2010-02-08 [pawel] 3.7.5cvs8
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006, 2010.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 18:56+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2010-01-03 14:21+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:382
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:429
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:700
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:721
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
38 "indicates the default account."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la casella de selecció indicarà quins comptes seran inclosos. Text en "
42 "negreta"
43
44 #: src/account.c:792
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47
48 #: src/account.c:887
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
51
52 #: src/account.c:894
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1053
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1055
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sense títol)"
65
66 #: src/account.c:1056
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
69
70 #: src/account.c:1527
71 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
72 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
73
74 #: src/account.c:1533
75 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
76 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
77
78 #: src/account.c:1540 src/addressadd.c:189 src/addressbook.c:122
79 #: src/addrduplicates.c:480 src/compose.c:6710 src/compose.c:7020
80 #: src/editaddress.c:1269 src/editaddress.c:1326 src/editaddress.c:1342
81 #: src/editbook.c:169 src/editgroup.c:287 src/editjpilot.c:256
82 #: src/editldap.c:428 src/editvcard.c:172 src/importmutt.c:222
83 #: src/importpine.c:221 src/mimeview.c:272
84 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:396 src/prefs_filtering.c:379
85 #: src/prefs_filtering.c:1933 src/prefs_template.c:77
86 msgid "Name"
87 msgstr "Nom"
88
89 #: src/account.c:1548 src/prefs_account.c:1072 src/prefs_account.c:3820
90 msgid "Protocol"
91 msgstr "Protocol"
92
93 #: src/account.c:1556 src/ssl_manager.c:102
94 msgid "Server"
95 msgstr "Servidor"
96
97 #: src/action.c:379
98 #, c-format
99 msgid "Could not get message file %d"
100 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
101
102 #: src/action.c:410
103 msgid "Could not get message part."
104 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
105
106 #: src/action.c:427
107 #, c-format
108 msgid "Can't get part of multipart message: %s"
109 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts: %s"
110
111 #: src/action.c:592
112 #, c-format
113 msgid ""
114 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
115 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
116 msgstr ""
117 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
118 "%%f, %%F, %%as o %%p."
119
120 #: src/action.c:704
121 msgid "There is no filtering action set"
122 msgstr "No hi ha acció de filtratge seleccionada"
123
124 #: src/action.c:706
125 #, c-format
126 msgid ""
127 "Invalid filtering action(s):\n"
128 "%s"
129 msgstr ""
130 "Regla de filtrat invàlida:\n"
131 "%s"
132
133 #: src/action.c:929
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
137 "%s"
138 msgstr ""
139 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
140 "%s"
141
142 #: src/action.c:1024
143 #, c-format
144 msgid ""
145 "Could not fork to execute the following command:\n"
146 "%s\n"
147 "%s"
148 msgstr ""
149 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
150 "%s\n"
151 "%s"
152
153 #: src/action.c:1244 src/action.c:1400
154 msgid "Completed"
155 msgstr "Completat"
156
157 #: src/action.c:1280
158 #, c-format
159 msgid "--- Running: %s\n"
160 msgstr "--- Executant: %s\n"
161
162 #: src/action.c:1284
163 #, c-format
164 msgid "--- Ended: %s\n"
165 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
166
167 #: src/action.c:1317
168 msgid "Action's input/output"
169 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
170
171 #: src/action.c:1636
172 #, c-format
173 msgid ""
174 "Enter the argument for the following action:\n"
175 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
176 "  %s"
177 msgstr ""
178 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
179 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
180 "  %s"
181
182 #: src/action.c:1641
183 msgid "Action's hidden user argument"
184 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
185
186 #: src/action.c:1645
187 #, c-format
188 msgid ""
189 "Enter the argument for the following action:\n"
190 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
191 "  %s"
192 msgstr ""
193 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
194 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
195 "  %s"
196
197 #: src/action.c:1650
198 msgid "Action's user argument"
199 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
200
201 #: src/addr_compl.c:584 src/addressbook.c:4903
202 msgid "Group"
203 msgstr "Grup"
204
205 #: src/addrcustomattr.c:64
206 msgid "date of birth"
207 msgstr "data de naixement"
208
209 #: src/addrcustomattr.c:65
210 msgid "address"
211 msgstr "adreça"
212
213 #: src/addrcustomattr.c:66
214 msgid "phone"
215 msgstr "telèfon"
216
217 #: src/addrcustomattr.c:67
218 msgid "mobile phone"
219 msgstr "telèfon mòbil"
220
221 #: src/addrcustomattr.c:68
222 msgid "organization"
223 msgstr "organizació"
224
225 #: src/addrcustomattr.c:69
226 msgid "office address"
227 msgstr "adreça de l'oficina"
228
229 #: src/addrcustomattr.c:70
230 msgid "office phone"
231 msgstr "telèfon de l'oficina"
232
233 #: src/addrcustomattr.c:71
234 msgid "fax"
235 msgstr "fax"
236
237 #: src/addrcustomattr.c:72
238 msgid "website"
239 msgstr "Lloc web"
240
241 #: src/addrcustomattr.c:140
242 msgid "Attribute name"
243 msgstr "Nom de l'atribut"
244
245 #: src/addrcustomattr.c:155
246 msgid "Delete all attribute names"
247 msgstr "Esborrar tots els noms de l'atribut"
248
249 #: src/addrcustomattr.c:156
250 msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
251 msgstr "Voleu realment esborrar tots els noms de l'atribut?"
252
253 #: src/addrcustomattr.c:180
254 msgid "Delete attribute name"
255 msgstr "Esborrar el nom de l'atribut"
256
257 #: src/addrcustomattr.c:181
258 msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
259 msgstr "Voleu realment esborrar aquest nom de l'atribut?"
260
261 #: src/addrcustomattr.c:190
262 msgid "Reset to default"
263 msgstr "Reiniciar al valor per defecte"
264
265 #: src/addrcustomattr.c:191
266 msgid ""
267 "Do you really want to replace all attribute names\n"
268 "with the default set?"
269 msgstr ""
270 "Voleu realment reemplaçar tots els noms de l' atribut\n"
271 "amb el valor per defecte?"
272
273 #: src/addrcustomattr.c:211 src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:461
274 #: src/addressbook.c:478 src/edittags.c:269 src/prefs_actions.c:1080
275 #: src/prefs_filtering.c:1770 src/prefs_template.c:1102
276 msgid "_Delete"
277 msgstr "_Esborrar"
278
279 #: src/addrcustomattr.c:212 src/edittags.c:270 src/prefs_actions.c:1081
280 #: src/prefs_filtering.c:1771 src/prefs_template.c:1103
281 msgid "Delete _all"
282 msgstr "Esborr_ar tot"
283
284 #: src/addrcustomattr.c:213
285 msgid "_Reset to default"
286 msgstr "_Reiniciar al valor per defecte"
287
288 #: src/addrcustomattr.c:413
289 msgid "Attribute name is not set."
290 msgstr "No s'ha establert el nom de l'atribut."
291
292 #: src/addrcustomattr.c:472
293 msgid "Dialog title|Edit attribute names"
294 msgstr "Títol del diàleg|Editar l'atribut dels noms"
295
296 #: src/addrcustomattr.c:486
297 msgid "New attribute name:"
298 msgstr "Nou nom de l'atribut:"
299
300 #: src/addrcustomattr.c:523
301 msgid ""
302 "Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
303 "contacts."
304 msgstr ""
305 "Afegir o esborrar noms d'atributs no afectarà atributs ja assigats a "
306 "contactes."
307
308 #: src/addressadd.c:159 src/prefs_filtering_action.c:186
309 msgid "Add to address book"
310 msgstr "Afegir a l'agenda"
311
312 #: src/addressadd.c:181
313 msgid "Contact"
314 msgstr "Contacte"
315
316 #: src/addressadd.c:201 src/addrduplicates.c:451
317 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:397 src/toolbar.c:418
318 msgid "Address"
319 msgstr "Adreça"
320
321 #: src/addressadd.c:212 src/addressbook.c:124 src/editaddress.c:1061
322 #: src/editaddress.c:1136 src/editgroup.c:289
323 msgid "Remarks"
324 msgstr "Notes"
325
326 #: src/addressadd.c:231 src/addressbook_foldersel.c:157
327 msgid "Select Address Book Folder"
328 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
329
330 #: src/addressadd.c:428 src/editaddress.c:1576 src/headerview.c:346
331 #: src/textview.c:1982
332 #, c-format
333 msgid ""
334 "Failed to save image: \n"
335 "%s"
336 msgstr ""
337 "Error al guardar la imatge: \n"
338 "%s"
339
340 #: src/addressadd.c:441 src/addressbook.c:3231 src/addressbook.c:3282
341 msgid "Add address(es)"
342 msgstr "Afegir adreça(es)"
343
344 #: src/addressadd.c:442
345 msgid "Can't add the specified address"
346 msgstr "No s'ha pogut afegir l'adreça especificada"
347
348 #: src/addressbook.c:123 src/addressbook.c:4891 src/editaddress.c:1058
349 #: src/editaddress.c:1119 src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:517
350 #: src/exporthtml.c:595 src/exporthtml.c:759 src/ldif.c:784
351 msgid "Email Address"
352 msgstr "Adreça de Correu"
353
354 #: src/addressbook.c:400
355 msgid "_Book"
356 msgstr "Lli_bre"
357
358 #: src/addressbook.c:401 src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:460
359 #: src/addressbook.c:477 src/compose.c:551 src/mainwindow.c:473
360 #: src/messageview.c:187
361 msgid "_Edit"
362 msgstr "_Editar"
363
364 #: src/addressbook.c:402 src/compose.c:556 src/mainwindow.c:476
365 #: src/messageview.c:190
366 msgid "_Tools"
367 msgstr "E_ines"
368
369 #: src/addressbook.c:403 src/compose.c:557 src/mainwindow.c:478
370 #: src/messageview.c:191
371 msgid "_Help"
372 msgstr "A_juda"
373
374 #: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:463
375 msgid "New _Book"
376 msgstr "Nou Lli_bre"
377
378 #: src/addressbook.c:407 src/addressbook.c:464
379 msgid "New _Folder"
380 msgstr "Nova _Carpeta"
381
382 #: src/addressbook.c:408
383 msgid "New _vCard"
384 msgstr "Nova _vCard"
385
386 #: src/addressbook.c:412
387 msgid "New _JPilot"
388 msgstr "Nou _JPilot"
389
390 #: src/addressbook.c:415
391 msgid "New LDAP _Server"
392 msgstr "Nou _servidor LDAP"
393
394 #: src/addressbook.c:419
395 msgid "_Edit book"
396 msgstr "_Editar Llibre"
397
398 #: src/addressbook.c:420
399 msgid "_Delete book"
400 msgstr "_Esborrar llibre"
401
402 #: src/addressbook.c:422 src/compose.c:567
403 msgid "_Save"
404 msgstr "_Guardar"
405
406 #: src/addressbook.c:423 src/compose.c:569 src/messageview.c:201
407 msgid "_Close"
408 msgstr "_Tancar"
409
410 #: src/addressbook.c:426 src/addressbook.c:475 src/messageview.c:205
411 msgid "_Select all"
412 msgstr "_Seleccionar tot"
413
414 #: src/addressbook.c:428 src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:483
415 msgid "C_ut"
416 msgstr "T_allar"
417
418 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
419 #: src/compose.c:577 src/mainwindow.c:507 src/messageview.c:204
420 msgid "_Copy"
421 msgstr "_Copiar"
422
423 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
424 #: src/compose.c:578
425 msgid "_Paste"
426 msgstr "_Enganxar"
427
428 #: src/addressbook.c:435 src/addressbook.c:480
429 msgid "New _Address"
430 msgstr "Nova _Adreça"
431
432 #: src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:465 src/addressbook.c:481
433 msgid "New _Group"
434 msgstr "Nou _Grup"
435
436 #: src/addressbook.c:438 src/addressbook.c:487
437 msgid "_Mail To"
438 msgstr "_Correu per"
439
440 #: src/addressbook.c:442
441 msgid "Import _LDIF file..."
442 msgstr "Importar fitxer _LDIF..."
443
444 #: src/addressbook.c:443
445 msgid "Import M_utt file..."
446 msgstr "Importar fitxer M_utt..."
447
448 #: src/addressbook.c:444
449 msgid "Import _Pine file..."
450 msgstr "Importar fitxer _Pine..."
451
452 #: src/addressbook.c:446
453 msgid "Export _HTML..."
454 msgstr "Exportar _HTML..."
455
456 #: src/addressbook.c:447
457 msgid "Export LDI_F..."
458 msgstr "Exportar LDI_F..."
459
460 #: src/addressbook.c:449
461 msgid "Find duplicates..."
462 msgstr "Buscar duplicats..."
463
464 #: src/addressbook.c:450
465 msgid "Edit custom attributes..."
466 msgstr "Editar atributs definits..."
467
468 #: src/addressbook.c:453 src/compose.c:657 src/mainwindow.c:743
469 #: src/messageview.c:300
470 msgid "_About"
471 msgstr "_Sobre Tu"
472
473 #: src/addressbook.c:489
474 msgid "_Browse Entry"
475 msgstr "_Veure Entrada"
476
477 #: src/addressbook.c:502 src/crash.c:452 src/crash.c:471 src/importldif.c:114
478 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:255 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:141
479 #: src/prefs_themes.c:706 src/prefs_themes.c:738 src/prefs_themes.c:739
480 msgid "Unknown"
481 msgstr "Desconegut"
482
483 #: src/addressbook.c:509 src/addressbook.c:528 src/importldif.c:121
484 msgid "Success"
485 msgstr "Correcte"
486
487 #: src/addressbook.c:510 src/importldif.c:122
488 msgid "Bad arguments"
489 msgstr "Arguments incorrectes"
490
491 #: src/addressbook.c:511 src/importldif.c:123
492 msgid "File not specified"
493 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
494
495 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:124
496 msgid "Error opening file"
497 msgstr "Error obrint l'arxiu"
498
499 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:125
500 msgid "Error reading file"
501 msgstr "Error llegint l'arxiu"
502
503 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:126
504 msgid "End of file encountered"
505 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
506
507 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:127
508 msgid "Error allocating memory"
509 msgstr "Error reservant memòria"
510
511 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:128
512 msgid "Bad file format"
513 msgstr "Format d'arxiu erroni"
514
515 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:129
516 msgid "Error writing to file"
517 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
518
519 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:130
520 msgid "Error opening directory"
521 msgstr "Error obrint el directori"
522
523 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:131
524 msgid "No path specified"
525 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
526
527 #: src/addressbook.c:529
528 msgid "Error connecting to LDAP server"
529 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
530
531 #: src/addressbook.c:530
532 msgid "Error initializing LDAP"
533 msgstr "Error inicializant LDAP"
534
535 #: src/addressbook.c:531
536 msgid "Error binding to LDAP server"
537 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
538
539 #: src/addressbook.c:532
540 msgid "Error searching LDAP database"
541 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
542
543 #: src/addressbook.c:533
544 msgid "Timeout performing LDAP operation"
545 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
546
547 #: src/addressbook.c:534
548 msgid "Error in LDAP search criteria"
549 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
550
551 #: src/addressbook.c:535
552 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
553 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
554
555 #: src/addressbook.c:536
556 msgid "LDAP search terminated on request"
557 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
558
559 #: src/addressbook.c:537
560 msgid "Error starting TLS connection"
561 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
562
563 #: src/addressbook.c:538
564 msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
565 msgstr "Nom distingit (dn) no informat"
566
567 #: src/addressbook.c:539
568 msgid "Missing required information"
569 msgstr "Informació requerida no s'ha informat"
570
571 #: src/addressbook.c:540
572 msgid "Another contact exists with that key"
573 msgstr "Existeix un altre contacte amb aquesta clau"
574
575 #: src/addressbook.c:541
576 msgid "Strong(er) authentication required"
577 msgstr "Es requereix una autentificació més forta"
578
579 #: src/addressbook.c:912
580 msgid "Sources"
581 msgstr "Fonts"
582
583 #: src/addressbook.c:916 src/prefs_matcher.c:610 src/prefs_other.c:470
584 #: src/toolbar.c:212 src/toolbar.c:2101
585 msgid "Address book"
586 msgstr "Agenda d'adreces"
587
588 #: src/addressbook.c:1132
589 msgid "Lookup name:"
590 msgstr "Nom de búsqueda:"
591
592 #: src/addressbook.c:1475 src/addressbook.c:1528 src/addrduplicates.c:802
593 msgid "Delete address(es)"
594 msgstr "Esborrar adreça(es)"
595
596 #: src/addressbook.c:1476 src/addrduplicates.c:852
597 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
598 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
599
600 #: src/addressbook.c:1520
601 msgid "Delete group"
602 msgstr "Esborrar grup"
603
604 #: src/addressbook.c:1521
605 msgid ""
606 "Really delete the group(s)?\n"
607 "The addresses it contains will not be lost."
608 msgstr ""
609 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
610 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
611
612 #: src/addressbook.c:1529 src/addrduplicates.c:803
613 msgid "Really delete the address(es)?"
614 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
615
616 #: src/addressbook.c:2221
617 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
618 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
619
620 #: src/addressbook.c:2231
621 msgid "Cannot paste into an address group."
622 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
623
624 #: src/addressbook.c:2931
625 #, c-format
626 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
627 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
628
629 #: src/addressbook.c:2934 src/addressbook.c:2960 src/addressbook.c:2967
630 #: src/prefs_filtering_action.c:164 src/toolbar.c:400
631 msgid "Delete"
632 msgstr "Esborrar"
633
634 #: src/addressbook.c:2943
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "Do you want to delete '%s' ? If you delete the folder only, the addresses it "
638 "contains will be moved into the parent folder."
639 msgstr ""
640 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces que contées "
641 "mouran a la carpeta mare."
642
643 #: src/addressbook.c:2946 src/imap_gtk.c:364 src/mh_gtk.c:200
644 msgid "Delete folder"
645 msgstr "Esborrar carpeta"
646
647 #: src/addressbook.c:2947
648 msgid "+Delete _folder only"
649 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
650
651 #: src/addressbook.c:2947
652 msgid "Delete folder and _addresses"
653 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
654
655 #: src/addressbook.c:2958
656 #, c-format
657 msgid ""
658 "Do you want to delete '%s'?\n"
659 "The addresses it contains will not be lost."
660 msgstr ""
661 "Voleu esborrar '%s'?\n"
662 "Les adreces que conté no es perdran."
663
664 #: src/addressbook.c:2965
665 #, c-format
666 msgid ""
667 "Do you want to delete '%s'?\n"
668 "The addresses it contains will be lost."
669 msgstr ""
670 "Voleu esborrar '%s'?\n"
671 "Les adreces que conté es perdran."
672
673 #: src/addressbook.c:3075
674 #, c-format
675 msgid "Search '%s'"
676 msgstr " Buscar '%s'"
677
678 #: src/addressbook.c:3213 src/addressbook.c:3263
679 msgid "New Contacts"
680 msgstr "Nous Contactes"
681
682 #: src/addressbook.c:4045
683 msgid "New user, could not save index file."
684 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
685
686 #: src/addressbook.c:4049
687 msgid "New user, could not save address book files."
688 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
689
690 #: src/addressbook.c:4059
691 msgid "Old address book converted successfully."
692 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
693
694 #: src/addressbook.c:4064
695 msgid ""
696 "Old address book converted,\n"
697 "could not save new address index file."
698 msgstr ""
699 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
700 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
701
702 #: src/addressbook.c:4077
703 msgid ""
704 "Could not convert address book,\n"
705 "but created empty new address book files."
706 msgstr ""
707 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
708 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
709
710 #: src/addressbook.c:4083
711 msgid ""
712 "Could not convert address book,\n"
713 "could not save new address index file."
714 msgstr ""
715 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
716 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
717
718 #: src/addressbook.c:4088
719 msgid ""
720 "Could not convert address book\n"
721 "and could not create new address book files."
722 msgstr ""
723 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
724 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
725
726 #: src/addressbook.c:4095 src/addressbook.c:4101
727 msgid "Addressbook conversion error"
728 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
729
730 #: src/addressbook.c:4208
731 msgid "Addressbook Error"
732 msgstr "Error en l'agenda"
733
734 #: src/addressbook.c:4209
735 msgid "Could not read address index"
736 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
737
738 #: src/addressbook.c:4540
739 msgid "Busy searching..."
740 msgstr "Buscant..."
741
742 #: src/addressbook.c:4855
743 msgid "Interface"
744 msgstr "Interficie"
745
746 #: src/addressbook.c:4867 src/addressbook_foldersel.c:181 src/exphtmldlg.c:370
747 #: src/expldifdlg.c:387 src/exporthtml.c:979 src/importldif.c:657
748 msgid "Address Book"
749 msgstr "Agenda d'adreces"
750
751 #: src/addressbook.c:4879
752 msgid "Person"
753 msgstr "Persona"
754
755 #: src/addressbook.c:4915 src/exporthtml.c:879 src/folderview.c:338
756 #: src/folderview.c:426 src/prefs_account.c:2656 src/prefs_folder_column.c:77
757 #: src/prefs_folder_item.c:1720 src/prefs_folder_item.c:1738
758 #: src/prefs_folder_item.c:1755
759 msgid "Folder"
760 msgstr "Carpeta"
761
762 #: src/addressbook.c:4927
763 msgid "vCard"
764 msgstr "vCard"
765
766 #: src/addressbook.c:4939 src/addressbook.c:4951
767 msgid "JPilot"
768 msgstr "JPilot"
769
770 #: src/addressbook.c:4963
771 msgid "LDAP servers"
772 msgstr "Servidors LDAP"
773
774 #: src/addressbook.c:4975
775 msgid "LDAP Query"
776 msgstr "Petició LDAP"
777
778 #: src/addressbook_foldersel.c:393 src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:103
779 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:228
780 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:299
781 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:376
782 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:66
783 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:196
784 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:209
785 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:212
786 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:275
787 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:123
788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:116
789 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
790 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:483
791 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:606 src/prefs_matcher.c:645
792 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1513 src/prefs_matcher.c:1520
793 #: src/prefs_matcher.c:1528 src/prefs_matcher.c:1530 src/prefs_matcher.c:2393
794 #: src/prefs_matcher.c:2397
795 msgid "Any"
796 msgstr "Qualsevol"
797
798 #: src/addrgather.c:157
799 msgid "Please specify name for address book."
800 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
801
802 #: src/addrgather.c:177
803 msgid "Please select the mail headers to search."
804 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
805
806 #: src/addrgather.c:184
807 msgid "Collecting addresses..."
808 msgstr "Recopilant adreces..."
809
810 #: src/addrgather.c:223
811 msgid "Addresses collected successfully."
812 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
813
814 #: src/addrgather.c:300
815 msgid "Current folder:"
816 msgstr "Carpeta actual:"
817
818 #: src/addrgather.c:311
819 msgid "Address book name:"
820 msgstr "Nom de l'agenda d'adreces:"
821
822 #: src/addrgather.c:321
823 msgid "Address book folder size:"
824 msgstr "Tamany de la carpeta de l'agenda d'adresses:"
825
826 #: src/addrgather.c:325 src/addrgather.c:335
827 msgid "Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
828 msgstr "Número màxim d'entrades per carpeta dins de la nova agenda creada"
829
830 #: src/addrgather.c:339
831 msgid "Process these mail header fields"
832 msgstr "Processar les següents capçaleres"
833
834 #: src/addrgather.c:358
835 msgid "Include subfolders"
836 msgstr "Incloure subcarpetes"
837
838 #: src/addrgather.c:381 src/prefs_filtering_action.c:1362
839 msgid "Header Name"
840 msgstr "Nom de capçalera"
841
842 #: src/addrgather.c:382
843 msgid "Address Count"
844 msgstr "Comptador d'adreces"
845
846 #: src/addrgather.c:494
847 msgid "Header Fields"
848 msgstr "Camps de capçalera"
849
850 #: src/addrgather.c:495 src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:722
851 #: src/importldif.c:1023
852 msgid "Finish"
853 msgstr "Finalitzar"
854
855 #: src/addrgather.c:544
856 msgid "Collect email addresses from selected messages"
857 msgstr "Recopilar adreces de correu dels missatges seleccionats"
858
859 #: src/addrgather.c:548
860 msgid "Collect email addresses from folder"
861 msgstr "Recopilar adreces de correu de la carpeta"
862
863 #: src/addrindex.c:118
864 msgid "Common addresses"
865 msgstr "Adreces comums"
866
867 #: src/addrindex.c:119
868 msgid "Personal addresses"
869 msgstr "Adreces personals"
870
871 #: src/addrindex.c:125
872 msgid "Common address"
873 msgstr "Adreça comú"
874
875 #: src/addrindex.c:126
876 msgid "Personal address"
877 msgstr "Adreça personal"
878
879 #: src/addrindex.c:1826
880 msgid "Address(es) update"
881 msgstr "Modificació d'adreça/es"
882
883 #: src/addrindex.c:1827
884 msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
885 msgstr "Modificació fallida. Canvis no escrits al directori."
886
887 #: src/addrduplicates.c:126
888 msgid "Show duplicates in the same book"
889 msgstr "Mostrar duplicats al mateix llibre"
890
891 #: src/addrduplicates.c:132
892 msgid "Show duplicates in different books"
893 msgstr "Mostrar duplicats en diferents llibres"
894
895 #: src/addrduplicates.c:143
896 msgid "Find address book email duplicates"
897 msgstr "Trobar missatges duplicats al llibre d'adreces"
898
899 #: src/addrduplicates.c:144
900 msgid "Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
901 msgstr "Claws Mail cercarà ara adreces de correu duplicades al llibre d'adresses."
902
903 #: src/addrduplicates.c:324
904 msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
905 msgstr "No s'ha trobat adreces de correu duplicades a l'agenda"
906
907 #: src/addrduplicates.c:355
908 msgid "Duplicate email addresses"
909 msgstr "Adreça de correu duplicada"
910
911 #: src/addrduplicates.c:473
912 msgid "Address book path"
913 msgstr "Ruta de l'agenda d'adreces"
914
915 #: src/addrduplicates.c:851
916 msgid "Delete address"
917 msgstr "Esborrar adreça"
918
919 #: src/alertpanel.c:145 src/compose.c:8860
920 msgid "Notice"
921 msgstr "Notificació"
922
923 #: src/alertpanel.c:158 src/compose.c:5432 src/compose.c:5912
924 #: src/compose.c:11091 src/messageview.c:806 src/messageview.c:819
925 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:652 src/summaryview.c:4691
926 msgid "Warning"
927 msgstr "Avís"
928
929 #: src/alertpanel.c:171 src/alertpanel.c:194 src/compose.c:5373 src/inc.c:647
930 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:153 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:247
931 msgid "Error"
932 msgstr "Error"
933
934 #: src/alertpanel.c:195
935 msgid "_View log"
936 msgstr "_Veure traça"
937
938 #: src/alertpanel.c:345
939 msgid "Show this message next time"
940 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
941
942 #: src/browseldap.c:217
943 msgid "Browse Directory Entry"
944 msgstr "Veure entrada del directori"
945
946 #: src/browseldap.c:236
947 msgid "Server Name :"
948 msgstr "Nom del servidor :"
949
950 #: src/browseldap.c:246
951 msgid "Distinguished Name (dn) :"
952 msgstr "Nom distingit (dn) :"
953
954 #: src/browseldap.c:269
955 msgid "LDAP Name"
956 msgstr "Nom LDAP"
957
958 #: src/browseldap.c:271
959 msgid "Attribute Value"
960 msgstr "Valor de l'atribut"
961
962 #: src/common/plugin.c:58
963 msgid "Nothing"
964 msgstr "Res"
965
966 #: src/common/plugin.c:59
967 msgid "a viewer"
968 msgstr "un visor"
969
970 #: src/common/plugin.c:60
971 msgid "a MIME parser"
972 msgstr "un parsejador MIME"
973
974 #: src/common/plugin.c:61
975 msgid "folders"
976 msgstr "carpetes"
977
978 #: src/common/plugin.c:62
979 msgid "filtering"
980 msgstr "filtrant"
981
982 #: src/common/plugin.c:63
983 msgid "a privacy interface"
984 msgstr "una interfície de privacitat"
985
986 #: src/common/plugin.c:64
987 msgid "a notifier"
988 msgstr "un notificador"
989
990 #: src/common/plugin.c:65
991 msgid "an utility"
992 msgstr "una utilitat"
993
994 #: src/common/plugin.c:66
995 msgid "things"
996 msgstr "coses"
997
998 #: src/common/plugin.c:285
999 #, c-format
1000 msgid "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1001 msgstr "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
1002
1003 #: src/common/plugin.c:324
1004 msgid "Plugin already loaded"
1005 msgstr "Mòdul ja carregat"
1006
1007 #: src/common/plugin.c:335
1008 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1009 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
1010
1011 #: src/common/plugin.c:365
1012 msgid "This module is not licensed under a GPL v2 or later compatible license."
1013 msgstr ""
1014 "Aquest mòdul no està llicenciat sota la GPL v2 ni cap llicència compatible "
1015 "posterior."
1016
1017 #: src/common/plugin.c:374
1018 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1019 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
1020
1021 #: src/common/plugin.c:616
1022 #, c-format
1023 msgid ""
1024 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1025 "built with."
1026 msgstr ""
1027 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1028 "'%s' fou linkat."
1029
1030 #: src/common/plugin.c:619
1031 msgid ""
1032 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1033 "with."
1034 msgstr ""
1035 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
1036 "fou linkat."
1037
1038 #: src/common/plugin.c:628
1039 #, c-format
1040 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1041 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
1042
1043 #: src/common/plugin.c:630
1044 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1045 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
1046
1047 #: src/common/session.c:170 src/imap.c:1099
1048 msgid "SSL handshake failed\n"
1049 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
1050
1051 #: src/common/smtp.c:176
1052 msgid "SMTP AUTH not available\n"
1053 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
1054
1055 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
1056 msgid "bad SMTP response\n"
1057 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
1058
1059 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
1060 msgid "error occurred on SMTP session\n"
1061 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
1062
1063 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:892
1064 msgid "error occurred on authentication\n"
1065 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
1066
1067 #: src/common/smtp.c:603
1068 #, c-format
1069 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1070 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
1071
1072 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:885
1073 msgid "couldn't start TLS session\n"
1074 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
1075
1076 #: src/common/socket.c:1494
1077 #, c-format
1078 msgid "write on fd%d: %s\n"
1079 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
1080
1081 #: src/common/ssl_certificate.c:591
1082 msgid "Uncheckable"
1083 msgstr "No comprovable"
1084
1085 #: src/common/ssl_certificate.c:595
1086 msgid "Self-signed certificate"
1087 msgstr "Certificat autosignat"
1088
1089 #: src/common/ssl_certificate.c:598
1090 msgid "Revoked certificate"
1091 msgstr "Certificat revocat"
1092
1093 #: src/common/ssl_certificate.c:600
1094 msgid "No certificate issuer found"
1095 msgstr "No s'ha trobat l'emisor del certificat"
1096
1097 #: src/common/ssl_certificate.c:602
1098 msgid "Certificate issuer is not a CA"
1099 msgstr "L'emisor del certificat no és un CA"
1100
1101 #: src/common/string_match.c:82
1102 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1103 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1104
1105 #: src/common/utils.c:363
1106 #, c-format
1107 msgid "%dB"
1108 msgstr "%d B"
1109
1110 #: src/common/utils.c:364
1111 #, c-format
1112 msgid "%d.%02dKB"
1113 msgstr "%d.%02dKB"
1114
1115 #: src/common/utils.c:365
1116 #, c-format
1117 msgid "%d.%02dMB"
1118 msgstr "%d.%02dMB"
1119
1120 #: src/common/utils.c:366
1121 #, c-format
1122 msgid "%.2fGB"
1123 msgstr "%.2fGB"
1124
1125 #: src/common/utils.c:4925
1126 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1127 msgstr "Diumenge"
1128
1129 #: src/common/utils.c:4926
1130 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1131 msgstr "Dilluns"
1132
1133 #: src/common/utils.c:4927
1134 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1135 msgstr "Dimarts"
1136
1137 #: src/common/utils.c:4928
1138 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1139 msgstr "Dimecres"
1140
1141 #: src/common/utils.c:4929
1142 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1143 msgstr "Dijous"
1144
1145 #: src/common/utils.c:4930
1146 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1147 msgstr "Divendres"
1148
1149 #: src/common/utils.c:4931
1150 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1151 msgstr "Dissabte"
1152
1153 #: src/common/utils.c:4933
1154 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1155 msgstr "Gener"
1156
1157 #: src/common/utils.c:4934
1158 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1159 msgstr "Febrer"
1160
1161 #: src/common/utils.c:4935
1162 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1163 msgstr "Març"
1164
1165 #: src/common/utils.c:4936
1166 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1167 msgstr "Abril"
1168
1169 #: src/common/utils.c:4937
1170 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1171 msgstr "Maig"
1172
1173 #: src/common/utils.c:4938
1174 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1175 msgstr "Juny"
1176
1177 #: src/common/utils.c:4939
1178 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1179 msgstr "Juliol"
1180
1181 #: src/common/utils.c:4940
1182 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1183 msgstr "Agost"
1184
1185 #: src/common/utils.c:4941
1186 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1187 msgstr "Setembre"
1188
1189 #: src/common/utils.c:4942
1190 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1191 msgstr "Octubre"
1192
1193 #: src/common/utils.c:4943
1194 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1195 msgstr "Novembre"
1196
1197 #: src/common/utils.c:4944
1198 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1199 msgstr "Desembre"
1200
1201 #: src/common/utils.c:4946
1202 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1203 msgstr "Dm"
1204
1205 #: src/common/utils.c:4947
1206 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1207 msgstr "Dl"
1208
1209 #: src/common/utils.c:4948
1210 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1211 msgstr "Dm"
1212
1213 #: src/common/utils.c:4949
1214 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1215 msgstr "Dx"
1216
1217 #: src/common/utils.c:4950
1218 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1219 msgstr "Dj"
1220
1221 #: src/common/utils.c:4951
1222 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1223 msgstr "Dv"
1224
1225 #: src/common/utils.c:4952
1226 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1227 msgstr "Ds"
1228
1229 #: src/common/utils.c:4954
1230 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1231 msgstr "Gen"
1232
1233 #: src/common/utils.c:4955
1234 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1235 msgstr "Feb"
1236
1237 #: src/common/utils.c:4956
1238 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1239 msgstr "Mar"
1240
1241 #: src/common/utils.c:4957
1242 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1243 msgstr "Abr"
1244
1245 #: src/common/utils.c:4958
1246 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1247 msgstr "Mai"
1248
1249 #: src/common/utils.c:4959
1250 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1251 msgstr "Jun"
1252
1253 #: src/common/utils.c:4960
1254 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1255 msgstr "Jul"
1256
1257 #: src/common/utils.c:4961
1258 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1259 msgstr "Ago"
1260
1261 #: src/common/utils.c:4962
1262 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1263 msgstr "Set"
1264
1265 #: src/common/utils.c:4963
1266 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1267 msgstr "Oct"
1268
1269 #: src/common/utils.c:4964
1270 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1271 msgstr "Nov"
1272
1273 #: src/common/utils.c:4965
1274 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1275 msgstr "Des"
1276
1277 #: src/common/utils.c:4976
1278 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1279 msgstr "AM"
1280
1281 #: src/common/utils.c:4977
1282 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1283 msgstr "PM"
1284
1285 #: src/common/utils.c:4978
1286 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1287 msgstr "am"
1288
1289 #: src/common/utils.c:4979
1290 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1291 msgstr "pm"
1292
1293 #: src/common/utils.c:4986
1294 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1295 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1296
1297 #: src/common/utils.c:4987
1298 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1299 msgstr "%d/%m/%y"
1300
1301 #: src/common/utils.c:4988
1302 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1303 msgstr "%H:%M:%S"
1304
1305 #: src/common/utils.c:4990
1306 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1307 msgstr "%I:%M:%S %p"
1308
1309 #: src/compose.c:540
1310 msgid "_Add..."
1311 msgstr "_Afegir..."
1312
1313 #: src/compose.c:541 src/mh_gtk.c:362
1314 msgid "_Remove"
1315 msgstr "_Esborrar"
1316
1317 #: src/compose.c:543 src/folderview.c:234
1318 msgid "_Properties..."
1319 msgstr "_Propietats..."
1320
1321 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:189
1322 msgid "_Message"
1323 msgstr "_Missatge"
1324
1325 #: src/compose.c:553
1326 msgid "_Spelling"
1327 msgstr "_Ortografia"
1328
1329 #: src/compose.c:555 src/compose.c:619
1330 msgid "_Options"
1331 msgstr "_Opcions"
1332
1333 #: src/compose.c:559
1334 msgid "S_end"
1335 msgstr "_Enviar"
1336
1337 #: src/compose.c:560
1338 msgid "Send _later"
1339 msgstr "Enviar _després"
1340
1341 #: src/compose.c:563
1342 msgid "_Attach file"
1343 msgstr "_Adjuntar arxiu"
1344
1345 #: src/compose.c:564
1346 msgid "_Insert file"
1347 msgstr "_Insertar arxiu"
1348
1349 #: src/compose.c:565
1350 msgid "Insert si_gnature"
1351 msgstr "Insertar si_gnatura"
1352
1353 #: src/compose.c:572
1354 msgid "_Undo"
1355 msgstr "_Desfer"
1356
1357 #: src/compose.c:573
1358 msgid "_Redo"
1359 msgstr "_refer"
1360
1361 #: src/compose.c:576
1362 msgid "Cu_t"
1363 msgstr "_Tallar"
1364
1365 #: src/compose.c:580
1366 msgid "Special paste"
1367 msgstr "Enganxat especial"
1368
1369 #: src/compose.c:581
1370 msgid "as _quotation"
1371 msgstr "com a _citació"
1372
1373 #: src/compose.c:582
1374 msgid "_wrapped"
1375 msgstr "_retallar"
1376
1377 #: src/compose.c:583
1378 msgid "_unwrapped"
1379 msgstr "_sense retallar"
1380
1381 #: src/compose.c:585 src/mainwindow.c:508
1382 msgid "Select _all"
1383 msgstr "Seleccion_ar tot"
1384
1385 #: src/compose.c:587
1386 msgid "A_dvanced"
1387 msgstr "Avança_des"
1388
1389 #: src/compose.c:588
1390 msgid "Move a character backward"
1391 msgstr "Anar al caràcter anterior"
1392
1393 #: src/compose.c:589
1394 msgid "Move a character forward"
1395 msgstr "Anar al caràcter següent"
1396
1397 #: src/compose.c:590
1398 msgid "Move a word backward"
1399 msgstr "Anar a la paraula anterior"
1400
1401 #: src/compose.c:591
1402 msgid "Move a word forward"
1403 msgstr "Anar a la paraula següent"
1404
1405 #: src/compose.c:592
1406 msgid "Move to beginning of line"
1407 msgstr "Anar a l'inici de la línia"
1408
1409 #: src/compose.c:593
1410 msgid "Move to end of line"
1411 msgstr "Anar al final de la línia"
1412
1413 #: src/compose.c:594
1414 msgid "Move to previous line"
1415 msgstr "Anar a la línia anterior"
1416
1417 #: src/compose.c:595
1418 msgid "Move to next line"
1419 msgstr "Anar a la línia següent"
1420
1421 #: src/compose.c:596
1422 msgid "Delete a character backward"
1423 msgstr "Esborrar el caràcter anterior"
1424
1425 #: src/compose.c:597
1426 msgid "Delete a character forward"
1427 msgstr "Esborrar el caràcter següent"
1428
1429 #: src/compose.c:598
1430 msgid "Delete a word backward"
1431 msgstr "Esborrar la paraula anterior"
1432
1433 #: src/compose.c:599
1434 msgid "Delete a word forward"
1435 msgstr "Esborrar la paraula següent"
1436
1437 #: src/compose.c:600
1438 msgid "Delete line"
1439 msgstr "Esborrar línia"
1440
1441 #: src/compose.c:601
1442 msgid "Delete to end of line"
1443 msgstr "Esborrar fins a final de línia"
1444
1445 #: src/compose.c:604 src/messageview.c:207
1446 msgid "_Find"
1447 msgstr "_Buscar"
1448
1449 #: src/compose.c:607
1450 msgid "_Wrap current paragraph"
1451 msgstr "_Retallar paragraf actual"
1452
1453 #: src/compose.c:608
1454 msgid "Wrap all long _lines"
1455 msgstr "Tallar totes les _línies llargues"
1456
1457 #: src/compose.c:610
1458 msgid "Edit with e_xternal editor"
1459 msgstr "Editar amb un editor e_xtern"
1460
1461 #: src/compose.c:613
1462 msgid "_Check all or check selection"
1463 msgstr "_Comprovar tot o la selecció"
1464
1465 #: src/compose.c:614
1466 msgid "_Highlight all misspelled words"
1467 msgstr "_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1468
1469 #: src/compose.c:615
1470 msgid "Check _backwards misspelled word"
1471 msgstr "Comprovar faltes d'ortografia cap _enrera"
1472
1473 #: src/compose.c:616
1474 msgid "_Forward to next misspelled word"
1475 msgstr "Avançar fins a la següent _falta d'ortografia"
1476
1477 #: src/compose.c:624
1478 msgid "Reply _mode"
1479 msgstr "Mode de resposta"
1480
1481 #: src/compose.c:626
1482 msgid "Privacy _System"
1483 msgstr "_Sistema de privacitat"
1484
1485 #: src/compose.c:631
1486 msgid "_Priority"
1487 msgstr "_Prioritat"
1488
1489 #: src/compose.c:633 src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:233
1490 msgid "Character _encoding"
1491 msgstr "Codificació d_e caràcters"
1492
1493 #: src/compose.c:638 src/mainwindow.c:565 src/messageview.c:238
1494 msgid "Western European"
1495 msgstr "Europeu Occidental"
1496
1497 #: src/compose.c:639 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:239
1498 msgid "Baltic"
1499 msgstr "Bàltic"
1500
1501 #: src/compose.c:640 src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:240
1502 msgid "Hebrew"
1503 msgstr "Hebreu"
1504
1505 #: src/compose.c:641 src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:241
1506 msgid "Arabic"
1507 msgstr "Àrab"
1508
1509 #: src/compose.c:642 src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:242
1510 msgid "Cyrillic"
1511 msgstr "Ciríl·lic "
1512
1513 #: src/compose.c:643 src/mainwindow.c:570 src/messageview.c:243
1514 msgid "Japanese"
1515 msgstr "Japonès"
1516
1517 #: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:571 src/messageview.c:244
1518 msgid "Chinese"
1519 msgstr "Xinès"
1520
1521 #: src/compose.c:645 src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:245
1522 msgid "Korean"
1523 msgstr "Coreà"
1524
1525 #: src/compose.c:646 src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:246
1526 msgid "Thai"
1527 msgstr "Tailandès"
1528
1529 #: src/compose.c:649 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:275
1530 msgid "_Address book"
1531 msgstr "_Agenda d'adreces"
1532
1533 #: src/compose.c:651
1534 msgid "_Template"
1535 msgstr "Plan_tilla"
1536
1537 #: src/compose.c:653 src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:296
1538 msgid "Actio_ns"
1539 msgstr "Accio_ns"
1540
1541 #: src/compose.c:662
1542 msgid "Aut_o wrapping"
1543 msgstr "Aut_o-retallar"
1544
1545 #: src/compose.c:663
1546 msgid "Auto _indent"
1547 msgstr "Auto _sagnat"
1548
1549 #: src/compose.c:664
1550 msgid "Si_gn"
1551 msgstr "Si_gnar"
1552
1553 #: src/compose.c:665
1554 msgid "_Encrypt"
1555 msgstr "_Encriptat"
1556
1557 #: src/compose.c:666
1558 msgid "_Request Return Receipt"
1559 msgstr "Sollicitar justificant de _recepció"
1560
1561 #: src/compose.c:667
1562 msgid "Remo_ve references"
1563 msgstr "Elimi_nar referències"
1564
1565 #: src/compose.c:668
1566 msgid "Show _ruler"
1567 msgstr "Mostrar gestor de _regles"
1568
1569 #: src/compose.c:673 src/compose.c:683
1570 msgid "_Normal"
1571 msgstr "_Normal"
1572
1573 #: src/compose.c:674
1574 msgid "_All"
1575 msgstr "_Tot"
1576
1577 #: src/compose.c:675
1578 msgid "_Sender"
1579 msgstr "_Remitent"
1580
1581 #: src/compose.c:676
1582 msgid "_Mailing-list"
1583 msgstr "_Llista-Correu"
1584
1585 #: src/compose.c:681
1586 msgid "_Highest"
1587 msgstr "Més _alta"
1588
1589 #: src/compose.c:682
1590 msgid "Hi_gh"
1591 msgstr "A_lta"
1592
1593 #: src/compose.c:684
1594 msgid "Lo_w"
1595 msgstr "Bai_xa"
1596
1597 #: src/compose.c:685
1598 msgid "_Lowest"
1599 msgstr "Més _baixa"
1600
1601 #: src/compose.c:690 src/mainwindow.c:808 src/messageview.c:313
1602 msgid "_Automatic"
1603 msgstr "_Automàtic"
1604
1605 #: src/compose.c:691 src/mainwindow.c:809 src/messageview.c:314
1606 msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1607 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1608
1609 #: src/compose.c:692 src/mainwindow.c:810 src/messageview.c:315
1610 msgid "Unicode (_UTF-8)"
1611 msgstr "Unicode (_UTF-8)"
1612
1613 #: src/compose.c:696 src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:319
1614 msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1615 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1616
1617 #: src/compose.c:699 src/mainwindow.c:817 src/messageview.c:322
1618 msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1619 msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1620
1621 #: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:822 src/messageview.c:327
1622 msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1623 msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1624
1625 #: src/compose.c:1003
1626 msgid "New message From format error."
1627 msgstr "Nou error de format al 'Des de' del nou missatge."
1628
1629 #: src/compose.c:1110
1630 msgid "New message subject format error."
1631 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1632
1633 #: src/compose.c:1141 src/quote_fmt.c:572
1634 #, c-format
1635 msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1636 msgstr "El cos de la plantilla \" Nou missatge\" té un error a la línia %d."
1637
1638 #: src/compose.c:1391
1639 msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1640 msgstr "No es por respondre. Probablement el missatge original no existeix."
1641
1642 #: src/compose.c:1571 src/quote_fmt.c:589
1643 msgid ""
1644 "The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1645 "address."
1646 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Respondre\" conté una adreça d'email errònia "
1647
1648 #: src/compose.c:1618 src/quote_fmt.c:592
1649 #, c-format
1650 msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1651 msgstr "El cos de la plantilla \"Respondre\" té un error a la línia %d."
1652
1653 #: src/compose.c:1747 src/compose.c:1942 src/quote_fmt.c:609
1654 msgid ""
1655 "The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1656 "address."
1657 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Reenviar\" conté una adreça d'email errònia "
1658
1659 #: src/compose.c:1812 src/quote_fmt.c:612
1660 #, c-format
1661 msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1662 msgstr "El cos de la plantilla \"Reenviar\" conté un error a la línia %d."
1663
1664 #: src/compose.c:1984
1665 msgid "Fw: multiple emails"
1666 msgstr "Fw: multiples emails"
1667
1668 #: src/compose.c:2406
1669 #, c-format
1670 msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1671 msgstr "El cos de la plantilla \"Redireccionar\" conté un error a la línia %d."
1672
1673 #: src/compose.c:2472 src/gtk/headers.h:13
1674 msgid "Cc:"
1675 msgstr "Cc:"
1676
1677 #: src/compose.c:2475 src/gtk/headers.h:14
1678 msgid "Bcc:"
1679 msgstr "Bcc:"
1680
1681 #: src/compose.c:2478 src/gtk/headers.h:11
1682 msgid "Reply-To:"
1683 msgstr "Respondre a:"
1684
1685 #: src/compose.c:2481 src/compose.c:4692 src/compose.c:4694
1686 #: src/gtk/headers.h:32
1687 msgid "Newsgroups:"
1688 msgstr "Grups de notícies:"
1689
1690 #: src/compose.c:2484 src/gtk/headers.h:33
1691 msgid "Followup-To:"
1692 msgstr "Enviar a:"
1693
1694 #: src/compose.c:2488 src/compose.c:4689 src/compose.c:4697
1695 #: src/gtk/headers.h:12 src/summary_search.c:359
1696 msgid "To:"
1697 msgstr "Per a:"
1698
1699 #: src/compose.c:2684
1700 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1701 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1702
1703 #: src/compose.c:2690
1704 #, c-format
1705 msgid ""
1706 "The following file has been attached: \n"
1707 "%s"
1708 msgid_plural ""
1709 "The following files have been attached: \n"
1710 "%s"
1711 msgstr[0] ""
1712 "El següent arxiu ha estat adjuntat:\n"
1713 "%s"
1714 msgstr[1] ""
1715 "Els següents arxius han estat adjuntats:\n"
1716 "%s"
1717
1718 #: src/compose.c:2934
1719 msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1720 msgstr "El \"símbol de cometa\" de la plantilla és erroni."
1721
1722 #: src/compose.c:3404
1723 #, c-format
1724 msgid "Could not get size of file '%s'."
1725 msgstr "No s'ha pogut obtenir el tamany de l'arxiu '%s'."
1726
1727 #: src/compose.c:3415
1728 #, c-format
1729 msgid ""
1730 "You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1731 "want to do that?"
1732 msgstr ""
1733 "Esteu a punt d'insertar un arxiu de %s al cos del missatge. Estàs segur de que ho vols continuar?"
1734
1735 #: src/compose.c:3418
1736 msgid "Are you sure?"
1737 msgstr "Estàs segur?"
1738
1739 #: src/compose.c:3419 src/compose.c:10588
1740 msgid "+_Insert"
1741 msgstr "+_Insertar"
1742
1743 #: src/compose.c:3528
1744 #, c-format
1745 msgid "File %s is empty."
1746 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1747
1748 #: src/compose.c:3532
1749 #, c-format
1750 msgid "Can't read %s."
1751 msgstr "No es pot llegir %s."
1752
1753 #: src/compose.c:3559
1754 #, c-format
1755 msgid "Message: %s"
1756 msgstr "Missatge: %s"
1757
1758 #: src/compose.c:4541
1759 msgid " [Edited]"
1760 msgstr " [Editat]"
1761
1762 #: src/compose.c:4548
1763 #, c-format
1764 msgid "%s - Compose message%s"
1765 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1766
1767 #: src/compose.c:4551
1768 #, c-format
1769 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1770 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1771
1772 #: src/compose.c:4553
1773 msgid "Compose message"
1774 msgstr "Composar missatge"
1775
1776 #: src/compose.c:4580 src/messageview.c:841
1777 msgid ""
1778 "Account for sending mail is not specified.\n"
1779 "Please select a mail account before sending."
1780 msgstr ""
1781 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1782 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1783
1784 #: src/compose.c:4790 src/compose.c:4822 src/compose.c:4864
1785 #: src/prefs_account.c:3153 src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:409
1786 msgid "Send"
1787 msgstr "Enviar"
1788
1789 #: src/compose.c:4791
1790 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1791 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1792
1793 #: src/compose.c:4792 src/compose.c:4824 src/compose.c:4857 src/compose.c:5373
1794 msgid "+_Send"
1795 msgstr "+_Enviar"
1796
1797 #: src/compose.c:4823
1798 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1799 msgstr "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1800
1801 #: src/compose.c:4840
1802 msgid "Recipient is not specified."
1803 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1804
1805 #: src/compose.c:4859
1806 msgid "+_Queue"
1807 msgstr "+_Cua"
1808
1809 #: src/compose.c:4860
1810 #, c-format
1811 msgid "Subject is empty. %s"
1812 msgstr "L'assumpte es buit. %s"
1813
1814 #: src/compose.c:4861
1815 msgid "Send it anyway?"
1816 msgstr "Enviar-lo de totes maneres?"
1817
1818 #: src/compose.c:4862
1819 msgid "Queue it anyway?"
1820 msgstr "Encuar-lo de totes maneres?"
1821
1822 #: src/compose.c:4864 src/toolbar.c:410
1823 msgid "Send later"
1824 msgstr "Enviar després"
1825
1826 #: src/compose.c:4912 src/compose.c:9277
1827 msgid ""
1828 "Could not queue message for sending:\n"
1829 "\n"
1830 "Charset conversion failed."
1831 msgstr ""
1832 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1833 "\n"
1834 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1835
1836 #: src/compose.c:4915 src/compose.c:9280
1837 msgid ""
1838 "Could not queue message for sending:\n"
1839 "\n"
1840 "Couldn't get recipient encryption key."
1841 msgstr ""
1842 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1843 "\n"
1844 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1845
1846 #: src/compose.c:4921 src/compose.c:9274
1847 #, c-format
1848 msgid ""
1849 "Could not queue message for sending:\n"
1850 "\n"
1851 "Signature failed: %s"
1852 msgstr ""
1853 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1854 "\n"
1855 "Signatura fallida: %s"
1856
1857 #: src/compose.c:4924
1858 #, c-format
1859 msgid ""
1860 "Could not queue message for sending:\n"
1861 "\n"
1862 "%s."
1863 msgstr ""
1864 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1865 "\n"
1866 "%s."
1867
1868 #: src/compose.c:4926
1869 msgid "Could not queue message for sending."
1870 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1871
1872 #: src/compose.c:4941 src/compose.c:5001
1873 msgid ""
1874 "The message was queued but could not be sent.\n"
1875 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1876 msgstr ""
1877 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1878 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1879
1880 #: src/compose.c:4997
1881 #, c-format
1882 msgid ""
1883 "%s\n"
1884 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1885 msgstr ""
1886 "%s\n"
1887 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1888
1889 #: src/compose.c:5370
1890 #, c-format
1891 msgid ""
1892 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1893 "to the specified %s charset.\n"
1894 "Send it as %s?"
1895 msgstr ""
1896 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1897 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1898 "Enviar-lo com a %s?"
1899
1900 #: src/compose.c:5428
1901 #, c-format
1902 msgid ""
1903 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1904 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1905 "\n"
1906 "Send it anyway?"
1907 msgstr ""
1908 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1909 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1910 "\n"
1911 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1912
1913 #: src/compose.c:5609
1914 msgid "Encryption warning"
1915 msgstr "Avís d'encriptació"
1916
1917 #: src/compose.c:5610
1918 msgid "+C_ontinue"
1919 msgstr "+C_ontinuar"
1920
1921 #: src/compose.c:5665
1922 msgid "No account for sending mails available!"
1923 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1924
1925 #: src/compose.c:5675
1926 msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
1927 msgstr "El compte seleccionat no és de tipus NNTP: La publicació no es possible."
1928
1929 #: src/compose.c:5911
1930 #, c-format
1931 msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
1932 msgstr "L'adjunt %s ja no existeix. Ignorar-lo?"
1933
1934 #: src/compose.c:5912
1935 msgid "Cancel sending"
1936 msgstr "Cancel·lar l'enviament"
1937
1938 #: src/compose.c:5912
1939 msgid "Ignore attachment"
1940 msgstr "Ignorar l'adjunt"
1941
1942 #: src/compose.c:6402
1943 msgid "Add to address _book"
1944 msgstr "Afegir al lli_bre d'adresses"
1945
1946 #: src/compose.c:6493 src/gtk/quicksearch.c:774
1947 msgid "Clear"
1948 msgstr "Netejar "
1949
1950 #: src/compose.c:6497
1951 msgid "Delete entry contents"
1952 msgstr "Esborrar el contingut"
1953
1954 #: src/compose.c:6501
1955 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1956 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1957
1958 #: src/compose.c:6698
1959 msgid "Mime type"
1960 msgstr "Tipus MIME"
1961
1962 #: src/compose.c:6704 src/compose.c:7019 src/mimeview.c:271
1963 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:394 src/prefs_matcher.c:608
1964 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:437
1965 msgid "Size"
1966 msgstr "Tamany"
1967
1968 #: src/compose.c:6774
1969 msgid "Save Message to "
1970 msgstr "Guardar missatge a "
1971
1972 #: src/compose.c:6803 src/editjpilot.c:275 src/editldap.c:518
1973 #: src/editvcard.c:191 src/export.c:163 src/import.c:162 src/importmutt.c:238
1974 #: src/importpine.c:237 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:186
1975 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:206
1976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:416
1977 msgid "_Browse"
1978 msgstr "_Veure"
1979
1980 #: src/compose.c:7018 src/compose.c:8611
1981 msgid "MIME type"
1982 msgstr "Tipus MIME"
1983
1984 #: src/compose.c:7295
1985 msgid "Hea_der"
1986 msgstr "Ca_pçalera"
1987
1988 #: src/compose.c:7300
1989 msgid "_Attachments"
1990 msgstr "_Adjunts"
1991
1992 #: src/compose.c:7314
1993 msgid "Othe_rs"
1994 msgstr "Alt_res"
1995
1996 #: src/compose.c:7329 src/gtk/headers.h:18 src/summary_search.c:366
1997 msgid "Subject:"
1998 msgstr "Assumpte:"
1999
2000 #: src/compose.c:7547
2001 #, c-format
2002 msgid ""
2003 "Spell checker could not be started.\n"
2004 "%s"
2005 msgstr ""
2006 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
2007 "%s"
2008
2009 #: src/compose.c:7659
2010 #, c-format
2011 msgid "From: <i>%s</i>"
2012 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
2013
2014 #: src/compose.c:7693
2015 msgid "Account to use for this email"
2016 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
2017
2018 #: src/compose.c:7695
2019 msgid "Sender address to be used"
2020 msgstr "Adreça del remitent a usar"
2021
2022 #: src/compose.c:7858
2023 #, c-format
2024 msgid ""
2025 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2026 "encrypt this message."
2027 msgstr ""
2028 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
2029 "encriptar aquest missatge."
2030
2031 #: src/compose.c:7957
2032 msgid "_None"
2033 msgstr "_Cap"
2034
2035 #: src/compose.c:8058 src/prefs_template.c:754
2036 #, c-format
2037 msgid "The body of the template has an error at line %d."
