folder and Message Lists"
10702 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10704 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10708 #: src/prefs_fonts.c:129
10709 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10710 msgstr "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10712 #: src/prefs_fonts.c:139
10716 #: src/prefs_fonts.c:161
10720 #: src/prefs_fonts.c:184
10721 msgid "Use different font for printing"
10722 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10724 #: src/prefs_fonts.c:194
10725 msgid "Message Printing"
10726 msgstr "Missatge d'impressió"
10728 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10729 #: src/prefs_themes.c:368
10733 #: src/prefs_fonts.c:278
10735 msgstr "Tipografies"
10737 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10738 msgid "Preferences"
10739 msgstr "Preferències"
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10742 msgid "Automatically display attached images"
10743 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10746 msgid "Resize attached images by default"
10747 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10750 msgid "Clicking image toggles scaling"
10751 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10754 msgid "Display images inline"
10755 msgstr "Veure imatges inline"
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10758 msgid "Print images"
10759 msgstr "Imprimir imatges"
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10762 msgid "Image Viewer"
10763 msgstr "Visor d'imatges"
10765 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10766 msgid "Restrict the log window to"
10767 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10769 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10770 msgid "0 to stop logging in the log window"
10771 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10773 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10777 #: src/prefs_logging.c:171
10778 msgid "Filtering/processing log"
10779 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10781 #: src/prefs_logging.c:174
10782 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10783 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10785 #: src/prefs_logging.c:180
10787 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10788 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10789 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10790 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10792 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10793 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10794 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10795 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10797 #: src/prefs_logging.c:187
10798 msgid "Log filtering/processing when..."
10799 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10801 #: src/prefs_logging.c:191
10802 msgid "filtering at incorporation"
10803 msgstr "filtrant al incorporar"
10805 #: src/prefs_logging.c:193
10806 msgid "pre-processing folders"
10807 msgstr "pre-processant carpetes"
10809 #: src/prefs_logging.c:198
10810 msgid "manually filtering"
10811 msgstr "filtrant manualment"
10813 #: src/prefs_logging.c:200
10814 msgid "post-processing folders"
10815 msgstr "post-processant carpetes"
10817 #: src/prefs_logging.c:207
10818 msgid "processing folders"
10819 msgstr "Processant carpetes"
10821 #: src/prefs_logging.c:222
10823 msgstr "Nivell de traça"
10825 #: src/prefs_logging.c:231
10829 #: src/prefs_logging.c:232
10833 #: src/prefs_logging.c:233
10837 #: src/prefs_logging.c:238
10839 "Select the level of detail of the logging.\n"
10840 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10841 "match and what actions are performed.\n"
10842 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10843 "and why rules are skipped.\n"
10844 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10845 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10846 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10848 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10849 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10850 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10851 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10852 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10853 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10854 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10855 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10857 #: src/prefs_logging.c:280
10859 msgstr "Traça de disc"
10861 #: src/prefs_logging.c:282
10862 msgid "Write the following information to disk..."
10863 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10865 #: src/prefs_logging.c:290
10866 msgid "Warning messages"
10867 msgstr "Missatges d'avís"
10869 #: src/prefs_logging.c:291
10870 msgid "Network protocol messages"
10871 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10873 #: src/prefs_logging.c:295
10874 msgid "Error messages"
10875 msgstr "Missatges d'error"
10877 #: src/prefs_logging.c:296
10878 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10879 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10881 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10885 #: src/prefs_logging.c:428
10889 #: src/prefs_matcher.c:314
10893 #: src/prefs_matcher.c:315
10897 #: src/prefs_matcher.c:320
10901 #: src/prefs_matcher.c:324
10902 msgid "higher than"
10903 msgstr "més alt que"
10905 #: src/prefs_matcher.c:325
10907 msgstr "més baix que"
10909 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10911 msgstr "exactament"
10913 #: src/prefs_matcher.c:330
10914 msgid "greater than"
10915 msgstr "Puntuació major que"
10917 #: src/prefs_matcher.c:331
10918 msgid "smaller than"
10919 msgstr "més petit que"
10921 #: src/prefs_matcher.c:336
10925 #: src/prefs_matcher.c:337
10929 #: src/prefs_matcher.c:338
10933 #: src/prefs_matcher.c:342
10937 #: src/prefs_matcher.c:343
10938 msgid "doesn't contain"
10941 #: src/prefs_matcher.c:365
10942 msgid "headers part"
10943 msgstr "secció capçaleres"
10945 #: src/prefs_matcher.c:366
10947 msgstr "secció cos"
10949 #: src/prefs_matcher.c:367
10950 msgid "whole message"
10951 msgstr "missatge complet"
10953 # RML I think this is ambiguous:
10954 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10955 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10956 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
10960 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
10964 #: src/prefs_matcher.c:375
10968 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
10972 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
10973 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
10977 #: src/prefs_matcher.c:379
10978 msgid "Has attachment"
10979 msgstr "Té adjunts"
10981 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
10985 #: src/prefs_matcher.c:384
10989 #: src/prefs_matcher.c:385
10991 msgstr "no establert."
10993 #: src/prefs_matcher.c:389
10997 #: src/prefs_matcher.c:390
11001 #: src/prefs_matcher.c:394
11003 msgstr "Qualsevol etiqueta"
11005 #: src/prefs_matcher.c:395
11006 msgid "Specific tag"
11007 msgstr "Etiqueta específica"
11009 #: src/prefs_matcher.c:399
11013 #: src/prefs_matcher.c:400
11014 msgid "not ignored"
11015 msgstr "no ignorat"
11017 #: src/prefs_matcher.c:401
11021 #: src/prefs_matcher.c:402
11022 msgid "not watched"
11025 #: src/prefs_matcher.c:406
11029 #: src/prefs_matcher.c:407
11033 #: src/prefs_matcher.c:411
11035 msgstr "0 (Revisat)"
11037 #: src/prefs_matcher.c:412
11038 msgid "non-0 (Failed)"
11039 msgstr "no-0 (fallit)"
11041 #: src/prefs_matcher.c:547
11042 msgid "Condition configuration"
11043 msgstr "Configuració de condició"
11045 #: src/prefs_matcher.c:591
11046 msgid "Match criteria:"
11047 msgstr "Criteri de selecció"
11049 #: src/prefs_matcher.c:600
11050 msgid "All messages"
11051 msgstr "Tots els missatges"
11053 #: src/prefs_matcher.c:602
11057 #: src/prefs_matcher.c:603
11061 #: src/prefs_matcher.c:604
11065 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11066 msgid "Color labels"
11067 msgstr "Etiquetes de color"
11069 #: src/prefs_matcher.c:606
11073 #: src/prefs_matcher.c:609
11074 msgid "Partially downloaded"
11075 msgstr "Parcialment descarregat"
11077 #: src/prefs_matcher.c:612
11078 msgid "External program test"
11079 msgstr "Prova de programes externs"
11081 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11082 #: src/prefs_matcher.c:2390
11083 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11086 #: src/prefs_matcher.c:707
11088 msgstr "Usar exp.reg."
11090 #: src/prefs_matcher.c:784
11091 msgid "Message must match"
11092 msgstr "El missatge ha de concordar"
11094 #: src/prefs_matcher.c:788
11095 msgid "at least one"
11096 msgstr "almenys un"
11098 #: src/prefs_matcher.c:789
11102 #: src/prefs_matcher.c:792
11103 msgid "of above rules"
11104 msgstr "de les regles anteriors"
11106 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11107 msgid "Search pattern is not set."
11108 msgstr "Patró de cerca no establert"
11110 #: src/prefs_matcher.c:1445
11111 msgid "Test command is not set."
11112 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11114 #: src/prefs_matcher.c:1511
11115 msgid "all addresses in all headers"
11116 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11118 #: src/prefs_matcher.c:1514
11119 msgid "any address in any header"
11120 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11122 #: src/prefs_matcher.c:1516
11124 msgid "the address(es) in header '%s'"
11125 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11127 #: src/prefs_matcher.c:1517
11130 "Book/folder path is not set.\n"
11132 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11133 "s' from the book/folder drop-down list."
11135 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11137 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11138 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11140 #: src/prefs_matcher.c:1730
11141 msgid "Headers part"
11142 msgstr "Secció capçaleres"
11144 #: src/prefs_matcher.c:1734
11146 msgstr "Secció cos"
11148 #: src/prefs_matcher.c:1738
11149 msgid "Whole message"
11150 msgstr "Missatge complet"
11152 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11156 #: src/prefs_matcher.c:1857
11158 msgstr "contingut és"
11160 #: src/prefs_matcher.c:1865
11164 #: src/prefs_matcher.c:1870
11168 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11172 #: src/prefs_matcher.c:1876
11176 #: src/prefs_matcher.c:1886
11180 #: src/prefs_matcher.c:1891
11184 #: src/prefs_matcher.c:1908
11186 msgstr "Puntuació és"
11188 #: src/prefs_matcher.c:1909
11192 #: src/prefs_matcher.c:1919
11194 msgstr "El tamany és"
11196 #: src/prefs_matcher.c:1924
11200 #: src/prefs_matcher.c:1926
11204 #: src/prefs_matcher.c:1931
11208 #: src/prefs_matcher.c:1935
11209 msgid "Program returns"
11210 msgstr "El programa retorna"
11212 #: src/prefs_matcher.c:2005
11214 "The entry was not saved.\n"
11217 "L'entrada no fou guardada.\n"
11218 "Tancar igualment?"
