1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-07-21 06:53+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-08 08:04+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
57 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
58 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
62 msgstr "(Sense títol)"
65 msgid "Delete account"
66 msgstr "Esborrar compte"
68 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:675
69 #: src/compose.c:4672 src/compose.c:4837 src/editaddress.c:776
70 #: src/editaddress.c:825 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:260
71 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
72 #: src/importmutt.c:262 src/importpine.c:262 src/mimeview.c:198
73 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:319
77 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1132
81 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
87 msgid "Could not get message file %d"
88 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
91 msgid "Could not get message part."
92 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
95 msgid "Can't get part of multipart message"
96 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
101 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
102 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
104 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
105 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
110 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
113 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
120 "Could not fork to execute the following command:\n"
124 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
128 #: src/action.c:1082 src/action.c:1232
134 msgid "--- Running: %s\n"
135 msgstr "--- Executant: %s\n"
139 msgid "--- Ended: %s\n"
140 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
143 msgid "Action's input/output"
144 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
148 "Enter the argument for the following action:\n"
149 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
152 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
153 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
157 msgid "Action's hidden user argument"
158 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
162 "Enter the argument for the following action:\n"
163 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
166 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
167 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
171 msgid "Action's user argument"
172 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
174 #: src/addressadd.c:165
175 msgid "Add to address book"
176 msgstr "Afegir a l'agenda"
178 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:320
183 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:677 src/editaddress.c:630
184 #: src/editaddress.c:694 src/editgroup.c:262
188 #: src/addressadd.c:229
189 msgid "Select Address Book Folder"
190 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
192 #: src/addressbook.c:400 src/mainwindow.c:445 src/messageview.c:155
196 #: src/addressbook.c:401
197 msgid "/_File/New _Book"
198 msgstr "/_Fitxer/Nova _agenda"
200 #: src/addressbook.c:402
201 msgid "/_File/New _vCard"
202 msgstr "/_Fitxer/Nova _vCard"
204 #: src/addressbook.c:404
205 msgid "/_File/New _JPilot"
206 msgstr "/_Fitxer/Nou _JPilot"
208 #: src/addressbook.c:407
209 msgid "/_File/New _Server"
210 msgstr "/_Fitxer/Nou _servidor"
212 #: src/addressbook.c:409 src/addressbook.c:412 src/mainwindow.c:448
213 #: src/mainwindow.c:450 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:457
214 #: src/mainwindow.c:460 src/mainwindow.c:462 src/messageview.c:158
216 msgstr "/_Fitxer/---"
218 #: src/addressbook.c:410
220 msgstr "/_Fitxer/_Editar"
222 #: src/addressbook.c:411
223 msgid "/_File/_Delete"
224 msgstr "/_Fitxer/_Esborrar"
226 #: src/addressbook.c:413
228 msgstr "/_Fitxer/_Guardar"
230 #: src/addressbook.c:414 src/messageview.c:159
231 msgid "/_File/_Close"
232 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
234 #: src/addressbook.c:415 src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:457
235 #: src/compose.c:555 src/mainwindow.c:466 src/messageview.c:161
239 #: src/addressbook.c:416
241 msgstr "/_Editar/_Tallar"
243 #: src/addressbook.c:417 src/compose.c:560 src/mainwindow.c:467
244 #: src/messageview.c:162
246 msgstr "/_Editar/C_opiar"
248 #: src/addressbook.c:418 src/compose.c:561
249 msgid "/_Edit/_Paste"
250 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
252 #: src/addressbook.c:419 src/compose.c:558 src/compose.c:641 src/compose.c:647
253 #: src/mainwindow.c:470 src/messageview.c:164
255 msgstr "/_Editar/---"
257 #: src/addressbook.c:420
258 msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
259 msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
261 #: src/addressbook.c:421
265 #: src/addressbook.c:422
266 msgid "/_Address/New _Address"
267 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
269 #: src/addressbook.c:423
270 msgid "/_Address/New _Group"
271 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
273 #: src/addressbook.c:424
274 msgid "/_Address/New _Folder"
275 msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
277 #: src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
278 msgid "/_Address/---"
279 msgstr "/_Adreça/---"
281 #: src/addressbook.c:426
282 msgid "/_Address/_Edit"
283 msgstr "/_Adreça/_Editar"
285 #: src/addressbook.c:427
286 msgid "/_Address/_Delete"
287 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
289 #: src/addressbook.c:429
290 msgid "/_Address/_Mail To"
291 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
293 #: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:715
294 #: src/mainwindow.c:738 src/mainwindow.c:740 src/mainwindow.c:749
295 #: src/mainwindow.c:752 src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:294
296 #: src/messageview.c:315
300 #: src/addressbook.c:431
301 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
302 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
304 #: src/addressbook.c:432
305 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
306 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
308 #: src/addressbook.c:433
309 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
310 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
312 #: src/addressbook.c:435
313 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
314 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
316 #: src/addressbook.c:436
317 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
318 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
320 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:765 src/mainwindow.c:781
321 #: src/messageview.c:318
325 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:766 src/mainwindow.c:791
326 #: src/messageview.c:319
327 msgid "/_Help/_About"
328 msgstr "/A_juda/_Sobre"
330 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:458
334 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:459
335 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:467 src/compose.c:534
336 #: src/imap_gtk.c:60 src/imap_gtk.c:62 src/imap_gtk.c:65 src/imap_gtk.c:68
337 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:52
338 #: src/news_gtk.c:54 src/news_gtk.c:56 src/news_gtk.c:59
339 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
340 #: src/summaryview.c:402 src/summaryview.c:405 src/summaryview.c:411
341 #: src/summaryview.c:425 src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:448
345 #: src/addressbook.c:446 src/addressbook.c:460
346 msgid "/New _Address"
347 msgstr "/Nova _adreça"
349 #: src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:461
353 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:462
355 msgstr "/Nova _carpeta"
357 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:464
361 #: src/addressbook.c:451 src/addressbook.c:465
365 #: src/addressbook.c:452 src/addressbook.c:466
369 #: src/addressbook.c:468
370 msgid "/Pa_ste Address"
371 msgstr "/Enganxar _adreça"