2038 msgstr "El cos de la plantilla té un error a la línia %d."
2039
2040 #: src/compose.c:8174
2041 msgid "Template From format error."
2042 msgstr "Error de format el 'Des de' de la plantilla."
2043
2044 #: src/compose.c:8192
2045 msgid "Template To format error."
2046 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
2047
2048 #: src/compose.c:8210
2049 msgid "Template Cc format error."
2050 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
2051
2052 #: src/compose.c:8228
2053 msgid "Template Bcc format error."
2054 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
2055
2056 #: src/compose.c:8247
2057 msgid "Template subject format error."
2058 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
2059
2060 #: src/compose.c:8506
2061 msgid "Invalid MIME type."
2062 msgstr "Tipus MIME invàlid."
2063
2064 #: src/compose.c:8521
2065 msgid "File doesn't exist or is empty."
2066 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
2067
2068 #: src/compose.c:8594
2069 msgid "Properties"
2070 msgstr "Propietats"
2071
2072 #: src/compose.c:8644
2073 msgid "Encoding"
2074 msgstr "Codificació"
2075
2076 #: src/compose.c:8664
2077 msgid "Path"
2078 msgstr "Ruta"
2079
2080 #: src/compose.c:8665
2081 msgid "File name"
2082 msgstr "Nom d'arxiu"
2083
2084 #: src/compose.c:8857
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "The external editor is still working.\n"
2088 "Force terminating the process?\n"
2089 "process group id: %d"
2090 msgstr ""
2091 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
2092 "Voleu acabar el procés?\n"
2093 "Id. de procés: %d"
2094
2095 #: src/compose.c:8899
2096 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
2097 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
2098
2099 #: src/compose.c:9243 src/messageview.c:1076
2100 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2101 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
2102
2103 #: src/compose.c:9269
2104 msgid "Could not queue message."
2105 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
2106
2107 #: src/compose.c:9271
2108 #, c-format
2109 msgid ""
2110 "Could not queue message:\n"
2111 "\n"
2112 "%s."
2113 msgstr ""
2114 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2115 "\n"
2116 "%s."
2117
2118 #: src/compose.c:9434
2119 msgid "Could not save draft."
2120 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2121
2122 #: src/compose.c:9438
2123 msgid "Could not save draft"
2124 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador"
2125
2126 #: src/compose.c:9439
2127 msgid ""
2128 "Could not save draft.\n"
2129 "Do you want to cancel exit or discard this email?"
2130 msgstr ""
2131 "No es pot guardar l'esborrany.\n"
2132 "Voleu cancel·lar la sortida o descartar aquest missatge?"
2133
2134 #: src/compose.c:9441
2135 msgid "_Cancel exit"
2136 msgstr "_Cancel·lar sortir"
2137
2138 #: src/compose.c:9441
2139 msgid "_Discard email"
2140 msgstr "_Descartar el correu"
2141
2142 #: src/compose.c:9597 src/compose.c:9611
2143 msgid "Select file"
2144 msgstr "Seleccionar arxiu"
2145
2146 #: src/compose.c:9625
2147 #, c-format
2148 msgid "File '%s' could not be read."
2149 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2150
2151 #: src/compose.c:9627
2152 #, c-format
2153 msgid ""
2154 "File '%s' contained invalid characters\n"
2155 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2156 msgstr ""
2157 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2158 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2159
2160 #: src/compose.c:9699
2161 msgid "Discard message"
2162 msgstr "Descartar missatge"
2163
2164 #: src/compose.c:9700
2165 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2166 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2167
2168 #: src/compose.c:9701
2169 msgid "_Discard"
2170 msgstr "_Descartar"
2171
2172 #: src/compose.c:9701
2173 msgid "_Save to Drafts"
2174 msgstr "_Guardar a Borradors"
2175
2176 #: src/compose.c:9703
2177 msgid "Save changes"
2178 msgstr "Guardar canvis"
2179
2180 #: src/compose.c:9704
2181 msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2182 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu guardar els últims canvis?"
2183
2184 #: src/compose.c:9705
2185 msgid "_Don't save"
2186 msgstr "_No guardar"
2187
2188 #: src/compose.c:9705
2189 msgid "+_Save to Drafts"
2190 msgstr "+_Guardar a Esborranys"
2191
2192 #: src/compose.c:9756
2193 #, c-format
2194 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2195 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2196
2197 #: src/compose.c:9758
2198 msgid "Apply template"
2199 msgstr "Aplicar plantilla"
2200
2201 #: src/compose.c:9759
2202 msgid "_Replace"
2203 msgstr "_Reemplaçar"
2204
2205 #: src/compose.c:9759
2206 msgid "_Insert"
2207 msgstr "_Insertar"
2208
2209 #: src/compose.c:10585
2210 msgid "Insert or attach?"
2211 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2212
2213 #: src/compose.c:10586
2214 msgid ""
2215 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2216 "attach it to the email?"
2217 msgstr ""
2218 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2219 "oadjuntar-lo al correu?"
2220
2221 #: src/compose.c:10588
2222 msgid "_Attach"
2223 msgstr "_Adjuntar"
2224
2225 #: src/compose.c:10795
2226 #, c-format
2227 msgid "Quote format error at line %d."
2228 msgstr "Error de format de la cita a la línia %d."
2229
2230 #: src/compose.c:11085
2231 #, c-format
2232 msgid ""
2233 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2234 "time. Do you want to continue?"
2235 msgstr ""
2236 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2237 "mica. Voleu continuar?"
2238
2239 #: src/crash.c:140
2240 #, c-format
2241 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2242 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2243
2244 #: src/crash.c:186
2245 msgid "Claws Mail has crashed"
2246 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2247
2248 #: src/crash.c:202
2249 #, c-format
2250 msgid ""
2251 "%s.\n"
2252 "Please file a bug report and include the information below."
2253 msgstr ""
2254 "%s.\n"
2255 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2256
2257 #: src/crash.c:207
2258 msgid "Debug log"
2259 msgstr "Traça de depuració"
2260
2261 #: src/crash.c:251 src/toolbar.c:407
2262 msgid "Close"
2263 msgstr "Tancar"
2264
2265 #: src/crash.c:256
2266 msgid "Save..."
2267 msgstr "Guardar..."
2268
2269 #: src/crash.c:261
2270 msgid "Create bug report"
2271 msgstr "Crear informe d'error"
2272
2273 #: src/crash.c:309
2274 msgid "Save crash information"
2275 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2276
2277 #: src/editaddress.c:154 src/editaddress.c:230
2278 msgid "Add New Person"
2279 msgstr "Afegir nova persona"
2280
2281 #: src/editaddress.c:156
2282 msgid ""
2283 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2284 "following values to be set:\n"
2285 " - Display Name\n"
2286 " - First Name\n"
2287 " - Last Name\n"
2288 " - Nickname\n"
2289 " - any email address\n"
2290 " - any additional attribute\n"
2291 "\n"
2292 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2293 "Click Cancel to close without saving."
2294 msgstr ""
2295 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2296 "següents valors:\n"
2297 " - Nom mostrat\n"
2298 " - Nom\n"
2299 " - Cognoms\n"
2300 " - Motiu\n"
2301 " - alguna adreça de correu\n"
2302 " - algun atribut addicional\n"
2303 "\n"
2304 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2305 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2306
2307 #: src/editaddress.c:167
2308 msgid ""
2309 "Adding a new person requires at least one of the\n"
2310 "following values to be set:\n"
2311 " - First Name\n"
2312 " - Last Name\n"
2313 " - any email address\n"
2314 " - any additional attribute\n"
2315 "\n"
2316 "Click OK to keep editing this contact.\n"
2317 "Click Cancel to close without saving."
2318 msgstr ""
2319 "Per afegir una nova persona es necessari establir almenys un dels\n"
2320 "següents valors:\n"
2321 " - Nom\n"
2322 " - Cognoms\n"
2323 " - Motiu\n"
2324 " - alguna adreça de correu\n"
2325 " - algun atribut addicional\n"
2326 "\n"
2327 "Polseu OK per seguir editant aquest contacte.\n"
2328 "Polseu Cancel·lar per tancar sense guardar."
2329
2330 #: src/editaddress.c:231
2331 msgid "Edit Person Details"
2332 msgstr "Editar detalls personals"
2333
2334 #: src/editaddress.c:409
2335 msgid "An Email address must be supplied."
2336 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2337
2338 #: src/editaddress.c:585
2339 msgid "A Name and Value must be supplied."
2340 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2341
2342 #: src/editaddress.c:674
2343 msgid "Discard"
2344 msgstr "Descartar"
2345
2346 #: src/editaddress.c:675
2347 msgid "Apply"
2348 msgstr "Aplicar"
2349
2350 #: src/editaddress.c:705 src/editaddress.c:754
2351 msgid "Edit Person Data"
2352 msgstr "Editar dades personals"
2353
2354 #: src/editaddress.c:783
2355 msgid "Choose a picture"
2356 msgstr "Escolliu una imatge"
2357
2358 #: src/editaddress.c:802
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "Failed to import image: \n"
2362 "%s"
2363 msgstr ""
2364 "Error a l'importar imatge: \n"
2365 "%s"
2366
2367 #: src/editaddress.c:844
2368 msgid "_Set picture"
2369 msgstr "A_ssignar imatge"
2370
2371 #: src/editaddress.c:845
2372 msgid "_Unset picture"
2373 msgstr "_Desassignar imatge"
2374
2375 #: src/editaddress.c:904
2376 msgid "Photo"
2377 msgstr "Fotografia"
2378
2379 #: src/editaddress.c:958 src/editaddress.c:960 src/expldifdlg.c:516
2380 #: src/exporthtml.c:756 src/ldif.c:768
2381 msgid "Display Name"
2382 msgstr "Nom mostrat"
2383
2384 #: src/editaddress.c:967 src/editaddress.c:971 src/ldif.c:776
2385 msgid "Last Name"
2386 msgstr "Cognoms"
2387
2388 #: src/editaddress.c:968 src/editaddress.c:970 src/ldif.c:772
2389 msgid "First Name"
2390 msgstr "Nom"
2391
2392 #: src/editaddress.c:974 src/editaddress.c:976
2393 msgid "Nickname"
2394 msgstr "Motiu (nick)"
2395
2396 #: src/editaddress.c:1060 src/editaddress.c:1128
2397 msgid "Alias"
2398 msgstr "Alies"
2399
2400 #: src/editaddress.c:1270 src/editaddress.c:1335 src/editaddress.c:1351
2401 #: src/prefs_customheader.c:222
2402 msgid "Value"
2403 msgstr "Valor"
2404
2405 #: src/editaddress.c:1418
2406 msgid "_User Data"
2407 msgstr "Dades d'Us_uari"
2408
2409 #: src/editaddress.c:1419
2410 msgid "_Email Addresses"
2411 msgstr "Adr_eces de Correu"
2412
2413 #: src/editaddress.c:1422 src/editaddress.c:1425
2414 msgid "O_ther Attributes"
2415 msgstr "Al_tres Atributs"
2416
2417 #: src/editbook.c:108
2418 msgid "File appears to be OK."
2419 msgstr "L'arxiu sembla estar bé."
2420
2421 #: src/editbook.c:111
2422 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2423 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2424
2425 #: src/editbook.c:114 src/editjpilot.c:190 src/editvcard.c:97
2426 msgid "Could not read file."
2427 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2428
2429 #: src/editbook.c:148 src/editbook.c:261
2430 msgid "Edit Addressbook"
2431 msgstr "Editar agenda"
2432
2433 #: src/editbook.c:176 src/editjpilot.c:263 src/editvcard.c:179
2434 msgid " Check File "
2435 msgstr " Comprovar arxiu "
2436
2437 #: src/editbook.c:181 src/editjpilot.c:268 src/editvcard.c:184
2438 #: src/importmutt.c:231 src/importpine.c:230 src/prefs_account.c:1913
2439 #: src/wizard.c:1339 src/wizard.c:1602
2440 msgid "File"
2441 msgstr "Arxiu"
2442
2443 #: src/editbook.c:280
2444 msgid "Add New Addressbook"
2445 msgstr "Afegir nova agenda"
2446
2447 #: src/editgroup.c:100
2448 msgid "A Group Name must be supplied."
2449 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2450
2451 #: src/editgroup.c:293
2452 msgid "Edit Group Data"
2453 msgstr "Editar dades del grupo"
2454
2455 #: src/editgroup.c:322 src/exporthtml.c:592
2456 msgid "Group Name"
2457 msgstr "Nom de grup"
2458
2459 #: src/editgroup.c:341
2460 msgid "Addresses in Group"
2461 msgstr "Adreces en el grup"
2462
2463 #: src/editgroup.c:382
2464 msgid "Available Addresses"
2465 msgstr "Adreces disponibles"
2466
2467 #: src/editgroup.c:463
2468 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2469 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2470
2471 #: src/editgroup.c:511
2472 msgid "Edit Group Details"
2473 msgstr "Editar detalls del grup"
2474
2475 #: src/editgroup.c:514
2476 msgid "Add New Group"
2477 msgstr "Afegir nou grup"
2478
2479 #: src/editgroup.c:564
2480 msgid "Edit folder"
2481 msgstr "Editar carpeta"
2482
2483 #: src/editgroup.c:564
2484 msgid "Input the new name of folder:"
2485 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2486
2487 #: src/editgroup.c:567 src/foldersel.c:557 src/imap_gtk.c:192 src/mh_gtk.c:142
2488 msgid "New folder"
2489 msgstr "Nova carpeta"
2490
2491 #: src/editgroup.c:568 src/foldersel.c:558 src/mh_gtk.c:143
2492 msgid "Input the name of new folder:"
2493 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2494
2495 #: src/editjpilot.c:187
2496 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2497 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2498
2499 #: src/editjpilot.c:199
2500 msgid "Select JPilot File"
2501 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2502
2503 #: src/editjpilot.c:235 src/editjpilot.c:364
2504 msgid "Edit JPilot Entry"
2505 msgstr "Editar entrada JPilot"
2506
2507 #: src/editjpilot.c:280
2508 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2509 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2510
2511 #: src/editjpilot.c:371
2512 msgid "Add New JPilot Entry"
2513 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2514
2515 #: src/editldap_basedn.c:137
2516 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2517 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2518
2519 #: src/editldap_basedn.c:156 src/editldap.c:441
2520 msgid "Hostname"
2521 msgstr "Nom de màquina"
2522
2523 #: src/editldap_basedn.c:166 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2524 msgid "Port"
2525 msgstr "Port"
2526
2527 #: src/editldap_basedn.c:176 src/editldap.c:502
2528 msgid "Search Base"
2529 msgstr "Base de búsqueda"
2530
2531 #: src/editldap_basedn.c:197
2532 msgid "Available Search Base(s)"
2533 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2534
2535 #: src/editldap_basedn.c:287
2536 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2537 msgstr ""
2538 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2539 "manualment"
2540
2541 #: src/editldap_basedn.c:291 src/editldap.c:280
2542 msgid "Could not connect to server"
2543 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2544
2545 #: src/editldap.c:151
2546 msgid "A Name must be supplied."
2547 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2548
2549 #: src/editldap.c:163
2550 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2551 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2552
2553 #: src/editldap.c:176
2554 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2555 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2556
2557 #: src/editldap.c:277
2558 msgid "Connected successfully to server"
2559 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2560
2561 #: src/editldap.c:335 src/editldap.c:977
2562 msgid "Edit LDAP Server"
2563 msgstr "Editar servidor LDAP"
2564
2565 #: src/editldap.c:437
2566 msgid "A name that you wish to call the server."
2567 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2568
2569 #: src/editldap.c:450
2570 msgid ""
2571 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2572 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2573 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2574 "computer as Claws Mail."
2575 msgstr ""
2576 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2577 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2578 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2579 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2580
2581 #: src/editldap.c:470
2582 msgid "TLS"
2583 msgstr "TLS"
2584
2585 #: src/editldap.c:471 src/prefs_account.c:3226
2586 msgid "SSL"
2587 msgstr "SSL"
2588
2589 #: src/editldap.c:475
2590 msgid ""
2591 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2592 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2593 "TLS_REQCERT fields)."
2594 msgstr ""
2595 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2596 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2597 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2598
2599 #: src/editldap.c:479
2600 msgid ""
2601 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2602 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2603 "TLS_REQCERT fields)."
2604 msgstr ""
2605 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2606 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camps "
2607 "TLS_CACERT i TLS_CACERTDIR)."
2608
2609 #: src/editldap.c:491
2610 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2611 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2612
2613 #: src/editldap.c:494
2614 msgid " Check Server "
2615 msgstr " Comprovar servidor "
2616
2617 #: src/editldap.c:498
2618 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2619 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2620
2621 #: src/editldap.c:511
2622 msgid ""
2623 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2624 "Examples include:\n"
2625 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2626 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2627 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2628 msgstr ""
2629 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2630 "exemples:\n"
2631 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2632 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2633 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2634
2635 #: src/editldap.c:522
2636 msgid ""
2637 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2638 "server."
2639 msgstr ""
2640 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2641 "servidor."
2642
2643 #: src/editldap.c:579
2644 msgid "Search Attributes"
2645 msgstr "Atributs de búsqueda"
2646
2647 #: src/editldap.c:588
2648 msgid ""
2649 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2650 "find a name or address."
2651 msgstr ""
2652 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2653 "trobar un nomb o adreça."
2654
2655 #: src/editldap.c:591
2656 msgid " Defaults "
2657 msgstr " Per omissió"
2658
2659 #: src/editldap.c:595
2660 msgid ""
2661 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2662 "names and addresses during a name or address search process."
2663 msgstr ""
2664 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2665 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2666
2667 #: src/editldap.c:601
2668 msgid "Max Query Age (secs)"
2669 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2670
2671 #: src/editldap.c:616
2672 msgid ""
2673 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2674 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2675 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2676 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2677 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2678 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2679 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2680 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2681 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2682 "more memory to cache results."
2683 msgstr ""
2684 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2685 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2686 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2687 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2688 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2689 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2690 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2691 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2692 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2693 "emmagatzemar els resultats."
2694
2695 #: src/editldap.c:633
2696 msgid "Include server in dynamic search"
2697 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2698
2699 #: src/editldap.c:638
2700 msgid ""
2701 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2702 "address completion."
2703 msgstr ""
2704 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2705 "al usar autocompletat d'adreces."
2706
2707 #: src/editldap.c:644
2708 msgid "Match names 'containing' search term"
2709 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2710
2711 #: src/editldap.c:649
2712 msgid ""
2713 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2714 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2715 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2716 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2717 "searches against other address interfaces."
2718 msgstr ""
2719 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2720 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2721 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2722 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2723 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2724
2725 #: src/editldap.c:703
2726 msgid "Bind DN"
2727 msgstr "Associar DN"
2728
2729 #: src/editldap.c:712
2730 msgid ""
2731 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2732 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2733 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2734 "performing a search."
2735 msgstr ""
2736 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2737 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2738 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al "
2739 "realitzar la cerca."
2740
2741 #: src/editldap.c:719
2742 msgid "Bind Password"
2743 msgstr "Associar contrasenya"
2744
2745 #: src/editldap.c:733
2746 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2747 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2748
2749 #: src/editldap.c:738
2750 msgid "Timeout (secs)"
2751 msgstr "Temps límit (seg.)"
2752
2753 #: src/editldap.c:752
2754 msgid "The timeout period in seconds."
2755 msgstr "El temps mínim en segons."
2756
2757 #: src/editldap.c:756
2758 msgid "Maximum Entries"
2759 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2760
2761 #: src/editldap.c:770
2762 msgid "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2763 msgstr ""
2764 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2765 "cerca."
2766
2767 #: src/editldap.c:785 src/prefs_account.c:3117
2768 msgid "Basic"
2769 msgstr "Bàsiques"
2770
2771 #: src/editldap.c:786
2772 msgid "Search"
2773 msgstr "Cercar"
2774
2775 #: src/editldap.c:787 src/gtk/quicksearch.c:591
2776 msgid "Extended"
2777 msgstr "Extès"
2778
2779 #: src/editldap.c:982
2780 msgid "Add New LDAP Server"
2781 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2782
2783 #: src/edittags.c:186 src/matcher.c:939 src/prefs_filtering_action.c:1381
2784 msgid "Tag"
2785 msgstr "Etiqueta"
2786
2787 #: src/edittags.c:214
2788 msgid "Delete tag"
2789 msgstr "Esborrar etiqueta"
2790
2791 #: src/edittags.c:215
2792 msgid "Do you really want to delete this tag?"
2793 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta etiqueta?"
2794
2795 #: src/edittags.c:242
2796 msgid "Delete all tags"
2797 msgstr "Esborrar totes les  etiquetes"
2798
2799 #: src/edittags.c:243
2800 msgid "Do you really want to delete all tags?"
2801 msgstr "Voleu realment esborrar totes les etiquetes?"
2802
2803 #: src/edittags.c:457
2804 msgid "Tag is not set."
2805 msgstr "Etiqueta no establerta."
2806
2807 #: src/edittags.c:522
2808 msgid "Dialog title|Apply tags"
2809 msgstr "Títol del diàleg|Aplicar etiqueta"
2810
2811 #: src/edittags.c:536
2812 msgid "New tag:"
2813 msgstr "Nova etiqueta:"
2814
2815 #: src/edittags.c:569
2816 msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
2817 msgstr ""
2818 "Si us plau, seleccioneu les etiquetes a aplicar/esborrar. Els canvis són "
2819 "immediats."
2820
2821 #: src/editvcard.c:94
2822 msgid "File does not appear to be vCard format."
2823 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2824
2825 #: src/editvcard.c:106
2826 msgid "Select vCard File"
2827 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2828
2829 #: src/editvcard.c:151 src/editvcard.c:255
2830 msgid "Edit vCard Entry"
2831 msgstr "Editar entrada vCard"
2832
2833 #: src/editvcard.c:260
2834 msgid "Add New vCard Entry"
2835 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2836
2837 #: src/exphtmldlg.c:105
2838 msgid "Please specify output directory and file to create."
2839 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2840
2841 #: src/exphtmldlg.c:108
2842 msgid "Select stylesheet and formatting."
2843 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2844
2845 #: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
2846 msgid "File exported successfully."
2847 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2848
2849 #: src/exphtmldlg.c:176
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "HTML Output Directory '%s'\n"
2853 "does not exist. OK to create new directory?"
2854 msgstr ""
2855 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2856 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2857
2858 #: src/exphtmldlg.c:179 src/expldifdlg.c:189
2859 msgid "Create Directory"
2860 msgstr "Crear directori"
2861
2862 #: src/exphtmldlg.c:188
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2866 "%s"
2867 msgstr ""
2868 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2869 "%s"
2870
2871 #: src/exphtmldlg.c:190 src/expldifdlg.c:200
2872 msgid "Failed to Create Directory"
2873 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2874
2875 #: src/exphtmldlg.c:232
2876 msgid "Error creating HTML file"
2877 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2878
2879 #: src/exphtmldlg.c:318
2880 msgid "Select HTML output file"
2881 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2882
2883 #: src/exphtmldlg.c:382
2884 msgid "HTML Output File"
2885 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2886
2887 #: src/exphtmldlg.c:391 src/expldifdlg.c:408 src/export.c:170 src/import.c:169
2888 #: src/importldif.c:684
2889 msgid "B_rowse"
2890 msgstr "M_ostrar"
2891
2892 #: src/exphtmldlg.c:444
2893 msgid "Stylesheet"
2894 msgstr "Full d'estils"
2895
2896 #: src/exphtmldlg.c:452 src/gtk/colorlabel.c:379 src/gtk/gtkaspell.c:1513
2897 #: src/gtk/gtkaspell.c:2167 src/mainwindow.c:1113 src/prefs_account.c:921
2898 #: src/prefs_toolbar.c:754 src/prefs_toolbar.c:1370 src/summaryview.c:5854
2899 msgid "None"
2900 msgstr "Cap"
2901
2902 #: src/exphtmldlg.c:453 src/prefs_other.c:115 src/prefs_other.c:402
2903 msgid "Default"
2904 msgstr "Per omissió"
2905
2906 #: src/exphtmldlg.c:454 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:248
2907 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:149
2908 msgid "Full"
2909 msgstr "Complet"
2910
2911 #: src/exphtmldlg.c:455
2912 msgid "Custom"
2913 msgstr "Adequat"
2914
2915 #: src/exphtmldlg.c:456
2916 msgid "Custom-2"
2917 msgstr "Adequat-2"
2918
2919 #: src/exphtmldlg.c:457
2920 msgid "Custom-3"
2921 msgstr "Adequat-3"
2922
2923 #: src/exphtmldlg.c:458
2924 msgid "Custom-4"
2925 msgstr "Adequat-4"
2926
2927 #: src/exphtmldlg.c:465
2928 msgid "Full Name Format"
2929 msgstr "Format de nom complet"
2930
2931 #: src/exphtmldlg.c:473
2932 msgid "First Name, Last Name"
2933 msgstr "Nom, Cognoms"
2934
2935 #: src/exphtmldlg.c:474
2936 msgid "Last Name, First Name"
2937 msgstr "Cognoms, Nom"
2938
2939 #: src/exphtmldlg.c:481
2940 msgid "Color Banding"
2941 msgstr "Bandes de color"
2942
2943 #: src/exphtmldlg.c:487
2944 msgid "Format Email Links"
2945 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2946
2947 #: src/exphtmldlg.c:493
2948 msgid "Format User Attributes"
2949 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2950
2951 #: src/exphtmldlg.c:538 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:892
2952 msgid "Address Book :"
2953 msgstr "Agenda d'adreces :"
2954
2955 #: src/exphtmldlg.c:548 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:902
2956 msgid "File Name :"
2957 msgstr "Nom d'arxiu :"
2958
2959 #: src/exphtmldlg.c:558
2960 msgid "Open with Web Browser"
2961 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2962
2963 #: src/exphtmldlg.c:590
2964 msgid "Export Address Book to HTML File"
2965 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2966
2967 #: src/exphtmldlg.c:655 src/expldifdlg.c:720 src/importldif.c:1021
2968 msgid "File Info"
2969 msgstr "Informació d'arxiu"
2970
2971 #: src/exphtmldlg.c:656
2972 msgid "Format"
2973 msgstr "Format"
2974
2975 #: src/expldifdlg.c:107
2976 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2977 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2978
2979 #: src/expldifdlg.c:110
2980 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2981 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2982
2983 #: src/expldifdlg.c:186
2984 #, c-format
2985 msgid ""
2986 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2987 "does not exist. OK to create new directory?"
2988 msgstr ""
2989 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2990 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2991
2992 #: src/expldifdlg.c:198
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2996 "%s"
2997 msgstr ""
2998 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2999 "%s"
3000
3001 #: src/expldifdlg.c:240
3002 msgid "Suffix was not supplied"
3003 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
3004
3005 #: src/expldifdlg.c:242
3006 msgid ""
3007 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3008 "you wish to proceed without a suffix?"
3009 msgstr ""
3010 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
3011 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
3012
3013 #: src/expldifdlg.c:260
3014 msgid "Error creating LDIF file"
3015 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
3016
3017 #: src/expldifdlg.c:335
3018 msgid "Select LDIF output file"
3019 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
3020
3021 #: src/expldifdlg.c:399
3022 msgid "LDIF Output File"
3023 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
3024
3025 #: src/expldifdlg.c:430
3026 msgid ""
3027 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3028 "to:\n"
3029 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3030 msgstr ""
3031 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3032 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3033
3034 #: src/expldifdlg.c:436
3035 msgid ""
3036 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3037 "similar to:\n"
3038 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3039 msgstr ""
3040 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
3041 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3042
3043 #: src/expldifdlg.c:442
3044 msgid ""
3045 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3046 "formatted similar to:\n"
3047 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3048 msgstr ""
3049 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
3050 "de l'estil de:\n"
3051 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
3052
3053 #: src/expldifdlg.c:489
3054 msgid "Suffix"
3055 msgstr "Sufixe"
3056
3057 #: src/expldifdlg.c:499
3058 msgid ""
3059 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3060 "entry. Examples include:\n"
3061 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3062 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3063 "  o=Organization Name,c=Country\n"
3064 msgstr ""
3065 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
3066 "Alguns exemples:\n"
3067 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
3068 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
3069 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
3070
3071 #: src/expldifdlg.c:507
3072 msgid "Relative DN"
3073 msgstr "DN relatiu"
3074
3075 #: src/expldifdlg.c:515
3076 msgid "Unique ID"
3077 msgstr "ID únic"
3078
3079 #: src/expldifdlg.c:523
3080 msgid ""
3081 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3082 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3083 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3084 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3085 "available RDN options that will be used to create the DN."
3086 msgstr ""
3087 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
3088 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
3089 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
3090 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
3091 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
3092
3093 #: src/expldifdlg.c:543
3094 msgid "Use DN attribute if present in data"
3095 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
3096
3097 #: src/expldifdlg.c:548
3098 msgid ""
3099 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3100 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3101 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3102 "above will be used if the DN user attribute is not found."
3103 msgstr ""
3104 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
3105 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
3106 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
3107 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
3108
3109 #: src/expldifdlg.c:558
3110 msgid "Exclude record if no Email Address"
3111 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
3112
3113 #: src/expldifdlg.c:563
3114 msgid ""
3115 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3116 "option to ignore these records."
3117 msgstr ""
3118 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
3119 "opció per ignorar aquests registres."
3120
3121 #: src/expldifdlg.c:655
3122 msgid "Export Address Book to LDIF File"
3123 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
3124
3125 #: src/expldifdlg.c:721
3126 msgid "Distinguished Name"
3127 msgstr "Nom distingit"
3128
3129 #: src/export.c:112 src/summaryview.c:7967
3130 msgid "Export to mbox file"
3131 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
3132
3133 #: src/export.c:130
3134 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3135 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
3136
3137 #: src/export.c:141
3138 msgid "Source folder:"
3139 msgstr "Carpeta origen:"
3140
3141 #: src/export.c:147 src/import.c:141
3142 msgid "Mbox file:"
3143 msgstr "Arxiu mbox:"
3144
3145 #: src/export.c:202
3146 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3147 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
3148
3149 #: src/export.c:207
3150 msgid "Source folder can't be left empty."
3151 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
3152
3153 #: src/export.c:220
3154 msgid "Couldn't find the source folder."
3155 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
3156
3157 #: src/export.c:243
3158 msgid "Select exporting file"
3159 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
3160
3161 #: src/exporthtml.c:762
3162 msgid "Full Name"
3163 msgstr "Nom complert"
3164
3165 #: src/exporthtml.c:766 src/importldif.c:1022
3166 msgid "Attributes"
3167 msgstr "Atributs"
3168
3169 #: src/exporthtml.c:969
3170 msgid "Claws Mail Address Book"
3171 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
3172
3173 #: src/exporthtml.c:1083 src/exportldif.c:622
3174 msgid "Name already exists but is not a directory."
3175 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
3176
3177 #: src/exporthtml.c:1086 src/exportldif.c:625
3178 msgid "No permissions to create directory."
3179 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
3180
3181 #: src/exporthtml.c:1089 src/exportldif.c:628
3182 msgid "Name is too long."
3183 msgstr "El nom és massa llarg."
3184
3185 #: src/exporthtml.c:1092 src/exportldif.c:631
3186 msgid "Not specified."
3187 msgstr "Sense especificar."
3188
3189 #: src/folder.c:1444 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:304
3190 msgid "Inbox"
3191 msgstr "Entrada"
3192
3193 #: src/folder.c:1448 src/foldersel.c:383
3194 msgid "Sent"
3195 msgstr "Enviat"
3196
3197 #: src/folder.c:1452 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:307
3198 msgid "Queue"
3199 msgstr "Cua"
3200
3201 #: src/folder.c:1456 src/foldersel.c:391 src/prefs_folder_item.c:308
3202 #: src/toolbar.c:364 src/toolbar.c:399
3203 msgid "Trash"
3204 msgstr "Paperera"
3205
3206 #: src/folder.c:1460 src/foldersel.c:395 src/prefs_folder_item.c:306
3207 msgid "Drafts"
3208 msgstr "Esborranys"
3209
3210 #: src/folder.c:1896
3211 #, c-format
3212 msgid "Processing (%s)...\n"
3213 msgstr "Processant (%s)...\n"
3214
3215 #: src/folder.c:3142
3216 #, c-format
3217 msgid "Copying %s to %s...\n"
3218 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
3219
3220 #: src/folder.c:3142
3221 #, c-format
3222 msgid "Moving %s to %s...\n"
3223 msgstr "Movent %s a %s...\n"
3224
3225 #: src/folder.c:3432
3226 #, c-format
3227 msgid "Updating cache for %s..."
3228 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
3229
3230 #: src/folder.c:4304
3231 msgid "Processing messages..."
3232 msgstr "Processant missatges..."
3233
3234 #: src/folder.c:4440
3235 #, c-format
3236 msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3237 msgstr "Sincronitzant %s per usar sense connexió...\n"
3238
3239 #: src/foldersel.c:223
3240 msgid "Select folder"
3241 msgstr "Seleccionar carpeta"
3242
3243 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:144
3244 msgid "NewFolder"
3245 msgstr "NovaCarpeta"
3246
3247 #: src/foldersel.c:567 src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:213
3248 #: src/imap_gtk.c:270 src/mh_gtk.c:152 src/mh_gtk.c:259 src/news_gtk.c:314
3249 #, c-format
3250 msgid "'%c' can't be included in folder name."
3251 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
3252
3253 #: src/foldersel.c:577 src/imap_gtk.c:223 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:162
3254 #: src/mh_gtk.c:266 src/news_gtk.c:321
3255 #, c-format
3256 msgid "The folder '%s' already exists."
3257 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
3258
3259 #: src/foldersel.c:584 src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:168
3260 #, c-format
3261 msgid "Can't create the folder '%s'."
3262 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
3263
3264 #: src/folderview.c:230
3265 msgid "Mark all re_ad"
3266 msgstr "Marc_ar tot com llegit"
3267
3268 #: src/folderview.c:232
3269 msgid "R_un processing rules"
3270 msgstr "Exec_utar regles de processament"
3271
3272 #: src/folderview.c:233 src/mainwindow.c:513
3273 msgid "_Search folder..."
3274 msgstr "_Buscar en carpeta..."
3275
3276 #: src/folderview.c:235
3277 msgid "Process_ing..."
3278 msgstr "Pr_ocessant..."
3279
3280 #: src/folderview.c:236
3281 msgid "Empty _trash..."
3282 msgstr "Buidar _paperera..."
3283
3284 #: src/folderview.c:237
3285 msgid "Send _queue..."
3286 msgstr "Enviar _cua..."
3287
3288 #: src/folderview.c:380 src/folderview.c:427 src/prefs_folder_column.c:78
3289 #: src/prefs_matcher.c:372 src/summaryview.c:6127
3290 msgid "New"
3291 msgstr "Nous"
3292
3293 #: src/folderview.c:381 src/folderview.c:428 src/prefs_folder_column.c:79
3294 #: src/prefs_matcher.c:371 src/summaryview.c:6129
3295 msgid "Unread"
3296 msgstr "No llegits"
3297
3298 #: src/folderview.c:382 src/prefs_folder_column.c:80
3299 msgid "Total"
3300 msgstr "Total"
3301
3302 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3303 #: src/folderview.c:430 src/summaryview.c:438
3304 msgid "#"
3305 msgstr "N"
3306
3307 #: src/folderview.c:741
3308 msgid "Setting folder info..."
3309 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3310
3311 #: src/folderview.c:804 src/summaryview.c:3941
3312 msgid "Mark all as read"
3313 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3314
3315 #: src/folderview.c:805 src/summaryview.c:3942
3316 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3317 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3318
3319 #: src/folderview.c:1028 src/imap.c:4067 src/mainwindow.c:5055 src/setup.c:90
3320 #, c-format
3321 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3322 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3323
3324 #: src/folderview.c:1032 src/imap.c:4072 src/mainwindow.c:5060 src/setup.c:95
3325 #, c-format
3326 msgid "Scanning folder %s ..."
3327 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3328
3329 #: src/folderview.c:1063
3330 msgid "Rebuild folder tree"
3331 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3332
3333 #: src/folderview.c:1064
3334 msgid "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3335 msgstr ""
3336 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3337 "continuar?"
3338
3339 #: src/folderview.c:1074
3340 msgid "Rebuilding folder tree..."
3341 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3342
3343 #: src/folderview.c:1076 src/folderview.c:1117
3344 msgid "Scanning folder tree..."
3345 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3346
3347 #: src/folderview.c:1208
3348 #, c-format
3349 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3350 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3351
3352 #: src/folderview.c:1262
3353 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3354 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3355
3356 #: src/folderview.c:2090
3357 #, c-format
3358 msgid "Closing Folder %s..."
3359 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3360
3361 #: src/folderview.c:2185
3362 #, c-format
3363 msgid "Opening Folder %s..."
3364 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3365
3366 #: src/folderview.c:2203
3367 msgid "Folder could not be opened."
3368 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3369
3370 #: src/folderview.c:2344 src/mainwindow.c:2974 src/mainwindow.c:2978
3371 msgid "Empty trash"
3372 msgstr "Buidar paperera"
3373
3374 #: src/folderview.c:2345
3375 msgid "Delete all messages in trash?"
3376 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3377
3378 #: src/folderview.c:2346
3379 msgid "+_Empty trash"
3380 msgstr "+Buidar pap_erera"
3381
3382 #: src/folderview.c:2390 src/inc.c:1599 src/toolbar.c:2586
3383 msgid "Offline warning"
3384 msgstr "Avís de desconnexió"
3385
3386 #: src/folderview.c:2391 src/toolbar.c:2587
3387 msgid "You're working offline. Override?"
3388 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3389
3390 #: src/folderview.c:2402 src/toolbar.c:2606
3391 msgid "Send queued messages"
3392 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3393
3394 #: src/folderview.c:2403 src/toolbar.c:2607
3395 msgid "Send all queued messages?"
3396 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3397
3398 #: src/folderview.c:2404 src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
3399 #: src/toolbar.c:2608
3400 msgid "_Send"
3401 msgstr "_Enviar"
3402
3403 #: src/folderview.c:2412 src/toolbar.c:2626
3404 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3405 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3406
3407 #: src/folderview.c:2415 src/main.c:2428 src/toolbar.c:2629
3408 #, c-format
3409 msgid ""
3410 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3411 "%s"
3412 msgstr ""
3413 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3414 "%s"
3415
3416 #: src/folderview.c:2497
3417 #, c-format
3418 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3419 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3420
3421 #: src/folderview.c:2498
3422 #, c-format
3423 msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s' ?"
3424 msgstr "Voleu realment fer la carpeta '%s' sub-carpeta de '%s' ?"
3425
3426 #: src/folderview.c:2500
3427 msgid "Copy folder"
3428 msgstr "Copiar carpeta"
3429
3430 #: src/folderview.c:2500
3431 msgid "Move folder"
3432 msgstr "Moure carpeta"
3433
3434 #: src/folderview.c:2511
3435 #, c-format
3436 msgid "Copying %s to %s..."
3437 msgstr "Copiant %s a %s..."
3438
3439 #: src/folderview.c:2511
3440 #, c-format
3441 msgid "Moving %s to %s..."
3442 msgstr "Movent %s a %s..."
3443
3444 #: src/folderview.c:2542
3445 msgid "Source and destination are the same."
3446 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3447
3448 #: src/folderview.c:2545
3449 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3450 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3451
3452 #: src/folderview.c:2546
3453 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3454 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3455
3456 #: src/folderview.c:2549
3457 msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
3458 msgstr "No es poden moure carpetes entre bústies diferents."
3459
3460 #: src/folderview.c:2552
3461 msgid "Copy failed!"
3462 msgstr "Copiar ha fallat!"
3463
3464 #: src/folderview.c:2552
3465 msgid "Move failed!"
3466 msgstr "Moure ha fallat!"
3467
3468 #: src/folderview.c:2603
3469 #, c-format
3470 msgid "Processing configuration for folder %s"
3471 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3472
3473 #: src/folderview.c:2995 src/summaryview.c:4378 src/summaryview.c:4477
3474 msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
3475 msgstr "La carpeta destí només es pot usar per emmaguetzemar subcarpetes."
3476
3477 #: src/gedit-print.c:138 src/messageview.c:2105 src/summaryview.c:4700
3478 #: src/toolbar.c:198 src/toolbar.c:406
3479 msgid "Print"
3480 msgstr "Imprimir"
3481
3482 #: src/gedit-print.c:236
3483 msgid "Preparing pages..."
3484 msgstr "Preparant pàgines..."
3485
3486 #: src/gedit-print.c:263
3487 #, c-format
3488 msgid "Rendering page %d of %d..."
3489 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3490
3491 #: src/gedit-print.c:265
3492 #, c-format
3493 msgid "Printing page %d of %d..."
3494 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3495
3496 #: src/gedit-print.c:287 src/printing.c:439
3497 msgid "Print preview"
3498 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3499
3500 #: src/gedit-print.c:428
3501 msgid "Page %N of %Q"
3502 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3503
3504 #: src/grouplistdialog.c:160
3505 msgid "Newsgroup subscription"
3506 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3507
3508 #: src/grouplistdialog.c:176
3509 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3510 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3511
3512 #: src/grouplistdialog.c:182
3513 msgid "Find groups:"
3514 msgstr "Buscar grups:"
3515
3516 #: src/grouplistdialog.c:190
3517 msgid " Search "
3518 msgstr " Buscar "
3519
3520 #: src/grouplistdialog.c:202
3521 msgid "Newsgroup name"
3522 msgstr "Nom de grup"
3523
3524 #: src/grouplistdialog.c:203
3525 msgid "Messages"
3526 msgstr "Missatges"
3527
3528 #: src/grouplistdialog.c:204
3529 msgid "Type"
3530 msgstr "Tipus"
3531
3532 #: src/grouplistdialog.c:333
3533 msgid "moderated"
3534 msgstr "moderat"
3535
3536 #: src/grouplistdialog.c:335
3537 msgid "readonly"
3538 msgstr "només lectura"
3539
3540 #: src/grouplistdialog.c:337
3541 msgid "unknown"
3542 msgstr "desconegut"
3543
3544 #: src/grouplistdialog.c:406
3545 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3546 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3547
3548 #: src/grouplistdialog.c:443 src/summaryview.c:1489
3549 msgid "Done."
3550 msgstr "Fet."
3551
3552 #: src/grouplistdialog.c:476
3553 #, c-format
3554 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3555 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3556
3557 #: src/gtk/about.c:124
3558 msgid ""
3559 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3560 "\n"
3561 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3562 msgstr ""
3563 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de correu.\n"
3564 "\n"
3565 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3566
3567 #: src/gtk/about.c:130
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "\n"
3571 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3572 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3573 msgstr ""
3574 "\n"
3575 "\n"
3576 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol fer "
3577 "donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3578
3579 #: src/gtk/about.c:146
3580 msgid ""
3581 "\n"
3582 "\n"
3583 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3584 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3585 "and the Claws Mail team"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "\n"
3589 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3590 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3591 "i l'equip de Claws Mail"
3592
3593 #: src/gtk/about.c:149
3594 msgid ""
3595 "\n"
3596 "\n"
3597 "System Information\n"
3598 msgstr ""
3599 "\n"
3600 "\n"
3601 "Informació del Sistema\n"
3602
3603 #: src/gtk/about.c:155
3604 #, c-format
3605 msgid ""
3606 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3607 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3608 "Operating System: %s %s (%s)"
3609 msgstr ""
3610 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3611 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3612 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3613
3614 #: src/gtk/about.c:164
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3618 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3619 "Operating System: %s"
3620 msgstr ""
3621 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3622 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3623 "Sistema Operatiu: %s"
3624
3625 #: src/gtk/about.c:173
3626 #, c-format
3627 msgid ""
3628 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3629 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3630 "Operating System: unknown"
3631 msgstr ""
3632 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3633 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3634 "Sistema Operatiu: desconegut"
3635
3636 #: src/gtk/about.c:230 src/prefs_themes.c:729 src/wizard.c:543
3637 msgid "The Claws Mail Team"
3638 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3639
3640 #: src/gtk/about.c:249
3641 msgid "Previous team members"
3642 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3643
3644 #: src/gtk/about.c:268
3645 msgid "The translation team"
3646 msgstr "L'equip de traducció"
3647
3648 #: src/gtk/about.c:287
3649 msgid "Documentation team"
3650 msgstr "L'equip de documentació"
3651
3652 #: src/gtk/about.c:306
3653 msgid "Logo"
3654 msgstr "Logo"
3655
3656 #: src/gtk/about.c:325
3657 msgid "Icons"
3658 msgstr "Icones"
3659
3660 #: src/gtk/about.c:344
3661 msgid "Contributors"
3662 msgstr "Collaboradors"
3663
3664 #: src/gtk/about.c:392
3665 msgid "Compiled-in Features\n"
3666 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3667
3668 #: src/gtk/about.c:408
3669 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3670 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3671
3672 #: src/gtk/about.c:418
3673 msgid "Enchant|adds support for spell checking\n"
3674 msgstr "Enchant|Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3675
3676 #: src/gtk/about.c:428
3677 msgid "GnuTLS|adds support for encrypted connections to servers\n"
3678 msgstr "GnuTLS|afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3679
3680 #: src/gtk/about.c:438
3681 msgid "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
3682 msgstr ""
3683 "IPv6|afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament "
3684 "d'internet\n"
3685
3686 #: src/gtk/about.c:449
3687 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3688 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3689
3690 #: src/gtk/about.c:459
3691 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3692 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3693
3694 #: src/gtk/about.c:469
3695 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3696 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3697
3698 #: src/gtk/about.c:479
3699 msgid "libetpan|adds support for IMAP and NNTP servers\n"
3700 msgstr "libetpan|afegeix suport per servidors IMAP\n"
3701
3702 #: src/gtk/about.c:490
3703 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3704 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3705
3706 #: src/gtk/about.c:501
3707 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3708 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3709
3710 #: src/gtk/about.c:511
3711 msgid "NetworkManager|adds support for detection of network connection changes\n"
3712 msgstr "Afegeix suport per detecció de canvis de connexions de xarxa\n"
3713
3714 #: src/gtk/about.c:543
3715 msgid ""
3716 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3717 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3718 "Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later "
3719 "version.\n"
3720 "\n"
3721 msgstr ""
3722 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3723 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3724 "Software Foundation; tant en versió 3, com (opcionalment) qualsevol versió "
3725 "posterior.\n"
3726 "\n"
3727
3728 #: src/gtk/about.c:549
3729 msgid ""
3730 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3731 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3732 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3733 "more details.\n"
3734 "\n"
3735 msgstr ""
3736 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3737 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3738 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3739 "per a més detalls.\n"
3740 "\n"
3741
3742 #: src/gtk/about.c:567
3743 msgid ""
3744 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3745 "this program. If not, see <"
3746 msgstr ""
3747 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3748 "amb aquest programa; en cas contrari,  mireu <"
3749
3750 #: src/gtk/about.c:572
3751 msgid ""
3752 ">. \n"
3753 "\n"
3754 msgstr ""
3755 ">. \n"
3756 "\n"
3757
3758 #: src/gtk/about.c:665
3759 msgid "About Claws Mail"
3760 msgstr "Sobre Claws Mail"
3761
3762 #: src/gtk/about.c:723
3763 msgid ""
3764 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3765 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3766 "and the Claws Mail team"
3767 msgstr ""
3768 "Copyright (C) 1999-2009\n"
3769 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3770 "i l'equip de Claws Mail"
3771
3772 #: src/gtk/about.c:737
3773 msgid "_Info"
3774 msgstr "_Info"
3775
3776 #: src/gtk/about.c:743
3777 msgid "_Authors"
3778 msgstr "_Autors"
3779
3780 #: src/gtk/about.c:749
3781 msgid "_Features"
3782 msgstr "_Característiques"
3783
3784 #: src/gtk/about.c:755
3785 msgid "_License"
3786 msgstr "_Llicència"
3787
3788 #: src/gtk/about.c:763
3789 msgid "_Release Notes"
3790 msgstr "_Notes de Versió"
3791
3792 #: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:362
3793 msgid "Orange"
3794 msgstr "Taronja"
3795
3796 #: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:366
3797 msgid "Red"
3798 msgstr "Vermell"
3799
3800 #: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:370
3801 msgid "Pink"
3802 msgstr "Rosa"
3803
3804 #: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:374
3805 msgid "Sky blue"
3806 msgstr "Blau cel"
3807
3808 #: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:378
3809 msgid "Blue"
3810 msgstr "Blau"
3811
3812 #: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:382
3813 msgid "Green"
3814 msgstr "Verd"
3815
3816 #: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:386
3817 msgid "Brown"
3818 msgstr "Marró"
3819
3820 #: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:390
3821 msgid "Grey"
3822 msgstr "Gris"
3823
3824 #: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:394
3825 msgid "Light brown"
3826 msgstr "Marró clar"
3827
3828 #: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:398
3829 msgid "Dark red"
3830 msgstr "Vermell fosc"
3831
3832 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:402
3833 msgid "Dark pink"
3834 msgstr "Rosa fosc"
3835
3836 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:406
3837 msgid "Steel blue"
3838 msgstr "Blau cel"
3839
3840 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:410
3841 msgid "Gold"
3842 msgstr "Daurat"
3843
3844 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:414
3845 msgid "Bright green"
3846 msgstr "Verd fort"
3847
3848 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:418
3849 msgid "Magenta"
3850 msgstr "Magenta"
3851
3852 #: src/gtk/foldersort.c:156
3853 msgid "Set folder order"
3854 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3855
3856 #: src/gtk/foldersort.c:190
3857 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3858 msgstr ""
3859 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3860 "carpetes."
3861
3862 #: src/gtk/foldersort.c:216 src/toolbar.c:387
3863 msgid "Folders"
3864 msgstr "Carpetes"
3865
3866 #: src/gtk/gtkaspell.c:336 src/gtk/gtkaspell.c:616
3867 msgid "No dictionary selected."
3868 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3869
3870 #: src/gtk/gtkaspell.c:360 src/gtk/gtkaspell.c:390
3871 #, c-format
3872 msgid "Couldn't initialize %s speller."
3873 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el corrector %s."
3874
3875 #: src/gtk/gtkaspell.c:666
3876 msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
3877 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el gestor Enchant."
3878
3879 #: src/gtk/gtkaspell.c:671
3880 #, c-format
3881 msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
3882 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el diccionari %s."
3883
3884 #: src/gtk/gtkaspell.c:1030
3885 msgid "No misspelled word found."
3886 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3887
3888 #: src/gtk/gtkaspell.c:1380
3889 msgid "Replace unknown word"
3890 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3891
3892 #: src/gtk/gtkaspell.c:1397
3893 #, c-format
3894 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3895 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3896
3897 #: src/gtk/gtkaspell.c:1443
3898 msgid ""
3899 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3900 "will learn from mistake.\n"
3901 msgstr ""
3902 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3903 "s'aprendrà l'error.\n"
3904
3905 #: src/gtk/gtkaspell.c:1753
3906 #, c-format
3907 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3908 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3909
3910 #: src/gtk/gtkaspell.c:1767
3911 msgid "Accept in this session"
3912 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3913
3914 #: src/gtk/gtkaspell.c:1777
3915 msgid "Add to personal dictionary"
3916 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3917
3918 #: src/gtk/gtkaspell.c:1787
3919 msgid "Replace with..."
3920 msgstr "Substituir per..."
3921
3922 #: src/gtk/gtkaspell.c:1800
3923 #, c-format
3924 msgid "Check with %s"
3925 msgstr " Comprovar amb %s"
3926
3927 #: src/gtk/gtkaspell.c:1822
3928 msgid "(no suggestions)"
3929 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3930
3931 #: src/gtk/gtkaspell.c:1833 src/gtk/gtkaspell.c:1971
3932 msgid "More..."
3933 msgstr "Més..."