11220 #: src/prefs_matcher.c:2068
11221 msgid "Match Type: 'Test'"
11222 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11224 #: src/prefs_matcher.c:2069
11226 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11227 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11229 "The following symbols can be used:"
11231 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11232 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11234 "Podeu usar els següents símbols:"
11236 #: src/prefs_matcher.c:2167
11237 msgid "Current condition rules"
11238 msgstr "Regles de condició actuals"
11240 #: src/prefs_message.c:117
11242 msgstr "Capçaleres"
11244 #: src/prefs_message.c:120
11245 msgid "Display header pane above message view"
11246 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11248 #: src/prefs_message.c:124
11249 msgid "Display (X-)Face in message view"
11250 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11252 #: src/prefs_message.c:127
11253 msgid "Display Face in message view"
11254 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11256 #: src/prefs_message.c:141
11257 msgid "Display headers in message view"
11258 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11260 #: src/prefs_message.c:153
11261 msgid "HTML messages"
11262 msgstr "Missatges HTML"
11264 #: src/prefs_message.c:156
11265 msgid "Render HTML messages as text"
11266 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11268 #: src/prefs_message.c:159
11269 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11270 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11272 #: src/prefs_message.c:162
11273 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11274 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11276 #: src/prefs_message.c:172
11278 msgstr "Interlineat"
11280 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11284 #: src/prefs_message.c:192
11286 msgstr "Desplaçament"
11288 #: src/prefs_message.c:194
11290 msgstr "Mitja pàgina"
11292 #: src/prefs_message.c:200
11293 msgid "Smooth scroll"
11294 msgstr "Desplaçament suau"
11296 #: src/prefs_message.c:206
11300 #: src/prefs_message.c:227
11301 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11302 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11304 #: src/prefs_message.c:230
11305 msgid "Quotation characters"
11306 msgstr "Caracters de cometes"
11308 #: src/prefs_message.c:245
11309 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11310 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
11312 #: src/prefs_message.c:346
11313 msgid "Text Options"
11314 msgstr "Opcions de Text"
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11317 msgid "Message view"
11318 msgstr "Vista de missatges"
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11321 msgid "Enable coloration of message text"
11322 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11328 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11329 msgid "Cycle quote colors"
11330 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11333 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11334 msgstr "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11338 msgstr "1er nivell"
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11346 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11347 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11351 msgstr "2on nivell"
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11354 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11355 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11362 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11363 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11366 msgid "Enable coloration of text background"
11367 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11370 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11371 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11379 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11380 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11383 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11384 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11387 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11388 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11392 msgstr "URI d'enllaç"
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11395 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11396 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11400 msgstr "Signatures"
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11403 msgid "Folder list"
11404 msgstr "Llista de carpetes"
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11408 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11409 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11411 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11412 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11413 "missatges' estigui desactivada"
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11416 msgid "Target folder"
11417 msgstr "Carpeta destinació"
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11420 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11421 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11424 msgid "Folder containing new messages"
11425 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11428 #. rule name and should not be translated
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11431 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11432 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11435 #. rule name and should not be translated
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11438 msgid "Set label for 'color %d'"
11439 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11442 #. rule name and should not be translated
11443 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11445 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11446 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11449 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11450 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11453 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11454 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11457 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11458 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11461 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11462 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11464 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11465 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11466 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11468 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11469 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11470 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11473 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11474 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11476 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11477 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11478 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11481 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11482 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11485 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11486 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11492 #: src/prefs_other.c:96
11493 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11494 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11496 #: src/prefs_other.c:110
11497 msgid "Select preset:"
11498 msgstr "Seleccionar combinació:"
11500 #: src/prefs_other.c:125
11502 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11503 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11505 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11506 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11508 #: src/prefs_other.c:474
11509 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11510 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11512 #: src/prefs_other.c:477
11516 #: src/prefs_other.c:480
11517 msgid "Confirm on exit"
11518 msgstr "Confirmar al sortir"
11520 #: src/prefs_other.c:487
11521 msgid "Empty trash on exit"
11522 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11524 #: src/prefs_other.c:490
11525 msgid "Warn if there are queued messages"
11526 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11528 #: src/prefs_other.c:492
11529 msgid "Keyboard shortcuts"
11530 msgstr "Dreceres de teclat"
11532 #: src/prefs_other.c:495
11533 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11534 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11536 #: src/prefs_other.c:498
11538 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11539 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11540 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11542 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11543 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11544 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11547 #: src/prefs_other.c:505
11548 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11549 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11551 #: src/prefs_other.c:515
11552 msgid "Metadata handling"
11553 msgstr "Recollida de metadades"
11555 #: src/prefs_other.c:516
11557 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11558 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11560 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc directament;\n"
11561 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot portar temps "
11564 #: src/prefs_other.c:520
11568 #: src/prefs_other.c:522
11572 #: src/prefs_other.c:540
11573 msgid "Socket I/O timeout"
11574 msgstr "Temps límit E/S socket"
11576 #: src/prefs_other.c:562
11577 msgid "Ask before emptying trash"
11578 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11580 #: src/prefs_other.c:564
11581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11583 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11586 #: src/prefs_other.c:569
11587 msgid "Use secure file deletion if possible"
11588 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11590 #: src/prefs_other.c:573
11592 "Use secure file deletion if possible\n"
11593 "(the 'shred' program is not available)"
11595 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11596 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11598 #: src/prefs_other.c:578
11600 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11601 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11603 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11604 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11605 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11607 #: src/prefs_other.c:582
11608 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11609 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11611 #: src/prefs_other.c:685
11612 msgid "Miscellaneous"
11613 msgstr "Miscel·lània"
11615 #: src/prefs_quote.c:76
11616 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11617 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11619 #: src/prefs_receive.c:136
11620 msgid "External incorporation program"
11621 msgstr "Incorporació external de programa"
11623 #: src/prefs_receive.c:139
11624 msgid "Use external program for receiving mail"
11625 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11627 #: src/prefs_receive.c:155
11628 msgid "Automatic checking"
11629 msgstr "Verificació automàtica"
11631 #: src/prefs_receive.c:162
11632 msgid "Check for new mail every"
11633 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
11635 #: src/prefs_receive.c:180
11636 msgid "Check for new mail on start-up"
11637 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11639 #: src/prefs_receive.c:183
11643 #: src/prefs_receive.c:185
11644 msgid "Show receive dialog"
11645 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11647 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11651 #: src/prefs_receive.c:195
11652 msgid "Only on manual receiving"
11653 msgstr "Només al rebre manualment"
11655 #: src/prefs_receive.c:206
11656 msgid "Close receive dialog when finished"
11657 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11659 #: src/prefs_receive.c:209
11660 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11661 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11663 #: src/prefs_receive.c:212
11664 msgid "After checking for new mail"
11665 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11667 #: src/prefs_receive.c:214
11668 msgid "Go to Inbox"
11669 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11671 #: src/prefs_receive.c:216
11672 msgid "Update all local folders"
11673 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11675 #: src/prefs_receive.c:219
11676 msgid "Run command"
11677 msgstr "Executa comanda"
11679 #: src/prefs_receive.c:224
11680 msgid "after automatic check"
11681 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11683 #: src/prefs_receive.c:226
11684 msgid "after manual check"
11685 msgstr "després de la comprovació manual"
11687 #: src/prefs_receive.c:234
11690 "Command to execute:\n"
11691 "(use %d as number of new mails)"
11693 "Orden a ejecutar:\n"
11694 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11696 #: src/prefs_receive.c:259
11698 msgstr "diode intermitent"
11700 #: src/prefs_receive.c:260
11704 #: src/prefs_receive.c:262
11705 msgid "Show info banner"
11706 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11708 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11709 msgid "Mail Handling"
11710 msgstr "Recollida de correu"
11712 #: src/prefs_receive.c:397
11716 #: src/prefs_send.c:159
11717 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11718 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11720 #: src/prefs_send.c:162
11721 msgid "Confirm before sending queued messages"
11722 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11724 #: src/prefs_send.c:165
11725 msgid "Never send Return Receipts"
11726 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11728 #: src/prefs_send.c:168
11729 msgid "Show send dialog"
11730 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11732 #: src/prefs_send.c:176
11733 msgid "Outgoing encoding"
11734 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11736 #: src/prefs_send.c:201
11738 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11741 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11742 "localització actual."
11744 #: src/prefs_send.c:216
11745 msgid "Automatic (Recommended)"
11746 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11748 #: src/prefs_send.c:218
11749 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11750 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11752 #: src/prefs_send.c:219
11753 msgid "Unicode (UTF-8)"
11754 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11756 #: src/prefs_send.c:221
11757 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11758 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11760 #: src/prefs_send.c:222
11761 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11762 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11764 #: src/prefs_send.c:224
11765 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11766 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11768 #: src/prefs_send.c:226
11769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11770 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11772 #: src/prefs_send.c:227
11773 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11774 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11776 #: src/prefs_send.c:229
11777 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11778 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11780 #: src/prefs_send.c:231
11781 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11782 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11784 #: src/prefs_send.c:232
11785 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11786 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11788 #: src/prefs_send.c:234
11789 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11790 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11792 #: src/prefs_send.c:235
11793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11794 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11796 #: src/prefs_send.c:237
11797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11798 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11800 #: src/prefs_send.c:239
11801 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11802 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11804 #: src/prefs_send.c:240
11805 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11806 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11808 #: src/prefs_send.c:241
11809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11810 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11812 #: src/prefs_send.c:242
11813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11814 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11816 #: src/prefs_send.c:244
11817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11818 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11820 #: src/prefs_send.c:246
11821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11822 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11824 #: src/prefs_send.c:247
11825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11826 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11828 #: src/prefs_send.c:250
11829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11830 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11832 #: src/prefs_send.c:251
11833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11834 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11836 #: src/prefs_send.c:252
11837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11838 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11840 #: src/prefs_send.c:254
11841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11842 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11844 #: src/prefs_send.c:255
11845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11846 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11848 #: src/prefs_send.c:258
11849 msgid "Korean (EUC-KR)"
11850 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11852 #: src/prefs_send.c:260
11853 msgid "Thai (TIS-620)"
11854 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11856 #: src/prefs_send.c:261
11857 msgid "Thai (Windows-874)"
11858 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11860 #: src/prefs_send.c:265
11861 msgid "Transfer encoding"
11862 msgstr "Codificació d'enviament"
11864 #: src/prefs_send.c:276
11866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11869 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11870 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11872 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11873 #: src/send_message.c:473
11877 #: src/prefs_spelling.c:80
11878 msgid "Pick color for misspelled word"
11879 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11881 #: src/prefs_spelling.c:126
11882 msgid "Enable spell checker"
11883 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11885 #: src/prefs_spelling.c:131
11886 msgid "Enable alternate dictionary"
11887 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11889 #: src/prefs_spelling.c:136
11890 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11891 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11893 #: src/prefs_spelling.c:138
11894 msgid "Automatic spell checking"
11895 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11897 #: src/prefs_spelling.c:146
11898 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11899 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11901 #: src/prefs_spelling.c:150
11903 msgstr "Diccionari"
11905 #: src/prefs_spelling.c:187
11906 msgid "Check with both dictionaries"
11907 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11909 #: src/prefs_spelling.c:196
11910 msgid "Misspelled word color"
11911 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11913 #: src/prefs_spelling.c:209
11914 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11916 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11919 #: src/prefs_spelling.c:326
11920 msgid "Spell Checking"
11921 msgstr "Corregint ortogràficament"
11923 #: src/prefs_summaries.c:151
11924 msgid "the full abbreviated weekday name"
11925 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11927 #: src/prefs_summaries.c:152
11928 msgid "the full weekday name"
11929 msgstr "el dia de la setmana complert"
11931 #: src/prefs_summaries.c:153
11932 msgid "the abbreviated month name"
11933 msgstr "el nom del mes abreviat"
11935 #: src/prefs_summaries.c:154
11936 msgid "the full month name"
11937 msgstr "el nom del mes complert"
11939 #: src/prefs_summaries.c:155
11940 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11941 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11943 #: src/prefs_summaries.c:156
11944 msgid "the century number (year/100)"
11945 msgstr "el número de segle (any/100)"
11947 #: src/prefs_summaries.c:157
11948 msgid "the day of the month as a decimal number"
11949 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11951 #: src/prefs_summaries.c:158
11952 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11953 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11955 #: src/prefs_summaries.c:159
11956 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11957 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11959 #: src/prefs_summaries.c:160
11960 msgid "the day of the year as a decimal number"
11961 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11963 #: src/prefs_summaries.c:161
11964 msgid "the month as a decimal number"
11965 msgstr "el mes com a número decimal"
11967 #: src/prefs_summaries.c:162
11968 msgid "the minute as a decimal number"
11969 msgstr "el minut com a número decimal"
11971 #: src/prefs_summaries.c:163
11972 msgid "either AM or PM"
11975 #: src/prefs_summaries.c:164
11976 msgid "the second as a decimal number"
11977 msgstr "el segon com a número decimal"
11979 #: src/prefs_summaries.c:165
11980 msgid "the day of the week as a decimal number"
11981 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11983 #: src/prefs_summaries.c:166
11984 msgid "the preferred date for the current locale"
11985 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11987 #: src/prefs_summaries.c:167
11988 msgid "the last two digits of a year"
11989 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11991 #: src/prefs_summaries.c:168
11992 msgid "the year as a decimal number"
11993 msgstr "l'any com a número decimal"
11995 #: src/prefs_summaries.c:169
11996 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11997 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11999 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12000 #: src/prefs_summaries.c:522
12001 msgid "Date format"
12002 msgstr "Format de data"
12004 #: src/prefs_summaries.c:214
12006 msgstr "Especificador"
12008 #: src/prefs_summaries.c:256
12012 #: src/prefs_summaries.c:360
12013 msgid "Display message number next to folder name"
12014 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
12016 #: src/prefs_summaries.c:369
12020 #: src/prefs_summaries.c:370
12021 msgid "Unread messages"
12022 msgstr "Missatge sense llegir"
12024 #: src/prefs_summaries.c:371
12025 msgid "Unread and Total messages"
12026 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
12028 #: src/prefs_summaries.c:381
12029 msgid "Open last opened folder at start-up"
12030 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
12032 #: src/prefs_summaries.c:384
12033 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12034 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
12036 #: src/prefs_summaries.c:398
12040 #: src/prefs_summaries.c:416
12041 msgid "Message list"
12042 msgstr "Llista de missatges"
12044 #: src/prefs_summaries.c:422
12045 msgid "Set default selection when entering a folder"
12046 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
12048 #: src/prefs_summaries.c:435
12049 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12050 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
12052 #: src/prefs_summaries.c:445
12053 msgid "Assume 'Yes'"
12054 msgstr "Assumir 'Si'"
12056 #: src/prefs_summaries.c:446
12057 msgid "Assume 'No'"
12058 msgstr "Assumir 'No'"
12060 #: src/prefs_summaries.c:454
12061 msgid "Open message when selected"
12062 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
12064 #: src/prefs_summaries.c:464
12065 msgid "When message view is visible"
12066 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
12068 #: src/prefs_summaries.c:470
12069 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12070 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
12072 #: src/prefs_summaries.c:474
12073 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12074 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
12076 #: src/prefs_summaries.c:476
12078 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12081 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
12084 #: src/prefs_summaries.c:479
12085 msgid "Mark message as read"
12086 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
12088 #: src/prefs_summaries.c:482
12089 msgid "when selected, after"
12090 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
12092 #: src/prefs_summaries.c:502
12093 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12095 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12096 "nova, o contestat a"
12098 #: src/prefs_summaries.c:509
12099 msgid "Display sender using address book"
12100 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12102 #: src/prefs_summaries.c:513
12103 msgid "Show tooltips"
12104 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12106 #: src/prefs_summaries.c:546
12107 msgid "Date format help"
12108 msgstr "Ajuda del format de data"
12110 #: src/prefs_summaries.c:564
12111 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12112 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
12114 #: src/prefs_summaries.c:567
12115 msgid "Translate header names"
12116 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12118 #: src/prefs_summaries.c:569
12120 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12121 "translated into your language."
