fix patchsets
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:369
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:416
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:629
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:647
35 msgid ""
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
38 msgstr ""
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
41
42 #: src/account.c:722
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
45
46 #: src/account.c:799
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
49
50 #. copy fields
51 #: src/account.c:805
52 #, c-format
53 msgid "Copy of %s"
54 msgstr "Copia de %s"
55
56 #: src/account.c:944
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
59
60 #: src/account.c:946
61 msgid "(Untitled)"
62 msgstr "(Sense títol)"
63
64 #: src/account.c:947
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
67
68 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
69 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
70 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
74 msgid "Name"
75 msgstr "Nom"
76
77 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
78 msgid "Protocol"
79 msgstr "Protocol"
80
81 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
82 msgid "Server"
83 msgstr "Servidor"
84
85 #: src/action.c:346
86 #, c-format
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
89
90 #: src/action.c:377
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
93
94 #: src/action.c:394
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
97
98 #: src/action.c:507
99 #, c-format
100 msgid ""
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
103 msgstr ""
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
105 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
106
107 #: src/action.c:782
108 #, c-format
109 msgid ""
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
111 "%s"
112 msgstr ""
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
114 "%s"
115
116 #. Fork error
117 #: src/action.c:877
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
121 "%s\n"
122 "%s"
123 msgstr ""
124 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
125 "%s\n"
126 "%s"
127
128 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
129 msgid "Completed"
130 msgstr "Completat"
131
132 #: src/action.c:1118
133 #, c-format
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Executant: %s\n"
136
137 #: src/action.c:1122
138 #, c-format
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
141
142 #: src/action.c:1155
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
145
146 #: src/action.c:1420
147 msgid ""
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
150 "  %s"
151 msgstr ""
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
154 "  %s"
155
156 #: src/action.c:1425
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
159
160 #: src/action.c:1429
161 msgid ""
162 "Enter the argument for the following action:\n"
163 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
164 "  %s"
165 msgstr ""
166 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
167 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
168 "  %s"
169
170 #: src/action.c:1434
171 msgid "Action's user argument"
172 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
173
174 #: src/addressadd.c:165
175 msgid "Add to address book"
176 msgstr "Afegir a l'agenda"
177
178 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
179 #: src/toolbar.c:438
180 msgid "Address"
181 msgstr "Adreça"
182
183 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
184 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
185 msgid "Remarks"
186 msgstr "Notes"
187
188 #: src/addressadd.c:229
189 msgid "Select Address Book Folder"
190 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
191
192 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
193 msgid "/_File"
194 msgstr "/_Arxiu"
195
196 #: src/addressbook.c:401
197 msgid "/_File/New _Book"
198 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
199
200 #: src/addressbook.c:402
201 msgid "/_File/New _vCard"
202 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
203
204 #: src/addressbook.c:404
205 msgid "/_File/New _JPilot"
206 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
207
208 #: src/addressbook.c:407
209 msgid "/_File/New _Server"
210 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
211
212 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
213 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
214 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
215 msgid "/_File/---"
216 msgstr "/_Fitxer/---"
217
218 #: src/addressbook.c:410
219 msgid "/_File/_Edit"
220 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
221
222 #: src/addressbook.c:411
223 msgid "/_File/_Delete"
224 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
225
226 #: src/addressbook.c:413
227 msgid "/_File/_Save"
228 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
229
230 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
231 msgid "/_File/_Close"
232 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
233
234 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
235 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
236 msgid "/_Edit"
237 msgstr "/_Editar"
238
239 #: src/addressbook.c:416
240 msgid "/_Edit/C_ut"
241 msgstr "/_Editar/_Tallar"
242
243 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
244 #: src/messageview.c:162
245 msgid "/_Edit/_Copy"
246 msgstr "/_Editar/C_opiar"
247
248 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
249 msgid "/_Edit/_Paste"
250 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
251
252 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
253 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
254 msgid "/_Edit/---"
255 msgstr "/_Editar/---"
256
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
259 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
260
261 #: src/addressbook.c:421
262 msgid "/_Address"
263 msgstr "/_Adreça"
264
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/New _Address"
267 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
268
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/New _Group"
271 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
272
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/New _Folder"
275 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
276
277 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
278 msgid "/_Address/---"
279 msgstr "/_Adreça/---"
280
281 #: src/addressbook.c:426
282 msgid "/_Address/_Edit"
283 msgstr "/_Adreça/_Editar"
284
285 #: src/addressbook.c:427
286 msgid "/_Address/_Delete"
287 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
288
289 #: src/addressbook.c:429
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
292
293 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
294 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
295 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
296 #: src/messageview.c:315
297 msgid "/_Tools/---"
298 msgstr "/E_ines/---"
299
300 #: src/addressbook.c:431
301 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
302 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
303
304 #: src/addressbook.c:432
305 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
306 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
307
308 #: src/addressbook.c:433
309 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
310 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
311
312 #: src/addressbook.c:435
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
315
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
319
320 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
321 #: src/messageview.c:318
322 msgid "/_Help"
323 msgstr "/A_juda"
324
325 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
326 #: src/messageview.c:319
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/A_juda/_Sobre"
329
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
331 msgid "/_Delete"
332 msgstr "/_Esborrar"
333
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
335 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
336 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
337 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
338 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
340 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
341 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
342 msgid "/---"
343 msgstr "/---"
344
345 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
346 msgid "/New _Address"
347 msgstr "/Nova _adreça"
348
349 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
350 msgid "/New _Group"
351 msgstr "/Nou _grup"
352
353 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
354 msgid "/New _Folder"
355 msgstr "/Nova _carpeta"
356
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
358 msgid "/C_ut"
359 msgstr "/T_allar"
360
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
362 msgid "/_Copy"
363 msgstr "/_Copiar"
364
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
366 msgid "/_Paste"
367 msgstr "/_Enganxar"
368
369 #: src/addressbook.c:468
370 msgid "/Pa_ste Address"
371 msgstr "/Enganxar _adreça"
372
373 #: src/addressbook.c:469
374 msgid "/_Mail To"
375 msgstr "/_Correu per"
376
377 #: src/addressbook.c:471
378 msgid "/_Browse Entry"
379 msgstr "/_Veure entrada"
380
381 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
383 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
384 msgid "Unknown"
385 msgstr "Desconegut"
386
387 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
388 msgid "Success"
389 msgstr "Èxit"
390
391 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
392 msgid "Bad arguments"
393 msgstr "Arguments incorrectes"
394
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "File not specified"
397 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
398
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "Error opening file"
401 msgstr "Error obrint l'arxiu"
402
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error reading file"
405 msgstr "Error llegint l'arxiu"
406
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "End of file encountered"
409 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
410
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "Error allocating memory"
413 msgstr "Error reservant memòria"
414
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Bad file format"
417 msgstr "Format d'arxiu erròni"
418
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Error writing to file"
421 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
422
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error opening directory"
425 msgstr "Error obrint el directori"
426
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "No path specified"
429 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
430
431 #: src/addressbook.c:511
432 msgid "Error connecting to LDAP server"
433 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
434
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error initializing LDAP"
437 msgstr "Error inicializant LDAP"
438
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error binding to LDAP server"
441 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
442
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error searching LDAP database"
445 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
446
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Timeout performing LDAP operation"
449 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Error in LDAP search criteria"
453 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
457 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
458
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "LDAP search terminated on request"
461 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "Error starting TLS connection"
465 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
466
467 #: src/addressbook.c:676
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Direcció de correu"
470
471 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
472 #: src/toolbar.c:1580
473 msgid "Address book"
474 msgstr "Agenda d'adreces"
475
476 #: src/addressbook.c:796
477 msgid "Name:"
478 msgstr "Nom:"
479
480 #. Buttons
481 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
482 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
483 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
484 msgid "Delete"
485 msgstr "Esborrar"
486
487 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
488 msgid "Add"
489 msgstr "Afegir"
490
491 #: src/addressbook.c:834
492 msgid "Lookup"
493 msgstr "Buscar"
494
495 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
496 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
497 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
498 msgid "To:"
499 msgstr "Per a:"
500
501 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
502 #: src/prefs_template.c:192
503 msgid "Cc:"
504 msgstr "Cc:"
505
506 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
507 msgid "Bcc:"
508 msgstr "Bcc:"
509
510 #. Confirm deletion
511 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Esborrar adreça(es)"
514
515 #: src/addressbook.c:1066
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
518
519 #: src/addressbook.c:1089
520 msgid "Really delete the address(es)?"
521 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
522
523 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
524 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
525 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
526
527 #: src/addressbook.c:1649
528 msgid "Cannot paste into an address group."
529 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
530
531 #: src/addressbook.c:2373
532 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
533 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
534
535 #: src/addressbook.c:2385
536 msgid ""
537 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
538 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
539 msgstr ""
540 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
541 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
542
543 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Esborrar carpeta"
546
547 #: src/addressbook.c:2389
548 msgid "_Folder only"
549 msgstr "_Només la carpeta"
550
551 #: src/addressbook.c:2389
552 msgid "Folder and _addresses"
553 msgstr "Carpeta i _adreces"
554
555 #: src/addressbook.c:2401
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
558
559 #: src/addressbook.c:3195
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
562
563 #: src/addressbook.c:3199
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
566
567 #: src/addressbook.c:3209
568 msgid "Old address book converted successfully."
569 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
570
571 #: src/addressbook.c:3214
572 msgid ""
573 "Old address book converted,\n"
574 "could not save new address index file"
575 msgstr ""
576 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
577 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
578
579 #: src/addressbook.c:3227
580 msgid ""
581 "Could not convert address book,\n"
582 "but created empty new address book files."
583 msgstr ""
584 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
585 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
586
587 #: src/addressbook.c:3233
588 msgid ""
589 "Could not convert address book,\n"
590 "could not create new address book files."
591 msgstr ""
592 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
593 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
594
595 #: src/addressbook.c:3238
596 msgid ""
597 "Could not convert address book\n"
598 "and could not create new address book files."
599 msgstr ""
600 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
601 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
602
603 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
604 msgid "Addressbook conversion error"
605 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
606
607 #: src/addressbook.c:3289
608 msgid "Addressbook Error"
609 msgstr "Error en l'agenda"
610
611 #: src/addressbook.c:3290
612 msgid "Could not read address index"
613 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
614
615 #. *
616 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
617 #. * thread.
618 #.
619 #: src/addressbook.c:3649
620 msgid "Busy searching..."
621 msgstr "Buscant..."
622
623 #. *
624 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
625 #.
626 #: src/addressbook.c:3720
627 #, c-format
628 msgid "Search '%s'"
629 msgstr " Buscar '%s'"
630
631 #: src/addressbook.c:3940
632 msgid "Interface"
633 msgstr "Interficie"
634
635 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
636 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
637 msgid "Address Book"
638 msgstr "Agenda d'adreces"
639
640 #: src/addressbook.c:3972
641 msgid "Person"
642 msgstr "Persona"
643
644 #: src/addressbook.c:3988
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Adreça de correu"
647
648 #: src/addressbook.c:4004
649 msgid "Group"
650 msgstr "Grup"
651
652 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
653 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
654 #: src/prefs_account.c:2276
655 msgid "Folder"
656 msgstr "Carpeta"
657
658 #: src/addressbook.c:4036
659 msgid "vCard"
660 msgstr "vCard"
661
662 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
663 msgid "JPilot"
664 msgstr "JPilot"
665
666 #: src/addressbook.c:4084
667 msgid "LDAP Server"
668 msgstr "Servidor LDAP"
669
670 #: src/addressbook.c:4100
671 msgid "LDAP Query"
672 msgstr "Petició LDAP"
673
674 #: src/addrgather.c:158
675 msgid "Please specify name for address book."
676 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
677
678 #: src/addrgather.c:178
679 msgid "Please select the mail headers to search."
680 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
681
682 #. Go fer it
683 #: src/addrgather.c:185
684 msgid "Harvesting addresses..."
685 msgstr "Recopilant adreces..."
686
687 #: src/addrgather.c:224
688 msgid "Addresses gathered successfully."
689 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
690
691 #: src/addrgather.c:294
692 msgid "No folder or message was selected."
693 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
694
695 #: src/addrgather.c:302
696 msgid ""
697 "Please select a folder to process from the folder\n"
698 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
699 "the message list."
700 msgstr ""
701 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
702 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
703 "llista de missatges."
704
705 #: src/addrgather.c:354
706 msgid "Folder :"
707 msgstr "Carpeta :"
708
709 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
710 #: src/importldif.c:950
711 msgid "Address Book :"
712 msgstr "Agenda d'adreces :"
713
714 #: src/addrgather.c:375
715 msgid "Folder Size :"
716 msgstr "Tamany de carpeta :"
717
718 #: src/addrgather.c:390
719 msgid "Process these mail header fields"
720 msgstr "Processar les següents capçaleres"
721
722 #: src/addrgather.c:408
723 msgid "Include sub-folders"
724 msgstr "Incloure subcarpetes"
725
726 #: src/addrgather.c:431
727 msgid "Header Name"
728 msgstr "Nom de capçalera"
729
730 #: src/addrgather.c:432
731 msgid "Address Count"
732 msgstr "Comptador d'adreces"
733
734 #. Create notebook pages
735 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
736 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
738 msgid "Warning"
739 msgstr "Avís"
740
741 #: src/addrgather.c:538
742 msgid "Header Fields"
743 msgstr "Camps capçalera"
744
745 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
746 #: src/importldif.c:1069
747 msgid "Finish"
748 msgstr "Finalitzar"
749
750 #: src/addrgather.c:600
751 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
753
754 #: src/addrgather.c:608
755 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
756 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
757
758 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
759 msgid "Common address"
760 msgstr "Adreça comú"
761
762 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adreça personal"
765
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
767 msgid "Notice"
768 msgstr "Notificació"
769
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
772 msgid "Error"
773 msgstr "Error"
774
775 #: src/alertpanel.c:189
776 msgid "View log"
777 msgstr "Veure traça"
778
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
782
783 #: src/browseldap.c:238
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Veure entrada del directori"
786
787 #: src/browseldap.c:258
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom del servidor :"
790
791 #: src/browseldap.c:268
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom distingit (dn) :"
794
795 #: src/browseldap.c:291
796 msgid "LDAP Name"
797 msgstr "Nom LDAP"
798
799 #: src/browseldap.c:293
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valor de l'atribut"
802
803 #: src/common/nntp.c:68
804 #, c-format
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
807
808 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
809 #, c-format
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "error del protocol: %s\n"
812
813 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "error del protocol\n"
816
817 #: src/common/nntp.c:295
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
820
821 #: src/common/nntp.c:375
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
824
825 #: src/common/plugin.c:202
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul ja carregat"
828
829 #: src/common/plugin.c:210
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
832
833 #: src/common/plugin.c:232
834 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
835 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
836
837 #: src/common/smtp.c:168
838 msgid "SMTP AUTH not available\n"
839 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
840
841 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
842 msgid "bad SMTP response\n"
843 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
844
845 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
846 msgid "error occurred on SMTP session\n"
847 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
848
849 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
850 msgid "error occurred on authentication\n"
851 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
852
853 #: src/common/smtp.c:588
854 #, c-format
855 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
856 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
857
858 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
859 msgid "can't start TLS session\n"
860 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
861
862 #: src/common/ssl.c:136
863 msgid "Error creating ssl context\n"
864 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
865
866 #: src/common/ssl.c:155
867 #, c-format
868 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
869 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
870
871 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
872 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
873 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
877 msgid "<not in certificate>"
878 msgstr "<no en el certificat>"
879
880 #: src/common/ssl_certificate.c:190
881 #, c-format
882 msgid ""
883 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
884 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
885 "  Fingerprint: %s\n"
886 "  Signature status: %s"
887 msgstr ""
888 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
889 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
890 "  Empremta digital: %s\n"
891 "  Estat de la signatura: %s"
892
893 #: src/common/ssl_certificate.c:308
894 msgid "Can't load X509 default paths"
895 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
896
897 #: src/common/ssl_certificate.c:363
898 #, c-format
899 msgid ""
900 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
901 "%s"
902 msgstr ""
903 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
904 "%s"
905
906 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "%s\n"
910 "\n"
911 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
912 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
913 msgstr ""
914 "%s\n"
915 "\n"
916 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
917 "certificat.\n"
918 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
919
920 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
921 #: src/prefs_receive.c:206
922 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
923 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
924
925 #: src/common/ssl_certificate.c:399
926 #, c-format
927 msgid ""
928 "%s's SSL certificate changed !\n"
929 "We have saved this one:\n"
930 "%s\n"
931 "\n"
932 "It is now:\n"
933 "%s\n"
934 "\n"
935 "This could mean the server answering is not the known one."
936 msgstr ""
937 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
938 "S'havia guardat el següent:\n"
939 "%s\n"
940 "\n"
941 "Ara és:\n"
942 "%s\n"
943 "\n"
944 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
945
946 #: src/common/string_match.c:74
947 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
948 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
949
950 #: src/common/utils.c:200
951 #, c-format
952 msgid "%dB"
953 msgstr "%d b"
954
955 #: src/common/utils.c:202
956 #, c-format
957 msgid "%.1fKB"
958 msgstr "%.1f Kb"
959
960 #: src/common/utils.c:204
961 #, c-format
962 msgid "%.2fMB"
963 msgstr "%.2f Mb"
964
965 #: src/common/utils.c:206
966 #, c-format
967 msgid "%.2fGB"
968 msgstr "%.2f Gb"
969
970 #: src/compose.c:532
971 msgid "/_Add..."
972 msgstr "/_Afegir..."
973
974 #: src/compose.c:533
975 msgid "/_Remove"
976 msgstr "/_Treure"
977
978 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
979 msgid "/_Properties..."
980 msgstr "/_Propietats..."
981
982 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
983 msgid "/_Message"
984 msgstr "/_Missatge"
985
986 #: src/compose.c:541
987 msgid "/_Message/_Send"
988 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
989
990 #: src/compose.c:543
991 msgid "/_Message/Send _later"
992 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
993
994 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
995 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
996 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
997 #: src/messageview.c:287
998 msgid "/_Message/---"
999 msgstr "/_Missatge/---"
1000
1001 #: src/compose.c:546
1002 msgid "/_Message/_Attach file"
1003 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1004
1005 #: src/compose.c:547
1006 msgid "/_Message/_Insert file"
1007 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1008
1009 #: src/compose.c:548
1010 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1011 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1012
1013 #: src/compose.c:550
1014 msgid "/_Message/_Save"
1015 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1016
1017 #: src/compose.c:553
1018 msgid "/_Message/_Close"
1019 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1020
1021 #: src/compose.c:556
1022 msgid "/_Edit/_Undo"
1023 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1024
1025 #: src/compose.c:557
1026 msgid "/_Edit/_Redo"
1027 msgstr "/_Editar/_Refer"
1028
1029 #: src/compose.c:559
1030 msgid "/_Edit/Cu_t"
1031 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1032
1033 #: src/compose.c:562
1034 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1035 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1036
1037 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1038 msgid "/_Edit/Select _all"
1039 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1040
1041 #: src/compose.c:565
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1043 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1044
1045 #: src/compose.c:566
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1047 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1048
1049 #: src/compose.c:571
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1051 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1052
1053 #: src/compose.c:576
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1055 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1056
1057 #: src/compose.c:581
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1059 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1060
1061 #: src/compose.c:586
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1063 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1064
1065 #: src/compose.c:591
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1067 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1068
1069 #: src/compose.c:596
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1072
1073 #: src/compose.c:601
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1076
1077 #: src/compose.c:606
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1080
1081 #: src/compose.c:611
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1084
1085 #: src/compose.c:616
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1088
1089 #: src/compose.c:621
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1091 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1092
1093 #: src/compose.c:626
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1095 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1096
1097 #: src/compose.c:631
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1099 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1100
1101 #: src/compose.c:636
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1103 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1104
1105 #: src/compose.c:642
1106 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1107 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1108
1109 #: src/compose.c:644
1110 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1111 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1112
1113 #: src/compose.c:646
1114 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1115 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1116
1117 #: src/compose.c:648
1118 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1119 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1120
1121 #: src/compose.c:651
1122 msgid "/_Spelling"
1123 msgstr "/_Ortografia"
1124
1125 #: src/compose.c:652
1126 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1127 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1128
1129 #: src/compose.c:654
1130 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1131 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1132
1133 #: src/compose.c:656
1134 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1135 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1136
1137 #: src/compose.c:658
1138 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1139 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1140
1141 #: src/compose.c:660
1142 msgid "/_Spelling/---"
1143 msgstr "/_Ortografia/---"
1144
1145 #: src/compose.c:661
1146 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1147 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1148
1149 #: src/compose.c:664
1150 msgid "/_Options"
1151 msgstr "/_Opcions"
1152
1153 #: src/compose.c:665
1154 msgid "/_Options/Privacy System"
1155 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1156
1157 #: src/compose.c:666
1158 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1159 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1160
1161 #: src/compose.c:667
1162 msgid "/_Options/Si_gn"
1163 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1164
1165 #: src/compose.c:668
1166 msgid "/_Options/_Encrypt"
1167 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1168
1169 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1170 msgid "/_Options/---"
1171 msgstr "/_Opcions/---"
1172
1173 #: src/compose.c:670
1174 msgid "/_Options/_Priority"
1175 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1176
1177 #: src/compose.c:671
1178 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1179 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1180
1181 #: src/compose.c:672
1182 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1183 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1184
1185 #: src/compose.c:673
1186 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1187 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1188
1189 #: src/compose.c:674
1190 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1191 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1192
1193 #: src/compose.c:675
1194 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1195 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1196
1197 #: src/compose.c:677
1198 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1199 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1200
1201 #: src/compose.c:679
1202 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1203 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1204
1205 #: src/compose.c:686
1206 msgid "/_Options/Character _encoding"
1207 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1208
1209 #: src/compose.c:687
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1211 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1212
1213 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1214 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1215 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1217 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1218
1219 #: src/compose.c:691
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1221 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1222
1223 #: src/compose.c:693
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1225 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1226
1227 #: src/compose.c:697
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1229 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1230
1231 #: src/compose.c:699
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1233 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1234
1235 #: src/compose.c:703
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1237 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1238
1239 #: src/compose.c:707
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1241 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1242
1243 #: src/compose.c:709
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1245 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1246
1247 #: src/compose.c:713
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1249 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1250
1251 #: src/compose.c:717
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1253 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1254
1255 #: src/compose.c:719
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1257 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1258
1259 #: src/compose.c:723
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1261 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1262
1263 #: src/compose.c:727
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1265 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1266
1267 #: src/compose.c:729
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1269 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1270
1271 #: src/compose.c:731
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1273 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1274
1275 #: src/compose.c:733
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1277 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1278
1279 #: src/compose.c:737
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1281 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1282
1283 #: src/compose.c:741
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1285 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1286
1287 #: src/compose.c:743
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1289 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1290
1291 #: src/compose.c:745
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1293 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1294
1295 #: src/compose.c:747
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1297 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1298
1299 #: src/compose.c:751
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1301 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1302
1303 #: src/compose.c:755
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1305 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1306
1307 #: src/compose.c:757
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1309 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1310
1311 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1312 msgid "/_Tools"
1313 msgstr "/E_ines"
1314
1315 #: src/compose.c:761
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1318
1319 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1322
1323 #: src/compose.c:763
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1326
1327 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1330
1331 #: src/compose.c:1561
1332 msgid "Reply-To:"
1333 msgstr "Responder a:"
1334
1335 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1336 #: src/headerview.c:54
1337 msgid "Newsgroups:"
1338 msgstr "Grups de notícies:"
1339
1340 #: src/compose.c:1567
1341 msgid "Followup-To:"
1342 msgstr "Enviar a:"
1343
1344 #: src/compose.c:1959
1345 msgid "Quote mark format error."
1346 msgstr "Marca de cita per error."
1347
1348 #: src/compose.c:1975
1349 msgid "Message reply/forward format error."
1350 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1351
1352 #: src/compose.c:2405
1353 #, c-format
1354 msgid "File %s is empty."
1355 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1356
1357 #: src/compose.c:2409
1358 #, c-format
1359 msgid "Can't read %s."
1360 msgstr "No es pot llegir %s."
1361
1362 #: src/compose.c:2444
1363 #, c-format
1364 msgid "Message: %s"
1365 msgstr "Missatge: %s"
1366
1367 #: src/compose.c:3078
1368 msgid " [Edited]"
1369 msgstr " [Editat]"
1370
1371 #: src/compose.c:3080
1372 #, c-format
1373 msgid "%s - Compose message%s"
1374 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1375
1376 #: src/compose.c:3083
1377 #, c-format
1378 msgid "Compose message%s"
1379 msgstr "Composar missatge%s"
1380
1381 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1382 msgid ""
1383 "Account for sending mail is not specified.\n"
1384 "Please select a mail account before sending."
1385 msgstr ""
1386 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1387 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1388
1389 #: src/compose.c:3238
1390 msgid "Recipient is not specified."
1391 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1392
1393 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1394 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1395 #: src/toolbar.c:426
1396 msgid "Send"
1397 msgstr "Enviar"
1398
1399 #: src/compose.c:3247
1400 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1401 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1402
1403 #: src/compose.c:3273
1404 msgid ""
1405 "Could not queue message for sending:\n"
1406 "\n"
1407 "%s."