3934
3935 #: src/gtk/gtkaspell.c:1896
3936 #, c-format
3937 msgid "Dictionary: %s"
3938 msgstr "Diccionari: %s"
3939
3940 #: src/gtk/gtkaspell.c:1909
3941 #, c-format
3942 msgid "Use alternate (%s)"
3943 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3944
3945 #: src/gtk/gtkaspell.c:1920
3946 msgid "Use both dictionaries"
3947 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3948
3949 #: src/gtk/gtkaspell.c:1934 src/prefs_spelling.c:141
3950 msgid "Check while typing"
3951 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3952
3953 #: src/gtk/gtkaspell.c:1950
3954 msgid "Change dictionary"
3955 msgstr "Canviar diccionari"
3956
3957 #: src/gtk/gtkaspell.c:2089
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3961 "%s"
3962 msgstr ""
3963 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3964 "%s"
3965
3966 #: src/gtk/gtkaspell.c:2145
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3970 "%s"
3971 msgstr ""
3972 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3973 "%s"
3974
3975 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:270
3976 msgid "Configuration"
3977 msgstr "Configuració"
3978
3979 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:271
3980 msgid "Configuration options for the print job"
3981 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3982
3983 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:278
3984 msgid "Source Buffer"
3985 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3986
3987 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:279
3988 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3989 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3990
3991 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:285
3992 msgid "Tabs Width"
3993 msgstr "Amplada de la tabulació"
3994
3995 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:286
3996 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3997 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3998
3999 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:293
4000 msgid "Wrap Mode"
4001 msgstr "Mode Envolcallat"
4002
4003 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:294
4004 msgid "Word wrapping mode"
4005 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
4006
4007 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:301
4008 msgid "Highlight"
4009 msgstr "Ressaltar"
4010
4011 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:302
4012 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
4013 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
4014
4015 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:310
4016 msgid "Font"
4017 msgstr "Font"
4018
4019 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:311
4020 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
4021 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
4022
4023 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:318
4024 msgid "Font Description"
4025 msgstr "Descripció de la Font"
4026
4027 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:319
4028 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
4029 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
4030
4031 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:326 src/gtk/gtksourceprintjob.c:334
4032 msgid "Numbers Font"
4033 msgstr "Font de números"
4034
4035 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:327
4036 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
4037 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
4038
4039 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:335
4040 msgid "Font description to use for the line numbers"
4041 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
4042
4043 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:342
4044 msgid "Print Line Numbers"
4045 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
4046
4047 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:343
4048 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
4049 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
4050
4051 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:350
4052 msgid "Print Header"
4053 msgstr "Capçalera d'Impressió"
4054
4055 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:351
4056 msgid "Whether to print a header in each page"
4057 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
4058
4059 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:358
4060 msgid "Print Footer"
4061 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
4062
4063 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:359
4064 msgid "Whether to print a footer in each page"
4065 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
4066
4067 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:366
4068 msgid "Header and Footer Font"
4069 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
4070
4071 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:367
4072 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
4073 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
4074
4075 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:374
4076 msgid "Header and Footer Font Description"
4077 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
4078
4079 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:375
4080 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
4081 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
4082
4083 #: src/gtk/headers.h:8 src/prefs_filtering_action.c:1207
4084 #: src/prefs_matcher.c:2053 src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:48
4085 #: src/summaryview.c:436
4086 msgid "Date"
4087 msgstr "Data"
4088
4089 #: src/gtk/headers.h:8
4090 msgid "Date:"
4091 msgstr "Data:"
4092
4093 #: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1204
4094 #: src/prefs_matcher.c:2050 src/prefs_summary_column.c:81
4095 #: src/prefs_template.c:79 src/quote_fmt.c:49 src/quote_fmt.c:167
4096 #: src/quote_fmt.c:295 src/quote_fmt.c:427 src/summaryview.c:434
4097 msgid "From"
4098 msgstr "Des de"
4099
4100 #: src/gtk/headers.h:9 src/summary_search.c:352
4101 msgid "From:"
4102 msgstr "Des de:"
4103
4104 #: src/gtk/headers.h:10 src/toolbar.c:396
4105 msgid "Sender"
4106 msgstr "Remitent"
4107
4108 #: src/gtk/headers.h:10
4109 msgid "Sender:"
4110 msgstr "Remitent:"
4111
4112 #: src/gtk/headers.h:11 src/prefs_account.c:1992
4113 msgid "Reply-To"
4114 msgstr "Respondre-A"
4115
4116 #: src/gtk/headers.h:12 src/prefs_filtering_action.c:1205
4117 #: src/prefs_matcher.c:2051 src/prefs_summary_column.c:82
4118 #: src/prefs_template.c:81 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:435
4119 msgid "To"
4120 msgstr "Per a"
4121
4122 #: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_account.c:1966
4123 #: src/prefs_filtering_action.c:1206 src/prefs_matcher.c:2052
4124 #: src/prefs_template.c:82 src/quote_fmt.c:57
4125 msgid "Cc"
4126 msgstr "Cc"
4127
4128 #: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_account.c:1979 src/prefs_template.c:83
4129 msgid "Bcc"
4130 msgstr "Bcc"
4131
4132 #: src/gtk/headers.h:15 src/prefs_filtering_action.c:1208
4133 #: src/prefs_matcher.c:2054 src/quote_fmt.c:60
4134 msgid "Message-ID"
4135 msgstr "ID-Missatge"
4136
4137 #: src/gtk/headers.h:15
4138 msgid "Message-ID:"
4139 msgstr "ID-Missatge:"
4140
4141 #: src/gtk/headers.h:16
4142 msgid "In-Reply-To"
4143 msgstr "En-Resposta-A"
4144
4145 #: src/gtk/headers.h:16
4146 msgid "In-Reply-To:"
4147 msgstr "En-Resposta-A:"
4148
4149 #: src/gtk/headers.h:17 src/prefs_filtering_action.c:1210
4150 #: src/prefs_matcher.c:2056 src/quote_fmt.c:59
4151 msgid "References"
4152 msgstr "Referències"
4153
4154 #: src/gtk/headers.h:17
4155 msgid "References:"
4156 msgstr "Referències:"
4157
4158 #: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1203
4159 #: src/prefs_matcher.c:2049 src/prefs_summary_column.c:80
4160 #: src/prefs_template.c:84 src/quote_fmt.c:55 src/quote_fmt.c:186
4161 #: src/summaryview.c:433
4162 msgid "Subject"
4163 msgstr "Assumpte"
4164
4165 #: src/gtk/headers.h:19
4166 msgid "Comments"
4167 msgstr "Comentaris"
4168
4169 #: src/gtk/headers.h:19
4170 msgid "Comments:"
4171 msgstr "Comentaris:"
4172
4173 #: src/gtk/headers.h:20
4174 msgid "Keywords"
4175 msgstr "Paraules Clau"
4176
4177 #: src/gtk/headers.h:20
4178 msgid "Keywords:"
4179 msgstr "Paraules Clau:"
4180
4181 #: src/gtk/headers.h:21
4182 msgid "Resent-Date"
4183 msgstr "Re-enviament-Data"
4184
4185 #: src/gtk/headers.h:21
4186 msgid "Resent-Date:"
4187 msgstr "Re-enviament-Data:"
4188
4189 #: src/gtk/headers.h:22
4190 msgid "Resent-From"
4191 msgstr "Re-enviament-Desde"
4192
4193 #: src/gtk/headers.h:22
4194 msgid "Resent-From:"
4195 msgstr "Re-enviament-Desde:"
4196
4197 #: src/gtk/headers.h:23
4198 msgid "Resent-Sender"
4199 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4200
4201 #: src/gtk/headers.h:23
4202 msgid "Resent-Sender:"
4203 msgstr "Re-enviament-Remitent"
4204
4205 #: src/gtk/headers.h:24
4206 msgid "Resent-To"
4207 msgstr "Re-enviar-A"
4208
4209 #: src/gtk/headers.h:24
4210 msgid "Resent-To:"
4211 msgstr "Re-enviar-A:"
4212
4213 #: src/gtk/headers.h:25
4214 msgid "Resent-Cc"
4215 msgstr "Re-enviament-Cc"
4216
4217 #: src/gtk/headers.h:25
4218 msgid "Resent-Cc:"
4219 msgstr "Re-enviament-Cc:"
4220
4221 #: src/gtk/headers.h:26
4222 msgid "Resent-Bcc"
4223 msgstr "Re-enviament-Bcc"
4224
4225 #: src/gtk/headers.h:26
4226 msgid "Resent-Bcc:"
4227 msgstr "Re-enviament-Bcc:"
4228
4229 #: src/gtk/headers.h:27
4230 msgid "Resent-Message-ID"
4231 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge"
4232
4233 #: src/gtk/headers.h:27
4234 msgid "Resent-Message-ID:"
4235 msgstr "Re-enviament-ID-Missatge:"
4236
4237 #: src/gtk/headers.h:28
4238 msgid "Return-Path"
4239 msgstr "Ruta-Retorn"
4240
4241 #: src/gtk/headers.h:28
4242 msgid "Return-Path:"
4243 msgstr "Ruta-Retorn:"
4244
4245 #: src/gtk/headers.h:29
4246 msgid "Received"
4247 msgstr "Rebut"
4248
4249 #: src/gtk/headers.h:29
4250 msgid "Received:"
4251 msgstr "Rebut:"
4252
4253 #: src/gtk/headers.h:32 src/prefs_filtering_action.c:1209
4254 #: src/prefs_matcher.c:2055 src/quote_fmt.c:58
4255 msgid "Newsgroups"
4256 msgstr "Grups de notícies"
4257
4258 #: src/gtk/headers.h:33
4259 msgid "Followup-To"
4260 msgstr "Seguiment-A"
4261
4262 #: src/gtk/headers.h:34
4263 msgid "Delivered-To"
4264 msgstr "Enviat-A"
4265
4266 #: src/gtk/headers.h:34
4267 msgid "Delivered-To:"
4268 msgstr "Enviat-A:"
4269
4270 #: src/gtk/headers.h:35
4271 msgid "Seen"
4272 msgstr "Vist"
4273
4274 #: src/gtk/headers.h:35
4275 msgid "Seen:"
4276 msgstr "Vist:"
4277
4278 #: src/gtk/headers.h:36 src/gtk/progressdialog.c:137
4279 #: src/gtk/sslcertwindow.c:163 src/prefs_summary_column.c:78
4280 #: src/summaryview.c:2669
4281 msgid "Status"
4282 msgstr "Estat"
4283
4284 #: src/gtk/headers.h:36 src/prefs_themes.c:939
4285 msgid "Status:"
4286 msgstr "Estat:"
4287
4288 #: src/gtk/headers.h:37
4289 msgid "Face"
4290 msgstr "Cara"
4291
4292 #: src/gtk/headers.h:37
4293 msgid "Face:"
4294 msgstr "Cara:"
4295
4296 #: src/gtk/headers.h:38
4297 msgid "Disposition-Notification-To"
4298 msgstr "Disposició-Notificació-A"
4299
4300 #: src/gtk/headers.h:38
4301 msgid "Disposition-Notification-To:"
4302 msgstr "Disposició-Notificació-A:"
4303
4304 #: src/gtk/headers.h:39
4305 msgid "Return-Receipt-To"
4306 msgstr "Justificant-Recepció-A"
4307
4308 #: src/gtk/headers.h:39
4309 msgid "Return-Receipt-To:"
4310 msgstr "Justificant-Recepció-A:"
4311
4312 #: src/gtk/headers.h:40
4313 msgid "User-Agent"
4314 msgstr "Agent-Usuari"
4315
4316 #: src/gtk/headers.h:40
4317 msgid "User-Agent:"
4318 msgstr "Agent-Usuari:"
4319
4320 #: src/gtk/headers.h:41
4321 msgid "Content-Type"
4322 msgstr "Tipus-Contingut"
4323
4324 #: src/gtk/headers.h:41 src/image_viewer.c:326
4325 msgid "Content-Type:"
4326 msgstr "Tipus-Contingut:"
4327
4328 #: src/gtk/headers.h:42
4329 msgid "Content-Transfer-Encoding"
4330 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut"
4331
4332 #: src/gtk/headers.h:42
4333 msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4334 msgstr "Codificació-Transferència-Contingut:"
4335
4336 #: src/gtk/headers.h:43
4337 msgid "MIME-Version"
4338 msgstr "Versió-MIME"
4339
4340 #: src/gtk/headers.h:43
4341 msgid "MIME-Version:"
4342 msgstr "Versió-MIME:"
4343
4344 #: src/gtk/headers.h:44
4345 msgid "Precedence"
4346 msgstr "Procedència"
4347
4348 #: src/gtk/headers.h:44
4349 msgid "Precedence:"
4350 msgstr "Procedència:"
4351
4352 #: src/gtk/headers.h:45 src/prefs_account.c:1042
4353 msgid "Organization"
4354 msgstr "Organizació"
4355
4356 #: src/gtk/headers.h:45
4357 msgid "Organization:"
4358 msgstr "Organització:"
4359
4360 #: src/gtk/headers.h:47
4361 msgid "Mailing-List"
4362 msgstr "Llista-Correu"
4363
4364 #: src/gtk/headers.h:47
4365 msgid "Mailing-List:"
4366 msgstr "Llista-Correu:"
4367
4368 #: src/gtk/headers.h:48
4369 msgid "List-Post"
4370 msgstr "Llista-Enviar"
4371
4372 #: src/gtk/headers.h:48
4373 msgid "List-Post:"
4374 msgstr "Llista-Enviar:"
4375
4376 #: src/gtk/headers.h:49
4377 msgid "List-Subscribe"
4378 msgstr "Llista-Subscriure"
4379
4380 #: src/gtk/headers.h:49
4381 msgid "List-Subscribe:"
4382 msgstr "Llista-Subscriure:"
4383
4384 #: src/gtk/headers.h:50
4385 msgid "List-Unsubscribe"
4386 msgstr "Llista-Desubscriure"
4387
4388 #: src/gtk/headers.h:50
4389 msgid "List-Unsubscribe:"
4390 msgstr "Llista-Desubscriure"
4391
4392 #: src/gtk/headers.h:51
4393 msgid "List-Help"
4394 msgstr "Llista-Ajuda"
4395
4396 #: src/gtk/headers.h:51
4397 msgid "List-Help:"
4398 msgstr "Llista-Ajuda:"
4399
4400 #: src/gtk/headers.h:52
4401 msgid "List-Archive"
4402 msgstr "Llista-Arxiu"
4403
4404 #: src/gtk/headers.h:52
4405 msgid "List-Archive:"
4406 msgstr "Llista-Arxiu"
4407
4408 #: src/gtk/headers.h:53
4409 msgid "List-Owner"
4410 msgstr "Llista-Propietari"
4411
4412 #: src/gtk/headers.h:53
4413 msgid "List-Owner:"
4414 msgstr "Llista-Propietari:"
4415
4416 #: src/gtk/headers.h:55
4417 msgid "X-Label"
4418 msgstr "Etiqueta-X"
4419
4420 #: src/gtk/headers.h:55
4421 msgid "X-Label:"
4422 msgstr "Etiqueta-X:"
4423
4424 #: src/gtk/headers.h:56
4425 msgid "X-Mailer"
4426 msgstr "Carter-X"
4427
4428 #: src/gtk/headers.h:56
4429 msgid "X-Mailer:"
4430 msgstr "Carter-X:"
4431
4432 #: src/gtk/headers.h:57
4433 msgid "X-Status"
4434 msgstr "Estat-X"
4435
4436 #: src/gtk/headers.h:57
4437 msgid "X-Status:"
4438 msgstr "Estat-X:"
4439
4440 #: src/gtk/headers.h:58
4441 msgid "X-Face"
4442 msgstr "Cara-X"
4443
4444 #: src/gtk/headers.h:58
4445 msgid "X-Face:"
4446 msgstr "Cara-X:"
4447
4448 #: src/gtk/headers.h:59
4449 msgid "X-No-Archive"
4450 msgstr "No-Arxivar-X"
4451
4452 #: src/gtk/headers.h:59
4453 msgid "X-No-Archive:"
4454 msgstr "No-Arxivar-X:"
4455
4456 #: src/gtk/headers.h:62
4457 msgid "In reply to"
4458 msgstr "En resposta a"
4459
4460 #: src/gtk/headers.h:62
4461 msgid "In reply to:"
4462 msgstr "En resposta a:"
4463
4464 #: src/gtk/headers.h:63
4465 msgid "To or Cc"
4466 msgstr "Per a o Cc"
4467
4468 #: src/gtk/headers.h:63
4469 msgid "To or Cc:"
4470 msgstr "Per a o Cc:"
4471
4472 #: src/gtk/headers.h:64
4473 msgid "From, To or Subject"
4474 msgstr "Des de, A o Assumpte"
4475
4476 #: src/gtk/headers.h:64
4477 msgid "From, To or Subject:"
4478 msgstr "Des de, A o Assumpte:"
4479
4480 #: src/gtk/icon_legend.c:62
4481 msgid "New message"
4482 msgstr "Missatge nou"
4483
4484 #: src/gtk/icon_legend.c:63
4485 msgid "Unread message"
4486 msgstr "Missatge sense llegir"
4487
4488 #: src/gtk/icon_legend.c:64
4489 msgid "Message has been replied to"
4490 msgstr "El missatge ha estat contestat"
4491
4492 #: src/gtk/icon_legend.c:65
4493 msgid "Message has been forwarded"
4494 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
4495
4496 #: src/gtk/icon_legend.c:66
4497 msgid "Message is in an ignored thread"
4498 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
4499
4500 #: src/gtk/icon_legend.c:67
4501 msgid "Message is in a watched thread"
4502 msgstr "El missatge és en un fil revisat"
4503
4504 #: src/gtk/icon_legend.c:68
4505 msgid "Message is spam"
4506 msgstr "El missatge és correu brossa"
4507
4508 #: src/gtk/icon_legend.c:70
4509 msgid "Message has attachment(s)"
4510 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
4511
4512 #: src/gtk/icon_legend.c:71
4513 msgid "Digitally signed message"
4514 msgstr "Missatge signat digitalment"
4515
4516 #: src/gtk/icon_legend.c:72
4517 msgid "Encrypted message"
4518 msgstr "Missatge encriptat"
4519
4520 #: src/gtk/icon_legend.c:73
4521 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4522 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
4523
4524 #: src/gtk/icon_legend.c:74
4525 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4526 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
4527
4528 #: src/gtk/icon_legend.c:76
4529 msgid "Marked message"
4530 msgstr "Missatge marcat"
4531
4532 #: src/gtk/icon_legend.c:77
4533 msgid "Message is marked for deletion"
4534 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
4535
4536 #: src/gtk/icon_legend.c:78
4537 msgid "Message is marked for moving"
4538 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
4539
4540 #: src/gtk/icon_legend.c:79
4541 msgid "Message is marked for copying"
4542 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
4543
4544 #: src/gtk/icon_legend.c:81
4545 msgid "Locked message"
4546 msgstr "Missatge bloquejat"
4547
4548 #: src/gtk/icon_legend.c:83
4549 msgid "Folder (normal, opened)"
4550 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
4551
4552 #: src/gtk/icon_legend.c:84
4553 msgid "Folder with read messages hidden"
4554 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
4555
4556 #: src/gtk/icon_legend.c:85
4557 msgid "Folder contains marked messages"
4558 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
4559
4560 #: src/gtk/icon_legend.c:119
4561 msgid "Icon Legend"
4562 msgstr "Text de la Icona"
4563
4564 #: src/gtk/icon_legend.c:137
4565 msgid ""
4566 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
4567 "messages and folders:</span>"
4568 msgstr ""
4569 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
4570 "missatges i carpetes:</span>"
4571
4572 #: src/gtk/inputdialog.c:245 src/gtk/inputdialog.c:267
4573 #, c-format
4574 msgid "Input password for %s on %s:"
4575 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
4576
4577 #: src/gtk/inputdialog.c:248 src/gtk/inputdialog.c:251
4578 #: src/gtk/inputdialog.c:270 src/gtk/inputdialog.c:273
4579 #, c-format
4580 msgid "Input password for %s:"
4581 msgstr "Contrasenya per %s:"
4582
4583 #: src/gtk/inputdialog.c:254 src/gtk/inputdialog.c:276
4584 msgid "Input password:"
4585 msgstr "Introduiu contrasenya:"
4586
4587 #: src/gtk/inputdialog.c:255 src/gtk/inputdialog.c:283
4588 #: src/gtk/inputdialog.c:295
4589 msgid "Input password"
4590 msgstr "Introduiu contrasenya"
4591
4592 #: src/gtk/inputdialog.c:285
4593 msgid "Remember password for this session"
4594 msgstr "Recordar la contrassenya per aquesta sessió"
4595
4596 #: src/gtk/inputdialog.c:383 src/gtk/inputdialog.c:432
4597 msgid "Remember this"
4598 msgstr "Recorda això"
4599
4600 #: src/gtk/logwindow.c:444
4601 msgid "Clear _Log"
4602 msgstr "Netejar _Log"
4603
4604 #: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
4605 msgid ""
4606 "\n"
4607 "\n"
4608 "Version: "
4609 msgstr ""
4610 "\n"
4611 "\n"
4612 "Versió: "
4613
4614 #: src/gtk/pluginwindow.c:166
4615 msgid "Error: "
4616 msgstr "Error: "
4617
4618 #: src/gtk/pluginwindow.c:167
4619 msgid "Plugin is not functional."
4620 msgstr "El mòdul no està operatiu"
4621
4622 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
4623 msgid "Select the Plugins to load"
4624 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
4625
4626 #: src/gtk/pluginwindow.c:215
4627 #, c-format
4628 msgid ""
4629 "The following error occurred while loading %s :\n"
4630 "\n"
4631 "%s\n"
4632 msgstr ""
4633 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
4634 "\n"
4635 "%s\n"
4636
4637 #: src/gtk/pluginwindow.c:304 src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:450
4638 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
4639 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:553
4640 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:641
4641 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:68 src/prefs_toolbar.c:900
4642 msgid "Plugins"
4643 msgstr "Mòduls"
4644
4645 #: src/gtk/pluginwindow.c:337
4646 msgid "Load..."
4647 msgstr "Carregar..."
4648
4649 #: src/gtk/pluginwindow.c:338
4650 msgid "Unload"
4651 msgstr "Descarregar"
4652
4653 #: src/gtk/pluginwindow.c:351 src/prefs_summaries.c:220
4654 msgid "Description"
4655 msgstr "Descripció"
4656
4657 #: src/gtk/pluginwindow.c:373
4658 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
4659 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
4660
4661 #: src/gtk/pluginwindow.c:379 src/prefs_themes.c:878
4662 msgid "Get more..."
4663 msgstr "Més temes..."
4664
4665 #: src/gtk/pluginwindow.c:414
4666 msgid "Click here to load one or more plugins"
4667 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
4668
4669 #: src/gtk/pluginwindow.c:417
4670 msgid "Unload the selected plugin"
4671 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
4672
4673 #: src/gtk/pluginwindow.c:482
4674 msgid "Loaded plugins"
4675 msgstr "Mòduls carregats"
4676
4677 #: src/gtk/prefswindow.c:671
4678 msgid "Page Index"
4679 msgstr "Pàgina índex"
4680
4681 #: src/gtk/progressdialog.c:129 src/prefs_account.c:3116
4682 #: src/prefs_account.c:3134 src/prefs_account.c:3152 src/prefs_account.c:3170
4683 #: src/prefs_account.c:3188 src/prefs_account.c:3206 src/prefs_account.c:3225
4684 #: src/prefs_account.c:3307 src/prefs_filtering_action.c:1358
4685 #: src/prefs_filtering.c:392 src/prefs_filtering.c:1942
4686 msgid "Account"
4687 msgstr "Compte"
4688
4689 #: src/gtk/quicksearch.c:415
4690 msgid "all messages"
4691 msgstr "tots els missatges"
4692
4693 #: src/gtk/quicksearch.c:416
4694 msgid "messages whose age is greater than #"
4695 msgstr "missatges amb edat major que "
4696
4697 #: src/gtk/quicksearch.c:417
4698 msgid "messages whose age is less than #"
4699 msgstr "missatges amb edat menor que "
4700
4701 #: src/gtk/quicksearch.c:418
4702 msgid "messages which contain S in the message body"
4703 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
4704
4705 #: src/gtk/quicksearch.c:419
4706 msgid "messages which contain S in the whole message"
4707 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
4708
4709 #: src/gtk/quicksearch.c:420
4710 msgid "messages carbon-copied to S"
4711 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
4712
4713 #: src/gtk/quicksearch.c:421
4714 msgid "message is either to: or cc: to S"
4715 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
4716
4717 #: src/gtk/quicksearch.c:422
4718 msgid "deleted messages"
4719 msgstr "missatges esborrats"
4720
4721 #: src/gtk/quicksearch.c:423
4722 msgid "messages which contain S in the Sender field"
4723 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
4724
4725 #: src/gtk/quicksearch.c:424
4726 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4727 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4728
4729 #: src/gtk/quicksearch.c:425
4730 msgid "messages originating from user S"
4731 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4732
4733 #: src/gtk/quicksearch.c:426
4734 msgid "forwarded messages"
4735 msgstr "missatges reenviats"
4736
4737 #: src/gtk/quicksearch.c:427
4738 msgid "messages which contain header S"
4739 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4740
4741 #: src/gtk/quicksearch.c:428
4742 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4743 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4744
4745 #: src/gtk/quicksearch.c:429
4746 msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
4747 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4748
4749 #: src/gtk/quicksearch.c:430
4750 msgid "messages which are marked with color #"
4751 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4752
4753 #: src/gtk/quicksearch.c:431
4754 msgid "locked messages"
4755 msgstr "missatges bloquejats"
4756
4757 #: src/gtk/quicksearch.c:432
4758 msgid "messages which are in newsgroup S"
4759 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4760
4761 #: src/gtk/quicksearch.c:433
4762 msgid "new messages"
4763 msgstr "missatges nous"
4764
4765 #: src/gtk/quicksearch.c:434
4766 msgid "old messages"
4767 msgstr "missatges antics"
4768
4769 #: src/gtk/quicksearch.c:435
4770 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4771 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4772
4773 #: src/gtk/quicksearch.c:436
4774 msgid "messages which have been replied to"
4775 msgstr "missatges que han estat contestats"
4776
4777 #: src/gtk/quicksearch.c:437
4778 msgid "read messages"
4779 msgstr "missatges llegits"
4780
4781 #: src/gtk/quicksearch.c:438
4782 msgid "messages which contain S in subject"
4783 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4784
4785 #: src/gtk/quicksearch.c:439
4786 msgid "messages whose score is equal to #"
4787 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4788
4789 #: src/gtk/quicksearch.c:440
4790 msgid "messages whose score is greater than #"
4791 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4792
4793 #: src/gtk/quicksearch.c:441
4794 msgid "messages whose score is lower than #"
4795 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4796
4797 #: src/gtk/quicksearch.c:442
4798 msgid "messages whose size is equal to #"
4799 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4800
4801 #: src/gtk/quicksearch.c:443
4802 msgid "messages whose size is greater than #"
4803 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4804
4805 #: src/gtk/quicksearch.c:444
4806 msgid "messages whose size is smaller than #"
4807 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4808
4809 #: src/gtk/quicksearch.c:445
4810 msgid "messages which have been sent to S"
4811 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4812
4813 #: src/gtk/quicksearch.c:446
4814 msgid "messages which tags contain S"
4815 msgstr "missatges l'etiqueta dels quals conté S"
4816
4817 #: src/gtk/quicksearch.c:447
4818 msgid "messages which have tag(s)"
4819 msgstr "missatges els quals tenen etiquet(a/es)"
4820
4821 #: src/gtk/quicksearch.c:448
4822 msgid "marked messages"
4823 msgstr "missatges marcats"
4824
4825 #: src/gtk/quicksearch.c:449
4826 msgid "unread messages"
4827 msgstr "missatges sense llegir"
4828
4829 #: src/gtk/quicksearch.c:450
4830 msgid "messages which contain S in References header"
4831 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4832
4833 #: src/gtk/quicksearch.c:451
4834 #, c-format
4835 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4836 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4837
4838 #: src/gtk/quicksearch.c:452
4839 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4840 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4841
4842 #: src/gtk/quicksearch.c:454
4843 msgid "logical AND operator"
4844 msgstr "operador I lògic"
4845
4846 #: src/gtk/quicksearch.c:455
4847 msgid "logical OR operator"
4848 msgstr "operador O lògic"
4849
4850 #: src/gtk/quicksearch.c:456
4851 msgid "logical NOT operator"
4852 msgstr "operador NO lògic"
4853
4854 #: src/gtk/quicksearch.c:457
4855 msgid "case sensitive search"
4856 msgstr "sensible a majs./mins."
4857
4858 #: src/gtk/quicksearch.c:459
4859 msgid "all filtering expressions are allowed"
4860 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4861
4862 #: src/gtk/quicksearch.c:467 src/summary_search.c:397
4863 msgid "Extended Search"
4864 msgstr "Recerca ampliada"
4865
4866 #: src/gtk/quicksearch.c:468
4867 msgid ""
4868 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4869 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4870 "The following symbols can be used:"
4871 msgstr ""
4872 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris que els missatges "
4873 "han de tenir per coincidir i ser mostrats a la llista de missatges.\n"
4874 "Es poden usar els següents símbols:"
4875
4876 #: src/gtk/quicksearch.c:587
4877 msgid "From/To/Subject/Tag"
4878 msgstr "Des de/a/Assumpte/Etiqueta"
4879
4880 #: src/gtk/quicksearch.c:598
4881 msgid "Recursive"
4882 msgstr "Recursiu"
4883
4884 #: src/gtk/quicksearch.c:608
4885 msgid "Sticky"
4886 msgstr "Ràpid"
4887
4888 #: src/gtk/quicksearch.c:618
4889 msgid "Type-ahead"
4890 msgstr "Mentrestant tecleja"
4891
4892 #: src/gtk/quicksearch.c:630
4893 msgid "Run on select"
4894 msgstr "Executar sobre la selecció"
4895
4896 #: src/gtk/quicksearch.c:667 src/gtk/quicksearch.c:756
4897 msgid " Clear "
4898 msgstr " Netejar "
4899
4900 #: src/gtk/quicksearch.c:674
4901 msgid "Clear the current search"
4902 msgstr "Inicialitza la cerca actual"
4903
4904 #: src/gtk/quicksearch.c:688 src/summary_search.c:350
4905 msgid "Edit search criteria"
4906 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4907
4908 #: src/gtk/quicksearch.c:694 src/gtk/quicksearch.c:754
4909 msgid " Extended Symbols... "
4910 msgstr "Símbols Extesos... "
4911
4912 #: src/gtk/quicksearch.c:701
4913 msgid "Information about extended symbols"
4914 msgstr "Informació sobre simbols extesos"
4915
4916 #: src/gtk/quicksearch.c:772
4917 msgid "Info"
4918 msgstr "Info"
4919
4920 #: src/gtk/quicksearch.c:1257 src/summaryview.c:1301
4921 #, c-format
4922 msgid "Searching in %s... \n"
4923 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4924
4925 #: src/gtk/sslcertwindow.c:84 src/gtk/sslcertwindow.c:91
4926 #: src/gtk/sslcertwindow.c:106 src/gtk/sslcertwindow.c:111
4927 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118 src/gtk/sslcertwindow.c:133
4928 msgid "<not in certificate>"
4929 msgstr "<no en el certificat>"
4930
4931 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:321
4932 #: src/gtk/sslcertwindow.c:362 src/gtk/sslcertwindow.c:417
4933 msgid "Correct"
4934 msgstr "Correcte"
4935
4936 #: src/gtk/sslcertwindow.c:161
4937 msgid "Owner"
4938 msgstr "Propietari"
4939
4940 #: src/gtk/sslcertwindow.c:162
4941 msgid "Signer"
4942 msgstr "Signant"
4943
4944 #: src/gtk/sslcertwindow.c:169 src/gtk/sslcertwindow.c:193
4945 #: src/prefs_themes.c:895
4946 msgid "Name: "
4947 msgstr "Nom: "
4948
4949 #: src/gtk/sslcertwindow.c:177 src/gtk/sslcertwindow.c:201
4950 msgid "Organization: "
4951 msgstr "Organització: "
4952
4953 #: src/gtk/sslcertwindow.c:185 src/gtk/sslcertwindow.c:209
4954 msgid "Location: "
4955 msgstr "Localització: "
4956
4957 #: src/gtk/sslcertwindow.c:217
4958 msgid "Fingerprint: \n"
4959 msgstr "Empremta digital: \n"
4960
4961 #: src/gtk/sslcertwindow.c:227
4962 msgid "Signature status: "
4963 msgstr "Estat de la signatura: "
4964
4965 #: src/gtk/sslcertwindow.c:234
4966 msgid "Expires on: "
4967 msgstr "Caduca el:"
4968
4969 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297
4970 #, c-format
4971 msgid "SSL certificate for %s"
4972 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4973
4974 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4975 #, c-format
4976 msgid ""
4977 "Certificate for %s is unknown.\n"
4978 "Do you want to accept it?"
4979 msgstr ""
4980 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4981 "Voleu acceptar-lo?"
4982
4983 #: src/gtk/sslcertwindow.c:323 src/gtk/sslcertwindow.c:364
4984 #: src/gtk/sslcertwindow.c:419
4985 #, c-format
4986 msgid "Signature status: %s"
4987 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4988
4989 #: src/gtk/sslcertwindow.c:331 src/gtk/sslcertwindow.c:372
4990 msgid "_View certificate"
4991 msgstr "_Veure certificat"
4992
4993 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4994 msgid "Unknown SSL Certificate"
4995 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4996
4997 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:378
4998 #: src/gtk/sslcertwindow.c:432
4999 msgid "_Cancel connection"
5000 msgstr "_Cancel·lar connexió"
5001
5002 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337 src/gtk/sslcertwindow.c:432
5003 msgid "_Accept and save"
5004 msgstr "_Acceptar i guardar"
5005
5006 #: src/gtk/sslcertwindow.c:353
5007 #, c-format
5008 msgid ""
5009 "Certificate for %s is expired.\n"
5010 "Do you want to continue?"
5011 msgstr ""
5012 "Certificat per %s ha caducat.\n"
5013 "Voleu continuar?"
5014
5015 #: src/gtk/sslcertwindow.c:377
5016 msgid "Expired SSL Certificate"
5017 msgstr "Certificat SSL caducat"
5018
5019 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
5020 msgid "_Accept"
5021 msgstr "_Acceptar"
5022
5023 #: src/gtk/sslcertwindow.c:396
5024 msgid "New certificate:"
5025 msgstr "Certificat nou:"
5026
5027 #: src/gtk/sslcertwindow.c:401
5028 msgid "Known certificate:"
5029 msgstr "Certificat conegut:"
5030
5031 #: src/gtk/sslcertwindow.c:408
5032 #, c-format
5033 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
5034 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
5035
5036 #: src/gtk/sslcertwindow.c:427
5037 msgid "_View certificates"
5038 msgstr "_Veure certificats"
5039
5040 #: src/gtk/sslcertwindow.c:431
5041 msgid "Changed SSL Certificate"
5042 msgstr "Certificat SSL canviat"
5043
5044 #: src/headerview.c:106
5045 msgid "Tags:"
5046 msgstr "Etiquetes:"
5047
5048 #: src/headerview.c:215 src/summaryview.c:3192 src/summaryview.c:3202
5049 #: src/summaryview.c:3223
5050 msgid "(No From)"
5051 msgstr "(Sense remitent)"
5052
5053 #: src/headerview.c:230 src/summaryview.c:3236 src/summaryview.c:3240
5054 msgid "(No Subject)"
5055 msgstr "(Sense assumpte)"
5056
5057 #: src/image_viewer.c:99
5058 msgid "Error:"
5059 msgstr "Error:"
5060
5061 #: src/image_viewer.c:298
5062 msgid "Filename:"
5063 msgstr "Nomb d'arxiu:"
5064
5065 #: src/image_viewer.c:305
5066 msgid "Filesize:"
5067 msgstr "Tamany d'arxiu:"
5068
5069 #: src/image_viewer.c:354
5070 msgid "Load Image"
5071 msgstr "Carregar imatge"
5072
5073 #: src/imap.c:545
5074 msgid "IMAP4 connection broken\n"
5075 msgstr "Connexió IMAP4 trencada\n"
5076
5077 #: src/imap.c:570
5078 #, c-format
5079 msgid "IMAP error on %s: authenticated\n"
5080 msgstr "Error IMAP a %s: autentificada\n"
5081
5082 #: src/imap.c:573
5083 #, c-format
5084 msgid "IMAP error on %s: not authenticated\n"
5085 msgstr "Error IMAP a %s: no autenticada\n"
5086
5087 #: src/imap.c:576
5088 #, c-format
5089 msgid "IMAP error on %s: bad state\n"
5090 msgstr "Error IMAP a %s: estat incorrecte\n"
5091
5092 #: src/imap.c:579
5093 #, c-format
5094 msgid "IMAP error on %s: stream error\n"
5095 msgstr "Error IMAP a %s: error de fluxe\n"
5096
5097 #: src/imap.c:582
5098 #, c-format
5099 msgid ""
5100 "IMAP error on %s: parse error (very probably non-RFC compliance from the "
5101 "server)\n"
5102 msgstr ""
5103 "Error IMAP a %s: error interpretant (molt probablement el servidor "
5104 "incompleix la norma RFC)\n"
5105
5106 #: src/imap.c:586
5107 #, c-format
5108 msgid "IMAP error on %s: connection refused\n"
5109 msgstr "Error IMAP a %s: connexió rebutjada\n"
5110
5111 #: src/imap.c:589
5112 #, c-format
5113 msgid "IMAP error on %s: memory error\n"
5114 msgstr "Error IMAP a %s: error de memòria\n"
5115
5116 #: src/imap.c:592
5117 #, c-format
5118 msgid "IMAP error on %s: fatal error\n"
5119 msgstr "Error IMAP a %s: error fatal\n"
5120
5121 #: src/imap.c:595
5122 #, c-format
5123 msgid ""
5124 "IMAP error on %s: protocol error(very probably non-RFC compliance from the "
5125 "server)\n"
5126 msgstr ""
5127 "Error IMAP a %s: error de protocol (molt probablement el servidor incompleix "
5128 "la norma RFC)\n"
5129
5130 #: src/imap.c:599
5131 #, c-format
5132 msgid "IMAP error on %s: connection not accepted\n"
5133 msgstr "Error IMAP a %s: connexió no acceptada\n"
5134
5135 #: src/imap.c:602
5136 #, c-format
5137 msgid "IMAP error on %s: APPEND error\n"
5138 msgstr "Error IMAP a %s: error a APEND\n"
5139
5140 #: src/imap.c:605
5141 #, c-format
5142 msgid "IMAP error on %s: NOOP error\n"
5143 msgstr "Error IMAP a %s: error a NOOP\n"
5144
5145 #: src/imap.c:608
5146 #, c-format
5147 msgid "IMAP error on %s: LOGOUT error\n"
5148 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGOUT\n"
5149
5150 #: src/imap.c:611
5151 #, c-format
5152 msgid "IMAP error on %s: CAPABILITY error\n"
5153 msgstr "Error IMAP a %s: error de CAPABILITY\n"
5154
5155 #: src/imap.c:614
5156 #, c-format
5157 msgid "IMAP error on %s: CHECK error\n"
5158 msgstr "Error IMAP a %s: error de CHECK\n"
5159
5160 #: src/imap.c:617
5161 #, c-format
5162 msgid "IMAP error on %s: CLOSE error\n"
5163 msgstr "Error IMAP a %s: error de CLOSE\n"
5164
5165 #: src/imap.c:620
5166 #, c-format
5167 msgid "IMAP error on %s: EXPUNGE error\n"
5168 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXPUNGE\n"
5169
5170 #: src/imap.c:623
5171 #, c-format
5172 msgid "IMAP error on %s: COPY error\n"
5173 msgstr "Error IMAP a %s: error de COPY\n"
5174
5175 #: src/imap.c:626
5176 #, c-format
5177 msgid "IMAP error on %s: UID COPY error\n"
5178 msgstr "Error IMAP a %s: error de UID COPY\n"
5179
5180 #: src/imap.c:629
5181 #, c-format
5182 msgid "IMAP error on %s: CREATE error\n"
5183 msgstr "Error IMAP a %s: error de CREATE\n"
5184
5185 #: src/imap.c:632
5186 #, c-format
5187 msgid "IMAP error on %s: DELETE error\n"
5188 msgstr "Error IMAP a %s: error de DELETE\n"
5189
5190 #: src/imap.c:635
5191 #, c-format
5192 msgid "IMAP error on %s: EXAMINE error\n"
5193 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXAMINE\n"
5194
5195 #: src/imap.c:638
5196 #, c-format
5197 msgid "IMAP error on %s: FETCH error\n"
5198 msgstr "Error IMAP a %s: error de FETCH\n"
5199
5200 #: src/imap.c:641
5201 #, c-format
5202 msgid "IMAP error on %s: UID FETCH error\n"
5203 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID FETCH\n"
5204
5205 #: src/imap.c:644
5206 #, c-format
5207 msgid "IMAP error on %s: LIST error\n"
5208 msgstr "Error IMAP a %s: error de LIST\n"
5209
5210 #: src/imap.c:647
5211 #, c-format
5212 msgid "IMAP error on %s: LOGIN error\n"
5213 msgstr "Error IMAP a %s: error de LOGIN\n"
5214
5215 #: src/imap.c:650
5216 #, c-format
5217 msgid "IMAP error on %s: LSUB error\n"
5218 msgstr "Error IMAP a %s: error de LSUB\n"
5219
5220 #: src/imap.c:653
5221 #, c-format
5222 msgid "IMAP error on %s: RENAME error\n"
5223 msgstr "Error IMAP a %s: error de RENAME\n"
5224
5225 #: src/imap.c:656
5226 #, c-format
5227 msgid "IMAP error on %s: SEARCH error\n"
5228 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5229
5230 #: src/imap.c:659
5231 #, c-format
5232 msgid "IMAP error on %s: UID SEARCH error\n"
5233 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID SEARCH\n"
5234
5235 #: src/imap.c:662
5236 #, c-format
5237 msgid "IMAP error on %s: SELECT error\n"
5238 msgstr "Error IMAP a %s: error de SELECT\n"
5239
5240 #: src/imap.c:665
5241 #, c-format
5242 msgid "IMAP error on %s: STATUS error\n"
5243 msgstr "Error IMAP a %s: error de STATUS\n"
5244
5245 #: src/imap.c:668
5246 #, c-format
5247 msgid "IMAP error on %s: STORE error\n"
5248 msgstr "Error IMAP a %s: error de SEARCH\n"
5249
5250 #: src/imap.c:671
5251 #, c-format
5252 msgid "IMAP error on %s: UID STORE error\n"
5253 msgstr "Error IMAP a %s: error d'UID STORE\n"
5254
5255 #: src/imap.c:674
5256 #, c-format
5257 msgid "IMAP error on %s: SUBSCRIBE error\n"
5258 msgstr "Error IMAP a %s: error de SUBSCRIBE\n"
5259
5260 #: src/imap.c:677
5261 #, c-format
5262 msgid "IMAP error on %s: UNSUBSCRIBE error\n"
5263 msgstr "Error IMAP a %s: Error d'UNSUBSCRIBE\n"
5264
5265 #: src/imap.c:680
5266 #, c-format
5267 msgid "IMAP error on %s: STARTTLS error\n"
5268 msgstr "Error IMAP a %s: error de STARTTLS\n"
5269
5270 #: src/imap.c:683
5271 #, c-format
5272 msgid "IMAP error on %s: INVAL error\n"
5273 msgstr "Error IMAP a %s: error d'INVAL\n"
5274
5275 #: src/imap.c:686
5276 #, c-format
5277 msgid "IMAP error on %s: EXTENSION error\n"
5278 msgstr "Error IMAP a %s: error d'EXTENSION\n"
5279
5280 #: src/imap.c:689
5281 #, c-format
5282 msgid "IMAP error on %s: SASL error\n"
5283 msgstr "Error IMAP a %s: error de SASL\n"
5284
5285 #: src/imap.c:693
5286 #, c-format
5287 msgid "IMAP error on %s: SSL error\n"
5288 msgstr "Error IMAP a %s: error de SSL\n"
5289
5290 #: src/imap.c:697
5291 #, c-format
5292 msgid "IMAP error on %s: Unknown error [%d]\n"
5293 msgstr "Error IMAP a %s: error desconegut [%d]\n"
5294
5295 #: src/imap.c:878
5296 msgid ""
5297 "\n"
5298 "\n"
5299 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5300 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5301 msgstr ""
5302 "\n"
5303 "\n"
5304 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
5305 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
5306
5307 #: src/imap.c:884
5308 msgid ""
5309 "\n"
5310 "\n"
5311 "DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5312 "and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5313 msgstr ""
5314 "\n"
5315 "\n"
5316 "Els logins DIGEST-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb "
5317 "suport SASL i el mòdul DIGEST-MD5 SASL està instal·lat."
5318
5319 #: src/imap.c:891
5320 #, c-format
5321 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5322 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
5323
5324 #: src/imap.c:895
5325 #, c-format
5326 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5327 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
5328
5329 #: src/imap.c:913
5330 #, c-format
5331 msgid "Connecting to %s failed"
5332 msgstr "Connexió amb %s fallida"
5333
5334 #: src/imap.c:920 src/imap.c:923
5335 #, c-format
5336 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5337 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5338
5339 #: src/imap.c:953 src/imap.c:3110 src/imap.c:3773 src/imap.c:3870
5340 #: src/imap.c:4056 src/imap.c:4860
5341 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5342 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
5343
5344 #: src/imap.c:1046 src/inc.c:795 src/news.c:351 src/send_message.c:289
5345 msgid "Insecure connection"
5346 msgstr "Connexió no segura"
5347
5348 #: src/imap.c:1047 src/inc.c:796 src/news.c:352 src/send_message.c:290
5349 msgid ""
5350 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
5351 "available in this build of Claws Mail. \n"
5352 "\n"
5353 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5354 "not be secure."
5355 msgstr ""
5356 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
5357 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
5358 "\n"
5359 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
5360 "segura."
5361
5362 #: src/imap.c:1053 src/inc.c:802 src/news.c:358 src/send_message.c:296
5363 msgid "Con_tinue connecting"
5364 msgstr "Con_tinuar connectant"
5365
5366 #: src/imap.c:1063
5367 #, c-format
5368 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
5369 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
5370
5371 #: src/imap.c:1105
5372 #, c-format
5373 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
5374 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
5375
5376 #: src/imap.c:1108
5377 #, c-format
5378 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
5379 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
5380
5381 #: src/imap.c:1141 src/imap.c:3533
5382 msgid "Can't start TLS session.\n"
5383 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
5384
5385 #: src/imap.c:1183
5386 #, c-format
5387 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
5388 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
5389
5390 #: src/imap.c:1198
5391 #, c-format
5392 msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5393 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s.\n"
5394
5395 #: src/imap.c:1201
5396 #, c-format
5397 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5398 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al servidor IMAP %s."
5399
5400 #: src/imap.c:1597
5401 msgid "Adding messages..."
5402 msgstr "Afegint missatges..."
5403
5404 #: src/imap.c:1800 src/mh.c:517
5405 msgid "Copying messages..."
5406 msgstr "Copiant missatges..."
5407
5408 #: src/imap.c:1988
5409 msgid "can't set deleted flags\n"
5410 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
5411
5412 #: src/imap.c:1995 src/imap.c:4486
5413 msgid "can't expunge\n"
5414 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
5415
5416 #: src/imap.c:2346
5417 #, c-format
5418 msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
5419 msgstr "Buscant carpetes no subscrites a %s..."
5420
5421 #: src/imap.c:2349
5422 #, c-format
5423 msgid "Looking for subfolders of %s..."
5424 msgstr "Buscant subcarpetes de %s..."
5425
5426 #: src/imap.c:2645
5427 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
5428 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
5429
5430 #: src/imap.c:2660
5431 msgid "can't create mailbox\n"
5432 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
5433
5434 #: src/imap.c:2751
5435 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
5436 msgstr "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
5437
5438 #: src/imap.c:2788
5439 #, c-format
5440 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
5441 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
5442
5443 #: src/imap.c:2900
5444 msgid "can't delete mailbox\n"
5445 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
5446
5447 #: src/imap.c:3191
5448 msgid "LIST failed\n"
5449 msgstr "LIST fallida\n"
5450
5451 #: src/imap.c:3276
5452 msgid "Flagging messages..."
5453 msgstr "Marcant missatges..."
5454
5455 #: src/imap.c:3377
5456 #, c-format
5457 msgid "can't select folder: %s\n"
5458 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
5459
5460 #: src/imap.c:3530
5461 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
5462 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
5463
5464 #: src/imap.c:3540
5465 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
5466 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
5467
5468 #: src/imap.c:3545
5469 #, c-format
5470 msgid ""
5471 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
5472 "compiled without OpenSSL support.\n"
5473 msgstr ""
5474 "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
5475 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
5476
5477 #: src/imap.c:3553
5478 msgid "Server logins are disabled.\n"
5479 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
5480
5481 #: src/imap.c:3778
5482 msgid "Fetching message..."
5483 msgstr "Rebent missatge..."
5484
5485 #: src/imap.c:4479
5486 #, c-format
5487 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
5488 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
5489
5490 #: src/imap.c:5519
5491 msgid ""
5492 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
5493 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
5494 "disabled.\n"
5495 "\n"
5496 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
5497 msgstr ""
5498 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de Claws "
5499 "Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran deshabili-"
5500 "tades.\n"
5501 "\n"
5502 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
5503
5504 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:52
5505 msgid "Create _new folder..."
5506 msgstr "Crear _nova carpeta..."
5507
5508 #: src/imap_gtk.c:62 src/mh_gtk.c:53 src/news_gtk.c:60
5509 msgid "_Rename folder..."
5510 msgstr "_Reanomenar carpeta..."
5511
5512 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:54
5513 msgid "M_ove folder..."
5514 msgstr "M_oure carpeta..."
5515
5516 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:55
5517 msgid "Cop_y folder..."
5518 msgstr "Cop_iar carpeta..."
5519
5520 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
5521 msgid "_Delete folder..."
5522 msgstr "Es_borrar carpeta..."
5523
5524 #: src/imap_gtk.c:68 src/news_gtk.c:58
5525 msgid "Synchronise"
5526 msgstr "Sincronitzar"
5527
5528 #: src/imap_gtk.c:69 src/news_gtk.c:59
5529 msgid "Down_load messages"
5530 msgstr "Des_carregar missatges"
5531
5532 #: src/imap_gtk.c:72
5533 msgid "S_ubscriptions"
5534 msgstr "S_ubscripcions"
5535
5536 #: src/imap_gtk.c:74
5537 msgid "_Subscribe..."
5538 msgstr "_Subscriure's..."
5539
5540 #: src/imap_gtk.c:75
5541 msgid "_Unsubscribe..."
5542 msgstr "Des_ubscriure's..."
5543
5544 #: src/imap_gtk.c:77 src/mh_gtk.c:57 src/news_gtk.c:62
5545 msgid "_Check for new messages"
5546 msgstr "_Comprovar si hi ha missatges nous"
5547
5548 #: src/imap_gtk.c:78 src/mh_gtk.c:58
5549 msgid "C_heck for new folders"
5550 msgstr "_Comprovar per noves carpetes"
5551
5552 #: src/imap_gtk.c:79 src/mh_gtk.c:59
5553 msgid "R_ebuild folder tree"
5554 msgstr "R_econstruïr l'arbre de carpetes"
5555
5556 #: src/imap_gtk.c:84
5557 msgid "Show only subscribed _folders"
5558 msgstr "Mostrar només les _carpetes subscrites"
5559
5560 #: src/imap_gtk.c:193
5561 msgid ""
5562 "Input the name of new folder:\n"
5563 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
5564 "only and no mail, append '/' to the folder name)"
5565 msgstr ""
5566 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
5567 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar només subcarpetes\n"
5568 "i no correus, afegiu `/' al nom de la carpeta)"
5569
5570 #: src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:145
5571 msgid "Inherit properties from parent folder"
5572 msgstr "Propietats heredades de la carpeta mare"
5573
5574 #: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:249 src/news_gtk.c:305
5575 #, c-format
5576 msgid "Input new name for '%s':"
5577 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
5578
5579 #: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:251
5580 msgid "Rename folder"
5581 msgstr "Reanomenar carpeta"
5582
5583 #: src/imap_gtk.c:275
5584 #, c-format
5585 msgid "`%c' can't be included in folder name."
5586 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
5587
5588 #: src/imap_gtk.c:292 src/mh_gtk.c:276 src/news_gtk.c:327
5589 msgid ""
5590 "The folder could not be renamed.\n"
5591 "The new folder name is not allowed."
5592 msgstr ""
5593 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
5594 "El nou nom no està permès."
5595
5596 #: src/imap_gtk.c:361 src/mh_gtk.c:197
5597 #, c-format
5598 msgid ""
5599 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
5600 "will not be possible.\n"
5601 "\n"
5602 "Do you really want to delete?"
5603 msgstr ""
5604 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
5605 "los serà impossible.\n"
5606 "\n"
5607 "Voleu eliminar-los definitivament?"
5608
5609 #: src/imap_gtk.c:383 src/mh_gtk.c:219 src/news_gtk.c:280
5610 #, c-format
5611 msgid "Can't remove the folder '%s'."
5612 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
5613
5614 #: src/imap_gtk.c:509
5615 #, c-format
5616 msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
5617 msgstr "Voleu realment buscar carpetes no subscrites de '%s'?"
5618
5619 #: src/imap_gtk.c:512
5620 msgid "Search recursively"
5621 msgstr "Cercar recursivament"
5622
5623 #: src/imap_gtk.c:517 src/imap_gtk.c:574
5624 msgid "Subscriptions"
5625 msgstr "Subscripcions"
5626
5627 #: src/imap_gtk.c:518
5628 msgid "+_Search"
5629 msgstr "+_Cercar"
5630
5631 #: src/imap_gtk.c:528
5632 #, c-format
5633 msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
5634 msgstr "Escolliu una subcarpeta de %s per subscriure a: "
5635
5636 #: src/imap_gtk.c:537 src/mainwindow.c:619
5637 msgid "Subscribe"
5638 msgstr "Subscriure's"
5639
5640 #: src/imap_gtk.c:539 src/imap_gtk.c:541
5641 msgid "All of them"
5642 msgstr "Tots"
5643
5644 #: src/imap_gtk.c:557
5645 msgid ""
5646 "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
5647 "\n"
5648 "If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
5649 "\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
5650 msgstr ""
5651 "Aquesta carpeta ja està subscrita i no té subcarpetes no subscrites.\n"
5652 "\n"
5653 "Si hi ha noves carpetes, creades i no subscrites d'un altre client, useu "
5654 "\"Comprovar per noves carpetes\" a la carpeta arrel de la bústia."
5655
5656 #: src/imap_gtk.c:566
5657 #, c-format
5658 msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
5659 msgstr "Voleu %s la carpeta '%s'?"
5660
5661 #: src/imap_gtk.c:567
5662 msgid "subscribe"
5663 msgstr "Subscriure's"
5664
5665 #: src/imap_gtk.c:567
5666 msgid "unsubscribe"
5667 msgstr "desubscriure's"
5668
5669 #: src/imap_gtk.c:569 src/prefs_folder_item.c:1362
5670 #: src/prefs_folder_item.c:1383 src/prefs_folder_item.c:1404
5671 msgid "Apply to subfolders"
5672 msgstr "Aplicar a les subcarpetes"
5673
5674 #: src/imap_gtk.c:575
5675 msgid "+_Subscribe"
5676 msgstr "+_Subscriure's"
5677
5678 #: src/imap_gtk.c:575
5679 msgid "+_Unsubscribe"
5680 msgstr "+_Des_ubscriure's"
5681
5682 #: src/import.c:112 src/import.c:206
5683 msgid "Import mbox file"
5684 msgstr "Importar arxiu mbox"
5685
5686 #: src/import.c:130
5687 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
5688 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
5689
5690 #: src/import.c:147
5691 msgid "Destination folder:"
5692 msgstr "Carpeta destinació:"
5693
5694 #: src/import.c:201
5695 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
5696 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
5697
5698 #: src/import.c:206
5699 msgid ""
5700 "Destination folder is not set.\n"
5701 "Import mbox file to the Inbox folder?"
5702 msgstr ""
5703 "La carpeta de destinació no està definida.\n"
5704 "Importar l'arxiu mbox a la carpeta d'entrada?"
5705
5706 #: src/import.c:228
5707 msgid "Can't find the destination folder."
5708 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
5709
5710 #: src/import.c:252
5711 msgid "Select importing file"
5712 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
5713
5714 #: src/importldif.c:185
5715 msgid "Please specify address book name and file to import."
5716 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
5717
5718 #: src/importldif.c:188
5719 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
5720 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
5721
5722 #: src/importldif.c:191
5723 msgid "File imported."
5724 msgstr "Arxiu importat."
5725
5726 #: src/importldif.c:449 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
5727 msgid "Please select a file."
5728 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
5729
5730 #: src/importldif.c:455 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
5731 msgid "Address book name must be supplied."
5732 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
5733
5734 #: src/importldif.c:495
5735 msgid "LDIF file imported successfully."
5736 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
5737
5738 #: src/importldif.c:580
5739 msgid "Select LDIF File"
5740 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
5741
5742 #: src/importldif.c:667
5743 msgid ""
5744 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
5745 "file data."
5746 msgstr ""
5747 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
5748 "l'arxiu LDIF."
5749
5750 #: src/importldif.c:672
5751 msgid "File Name"
5752 msgstr "Nom de l'arxiu"
5753
5754 #: src/importldif.c:682
5755 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
5756 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
5757
5758 #: src/importldif.c:689
5759 msgid "Select the LDIF file to import."
5760 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
5761
5762 #: src/importldif.c:726
5763 msgid "R"
5764 msgstr "R"
5765
5766 #: src/importldif.c:727 src/summaryview.c:431
5767 msgid "S"
5768 msgstr "E"
5769
5770 #: src/importldif.c:728
5771 msgid "LDIF Field Name"
5772 msgstr "Nom del camp LDIF"
5773
5774 #: src/importldif.c:729
5775 msgid "Attribute Name"
5776 msgstr "Nom de l'atributo"
5777
5778 #: src/importldif.c:784
5779 msgid "LDIF Field"
5780 msgstr "Camp LDIF"
5781
5782 #: src/importldif.c:796
5783 msgid "Attribute"
5784 msgstr "Atribut"
5785
5786 #: src/importldif.c:808
5787 msgid ""
5788 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
5789 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
5790 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
5791 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
5792 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
5793 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
5794 "field for import."
5795 msgstr ""
5796 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
5797 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
5798 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
5799 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
5800 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
5801 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
5802 "el camp per importar."
5803
5804 #: src/importldif.c:823
5805 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
5806 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
5807
5808 #: src/importldif.c:828
5809 msgid "Select for Import"
5810 msgstr "Seleccionar per importar"
5811
5812 #: src/importldif.c:833
5813 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
5814 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
5815
5816 #: src/importldif.c:835
5817 msgid " Modify "
5818 msgstr " Modificar "
5819
5820 #: src/importldif.c:840
5821 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
5822 msgstr "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
5823
5824 #: src/importldif.c:912
5825 msgid "Records Imported :"
5826 msgstr "Registres importats :"
5827
5828 #: src/importldif.c:944
5829 msgid "Import LDIF file into Address Book"
5830 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
5831
5832 #: src/importldif.c:981
5833 msgid "Proceed"
5834 msgstr "Procedir"
5835
5836 #: src/importmutt.c:141
5837 msgid "Error importing MUTT file."
5838 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
5839
5840 #: src/importmutt.c:156
5841 msgid "Select MUTT File"
5842 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
5843
5844 #: src/importmutt.c:203
5845 msgid "Import MUTT file into Address Book"
5846 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
5847
5848 #: src/importmutt.c:288 src/importpine.c:288
5849 msgid "Please select a file to import."
5850 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
5851
5852 #: src/importpine.c:140
5853 msgid "Error importing Pine file."
5854 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
5855
5856 #: src/importpine.c:155
5857 msgid "Select Pine File"
5858 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
5859
5860 #: src/importpine.c:202
5861 msgid "Import Pine file into Address Book"
5862 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
5863
5864 #: src/inc.c:192 src/inc.c:298 src/inc.c:324
5865 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
5866 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
5867
5868 #: src/inc.c:345
5869 #, c-format
5870 msgid "%s failed\n"
5871 msgstr "%s fallida\n"
5872
5873 #: src/inc.c:415
5874 msgid "Retrieving new messages"
5875 msgstr "Obtenint nous missatges"
5876
5877 #: src/inc.c:474
5878 msgid "Standby"
5879 msgstr "En espera"
5880
5881 #: src/inc.c:599 src/inc.c:653
5882 msgid "Cancelled"
5883 msgstr "Cancellat"
5884
5885 #: src/inc.c:610
5886 msgid "Retrieving"
5887 msgstr "Recuperant"
5888
5889 #: src/inc.c:619
5890 #, c-format
5891 msgid "Done (%d message (%s) received)"
5892 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
5893 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
5894 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5895
5896 #: src/inc.c:625
5897 msgid "Done (no new messages)"
5898 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
5899
5900 #: src/inc.c:630
5901 msgid "Connection failed"
5902 msgstr "Connexió fallida"
5903
5904 #: src/inc.c:633
5905 msgid "Auth failed"
5906 msgstr "Authorizació fallida"
5907
5908 #: src/inc.c:640 src/prefs_matcher.c:377 src/prefs_summary_column.c:87
5909 #: src/summaryview.c:2665 src/summaryview.c:6151
5910 msgid "Locked"
5911 msgstr "Bloquejat"
5912
5913 #: src/inc.c:650 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
5914 msgid "Timeout"
5915 msgstr "Temps límit"
5916
5917 #: src/inc.c:737
5918 #, c-format
5919 msgid "Finished (%d new message)"
5920 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
5921 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
5922 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
5923
5924 #: src/inc.c:741
5925 msgid "Finished (no new messages)"
5926 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
5927
5928 #: src/inc.c:779
5929 #, c-format
5930 msgid "%s: Retrieving new messages"
5931 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
5932
5933 #: src/inc.c:811
5934 #, c-format
5935 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
5936 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
5937
5938 #: src/inc.c:828
5939 #, c-format
5940 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
5941 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
5942
5943 #: src/inc.c:832
5944 #, c-format
5945 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
5946 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
5947
5948 #: src/inc.c:912 src/send_message.c:459
5949 msgid "Authenticating..."
5950 msgstr "Autentificant..."
5951
5952 #: src/inc.c:914
5953 #, c-format
5954 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
5955 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
5956
5957 #: src/inc.c:920
5958 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
5959 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
5960
5961 #: src/inc.c:924
5962 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
5963 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
5964
5965 #: src/inc.c:928
5966 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
5967 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
5968
5969 #: src/inc.c:932
5970 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
5971 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
5972
5973 #: src/inc.c:939 src/send_message.c:477
5974 msgid "Quitting"
5975 msgstr "Sortint"
5976
5977 #: src/inc.c:964
5978 #, c-format
5979 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
5980 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
5981
5982 #: src/inc.c:983
5983 #, c-format
5984 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
5985 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
5986 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
5987 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
5988
5989 #: src/inc.c:1139
5990 msgid "Connection failed."
5991 msgstr "Connexió fallida."
5992
5993 #: src/inc.c:1143
5994 #, c-format
5995 msgid "Connection to %s:%d failed."
5996 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
5997
5998 #: src/inc.c:1148
5999 msgid "Error occurred while processing mail."
6000 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
6001
6002 #: src/inc.c:1154
6003 #, c-format
6004 msgid ""
6005 "Error occurred while processing mail:\n"
6006 "%s"
6007 msgstr ""
6008 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
6009 "%s"
6010
6011 #: src/inc.c:1160
6012 msgid "No disk space left."
6013 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
6014
6015 #: src/inc.c:1165
6016 msgid "Can't write file."