12123 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12124 "al vostre idioma."
12126 #: src/prefs_summaries.c:686
12130 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12134 #: src/prefs_summary_column.c:85
12138 #: src/prefs_summary_column.c:225
12139 msgid "Message list columns configuration"
12140 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12142 #: src/prefs_summary_column.c:242
12144 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12145 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12147 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12149 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12151 #: src/prefs_summary_open.c:108
12152 msgid "first marked email"
12153 msgstr "primer missatge marcat"
12155 #: src/prefs_summary_open.c:109
12156 msgid "first new email"
12157 msgstr "primer missatge nou"
12159 #: src/prefs_summary_open.c:110
12160 msgid "first unread email"
12161 msgstr "primer missatge no llegit"
12163 #: src/prefs_summary_open.c:111
12164 msgid "last opened email"
12165 msgstr "últim missatge llegit"
12167 #: src/prefs_summary_open.c:112
12168 msgid "last email in the list"
12169 msgstr "últim missatge de la llista"
12171 #: src/prefs_summary_open.c:114
12172 msgid "first email in the list"
12173 msgstr "primer missatge de la llista"
12175 #: src/prefs_summary_open.c:183
12176 msgid " Selection when entering a folder"
12177 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12179 #: src/prefs_summary_open.c:229
12180 msgid "Possible selections"
12181 msgstr "Seleccions possibles"
12183 #: src/prefs_summary_open.c:265
12184 msgid "Selection on folder opening"
12185 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12187 #: src/prefs_template.c:78
12188 msgid "This name is used as the Menu item"
12189 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12191 #: src/prefs_template.c:80
12193 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12196 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12197 "el compte de composició."
12199 #: src/prefs_template.c:304
12200 msgid "Append the new template above to the list"
12201 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12203 #: src/prefs_template.c:313
12204 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12205 msgstr "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12207 #: src/prefs_template.c:321
12208 msgid "Delete the selected template from the list"
12209 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12211 #: src/prefs_template.c:334
12212 msgid " Symbols... "
12213 msgstr " Símbols... "
12215 #: src/prefs_template.c:341
12216 msgid "Show information on configuring templates"
12217 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12219 #: src/prefs_template.c:365
12220 msgid "Move the selected template to the top"
12221 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12223 #: src/prefs_template.c:375
12224 msgid "Move the selected template up"
12225 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12227 #: src/prefs_template.c:383
12228 msgid "Move the selected template down"
12229 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12231 #: src/prefs_template.c:393
12232 msgid "Move the selected template to the bottom"
12233 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12235 #: src/prefs_template.c:409
12236 msgid "Template configuration"
12237 msgstr "Configuració de plantilla"
12239 #: src/prefs_template.c:597
12240 msgid "Templates list not saved"
12241 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12243 #: src/prefs_template.c:598
12244 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12245 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12247 #: src/prefs_template.c:762
12248 msgid "The template's name is not set."
12249 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
12251 #: src/prefs_template.c:799
12252 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12253 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12255 #: src/prefs_template.c:805
12256 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12257 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12259 #: src/prefs_template.c:811
12260 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12261 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12263 #: src/prefs_template.c:817
12264 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12265 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12267 #: src/prefs_template.c:823
12268 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12269 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
12271 #: src/prefs_template.c:893
12272 msgid "Delete template"
12273 msgstr "Esborrar plantilla"
12275 #: src/prefs_template.c:894
12276 msgid "Do you really want to delete this template?"
12277 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12279 #: src/prefs_template.c:907
12280 msgid "Delete all templates"
12281 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12283 #: src/prefs_template.c:908
12284 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12285 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12287 #: src/prefs_template.c:1214
12288 msgid "Current templates"
12289 msgstr "Plantilles actuals"
12291 #: src/prefs_template.c:1242
12295 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12296 msgid "Default internal theme"
12297 msgstr "Tema intern per omissió"
12299 #: src/prefs_themes.c:369
12303 #: src/prefs_themes.c:456
12304 msgid "Only root can remove system themes"
12305 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12307 #: src/prefs_themes.c:459
12309 msgid "Remove system theme '%s'"
12310 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12312 #: src/prefs_themes.c:462
12314 msgid "Remove theme '%s'"
12315 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12317 #: src/prefs_themes.c:468
12318 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12319 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12321 #: src/prefs_themes.c:478
12325 "while removing theme."
12327 "Error en l'arxiu %s\n"
12328 "al eliminar el tema."
12330 #: src/prefs_themes.c:482
12331 msgid "Removing theme directory failed."
12332 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12334 #: src/prefs_themes.c:485
12335 msgid "Theme removed successfully"
12336 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12338 #: src/prefs_themes.c:505
12339 msgid "Select theme folder"
12340 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12342 #: src/prefs_themes.c:520
12344 msgid "Install theme '%s'"
12345 msgstr "Installar tema '%s'"
12347 #: src/prefs_themes.c:523
12349 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12352 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12353 "Installar de totes maneres?"
12355 #: src/prefs_themes.c:530
12356 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12357 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12359 #: src/prefs_themes.c:550
12360 msgid "Theme exists"
12361 msgstr "El tema ja existeix"
12363 #: src/prefs_themes.c:551
12365 "A theme with the same name is\n"
12366 "already installed in this location.\n"
12368 "Do you want to replace it?"
12370 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12371 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12373 "Voleu sobreescriure'l?"
12375 #: src/prefs_themes.c:557
12377 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12378 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12380 #: src/prefs_themes.c:565
12382 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12383 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12385 #: src/prefs_themes.c:578
12386 msgid "Theme installed successfully."
12387 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12389 #: src/prefs_themes.c:585
12390 msgid "Failed installing theme"
12391 msgstr "Error al installar el tema"
12393 #: src/prefs_themes.c:588
12397 "while installing theme."
12399 "Error a l'arxiu %s\n"
12400 "al installar el tema."
12402 #: src/prefs_themes.c:689
12404 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12405 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12407 #: src/prefs_themes.c:731
12409 msgid "Internal theme has %d icons"
12410 msgstr "El tema intern té %d icones"
12412 #: src/prefs_themes.c:737
12413 msgid "No info file available for this theme"
12414 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12416 #: src/prefs_themes.c:755
12417 msgid "Error: couldn't get theme status"
12418 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12420 #: src/prefs_themes.c:779
12422 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12423 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12425 #: src/prefs_themes.c:862
12429 #: src/prefs_themes.c:873
12430 msgid "Install new..."
12431 msgstr "Installar nou..."
12433 #: src/prefs_themes.c:889
12434 msgid "Information"
12435 msgstr "Informació"
12437 #: src/prefs_themes.c:903
12441 #: src/prefs_themes.c:911
12445 #: src/prefs_themes.c:953
12447 msgstr "Pre-visualització"
12449 #: src/prefs_themes.c:1003
12451 msgstr "Useu aquest"
12453 #: src/prefs_themes.c:1008
12457 #: src/prefs_toolbar.c:173
12459 "Selected Action already set.\n"
12460 "Please choose another Action from List"
12462 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12463 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12465 #: src/prefs_toolbar.c:174
12466 msgid "Item has no icon defined."
12467 msgstr "L'element no té una icona definida."
12469 #: src/prefs_toolbar.c:175
12470 msgid "Item has no text defined."
12471 msgstr "L'element no té un text definit."