373 #: src/addressbook.c:469
375 msgstr "/_Correu per"
377 #: src/addressbook.c:471
378 msgid "/_Browse Entry"
379 msgstr "/_Veure entrada"
381 #: src/addressbook.c:484 src/crash.c:433 src/crash.c:452 src/importldif.c:118
382 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:103 src/prefs_themes.c:660
383 #: src/prefs_themes.c:692 src/prefs_themes.c:693
387 #: src/addressbook.c:491 src/addressbook.c:510 src/importldif.c:125
391 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:126
392 msgid "Bad arguments"
393 msgstr "Arguments incorrectes"
395 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:127
396 msgid "File not specified"
397 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
399 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:128
400 msgid "Error opening file"
401 msgstr "Error obrint l'arxiu"
403 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:129
404 msgid "Error reading file"
405 msgstr "Error llegint l'arxiu"
407 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:130
408 msgid "End of file encountered"
409 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
411 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:131
412 msgid "Error allocating memory"
413 msgstr "Error reservant memòria"
415 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:132
416 msgid "Bad file format"
417 msgstr "Format d'arxiu erròni"
419 #: src/addressbook.c:499 src/importldif.c:133
420 msgid "Error writing to file"
421 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
423 #: src/addressbook.c:500 src/importldif.c:134
424 msgid "Error opening directory"
425 msgstr "Error obrint el directori"
427 #: src/addressbook.c:501 src/importldif.c:135
428 msgid "No path specified"
429 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
431 #: src/addressbook.c:511
432 msgid "Error connecting to LDAP server"
433 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
435 #: src/addressbook.c:512
436 msgid "Error initializing LDAP"
437 msgstr "Error inicializant LDAP"
439 #: src/addressbook.c:513
440 msgid "Error binding to LDAP server"
441 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
443 #: src/addressbook.c:514
444 msgid "Error searching LDAP database"
445 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
447 #: src/addressbook.c:515
448 msgid "Timeout performing LDAP operation"
449 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
451 #: src/addressbook.c:516
452 msgid "Error in LDAP search criteria"
453 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
455 #: src/addressbook.c:517
456 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
457 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
459 #: src/addressbook.c:518
460 msgid "LDAP search terminated on request"
461 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
463 #: src/addressbook.c:519
464 msgid "Error starting TLS connection"
465 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
467 #: src/addressbook.c:676
468 msgid "E-Mail address"
469 msgstr "Direcció de correu"
471 #: src/addressbook.c:681 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:183
472 #: src/toolbar.c:1580
474 msgstr "Agenda d'adreces"
476 #: src/addressbook.c:796
481 #: src/addressbook.c:828 src/addressbook.c:2376 src/addressbook.c:2402
482 #: src/editaddress.c:718 src/editaddress.c:852
483 #: src/prefs_filtering_action.c:151 src/toolbar.c:386 src/toolbar.c:480
487 #: src/addressbook.c:831 src/editaddress.c:724 src/editaddress.c:858
491 #: src/addressbook.c:834
495 #: src/addressbook.c:846 src/compose.c:1571 src/compose.c:3361
496 #: src/compose.c:4437 src/compose.c:5143 src/headerview.c:53
497 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
501 #: src/addressbook.c:850 src/compose.c:1555 src/compose.c:3360
502 #: src/prefs_template.c:192
506 #: src/addressbook.c:854 src/compose.c:1558 src/prefs_template.c:193
511 #: src/addressbook.c:1065 src/addressbook.c:1088
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Esborrar adreça(es)"
515 #: src/addressbook.c:1066
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
519 #: src/addressbook.c:1089
520 msgid "Really delete the address(es)?"
521 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
523 #: src/addressbook.c:1638 src/addressbook.c:1711
524 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
525 msgstr "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
527 #: src/addressbook.c:1649
528 msgid "Cannot paste into an address group."
529 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
531 #: src/addressbook.c:2373
532 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
533 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
535 #: src/addressbook.c:2385
537 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
538 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
540 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
541 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
543 #: src/addressbook.c:2388 src/imap_gtk.c:319 src/mh_gtk.c:170
544 msgid "Delete folder"
545 msgstr "Esborrar carpeta"
547 #: src/addressbook.c:2389
549 msgstr "_Només la carpeta"
551 #: src/addressbook.c:2389
552 msgid "Folder and _addresses"
553 msgstr "Carpeta i _adreces"
555 #: src/addressbook.c:2401
556 msgid "Really delete '%s' ?"
557 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
559 #: src/addressbook.c:3195
560 msgid "New user, could not save index file."
561 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
563 #: src/addressbook.c:3199
564 msgid "New user, could not save address book files."
565 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
567 #: src/addressbook.c:3209
568 msgid "Old address book converted successfully."
569 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
571 #: src/addressbook.c:3214
573 "Old address book converted,\n"
574 "could not save new address index file"
576 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
577 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
579 #: src/addressbook.c:3227
581 "Could not convert address book,\n"
582 "but created empty new address book files."
584 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
585 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
587 #: src/addressbook.c:3233
589 "Could not convert address book,\n"
590 "could not create new address book files."
592 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
593 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
595 #: src/addressbook.c:3238
597 "Could not convert address book\n"
598 "and could not create new address book files."
600 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
601 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
603 #: src/addressbook.c:3245 src/addressbook.c:3251
604 msgid "Addressbook conversion error"
605 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
607 #: src/addressbook.c:3289
608 msgid "Addressbook Error"
609 msgstr "Error en l'agenda"
611 #: src/addressbook.c:3290
612 msgid "Could not read address index"
613 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
616 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
619 #: src/addressbook.c:3649
620 msgid "Busy searching..."
624 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
626 #: src/addressbook.c:3720
629 msgstr " Buscar '%s'"
631 #: src/addressbook.c:3940
635 #: src/addressbook.c:3956 src/exphtmldlg.c:427 src/expldifdlg.c:439
636 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:692
638 msgstr "Agenda d'adreces"
640 #: src/addressbook.c:3972
644 #: src/addressbook.c:3988
645 msgid "EMail Address"
646 msgstr "Adreça de correu"
648 #: src/addressbook.c:4004
652 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
653 #: src/addressbook.c:4020 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:375
654 #: src/prefs_account.c:2276
658 #: src/addressbook.c:4036
662 #: src/addressbook.c:4052 src/addressbook.c:4068
666 #: src/addressbook.c:4084
668 msgstr "Servidor LDAP"
670 #: src/addressbook.c:4100
672 msgstr "Petició LDAP"
674 #: src/addrgather.c:158
675 msgid "Please specify name for address book."