1408 msgstr ""
1409 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1410 "\n"
1411 "%s."
1412
1413 #: src/compose.c:3275
1414 msgid "Could not queue message for sending."
1415 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1416
1417 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1418 msgid ""
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1421 msgstr ""
1422 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1423 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1424
1425 #: src/compose.c:3607
1426 #, c-format
1427 msgid ""
1428 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1429 "%s to %s.\n"
1430 "Send it anyway?"
1431 msgstr ""
1432 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1433 "de %s a %s.\n"
1434 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1435
1436 #: src/compose.c:3661
1437 #, c-format
1438 msgid ""
1439 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1440 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1441 "\n"
1442 "Send it anyway?"
1443 msgstr ""
1444 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1445 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1446 "\n"
1447 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1448
1449 #: src/compose.c:3832
1450 msgid "No account for sending mails available!"
1451 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1452
1453 #: src/compose.c:3842
1454 msgid "No account for posting news available!"
1455 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1456
1457 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1458 msgid "From:"
1459 msgstr "Des de:"
1460
1461 #: src/compose.c:4660
1462 msgid "Mime type"
1463 msgstr "Tipus MIME"
1464
1465 #. S_COL_DATE
1466 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1468 #: src/summaryview.c:463
1469 msgid "Size"
1470 msgstr "Tamany"
1471
1472 #. Save Message to folder
1473 #: src/compose.c:4726
1474 msgid "Save Message to "
1475 msgstr "Guardar missatge a "
1476
1477 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1478 msgid "Select ..."
1479 msgstr "Seleccionar ..."
1480
1481 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1482 msgid "MIME type"
1483 msgstr "Tipus MIME"
1484
1485 #. header labels and entries
1486 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1487 #: src/prefs_matcher.c:154
1488 msgid "Header"
1489 msgstr "Capçalera"
1490
1491 #. attachment list
1492 #: src/compose.c:4894
1493 msgid "Attachments"
1494 msgstr "Adjunts"
1495
1496 #. Others Tab
1497 #: src/compose.c:4896
1498 msgid "Others"
1499 msgstr "Altres"
1500
1501 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1502 #: src/summary_search.c:225
1503 msgid "Subject:"
1504 msgstr "Assumpte:"
1505
1506 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1507 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1508 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1509 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1510 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1511 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1512 #: src/summaryview.c:4226
1513 msgid "None"
1514 msgstr "Cap"
1515
1516 #: src/compose.c:5103
1517 #, c-format
1518 msgid ""
1519 "Spell checker could not be started.\n"
1520 "%s"
1521 msgstr ""
1522 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1523 "%s"
1524
1525 #: src/compose.c:5744
1526 msgid "Invalid MIME type."
1527 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1528
1529 #: src/compose.c:5762
1530 msgid "File doesn't exist or is empty."
1531 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1532
1533 #: src/compose.c:5835
1534 msgid "Properties"
1535 msgstr "Propietats"
1536
1537 #: src/compose.c:5880
1538 msgid "Encoding"
1539 msgstr "Codificació"
1540
1541 #: src/compose.c:5911
1542 msgid "Path"
1543 msgstr "Ruta"
1544
1545 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1546 msgid "File name"
1547 msgstr "Nom d'arxiu"
1548
1549 #: src/compose.c:6093
1550 #, c-format
1551 msgid ""
1552 "The external editor is still working.\n"
1553 "Force terminating the process?\n"
1554 "process group id: %d"
1555 msgstr ""
1556 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1557 "Voleu acabar el procés?\n"
1558 "Id. de procés: %d"
1559
1560 #: src/compose.c:6135
1561 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1562 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1563
1564 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1565 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1566 msgid "Offline warning"
1567 msgstr "Notificació de connexió"
1568
1569 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1570 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1571 msgid "You're working offline. Override?"
1572 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1573
1574 #: src/compose.c:6406
1575 msgid ""
1576 "Could not queue message:\n"
1577 "\n"
1578 "%s."
1579 msgstr ""
1580 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1581 "\n"
1582 "%s."
1583
1584 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1585 msgid "Select file"
1586 msgstr "Seleccionar arxiu"
1587
1588 #: src/compose.c:6575
1589 #, c-format
1590 msgid "File '%s' could not be read."
1591 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1592
1593 #: src/compose.c:6577
1594 #, c-format
1595 msgid ""
1596 "File '%s' contained invalid characters\n"
1597 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1598 msgstr ""
1599 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1600 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1601
1602 #: src/compose.c:6623
1603 msgid "Discard message"
1604 msgstr "Descartar missatge"
1605
1606 #: src/compose.c:6624
1607 msgid "This message has been modified. discard it?"
1608 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1609
1610 #: src/compose.c:6625
1611 msgid "Discard"
1612 msgstr "Descartar"
1613
1614 #: src/compose.c:6625
1615 msgid "to Draft"
1616 msgstr "a Borrador"
1617
1618 #: src/compose.c:6669
1619 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1620 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1621
1622 #: src/compose.c:6671
1623 msgid "Apply template"
1624 msgstr "Aplicar plantilla"
1625
1626 #: src/compose.c:6672
1627 msgid "_Replace"
1628 msgstr "_Reemplaçar"
1629
1630 #: src/compose.c:6672
1631 msgid "_Insert"
1632 msgstr "_Insertar"
1633
1634 #: src/crash.c:142
1635 #, c-format
1636 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1637 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1638
1639 #: src/crash.c:186
1640 msgid "Sylpheed has crashed"
1641 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1642
1643 #: src/crash.c:202
1644 #, c-format
1645 msgid ""
1646 "%s.\n"
1647 "Please file a bug report and include the information below."
1648 msgstr ""
1649 "%s.\n"
1650 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1651
1652 #: src/crash.c:207
1653 msgid "Debug log"
1654 msgstr "Traça de depuració"
1655
1656 #: src/crash.c:242
1657 msgid "Close"
1658 msgstr "Tancar"
1659
1660 #: src/crash.c:247
1661 msgid "Save..."
1662 msgstr "Guardar..."
1663
1664 #: src/crash.c:252
1665 msgid "Create bug report"
1666 msgstr "Crear informe d'error"
1667
1668 #: src/crash.c:299
1669 msgid "Save crash information"
1670 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1671
1672 #: src/editaddress.c:144
1673 msgid "Add New Person"
1674 msgstr "Afegir nova persona"
1675
1676 #: src/editaddress.c:145
1677 msgid "Edit Person Details"
1678 msgstr "Editar detalls personals"
1679
1680 #: src/editaddress.c:286
1681 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1682 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1683
1684 #: src/editaddress.c:423
1685 msgid "A Name and Value must be supplied."
1686 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1687
1688 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1689 #: src/editaddress.c:481
1690 msgid "Edit Person Data"
1691 msgstr "Editar dades personals"
1692
1693 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1694 #: src/ldif.c:826
1695 msgid "Display Name"
1696 msgstr "Nom mostrat"
1697
1698 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1699 msgid "Last Name"
1700 msgstr "Cognoms"
1701
1702 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1703 msgid "First Name"
1704 msgstr "Nom"
1705
1706 #: src/editaddress.c:591
1707 msgid "Nickname"
1708 msgstr "Motiu (nick)"
1709
1710 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1711 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1712 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1713 msgid "E-Mail Address"
1714 msgstr "Adreça de correu"
1715
1716 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1717 msgid "Alias"
1718 msgstr "Alies"
1719
1720 #. Buttons
1721 #: src/editaddress.c:712
1722 msgid "Move Up"
1723 msgstr "Amunt"
1724
1725 #: src/editaddress.c:715
1726 msgid "Move Down"
1727 msgstr "Avall"
1728
1729 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1730 msgid "Modify"
1731 msgstr "Modificar"
1732
1733 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1734 msgid "Clear"
1735 msgstr "Netejar"
1736
1737 #. value
1738 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1739 #: src/prefs_matcher.c:475
1740 msgid "Value"
1741 msgstr "Valor"
1742
1743 #: src/editaddress.c:885
1744 msgid "Basic Data"
1745 msgstr "Dades bàsiques"
1746
1747 #: src/editaddress.c:887
1748 msgid "User Attributes"
1749 msgstr "Atributs de l'usuari"
1750
1751 #: src/editbook.c:113
1752 msgid "File appears to be Ok."
1753 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1754
1755 #: src/editbook.c:116
1756 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1757 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1758
1759 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1760 msgid "Could not read file."
1761 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1762
1763 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1764 msgid "Edit Addressbook"
1765 msgstr "Editar agenda"
1766
1767 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1768 msgid " Check File "
1769 msgstr " Comprovar arxiu "
1770
1771 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1772 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1773 msgid "File"
1774 msgstr "Arxiu"
1775
1776 #: src/editbook.c:285
1777 msgid "Add New Addressbook"
1778 msgstr "Afegir nova agenda"
1779
1780 #: src/editgroup.c:103
1781 msgid "A Group Name must be supplied."
1782 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1783
1784 #: src/editgroup.c:267
1785 msgid "Edit Group Data"
1786 msgstr "Editar dades del grupo"
1787
1788 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1789 msgid "Group Name"
1790 msgstr "Nom de grup"
1791
1792 #: src/editgroup.c:314
1793 msgid "Addresses in Group"
1794 msgstr "Adreces en el grup"
1795
1796 #: src/editgroup.c:316
1797 msgid " -> "
1798 msgstr " -> "
1799
1800 #: src/editgroup.c:343
1801 msgid " <- "
1802 msgstr " <- "
1803
1804 #: src/editgroup.c:345
1805 msgid "Available Addresses"
1806 msgstr "Adreces disponibles"
1807
1808 #: src/editgroup.c:406
1809 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1810 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1811
1812 #: src/editgroup.c:454
1813 msgid "Edit Group Details"
1814 msgstr "Editar detalls del grup"
1815
1816 #: src/editgroup.c:457
1817 msgid "Add New Group"
1818 msgstr "Afegir nou grup"
1819
1820 #: src/editgroup.c:507
1821 msgid "Edit folder"
1822 msgstr "Editar carpeta"
1823
1824 #: src/editgroup.c:507
1825 msgid "Input the new name of folder:"
1826 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1827
1828 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1829 msgid "New folder"
1830 msgstr "Nova carpeta"
1831
1832 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1833 msgid "Input the name of new folder:"
1834 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1835
1836 #: src/editjpilot.c:200
1837 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1838 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1839
1840 #: src/editjpilot.c:212
1841 msgid "Select JPilot File"
1842 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1843
1844 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1845 msgid "Edit JPilot Entry"
1846 msgstr "Editar entrada JPilot"
1847
1848 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1849 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1850 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1851 #: src/prefs_spelling.c:244
1852 msgid " ... "
1853 msgstr " ... "
1854
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1858
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1862
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1866
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1868 msgid "Hostname"
1869 msgstr "Nom de màquina"
1870
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1872 msgid "Port"
1873 msgstr "Port"
1874
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1876 msgid "Search Base"
1877 msgstr "Base de búsqueda"
1878
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1882
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1885 msgstr ""
1886 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1887 "manualment"
1888
1889 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1890 msgid "Could not connect to server"
1891 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1892
1893 #: src/editldap.c:148
1894 msgid "A Name must be supplied."
1895 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1896
1897 #: src/editldap.c:160
1898 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1899 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1900
1901 #: src/editldap.c:173
1902 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1903 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1904
1905 #: src/editldap.c:264
1906 msgid "Connected successfully to server"
1907 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1908
1909 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1910 msgid "Edit LDAP Server"
1911 msgstr "Editar servidor LDAP"
1912
1913 #: src/editldap.c:408
1914 msgid "A name that you wish to call the server."
1915 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1916
1917 #: src/editldap.c:423
1918 msgid ""
1919 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1920 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1921 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1922 "computer as Sylpheed."
1923 msgstr ""
1924 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1925 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1926 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1927 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1928
1929 #: src/editldap.c:447
1930 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1931 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1932
1933 #: src/editldap.c:451
1934 msgid " Check Server "
1935 msgstr " Comprovar servidor "
1936
1937 #: src/editldap.c:456
1938 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1939 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1940
1941 #: src/editldap.c:471
1942 msgid ""
1943 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1944 "Examples include:\n"
1945 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1946 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1947 "  o=Organization Name,c=Country\n"
1948 msgstr ""
1949 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1950 "exemples:\n"
1951 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
1952 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1953 "  o=Nom Organització,c=País\n"
1954
1955 #: src/editldap.c:484
1956 msgid ""
1957 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1958 "server."
1959 msgstr ""
1960 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1961 "servidor."
1962
1963 #: src/editldap.c:535
1964 msgid "Search Attributes"
1965 msgstr "Atributs de búsqueda"
1966
1967 #: src/editldap.c:545
1968 msgid ""
1969 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1970 "find a name or address."
1971 msgstr ""
1972 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1973 "trobar un nomb o adreça."
1974
1975 #: src/editldap.c:549
1976 msgid " Defaults "
1977 msgstr " Per omissió "
1978
1979 #: src/editldap.c:554
1980 msgid ""
1981 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1982 "names and addresses during a name or address search process."
1983 msgstr ""
1984 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1985 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1986
1987 #: src/editldap.c:561
1988 msgid "Max Query Age (secs)"
1989 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1990
1991 #: src/editldap.c:577
1992 msgid ""
1993 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1994 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1995 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1996 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1997 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1998 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1999 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2000 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2001 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2002 "more memory to cache results."
2003 msgstr ""
2004 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2005 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2006 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2007 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2008 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2009 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2010 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2011 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2012 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2013 "emmagatzemar els resultats."
2014
2015 #: src/editldap.c:595
2016 msgid "Include server in dynamic search"
2017 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2018
2019 #: src/editldap.c:601
2020 msgid ""
2021 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2022 "address completion."
2023 msgstr ""
2024 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2025 "al usar autocompletatr d'adreces."
2026
2027 #: src/editldap.c:608
2028 msgid "Match names 'containing' search term"
2029 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2030
2031 #: src/editldap.c:614
2032 msgid ""
2033 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2034 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2035 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2036 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2037 "searches against other address interfaces."
2038 msgstr ""
2039 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2040 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2041 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2042 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2043 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2044
2045 #: src/editldap.c:669
2046 msgid "Bind DN"
2047 msgstr "Associar DN"
2048
2049 #: src/editldap.c:679
2050 msgid ""
2051 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2052 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2053 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2054 "performing a search."
2055 msgstr ""
2056 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2057 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2058 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2059 "la cerca."
2060
2061 #: src/editldap.c:687
2062 msgid "Bind Password"
2063 msgstr "Associar contrasenya"
2064
2065 #: src/editldap.c:698
2066 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2067 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2068
2069 #: src/editldap.c:704
2070 msgid "Timeout (secs)"
2071 msgstr "Temps límit (seg.)"
2072
2073 #: src/editldap.c:719
2074 msgid "The timeout period in seconds."
2075 msgstr "El temps màxim en segons."
2076
2077 #: src/editldap.c:723
2078 msgid "Maximum Entries"
2079 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2080
2081 #: src/editldap.c:738
2082 msgid ""
2083 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2084 msgstr ""
2085 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2086 "cerca."
2087
2088 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2089 msgid "Basic"
2090 msgstr "Bàsiques"
2091
2092 #: src/editldap.c:755
2093 msgid "Search"
2094 msgstr "Cercar"
2095
2096 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2097 msgid "Extended"
2098 msgstr "Extès"
2099
2100 #: src/editldap.c:972
2101 msgid "Add New LDAP Server"
2102 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2103
2104 #: src/editvcard.c:104
2105 msgid "File does not appear to be vCard format."
2106 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2107
2108 #: src/editvcard.c:116
2109 msgid "Select vCard File"
2110 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2111
2112 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2113 msgid "Edit vCard Entry"
2114 msgstr "Editar entrada vCard"
2115
2116 #: src/editvcard.c:271
2117 msgid "Add New vCard Entry"
2118 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2119
2120 #: src/exphtmldlg.c:111
2121 msgid "Please specify output directory and file to create."
2122 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2123
2124 #: src/exphtmldlg.c:114
2125 msgid "Select stylesheet and formatting."
2126 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2127
2128 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2129 msgid "File exported successfully."
2130 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2131
2132 #: src/exphtmldlg.c:182
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "HTML Output Directory '%s'\n"
2136 "does not exist. OK to create new directory?"
2137 msgstr ""
2138 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2139 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2140
2141 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2142 msgid "Create Directory"
2143 msgstr "Crear directori"
2144
2145 #: src/exphtmldlg.c:194
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2149 "%s"
2150 msgstr ""
2151 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2152 "%s"
2153
2154 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2155 msgid "Failed to Create Directory"
2156 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2157
2158 #: src/exphtmldlg.c:243
2159 msgid "Error creating HTML file"
2160 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2161
2162 #: src/exphtmldlg.c:363
2163 msgid "Select HTML Output File"
2164 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2165
2166 #: src/exphtmldlg.c:439
2167 msgid "HTML Output File"
2168 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2169
2170 #: src/exphtmldlg.c:500
2171 msgid "Stylesheet"
2172 msgstr "Full d'estils"
2173
2174 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2175 msgid "Default"
2176 msgstr "Per omissió"
2177
2178 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2179 msgid "Full"
2180 msgstr "Complet"
2181
2182 #: src/exphtmldlg.c:525
2183 msgid "Custom"
2184 msgstr "Adequat"
2185
2186 #: src/exphtmldlg.c:531
2187 msgid "Custom-2"
2188 msgstr "Adequat-2"
2189
2190 #: src/exphtmldlg.c:537
2191 msgid "Custom-3"
2192 msgstr "Adequat-3"
2193
2194 #: src/exphtmldlg.c:543
2195 msgid "Custom-4"
2196 msgstr "Adequat-4"
2197
2198 #: src/exphtmldlg.c:557
2199 msgid "Full Name Format"
2200 msgstr "Format de nom complet"
2201
2202 #: src/exphtmldlg.c:564
2203 msgid "First Name, Last Name"
2204 msgstr "Nom, Cognoms"
2205
2206 #: src/exphtmldlg.c:570
2207 msgid "Last Name, First Name"
2208 msgstr "Cognoms, Nom"
2209
2210 #: src/exphtmldlg.c:584
2211 msgid "Color Banding"
2212 msgstr "Bandes de color"
2213
2214 #: src/exphtmldlg.c:590
2215 msgid "Format E-Mail Links"
2216 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2217
2218 #: src/exphtmldlg.c:596
2219 msgid "Format User Attributes"
2220 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2221
2222 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2223 msgid "File Name :"
2224 msgstr "Nom d'arxiu :"
2225
2226 #: src/exphtmldlg.c:661
2227 msgid "Open with Web Browser"
2228 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2229
2230 #: src/exphtmldlg.c:693
2231 msgid "Export Address Book to HTML File"
2232 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2233
2234 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2235 msgid "File Info"
2236 msgstr "Informació d'arxiu"
2237
2238 #: src/exphtmldlg.c:760
2239 msgid "Format"
2240 msgstr "Format"
2241
2242 #: src/expldifdlg.c:110
2243 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2244 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2245
2246 #: src/expldifdlg.c:113
2247 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2248 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2249
2250 #: src/expldifdlg.c:189
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2254 "does not exist. OK to create new directory?"
2255 msgstr ""
2256 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2257 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2258
2259 #: src/expldifdlg.c:201
2260 #, c-format
2261 msgid ""
2262 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2263 "%s"
2264 msgstr ""
2265 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2266 "%s"
2267
2268 #: src/expldifdlg.c:246
2269 msgid "Suffix was not supplied"
2270 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2271
2272 #: src/expldifdlg.c:248
2273 msgid ""
2274 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2275 "you wish to proceed without a suffix?"
2276 msgstr ""
2277 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2278 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2279
2280 #: src/expldifdlg.c:266
2281 msgid "Error creating LDIF file"
2282 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2283
2284 #: src/expldifdlg.c:375
2285 msgid "Select LDIF Output File"
2286 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2287
2288 #: src/expldifdlg.c:451
2289 msgid "LDIF Output File"
2290 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2291
2292 #: src/expldifdlg.c:512
2293 msgid "Suffix"
2294 msgstr "Sufixe"
2295
2296 #: src/expldifdlg.c:524
2297 msgid ""
2298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2299 "entry. Examples include:\n"
2300 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2301 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2302 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2303 msgstr ""
2304 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2305 "Alguns exemples:\n"
2306 "  dc=sylpheed,dc=org\n"
2307 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2308 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2309
2310 #: src/expldifdlg.c:533
2311 msgid "Relative DN"
2312 msgstr "DN relatiu"
2313
2314 #: src/expldifdlg.c:540
2315 msgid "Unique ID"
2316 msgstr "ID únic"
2317
2318 #: src/expldifdlg.c:548
2319 msgid ""
2320 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2321 "to:\n"
2322 "  uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2323 msgstr ""
2324 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2325 "  uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2326
2327 #: src/expldifdlg.c:561
2328 msgid ""
2329 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2330 "similar to:\n"
2331 "  cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2332 msgstr ""
2333 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2334 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2335
2336 #: src/expldifdlg.c:574
2337 msgid ""
2338 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2339 "is formatted similar to:\n"
2340 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 msgstr ""
2342 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2343 "de l'estil de:\n"
2344 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2345
2346 #: src/expldifdlg.c:588
2347 msgid ""
2348 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2349 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2350 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2351 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2352 "available RDN options that will be used to create the DN."
2353 msgstr ""
2354 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2355 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2356 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2357 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2358 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2359
2360 #: src/expldifdlg.c:601
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2362 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2363
2364 #: src/expldifdlg.c:608
2365 msgid ""
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2370 msgstr ""
2371 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2372 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2373 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2374 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2375
2376 #: src/expldifdlg.c:619
2377 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2378 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2379
2380 #: src/expldifdlg.c:626
2381 msgid ""
2382 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2383 "option to ignore these records."
2384 msgstr ""
2385 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2386 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2387
2388 #: src/expldifdlg.c:714
2389 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2390 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2391
2392 #: src/expldifdlg.c:781
2393 msgid "Distguished Name"
2394 msgstr "Nom distingit"
2395
2396 #: src/export.c:140
2397 msgid "Export"
2398 msgstr "Exportar"
2399
2400 #: src/export.c:159
2401 msgid "Specify target folder and mbox file."
2402 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2403
2404 #: src/export.c:169
2405 msgid "Source dir:"
2406 msgstr "Directori origen:"
2407
2408 #: src/export.c:174
2409 msgid "Exporting file:"
2410 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2411
2412 #: src/export.c:232
2413 msgid "Select exporting file"
2414 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2415
2416 #: src/exporthtml.c:796
2417 msgid "Full Name"
2418 msgstr "Nom complert"
2419
2420 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2421 msgid "Attributes"
2422 msgstr "Atributs"
2423
2424 #: src/exporthtml.c:1001
2425 msgid "Sylpheed Address Book"
2426 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2427
2428 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2429 msgid "Name already exists but is not a directory."
2430 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2431
2432 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2433 msgid "No permissions to create directory."
2434 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2435
2436 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2437 msgid "Name is too long."
2438 msgstr "El nom és massa llarg."
2439
2440 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2441 msgid "Not specified."
2442 msgstr "Sense especificar."
2443
2444 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2445 msgid "Inbox"
2446 msgstr "Entrada"
2447
2448 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2449 msgid "Sent"
2450 msgstr "Enviat"
2451
2452 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2453 msgid "Queue"
2454 msgstr "Cua"
2455
2456 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2457 msgid "Trash"
2458 msgstr "Paperera"
2459
2460 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2461 msgid "Drafts"
2462 msgstr "Esborranys"
2463
2464 #. Processing
2465 #: src/folder.c:1463
2466 #, c-format
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Processant (%s)...\n"
2469
2470 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2471 msgid "Filtering messages...\n"
2472 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2473
2474 #: src/folder.c:2252
2475 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2476 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2477
2478 #. move messages
2479 #: src/folder.c:2538
2480 #, c-format
2481 msgid "Moving %s to %s...\n"
2482 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2483
2484 #: src/folder.c:3419
2485 msgid "Processing messages..."
2486 msgstr "Processant missatges..."
2487
2488 #: src/foldersel.c:218
2489 msgid "Select folder"
2490 msgstr "Seleccionar carpeta"
2491
2492 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2493 msgid "NewFolder"
2494 msgstr "NovaCarpeta"
2495
2496 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2497 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2498 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2499
2500 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2501 #: src/mh_gtk.c:236
2502 msgid "The folder '%s' already exists."
2503 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2504
2505 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2506 msgid "Can't create the folder '%s'."
2507 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2508
2509 #: src/folderview.c:288
2510 msgid "/Mark all re_ad"
2511 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2512
2513 #: src/folderview.c:289
2514 msgid "/_Search folder..."
2515 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2516
2517 #: src/folderview.c:291
2518 msgid "/Process_ing..."
2519 msgstr "/Pr_ocessant..."
2520
2521 #: src/folderview.c:295
2522 msgid "/------"
2523 msgstr "/-----"
2524
2525 #: src/folderview.c:296
2526 msgid "/Empty _trash..."
2527 msgstr "/Buidar _paperera..."