12473 #: src/prefs_toolbar.c:250
12474 msgid "Main toolbar configuration"
12475 msgstr "Configuració de la barra principal"
12477 #: src/prefs_toolbar.c:251
12478 msgid "Compose toolbar configuration"
12479 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12481 #: src/prefs_toolbar.c:252
12482 msgid "Message view toolbar configuration"
12483 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12485 #: src/prefs_toolbar.c:876
12486 msgid "Toolbar item"
12487 msgstr "Element de la barra d'eines"
12489 #: src/prefs_toolbar.c:892
12491 msgstr "Tipus de l'element"
12493 #: src/prefs_toolbar.c:899
12494 msgid "Internal Function"
12495 msgstr "Funció interna"
12497 #: src/prefs_toolbar.c:900
12498 msgid "User Action"
12499 msgstr "Acció interna"
12501 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12505 #: src/prefs_toolbar.c:907
12506 msgid "Event executed on click"
12507 msgstr "Event executat al pulsar"
12509 #: src/prefs_toolbar.c:934
12510 msgid "Toolbar text"
12511 msgstr "Text d'eines"
12513 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12517 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12519 msgstr "Barra d'eines"
12521 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12522 msgid "Main Window"
12523 msgstr "Finestra principal"
12525 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12526 msgid "Message Window"
12527 msgstr "Finestra de missatge"
12529 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12530 msgid "Compose Window"
12531 msgstr "Finestra de composició"
12533 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12535 msgstr "Text de la icona"
12537 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12538 msgid "Mapped event"
12539 msgstr "Event mapejat"
12541 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12542 msgid "Toolbar item icon"
12543 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12545 #: src/prefs_wrapping.c:79
12546 msgid "Auto wrapping"
12547 msgstr "Auto-retallar"
12549 #: src/prefs_wrapping.c:80
12550 msgid "Wrap quotation"
12551 msgstr "Retallar citació"
12553 #: src/prefs_wrapping.c:81
12554 msgid "Wrap pasted text"
12555 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12557 #: src/prefs_wrapping.c:82
12558 msgid "Auto indent"
12559 msgstr "Auto-sagnat"
12561 #: src/prefs_wrapping.c:88
12562 msgid "Wrap text at"
12563 msgstr "Text envolcallat a"
12565 #: src/prefs_wrapping.c:153
12567 msgstr "Envolcallant"
12569 #: src/printing.c:492
12571 msgstr "Primera pàgina"
12573 #: src/printing.c:494
12574 msgid "Previous page"
12575 msgstr "Pàgina anterior"
12577 #: src/printing.c:501
12579 msgstr "Pàgina següent"
12581 #: src/printing.c:503
12583 msgstr "Última pàgina"
12585 #: src/printing.c:509
12587 msgstr "Ampliació del 100%"
12589 #: src/printing.c:511
12591 msgstr "Augment ajustat"
12593 #: src/printing.c:513
12597 #: src/printing.c:515
12601 #: src/printing.c:715
12606 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12607 msgid "No information available"
12608 msgstr "No hi ha informació disponible"
12610 #: src/privacy.c:487
12611 msgid "No recipient keys defined."
12612 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12614 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12615 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12616 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12618 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12619 msgid "Already trying to send."
12620 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12622 #: src/procmsg.c:1469
12624 msgid "Couldn't open file %s."
12625 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12627 #: src/procmsg.c:1567
12629 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12630 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12632 #: src/procmsg.c:1600
12633 msgid "Queued message header is broken."
12634 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12636 #: src/procmsg.c:1621
12637 msgid "An error happened during SMTP session."
12638 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12640 #: src/procmsg.c:1635
12642 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12645 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12648 #: src/procmsg.c:1643
12650 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12651 "generated by Claws Mail."
12653 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12654 "estat generat per Claws Mail."
12656 #: src/procmsg.c:1661
12657 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12658 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12660 #: src/procmsg.c:1674
12661 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12662 msgstr "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12664 #: src/procmsg.c:1688
12666 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12667 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12669 #: src/procmsg.c:2232
12670 msgid "Filtering messages...\n"
12671 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12673 #: src/quote_fmt.c:46
12674 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12675 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12677 #: src/quote_fmt.c:47
12678 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12679 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12681 #: src/quote_fmt.c:50
12682 msgid "email address of sender"
12683 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12685 #: src/quote_fmt.c:51
12686 msgid "full name of sender"
12687 msgstr "Nom complert del remitent"
12689 #: src/quote_fmt.c:52
12690 msgid "first name of sender"
12691 msgstr "nom del remitent"
12693 #: src/quote_fmt.c:53
12694 msgid "last name of sender"
12695 msgstr "cognoms del remitent"
12697 #: src/quote_fmt.c:54
12698 msgid "initials of sender"
12699 msgstr "inicials del remitent"
12701 #: src/quote_fmt.c:61
12702 msgid "message body"
12703 msgstr "cos del missatge"
12705 #: src/quote_fmt.c:62
12706 msgid "quoted message body"
12707 msgstr "cos de missatge marcat"
12709 #: src/quote_fmt.c:63
12710 msgid "message body without signature"
12711 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12713 #: src/quote_fmt.c:64
12714 msgid "quoted message body without signature"
12715 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12717 #: src/quote_fmt.c:65
12718 msgid "message tags"
12719 msgstr "etiquetes del missatge"
12721 #: src/quote_fmt.c:66
12722 msgid "current dictionary"
12723 msgstr "dicctionari activat"
12725 #: src/quote_fmt.c:67
12726 msgid "cursor position"
12727 msgstr "posició del cursor"
12729 #: src/quote_fmt.c:68
12730 msgid "account property: your name"
12731 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12733 #: src/quote_fmt.c:69
12734 msgid "account property: your email address"
12735 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12737 #: src/quote_fmt.c:70
12738 msgid "account property: account name"
12739 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12741 #: src/quote_fmt.c:71
12742 msgid "account property: organization"
12743 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12745 #: src/quote_fmt.c:72
12746 msgid "account property: signature"
12747 msgstr "propietat del compte: signatura"
12749 #: src/quote_fmt.c:73
12750 msgid "account property: signature path"
12751 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12753 #: src/quote_fmt.c:74
12754 msgid "account property: default dictionary"
12755 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12757 #: src/quote_fmt.c:75
12758 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12759 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12761 #: src/quote_fmt.c:76
12762 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12763 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12765 #: src/quote_fmt.c:77
12766 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12767 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12769 #: src/quote_fmt.c:79
12770 msgid "literal backslash"
12771 msgstr "caràcter contrabarra"
12773 #: src/quote_fmt.c:80
12774 msgid "literal question mark"
12775 msgstr "caràcter d'interrogació"
12777 #: src/quote_fmt.c:81
12778 msgid "literal exclamation mark"
12779 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12781 #: src/quote_fmt.c:82
12782 msgid "literal pipe"
12783 msgstr "caràcter 'pipe'"
12785 #: src/quote_fmt.c:83
12786 msgid "literal opening curly brace"
12787 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12789 #: src/quote_fmt.c:84
12790 msgid "literal closing curly brace"
12791 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12793 #: src/quote_fmt.c:85
12797 #: src/quote_fmt.c:88
12798 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12799 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12801 #: src/quote_fmt.c:89
12803 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12804 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12805 "symbols (or their long equivalent)"
12807 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12808 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12809 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12811 #: src/quote_fmt.c:90
12813 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12815 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12816 "symbols (or their long equivalent)"
12818 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12820 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12821 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12823 #: src/quote_fmt.c:91
12826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12829 "inserteu arxiu:\n"
12830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12833 #: src/quote_fmt.c:92
12835 "insert program output:\n"
12836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12840 "insertar programa de resposta:\n"
12841 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es evaluada com a una comanda per "
12843 "la resposta desde "
12845 #: src/quote_fmt.c:93
12847 "insert user input:\n"
12848 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12849 "user-entered text"
12851 "insertar entrada d'usuari:\n"
12852 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> es una variable per ser reemplaçada "
12854 "un text entrat per l'usuari"
12856 #: src/quote_fmt.c:94
12859 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12862 "adjunteu arxiu:\n"
12863 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12866 #: src/quote_fmt.c:96
12867 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12868 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12870 #: src/quote_fmt.c:97
12872 "text that can contain any of the symbols or\n"
12875 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12876 "comandes indicats anteriorment"
12878 #: src/quote_fmt.c:98
12880 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12883 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12884 "comandes) indicat anteriorment"
12886 #: src/quote_fmt.c:99
12888 "completion from address book only works with the first\n"
12889 "address of the header, it outputs the full name\n"
12890 "of the contact if that address matches exactly\n"
12891 "one contact in the address book"
12893 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12894 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12895 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12896 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12898 #: src/quote_fmt.c:107
12899 msgid "Description of symbols"
12900 msgstr "Descripció de símbols"
12902 #: src/quote_fmt.c:108
12903 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12904 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12906 #: src/quote_fmt.c:153
12907 msgid "Use template when composing new messages"
12908 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12910 #: src/quote_fmt.c:179
12912 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12915 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12916 "composar el nou missatge."
12918 #: src/quote_fmt.c:281
12919 msgid "Use template when replying to messages"
12920 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12922 #: src/quote_fmt.c:307
12923 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12925 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12928 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12929 msgid "Quotation mark"
12932 #: src/quote_fmt.c:413
12933 msgid "Use template when forwarding messages"
12934 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12936 #: src/quote_fmt.c:439
12937 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12939 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12942 #: src/quote_fmt.c:526
12943 msgid "Description of symbols..."
12944 msgstr "Descripció de símbols..."
12946 #: src/quote_fmt.c:548
12948 msgstr "Predeterminats"
12950 #: src/quote_fmt.c:566
12952 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12954 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de correu errònia."
12956 #: src/quote_fmt.c:569
12957 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12958 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
12960 #: src/quote_fmt.c:586
12961 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12962 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
12964 #: src/quote_fmt.c:606
12965 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12966 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
12968 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12970 msgid "Enter text to replace '%s'"
12971 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12973 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12974 msgid "Enter variable"
12975 msgstr "Inserta una variable"
12977 #: src/send_message.c:135
12979 msgid "Sending message using command: %s\n"
12980 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12982 #: src/send_message.c:149
12984 msgid "Couldn't execute command: %s"
12985 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12987 #: src/send_message.c:184
12989 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12990 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12992 #: src/send_message.c:312
12994 msgstr "Connectant"
12996 #: src/send_message.c:317
12997 msgid "Doing POP before SMTP..."
12998 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
13000 #: src/send_message.c:320
13001 msgid "POP before SMTP"
13002 msgstr "POP abans de SMTP"
13004 #: src/send_message.c:325
13006 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13007 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
13009 #: src/send_message.c:382
13010 msgid "Mail sent successfully."
13011 msgstr "Correu enviat correctament."
13013 #: src/send_message.c:449
13014 msgid "Sending HELO..."
13015 msgstr "Enviant HELO..."
13017 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13018 msgid "Authenticating"
13019 msgstr "Autentificant-se"
13021 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13022 msgid "Sending message..."
13023 msgstr "Enviant mensaje..."
13025 #: src/send_message.c:454
13026 msgid "Sending EHLO..."
13027 msgstr "Enviant EHLO..."
13029 #: src/send_message.c:463
13030 msgid "Sending MAIL FROM..."
13031 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
13033 #: src/send_message.c:467
13034 msgid "Sending RCPT TO..."
13035 msgstr "Enviant RCPT TO..."
13037 #: src/send_message.c:472
13038 msgid "Sending DATA..."
13039 msgstr "Enviant DATA..."
13041 #: src/send_message.c:476
13042 msgid "Quitting..."
13043 msgstr "Sortint..."
13045 #: src/send_message.c:505
13047 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13048 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
13050 #: src/send_message.c:553
13051 msgid "Sending message"
13052 msgstr "Enviant missatge"
13054 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13055 msgid "Error occurred while sending the message."
13056 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
13058 #: src/send_message.c:615
13061 "Error occurred while sending the message:\n"
13064 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
13068 msgid "Mailbox setting"
13069 msgstr "Configurar bústia"
13073 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13074 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13075 "if you have the one.\n"
13076 "If you're not sure, just select OK."