6017 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
6018
6019 #: src/inc.c:1170
6020 msgid "Socket error."
6021 msgstr "Error de socket."
6022
6023 #: src/inc.c:1173
6024 #, c-format
6025 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6026 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
6027
6028 #: src/inc.c:1178 src/send_message.c:387 src/send_message.c:636
6029 msgid "Connection closed by the remote host."
6030 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
6031
6032 #: src/inc.c:1181
6033 #, c-format
6034 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6035 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
6036
6037 #: src/inc.c:1186
6038 msgid "Mailbox is locked."
6039 msgstr "La bústia està bloquejada."
6040
6041 #: src/inc.c:1190
6042 #, c-format
6043 msgid ""
6044 "Mailbox is locked:\n"
6045 "%s"
6046 msgstr ""
6047 "La bústia està bloquejada:\n"
6048 "%s"
6049
6050 #: src/inc.c:1196 src/send_message.c:621
6051 msgid "Authentication failed."
6052 msgstr "Autentificació fallida."
6053
6054 #: src/inc.c:1202 src/send_message.c:624
6055 #, c-format
6056 msgid ""
6057 "Authentication failed:\n"
6058 "%s"
6059 msgstr ""
6060 "L'autentificació ha fallat:\n"
6061 "%s"
6062
6063 #: src/inc.c:1207 src/send_message.c:640
6064 msgid ""
6065 "Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6066 "value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6067 msgstr ""
6068 "Sessió caducada. Podeu recuperar-la incrementant el temps límit de la sessió "
6069 "a Preferències/Altres/Miscel·lània."
6070
6071 #: src/inc.c:1212
6072 #, c-format
6073 msgid "Connection to %s:%d timed out."
6074 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
6075
6076 #: src/inc.c:1250
6077 msgid "Incorporation cancelled\n"
6078 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
6079
6080 #: src/inc.c:1436
6081 #, c-format
6082 msgid "Claws Mail: %d new message"
6083 msgid_plural "Claws Mail: %d new messages"
6084 msgstr[0] "Claws Mail: %d nou Missatge"
6085 msgstr[1] "Claws Mail: %d nous missatges"
6086
6087 #: src/inc.c:1563
6088 msgid "Unable to connect: you are offline."
6089 msgstr "Impossible connectar: esteu sense línia"
6090
6091 #: src/inc.c:1589
6092 #, c-format
6093 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
6094 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
6095
6096 #: src/inc.c:1595
6097 #, c-format
6098 msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6099 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar?"
6100
6101 #: src/inc.c:1602
6102 msgid "On_ly once"
6103 msgstr "Només _una vegada"
6104
6105 #: src/ldif.c:780
6106 msgid "Nick Name"
6107 msgstr "Motiu (nick)"
6108
6109 #: src/main.c:239
6110 #, c-format
6111 msgid ""
6112 "File '%s' already exists.\n"
6113 "Can't create folder."
6114 msgstr ""
6115 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
6116 "No s'ha pogut crear la carpeta."
6117
6118 #: src/main.c:261 src/main.c:274
6119 msgid "Exiting..."
6120 msgstr "Sortint..."
6121
6122 #: src/main.c:405
6123 #, c-format
6124 msgid ""
6125 "Configuration for %s found.\n"
6126 "Do you want to migrate this configuration?"
6127 msgstr ""
6128 "Trobada configuració per %s.\n"
6129 "Voleu migrar aquesta configuració?"
6130
6131 #: src/main.c:407
6132 #, c-format
6133 msgid ""
6134 "\n"
6135 "\n"
6136 "Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6137 "script available at %s."
6138 msgstr ""
6139 "\n"
6140 "\n"
6141 "Les vostres regles de filtratge de Sylpheed poder ser convertides per un\n"
6142 "script disponible a %s."
6143
6144 #: src/main.c:420
6145 msgid "Keep old configuration"
6146 msgstr "Mantenir configuració anterior"
6147
6148 #: src/main.c:423
6149 msgid ""
6150 "Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6151 "a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6152 "on your disk."
6153 msgstr ""
6154 "Mantenir una copia de seguretat us permetrà tornar a la versió anterior, "
6155 "però pot trigar una mica si teniu dades de notícies o IMAP en memòria cau, i "
6156 "ocuparà espai addicional al vostre disc."
6157
6158 #: src/main.c:431
6159 msgid "Migration of configuration"
6160 msgstr "Migració de configuració"
6161
6162 #: src/main.c:442
6163 msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6164 msgstr "Copiant configuració... Trigarà una estona..."
6165
6166 #: src/main.c:451
6167 msgid "Migration failed!"
6168 msgstr "Migració fallida!"
6169
6170 #: src/main.c:460
6171 msgid "Migrating configuration..."
6172 msgstr "Migrant la configuració..."
6173
6174 #: src/main.c:1013 src/plugins/trayicon/trayicon.c:425
6175 msgid "Failed to register folder item update hook"
6176 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
6177
6178 #: src/main.c:1020 src/plugins/trayicon/trayicon.c:431
6179 msgid "Failed to register folder update hook"
6180 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
6181
6182 #: src/main.c:1169
6183 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6184 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
6185
6186 #: src/main.c:1175
6187 msgid ""
6188 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
6189 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
6190 "recompile Claws Mail."
6191 msgstr ""
6192 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
6193 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
6194 "orecompilar Claws Mail."
6195
6196 #: src/main.c:1187
6197 msgid ""
6198 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
6199 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
6200 msgstr ""
6201 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
6202 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws "
6203 "Mail."
6204
6205 #: src/main.c:1215
6206 msgid "Sylpheed-Claws 2.6.0 (or older)"
6207 msgstr "Sylpheed-Claws 2.6.0 (o anterior)"
6208
6209 #: src/main.c:1218
6210 msgid "Sylpheed-Claws 1.9.15 (or older)"
6211 msgstr "Sylpheed-Claws 1.9.15 (o anterior)"
6212
6213 #: src/main.c:1221
6214 msgid "Sylpheed-Claws 1.0.5 (or older)"
6215 msgstr "Sylpheed-Claws 1.0.5 (o anterior)"
6216
6217 #: src/main.c:1526
6218 #, c-format
6219 msgid ""
6220 "The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6221 "more information:\n"
6222 "%s"
6223 msgid_plural ""
6224 "The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6225 "more information:\n"
6226 "%s"
6227 msgstr[0] ""
6228 "El següent mòdul no s'ha pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
6229 "per més informació:\n"
6230 "%s"
6231 msgstr[1] ""
6232 "Els següents mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels "
6233 "mòduls per més informació:\n"
6234 "%s"
6235
6236 #: src/main.c:1554
6237 msgid ""
6238 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6239 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6240 "mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6241 msgstr ""
6242 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
6243 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de "
6244 "carpetes\" del menú contextual de la carpeta mare de la bústia per intentar "
6245 "arreglar-ho."
6246
6247 #: src/main.c:1560
6248 msgid ""
6249 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6250 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6251 "plugin and try again."
6252 msgstr ""
6253 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut carregar. "
6254 "És probable que estigui soportat per un mòdul extern desactualitzat. Si us "
6255 "plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra vegada."
6256
6257 #: src/main.c:1589
6258 #, c-format
6259 msgid "Claws Mail can not start without its data volume (%s)."
6260 msgstr "Claws Mail not pot iniciar-se sense les dades de volum (%s)"
6261
6262 #: src/main.c:1892
6263 #, c-format
6264 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6265 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
6266
6267 #: src/main.c:1894
6268 msgid "  --compose [address]    open composition window"
6269 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
6270
6271 #: src/main.c:1895
6272 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
6273 msgstr "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
6274
6275 #: src/main.c:1896
6276 msgid ""
6277 "  --attach file1 [file2]...\n"
6278 "                         open composition window with specified files\n"
6279 "                         attached"
6280 msgstr ""
6281 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
6282 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
6283 "                         especificats com a adjunts"
6284
6285 #: src/main.c:1899
6286 msgid "  --receive              receive new messages"
6287 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
6288
6289 #: src/main.c:1900
6290 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
6291 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
6292
6293 #: src/main.c:1901
6294 msgid "  --send                 send all queued messages"
6295 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
6296
6297 #: src/main.c:1902
6298 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
6299 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
6300
6301 #: src/main.c:1903
6302 msgid ""
6303 "  --status-full [folder]...\n"
6304 "                         show the status of each folder"
6305 msgstr ""
6306 "  --status-full [carpeta]...\n"
6307 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
6308
6309 #: src/main.c:1905
6310 msgid ""
6311 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
6312 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
6313 msgstr ""
6314 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
6315 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/"
6316 "sub_carpeta'inbox»"
6317
6318 #: src/main.c:1907
6319 msgid "  --online               switch to online mode"
6320 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
6321
6322 #: src/main.c:1908
6323 msgid "  --offline              switch to offline mode"
6324 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
6325
6326 #: src/main.c:1909
6327 msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
6328 msgstr "  --exit --quit -q       sortir de Claws Mail"
6329
6330 #: src/main.c:1910
6331 msgid "  --debug                debug mode"
6332 msgstr "  --debug                mode de depuració"
6333
6334 #: src/main.c:1911
6335 msgid "  --help -h              display this help and exit"
6336 msgstr "  --help -h              presenta aquesta ajuda i finalitza"
6337
6338 #: src/main.c:1912
6339 msgid "  --version -v           output version information and exit"
6340 msgstr "  --version -v           dona la informació de la versió i finalitza"
6341
6342 #: src/main.c:1913
6343 msgid ""
6344 "  --version-full -V      output version and built-in features information "
6345 "and exit"
6346 msgstr ""
6347 "  --version-full -V      dona la informació de la versió i les "
6348 "característiques i finalitza"
6349
6350 #: src/main.c:1914
6351 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
6352 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
6353
6354 #: src/main.c:1915
6355 msgid ""
6356 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6357 "                         use specified configuration directory"
6358 msgstr ""
6359 "  --alternate-config-dir [dir]\n"
6360 "                         usar el directori de configuració especificat"
6361
6362 #: src/main.c:1965
6363 msgid "Unknown option\n"
6364 msgstr "Opció desconeguda\n"
6365
6366 #: src/main.c:1983
6367 #, c-format
6368 msgid "Processing (%s)..."
6369 msgstr "Processant (%s)..."
6370
6371 #: src/main.c:1986
6372 msgid "top level folder"
6373 msgstr "carpeta superior"
6374
6375 #: src/main.c:2069
6376 msgid "Queued messages"
6377 msgstr "Missatges en cua"
6378
6379 #: src/main.c:2070
6380 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
6381 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
6382
6383 #: src/main.c:2565
6384 msgid "NetworkManager: network is online.\n"
6385 msgstr "NetworkManager: La xarxa està connectada.\n"
6386
6387 #: src/main.c:2571
6388 msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
6389 msgstr "NetworkManager: La xarxa està desconnectada.\n"
6390
6391 #: src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:186
6392 msgid "_File"
6393 msgstr "_Arxiu"
6394
6395 #: src/mainwindow.c:474 src/messageview.c:188 src/summaryview.c:426
6396 msgid "_View"
6397 msgstr "_Veure"
6398
6399 #: src/mainwindow.c:477
6400 msgid "_Configuration"
6401 msgstr "_Configuració"
6402
6403 #: src/mainwindow.c:481
6404 msgid "_Add mailbox"
6405 msgstr "_Afegir bústia"
6406
6407 #: src/mainwindow.c:482
6408 msgid "MH..."
6409 msgstr "MH..."
6410
6411 #: src/mainwindow.c:485
6412 msgid "Change folder order..."
6413 msgstr "Canviar l'ordre de les carpetes..."
6414
6415 #: src/mainwindow.c:488
6416 msgid "_Import mbox file..."
6417 msgstr "_Importar arxiu mbox..."
6418
6419 #: src/mainwindow.c:489
6420 msgid "_Export to mbox file..."
6421 msgstr "_Exportar a arxiu mbox..."
6422
6423 #: src/mainwindow.c:490
6424 msgid "_Export selected to mbox file..."
6425 msgstr "_Exportar seleccionats a arxiu mbox..."
6426
6427 #: src/mainwindow.c:492
6428 msgid "Empty all _Trash folders"
6429 msgstr "Buidar _totes les papereres"
6430
6431 #: src/mainwindow.c:495 src/messageview.c:195
6432 msgid "_Save as..."
6433 msgstr "_Guardar com..."
6434
6435 #: src/mainwindow.c:498 src/messageview.c:197
6436 msgid "Page setup..."
6437 msgstr "Configuració de pàgina..."
6438
6439 #: src/mainwindow.c:500 src/messageview.c:199
6440 msgid "_Print..."
6441 msgstr "Im_primir..."
6442
6443 #: src/mainwindow.c:502
6444 msgid "Synchronise folders"
6445 msgstr "Sincronitzar carpetes"
6446
6447 #: src/mainwindow.c:504
6448 msgid "E_xit"
6449 msgstr "_Sortir"
6450
6451 #: src/mainwindow.c:509
6452 msgid "Select _thread"
6453 msgstr "Seleccionar _fil"
6454
6455 #: src/mainwindow.c:510
6456 msgid "_Delete thread"
6457 msgstr "_Esborrar capçalera"
6458
6459 #: src/mainwindow.c:512
6460 msgid "_Find in current message..."
6461 msgstr "_Cercar en el missatge actual..."
6462
6463 #: src/mainwindow.c:514
6464 msgid "_Quick search"
6465 msgstr "_Busqueda ràpida"
6466
6467 #: src/mainwindow.c:517
6468 msgid "Show or hi_de"
6469 msgstr "_Mostrar o ocultar"
6470
6471 #: src/mainwindow.c:518
6472 msgid "_Toolbar"
6473 msgstr "_Barra d'eines"
6474
6475 #: src/mainwindow.c:520
6476 msgid "Set displayed _columns"
6477 msgstr "Definir _columnes visibles"
6478
6479 #: src/mainwindow.c:521
6480 msgid "in _Folder list..."
6481 msgstr "a la _llista de carpetes..."
6482
6483 #: src/mainwindow.c:522
6484 msgid "in _Message list..."
6485 msgstr "a la llista de _missatges..."
6486
6487 #: src/mainwindow.c:527
6488 msgid "La_yout"
6489 msgstr "_Disposició"
6490
6491 #: src/mainwindow.c:530
6492 msgid "_Sort"
6493 msgstr "_Ordenar"
6494
6495 #: src/mainwindow.c:532
6496 msgid "_Attract by subject"
6497 msgstr "Atraure _per assumpte"
6498
6499 #: src/mainwindow.c:534
6500 msgid "E_xpand all threads"
6501 msgstr "E_xpandir tots els fils"
6502
6503 #: src/mainwindow.c:535
6504 msgid "Co_llapse all threads"
6505 msgstr "Co_llapsar tots els fils"
6506
6507 #: src/mainwindow.c:537 src/messageview.c:210
6508 msgid "_Go to"
6509 msgstr "_Anar a"
6510
6511 #: src/mainwindow.c:538 src/messageview.c:211
6512 msgid "_Previous message"
6513 msgstr "_Missatge anterior"
6514
6515 #: src/mainwindow.c:539 src/messageview.c:212
6516 msgid "_Next message"
6517 msgstr "Següe_nt missatge"
6518
6519 #: src/mainwindow.c:541 src/messageview.c:214
6520 msgid "P_revious unread message"
6521 msgstr "Missatge ante_rior sense llegir"
6522
6523 #: src/mainwindow.c:542 src/messageview.c:215
6524 msgid "N_ext unread message"
6525 msgstr "Missatge següent sense llegir"
6526
6527 #: src/mainwindow.c:544 src/messageview.c:217
6528 msgid "Previous ne_w message"
6529 msgstr "Anterior missatge no_u"
6530
6531 #: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:218
6532 msgid "Ne_xt new message"
6533 msgstr "Segü_ent Missatge nou"
6534
6535 #: src/mainwindow.c:547 src/messageview.c:220
6536 msgid "Previous _marked message"
6537 msgstr "Missatge _marcat anterior"
6538
6539 #: src/mainwindow.c:548 src/messageview.c:221
6540 msgid "Next m_arked message"
6541 msgstr "Missatge m_arcat següent"
6542
6543 #: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
6544 msgid "Previous _labeled message"
6545 msgstr "Missatge e_tiquetat anterior"
6546
6547 #: src/mainwindow.c:551 src/messageview.c:224
6548 msgid "Next la_beled message"
6549 msgstr "Missatge eti_quetat següent"
6550
6551 #: src/mainwindow.c:553 src/messageview.c:226
6552 msgid "Last read message"
6553 msgstr "Últim missatge llegit"
6554
6555 #: src/mainwindow.c:554 src/messageview.c:227
6556 msgid "Parent message"
6557 msgstr "Missatge pare"
6558
6559 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:229
6560 msgid "Next unread _folder"
6561 msgstr "_Següent directori sense llegir"
6562
6563 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:230
6564 msgid "_Other folder..."
6565 msgstr "_Altra carpeta..."
6566
6567 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:248
6568 msgid "Decode"
6569 msgstr "Decodificar"
6570
6571 #: src/mainwindow.c:582
6572 msgid "Open in new _window"
6573 msgstr "Obrir en finestra _nova"
6574
6575 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:255
6576 msgid "Mess_age source"
6577 msgstr "Fon_t del missatge"
6578
6579 #: src/mainwindow.c:584 src/messageview.c:257
6580 msgid "Quotes"
6581 msgstr "Marques"
6582
6583 #: src/mainwindow.c:586
6584 msgid "_Update summary"
6585 msgstr "Act_ualitzar resum"
6586
6587 #: src/mainwindow.c:589
6588 msgid "Recei_ve"
6589 msgstr "Re_bre"
6590
6591 #: src/mainwindow.c:590
6592 msgid "Get from _current account"
6593 msgstr "Del compte _actual"
6594
6595 #: src/mainwindow.c:591
6596 msgid "Get from _all accounts"
6597 msgstr "De _tots els comptes"
6598
6599 #: src/mainwindow.c:592
6600 msgid "Cancel receivin_g"
6601 msgstr "Cancel·lar la re_cepció"
6602
6603 #: src/mainwindow.c:595
6604 msgid "_Send queued messages"
6605 msgstr "Enviar mi_ssatge(s) encuats"
6606
6607 #: src/mainwindow.c:599
6608 msgid "Compose a_n email message"
6609 msgstr "Composar _nou missatge"
6610
6611 #: src/mainwindow.c:600
6612 msgid "Compose a news message"
6613 msgstr "Composar missatge de notícies"
6614
6615 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:263
6616 msgid "_Reply"
6617 msgstr "_Respondre"
6618
6619 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:264 src/summaryview.c:418
6620 msgid "Repl_y to"
6621 msgstr "Respon_dre a"
6622
6623 #: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:265
6624 msgid "_all"
6625 msgstr "_tots"
6626
6627 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:266
6628 msgid "_sender"
6629 msgstr "re_mitent"
6630
6631 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:267
6632 msgid "mailing _list"
6633 msgstr "L_lista de correu"
6634
6635 #: src/mainwindow.c:607
6636 msgid "Follow-up and reply to"
6637 msgstr "Reenviar i respondre a"
6638
6639 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:270 src/toolbar.c:2032
6640 msgid "_Forward"
6641 msgstr "Reen_viar"
6642
6643 #: src/mainwindow.c:611 src/messageview.c:271 src/toolbar.c:2033
6644 msgid "For_ward as attachment"
6645 msgstr "Reen_viar com a adjunt"
6646
6647 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:272 src/toolbar.c:2034
6648 msgid "Redirec_t"
6649 msgstr "Redirigi_r"
6650
6651 #: src/mainwindow.c:614
6652 msgid "Mailing-_List"
6653 msgstr "L_lista-Correu"
6654
6655 #: src/mainwindow.c:615
6656 msgid "Post"
6657 msgstr "Postejar"
6658
6659 #: src/mainwindow.c:617
6660 msgid "Help"
6661 msgstr "Ajuda"
6662
6663 #: src/mainwindow.c:621
6664 msgid "Unsubscribe"
6665 msgstr "Desubscriure's"
6666
6667 #: src/mainwindow.c:623
6668 msgid "View archive"
6669 msgstr "Veure arxiu"
6670
6671 #: src/mainwindow.c:625
6672 msgid "Contact owner"
6673 msgstr "Contactar propietari"
6674
6675 #: src/mainwindow.c:629
6676 msgid "M_ove..."
6677 msgstr "M_oure..."
6678
6679 #: src/mainwindow.c:630
6680 msgid "_Copy..."
6681 msgstr "_Copiar..."
6682
6683 #: src/mainwindow.c:631
6684 msgid "Move to _trash"
6685 msgstr "Moure a les _escombraries"
6686
6687 #: src/mainwindow.c:632
6688 msgid "_Delete..."
6689 msgstr "_Esborrar..."
6690
6691 #: src/mainwindow.c:633
6692 msgid "Cancel a news message"
6693 msgstr "Cancel·lar una notícia"
6694
6695 #: src/mainwindow.c:636 src/mainwindow.c:637 src/summaryview.c:419
6696 msgid "_Mark"
6697 msgstr "_Marcar"
6698
6699 # RML To be consistent with previous one.
6700 #: src/mainwindow.c:638
6701 msgid "_Unmark"
6702 msgstr "_Desmarca"
6703
6704 #: src/mainwindow.c:641
6705 msgid "Mark as unr_ead"
6706 msgstr "Marcar com a no ll_egit"
6707
6708 #: src/mainwindow.c:642
6709 msgid "Mark as rea_d"
6710 msgstr "Marcar com lle_git"
6711
6712 #: src/mainwindow.c:643
6713 msgid "Mark all read"
6714 msgstr "Marcar tot com _llegit"
6715
6716 #: src/mainwindow.c:644 src/prefs_filtering_action.c:184 src/toolbar.c:196
6717 #: src/toolbar.c:404
6718 msgid "Ignore thread"
6719 msgstr "Ignorar fil"
6720
6721 #: src/mainwindow.c:645
6722 msgid "Unignore thread"
6723 msgstr "Deixar d'ignorar el fil"
6724
6725 #: src/mainwindow.c:646 src/prefs_filtering_action.c:185 src/toolbar.c:197
6726 #: src/toolbar.c:405
6727 msgid "Watch thread"
6728 msgstr "Revisar fil de discussió"
6729
6730 #: src/mainwindow.c:647
6731 msgid "Unwatch thread"
6732 msgstr "Deixar de revisar el fil"
6733
6734 #: src/mainwindow.c:650 src/prefs_filtering_action.c:172
6735 msgid "Mark as spam"
6736 msgstr "Marcar com a correu brossa"
6737
6738 #: src/mainwindow.c:651 src/prefs_filtering_action.c:173
6739 msgid "Mark as ham"
6740 msgstr "Marcar com a bò"
6741
6742 #: src/mainwindow.c:654 src/prefs_filtering_action.c:168
6743 msgid "Lock"
6744 msgstr "Bloquejar"
6745
6746 #: src/mainwindow.c:655 src/prefs_filtering_action.c:169
6747 msgid "Unlock"
6748 msgstr "Desbloquejar"
6749
6750 #: src/mainwindow.c:657 src/summaryview.c:420
6751 msgid "Color la_bel"
6752 msgstr "E_tiqueta de color"
6753
6754 #: src/mainwindow.c:658 src/summaryview.c:421
6755 msgid "Ta_gs"
6756 msgstr "Eti_quetes"
6757
6758 #: src/mainwindow.c:661
6759 msgid "Re-_edit"
6760 msgstr "Re_editar"
6761
6762 #: src/mainwindow.c:666 src/messageview.c:276
6763 msgid "Add sender to address boo_k"
6764 msgstr "Afegir _remitent a la llibreta d'ad_reces"
6765
6766 #: src/mainwindow.c:668
6767 msgid "C_ollect addresses"
6768 msgstr "Rec_ollir adreces"
6769
6770 #: src/mainwindow.c:669
6771 msgid "from Current _folder..."
6772 msgstr "de la carpeta ac_tual..."
6773
6774 #: src/mainwindow.c:670
6775 msgid "from Selected _messages..."
6776 msgstr "dels _missatges seleccionats..."
6777
6778 #: src/mainwindow.c:673
6779 msgid "_Filter all messages in folder"
6780 msgstr "_Filtrar tots els missatges de la carpeta"
6781
6782 #: src/mainwindow.c:674
6783 msgid "Filter _selected messages"
6784 msgstr "_Filtrar els missatges _seleccionats"
6785
6786 #: src/mainwindow.c:675
6787 msgid "Run folder pr_ocessing rules"
6788 msgstr "Executar regles de pr_ocessament"
6789
6790 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:279
6791 msgid "_Create filter rule"
6792 msgstr "_Crear regla de filtrat"
6793
6794 #: src/mainwindow.c:678 src/mainwindow.c:684 src/messageview.c:280
6795 #: src/messageview.c:286
6796 msgid "_Automatically"
6797 msgstr "_Automàticament"
6798
6799 #: src/mainwindow.c:679 src/mainwindow.c:685 src/messageview.c:281
6800 #: src/messageview.c:287
6801 msgid "By _From"
6802 msgstr "Per el Des _de"
6803
6804 #: src/mainwindow.c:680 src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:282
6805 #: src/messageview.c:288
6806 msgid "By _To"
6807 msgstr "Per el _Per a"
6808
6809 #: src/mainwindow.c:681 src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:283
6810 #: src/messageview.c:289
6811 msgid "By _Subject"
6812 msgstr "Per A_ssumpte"
6813
6814 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:285 src/summaryview.c:424
6815 msgid "Create processing rule"
6816 msgstr "Crear regla de processament"
6817
6818 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:293
6819 msgid "List _URLs..."
6820 msgstr "Llistar _URLs..."
6821
6822 #: src/mainwindow.c:697
6823 msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
6824 msgstr "Comprovar missatg_es nous en totes les carpetes"
6825
6826 #: src/mainwindow.c:698
6827 msgid "Delete du_plicated messages"
6828 msgstr "Es_borrar els missatges repetits"
6829
6830 #: src/mainwindow.c:699
6831 msgid "In selected folder"
6832 msgstr "A la carpeta seleccionada"
6833
6834 #: src/mainwindow.c:700
6835 msgid "In all folders"
6836 msgstr "A totes les carpetes"
6837
6838 #: src/mainwindow.c:703
6839 msgid "E_xecute"
6840 msgstr "E_xecutar"
6841
6842 #: src/mainwindow.c:704
6843 msgid "Exp_unge"
6844 msgstr "Exp_urgar"
6845
6846 #: src/mainwindow.c:707
6847 msgid "SSL cer_tificates"
6848 msgstr "Cer_tificats SSL"
6849
6850 #: src/mainwindow.c:711
6851 msgid "Filtering Lo_g"
6852 msgstr "Traça de _filtrat"
6853
6854 #: src/mainwindow.c:713
6855 msgid "Network _Log"
6856 msgstr "Traça de _xarxa"
6857
6858 #: src/mainwindow.c:715
6859 msgid "_Forget all session passwords"
6860 msgstr "Obli_dar totes les contrassenyes de sessió"
6861
6862 #: src/mainwindow.c:718
6863 msgid "C_hange current account"
6864 msgstr "_Canviar el compte actual"
6865
6866 #: src/mainwindow.c:720
6867 msgid "_Preferences for current account..."
6868 msgstr "_Preferències del compte actual..."
6869
6870 #: src/mainwindow.c:721
6871 msgid "Create _new account..."
6872 msgstr "Crear _nou compte..."
6873
6874 #: src/mainwindow.c:722
6875 msgid "_Edit accounts..."
6876 msgstr "Editar comptes..."
6877
6878 #: src/mainwindow.c:725
6879 msgid "P_references..."
6880 msgstr "P_referències..."
6881
6882 #: src/mainwindow.c:726
6883 msgid "Pre-pr_ocessing..."
6884 msgstr "Pre-pr_ocessant..."
6885
6886 #: src/mainwindow.c:727
6887 msgid "Post-pro_cessing..."
6888 msgstr "Post-pro_cessant..."
6889
6890 #: src/mainwindow.c:728
6891 msgid "_Filtering..."
6892 msgstr "_Filtrant..."
6893
6894 #: src/mainwindow.c:729
6895 msgid "_Templates..."
6896 msgstr "Plan_tilles..."
6897
6898 #: src/mainwindow.c:730
6899 msgid "_Actions..."
6900 msgstr "_Accions..."
6901
6902 #: src/mainwindow.c:731
6903 msgid "Tag_s..."
6904 msgstr "Etiquete_s..."
6905
6906 #: src/mainwindow.c:733
6907 msgid "Plu_gins..."
6908 msgstr "Mòd_uls..."
6909
6910 #: src/mainwindow.c:736
6911 msgid "_Manual"
6912 msgstr "_Manual"
6913
6914 #: src/mainwindow.c:737
6915 msgid "_Online User-contributed FAQ"
6916 msgstr "PUF d'usuari c_ollaborador en línia (FAQ)"
6917
6918 #: src/mainwindow.c:738
6919 msgid "Icon _Legend"
6920 msgstr "Text de _la Icona"
6921
6922 #: src/mainwindow.c:740
6923 msgid "Set as default client"
6924 msgstr "Marcar com a client per defecte"
6925
6926 #: src/mainwindow.c:747
6927 msgid "Offline _mode"
6928 msgstr "_Mode sense connexió"
6929
6930 #: src/mainwindow.c:748
6931 msgid "_Message view"
6932 msgstr "Vista de _missatges"
6933
6934 #: src/mainwindow.c:750
6935 msgid "Status _bar"
6936 msgstr "_Barra d'estat"
6937
6938 #: src/mainwindow.c:752
6939 msgid "Column headers"
6940 msgstr "Capçaleres de columna"
6941
6942 #: src/mainwindow.c:753
6943 msgid "Th_read view"
6944 msgstr "Vista je_ràrquica"
6945
6946 #: src/mainwindow.c:754
6947 msgid "_Hide read messages"
6948 msgstr "Ama_gar els missatges llegits"
6949
6950 #: src/mainwindow.c:755
6951 msgid "Hide deleted messages"
6952 msgstr "Oculta missatges esborrats"
6953
6954 #: src/mainwindow.c:757
6955 msgid "_Fullscreen"
6956 msgstr "_Pantalla complerta"
6957
6958 #: src/mainwindow.c:759 src/messageview.c:305
6959 msgid "Show all _headers"
6960 msgstr "Mostrar totes les ca_pçaleres"
6961
6962 #: src/mainwindow.c:760 src/messageview.c:306
6963 msgid "_Fold all"
6964 msgstr "P_legar tots"
6965
6966 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:307
6967 msgid "Fold from level _2"
6968 msgstr "Plegar desde el nivell _2"
6969
6970 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:308
6971 msgid "Fold from level _3"
6972 msgstr "Plegar desde el nivell _3"
6973
6974 #: src/mainwindow.c:766
6975 msgid "Text _below icons"
6976 msgstr "Te_xt sota les icones"
6977
6978 #: src/mainwindow.c:767
6979 msgid "Text be_side icons"
6980 msgstr "Text al costat de les icones"
6981
6982 #: src/mainwindow.c:768
6983 msgid "_Icons only"
6984 msgstr "Només _icones"
6985
6986 #: src/mainwindow.c:769
6987 msgid "_Text only"
6988 msgstr "Només _text"
6989
6990 #: src/mainwindow.c:771
6991 msgid "_Hide"
6992 msgstr "Ocu_ltar"
6993
6994 #: src/mainwindow.c:776
6995 msgid "_Standard"
6996 msgstr "E_standart"
6997
6998 #: src/mainwindow.c:777
6999 msgid "_Three columns"
7000 msgstr "_Tres columnes"
7001
7002 #: src/mainwindow.c:778
7003 msgid "_Wide message"
7004 msgstr "Missat_ge ample"
7005
7006 #: src/mainwindow.c:779
7007 msgid "W_ide message list"
7008 msgstr "Llista de missatges ampla"
7009
7010 #: src/mainwindow.c:780
7011 msgid "S_mall screen"
7012 msgstr "_Pantalla petita"
7013
7014 #: src/mainwindow.c:784
7015 msgid "by _Number"
7016 msgstr "per _Número"
7017
7018 #: src/mainwindow.c:785
7019 msgid "by S_ize"
7020 msgstr "per _Tamany"
7021
7022 #: src/mainwindow.c:786
7023 msgid "by _Date"
7024 msgstr "per _Data"
7025
7026 #: src/mainwindow.c:787
7027 msgid "by Thread date"
7028 msgstr "per data del Fil"
7029
7030 #: src/mainwindow.c:788
7031 msgid "by _From"
7032 msgstr "per _Des de"
7033
7034 #: src/mainwindow.c:789
7035 msgid "by _To"
7036 msgstr "per P_er a"
7037
7038 #: src/mainwindow.c:790
7039 msgid "by S_ubject"
7040 msgstr "per Ass_umpte"
7041
7042 #: src/mainwindow.c:791
7043 msgid "by _Color label"
7044 msgstr "per Etiqueta de _color"
7045
7046 #: src/mainwindow.c:792
7047 msgid "by Tag"
7048 msgstr "per Etiqueta"
7049
7050 #: src/mainwindow.c:793
7051 msgid "by _Mark"
7052 msgstr " per _Marca"
7053
7054 #: src/mainwindow.c:794
7055 msgid "by _Status"
7056 msgstr "per E_stat"
7057
7058 #: src/mainwindow.c:795
7059 msgid "by A_ttachment"
7060 msgstr "per A_djunt"
7061
7062 #: src/mainwindow.c:796
7063 msgid "by Score"
7064 msgstr "per Puntuació"
7065
7066 #: src/mainwindow.c:797
7067 msgid "by Locked"
7068 msgstr "per Bloquejat"
7069
7070 #: src/mainwindow.c:798
7071 msgid "D_on't sort"
7072 msgstr "N_o ordenar"
7073
7074 #: src/mainwindow.c:802
7075 msgid "Ascending"
7076 msgstr "Ascendent"
7077
7078 #: src/mainwindow.c:803
7079 msgid "Descending"
7080 msgstr "Descendent"
7081
7082 #: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:348
7083 msgid "_Auto detect"
7084 msgstr "_Autodetectar"
7085
7086 #: src/mainwindow.c:1238 src/summaryview.c:6079
7087 msgid "Apply tags..."
7088 msgstr "Aplicar etiquetes..."
7089
7090 #: src/mainwindow.c:2031
7091 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7092 msgstr "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
7093
7094 #: src/mainwindow.c:2045
7095 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7096 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
7097
7098 #: src/mainwindow.c:2048
7099 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7100 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
7101
7102 #: src/mainwindow.c:2062
7103 msgid "Select account"
7104 msgstr "Seleccionar compte"
7105
7106 #: src/mainwindow.c:2088 src/prefs_logging.c:140
7107 msgid "Network log"
7108 msgstr "Traça de xarxa"
7109
7110 #: src/mainwindow.c:2092
7111 msgid "Filtering/processing debug log"
7112 msgstr "Filtrat/processament de la traça de depuració"
7113
7114 #: src/mainwindow.c:2111 src/prefs_logging.c:392
7115 msgid "filtering log enabled\n"
7116 msgstr "filtrat de traça activat\n"
7117
7118 #: src/mainwindow.c:2113 src/prefs_logging.c:394
7119 msgid "filtering log disabled\n"
7120 msgstr "filtrat de traça desactivat\n"
7121
7122 #: src/mainwindow.c:2557 src/mainwindow.c:2564 src/mainwindow.c:2606
7123 #: src/mainwindow.c:2639 src/mainwindow.c:2671 src/mainwindow.c:2716
7124 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:132 src/prefs_folder_item.c:997
7125 msgid "Untitled"
7126 msgstr "Sense títol"
7127
7128 #: src/mainwindow.c:2717 src/prefs_summary_open.c:113
7129 msgid "none"
7130 msgstr "cap"
7131
7132 #: src/mainwindow.c:2975 src/mainwindow.c:2979
7133 msgid "Delete all messages in trash folders?"
7134 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
7135
7136 #: src/mainwindow.c:2976
7137 msgid "Don't quit"
7138 msgstr "No sortir"
7139
7140 #: src/mainwindow.c:3005
7141 msgid "Add mailbox"
7142 msgstr "Afegir bústia"
7143
7144 #: src/mainwindow.c:3006
7145 msgid ""
7146 "Input the location of mailbox.\n"
7147 "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
7148 "scanned automatically."
7149 msgstr ""
7150 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
7151 "Si la bústia existent és especificada, serà\n"
7152 "escaneajada automàticament."
7153
7154 #: src/mainwindow.c:3012
7155 #, c-format
7156 msgid "The mailbox '%s' already exists."
7157 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
7158
7159 #: src/mainwindow.c:3017 src/setup.c:51 src/wizard.c:772
7160 msgid "Mailbox"
7161 msgstr "Correu"
7162
7163 #: src/mainwindow.c:3022 src/setup.c:54
7164 msgid ""
7165 "Creation of the mailbox failed.\n"
7166 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
7167 "there."
7168 msgstr ""
7169 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
7170 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
7171 "escriure en el directori."
7172
7173 #: src/mainwindow.c:3380
7174 msgid "No posting allowed"
7175 msgstr "Cap correu permès"
7176
7177 #: src/mainwindow.c:3963
7178 msgid "Mbox import has failed."
7179 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
7180
7181 #: src/mainwindow.c:3972 src/mainwindow.c:3981
7182 msgid "Export to mbox has failed."
7183 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
7184
7185 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7186 msgid "Exit"
7187 msgstr "Sortir"
7188
7189 #: src/mainwindow.c:4024 src/plugins/trayicon/trayicon.c:592
7190 msgid "Exit Claws Mail?"
7191 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
7192
7193 #: src/mainwindow.c:4199
7194 msgid "Folder synchronisation"
7195 msgstr "Sincronització de carpetes"
7196
7197 #: src/mainwindow.c:4200
7198 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
7199 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
7200
7201 #: src/mainwindow.c:4201
7202 msgid "+_Synchronise"
7203 msgstr "+_Sincronitzar"
7204
7205 #: src/mainwindow.c:4604
7206 msgid "Deleting duplicated messages..."
7207 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
7208
7209 #: src/mainwindow.c:4641
7210 #, c-format
7211 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
7212 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
7213 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
7214 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
7215
7216 #: src/mainwindow.c:4849 src/summaryview.c:5574
7217 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
7218 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
7219
7220 #: src/mainwindow.c:4857
7221 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
7222 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
7223
7224 #: src/mainwindow.c:4865 src/summaryview.c:5585
7225 msgid "Filtering configuration"
7226 msgstr "Configuració de filtrat"
7227
7228 #: src/mainwindow.c:4980
7229 msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
7230 msgstr ""
7231 "No s'ha pogut establir com a client per defecte: impossible  obtenir la ruta "
7232 "de l'executable."
7233
7234 #: src/mainwindow.c:5039
7235 msgid "Claws Mail has been registered as default client."
7236 msgstr "Claws Mail ha estat registrat com a cliente per defecte."
7237
7238 #: src/mainwindow.c:5041
7239 msgid "Can not register as default client: impossible to write to the registry."
7240 msgstr ""
7241 "No s'ha pogut registrar com a client per defecte: impossible escriure al "
7242 "registre."
7243
7244 #: src/mainwindow.c:5198
7245 #, c-format
7246 msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
7247 msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
7248 msgstr[0] "%d password oblidada a %d comptes.\n"
7249 msgstr[1] "%d passwords oblidades a %d comptes.\n"
7250
7251 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7252 #: src/message_search.c:208 src/prefs_matcher.c:705 src/summary_search.c:392
7253 msgid "Case sensitive"
7254 msgstr "Majs./mins."
7255
7256 #: src/matcher.c:503 src/matcher.c:508 src/matcher.c:528 src/matcher.c:533
7257 msgid "Case insensitive"
7258 msgstr "No susceptible a majs./mins."
7259
7260 #: src/matcher.c:881 src/matcher.c:892 src/matcher.c:903 src/matcher.c:913
7261 #: src/matcher.c:914 src/matcher.c:926 src/matcher.c:927 src/matcher.c:1159
7262 #: src/matcher.c:1171 src/matcher.c:1183
7263 #, c-format
7264 msgid "%s header"
7265 msgstr "capçalera %s"
7266
7267 #: src/matcher.c:1273 src/matcher.c:1275
7268 msgid "header"
7269 msgstr "capçalera"
7270
7271 #: src/matcher.c:1284
7272 msgid "header line"
7273 msgstr "Línia de capçalera"
7274
7275 #: src/matcher.c:1286
7276 msgid "headers line"
7277 msgstr "Línia de capçaleres"
7278
7279 #: src/matcher.c:1288 src/matcher.c:1290
7280 msgid "message line"
7281 msgstr "Línia de missatge"
7282
7283 #: src/matcher.c:1508 src/matcher.c:1511
7284 msgid "body line"
7285 msgstr "Línia de cos del missatge"
7286
7287 #: src/matcher.c:1687
7288 #, c-format
7289 msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
7290 msgstr "comprovant si el missatge concorda [ %s ]\n"
7291
7292 #: src/matcher.c:1754 src/matcher.c:1773 src/matcher.c:1786
7293 msgid "message matches\n"
7294 msgstr "el missatge concorda\n"
7295
7296 #: src/matcher.c:1761 src/matcher.c:1779 src/matcher.c:1788
7297 msgid "message does not match\n"
7298 msgstr "el missatge no concorda\n"
7299
7300 #: src/matcher.c:2049 src/matcher.c:2050 src/matcher.c:2051 src/matcher.c:2052
7301 #: src/matcher.c:2053 src/matcher.c:2054 src/matcher.c:2055 src/matcher.c:2056
7302 msgid "(none)"
7303 msgstr "(cap)"
7304
7305 #: src/mbox.c:102
7306 #, c-format
7307 msgid ""
7308 "Could not open mbox file:\n"
7309 "%s\n"
7310 msgstr ""
7311 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
7312 "%s\n"
7313
7314 #: src/mbox.c:138
7315 #, c-format
7316 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
7317 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
7318
7319 #: src/mbox.c:550
7320 msgid "Overwrite mbox file"
7321 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
7322
7323 #: src/mbox.c:551
7324 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
7325 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
7326
7327 #: src/mbox.c:552 src/messageview.c:1693 src/mimeview.c:1651
7328 #: src/prefs_themes.c:553 src/textview.c:2953
7329 msgid "Overwrite"
7330 msgstr "Sobreescriure"
7331
7332 #: src/mbox.c:561
7333 #, c-format
7334 msgid ""
7335 "Could not create mbox file:\n"
7336 "%s\n"
7337 msgstr ""
7338 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
7339 "%s\n"
7340
7341 #: src/mbox.c:569
7342 msgid "Exporting to mbox..."
7343 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
7344
7345 #: src/message_search.c:167
7346 msgid "Find in current message"
7347 msgstr "Cercar en el missatge actual"
7348
7349 #: src/message_search.c:185
7350 msgid "Find text:"
7351 msgstr "Cercar text:"
7352
7353 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:663
7354 msgid "Search failed"
7355 msgstr "Cerca errònia"
7356
7357 #: src/message_search.c:325 src/summary_search.c:664
7358 msgid "Search string not found."
7359 msgstr "Cadena no trobada."
7360
7361 #: src/message_search.c:334
7362 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
7363 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
7364
7365 #: src/message_search.c:337
7366 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
7367 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
7368
7369 #: src/message_search.c:340 src/summary_search.c:675
7370 msgid "Search finished"
7371 msgstr "Cerca finalitzada"
7372
7373 #: src/messageview.c:260 src/textview.c:214
7374 msgid "Compose _new message"
7375 msgstr "Composar u_n missatge nou"
7376
7377 #: src/messageview.c:665 src/messageview.c:1258
7378 msgid "Claws Mail - Message View"
7379 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
7380
7381 #: src/messageview.c:792
7382 msgid "<No Return-Path found>"
7383 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
7384
7385 #: src/messageview.c:800
7386 #, c-format
7387 msgid ""
7388 "The notification address to which the return receipt is\n"
7389 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
7390 "Notification address: %s\n"
7391 "Return path: %s\n"
7392 "It is advised to not to send the return receipt."
7393 msgstr ""
7394 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
7395 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
7396 "Adreça de notificació %s\n"
7397 "Adreça de retorn: %s\n"
7398 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
7399
7400 #: src/messageview.c:807 src/messageview.c:824
7401 msgid "_Don't Send"
7402 msgstr "_No enviar"
7403
7404 #: src/messageview.c:820
7405 msgid ""
7406 "This message is asking for a return receipt notification\n"
7407 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
7408 "officially addressed to you.\n"
7409 "It is advised to not to send the return receipt."
7410 msgstr ""
7411 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
7412 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
7413 "oficialment dirigit a vostè \n"
7414 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
7415
7416 #: src/messageview.c:1184
7417 #, c-format
7418 msgid "Fetching message (%s)..."
7419 msgstr "Obtenint missatge (%s)..."
7420
7421 #: src/messageview.c:1220 src/procmime.c:859
7422 #, c-format
7423 msgid "Couldn't decrypt: %s"
7424 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
7425
7426 #: src/messageview.c:1305 src/messageview.c:1313
7427 msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
7428 msgstr "El missatge no acompleix l'estàndard MIME. Pot ser mostrat erròniament."
7429
7430 #: src/messageview.c:1685 src/messageview.c:1688 src/mimeview.c:1802
7431 #: src/summaryview.c:4630 src/summaryview.c:4633 src/textview.c:2941
7432 msgid "Save as"
7433 msgstr "Guardar com"
7434
7435 #: src/messageview.c:1694
7436 msgid "Overwrite existing file?"
7437 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
7438
7439 #: src/messageview.c:1702 src/summaryview.c:4650 src/summaryview.c:4653
7440 #: src/summaryview.c:4668
7441 #, c-format
7442 msgid "Couldn't save the file '%s'."
7443 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
7444
7445 #: src/messageview.c:1757
7446 #, c-format
7447 msgid "Show all %s."
7448 msgstr "Mostra tot %s."
7449
7450 #: src/messageview.c:1759
7451 msgid "Only the first megabyte of text is shown."
7452 msgstr "Només el primer megabyte de text és mostrat."
7453
7454 #: src/messageview.c:1790
7455 msgid ""
7456 "You got a return receipt for this message : it has been displayed by the "
7457 "recipient."
7458 msgstr ""
7459 "Heu demanat justificant de recepció per aquest missatge : ha estat mostrat "
7460 "per el destinatari."
7461
7462 #: src/messageview.c:1793
7463 msgid "You asked for a return receipt in this message."
7464 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
7465
7466 #: src/messageview.c:1799
7467 msgid "This message asks for a return receipt."
7468 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
7469
7470 #: src/messageview.c:1800
7471 msgid "Send receipt"
7472 msgstr "Enviar justificant de recepció"
7473
7474 #: src/messageview.c:1843
7475 msgid ""
7476 "This message has been partially retrieved,\n"
7477 "and has been deleted from the server."
7478 msgstr ""
7479 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
7480 "i ha estat eliminat del servidor."
7481
7482 #: src/messageview.c:1849
7483 #, c-format
7484 msgid ""
7485 "This message has been partially retrieved;\n"
7486 "it is %s."
7487 msgstr ""
7488 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7489 "es de %s."
7490
7491 #: src/messageview.c:1853 src/messageview.c:1875
7492 msgid "Mark for download"
7493 msgstr "Marcar per a descarregar"
7494
7495 #: src/messageview.c:1854 src/messageview.c:1866
7496 msgid "Mark for deletion"
7497 msgstr "Marcar per a eliminar"
7498
7499 #: src/messageview.c:1859
7500 #, c-format
7501 msgid ""
7502 "This message has been partially retrieved;\n"
7503 "it is %s and will be downloaded."
7504 msgstr ""
7505 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7506 "es de %s i serà descarregat."
7507
7508 # RML To be consistent with previous one.
7509 #: src/messageview.c:1864 src/messageview.c:1877
7510 #: src/prefs_filtering_action.c:167
7511 msgid "Unmark"
7512 msgstr "Desmarca"
7513
7514 #: src/messageview.c:1870
7515 #, c-format
7516 msgid ""
7517 "This message has been partially retrieved;\n"
7518 "it is %s and will be deleted."
7519 msgstr ""
7520 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
7521 "es de %s i serà eliminat."
7522
7523 #: src/messageview.c:1943
7524 msgid "Return Receipt Notification"
7525 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
7526
7527 #: src/messageview.c:1944
7528 msgid ""
7529 "The message was sent to several of your accounts.\n"
7530 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
7531 "notification:"
7532 msgstr ""
7533 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
7534 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
7535 "justificant de recepció:"
7536
7537 #: src/messageview.c:1948
7538 msgid "_Cancel"
7539 msgstr "_Cancel·lar"
7540
7541 #: src/messageview.c:1948
7542 msgid "_Send Notification"
7543 msgstr "_Enviar Notificació"
7544
7545 #: src/messageview.c:2018
7546 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
7547 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
7548
7549 #: src/messageview.c:2106 src/summaryview.c:4701
7550 #, c-format
7551 msgid ""
7552 "Enter the print command-line:\n"
7553 "('%s' will be replaced with file name)"
7554 msgstr ""
7555 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
7556 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7557
7558 #: src/messageview.c:2112 src/summaryview.c:4707
7559 #, c-format
7560 msgid ""
7561 "Print command-line is invalid:\n"
7562 "'%s'"
7563 msgstr ""
7564 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
7565 "'%s'"
7566
7567 #: src/messageview.c:2783 src/messageview.c:2789 src/summaryview.c:4015
7568 #: src/summaryview.c:6833
7569 msgid "An error happened while learning.\n"
7570 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
7571
7572 #: src/mh.c:428
7573 #, c-format
7574 msgid "can't copy message %s to %s\n"
7575 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
7576
7577 #: src/mh.c:515
7578 msgid "Moving messages..."
7579 msgstr "Moent missatges..."
7580
7581 #: src/mh.c:660
7582 msgid "Deleting messages..."
7583 msgstr "Esborrant missatges..."
7584
7585 #: src/mh_gtk.c:60
7586 msgid "Remove _mailbox..."
7587 msgstr "Eli_minar bústia..."
7588
7589 #: src/mh_gtk.c:359
7590 #, c-format
7591 msgid ""
7592 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
7593 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
7594 msgstr ""
7595 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
7596 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
7597
7598 #: src/mh_gtk.c:361
7599 msgid "Remove mailbox"
7600 msgstr "Eliminar bústia"
7601
7602 #: src/mimeview.c:195
7603 msgid "_Open (l)"
7604 msgstr "_Obrir (l)"
7605
7606 #: src/mimeview.c:197
7607 msgid "Open _with (o)..."
7608 msgstr "Obrir _amb (o)..."
7609
7610 #: src/mimeview.c:199
7611 msgid "_Display as text (t)"
7612 msgstr "_Veure com a text (t)"
7613
7614 #: src/mimeview.c:200
7615 msgid "_Save as (y)..."
7616 msgstr "_Guardar com (y)..."
7617
7618 #: src/mimeview.c:201
7619 msgid "Save _all..."
7620 msgstr "Gu_ardar todo..."
7621
7622 #: src/mimeview.c:202
7623 msgid "Next part (a)"
7624 msgstr "Següent part (a)"
7625
7626 #: src/mimeview.c:270
7627 msgid "MIME Type"
7628 msgstr "Tipus MIME"
7629
7630 #: src/mimeview.c:871
7631 msgid "Check signature"
7632 msgstr "Comprovar signatura"
7633
7634 #: src/mimeview.c:876 src/mimeview.c:881 src/mimeview.c:886 src/mimeview.c:891
7635 msgid "View full information"
7636 msgstr "Veure informació completa"
7637
7638 #: src/mimeview.c:896 src/mimeview.c:900
7639 msgid "Check again"
7640 msgstr "Verificar de nou"
7641
7642 #: src/mimeview.c:909
7643 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
7644 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
7645
7646 #: src/mimeview.c:914
7647 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
7648 msgstr ""
7649 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
7650 "per a reintentar."
7651
7652 #: src/mimeview.c:1122
7653 msgid "Checking signature..."
7654 msgstr "Comprovant signatura..."
7655
7656 #: src/mimeview.c:1164
7657 msgid "Go back to email"
7658 msgstr "Tornar al correu"
7659
7660 #: src/mimeview.c:1571 src/mimeview.c:1659 src/mimeview.c:1849
7661 #: src/mimeview.c:1892
7662 #, c-format
7663 msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
7664 msgstr "No s'ha pogut guardar la part del missatge multipart: %s"
7665
7666 #: src/mimeview.c:1648 src/textview.c:2951
7667 #, c-format
7668 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
7669 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
7670
7671 #: src/mimeview.c:1689
7672 msgid "Select destination folder"
7673 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
7674
7675 #: src/mimeview.c:1696
7676 #, c-format
7677 msgid "'%s' is not a directory."
7678 msgstr "'%s' no és un directori."
7679
7680 #: src/mimeview.c:1924
7681 msgid "No registered viewer for this file type."
7682 msgstr "Cap visor registrat per aquest tipus d'arxiu."
7683
7684 #: src/mimeview.c:1956 src/mimeview.c:1963 src/textview.c:2882
7685 msgid "Open with"
7686 msgstr "Obrir amb"
7687
7688 #: src/mimeview.c:1957 src/mimeview.c:1964 src/textview.c:2883
7689 #, c-format
7690 msgid ""
7691 "Enter the command-line to open file:\n"
7692 "('%s' will be replaced with file name)"
7693 msgstr ""
7694 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
7695 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
7696
7697 #: src/mimeview.c:2019
7698 msgid "Execute untrusted binary?"
7699 msgstr "Executar binari dubtós?"
7700
7701 # src/mimeview.c:2020
7702 #: src/mimeview.c:2020
7703 msgid ""
7704 "This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
7705 "dangerous and could probably lead to compromission of your computer.\n"
7706 "\n"
7707 "Do you want to run this file?"
7708 msgstr ""
7709 "Aquest adjunt es un arxiu executable. Executar binaris dubtosos is perillós "
7710 "i podria comprometre el vostre ordinador.\n"
7711 "\n"
7712 "Voleu executar aquest arxiu?"
7713
7714 #: src/mimeview.c:2024
7715 msgid "Run binary"
7716 msgstr "Executar binari"
7717
7718 #: src/news.c:295
7719 #, c-format
7720 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
7721 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
7722
7723 #: src/news.c:314
7724 #, c-format
7725 msgid "Error logging in to %s:%d ...\n"
7726 msgstr "Error iniciant sessió a %s:%d ...\n"
7727
7728 #: src/news.c:370
7729 #, c-format
7730 msgid "Error authenticating to %s:%d ...\n"
7731 msgstr "Error autentificant-se a %s:%d...\n"
7732
7733 #: src/news.c:397
7734 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
7735 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
7736
7737 #: src/news.c:415
7738 #, c-format
7739 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
7740 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
7741
7742 #: src/news.c:776
7743 #, c-format
7744 msgid "couldn't select group: %s\n"
7745 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
7746
7747 #: src/news.c:965
7748 #, c-format
7749 msgid "couldn't set group: %s\n"
7750 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
7751
7752 #: src/news.c:974
7753 #, c-format
7754 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
7755 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
7756
7757 #: src/news.c:1044 src/news.c:1068 src/news.c:1092
7758 msgid "couldn't get xhdr\n"
7759 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
7760
7761 #: src/news.c:1128
7762 #, c-format
7763 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
7764 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
7765
7766 #: src/news.c:1136
7767 msgid "couldn't get xover\n"
7768 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
7769
7770 #: src/news.c:1151
7771 msgid "invalid xover line\n"
7772 msgstr "línia xover invàlida\n"
7773
7774 #: src/news.c:1321
7775 msgid ""
7776 "You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
7777 "Mail has been built without News support; your News account(s) are "
7778 "disabled.\n"
7779 "\n"
7780 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
7781 msgstr ""
7782 "Teniu un o més comptes de notícies definits. Tot i això, aquesta versió de "
7783 "Claws Mail ha estat compilada sense suport de notícies; els vostres comptes "
7784 "de notícies seran deshabilitats.\n"
7785 "\n"
7786 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
7787
7788 #: src/news_gtk.c:55
7789 msgid "_Subscribe to newsgroup..."
7790 msgstr "_Subscriure's a un grup de notícies..."
7791
7792 #: src/news_gtk.c:56
7793 msgid "_Unsubscribe newsgroup"
7794 msgstr "Des_ubscriure's a un grup de notícies"
7795
7796 #: src/news_gtk.c:265
7797 #, c-format
7798 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
7799 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
7800
7801 #: src/news_gtk.c:266
7802 msgid "Unsubscribe newsgroup"
7803 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
7804
7805 #: src/news_gtk.c:267
7806 msgid "_Unsubscribe"
7807 msgstr "/Des_ubscriure's"
7808
7809 #: src/news_gtk.c:306
7810 msgid "Rename newsgroup folder"
7811 msgstr "Reanomenar carpeta de grup de notícies"
7812
7813 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:77
7814 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:451
7815 msgid "Bogofilter"
7816 msgstr "Bogofilter"
7817
7818 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
7819 msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
7820 msgstr "Bogofilter: recuperant cossos de missatge..."
7821
7822 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:483
7823 msgid "Bogofilter: filtering messages..."
7824 msgstr "Bogofilter: filtrant missatges..."
7825
7826 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:598
7827 msgid ""
7828 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7829 "error is that it didn't learn from any mail.\n"
7830 "Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
7831 "with a few hundred spam and ham messages."
7832 msgstr ""
7833 "El mòdul Bogofilter no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7834 "l'error es que no s'hagi pogut aprendre de cap correu.\n"
7835 "Useu \"/Marcar/Marcar com a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\" "
7836 "per entrenar a Bogofilter amb uns quants centenar de correu brossa i correu "
7837 "bo."
7838
7839 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:605
7840 #, c-format
7841 msgid ""
7842 "The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
7843 "couldn't be run."
7844 msgstr ""
7845 "El mòdul Bogofilter no ha pgut filtrar un missatge. La comanda `%s %s %s` no "
7846 "s'ha pogut executar."