2528
2529 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2530 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2531 msgid "New"
2532 msgstr "Nous"
2533
2534 #: src/folderview.c:377
2535 msgid "Unread"
2536 msgstr "No llegits"
2537
2538 #: src/folderview.c:378
2539 msgid "#"
2540 msgstr "Nº"
2541
2542 #: src/folderview.c:617
2543 msgid "Setting folder info..."
2544 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2545
2546 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2547 #, c-format
2548 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2549 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2550
2551 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2552 #, c-format
2553 msgid "Scanning folder %s ..."
2554 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2555
2556 #: src/folderview.c:885
2557 msgid "Rebuilding folder tree..."
2558 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2559
2560 #: src/folderview.c:971
2561 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2562 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2563
2564 #. Open Folder
2565 #: src/folderview.c:1712
2566 #, c-format
2567 msgid "Opening Folder %s..."
2568 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2569
2570 #: src/folderview.c:1724
2571 msgid "Folder could not be opened."
2572 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2573
2574 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2575 msgid "Empty trash"
2576 msgstr "Buidar paperera"
2577
2578 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2579 msgid "Empty all messages in trash?"
2580 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2581
2582 #: src/folderview.c:1952
2583 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2584 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2585
2586 #: src/folderview.c:1955
2587 msgid "Move folder"
2588 msgstr "Moure carpeta"
2589
2590 #: src/folderview.c:1967
2591 #, c-format
2592 msgid "Moving %s to %s..."
2593 msgstr "Movent %s a %s..."
2594
2595 #: src/folderview.c:1996
2596 msgid "Source and destination are the same."
2597 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2598
2599 #: src/folderview.c:1999
2600 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2601 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2602
2603 #: src/folderview.c:2002
2604 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2605 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2606
2607 #: src/folderview.c:2005
2608 msgid "Move failed!"
2609 msgstr "Moure ha fallat!"
2610
2611 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2612 msgid "Processing configuration"
2613 msgstr "Configuració de procesament"
2614
2615 #: src/grouplistdialog.c:172
2616 msgid "Newsgroup subscription"
2617 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2618
2619 #: src/grouplistdialog.c:188
2620 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2621 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2622
2623 #: src/grouplistdialog.c:194
2624 msgid "Find groups:"
2625 msgstr "Buscar grups:"
2626
2627 #: src/grouplistdialog.c:202
2628 msgid " Search "
2629 msgstr " Buscar "
2630
2631 #: src/grouplistdialog.c:214
2632 msgid "Newsgroup name"
2633 msgstr "Nom de grup"
2634
2635 #: src/grouplistdialog.c:215
2636 msgid "Messages"
2637 msgstr "Missatges"
2638
2639 #: src/grouplistdialog.c:216
2640 msgid "Type"
2641 msgstr "Tipus"
2642
2643 #: src/grouplistdialog.c:345
2644 msgid "moderated"
2645 msgstr "moderat"
2646
2647 #: src/grouplistdialog.c:347
2648 msgid "readonly"
2649 msgstr "només lectura"
2650
2651 #: src/grouplistdialog.c:349
2652 msgid "unknown"
2653 msgstr "desconegut"
2654
2655 #: src/grouplistdialog.c:411
2656 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2657 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2658
2659 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2660 msgid "Done."
2661 msgstr "Fet."
2662
2663 #: src/grouplistdialog.c:476
2664 #, c-format
2665 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2666 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2667
2668 #: src/gtk/about.c:91
2669 msgid "About"
2670 msgstr "Sobre"
2671
2672 #: src/gtk/about.c:151
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2676 "Operating System: %s %s (%s)"
2677 msgstr ""
2678 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2679 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2680
2681 #: src/gtk/about.c:169
2682 #, c-format
2683 msgid "Compiled-in features:%s"
2684 msgstr "Compilat amb:%s"
2685
2686 #: src/gtk/about.c:226
2687 msgid ""
2688 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2689 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2690 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2691 "version.\n"
2692 "\n"
2693 msgstr ""
2694 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2695 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2696 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2697 "posterior.\n"
2698 "\n"
2699
2700 #: src/gtk/about.c:232
2701 msgid ""
2702 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2703 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2704 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2705 "more details.\n"
2706 "\n"
2707 msgstr ""
2708 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2709 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2710 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2711 "per a més detalls.\n"
2712 "\n"
2713
2714 #: src/gtk/about.c:238
2715 msgid ""
2716 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2717 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2718 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2719 msgstr ""
2720 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2721 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2722 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2723
2724 #: src/gtk/about.c:244
2725 msgid ""
2726 "\n"
2727 "\n"
2728 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2729 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2730 msgstr ""
2731 "\n"
2732 "\n"
2733 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per usar dins "
2734 "les eines d'OpenSSL (http://www.openssl.org/)"
2735
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2737 msgid "Orange"
2738 msgstr "Taronja"
2739
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2741 msgid "Red"
2742 msgstr "Vermell"
2743
2744 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2745 msgid "Pink"
2746 msgstr "Rosa"
2747
2748 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2749 msgid "Sky blue"
2750 msgstr "Blau cel"
2751
2752 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2753 msgid "Blue"
2754 msgstr "Blau"
2755
2756 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2757 msgid "Green"
2758 msgstr "Verd"
2759
2760 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2761 msgid "Brown"
2762 msgstr "Marró"
2763
2764 #: src/gtk/foldersort.c:141
2765 msgid "Set folder sortorder"
2766 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2767
2768 #: src/gtk/foldersort.c:153
2769 msgid ""
2770 "Move folders up or down to change\n"
2771 "the sort order in the folderview"
2772 msgstr ""
2773 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2774 "la posició a la vista de carpetes"
2775
2776 #: src/gtk/foldersort.c:213
2777 msgid "Folders"
2778 msgstr "Carpetes"
2779
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2781 msgid "No dictionary selected."
2782 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2783
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2785 msgid "Normal Mode"
2786 msgstr "Mode normal"
2787
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2789 msgid "Bad Spellers Mode"
2790 msgstr "Mode mals escriptors"
2791
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2793 msgid "Unknown suggestion mode."
2794 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2795
2796 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2797 msgid "No misspelled word found."
2798 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2799
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2801 msgid "Replace unknown word"
2802 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2803
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2805 #, c-format
2806 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2807 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
2808
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2810 msgid ""
2811 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2812 "will learn from mistake.\n"
2813 msgstr ""
2814 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
2815 "s'aprendrà l'error.\n"
2816
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2818 msgid "Fast Mode"
2819 msgstr "Mode ràpid"
2820
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2822 #, c-format
2823 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2824 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2825
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2827 msgid "Accept in this session"
2828 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2829
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2831 msgid "Add to personal dictionary"
2832 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2833
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2835 msgid "Replace with..."
2836 msgstr "Substituir per..."
2837
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2839 #, c-format
2840 msgid "Check with %s"
2841 msgstr " Comprovar amb %s"
2842
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2844 msgid "(no suggestions)"
2845 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2846
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2848 msgid "More..."
2849 msgstr "Més..."
2850
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2852 #, c-format
2853 msgid "Dictionary: %s"
2854 msgstr "Diccionari: %s"
2855
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2857 #, c-format
2858 msgid "Use alternate (%s)"
2859 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2860
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2862 msgid "Check while typing"
2863 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2864
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2866 msgid "Change dictionary"
2867 msgstr "Canviar diccionari"
2868
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2873 "%s"
2874 msgstr ""
2875 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2876 "%s"
2877
2878 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2879 #, c-format
2880 msgid "Input password for %s on %s:"
2881 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2882
2883 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2884 msgid "Input password"
2885 msgstr "Introduiu contrasenya"
2886
2887 #: src/gtk/logwindow.c:63
2888 msgid "Protocol log"
2889 msgstr "Traça del protocol"
2890
2891 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2892 msgid "Select Plugin to load"
2893 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2894
2895 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2897 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2900 msgid "Plugins"
2901 msgstr "Mòduls"
2902
2903 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2904 msgid "Description"
2905 msgstr "Descripció"
2906
2907 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2908 msgid "Load Plugin"
2909 msgstr "Carregar mòdul"
2910
2911 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2912 msgid "Unload Plugin"
2913 msgstr "Descarregar mòdul"
2914
2915 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2916 msgid "Page Index"
2917 msgstr "Pàgina índex"
2918
2919 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2920 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2921 msgid "Account"
2922 msgstr "Compte"
2923
2924 #. S_COL_MARK
2925 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2926 #: src/prefs_summary_column.c:80
2927 msgid "Status"
2928 msgstr "Estat"
2929
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2931 msgid "Extended symbols"
2932 msgstr "Símbols extesos"
2933
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2935 msgid "all messages"
2936 msgstr "tots els missatges"
2937
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2939 msgid "messages whose age is greater than #"
2940 msgstr "missatges amb edat major que "
2941
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2943 msgid "messages whose age is less than #"
2944 msgstr "missatges amb edat menor que "
2945
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2947 msgid "messages which contain S in the message body"
2948 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2949
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2951 msgid "messages which contain S in the whole message"
2952 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2953
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2955 msgid "messages carbon-copied to S"
2956 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2957
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2959 msgid "message is either to: or cc: to S"
2960 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2961
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2963 msgid "deleted messages"
2964 msgstr "missatges esborrats"
2965
2966 #. * how I can filter deleted messages *
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2968 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2969 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2970
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2972 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2973 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2974
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2976 msgid "messages originating from user S"
2977 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2978
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2980 msgid "forwarded messages"
2981 msgstr "missatges reenviats"
2982
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2984 msgid "messages which contain header S"
2985 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2986
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2988 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2989 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2990
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2992 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2993 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2994
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2996 msgid "locked messages"
2997 msgstr "missatges bloquejats"
2998
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3000 msgid "messages which are in newsgroup S"
3001 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3002
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3004 msgid "new messages"
3005 msgstr "missatges nous"
3006
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3008 msgid "old messages"
3009 msgstr "missatges antics"
3010
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3012 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3013 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3014
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3016 msgid "messages which have been replied to"
3017 msgstr "missatges que han estat respostos"
3018
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3020 msgid "read messages"
3021 msgstr "missatges llegits"
3022
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3024 msgid "messages which contain S in subject"
3025 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3026
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3028 msgid "messages whose score is equal to #"
3029 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3030
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3032 msgid "messages whose score is greater than #"
3033 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3034
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3036 msgid "messages whose score is lower than #"
3037 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3038
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3040 msgid "messages whose size is equal to #"
3041 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3042
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3044 msgid "messages whose size is greater than #"
3045 msgstr "missatges amb tamany major que "
3046
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3048 msgid "messages whose size is smaller than #"
3049 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3050
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3052 msgid "messages which have been sent to S"
3053 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3054
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3056 msgid "marked messages"
3057 msgstr "missatges marcats"
3058
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3060 msgid "unread messages"
3061 msgstr "missatges sense llegir"
3062
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3064 msgid "messages which contain S in References header"
3065 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3066
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3068 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3069 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3070
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3072 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3073 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3074
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3076 msgid "logical AND operator"
3077 msgstr "operador I lògic"
3078
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3080 msgid "logical OR operator"
3081 msgstr "operador O lògic"
3082
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3084 msgid "logical NOT operator"
3085 msgstr "operador NO lògic"
3086
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3088 msgid "case sensitive search"
3089 msgstr "sensible a majús./minús."
3090
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3092 msgid "all filtering expressions are allowed"
3093 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3094
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3096 msgid "Extended Search symbols"
3097 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3098
3099 #. S_COL_MIME
3100 #. initial of sender
3101 #. S_COL_STATUS
3102 #. S_COL_MIME
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3104 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3105 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3106 msgid "Subject"
3107 msgstr "Assumpte"
3108
3109 #. S_COL_SUBJECT
3110 #. date
3111 #. S_COL_SUBJECT
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3113 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3114 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3115 msgid "From"
3116 msgstr "Des de"
3117
3118 #. subject
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3120 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3121 msgid "To"
3122 msgstr "Per a"
3123
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3125 msgid "Recursive"
3126 msgstr "Recursiu"
3127
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3129 msgid "Extended Symbols"
3130 msgstr "Símbols extesos"
3131
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3134 msgid "correct"
3135 msgstr "correcte"
3136
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3138 msgid "Owner"
3139 msgstr "Propietari"
3140
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3142 msgid "Signer"
3143 msgstr "Signant"
3144
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3146 #: src/prefs_themes.c:886
3147 msgid "Name: "
3148 msgstr "Nom: "
3149
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3151 msgid "Organization: "
3152 msgstr "Organització: "
3153
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3155 msgid "Location: "
3156 msgstr "Localització: "
3157
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3159 msgid "Fingerprint: "
3160 msgstr "Empremta digital: "
3161
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3163 msgid "Signature status: "
3164 msgstr "Estat de la signatura: "
3165
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3167 #, c-format
3168 msgid "SSL certificate for %s"
3169 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3170
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3172 msgid ""
3173 "Certificate for %s is unknown.\n"
3174 "Do you want to accept it?"
3175 msgstr ""
3176 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3177 "Voleu acceptar-lo?"
3178
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3180 #, c-format
3181 msgid "Signature status: %s"
3182 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3183
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3185 msgid "_View certificate"
3186 msgstr "_Veure certificat"
3187
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3189 msgid "Unknown SSL Certificate"
3190 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3191
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3193 msgid "Accept and save"
3194 msgstr "Acceptar i guardar"
3195
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3197 msgid "Cancel connection"
3198 msgstr "Cancel·lar connexió"
3199
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3201 msgid "New certificate:"
3202 msgstr "Certificat nou:"
3203
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3205 msgid "Known certificate:"
3206 msgstr "Certificat conegut:"
3207
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3209 #, c-format
3210 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3211 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3212
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3214 msgid "_View certificates"
3215 msgstr "_Veure certificats"
3216
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3218 msgid "Changed SSL Certificate"
3219 msgstr "Certificat SSL canviat"
3220
3221 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3222 msgid "(No From)"
3223 msgstr "(Sense remitent)"
3224
3225 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3226 msgid "(No Subject)"
3227 msgstr "(Sense assumpte)"
3228
3229 #: src/image_viewer.c:288
3230 msgid "Filename:"
3231 msgstr "Nomb:"
3232
3233 #: src/image_viewer.c:295
3234 msgid "Filesize:"
3235 msgstr "Tamany:"
3236
3237 #: src/image_viewer.c:316
3238 msgid "Load Image"
3239 msgstr "Carregar imatge"
3240
3241 #: src/image_viewer.c:322
3242 msgid "Content-Type:"
3243 msgstr "Content-Type:"
3244
3245 #: src/imap.c:595
3246 #, c-format
3247 msgid "Connecting to %s failed"
3248 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3249
3250 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3251 #, c-format
3252 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3253 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3254
3255 #: src/imap.c:644
3256 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3257 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3258
3259 #: src/imap.c:676
3260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3261 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3262
3263 #: src/imap.c:705
3264 msgid "Can't start TLS session.\n"
3265 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3266
3267 #: src/imap.c:738
3268 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3269 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3270
3271 #: src/imap.c:1111
3272 msgid "can't set deleted flags\n"
3273 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3274
3275 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3276 msgid "can't expunge\n"
3277 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3278
3279 #: src/imap.c:1541
3280 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3281 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3282
3283 #: src/imap.c:1555
3284 msgid "can't create mailbox\n"
3285 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3286
3287 #: src/imap.c:1598
3288 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3289 msgstr ""
3290 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3291
3292 #: src/imap.c:1631
3293 #, c-format
3294 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3295 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3296
3297 #: src/imap.c:1694
3298 msgid "can't delete mailbox\n"
3299 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3300
3301 #: src/imap.c:1940
3302 msgid "LIST failed\n"
3303 msgstr "LIST fallida\n"
3304
3305 #: src/imap.c:2044
3306 #, c-format
3307 msgid "can't select folder: %s\n"
3308 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3309
3310 #: src/imap.c:2170
3311 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3312 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3313
3314 #: src/imap.c:2187
3315 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3316 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat."
3317
3318 #: src/imap.c:2522
3319 #, c-format
3320 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3321 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3322
3323 #: src/imap.c:2552
3324 #, c-format
3325 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3326 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3327
3328 #: src/imap.c:2596
3329 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3330 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3331
3332 #: src/imap.c:3166
3333 #, c-format
3334 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3335 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3336
3337 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3338 msgid "/Create _new folder..."
3339 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3340
3341 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3342 msgid "/_Rename folder..."
3343 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3344
3345 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3346 msgid "/M_ove folder..."
3347 msgstr "/M_oure carpeta..."
3348
3349 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3350 msgid "/_Delete folder"
3351 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3352
3353 #: src/imap_gtk.c:61
3354 msgid "/Down_load messages"
3355 msgstr "/Descarregar missatges"
3356
3357 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3358 msgid "/_Check for new messages"
3359 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3360
3361 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3362 msgid "/R_ebuild folder tree"
3363 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3364
3365 #: src/imap_gtk.c:66
3366 msgid "/IMAP4 _account settings"
3367 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3368
3369 #: src/imap_gtk.c:67
3370 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3371 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3372
3373 #: src/imap_gtk.c:130
3374 msgid ""
3375 "Input the name of new folder:\n"
3376 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3377 " append '/' at the end of the name)"
3378 msgstr ""
3379 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3380 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3381 " afegiu `/' al final del nom)"
3382
3383 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3384 msgid "Input new name for '%s':"
3385 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3386
3387 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3388 msgid "Rename folder"
3389 msgstr "Reanomenar carpeta"
3390
3391 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3392 msgid ""
3393 "The folder could not be renamed.\n"
3394 "The new folder name is not allowed."
3395 msgstr ""
3396 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3397 "El nou nom no està permès."
3398
3399 #: src/imap_gtk.c:269
3400 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3401 msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
3402
3403 #: src/imap_gtk.c:270
3404 msgid "Delete IMAP4 account"
3405 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3406
3407 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3408 msgid ""
3409 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3410 "will not be possible.\n"
3411 "\n"
3412 "Do you really want to delete?"
3413 msgstr ""
3414 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-los "
3415 "serà impossible.\n"
3416 "\n"
3417 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3418
3419 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3420 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3421 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3422
3423 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3424 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3425 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3426
3427 #: src/imap_gtk.c:415
3428 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3429 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant 10 minuts?"
3430
3431 #: src/import.c:142
3432 msgid "Import"
3433 msgstr "Importar"
3434
3435 #: src/import.c:161
3436 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3437 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3438
3439 #: src/import.c:171
3440 msgid "Importing file:"
3441 msgstr "Important arxiu:"
3442
3443 #: src/import.c:176
3444 msgid "Destination dir:"
3445 msgstr "Directori destinació:"
3446
3447 #: src/import.c:236
3448 msgid "Select importing file"
3449 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3450
3451 #: src/importldif.c:189
3452 msgid "Please specify address book name and file to import."
3453 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3454
3455 #: src/importldif.c:192
3456 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3457 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3458
3459 #: src/importldif.c:195
3460 msgid "File imported."
3461 msgstr "Arxiu importat."
3462
3463 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3464 msgid "Please select a file."
3465 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3466
3467 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3468 msgid "Address book name must be supplied."
3469 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3470
3471 #: src/importldif.c:471
3472 msgid "Error reading LDIF fields."
3473 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3474
3475 #: src/importldif.c:494
3476 msgid "LDIF file imported successfully."
3477 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3478
3479 #: src/importldif.c:606
3480 msgid "Select LDIF File"
3481 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3482
3483 #: src/importldif.c:703
3484 msgid ""
3485 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3486 "file data."
3487 msgstr ""
3488 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3489 "l'arxiu LDIF."
3490
3491 #: src/importldif.c:709
3492 msgid "File Name"
3493 msgstr "Nom de l'arxiu"
3494
3495 #: src/importldif.c:720
3496 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3497 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3498
3499 #: src/importldif.c:729
3500 msgid "Select the LDIF file to import."
3501 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3502
3503 #: src/importldif.c:766
3504 msgid "R"
3505 msgstr "R"
3506
3507 #. S_COL_MARK
3508 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3509 msgid "S"
3510 msgstr "E"
3511
3512 #: src/importldif.c:768
3513 msgid "LDIF Field Name"
3514 msgstr "Nom del camp LDIF"
3515
3516 #: src/importldif.c:769
3517 msgid "Attribute Name"
3518 msgstr "Nom de l'atributo"
3519
3520 #: src/importldif.c:824
3521 msgid "LDIF Field"
3522 msgstr "Camp LDIF"
3523
3524 #: src/importldif.c:836
3525 msgid "Attribute"
3526 msgstr "Atribut"
3527
3528 #: src/importldif.c:847
3529 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3530 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3531
3532 #: src/importldif.c:852
3533 msgid "???"
3534 msgstr "???"
3535
3536 #: src/importldif.c:870
3537 msgid ""
3538 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3539 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3540 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3541 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3542 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3543 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3544 "field for import."
3545 msgstr ""
3546 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3547 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3548 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3549 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3550 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3551 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3552 "el camp per importar."
3553
3554 #: src/importldif.c:882
3555 msgid "Select for Import"
3556 msgstr "Seleccionar per importar"
3557
3558 #: src/importldif.c:888
3559 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3560 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3561
3562 #: src/importldif.c:891
3563 msgid " Modify "
3564 msgstr " Modificar "
3565
3566 #: src/importldif.c:897
3567 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3568 msgstr ""
3569 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3570
3571 #: src/importldif.c:970
3572 msgid "Records Imported :"
3573 msgstr "Registres importats :"
3574
3575 #: src/importldif.c:1001
3576 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3577 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3578
3579 #. Button panel
3580 #: src/importldif.c:1034
3581 msgid "Prev"
3582 msgstr "Anterior"
3583
3584 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3585 msgid "Next"
3586 msgstr "Següent"
3587
3588 #: src/importmutt.c:143
3589 msgid "Error importing MUTT file."
3590 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3591
3592 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3593 #: src/importpine.c:331
3594 msgid "Please select a file to import."
3595 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3596
3597 #: src/importmutt.c:185
3598 msgid "Select MUTT File"
3599 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3600
3601 #: src/importmutt.c:242
3602 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3603 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3604
3605 #: src/importpine.c:143
3606 msgid "Error importing Pine file."
3607 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3608
3609 #: src/importpine.c:185
3610 msgid "Select Pine File"
3611 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3612
3613 #: src/importpine.c:242
3614 msgid "Import Pine file into Address Book"
3615 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3616
3617 #: src/inc.c:379
3618 msgid "Retrieving new messages"
3619 msgstr "Obtenint nous missatges"
3620
3621 #: src/inc.c:426
3622 msgid "Standby"
3623 msgstr "En espera"
3624
3625 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3626 msgid "Cancelled"
3627 msgstr "Cancel·lat"
3628
3629 #: src/inc.c:567
3630 msgid "Retrieving"
3631 msgstr "Recuperant"
3632
3633 #: src/inc.c:576
3634 #, c-format
3635 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3636 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3637 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3638 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3639
3640 #: src/inc.c:582
3641 msgid "Done (no new messages)"
3642 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3643
3644 #: src/inc.c:587
3645 msgid "Connection failed"
3646 msgstr "Connexió fallida"
3647
3648 #: src/inc.c:590
3649 msgid "Auth failed"
3650 msgstr "Authorización fallida"
3651
3652 #. S_COL_SCORE
3653 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3654 msgid "Locked"
3655 msgstr "Bloquejat"
3656
3657 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3658 msgid "Timeout"
3659 msgstr "Temps límit"
3660
3661 #: src/inc.c:701
3662 #, c-format
3663 msgid "Finished (%d new message)"
3664 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3665 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3666 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3667
3668 #: src/inc.c:705
3669 msgid "Finished (no new messages)"
3670 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3671
3672 #: src/inc.c:714
3673 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3674 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3675
3676 #: src/inc.c:755
3677 #, c-format
3678 msgid "%s: Retrieving new messages"
3679 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3680
3681 #: src/inc.c:774
3682 #, c-format
3683 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3684 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3685
3686 #: src/inc.c:784
3687 #, c-format
3688 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3689 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3690
3691 #: src/inc.c:791
3692 #, c-format
3693 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3694 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3695
3696 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3697 msgid "Authenticating..."
3698 msgstr "Autentificant..."
3699
3700 #: src/inc.c:873
3701 #, c-format
3702 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3703 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3704
3705 #: src/inc.c:879
3706 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3707 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3708
3709 #: src/inc.c:883
3710 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3711 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3712
3713 #: src/inc.c:887
3714 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3715 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3716
3717 #: src/inc.c:891
3718 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3719 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3720
3721 #: src/inc.c:901
3722 #, c-format
3723 msgid "Deleting message %d"
3724 msgstr "Esborrant missatge %d"
3725
3726 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3727 msgid "Quitting"
3728 msgstr "Sortint"
3729
3730 #: src/inc.c:933
3731 #, c-format
3732 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3733 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3734
3735 #: src/inc.c:952
3736 #, c-format
3737 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3738 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3739 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3740 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3741
3742 #: src/inc.c:1108
3743 msgid "Connection failed."
3744 msgstr "La connexió ha fallat."
3745
3746 #: src/inc.c:1111
3747 #, c-format
3748 msgid "Connection to %s:%d failed."