13078 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
13079 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
13080 "si ja el teniu.\n"
13081 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
13083 #: src/sourcewindow.c:64
13084 msgid "Source of the message"
13085 msgstr "Font del missatge"
13087 #: src/sourcewindow.c:159
13089 msgid "%s - Source"
13092 #: src/ssl_manager.c:157
13093 msgid "Saved SSL Certificates"
13094 msgstr "Certificats SSL guardats"
13096 #: src/ssl_manager.c:428
13097 msgid "Delete certificate"
13098 msgstr "Eliminar certificat"
13100 #: src/ssl_manager.c:429
13101 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13102 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
13104 #: src/summary_search.c:226
13105 msgid "Search messages"
13106 msgstr "Buscar en els missatges"
13108 #: src/summary_search.c:252
13109 msgid "Match any of the following"
13110 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13112 #: src/summary_search.c:254
13113 msgid "Match all of the following"
13114 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13116 #: src/summary_search.c:373
13120 #: src/summary_search.c:380
13124 #: src/summary_search.c:410
13126 msgstr "Trob_ar a tots"
13128 #: src/summary_search.c:671
13129 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13130 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13132 #: src/summary_search.c:673
13133 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13134 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13136 #: src/summaryview.c:422
13137 msgid "Create _filter rule"
13138 msgstr "Crear regla de _filtrat"
13140 #: src/summaryview.c:545
13141 msgid "Toggle quick search bar"
13142 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13144 #: src/summaryview.c:582
13145 msgid "Toggle multiple selection"
13146 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13148 #: src/summaryview.c:1180
13149 msgid "Process mark"
13150 msgstr "Processar marques"
13152 #: src/summaryview.c:1181
13153 msgid "Some marks are left. Process them?"
13154 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13156 #: src/summaryview.c:1239
13158 msgid "Scanning folder (%s)..."
13159 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13161 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13162 msgid "No more unread messages"
13163 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13165 #: src/summaryview.c:1729
13166 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13167 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13169 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13170 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13171 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13172 msgstr "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13174 #: src/summaryview.c:1749
13175 msgid "No unread messages."
13176 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13178 #: src/summaryview.c:1781
13179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13180 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13182 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13183 msgid "No more new messages"
13184 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13186 #: src/summaryview.c:1828
13187 msgid "No new message found. Search from the end?"
13188 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13190 #: src/summaryview.c:1848
13191 msgid "No new messages."
13192 msgstr "No hi ha missatges nous."
13194 #: src/summaryview.c:1880
13195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13196 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13198 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13199 msgid "No more marked messages"
13200 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13202 #: src/summaryview.c:1918
13203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13204 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13206 #: src/summaryview.c:1927
13207 msgid "No marked messages."
13208 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13210 #: src/summaryview.c:1959
13211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13212 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13214 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13215 msgid "No more labeled messages"
13216 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13218 #: src/summaryview.c:1997
13219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13220 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13222 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13223 msgid "No labeled messages."
13224 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13226 #: src/summaryview.c:2022
13227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13228 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13230 #: src/summaryview.c:2313
13231 msgid "Attracting messages by subject..."
13232 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13234 #: src/summaryview.c:2497
13237 msgstr "%d borrat(s)"
13239 #: src/summaryview.c:2501
13242 msgstr "%s%d moguts"
13244 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13248 #: src/summaryview.c:2507
13250 msgid "%s%d copied"
13251 msgstr "%s%d copiat"
13253 #: src/summaryview.c:2522
13254 msgid " item selected"
13255 msgstr " element seleccionat"
13257 #: src/summaryview.c:2524
13258 msgid " items selected"
13259 msgstr " elements seleccionats"
13261 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13263 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13264 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13266 #: src/summaryview.c:2550
13269 "<b>Message summary</b>\n"
13271 "<b>Unread:</b> %d\n"
13272 "<b>Total:</b> %d\n"
13273 "<b>Size:</b> %s\n"
13275 "<b>Marked:</b> %d\n"
13276 "<b>Replied:</b> %d\n"
13277 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13278 "<b>Locked:</b> %d\n"
13279 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13280 "<b>Watched:</b> %d"
13282 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13283 "<b>Nous:</b> %d\n"
13284 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13285 "<b>Total:</b> %d\n"
13286 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13288 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13289 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13290 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13291 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13292 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13293 "<b>Llegits:</b> %d"
13295 #: src/summaryview.c:2575
13297 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13298 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13300 #: src/summaryview.c:2853
13301 msgid "Sorting summary..."
13302 msgstr "Ordenant el resum..."
13304 #: src/summaryview.c:2967
13305 msgid "Setting summary from message data..."
13306 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13308 #: src/summaryview.c:3171
13310 msgstr "(Sense data)"
13312 #: src/summaryview.c:3208
13313 msgid "(No Recipient)"
13314 msgstr "Cap recipient"
13316 #: src/summaryview.c:3243
13320 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13323 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13325 #: src/summaryview.c:3250
13329 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13332 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13334 #: src/summaryview.c:4118
13335 msgid "You're not the author of the article.\n"
13336 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13338 #: src/summaryview.c:4209
13340 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13341 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13342 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13343 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13345 #: src/summaryview.c:4212
13346 msgid "Delete message(s)"
13347 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13349 #: src/summaryview.c:4373
13350 msgid "Destination is same as current folder."
13351 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13353 #: src/summaryview.c:4472
13354 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13355 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13357 #: src/summaryview.c:4637
13358 msgid "Append or Overwrite"
13359 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13361 #: src/summaryview.c:4638
13362 msgid "Append or overwrite existing file?"
13363 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13365 #: src/summaryview.c:4639
13369 #: src/summaryview.c:4639
13371 msgstr "_Sobreescriure"
13373 #: src/summaryview.c:4686
13375 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13376 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13378 #: src/summaryview.c:5188
13379 msgid "Building threads..."
13380 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13382 #: src/summaryview.c:5434
13383 msgid "Skip these rules"
13384 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13386 #: src/summaryview.c:5437
13387 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13388 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13390 #: src/summaryview.c:5440
13391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13392 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13394 #: src/summaryview.c:5469
13398 #: src/summaryview.c:5470
13400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13401 "Please choose what to do with these rules:"
13403 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13404 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13406 #: src/summaryview.c:5472
13410 #: src/summaryview.c:5500
13411 msgid "Filtering..."
13412 msgstr "Filtrant..."
13414 #: src/summaryview.c:5579
13415 msgid "Processing configuration"
13416 msgstr "Configuració de procesament"
13418 #: src/summaryview.c:6121
13419 msgid "Ignored thread"
13420 msgstr "Fil ignorat"
13422 #: src/summaryview.c:6123
13423 msgid "Watched thread"
13424 msgstr "Fil revisat"
13426 #: src/summaryview.c:6131
13427 msgid "Replied - click to see reply"
13428 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13430 #: src/summaryview.c:6143
13431 msgid "To be moved"
13432 msgstr "A ser mogut"
13434 #: src/summaryview.c:6145
13435 msgid "To be copied"
13436 msgstr "A ser copiat"
13438 #: src/summaryview.c:6157
13439 msgid "Signed, has attachment(s)"
13440 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13442 #: src/summaryview.c:6161
13443 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13444 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13446 #: src/summaryview.c:6163
13450 #: src/summaryview.c:6165
13451 msgid "Has attachment(s)"
13452 msgstr "Té adjunt(s)"
13454 #: src/summaryview.c:7776
13457 "Regular expression (regexp) error:\n"
13460 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13463 #: src/summaryview.c:7884
13464 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13465 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13467 #: src/summaryview.c:7889
13468 msgid "Go back to the folder list"
13469 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13471 #: src/textview.c:207
13472 msgid "_Open in web browser"
13473 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13475 #: src/textview.c:208
13476 msgid "Copy this _link"
13477 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13479 #: src/textview.c:215
13480 msgid "Add to _Address book"
13481 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13483 #: src/textview.c:216
13484 msgid "Copy this add_ress"
13485 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13487 #: src/textview.c:222
13488 msgid "_Open image"
13489 msgstr "_Obrir imatge"
13491 #: src/textview.c:223
13492 msgid "_Save image..."
13493 msgstr "_Guardar imatge..."
13495 #: src/textview.c:674
13497 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
13498 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
13500 #: src/textview.c:677
13502 msgid "[%s (%d bytes)]"
13503 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13505 #: src/textview.c:853
13508 " This message can't be displayed.\n"
13509 " This is probably due to a network error.\n"
13514 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13515 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13519 #: src/textview.c:858
13521 msgstr "'Veure Traça'"
13523 #: src/textview.c:859
13524 msgid " in the Tools menu for more information."
13525 msgstr " al menú Eines per més informació"
13527 #: src/textview.c:898
13528 msgid " The following can be performed on this part\n"
13529 msgstr " El següent serà fet en aquesta part\n"
13531 #: src/textview.c:900
13532 msgid " by right-clicking the icon or list item:"
13533 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13535 #: src/textview.c:904
13536 msgid " - To save, select "
13537 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
13539 #: src/textview.c:905
13540 msgid "'Save as...'"
13541 msgstr "'Guardar com...'"
13543 #: src/textview.c:907
13544 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13545 msgstr "(Drecera: 'y')"
13547 #: src/textview.c:911
13548 msgid " - To display as text, select "
13549 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
13551 #: src/textview.c:912
13552 msgid "'Display as text'"
13553 msgstr "'Mostrar com a text'"
13555 #: src/textview.c:915
13556 msgid " (Shortcut key: 't')"
13557 msgstr " (Drecera: 't')"
13559 #: src/textview.c:919
13560 msgid " - To open with an external program, select "
13561 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13563 #: src/textview.c:920
13567 #: src/textview.c:923
13568 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13569 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13571 #: src/textview.c:924
13572 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
13573 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
13575 #: src/textview.c:925
13576 msgid "mouse button)\n"
13577 msgstr "central del ratolí)\n"
13579 #: src/textview.c:927
13581 msgstr " - O useu "
13583 #: src/textview.c:928
13584 msgid "'Open with...'"
13585 msgstr "'Obrir amb...'"
13587 #: src/textview.c:929
13588 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13589 msgstr "(Drecera: 'o')"
13591 #: src/textview.c:1026
13594 "The command to view attachment as text failed:\n"
13598 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13600 "Codi de retorn %d\n"
13602 #: src/textview.c:2103
13604 msgstr "Etiquetes: "
13606 #: src/textview.c:2784
13609 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13611 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13613 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13617 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13619 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13621 "<b>URL real:</b> %s\n"
13623 "Obrir-la de totes maneres?"