676 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
678 #: src/addrgather.c:178
679 msgid "Please select the mail headers to search."
680 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
683 #: src/addrgather.c:185
684 msgid "Harvesting addresses..."
685 msgstr "Recopilant adreces..."
687 #: src/addrgather.c:224
688 msgid "Addresses gathered successfully."
689 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
691 #: src/addrgather.c:294
692 msgid "No folder or message was selected."
693 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
695 #: src/addrgather.c:302
697 "Please select a folder to process from the folder\n"
698 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
701 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
702 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
703 "llista de missatges."
705 #: src/addrgather.c:354
709 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:641 src/expldifdlg.c:671
710 #: src/importldif.c:950
711 msgid "Address Book :"
712 msgstr "Agenda d'adreces :"
714 #: src/addrgather.c:375
715 msgid "Folder Size :"
716 msgstr "Tamany de carpeta :"
718 #: src/addrgather.c:390
719 msgid "Process these mail header fields"
720 msgstr "Processar les següents capçaleres"
722 #: src/addrgather.c:408
723 msgid "Include sub-folders"
724 msgstr "Incloure subcarpetes"
726 #: src/addrgather.c:431
728 msgstr "Nom de capçalera"
730 #: src/addrgather.c:432
731 msgid "Address Count"
732 msgstr "Comptador d'adreces"
734 #. Create notebook pages
735 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3665
736 #: src/messageview.c:553 src/messageview.c:566
737 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:371
741 #: src/addrgather.c:538
742 msgid "Header Fields"
743 msgstr "Camps capçalera"
745 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:761 src/expldifdlg.c:782
746 #: src/importldif.c:1069
750 #: src/addrgather.c:600
751 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
752 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
754 #: src/addrgather.c:608
755 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
756 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
758 #: src/addrindex.c:113 src/addrindex.c:117 src/addrindex.c:124
759 msgid "Common address"
762 #: src/addrindex.c:114 src/addrindex.c:118 src/addrindex.c:125
763 msgid "Personal address"
764 msgstr "Adreça personal"
766 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6096
770 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3610 src/inc.c:600
771 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:115 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156
775 #: src/alertpanel.c:189
779 #: src/alertpanel.c:335
780 msgid "Show this message next time"
781 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
783 #: src/browseldap.c:238
784 msgid "Browse Directory Entry"
785 msgstr "Veure entrada del directori"
787 #: src/browseldap.c:258
788 msgid "Server Name :"
789 msgstr "Nom del servidor :"
791 #: src/browseldap.c:268
792 msgid "Distinguished Name (dn) :"
793 msgstr "Nom distingit (dn) :"
795 #: src/browseldap.c:291
799 #: src/browseldap.c:293
800 msgid "Attribute Value"
801 msgstr "Valor de l'atribut"
803 #: src/common/nntp.c:68
805 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
806 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
808 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
810 msgid "protocol error: %s\n"
811 msgstr "error del protocol: %s\n"
813 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
814 msgid "protocol error\n"
815 msgstr "error del protocol\n"
817 #: src/common/nntp.c:295
818 msgid "Error occurred while posting\n"
819 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
821 #: src/common/nntp.c:375
822 msgid "Error occurred while sending command\n"
823 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
825 #: src/common/plugin.c:202
826 msgid "Plugin already loaded"
827 msgstr "Modul ja carregat"
829 #: src/common/plugin.c:210
830 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
831 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
833 #: src/common/plugin.c:232
834 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
835 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
837 #: src/common/smtp.c:168
838 msgid "SMTP AUTH not available\n"
839 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
841 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
842 msgid "bad SMTP response\n"
843 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
845 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
846 msgid "error occurred on SMTP session\n"
847 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
849 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:840
850 msgid "error occurred on authentication\n"
851 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
853 #: src/common/smtp.c:588
855 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
856 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
858 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:833
859 msgid "can't start TLS session\n"
860 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
862 #: src/common/ssl.c:136
863 msgid "Error creating ssl context\n"
864 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
866 #: src/common/ssl.c:155
868 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
869 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
871 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
872 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
873 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
874 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
875 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
876 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
877 msgid "<not in certificate>"
878 msgstr "<no en el certificat>"
880 #: src/common/ssl_certificate.c:190
883 " Owner: %s (%s) in %s\n"
884 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
886 " Signature status: %s"
888 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
889 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
890 " Empremta digital: %s\n"
891 " Estat de la signatura: %s"
893 #: src/common/ssl_certificate.c:308
894 msgid "Can't load X509 default paths"
895 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
897 #: src/common/ssl_certificate.c:363
900 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
903 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
906 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
911 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
912 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
916 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
918 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
920 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
921 #: src/prefs_receive.c:206
922 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
923 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
925 #: src/common/ssl_certificate.c:399
928 "%s's SSL certificate changed !\n"
929 "We have saved this one:\n"
935 "This could mean the server answering is not the known one."
937 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
938 "S'havia guardat el següent:\n"
944 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
946 #: src/common/string_match.c:74
947 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
948 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
950 #: src/common/utils.c:200
955 #: src/common/utils.c:202
960 #: src/common/utils.c:204
965 #: src/common/utils.c:206
978 #: src/compose.c:535 src/folderview.c:290
979 msgid "/_Properties..."
980 msgstr "/_Propietats..."