3749 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3750
3751 #: src/inc.c:1116
3752 msgid "Error occurred while processing mail."
3753 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3754
3755 #: src/inc.c:1121
3756 #, c-format
3757 msgid ""
3758 "Error occurred while processing mail:\n"
3759 "%s"
3760 msgstr ""
3761 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3762 "%s"
3763
3764 #: src/inc.c:1127
3765 msgid "No disk space left."
3766 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3767
3768 #: src/inc.c:1132
3769 msgid "Can't write file."
3770 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3771
3772 #: src/inc.c:1137
3773 msgid "Socket error."
3774 msgstr "Error de socket."
3775
3776 #: src/inc.c:1140
3777 #, c-format
3778 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3779 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3780
3781 #. consider EOF right after QUIT successful
3782 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3785
3786 #: src/inc.c:1148
3787 #, c-format
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3790
3791 #: src/inc.c:1153
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "La bústia està bloquejada."
3794
3795 #: src/inc.c:1157
3796 #, c-format
3797 msgid ""
3798 "Mailbox is locked:\n"
3799 "%s"
3800 msgstr ""
3801 "La bústia està bloquejada:\n"
3802 "%s"
3803
3804 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "Autentificació fallida."
3807
3808 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3809 #, c-format
3810 msgid ""
3811 "Authentication failed:\n"
3812 "%s"
3813 msgstr ""
3814 "La autentificació ha fallat:\n"
3815 "%s"
3816
3817 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3820
3821 #: src/inc.c:1176
3822 #, c-format
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3825
3826 #: src/inc.c:1211
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3829
3830 #: src/ldif.c:838
3831 msgid "Nick Name"
3832 msgstr "Motiu (nick)"
3833
3834 #: src/main.c:169
3835 msgid ""
3836 "File '%s' already exists.\n"
3837 "Can't create folder."
3838 msgstr ""
3839 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
3840 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3841
3842 #: src/main.c:285
3843 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3844 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3845
3846 #: src/main.c:629
3847 #, c-format
3848 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3849 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3850
3851 #: src/main.c:631
3852 msgid "  --compose [address]    open composition window"
3853 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
3854
3855 #: src/main.c:632
3856 msgid ""
3857 "  --attach file1 [file2]...\n"
3858 "                         open composition window with specified files\n"
3859 "                         attached"
3860 msgstr ""
3861 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3862 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3863 "                         especificats com a adjunts"
3864
3865 #: src/main.c:635
3866 msgid "  --receive              receive new messages"
3867 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
3868
3869 #: src/main.c:636
3870 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
3871 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
3872
3873 #: src/main.c:637
3874 msgid "  --send                 send all queued messages"
3875 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
3876
3877 #: src/main.c:638
3878 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
3879 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
3880
3881 #: src/main.c:639
3882 msgid ""
3883 "  --status-full [folder]...\n"
3884 "                         show the status of each folder"
3885 msgstr ""
3886 "  --status-full [carpeta]...\n"
3887 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
3888
3889 #: src/main.c:641
3890 msgid "  --online               switch to online mode"
3891 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
3892
3893 #: src/main.c:642
3894 msgid "  --offline              switch to offline mode"
3895 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
3896
3897 #: src/main.c:643
3898 msgid "  --debug                debug mode"
3899 msgstr "  --debug                mode de depuració"
3900
3901 #: src/main.c:644
3902 msgid "  --help                 display this help and exit"
3903 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
3904
3905 #: src/main.c:645
3906 msgid "  --version              output version information and exit"
3907 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
3908
3909 #: src/main.c:646
3910 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
3911 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
3912
3913 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3914 #, c-format
3915 msgid "Processing (%s)..."
3916 msgstr "Processant (%s)..."
3917
3918 #: src/main.c:687
3919 msgid "top level folder"
3920 msgstr "carpeta superior"
3921
3922 #: src/main.c:745
3923 msgid "Really quit?"
3924 msgstr "Sortir realment?"
3925
3926 #: src/main.c:746
3927 msgid "Composing message exists."
3928 msgstr "Existeixen missatges en composició."
3929
3930 #: src/main.c:747
3931 msgid "Draft them"
3932 msgstr "A esborrany"
3933
3934 #: src/main.c:747
3935 msgid "Discard them"
3936 msgstr "Descartar-los"
3937
3938 #: src/main.c:747
3939 msgid "Don't quit"
3940 msgstr "No sortir"
3941
3942 #: src/main.c:761
3943 msgid "Queued messages"
3944 msgstr "Missatges en cua"
3945
3946 #: src/main.c:762
3947 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3948 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
3949
3950 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3952 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
3953
3954 #: src/mainwindow.c:446
3955 msgid "/_File/_Add mailbox"
3956 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
3957
3958 #: src/mainwindow.c:447
3959 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3960 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
3961
3962 #: src/mainwindow.c:449
3963 msgid "/_File/Change folder order"
3964 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
3965
3966 #: src/mainwindow.c:451
3967 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3968 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
3969
3970 #: src/mainwindow.c:452
3971 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3972 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
3973
3974 #: src/mainwindow.c:453
3975 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3976 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
3977
3978 #: src/mainwindow.c:456
3979 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3980 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
3981
3982 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
3983 msgid "/_File/_Save as..."
3984 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
3985
3986 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
3987 msgid "/_File/_Print..."
3988 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
3989
3990 #: src/mainwindow.c:461
3991 msgid "/_File/_Work offline"
3992 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
3993
3994 #. {N_("/_File/_Close"),                "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3995 #: src/mainwindow.c:464
3996 msgid "/_File/E_xit"
3997 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
3998
3999 #: src/mainwindow.c:469
4000 msgid "/_Edit/Select _thread"
4001 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4002
4003 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4004 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4005 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4006
4007 #: src/mainwindow.c:473
4008 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4009 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4010
4011 #: src/mainwindow.c:474
4012 msgid "/_Edit/_Quick search"
4013 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4014
4015 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4016 msgid "/_View"
4017 msgstr "/_Veure"
4018
4019 #: src/mainwindow.c:476
4020 msgid "/_View/Show or hi_de"
4021 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4022
4023 #: src/mainwindow.c:477
4024 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4025 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4026
4027 #: src/mainwindow.c:479
4028 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4029 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4030
4031 #: src/mainwindow.c:481
4032 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4033 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4034
4035 #: src/mainwindow.c:483
4036 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4037 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4038
4039 #: src/mainwindow.c:485
4040 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4041 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4042
4043 #: src/mainwindow.c:487
4044 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4045 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4046
4047 #: src/mainwindow.c:489
4048 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4049 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4050
4051 #: src/mainwindow.c:491
4052 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4053 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4054
4055 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4056 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4057 #: src/messageview.c:267
4058 msgid "/_View/---"
4059 msgstr "/_Veure/---"
4060
4061 #: src/mainwindow.c:494
4062 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4063 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4064
4065 #: src/mainwindow.c:495
4066 msgid "/_View/Separate _message view"
4067 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4068
4069 #: src/mainwindow.c:497
4070 msgid "/_View/_Sort"
4071 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4072
4073 #: src/mainwindow.c:498
4074 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4075 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4076
4077 #: src/mainwindow.c:499
4078 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4079 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4080
4081 #: src/mainwindow.c:500
4082 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4083 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4084
4085 #: src/mainwindow.c:501
4086 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4087 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4088
4089 #: src/mainwindow.c:502
4090 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4091 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4092
4093 #: src/mainwindow.c:503
4094 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4095 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4096
4097 #: src/mainwindow.c:504
4098 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4099 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4100
4101 #: src/mainwindow.c:506
4102 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4103 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4104
4105 #: src/mainwindow.c:507
4106 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4107 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4108
4109 #: src/mainwindow.c:508
4110 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4111 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4112
4113 #: src/mainwindow.c:510
4114 msgid "/_View/_Sort/by score"
4115 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4116
4117 #: src/mainwindow.c:511
4118 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4119 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4120
4121 #: src/mainwindow.c:512
4122 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4123 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4124
4125 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4126 msgid "/_View/_Sort/---"
4127 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4128
4129 #: src/mainwindow.c:514
4130 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4131 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4132
4133 #: src/mainwindow.c:515
4134 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4135 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4136
4137 #: src/mainwindow.c:517
4138 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4139 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4140
4141 #: src/mainwindow.c:519
4142 msgid "/_View/Th_read view"
4143 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4144
4145 #: src/mainwindow.c:520
4146 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4147 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4148
4149 #: src/mainwindow.c:521
4150 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4151 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4152
4153 #: src/mainwindow.c:522
4154 msgid "/_View/_Hide read messages"
4155 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4156
4157 #: src/mainwindow.c:523
4158 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4159 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4160
4161 #: src/mainwindow.c:526
4162 msgid "/_View/_Go to"
4163 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4164
4165 #: src/mainwindow.c:527
4166 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4167 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4168
4169 #: src/mainwindow.c:528
4170 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4171 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4172
4173 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4174 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4175 msgid "/_View/_Go to/---"
4176 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4177
4178 #: src/mainwindow.c:530
4179 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4180 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4181
4182 #: src/mainwindow.c:532
4183 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4184 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4185
4186 #: src/mainwindow.c:535
4187 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4188 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4189
4190 #: src/mainwindow.c:536
4191 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4192 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4193
4194 #: src/mainwindow.c:538
4195 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4196 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4197
4198 #: src/mainwindow.c:540
4199 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4200 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4201
4202 #: src/mainwindow.c:543
4203 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4204 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4205
4206 #: src/mainwindow.c:545
4207 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4208 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4209
4210 #: src/mainwindow.c:548
4211 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4212 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4213
4214 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4215 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4216 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4217
4218 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4219 msgid "/_View/Character _encoding"
4220 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4221
4222 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4223 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4224 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4225
4226 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4227 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4228 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4229
4230 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4231 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4232 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4233
4234 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4235 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4236 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4237
4238 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4239 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4240 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4241
4242 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4243 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4244 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4245
4246 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4247 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4248 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4249
4250 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4251 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4252 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4253
4254 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4255 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4256 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4257
4258 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4259 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4260 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4261
4262 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4263 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4264 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4265
4266 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4267 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4268 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4269
4270 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4271 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4272 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4273
4274 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4275 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4276 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4277
4278 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4279 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4280 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4281
4282 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4283 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4284 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4285
4286 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4287 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4288 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4289
4290 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4291 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4292 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4293
4294 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4295 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4296 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4297
4298 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4299 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4300 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4301
4302 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4303 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4304 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4305
4306 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4307 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4308 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4309
4310 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4311 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4312 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4313
4314 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4315 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4316 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4317
4318 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4319 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4320 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4321
4322 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4323 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4324 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4325
4326 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4327 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4328 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4329
4330 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4331 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4332 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4333
4334 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4335 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4336 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4337
4338 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4339 #: src/messageview.c:258
4340 msgid "/_View/Decode/---"
4341 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4342
4343 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4344 msgid "/_View/Decode"
4345 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4346
4347 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4348 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4349 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4350
4351 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4352 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4353 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4354
4355 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4356 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4357 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4358
4359 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4360 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4361 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4362
4363 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4364 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4365 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4366
4367 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4368 msgid "/_View/Open in new _window"
4369 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4370
4371 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4372 msgid "/_View/Mess_age source"
4373 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4374
4375 #: src/mainwindow.c:661
4376 msgid "/_View/Show all headers"
4377 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4378
4379 #: src/mainwindow.c:663
4380 msgid "/_View/_Update summary"
4381 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4382
4383 #: src/mainwindow.c:666
4384 msgid "/_Message/Recei_ve"
4385 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4386
4387 #: src/mainwindow.c:667
4388 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4389 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4390
4391 #: src/mainwindow.c:669
4392 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4393 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4394
4395 #: src/mainwindow.c:671
4396 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4397 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4398
4399 #: src/mainwindow.c:673
4400 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4401 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4402
4403 #: src/mainwindow.c:674
4404 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4405 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4406
4407 #: src/mainwindow.c:676
4408 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4409 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4410
4411 #: src/mainwindow.c:677
4412 msgid "/_Message/Compose a news message"
4413 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4414
4415 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4416 msgid "/_Message/_Reply"
4417 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4418
4419 #: src/mainwindow.c:679
4420 msgid "/_Message/Repl_y to"
4421 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4422
4423 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4424 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4425 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4426
4427 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4428 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4429 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4430
4431 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4432 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4433 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4434
4435 #: src/mainwindow.c:684
4436 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4437 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4438
4439 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4440 msgid "/_Message/_Forward"
4441 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4442
4443 #: src/mainwindow.c:687
4444 msgid "/_Message/Redirect"
4445 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4446
4447 #: src/mainwindow.c:689
4448 msgid "/_Message/M_ove..."
4449 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4450
4451 #: src/mainwindow.c:690
4452 msgid "/_Message/_Copy..."
4453 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4454
4455 #: src/mainwindow.c:691
4456 msgid "/_Message/Move to _trash"
4457 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
4458
4459 #: src/mainwindow.c:692
4460 msgid "/_Message/_Delete..."
4461 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4462
4463 #: src/mainwindow.c:693
4464 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4465 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4466
4467 #: src/mainwindow.c:695
4468 msgid "/_Message/_Mark"
4469 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4470
4471 #: src/mainwindow.c:696
4472 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4473 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4474
4475 #: src/mainwindow.c:697
4476 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4477 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4478
4479 #: src/mainwindow.c:698
4480 msgid "/_Message/_Mark/---"
4481 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4482
4483 #: src/mainwindow.c:699
4484 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4485 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4486
4487 #: src/mainwindow.c:700
4488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4489 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4490
4491 #: src/mainwindow.c:702
4492 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4493 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4494
4495 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4496 msgid "/_Message/Re-_edit"
4497 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4498
4499 #: src/mainwindow.c:707
4500 msgid "/_Tools/_Address book..."
4501 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4502
4503 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4504 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4505 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4506
4507 #: src/mainwindow.c:710
4508 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4509 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4510
4511 #: src/mainwindow.c:711
4512 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4513 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4514
4515 #: src/mainwindow.c:713
4516 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4517 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4518
4519 #: src/mainwindow.c:716
4520 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4521 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4522
4523 #: src/mainwindow.c:718
4524 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4525 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4526
4527 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4528 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4529 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4530
4531 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4532 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4533 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4534
4535 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4536 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4537 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4538
4539 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4540 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4541 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4542
4543 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4544 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4545 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4546
4547 #: src/mainwindow.c:729
4548 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4549 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4550
4551 #: src/mainwindow.c:730
4552 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4553 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4554
4555 #: src/mainwindow.c:732
4556 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4557 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4558
4559 #: src/mainwindow.c:734
4560 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4561 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4562
4563 #: src/mainwindow.c:736
4564 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4565 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4566
4567 #: src/mainwindow.c:741
4568 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4569 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4570
4571 #: src/mainwindow.c:743
4572 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4573 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4574
4575 #: src/mainwindow.c:745
4576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4577 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4578
4579 #: src/mainwindow.c:747
4580 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4581 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4582
4583 #: src/mainwindow.c:750
4584 msgid "/_Tools/E_xecute"
4585 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4586
4587 #: src/mainwindow.c:753
4588 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4589 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4590
4591 #: src/mainwindow.c:757
4592 msgid "/_Tools/_Log window"
4593 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4594
4595 #: src/mainwindow.c:759
4596 msgid "/_Configuration"
4597 msgstr "/_Configuració"
4598
4599 #: src/mainwindow.c:760
4600 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4601 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4602
4603 #: src/mainwindow.c:762
4604 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4605 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4606
4607 #: src/mainwindow.c:764
4608 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4609 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4610
4611 #: src/mainwindow.c:766
4612 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4613 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4614
4615 #: src/mainwindow.c:768
4616 msgid "/_Configuration/---"
4617 msgstr "/_Configuració/---"
4618
4619 #: src/mainwindow.c:769
4620 msgid "/_Configuration/P_references..."
4621 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4622
4623 #: src/mainwindow.c:771
4624 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4625 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4626
4627 #: src/mainwindow.c:773
4628 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4629 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4630
4631 #: src/mainwindow.c:775
4632 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4633 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4634
4635 #: src/mainwindow.c:777
4636 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4637 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4638
4639 #: src/mainwindow.c:778
4640 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4641 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4642
4643 #: src/mainwindow.c:779
4644 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4645 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4646
4647 #: src/mainwindow.c:782
4648 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4649 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4650
4651 #: src/mainwindow.c:783
4652 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4653 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4654
4655 #: src/mainwindow.c:785
4656 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4657 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4658
4659 #: src/mainwindow.c:786
4660 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4661 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4662
4663 #: src/mainwindow.c:788
4664 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4665 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4666
4667 #: src/mainwindow.c:790
4668 msgid "/_Help/---"
4669 msgstr "/A_juda/---"
4670
4671 #: src/mainwindow.c:931
4672 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4673 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4674
4675 #: src/mainwindow.c:935
4676 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4677 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4678
4679 #: src/mainwindow.c:952
4680 msgid "Select account"
4681 msgstr "Seleccionar compte"
4682
4683 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4684 #: src/prefs_folder_item.c:539
4685 msgid "Untitled"
4686 msgstr "Sense títol"
4687
4688 #: src/mainwindow.c:1366
4689 msgid "none"
4690 msgstr "cap"
4691
4692 #: src/mainwindow.c:1660
4693 msgid "Add mailbox"
4694 msgstr "Afegir bústia"
4695
4696 #: src/mainwindow.c:1661
4697 msgid ""
4698 "Input the location of mailbox.\n"
4699 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4700 "scanned automatically."
4701 msgstr ""
4702 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4703 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4704 "escaneajada automàticament."
4705
4706 #: src/mainwindow.c:1667
4707 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4708 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
4709
4710 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4711 msgid "Mailbox"
4712 msgstr "Correu"
4713
4714 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4715 msgid ""
4716 "Creation of the mailbox failed.\n"
4717 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4718 "there."
4719 msgstr ""
4720 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4721 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4722 "escriure en el directori."
4723
4724 #: src/mainwindow.c:2035
4725 msgid "Sylpheed - Folder View"
4726 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4727
4728 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4729 msgid "Sylpheed - Message View"
4730 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4731
4732 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4733 msgid "Exit"
4734 msgstr "Sortir"
4735
4736 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4737 msgid "Exit this program?"
4738 msgstr "Sortir del programa?"
4739
4740 #: src/mainwindow.c:2854
4741 msgid "Deleting duplicated messages..."
4742 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4743
4744 #: src/mainwindow.c:2888
4745 #, c-format
4746 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4747 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4748 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
4749 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
4750
4751 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4752 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4753 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4754
4755 #: src/mainwindow.c:3037
4756 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4757 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4758
4759 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4760 msgid "Filtering configuration"
4761 msgstr "Configuració de filtrat"
4762
4763 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4764 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4765 msgid "(none)"
4766 msgstr "(cap)"
4767
4768 #: src/message_search.c:108
4769 msgid "Find in current message"
4770 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4771
4772 #: src/message_search.c:126
4773 msgid "Find text:"
4774 msgstr "Cercar texte:"
4775
4776 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4777 msgid "Case sensitive"
4778 msgstr "Majús./minús."
4779
4780 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4781 msgid "Search failed"
4782 msgstr "Cerca errònia"
4783
4784 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4785 msgid "Search string not found."
4786 msgstr "Cadena no trobada."
4787
4788 #: src/message_search.c:210
4789 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4790 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4791
4792 #: src/message_search.c:213
4793 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4794 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4795
4796 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4797 msgid "Search finished"
4798 msgstr "Cerca finalitzada"
4799
4800 #: src/messageview.c:269
4801 msgid "/_View/Show all _headers"
4802 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4803
4804 #: src/messageview.c:272
4805 msgid "/_Message/Compose _new message"
4806 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4807
4808 #: src/messageview.c:284
4809 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4810 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4811
4812 #: src/messageview.c:286
4813 msgid "/_Message/Redirec_t"
4814 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4815
4816 #: src/messageview.c:305
4817 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4818 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4819
4820 #: src/messageview.c:307
4821 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4822 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4823
4824 #: src/messageview.c:309
4825 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4826 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4827
4828 #: src/messageview.c:311
4829 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4830 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4831
4832 #: src/messageview.c:313
4833 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4834 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4835
4836 #: src/messageview.c:538
4837 msgid "<No Return-Path found>"
4838 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4839
4840 #: src/messageview.c:546
4841 #, c-format
4842 msgid ""
4843 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4844 "does not correspond to the return path:\n"
4845 "Notification address: %s\n"
4846 "Return path: %s\n"
4847 "It is advised to not to send the return receipt."
4848 msgstr ""
4849 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4850 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4851 "Adreça de notificació: %s\n"
4852 "Adreça de retorn: %s\n"
4853 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4854
4855 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4856 msgid "+Don't Send"
4857 msgstr "+No enviar"
4858
4859 #: src/messageview.c:567
4860 msgid ""
4861 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4862 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4863 "officially addressed to you.\n"
4864 "It is advised to not to send the return .receipt."
4865 msgstr ""
4866 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4867 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
4868 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4869 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
4870
4871 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4872 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4873 msgid "Save as"
4874 msgstr "Guardar com"
4875
4876 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4877 #: src/textview.c:2302
4878 msgid "Overwrite"
4879 msgstr "Sobreescriure"
4880
4881 #: src/messageview.c:1025
4882 msgid "Overwrite existing file?"
4883 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4884
4885 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4886 #: src/summaryview.c:3444
4887 msgid "Can't save the file '%s'."
4888 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
4889
4890 #: src/messageview.c:1104
4891 msgid "This message asks for a return receipt."
4892 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4893
4894 #: src/messageview.c:1105
4895 msgid "Send receipt"
4896 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4897
4898 #: src/messageview.c:1145
4899 msgid ""
4900 "This message has been partially retrieved,\n"
4901 "and has been deleted from the server."
4902 msgstr ""
4903 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4904 "i ha estat eliminat del servidor."
4905
4906 #: src/messageview.c:1151
4907 #, c-format
4908 msgid ""
4909 "This message has been partially retrieved;\n"
4910 "it is %s."
4911 msgstr ""
4912 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4913 "es de %s."
4914
4915 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4916 msgid "Mark for download"
4917 msgstr "Marcar per a descarregar"
4918
4919 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4920 msgid "Mark for deletion"
4921 msgstr "Marcar per a eliminar"
4922
4923 #: src/messageview.c:1161
4924 #, c-format
4925 msgid ""
4926 "This message has been partially retrieved;\n"
4927 "it is %s and will be downloaded."
4928 msgstr ""
4929 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4930 "es de %s i serà descarregat."
4931
4932 # RML To be consistent with previous one.
4933 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4934 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4935 msgid "Unmark"
4936 msgstr "Desmarca"
4937
4938 #: src/messageview.c:1172
4939 #, c-format
4940 msgid ""
4941 "This message has been partially retrieved;\n"
4942 "it is %s and will be deleted."
4943 msgstr ""
4944 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4945 "es de %s i serà eliminat."
4946
4947 #: src/messageview.c:1248
4948 msgid "Return Receipt Notification"
4949 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
4950
4951 #: src/messageview.c:1249
4952 msgid ""
4953 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4954 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4955 "notification:"
4956 msgstr ""
4957 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
4958 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
4959 "justificant de recepció:"
4960
4961 #: src/messageview.c:1253
4962 msgid "Send Notification"
4963 msgstr "Enviar notificació"
4964
4965 #: src/messageview.c:1253
4966 msgid "+Cancel"
4967 msgstr "+Cancel·lar"
4968
4969 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
4970 msgid "Print"
4971 msgstr "Imprimir"
4972
4973 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
4974 msgid ""
4975 "Enter the print command line:\n"
4976 "('%s' will be replaced with file name)"
4977 msgstr ""
4978 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
4979 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
4980
4981 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
4982 msgid ""
4983 "Print command line is invalid:\n"
4984 "'%s'"
4985 msgstr ""
4986 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
4987 "'%s'"
4988
4989 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
4990 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
4991 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
4992
4993 #: src/mh.c:390
4994 #, c-format
4995 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4996 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
4997
4998 #: src/mh_gtk.c:58
4999 msgid "/Remove _mailbox"
5000 msgstr "/Eliminar _bústia"
5001
5002 #: src/mh_gtk.c:312
5003 msgid ""
5004 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5005 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5006 msgstr ""
5007 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5008 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5009
5010 #: src/mh_gtk.c:314
5011 msgid "Remove mailbox"
5012 msgstr "Eliminar bústia"
5013
5014 #: src/mimeview.c:153
5015 msgid "/_Open"
5016 msgstr "/_Obrir"
5017
5018 #: src/mimeview.c:154
5019 msgid "/Open _with..."
5020 msgstr "/Obrir _amb..."
5021
5022 #: src/mimeview.c:155
5023 msgid "/_Display as text"
5024 msgstr "/_Veure com a texte"
5025
5026 #: src/mimeview.c:156
5027 msgid "/_Save as..."
5028 msgstr "/_Guardar com..."
5029
5030 #: src/mimeview.c:157
5031 msgid "/Save _all..."