13625 #: src/textview.c:2793
13626 msgid "Phishing attempt warning"
13627 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13629 #: src/textview.c:2794
13631 msgstr "_Obrir URL"
13633 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13634 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13635 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13637 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13638 msgid "Receive Mail on current Account"
13639 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13641 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13642 msgid "Send Queued Messages"
13643 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13645 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13646 msgid "Compose Email"
13647 msgstr "Composar correu"
13649 #: src/toolbar.c:184
13650 msgid "Compose News"
13651 msgstr "Composar notícia"
13653 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13654 msgid "Reply to Message"
13655 msgstr "Respondre al missatge"
13657 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13658 msgid "Reply to Sender"
13659 msgstr "Respondre al remitent"
13661 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13662 msgid "Reply to All"
13663 msgstr "Respondre a tots"
13665 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13666 msgid "Reply to Mailing-list"
13667 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13669 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13671 msgstr "Obrir correu"
13673 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13674 msgid "Forward Message"
13675 msgstr "Reenviar missatge"
13677 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13678 msgid "Trash Message"
13679 msgstr "Missatge de la paperera"
13681 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13682 msgid "Delete Message"
13683 msgstr "Esborrar missatge"
13685 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13686 msgid "Go to Previous Unread Message"
13687 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13689 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13690 msgid "Go to Next Unread Message"
13691 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13693 #: src/toolbar.c:199
13694 msgid "Learn Spam or Ham"
13695 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13697 #: src/toolbar.c:200
13698 msgid "Open folder/Go to folder list"
13699 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13701 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13702 msgid "Send Message"
13703 msgstr "Enviar missatge"
13705 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13706 msgid "Put into queue folder and send later"
13707 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13709 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13710 msgid "Save to draft folder"
13711 msgstr "Guardar com a esborrany"
13713 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13714 msgid "Insert file"
13715 msgstr "Insertar arxiu"
13717 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13718 msgid "Attach file"
13719 msgstr "Adjuntar arxiu"
13721 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13722 msgid "Insert signature"
13723 msgstr "Insertar signatura"
13725 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13726 msgid "Edit with external editor"
13727 msgstr "Editar amb un editor extern"
13729 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13730 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13731 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13733 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13734 msgid "Wrap all long lines"
13735 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13737 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13738 msgid "Check spelling"
13739 msgstr "Verificar ortografia"
13741 #: src/toolbar.c:216
13742 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13743 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13745 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13746 msgid "Cancel receiving"
13747 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13749 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13750 msgid "Close window"
13751 msgstr "Tancar finestra"
13753 #: src/toolbar.c:220
13754 msgid "Claws Mail Plugins"
13755 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
13757 #: src/toolbar.c:388
13761 #: src/toolbar.c:389
13763 msgstr "Rebre Mail"
13765 #: src/toolbar.c:390
13769 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13770 msgid "Toolbar|Compose"
13773 #: src/toolbar.c:395
13777 #: src/toolbar.c:397
13781 #: src/toolbar.c:402
13785 #: src/toolbar.c:403
13789 #: src/toolbar.c:411
13793 #: src/toolbar.c:414
13794 msgid "Insert sig."
13795 msgstr "Insertar sig."
13797 #: src/toolbar.c:415
13801 #: src/toolbar.c:416
13803 msgstr "Retallar paràgraf."
13805 #: src/toolbar.c:417
13807 msgstr "Retallar tot"
13809 #: src/toolbar.c:419
13813 #: src/toolbar.c:886
13814 msgid "Compose News message"
13815 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13817 #: src/toolbar.c:928
13819 msgstr "Aprendre correu brossa"
13821 #: src/toolbar.c:937
13825 #: src/toolbar.c:939
13827 msgstr "Aprendre correu bò"
13829 #: src/toolbar.c:1888
13830 msgid "Go to folder list"
13831 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13833 #: src/toolbar.c:1894
13834 msgid "Receive Mail on selected Account"
13835 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13837 #: src/toolbar.c:1910
13838 msgid "Open preferences"
13839 msgstr "Obrir preferències"
13841 #: src/toolbar.c:1921
13842 msgid "Compose with selected Account"
13843 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13845 #: src/toolbar.c:1942
13846 msgid "Learn as..."
13847 msgstr "Aprendre com a..."
13849 #: src/toolbar.c:1952
13850 msgid "Learn as _Spam"
13851 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13853 #: src/toolbar.c:1953
13854 msgid "Learn as _Ham"
13855 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13857 #: src/toolbar.c:1960
13858 msgid "Reply to Message options"
13859 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13861 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13862 msgid "_Reply with quote"
13863 msgstr "Respondre amb _citació"
13865 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13866 msgid "Reply without _quote"
13867 msgstr "_Respondre sense citació"
13869 #: src/toolbar.c:1977
13870 msgid "Reply to Sender options"
13871 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13873 #: src/toolbar.c:1994
13874 msgid "Reply to All options"
13875 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13877 #: src/toolbar.c:2011
13878 msgid "Reply to Mailing-list options"
13879 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13881 #: src/toolbar.c:2028
13882 msgid "Forward Message options"
13883 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13885 #: src/uri_opener.c:86
13886 msgid "There are no URLs in this email."
13887 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13889 #: src/uri_opener.c:114
13890 msgid "Available URLs:"
13891 msgstr "URLs disponibles:"
13893 #: src/uri_opener.c:179
13894 msgid "Dialog title|Open URLs"
13897 #: src/uri_opener.c:204
13898 msgid "Please select the URL to open."
13899 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13901 #: src/uri_opener.c:212
13903 msgstr "Seleccionar tot"
13905 #: src/wizard.c:537
13906 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13907 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13909 #: src/wizard.c:560
13913 "Welcome to Claws Mail\n"
13914 "---------------------\n"
13916 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13917 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13920 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13921 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13922 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13923 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13924 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13926 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13927 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13928 "and change the general Preferences by using\n"
13929 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13931 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13932 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13933 "or online at the URL given below.\n"
13941 "Mailing Lists: <%s>\n"
13945 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13946 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13947 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13948 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13953 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13958 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13959 "-----------------------\n"
13961 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13962 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13965 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13966 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13967 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13968 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13969 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13971 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13972 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13973 "preferencies generals usant\n"
13974 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13976 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13977 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13978 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13982 "Pàgina oficial: <%s>\n"
13986 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13990 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13991 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13992 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13993 "Franklin Street,\n"
13994 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13995 "trobada a <%s>.\n"
13999 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
14003 #: src/wizard.c:636
14004 msgid "Please enter the mailbox name."
14005 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
14007 #: src/wizard.c:679
14008 msgid "Please enter your name and email address."
14009 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
14011 #: src/wizard.c:690
14012 msgid "Please enter your receiving server and username."
14014 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
14017 #: src/wizard.c:700
14018 msgid "Please enter your username."
14019 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
14021 #: src/wizard.c:710
14022 msgid "Please enter your SMTP server."
14023 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
14025 #: src/wizard.c:721
14026 msgid "Please enter your SMTP username."
14027 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
14029 #: src/wizard.c:1010
14030 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
14033 #: src/wizard.c:1017
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
14037 #: src/wizard.c:1024
14038 msgid "Your organization:"
14039 msgstr "Organització: "
14041 #: src/wizard.c:1126
14042 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14043 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
14045 #: src/wizard.c:1134
14047 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14050 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
14053 #: src/wizard.c:1142
14054 msgid "on internal memory"
14055 msgstr "a la memòria interna"
14057 #: src/wizard.c:1145
14058 msgid "on external memory card"
14059 msgstr "a la tarja de memòria externa"
14061 #: src/wizard.c:1148
14062 msgid "on internal memory card"
14063 msgstr "a la tarja de memòria interna"
14065 #: src/wizard.c:1198
14066 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14067 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
14069 #: src/wizard.c:1266
14071 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14073 msgstr "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
14075 #: src/wizard.c:1269
14076 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
14079 #: src/wizard.c:1276
14080 msgid "Use authentication"
14081 msgstr "Useu autentificació"
14083 #: src/wizard.c:1291
14086 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14088 "Nom d'usuari SMTP:\n"
14089 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14091 #: src/wizard.c:1308
14094 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14096 "Contrassenya SMTP:\n"
14097 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14099 #: src/wizard.c:1319
14100 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14101 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
14103 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14104 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14105 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14107 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14108 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14109 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14111 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14112 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14115 #: src/wizard.c:1445
14116 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14117 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14119 #: src/wizard.c:1508
14123 #: src/wizard.c:1528
14124 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14125 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14127 #: src/wizard.c:1539
14129 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14131 msgstr "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14133 #: src/wizard.c:1552
14134 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14135 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14137 #: src/wizard.c:1567
14139 msgstr "Contrasenya:"
14141 #: src/wizard.c:1582
14142 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14143 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14145 #: src/wizard.c:1633
14146 msgid "IMAP server directory:"
14147 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14149 #: src/wizard.c:1642
14150 msgid "Show only subscribed folders"
14151 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14153 #: src/wizard.c:1650
14155 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14156 "has been built without IMAP support.</span>"
14158 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14159 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14161 #: src/wizard.c:1770
14162 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14163 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14165 #: src/wizard.c:1803
14166 msgid "Welcome to Claws Mail"
14167 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14169 #: src/wizard.c:1811
14171 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14173 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14174 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14177 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14179 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14180 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14183 #: src/wizard.c:1834
14187 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14188 msgid "Bold fields must be completed"
14189 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14191 #: src/wizard.c:1849
14192 msgid "Receiving mail"
14193 msgstr "Rebent correu"
14195 #: src/wizard.c:1864
14196 msgid "Sending mail"
14197 msgstr "Enviant correu"
14199 #: src/wizard.c:1880
14200 msgid "Saving mail on disk"
14201 msgstr "Gravant el correu al disc"
14203 #: src/wizard.c:1896
14204 msgid "Configuration finished"
14205 msgstr "Configuració finalitzada"
14207 #: src/wizard.c:1904
14209 "Claws Mail is now ready.\n"
14210 "Click Save to start."
14212 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14213 "Cliqueu Gravar per començar."
14215 #~ msgid "Message reply From format error."
14216 #~ msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
14218 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14219 #~ msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
14221 #~ msgid "Message forward From format error."
14222 #~ msgstr "Error de format al 'Des de' al re-enviar el missatge."
14224 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14225 #~ msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
14227 #~ msgid "Quote mark format error."
14228 #~ msgstr "Marca de cita per error."
14230 #~ msgid "No account for posting news available!"
14231 #~ msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
14233 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14234 #~ msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
14236 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14237 #~ msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
14239 #~ msgid "Insert signature automatically"
14240 #~ msgstr "Insertar signatura automàticament"
14242 #~ msgid "From file..."
14243 #~ msgstr "Desde l'arxiu... "
14245 #~ msgid "Wrap messages at"
14246 #~ msgstr "Retallar missatges als"
14248 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14249 #~ msgstr "Error de format al respondre el missatge."
14251 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14252 #~ msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
14254 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14255 #~ msgstr "Error creant el context SSL\n"
14257 #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
14258 #~ msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
14260 #~ msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
14261 #~ msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
14264 #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use "
14265 #~ "in the OpenSSL Toolkit ("
14267 #~ "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
14268 #~ "usar dins les eines d'OpenSSL ("
14274 #~ msgstr "Ctrl+%c"
14279 #~ msgid "Entry was modified"
14280 #~ msgstr "La entrada ha estat modificada"
14283 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14286 #~ "Obrint el diàleg d'accions de filtrat s'eliminaran les modificacions "
14287 #~ "actuals de la línia de comandes."
14289 #~ msgid "Old Sylpheed"
14290 #~ msgstr "Antic Sylpheed"
14292 #~ msgid "Customize Toolbars"
14293 #~ msgstr "Configurar barres d'eines"
14295 #~ msgid "_mailing list"
14296 #~ msgstr "ll_ista de correu"
14298 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14299 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat"
14301 #~ msgid "Message _source"
14302 #~ msgstr "Origen del mi_ssatge"
14304 #~ msgid "Print..."
14305 #~ msgstr "Imprimir..."