982 #: src/compose.c:540 src/mainwindow.c:665 src/messageview.c:271
987 msgid "/_Message/_Send"
988 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
991 msgid "/_Message/Send _later"
992 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
994 #: src/compose.c:545 src/compose.c:549 src/compose.c:552 src/mainwindow.c:675
995 #: src/mainwindow.c:685 src/mainwindow.c:688 src/mainwindow.c:694
996 #: src/mainwindow.c:703 src/messageview.c:274 src/messageview.c:282
997 #: src/messageview.c:287
998 msgid "/_Message/---"
999 msgstr "/_Missatge/---"
1001 #: src/compose.c:546
1002 msgid "/_Message/_Attach file"
1003 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1005 #: src/compose.c:547
1006 msgid "/_Message/_Insert file"
1007 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1009 #: src/compose.c:548
1010 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1011 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1013 #: src/compose.c:550
1014 msgid "/_Message/_Save"
1015 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1017 #: src/compose.c:553
1018 msgid "/_Message/_Close"
1019 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1021 #: src/compose.c:556
1022 msgid "/_Edit/_Undo"
1023 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1025 #: src/compose.c:557
1026 msgid "/_Edit/_Redo"
1027 msgstr "/_Editar/_Refer"
1029 #: src/compose.c:559
1031 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1033 #: src/compose.c:562
1034 msgid "/_Edit/Paste as _quotation"
1035 msgstr "/_Editar/Enganxar com a _cita"
1037 #: src/compose.c:564 src/mainwindow.c:468 src/messageview.c:163
1038 msgid "/_Edit/Select _all"
1039 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1041 #: src/compose.c:565
1042 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1043 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1045 #: src/compose.c:566
1046 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1047 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1049 #: src/compose.c:571
1050 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1051 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1053 #: src/compose.c:576
1054 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1055 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1057 #: src/compose.c:581
1058 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1059 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1061 #: src/compose.c:586
1062 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1063 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1065 #: src/compose.c:591
1066 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1067 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1069 #: src/compose.c:596
1070 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1071 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1073 #: src/compose.c:601
1074 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1075 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1077 #: src/compose.c:606
1078 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1079 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1081 #: src/compose.c:611
1082 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1083 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1085 #: src/compose.c:616
1086 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1087 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1089 #: src/compose.c:621
1090 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1091 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1093 #: src/compose.c:626
1094 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1095 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1097 #: src/compose.c:631
1098 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1099 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1101 #: src/compose.c:636
1102 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1103 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1105 #: src/compose.c:642
1106 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1107 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1109 #: src/compose.c:644
1110 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1111 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1113 #: src/compose.c:646
1114 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1115 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1117 #: src/compose.c:648
1118 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1119 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1121 #: src/compose.c:651
1123 msgstr "/_Ortografia"
1125 #: src/compose.c:652
1126 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1127 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1129 #: src/compose.c:654
1130 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1131 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1133 #: src/compose.c:656
1134 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1135 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1137 #: src/compose.c:658
1138 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1139 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1141 #: src/compose.c:660
1142 msgid "/_Spelling/---"
1143 msgstr "/_Ortografia/---"
1145 #: src/compose.c:661
1146 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1147 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1149 #: src/compose.c:664
1153 #: src/compose.c:665
1154 msgid "/_Options/Privacy System"
1155 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1157 #: src/compose.c:666
1158 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1159 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1161 #: src/compose.c:667
1162 msgid "/_Options/Si_gn"
1163 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1165 #: src/compose.c:668
1166 msgid "/_Options/_Encrypt"
1167 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1169 #: src/compose.c:669 src/compose.c:676 src/compose.c:678 src/compose.c:680
1170 msgid "/_Options/---"
1171 msgstr "/_Opcions/---"
1173 #: src/compose.c:670
1174 msgid "/_Options/_Priority"
1175 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1177 #: src/compose.c:671
1178 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1179 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1181 #: src/compose.c:672
1182 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1183 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1185 #: src/compose.c:673
1186 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1187 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1189 #: src/compose.c:674
1190 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1191 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1193 #: src/compose.c:675
1194 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1195 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1197 #: src/compose.c:677
1198 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1199 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1201 #: src/compose.c:679
1202 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1203 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1205 #: src/compose.c:686
1206 msgid "/_Options/Character _encoding"
1207 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1209 #: src/compose.c:687
1210 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1211 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1213 #: src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:701 src/compose.c:705
1214 #: src/compose.c:711 src/compose.c:715 src/compose.c:721 src/compose.c:725
1215 #: src/compose.c:735 src/compose.c:739 src/compose.c:749 src/compose.c:753
1216 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1217 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1219 #: src/compose.c:691
1220 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1221 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1223 #: src/compose.c:693
1224 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1225 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1227 #: src/compose.c:697
1228 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1229 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1231 #: src/compose.c:699
1232 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1233 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1235 #: src/compose.c:703
1236 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1237 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1239 #: src/compose.c:707
1240 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1241 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1243 #: src/compose.c:709
1244 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1245 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1247 #: src/compose.c:713
1248 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1249 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1251 #: src/compose.c:717
1252 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1253 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1255 #: src/compose.c:719
1256 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1257 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1259 #: src/compose.c:723
1260 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1261 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1263 #: src/compose.c:727
1264 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1265 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1267 #: src/compose.c:729
1268 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1269 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1271 #: src/compose.c:731
1272 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1273 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1275 #: src/compose.c:733
1276 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1277 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1279 #: src/compose.c:737
1280 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1281 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1283 #: src/compose.c:741
1284 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1285 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1287 #: src/compose.c:743
1288 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1289 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1291 #: src/compose.c:745
1292 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1293 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1295 #: src/compose.c:747
1296 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1297 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1299 #: src/compose.c:751
1300 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1301 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1303 #: src/compose.c:755
1304 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1305 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1307 #: src/compose.c:757
1308 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1309 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1311 #: src/compose.c:760 src/mainwindow.c:706 src/messageview.c:290
1315 #: src/compose.c:761
1316 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1317 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1319 #: src/compose.c:762 src/messageview.c:291
1320 msgid "/_Tools/_Address book"
1321 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1323 #: src/compose.c:763
1324 msgid "/_Tools/_Template"
1325 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1327 #: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:316
1328 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1329 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1331 #: src/compose.c:1561
1333 msgstr "Responder a:"
1335 #: src/compose.c:1564 src/compose.c:4434 src/compose.c:5145
1336 #: src/headerview.c:54
1338 msgstr "Grups de notícies:"
1340 #: src/compose.c:1567
1341 msgid "Followup-To:"
1344 #: src/compose.c:1959
1345 msgid "Quote mark format error."
1346 msgstr "Marca de cita per error."
1348 #: src/compose.c:1975
1349 msgid "Message reply/forward format error."
1350 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1352 #: src/compose.c:2405
1354 msgid "File %s is empty."
1355 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1357 #: src/compose.c:2409
1359 msgid "Can't read %s."
1360 msgstr "No es pot llegir %s."
1362 #: src/compose.c:2444
1365 msgstr "Missatge: %s"
1367 #: src/compose.c:3078
1371 #: src/compose.c:3080
1373 msgid "%s - Compose message%s"
1374 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1376 #: src/compose.c:3083
1378 msgid "Compose message%s"
1379 msgstr "Composar missatge%s"
1381 #: src/compose.c:3107 src/messageview.c:589
1383 "Account for sending mail is not specified.\n"
1384 "Please select a mail account before sending."