5032 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5033
5034 #: src/mimeview.c:196
5035 msgid "MIME Type"
5036 msgstr "Tipus MIME"
5037
5038 #: src/mimeview.c:641
5039 msgid "Check"
5040 msgstr "Verificar"
5041
5042 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5043 msgid "Full info"
5044 msgstr "Informació completa"
5045
5046 #: src/mimeview.c:661
5047 msgid "Check again"
5048 msgstr "Verificar de nou"
5049
5050 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5051 #: src/mimeview.c:1250
5052 msgid "Can't save the part of multipart message."
5053 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5054
5055 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5056 #, c-format
5057 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5058 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5059
5060 #: src/mimeview.c:1068
5061 msgid "Select destination folder"
5062 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5063
5064 #: src/mimeview.c:1075
5065 msgid "'%s' is not a directory."
5066 msgstr "'%s' no és un directori."
5067
5068 #: src/mimeview.c:1260
5069 msgid "Open with"
5070 msgstr "Obrir amb"
5071
5072 #: src/mimeview.c:1261
5073 msgid ""
5074 "Enter the command line to open file:\n"
5075 "('%s' will be replaced with file name)"
5076 msgstr ""
5077 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5078 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5079
5080 #: src/news.c:204
5081 #, c-format
5082 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5083 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5084
5085 #: src/news.c:277
5086 #, c-format
5087 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5088 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5089
5090 #: src/news.c:407
5091 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5092 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5093
5094 #: src/news.c:520
5095 msgid "can't post article.\n"
5096 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5097
5098 #: src/news.c:546
5099 #, c-format
5100 msgid "can't retrieve article %d\n"
5101 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5102
5103 #: src/news.c:595
5104 #, c-format
5105 msgid "can't select group: %s\n"
5106 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5107
5108 #: src/news.c:823
5109 #, c-format
5110 msgid "can't set group: %s\n"
5111 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5112
5113 #: src/news.c:831
5114 #, c-format
5115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5116 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5117
5118 #: src/news.c:851
5119 #, c-format
5120 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5121 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5122
5123 #: src/news.c:869
5124 #, c-format
5125 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5126 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5127
5128 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5129 msgid "can't get xover\n"
5130 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5131
5132 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5133 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5134 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5135
5136 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5137 #, c-format
5138 msgid "invalid xover line: %s\n"
5139 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5140
5141 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5142 msgid "can't get xhdr\n"
5143 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5144
5145 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5147 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5148
5149 #: src/news.c:954
5150 #, c-format
5151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5152 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5153
5154 #: src/news_gtk.c:50
5155 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5156 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5157
5158 #: src/news_gtk.c:51
5159 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5160 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5161
5162 #: src/news_gtk.c:53
5163 msgid "/Down_load"
5164 msgstr "/Des_carregar"
5165
5166 #: src/news_gtk.c:57
5167 msgid "/News _account settings"
5168 msgstr "/Configuració del  compt_e de notícies"
5169
5170 #: src/news_gtk.c:58
5171 msgid "/Remove _news account"
5172 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5173
5174 #: src/news_gtk.c:204
5175 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5176 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5177
5178 #: src/news_gtk.c:205
5179 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5180 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5181
5182 #: src/news_gtk.c:254
5183 msgid "Really delete news account '%s'?"
5184 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
5185
5186 #: src/news_gtk.c:255
5187 msgid "Delete news account"
5188 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5189
5190 #: src/news_gtk.c:310
5191 msgid "Offline"
5192 msgstr "Desconnectat"
5193
5194 #: src/news_gtk.c:311
5195 msgid "You are offline. Go online?"
5196 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
5197
5198 #: src/news_gtk.c:312
5199 msgid "Yes"
5200 msgstr "Si"
5201
5202 #: src/news_gtk.c:312
5203 msgid "No"
5204 msgstr "No"
5205
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5207 msgid "ClamAV: scanning message..."
5208 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5209
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5212 msgid "Clam AntiVirus"
5213 msgstr "Antivirus Clam"
5214
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5216 msgid ""
5217 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5218 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5219 "\n"
5220 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5221 "saved in a specially designated folder.\n"
5222 "\n"
5223 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5224 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5225 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5226 msgstr ""
5227 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5228 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5229 "\n"
5230 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5231 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5232 "\n"
5233 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5234 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5235 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5236
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5238 msgid "Enable virus scanning"
5239 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5240
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5242 msgid "Scan archive contents"
5243 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5244
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5246 msgid "Maximum attachment size"
5247 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5248
5249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5250 msgid "MB"
5251 msgstr "MB"
5252
5253 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5254 msgid "Save infected messages"
5255 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5256
5257 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5258 msgid "Save folder"
5259 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5260
5261 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5262 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5263 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5264 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5265
5266 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5267 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5268 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5269
5270 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5271 msgid ""
5272 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5273 "\n"
5274 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5275 "Clam AntiVirus.\n"
5276 "\n"
5277 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5278 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5279 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5280 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5281 "mail will be saved.\n"
5282 msgstr ""
5283 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5284 "Clam.\n"
5285 "\n"
5286 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5287 "Antivirus Clam.\n"
5288 "\n"
5289 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5290 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5291 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5292 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5293 "correus infectats.\n"
5294
5295 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5296 msgid "Demo"
5297 msgstr "Demostració"
5298
5299 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5300 msgid ""
5301 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5302 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5303 "\n"
5304 "It is not really useful"
5305 msgstr ""
5306 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5307 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5308 "estàndard.\n"
5309 "\n"
5310 "No és realment útil"
5311
5312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5313 msgid "Dillo Browser"
5314 msgstr "Navegador Dillo"
5315
5316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5317 msgid "Do not load remote links in mails"
5318 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5319
5320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5321 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5322 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5323
5324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5325 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5326 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5327
5328 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5329 msgid "Full window mode (hide controls)"
5330 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5331
5332 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5333 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5334 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5335
5336 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5337 msgid "Dillo HTML Viewer"
5338 msgstr "Visor HTML Dillo"
5339
5340 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5341 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5342 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5343
5344 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5345 msgid "MathML Viewer"
5346 msgstr "Visor MathML"
5347
5348 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5349 msgid ""
5350 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5351 "(Content-Type: text/mathml)"
5352 msgstr ""
5353 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5354 "(Content-Type: text/mathml)"
5355
5356 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5357 msgid "Passphrase"
5358 msgstr "Frase de pas"
5359
5360 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5361 msgid "[no user id]"
5362 msgstr "[sense id d'usuari]"
5363
5364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5365 #, c-format
5366 msgid ""
5367 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5368 "\n"
5369 "  %.*s  \n"
5370 "(%.*s)\n"
5371 msgstr ""
5372 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5373 "\n"
5374 "  %.*s  \n"
5375 "(%.*s)\n"
5376
5377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5378 msgid ""
5379 "Bad passphrase! Try again...\n"
5380 "\n"
5381 msgstr ""
5382 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5383 "\n"
5384
5385 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5386 msgid "Store passphrase in memory"
5387 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5388
5389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5390 msgid "Automatically check signatures"
5391 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5392
5393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5394 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5395 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5396
5397 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5398 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5399 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5400
5401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5402 msgid "Expire after"
5403 msgstr "Caduca després de"
5404
5405 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5406 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5407 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5408
5409 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5410 msgid "minute(s)"
5411 msgstr "minut(s)"
5412
5413 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5414 msgid "Sign key"
5415 msgstr "Clau per signar"
5416
5417 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5418 msgid "Use default GnuPG key"
5419 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5420
5421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5422 msgid "Select key by your email address"
5423 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5424
5425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5426 msgid "Specify key manually"
5427 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5428
5429 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5430 msgid "User or key ID:"
5431 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5432
5433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5434 msgid "GPG"
5435 msgstr "GPG"
5436
5437 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5438 msgid "Please select key for '%s'"
5439 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5440
5441 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5442 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5443 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5444
5445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5446 msgid "Select Keys"
5447 msgstr "Seleccioneu tecles"
5448
5449 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5450 msgid "Key ID"
5451 msgstr "ID tecla"
5452
5453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5454 msgid "Val"
5455 msgstr "Val"
5456
5457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5458 msgid "Select"
5459 msgstr "Seleccionar"
5460
5461 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5462 msgid "Other"
5463 msgstr "Altres"
5464
5465 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5466 msgid "Add key"
5467 msgstr "Afegir clau"
5468
5469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5470 msgid "Enter another user or key ID:"
5471 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5472
5473 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5474 msgid "Trust key"
5475 msgstr "Clau de confiança"
5476
5477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5478 msgid ""
5479 "The selected key is not fully trusted.\n"
5480 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5481 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5482 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5483 msgstr ""
5484 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5485 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5486 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5487 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5488
5489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5490 msgid "Undefined"
5491 msgstr "Indefinida"
5492
5493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5494 #: src/prefs_send.c:163
5495 msgid "Never"
5496 msgstr "Mai"
5497
5498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5499 msgid "Marginal"
5500 msgstr "Marginal"
5501
5502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5503 msgid "Ultimate"
5504 msgstr "Màxima"
5505
5506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5508 msgid "The signature has not been checked."
5509 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5510
5511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5512 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5513 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)."
5514
5515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5516 msgid "Expired signature from %s."
5517 msgstr "Signatura caducada de %s"
5518
5519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5520 msgid "Expired key from %s."
5521 msgstr "Signatura caducada de %s."
5522
5523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5524 msgid "Bad signature from %s."
5525 msgstr "Signatura errònia de %s."
5526
5527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5528 msgid "No key available to verify this signature."
5529 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
5530
5531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5532 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5533 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
5534
5535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5536 #, c-format
5537 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5538 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5539
5540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5541 #, c-format
5542 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5543 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5544
5545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5546 #, c-format
5547 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5548 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5549
5550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5551 #, c-format
5552 msgid "                aka \"%s\"\n"
5553 msgstr "               alies \"%s\"\n"
5554
5555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5556 #, c-format
5557 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5558 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5559
5560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5561 msgid ""
5562 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5563 "OpenPGP support disabled."
5564 msgstr ""
5565 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5566 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5567
5568 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5569 msgid "PGP/inline"
5570 msgstr "PGP/inline"
5571
5572 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5573 msgid ""
5574 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5575 "decryption of encrypted messages. \n"
5576 "\n"
5577 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5578 msgstr ""
5579 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
5580 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
5581 "\n"
5582 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
5583
5584 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5585 msgid "PGP/MIME"
5586 msgstr "PGP/MIME"
5587
5588 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5589 msgid ""
5590 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5591 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5592 "\n"
5593 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5594 "\n"
5595 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5596 msgstr ""
5597 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5598 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5599 "propis.\n"
5600 "\n"
5601 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5602 "\n"
5603 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5604
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5606 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5607 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5608
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5611 msgid "SpamAssassin"
5612 msgstr "SpamAssassin"
5613
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5615 msgid ""
5616 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5617 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5618 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5619 "\n"
5620 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5621 "special folder.\n"
5622 "\n"
5623 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5624 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5625 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5626 msgstr ""
5627 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5628 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5629 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5630 "\n"
5631 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5632 "una carpeta especial.\n"
5633 "\n"
5634 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5635 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5636 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5637
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5639 msgid "Disabled"
5640 msgstr "Deshabilitat"
5641
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5643 msgid "Localhost"
5644 msgstr "Màquina local"
5645
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5647 msgid "TCP"
5648 msgstr "TCP"
5649
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5651 msgid "Unix Socket"
5652 msgstr "Socket Unix"
5653
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5655 msgid "Transport"
5656 msgstr "Transport"
5657
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5659 msgid "spamd "
5660 msgstr "spamd "
5661
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5663 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5664 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5665
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5667 msgid ":"
5668 msgstr ":"
5669
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5671 msgid "Port of spamd server"
5672 msgstr "Port del servidor spamd"
5673
5674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5675 msgid "Path of Unix socket"
5676 msgstr "Ruta al socket Unix"
5677
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5679 msgid ""
5680 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5681 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5682 msgstr ""
5683 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5684 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5685
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5687 msgid "s"
5688 msgstr "seg."
5689
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5691 msgid "Save Spam"
5692 msgstr "Guardar spam"
5693
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5695 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5696 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5697
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5699 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5700 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5701
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5703 msgid "kB"
5704 msgstr "KB"
5705
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5707 msgid "Save Folder"
5708 msgstr "Guardar en carpeta"
5709
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5711 msgid ""
5712 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5713 "folder"
5714 msgstr ""
5715 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5716 "primària"
5717
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5719 msgid "..."
5720 msgstr " ..."
5721
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5723 msgid "Maximum Size"
5724 msgstr "Tamany màxim"
5725
5726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5727 msgid "SpamAssassin GTK"
5728 msgstr "SpamAssassin GTK"
5729
5730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5731 msgid ""
5732 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5733 "\n"
5734 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5735 "SpamAssassin.\n"
5736 "\n"
5737 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5738 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5739 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5740 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5741 "be saved.\n"
5742 msgstr ""
5743 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5744 "SpamAssassin.\n"
5745 "\n"
5746 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5747 "SpamAssassin.\n"
5748 "\n"
5749 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5750 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5751 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5752 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5753 "guardat.\n"
5754
5755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5756 msgid "/_Get"
5757 msgstr "/_Rebre"
5758
5759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5760 msgid "/Get _All"
5761 msgstr "/Rebre _tot"
5762
5763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5764 msgid "/_Email"
5765 msgstr "/_Correu"
5766
5767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5768 msgid "/Open A_ddressbook"
5769 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5770
5771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5772 msgid "/E_xit Sylpheed"
5773 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5774
5775 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5776 #, c-format
5777 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5778 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
5779
5780 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5781 msgid "Trayicon"
5782 msgstr "Icona de safata"
5783
5784 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5785 msgid ""
5786 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5787 "have new or unread mail.\n"
5788 "\n"
5789 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5790 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5791 msgstr ""
5792 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5793 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5794 "\n"
5795 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5796 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5797
5798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5799 msgid "OK"
5800 msgstr "Acceptar"
5801
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5803 msgid "Cancel"
5804 msgstr "Cancel·lar"
5805
5806 #: src/pop.c:150
5807 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5808 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5809
5810 #: src/pop.c:157
5811 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5812 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5813
5814 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5815 msgid "POP3 protocol error\n"
5816 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5817
5818 #: src/pop.c:256
5819 #, c-format
5820 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5821 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5822
5823 #: src/pop.c:777
5824 #, c-format
5825 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5826 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5827
5828 #: src/pop.c:792
5829 #, c-format
5830 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5831 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5832
5833 #: src/pop.c:824
5834 msgid "mailbox is locked\n"
5835 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5836
5837 #: src/pop.c:827
5838 msgid "Session timeout\n"
5839 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5840
5841 #: src/pop.c:846
5842 msgid "command not supported\n"
5843 msgstr "ordre no soportada\n"
5844
5845 #: src/pop.c:851
5846 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5847 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5848
5849 #: src/pop.c:1045
5850 msgid "TOP command unsupported\n"
5851 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5852
5853 #: src/prefs_account.c:656
5854 #, c-format
5855 msgid "Account%d"
5856 msgstr "Compte%d"
5857
5858 #: src/prefs_account.c:934
5859 msgid "Preferences for new account"
5860 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5861
5862 #: src/prefs_account.c:936
5863 #, c-format
5864 msgid "%s - Account preferences"
5865 msgstr "%s - Preferències del compte"
5866
5867 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5868 msgid "Receive"
5869 msgstr "Rebre"
5870
5871 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5872 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5873 #: src/prefs_wrapping.c:155
5874 msgid "Compose"
5875 msgstr "Composar"
5876
5877 #: src/prefs_account.c:978
5878 msgid "Privacy"
5879 msgstr "Privacitat"
5880
5881 #: src/prefs_account.c:981
5882 msgid "SSL"
5883 msgstr "SSL"
5884
5885 #: src/prefs_account.c:984
5886 msgid "Advanced"
5887 msgstr "Avançades"
5888
5889 #: src/prefs_account.c:1063
5890 msgid "Name of account"
5891 msgstr "Nom del compte"
5892
5893 #: src/prefs_account.c:1072
5894 msgid "Set as default"
5895 msgstr "Marcar com a primària"
5896
5897 #: src/prefs_account.c:1076
5898 msgid "Personal information"
5899 msgstr "Información personal"
5900
5901 #: src/prefs_account.c:1085
5902 msgid "Full name"
5903 msgstr "Nom complet"
5904
5905 #: src/prefs_account.c:1091
5906 msgid "Mail address"
5907 msgstr "Adreça de correu"
5908
5909 #: src/prefs_account.c:1097
5910 msgid "Organization"
5911 msgstr "Organizació"
5912
5913 #: src/prefs_account.c:1121
5914 msgid "Server information"
5915 msgstr "Informació del servidor"
5916
5917 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5918 #: src/wizard.c:358
5919 msgid "POP3"
5920 msgstr "POP3"
5921
5922 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5923 msgid "IMAP4"
5924 msgstr "IMAP4"
5925
5926 #: src/prefs_account.c:1146
5927 msgid "News (NNTP)"
5928 msgstr "Notícies (NNTP)"
5929
5930 #: src/prefs_account.c:1148
5931 msgid "Local mbox file"
5932 msgstr "Arxiu mbox local"
5933
5934 #: src/prefs_account.c:1150
5935 msgid "None (SMTP only)"
5936 msgstr "Cap (només SMTP)"
5937
5938 #: src/prefs_account.c:1170
5939 msgid "This server requires authentication"
5940 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
5941
5942 #: src/prefs_account.c:1177
5943 msgid "Authenticate on connect"
5944 msgstr "Autentificació al connectar"
5945
5946 #: src/prefs_account.c:1222
5947 msgid "News server"
5948 msgstr "Servidor de news"
5949
5950 #: src/prefs_account.c:1228
5951 msgid "Server for receiving"
5952 msgstr "Servidor de recepció"
5953
5954 #: src/prefs_account.c:1234
5955 msgid "Local mailbox"
5956 msgstr "Bústia local"
5957
5958 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5959 #: src/prefs_account.c:1241
5960 msgid "SMTP server (send)"
5961 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5962
5963 #: src/prefs_account.c:1249
5964 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5965 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
5966
5967 #: src/prefs_account.c:1258
5968 msgid "command to send mails"
5969 msgstr "ordre per enviar els correus"
5970
5971 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5972 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
5973 msgid "User ID"
5974 msgstr "ID d'usuari"
5975
5976 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
5977 msgid "Password"
5978 msgstr "Contrasenya"
5979
5980 #: src/prefs_account.c:1356
5981 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5982 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
5983
5984 #: src/prefs_account.c:1359
5985 msgid "Remove messages on server when received"
5986 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
5987
5988 #: src/prefs_account.c:1370
5989 msgid "Remove after"
5990 msgstr "Eliminar després de"
5991
5992 #: src/prefs_account.c:1379
5993 msgid "days"
5994 msgstr "dies"
5995
5996 #: src/prefs_account.c:1396
5997 msgid "(0 days: remove immediately)"
5998 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
5999
6000 #: src/prefs_account.c:1405
6001 msgid "Download all messages on server"
6002 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6003
6004 #: src/prefs_account.c:1411
6005 msgid "Receive size limit"
6006 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6007
6008 #: src/prefs_account.c:1418
6009 msgid "KB"
6010 msgstr "KB"
6011
6012 #: src/prefs_account.c:1430
6013 msgid "Default inbox"
6014 msgstr "Bústia primària"
6015
6016 #: src/prefs_account.c:1439
6017 msgid " Select... "
6018 msgstr "Seleccionar..."
6019
6020 #: src/prefs_account.c:1453
6021 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6022 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6023
6024 #: src/prefs_account.c:1459
6025 msgid "Maximum number of articles to download"
6026 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6027
6028 #: src/prefs_account.c:1478
6029 msgid "unlimited if 0 is specified"
6030 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6031
6032 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6033 msgid "Authentication method"
6034 msgstr "Mètode d'autentificació"
6035
6036 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6037 msgid "Automatic"
6038 msgstr "Automàtic"
6039
6040 #: src/prefs_account.c:1511
6041 msgid "Filter messages on receiving"
6042 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6043
6044 #: src/prefs_account.c:1515
6045 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6046 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6047
6048 #: src/prefs_account.c:1575
6049 msgid "Add Date"
6050 msgstr "Afegir data"
6051
6052 #: src/prefs_account.c:1576
6053 msgid "Generate Message-ID"
6054 msgstr "Generar Message-ID"
6055
6056 #: src/prefs_account.c:1583
6057 msgid "Add user-defined header"
6058 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6059
6060 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6061 msgid " Edit... "
6062 msgstr " Editar... "
6063
6064 #: src/prefs_account.c:1595
6065 msgid "Authentication"
6066 msgstr "Autentificació"
6067
6068 #: src/prefs_account.c:1603
6069 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6070 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6071
6072 #: src/prefs_account.c:1679
6073 msgid ""
6074 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6075 "will be used."
6076 msgstr ""
6077 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6078 "usats per a la recepció."
6079
6080 #: src/prefs_account.c:1690
6081 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6082 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6083
6084 #: src/prefs_account.c:1705
6085 msgid "POP authentication timeout: "
6086 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6087
6088 #: src/prefs_account.c:1714
6089 msgid "minutes"
6090 msgstr "minuts"
6091
6092 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6093 msgid "Signature"
6094 msgstr "Signatura"
6095
6096 #: src/prefs_account.c:1769
6097 msgid "Insert signature automatically"
6098 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6099
6100 #: src/prefs_account.c:1774
6101 msgid "Signature separator"
6102 msgstr "Separador de signatura"
6103
6104 #: src/prefs_account.c:1797
6105 msgid "Command output"
6106 msgstr "Sortida de l'ordre"
6107
6108 #: src/prefs_account.c:1816
6109 msgid "Automatically set the following addresses"
6110 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6111
6112 #. to
6113 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6114 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6115 msgid "Cc"
6116 msgstr "Cc"
6117
6118 #: src/prefs_account.c:1838
6119 msgid "Bcc"
6120 msgstr "Bcc"
6121
6122 #: src/prefs_account.c:1851
6123 msgid "Reply-To"
6124 msgstr "Respondre a"
6125
6126 #: src/prefs_account.c:1902
6127 msgid "Default privacy system"
6128 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6129
6130 #: src/prefs_account.c:1911
6131 msgid "Encrypt message by default"
6132 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6133
6134 #: src/prefs_account.c:1913
6135 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6136 msgstr "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6137
6138 #: src/prefs_account.c:1916
6139 msgid "Sign message by default"
6140 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6141
6142 #: src/prefs_account.c:1918
6143 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6144 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6145
6146 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6147 msgid "Don't use SSL"
6148 msgstr "No usar SSL"
6149
6150 #: src/prefs_account.c:2005
6151 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6152 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6153
6154 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6155 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6156 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6157
6158 #: src/prefs_account.c:2022
6159 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6160 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6161
6162 #: src/prefs_account.c:2028
6163 msgid "NNTP"
6164 msgstr "NNTP"
6165
6166 #: src/prefs_account.c:2044
6167 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6168 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6169
6170 #: src/prefs_account.c:2046
6171 msgid "Send (SMTP)"
6172 msgstr "Enviar (SMTP)"
6173
6174 #: src/prefs_account.c:2054
6175 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6176 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6177
6178 #: src/prefs_account.c:2057
6179 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6180 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6181
6182 #: src/prefs_account.c:2068
6183 msgid "Use non-blocking SSL"
6184 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6185
6186 #: src/prefs_account.c:2080
6187 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6188 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6189
6190 #: src/prefs_account.c:2208
6191 msgid "Specify SMTP port"
6192 msgstr "Port SMTP"
6193
6194 #: src/prefs_account.c:2214
6195 msgid "Specify POP3 port"
6196 msgstr "Port POP3"
6197
6198 #: src/prefs_account.c:2220
6199 msgid "Specify IMAP4 port"
6200 msgstr "Port IMAP4"
6201
6202 #: src/prefs_account.c:2226
6203 msgid "Specify NNTP port"
6204 msgstr "Port NNTP"
6205
6206 #: src/prefs_account.c:2231
6207 msgid "Specify domain name"
6208 msgstr "Nom del domini"
6209
6210 #: src/prefs_account.c:2241
6211 msgid "Use command to communicate with server"
6212 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6213
6214 #: src/prefs_account.c:2249
6215 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6216 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6217
6218 #: src/prefs_account.c:2263
6219 msgid "IMAP server directory"
6220 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6221
6222 #: src/prefs_account.c:2317
6223 msgid "Put sent messages in"
6224 msgstr "Posar missatges enviats a"
6225
6226 #: src/prefs_account.c:2319
6227 msgid "Put queued messages in"
6228 msgstr "Posar missatges encuats a"
6229
6230 #: src/prefs_account.c:2321
6231 msgid "Put draft messages in"
6232 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6233
6234 #: src/prefs_account.c:2323
6235 msgid "Put deleted messages in"
6236 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6237
6238 #: src/prefs_account.c:2371
6239 msgid "Account name is not entered."
6240 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6241
6242 #: src/prefs_account.c:2375
6243 msgid "Mail address is not entered."
6244 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6245
6246 #: src/prefs_account.c:2382
6247 msgid "SMTP server is not entered."
6248 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6249
6250 #: src/prefs_account.c:2387
6251 msgid "User ID is not entered."