7847
7848 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:751
7849 msgid "Bogofilter: learning from message..."
7850 msgstr "Bogofilter: aprenent del missatge..."
7851
7852 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:764
7853 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:813
7854 #, c-format
7855 msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
7856 msgstr "Aprenentatge fallit; `%s` ha retornat l'estat %d."
7857
7858 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:781
7859 msgid "Bogofilter: learning from messages..."
7860 msgstr "Bogofilter: aprenent dels missatges..."
7861
7862 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:869
7863 #, c-format
7864 msgid ""
7865 "Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
7866 "%s"
7867 msgstr ""
7868 "Aprenentatge fallit; `%s %s %s` ha retornat l'error:\n"
7869 "%s"
7870
7871 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:871 src/privacy.c:61
7872 msgid "Unknown error"
7873 msgstr "Error desconegut"
7874
7875 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:998
7876 msgid ""
7877 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7878 "POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
7879 "locally.\n"
7880 "\n"
7881 "Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
7882 "marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
7883 "spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
7884 "\n"
7885 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7886 "specially designated folder.\n"
7887 "\n"
7888 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
7889 msgstr ""
7890 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7891 "IMAP, LOCAL o POP si són correu brossa usant Bogofilter. Necessitareu "
7892 "Bogofilter instal·lat localment.\n"
7893 "\n"
7894 "Abans de que Bogofilter pugui reconeixer correus brossa, l'heu d'entrenar "
7895 "marcant uns quants correus brossa i correus bons usant \"/Marcar/Marcar com "
7896 "a correu brossa\" i \"/Marcar/Marcar com a bo\".\n"
7897 "\n"
7898 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7899 "una carpeta especial.\n"
7900 "\n"
7901 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/Bogofilter"
7902
7903 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1031
7904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:650
7905 msgid "Spam detection"
7906 msgstr "Detecció de correu brossa"
7907
7908 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1032
7909 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:651
7910 msgid "Spam learning"
7911 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7912
7913 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:148
7914 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:398
7915 msgid "Process messages on receiving"
7916 msgstr "Processar missatges al rebre"
7917
7918 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:156
7919 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:356
7920 msgid "Maximum size"
7921 msgstr "Tamany màxim"
7922
7923 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:165
7924 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:365
7925 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7926 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7927
7928 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:168
7929 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368 src/prefs_account.c:1464
7930 msgid "KB"
7931 msgstr "Kb"
7932
7933 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:176
7934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
7935 msgid "Save spam in"
7936 msgstr "Guardar spam a"
7937
7938 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:184
7939 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:414
7940 msgid "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
7941 msgstr ""
7942 "Carpeta per guardar el correu brossa identificat. Deixeu-la buida per usar "
7943 "la paperera."
7944
7945 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:190
7946 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:420
7947 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7948 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7949
7950 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:196
7951 msgid "When unsure, move to"
7952 msgstr "Si no n'esteu segurs, moveu-ho a"
7953
7954 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:204
7955 msgid ""
7956 "Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
7957 "the Inbox folder."
7958 msgstr ""
7959 "Carpeta per guardar el correu quan no s'està segur de que sigui correu "
7960 "brossa.Deixeu-la buida per usar la carpeta de bústia d'entrada."
7961
7962 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:210
7963 msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
7964 msgstr ""
7965 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correus "
7966 "sospitosos."
7967
7968 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:212
7969 msgid "Insert X-Bogosity header"
7970 msgstr "Inserteu la capçalera 'X-Bogosity'"
7971
7972 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:216
7973 msgid "Only done for messages in MH folders"
7974 msgstr "Només es realitza per missatges a carpetes MH"
7975
7976 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:222
7977 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
7978 msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
7979 msgstr "Llista blanca de remitents trobada a l'agenda/carpeta"
7980
7981 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
7982 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:439
7983 msgid ""
7984 "Messages coming from your address book contacts will be received in the "
7985 "normal folder even if detected as spam"
7986 msgstr ""
7987 "Els missatges que vinguin de la vostra agenda d'adresses seran rebuts a la "
7988 "carpeta normal encara que siguin identificats com a correu brossa"
7989
7990 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:232
7991 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:200
7992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:445
7993 #: src/prefs_filtering_action.c:533 src/prefs_filtering_action.c:539
7994 #: src/prefs_matcher.c:649
7995 msgid "Select ..."
7996 msgstr "Seleccionar ..."
7997
7998 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
7999 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:449
8000 msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
8001 msgstr "Pulseu aquest botò per seleccionar una agenda o carpeta de l'agenda"
8002
8003 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:238
8004 msgid "Learn whitelisted emails as ham"
8005 msgstr "Apren com a bons els missatges de la llista blanca"
8006
8007 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
8008 msgid ""
8009 "If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
8010 "learn it as ham."
8011 msgstr ""
8012 "Si el Bogofilter creu que un missatge és correu brossa o no n'està segur "
8013 "però és a la llista blanca, s'aprèn com a bò."
8014
8015 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:249
8016 msgid "Bogofilter call"
8017 msgstr "Crida a Bogofilter"
8018
8019 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:257
8020 msgid "Path to bogofilter executable"
8021 msgstr "Ruta a l'executable de bogofilter"
8022
8023 #: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:263
8024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
8025 msgid "Mark spam as read"
8026 msgstr "Marcar correu brossa com a llegit"
8027
8028 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
8029 msgid "Demo"
8030 msgstr "Demostració"
8031
8032 #: src/plugins/demo/demo.c:52
8033 msgid "Failed to register log text hook"
8034 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
8035
8036 #: src/plugins/demo/demo.c:76
8037 msgid ""
8038 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
8039 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
8040 "\n"
8041 "It is not really useful."
8042 msgstr ""
8043 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
8044 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
8045 "estàndard.\n"
8046 "\n"
8047 "No és realment útil"
8048
8049 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:125
8050 msgid "Dillo Browser"
8051 msgstr "Navegador Dillo"
8052
8053 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:167
8054 msgid "Load remote links in mails"
8055 msgstr "Carregar els enllaços remots als correus"
8056
8057 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:173
8058 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
8059 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
8060
8061 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:175
8062 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
8063 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
8064
8065 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:192
8066 msgid "Only for senders found in address book/folder"
8067 msgstr "Només per remitents trobats a l'agenda/carpeta"
8068
8069 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:221
8070 msgid "Full window mode (hide controls)"
8071 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
8072
8073 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:227
8074 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
8075 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
8076
8077 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:40
8078 msgid "Dillo HTML Viewer"
8079 msgstr "Visor HTML Dillo"
8080
8081 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:248
8082 msgid "Can't find the dillo executable in PATH. Is it installed?"
8083 msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable de dillo al PATH. És instal·lat?"
8084
8085 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:275
8086 msgid ""
8087 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
8088 "\n"
8089 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
8090 msgstr ""
8091 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
8092 "\n"
8093 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
8094 "Dillo"
8095
8096 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:86 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:104
8097 msgid "Passphrase"
8098 msgstr "Frase de pas"
8099
8100 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:252
8101 msgid "[no user id]"
8102 msgstr "[sense id d'usuari]"
8103
8104 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:267
8105 #, c-format
8106 msgid ""
8107 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
8108 "new key:</span>\n"
8109 "\n"
8110 "%.*s\n"
8111 msgstr ""
8112 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
8113 "per a la nova clau: </span>\n"
8114 "\n"
8115 "%.*s\n"
8116
8117 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:270
8118 msgid "Passphrases did not match.\n"
8119 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
8120
8121 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
8122 #, c-format
8123 msgid ""
8124 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
8125 "new key:</span>\n"
8126 "\n"
8127 "%.*s\n"
8128 msgstr ""
8129 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Si us plau, re-escriviu la frase de "
8130 "pas per a la nova clau: </span>\n"
8131 "\n"
8132 "%.*s\n"
8133
8134 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
8135 #, c-format
8136 msgid ""
8137 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
8138 "span>\n"
8139 "\n"
8140 "%.*s\n"
8141 msgstr ""
8142 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
8143 "pas per: </span>\n"
8144 "\n"
8145 "%.*s\n"
8146
8147 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
8148 msgid "Bad passphrase.\n"
8149 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
8150
8151 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:120
8152 msgid "Key import"
8153 msgstr "Importar clau"
8154
8155 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:121
8156 msgid ""
8157 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
8158 "from a keyserver?"
8159 msgstr ""
8160 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti "
8161 "importar-la desde un servidor de claus?"
8162
8163 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:128 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:200
8164 msgid ""
8165 "\n"
8166 "  Key ID "
8167 msgstr ""
8168 "\n"
8169 "  ID tecla"
8170
8171 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:131 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
8172 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
8173 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
8174
8175 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
8176 msgid "   It should be possible to import it "
8177 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
8178
8179 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:134
8180 msgid ""
8181 "when working online,\n"
8182 "   or "
8183 msgstr ""
8184 "mentre treballeu amb connexió,\n"
8185 "   o "
8186
8187 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:135
8188 msgid ""
8189 "with the following command: \n"
8190 "\n"
8191 "     "
8192 msgstr ""
8193 "amb la següent comanda: \n"
8194 "\n"
8195 "     "
8196
8197 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:142
8198 msgid ""
8199 "\n"
8200 "  Importing key ID "
8201 msgstr ""
8202 "\n"
8203 "  Important l'ID de la clau "
8204
8205 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:185
8206 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
8207 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
8208
8209 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
8210 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
8211 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
8212
8213 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:188
8214 msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
8215 msgstr "   Els servidors de claus a veagdes van lents.\n"
8216
8217 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:189
8218 msgid ""
8219 "   You can try to import it manually with the command:\n"
8220 "\n"
8221 "     "
8222 msgstr ""
8223 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
8224 "\n"
8225 "     "
8226
8227 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
8228 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
8229 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
8230
8231 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:203
8232 msgid "   This key is in your keyring.\n"
8233 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
8234
8235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
8236 msgid "PGP/Core"
8237 msgstr "PGP/Core"
8238
8239 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:65
8240 msgid ""
8241 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
8242 "PGP/Mime.\n"
8243 "\n"
8244 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
8245 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
8246 "\n"
8247 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8248 "\n"
8249 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8250 msgstr ""
8251 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
8252 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
8253 "\n"
8254 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
8255 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
8256 "\n"
8257 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8258 "\n"
8259 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8260
8261 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:94
8262 msgid "Core operations"
8263 msgstr "Operacions principals"
8264
8265 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:102
8266 msgid "Automatically check signatures"
8267 msgstr "Verificar signatures automàticament"
8268
8269 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:107
8270 msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
8271 msgstr "Useu gpg-agent per treballar amb passwords"
8272
8273 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:112
8274 msgid "Store passphrase in memory"
8275 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
8276
8277 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
8278 msgid "Expire after"
8279 msgstr "Caduca després de"
8280
8281 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
8282 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
8283 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
8284
8285 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141 src/prefs_receive.c:172
8286 msgid "minute(s)"
8287 msgstr "minut(s)"
8288
8289 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:151
8290 msgid "Grab input while entering a passphrase"
8291 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
8292
8293 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:158
8294 msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
8295 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
8296
8297 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:292
8298 msgid "Sign key"
8299 msgstr "Clau per signar"
8300
8301 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:300
8302 msgid "Use default GnuPG key"
8303 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
8304
8305 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:311
8306 msgid "Select key by your email address"
8307 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
8308
8309 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
8310 msgid "Specify key manually"
8311 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
8312
8313 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:332
8314 msgid "User or key ID:"
8315 msgstr "Usuari o ID de clau:"
8316
8317 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:373
8318 msgid "No secret key found."
8319 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
8320
8321 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:376
8322 msgid "Generate a new key pair"
8323 msgstr "Generar un nou parell de claus"
8324
8325 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:554
8326 msgid "GPG"
8327 msgstr "GPG"
8328
8329 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:95
8330 #, c-format
8331 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
8332 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
8333
8334 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
8335 #, c-format
8336 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
8337 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
8338
8339 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:239 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:143
8340 msgid "Undefined"
8341 msgstr "Indefinida"
8342
8343 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:145
8344 #: src/prefs_receive.c:196 src/prefs_summaries.c:462
8345 msgid "Never"
8346 msgstr "Mai"
8347
8348 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:245 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:147
8349 msgid "Marginal"
8350 msgstr "Marginal"
8351
8352 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:251 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:151
8353 msgid "Ultimate"
8354 msgstr "Final"
8355
8356 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:368
8357 msgid "Select Keys"
8358 msgstr "Seleccioneu tecles"
8359
8360 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:395
8361 msgid "Key ID"
8362 msgstr "ID tecla"
8363
8364 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:398
8365 msgid "Trust"
8366 msgstr "Confiança"
8367
8368 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:422
8369 msgid "_Select"
8370 msgstr "_Seleccionar"
8371
8372 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:423
8373 msgid "_Other"
8374 msgstr "_Altres"
8375
8376 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:424
8377 msgid "Do_n't encrypt"
8378 msgstr "_No encriptar"
8379
8380 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
8381 msgid "Add key"
8382 msgstr "Afegir clau"
8383
8384 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:567
8385 msgid "Enter another user or key ID:"
8386 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
8387
8388 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:589
8389 #, c-format
8390 msgid ""
8391 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
8392 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
8393 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
8394 "Do you trust it enough to use it anyway?"
8395 msgstr ""
8396 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
8397 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
8398 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
8399 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
8400
8401 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:594
8402 msgid "Trust key"
8403 msgstr "Clau de confiança"
8404
8405 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:79 src/privacy.c:248 src/privacy.c:252
8406 #: src/privacy.c:269 src/privacy.c:273
8407 msgid "No signature found"
8408 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8409
8410 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:204
8411 #, c-format
8412 msgid "The signature can't be checked - %s"
8413 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
8414
8415 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:189 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:193
8416 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:243
8417 msgid "The signature has not been checked."
8418 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
8419
8420 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:199 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:201
8421 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
8422 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
8423
8424 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:217
8425 #, c-format
8426 msgid "Good signature from %s."
8427 msgstr "Signatura vàlida de %s."
8428
8429 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
8430 #, c-format
8431 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
8432 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
8433
8434 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:228
8435 #, c-format
8436 msgid "Expired signature from %s."
8437 msgstr "Signatura caducada de %s"
8438
8439 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:231
8440 #, c-format
8441 msgid "Expired key from %s."
8442 msgstr "Signatura caducada de %s."
8443
8444 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:234
8445 #, c-format
8446 msgid "Bad signature from %s."
8447 msgstr "Signatura errònia de %s."
8448
8449 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238
8450 #, c-format
8451 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
8452 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
8453
8454 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:262
8455 msgid "Error checking signature: no status\n"
8456 msgstr "Error comprovant la signatura: sense estat\n"
8457
8458 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
8459 #, c-format
8460 msgid "Error checking signature: %s\n"
8461 msgstr "Error comprovant la signatura: %s\n"
8462
8463 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:295
8464 #, c-format
8465 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
8466 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
8467
8468 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:302
8469 #, c-format
8470 msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8471 msgstr "Signatura vàlida des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8472
8473 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
8474 #, c-format
8475 msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8476 msgstr "Signatura caducada des de l'uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8477
8478 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:312
8479 #, c-format
8480 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
8481 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
8482
8483 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:323
8484 #, c-format
8485 msgid "                    uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
8486 msgstr "               uid \"%s\" (Validesa: %s)\n"
8487
8488 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
8489 #, c-format
8490 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
8491 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
8492
8493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:335
8494 #, c-format
8495 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
8496 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
8497
8498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:341
8499 #, c-format
8500 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
8501 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
8502
8503 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:383
8504 #, c-format
8505 msgid "Couldn't get data from message, %s"
8506 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
8507
8508 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:399
8509 #, c-format
8510 msgid "Couldn't initialize data, %s"
8511 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
8512
8513 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:544
8514 #, c-format
8515 msgid "Secret key not found (%s)"
8516 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
8517
8518 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:573
8519 msgid "Secret key specification is ambiguous"
8520 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
8521
8522 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:585
8523 #, c-format
8524 msgid "Error setting secret key: %s"
8525 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
8526
8527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:623
8528 #, c-format
8529 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
8530 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
8531
8532 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:629
8533 #, c-format
8534 msgid ""
8535 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
8536 "version %s is required.\n"
8537 msgstr ""
8538 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
8539 "però la versió %s és necessària.\n"
8540
8541 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:637
8542 #, c-format
8543 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
8544 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
8545
8546 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:653
8547 msgid ""
8548 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
8549 "OpenPGP support disabled."
8550 msgstr ""
8551 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
8552 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
8553
8554 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:687
8555 msgid ""
8556 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
8557 "generate a key pair.\n"
8558 msgstr ""
8559 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
8560 "generar el parell de claus.\n"
8561
8562 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
8563 msgid "No PGP key found"
8564 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
8565
8566 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:693
8567 msgid ""
8568 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
8569 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
8570 "Do you want to create a new key pair now?"
8571 msgstr ""
8572 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no "
8573 "podeu  signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
8574 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
8575
8576 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:763 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:779
8577 #, c-format
8578 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
8579 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
8580
8581 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:770
8582 msgid ""
8583 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
8584 "generate entropy..."
8585 msgstr ""
8586 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
8587 "ajudar a generar entropia..."
8588
8589 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:785
8590 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
8591 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
8592
8593 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:789
8594 #, c-format
8595 msgid ""
8596 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
8597 "%s\n"
8598 "\n"
8599 "Do you want to export it to a keyserver?"
8600 msgstr ""
8601 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
8602 "%s\n"
8603 "\n"
8604 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
8605
8606 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:793
8607 msgid "Key generated"
8608 msgstr "Clau generada"
8609
8610 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:832
8611 msgid "Key exported."
8612 msgstr "Clau exportada."
8613
8614 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:834
8615 msgid "Couldn't export key."
8616 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
8617
8618 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:838
8619 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
8620 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
8621
8622 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241
8623 msgid "Incorrect part"
8624 msgstr "Part incorrecta"
8625
8626 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:245
8627 msgid "Not a text part"
8628 msgstr "No es una part de text"
8629
8630 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:256 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:412
8631 msgid "Couldn't get text data."
8632 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
8633
8634 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:274
8635 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
8636 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
8637
8638 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:282 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:610
8639 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:749 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
8640 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
8641 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:321 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
8642 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:639 src/plugins/smime/smime.c:406
8643 #, c-format
8644 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
8645 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
8646
8647 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:405
8648 msgid "Couldn't parse mime part."
8649 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
8650
8651 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:435 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:344
8652 #, c-format
8653 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
8654 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
8655
8656 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:452 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:464
8657 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:476 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:486
8658 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:498 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:510
8659 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:355 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
8660 #, c-format
8661 msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
8662 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu desencriptat %s"
8663
8664 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:472 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:473
8665 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:474
8666 msgid ""
8667 "\n"
8668 "--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8669 msgstr ""
8670 "\n"
8671 "--- Inici de les dades encriptades PGP/Inline ---\n"
8672
8673 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:494 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:495
8674 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:496
8675 msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
8676 msgstr "--- Final de les dades encriptades PGP/Inline  ---\n"
8677
8678 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:521 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
8679 #, c-format
8680 msgid "Couldn't close decrypted file %s"
8681 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu desencriptat %s"
8682
8683 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:533
8684 msgid "Couldn't scan decrypted file."
8685 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
8686
8687 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:541
8688 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
8689 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8690
8691 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:595
8692 msgid "Couldn't create temporary file."
8693 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
8694
8695 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:634 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:523
8696 #, c-format
8697 msgid "Data signing failed, %s"
8698 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
8699
8700 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:652 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:548
8701 #, c-format
8702 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
8703 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
8704
8705 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:661 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:557
8706 msgid "Data signing failed, no results."
8707 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
8708
8709 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:671 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:568
8710 msgid "Data signing failed, no contents."
8711 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
8712
8713 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:715
8714 msgid ""
8715 "Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
8716 "are email headers, like Subject."
8717 msgstr ""
8718 "Si us plau, adoneu-vos que els arxius adjunts no estan encriptats per el "
8719 "sistema PGP/Inline, ni les capçaleres del missatge, com pot el l'Assumpte."
8720
8721 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:758 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:648
8722 #, c-format
8723 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
8724 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
8725
8726 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:779 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:676
8727 #, c-format
8728 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
8729 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
8730
8731 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:807 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:701
8732 #, c-format
8733 msgid "Encryption failed, %s"
8734 msgstr "Encriptació fallida, %s"
8735
8736 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:874
8737 msgid "PGP/Inline"
8738 msgstr "PGP/Inline"
8739
8740 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
8741 msgid "PGP/inline"
8742 msgstr "PGP/inline"
8743
8744 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:59
8745 msgid ""
8746 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
8747 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
8748 "encrypt your own mails.\n"
8749 "\n"
8750 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8751 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8752 "System\n"
8753 "\n"
8754 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8755 "\n"
8756 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8757 msgstr ""
8758 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
8759 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
8760 "encriptar els vostres propis correus.\n"
8761 "\n"
8762 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8763 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8764 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8765 "\n"
8766 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8767 "\n"
8768 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8769
8770 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
8771 msgid "Signature boundary not found."
8772 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
8773
8774 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 src/plugins/smime/smime.c:486
8775 msgid "Couldn't parse decrypted file."
8776 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
8777
8778 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:396 src/plugins/smime/smime.c:493
8779 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
8780 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
8781
8782 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:442 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:481
8783 #, c-format
8784 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
8785 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
8786
8787 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:605
8788 msgid ""
8789 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
8790 "Mime system."
8791 msgstr ""
8792 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8793 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistemaPGP/Mime."
8794
8795 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:771
8796 msgid "PGP/Mime"
8797 msgstr "PGP/Mime"
8798
8799 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
8800 msgid "PGP/MIME"
8801 msgstr "PGP/MIME"
8802
8803 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:59
8804 msgid ""
8805 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8806 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8807 "\n"
8808 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8809 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8810 "System\n"
8811 "\n"
8812 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8813 "\n"
8814 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8815 msgstr ""
8816 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
8817 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8818 "propis.\n"
8819 "\n"
8820 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8821 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8822 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8823 "\n"
8824 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8825 "\n"
8826 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8827
8828 #: src/plugins/smime/plugin.c:37 src/plugins/smime/plugin.c:53
8829 #: src/plugins/smime/smime.c:916
8830 msgid "S/MIME"
8831 msgstr "S/MIME"
8832
8833 #: src/plugins/smime/plugin.c:58
8834 msgid ""
8835 "This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
8836 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
8837 "\n"
8838 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
8839 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
8840 "System\n"
8841 "\n"
8842 "This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
8843 "This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
8844 "configured.\n"
8845 "\n"
8846 "Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
8847 "found at:\n"
8848 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8849 "\n"
8850 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8851 msgstr ""
8852 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb S/MIME. Podeu "
8853 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
8854 "propis.\n"
8855 "\n"
8856 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
8857 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
8858 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
8859 "\n"
8860 "Aquest mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
8861 "Aquest mòdul també necesita que gpgsm, gnupg-agent i dirmngr estiguin "
8862 "instal·lats i configurats.\n"
8863 "\n"
8864 "Podeu trobar informació sobre com obtenir certificats S/MIME treballant amb "
8865 "GPGSM a:\n"
8866 "http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
8867 "\n"
8868 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
8869
8870 #: src/plugins/smime/smime.c:414
8871 #, c-format
8872 msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
8873 msgstr "No s'ha pogut establir el protocol GPG, %s"
8874
8875 #: src/plugins/smime/smime.c:442
8876 msgid "Couldn't open temporary file"
8877 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu temporal"
8878
8879 #: src/plugins/smime/smime.c:453 src/plugins/smime/smime.c:467
8880 msgid "Couldn't write to temporary file"
8881 msgstr "No s'ha pogut escriure a l'arxiu temporal"
8882
8883 #: src/plugins/smime/smime.c:478
8884 msgid "Couldn't close temporary file"
8885 msgstr "No s'ha pogut tancar l'arxiu temporal"
8886
8887 #: src/plugins/smime/smime.c:692
8888 msgid ""
8889 "Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
8890 "MIME system."
8891 msgstr ""
8892 "Si us plau, adoneu-vos que les capçaleres del missatge, com pot ser "
8893 "l'Assumpte, no estan encriptades per el sistema S/Mime."
8894
8895 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:76
8896 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:642
8897 msgid "SpamAssassin"
8898 msgstr "SpamAssassin"
8899
8900 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:168
8901 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
8902 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
8903
8904 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:184
8905 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
8906 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
8907
8908 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:237
8909 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
8910 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
8911
8912 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:242
8913 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
8914 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
8915
8916 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:371
8917 msgid ""
8918 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
8919 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
8920 "accessible."
8921 msgstr ""
8922 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
8923 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, "
8924 "assegureu-vos de que spamd séstà executant i és accessible."
8925
8926 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:428
8927 msgid ""
8928 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
8929 "learner."
8930 msgstr ""
8931 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
8932 "d'aprenentatge remot."
8933
8934 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:573
8935 msgid "Failed to get username"
8936 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
8937
8938 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:585
8939 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
8940 msgstr ""
8941 "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves "
8942 "preferències.\n"
8943
8944 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:619
8945 msgid ""
8946 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
8947 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
8948 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
8949 "\n"
8950 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
8951 "\n"
8952 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
8953 "specially designated folder.\n"
8954 "\n"
8955 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
8956 msgstr ""
8957 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
8958 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
8959 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
8960 "\n"
8961 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
8962 "\n"
8963 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
8964 "una carpeta especial.\n"
8965 "\n"
8966 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
8967
8968 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:90
8969 msgid "Localhost"
8970 msgstr "Màquina local"
8971
8972 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:91
8973 msgid "TCP"
8974 msgstr "TCP"
8975
8976 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:92
8977 msgid "Unix Socket"
8978 msgstr "Socket Unix"
8979
8980 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
8981 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
8982 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
8983
8984 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:271
8985 msgid "Transport"
8986 msgstr "Transport"
8987
8988 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:279
8989 msgid "Type of transport"
8990 msgstr "Tipus de transport"
8991
8992 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:300
8993 msgid "User"
8994 msgstr "Usuari"
8995
8996 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:313
8997 msgid "User to use with spamd server"
8998 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
8999
9000 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:315
9001 msgid "spamd"
9002 msgstr "spamd"
9003
9004 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:333
9005 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
9006 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
9007
9008 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:344
9009 msgid "Port of spamd server"
9010 msgstr "Port del servidor spamd"
9011
9012 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:350
9013 msgid "Path of Unix socket"
9014 msgstr "Ruta al socket Unix"
9015
9016 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:385
9017 msgid ""
9018 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
9019 "aborted."
9020 msgstr ""
9021 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
9022 "serà cancel·lada."
9023
9024 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_other.c:553
9025 #: src/prefs_summaries.c:496
9026 msgid "seconds"
9027 msgstr "segons"
9028
9029 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:121
9030 msgid "Orientation"
9031 msgstr "Orientació"
9032
9033 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:122
9034 msgid "The orientation of the tray."
9035 msgstr "La orientació de la safata."
9036
9037 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:52 src/plugins/trayicon/trayicon.c:615
9038 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:69
9039 msgid "Trayicon"
9040 msgstr "Icona de safata"
9041
9042 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:100
9043 msgid "_Get Mail"
9044 msgstr "_Rebre Correu"
9045
9046 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:102
9047 msgid "_Email"
9048 msgstr "Corr_eu"
9049
9050 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:103
9051 msgid "E_mail from account"
9052 msgstr "_Correu des del compte"
9053
9054 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:104
9055 msgid "Open A_ddressbook"
9056 msgstr "Obrir l'A_genda d'adreces"
9057
9058 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:105
9059 msgid "E_xit Claws Mail"
9060 msgstr "_Sortir de Claws Mail"
9061
9062 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:110
9063 msgid "_Work Offline"
9064 msgstr "_Treballar sense connexió"
9065
9066 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:192
9067 #, c-format
9068 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
9069 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
9070
9071 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:437
9072 msgid "Failed to register offline switch hook"
9073 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
9074
9075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:443
9076 msgid "Failed to register account list changed hook"
9077 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de la llista de comptes canviats"
9078
9079 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:449
9080 msgid "Failed to register close hook"
9081 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de tancament"
9082
9083 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:455
9084 msgid "Failed to register got iconified hook"
9085 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'iconització"
9086
9087 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:461
9088 msgid "Failed to register theme change hook"
9089 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç de canvi de tema."
9090
9091 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:528
9092 msgid ""
9093 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
9094 "have new or unread mail.\n"
9095 "\n"
9096 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
9097 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
9098 msgstr ""
9099 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
9100 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
9101 "\n"
9102 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
9103 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
9104
9105 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:107
9106 msgid "Hide at start-up"
9107 msgstr "Ocultar a l'inici"
9108
9109 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:113
9110 msgid "Hide Claws Mail at start-up"
9111 msgstr "Oculta Claws Mail a l'inici"
9112
9113 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:116
9114 msgid "Close to tray"
9115 msgstr "Tancar a la safata"
9116
9117 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:122
9118 msgid ""
9119 "Hide Claws Mail using the tray icon instead of closing it\n"
9120 "when the window close button is clicked"
9121 msgstr ""
9122 "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de tancar-lo\n"
9123 "quan el botó de tancament de la finestra és clicat"
9124
9125 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:125
9126 msgid "Minimize to tray"
9127 msgstr "Minimitzar a la safata"
9128
9129 #: src/plugins/trayicon/trayicon_prefs.c:131
9130 msgid "Hide Claws Mail using the tray icon instead of minimizing it"
9131 msgstr "Oculteu Claws Mail usant la icona de safata enlloc de minimitzar-lo"
9132
9133 #: src/pop.c:151
9134 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
9135 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
9136
9137 #: src/pop.c:158
9138 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
9139 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
9140
9141 #: src/pop.c:165
9142 msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
9143 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps a la salutació (no ascii)\n"
9144
9145 #: src/pop.c:189 src/pop.c:216
9146 msgid "POP3 protocol error\n"
9147 msgstr "Error del protocol POP3\n"
9148
9149 #: src/pop.c:262
9150 #, c-format
9151 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
9152 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
9153
9154 #: src/pop.c:828
9155 #, c-format
9156 msgid "POP3: Deleting expired message %d [%s]\n"
9157 msgstr "POP3: Esborrant missatge caducat %d [%s]\n"
9158
9159 #: src/pop.c:844
9160 #, c-format
9161 msgid "POP3: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
9162 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d [%s](%d bytes)\n"
9163
9164 #: src/pop.c:876
9165 msgid "mailbox is locked\n"
9166 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
9167
9168 #: src/pop.c:879
9169 msgid "Session timeout\n"
9170 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
9171
9172 #: src/pop.c:898
9173 msgid "command not supported\n"
9174 msgstr "ordre no soportada\n"
9175
9176 #: src/pop.c:903
9177 msgid "error occurred on POP3 session\n"
9178 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
9179
9180 #: src/pop.c:1098
9181 msgid "TOP command unsupported\n"
9182 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
9183
9184 #: src/prefs_account.c:324 src/prefs_account.c:1407 src/prefs_account.c:2339
9185 #: src/wizard.c:1507
9186 msgid "POP3"
9187 msgstr "POP3"
9188
9189 #: src/prefs_account.c:327 src/prefs_account.c:1520 src/prefs_account.c:2352
9190 msgid "IMAP4"
9191 msgstr "IMAP4"
9192
9193 #: src/prefs_account.c:328
9194 msgid "News (NNTP)"
9195 msgstr "Notícies (NNTP)"
9196
9197 #: src/prefs_account.c:329 src/wizard.c:1509
9198 msgid "Local mbox file"
9199 msgstr "Arxiu mbox local"
9200
9201 #: src/prefs_account.c:330
9202 msgid "None (SMTP only)"
9203 msgstr "Cap (només SMTP)"
9204
9205 #: src/prefs_account.c:1004
9206 msgid "Name of account"
9207 msgstr "Nom del compte"
9208
9209 #: src/prefs_account.c:1013
9210 msgid "Set as default"
9211 msgstr "Marcar com a primària"
9212
9213 #: src/prefs_account.c:1021
9214 msgid "Personal information"
9215 msgstr "Informació personal"
9216
9217 #: src/prefs_account.c:1030
9218 msgid "Full name"
9219 msgstr "Nom complet"
9220
9221 #: src/prefs_account.c:1036
9222 msgid "Mail address"
9223 msgstr "Adreça de correu"
9224
9225 #: src/prefs_account.c:1066
9226 msgid "Server information"
9227 msgstr "Informació del servidor"
9228
9229 #: src/prefs_account.c:1101
9230 msgid ""
9231 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
9232 "has been built without IMAP and News support.</span>"
9233 msgstr ""
9234 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
9235 "ha estat compilat sense suport IMAP ni suport per grups de Notícies.</span>"
9236
9237 #: src/prefs_account.c:1130
9238 msgid "This server requires authentication"
9239 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
9240
9241 #: src/prefs_account.c:1137
9242 msgid "Authenticate on connect"
9243 msgstr "Autentificació al connectar"
9244
9245 #: src/prefs_account.c:1195
9246 msgid "News server"
9247 msgstr "Servidor de news"
9248
9249 #: src/prefs_account.c:1201
9250 msgid "Server for receiving"
9251 msgstr "Servidor de recepció"
9252
9253 #: src/prefs_account.c:1207
9254 msgid "Local mailbox"
9255 msgstr "Bústia local"
9256
9257 #: src/prefs_account.c:1214
9258 msgid "SMTP server (send)"
9259 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
9260
9261 #: src/prefs_account.c:1222
9262 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
9263 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
9264
9265 #: src/prefs_account.c:1231
9266 msgid "command to send mails"
9267 msgstr "ordre per enviar els correus"
9268
9269 #: src/prefs_account.c:1238 src/prefs_account.c:1743
9270 msgid "User ID"
9271 msgstr "ID d'usuari"
9272
9273 #: src/prefs_account.c:1244 src/prefs_account.c:1763 src/prefs_account.c:2414
9274 #: src/prefs_account.c:2436 src/wizard.c:1355 src/wizard.c:1618
9275 msgid "Password"
9276 msgstr "Contrasenya"
9277
9278 #: src/prefs_account.c:1293
9279 #, c-format
9280 msgid "Account%d"
9281 msgstr "Compte%d"
9282
9283 #: src/prefs_account.c:1381
9284 msgid "Local"
9285 msgstr "Local"
9286
9287 #: src/prefs_account.c:1387 src/prefs_account.c:1476
9288 msgid "Default Inbox"
9289 msgstr "Bústia d'entrada per defecte"
9290
9291 #: src/prefs_account.c:1394 src/prefs_account.c:1401 src/prefs_account.c:1483
9292 #: src/prefs_account.c:1490
9293 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
9294 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
9295
9296 #: src/prefs_account.c:1398 src/prefs_account.c:1487 src/prefs_account.c:1945
9297 #: src/prefs_customheader.c:236
9298 msgid "Bro_wse"
9299 msgstr "M_ostrar"
9300
9301 #: src/prefs_account.c:1409
9302 msgid "Use secure authentication (APOP)"
9303 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
9304
9305 #: src/prefs_account.c:1412
9306 msgid "Remove messages on server when received"
9307 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
9308
9309 #: src/prefs_account.c:1423
9310 msgid "Remove after"
9311 msgstr "Eliminar després de"
9312
9313 #: src/prefs_account.c:1430 src/prefs_account.c:1440
9314 msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
9315 msgstr "0 dies i 0 hores : esborrar immediatament"
9316
9317 #: src/prefs_account.c:1433 src/prefs_folder_item.c:526
9318 #: src/prefs_matcher.c:319
9319 msgid "days"
9320 msgstr "dies"
9321
9322 #: src/prefs_account.c:1443
9323 msgid "hours"
9324 msgstr "hores"
9325
9326 #: src/prefs_account.c:1453
9327 msgid "Receive size limit"
9328 msgstr "Límit de tamany al rebre"
9329
9330 #: src/prefs_account.c:1456
9331 msgid ""
9332 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
9333 "you will be able to download them fully or delete them."
9334 msgstr ""
9335 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
9336 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
9337
9338 #: src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2365
9339 msgid "NNTP"
9340 msgstr "NNTP"
9341
9342 #: src/prefs_account.c:1503
9343 msgid "Maximum number of articles to download"
9344 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
9345
9346 #: src/prefs_account.c:1513
9347 msgid "unlimited if 0 is specified"
9348 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
9349
9350 #: src/prefs_account.c:1526 src/prefs_account.c:1716
9351 msgid "Authentication method"
9352 msgstr "Mètode d'autentificació"
9353
9354 #: src/prefs_account.c:1536 src/prefs_account.c:1725 src/prefs_send.c:285
9355 msgid "Automatic"
9356 msgstr "Automàtic"
9357
9358 #: src/prefs_account.c:1547
9359 msgid "IMAP server directory"
9360 msgstr "Directori del servidor IMAP"
9361
9362 #: src/prefs_account.c:1551
9363 msgid "(usually empty)"
9364 msgstr "(normalment buït)"
9365
9366 #: src/prefs_account.c:1565
9367 msgid "Show subscribed folders only"
9368 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
9369
9370 #: src/prefs_account.c:1572
9371 msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
9372 msgstr "Mode d'ample de banda eficient (evita recuperar etiquetes remotes)"
9373
9374 #: src/prefs_account.c:1574
9375 msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
9376 msgstr ""
9377 "Aquest mode usa menys ample de banda, però pot ser més lent amb alguns "
9378 "servidors..."
9379
9380 #: src/prefs_account.c:1581
9381 msgid "Move deleted mails to trash and expunge immediately"
9382 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera i purgar immediatament"
9383
9384 #: src/prefs_account.c:1583
9385 msgid ""
9386 "Moves deleted mails to trash instead of using the \\Deleted flag without "
9387 "expunging."
9388 msgstr "Moure correus esborrats a la paperera enlloc d'usar el \\Marca d'esborrat sense expurgar."
9389
9390 #: src/prefs_account.c:1586
9391 msgid "Filter messages on receiving"
9392 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
9393
9394 #: src/prefs_account.c:1593
9395 msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
9396 msgstr "Permetre filtrar usant mòduls al rebre"
9397
9398 #: src/prefs_account.c:1597
9399 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
9400 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
9401
9402 #: src/prefs_account.c:1677 src/prefs_customheader.c:208
9403 #: src/prefs_matcher.c:601 src/prefs_matcher.c:1856 src/prefs_matcher.c:1877
9404 msgid "Header"
9405 msgstr "Capçalera"
9406
9407 #: src/prefs_account.c:1679
9408 msgid "Generate Message-ID"
9409 msgstr "Generar Message-ID"
9410
9411 #: src/prefs_account.c:1686
9412 msgid "Add user-defined header"
9413 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
9414
9415 #: src/prefs_account.c:1698
9416 msgid "Authentication"
9417 msgstr "Autentificació"
9418
9419 #: src/prefs_account.c:1701
9420 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
9421 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
9422
9423 #: src/prefs_account.c:1789
9424 msgid ""
9425 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
9426 "will be used."
9427 msgstr ""
9428 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
9429 "usats per a la recepció."
9430
9431 #: src/prefs_account.c:1800
9432 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
9433 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
9434
9435 #: src/prefs_account.c:1815
9436 msgid "POP authentication timeout: "
9437 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
9438
9439 #: src/prefs_account.c:1823
9440 msgid "minutes"
9441 msgstr "minuts"
9442
9443 #: src/prefs_account.c:1891 src/prefs_account.c:1937
9444 msgid "Signature"
9445 msgstr "Signatura"
9446
9447 #: src/prefs_account.c:1894
9448 msgid "Automatically insert signature"
9449 msgstr "Insertar signatura automàticament"
9450
9451 #: src/prefs_account.c:1899
9452 msgid "Signature separator"
9453 msgstr "Separador de signatura"
9454
9455 #: src/prefs_account.c:1924
9456 msgid "Command output"
9457 msgstr "Sortida de l'ordre"
9458
9459 #: src/prefs_account.c:1957
9460 msgid "Automatically set the following addresses"
9461 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
9462
9463 #: src/prefs_account.c:2006
9464 msgid "Spell check dictionaries"
9465 msgstr "Diccionaris de correcció ortogràfica"
9466
9467 #: src/prefs_account.c:2016 src/prefs_folder_item.c:1024
9468 #: src/prefs_spelling.c:160
9469 msgid "Default dictionary"
9470 msgstr "Diccionari per omissió"
9471
9472 #: src/prefs_account.c:2029 src/prefs_folder_item.c:1058
9473 #: src/prefs_spelling.c:173
9474 msgid "Default alternate dictionary"
9475 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9476
9477 #: src/prefs_account.c:2115 src/prefs_account.c:3171
9478 #: src/prefs_compose_writing.c:349 src/prefs_folder_item.c:1364
9479 #: src/prefs_folder_item.c:1739 src/prefs_quote.c:118 src/prefs_quote.c:239
9480 #: src/prefs_spelling.c:325 src/prefs_wrapping.c:152
9481 msgid "Compose"
9482 msgstr "Composar"
9483
9484 #: src/prefs_account.c:2130 src/prefs_folder_item.c:1385 src/prefs_quote.c:133
9485 #: src/toolbar.c:394
9486 msgid "Reply"
9487 msgstr "Respondre"
9488
9489 #: src/prefs_account.c:2145 src/prefs_filtering_action.c:176
9490 #: src/prefs_folder_item.c:1406 src/prefs_quote.c:148 src/toolbar.c:398
9491 msgid "Forward"
9492 msgstr "Reenviar"
9493
9494 #: src/prefs_account.c:2194
9495 msgid "Default privacy system"
9496 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
9497
9498 #: src/prefs_account.c:2223
9499 msgid "Always sign messages"
9500 msgstr "Sempre missatges signats"
9501
9502 #: src/prefs_account.c:2225
9503 msgid "Always encrypt messages"
9504 msgstr "Sempre missatges encriptats"
9505
9506 #: src/prefs_account.c:2227
9507 msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
9508 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un d'escriptat"
9509
9510 #: src/prefs_account.c:2230
9511 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
9512 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
9513
9514 #: src/prefs_account.c:2233
9515 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
9516 msgstr ""
9517 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
9518 "destinatari"
9519
9520 #: src/prefs_account.c:2235
9521 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
9522 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
9523
9524 #: src/prefs_account.c:2343 src/prefs_account.c:2356 src/prefs_account.c:2368
9525 msgid "Don't use SSL"
9526 msgstr "No usar SSL"
9527
9528 #: src/prefs_account.c:2346
9529 msgid "Use SSL for POP3 connection"
9530 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
9531
9532 #: src/prefs_account.c:2349 src/prefs_account.c:2362 src/prefs_account.c:2389
9533 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
9534 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
9535
9536 #: src/prefs_account.c:2359
9537 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
9538 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
9539
9540 #: src/prefs_account.c:2377
9541 msgid "Use SSL for NNTP connection"
9542 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
9543
9544 #: src/prefs_account.c:2379
9545 msgid "Send (SMTP)"
9546 msgstr "Enviar (SMTP)"
9547
9548 #: src/prefs_account.c:2383
9549 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
9550 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
9551
9552 #: src/prefs_account.c:2386
9553 msgid "Use SSL for SMTP connection"
9554 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
9555
9556 #: src/prefs_account.c:2392
9557 msgid "Client certificates"
9558 msgstr "Certificats del client"
9559
9560 #: src/prefs_account.c:2400
9561 msgid "Certificate for receiving"
9562 msgstr "Servidor per recepció"
9563
9564 #: src/prefs_account.c:2403 src/prefs_account.c:2425 src/prefs_account.c:2679
9565 #: src/wizard.c:1345 src/wizard.c:1608
9566 msgid "Browse"
9567 msgstr "Mostrar"
9568
9569 #: src/prefs_account.c:2405 src/prefs_account.c:2407 src/prefs_account.c:2427
9570 #: src/prefs_account.c:2429
9571 msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
9572 msgstr "Certificat de client com a arxiu PKCS12 o PEM"
9573
9574 #: src/prefs_account.c:2422
9575 msgid "Certificate for sending"
9576 msgstr "Certificat per enviar"
9577
9578 #: src/prefs_account.c:2455
9579 msgid "Use non-blocking SSL"
9580 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
9581
9582 #: src/prefs_account.c:2467
9583 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
9584 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
9585
9586 #: src/prefs_account.c:2582
9587 msgid "SMTP port"
9588 msgstr "Port SMTP"
9589
9590 #: src/prefs_account.c:2589
9591 msgid "POP3 port"
9592 msgstr "Port POP3"
9593
9594 #: src/prefs_account.c:2596
9595 msgid "IMAP4 port"
9596 msgstr "Port IMAP4"
9597
9598 #: src/prefs_account.c:2603
9599 msgid "NNTP port"
9600 msgstr "Port NNTP"
9601
9602 #: src/prefs_account.c:2609
9603 msgid "Domain name"
9604 msgstr "Nom del domini"
9605
9606 #: src/prefs_account.c:2612
9607 msgid ""
9608 "The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
9609 "connecting to SMTP servers."
9610 msgstr "El nom del domini serà usat al Message-ID generat i al connectar a servidors SMTP."
9611
9612 #: src/prefs_account.c:2624
9613 msgid "Send account mail address in Message-ID"
9614 msgstr "Enviar adreça de correu dins el Message-ID"
9615
9616 #: src/prefs_account.c:2629
9617 msgid "Use command to communicate with server"
9618 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
9619
9620 #: src/prefs_account.c:2637
9621 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
9622 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
9623
9624 #: src/prefs_account.c:2692
9625 msgid "Put sent messages in"
9626 msgstr "Posar missatges enviats a"
9627
9628 #: src/prefs_account.c:2694
9629 msgid "Put queued messages in"
9630 msgstr "Posar missatges encuats a"
9631
9632 #: src/prefs_account.c:2696
9633 msgid "Put draft messages in"
9634 msgstr "Posar borradors de missatges a"
9635
9636 #: src/prefs_account.c:2698
9637 msgid "Put deleted messages in"
9638 msgstr "Posar missatges esborrats a"
9639
9640 #: src/prefs_account.c:2754
9641 msgid "Account name is not entered."
9642 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
9643
9644 #: src/prefs_account.c:2758
9645 msgid "Mail address is not entered."
9646 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
9647
9648 #: src/prefs_account.c:2765
9649 msgid "SMTP server is not entered."
9650 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
9651
9652 #: src/prefs_account.c:2770
9653 msgid "User ID is not entered."
9654 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
9655
9656 #: src/prefs_account.c:2775
9657 msgid "POP3 server is not entered."
9658 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
9659
9660 #: src/prefs_account.c:2795
9661 msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
9662 msgstr "La bústia d'entrada per omissió no existeix."
9663
9664 #: src/prefs_account.c:2801
9665 msgid "IMAP4 server is not entered."
9666 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
9667
9668 #: src/prefs_account.c:2806
9669 msgid "NNTP server is not entered."
9670 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
9671
9672 #: src/prefs_account.c:2812
9673 msgid "local mailbox filename is not entered."
9674 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
9675
9676 #: src/prefs_account.c:2818
9677 msgid "mail command is not entered."
9678 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
9679
9680 #: src/prefs_account.c:3135
9681 msgid "Receive"
9682 msgstr "Rebre"
9683
9684 #: src/prefs_account.c:3189 src/prefs_folder_item.c:1756 src/prefs_quote.c:240
9685 msgid "Templates"
9686 msgstr "Plantilles"
9687
9688 #: src/prefs_account.c:3207
9689 msgid "Privacy"
9690 msgstr "Privacitat"
9691
9692 #: src/prefs_account.c:3308
9693 msgid "Advanced"
9694 msgstr "Avançades"
9695
9696 #: src/prefs_account.c:3596
9697 msgid "Preferences for new account"
9698 msgstr "Preferències per a un nou compte"
9699
9700 #: src/prefs_account.c:3598
9701 #, c-format
9702 msgid "%s - Account preferences"
9703 msgstr "%s - Preferències del compte"
9704
9705 #: src/prefs_account.c:3693
9706 msgid "Select signature file"
9707 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
9708
9709 #: src/prefs_account.c:3711 src/prefs_account.c:3728 src/wizard.c:1223
9710 msgid "Select certificate file"
9711 msgstr "Seleccionar arxiu de certificat"
9712
9713 #: src/prefs_account.c:3824
9714 msgid "Protocol:"
9715 msgstr "Protocol:"
9716
9717 #: src/prefs_account.c:3963
9718 #, c-format
9719 msgid "%s (plugin not loaded)"
9720 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
9721
9722 #: src/prefs_actions.c:222
9723 msgid "Actions configuration"
9724 msgstr "Configuració d'accions"
9725
9726 #: src/prefs_actions.c:249
9727 msgid "Menu name"
9728 msgstr "Nom de menú"
9729
9730 #: src/prefs_actions.c:262 src/prefs_receive.c:146
9731 msgid "Command"
9732 msgstr "Comanda"
9733
9734 #: src/prefs_actions.c:282
9735 msgid "Shell command"
9736 msgstr "Comanda de shell"
9737
9738 #: src/prefs_actions.c:292
9739 msgid "Filter action"
9740 msgstr "Acció de filtrat"
9741
9742 #: src/prefs_actions.c:298
9743 msgid "Edit filter action"
9744 msgstr "Editar acció de filtrat"
9745
9746 #: src/prefs_actions.c:326
9747 msgid "Append the new action above to the list"
9748 msgstr "Afegir la nova acció a sobre de la llista"
9749
9750 #: src/prefs_actions.c:328 src/prefs_filtering_action.c:572
9751 #: src/prefs_filtering.c:472 src/prefs_matcher.c:740 src/prefs_template.c:306
9752 #: src/prefs_toolbar.c:991
9753 msgid "Replace"
9754 msgstr "Reemplaçar"
9755
9756 #: src/prefs_actions.c:334
9757 msgid "Replace the selected action in list with the action above"
9758 msgstr "Substituïr l'acció seleccionada a la llista amb la acció de dalt"
9759
9760 #: src/prefs_actions.c:342
9761 msgid "Delete the selected action from the list"
9762 msgstr "Esborrar l'acció seleccionada de la llista"
9763
9764 #: src/prefs_actions.c:350 src/prefs_filtering.c:495 src/prefs_template.c:329
9765 msgid "Clear all the input fields in the dialog"
9766 msgstr "Netejar tots els camps d'entrada dins el diàleg"
9767
9768 #: src/prefs_actions.c:355 src/prefs_filtering_action.c:548
9769 #: src/prefs_matcher.c:717
9770 msgid "Info..."
9771 msgstr "Informació..."
9772
9773 #: src/prefs_actions.c:362
9774 msgid "Show information on configuring actions"
9775 msgstr "Mostrar informació a les accions de configuració"
9776
9777 #: src/prefs_actions.c:393
9778 msgid "Move the selected action up"
9779 msgstr "Moure l'acció seleccionada amunt"
9780
9781 #: src/prefs_actions.c:401
9782 msgid "Move selected action down"
9783 msgstr "Moure l'acció seleccionada avall"
9784
9785 #: src/prefs_actions.c:532 src/prefs_filtering_action.c:660
9786 #: src/prefs_filtering.c:912 src/prefs_filtering.c:914
9787 #: src/prefs_filtering.c:915 src/prefs_filtering.c:1025
9788 #: src/prefs_matcher.c:859 src/prefs_template.c:466
9789 msgid "(New)"
9790 msgstr "(Nova)"
9791
9792 #: src/prefs_actions.c:600
9793 msgid "Menu name is not set."
9794 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
9795
9796 #: src/prefs_actions.c:605
9797 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
9798 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
9799
9800 #: src/prefs_actions.c:610
9801 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
9802 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
9803
9804 #: src/prefs_actions.c:629
9805 msgid "Menu name is too long."
9806 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
9807
9808 #: src/prefs_actions.c:638
9809 msgid "Command-line not set."
9810 msgstr "Línia de comandes no especificada."
9811
9812 #: src/prefs_actions.c:643
9813 msgid "Menu name and command are too long."
9814 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
9815
9816 #: src/prefs_actions.c:649
9817 #, c-format
9818 msgid ""
9819 "The command\n"
9820 "%s\n"
9821 "has a syntax error."
9822 msgstr ""
9823 "La comanda\n"
9824 "%s\n"
9825 "té errors sintàctics."
9826
9827 #: src/prefs_actions.c:707
9828 msgid "Delete action"
9829 msgstr "Esborrar acció"
9830
9831 #: src/prefs_actions.c:708
9832 msgid "Do you really want to delete this action?"
9833 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
9834
9835 #: src/prefs_actions.c:728
9836 msgid "Delete all actions"
9837 msgstr "Esborrar totes les accions"
9838
9839 #: src/prefs_actions.c:729
9840 msgid "Do you really want to delete all the actions?"
9841 msgstr "Voleu realment esborrar totes les accions?"
9842
9843 #: src/prefs_actions.c:892 src/prefs_actions.c:923 src/prefs_filtering.c:1574
9844 #: src/prefs_filtering.c:1596 src/prefs_matcher.c:2004
9845 #: src/prefs_template.c:566 src/prefs_template.c:592
9846 msgid "Entry not saved"
9847 msgstr "Entrada no guardada"
9848
9849 #: src/prefs_actions.c:893 src/prefs_actions.c:924 src/prefs_filtering.c:1575
9850 #: src/prefs_filtering.c:1597 src/prefs_template.c:567
9851 #: src/prefs_template.c:593
9852 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
9853 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
9854
9855 #: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:899 src/prefs_actions.c:925
9856 #: src/prefs_filtering.c:1554 src/prefs_filtering.c:1576
9857 #: src/prefs_filtering.c:1598 src/prefs_matcher.c:2006
9858 #: src/prefs_template.c:568 src/prefs_template.c:594 src/prefs_template.c:599
9859 msgid "+_Continue editing"
9860 msgstr "+_Continuar editant"
9861
9862 #: src/prefs_actions.c:897
9863 msgid "Actions list not saved"
9864 msgstr "Llista d'accions no gravada"
9865
9866 #: src/prefs_actions.c:898
9867 msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
9868 msgstr "La llista d'accions ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
9869
9870 #: src/prefs_actions.c:965
9871 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
9872 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
9873
9874 #: src/prefs_actions.c:966
9875 msgid "Use / in menu name to make submenus."
9876 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
9877
9878 #: src/prefs_actions.c:968
9879 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
9880 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
9881
9882 #: src/prefs_actions.c:969
9883 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
9884 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
9885
9886 #: src/prefs_actions.c:970
9887 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
9888 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
9889
9890 #: src/prefs_actions.c:971
9891 msgid "to send user provided text to command's standard input"
9892 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
9893
9894 #: src/prefs_actions.c:972
9895 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
9896 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
9897
9898 #: src/prefs_actions.c:973
9899 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
9900 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
9901
9902 #: src/prefs_actions.c:974
9903 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
9904 msgstr "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
9905
9906 #: src/prefs_actions.c:975
9907 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
9908 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
9909
9910 #: src/prefs_actions.c:976
9911 msgid "to run command asynchronously"
9912 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
9913
9914 #: src/prefs_actions.c:977
9915 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
9916 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
9917
9918 #: src/prefs_actions.c:978
9919 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
9920 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
9921
9922 #: src/prefs_actions.c:979
9923 msgid "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
9924 msgstr "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
9925
9926 #: src/prefs_actions.c:980
9927 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
9928 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
9929
9930 #: src/prefs_actions.c:981
9931 msgid "for a user provided argument"
9932 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
9933
9934 #: src/prefs_actions.c:982
9935 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
9936 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
9937
9938 #: src/prefs_actions.c:983
9939 msgid "for the text selection"
9940 msgstr "per la part seleccionada del text"
9941
9942 #: src/prefs_actions.c:984
9943 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
9944 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
9945
9946 #: src/prefs_actions.c:985
9947 msgid "for a literal %"
9948 msgstr "per a literal %"
9949
9950 #: src/prefs_actions.c:994 src/prefs_themes.c:994
9951 msgid "Actions"
9952 msgstr "Accions"
9953
9954 #: src/prefs_actions.c:995
9955 msgid ""
9956 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
9957 "process a complete message file or just one of its parts."
9958 msgstr ""
9959 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
9960 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
9961
9962 #: src/prefs_actions.c:1082 src/prefs_filtering.c:1772
9963 #: src/prefs_template.c:1104
9964 msgid "D_uplicate"
9965 msgstr "D_uplicat"
9966
9967 #: src/prefs_actions.c:1193
9968 msgid "Current actions"
9969 msgstr "Accions actuals"
9970
9971 #: src/prefs_actions.c:1292 src/prefs_filtering.c:1150
9972 #: src/prefs_filtering.c:1208
9973 msgid "Action string is not valid."