1386 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1387 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1389 #: src/compose.c:3238
1390 msgid "Recipient is not specified."
1391 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1393 #: src/compose.c:3246 src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
1394 #: src/prefs_account.c:974 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:378
1395 #: src/toolbar.c:426
1399 #: src/compose.c:3247
1400 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1401 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1403 #: src/compose.c:3273
1405 "Could not queue message for sending:\n"
1409 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1413 #: src/compose.c:3275
1414 msgid "Could not queue message for sending."
1415 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1417 #: src/compose.c:3290 src/compose.c:3319
1419 "The message was queued but could not be sent.\n"
1420 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1422 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1423 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1425 #: src/compose.c:3607
1428 "Can't convert the character encoding of the message from\n"
1432 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1434 "¿Enviar-lo de totes formes?"
1436 #: src/compose.c:3661
1439 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1440 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1444 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1445 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1447 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1449 #: src/compose.c:3832
1450 msgid "No account for sending mails available!"
1451 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1453 #: src/compose.c:3842
1454 msgid "No account for posting news available!"
1455 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1457 #: src/compose.c:4533 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1461 #: src/compose.c:4660
1466 #: src/compose.c:4666 src/compose.c:4836 src/mimeview.c:197
1467 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:317 src/prefs_summary_column.c:85
1468 #: src/summaryview.c:463
1472 #. Save Message to folder
1473 #: src/compose.c:4726
1474 msgid "Save Message to "
1475 msgstr "Guardar missatge a "
1477 #: src/compose.c:4748 src/prefs_filtering_action.c:435
1479 msgstr "Seleccionar ..."
1481 #: src/compose.c:4835 src/compose.c:5853
1485 #. header labels and entries
1486 #: src/compose.c:4892 src/prefs_account.c:1568 src/prefs_customheader.c:201
1487 #: src/prefs_matcher.c:154
1492 #: src/compose.c:4894
1497 #: src/compose.c:4896
1501 #: src/compose.c:4911 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1502 #: src/summary_search.c:225
1506 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1507 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1508 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1509 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1510 #: src/compose.c:5093 src/exphtmldlg.c:507 src/gtk/colorlabel.c:280
1511 #: src/gtk/gtkaspell.c:1595 src/gtk/gtkaspell.c:2337 src/prefs_account.c:601
1512 #: src/summaryview.c:4226
1516 #: src/compose.c:5103
1519 "Spell checker could not be started.\n"
1522 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1525 #: src/compose.c:5744
1526 msgid "Invalid MIME type."
1527 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1529 #: src/compose.c:5762
1530 msgid "File doesn't exist or is empty."
1531 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1533 #: src/compose.c:5835
1537 #: src/compose.c:5880
1539 msgstr "Codificació"
1541 #: src/compose.c:5911
1545 #: src/compose.c:5912 src/prefs_toolbar.c:1058
1547 msgstr "Nom d'arxiu"
1549 #: src/compose.c:6093
1552 "The external editor is still working.\n"
1553 "Force terminating the process?\n"
1554 "process group id: %d"
1556 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1557 "Voleu acabar el procés?\n"
1560 #: src/compose.c:6135
1561 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1562 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1564 #: src/compose.c:6383 src/imap_gtk.c:414 src/inc.c:177 src/inc.c:282
1565 #: src/inc.c:308 src/messageview.c:693 src/toolbar.c:1915
1566 msgid "Offline warning"
1567 msgstr "Notificació de connexió"
1569 #: src/compose.c:6384 src/inc.c:178 src/inc.c:283 src/inc.c:309
1570 #: src/messageview.c:694 src/toolbar.c:1916
1571 msgid "You're working offline. Override?"
1572 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
1574 #: src/compose.c:6406
1576 "Could not queue message:\n"
1580 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1584 #: src/compose.c:6539 src/compose.c:6562
1586 msgstr "Seleccionar arxiu"
1588 #: src/compose.c:6575
1590 msgid "File '%s' could not be read."
1591 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1593 #: src/compose.c:6577
1596 "File '%s' contained invalid characters\n"
1597 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1599 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1600 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1602 #: src/compose.c:6623
1603 msgid "Discard message"
1604 msgstr "Descartar missatge"
1606 #: src/compose.c:6624
1607 msgid "This message has been modified. discard it?"
1608 msgstr "Aquest missatge s'ha modificat. Voleu descartar-lo?"
1610 #: src/compose.c:6625
1614 #: src/compose.c:6625
1618 #: src/compose.c:6669
1619 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1620 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1622 #: src/compose.c:6671
1623 msgid "Apply template"
1624 msgstr "Aplicar plantilla"
1626 #: src/compose.c:6672
1628 msgstr "_Reemplaçar"
1630 #: src/compose.c:6672
1636 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1637 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1640 msgid "Sylpheed has crashed"
1641 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1647 "Please file a bug report and include the information below."
1650 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1654 msgstr "Traça de depuració"
1665 msgid "Create bug report"
1666 msgstr "Crear informe d'error"
1669 msgid "Save crash information"
1670 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1672 #: src/editaddress.c:144
1673 msgid "Add New Person"
1674 msgstr "Afegir nova persona"
1676 #: src/editaddress.c:145
1677 msgid "Edit Person Details"
1678 msgstr "Editar detalls personals"
1680 #: src/editaddress.c:286
1681 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1682 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1684 #: src/editaddress.c:423
1685 msgid "A Name and Value must be supplied."
1686 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1688 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1689 #: src/editaddress.c:481
1690 msgid "Edit Person Data"
1691 msgstr "Editar dades personals"
1693 #: src/editaddress.c:579 src/expldifdlg.c:553 src/exporthtml.c:790
1695 msgid "Display Name"
1696 msgstr "Nom mostrat"
1698 #: src/editaddress.c:585 src/editaddress.c:589 src/ldif.c:834
1702 #: src/editaddress.c:586 src/editaddress.c:588 src/ldif.c:830
1706 #: src/editaddress.c:591
1708 msgstr "Motiu (nick)"
1710 #: src/editaddress.c:628 src/editaddress.c:676 src/editaddress.c:886
1711 #: src/editgroup.c:261 src/expldifdlg.c:566 src/exporthtml.c:629
1712 #: src/exporthtml.c:793 src/ldif.c:842
1713 msgid "E-Mail Address"
1714 msgstr "Adreça de correu"
1716 #: src/editaddress.c:629 src/editaddress.c:685
1721 #: src/editaddress.c:712
1725 #: src/editaddress.c:715
1729 #: src/editaddress.c:721 src/editaddress.c:855
1733 #: src/editaddress.c:727 src/editaddress.c:861 src/gtk/quicksearch.c:349
1738 #: src/editaddress.c:777 src/editaddress.c:834 src/prefs_customheader.c:218
1739 #: src/prefs_matcher.c:475
1743 #: src/editaddress.c:885
1745 msgstr "Dades bàsiques"
1747 #: src/editaddress.c:887
1748 msgid "User Attributes"
1749 msgstr "Atributs de l'usuari"
1751 #: src/editbook.c:113
1752 msgid "File appears to be Ok."