6252 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6253
6254 #: src/prefs_account.c:2392
6255 msgid "POP3 server is not entered."
6256 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6257
6258 #: src/prefs_account.c:2397
6259 msgid "IMAP4 server is not entered."
6260 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6261
6262 #: src/prefs_account.c:2402
6263 msgid "NNTP server is not entered."
6264 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6265
6266 #: src/prefs_account.c:2408
6267 msgid "local mailbox filename is not entered."
6268 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6269
6270 #: src/prefs_account.c:2414
6271 msgid "mail command is not entered."
6272 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6273
6274 #: src/prefs_account.c:2662
6275 #, c-format
6276 msgid "Unsupported (%s)"
6277 msgstr "No soportat (%s)"
6278
6279 #: src/prefs_actions.c:187
6280 msgid "Actions configuration"
6281 msgstr "Configuració d'accions"
6282
6283 #: src/prefs_actions.c:209
6284 msgid "Menu name:"
6285 msgstr "Nom de menú:"
6286
6287 #: src/prefs_actions.c:218
6288 msgid "Command line:"
6289 msgstr "Ordre:"
6290
6291 #: src/prefs_actions.c:247
6292 msgid " Replace "
6293 msgstr " Sustituïr "
6294
6295 #: src/prefs_actions.c:260
6296 msgid " Syntax help "
6297 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6298
6299 #: src/prefs_actions.c:481
6300 msgid "Menu name is not set."
6301 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6302
6303 #: src/prefs_actions.c:486
6304 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6305 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6306
6307 #: src/prefs_actions.c:505
6308 msgid "Menu name is too long."
6309 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6310
6311 #: src/prefs_actions.c:514
6312 msgid "Command line not set."
6313 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6314
6315 #: src/prefs_actions.c:519
6316 msgid "Menu name and command are too long."
6317 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6318
6319 #: src/prefs_actions.c:524
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "The command\n"
6323 "%s\n"
6324 "has a syntax error."
6325 msgstr ""
6326 "La comanda\n"
6327 "%s\n"
6328 "té errors sintàctics."
6329
6330 #: src/prefs_actions.c:584
6331 msgid "Delete action"
6332 msgstr "Esborrar acció"
6333
6334 #: src/prefs_actions.c:585
6335 msgid "Do you really want to delete this action?"
6336 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6337
6338 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6339 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6340 msgid "Entry not saved"
6341 msgstr "Entrada no guardada"
6342
6343 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6344 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6345 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6346 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6347
6348 #: src/prefs_actions.c:754
6349 msgid "MENU NAME:"
6350 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6351
6352 #: src/prefs_actions.c:755
6353 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6354 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6355
6356 #: src/prefs_actions.c:757
6357 msgid "COMMAND LINE:"
6358 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6359
6360 #: src/prefs_actions.c:758
6361 msgid "Begin with:"
6362 msgstr "Començar amb:"
6363
6364 #: src/prefs_actions.c:759
6365 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6366 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6367
6368 #: src/prefs_actions.c:760
6369 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6370 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6371
6372 #: src/prefs_actions.c:761
6373 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6374 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6375
6376 #: src/prefs_actions.c:762
6377 msgid "End with:"
6378 msgstr "Finalitzar amb:"
6379
6380 #: src/prefs_actions.c:763
6381 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6382 msgstr "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6383
6384 #: src/prefs_actions.c:764
6385 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6386 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6387
6388 #: src/prefs_actions.c:765
6389 msgid "to run command asynchronously"
6390 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6391
6392 #: src/prefs_actions.c:766
6393 msgid "Use:"
6394 msgstr "Useu:"
6395
6396 #: src/prefs_actions.c:767
6397 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6398 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6399
6400 #: src/prefs_actions.c:768
6401 msgid ""
6402 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6403 msgstr ""
6404 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6405
6406 #: src/prefs_actions.c:769
6407 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6408 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6409
6410 #: src/prefs_actions.c:770
6411 msgid "for a user provided argument"
6412 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6413
6414 #: src/prefs_actions.c:771
6415 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6416 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6417
6418 #: src/prefs_actions.c:772
6419 msgid "for the text selection"
6420 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6421
6422 #: src/prefs_actions.c:773
6423 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6424 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6425
6426 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6427 #: src/quote_fmt.c:76
6428 msgid "Description of symbols"
6429 msgstr "Descripció de símbols"
6430
6431 #: src/prefs_actions.c:863
6432 msgid "Current actions"
6433 msgstr "Accions actuals"
6434
6435 #. Account autoselection
6436 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6437 msgid "Automatic account selection"
6438 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6439
6440 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6441 msgid "when replying"
6442 msgstr "al respondre"
6443
6444 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6445 msgid "when forwarding"
6446 msgstr "al reenviar"
6447
6448 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6449 msgid "when re-editing"
6450 msgstr "al reeditar"
6451
6452 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6453 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6454 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6455
6456 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6457 msgid "Automatically launch the external editor"
6458 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6459
6460 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6461 msgid "Forward as attachment"
6462 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6463
6464 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6465 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6466 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6467
6468 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6469 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6470 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6471
6472 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6473 msgid "characters"
6474 msgstr "caràcters"
6475
6476 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6477 msgid "Undo level"
6478 msgstr "Nivells de desfer"
6479
6480 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6481 msgid "Writing"
6482 msgstr "Escrivint"
6483
6484 #: src/prefs_customheader.c:176
6485 msgid "Custom header configuration"
6486 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6487
6488 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6489 #: src/prefs_matcher.c:1192
6490 msgid "Header name is not set."
6491 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6492
6493 #: src/prefs_customheader.c:496
6494 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6495 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6496
6497 #: src/prefs_customheader.c:545
6498 msgid "Delete header"
6499 msgstr "Esborrar capçalera"
6500
6501 #: src/prefs_customheader.c:546
6502 msgid "Do you really want to delete this header?"
6503 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6504
6505 #: src/prefs_customheader.c:714
6506 msgid "Current custom headers"
6507 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6508
6509 #: src/prefs_display_header.c:227
6510 msgid "Displayed header configuration"
6511 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6512
6513 #. header name
6514 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6515 msgid "Header name"
6516 msgstr "Capçalera"
6517
6518 #: src/prefs_display_header.c:284
6519 msgid "Displayed Headers"
6520 msgstr "Capçaleres mostrades"
6521
6522 #: src/prefs_display_header.c:348
6523 msgid "Hidden headers"
6524 msgstr "Capçaleres ocultes"
6525
6526 #: src/prefs_display_header.c:372
6527 msgid "Show all unspecified headers"
6528 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6529
6530 #: src/prefs_display_header.c:570
6531 msgid "This header is already in the list."
6532 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6533
6534 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6535 #, c-format
6536 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6537 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6538
6539 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6540 msgid "Web browser"
6541 msgstr "Navegador web"
6542
6543 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6544 msgid "Print command"
6545 msgstr "Ordre per imprimir"
6546
6547 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6548 msgid "Text editor"
6549 msgstr "Editor de texte"
6550
6551 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6552 msgid "Image viewer"
6553 msgstr "Visor d'imatges"
6554
6555 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6556 msgid "Audio player"
6557 msgstr "Reproductor de so"
6558
6559 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6560 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6561 msgid "Message View"
6562 msgstr "Vista de missatge"
6563
6564 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6565 msgid "External Programs"
6566 msgstr "Programes externs"
6567
6568 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6569 msgid "Move"
6570 msgstr "Moure"
6571
6572 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6573 msgid "Copy"
6574 msgstr "Copiar"
6575
6576 # RML I think this is ambiguous:
6577 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6578 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6579 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6580 msgid "Mark"
6581 msgstr "Marca"
6582
6583 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6584 msgid "Lock"
6585 msgstr "Bloquejar"
6586
6587 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6588 msgid "Unlock"
6589 msgstr "Desbloquejar"
6590
6591 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6592 msgid "Mark as read"
6593 msgstr "Marcar com a llegit"
6594
6595 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6596 msgid "Mark as unread"
6597 msgstr "Marcar com a no llegit"
6598
6599 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6600 msgid "Forward"
6601 msgstr "Reenviar"
6602
6603 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6604 msgid "Redirect"
6605 msgstr "Redirigir"
6606
6607 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6608 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6609 msgid "Execute"
6610 msgstr "Executar"
6611
6612 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6613 msgid "Color"
6614 msgstr "Colorar"
6615
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6617 msgid "Change score"
6618 msgstr "Canviar punts"
6619
6620 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6621 msgid "Set score"
6622 msgstr "Establir punts"
6623
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6625 msgid "Hide"
6626 msgstr "Ocultar"
6627
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6629 msgid "Stop filter"
6630 msgstr "Parar filtre"
6631
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6633 msgid "Filtering action configuration"
6634 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6635
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6637 msgid "Action"
6638 msgstr "Acció"
6639
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6641 msgid "Destination"
6642 msgstr "Destinació"
6643
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6645 msgid "Recipient"
6646 msgstr "Destinatari"
6647
6648 #. S_COL_NUMBER
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6650 #: src/summaryview.c:465
6651 msgid "Score"
6652 msgstr "Punts"
6653
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6655 msgid "Info ..."
6656 msgstr "Informació ..."
6657
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6659 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6660 msgid "  Replace  "
6661 msgstr " Substituïr "
6662
6663 # FIXME
6664 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6665 msgid "Command line not set"
6666 msgstr "Ordre no establert"
6667
6668 # FIXME
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6670 msgid "Destination is not set."
6671 msgstr "Destinació no establerta."
6672
6673 # FIXME
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6675 msgid "Recipient is not set."
6676 msgstr "Destinatari no establert."
6677
6678 # FIXME
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6680 msgid "Score is not set"
6681 msgstr "Puntuació no establerta"
6682
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6684 msgid "No action was defined."
6685 msgstr "No s'ha definit cap acció."
6686
6687 #. S_COL_FROM
6688 #. date expression
6689 #. S_COL_FROM
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6691 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6692 msgid "Date"
6693 msgstr "Data"
6694
6695 #. references
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6697 #: src/quote_fmt.c:52
6698 msgid "Message-ID"
6699 msgstr "ID-Missatge"
6700
6701 #. cc
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6703 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6704 msgid "Newsgroups"
6705 msgstr "Grups de notícies"
6706
6707 #. newsgroups
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6709 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6710 msgid "References"
6711 msgstr "Referències"
6712
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6714 msgid "Filename - should not be modified"
6715 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
6716
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6718 msgid "new line"
6719 msgstr "línia nova"
6720
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6722 msgid "escape character for quotes"
6723 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
6724
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6726 msgid "quote character"
6727 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
6728
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6730 msgid "Current action list"
6731 msgstr "Llista actual d'accions "
6732
6733 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6734 msgid "Filtering/Processing configuration"
6735 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
6736
6737 #: src/prefs_filtering.c:254
6738 msgid "Condition"
6739 msgstr "Condició"
6740
6741 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6742 msgid "Define ..."
6743 msgstr "Definiu ..."
6744
6745 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6746 #. * be inserted in the storage
6747 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6748 #: src/prefs_template.c:321
6749 msgid "(New)"
6750 msgstr "(Nova)"
6751
6752 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6753 msgid "Condition string is not valid."
6754 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
6755
6756 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6757 msgid "Action string is not valid."
6758 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
6759
6760 #: src/prefs_filtering.c:803
6761 msgid "Condition string is empty."
6762 msgstr "La cadena de condició està buida."
6763
6764 #: src/prefs_filtering.c:809
6765 msgid "Action string is empty."
6766 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
6767
6768 #: src/prefs_filtering.c:876
6769 msgid "Delete rule"
6770 msgstr "Esborrar regla"
6771
6772 #: src/prefs_filtering.c:877
6773 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6774 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
6775
6776 #: src/prefs_filtering.c:1165
6777 msgid "Current filtering/processing rules"
6778 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
6779
6780 #. Apply to subfolders
6781 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6782 msgid ""
6783 "Apply to\n"
6784 "subfolders"
6785 msgstr ""
6786 "Aplicar a\n"
6787 "subcarpetes"
6788
6789 #. Simplify Subject
6790 #: src/prefs_folder_item.c:176
6791 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6792 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
6793
6794 #. Folder chmod
6795 #: src/prefs_folder_item.c:196
6796 msgid "Folder chmod: "
6797 msgstr "Mode de carpeta: "
6798
6799 #. Folder color
6800 #: src/prefs_folder_item.c:222
6801 msgid "Folder color: "
6802 msgstr "Color de carpeta: "
6803
6804 #. Enable processing at startup
6805 #: src/prefs_folder_item.c:250
6806 msgid "Process at startup"
6807 msgstr "Processament al inici"
6808
6809 #. Check folder for new mail
6810 #: src/prefs_folder_item.c:264
6811 msgid "Scan for new mail"
6812 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
6813
6814 #: src/prefs_folder_item.c:454
6815 msgid "Request Return Receipt"
6816 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
6817
6818 #: src/prefs_folder_item.c:469
6819 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6820 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
6821
6822 #. Default To
6823 #: src/prefs_folder_item.c:482
6824 msgid "Default To: "
6825 msgstr "Per omissió Per a: "
6826
6827 #. Default address to reply to
6828 #: src/prefs_folder_item.c:502
6829 msgid "Send replies to: "
6830 msgstr "Enviar respostes a: "
6831
6832 #. Default account
6833 #: src/prefs_folder_item.c:522
6834 msgid "Default account: "
6835 msgstr "Compte primari: "
6836
6837 #. Default dictionary
6838 #: src/prefs_folder_item.c:566
6839 msgid "Default dictionary: "
6840 msgstr "Diccionari per omissió: "
6841
6842 #: src/prefs_folder_item.c:760
6843 msgid "Pick color for folder"
6844 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
6845
6846 #: src/prefs_folder_item.c:772
6847 msgid "General"
6848 msgstr "Genèriques"
6849
6850 #: src/prefs_folder_item.c:812
6851 #, c-format
6852 msgid "%s - Settings for folder"
6853 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
6854
6855 #: src/prefs_fonts.c:69
6856 msgid "Folder and Message Lists"
6857 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
6858
6859 #: src/prefs_fonts.c:86
6860 msgid "Message"
6861 msgstr "Missatge"
6862
6863 #: src/prefs_fonts.c:103
6864 msgid "Bold"
6865 msgstr "Negreta"
6866
6867 #: src/prefs_fonts.c:126
6868 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6869 msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
6870
6871 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6872 msgid "Display"
6873 msgstr "Veure"
6874
6875 #: src/prefs_fonts.c:178
6876 msgid "Fonts"
6877 msgstr "Tipografies"
6878
6879 #: src/prefs_gtk.c:848
6880 msgid "Preferences"
6881 msgstr "Preferències"
6882
6883 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6884 msgid "Automatically display attached images"
6885 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
6886
6887 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6888 msgid ""
6889 "Resize attached images by default\n"
6890 "(Clicking image toggles scaling)"
6891 msgstr ""
6892 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
6893 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
6894
6895 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6896 msgid "Display images inline"
6897 msgstr "Veure imatges inline"
6898
6899 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6900 msgid "Image Viewer"
6901 msgstr "Visor d'imatges"
6902
6903 #: src/prefs_matcher.c:150
6904 msgid "All messages"
6905 msgstr "Tots els missatges"
6906
6907 #: src/prefs_matcher.c:151
6908 msgid "To or Cc"
6909 msgstr "Per o Cc"
6910
6911 #: src/prefs_matcher.c:152
6912 msgid "In reply to"
6913 msgstr "En resposta a"
6914
6915 #: src/prefs_matcher.c:153
6916 msgid "Age greater than"
6917 msgstr "Més antic que"
6918
6919 #: src/prefs_matcher.c:153
6920 msgid "Age lower than"
6921 msgstr "Més nou que"
6922
6923 #: src/prefs_matcher.c:154
6924 msgid "Headers part"
6925 msgstr "Secció capçaleres"
6926
6927 #: src/prefs_matcher.c:155
6928 msgid "Body part"
6929 msgstr "Secció cos"
6930
6931 #: src/prefs_matcher.c:155
6932 msgid "Whole message"
6933 msgstr "Missatge complet"
6934
6935 #: src/prefs_matcher.c:156
6936 msgid "Unread flag"
6937 msgstr "Marca `No llegit`"
6938
6939 #: src/prefs_matcher.c:156
6940 msgid "New flag"
6941 msgstr "Marca `Nou`"
6942
6943 #: src/prefs_matcher.c:157
6944 msgid "Marked flag"
6945 msgstr "Marca `Marcat`"
6946
6947 #: src/prefs_matcher.c:157
6948 msgid "Deleted flag"
6949 msgstr "Marca `Esborrat`"
6950
6951 #: src/prefs_matcher.c:158
6952 msgid "Replied flag"
6953 msgstr "Marca `Respost`"
6954
6955 #: src/prefs_matcher.c:158
6956 msgid "Forwarded flag"
6957 msgstr "Marca `Reenviat`"
6958
6959 #: src/prefs_matcher.c:159
6960 msgid "Locked flag"
6961 msgstr "Marca `Bloquejat`"
6962
6963 #: src/prefs_matcher.c:160
6964 msgid "Color label"
6965 msgstr "Etiqueta de color"
6966
6967 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
6968 msgid "Ignore thread"
6969 msgstr "Ignorar fil"
6970
6971 #: src/prefs_matcher.c:162
6972 msgid "Score greater than"
6973 msgstr "Puntuació major que"
6974
6975 #: src/prefs_matcher.c:162
6976 msgid "Score lower than"
6977 msgstr "Puntuació menor que"
6978
6979 #: src/prefs_matcher.c:163
6980 msgid "Score equal to"
6981 msgstr "Puntuació igual a"
6982
6983 #: src/prefs_matcher.c:164
6984 msgid "Test"
6985 msgstr "Provar"
6986
6987 #: src/prefs_matcher.c:165
6988 msgid "Size greater than"
6989 msgstr "Tamany major que"
6990
6991 #: src/prefs_matcher.c:166
6992 msgid "Size smaller than"
6993 msgstr "Tamany menor que"
6994
6995 #: src/prefs_matcher.c:167
6996 msgid "Size exactly"
6997 msgstr "Tamany exacte"
6998
6999 #: src/prefs_matcher.c:168
7000 msgid "Partially downloaded"
7001 msgstr "Parcialment descarregat"
7002
7003 #: src/prefs_matcher.c:185
7004 msgid "or"
7005 msgstr "o"
7006
7007 #: src/prefs_matcher.c:185
7008 msgid "and"
7009 msgstr "i"
7010
7011 #: src/prefs_matcher.c:202
7012 msgid "contains"
7013 msgstr "conté"
7014
7015 #: src/prefs_matcher.c:202
7016 msgid "does not contain"
7017 msgstr "no conté"
7018
7019 #: src/prefs_matcher.c:219
7020 msgid "yes"
7021 msgstr "si"
7022
7023 #: src/prefs_matcher.c:219
7024 msgid "no"
7025 msgstr "no"
7026
7027 #: src/prefs_matcher.c:397
7028 msgid "Condition configuration"
7029 msgstr "Configuració de condició"
7030
7031 #. criteria combo box
7032 #: src/prefs_matcher.c:422
7033 msgid "Match type"
7034 msgstr "Tipo de coincidencia"
7035
7036 #: src/prefs_matcher.c:509
7037 msgid "Predicate"
7038 msgstr "Predicat"
7039
7040 #: src/prefs_matcher.c:560
7041 msgid "Use regexp"
7042 msgstr "Usar exp.reg."
7043
7044 #. boolean operation
7045 #: src/prefs_matcher.c:598
7046 msgid "Boolean Op"
7047 msgstr "Op. lògic"
7048
7049 #: src/prefs_matcher.c:1172
7050 msgid "Value is not set."
7051 msgstr "Valor no establert."
7052
7053 #: src/prefs_matcher.c:1604
7054 msgid ""
7055 "The entry was not saved\n"
7056 "Have you really finished?"
7057 msgstr ""
7058 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7059 "Heu finalitzat realment?"
7060
7061 #: src/prefs_matcher.c:1646
7062 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7063 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7064
7065 #: src/prefs_matcher.c:1647
7066 msgid "using an external program or script. The program will"
7067 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7068
7069 #: src/prefs_matcher.c:1648
7070 msgid "return either 0 or 1"
7071 msgstr "retornarà 0 o 1"
7072
7073 #: src/prefs_matcher.c:1649
7074 msgid "The following symbols can be used:"
7075 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7076
7077 #: src/prefs_matcher.c:1669
7078 msgid "Match Type: 'Test'"
7079 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7080
7081 #: src/prefs_matcher.c:1748
7082 msgid "Current condition rules"
7083 msgstr "Regles de condició actuals"
7084
7085 #: src/prefs_message.c:102
7086 msgid ""
7087 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7088 "ASCII character (Japanese only)"
7089 msgstr ""
7090 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7091 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7092
7093 #: src/prefs_message.c:108
7094 msgid "Display header pane above message view"
7095 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7096
7097 #: src/prefs_message.c:115
7098 msgid "Display short headers on message view"
7099 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7100
7101 #: src/prefs_message.c:128
7102 msgid "Render HTML messages as text"
7103 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7104
7105 #: src/prefs_message.c:140
7106 msgid "Line space"
7107 msgstr "Interlineat"
7108
7109 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7110 msgid "pixel(s)"
7111 msgstr "píxel(s)"
7112
7113 #: src/prefs_message.c:159
7114 msgid "Scroll"
7115 msgstr "Desplaçament"
7116
7117 #: src/prefs_message.c:166
7118 msgid "Half page"
7119 msgstr "Mitja pàgina"
7120
7121 #: src/prefs_message.c:172
7122 msgid "Smooth scroll"
7123 msgstr "Desplaçament suau"
7124
7125 #: src/prefs_message.c:178
7126 msgid "Step"
7127 msgstr "Pas"
7128
7129 #: src/prefs_message.c:203
7130 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7131 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7132
7133 #: src/prefs_message.c:276
7134 msgid "Text options"
7135 msgstr "Opcions de text"
7136
7137 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7138 msgid "Enable coloration of message"
7139 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7140
7141 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7142 msgid "Quoted Text - First Level"
7143 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7144
7145 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7146 msgid "Quoted Text - Second Level"
7147 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7148
7149 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7150 msgid "Quoted Text - Third Level"
7151 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7152
7153 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7154 msgid "URI link"
7155 msgstr "Enllaç URI"
7156
7157 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7158 msgid "Target folder"
7159 msgstr "Carpeta destinació"
7160
7161 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7162 msgid "Signatures"
7163 msgstr "Signatures"
7164
7165 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7166 msgid "Recycle quote colors"
7167 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7168
7169 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7170 msgid "Pick color for quotation level 1"
7171 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7172
7173 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7174 msgid "Pick color for quotation level 2"
7175 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7176
7177 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7178 msgid "Pick color for quotation level 3"
7179 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7180
7181 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7182 msgid "Pick color for URI"
7183 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7184
7185 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7186 msgid "Pick color for target folder"
7187 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7188
7189 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7190 msgid "Pick color for signatures"
7191 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7192
7193 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7194 msgid "Colors"
7195 msgstr "Colors"
7196
7197 #: src/prefs_other.c:106
7198 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7199 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7200
7201 #. Clip Log
7202 #: src/prefs_other.c:109
7203 msgid "Log Size"
7204 msgstr "Tamany de traça"
7205
7206 #: src/prefs_other.c:116
7207 msgid "Clip the log size"
7208 msgstr "Retallar tamany de traça"
7209
7210 #: src/prefs_other.c:121
7211 msgid "Log window length"
7212 msgstr "Longitud finestra de traça"
7213
7214 #: src/prefs_other.c:134
7215 msgid "0 to stop logging in the log window"
7216 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7217
7218 #. On Exit
7219 #: src/prefs_other.c:139
7220 msgid "On exit"
7221 msgstr "Al sortir"
7222
7223 #: src/prefs_other.c:147
7224 msgid "Confirm on exit"
7225 msgstr "Confirmar al sortir"
7226
7227 #: src/prefs_other.c:154
7228 msgid "Empty trash on exit"
7229 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7230
7231 #: src/prefs_other.c:156
7232 msgid "Ask before emptying"
7233 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7234
7235 #: src/prefs_other.c:160
7236 msgid "Warn if there are queued messages"
7237 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7238
7239 #: src/prefs_other.c:166
7240 msgid "Socket I/O timeout:"
7241 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7242
7243 #: src/prefs_other.c:179
7244 msgid "seconds"
7245 msgstr "segons"
7246
7247 #. reply
7248 #: src/prefs_quote.c:90
7249 msgid "Reply will quote by default"
7250 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7251
7252 #: src/prefs_quote.c:92
7253 msgid "Reply format"
7254 msgstr "Format de rèplica"
7255
7256 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7257 msgid "Quotation mark"
7258 msgstr "Símbol"
7259
7260 #. forward
7261 #: src/prefs_quote.c:134
7262 msgid "Forward format"
7263 msgstr "Format de reenviament"
7264
7265 #: src/prefs_quote.c:181
7266 msgid " Description of symbols "
7267 msgstr " Descripció de símbols "
7268
7269 #. quote chars
7270 #: src/prefs_quote.c:189
7271 msgid "Quotation characters"
7272 msgstr "Caracters de cometes"
7273
7274 #: src/prefs_quote.c:204
7275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7276 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7277
7278 #: src/prefs_quote.c:280
7279 msgid "Quoting"
7280 msgstr "Marcant"
7281
7282 #: src/prefs_receive.c:121
7283 msgid "External program"
7284 msgstr "Programa extern"
7285
7286 #: src/prefs_receive.c:130
7287 msgid "Use external program for incorporation"
7288 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7289
7290 #: src/prefs_receive.c:137
7291 msgid "Command"
7292 msgstr "Ordre"
7293
7294 #: src/prefs_receive.c:155
7295 msgid "Auto-check new mail"
7296 msgstr "Comprovar correu nou"
7297
7298 #: src/prefs_receive.c:157
7299 msgid "every"
7300 msgstr "cada"
7301
7302 #: src/prefs_receive.c:178
7303 msgid "Check new mail on startup"
7304 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7305
7306 #: src/prefs_receive.c:180
7307 msgid "Update all local folders after incorporation"
7308 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7309
7310 #: src/prefs_receive.c:188
7311 msgid "Show receive dialog"
7312 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7313
7314 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7315 msgid "Always"
7316 msgstr "Sempre"
7317
7318 #: src/prefs_receive.c:199
7319 msgid "Only on manual receiving"
7320 msgstr "Només al rebre manualment"
7321
7322 #: src/prefs_receive.c:209
7323 msgid "Close receive dialog when finished"
7324 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7325
7326 #: src/prefs_receive.c:211
7327 msgid "Run command when new mail arrives"
7328 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7329
7330 #: src/prefs_receive.c:221
7331 msgid "after autochecking"
7332 msgstr "després de la autocomprovació"
7333
7334 #: src/prefs_receive.c:223
7335 msgid "after manual checking"
7336 msgstr "després de la comprovació manual"
7337
7338 #: src/prefs_receive.c:231
7339 #, c-format
7340 msgid ""
7341 "Command to execute:\n"
7342 "(use %d as number of new mails)"
7343 msgstr ""
7344 "Orden a ejecutar:\n"
7345 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7346
7347 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7348 msgid "Mail Handling"
7349 msgstr "Recollinda de correu"
7350
7351 #: src/prefs_send.c:143
7352 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7353 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7354
7355 #: src/prefs_send.c:147
7356 msgid "Confirm before sending queued messages"
7357 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7358
7359 #: src/prefs_send.c:153
7360 msgid "Show send dialog"
7361 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7362
7363 #: src/prefs_send.c:171
7364 msgid "Outgoing encoding"
7365 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7366
7367 #: src/prefs_send.c:180
7368 msgid ""
7369 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7370 "be used"
7371 msgstr ""
7372 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7373 "localització actual."