9974 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
9975
9976 #: src/prefs_common.c:227 src/prefs_quote.c:68
9977 msgid "Hello,\\n"
9978 msgstr "Hola,\\n"
9979
9980 #: src/prefs_common.c:298
9981 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
9982 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q\\n%X"
9983
9984 #: src/prefs_common.c:304 src/prefs_quote.c:84
9985 msgid ""
9986 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
9987 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
9988 msgstr ""
9989 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
9990 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
9991
9992 #: src/prefs_common.c:444
9993 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9994 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
9995
9996 #: src/prefs_compose_writing.c:120
9997 msgid "Automatic account selection"
9998 msgstr "Selecció automàtica de compte"
9999
10000 #: src/prefs_compose_writing.c:128
10001 msgid "when replying"
10002 msgstr "al respondre"
10003
10004 #: src/prefs_compose_writing.c:130
10005 msgid "when forwarding"
10006 msgstr "al reenviar"
10007
10008 #: src/prefs_compose_writing.c:132
10009 msgid "when re-editing"
10010 msgstr "al reeditar"
10011
10012 #: src/prefs_compose_writing.c:135
10013 msgid "Editing"
10014 msgstr "Editant"
10015
10016 #: src/prefs_compose_writing.c:139
10017 msgid "Automatically launch the external editor"
10018 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
10019
10020 #: src/prefs_compose_writing.c:147
10021 msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
10022 msgstr "Guardar automàticament el missatge al directori Esborranys cada "
10023
10024 #: src/prefs_compose_writing.c:157 src/prefs_wrapping.c:100
10025 msgid "characters"
10026 msgstr "caràcters"
10027
10028 #: src/prefs_compose_writing.c:166
10029 msgid "Undo level"
10030 msgstr "Nivells de desfer"
10031
10032 #: src/prefs_compose_writing.c:184
10033 msgid "Warn when inserting a file larger than"
10034 msgstr "Avisar quan s'inserti un arxiu més gran de"
10035
10036 #: src/prefs_compose_writing.c:196
10037 msgid "KB into message body "
10038 msgstr "KB dins el cos del missatge "
10039
10040 #: src/prefs_compose_writing.c:202
10041 msgid "Replying"
10042 msgstr "Responent"
10043
10044 #: src/prefs_compose_writing.c:205
10045 msgid "Reply will quote by default"
10046 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
10047
10048 #: src/prefs_compose_writing.c:208
10049 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
10050 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
10051
10052 #: src/prefs_compose_writing.c:210
10053 msgid "Forwarding"
10054 msgstr "Reenviant"
10055
10056 #: src/prefs_compose_writing.c:213 src/prefs_filtering_action.c:177
10057 msgid "Forward as attachment"
10058 msgstr "Reenviar com a adjunt"
10059
10060 #: src/prefs_compose_writing.c:216
10061 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
10062 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
10063
10064 #: src/prefs_compose_writing.c:219
10065 msgid "When dropping files into the Compose window"
10066 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
10067
10068 #: src/prefs_compose_writing.c:228
10069 msgid "Ask"
10070 msgstr "Preguntar"
10071
10072 #: src/prefs_compose_writing.c:229 src/toolbar.c:412
10073 msgid "Insert"
10074 msgstr "Insertar"
10075
10076 #: src/prefs_compose_writing.c:230 src/toolbar.c:413
10077 msgid "Attach"
10078 msgstr "Adjuntar"
10079
10080 #: src/prefs_compose_writing.c:350
10081 msgid "Writing"
10082 msgstr "Escrivint"
10083
10084 #: src/prefs_customheader.c:183
10085 msgid "Custom header configuration"
10086 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
10087
10088 #: src/prefs_customheader.c:510 src/prefs_display_header.c:586
10089 #: src/prefs_matcher.c:1489 src/prefs_matcher.c:1504
10090 msgid "Header name is not set."
10091 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
10092
10093 #: src/prefs_customheader.c:520
10094 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
10095 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
10096
10097 #: src/prefs_customheader.c:567
10098 msgid "Choose a PNG file"
10099 msgstr "Escolliu un arxiu PNG"
10100
10101 #: src/prefs_customheader.c:569
10102 msgid "Choose an XBM file"
10103 msgstr "Escolliu un arxiu XBM"
10104
10105 #: src/prefs_customheader.c:571
10106 msgid "Choose a text file"
10107 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
10108
10109 #: src/prefs_customheader.c:584
10110 msgid "This file isn't an image."
10111 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
10112
10113 #: src/prefs_customheader.c:589
10114 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
10115 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
10116
10117 #: src/prefs_customheader.c:595
10118 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
10119 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
10120
10121 #: src/prefs_customheader.c:600
10122 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
10123 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
10124
10125 #: src/prefs_customheader.c:609
10126 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
10127 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
10128
10129 #: src/prefs_customheader.c:618
10130 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
10131 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
10132
10133 #: src/prefs_customheader.c:624
10134 #, c-format
10135 msgid "Compface error: %s"
10136 msgstr "Error de Compface: %s"
10137
10138 #: src/prefs_customheader.c:675
10139 msgid "This file contains newlines."
10140 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
10141
10142 #: src/prefs_customheader.c:705
10143 msgid "Delete header"
10144 msgstr "Esborrar capçalera"
10145
10146 #: src/prefs_customheader.c:706
10147 msgid "Do you really want to delete this header?"
10148 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
10149
10150 #: src/prefs_customheader.c:879
10151 msgid "Current custom headers"
10152 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
10153
10154 #: src/prefs_display_header.c:249
10155 msgid "Displayed header configuration"
10156 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
10157
10158 #: src/prefs_display_header.c:273
10159 msgid "Header name"
10160 msgstr "Capçalera"
10161
10162 #: src/prefs_display_header.c:308
10163 msgid "Displayed Headers"
10164 msgstr "Capçaleres mostrades"
10165
10166 #: src/prefs_display_header.c:370
10167 msgid "Hidden headers"
10168 msgstr "Capçaleres ocultes"
10169
10170 #: src/prefs_display_header.c:396
10171 msgid "Show all unspecified headers"
10172 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
10173
10174 #: src/prefs_display_header.c:596
10175 msgid "This header is already in the list."
10176 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
10177
10178 #: src/prefs_ext_prog.c:106
10179 #, c-format
10180 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
10181 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
10182
10183 #: src/prefs_ext_prog.c:124
10184 msgid "Use system defaults when possible"
10185 msgstr "Usar els valors per defecte del sistema quan sigui possible"
10186
10187 #: src/prefs_ext_prog.c:150
10188 msgid "Web browser"
10189 msgstr "Navegador web"
10190
10191 #: src/prefs_ext_prog.c:184
10192 msgid "Text editor"
10193 msgstr "Editor de text"
10194
10195 #: src/prefs_ext_prog.c:212
10196 msgid "Command for 'Display as text'"
10197 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
10198
10199 #: src/prefs_ext_prog.c:225
10200 msgid ""
10201 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
10202 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
10203 msgstr ""
10204 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
10205 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
10206 "text'"
10207
10208 #: src/prefs_ext_prog.c:236
10209 msgid "Print command"
10210 msgstr "Ordre per imprimir"
10211
10212 #: src/prefs_ext_prog.c:309 src/prefs_image_viewer.c:140
10213 #: src/prefs_message.c:345
10214 msgid "Message View"
10215 msgstr "Vista de missatge"
10216
10217 #: src/prefs_ext_prog.c:310
10218 msgid "External Programs"
10219 msgstr "Programes externs"
10220
10221 #: src/prefs_filtering_action.c:162
10222 msgid "Move"
10223 msgstr "Moure"
10224
10225 #: src/prefs_filtering_action.c:163
10226 msgid "Copy"
10227 msgstr "Copiar"
10228
10229 #: src/prefs_filtering_action.c:165
10230 msgid "Hide"
10231 msgstr "Ocultar"
10232
10233 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_filtering_action.c:167
10234 #: src/prefs_filtering_action.c:168 src/prefs_filtering_action.c:169
10235 #: src/prefs_filtering_action.c:170 src/prefs_filtering_action.c:171
10236 #: src/prefs_filtering_action.c:172 src/prefs_filtering_action.c:173
10237 msgid "Message flags"
10238 msgstr "Marcadors de missatge"
10239
10240 # RML I think this is ambiguous:
10241 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10242 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10243 #: src/prefs_filtering_action.c:166 src/prefs_summary_column.c:77
10244 #: src/summaryview.c:2659
10245 msgid "Mark"
10246 msgstr "Marca"
10247
10248 #: src/prefs_filtering_action.c:170
10249 msgid "Mark as read"
10250 msgstr "Marcar com a llegit"
10251
10252 #: src/prefs_filtering_action.c:171
10253 msgid "Mark as unread"
10254 msgstr "Marcar com a no llegit"
10255
10256 #: src/prefs_filtering_action.c:174 src/prefs_filtering_action.c:1373
10257 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:420 src/toolbar.c:2051
10258 msgid "Execute"
10259 msgstr "Executar"
10260
10261 #: src/prefs_filtering_action.c:175
10262 msgid "Color label"
10263 msgstr "Etiqueta de color"
10264
10265 #: src/prefs_filtering_action.c:176 src/prefs_filtering_action.c:177
10266 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10267 msgid "Resend"
10268 msgstr "Re-enviar"
10269
10270 #: src/prefs_filtering_action.c:178
10271 msgid "Redirect"
10272 msgstr "Redirigir"
10273
10274 #: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
10275 #: src/prefs_filtering_action.c:1377 src/prefs_matcher.c:607
10276 #: src/prefs_summary_column.c:86 src/summaryview.c:439
10277 msgid "Score"
10278 msgstr "Punts"
10279
10280 #: src/prefs_filtering_action.c:179
10281 msgid "Change score"
10282 msgstr "Canviar punts"
10283
10284 #: src/prefs_filtering_action.c:180
10285 msgid "Set score"
10286 msgstr "Establir punts"
10287
10288 #: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
10289 #: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_matcher.c:611
10290 #: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:441
10291 msgid "Tags"
10292 msgstr "Etiquetes"
10293
10294 #: src/prefs_filtering_action.c:181
10295 msgid "Apply tag"
10296 msgstr "Aplicar etiqueta"
10297
10298 #: src/prefs_filtering_action.c:182
10299 msgid "Unset tag"
10300 msgstr "Esborrar etiqueta"
10301
10302 #: src/prefs_filtering_action.c:183
10303 msgid "Clear tags"
10304 msgstr "Netejar etiquetes"
10305
10306 #: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_filtering_action.c:185
10307 msgid "Threads"
10308 msgstr "Fils"
10309
10310 #: src/prefs_filtering_action.c:187
10311 msgid "Stop filter"
10312 msgstr "Parar filtre"
10313
10314 #: src/prefs_filtering_action.c:389
10315 msgid "Action configuration"
10316 msgstr "Configurar accions"
10317
10318 #: src/prefs_filtering_action.c:406 src/prefs_filtering.c:1953
10319 #: src/prefs_matcher.c:564
10320 msgid "Rule"
10321 msgstr "Regla"
10322
10323 #: src/prefs_filtering_action.c:419 src/prefs_filtering.c:428
10324 msgid "Action"
10325 msgstr "Acció"
10326
10327 # FIXME
10328 #: src/prefs_filtering_action.c:889
10329 msgid "Command-line not set"
10330 msgstr "Línia de comandes no establerta"
10331
10332 # FIXME
10333 #: src/prefs_filtering_action.c:890
10334 msgid "Destination is not set."
10335 msgstr "Destinació no establerta."
10336
10337 # FIXME
10338 #: src/prefs_filtering_action.c:901
10339 msgid "Recipient is not set."
10340 msgstr "Destinatari no establert."
10341
10342 # FIXME
10343 #: src/prefs_filtering_action.c:917
10344 msgid "Score is not set"
10345 msgstr "Puntuació no establerta"
10346
10347 #: src/prefs_filtering_action.c:925
10348 msgid "Header is not set."
10349 msgstr "No s'ha establert la capçalera"
10350
10351 #: src/prefs_filtering_action.c:932
10352 msgid "Target addressbook/folder is not set."
10353 msgstr "No s'ha establert l'agenda de destí."
10354
10355 #: src/prefs_filtering_action.c:942
10356 msgid "Tag name is empty."
10357 msgstr "El nom d'etiqueta es buit."
10358
10359 #: src/prefs_filtering_action.c:1164
10360 msgid "No action was defined."
10361 msgstr "No s'ha definit cap acció."
10362
10363 #: src/prefs_filtering_action.c:1202 src/prefs_matcher.c:2048
10364 #: src/quote_fmt.c:78
10365 msgid "literal %"
10366 msgstr "literal %"
10367
10368 #: src/prefs_filtering_action.c:1211 src/prefs_matcher.c:2057
10369 msgid "filename (should not be modified)"
10370 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
10371
10372 #: src/prefs_filtering_action.c:1212 src/prefs_matcher.c:2058
10373 #: src/quote_fmt.c:86
10374 msgid "new line"
10375 msgstr "línia nova"
10376
10377 #: src/prefs_filtering_action.c:1213 src/prefs_matcher.c:2059
10378 msgid "escape character for quotes"
10379 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
10380
10381 #: src/prefs_filtering_action.c:1214 src/prefs_matcher.c:2060
10382 msgid "quote character"
10383 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
10384
10385 #: src/prefs_filtering_action.c:1222
10386 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
10387 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
10388
10389 #: src/prefs_filtering_action.c:1223
10390 msgid ""
10391 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
10392 "program or script.\n"
10393 "The following symbols can be used:"
10394 msgstr ""
10395 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
10396 "programa extern o a un script.\n"
10397 "Els següents símbols poden ser usats:"
10398
10399 #: src/prefs_filtering_action.c:1359
10400 msgid "Recipient"
10401 msgstr "Destinatari"
10402
10403 #: src/prefs_filtering_action.c:1363
10404 msgid "Book/Folder"
10405 msgstr "Llibre/Carpeta"
10406
10407 #: src/prefs_filtering_action.c:1367
10408 msgid "Destination"
10409 msgstr "Destinació"
10410
10411 #: src/prefs_filtering_action.c:1370
10412 msgid "Color"
10413 msgstr "Colorar"
10414
10415 #: src/prefs_filtering_action.c:1455
10416 msgid "Current action list"
10417 msgstr "Llista actual d'accions "
10418
10419 #: src/prefs_filtering.c:192 src/prefs_filtering.c:354
10420 msgid "Filtering/Processing configuration"
10421 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
10422
10423 #: src/prefs_filtering.c:261 src/prefs_filtering.c:943
10424 #: src/prefs_filtering.c:1057
10425 msgid "Filtering Account Menu|All"
10426 msgstr "Filtrant qualsevol"
10427
10428 #: src/prefs_filtering.c:406
10429 msgid "Condition"
10430 msgstr "Condició"
10431
10432 #: src/prefs_filtering.c:419 src/prefs_filtering.c:441
10433 msgid " Define... "
10434 msgstr "Definiu... "
10435
10436 #: src/prefs_filtering.c:470
10437 msgid "Append the new rule above to the list"
10438 msgstr "Afegir la nova regla a sobre la llista"
10439
10440 #: src/prefs_filtering.c:479
10441 msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
10442 msgstr "Substituïr la regla seleccionada a la llista amb la regla de sota"
10443
10444 #: src/prefs_filtering.c:487
10445 msgid "Delete the selected rule from the list"
10446 msgstr "Esborrar la regla seleccionada de la llista"
10447
10448 #: src/prefs_filtering.c:524
10449 msgid "Move the selected rule to the top"
10450 msgstr "Moure la regla seleccionada a l'inici"
10451
10452 #: src/prefs_filtering.c:527
10453 msgid "Page up"
10454 msgstr "Pàgina amunt"
10455
10456 #: src/prefs_filtering.c:535
10457 msgid "Move the selected rule one page up"
10458 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina amunt"
10459
10460 #: src/prefs_filtering.c:544
10461 msgid "Move the selected rule up"
10462 msgstr "Moure la regla seleccionada amunt"
10463
10464 #: src/prefs_filtering.c:552
10465 msgid "Move the selected rule down"
10466 msgstr "Moure la regla seleccionada avall"
10467
10468 #: src/prefs_filtering.c:555
10469 msgid "Page down"
10470 msgstr "Pàgina avall"
10471
10472 #: src/prefs_filtering.c:563
10473 msgid "Move the selected rule one page down"
10474 msgstr "Moure la regla seleccionada una pàgina avall"
10475
10476 #: src/prefs_filtering.c:572
10477 msgid "Move the selected rule to the bottom"
10478 msgstr "Moure la regla seleccionada al final"
10479
10480 #: src/prefs_filtering.c:1114 src/prefs_filtering.c:1200
10481 msgid "Condition string is not valid."
10482 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
10483
10484 #: src/prefs_filtering.c:1187
10485 msgid "Condition string is empty."
10486 msgstr "La cadena de condició es buida."
10487
10488 #: src/prefs_filtering.c:1193
10489 msgid "Action string is empty."
10490 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
10491
10492 #: src/prefs_filtering.c:1279
10493 msgid "Delete rule"
10494 msgstr "Esborrar regla"
10495
10496 #: src/prefs_filtering.c:1280
10497 msgid "Do you really want to delete this rule?"
10498 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
10499
10500 #: src/prefs_filtering.c:1298
10501 msgid "Delete all rules"
10502 msgstr "Esborrar totes les regles"
10503
10504 #: src/prefs_filtering.c:1299
10505 msgid "Do you really want to delete all the rules?"
10506 msgstr "Voleu esborrar realment totes les regles?"
10507
10508 #: src/prefs_filtering.c:1552
10509 msgid "Filtering rules not saved"
10510 msgstr "Regles de filtrat no gravades"
10511
10512 #: src/prefs_filtering.c:1553
10513 msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
10514 msgstr ""
10515 "La llista de regles de filtrat han estat modificades. Tancar de totes "
10516 "maneres?"
10517
10518 #: src/prefs_filtering.c:1775
10519 msgid "Move one page up"
10520 msgstr "Moure una pàgina amunt"
10521
10522 #: src/prefs_filtering.c:1776
10523 msgid "Move one page down"
10524 msgstr "Moure una pàgina avall"
10525
10526 #: src/prefs_filtering.c:1921
10527 msgid "Enable"
10528 msgstr "Activa"
10529
10530 #: src/prefs_folder_column.c:211
10531 msgid "Folder list columns configuration"
10532 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
10533
10534 #: src/prefs_folder_column.c:228
10535 msgid ""
10536 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
10537 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10538 msgstr ""
10539 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
10540 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
10541
10542 #: src/prefs_folder_column.c:257 src/prefs_summary_column.c:271
10543 msgid "Hidden columns"
10544 msgstr "Columnes ocultes"
10545
10546 #: src/prefs_folder_column.c:289 src/prefs_summaries.c:406
10547 #: src/prefs_summaries.c:552 src/prefs_summary_column.c:303
10548 msgid "Displayed columns"
10549 msgstr "Columnes mostrades"
10550
10551 #: src/prefs_folder_column.c:328 src/prefs_msg_colors.c:496
10552 #: src/prefs_summary_column.c:342 src/prefs_toolbar.c:1003
10553 msgid " Use default "
10554 msgstr " Usar configuració inicial "
10555
10556 #: src/prefs_folder_item.c:266 src/prefs_folder_item.c:819
10557 #: src/prefs_folder_item.c:1331
10558 msgid ""
10559 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder. "
10560 "However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
10561 "subfolders\".</i>"
10562 msgstr ""
10563 "<i>Aquestes preferències no seran guardades perque aquesta carpeta es de "
10564 "nivell màxim. De totes maneres podeu assignar-les a tot l'arbre de la "
10565 "bústia usant \"Aplicar a subcarpetes\".</i>"
10566
10567 #: src/prefs_folder_item.c:278 src/prefs_folder_item.c:831
10568 msgid ""
10569 "Apply to\n"
10570 "subfolders"
10571 msgstr ""
10572 "Aplicar a\n"
10573 "subcarpetes"
10574
10575 #: src/prefs_folder_item.c:303
10576 msgid "Normal"
10577 msgstr "Normal"
10578
10579 #: src/prefs_folder_item.c:305
10580 msgid "Outbox"
10581 msgstr "Carpeta de sortida"
10582
10583 #: src/prefs_folder_item.c:321
10584 msgid "Folder type"
10585 msgstr "Tipus de carpeta"
10586
10587 #: src/prefs_folder_item.c:334
10588 msgid "Simplify Subject RegExp"
10589 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
10590
10591 #: src/prefs_folder_item.c:360
10592 msgid "Test RegExp"
10593 msgstr "Exp.reg. de testeig"
10594
10595 #: src/prefs_folder_item.c:392
10596 msgid "Folder chmod"
10597 msgstr "Permisos de carpeta"
10598
10599 #: src/prefs_folder_item.c:418
10600 msgid "Folder color"
10601 msgstr "Color de carpeta"
10602
10603 #: src/prefs_folder_item.c:431 src/prefs_folder_item.c:1582
10604 msgid "Pick color for folder"
10605 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
10606
10607 #: src/prefs_folder_item.c:449
10608 msgid "Run Processing rules at start-up"
10609 msgstr "Executar Processar regles a l'inici"
10610
10611 #: src/prefs_folder_item.c:464
10612 msgid "Run Processing rules when opening"
10613 msgstr "Executar Processar regles a l'obrir"
10614
10615 #: src/prefs_folder_item.c:478
10616 msgid "Scan for new mail"
10617 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
10618
10619 #: src/prefs_folder_item.c:480
10620 msgid ""
10621 "Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
10622 "side filtering on IMAP or by an external application"
10623 msgstr ""
10624 "Activeu aquesta opció si el missatge és enviat directament a aquesta carpeta "
10625 "amb filtratge del servidor IMAP o per una aplicació externa"
10626
10627 #: src/prefs_folder_item.c:495
10628 msgid "Synchronise for offline use"
10629 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
10630
10631 #: src/prefs_folder_item.c:516
10632 msgid "Fetch message bodies from the last"
10633 msgstr "Recuperar cos de missatges des de l'últim"
10634
10635 #: src/prefs_folder_item.c:523
10636 msgid "0: all bodies"
10637 msgstr "0: tots els cossos"
10638
10639 #: src/prefs_folder_item.c:531
10640 msgid "Remove older messages bodies"
10641 msgstr "Esborrar cos de missatges més antics"
10642
10643 #: src/prefs_folder_item.c:548
10644 msgid "Discard folder cache"
10645 msgstr "Descartar memòria cau de carpeta"
10646
10647 #: src/prefs_folder_item.c:840
10648 msgid "Request Return Receipt"
10649 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
10650
10651 #: src/prefs_folder_item.c:855
10652 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
10653 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
10654
10655 #: src/prefs_folder_item.c:868
10656 msgid "Default To:"
10657 msgstr "Valor per omissió per Per a:"
10658
10659 #: src/prefs_folder_item.c:889
10660 msgid "Default To: for replies"
10661 msgstr "Valor per omissió per Per a: per respostes"
10662
10663 #: src/prefs_folder_item.c:910
10664 msgid "Default Cc:"
10665 msgstr "Cc per omissió:"
10666
10667 #: src/prefs_folder_item.c:931
10668 msgid "Default Bcc:"
10669 msgstr "Bcc per omissió:"
10670
10671 #: src/prefs_folder_item.c:952
10672 msgid "Default Reply-to:"
10673 msgstr "Respondre a per omissió:"
10674
10675 #: src/prefs_folder_item.c:973
10676 msgid "Default account"
10677 msgstr "Compte per omissió"
10678
10679 #: src/prefs_folder_item.c:1595
10680 msgid "Discard cache"
10681 msgstr "Desactivar memòria cau"
10682
10683 #: src/prefs_folder_item.c:1596
10684 msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
10685 msgstr "Voleu realment descartar la informació local guardada per a aquesta carpeta?"
10686
10687 #: src/prefs_folder_item.c:1598
10688 msgid "+Discard"
10689 msgstr "+Descartar"
10690
10691 #: src/prefs_folder_item.c:1721
10692 msgid "General"
10693 msgstr "General"
10694
10695 #: src/prefs_folder_item.c:1795
10696 #, c-format
10697 msgid "Properties for folder %s"
10698 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
10699
10700 #: src/prefs_fonts.c:82
10701 msgid "Folder and Message Lists"
10702 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
10703
10704 #: src/prefs_fonts.c:102 src/prefs_matcher.c:1925
10705 msgid "Message"
10706 msgstr "Missatge"
10707
10708 #: src/prefs_fonts.c:129
10709 msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
10710 msgstr "Derivar les tipografies petita i negreta de la llista de Carpetes i Missatges"
10711
10712 #: src/prefs_fonts.c:139
10713 msgid "Small"
10714 msgstr "Petita"
10715
10716 #: src/prefs_fonts.c:161
10717 msgid "Bold"
10718 msgstr "Negreta"
10719
10720 #: src/prefs_fonts.c:184
10721 msgid "Use different font for printing"
10722 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
10723
10724 #: src/prefs_fonts.c:194
10725 msgid "Message Printing"
10726 msgstr "Missatge d'impressió"
10727
10728 #: src/prefs_fonts.c:277 src/prefs_msg_colors.c:830 src/prefs_summaries.c:685
10729 #: src/prefs_themes.c:368
10730 msgid "Display"
10731 msgstr "Veure"
10732
10733 #: src/prefs_fonts.c:278
10734 msgid "Fonts"
10735 msgstr "Tipografies"
10736
10737 #: src/prefs_gtk.c:939 src/toolbar.c:201 src/toolbar.c:408
10738 msgid "Preferences"
10739 msgstr "Preferències"
10740
10741 #: src/prefs_image_viewer.c:69
10742 msgid "Automatically display attached images"
10743 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
10744
10745 #: src/prefs_image_viewer.c:75
10746 msgid "Resize attached images by default"
10747 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
10748
10749 #: src/prefs_image_viewer.c:78
10750 msgid "Clicking image toggles scaling"
10751 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
10752
10753 #: src/prefs_image_viewer.c:83
10754 msgid "Display images inline"
10755 msgstr "Veure imatges inline"
10756
10757 #: src/prefs_image_viewer.c:89
10758 msgid "Print images"
10759 msgstr "Imprimir imatges"
10760
10761 #: src/prefs_image_viewer.c:141
10762 msgid "Image Viewer"
10763 msgstr "Visor d'imatges"
10764
10765 #: src/prefs_logging.c:147 src/prefs_logging.c:254
10766 msgid "Restrict the log window to"
10767 msgstr "Restringir la finestra de traça a"
10768
10769 #: src/prefs_logging.c:159 src/prefs_logging.c:266
10770 msgid "0 to stop logging in the log window"
10771 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
10772
10773 #: src/prefs_logging.c:161 src/prefs_logging.c:268
10774 msgid "lines"
10775 msgstr "línies"
10776
10777 #: src/prefs_logging.c:171
10778 msgid "Filtering/processing log"
10779 msgstr "Filtrat/processar traça de depuració"
10780
10781 #: src/prefs_logging.c:174
10782 msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
10783 msgstr "Activar traça de les regles de filtratge/processar regles"
10784
10785 #: src/prefs_logging.c:180
10786 msgid ""
10787 "If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
10788 "The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
10789 "Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
10790 "might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
10791 msgstr ""
10792 "Si està marcat, activa la traça de les regles de processament i filtratge\n"
10793 "El registre de la traça es accessible desde 'Eines/Finestra de traça'.\n"
10794 "Compte: activar aquesta opció alentirà el filtratge/processament, això pot "
10795 "ser critic quan s'apliquin moltes regles sobre miles de missatges."
10796
10797 #: src/prefs_logging.c:187
10798 msgid "Log filtering/processing when..."
10799 msgstr "Traçat de les regles de filtratge/processar quan.."
10800
10801 #: src/prefs_logging.c:191
10802 msgid "filtering at incorporation"
10803 msgstr "filtrant al incorporar"
10804
10805 #: src/prefs_logging.c:193
10806 msgid "pre-processing folders"
10807 msgstr "pre-processant carpetes"
10808
10809 #: src/prefs_logging.c:198
10810 msgid "manually filtering"
10811 msgstr "filtrant manualment"
10812
10813 #: src/prefs_logging.c:200
10814 msgid "post-processing folders"
10815 msgstr "post-processant carpetes"
10816
10817 #: src/prefs_logging.c:207
10818 msgid "processing folders"
10819 msgstr "Processant carpetes"
10820
10821 #: src/prefs_logging.c:222
10822 msgid "Log level"
10823 msgstr "Nivell de traça"
10824
10825 #: src/prefs_logging.c:231
10826 msgid "Low"
10827 msgstr "Baix"
10828
10829 #: src/prefs_logging.c:232
10830 msgid "Medium"
10831 msgstr "Mig"
10832
10833 #: src/prefs_logging.c:233
10834 msgid "High"
10835 msgstr "Alt"
10836
10837 #: src/prefs_logging.c:238
10838 msgid ""
10839 "Select the level of detail of the logging.\n"
10840 "Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
10841 "match and what actions are performed.\n"
10842 "Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
10843 "and why rules are skipped.\n"
10844 "Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
10845 "skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
10846 "Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
10847 msgstr ""
10848 "Seleccioneu el nivell de detall mostrat de la traça.\n"
10849 "Escolliu nívell Baix per veure quines regles s'han aplicat, quines "
10850 "condiciones casen o no i quines accions s'han dut a terme.\n"
10851 "Escolliu nivell Mig per veure més detalls sobre el missatge que s'està "
10852 "processat i perque les regles s'han refusat.\n"
10853 "Escolliu nivell Alt per mostrar explícitament la raó per la qual totes les "
10854 "regles s'han refusat i quines condicions casen o no.\n"
10855 "Compte: quan més alt és el nivell, més afectarà al rendiment."
10856
10857 #: src/prefs_logging.c:280
10858 msgid "Disk log"
10859 msgstr "Traça de disc"
10860
10861 #: src/prefs_logging.c:282
10862 msgid "Write the following information to disk..."
10863 msgstr "Escriure la següent informació al disc..."
10864
10865 #: src/prefs_logging.c:290
10866 msgid "Warning messages"
10867 msgstr "Missatges d'avís"
10868
10869 #: src/prefs_logging.c:291
10870 msgid "Network protocol messages"
10871 msgstr "Missatges del protocol de xarxa"
10872
10873 #: src/prefs_logging.c:295
10874 msgid "Error messages"
10875 msgstr "Missatges d'error"
10876
10877 #: src/prefs_logging.c:296
10878 msgid "Status messages for filtering/processing log"
10879 msgstr "Missatges d'estat de la traça del filtratge/processament"
10880
10881 #: src/prefs_logging.c:427 src/prefs_msg_colors.c:145 src/prefs_other.c:684
10882 msgid "Other"
10883 msgstr "Altres"
10884
10885 #: src/prefs_logging.c:428
10886 msgid "Logging"
10887 msgstr "Traçar"
10888
10889 #: src/prefs_matcher.c:314
10890 msgid "more than"
10891 msgstr "major que"
10892
10893 #: src/prefs_matcher.c:315
10894 msgid "less than"
10895 msgstr "Menor que"
10896
10897 #: src/prefs_matcher.c:320
10898 msgid "weeks"
10899 msgstr "setmanes"
10900
10901 #: src/prefs_matcher.c:324
10902 msgid "higher than"
10903 msgstr "més alt que"
10904
10905 #: src/prefs_matcher.c:325
10906 msgid "lower than"
10907 msgstr "més baix que"
10908
10909 #: src/prefs_matcher.c:326 src/prefs_matcher.c:332
10910 msgid "exactly"
10911 msgstr "exactament"
10912
10913 #: src/prefs_matcher.c:330
10914 msgid "greater than"
10915 msgstr "Puntuació major que"
10916
10917 #: src/prefs_matcher.c:331
10918 msgid "smaller than"
10919 msgstr "més petit que"
10920
10921 #: src/prefs_matcher.c:336
10922 msgid "bytes"
10923 msgstr "bytes"
10924
10925 #: src/prefs_matcher.c:337
10926 msgid "kilobytes"
10927 msgstr "kilobytes"
10928
10929 #: src/prefs_matcher.c:338
10930 msgid "megabytes"
10931 msgstr "megabytes"
10932
10933 #: src/prefs_matcher.c:342
10934 msgid "contains"
10935 msgstr "conté"
10936
10937 #: src/prefs_matcher.c:343
10938 msgid "doesn't contain"
10939 msgstr "no conté"
10940
10941 #: src/prefs_matcher.c:365
10942 msgid "headers part"
10943 msgstr "secció capçaleres"
10944
10945 #: src/prefs_matcher.c:366
10946 msgid "body part"
10947 msgstr "secció cos"
10948
10949 #: src/prefs_matcher.c:367
10950 msgid "whole message"
10951 msgstr "missatge complet"
10952
10953 # RML I think this is ambiguous:
10954 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
10955 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
10956 #: src/prefs_matcher.c:373 src/summaryview.c:6141
10957 msgid "Marked"
10958 msgstr "Marcat"
10959
10960 #: src/prefs_matcher.c:374 src/summaryview.c:6139
10961 msgid "Deleted"
10962 msgstr "Esborrat"
10963
10964 #: src/prefs_matcher.c:375
10965 msgid "Replied"
10966 msgstr "Contestat"
10967
10968 #: src/prefs_matcher.c:376 src/summaryview.c:6133
10969 msgid "Forwarded"
10970 msgstr "Reenviat"
10971
10972 #: src/prefs_matcher.c:378 src/summaryview.c:6125 src/toolbar.c:401
10973 #: src/toolbar.c:926 src/toolbar.c:1941
10974 msgid "Spam"
10975 msgstr "spam"
10976
10977 #: src/prefs_matcher.c:379
10978 msgid "Has attachment"
10979 msgstr "Té adjunts"
10980
10981 #: src/prefs_matcher.c:380 src/summaryview.c:6159
10982 msgid "Signed"
10983 msgstr "Signat"
10984
10985 #: src/prefs_matcher.c:384
10986 msgid "set"
10987 msgstr "establert"
10988
10989 #: src/prefs_matcher.c:385
10990 msgid "not set"
10991 msgstr "no establert."
10992
10993 #: src/prefs_matcher.c:389
10994 msgid "yes"
10995 msgstr "si"
10996
10997 #: src/prefs_matcher.c:390
10998 msgid "no"
10999 msgstr "no"
11000
11001 #: src/prefs_matcher.c:394
11002 msgid "Any tags"
11003 msgstr "Qualsevol etiqueta"
11004
11005 #: src/prefs_matcher.c:395
11006 msgid "Specific tag"
11007 msgstr "Etiqueta específica"
11008
11009 #: src/prefs_matcher.c:399
11010 msgid "ignored"
11011 msgstr "ignorat"
11012
11013 #: src/prefs_matcher.c:400
11014 msgid "not ignored"
11015 msgstr "no ignorat"
11016
11017 #: src/prefs_matcher.c:401
11018 msgid "watched"
11019 msgstr "vist"
11020
11021 #: src/prefs_matcher.c:402
11022 msgid "not watched"
11023 msgstr "no vist"
11024
11025 #: src/prefs_matcher.c:406
11026 msgid "found"
11027 msgstr "trobat"
11028
11029 #: src/prefs_matcher.c:407
11030 msgid "not found"
11031 msgstr "no trobat"
11032
11033 #: src/prefs_matcher.c:411
11034 msgid "0 (Passed)"
11035 msgstr "0 (Revisat)"
11036
11037 #: src/prefs_matcher.c:412
11038 msgid "non-0 (Failed)"
11039 msgstr "no-0 (fallit)"
11040
11041 #: src/prefs_matcher.c:547
11042 msgid "Condition configuration"
11043 msgstr "Configuració de condició"
11044
11045 #: src/prefs_matcher.c:591
11046 msgid "Match criteria:"
11047 msgstr "Criteri de selecció"
11048
11049 #: src/prefs_matcher.c:600
11050 msgid "All messages"
11051 msgstr "Tots els missatges"
11052
11053 #: src/prefs_matcher.c:602
11054 msgid "Age"
11055 msgstr "Edat"
11056
11057 #: src/prefs_matcher.c:603
11058 msgid "Phrase"
11059 msgstr "Frase"
11060
11061 #: src/prefs_matcher.c:604
11062 msgid "Flags"
11063 msgstr "Etiquetes"
11064
11065 #: src/prefs_matcher.c:605 src/prefs_msg_colors.c:412
11066 msgid "Color labels"
11067 msgstr "Etiquetes de color"
11068
11069 #: src/prefs_matcher.c:606
11070 msgid "Thread"
11071 msgstr "Fil"
11072
11073 #: src/prefs_matcher.c:609
11074 msgid "Partially downloaded"
11075 msgstr "Parcialment descarregat"
11076
11077 #: src/prefs_matcher.c:612
11078 msgid "External program test"
11079 msgstr "Prova de programes externs"
11080
11081 #: src/prefs_matcher.c:675 src/prefs_matcher.c:1510 src/prefs_matcher.c:1525
11082 #: src/prefs_matcher.c:2390
11083 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
11084 msgstr "Tots"
11085
11086 #: src/prefs_matcher.c:707
11087 msgid "Use regexp"
11088 msgstr "Usar exp.reg."
11089
11090 #: src/prefs_matcher.c:784
11091 msgid "Message must match"
11092 msgstr "El missatge ha de concordar"
11093
11094 #: src/prefs_matcher.c:788
11095 msgid "at least one"
11096 msgstr "almenys un"
11097
11098 #: src/prefs_matcher.c:789
11099 msgid "all"
11100 msgstr "tots"
11101
11102 #: src/prefs_matcher.c:792
11103 msgid "of above rules"
11104 msgstr "de les regles anteriors"
11105
11106 #: src/prefs_matcher.c:1436 src/prefs_matcher.c:1494
11107 msgid "Search pattern is not set."
11108 msgstr "Patró de cerca no establert"
11109
11110 #: src/prefs_matcher.c:1445
11111 msgid "Test command is not set."
11112 msgstr "Comanda de validació no establerta."
11113
11114 #: src/prefs_matcher.c:1511
11115 msgid "all addresses in all headers"
11116 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
11117
11118 #: src/prefs_matcher.c:1514
11119 msgid "any address in any header"
11120 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
11121
11122 #: src/prefs_matcher.c:1516
11123 #, c-format
11124 msgid "the address(es) in header '%s'"
11125 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
11126
11127 #: src/prefs_matcher.c:1517
11128 #, c-format
11129 msgid ""
11130 "Book/folder path is not set.\n"
11131 "\n"
11132 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select '%"
11133 "s' from the book/folder drop-down list."
11134 msgstr ""
11135 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
11136 "\n"
11137 "Si voleu que l'adreça %s coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
11138 "seleccionar '%s' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
11139
11140 #: src/prefs_matcher.c:1730
11141 msgid "Headers part"
11142 msgstr "Secció capçaleres"
11143
11144 #: src/prefs_matcher.c:1734
11145 msgid "Body part"
11146 msgstr "Secció cos"
11147
11148 #: src/prefs_matcher.c:1738
11149 msgid "Whole message"
11150 msgstr "Missatge complet"
11151
11152 #: src/prefs_matcher.c:1855 src/prefs_matcher.c:1896
11153 msgid "in"
11154 msgstr "dins"
11155
11156 #: src/prefs_matcher.c:1857
11157 msgid "content is"
11158 msgstr "contingut és"
11159
11160 #: src/prefs_matcher.c:1865
11161 msgid "Age is"
11162 msgstr "L'edat és"
11163
11164 #: src/prefs_matcher.c:1870
11165 msgid "Flag"
11166 msgstr "Marcador"
11167
11168 #: src/prefs_matcher.c:1871 src/prefs_matcher.c:1887
11169 msgid "is"
11170 msgstr "és"
11171
11172 #: src/prefs_matcher.c:1876
11173 msgid "Name:"
11174 msgstr "Nom: "
11175
11176 #: src/prefs_matcher.c:1886
11177 msgid "Label"
11178 msgstr "Etiqueta"
11179
11180 #: src/prefs_matcher.c:1891
11181 msgid "Value:"
11182 msgstr "Valor:"
11183
11184 #: src/prefs_matcher.c:1908
11185 msgid "Score is"
11186 msgstr "Puntuació és"
11187
11188 #: src/prefs_matcher.c:1909
11189 msgid "points"
11190 msgstr "punts"
11191
11192 #: src/prefs_matcher.c:1919
11193 msgid "Size is"
11194 msgstr "El tamany és"
11195
11196 #: src/prefs_matcher.c:1924
11197 msgid "Scope:"
11198 msgstr "Marcador:"
11199
11200 #: src/prefs_matcher.c:1926
11201 msgid "tags"
11202 msgstr "etiquetes"
11203
11204 #: src/prefs_matcher.c:1931
11205 msgid "type is"
11206 msgstr "tipus és"
11207
11208 #: src/prefs_matcher.c:1935
11209 msgid "Program returns"
11210 msgstr "El programa retorna"
11211
11212 #: src/prefs_matcher.c:2005
11213 msgid ""
11214 "The entry was not saved.\n"
11215 "Close anyway?"
11216 msgstr ""
11217 "L'entrada no fou guardada.\n"
11218 "Tancar igualment?"
11219
11220 #: src/prefs_matcher.c:2068
11221 msgid "Match Type: 'Test'"
11222 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
11223
11224 #: src/prefs_matcher.c:2069
11225 msgid ""
11226 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
11227 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
11228 "\n"
11229 "The following symbols can be used:"
11230 msgstr ""
11231 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
11232 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
11233 "\n"
11234 "Podeu usar els següents símbols:"
11235
11236 #: src/prefs_matcher.c:2167
11237 msgid "Current condition rules"
11238 msgstr "Regles de condició actuals"
11239
11240 #: src/prefs_message.c:117
11241 msgid "Headers"
11242 msgstr "Capçaleres"
11243
11244 #: src/prefs_message.c:120
11245 msgid "Display header pane above message view"
11246 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
11247
11248 #: src/prefs_message.c:124
11249 msgid "Display (X-)Face in message view"
11250 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
11251
11252 #: src/prefs_message.c:127
11253 msgid "Display Face in message view"
11254 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
11255
11256 #: src/prefs_message.c:141
11257 msgid "Display headers in message view"
11258 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
11259
11260 #: src/prefs_message.c:153
11261 msgid "HTML messages"
11262 msgstr "Missatges HTML"
11263
11264 #: src/prefs_message.c:156
11265 msgid "Render HTML messages as text"
11266 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
11267
11268 #: src/prefs_message.c:159
11269 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
11270 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
11271
11272 #: src/prefs_message.c:162
11273 msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
11274 msgstr "Seleccionar la part HTML en missatges multipart/alternative"
11275
11276 #: src/prefs_message.c:172
11277 msgid "Line space"
11278 msgstr "Interlineat"
11279
11280 #: src/prefs_message.c:186 src/prefs_message.c:220
11281 msgid "pixel(s)"
11282 msgstr "punt(s)"
11283
11284 #: src/prefs_message.c:192
11285 msgid "Scroll"
11286 msgstr "Desplaçament"
11287
11288 #: src/prefs_message.c:194
11289 msgid "Half page"
11290 msgstr "Mitja pàgina"
11291
11292 #: src/prefs_message.c:200
11293 msgid "Smooth scroll"
11294 msgstr "Desplaçament suau"
11295
11296 #: src/prefs_message.c:206
11297 msgid "Step"
11298 msgstr "Pas"
11299
11300 #: src/prefs_message.c:227
11301 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
11302 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
11303
11304 #: src/prefs_message.c:230
11305 msgid "Quotation characters"
11306 msgstr "Caracters de cometes"
11307
11308 #: src/prefs_message.c:245
11309 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
11310 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
11311
11312 #: src/prefs_message.c:346
11313 msgid "Text Options"
11314 msgstr "Opcions de Text"
11315
11316 #: src/prefs_msg_colors.c:147
11317 msgid "Message view"
11318 msgstr "Vista de missatges"
11319
11320 #: src/prefs_msg_colors.c:154
11321 msgid "Enable coloration of message text"
11322 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
11323
11324 #: src/prefs_msg_colors.c:164
11325 msgid "Quote"
11326 msgstr "Marcat"
11327
11328 #: src/prefs_msg_colors.c:176
11329 msgid "Cycle quote colors"
11330 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
11331
11332 #: src/prefs_msg_colors.c:180
11333 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
11334 msgstr "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
11335
11336 #: src/prefs_msg_colors.c:186
11337 msgid "1st Level"
11338 msgstr "1er nivell"
11339
11340 #: src/prefs_msg_colors.c:192 src/prefs_msg_colors.c:218
11341 #: src/prefs_msg_colors.c:244
11342 msgid "Text"
11343 msgstr "Text"
11344
11345 #: src/prefs_msg_colors.c:206
11346 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text"
11347 msgstr "Escollir color per al text de primer nivell"
11348
11349 #: src/prefs_msg_colors.c:212
11350 msgid "2nd Level"
11351 msgstr "2on nivell"
11352
11353 #: src/prefs_msg_colors.c:232
11354 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text"
11355 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11356
11357 #: src/prefs_msg_colors.c:238
11358 msgid "3rd Level"
11359 msgstr "3r nivell"
11360
11361 #: src/prefs_msg_colors.c:258
11362 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text"
11363 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11364
11365 #: src/prefs_msg_colors.c:265
11366 msgid "Enable coloration of text background"
11367 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
11368
11369 #: src/prefs_msg_colors.c:281
11370 msgid "Tooltip|Pick color for 1st level text background"
11371 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1er nivell"
11372
11373 #: src/prefs_msg_colors.c:283 src/prefs_msg_colors.c:304
11374 #: src/prefs_msg_colors.c:325
11375 msgid "Background"
11376 msgstr "Fons"
11377
11378 #: src/prefs_msg_colors.c:302
11379 msgid "Tooltip|Pick color for 2nd level text background"
11380 msgstr "Escollir color per al fons del text de 2n nivell"
11381
11382 #: src/prefs_msg_colors.c:323
11383 msgid "Tooltip|Pick color for 3rd level text background"
11384 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11385
11386 #: src/prefs_msg_colors.c:343
11387 msgid "Tooltip|Pick color for links"
11388 msgstr "Escollir color per als enllaços"
11389
11390 #: src/prefs_msg_colors.c:345
11391 msgid "URI link"
11392 msgstr "URI d'enllaç"
11393
11394 #: src/prefs_msg_colors.c:362
11395 msgid "Tooltip|Pick color for signatures"
11396 msgstr "Escollir color per a les signatures"
11397
11398 #: src/prefs_msg_colors.c:364
11399 msgid "Signatures"
11400 msgstr "Signatures"
11401
11402 #: src/prefs_msg_colors.c:369 src/prefs_summaries.c:354
11403 msgid "Folder list"
11404 msgstr "Llista de carpetes"
11405
11406 #: src/prefs_msg_colors.c:382
11407 msgid ""
11408 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
11409 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
11410 msgstr ""
11411 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
11412 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
11413 "missatges' estigui desactivada"
11414
11415 #: src/prefs_msg_colors.c:386
11416 msgid "Target folder"
11417 msgstr "Carpeta destinació"
11418
11419 #: src/prefs_msg_colors.c:401
11420 msgid "Pick color for folders containing new messages"
11421 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
11422
11423 #: src/prefs_msg_colors.c:403
11424 msgid "Folder containing new messages"
11425 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
11426
11427 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11428 #. rule name and should not be translated
11429 #: src/prefs_msg_colors.c:430 src/prefs_msg_colors.c:461
11430 #, c-format
11431 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
11432 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
11433
11434 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11435 #. rule name and should not be translated
11436 #: src/prefs_msg_colors.c:434 src/prefs_msg_colors.c:465
11437 #, c-format
11438 msgid "Set label for 'color %d'"
11439 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
11440
11441 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
11442 #. rule name and should not be translated
11443 #: src/prefs_msg_colors.c:592
11444 #, c-format
11445 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
11446 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11447
11448 #: src/prefs_msg_colors.c:600
11449 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text"
11450 msgstr "Escollir color per al text de 1er nivell"
11451
11452 #: src/prefs_msg_colors.c:603
11453 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text"
11454 msgstr "Escollir color per al text de 2on nivell"
11455
11456 #: src/prefs_msg_colors.c:606
11457 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text"
11458 msgstr "Escollir color per al text de 3r nivell"
11459
11460 #: src/prefs_msg_colors.c:609
11461 msgid "Dialog title|Pick color for 1st level text background"
11462 msgstr "Escollir color per al fons del text de 1r nivell"
11463
11464 #: src/prefs_msg_colors.c:612
11465 msgid "Dialog title|Pick color for 2nd level text background"
11466 msgstr "Escollir color per al fons del test de 2n nivell"
11467
11468 #: src/prefs_msg_colors.c:615
11469 msgid "Dialog title|Pick color for 3rd level text background"
11470 msgstr "Escollir color per al fons del text de 3r nivell"
11471
11472 #: src/prefs_msg_colors.c:618
11473 msgid "Dialog title|Pick color for links"
11474 msgstr "Escolliu color per els enllaços"
11475
11476 #: src/prefs_msg_colors.c:621
11477 msgid "Dialog title|Pick color for target folder"
11478 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
11479
11480 #: src/prefs_msg_colors.c:624
11481 msgid "Dialog title|Pick color for signatures"
11482 msgstr "Escollir color per a les firmes"
11483
11484 #: src/prefs_msg_colors.c:627
11485 msgid "Dialog title|Pick color for folder"
11486 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
11487
11488 #: src/prefs_msg_colors.c:831
11489 msgid "Colors"
11490 msgstr "Colors"
11491
11492 #: src/prefs_other.c:96
11493 msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
11494 msgstr "Escollir configuració de les dreceres de teclat"
11495
11496 #: src/prefs_other.c:110
11497 msgid "Select preset:"
11498 msgstr "Seleccionar combinació:"
11499
11500 #: src/prefs_other.c:125
11501 msgid ""
11502 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
11503 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
11504 msgstr ""
11505 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
11506 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
11507
11508 #: src/prefs_other.c:474
11509 msgid "Add address to destination when double-clicked"
11510 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
11511
11512 #: src/prefs_other.c:477
11513 msgid "On exit"
11514 msgstr "Al sortir"
11515
11516 #: src/prefs_other.c:480
11517 msgid "Confirm on exit"
11518 msgstr "Confirmar al sortir"
11519
11520 #: src/prefs_other.c:487
11521 msgid "Empty trash on exit"
11522 msgstr "Buidar paperera al sortir"
11523
11524 #: src/prefs_other.c:490
11525 msgid "Warn if there are queued messages"
11526 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
11527
11528 #: src/prefs_other.c:492
11529 msgid "Keyboard shortcuts"
11530 msgstr "Dreceres de teclat"
11531
11532 #: src/prefs_other.c:495
11533 msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
11534 msgstr "Habilitar les dreceres de teclat configurables"
11535
11536 #: src/prefs_other.c:498
11537 msgid ""
11538 "If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
11539 "by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
11540 "Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
11541 msgstr ""
11542 "Si el marqueu, podreu canviar les dreceres de teclat de la majoria dels "
11543 "items del menú marcant l'ítem de menú i prement una combinació de tecles.\n"
11544 "Desmarqueu aquesta opció si voleu bloquejar totes les dreceres de teclat "
11545 "existents."
11546
11547 #: src/prefs_other.c:505
11548 msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
11549 msgstr "Seleccionar configuració de dreceres de teclat"
11550
11551 #: src/prefs_other.c:515
11552 msgid "Metadata handling"
11553 msgstr "Recollida de metadades"
11554
11555 #: src/prefs_other.c:516
11556 msgid ""
11557 "Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
11558 "it avoids data loss after crashes but can take some time."
11559 msgstr ""
11560 "El mode més segur consulta al SO per escriure metadades al disc directament;\n"
11561 "Aquest mode evita la perdua de dades per finalitzacions errònies però pot portar temps "
11562 "addicional."
11563
11564 #: src/prefs_other.c:520
11565 msgid "Safer"
11566 msgstr "Més segur"
11567
11568 #: src/prefs_other.c:522
11569 msgid "Faster"
11570 msgstr "Més ràpid"
11571
11572 #: src/prefs_other.c:540
11573 msgid "Socket I/O timeout"
11574 msgstr "Temps límit E/S socket"
11575
11576 #: src/prefs_other.c:562
11577 msgid "Ask before emptying trash"
11578 msgstr "Preguntar abans de buidar la paperera"
11579
11580 #: src/prefs_other.c:564
11581 msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
11582 msgstr ""
11583 "Preguntar sobre una regla de filtrat específica d'un compte quan filtreu "
11584 "manualment"
11585
11586 #: src/prefs_other.c:569
11587 msgid "Use secure file deletion if possible"
11588 msgstr "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible"
11589
11590 #: src/prefs_other.c:573
11591 msgid ""
11592 "Use secure file deletion if possible\n"
11593 "(the 'shred' program is not available)"
11594 msgstr ""
11595 "Usar eliminació d'arxius segurs si és possible\n"
11596 "(el programa 'shred' no està disponible)"
11597
11598 #: src/prefs_other.c:578
11599 msgid ""
11600 "Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
11601 "them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
11602 msgstr ""
11603 "Useu el programa 'shred' per sobreescriure arxius amb dades aleatòries abans "
11604 "d'esborrar-los. Això alenteix el proces. Assegureu-vos de llegir les "
11605 "implicacions a la pàgina del manual del shred."
11606
11607 #: src/prefs_other.c:582
11608 msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
11609 msgstr "Sincronitzar sense línia les carpetes el més aviat possible"
11610
11611 #: src/prefs_other.c:685
11612 msgid "Miscellaneous"
11613 msgstr "Miscel·lània"
11614
11615 #: src/prefs_quote.c:76
11616 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
11617 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
11618
11619 #: src/prefs_receive.c:136
11620 msgid "External incorporation program"
11621 msgstr "Incorporació external de programa"
11622
11623 #: src/prefs_receive.c:139
11624 msgid "Use external program for receiving mail"
11625 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
11626
11627 #: src/prefs_receive.c:155
11628 msgid "Automatic checking"
11629 msgstr "Verificació automàtica"
11630
11631 #: src/prefs_receive.c:162
11632 msgid "Check for new mail every"
11633 msgstr "Verificar l'existència de nou correu cada"
11634
11635 #: src/prefs_receive.c:180
11636 msgid "Check for new mail on start-up"
11637 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
11638
11639 #: src/prefs_receive.c:183
11640 msgid "Dialogs"
11641 msgstr "Diàlegs"
11642
11643 #: src/prefs_receive.c:185
11644 msgid "Show receive dialog"
11645 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
11646
11647 #: src/prefs_receive.c:194 src/prefs_summaries.c:444 src/prefs_summaries.c:463
11648 msgid "Always"
11649 msgstr "Sempre"
11650
11651 #: src/prefs_receive.c:195
11652 msgid "Only on manual receiving"
11653 msgstr "Només al rebre manualment"
11654
11655 #: src/prefs_receive.c:206
11656 msgid "Close receive dialog when finished"
11657 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
11658
11659 #: src/prefs_receive.c:209
11660 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
11661 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
11662
11663 #: src/prefs_receive.c:212
11664 msgid "After checking for new mail"
11665 msgstr "Després de comprovar el correu nou"
11666
11667 #: src/prefs_receive.c:214
11668 msgid "Go to Inbox"
11669 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
11670
11671 #: src/prefs_receive.c:216
11672 msgid "Update all local folders"
11673 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
11674
11675 #: src/prefs_receive.c:219
11676 msgid "Run command"
11677 msgstr "Executa comanda"
11678
11679 #: src/prefs_receive.c:224
11680 msgid "after automatic check"
11681 msgstr "després de la comprovació automàtica"
11682
11683 #: src/prefs_receive.c:226
11684 msgid "after manual check"
11685 msgstr "després de la comprovació manual"
11686
11687 #: src/prefs_receive.c:234
11688 #, c-format
11689 msgid ""
11690 "Command to execute:\n"
11691 "(use %d as number of new mails)"
11692 msgstr ""
11693 "Orden a ejecutar:\n"
11694 "(usar %d com a n de missatges nous)"
11695
11696 #: src/prefs_receive.c:259
11697 msgid "Blink LED"
11698 msgstr "diode intermitent"
11699
11700 #: src/prefs_receive.c:260
11701 msgid "Play sound"
11702 msgstr "So"
11703
11704 #: src/prefs_receive.c:262
11705 msgid "Show info banner"
11706 msgstr "Mostrar bàner d'informació"
11707
11708 #: src/prefs_receive.c:396 src/prefs_send.c:346
11709 msgid "Mail Handling"
11710 msgstr "Recollida de correu"
11711
11712 #: src/prefs_receive.c:397
11713 msgid "Receiving"
11714 msgstr "Rebent"
11715
11716 #: src/prefs_send.c:159
11717 msgid "Save sent messages to Sent folder"
11718 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
11719
11720 #: src/prefs_send.c:162
11721 msgid "Confirm before sending queued messages"
11722 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
11723
11724 #: src/prefs_send.c:165
11725 msgid "Never send Return Receipts"
11726 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
11727
11728 #: src/prefs_send.c:168
11729 msgid "Show send dialog"
11730 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
11731
11732 #: src/prefs_send.c:176
11733 msgid "Outgoing encoding"
11734 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
11735
11736 #: src/prefs_send.c:201
11737 msgid ""
11738 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
11739 "be used"
11740 msgstr ""
11741 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
11742 "localització actual."