14307 #~ msgid "All _headers"
14308 #~ msgstr "_Totes les capçaleres"
14310 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14311 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
14313 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14314 #~ msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
14316 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14317 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
14319 #~ msgid "/_Book/---"
14320 #~ msgstr "/Lli_bre/---"
14322 #~ msgid "/_Book/_Save"
14323 #~ msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
14325 #~ msgid "/_Book/_Close"
14326 #~ msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
14328 #~ msgid "/_Address"
14329 #~ msgstr "/_Adreça"
14331 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14332 #~ msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
14334 #~ msgid "/_Address/---"
14335 #~ msgstr "/_Adreça/---"
14337 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14338 #~ msgstr "/_Adreça/_Tallar"
14340 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14341 #~ msgstr "/_Adreça/_Copiar"
14343 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14344 #~ msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
14346 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14347 #~ msgstr "/_Adreça/_Editar"
14349 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14350 #~ msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
14352 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14353 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
14355 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14356 #~ msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
14358 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14359 #~ msgstr "/_Adreça/_Correu per"
14361 #~ msgid "/_Tools/---"
14362 #~ msgstr "/E_ines/---"
14364 #~ msgid "/_Help/_About"
14365 #~ msgstr "/A_juda/_Sobre"
14367 #~ msgid "No folder or message was selected."
14368 #~ msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
14371 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14372 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14373 #~ "the message list."
14375 #~ "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
14376 #~ "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
14377 #~ "llista de missatges."
14379 #~ msgid "Folder :"
14380 #~ msgstr "Carpeta :"
14382 #~ msgid "Folder Size :"
14383 #~ msgstr "Tamany de carpeta :"
14385 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
14386 #~ msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
14388 #~ msgid "/_Remove"
14389 #~ msgstr "/_Treure"
14391 #~ msgid "/_Message/S_end"
14392 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar"
14394 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14395 #~ msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
14397 #~ msgid "/_Message/---"
14398 #~ msgstr "/_Missatge/---"
14400 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14401 #~ msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
14403 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14404 #~ msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
14406 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14407 #~ msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
14409 #~ msgid "/_Message/_Save"
14410 #~ msgstr "/_Missatge/_Guardar"
14412 #~ msgid "/_Message/_Close"
14413 #~ msgstr "/_Missatge/_Tancar"
14415 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14416 #~ msgstr "/_Editar/_Desfer"
14418 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14419 #~ msgstr "/_Editar/_Refer"
14421 #~ msgid "/_Edit/---"
14422 #~ msgstr "/_Editar/---"
14424 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14425 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
14427 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14428 #~ msgstr "/_Editar/C_opiar"
14430 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14431 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar"
14433 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14434 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
14436 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14437 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
14439 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14440 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
14442 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14443 #~ msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
14445 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14446 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des"
14448 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14449 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
14451 #~ msgid "/_Edit/_Find"
14452 #~ msgstr "/_Editar/_Trobar"
14454 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14455 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
14457 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
14458 #~ msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
14460 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14461 #~ msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
14463 #~ msgid "/_Spelling/---"
14464 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
14466 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14467 #~ msgstr "/_Ortografia/Opcions"
14469 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14470 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar"
14472 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14473 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
14475 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14476 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
14478 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14479 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
14481 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14482 #~ msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
14484 #~ msgid "/_Options/---"
14485 #~ msgstr "/_Opcions/---"
14487 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14488 #~ msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
14490 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14491 #~ msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
14493 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14494 #~ msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
14496 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14497 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
14499 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14500 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
14502 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14503 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
14505 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14506 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
14508 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14509 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
14511 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14512 #~ msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
14514 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
14515 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
14517 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14518 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
14520 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
14521 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
14523 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14524 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
14526 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14527 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14529 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
14530 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14532 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14533 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14535 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14536 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14538 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14539 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14541 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14542 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14544 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
14545 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14547 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14548 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14550 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14551 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14553 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14554 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14556 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
14557 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14559 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14560 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14562 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14563 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/Windows-1255"
14565 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
14566 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14568 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14569 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14571 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14572 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/Windows-1256"
14574 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14575 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14577 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
14578 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14580 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14581 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14583 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14584 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14586 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14587 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14589 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14590 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/Windows-1251"
14592 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
14593 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14595 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14596 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14598 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14599 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14601 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14602 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14604 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14605 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14607 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
14608 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14610 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14611 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14613 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14614 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14616 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14617 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14619 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14620 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14622 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
14623 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14625 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14626 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14628 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14629 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14631 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
14632 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14634 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14635 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14637 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14638 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14640 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14641 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
14643 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14644 #~ msgstr "/E_ines/_Plantilles"
14646 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14647 #~ msgstr "/E_ines/Accio_ns"
14649 #~ msgid "Normal Mode"
14650 #~ msgstr "Mode normal"
14652 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14653 #~ msgstr "Mode mals escriptors"
14655 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14656 #~ msgstr "Mode de suggerència desconegut."
14658 #~ msgid "Fast Mode"
14659 #~ msgstr "Mode ràpid"
14661 #~ msgid "/_Synchronise"
14662 #~ msgstr "/_Sincronitzar"
14664 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14665 #~ msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
14667 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14668 #~ msgstr "/Subscripcions/---"
14670 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14671 #~ msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
14673 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14674 #~ msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
14676 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14677 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
14679 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14680 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
14682 #~ msgid "/_File/---"
14683 #~ msgstr "/_Fitxer/---"
14685 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14686 #~ msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
14688 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14689 #~ msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
14691 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14692 #~ msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
14694 #~ msgid "/_File/_Print..."
14695 #~ msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
14697 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14698 #~ msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
14700 #~ msgid "/_File/E_xit"
14701 #~ msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
14703 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14704 #~ msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
14706 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14707 #~ msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
14709 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14710 #~ msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
14712 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14713 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
14715 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14716 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
14718 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14719 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
14721 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14722 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
14724 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14725 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
14727 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14728 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
14730 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14731 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
14733 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14734 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
14736 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14737 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
14739 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
14740 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
14742 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14743 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
14745 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14746 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
14748 #~ msgid "/_View/---"
14749 #~ msgstr "/_Veure/---"
14751 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14752 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
14754 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14755 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
14757 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14758 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
14760 #~ msgid "/_View/_Sort"
14761 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar"
14763 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14764 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
14766 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14767 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
14769 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14770 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
14772 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14773 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
14775 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14776 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
14778 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14779 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
14781 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14782 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
14784 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14785 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
14787 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14788 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
14790 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14791 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
14793 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14794 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
14796 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14797 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
14799 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14800 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
14802 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14803 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
14805 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14806 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
14808 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14809 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
14811 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14812 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
14814 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14815 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
14817 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14818 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
14820 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14821 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
14823 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14824 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
14826 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14827 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
14829 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14830 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
14832 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14833 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
14835 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14836 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
14838 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14839 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
14841 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14842 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
14844 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14845 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
14847 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14848 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
14850 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14851 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
14853 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14854 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII (US-ASC_II)"
14856 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14857 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14859 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14860 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14862 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14863 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14865 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14866 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14868 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14869 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14871 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14872 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14874 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14875 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14877 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14878 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14880 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14881 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14883 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14884 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14886 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14887 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14889 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14890 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14892 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14893 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu/Windows-1255"
14895 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14896 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14898 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14899 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14901 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14902 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic/Windows-1256"
14904 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14905 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14907 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14908 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14910 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14911 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14913 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14914 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14916 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14917 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14919 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14920 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic/Windows-1251"
14922 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14923 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14925 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14926 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14928 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14929 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14931 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14932 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14934 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14935 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14937 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14938 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14940 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14941 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14943 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14944 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14946 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14947 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14949 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14950 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14952 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14953 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/ISO-2022-_CN"
14955 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14956 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14958 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14959 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14961 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14962 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14964 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14965 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14967 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14968 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14970 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14971 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14973 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14974 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
14976 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14977 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
14979 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14980 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
14982 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14983 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
14985 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14986 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
14988 #~ msgid "/_View/All headers"
14989 #~ msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
14991 #~ msgid "/_View/Quotes"
14992 #~ msgstr "/_Veure/Cites"
14994 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14995 #~ msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
14997 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14998 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre"
15000 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
15001 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
15003 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15004 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
15006 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15007 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
15009 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15010 #~ msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
15012 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15013 #~ msgstr "/_Missatge/_Respondre"
15015 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15016 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
15018 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15019 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
15021 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15022 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
15024 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15025 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
15027 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15028 #~ msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
15030 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15031 #~ msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
15033 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15034 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigir"
15036 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
15037 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
15039 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
15040 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
15042 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
15043 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
15045 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
15046 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
15048 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
15049 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
15051 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
15052 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
15054 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
15055 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
15057 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15058 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure..."
15060 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15061 #~ msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
15063 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
15064 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
15066 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15067 #~ msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
15069 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15070 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar"
15072 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15073 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
15075 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15076 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
15078 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15079 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
15081 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15082 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
15084 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15085 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
15087 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15088 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
15090 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
15091 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
15093 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
15094 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
15096 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
15097 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
15099 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
15100 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
15102 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
15103 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
15105 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
15106 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
15108 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
15109 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
15111 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
15112 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
15114 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
15115 #~ msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
15117 #~ msgid "/_Message/T_ags"
15118 #~ msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
15120 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15121 #~ msgstr "/_Missatge/Re_editar"
15123 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15124 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
15126 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15127 #~ msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
15129 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15130 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
15132 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15133 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
15135 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15136 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
15138 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15139 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
15141 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15142 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
15144 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15145 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
15147 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15148 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
15150 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15151 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
15153 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15154 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
15156 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15157 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
15159 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15160 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
15162 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15163 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
15165 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15166 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
15168 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
15169 #~ msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
15171 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15172 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
15174 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15175 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
15177 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15178 #~ msgstr "/E_ines/E_xecutar"
15180 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15181 #~ msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
15183 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
15184 #~ msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
15186 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
15187 #~ msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
15189 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15190 #~ msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
15192 #~ msgid "/_Configuration/---"
15193 #~ msgstr "/_Configuració/---"
15195 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15196 #~ msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
15198 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15199 #~ msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
15201 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15202 #~ msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
15204 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15205 #~ msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
15207 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15208 #~ msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
15210 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15211 #~ msgstr "/_Configuració/_Accions..."
15213 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
15214 #~ msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
15216 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15217 #~ msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
15219 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
15220 #~ msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
15222 #~ msgid "/_Help/---"
15223 #~ msgstr "/A_juda/---"
15225 #~ msgid "/_File/_Close"
15226 #~ msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
15228 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15229 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
15231 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15232 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
15234 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15235 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
15237 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15238 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
15240 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15241 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
15243 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15244 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
15246 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15247 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
15249 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15250 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
15252 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15253 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
15255 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15256 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
15258 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15259 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
15261 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15262 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
15264 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15265 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
15267 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15268 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
15270 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15271 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
15273 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15274 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
15276 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15277 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
15279 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15280 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15282 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15283 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15285 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15286 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
15288 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15289 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
15291 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15292 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
15294 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15295 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
15297 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15298 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
15300 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15301 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
15303 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15304 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
15306 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15307 #~ msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
15309 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15310 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
15312 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15313 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
15315 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15316 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
15318 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15319 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
15321 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15322 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
15324 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15325 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
15330 #~ msgid "Select dictionaries location"
15331 #~ msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
15333 #~ msgid "Path to dictionaries"
15334 #~ msgstr "Ruta als diccionaris"
15336 #~ msgid "Default suggestion mode"
15337 #~ msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
15339 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15340 #~ msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
15342 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15343 #~ msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
15345 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15346 #~ msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
15348 #~ msgid "/Redirect"
15349 #~ msgstr "/Redirigir"
15351 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15352 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar"
15354 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15355 #~ msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
15357 #~ msgid "/_Mark/---"
15358 #~ msgstr "/_Marcar/---"
15360 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15361 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
15363 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15364 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
15366 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15367 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
15369 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15370 #~ msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
15372 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15373 #~ msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
15375 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15376 #~ msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
15378 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15379 #~ msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
15381 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15382 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
15384 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15385 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
15387 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15388 #~ msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
15390 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15391 #~ msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
15393 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15394 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
15396 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15397 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
15399 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15400 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
15402 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15403 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
15405 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15406 #~ msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
15408 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15409 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
15411 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15412 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
15414 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15415 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
15417 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15418 #~ msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
15420 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15421 #~ msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
15423 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15424 #~ msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
15426 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15427 #~ msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
15429 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15430 #~ msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
15432 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15433 #~ msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
15435 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15436 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
15438 #~ msgid "Session timed out."