7374
7375 #: src/prefs_send.c:192
7376 msgid "Automatic (Recommended)"
7377 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7378
7379 #: src/prefs_send.c:194
7380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7381 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7382
7383 #: src/prefs_send.c:196
7384 msgid "Unicode (UTF-8)"
7385 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7386
7387 #: src/prefs_send.c:198
7388 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7389 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7390
7391 #: src/prefs_send.c:199
7392 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7393 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7394
7395 #: src/prefs_send.c:201
7396 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7397 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7398
7399 #: src/prefs_send.c:203
7400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7401 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7402
7403 #: src/prefs_send.c:204
7404 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7405 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7406
7407 #: src/prefs_send.c:206
7408 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7409 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7410
7411 #: src/prefs_send.c:208
7412 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7413 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7414
7415 #: src/prefs_send.c:209
7416 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7417 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7418
7419 #: src/prefs_send.c:211
7420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7421 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7422
7423 #: src/prefs_send.c:213
7424 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7425 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7426
7427 #: src/prefs_send.c:214
7428 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7429 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7430
7431 #: src/prefs_send.c:215
7432 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7433 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7434
7435 #: src/prefs_send.c:216
7436 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7437 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7438
7439 #: src/prefs_send.c:218
7440 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7441 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7442
7443 #: src/prefs_send.c:220
7444 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7445 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7446
7447 #: src/prefs_send.c:221
7448 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7449 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7450
7451 #: src/prefs_send.c:224
7452 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7453 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7454
7455 #: src/prefs_send.c:225
7456 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7457 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7458
7459 #: src/prefs_send.c:226
7460 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7461 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7462
7463 #: src/prefs_send.c:228
7464 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7465 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7466
7467 #: src/prefs_send.c:229
7468 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7469 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7470
7471 #: src/prefs_send.c:232
7472 msgid "Korean (EUC-KR)"
7473 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7474
7475 #: src/prefs_send.c:234
7476 msgid "Thai (TIS-620)"
7477 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7478
7479 #: src/prefs_send.c:235
7480 msgid "Thai (Windows-874)"
7481 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7482
7483 #: src/prefs_send.c:248
7484 msgid "Transfer encoding"
7485 msgstr "Codificació d'enviament"
7486
7487 #: src/prefs_send.c:257
7488 msgid ""
7489 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7490 "characters"
7491 msgstr ""
7492 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7493 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7494
7495 #: src/prefs_spelling.c:95
7496 msgid "Select dictionaries location"
7497 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7498
7499 #: src/prefs_spelling.c:124
7500 msgid "Pick color for misspelled word"
7501 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7502
7503 #: src/prefs_spelling.c:165
7504 msgid "Enable spell checker"
7505 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7506
7507 #: src/prefs_spelling.c:180
7508 msgid "Enable alternate dictionary"
7509 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7510
7511 #: src/prefs_spelling.c:186
7512 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7513 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7514
7515 #: src/prefs_spelling.c:188
7516 msgid "Dictionaries path:"
7517 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7518
7519 #: src/prefs_spelling.c:202
7520 msgid "Default dictionary:"
7521 msgstr "Diccionari por omissió:"
7522
7523 #: src/prefs_spelling.c:219
7524 msgid "Default suggestion mode:"
7525 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7526
7527 #: src/prefs_spelling.c:236
7528 msgid "Misspelled word color:"
7529 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7530
7531 #: src/prefs_spelling.c:362
7532 msgid "Spell Checking"
7533 msgstr "Corregint ortogràficament"
7534
7535 #: src/prefs_summaries.c:141
7536 msgid "the full abbreviated weekday name"
7537 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7538
7539 #: src/prefs_summaries.c:142
7540 msgid "the full weekday name"
7541 msgstr "el dia de la setmana complert"
7542
7543 #: src/prefs_summaries.c:143
7544 msgid "the abbreviated month name"
7545 msgstr "el nom del mes abreviat"
7546
7547 #: src/prefs_summaries.c:144
7548 msgid "the full month name"
7549 msgstr "el nom del mes complert"
7550
7551 #: src/prefs_summaries.c:145
7552 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7553 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7554
7555 #: src/prefs_summaries.c:146
7556 msgid "the century number (year/100)"
7557 msgstr "el número de segle (any/100)"
7558
7559 #: src/prefs_summaries.c:147
7560 msgid "the day of the month as a decimal number"
7561 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7562
7563 #: src/prefs_summaries.c:148
7564 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7565 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7566
7567 #: src/prefs_summaries.c:149
7568 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7569 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7570
7571 #: src/prefs_summaries.c:150
7572 msgid "the day of the year as a decimal number"
7573 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7574
7575 #: src/prefs_summaries.c:151
7576 msgid "the month as a decimal number"
7577 msgstr "el mes com a número decimal"
7578
7579 #: src/prefs_summaries.c:152
7580 msgid "the minute as a decimal number"
7581 msgstr "el minut com a número decimal"
7582
7583 #: src/prefs_summaries.c:153
7584 msgid "either AM or PM"
7585 msgstr "AM o PM"
7586
7587 #: src/prefs_summaries.c:154
7588 msgid "the second as a decimal number"
7589 msgstr "el segon com a número decimal"
7590
7591 #: src/prefs_summaries.c:155
7592 msgid "the day of the week as a decimal number"
7593 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7594
7595 #: src/prefs_summaries.c:156
7596 msgid "the preferred date for the current locale"
7597 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7598
7599 #: src/prefs_summaries.c:157
7600 msgid "the last two digits of a year"
7601 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7602
7603 #: src/prefs_summaries.c:158
7604 msgid "the year as a decimal number"
7605 msgstr "l'any com a número decimal"
7606
7607 #: src/prefs_summaries.c:159
7608 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7609 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7610
7611 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7612 #: src/prefs_summaries.c:788
7613 msgid "Date format"
7614 msgstr "Format de data"
7615
7616 #: src/prefs_summaries.c:204
7617 msgid "Specifier"
7618 msgstr "Especificador"
7619
7620 #: src/prefs_summaries.c:246
7621 msgid "Example"
7622 msgstr "Exemple"
7623
7624 #: src/prefs_summaries.c:328
7625 msgid "Key bindings"
7626 msgstr "Dreceres de teclat"
7627
7628 #: src/prefs_summaries.c:342
7629 msgid "Select preset:"
7630 msgstr "Seleccionar combinació:"
7631
7632 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7633 msgid "Old Sylpheed"
7634 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7635
7636 #: src/prefs_summaries.c:363
7637 msgid ""
7638 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7639 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7640 msgstr ""
7641 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7642 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7643
7644 #: src/prefs_summaries.c:732
7645 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7646 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
7647
7648 #: src/prefs_summaries.c:735
7649 msgid "Display unread number next to folder name"
7650 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7651
7652 #: src/prefs_summaries.c:744
7653 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7654 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
7655
7656 #: src/prefs_summaries.c:759
7657 msgid "letters"
7658 msgstr "lletres"
7659
7660 #. ---- Summary ----
7661 #: src/prefs_summaries.c:765
7662 msgid "Summary View"
7663 msgstr "Vista resum"
7664
7665 #: src/prefs_summaries.c:774
7666 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7667 msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
7668
7669 #: src/prefs_summaries.c:777
7670 msgid "Display sender using address book"
7671 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
7672
7673 #: src/prefs_summaries.c:780
7674 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7675 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
7676
7677 #: src/prefs_summaries.c:810
7678 msgid " Set displayed items in summary... "
7679 msgstr " Elements visibles en el resum... "
7680
7681 #: src/prefs_summaries.c:829
7682 msgid "Always open messages in summary when selected"
7683 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
7684
7685 #: src/prefs_summaries.c:833
7686 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7687 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
7688
7689 #: src/prefs_summaries.c:837
7690 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7691 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
7692
7693 #: src/prefs_summaries.c:841
7694 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7695 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7696
7697 #: src/prefs_summaries.c:851
7698 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7699 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
7700
7701 #: src/prefs_summaries.c:853
7702 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7703 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
7704
7705 #: src/prefs_summaries.c:866
7706 msgid "Show no-unread-message dialog"
7707 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
7708
7709 #: src/prefs_summaries.c:876
7710 msgid "Assume 'Yes'"
7711 msgstr "Assumir 'Si'"
7712
7713 #: src/prefs_summaries.c:878
7714 msgid "Assume 'No'"
7715 msgstr "Assumir 'No'"
7716
7717 #: src/prefs_summaries.c:887
7718 msgid " Set key bindings... "
7719 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
7720
7721 #: src/prefs_summaries.c:995
7722 msgid "Summaries"
7723 msgstr "Sumaris"
7724
7725 #. S_COL_STATUS
7726 #: src/prefs_summary_column.c:81
7727 msgid "Attachment"
7728 msgstr "Adjunt"
7729
7730 #. S_COL_SIZE
7731 #: src/prefs_summary_column.c:86
7732 msgid "Number"
7733 msgstr "Número"
7734
7735 #: src/prefs_summary_column.c:218
7736 msgid "Displayed items configuration"
7737 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7738
7739 #: src/prefs_summary_column.c:235
7740 msgid ""
7741 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7742 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7743 msgstr ""
7744 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7745 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7746
7747 #: src/prefs_summary_column.c:264
7748 msgid "Available items"
7749 msgstr "Elements disponibles"
7750
7751 #: src/prefs_summary_column.c:277
7752 msgid "  ->  "
7753 msgstr "  ->  "
7754
7755 #: src/prefs_summary_column.c:281
7756 msgid "  <-  "
7757 msgstr "  <-  "
7758
7759 #: src/prefs_summary_column.c:303
7760 msgid "Displayed items"
7761 msgstr "Elements visibles"
7762
7763 #: src/prefs_summary_column.c:337
7764 msgid " Use default "
7765 msgstr " Usar configuració inicial "
7766
7767 #: src/prefs_template.c:175
7768 msgid "Template name"
7769 msgstr "Nom de plantilla"
7770
7771 #: src/prefs_template.c:254
7772 msgid " Symbols "
7773 msgstr " Símbols "
7774
7775 #: src/prefs_template.c:280
7776 msgid "Template configuration"
7777 msgstr "Configuració de plantilla"
7778
7779 #: src/prefs_template.c:478
7780 msgid "Template format error."
7781 msgstr "Error de format en la plantilla."
7782
7783 #: src/prefs_template.c:573
7784 msgid "Delete template"
7785 msgstr "Esborrar plantilla"
7786
7787 #: src/prefs_template.c:574
7788 msgid "Do you really want to delete this template?"
7789 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7790
7791 #: src/prefs_template.c:650
7792 msgid "Current templates"
7793 msgstr "Plantilles actuals"
7794
7795 #: src/prefs_template.c:675
7796 msgid "Template"
7797 msgstr "Plantilla"
7798
7799 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7800 msgid "Default internal theme"
7801 msgstr "Tema intern per omissió"
7802
7803 #: src/prefs_themes.c:334
7804 msgid "Themes"
7805 msgstr "Temes"
7806
7807 #: src/prefs_themes.c:421
7808 msgid "Only root can remove system themes"
7809 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7810
7811 #: src/prefs_themes.c:424
7812 #, c-format
7813 msgid "Remove system theme '%s'"
7814 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7815
7816 #: src/prefs_themes.c:427
7817 #, c-format
7818 msgid "Remove theme '%s'"
7819 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7820
7821 #: src/prefs_themes.c:433
7822 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7823 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7824
7825 #: src/prefs_themes.c:442
7826 #, c-format
7827 msgid ""
7828 "File %s failed\n"
7829 "while removing theme."
7830 msgstr ""
7831 "Error en l'arxiu %s\n"
7832 "al eliminar el tema."
7833
7834 #: src/prefs_themes.c:446
7835 msgid "Removing theme directory failed."
7836 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7837
7838 #: src/prefs_themes.c:449
7839 msgid "Theme removed succesfully"
7840 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7841
7842 #: src/prefs_themes.c:470
7843 msgid "Select theme folder"
7844 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7845
7846 #: src/prefs_themes.c:485
7847 #, c-format
7848 msgid "Install theme '%s'"
7849 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7850
7851 #: src/prefs_themes.c:488
7852 msgid ""
7853 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7854 "Install anyway?"
7855 msgstr ""
7856 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7857 "Instal·lar de totes maneres?"
7858
7859 #: src/prefs_themes.c:495
7860 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7861 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7862
7863 #: src/prefs_themes.c:516
7864 msgid ""
7865 "A theme with the same name is\n"
7866 "already installed in this location"
7867 msgstr ""
7868 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7869 "instal·lat en aquesta ubicació"
7870
7871 #: src/prefs_themes.c:520
7872 msgid "Couldn't create destination directory"
7873 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7874
7875 #: src/prefs_themes.c:533
7876 msgid "Theme installed succesfully"
7877 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7878
7879 #: src/prefs_themes.c:540
7880 msgid "Failed installing theme"
7881 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7882
7883 #: src/prefs_themes.c:543
7884 #, c-format
7885 msgid ""
7886 "File %s failed\n"
7887 "while installing theme."
7888 msgstr ""
7889 "Error a l'arxiu %s\n"
7890 "al instal·lar el tema."
7891
7892 #: src/prefs_themes.c:643
7893 #, c-format
7894 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7895 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7896
7897 #: src/prefs_themes.c:683
7898 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7899 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7900
7901 #: src/prefs_themes.c:685
7902 #, c-format
7903 msgid "Internal theme has %d icons"
7904 msgstr "El tema intern té %d icones"
7905
7906 #: src/prefs_themes.c:691
7907 msgid "No info file available for this theme"
7908 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7909
7910 #: src/prefs_themes.c:709
7911 msgid "Error: can't get theme status"
7912 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7913
7914 #: src/prefs_themes.c:733
7915 #, c-format
7916 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7917 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7918
7919 #: src/prefs_themes.c:823
7920 msgid "Selector"
7921 msgstr "Selector"
7922
7923 #: src/prefs_themes.c:843
7924 msgid "Install new..."
7925 msgstr "Instal·lar nou..."
7926
7927 #: src/prefs_themes.c:848
7928 msgid "Get more..."
7929 msgstr "Més temes..."
7930
7931 #: src/prefs_themes.c:880
7932 msgid "Information"
7933 msgstr "Informació"
7934
7935 #: src/prefs_themes.c:894
7936 msgid "Author: "
7937 msgstr "Autor: "
7938
7939 #: src/prefs_themes.c:902
7940 msgid "URL:"
7941 msgstr "URL:"
7942
7943 #: src/prefs_themes.c:930
7944 msgid "Status:"
7945 msgstr "Estat:"
7946
7947 #: src/prefs_themes.c:944
7948 msgid "Preview"
7949 msgstr "Aparença"
7950
7951 #: src/prefs_themes.c:985
7952 msgid "Actions"
7953 msgstr "Accions"
7954
7955 #: src/prefs_themes.c:995
7956 msgid "Use this"
7957 msgstr "Useu aquest"
7958
7959 #: src/prefs_themes.c:1000
7960 msgid "Remove"
7961 msgstr "Eliminar"
7962
7963 #: src/prefs_toolbar.c:86
7964 msgid ""
7965 "Selected Action already set.\n"
7966 "Please choose another Action from List"
7967 msgstr ""
7968 "La acción seleccionada ya está.\n"
7969 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
7970
7971 #: src/prefs_toolbar.c:131
7972 msgid "Main toolbar configuration"
7973 msgstr "Configuració de la barra principal"
7974
7975 #: src/prefs_toolbar.c:132
7976 msgid "Compose toolbar configuration"
7977 msgstr "Configuració de la barra de composició"
7978
7979 #: src/prefs_toolbar.c:133
7980 msgid "Message view toolbar configuration"
7981 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
7982
7983 #: src/prefs_toolbar.c:637
7984 msgid "Sylpheed Action"
7985 msgstr "Acció de Sylpheed"
7986
7987 #: src/prefs_toolbar.c:646
7988 msgid "Toolbar text"
7989 msgstr "Texte d'eines"
7990
7991 #: src/prefs_toolbar.c:697
7992 msgid "Available toolbar icons"
7993 msgstr "Icones d'eines disponibles"
7994
7995 #. available actions
7996 #: src/prefs_toolbar.c:750
7997 msgid "Event executed on click"
7998 msgstr "Event executat al pulsar"
7999
8000 #: src/prefs_toolbar.c:800
8001 msgid " Default "
8002 msgstr " Per omissió "
8003
8004 #. currently active toolbar items
8005 #: src/prefs_toolbar.c:807
8006 msgid "Displayed toolbar items"
8007 msgstr "Eines visualitzades"
8008
8009 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8010 msgid "Customize Toolbars"
8011 msgstr "Configurar barres d'eines"
8012
8013 #: src/prefs_toolbar.c:873
8014 msgid "Main Window"
8015 msgstr "Finestra principal"
8016
8017 #: src/prefs_toolbar.c:887
8018 msgid "Message Window"
8019 msgstr "Finestra de missatge"
8020
8021 #: src/prefs_toolbar.c:901
8022 msgid "Compose Window"
8023 msgstr "Finestra de composició"
8024
8025 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8026 msgid "Icon"
8027 msgstr "Icona"
8028
8029 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8030 msgid "Icon text"
8031 msgstr "Texte de la icona"
8032
8033 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8034 msgid "Mapped event"
8035 msgstr "Event mapejat"
8036
8037 #: src/prefs_wrapping.c:74
8038 msgid "Wrap on input"
8039 msgstr "Retallar al escriure"
8040
8041 #: src/prefs_wrapping.c:80
8042 msgid "Wrap before sending"
8043 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8044
8045 #: src/prefs_wrapping.c:86
8046 msgid "Wrap quotation"
8047 msgstr "Retallar citació"
8048
8049 #: src/prefs_wrapping.c:98
8050 msgid "Wrap messages at"
8051 msgstr "Retallar missatges als"
8052
8053 #: src/prefs_wrapping.c:156
8054 msgid "Wrapping"
8055 msgstr "Envolcallant"
8056
8057 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8058 msgid "No signature found"
8059 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8060
8061 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8062 msgid "No information available"
8063 msgstr "No hi ha informació disponible"
8064
8065 #: src/procmsg.c:1438
8066 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8067 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8068
8069 #: src/procmsg.c:1449
8070 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8071 msgstr ""
8072 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8073
8074 #: src/procmsg.c:1461
8075 #, c-format
8076 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8077 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8078
8079 #: src/quote_fmt.c:40
8080 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8081 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8082
8083 #. from
8084 #: src/quote_fmt.c:43
8085 msgid "Full Name of Sender"
8086 msgstr "Nom complert del remitent"
8087
8088 #. full name
8089 #: src/quote_fmt.c:44
8090 msgid "First Name of Sender"
8091 msgstr "Nom del remitent"
8092
8093 #. first name
8094 #: src/quote_fmt.c:45
8095 msgid "Last Name of Sender"
8096 msgstr "Cognoms del remitent"
8097
8098 #. last name
8099 #: src/quote_fmt.c:46
8100 msgid "Initials of Sender"
8101 msgstr "Inicials del remitent"
8102
8103 #. message-id
8104 #: src/quote_fmt.c:53
8105 msgid "Message body"
8106 msgstr "Cos del missatge"
8107
8108 #. message
8109 #: src/quote_fmt.c:54
8110 msgid "Quoted message body"
8111 msgstr "Cos de missatge marcat"
8112
8113 #. quoted message
8114 #: src/quote_fmt.c:55
8115 msgid "Message body without signature"
8116 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8117
8118 #. message with no signature
8119 #: src/quote_fmt.c:56
8120 msgid "Quoted message body without signature"
8121 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8122
8123 #. quoted message with no signature
8124 #: src/quote_fmt.c:57
8125 msgid "Cursor position"
8126 msgstr "Posició del cursor"
8127
8128 #: src/quote_fmt.c:59
8129 msgid ""
8130 "Insert expr if x is set\n"
8131 "x is one of the characters above after %"
8132 msgstr ""
8133 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8134 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8135
8136 #: src/quote_fmt.c:61
8137 msgid "Literal %"
8138 msgstr "Caràcter %"
8139
8140 #: src/quote_fmt.c:62
8141 msgid "Literal backslash"
8142 msgstr "Caràcter \\"
8143
8144 #: src/quote_fmt.c:63
8145 msgid "Literal question mark"
8146 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8147
8148 #: src/quote_fmt.c:64
8149 msgid "Literal pipe"
8150 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8151
8152 #: src/quote_fmt.c:65
8153 msgid "Literal opening curly brace"
8154 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8155
8156 #: src/quote_fmt.c:66
8157 msgid "Literal closing curly brace"
8158 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8159
8160 #: src/quote_fmt.c:68
8161 msgid "Insert File"
8162 msgstr "Insertar arxiu"
8163
8164 #: src/quote_fmt.c:69
8165 msgid "Insert program output"
8166 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8167
8168 #: src/send_message.c:132
8169 msgid "Sending message using command: %s\n"
8170 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8171
8172 #: src/send_message.c:141
8173 msgid "Can't execute command: %s"
8174 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8175
8176 #: src/send_message.c:174
8177 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8178 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8179
8180 #: src/send_message.c:267
8181 msgid "Connecting"
8182 msgstr "Connectant"
8183
8184 #: src/send_message.c:272
8185 msgid "Doing POP before SMTP..."
8186 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8187
8188 #: src/send_message.c:275
8189 msgid "POP before SMTP"
8190 msgstr "POP abans de SMTP"
8191
8192 #: src/send_message.c:280
8193 #, c-format
8194 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8195 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8196
8197 #: src/send_message.c:334
8198 msgid "Mail sent successfully."
8199 msgstr "Correu enviat correctament."
8200
8201 #: src/send_message.c:398
8202 msgid "Sending HELO..."
8203 msgstr "Enviant HELO..."
8204
8205 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8206 msgid "Authenticating"
8207 msgstr "Autentificant-se"
8208
8209 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8210 msgid "Sending message..."
8211 msgstr "Enviant mensaje..."
8212
8213 #: src/send_message.c:403
8214 msgid "Sending EHLO..."
8215 msgstr "Enviant EHLO..."
8216
8217 #: src/send_message.c:412
8218 msgid "Sending MAIL FROM..."
8219 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8220
8221 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8222 msgid "Sending"
8223 msgstr "Enviant"
8224
8225 #: src/send_message.c:416
8226 msgid "Sending RCPT TO..."
8227 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8228
8229 #: src/send_message.c:421
8230 msgid "Sending DATA..."
8231 msgstr "Enviant DATA..."
8232
8233 #: src/send_message.c:425
8234 msgid "Quitting..."
8235 msgstr "Sortint..."