11743
11744 #: src/prefs_send.c:216
11745 msgid "Automatic (Recommended)"
11746 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
11747
11748 #: src/prefs_send.c:218
11749 msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
11750 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
11751
11752 #: src/prefs_send.c:219
11753 msgid "Unicode (UTF-8)"
11754 msgstr "Unicode (UTF-8)"
11755
11756 #: src/prefs_send.c:221
11757 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
11758 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
11759
11760 #: src/prefs_send.c:222
11761 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
11762 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
11763
11764 #: src/prefs_send.c:224
11765 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
11766 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
11767
11768 #: src/prefs_send.c:226
11769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
11770 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
11771
11772 #: src/prefs_send.c:227
11773 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
11774 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
11775
11776 #: src/prefs_send.c:229
11777 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
11778 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
11779
11780 #: src/prefs_send.c:231
11781 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
11782 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
11783
11784 #: src/prefs_send.c:232
11785 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
11786 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
11787
11788 #: src/prefs_send.c:234
11789 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
11790 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
11791
11792 #: src/prefs_send.c:235
11793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
11794 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
11795
11796 #: src/prefs_send.c:237
11797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
11798 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
11799
11800 #: src/prefs_send.c:239
11801 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
11802 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
11803
11804 #: src/prefs_send.c:240
11805 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
11806 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
11807
11808 #: src/prefs_send.c:241
11809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
11810 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
11811
11812 #: src/prefs_send.c:242
11813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
11814 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
11815
11816 #: src/prefs_send.c:244
11817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
11818 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
11819
11820 #: src/prefs_send.c:246
11821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
11822 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
11823
11824 #: src/prefs_send.c:247
11825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
11826 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
11827
11828 #: src/prefs_send.c:250
11829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
11830 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
11831
11832 #: src/prefs_send.c:251
11833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
11834 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
11835
11836 #: src/prefs_send.c:252
11837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
11838 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
11839
11840 #: src/prefs_send.c:254
11841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
11842 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
11843
11844 #: src/prefs_send.c:255
11845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
11846 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
11847
11848 #: src/prefs_send.c:258
11849 msgid "Korean (EUC-KR)"
11850 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
11851
11852 #: src/prefs_send.c:260
11853 msgid "Thai (TIS-620)"
11854 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
11855
11856 #: src/prefs_send.c:261
11857 msgid "Thai (Windows-874)"
11858 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
11859
11860 #: src/prefs_send.c:265
11861 msgid "Transfer encoding"
11862 msgstr "Codificació d'enviament"
11863
11864 #: src/prefs_send.c:276
11865 msgid ""
11866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
11867 "characters"
11868 msgstr ""
11869 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
11870 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
11871
11872 #: src/prefs_send.c:347 src/send_message.c:464 src/send_message.c:468
11873 #: src/send_message.c:473
11874 msgid "Sending"
11875 msgstr "Enviant"
11876
11877 #: src/prefs_spelling.c:80
11878 msgid "Pick color for misspelled word"
11879 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
11880
11881 #: src/prefs_spelling.c:126
11882 msgid "Enable spell checker"
11883 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
11884
11885 #: src/prefs_spelling.c:131
11886 msgid "Enable alternate dictionary"
11887 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
11888
11889 #: src/prefs_spelling.c:136
11890 msgid "Faster switching with last used dictionary"
11891 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
11892
11893 #: src/prefs_spelling.c:138
11894 msgid "Automatic spell checking"
11895 msgstr "Verificació ortogràfica automàtica"
11896
11897 #: src/prefs_spelling.c:146
11898 msgid "Re-check message when changing dictionary"
11899 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
11900
11901 #: src/prefs_spelling.c:150
11902 msgid "Dictionary"
11903 msgstr "Diccionari"
11904
11905 #: src/prefs_spelling.c:187
11906 msgid "Check with both dictionaries"
11907 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
11908
11909 #: src/prefs_spelling.c:196
11910 msgid "Misspelled word color"
11911 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
11912
11913 #: src/prefs_spelling.c:209
11914 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
11915 msgstr ""
11916 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
11917 "subrattlar"
11918
11919 #: src/prefs_spelling.c:326
11920 msgid "Spell Checking"
11921 msgstr "Corregint ortogràficament"
11922
11923 #: src/prefs_summaries.c:151
11924 msgid "the full abbreviated weekday name"
11925 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
11926
11927 #: src/prefs_summaries.c:152
11928 msgid "the full weekday name"
11929 msgstr "el dia de la setmana complert"
11930
11931 #: src/prefs_summaries.c:153
11932 msgid "the abbreviated month name"
11933 msgstr "el nom del mes abreviat"
11934
11935 #: src/prefs_summaries.c:154
11936 msgid "the full month name"
11937 msgstr "el nom del mes complert"
11938
11939 #: src/prefs_summaries.c:155
11940 msgid "the preferred date and time for the current locale"
11941 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
11942
11943 #: src/prefs_summaries.c:156
11944 msgid "the century number (year/100)"
11945 msgstr "el número de segle (any/100)"
11946
11947 #: src/prefs_summaries.c:157
11948 msgid "the day of the month as a decimal number"
11949 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
11950
11951 #: src/prefs_summaries.c:158
11952 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
11953 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
11954
11955 #: src/prefs_summaries.c:159
11956 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
11957 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
11958
11959 #: src/prefs_summaries.c:160
11960 msgid "the day of the year as a decimal number"
11961 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
11962
11963 #: src/prefs_summaries.c:161
11964 msgid "the month as a decimal number"
11965 msgstr "el mes com a número decimal"
11966
11967 #: src/prefs_summaries.c:162
11968 msgid "the minute as a decimal number"
11969 msgstr "el minut com a número decimal"
11970
11971 #: src/prefs_summaries.c:163
11972 msgid "either AM or PM"
11973 msgstr "AM o PM"
11974
11975 #: src/prefs_summaries.c:164
11976 msgid "the second as a decimal number"
11977 msgstr "el segon com a número decimal"
11978
11979 #: src/prefs_summaries.c:165
11980 msgid "the day of the week as a decimal number"
11981 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
11982
11983 #: src/prefs_summaries.c:166
11984 msgid "the preferred date for the current locale"
11985 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
11986
11987 #: src/prefs_summaries.c:167
11988 msgid "the last two digits of a year"
11989 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
11990
11991 #: src/prefs_summaries.c:168
11992 msgid "the year as a decimal number"
11993 msgstr "l'any com a número decimal"
11994
11995 #: src/prefs_summaries.c:169
11996 msgid "the time zone or name or abbreviation"
11997 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
11998
11999 #: src/prefs_summaries.c:190 src/prefs_summaries.c:238
12000 #: src/prefs_summaries.c:522
12001 msgid "Date format"
12002 msgstr "Format de data"
12003
12004 #: src/prefs_summaries.c:214
12005 msgid "Specifier"
12006 msgstr "Especificador"
12007
12008 #: src/prefs_summaries.c:256
12009 msgid "Example"
12010 msgstr "Exemple"
12011
12012 #: src/prefs_summaries.c:360
12013 msgid "Display message number next to folder name"
12014 msgstr "Veure el número de satges al costat del nom de la carpeta"
12015
12016 #: src/prefs_summaries.c:369
12017 msgid "No"
12018 msgstr "Cap"
12019
12020 #: src/prefs_summaries.c:370
12021 msgid "Unread messages"
12022 msgstr "Missatge sense llegir"
12023
12024 #: src/prefs_summaries.c:371
12025 msgid "Unread and Total messages"
12026 msgstr "Missatge totals i sense llegir"
12027
12028 #: src/prefs_summaries.c:381
12029 msgid "Open last opened folder at start-up"
12030 msgstr "Obrir la última carpeta oberta a l'inici"
12031
12032 #: src/prefs_summaries.c:384
12033 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
12034 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
12035
12036 #: src/prefs_summaries.c:398
12037 msgid "letters"
12038 msgstr "lletres"
12039
12040 #: src/prefs_summaries.c:416
12041 msgid "Message list"
12042 msgstr "Llista de missatges"
12043
12044 #: src/prefs_summaries.c:422
12045 msgid "Set default selection when entering a folder"
12046 msgstr "Definir selecció per defecte quan entri a la carpeta"
12047
12048 #: src/prefs_summaries.c:435
12049 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
12050 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
12051
12052 #: src/prefs_summaries.c:445
12053 msgid "Assume 'Yes'"
12054 msgstr "Assumir 'Si'"
12055
12056 #: src/prefs_summaries.c:446
12057 msgid "Assume 'No'"
12058 msgstr "Assumir 'No'"
12059
12060 #: src/prefs_summaries.c:454
12061 msgid "Open message when selected"
12062 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
12063
12064 #: src/prefs_summaries.c:464
12065 msgid "When message view is visible"
12066 msgstr "Quan la vista de missatges sigui visible"
12067
12068 #: src/prefs_summaries.c:470
12069 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
12070 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
12071
12072 #: src/prefs_summaries.c:474
12073 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
12074 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
12075
12076 #: src/prefs_summaries.c:476
12077 msgid ""
12078 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
12079 "Execute'"
12080 msgstr ""
12081 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
12082 "Executar'"
12083
12084 #: src/prefs_summaries.c:479
12085 msgid "Mark message as read"
12086 msgstr "Marcar el misstage com a llegit"
12087
12088 #: src/prefs_summaries.c:482
12089 msgid "when selected, after"
12090 msgstr "al seleccionar-lo, després de"
12091
12092 #: src/prefs_summaries.c:502
12093 msgid "only when opened in a new window, or replied to"
12094 msgstr ""
12095 "només al obrir-lo en una finestra nova, o al respondre'len una finestra "
12096 "nova, o contestat a"
12097
12098 #: src/prefs_summaries.c:509
12099 msgid "Display sender using address book"
12100 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
12101
12102 #: src/prefs_summaries.c:513
12103 msgid "Show tooltips"
12104 msgstr "Mostrar ajudes d'eines"
12105
12106 #: src/prefs_summaries.c:546
12107 msgid "Date format help"
12108 msgstr "Ajuda del format de data"
12109
12110 #: src/prefs_summaries.c:564
12111 msgid "Confirm before marking all messages in a folder as read"
12112 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els missatges de la carpeta com a llegits"
12113
12114 #: src/prefs_summaries.c:567
12115 msgid "Translate header names"
12116 msgstr "Traduïu Capçaleres"
12117
12118 #: src/prefs_summaries.c:569
12119 msgid ""
12120 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
12121 "translated into your language."
12122 msgstr ""
12123 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
12124 "al vostre idioma."
12125
12126 #: src/prefs_summaries.c:686
12127 msgid "Summaries"
12128 msgstr "Sumaris"
12129
12130 #: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2653
12131 msgid "Attachment"
12132 msgstr "Adjunt"
12133
12134 #: src/prefs_summary_column.c:85
12135 msgid "Number"
12136 msgstr "Nmero"
12137
12138 #: src/prefs_summary_column.c:225
12139 msgid "Message list columns configuration"
12140 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
12141
12142 #: src/prefs_summary_column.c:242
12143 msgid ""
12144 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
12145 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
12146 msgstr ""
12147 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
12148 "modificar\n"
12149 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
12150
12151 #: src/prefs_summary_open.c:108
12152 msgid "first marked email"
12153 msgstr "primer missatge marcat"
12154
12155 #: src/prefs_summary_open.c:109
12156 msgid "first new email"
12157 msgstr "primer missatge nou"
12158
12159 #: src/prefs_summary_open.c:110
12160 msgid "first unread email"
12161 msgstr "primer missatge no llegit"
12162
12163 #: src/prefs_summary_open.c:111
12164 msgid "last opened email"
12165 msgstr "últim missatge llegit"
12166
12167 #: src/prefs_summary_open.c:112
12168 msgid "last email in the list"
12169 msgstr "últim missatge de la llista"
12170
12171 #: src/prefs_summary_open.c:114
12172 msgid "first email in the list"
12173 msgstr "primer missatge de la llista"
12174
12175 #: src/prefs_summary_open.c:183
12176 msgid " Selection when entering a folder"
12177 msgstr "Selecció per quan entri a la carpeta"
12178
12179 #: src/prefs_summary_open.c:229
12180 msgid "Possible selections"
12181 msgstr "Seleccions possibles"
12182
12183 #: src/prefs_summary_open.c:265
12184 msgid "Selection on folder opening"
12185 msgstr "Selecció a l'obir la carpeta"
12186
12187 #: src/prefs_template.c:78
12188 msgid "This name is used as the Menu item"
12189 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
12190
12191 #: src/prefs_template.c:80
12192 msgid ""
12193 "Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
12194 "account."
12195 msgstr ""
12196 "Sobreescriure la capçalera Des de del compte de composició. Això no canvia "
12197 "el compte de composició."
12198
12199 #: src/prefs_template.c:304
12200 msgid "Append the new template above to the list"
12201 msgstr "Afegir la nova plantilla a sobre de la llista"
12202
12203 #: src/prefs_template.c:313
12204 msgid "Replace the selected template in list with the template above"
12205 msgstr "Susbtituïr la plantilla seleccionada a la llista per la plantilla de sobre"
12206
12207 #: src/prefs_template.c:321
12208 msgid "Delete the selected template from the list"
12209 msgstr "Esborrar la plantilla seleccionada de la llista"
12210
12211 #: src/prefs_template.c:334
12212 msgid " Symbols... "
12213 msgstr " Símbols... "
12214
12215 #: src/prefs_template.c:341
12216 msgid "Show information on configuring templates"
12217 msgstr "Mostrar informació al configurar plantilles"
12218
12219 #: src/prefs_template.c:365
12220 msgid "Move the selected template to the top"
12221 msgstr "Moure la plantilla seleccionada a l'inici"
12222
12223 #: src/prefs_template.c:375
12224 msgid "Move the selected template up"
12225 msgstr "Moure la plantilla seleccionada amunt"
12226
12227 #: src/prefs_template.c:383
12228 msgid "Move the selected template down"
12229 msgstr "Moure la plantilla seleccionada avall"
12230
12231 #: src/prefs_template.c:393
12232 msgid "Move the selected template to the bottom"
12233 msgstr "Moure la plantilla seleccionada al final"
12234
12235 #: src/prefs_template.c:409
12236 msgid "Template configuration"
12237 msgstr "Configuració de plantilla"
12238
12239 #: src/prefs_template.c:597
12240 msgid "Templates list not saved"
12241 msgstr "Llista de lantilles sense gravar"
12242
12243 #: src/prefs_template.c:598
12244 msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
12245 msgstr "La llista de plantilles ha estat modificada. Tancar de totes maneres?"
12246
12247 #: src/prefs_template.c:762
12248 msgid "The template's name is not set."
12249 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla."
12250
12251 #: src/prefs_template.c:799
12252 msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
12253 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12254
12255 #: src/prefs_template.c:805
12256 msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
12257 msgstr "El camp \"A\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12258
12259 #: src/prefs_template.c:811
12260 msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
12261 msgstr "El camp \"Cc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12262
12263 #: src/prefs_template.c:817
12264 msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
12265 msgstr "El camp \"Bcc\" de la plantilla conté una adreça de correu errònia."
12266
12267 #: src/prefs_template.c:823
12268 msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
12269 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla no és vàlid."
12270
12271 #: src/prefs_template.c:893
12272 msgid "Delete template"
12273 msgstr "Esborrar plantilla"
12274
12275 #: src/prefs_template.c:894
12276 msgid "Do you really want to delete this template?"
12277 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
12278
12279 #: src/prefs_template.c:907
12280 msgid "Delete all templates"
12281 msgstr "Esborrar totes les plantilles"
12282
12283 #: src/prefs_template.c:908
12284 msgid "Do you really want to delete all the templates?"
12285 msgstr "Voleu realment esborrar totes les plantilles?"
12286
12287 #: src/prefs_template.c:1214
12288 msgid "Current templates"
12289 msgstr "Plantilles actuals"
12290
12291 #: src/prefs_template.c:1242
12292 msgid "Template"
12293 msgstr "Plantilla"
12294
12295 #: src/prefs_themes.c:347 src/prefs_themes.c:728
12296 msgid "Default internal theme"
12297 msgstr "Tema intern per omissió"
12298
12299 #: src/prefs_themes.c:369
12300 msgid "Themes"
12301 msgstr "Temes"
12302
12303 #: src/prefs_themes.c:456
12304 msgid "Only root can remove system themes"
12305 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
12306
12307 #: src/prefs_themes.c:459
12308 #, c-format
12309 msgid "Remove system theme '%s'"
12310 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
12311
12312 #: src/prefs_themes.c:462
12313 #, c-format
12314 msgid "Remove theme '%s'"
12315 msgstr "Eliminar tema '%s'"
12316
12317 #: src/prefs_themes.c:468
12318 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
12319 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
12320
12321 #: src/prefs_themes.c:478
12322 #, c-format
12323 msgid ""
12324 "File %s failed\n"
12325 "while removing theme."
12326 msgstr ""
12327 "Error en l'arxiu %s\n"
12328 "al eliminar el tema."
12329
12330 #: src/prefs_themes.c:482
12331 msgid "Removing theme directory failed."
12332 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
12333
12334 #: src/prefs_themes.c:485
12335 msgid "Theme removed successfully"
12336 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
12337
12338 #: src/prefs_themes.c:505
12339 msgid "Select theme folder"
12340 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
12341
12342 #: src/prefs_themes.c:520
12343 #, c-format
12344 msgid "Install theme '%s'"
12345 msgstr "Installar tema '%s'"
12346
12347 #: src/prefs_themes.c:523
12348 msgid ""
12349 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
12350 "Install anyway?"
12351 msgstr ""
12352 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
12353 "Installar de totes maneres?"
12354
12355 #: src/prefs_themes.c:530
12356 msgid "Do you want to install theme for all users?"
12357 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
12358
12359 #: src/prefs_themes.c:550
12360 msgid "Theme exists"
12361 msgstr "El tema ja existeix"
12362
12363 #: src/prefs_themes.c:551
12364 msgid ""
12365 "A theme with the same name is\n"
12366 "already installed in this location.\n"
12367 "\n"
12368 "Do you want to replace it?"
12369 msgstr ""
12370 "Ja hi ha un tema amb el mateix nom\n"
12371 "instal·lat en aquesta ubicació.\n"
12372 "\n"
12373 "Voleu sobreescriure'l?"
12374
12375 #: src/prefs_themes.c:557
12376 #, c-format
12377 msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
12378 msgstr "No s'ha pogut esborrar el tema antic a %s."
12379
12380 #: src/prefs_themes.c:565
12381 #, c-format
12382 msgid "Couldn't create destination directory %s."
12383 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació %s."
12384
12385 #: src/prefs_themes.c:578
12386 msgid "Theme installed successfully."
12387 msgstr "Tema instal·lat amb èxit."
12388
12389 #: src/prefs_themes.c:585
12390 msgid "Failed installing theme"
12391 msgstr "Error al installar el tema"
12392
12393 #: src/prefs_themes.c:588
12394 #, c-format
12395 msgid ""
12396 "File %s failed\n"
12397 "while installing theme."
12398 msgstr ""
12399 "Error a l'arxiu %s\n"
12400 "al installar el tema."
12401
12402 #: src/prefs_themes.c:689
12403 #, c-format
12404 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
12405 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
12406
12407 #: src/prefs_themes.c:731
12408 #, c-format
12409 msgid "Internal theme has %d icons"
12410 msgstr "El tema intern té %d icones"
12411
12412 #: src/prefs_themes.c:737
12413 msgid "No info file available for this theme"
12414 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
12415
12416 #: src/prefs_themes.c:755
12417 msgid "Error: couldn't get theme status"
12418 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
12419
12420 #: src/prefs_themes.c:779
12421 #, c-format
12422 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
12423 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
12424
12425 #: src/prefs_themes.c:862
12426 msgid "Selector"
12427 msgstr "Selector"
12428
12429 #: src/prefs_themes.c:873
12430 msgid "Install new..."
12431 msgstr "Installar nou..."
12432
12433 #: src/prefs_themes.c:889
12434 msgid "Information"
12435 msgstr "Informació"
12436
12437 #: src/prefs_themes.c:903
12438 msgid "Author: "
12439 msgstr "Autor: "
12440
12441 #: src/prefs_themes.c:911
12442 msgid "URL:"
12443 msgstr "URL:"
12444
12445 #: src/prefs_themes.c:953
12446 msgid "Preview"
12447 msgstr "Pre-visualització"
12448
12449 #: src/prefs_themes.c:1003
12450 msgid "Use this"
12451 msgstr "Useu aquest"
12452
12453 #: src/prefs_themes.c:1008
12454 msgid "Remove"
12455 msgstr "Eliminar"
12456
12457 #: src/prefs_toolbar.c:173
12458 msgid ""
12459 "Selected Action already set.\n"
12460 "Please choose another Action from List"
12461 msgstr ""
12462 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
12463 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
12464
12465 #: src/prefs_toolbar.c:174
12466 msgid "Item has no icon defined."
12467 msgstr "L'element no té una icona definida."
12468
12469 #: src/prefs_toolbar.c:175
12470 msgid "Item has no text defined."
12471 msgstr "L'element no té un text definit."
12472
12473 #: src/prefs_toolbar.c:250
12474 msgid "Main toolbar configuration"
12475 msgstr "Configuració de la barra principal"
12476
12477 #: src/prefs_toolbar.c:251
12478 msgid "Compose toolbar configuration"
12479 msgstr "Configuració de la barra de composició"
12480
12481 #: src/prefs_toolbar.c:252
12482 msgid "Message view toolbar configuration"
12483 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
12484
12485 #: src/prefs_toolbar.c:876
12486 msgid "Toolbar item"
12487 msgstr "Element de la barra d'eines"
12488
12489 #: src/prefs_toolbar.c:892
12490 msgid "Item type"
12491 msgstr "Tipus de l'element"
12492
12493 #: src/prefs_toolbar.c:899
12494 msgid "Internal Function"
12495 msgstr "Funció interna"
12496
12497 #: src/prefs_toolbar.c:900
12498 msgid "User Action"
12499 msgstr "Acció interna"
12500
12501 #: src/prefs_toolbar.c:900 src/toolbar.c:219
12502 msgid "Separator"
12503 msgstr "Separador"
12504
12505 #: src/prefs_toolbar.c:907
12506 msgid "Event executed on click"
12507 msgstr "Event executat al pulsar"
12508
12509 #: src/prefs_toolbar.c:934
12510 msgid "Toolbar text"
12511 msgstr "Text d'eines"
12512
12513 #: src/prefs_toolbar.c:949 src/prefs_toolbar.c:1286
12514 msgid "Icon"
12515 msgstr "Icona"
12516
12517 #: src/prefs_toolbar.c:1184 src/prefs_toolbar.c:1198 src/prefs_toolbar.c:1212
12518 msgid "Toolbars"
12519 msgstr "Barra d'eines"
12520
12521 #: src/prefs_toolbar.c:1185
12522 msgid "Main Window"
12523 msgstr "Finestra principal"
12524
12525 #: src/prefs_toolbar.c:1199
12526 msgid "Message Window"
12527 msgstr "Finestra de missatge"
12528
12529 #: src/prefs_toolbar.c:1213
12530 msgid "Compose Window"
12531 msgstr "Finestra de composició"
12532
12533 #: src/prefs_toolbar.c:1309
12534 msgid "Icon text"
12535 msgstr "Text de la icona"
12536
12537 #: src/prefs_toolbar.c:1318
12538 msgid "Mapped event"
12539 msgstr "Event mapejat"
12540
12541 #: src/prefs_toolbar.c:1617
12542 msgid "Toolbar item icon"
12543 msgstr "Icona de l'element de la barra d'eines"
12544
12545 #: src/prefs_wrapping.c:79
12546 msgid "Auto wrapping"
12547 msgstr "Auto-retallar"
12548
12549 #: src/prefs_wrapping.c:80
12550 msgid "Wrap quotation"
12551 msgstr "Retallar citació"
12552
12553 #: src/prefs_wrapping.c:81
12554 msgid "Wrap pasted text"
12555 msgstr "Text envolcallat enganxat"
12556
12557 #: src/prefs_wrapping.c:82
12558 msgid "Auto indent"
12559 msgstr "Auto-sagnat"
12560
12561 #: src/prefs_wrapping.c:88
12562 msgid "Wrap text at"
12563 msgstr "Text envolcallat a"
12564
12565 #: src/prefs_wrapping.c:153
12566 msgid "Wrapping"
12567 msgstr "Envolcallant"
12568
12569 #: src/printing.c:492
12570 msgid "First page"
12571 msgstr "Primera pàgina"
12572
12573 #: src/printing.c:494
12574 msgid "Previous page"
12575 msgstr "Pàgina anterior"
12576
12577 #: src/printing.c:501
12578 msgid "Next page"
12579 msgstr "Pàgina següent"
12580
12581 #: src/printing.c:503
12582 msgid "Last page"
12583 msgstr "Última pàgina"
12584
12585 #: src/printing.c:509
12586 msgid "Zoom 100%"
12587 msgstr "Ampliació del 100%"
12588
12589 #: src/printing.c:511
12590 msgid "Zoom fit"
12591 msgstr "Augment ajustat"
12592
12593 #: src/printing.c:513
12594 msgid "Zoom in"
12595 msgstr "Augmentar"
12596
12597 #: src/printing.c:515
12598 msgid "Zoom out"
12599 msgstr "Disminuïr"
12600
12601 #: src/printing.c:715
12602 #, c-format
12603 msgid "Page %d"
12604 msgstr "Pàgina %d"
12605
12606 #: src/privacy.c:254 src/privacy.c:275
12607 msgid "No information available"
12608 msgstr "No hi ha informació disponible"
12609
12610 #: src/privacy.c:487
12611 msgid "No recipient keys defined."
12612 msgstr "No s'ha definit cap clau."
12613
12614 #: src/procmime.c:378 src/procmime.c:380 src/procmime.c:381
12615 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
12616 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
12617
12618 #: src/procmsg.c:861 src/procmsg.c:864
12619 msgid "Already trying to send."
12620 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
12621
12622 #: src/procmsg.c:1469
12623 #, c-format
12624 msgid "Couldn't open file %s."
12625 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
12626
12627 #: src/procmsg.c:1567
12628 #, c-format
12629 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
12630 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
12631
12632 #: src/procmsg.c:1600
12633 msgid "Queued message header is broken."
12634 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
12635
12636 #: src/procmsg.c:1621
12637 msgid "An error happened during SMTP session."
12638 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
12639
12640 #: src/procmsg.c:1635
12641 msgid ""
12642 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
12643 "SMTP session."
12644 msgstr ""
12645 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
12646 "sessió SMTP"
12647
12648 #: src/procmsg.c:1643
12649 msgid ""
12650 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
12651 "generated by Claws Mail."
12652 msgstr ""
12653 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha "
12654 "estat generat per Claws Mail."
12655
12656 #: src/procmsg.c:1661
12657 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
12658 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
12659
12660 #: src/procmsg.c:1674
12661 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
12662 msgstr "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
12663
12664 #: src/procmsg.c:1688
12665 #, c-format
12666 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
12667 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
12668
12669 #: src/procmsg.c:2232
12670 msgid "Filtering messages...\n"
12671 msgstr "Filtrant missatge...\n"
12672
12673 #: src/quote_fmt.c:46
12674 msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
12675 msgstr "<span weight=\"bold\">simbols:</span>"
12676
12677 #: src/quote_fmt.c:47
12678 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
12679 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
12680
12681 #: src/quote_fmt.c:50
12682 msgid "email address of sender"
12683 msgstr "adreça de correu de l'emisor"
12684
12685 #: src/quote_fmt.c:51
12686 msgid "full name of sender"
12687 msgstr "Nom complert del remitent"
12688
12689 #: src/quote_fmt.c:52
12690 msgid "first name of sender"
12691 msgstr "nom del remitent"
12692
12693 #: src/quote_fmt.c:53
12694 msgid "last name of sender"
12695 msgstr "cognoms del remitent"
12696
12697 #: src/quote_fmt.c:54
12698 msgid "initials of sender"
12699 msgstr "inicials del remitent"
12700
12701 #: src/quote_fmt.c:61
12702 msgid "message body"
12703 msgstr "cos del missatge"
12704
12705 #: src/quote_fmt.c:62
12706 msgid "quoted message body"
12707 msgstr "cos de missatge marcat"
12708
12709 #: src/quote_fmt.c:63
12710 msgid "message body without signature"
12711 msgstr "cos de missatge sense signatura"
12712
12713 #: src/quote_fmt.c:64
12714 msgid "quoted message body without signature"
12715 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
12716
12717 #: src/quote_fmt.c:65
12718 msgid "message tags"
12719 msgstr "etiquetes del missatge"
12720
12721 #: src/quote_fmt.c:66
12722 msgid "current dictionary"
12723 msgstr "dicctionari activat"
12724
12725 #: src/quote_fmt.c:67
12726 msgid "cursor position"
12727 msgstr "posició del cursor"
12728
12729 #: src/quote_fmt.c:68
12730 msgid "account property: your name"
12731 msgstr "propietat del compte: el vostre nom"
12732
12733 #: src/quote_fmt.c:69
12734 msgid "account property: your email address"
12735 msgstr "propietat del compte: la vostra adreça de correu"
12736
12737 #: src/quote_fmt.c:70
12738 msgid "account property: account name"
12739 msgstr "propietat del compte: nom de compte"
12740
12741 #: src/quote_fmt.c:71
12742 msgid "account property: organization"
12743 msgstr "pPropietat del compte : organització"
12744
12745 #: src/quote_fmt.c:72
12746 msgid "account property: signature"
12747 msgstr "propietat del compte: signatura"
12748
12749 #: src/quote_fmt.c:73
12750 msgid "account property: signature path"
12751 msgstr "propietat del compte: ruta de la signatura"
12752
12753 #: src/quote_fmt.c:74
12754 msgid "account property: default dictionary"
12755 msgstr "propietat del compte: diccionari per defecte"
12756
12757 #: src/quote_fmt.c:75
12758 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12759 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
12760
12761 #: src/quote_fmt.c:76
12762 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
12763 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: Des de"
12764
12765 #: src/quote_fmt.c:77
12766 msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
12767 msgstr "llibre d'adresses <span style=\"oblique\">completion</span>: A"
12768
12769 #: src/quote_fmt.c:79
12770 msgid "literal backslash"
12771 msgstr "caràcter contrabarra"
12772
12773 #: src/quote_fmt.c:80
12774 msgid "literal question mark"
12775 msgstr "caràcter d'interrogació"
12776
12777 #: src/quote_fmt.c:81
12778 msgid "literal exclamation mark"
12779 msgstr "marca del literal d'exclamació"
12780
12781 #: src/quote_fmt.c:82
12782 msgid "literal pipe"
12783 msgstr "caràcter 'pipe'"
12784
12785 #: src/quote_fmt.c:83
12786 msgid "literal opening curly brace"
12787 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
12788
12789 #: src/quote_fmt.c:84
12790 msgid "literal closing curly brace"
12791 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
12792
12793 #: src/quote_fmt.c:85
12794 msgid "tab"
12795 msgstr "tab"
12796
12797 #: src/quote_fmt.c:88
12798 msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
12799 msgstr "<span weight=\"bold\">comandes:</span>"
12800
12801 #: src/quote_fmt.c:89
12802 msgid ""
12803 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
12804 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12805 "symbols (or their long equivalent)"
12806 msgstr ""
12807 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x es definida, on x és un\n"
12808 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12809 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12810
12811 #: src/quote_fmt.c:90
12812 msgid ""
12813 "insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
12814 "of\n"
12815 "the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12816 "symbols (or their long equivalent)"
12817 msgstr ""
12818 "insertar <span style=\"oblique\">expr</span> si x no és definida, on x és "
12819 "un\n"
12820 "dels simbols [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
12821 "(o un dels seus equivalents sense abreviar)"
12822
12823 #: src/quote_fmt.c:91
12824 msgid ""
12825 "insert file:\n"
12826 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12827 "to insert"
12828 msgstr ""
12829 "inserteu arxiu:\n"
12830 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12831 "insertar"
12832
12833 #: src/quote_fmt.c:92
12834 msgid ""
12835 "insert program output:\n"
12836 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
12837 "get\n"
12838 "the output from"
12839 msgstr ""
12840 "insertar programa de resposta:\n"
12841 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es evaluada com a una comanda per "
12842 "obtenir\n"
12843 "la resposta desde "
12844
12845 #: src/quote_fmt.c:93
12846 msgid ""
12847 "insert user input:\n"
12848 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
12849 "user-entered text"
12850 msgstr ""
12851 "insertar entrada d'usuari:\n"
12852 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span>  es una variable per ser reemplaçada "
12853 "per\n"
12854 "un text entrat per l'usuari"
12855
12856 #: src/quote_fmt.c:94
12857 msgid ""
12858 "attach file:\n"
12859 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
12860 "to attach"
12861 msgstr ""
12862 "adjunteu arxiu:\n"
12863 "<span style=\"oblique\">sub_expr</span> és evaluada com a una ruta d'arxiu a "
12864 "adjuntar"
12865
12866 #: src/quote_fmt.c:96
12867 msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
12868 msgstr "<span weight=\"bold\">definició de termes:</span>"
12869
12870 #: src/quote_fmt.c:97
12871 msgid ""
12872 "text that can contain any of the symbols or\n"
12873 "commands above"
12874 msgstr ""
12875 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols o\n"
12876 "comandes indicats anteriorment"
12877
12878 #: src/quote_fmt.c:98
12879 msgid ""
12880 "text that can contain any of the symbols (no\n"
12881 "commands) above"
12882 msgstr ""
12883 "texte que pot contenir qualsevol dels simbols (no\n"
12884 "comandes) indicat anteriorment"
12885
12886 #: src/quote_fmt.c:99
12887 msgid ""
12888 "completion from address book only works with the first\n"
12889 "address of the header, it outputs the full name\n"
12890 "of the contact if that address matches exactly\n"
12891 "one contact in the address book"
12892 msgstr ""
12893 "completat desde el llibre d'adresses només funciona amb la primera\n"
12894 "adressa de la capçalera, mostra el nom complet\n"
12895 "del contacte si l'adreça coincideix exactament\n"
12896 "amb un contacte al llibre d'adresses"
12897
12898 #: src/quote_fmt.c:107
12899 msgid "Description of symbols"
12900 msgstr "Descripció de símbols"
12901
12902 #: src/quote_fmt.c:108
12903 msgid "The following symbols and commands can be used:"
12904 msgstr "Els següents símbols i comandes poden ser usats:"
12905
12906 #: src/quote_fmt.c:153
12907 msgid "Use template when composing new messages"
12908 msgstr "Usar la plantilla quan es composin missatges nous"
12909
12910 #: src/quote_fmt.c:179
12911 msgid ""
12912 "Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
12913 "new message."
12914 msgstr ""
12915 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12916 "composar el nou missatge."
12917
12918 #: src/quote_fmt.c:281
12919 msgid "Use template when replying to messages"
12920 msgstr "Usar plantilla quan es contestin missatges"
12921
12922 #: src/quote_fmt.c:307
12923 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
12924 msgstr ""
12925 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12926 "respondre."
12927
12928 #: src/quote_fmt.c:318 src/quote_fmt.c:450
12929 msgid "Quotation mark"
12930 msgstr "Símbol"
12931
12932 #: src/quote_fmt.c:413
12933 msgid "Use template when forwarding messages"
12934 msgstr "Usar plantilla quan es reenviin missatges"
12935
12936 #: src/quote_fmt.c:439
12937 msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
12938 msgstr ""
12939 "Sobreescriure la capçalera Des de. Això no canvia el compte usat per "
12940 "reenviar."
12941
12942 #: src/quote_fmt.c:526
12943 msgid "Description of symbols..."
12944 msgstr "Descripció de símbols..."
12945
12946 #: src/quote_fmt.c:548
12947 msgid "Defaults"
12948 msgstr "Predeterminats"
12949
12950 #: src/quote_fmt.c:566
12951 msgid ""
12952 "The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
12953 "address."
12954 msgstr "El camp \"Des de\" de la plantilla \"Nou missatge\" conté una adreça de correu errònia."
12955
12956 #: src/quote_fmt.c:569
12957 msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
12958 msgstr "El camp \"Assumpte\" de la plantilla \"Nou missatge\" és erroni."
12959
12960 #: src/quote_fmt.c:586
12961 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
12962 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Respondre\" és erroni."
12963
12964 #: src/quote_fmt.c:606
12965 msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
12966 msgstr "El camp \"símbol de cometa\" de la plantilla \"Reenviar\" és erroni."
12967
12968 #: src/quote_fmt_parse.y:509
12969 #, c-format
12970 msgid "Enter text to replace '%s'"
12971 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
12972
12973 #: src/quote_fmt_parse.y:510
12974 msgid "Enter variable"
12975 msgstr "Inserta una variable"
12976
12977 #: src/send_message.c:135
12978 #, c-format
12979 msgid "Sending message using command: %s\n"
12980 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
12981
12982 #: src/send_message.c:149
12983 #, c-format
12984 msgid "Couldn't execute command: %s"
12985 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
12986
12987 #: src/send_message.c:184
12988 #, c-format
12989 msgid "Error occurred while executing command: %s"
12990 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
12991
12992 #: src/send_message.c:312
12993 msgid "Connecting"
12994 msgstr "Connectant"
12995
12996 #: src/send_message.c:317
12997 msgid "Doing POP before SMTP..."
12998 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
12999
13000 #: src/send_message.c:320
13001 msgid "POP before SMTP"
13002 msgstr "POP abans de SMTP"
13003
13004 #: src/send_message.c:325
13005 #, c-format
13006 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
13007 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
13008
13009 #: src/send_message.c:382
13010 msgid "Mail sent successfully."
13011 msgstr "Correu enviat correctament."
13012
13013 #: src/send_message.c:449
13014 msgid "Sending HELO..."
13015 msgstr "Enviant HELO..."
13016
13017 #: src/send_message.c:450 src/send_message.c:455 src/send_message.c:460
13018 msgid "Authenticating"
13019 msgstr "Autentificant-se"
13020
13021 #: src/send_message.c:451 src/send_message.c:456
13022 msgid "Sending message..."
13023 msgstr "Enviant mensaje..."
13024
13025 #: src/send_message.c:454
13026 msgid "Sending EHLO..."
13027 msgstr "Enviant EHLO..."
13028
13029 #: src/send_message.c:463
13030 msgid "Sending MAIL FROM..."
13031 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
13032
13033 #: src/send_message.c:467
13034 msgid "Sending RCPT TO..."
13035 msgstr "Enviant RCPT TO..."
13036
13037 #: src/send_message.c:472
13038 msgid "Sending DATA..."
13039 msgstr "Enviant DATA..."
13040
13041 #: src/send_message.c:476
13042 msgid "Quitting..."
13043 msgstr "Sortint..."
13044
13045 #: src/send_message.c:505
13046 #, c-format
13047 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
13048 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
13049
13050 #: src/send_message.c:553
13051 msgid "Sending message"
13052 msgstr "Enviant missatge"
13053
13054 #: src/send_message.c:612 src/send_message.c:632
13055 msgid "Error occurred while sending the message."
13056 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
13057
13058 #: src/send_message.c:615
13059 #, c-format
13060 msgid ""
13061 "Error occurred while sending the message:\n"
13062 "%s"
13063 msgstr ""
13064 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
13065 "%s"
13066
13067 #: src/setup.c:74
13068 msgid "Mailbox setting"
13069 msgstr "Configurar bústia"
13070
13071 #: src/setup.c:75
13072 msgid ""
13073 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
13074 "You can use existing mailbox in MH format\n"
13075 "if you have the one.\n"
13076 "If you're not sure, just select OK."
13077 msgstr ""
13078 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
13079 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
13080 "si ja el teniu.\n"
13081 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
13082
13083 #: src/sourcewindow.c:64
13084 msgid "Source of the message"
13085 msgstr "Font del missatge"
13086
13087 #: src/sourcewindow.c:159
13088 #, c-format
13089 msgid "%s - Source"
13090 msgstr "%s - Font"
13091
13092 #: src/ssl_manager.c:157
13093 msgid "Saved SSL Certificates"
13094 msgstr "Certificats SSL guardats"
13095
13096 #: src/ssl_manager.c:428
13097 msgid "Delete certificate"
13098 msgstr "Eliminar certificat"
13099
13100 #: src/ssl_manager.c:429
13101 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
13102 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
13103
13104 #: src/summary_search.c:226
13105 msgid "Search messages"
13106 msgstr "Buscar en els missatges"
13107
13108 #: src/summary_search.c:252
13109 msgid "Match any of the following"
13110 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
13111
13112 #: src/summary_search.c:254
13113 msgid "Match all of the following"
13114 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
13115
13116 #: src/summary_search.c:373
13117 msgid "Body:"
13118 msgstr "Cos:"
13119
13120 #: src/summary_search.c:380
13121 msgid "Condition:"
13122 msgstr "Condició:"
13123
13124 #: src/summary_search.c:410
13125 msgid "Find _all"
13126 msgstr "Trob_ar a tots"
13127
13128 #: src/summary_search.c:671
13129 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
13130 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
13131
13132 #: src/summary_search.c:673
13133 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
13134 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
13135
13136 #: src/summaryview.c:422
13137 msgid "Create _filter rule"
13138 msgstr "Crear regla de _filtrat"
13139
13140 #: src/summaryview.c:545
13141 msgid "Toggle quick search bar"
13142 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
13143
13144 #: src/summaryview.c:582
13145 msgid "Toggle multiple selection"
13146 msgstr "Commutar selecció múltiple"
13147
13148 #: src/summaryview.c:1180
13149 msgid "Process mark"
13150 msgstr "Processar marques"
13151
13152 #: src/summaryview.c:1181
13153 msgid "Some marks are left. Process them?"
13154 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
13155
13156 #: src/summaryview.c:1239
13157 #, c-format
13158 msgid "Scanning folder (%s)..."
13159 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
13160
13161 #: src/summaryview.c:1728 src/summaryview.c:1780
13162 msgid "No more unread messages"
13163 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
13164
13165 #: src/summaryview.c:1729
13166 msgid "No unread message found. Search from the end?"
13167 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
13168
13169 #: src/summaryview.c:1741 src/summaryview.c:1793 src/summaryview.c:1840
13170 #: src/summaryview.c:1892 src/summaryview.c:1971
13171 msgid "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13172 msgstr "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
13173
13174 #: src/summaryview.c:1749
13175 msgid "No unread messages."
13176 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
13177
13178 #: src/summaryview.c:1781
13179 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
13180 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
13181
13182 #: src/summaryview.c:1827 src/summaryview.c:1879
13183 msgid "No more new messages"
13184 msgstr "No hi ha més missatges nous"
13185
13186 #: src/summaryview.c:1828
13187 msgid "No new message found. Search from the end?"
13188 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
13189
13190 #: src/summaryview.c:1848
13191 msgid "No new messages."
13192 msgstr "No hi ha missatges nous."
13193
13194 #: src/summaryview.c:1880
13195 msgid "No new message found. Go to next folder?"
13196 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
13197
13198 #: src/summaryview.c:1917 src/summaryview.c:1958
13199 msgid "No more marked messages"
13200 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
13201
13202 #: src/summaryview.c:1918
13203 msgid "No marked message found. Search from the end?"
13204 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
13205
13206 #: src/summaryview.c:1927
13207 msgid "No marked messages."
13208 msgstr "No hi ha missatges marcats."
13209
13210 #: src/summaryview.c:1959
13211 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
13212 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
13213
13214 #: src/summaryview.c:1996 src/summaryview.c:2021
13215 msgid "No more labeled messages"
13216 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
13217
13218 #: src/summaryview.c:1997
13219 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
13220 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
13221
13222 #: src/summaryview.c:2006 src/summaryview.c:2031
13223 msgid "No labeled messages."
13224 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
13225
13226 #: src/summaryview.c:2022
13227 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
13228 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
13229
13230 #: src/summaryview.c:2313
13231 msgid "Attracting messages by subject..."
13232 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
13233
13234 #: src/summaryview.c:2497
13235 #, c-format
13236 msgid "%d deleted"
13237 msgstr "%d borrat(s)"
13238
13239 #: src/summaryview.c:2501
13240 #, c-format
13241 msgid "%s%d moved"
13242 msgstr "%s%d moguts"
13243
13244 #: src/summaryview.c:2502 src/summaryview.c:2509
13245 msgid ", "
13246 msgstr ", "
13247
13248 #: src/summaryview.c:2507
13249 #, c-format
13250 msgid "%s%d copied"
13251 msgstr "%s%d copiat"
13252
13253 #: src/summaryview.c:2522
13254 msgid " item selected"
13255 msgstr " element seleccionat"
13256
13257 #: src/summaryview.c:2524
13258 msgid " items selected"
13259 msgstr " elements seleccionats"
13260
13261 #: src/summaryview.c:2542 src/summaryview.c:2580
13262 #, c-format
13263 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
13264 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
13265
13266 #: src/summaryview.c:2550
13267 #, c-format
13268 msgid ""
13269 "<b>Message summary</b>\n"
13270 "<b>New:</b> %d\n"
13271 "<b>Unread:</b> %d\n"
13272 "<b>Total:</b> %d\n"
13273 "<b>Size:</b> %s\n"
13274 "\n"
13275 "<b>Marked:</b> %d\n"
13276 "<b>Replied:</b> %d\n"
13277 "<b>Forwarded:</b> %d\n"
13278 "<b>Locked:</b> %d\n"
13279 "<b>Ignored:</b> %d\n"
13280 "<b>Watched:</b> %d"
13281 msgstr ""
13282 "<b>Resum de missatges</b>\n"
13283 "<b>Nous:</b> %d\n"
13284 "<b>Sense llegir:</b> %d\n"
13285 "<b>Total:</b> %d\n"
13286 "<b>Tamany:</b> %s\n"
13287 "\n"
13288 "<b>Marcats:</b> %d\n"
13289 "<b>Contestats:</b> %d\n"
13290 "<b>Reenviats:</b> %d\n"
13291 "<b>Bloquejats:</b> %d\n"
13292 "<b>Ignorats:</b> %d\n"
13293 "<b>Llegits:</b> %d"
13294
13295 #: src/summaryview.c:2575
13296 #, c-format
13297 msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
13298 msgstr "%d/%d seleccionats (%s/%s), %d no llegits"
13299
13300 #: src/summaryview.c:2853
13301 msgid "Sorting summary..."
13302 msgstr "Ordenant el resum..."
13303
13304 #: src/summaryview.c:2967
13305 msgid "Setting summary from message data..."
13306 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
13307
13308 #: src/summaryview.c:3171
13309 msgid "(No Date)"
13310 msgstr "(Sense data)"
13311
13312 #: src/summaryview.c:3208
13313 msgid "(No Recipient)"
13314 msgstr "Cap recipient"
13315
13316 #: src/summaryview.c:3243
13317 #, c-format
13318 msgid ""
13319 "%s\n"
13320 "<span color='%s' style='italic'>From: %s, on %s</span>"
13321 msgstr ""
13322 "%s\n"
13323 "<span color='%s' style='italic'>Des de: %s, a %s</span>"
13324
13325 #: src/summaryview.c:3250
13326 #, c-format
13327 msgid ""
13328 "%s\n"
13329 "<span color='%s' style='italic'>To: %s, on %s</span>"
13330 msgstr ""
13331 "%s\n"
13332 "<span color='%s' style='italic'>A: %s, a %s</span>"
13333
13334 #: src/summaryview.c:4118
13335 msgid "You're not the author of the article.\n"
13336 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
13337
13338 #: src/summaryview.c:4209
13339 #, c-format
13340 msgid "Do you really want to delete the selected message?"
13341 msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
13342 msgstr[0] "Voleu realment esborrar el missatge seleccionat?"
13343 msgstr[1] "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
13344
13345 #: src/summaryview.c:4212
13346 msgid "Delete message(s)"
13347 msgstr "Esborrar missatge(s)"
13348
13349 #: src/summaryview.c:4373
13350 msgid "Destination is same as current folder."
13351 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
13352
13353 #: src/summaryview.c:4472
13354 msgid "Destination to copy is same as current folder."
13355 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
13356
13357 #: src/summaryview.c:4637
13358 msgid "Append or Overwrite"
13359 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
13360
13361 #: src/summaryview.c:4638
13362 msgid "Append or overwrite existing file?"
13363 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
13364
13365 #: src/summaryview.c:4639
13366 msgid "_Append"
13367 msgstr "_Afegir"
13368
13369 #: src/summaryview.c:4639
13370 msgid "_Overwrite"
13371 msgstr "_Sobreescriure"
13372
13373 #: src/summaryview.c:4686
13374 #, c-format
13375 msgid "You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
13376 msgstr "Esteu a punt d'imprimir %d missatges, un a un. Voleu continuar?"
13377
13378 #: src/summaryview.c:5188
13379 msgid "Building threads..."
13380 msgstr "Construïnt jerarquia..."
13381
13382 #: src/summaryview.c:5434
13383 msgid "Skip these rules"
13384 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
13385
13386 #: src/summaryview.c:5437
13387 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
13388 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
13389
13390 #: src/summaryview.c:5440
13391 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
13392 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
13393
13394 #: src/summaryview.c:5469
13395 msgid "Filtering"
13396 msgstr "Filtrant"
13397
13398 #: src/summaryview.c:5470
13399 msgid ""
13400 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
13401 "Please choose what to do with these rules:"
13402 msgstr ""
13403 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
13404 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
13405
13406 #: src/summaryview.c:5472
13407 msgid "_Filter"
13408 msgstr "_Filtre"
13409
13410 #: src/summaryview.c:5500
13411 msgid "Filtering..."
13412 msgstr "Filtrant..."
13413
13414 #: src/summaryview.c:5579
13415 msgid "Processing configuration"
13416 msgstr "Configuració de procesament"
13417
13418 #: src/summaryview.c:6121
13419 msgid "Ignored thread"
13420 msgstr "Fil ignorat"
13421
13422 #: src/summaryview.c:6123
13423 msgid "Watched thread"
13424 msgstr "Fil revisat"
13425
13426 #: src/summaryview.c:6131
13427 msgid "Replied - click to see reply"
13428 msgstr "Respost- polsar per veure la resposta"
13429
13430 #: src/summaryview.c:6143
13431 msgid "To be moved"
13432 msgstr "A ser mogut"
13433
13434 #: src/summaryview.c:6145
13435 msgid "To be copied"
13436 msgstr "A ser copiat"
13437
13438 #: src/summaryview.c:6157
13439 msgid "Signed, has attachment(s)"
13440 msgstr "Signat, té adjunt(s)"
13441
13442 #: src/summaryview.c:6161
13443 msgid "Encrypted, has attachment(s)"
13444 msgstr "Encriptat, té adjunt(s)"
13445
13446 #: src/summaryview.c:6163
13447 msgid "Encrypted"
13448 msgstr "Encriptat"
13449
13450 #: src/summaryview.c:6165
13451 msgid "Has attachment(s)"
13452 msgstr "Té adjunt(s)"
13453
13454 #: src/summaryview.c:7776
13455 #, c-format
13456 msgid ""
13457 "Regular expression (regexp) error:\n"
13458 "%s"
13459 msgstr ""
13460 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
13461 "%s"
13462
13463 #: src/summaryview.c:7884
13464 msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
13465 msgstr "Torneu a la llista de carpetes (Teniu missatges sense llegir)"
13466
13467 #: src/summaryview.c:7889
13468 msgid "Go back to the folder list"
13469 msgstr "Tornar a la llista de carpetes"
13470
13471 #: src/textview.c:207
13472 msgid "_Open in web browser"
13473 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
13474
13475 #: src/textview.c:208
13476 msgid "Copy this _link"
13477 msgstr "Copiar aquest en_llaç"
13478
13479 #: src/textview.c:215
13480 msgid "Add to _Address book"
13481 msgstr "Afegir al llibre d'_Adreces"
13482
13483 #: src/textview.c:216
13484 msgid "Copy this add_ress"
13485 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
13486
13487 #: src/textview.c:222
13488 msgid "_Open image"
13489 msgstr "_Obrir imatge"
13490
13491 #: src/textview.c:223
13492 msgid "_Save image..."
13493 msgstr "_Guardar imatge..."
13494
13495 #: src/textview.c:674
13496 #, c-format
13497 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
13498 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
13499
13500 #: src/textview.c:677
13501 #, c-format
13502 msgid "[%s (%d bytes)]"
13503 msgstr "[%s (%d bytes)]"
13504
13505 #: src/textview.c:853
13506 msgid ""
13507 "\n"
13508 "  This message can't be displayed.\n"
13509 "  This is probably due to a network error.\n"
13510 "\n"
13511 "  Use "
13512 msgstr ""
13513 "\n"
13514 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
13515 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
13516 "\n"
13517 "  Useu "
13518
13519 #: src/textview.c:858
13520 msgid "'View Log'"
13521 msgstr "'Veure Traça'"
13522
13523 #: src/textview.c:859
13524 msgid " in the Tools menu for more information."
13525 msgstr " al menú Eines per més informació"
13526
13527 #: src/textview.c:898
13528 msgid "  The following can be performed on this part\n"
13529 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part\n"
13530
13531 #: src/textview.c:900
13532 msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
13533 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:"
13534
13535 #: src/textview.c:904
13536 msgid "     - To save, select "
13537 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
13538
13539 #: src/textview.c:905
13540 msgid "'Save as...'"
13541 msgstr "'Guardar com...'"
13542
13543 #: src/textview.c:907
13544 msgid " (Shortcut key: 'y')"
13545 msgstr "(Drecera: 'y')"
13546
13547 #: src/textview.c:911
13548 msgid "     - To display as text, select "
13549 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
13550
13551 #: src/textview.c:912
13552 msgid "'Display as text'"
13553 msgstr "'Mostrar com a text'"
13554
13555 #: src/textview.c:915
13556 msgid " (Shortcut key: 't')"
13557 msgstr " (Drecera: 't')"
13558
13559 #: src/textview.c:919
13560 msgid "     - To open with an external program, select "
13561 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
13562
13563 #: src/textview.c:920
13564 msgid "'Open'"
13565 msgstr "'Obrir'"
13566
13567 #: src/textview.c:923
13568 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
13569 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
13570
13571 #: src/textview.c:924
13572 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
13573 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
13574
13575 #: src/textview.c:925
13576 msgid "mouse button)\n"
13577 msgstr "central del ratolí)\n"
13578
13579 #: src/textview.c:927
13580 msgid "     - Or use "
13581 msgstr "     - O useu "
13582
13583 #: src/textview.c:928
13584 msgid "'Open with...'"
13585 msgstr "'Obrir amb...'"
13586
13587 #: src/textview.c:929
13588 msgid " (Shortcut key: 'o')"
13589 msgstr "(Drecera: 'o')"
13590
13591 #: src/textview.c:1026
13592 #, c-format
13593 msgid ""
13594 "The command to view attachment as text failed:\n"
13595 "    %s\n"
13596 "Exit code %d\n"
13597 msgstr ""
13598 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
13599 "    %s\n"
13600 "Codi de retorn %d\n"
13601
13602 #: src/textview.c:2103
13603 msgid "Tags: "
13604 msgstr "Etiquetes: "
13605
13606 #: src/textview.c:2784
13607 #, c-format
13608 msgid ""
13609 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
13610 "\n"
13611 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
13612 "\n"
13613 "<b>Real URL:</b> %s\n"
13614 "\n"
13615 "Open it anyway?"
13616 msgstr ""
13617 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
13618 "\n"
13619 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
13620 "\n"
13621 "<b>URL real:</b> %s\n"
13622 "\n"
13623 "Obrir-la de totes maneres?"
13624
13625 #: src/textview.c:2793
13626 msgid "Phishing attempt warning"
13627 msgstr "Avís d'intent de phishing"
13628
13629 #: src/textview.c:2794
13630 msgid "_Open URL"
13631 msgstr "_Obrir URL"
13632
13633 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1893
13634 msgid "Receive Mail on all Accounts"
13635 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
13636
13637 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1898
13638 msgid "Receive Mail on current Account"
13639 msgstr "Rebre correu del compte actual"
13640
13641 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1902
13642 msgid "Send Queued Messages"
13643 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
13644
13645 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:894 src/toolbar.c:1920 src/toolbar.c:1931
13646 msgid "Compose Email"
13647 msgstr "Composar correu"
13648
13649 #: src/toolbar.c:184
13650 msgid "Compose News"
13651 msgstr "Composar notícia"
13652
13653 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1959 src/toolbar.c:1969
13654 msgid "Reply to Message"
13655 msgstr "Respondre al missatge"
13656
13657 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1976 src/toolbar.c:1986
13658 msgid "Reply to Sender"
13659 msgstr "Respondre al remitent"
13660
13661 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1993 src/toolbar.c:2003
13662 msgid "Reply to All"
13663 msgstr "Respondre a tots"
13664
13665 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:2010 src/toolbar.c:2020
13666 msgid "Reply to Mailing-list"
13667 msgstr "Respondre a la lista de correu"
13668
13669 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1914
13670 msgid "Open email"
13671 msgstr "Obrir correu"
13672
13673 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:2027 src/toolbar.c:2038
13674 msgid "Forward Message"
13675 msgstr "Reenviar missatge"
13676
13677 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:2043
13678 msgid "Trash Message"
13679 msgstr "Missatge de la paperera"
13680
13681 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:2047
13682 msgid "Delete Message"
13683 msgstr "Esborrar missatge"
13684
13685 #: src/toolbar.c:194 src/toolbar.c:2055
13686 msgid "Go to Previous Unread Message"
13687 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
13688
13689 #: src/toolbar.c:195 src/toolbar.c:2059
13690 msgid "Go to Next Unread Message"
13691 msgstr "Anar al Missatge Següent"
13692
13693 #: src/toolbar.c:199
13694 msgid "Learn Spam or Ham"
13695 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
13696
13697 #: src/toolbar.c:200
13698 msgid "Open folder/Go to folder list"
13699 msgstr "Obrir carpeta/Anar a la llista de carpetes"
13700
13701 #: src/toolbar.c:203 src/toolbar.c:2065
13702 msgid "Send Message"
13703 msgstr "Enviar missatge"
13704
13705 #: src/toolbar.c:204 src/toolbar.c:2069
13706 msgid "Put into queue folder and send later"
13707 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
13708
13709 #: src/toolbar.c:205 src/toolbar.c:2073
13710 msgid "Save to draft folder"
13711 msgstr "Guardar com a esborrany"
13712
13713 #: src/toolbar.c:206 src/toolbar.c:2077
13714 msgid "Insert file"
13715 msgstr "Insertar arxiu"
13716
13717 #: src/toolbar.c:207 src/toolbar.c:2081
13718 msgid "Attach file"
13719 msgstr "Adjuntar arxiu"
13720
13721 #: src/toolbar.c:208 src/toolbar.c:2085
13722 msgid "Insert signature"
13723 msgstr "Insertar signatura"
13724
13725 #: src/toolbar.c:209 src/toolbar.c:2089
13726 msgid "Edit with external editor"
13727 msgstr "Editar amb un editor extern"
13728
13729 #: src/toolbar.c:210 src/toolbar.c:2093
13730 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
13731 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
13732
13733 #: src/toolbar.c:211 src/toolbar.c:2097
13734 msgid "Wrap all long lines"
13735 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
13736
13737 #: src/toolbar.c:214 src/toolbar.c:422 src/toolbar.c:2106
13738 msgid "Check spelling"
13739 msgstr "Verificar ortografia"
13740
13741 #: src/toolbar.c:216
13742 msgid "Claws Mail Actions Feature"
13743 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
13744
13745 #: src/toolbar.c:217 src/toolbar.c:2122
13746 msgid "Cancel receiving"
13747 msgstr "Cancel·lar la recepció"
13748
13749 #: src/toolbar.c:218 src/toolbar.c:1906
13750 msgid "Close window"
13751 msgstr "Tancar finestra"
13752
13753 #: src/toolbar.c:220
13754 msgid "Claws Mail Plugins"
13755 msgstr "Mòduls de Claws Mail"
13756
13757 #: src/toolbar.c:388
13758 msgid "Open"
13759 msgstr "Obrir"
13760
13761 #: src/toolbar.c:389
13762 msgid "Get Mail"
13763 msgstr "Rebre Mail"
13764
13765 #: src/toolbar.c:390
13766 msgid "Get"
13767 msgstr "Rebre"
13768
13769 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:393
13770 msgid "Toolbar|Compose"
13771 msgstr "Composar"
13772
13773 #: src/toolbar.c:395
13774 msgid "All"
13775 msgstr "Tot"
13776
13777 #: src/toolbar.c:397
13778 msgid "List"
13779 msgstr "Llista"
13780
13781 #: src/toolbar.c:402
13782 msgid "Prev"
13783 msgstr "Previ"
13784
13785 #: src/toolbar.c:403
13786 msgid "Next"
13787 msgstr "Següent"
13788
13789 #: src/toolbar.c:411
13790 msgid "Draft"
13791 msgstr "Esborrany"
13792
13793 #: src/toolbar.c:414
13794 msgid "Insert sig."