1753 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1755 #: src/editbook.c:116
1756 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1757 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1759 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1760 msgid "Could not read file."
1761 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1763 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1764 msgid "Edit Addressbook"
1765 msgstr "Editar agenda"
1767 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1768 msgid " Check File "
1769 msgstr " Comprovar arxiu "
1771 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1772 #: src/importmutt.c:271 src/importpine.c:271 src/prefs_account.c:1788
1776 #: src/editbook.c:285
1777 msgid "Add New Addressbook"
1778 msgstr "Afegir nova agenda"
1780 #: src/editgroup.c:103
1781 msgid "A Group Name must be supplied."
1782 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1784 #: src/editgroup.c:267
1785 msgid "Edit Group Data"
1786 msgstr "Editar dades del grupo"
1788 #: src/editgroup.c:295 src/exporthtml.c:626
1790 msgstr "Nom de grup"
1792 #: src/editgroup.c:314
1793 msgid "Addresses in Group"
1794 msgstr "Adreces en el grup"
1796 #: src/editgroup.c:316
1800 #: src/editgroup.c:343
1804 #: src/editgroup.c:345
1805 msgid "Available Addresses"
1806 msgstr "Adreces disponibles"
1808 #: src/editgroup.c:406
1809 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1810 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1812 #: src/editgroup.c:454
1813 msgid "Edit Group Details"
1814 msgstr "Editar detalls del grup"
1816 #: src/editgroup.c:457
1817 msgid "Add New Group"
1818 msgstr "Afegir nou grup"
1820 #: src/editgroup.c:507
1822 msgstr "Editar carpeta"
1824 #: src/editgroup.c:507
1825 msgid "Input the new name of folder:"
1826 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1828 #: src/editgroup.c:510 src/foldersel.c:531 src/imap_gtk.c:129 src/mh_gtk.c:118
1830 msgstr "Nova carpeta"
1832 #: src/editgroup.c:511 src/foldersel.c:532 src/mh_gtk.c:119
1833 msgid "Input the name of new folder:"
1834 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1836 #: src/editjpilot.c:200
1837 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1838 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1840 #: src/editjpilot.c:212
1841 msgid "Select JPilot File"
1842 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1844 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1845 msgid "Edit JPilot Entry"
1846 msgstr "Editar entrada JPilot"
1848 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1849 #: src/exphtmldlg.c:448 src/expldifdlg.c:460 src/importldif.c:723
1850 #: src/importmutt.c:278 src/importpine.c:278 src/prefs_account.c:2304
1851 #: src/prefs_spelling.c:244
1855 #: src/editjpilot.c:294
1856 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1857 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1859 #: src/editjpilot.c:385
1860 msgid "Add New JPilot Entry"
1861 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1863 #: src/editldap_basedn.c:143
1864 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1865 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1867 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1869 msgstr "Nom de màquina"
1871 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1875 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1877 msgstr "Base de búsqueda"
1879 #: src/editldap_basedn.c:204
1880 msgid "Available Search Base(s)"
1881 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1883 #: src/editldap_basedn.c:294
1884 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1886 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1889 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1890 msgid "Could not connect to server"
1891 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1893 #: src/editldap.c:148
1894 msgid "A Name must be supplied."
1895 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1897 #: src/editldap.c:160
1898 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1899 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1901 #: src/editldap.c:173
1902 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1903 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1905 #: src/editldap.c:264
1906 msgid "Connected successfully to server"
1907 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1909 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1910 msgid "Edit LDAP Server"
1911 msgstr "Editar servidor LDAP"
1913 #: src/editldap.c:408
1914 msgid "A name that you wish to call the server."
1915 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1917 #: src/editldap.c:423
1919 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1920 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1921 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1922 "computer as Sylpheed."
1924 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1925 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1926 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1927 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1929 #: src/editldap.c:447
1930 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1931 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1933 #: src/editldap.c:451
1934 msgid " Check Server "
1935 msgstr " Comprovar servidor "
1937 #: src/editldap.c:456
1938 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1939 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1941 #: src/editldap.c:471
1943 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1944 "Examples include:\n"
1945 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1946 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1947 " o=Organization Name,c=Country\n"
1949 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1951 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1952 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1953 " o=Nom Organització,c=País\n"
1955 #: src/editldap.c:484
1957 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1960 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1963 #: src/editldap.c:535
1964 msgid "Search Attributes"
1965 msgstr "Atributs de búsqueda"
1967 #: src/editldap.c:545
1969 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1970 "find a name or address."
1972 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1973 "trobar un nomb o adreça."
1975 #: src/editldap.c:549
1977 msgstr " Per omissió "
1979 #: src/editldap.c:554
1981 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1982 "names and addresses during a name or address search process."
1984 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
1985 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
1987 #: src/editldap.c:561
1988 msgid "Max Query Age (secs)"
1989 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
1991 #: src/editldap.c:577
1993 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
1994 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
1995 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
1996 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
1997 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
1998 "searched in preference to performing a new server search request. The "
1999 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2000 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2001 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2002 "more memory to cache results."
2004 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2005 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2006 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2007 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2008 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2009 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2010 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2011 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2012 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2013 "emmagatzemar els resultats."
2015 #: src/editldap.c:595
2016 msgid "Include server in dynamic search"
2017 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2019 #: src/editldap.c:601
2021 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2022 "address completion."
2024 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2025 "al usar autocompletatr d'adreces."
2027 #: src/editldap.c:608
2028 msgid "Match names 'containing' search term"
2029 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2031 #: src/editldap.c:614
2033 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2034 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2035 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2036 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2037 "searches against other address interfaces."
2039 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2040 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2041 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2042 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2043 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2045 #: src/editldap.c:669
2047 msgstr "Associar DN"
2049 #: src/editldap.c:679
2051 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2052 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2053 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2054 "performing a search."