15439 #~ msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
15441 #~ msgid "Command line"
15444 #~ msgid "Filtering action configuration"
15445 #~ msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
15447 #~ msgid "Select key bindings"
15448 #~ msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
15450 #~ msgid " Set key bindings... "
15451 #~ msgstr " Establir dreceres de teclat..."
15453 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15454 #~ msgstr "Antivirus Clam"
15456 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15457 #~ msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
15459 #~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
15460 #~ msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
15463 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15464 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15466 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15467 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15469 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
15471 #~ "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges "
15472 #~ "rebuts d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
15474 #~ "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
15475 #~ "carpeta destinada a tal efecte.\n"
15477 #~ "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
15480 #~ msgid "Virus detection"
15481 #~ msgstr "Detecció de virus"
15483 #~ msgid "Enable virus scanning"
15484 #~ msgstr "Habilitar detecció de virus"
15486 #~ msgid "Scan archive contents"
15487 #~ msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
15489 #~ msgid "Maximum attachment size"
15490 #~ msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
15492 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
15493 #~ msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
15498 #~ msgid "Save infected mail in"
15499 #~ msgstr "Guardar els missatges infectats a"
15501 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
15502 #~ msgstr "Guardar correu que contingui virus"
15505 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
15508 #~ "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la "
15509 #~ "Paperera primària"
15511 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
15513 #~ "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
15516 #~ msgid "text/html"
15517 #~ msgstr "text/html"
15519 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
15520 #~ msgstr "Mode ample de banda eficient"
15522 #~ msgid "Age greater than (days)"
15523 #~ msgstr "Més antic de (dies)"
15525 #~ msgid "Unread flag"
15526 #~ msgstr "Marca `No llegit`"
15528 #~ msgid "New flag"
15529 #~ msgstr "Marca `Nou`"
15531 #~ msgid "Marked flag"
15532 #~ msgstr "Marca `Marcat`"
15534 #~ msgid "Deleted flag"
15535 #~ msgstr "Marca `Esborrat`"
15537 #~ msgid "Forwarded flag"
15538 #~ msgstr "Marca `Reenviat`"
15540 #~ msgid "Locked flag"
15541 #~ msgstr "Marca `Bloquejat`"
15543 #~ msgid "Spam flag"
15544 #~ msgstr "Marca de 'correu brossa'"
15546 #~ msgid "Score equal to"
15547 #~ msgstr "Puntuació igual a"
15552 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
15553 #~ msgstr "Tamany major de (bytes)"
15555 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
15556 #~ msgstr "Tamany exacte (bytes)"
15558 #~ msgid "Found in addressbook"
15559 #~ msgstr "Trobat a l'agenda"
15562 #~ msgstr "Etiquetat"
15564 #~ msgid "Match type"
15565 #~ msgstr "Tipo de coincidencia"
15567 #~ msgid "Address header"
15568 #~ msgstr "Capçalera d'adreça"
15570 #~ msgid "Predicate"
15571 #~ msgstr "Predicat"
15573 #~ msgid "Boolean Op"
15574 #~ msgstr "Op. booleà"
15582 #~ msgid "Value is not set."
15583 #~ msgstr "Valor no establert."
15585 #~ msgid "Open _All"
15586 #~ msgstr "Obrir _tots"
15588 #~ msgid "on /media/mmc1"
15589 #~ msgstr "a /media/mmc1"
15591 #~ msgid "on /media/mmc2"
15592 #~ msgstr "a /media/mmc2"
15594 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
15595 #~ msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
15597 #~ msgid "EMail Address"
15598 #~ msgstr "Adreça de correu"
15600 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
15601 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
15603 #~ msgid "protocol error\n"
15604 #~ msgstr "error del protocol\n"
15606 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
15607 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
15609 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
15610 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
15613 #~ " Owner: %s (%s) in %s\n"
15614 #~ " Signed by: %s (%s) in %s\n"
15615 #~ " Fingerprint: %s\n"
15616 #~ " Signature status: %s"
15618 #~ " Propietari: %s (%s) en %s\n"
15619 #~ " Signat per: %s (%s) en %s\n"
15620 #~ " Empremta digital: %s\n"
15621 #~ " Estat de la signatura: %s"
15623 #~ msgid "Tags configuration"
15624 #~ msgstr "Configuració d'etiquetes"
15626 #~ msgid "Tag name"
15627 #~ msgstr "Nom d'etiqueta"
15629 #~ msgid "Current tags"
15630 #~ msgstr "Etiquetes actuals"
15632 #~ msgid "New tag name:"
15633 #~ msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
15635 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
15636 #~ msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
15638 #~ msgid "Unload Plugin"
15639 #~ msgstr "Descarregar mòdul"
15641 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
15642 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
15644 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
15645 #~ msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
15647 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
15648 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
15650 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15651 #~ msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
15653 #~ msgid "couldn't post article.\n"
15654 #~ msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
15656 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
15657 #~ msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
15659 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
15660 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
15662 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15663 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
15665 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15666 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
15671 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
15672 #~ msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
15674 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
15675 #~ msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
15677 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
15678 #~ msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
15680 #~ msgid "New message format"
15681 #~ msgstr "Format de missatge nou"
15683 #~ msgid "Do nothing"
15684 #~ msgstr "Fer res"
15686 #~ msgid "Available toolbar icons"
15687 #~ msgstr "Icones d'eines disponibles"
15689 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15690 #~ msgstr "Eines visualitzades"
15692 #~ msgid "Reply format"
15693 #~ msgstr "Format de rèplica"
15695 #~ msgid "Forward format"
15696 #~ msgstr "Format de reenviament"
15698 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15699 #~ msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
15702 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
15704 #~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
15706 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
15707 #~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
15712 #~ msgid "Protocol log"
15713 #~ msgstr "Traça del protocol"
15716 #~ msgstr "assumpte"
15718 #~ msgid "To: header"
15719 #~ msgstr "Capçalera Per a:"
15721 #~ msgid "Cc: header"
15722 #~ msgstr "Capçalera Cc:"
15724 #~ msgid "Newsgroups: header"
15725 #~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
15727 #~ msgid "InReplyTo: header"
15728 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
15730 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
15731 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
15733 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
15734 #~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
15736 #~ msgid "/Work Offline"
15737 #~ msgstr "/Treballar sense connexió"
15739 #~ msgid "/Get Mail"
15740 #~ msgstr "/Rebre Mail"
15745 #~ msgid "_Receive"
15748 #~ msgid "Co_mpose"
15749 #~ msgstr "Co_mposar"
15754 #~ msgid "Download all messages on server"
15755 #~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
15757 #~ msgid "Clip the log size"
15758 #~ msgstr "Retallar tamany de traça"
15760 #~ msgid "Log window length"
15761 #~ msgstr "Longitud finestra de traça"
15763 #~ msgid "Debug level"
15764 #~ msgstr "Nivell de depuració"
15767 #~ msgstr "Marcant"
15769 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
15770 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
15772 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
15773 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
15775 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
15776 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
15778 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
15779 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
15781 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
15782 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
15784 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
15785 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
15787 #~ msgid "linefeed"
15788 #~ msgstr "Salt de línia"
15791 #~ "insert expr if x is set\n"
15792 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15794 #~ "insertar expr si x està habilitat\n"
15795 #~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
15798 #~ "insert expr if x is not set\n"
15799 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15801 #~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
15802 #~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
15804 #~ msgid "terms definition:"
15805 #~ msgstr "Definició de termes:"
15808 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
15809 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
15811 #~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
15812 #~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
15815 #~ msgstr "Aprendre"
15817 #~ msgid "Log Size"
15818 #~ msgstr "Tamany de traça"
15820 #~ msgid "Automatic spelling"
15821 #~ msgstr "Verificació automàtica"
15823 #~ msgid "Really quit?"
15824 #~ msgstr "Sortir realment?"
15826 #~ msgid "Composing message exists."
15827 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
15829 #~ msgid "_Save to Draft"
15830 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
15832 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
15833 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
15835 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
15836 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
15838 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
15839 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
15841 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
15842 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
15844 #~ msgid "not initialized\n"
15845 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
15847 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
15848 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
15850 #~ msgid "selecting message %d\n"
15851 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
15853 #~ msgid "Exit this program?"
15854 #~ msgstr "Sortir del programa?"
15856 #~ msgid "Default account: "
15857 #~ msgstr "Compte primari: "
15859 #~ msgid "Default dictionary: "
15860 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
15862 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
15863 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
15865 #~ msgid " Select... "
15866 #~ msgstr "Seleccionar... "
15868 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
15869 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
15871 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
15872 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
15874 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
15875 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
15877 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
15878 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
15880 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
15881 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
15883 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
15884 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
15886 #~ msgid "Pick color for links "
15887 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
15889 #~ msgid "Pick color for signatures "
15890 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
15893 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
15894 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
15896 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
15897 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
15902 #~ msgid "Message Bcc format error."
15903 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
15905 #~ msgid "/------trashsep"
15906 #~ msgstr "/-----trashsep"
15908 #~ msgid "/------queuesep"
15909 #~ msgstr "/-----queuesep"
15914 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
15915 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
15924 #~ msgid "1.0.5 or previous"
15925 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
15927 #~ msgid "1.9.15 or previous"
15928 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
15930 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15931 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
15933 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15934 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
15936 #~ msgid " Edit... "
15937 #~ msgstr " Editar... "
15939 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15940 #~ msgstr "No soportat (%s)"
15942 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
15943 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
15945 #~ msgid "Always insert"
15946 #~ msgstr "Insertar sempre"
15948 #~ msgid "Always attach"
15949 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
15951 #~ msgid "Audio player"
15952 #~ msgstr "Reproductor de so"
15954 #~ msgid "Condition: "
15955 #~ msgstr "Condició: "
15957 #~ msgid "Action: "
15958 #~ msgstr "Acció: "
15960 #~ msgid " Info... "
15961 #~ msgstr "Informació... "
15963 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
15964 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
15969 #~ msgid "Dictionary path"
15970 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
15972 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15973 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
15975 #~ msgid "Already trying to send\n"
15976 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
15978 #~ msgid "/_View/_Source"
15979 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
15981 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
15982 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
15984 #~ msgid "Security"
15985 #~ msgstr "Seguretat"
15987 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15988 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
15990 #~ msgid "Add Date"
15991 #~ msgstr "Afegir data"
15993 #~ msgid "insert file"
15994 #~ msgstr "insertar arxiu"
15996 #~ msgid "insert program output"
15997 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
15999 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
16000 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
16002 #~ msgid "Fake URL warning"
16003 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"