13795 msgstr "Insertar sig."
13796
13797 #: src/toolbar.c:415
13798 msgid "Edit"
13799 msgstr "Editar"
13800
13801 #: src/toolbar.c:416
13802 msgid "Wrap para."
13803 msgstr "Retallar paràgraf."
13804
13805 #: src/toolbar.c:417
13806 msgid "Wrap all"
13807 msgstr "Retallar tot"
13808
13809 #: src/toolbar.c:419
13810 msgid "Stop"
13811 msgstr "Parar"
13812
13813 #: src/toolbar.c:886
13814 msgid "Compose News message"
13815 msgstr "Composar missatge de Notícies"
13816
13817 #: src/toolbar.c:928
13818 msgid "Learn spam"
13819 msgstr "Aprendre correu brossa"
13820
13821 #: src/toolbar.c:937
13822 msgid "Ham"
13823 msgstr "Bò"
13824
13825 #: src/toolbar.c:939
13826 msgid "Learn ham"
13827 msgstr "Aprendre correu bò"
13828
13829 #: src/toolbar.c:1888
13830 msgid "Go to folder list"
13831 msgstr "Anar a la llista de carpetes"
13832
13833 #: src/toolbar.c:1894
13834 msgid "Receive Mail on selected Account"
13835 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
13836
13837 #: src/toolbar.c:1910
13838 msgid "Open preferences"
13839 msgstr "Obrir preferències"
13840
13841 #: src/toolbar.c:1921
13842 msgid "Compose with selected Account"
13843 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
13844
13845 #: src/toolbar.c:1942
13846 msgid "Learn as..."
13847 msgstr "Aprendre com a..."
13848
13849 #: src/toolbar.c:1952
13850 msgid "Learn as _Spam"
13851 msgstr "Aprendre com a correu bro_ssa"
13852
13853 #: src/toolbar.c:1953
13854 msgid "Learn as _Ham"
13855 msgstr "Aprendre com a correu _Bò"
13856
13857 #: src/toolbar.c:1960
13858 msgid "Reply to Message options"
13859 msgstr "Opcions de Respondre al Missatge"
13860
13861 #: src/toolbar.c:1964 src/toolbar.c:1981 src/toolbar.c:1998 src/toolbar.c:2015
13862 msgid "_Reply with quote"
13863 msgstr "Respondre amb _citació"
13864
13865 #: src/toolbar.c:1965 src/toolbar.c:1982 src/toolbar.c:1999 src/toolbar.c:2016
13866 msgid "Reply without _quote"
13867 msgstr "_Respondre sense citació"
13868
13869 #: src/toolbar.c:1977
13870 msgid "Reply to Sender options"
13871 msgstr "Opcions de Respondre a Remitent"
13872
13873 #: src/toolbar.c:1994
13874 msgid "Reply to All options"
13875 msgstr "Opcions de Respondre a Tots"
13876
13877 #: src/toolbar.c:2011
13878 msgid "Reply to Mailing-list options"
13879 msgstr "Opcions de Respondre a de Llista de correu"
13880
13881 #: src/toolbar.c:2028
13882 msgid "Forward Message options"
13883 msgstr "Opcions de Re-enviar Missatge"
13884
13885 #: src/uri_opener.c:86
13886 msgid "There are no URLs in this email."
13887 msgstr "No hi ha URLs dins d'aquest correu."
13888
13889 #: src/uri_opener.c:114
13890 msgid "Available URLs:"
13891 msgstr "URLs disponibles:"
13892
13893 #: src/uri_opener.c:179
13894 msgid "Dialog title|Open URLs"
13895 msgstr "Open URLs"
13896
13897 #: src/uri_opener.c:204
13898 msgid "Please select the URL to open."
13899 msgstr "Si us plau, seleccioneu la URL a obrir."
13900
13901 #: src/uri_opener.c:212
13902 msgid "Select All"
13903 msgstr "Seleccionar tot"
13904
13905 #: src/wizard.c:537
13906 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
13907 msgstr "Benvingut a Claws Mail"
13908
13909 #: src/wizard.c:560
13910 #, c-format
13911 msgid ""
13912 "\n"
13913 "Welcome to Claws Mail\n"
13914 "---------------------\n"
13915 "\n"
13916 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
13917 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
13918 "toolbar.\n"
13919 "\n"
13920 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
13921 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
13922 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
13923 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
13924 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
13925 "\n"
13926 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
13927 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
13928 "and change the general Preferences by using\n"
13929 "'/Configuration/Preferences'.\n"
13930 "\n"
13931 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
13932 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
13933 "or online at the URL given below.\n"
13934 "\n"
13935 "Useful URLs\n"
13936 "-----------\n"
13937 "Homepage:      <%s>\n"
13938 "Manual:        <%s>\n"
13939 "FAQ:\t       <%s>\n"
13940 "Themes:        <%s>\n"
13941 "Mailing Lists: <%s>\n"
13942 "\n"
13943 "LICENSE\n"
13944 "-------\n"
13945 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
13946 "of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
13947 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
13948 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
13949 "found at <%s>.\n"
13950 "\n"
13951 "DONATIONS\n"
13952 "---------\n"
13953 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
13954 "so at <%s>.\n"
13955 "\n"
13956 msgstr ""
13957 "\n"
13958 "Benvinguts a Claws Mail\n"
13959 "-----------------------\n"
13960 "\n"
13961 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
13962 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
13963 "d'eines.\n"
13964 "\n"
13965 "Claws Mail té moltes funcionalitats addicionals com a mòduls,\n"
13966 "com filtres i sistemes d'aprenentatge ant-spam (mòduls Bogofilter o\n"
13967 "SpamAssassin), protecció de privacitat (PGP/Mime), un agregador de\n"
13968 "RSS, una calendari i moltes coses més. Els podeu carregar mitjançant\n"
13969 "l'entrada de menú '/Configuració/Mòduls.\n"
13970 "'\n"
13971 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
13972 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
13973 "preferencies generals usant\n"
13974 "'/Configuració/Preferències'.\n"
13975 "\n"
13976 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
13977 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
13978 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
13979 "\n"
13980 "URLs útils\n"
13981 "----------\n"
13982 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
13983 "Manual:        <%s>\n"
13984 "PUF:\t       <%s>\n"
13985 "Temes:        <%s>\n"
13986 "Llistes de Correu: <%s>\n"
13987 "\n"
13988 "LLICÈNCIA\n"
13989 "-------\n"
13990 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
13991 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
13992 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
13993 "Franklin Street,\n"
13994 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
13995 "trobada a <%s>.\n"
13996 "\n"
13997 "DONACIONS\n"
13998 "---------\n"
13999 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
14000 "a <%s>.\n"
14001 "\n"
14002
14003 #: src/wizard.c:636
14004 msgid "Please enter the mailbox name."
14005 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
14006
14007 #: src/wizard.c:679
14008 msgid "Please enter your name and email address."
14009 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
14010
14011 #: src/wizard.c:690
14012 msgid "Please enter your receiving server and username."
14013 msgstr ""
14014 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
14015 "d'usuari."
14016
14017 #: src/wizard.c:700
14018 msgid "Please enter your username."
14019 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
14020
14021 #: src/wizard.c:710
14022 msgid "Please enter your SMTP server."
14023 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
14024
14025 #: src/wizard.c:721
14026 msgid "Please enter your SMTP username."
14027 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
14028
14029 #: src/wizard.c:1010
14030 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
14031 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
14032
14033 #: src/wizard.c:1017
14034 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
14035 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
14036
14037 #: src/wizard.c:1024
14038 msgid "Your organization:"
14039 msgstr "Organització: "
14040
14041 #: src/wizard.c:1126
14042 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
14043 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
14044
14045 #: src/wizard.c:1134
14046 msgid ""
14047 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
14048 "Mail\""
14049 msgstr ""
14050 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
14051 "Correu\""
14052
14053 #: src/wizard.c:1142
14054 msgid "on internal memory"
14055 msgstr "a la memòria interna"
14056
14057 #: src/wizard.c:1145
14058 msgid "on external memory card"
14059 msgstr "a la tarja de memòria externa"
14060
14061 #: src/wizard.c:1148
14062 msgid "on internal memory card"
14063 msgstr "a la tarja de memòria interna"
14064
14065 #: src/wizard.c:1198
14066 msgid "<span weight=\"bold\">Store data</span>"
14067 msgstr "<span weight=\"bold\">Emmaguetzema dades</span>"
14068
14069 #: src/wizard.c:1266
14070 msgid ""
14071 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14072 "com:25\""
14073 msgstr "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
14074
14075 #: src/wizard.c:1269
14076 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
14077 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
14078
14079 #: src/wizard.c:1276
14080 msgid "Use authentication"
14081 msgstr "Useu autentificació"
14082
14083 #: src/wizard.c:1291
14084 msgid ""
14085 "SMTP username:\n"
14086 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14087 msgstr ""
14088 "Nom d'usuari SMTP:\n"
14089 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14090
14091 #: src/wizard.c:1308
14092 msgid ""
14093 "SMTP password:\n"
14094 "<span size=\"small\">(empty to use the same as receive)</span>"
14095 msgstr ""
14096 "Contrassenya SMTP:\n"
14097 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
14098
14099 #: src/wizard.c:1319
14100 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
14101 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
14102
14103 #: src/wizard.c:1327 src/wizard.c:1590
14104 msgid "Use SSL via STARTTLS"
14105 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
14106
14107 #: src/wizard.c:1336 src/wizard.c:1599
14108 msgid "Client SSL certificate (optional)"
14109 msgstr "Certificat SSL per a client (opcional)"
14110
14111 #: src/wizard.c:1390 src/wizard.c:1415 src/wizard.c:1542
14112 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
14113 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
14114
14115 #: src/wizard.c:1445
14116 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
14117 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
14118
14119 #: src/wizard.c:1508
14120 msgid "IMAP"
14121 msgstr "IMAP"
14122
14123 #: src/wizard.c:1528
14124 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
14125 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
14126
14127 #: src/wizard.c:1539
14128 msgid ""
14129 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
14130 "com:110\""
14131 msgstr "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
14132
14133 #: src/wizard.c:1552
14134 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
14135 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
14136
14137 #: src/wizard.c:1567
14138 msgid "Password:"
14139 msgstr "Contrasenya:"
14140
14141 #: src/wizard.c:1582
14142 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
14143 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
14144
14145 #: src/wizard.c:1633
14146 msgid "IMAP server directory:"
14147 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
14148
14149 #: src/wizard.c:1642
14150 msgid "Show only subscribed folders"
14151 msgstr "Mostrar només les carpetes subscrites"
14152
14153 #: src/wizard.c:1650
14154 msgid ""
14155 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
14156 "has been built without IMAP support.</span>"
14157 msgstr ""
14158 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
14159 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
14160
14161 #: src/wizard.c:1770
14162 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
14163 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
14164
14165 #: src/wizard.c:1803
14166 msgid "Welcome to Claws Mail"
14167 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
14168
14169 #: src/wizard.c:1811
14170 msgid ""
14171 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
14172 "\n"
14173 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
14174 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
14175 "five minutes."
14176 msgstr ""
14177 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
14178 "\n"
14179 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
14180 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de cinc "
14181 "minuts."
14182
14183 #: src/wizard.c:1834
14184 msgid "About You"
14185 msgstr "Sobre Tu"
14186
14187 #: src/wizard.c:1842 src/wizard.c:1857 src/wizard.c:1872 src/wizard.c:1888
14188 msgid "Bold fields must be completed"
14189 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
14190
14191 #: src/wizard.c:1849
14192 msgid "Receiving mail"
14193 msgstr "Rebent correu"
14194
14195 #: src/wizard.c:1864
14196 msgid "Sending mail"
14197 msgstr "Enviant correu"
14198
14199 #: src/wizard.c:1880
14200 msgid "Saving mail on disk"
14201 msgstr "Gravant el correu al disc"
14202
14203 #: src/wizard.c:1896
14204 msgid "Configuration finished"
14205 msgstr "Configuració finalitzada"
14206
14207 #: src/wizard.c:1904
14208 msgid ""
14209 "Claws Mail is now ready.\n"
14210 "Click Save to start."
14211 msgstr ""
14212 "Claws Mail ja està preparat.\n"
14213 "Cliqueu Gravar per començar."
14214
14215 #~ msgid "Message reply From format error."
14216 #~ msgstr "Error de format al 'Des de' al respondre el missatge."
14217
14218 #~ msgid "Message reply format error at line %d."
14219 #~ msgstr "Error de format al respondre el missatge a la línia %d."
14220
14221 #~ msgid "Message forward From format error."
14222 #~ msgstr "Error de format al 'Des de'  al re-enviar el missatge."
14223
14224 #~ msgid "Message forward format error at line %d."
14225 #~ msgstr "Error de format al re-enviar el missatge a la línia %d."
14226
14227 #~ msgid "Quote mark format error."
14228 #~ msgstr "Marca de cita per error."
14229
14230 #~ msgid "No account for posting news available!"
14231 #~ msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
14232
14233 #~ msgid "GTK+ >= 2.10.0|adds support for a complete print dialog\n"
14234 #~ msgstr "GTK+ >= 2.10.0|afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
14235
14236 #~ msgid "getting xover %d in %s...\n"
14237 #~ msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
14238
14239 #~ msgid "Insert signature automatically"
14240 #~ msgstr "Insertar signatura automàticament"
14241
14242 #~ msgid "From file..."
14243 #~ msgstr "Desde l'arxiu... "
14244
14245 #~ msgid "Wrap messages at"
14246 #~ msgstr "Retallar missatges als"
14247
14248 #~ msgid "Message reply quotation mark format error."
14249 #~ msgstr "Error de format al respondre el missatge."
14250
14251 #~ msgid "Message forward quotation mark format error."
14252 #~ msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
14253
14254 #~ msgid "Error creating ssl context\n"
14255 #~ msgstr "Error creant el context SSL\n"
14256
14257 #~ msgid "SSL connect failed (%s)\n"
14258 #~ msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
14259
14260 #~ msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
14261 #~ msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
14262
14263 #~ msgid ""
14264 #~ "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use "
14265 #~ "in the OpenSSL Toolkit ("
14266 #~ msgstr ""
14267 #~ "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
14268 #~ "usar dins les eines d'OpenSSL ("
14269
14270 #~ msgid ").\n"
14271 #~ msgstr ").\n"
14272
14273 #~ msgid "Ctrl+%c"
14274 #~ msgstr "Ctrl+%c"
14275
14276 #~ msgid "Val"
14277 #~ msgstr "Val"
14278
14279 #~ msgid "Entry was modified"
14280 #~ msgstr "La entrada ha estat modificada"
14281
14282 #~ msgid ""
14283 #~ "Opening the filter action dialog will clear current modifications of the "
14284 #~ "command line."
14285 #~ msgstr ""
14286 #~ "Obrint el diàleg d'accions de filtrat s'eliminaran les modificacions "
14287 #~ "actuals de la línia de comandes."
14288
14289 #~ msgid "Old Sylpheed"
14290 #~ msgstr "Antic Sylpheed"
14291
14292 #~ msgid "Customize Toolbars"
14293 #~ msgstr "Configurar barres d'eines"
14294
14295 #~ msgid "_mailing list"
14296 #~ msgstr "ll_ista de correu"
14297
14298 #~ msgid "Create f_ilter rule"
14299 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat"
14300
14301 #~ msgid "Message _source"
14302 #~ msgstr "Origen del mi_ssatge"
14303
14304 #~ msgid "Print..."
14305 #~ msgstr "Imprimir..."
14306
14307 #~ msgid "All _headers"
14308 #~ msgstr "_Totes les capçaleres"
14309
14310 #~ msgid "/_Book/New _Book"
14311 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
14312
14313 #~ msgid "/_Book/New _Folder"
14314 #~ msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
14315
14316 #~ msgid "/_Book/New LDAP _Server"
14317 #~ msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
14318
14319 #~ msgid "/_Book/---"
14320 #~ msgstr "/Lli_bre/---"
14321
14322 #~ msgid "/_Book/_Save"
14323 #~ msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
14324
14325 #~ msgid "/_Book/_Close"
14326 #~ msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
14327
14328 #~ msgid "/_Address"
14329 #~ msgstr "/_Adreça"
14330
14331 #~ msgid "/_Address/_Select all"
14332 #~ msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
14333
14334 #~ msgid "/_Address/---"
14335 #~ msgstr "/_Adreça/---"
14336
14337 #~ msgid "/_Address/C_ut"
14338 #~ msgstr "/_Adreça/_Tallar"
14339
14340 #~ msgid "/_Address/_Copy"
14341 #~ msgstr "/_Adreça/_Copiar"
14342
14343 #~ msgid "/_Address/_Paste"
14344 #~ msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
14345
14346 #~ msgid "/_Address/_Edit"
14347 #~ msgstr "/_Adreça/_Editar"
14348
14349 #~ msgid "/_Address/_Delete"
14350 #~ msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
14351
14352 #~ msgid "/_Address/New _Address"
14353 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
14354
14355 #~ msgid "/_Address/New _Group"
14356 #~ msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
14357
14358 #~ msgid "/_Address/_Mail To"
14359 #~ msgstr "/_Adreça/_Correu per"
14360
14361 #~ msgid "/_Tools/---"
14362 #~ msgstr "/E_ines/---"
14363
14364 #~ msgid "/_Help/_About"
14365 #~ msgstr "/A_juda/_Sobre"
14366
14367 #~ msgid "No folder or message was selected."
14368 #~ msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
14369
14370 #~ msgid ""
14371 #~ "Please select a folder to process from the folder\n"
14372 #~ "list. Alternatively, select one or messages from\n"
14373 #~ "the message list."
14374 #~ msgstr ""
14375 #~ "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
14376 #~ "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
14377 #~ "llista de missatges."
14378
14379 #~ msgid "Folder :"
14380 #~ msgstr "Carpeta :"
14381
14382 #~ msgid "Folder Size :"
14383 #~ msgstr "Tamany de carpeta :"
14384
14385 #~ msgid "Couldn't load X509 default paths"
14386 #~ msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
14387
14388 #~ msgid "/_Remove"
14389 #~ msgstr "/_Treure"
14390
14391 #~ msgid "/_Message/S_end"
14392 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar"
14393
14394 #~ msgid "/_Message/Send _later"
14395 #~ msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
14396
14397 #~ msgid "/_Message/---"
14398 #~ msgstr "/_Missatge/---"
14399
14400 #~ msgid "/_Message/_Attach file"
14401 #~ msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
14402
14403 #~ msgid "/_Message/_Insert file"
14404 #~ msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
14405
14406 #~ msgid "/_Message/Insert si_gnature"
14407 #~ msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
14408
14409 #~ msgid "/_Message/_Save"
14410 #~ msgstr "/_Missatge/_Guardar"
14411
14412 #~ msgid "/_Message/_Close"
14413 #~ msgstr "/_Missatge/_Tancar"
14414
14415 #~ msgid "/_Edit/_Undo"
14416 #~ msgstr "/_Editar/_Desfer"
14417
14418 #~ msgid "/_Edit/_Redo"
14419 #~ msgstr "/_Editar/_Refer"
14420
14421 #~ msgid "/_Edit/---"
14422 #~ msgstr "/_Editar/---"
14423
14424 #~ msgid "/_Edit/Cu_t"
14425 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
14426
14427 #~ msgid "/_Edit/_Copy"
14428 #~ msgstr "/_Editar/C_opiar"
14429
14430 #~ msgid "/_Edit/_Paste"
14431 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar"
14432
14433 #~ msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
14434 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
14435
14436 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
14437 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
14438
14439 #~ msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
14440 #~ msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
14441
14442 #~ msgid "/_Edit/Select _all"
14443 #~ msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
14444
14445 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced"
14446 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des"
14447
14448 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
14449 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
14450
14451 #~ msgid "/_Edit/_Find"
14452 #~ msgstr "/_Editar/_Trobar"
14453
14454 #~ msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
14455 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
14456
14457 #~ msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
14458 #~ msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
14459
14460 #~ msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
14461 #~ msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
14462
14463 #~ msgid "/_Spelling/---"
14464 #~ msgstr "/_Ortografia/---"
14465
14466 #~ msgid "/_Spelling/Options"
14467 #~ msgstr "/_Ortografia/Opcions"
14468
14469 #~ msgid "/_Options/Reply _mode"
14470 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar"
14471
14472 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
14473 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
14474
14475 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
14476 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
14477
14478 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
14479 #~ msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
14480
14481 #~ msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
14482 #~ msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
14483
14484 #~ msgid "/_Options/---"
14485 #~ msgstr "/_Opcions/---"
14486
14487 #~ msgid "/_Options/Privacy _System/None"
14488 #~ msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
14489
14490 #~ msgid "/_Options/Si_gn"
14491 #~ msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
14492
14493 #~ msgid "/_Options/_Encrypt"
14494 #~ msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
14495
14496 #~ msgid "/_Options/Priority/_Highest"
14497 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
14498
14499 #~ msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
14500 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
14501
14502 #~ msgid "/_Options/Priority/_Normal"
14503 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
14504
14505 #~ msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
14506 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
14507
14508 #~ msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
14509 #~ msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
14510
14511 #~ msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
14512 #~ msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
14513
14514 #~ msgid "/_Options/Character _encoding"
14515 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
14516
14517 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
14518 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
14519
14520 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/---"
14521 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
14522
14523 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14524 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
14525
14526 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14527 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14528
14529 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European"
14530 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14531
14532 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14533 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14534
14535 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14536 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14537
14538 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14539 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14540
14541 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14542 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14543
14544 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic"
14545 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14546
14547 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14548 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14549
14550 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14551 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14552
14553 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14554 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14555
14556 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew"
14557 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14558
14559 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14560 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14561
14562 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14563 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu/Windows-1255"
14564
14565 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic"
14566 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14567
14568 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14569 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14570
14571 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14572 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic/Windows-1256"
14573
14574 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14575 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14576
14577 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic"
14578 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14579
14580 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14581 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14582
14583 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14584 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14585
14586 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14587 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14588
14589 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14590 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/Windows-1251"
14591
14592 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese"
14593 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14594
14595 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14596 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14597
14598 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14599 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14600
14601 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14602 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14603
14604 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14605 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14606
14607 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese"
14608 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14609
14610 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14611 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14612
14613 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14614 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14615
14616 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14617 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14618
14619 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14620 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14621
14622 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean"
14623 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14624
14625 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14626 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14627
14628 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14629 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14630
14631 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai"
14632 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14633
14634 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14635 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14636
14637 #~ msgid "/_Options/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14638 #~ msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14639
14640 #~ msgid "/_Tools/_Address book"
14641 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
14642
14643 #~ msgid "/_Tools/_Template"
14644 #~ msgstr "/E_ines/_Plantilles"
14645
14646 #~ msgid "/_Tools/Actio_ns"
14647 #~ msgstr "/E_ines/Accio_ns"
14648
14649 #~ msgid "Normal Mode"
14650 #~ msgstr "Mode normal"
14651
14652 #~ msgid "Bad Spellers Mode"
14653 #~ msgstr "Mode mals escriptors"
14654
14655 #~ msgid "Unknown suggestion mode."
14656 #~ msgstr "Mode de suggerència desconegut."
14657
14658 #~ msgid "Fast Mode"
14659 #~ msgstr "Mode ràpid"
14660
14661 #~ msgid "/_Synchronise"
14662 #~ msgstr "/_Sincronitzar"
14663
14664 #~ msgid "/Subscriptions/Show only subscribed _folders"
14665 #~ msgstr "Subscripcions/Mostrar només _carpetes subscrites"
14666
14667 #~ msgid "/Subscriptions/---"
14668 #~ msgstr "/Subscripcions/---"
14669
14670 #~ msgid "/Subscriptions/_Subscribe..."
14671 #~ msgstr "/Subscripcions/_Subscriure's..."
14672
14673 #~ msgid "/Subscriptions/_Unsubscribe..."
14674 #~ msgstr "Subscripcions/Des_ubscriure's..."
14675
14676 #~ msgid "/_File/_Add mailbox"
14677 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
14678
14679 #~ msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
14680 #~ msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
14681
14682 #~ msgid "/_File/---"
14683 #~ msgstr "/_Fitxer/---"
14684
14685 #~ msgid "/_File/_Import mbox file..."
14686 #~ msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
14687
14688 #~ msgid "/_File/_Export to mbox file..."
14689 #~ msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
14690
14691 #~ msgid "/_File/_Save as..."
14692 #~ msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
14693
14694 #~ msgid "/_File/_Print..."
14695 #~ msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
14696
14697 #~ msgid "/_File/_Work offline"
14698 #~ msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
14699
14700 #~ msgid "/_File/E_xit"
14701 #~ msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
14702
14703 #~ msgid "/_Edit/_Delete thread"
14704 #~ msgstr "/_Editar/Esborrar _fil"
14705
14706 #~ msgid "/_Edit/_Find in current message..."
14707 #~ msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
14708
14709 #~ msgid "/_Edit/_Search folder..."
14710 #~ msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
14711
14712 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
14713 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
14714
14715 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
14716 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
14717
14718 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
14719 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
14720
14721 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
14722 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
14723
14724 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
14725 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
14726
14727 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
14728 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
14729
14730 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
14731 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
14732
14733 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
14734 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
14735
14736 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/Column headers"
14737 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/Capçaleres de columnes"
14738
14739 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns"
14740 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
14741
14742 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
14743 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
14744
14745 #~ msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
14746 #~ msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
14747
14748 #~ msgid "/_View/---"
14749 #~ msgstr "/_Veure/---"
14750
14751 #~ msgid "/_View/Layout/_Standard"
14752 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Stàndard"
14753
14754 #~ msgid "/_View/Layout/_Wide message"
14755 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/_Missatge expandit"
14756
14757 #~ msgid "/_View/Layout/W_ide message list"
14758 #~ msgstr "/_Veure/_Disposició/Ll_ista de missatges expandida"
14759
14760 #~ msgid "/_View/_Sort"
14761 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar"
14762
14763 #~ msgid "/_View/_Sort/by _number"
14764 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
14765
14766 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
14767 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
14768
14769 #~ msgid "/_View/_Sort/by _Date"
14770 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
14771
14772 #~ msgid "/_View/_Sort/by _From"
14773 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
14774
14775 #~ msgid "/_View/_Sort/by _To"
14776 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
14777
14778 #~ msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
14779 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
14780
14781 #~ msgid "/_View/_Sort/by _color label"
14782 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
14783
14784 #~ msgid "/_View/_Sort/by tag"
14785 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per etiqueta"
14786
14787 #~ msgid "/_View/_Sort/by _mark"
14788 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
14789
14790 #~ msgid "/_View/_Sort/by _status"
14791 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
14792
14793 #~ msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
14794 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
14795
14796 #~ msgid "/_View/_Sort/by score"
14797 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
14798
14799 #~ msgid "/_View/_Sort/by locked"
14800 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
14801
14802 #~ msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
14803 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
14804
14805 #~ msgid "/_View/_Sort/---"
14806 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
14807
14808 #~ msgid "/_View/_Sort/Ascending"
14809 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
14810
14811 #~ msgid "/_View/_Sort/Descending"
14812 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
14813
14814 #~ msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
14815 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
14816
14817 #~ msgid "/_View/_Go to/_Next message"
14818 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
14819
14820 #~ msgid "/_View/_Go to/---"
14821 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
14822
14823 #~ msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
14824 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
14825
14826 #~ msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
14827 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
14828
14829 #~ msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
14830 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
14831
14832 #~ msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
14833 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
14834
14835 #~ msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
14836 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
14837
14838 #~ msgid "/_View/_Go to/Last read message"
14839 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
14840
14841 #~ msgid "/_View/_Go to/Parent message"
14842 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
14843
14844 #~ msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
14845 #~ msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
14846
14847 #~ msgid "/_View/Character _encoding/---"
14848 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
14849
14850 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
14851 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
14852
14853 #~ msgid "/_View/Character _encoding/7bit ASCII (US-ASC_II)"
14854 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII (US-ASC_II)"
14855
14856 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
14857 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
14858
14859 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European"
14860 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental"
14861
14862 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-_1"
14863 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_1"
14864
14865 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/ISO-8859-15"
14866 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/ISO-8859-_15"
14867
14868 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European/Windows-1252"
14869 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental/Windows-1252"
14870
14871 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
14872 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
14873
14874 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic"
14875 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic"
14876
14877 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-13"
14878 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-13"
14879
14880 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic/ISO-8859-_4"
14881 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic/ISO-8859-_4"
14882
14883 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
14884 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
14885
14886 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew"
14887 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu"
14888
14889 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/ISO-8859-_8"
14890 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu/ISO-8859-_8"
14891
14892 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew/Windows-1255"
14893 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu/Windows-1255"
14894
14895 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic"
14896 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic"
14897
14898 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/ISO-8859-_6"
14899 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic/ISO-8859-_6"
14900
14901 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic/Windows-1256"
14902 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic/Windows-1256"
14903
14904 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
14905 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
14906
14907 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic"
14908 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic"
14909
14910 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/ISO-8859-_5"
14911 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/ISO-8859-_5"
14912
14913 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-_R"
14914 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-_R"
14915
14916 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/KOI8-U"
14917 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic/KOI8-U"
14918
14919 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic/Windows-1251"
14920 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic/Windows-1251"
14921
14922 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese"
14923 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès"
14924
14925 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-_JP"
14926 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-_JP"
14927
14928 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/ISO-2022-JP-2"
14929 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/ISO-2022-JP-2"
14930
14931 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_EUC-JP"
14932 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_EUC-JP"
14933
14934 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese/_Shift__JIS"
14935 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès/_Shift__JIS"
14936
14937 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese"
14938 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès"
14939
14940 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (_GB2312)"
14941 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (_GB2312)"
14942
14943 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Simplified (GBK)"
14944 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Simplificat (GBK)"
14945
14946 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (_Big5)"
14947 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (_Big5)"
14948
14949 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/Traditional (EUC-_TW)"
14950 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/Tradicional (EUC-_TW)"
14951
14952 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese/ISO-2022-_CN"
14953 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Xinès/ISO-2022-_CN"
14954
14955 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean"
14956 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà"
14957
14958 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/EUC-_KR"
14959 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/EUC-_KR"
14960
14961 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean/ISO-2022-KR"
14962 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà/ISO-2022-KR"
14963
14964 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai"
14965 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès"
14966
14967 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/TIS-620"
14968 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/TIS-620"
14969
14970 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai/Windows-874"
14971 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès/Windows-874"
14972
14973 #~ msgid "/_View/Decode/---"
14974 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
14975
14976 #~ msgid "/_View/Decode/_8bit"
14977 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
14978
14979 #~ msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
14980 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
14981
14982 #~ msgid "/_View/Decode/_Base64"
14983 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
14984
14985 #~ msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
14986 #~ msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
14987
14988 #~ msgid "/_View/All headers"
14989 #~ msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
14990
14991 #~ msgid "/_View/Quotes"
14992 #~ msgstr "/_Veure/Cites"
14993
14994 #~ msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
14995 #~ msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
14996
14997 #~ msgid "/_Message/Recei_ve"
14998 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre"
14999
15000 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
15001 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
15002
15003 #~ msgid "/_Message/Recei_ve/---"
15004 #~ msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
15005
15006 #~ msgid "/_Message/_Send queued messages"
15007 #~ msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
15008
15009 #~ msgid "/_Message/Compose a news message"
15010 #~ msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
15011
15012 #~ msgid "/_Message/_Reply"
15013 #~ msgstr "/_Missatge/_Respondre"
15014
15015 #~ msgid "/_Message/Repl_y to"
15016 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
15017
15018 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
15019 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
15020
15021 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
15022 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
15023
15024 #~ msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
15025 #~ msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
15026
15027 #~ msgid "/_Message/_Forward"
15028 #~ msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
15029
15030 #~ msgid "/_Message/For_ward as attachment"
15031 #~ msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
15032
15033 #~ msgid "/_Message/Redirect"
15034 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigir"
15035
15036 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List"
15037 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
15038
15039 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
15040 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
15041
15042 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
15043 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
15044
15045 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
15046 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
15047
15048 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
15049 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
15050
15051 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
15052 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
15053
15054 #~ msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
15055 #~ msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
15056
15057 #~ msgid "/_Message/M_ove..."
15058 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure..."
15059
15060 #~ msgid "/_Message/_Copy..."
15061 #~ msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
15062
15063 #~ msgid "/_Message/Move to _trash"
15064 #~ msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
15065
15066 #~ msgid "/_Message/_Delete..."
15067 #~ msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
15068
15069 #~ msgid "/_Message/_Mark"
15070 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar"
15071
15072 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
15073 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
15074
15075 #~ msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
15076 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
15077
15078 #~ msgid "/_Message/_Mark/---"
15079 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
15080
15081 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
15082 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
15083
15084 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
15085 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
15086
15087 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
15088 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
15089
15090 #~ msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
15091 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
15092
15093 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
15094 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
15095
15096 #~ msgid "/_Message/_Mark/Watch thread"
15097 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Fil revisat"
15098
15099 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unwatch thread"
15100 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar/Fil no revisat"
15101
15102 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
15103 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
15104
15105 #~ msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
15106 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
15107
15108 #~ msgid "/_Message/_Mark/Lock"
15109 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
15110
15111 #~ msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
15112 #~ msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
15113
15114 #~ msgid "/_Message/Color la_bel"
15115 #~ msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
15116
15117 #~ msgid "/_Message/T_ags"
15118 #~ msgstr "/_Missatge/Etiquet_es"
15119
15120 #~ msgid "/_Message/Re-_edit"
15121 #~ msgstr "/_Missatge/Re_editar"
15122
15123 #~ msgid "/_Tools/_Address book..."
15124 #~ msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
15125
15126 #~ msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
15127 #~ msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
15128
15129 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
15130 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
15131
15132 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
15133 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
15134
15135 #~ msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
15136 #~ msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
15137
15138 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule"
15139 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
15140
15141 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
15142 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
15143
15144 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
15145 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
15146
15147 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
15148 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
15149
15150 #~ msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
15151 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
15152
15153 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
15154 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
15155
15156 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
15157 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
15158
15159 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
15160 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
15161
15162 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
15163 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
15164
15165 #~ msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
15166 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
15167
15168 #~ msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
15169 #~ msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
15170
15171 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
15172 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
15173
15174 #~ msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
15175 #~ msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
15176
15177 #~ msgid "/_Tools/E_xecute"
15178 #~ msgstr "/E_ines/E_xecutar"
15179
15180 #~ msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
15181 #~ msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
15182
15183 #~ msgid "/_Tools/Filtering Log"
15184 #~ msgstr "/E_ines/Traça de filtratge"
15185
15186 #~ msgid "/_Tools/Network _Log"
15187 #~ msgstr "/E_ines/Traça de xa_rxa"
15188
15189 #~ msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
15190 #~ msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
15191
15192 #~ msgid "/_Configuration/---"
15193 #~ msgstr "/_Configuració/---"
15194
15195 #~ msgid "/_Configuration/P_references..."
15196 #~ msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
15197
15198 #~ msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
15199 #~ msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
15200
15201 #~ msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
15202 #~ msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
15203
15204 #~ msgid "/_Configuration/_Filtering..."
15205 #~ msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
15206
15207 #~ msgid "/_Configuration/_Templates..."
15208 #~ msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
15209
15210 #~ msgid "/_Configuration/_Actions..."
15211 #~ msgstr "/_Configuració/_Accions..."
15212
15213 #~ msgid "/_Configuration/Tag_s..."
15214 #~ msgstr "/_Configuració/Etiquete_s..."
15215
15216 #~ msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
15217 #~ msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
15218
15219 #~ msgid "/_Help/Icon _Legend"
15220 #~ msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
15221
15222 #~ msgid "/_Help/---"
15223 #~ msgstr "/A_juda/---"
15224
15225 #~ msgid "/_File/_Close"
15226 #~ msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
15227
15228 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
15229 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
15230
15231 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
15232 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
15233
15234 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
15235 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
15236
15237 #~ msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
15238 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
15239
15240 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
15241 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
15242
15243 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
15244 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
15245
15246 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
15247 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
15248
15249 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
15250 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
15251
15252 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
15253 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
15254
15255 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
15256 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
15257
15258 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
15259 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
15260
15261 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
15262 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
15263
15264 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
15265 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
15266
15267 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
15268 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
15269
15270 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
15271 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
15272
15273 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
15274 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
15275
15276 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
15277 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
15278
15279 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
15280 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15281
15282 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
15283 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
15284
15285 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
15286 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
15287
15288 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
15289 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
15290
15291 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
15292 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
15293
15294 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
15295 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
15296
15297 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
15298 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
15299
15300 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
15301 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
15302
15303 #~ msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
15304 #~ msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
15305
15306 #~ msgid "/_Message/Compose _new message"
15307 #~ msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
15308
15309 #~ msgid "/_Message/Redirec_t"
15310 #~ msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
15311
15312 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule"
15313 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
15314
15315 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
15316 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
15317
15318 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
15319 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
15320
15321 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
15322 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
15323
15324 #~ msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
15325 #~ msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
15326
15327 #~ msgid "/---"
15328 #~ msgstr "/---"
15329
15330 #~ msgid "Select dictionaries location"
15331 #~ msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
15332
15333 #~ msgid "Path to dictionaries"
15334 #~ msgstr "Ruta als diccionaris"
15335
15336 #~ msgid "Default suggestion mode"
15337 #~ msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
15338
15339 #~ msgid "/Repl_y to/_all"
15340 #~ msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
15341
15342 #~ msgid "/Repl_y to/_sender"
15343 #~ msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
15344
15345 #~ msgid "/Repl_y to/mailing _list"
15346 #~ msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
15347
15348 #~ msgid "/Redirect"
15349 #~ msgstr "/Redirigir"
15350
15351 #~ msgid "/_Mark/_Mark"
15352 #~ msgstr "/_Marcar/_Marcar"
15353
15354 #~ msgid "/_Mark/_Unmark"
15355 #~ msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
15356
15357 #~ msgid "/_Mark/---"
15358 #~ msgstr "/_Marcar/---"
15359
15360 #~ msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
15361 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
15362
15363 #~ msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
15364 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
15365
15366 #~ msgid "/_Mark/Mark all read"
15367 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
15368
15369 #~ msgid "/_Mark/Ignore thread"
15370 #~ msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
15371
15372 #~ msgid "/_Mark/Unignore thread"
15373 #~ msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
15374
15375 #~ msgid "/_Mark/Watch thread"
15376 #~ msgstr "/_Marcar/Revisar fil"
15377
15378 #~ msgid "/_Mark/Unwatch thread"
15379 #~ msgstr "/_Marcar/Ignorar fil"
15380
15381 #~ msgid "/_Mark/Mark as _spam"
15382 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
15383
15384 #~ msgid "/_Mark/Mark as _ham"
15385 #~ msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
15386
15387 #~ msgid "/_Mark/Lock"
15388 #~ msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
15389
15390 #~ msgid "/_Mark/Unlock"
15391 #~ msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
15392
15393 #~ msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
15394 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
15395
15396 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
15397 #~ msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
15398
15399 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
15400 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
15401
15402 #~ msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
15403 #~ msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
15404
15405 #~ msgid "/Create processing rule/_Automatically"
15406 #~ msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
15407
15408 #~ msgid "/Create processing rule/by _From"
15409 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
15410
15411 #~ msgid "/Create processing rule/by _To"
15412 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
15413
15414 #~ msgid "/Create processing rule/by _Subject"
15415 #~ msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
15416
15417 #~ msgid "/Reply to all with _quote"
15418 #~ msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
15419
15420 #~ msgid "/_Reply to all without quote"
15421 #~ msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
15422
15423 #~ msgid "/Reply to list with _quote"
15424 #~ msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
15425
15426 #~ msgid "/_Reply to list without quote"
15427 #~ msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
15428
15429 #~ msgid "/Reply to sender with _quote"
15430 #~ msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
15431
15432 #~ msgid "/_Reply to sender without quote"
15433 #~ msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
15434
15435 #~ msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
15436 #~ msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
15437
15438 #~ msgid "Session timed out."
15439 #~ msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
15440
15441 #~ msgid "Command line"
15442 #~ msgstr "Ordre"
15443
15444 #~ msgid "Filtering action configuration"
15445 #~ msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
15446
15447 #~ msgid "Select key bindings"
15448 #~ msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
15449
15450 #~ msgid " Set key bindings... "
15451 #~ msgstr " Establir dreceres de teclat..."
15452
15453 #~ msgid "Clam AntiVirus"
15454 #~ msgstr "Antivirus Clam"
15455
15456 #~ msgid "ClamAV: scanning message..."
15457 #~ msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
15458
15459 #~ msgid "Failed to register mail filtering hook"
15460 #~ msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
15461
15462 #~ msgid ""
15463 #~ "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received "
15464 #~ "from an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
15465 #~ "\n"
15466 #~ "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted "
15467 #~ "or saved in a specially designated folder.\n"
15468 #~ "\n"
15469 #~ "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
15470 #~ msgstr ""
15471 #~ "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges "
15472 #~ "rebuts d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
15473 #~ "\n"
15474 #~ "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
15475 #~ "carpeta destinada a tal efecte.\n"
15476 #~ "\n"
15477 #~ "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
15478 #~ "Clam"
15479
15480 #~ msgid "Virus detection"
15481 #~ msgstr "Detecció de virus"
15482
15483 #~ msgid "Enable virus scanning"
15484 #~ msgstr "Habilitar detecció de virus"
15485
15486 #~ msgid "Scan archive contents"
15487 #~ msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
15488
15489 #~ msgid "Maximum attachment size"
15490 #~ msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
15491
15492 #~ msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
15493 #~ msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
15494
15495 #~ msgid "MB"
15496 #~ msgstr "MB"
15497
15498 #~ msgid "Save infected mail in"
15499 #~ msgstr "Guardar els missatges infectats a"
15500
15501 #~ msgid "Save mail that contains viruses"
15502 #~ msgstr "Guardar correu que contingui virus"
15503
15504 #~ msgid ""
15505 #~ "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash "
15506 #~ "folder"
15507 #~ msgstr ""
15508 #~ "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la "
15509 #~ "Paperera primària"
15510
15511 #~ msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
15512 #~ msgstr ""
15513 #~ "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
15514 #~ "infectats"
15515
15516 #~ msgid "text/html"
15517 #~ msgstr "text/html"
15518
15519 #~ msgid "Bandwidth-efficient mode"
15520 #~ msgstr "Mode ample de banda eficient"
15521
15522 #~ msgid "Age greater than (days)"
15523 #~ msgstr "Més antic de (dies)"
15524
15525 #~ msgid "Unread flag"
15526 #~ msgstr "Marca `No llegit`"
15527
15528 #~ msgid "New flag"
15529 #~ msgstr "Marca `Nou`"
15530
15531 #~ msgid "Marked flag"
15532 #~ msgstr "Marca `Marcat`"
15533
15534 #~ msgid "Deleted flag"
15535 #~ msgstr "Marca `Esborrat`"
15536
15537 #~ msgid "Forwarded flag"
15538 #~ msgstr "Marca `Reenviat`"
15539
15540 #~ msgid "Locked flag"
15541 #~ msgstr "Marca `Bloquejat`"
15542
15543 #~ msgid "Spam flag"
15544 #~ msgstr "Marca de 'correu brossa'"
15545
15546 #~ msgid "Score equal to"
15547 #~ msgstr "Puntuació igual a"
15548
15549 #~ msgid "Test"
15550 #~ msgstr "Provar"
15551
15552 #~ msgid "Size greater than (bytes)"
15553 #~ msgstr "Tamany major de (bytes)"
15554
15555 #~ msgid "Size exactly (bytes)"
15556 #~ msgstr "Tamany exacte (bytes)"
15557
15558 #~ msgid "Found in addressbook"
15559 #~ msgstr "Trobat a l'agenda"
15560
15561 #~ msgid "Tagged"
15562 #~ msgstr "Etiquetat"
15563
15564 #~ msgid "Match type"
15565 #~ msgstr "Tipo de coincidencia"
15566
15567 #~ msgid "Address header"
15568 #~ msgstr "Capçalera d'adreça"
15569
15570 #~ msgid "Predicate"
15571 #~ msgstr "Predicat"
15572
15573 #~ msgid "Boolean Op"
15574 #~ msgstr "Op. booleà"
15575
15576 #~ msgid "or"
15577 #~ msgstr "o"
15578
15579 #~ msgid "and"
15580 #~ msgstr "i"
15581
15582 #~ msgid "Value is not set."
15583 #~ msgstr "Valor no establert."
15584
15585 #~ msgid "Open _All"
15586 #~ msgstr "Obrir _tots"
15587
15588 #~ msgid "on /media/mmc1"
15589 #~ msgstr "a /media/mmc1"
15590
15591 #~ msgid "on /media/mmc2"
15592 #~ msgstr "a /media/mmc2"
15593
15594 #~ msgid "Accounts List Default Column Name|D"
15595 #~ msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
15596
15597 #~ msgid "EMail Address"
15598 #~ msgstr "Adreça de correu"
15599
15600 #~ msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
15601 #~ msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
15602
15603 #~ msgid "protocol error\n"
15604 #~ msgstr "error del protocol\n"
15605
15606 #~ msgid "Error occurred while posting\n"
15607 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
15608
15609 #~ msgid "Error occurred while sending command\n"
15610 #~ msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
15611
15612 #~ msgid ""
15613 #~ "  Owner: %s (%s) in %s\n"
15614 #~ "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
15615 #~ "  Fingerprint: %s\n"
15616 #~ "  Signature status: %s"
15617 #~ msgstr ""
15618 #~ "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
15619 #~ "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
15620 #~ "  Empremta digital: %s\n"
15621 #~ "  Estat de la signatura: %s"
15622
15623 #~ msgid "Tags configuration"
15624 #~ msgstr "Configuració d'etiquetes"
15625
15626 #~ msgid "Tag name"
15627 #~ msgstr "Nom d'etiqueta"
15628
15629 #~ msgid "Current tags"
15630 #~ msgstr "Etiquetes actuals"
15631
15632 #~ msgid "New tag name:"
15633 #~ msgstr "Nou nom d'etiqueta:"
15634
15635 #~ msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
15636 #~ msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
15637
15638 #~ msgid "Unload Plugin"
15639 #~ msgstr "Descarregar mòdul"
15640
15641 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
15642 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
15643
15644 #~ msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
15645 #~ msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
15646
15647 #~ msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
15648 #~ msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
15649
15650 #~ msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
15651 #~ msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
15652
15653 #~ msgid "couldn't post article.\n"
15654 #~ msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
15655
15656 #~ msgid "couldn't retrieve article %d\n"
15657 #~ msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
15658
15659 #~ msgid "error occurred while getting %s.\n"
15660 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
15661
15662 #~ msgid "error occurred while getting xover.\n"
15663 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
15664
15665 #~ msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
15666 #~ msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
15667
15668 #~ msgid "kB"
15669 #~ msgstr "Kb"
15670
15671 #~ msgid "Use a specific format for new messages"
15672 #~ msgstr "Usar un format específic per missatges nous"
15673
15674 #~ msgid "Use a specific reply quote format"
15675 #~ msgstr "Useu un format de marques específic per a les respostes"
15676
15677 #~ msgid "Use a specific forward quote format"
15678 #~ msgstr "Useu un format de marques especific per als re-enviaments"
15679
15680 #~ msgid "New message format"
15681 #~ msgstr "Format de missatge nou"
15682
15683 #~ msgid "Do nothing"
15684 #~ msgstr "Fer res"
15685
15686 #~ msgid "Available toolbar icons"
15687 #~ msgstr "Icones d'eines disponibles"
15688
15689 #~ msgid "Displayed toolbar items"
15690 #~ msgstr "Eines visualitzades"
15691
15692 #~ msgid "Reply format"
15693 #~ msgstr "Format de rèplica"
15694
15695 #~ msgid "Forward format"
15696 #~ msgstr "Format de reenviament"
15697
15698 #~ msgid "Do you really want to delete the %d selected messages?"
15699 #~ msgstr "Voleu realment esborrar els %d missatges seleccionats?"
15700
15701 #~ msgid ""
15702 #~ "This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders."
15703 #~ msgstr ""
15704 #~ "Aquesta carpeta ja està subscrita i no te subcarpetes no subscrites."
15705
15706 #~ msgid "Error reading LDIF fields."
15707 #~ msgstr "Error llegint els camps LDIF."
15708
15709 #~ msgid "???"
15710 #~ msgstr "???"
15711
15712 #~ msgid "Protocol log"
15713 #~ msgstr "Traça del protocol"
15714
15715 #~ msgid "subject"
15716 #~ msgstr "assumpte"
15717
15718 #~ msgid "To: header"
15719 #~ msgstr "Capçalera Per a:"
15720
15721 #~ msgid "Cc: header"
15722 #~ msgstr "Capçalera Cc:"
15723
15724 #~ msgid "Newsgroups: header"
15725 #~ msgstr "Capçalera Grups de notícies:"
15726
15727 #~ msgid "InReplyTo: header"
15728 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent"
15729
15730 #~ msgid "InReplyTo: header (references)"
15731 #~ msgstr "Capçalera Respondre al remitent (referències)"
15732
15733 #~ msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
15734 #~ msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
15735
15736 #~ msgid "/Work Offline"
15737 #~ msgstr "/Treballar sense connexió"
15738
15739 #~ msgid "/Get Mail"
15740 #~ msgstr "/Rebre Mail"
15741
15742 #~ msgid "_Basic"
15743 #~ msgstr "_Bàsic"
15744
15745 #~ msgid "_Receive"
15746 #~ msgstr "_Rebre"
15747
15748 #~ msgid "Co_mpose"
15749 #~ msgstr "Co_mposar"
15750
15751 #~ msgid "SS_L"
15752 #~ msgstr "SS_L"
15753
15754 #~ msgid "Download all messages on server"
15755 #~ msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
15756
15757 #~ msgid "Clip the log size"
15758 #~ msgstr "Retallar tamany de traça"
15759
15760 #~ msgid "Log window length"
15761 #~ msgstr "Longitud finestra de traça"
15762
15763 #~ msgid "Debug level"
15764 #~ msgstr "Nivell de depuració"
15765
15766 #~ msgid "Quoting"
15767 #~ msgstr "Marcant"
15768
15769 #~ msgid "Select first unread (or new or marked) message"
15770 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
15771
15772 #~ msgid "Select first unread (or marked or new) message"
15773 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
15774
15775 #~ msgid "Select first new (or unread or marked) message"
15776 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
15777
15778 #~ msgid "Select first new (or marked or unread) message"
15779 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
15780
15781 #~ msgid "Select first marked (or new or unread) message"
15782 #~ msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
15783
15784 #~ msgid "Select first marked (or unread or new) message"
15785 #~ msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
15786
15787 #~ msgid "linefeed"
15788 #~ msgstr "Salt de línia"
15789
15790 #~ msgid ""
15791 #~ "insert expr if x is set\n"
15792 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15793 #~ msgstr ""
15794 #~ "insertar expr si x està habilitat\n"
15795 #~ "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
15796
15797 #~ msgid ""
15798 #~ "insert expr if x is not set\n"
15799 #~ "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
15800 #~ msgstr ""
15801 #~ "insertar expr si x no està habilitat\n"
15802 #~ "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
15803
15804 #~ msgid "terms definition:"
15805 #~ msgstr "Definició de termes:"
15806
15807 #~ msgid ""
15808 #~ "text that can contain any of the symbols above\n"
15809 #~ "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
15810 #~ msgstr ""
15811 #~ "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
15812 #~ "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
15813
15814 #~ msgid "Learn"
15815 #~ msgstr "Aprendre"
15816
15817 #~ msgid "Log Size"
15818 #~ msgstr "Tamany de traça"
15819
15820 #~ msgid "Automatic spelling"
15821 #~ msgstr "Verificació automàtica"
15822
15823 #~ msgid "Really quit?"
15824 #~ msgstr "Sortir realment?"
15825
15826 #~ msgid "Composing message exists."
15827 #~ msgstr "Existeixen missatges en composició."
15828
15829 #~ msgid "_Save to Draft"
15830 #~ msgstr "_Guardar a Borradors"
15831
15832 #~ msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
15833 #~ msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
15834
15835 #~ msgid "/_View/Separate f_older tree"
15836 #~ msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
15837
15838 #~ msgid "/_View/Separate _message view"
15839 #~ msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
15840
15841 #~ msgid "Claws Mail - Folder View"
15842 #~ msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
15843
15844 #~ msgid "not initialized\n"
15845 #~ msgstr "no inicialitzat\n"
15846
15847 #~ msgid "selecting folder '%s'\n"
15848 #~ msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
15849
15850 #~ msgid "selecting message %d\n"
15851 #~ msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
15852
15853 #~ msgid "Exit this program?"
15854 #~ msgstr "Sortir del programa?"
15855
15856 #~ msgid "Default account: "
15857 #~ msgstr "Compte primari: "
15858
15859 #~ msgid "Default dictionary: "
15860 #~ msgstr "Diccionari per omissió "
15861
15862 #~ msgid "Default alternate dictionary: "
15863 #~ msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
15864
15865 #~ msgid " Select... "
15866 #~ msgstr "Seleccionar... "
15867
15868 #~ msgid "Pick color for 1st level text "
15869 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
15870
15871 #~ msgid "Pick color for 2nd level text "
15872 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
15873
15874 #~ msgid "Pick color for 3rd level text "
15875 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
15876
15877 #~ msgid "Pick color for 1st level text background "
15878 #~ msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
15879
15880 #~ msgid "Pick color for 2nd level text background "
15881 #~ msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
15882
15883 #~ msgid "Pick color for 3rd level text background "
15884 #~ msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
15885
15886 #~ msgid "Pick color for links "
15887 #~ msgstr "Escollir color per als enllaços"
15888
15889 #~ msgid "Pick color for signatures "
15890 #~ msgstr "Escollir color per a les signatures"
15891
15892 #~ msgid ""
15893 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
15894 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
15895 #~ msgstr ""
15896 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
15897 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
15898
15899 #~ msgid "%.1fKB"
15900 #~ msgstr "%.1fKB"
15901
15902 #~ msgid "Message Bcc format error."
15903 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
15904
15905 #~ msgid "/------trashsep"
15906 #~ msgstr "/-----trashsep"
15907
15908 #~ msgid "/------queuesep"
15909 #~ msgstr "/-----queuesep"
15910
15911 #~ msgid "\n"
15912 #~ msgstr "\n"
15913
15914 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
15915 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
15916
15917 #~ msgid ""
15918 #~ "\n"
15919 #~ "Icons\n"
15920 #~ msgstr ""
15921 #~ "\n"
15922 #~ "Icones\n"
15923
15924 #~ msgid "1.0.5 or previous"
15925 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
15926
15927 #~ msgid "1.9.15 or previous"
15928 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
15929
15930 #~ msgid "/_View/Show all headers"
15931 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
15932
15933 #~ msgid "Please select key for '%s'"
15934 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
15935
15936 #~ msgid " Edit... "
15937 #~ msgstr " Editar... "
15938
15939 #~ msgid "Unsupported (%s)"
15940 #~ msgstr "No soportat (%s)"
15941
15942 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
15943 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
15944
15945 #~ msgid "Always insert"
15946 #~ msgstr "Insertar sempre"
15947
15948 #~ msgid "Always attach"
15949 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
15950
15951 #~ msgid "Audio player"
15952 #~ msgstr "Reproductor de so"
15953
15954 #~ msgid "Condition: "
15955 #~ msgstr "Condició: "
15956
15957 #~ msgid "Action: "
15958 #~ msgstr "Acció: "
15959
15960 #~ msgid " Info... "
15961 #~ msgstr "Informació... "
15962
15963 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
15964 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
15965
15966 #~ msgid "every"
15967 #~ msgstr "cada"
15968
15969 #~ msgid "Dictionary path"
15970 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
15971
15972 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
15973 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
15974
15975 #~ msgid "Already trying to send\n"
15976 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
15977
15978 #~ msgid "/_View/_Source"
15979 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
15980
15981 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
15982 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
15983
15984 #~ msgid "Security"
15985 #~ msgstr "Seguretat"
15986
15987 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
15988 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
15989
15990 #~ msgid "Add Date"
15991 #~ msgstr "Afegir data"
15992
15993 #~ msgid "insert file"
15994 #~ msgstr "insertar arxiu"
15995
15996 #~ msgid "insert program output"
15997 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
15998
15999 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
16000 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
16001
16002 #~ msgid "Fake URL warning"
16003 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"