2056 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2057 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2058 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2061 #: src/editldap.c:687
2062 msgid "Bind Password"
2063 msgstr "Associar contrasenya"
2065 #: src/editldap.c:698
2066 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2067 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2069 #: src/editldap.c:704
2070 msgid "Timeout (secs)"
2071 msgstr "Temps límit (seg.)"
2073 #: src/editldap.c:719
2074 msgid "The timeout period in seconds."
2075 msgstr "El temps màxim en segons."
2077 #: src/editldap.c:723
2078 msgid "Maximum Entries"
2079 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2081 #: src/editldap.c:738
2083 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2085 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2088 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:970
2092 #: src/editldap.c:755
2096 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:309
2100 #: src/editldap.c:972
2101 msgid "Add New LDAP Server"
2102 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2104 #: src/editvcard.c:104
2105 msgid "File does not appear to be vCard format."
2106 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2108 #: src/editvcard.c:116
2109 msgid "Select vCard File"
2110 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2112 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2113 msgid "Edit vCard Entry"
2114 msgstr "Editar entrada vCard"
2116 #: src/editvcard.c:271
2117 msgid "Add New vCard Entry"
2118 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2120 #: src/exphtmldlg.c:111
2121 msgid "Please specify output directory and file to create."
2122 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2124 #: src/exphtmldlg.c:114
2125 msgid "Select stylesheet and formatting."
2126 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2128 #: src/exphtmldlg.c:117 src/expldifdlg.c:116
2129 msgid "File exported successfully."
2130 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2132 #: src/exphtmldlg.c:182
2135 "HTML Output Directory '%s'\n"
2136 "does not exist. OK to create new directory?"
2138 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2139 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2141 #: src/exphtmldlg.c:185 src/expldifdlg.c:192
2142 msgid "Create Directory"
2143 msgstr "Crear directori"
2145 #: src/exphtmldlg.c:194
2148 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2151 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2154 #: src/exphtmldlg.c:196 src/expldifdlg.c:203
2155 msgid "Failed to Create Directory"
2156 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2158 #: src/exphtmldlg.c:243
2159 msgid "Error creating HTML file"
2160 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2162 #: src/exphtmldlg.c:363
2163 msgid "Select HTML Output File"
2164 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2166 #: src/exphtmldlg.c:439
2167 msgid "HTML Output File"
2168 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2170 #: src/exphtmldlg.c:500
2172 msgstr "Full d'estils"
2174 #: src/exphtmldlg.c:513 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2176 msgstr "Per omissió"
2178 #: src/exphtmldlg.c:519 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:111
2182 #: src/exphtmldlg.c:525
2186 #: src/exphtmldlg.c:531
2190 #: src/exphtmldlg.c:537
2194 #: src/exphtmldlg.c:543
2198 #: src/exphtmldlg.c:557
2199 msgid "Full Name Format"
2200 msgstr "Format de nom complet"
2202 #: src/exphtmldlg.c:564
2203 msgid "First Name, Last Name"
2204 msgstr "Nom, Cognoms"
2206 #: src/exphtmldlg.c:570
2207 msgid "Last Name, First Name"
2208 msgstr "Cognoms, Nom"
2210 #: src/exphtmldlg.c:584
2211 msgid "Color Banding"
2212 msgstr "Bandes de color"
2214 #: src/exphtmldlg.c:590
2215 msgid "Format E-Mail Links"
2216 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2218 #: src/exphtmldlg.c:596
2219 msgid "Format User Attributes"
2220 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2222 #: src/exphtmldlg.c:651 src/expldifdlg.c:681 src/importldif.c:960
2224 msgstr "Nom d'arxiu :"
2226 #: src/exphtmldlg.c:661
2227 msgid "Open with Web Browser"
2228 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2230 #: src/exphtmldlg.c:693
2231 msgid "Export Address Book to HTML File"
2232 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2234 #: src/exphtmldlg.c:759 src/expldifdlg.c:780 src/importldif.c:1067
2236 msgstr "Informació d'arxiu"
2238 #: src/exphtmldlg.c:760
2242 #: src/expldifdlg.c:110
2243 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2244 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2246 #: src/expldifdlg.c:113
2247 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2248 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2250 #: src/expldifdlg.c:189
2253 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2254 "does not exist. OK to create new directory?"
2256 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2257 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2259 #: src/expldifdlg.c:201
2262 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2265 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2268 #: src/expldifdlg.c:246
2269 msgid "Suffix was not supplied"
2270 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2272 #: src/expldifdlg.c:248
2274 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2275 "you wish to proceed without a suffix?"
2277 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2278 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2280 #: src/expldifdlg.c:266
2281 msgid "Error creating LDIF file"
2282 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2284 #: src/expldifdlg.c:375
2285 msgid "Select LDIF Output File"
2286 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2288 #: src/expldifdlg.c:451
2289 msgid "LDIF Output File"
2290 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2292 #: src/expldifdlg.c:512
2296 #: src/expldifdlg.c:524
2298 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2299 "entry. Examples include:\n"
2300 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2301 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2302 " o=Organization Name,c=Country\n"
2304 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2305 "Alguns exemples:\n"
2306 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2307 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2308 " o=Nom Organització,c=País\n"
2310 #: src/expldifdlg.c:533
2314 #: src/expldifdlg.c:540
2318 #: src/expldifdlg.c:548
2320 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2322 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2324 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2325 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2327 #: src/expldifdlg.c:561
2329 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2331 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2333 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2334 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2336 #: src/expldifdlg.c:574
2338 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2339 "is formatted similar to:\n"
2340 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2342 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2344 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2346 #: src/expldifdlg.c:588
2348 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2349 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2350 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2351 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2352 "available RDN options that will be used to create the DN."
2354 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2355 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2356 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2357 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2358 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2360 #: src/expldifdlg.c:601
2361 msgid "Use DN attribute if present in data"
2362 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2364 #: src/expldifdlg.c:608
2366 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2367 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2368 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2369 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2371 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2372 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2373 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2374 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2376 #: src/expldifdlg.c:619
2377 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2378 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2380 #: src/expldifdlg.c:626
2382 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2383 "option to ignore these records."
2385 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2386 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2388 #: src/expldifdlg.c:714
2389 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2390 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2392 #: src/expldifdlg.c:781
2393 msgid "Distguished Name"
2394 msgstr "Nom distingit"
2401 msgid "Specify target folder and mbox file."