8236
8237 #: src/send_message.c:453
8238 #, c-format
8239 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8240 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8241
8242 #: src/send_message.c:481
8243 msgid "Sending message"
8244 msgstr "Enviant missatge"
8245
8246 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8247 msgid "Error occurred while sending the message."
8248 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8249
8250 #: src/send_message.c:530
8251 #, c-format
8252 msgid ""
8253 "Error occurred while sending the message:\n"
8254 "%s"
8255 msgstr ""
8256 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8257 "%s"
8258
8259 #: src/setup.c:74
8260 msgid "Mailbox setting"
8261 msgstr "Configurar bústia"
8262
8263 #: src/setup.c:75
8264 msgid ""
8265 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8266 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8267 "if you have the one.\n"
8268 "If you're not sure, just select OK."
8269 msgstr ""
8270 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8271 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8272 "si ja el teniu.\n"
8273 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8274
8275 #: src/sourcewindow.c:66
8276 msgid "Source of the message"
8277 msgstr "Font del missatge"
8278
8279 #: src/sourcewindow.c:147
8280 #, c-format
8281 msgid "%s - Source"
8282 msgstr "%s - Font"
8283
8284 #: src/ssl_manager.c:153
8285 msgid "Saved SSL Certificates"
8286 msgstr "Certificats SSL guardats"
8287
8288 #: src/ssl_manager.c:373
8289 msgid "Delete certificate"
8290 msgstr "Eliminar certificat"
8291
8292 #: src/ssl_manager.c:374
8293 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8294 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8295
8296 #: src/summary_search.c:145
8297 msgid "Search messages"
8298 msgstr "Buscar en els missatges"
8299
8300 #: src/summary_search.c:168
8301 msgid "Match any of the following"
8302 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8303
8304 #: src/summary_search.c:169
8305 msgid "Match all of the following"
8306 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8307
8308 #: src/summary_search.c:232
8309 msgid "Body:"
8310 msgstr "Cos:"
8311
8312 #: src/summary_search.c:255
8313 msgid "Find all"
8314 msgstr "Trobar a tots"
8315
8316 #: src/summary_search.c:385
8317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8318 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8319
8320 #: src/summary_search.c:387
8321 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8322 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8323
8324 #: src/summaryview.c:395
8325 msgid "/_Reply"
8326 msgstr "/_Respondre"
8327
8328 #: src/summaryview.c:396
8329 msgid "/Repl_y to"
8330 msgstr "/Respon_dre a"
8331
8332 #: src/summaryview.c:397
8333 msgid "/Repl_y to/_all"
8334 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8335
8336 #: src/summaryview.c:398
8337 msgid "/Repl_y to/_sender"
8338 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8339
8340 #: src/summaryview.c:399
8341 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8342 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8343
8344 #: src/summaryview.c:401
8345 msgid "/Follow-up and reply to"
8346 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8347
8348 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8349 msgid "/_Forward"
8350 msgstr "/Reen_viar"
8351
8352 #: src/summaryview.c:404
8353 msgid "/Redirect"
8354 msgstr "/Redirigir"
8355
8356 #: src/summaryview.c:406
8357 msgid "/M_ove..."
8358 msgstr "/_Moure..."
8359
8360 #: src/summaryview.c:407
8361 msgid "/_Copy..."
8362 msgstr "/_Copiar..."
8363
8364 #: src/summaryview.c:408
8365 msgid "/Move to _trash"
8366 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8367
8368 #: src/summaryview.c:409
8369 msgid "/_Delete..."
8370 msgstr "/_Esborrar..."
8371
8372 #: src/summaryview.c:410
8373 msgid "/Cancel a news message"
8374 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8375
8376 #: src/summaryview.c:412
8377 msgid "/_Mark"
8378 msgstr "/_Marcar"
8379
8380 #: src/summaryview.c:413
8381 msgid "/_Mark/_Mark"
8382 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8383
8384 #: src/summaryview.c:414
8385 msgid "/_Mark/_Unmark"
8386 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8387
8388 #: src/summaryview.c:415
8389 msgid "/_Mark/---"
8390 msgstr "/_Marcar/---"
8391
8392 #: src/summaryview.c:416
8393 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8394 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8395
8396 #: src/summaryview.c:417
8397 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8398 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8399
8400 #: src/summaryview.c:418
8401 msgid "/_Mark/Mark all read"
8402 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8403
8404 #: src/summaryview.c:419
8405 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8406 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8407
8408 #: src/summaryview.c:420
8409 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8410 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8411
8412 #: src/summaryview.c:421
8413 msgid "/_Mark/Lock"
8414 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8415
8416 #: src/summaryview.c:422
8417 msgid "/_Mark/Unlock"
8418 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8419
8420 #: src/summaryview.c:423
8421 msgid "/Color la_bel"
8422 msgstr "/E_tiquetar de color"
8423
8424 #: src/summaryview.c:426
8425 msgid "/Re-_edit"
8426 msgstr "/Re_editar"
8427
8428 #: src/summaryview.c:428
8429 msgid "/Add sender to address boo_k"
8430 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8431
8432 #: src/summaryview.c:430
8433 msgid "/Create f_ilter rule"
8434 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8435
8436 #: src/summaryview.c:431
8437 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8438 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8439
8440 #: src/summaryview.c:433
8441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8442 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8443
8444 #: src/summaryview.c:435
8445 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8446 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8447
8448 #: src/summaryview.c:437
8449 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8450 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8451
8452 #: src/summaryview.c:439
8453 msgid "/Create processing rule"
8454 msgstr "/Crear regla de processament"
8455
8456 #: src/summaryview.c:440
8457 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8458 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8459
8460 #: src/summaryview.c:442
8461 msgid "/Create processing rule/by _From"
8462 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8463
8464 #: src/summaryview.c:444
8465 msgid "/Create processing rule/by _To"
8466 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8467
8468 #: src/summaryview.c:446
8469 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8470 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8471
8472 #: src/summaryview.c:452
8473 msgid "/_View/_Source"
8474 msgstr "/_Veure/_Font"
8475
8476 #: src/summaryview.c:453
8477 msgid "/_View/All _header"
8478 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8479
8480 #: src/summaryview.c:457
8481 msgid "M"
8482 msgstr "x"
8483
8484 #. S_COL_SIZE
8485 #: src/summaryview.c:464
8486 msgid "No."
8487 msgstr "No."
8488
8489 #. S_COL_SCORE
8490 #: src/summaryview.c:466
8491 msgid "L"
8492 msgstr "B"
8493
8494 #: src/summaryview.c:523
8495 msgid "Toggle quick-search bar"
8496 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8497
8498 #: src/summaryview.c:831
8499 msgid "Process mark"
8500 msgstr "Processar marques"
8501
8502 #: src/summaryview.c:832
8503 msgid "Some marks are left. Process it?"
8504 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8505
8506 #: src/summaryview.c:884
8507 #, c-format
8508 msgid "Scanning folder (%s)..."
8509 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8510
8511 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8512 msgid "No more unread messages"
8513 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8514
8515 #: src/summaryview.c:1286
8516 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8517 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. _Buscar desde el final?"
8518
8519 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8520 msgid ""
8521 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8522 msgstr ""
8523 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8524
8525 #: src/summaryview.c:1306
8526 msgid "No unread messages."
8527 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8528
8529 #: src/summaryview.c:1339
8530 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8531 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8532
8533 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8534 msgid "No more new messages"
8535 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8536
8537 #: src/summaryview.c:1379
8538 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8539 msgstr "No hi ha més missatges nous. _Buscar desde el final?"
8540
8541 #: src/summaryview.c:1388
8542 msgid "No new messages."
8543 msgstr "No hi ha missatges nous."
8544
8545 #: src/summaryview.c:1403
8546 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8547 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8548
8549 #: src/summaryview.c:1405
8550 msgid "_Search again"
8551 msgstr "_Buscar de nou"
8552
8553 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8554 msgid "No more marked messages"
8555 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8556
8557 #: src/summaryview.c:1432
8558 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8559 msgstr "No hi ha missatges marcats. _Buscar desde el final?"
8560
8561 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8562 msgid "No marked messages."
8563 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8564
8565 #: src/summaryview.c:1457
8566 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8567 msgstr "No hi ha missatges marcats. _Buscar desde el principi?"
8568
8569 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8570 msgid "No more labeled messages"
8571 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8572
8573 #: src/summaryview.c:1482
8574 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8575 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. _Buscar desde el final?"
8576
8577 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8578 msgid "No labeled messages."
8579 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8580
8581 #: src/summaryview.c:1507
8582 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8583 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. _Buscar desde el principi?"
8584
8585 #: src/summaryview.c:1722
8586 msgid "Attracting messages by subject..."
8587 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8588
8589 #: src/summaryview.c:1869
8590 #, c-format
8591 msgid "%d deleted"
8592 msgstr "%d borrat(s)"
8593
8594 #: src/summaryview.c:1873
8595 #, c-format
8596 msgid "%s%d moved"
8597 msgstr "%s%d moguts"
8598
8599 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8600 msgid ", "
8601 msgstr ", "
8602
8603 #: src/summaryview.c:1879
8604 #, c-format
8605 msgid "%s%d copied"
8606 msgstr "%s%d copiat"
8607
8608 #: src/summaryview.c:1894
8609 msgid " item selected"
8610 msgstr " element seleccionat"
8611
8612 #: src/summaryview.c:1896
8613 msgid " items selected"
8614 msgstr " elements seleccionats"
8615
8616 #: src/summaryview.c:1912
8617 #, c-format
8618 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8619 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8620
8621 #: src/summaryview.c:2086
8622 msgid "Sorting summary..."
8623 msgstr "Ordenant el resum..."
8624
8625 #: src/summaryview.c:2159
8626 msgid "Setting summary from message data..."
8627 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8628
8629 #: src/summaryview.c:2307
8630 msgid "(No Date)"
8631 msgstr "(Sense data)"
8632
8633 #: src/summaryview.c:2987
8634 msgid "You're not the author of the article\n"
8635 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8636
8637 #: src/summaryview.c:3074
8638 msgid "Delete message(s)"
8639 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8640
8641 #: src/summaryview.c:3075
8642 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8643 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
8644
8645 #: src/summaryview.c:3214
8646 msgid "Destination is same as current folder."
8647 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8648
8649 #: src/summaryview.c:3293
8650 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8651 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8652
8653 #: src/summaryview.c:3413
8654 msgid "Append or Overwrite"
8655 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8656
8657 #: src/summaryview.c:3414
8658 msgid "Append or overwrite existing file?"
8659 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8660
8661 #: src/summaryview.c:3415
8662 msgid "Append"
8663 msgstr "Afegir"
8664
8665 #: src/summaryview.c:3736
8666 msgid "Building threads..."
8667 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8668
8669 #: src/summaryview.c:3824
8670 msgid "Unthreading..."
8671 msgstr "Desfent jerarquia..."
8672
8673 #: src/summaryview.c:3967
8674 msgid "Filtering..."
8675 msgstr "Filtrant..."
8676
8677 #: src/summaryview.c:5346
8678 #, c-format
8679 msgid ""
8680 "Regular expression (regexp) error:\n"
8681 "%s"
8682 msgstr ""
8683 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8684 "%s"
8685
8686 #: src/summaryview.c:5460
8687 msgid "Export to mbox file"
8688 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8689
8690 #: src/textview.c:214
8691 msgid "/_Open with Web browser"
8692 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
8693
8694 #: src/textview.c:215
8695 msgid "/Copy this _link"
8696 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
8697
8698 #: src/textview.c:220
8699 msgid "/Compose _new message"
8700 msgstr "/Composar un missatge _nou"
8701
8702 #: src/textview.c:221
8703 msgid "/Add to _address book"
8704 msgstr "Afegir a l'agenda"
8705
8706 #: src/textview.c:222
8707 msgid "/Copy this add_ress"
8708 msgstr "Copiar aquesra ad_reça"
8709
8710 #: src/textview.c:227
8711 msgid "/_Save this image..."
8712 msgstr "/_Guardar aquesta imatge..."
8713
8714 #: src/textview.c:679
8715 msgid "This message can't be displayed.\n"
8716 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8717
8718 #: src/textview.c:698
8719 msgid "The following can be performed on this part by "
8720 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8721
8722 #: src/textview.c:699
8723 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8724 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8725
8726 #: src/textview.c:701
8727 msgid "    To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8728 msgstr "    Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8729
8730 #: src/textview.c:702
8731 msgid "    To display as text select 'Display as text' "
8732 msgstr "    Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8733
8734 #: src/textview.c:703
8735 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8736 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8737
8738 #: src/textview.c:704
8739 msgid "    To open with an external program select 'Open' "
8740 msgstr "    Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8741
8742 #: src/textview.c:705
8743 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8744 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8745
8746 #: src/textview.c:706
8747 msgid "    (alternately double-click, or click the middle "
8748 msgstr "    (alternativament doble-click, click amb el botó "
8749
8750 #: src/textview.c:707
8751 msgid "mouse button),\n"
8752 msgstr "central del ratolí),\n"
8753
8754 #: src/textview.c:708
8755 msgid "    or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8756 msgstr "    o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8757
8758 #: src/textview.c:2211
8759 msgid ""
8760 "The real URL (%s) is different from\n"
8761 "the apparent URL (%s).\n"
8762 "\n"
8763 "Open it anyway?"
8764 msgstr ""
8765 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8766 "URL aparent (%s).\n"
8767 "\n"
8768 "Obrir-la de totes maneres?"
8769
8770 #: src/textview.c:2216
8771 msgid "Fake URL warning"
8772 msgstr "Avís d'URL falsa"
8773
8774 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8775 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8776 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8777
8778 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8779 msgid "Receive Mail on current Account"
8780 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8781
8782 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8783 msgid "Send Queued Messages"
8784 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8785
8786 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8787 msgid "Compose Email"
8788 msgstr "Composar correu"
8789
8790 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8791 msgid "Compose News"
8792 msgstr "Composar notícia"
8793
8794 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8795 msgid "Reply to Message"
8796 msgstr "Respondre al missatge"
8797
8798 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8799 msgid "Reply to Sender"
8800 msgstr "Respondre al remitent"
8801
8802 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8803 msgid "Reply to All"
8804 msgstr "Respondre a tots"
8805
8806 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8807 msgid "Reply to Mailing-list"
8808 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8809
8810 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8811 msgid "Forward Message"
8812 msgstr "Reenviar missatge"
8813
8814 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8815 msgid "Delete Message"
8816 msgstr "Esborrar missatge"
8817
8818 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8819 msgid "Go to Previous Unread Message"
8820 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
8821
8822 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8823 msgid "Go to Next Unread Message"
8824 msgstr "Anar al Missatge Següent"
8825
8826 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8827 msgid "Send Message"
8828 msgstr "Enviar missatge"
8829
8830 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8831 msgid "Put into queue folder and send later"
8832 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8833
8834 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8835 msgid "Save to draft folder"
8836 msgstr "Guardar com a esborrany"
8837
8838 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8839 msgid "Insert file"
8840 msgstr "Insertar arxiu"
8841
8842 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8843 msgid "Attach file"
8844 msgstr "Adjuntar arxiu"
8845
8846 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8847 msgid "Insert signature"
8848 msgstr "Insertar signatura"
8849
8850 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8851 msgid "Edit with external editor"
8852 msgstr "Editar amb un editor extern"
8853
8854 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8855 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8856 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8857
8858 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8859 msgid "Wrap all long lines"
8860 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8861
8862 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8863 msgid "Check spelling"
8864 msgstr "Verificar ortografia"
8865
8866 #: src/toolbar.c:187
8867 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8868 msgstr "Accions de Sylpheed"
8869
8870 #: src/toolbar.c:207
8871 msgid "/Reply with _quote"
8872 msgstr "/Respondre amb _citació"
8873
8874 #: src/toolbar.c:208
8875 msgid "/_Reply without quote"
8876 msgstr "/_Respondre sense citació"
8877
8878 #: src/toolbar.c:212
8879 msgid "/Reply to all with _quote"
8880 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8881
8882 #: src/toolbar.c:213
8883 msgid "/_Reply to all without quote"
8884 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8885
8886 #: src/toolbar.c:217
8887 msgid "/Reply to list with _quote"
8888 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8889
8890 #: src/toolbar.c:218
8891 msgid "/_Reply to list without quote"
8892 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8893
8894 #: src/toolbar.c:222
8895 msgid "/Reply to sender with _quote"
8896 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8897
8898 #: src/toolbar.c:223
8899 msgid "/_Reply to sender without quote"
8900 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8901
8902 #: src/toolbar.c:228
8903 msgid "/For_ward as attachment"
8904 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8905
8906 #: src/toolbar.c:229
8907 msgid "/Redirec_t"
8908 msgstr "/Redirigi_r"
8909
8910 #: src/toolbar.c:375
8911 msgid "Get"
8912 msgstr "Rebre"
8913
8914 #: src/toolbar.c:376
8915 msgid "Get All"
8916 msgstr "Rebre tot"
8917
8918 #: src/toolbar.c:379
8919 msgid "Email"
8920 msgstr "Correu"
8921
8922 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8923 msgid "Reply"
8924 msgstr "Respondre"
8925
8926 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8927 msgid "All"
8928 msgstr "Tot"
8929
8930 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8931 msgid "Sender"
8932 msgstr "Remitent"
8933
8934 #: src/toolbar.c:388
8935 msgid "Previous"
8936 msgstr "Previ"
8937
8938 #: src/toolbar.c:427
8939 msgid "Send later"
8940 msgstr "Enviar després"
8941
8942 #: src/toolbar.c:428
8943 msgid "Draft"
8944 msgstr "Esborrany"
8945
8946 #: src/toolbar.c:430
8947 msgid "Insert"
8948 msgstr "Insertar"
8949
8950 #: src/toolbar.c:431
8951 msgid "Attach"
8952 msgstr "Adjuntar"
8953
8954 #: src/toolbar.c:434
8955 msgid "Editor"
8956 msgstr "Editor"
8957
8958 #: src/toolbar.c:435
8959 msgid "Wrap paragraph"
8960 msgstr "Retallar paràgraf"
8961
8962 #: src/toolbar.c:436
8963 msgid "Wrap all"
8964 msgstr "Retallar tot"
8965
8966 #: src/toolbar.c:1395
8967 msgid "News"
8968 msgstr "Notícies"
8969
8970 #: src/toolbar.c:1934
8971 msgid "Send queued messages"
8972 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8973
8974 #: src/toolbar.c:1935
8975 msgid "Send all queued messages?"
8976 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
8977
8978 #: src/wizard.c:272
8979 msgid "Your name:"
8980 msgstr "Nom:"
8981
8982 #: src/wizard.c:279
8983 msgid "Your email address:"
8984 msgstr "Adreça de correu"
8985
8986 #: src/wizard.c:283
8987 msgid "Your organization:"
8988 msgstr "Organització: "
8989
8990 #: src/wizard.c:302
8991 msgid "Mailbox name:"
8992 msgstr "Nom de mailbox:"
8993
8994 #: src/wizard.c:321
8995 msgid "SMTP server address:"
8996 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
8997
8998 #: src/wizard.c:362
8999 msgid "IMAP"
9000 msgstr "IMAP"
9001
9002 #: src/wizard.c:367
9003 msgid "Server type:"
9004 msgstr "Tipus de servidor:"
9005
9006 #: src/wizard.c:374
9007 msgid "Server address:"
9008 msgstr "Adreça del servidor:"
9009
9010 #: src/wizard.c:379
9011 msgid "Username:"
9012 msgstr "Nom d'usuari:"
9013
9014 #: src/wizard.c:384
9015 msgid "Password:"
9016 msgstr "Contrasenya:"
9017
9018 #: src/wizard.c:400
9019 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9020 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9021
9022 #: src/wizard.c:405
9023 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9024 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9025
9026 #: src/wizard.c:475
9027 msgid "New User"
9028 msgstr "Nou usuari"
9029
9030 #. welcome page
9031 #: src/wizard.c:506
9032 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9033 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
9034
9035 #: src/wizard.c:514
9036 msgid ""
9037 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9038 "\n"
9039 "It looks like it's the first time you use \n"
9040 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9041 "information about yourself and your most common\n"
9042 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9043 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9044 msgstr ""
9045 "Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
9046 "\n"
9047 "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
9048 "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
9049 "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9050 "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
9051 "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
9052
9053 #. user page
9054 #: src/wizard.c:525
9055 msgid "About You"
9056 msgstr "Sobre Tu"
9057
9058 #: src/wizard.c:531
9059 msgid "Saving mail on disk"
9060 msgstr "Gravant el correu al disc"
9061
9062 #. smtp page
9063 #: src/wizard.c:536
9064 msgid "Sending mail"
9065 msgstr "Enviant correu"
9066
9067 #. recv+auth page
9068 #: src/wizard.c:541
9069 msgid "Receiving mail"
9070 msgstr "Rebent correu"
9071
9072 #: src/wizard.c:547
9073 msgid "Security"
9074 msgstr "Seguretat"
9075
9076 #~ msgid "Cloned %s"
9077 #~ msgstr "Còpia de %s"
9078
9079 #~ msgid "+No"
9080 #~ msgstr "+No"
9081
9082 #~ msgid "Addressbook conversion"
9083 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
9084
9085 #~ msgid "Encrypted message"
9086 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9087
9088 #~ msgid ""
9089 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9090 #~ "Discard encrypted part?"
9091 #~ msgstr ""
9092 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9093 #~ "Descartar la part encriptada?"
9094
9095 #~ msgid "Ok"
9096 #~ msgstr "Acceptar"
9097
9098 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9099 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9100
9101 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9102 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
9103
9104 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9105 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
9106
9107 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9108 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9109
9110 #~ msgid "can't close folder\n"
9111 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
9112
9113 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9114 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
9115
9116 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9117 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
9118
9119 # FIXME: s/envoltorio/.../
9120 #~ msgid "can't get envelope\n"
9121 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
9122
9123 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9124 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
9125
9126 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9127 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
9128
9129 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9130 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
9131
9132 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9133 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
9134
9135 #~ msgid "can't get namespace\n"
9136 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
9137
9138 # FIXME
9139 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9140 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
9141
9142 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9143 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
9144
9145 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9146 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
9147
9148 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9149 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
9150
9151 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9152 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
9153
9154 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9155 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
9156
9157 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9158 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
9159
9160 #~ msgid "Backward search"
9161 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9162
9163 #~ msgid "Filtering"
9164 #~ msgstr "Filtrant"
9165
9166 #~ msgid " List all keys "
9167 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
9168
9169 #~ msgid "The signature has expired"
9170 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
9171
9172 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9173 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
9174
9175 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9176 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
9177
9178 #~ msgid "This signature is invalid"
9179 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
9180
9181 #~ msgid "An error occured"
9182 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
9183
9184 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9185 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
9186
9187 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9188 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
9189
9190 #~ msgid "Common"
9191 #~ msgstr "Comuns"
9192
9193 #~ msgid "Quote"
9194 #~ msgstr "Marcat"
9195
9196 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9197 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9198
9199 #~ msgid "Select all matched"
9200 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9201
9202 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9203 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9204
9205 #~ msgid "/_Open link"
9206 #~ msgstr "/_Obrir enllaç"
9207
9208 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9209 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9210
9211 #~ msgid "Edit"
9212 #~ msgstr "Editar"
9213
9214 #~ msgid " Delete "
9215 #~ msgstr " Esborrar "
9216
9217 #~ msgid " Clone "
9218 #~ msgstr " Clonar "
9219
9220 #~ msgid "Down"
9221 #~ msgstr "Avall"
9222
9223 #~ msgid "Up"
9224 #~ msgstr "Amunt"
9225
9226 #~ msgid " Send "
9227 #~ msgstr " Enviar "
9228
9229 #~ msgid "Abort"
9230 #~ msgstr "Avortar"
9231
9232 #~ msgid "Enable TLS"
9233 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9234
9235 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9236 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9237
9238 #~ msgid "Refresh"
9239 #~ msgstr "Refrescar"
9240
9241 #~ msgid "Abcdef"
9242 #~ msgstr "Abcdef"
9243
9244 #~ msgid "Apply"
9245 #~ msgstr "Aplicar"
9246
9247 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9248 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9249
9250 #~ msgid "/_View/_Code set"
9251 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9252
9253 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9254 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9255
9256 #~ msgid ""
9257 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9258 #~ msgstr ""
9259 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9260
9261 #~ msgid "Block cursor"
9262 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9263
9264 #~ msgid "Indent text"
9265 #~ msgstr "Sangrar texte"
9266
9267 #~ msgid "Top"
9268 #~ msgstr "A sobre"
9269
9270 #~ msgid "Bottom"
9271 #~ msgstr "A sota"
9272
9273 #~ msgid "Font selection"
9274 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9275
9276 #~ msgid "Folder List"
9277 #~ msgstr "Llista de carpetes"
9278
9279 #~ msgid "Message List"
9280 #~ msgstr "Llista de missatges"
9281
9282 #~ msgid "View"
9283 #~ msgstr "Veure"
9284
9285 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9286 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9287
9288 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9289 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9290
9291 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9292 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9293
9294 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9295 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9296
9297 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9298 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9299
9300 #~ msgid "No filter rules defined."
9301 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."