2402 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2406 msgstr "Directori origen:"
2409 msgid "Exporting file:"
2410 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2413 msgid "Select exporting file"
2414 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2416 #: src/exporthtml.c:796
2418 msgstr "Nom complert"
2420 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1068
2424 #: src/exporthtml.c:1001
2425 msgid "Sylpheed Address Book"
2426 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2428 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2429 msgid "Name already exists but is not a directory."
2430 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2432 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2433 msgid "No permissions to create directory."
2434 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2436 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2437 msgid "Name is too long."
2438 msgstr "El nom és massa llarg."
2440 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2441 msgid "Not specified."
2442 msgstr "Sense especificar."
2444 #: src/folder.c:1193 src/foldersel.c:350
2448 #: src/folder.c:1197 src/foldersel.c:354
2452 #: src/folder.c:1201 src/foldersel.c:358
2456 #: src/folder.c:1205 src/foldersel.c:362
2460 #: src/folder.c:1209 src/foldersel.c:366
2465 #: src/folder.c:1463
2467 msgid "Processing (%s)...\n"
2468 msgstr "Processant (%s)...\n"
2470 #: src/folder.c:1789 src/inc.c:640
2471 msgid "Filtering messages...\n"
2472 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2474 #: src/folder.c:2252
2475 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2476 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2479 #: src/folder.c:2538
2481 msgid "Moving %s to %s...\n"
2482 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2484 #: src/folder.c:3419
2485 msgid "Processing messages..."
2486 msgstr "Processant missatges..."
2488 #: src/foldersel.c:218
2489 msgid "Select folder"
2490 msgstr "Seleccionar carpeta"
2492 #: src/foldersel.c:533 src/imap_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:120
2494 msgstr "NovaCarpeta"
2496 #: src/foldersel.c:541 src/imap_gtk.c:139 src/mh_gtk.c:126 src/mh_gtk.c:229
2497 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2498 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2500 #: src/foldersel.c:551 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:136
2502 msgid "The folder '%s' already exists."
2503 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2505 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:142
2506 msgid "Can't create the folder '%s'."
2507 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2509 #: src/folderview.c:288
2510 msgid "/Mark all re_ad"
2511 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2513 #: src/folderview.c:289
2514 msgid "/_Search folder..."
2515 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2517 #: src/folderview.c:291
2518 msgid "/Process_ing..."
2519 msgstr "/Pr_ocessant..."
2521 #: src/folderview.c:295
2525 #: src/folderview.c:296
2526 msgid "/Empty _trash..."
2527 msgstr "/Buidar _paperera..."
2529 #: src/folderview.c:376 src/prefs_actions.c:416
2530 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2534 #: src/folderview.c:377
2538 #: src/folderview.c:378
2542 #: src/folderview.c:617
2543 msgid "Setting folder info..."
2544 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2546 #: src/folderview.c:840 src/mainwindow.c:3120 src/setup.c:90
2548 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2549 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2551 #: src/folderview.c:844 src/mainwindow.c:3125 src/setup.c:95
2553 msgid "Scanning folder %s ..."
2554 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2556 #: src/folderview.c:885
2557 msgid "Rebuilding folder tree..."
2558 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2560 #: src/folderview.c:971
2561 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2562 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2565 #: src/folderview.c:1712
2567 msgid "Opening Folder %s..."
2568 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2570 #: src/folderview.c:1724
2571 msgid "Folder could not be opened."
2572 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2574 #: src/folderview.c:1869 src/mainwindow.c:1640
2576 msgstr "Buidar paperera"
2578 #: src/folderview.c:1870 src/mainwindow.c:1641
2579 msgid "Empty all messages in trash?"
2580 msgstr "¿Vaciar todos los mensajes de la papelera?"
2582 #: src/folderview.c:1952
2583 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2584 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2586 #: src/folderview.c:1955
2588 msgstr "Moure carpeta"
2590 #: src/folderview.c:1967
2592 msgid "Moving %s to %s..."
2593 msgstr "Movent %s a %s..."
2595 #: src/folderview.c:1996
2596 msgid "Source and destination are the same."
2597 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2599 #: src/folderview.c:1999
2600 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2601 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2603 #: src/folderview.c:2002
2604 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2605 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2607 #: src/folderview.c:2005
2608 msgid "Move failed!"
2609 msgstr "Moure ha fallat!"
2611 #: src/folderview.c:2040 src/summaryview.c:4030
2612 msgid "Processing configuration"
2613 msgstr "Configuració de procesament"
2615 #: src/grouplistdialog.c:172
2616 msgid "Newsgroup subscription"
2617 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2619 #: src/grouplistdialog.c:188
2620 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2621 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2623 #: src/grouplistdialog.c:194
2624 msgid "Find groups:"
2625 msgstr "Buscar grups:"
2627 #: src/grouplistdialog.c:202
2631 #: src/grouplistdialog.c:214
2632 msgid "Newsgroup name"
2633 msgstr "Nom de grup"
2635 #: src/grouplistdialog.c:215
2639 #: src/grouplistdialog.c:216
2643 #: src/grouplistdialog.c:345
2647 #: src/grouplistdialog.c:347
2649 msgstr "només lectura"
2651 #: src/grouplistdialog.c:349
2655 #: src/grouplistdialog.c:411
2656 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2657 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2659 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1039
2663 #: src/grouplistdialog.c:476
2665 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2666 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2668 #: src/gtk/about.c:91
2672 #: src/gtk/about.c:151
2675 "GTK+ version %d.%d.%d\n"
2676 "Operating System: %s %s (%s)"
2678 "GTK+ versió %d.%d.%d\n"
2679 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2681 #: src/gtk/about.c:169
2683 msgid "Compiled-in features:%s"
2684 msgstr "Compilat amb:%s"
2686 #: src/gtk/about.c:226
2688 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2689 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2690 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2694 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2695 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2696 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2700 #: src/gtk/about.c:232
2702 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2703 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2704 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2708 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2709 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2710 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2711 "per a més detalls.\n"
2714 #: src/gtk/about.c:238
2716 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2717 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
2718 "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2720 "Vostè hauria d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2721 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escrigui a la Free Software "
2722 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2724 #: src/gtk/about.c:244
2728 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2729 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2733 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per usar dins "
2734 "les eines d'OpenSSL (http://www.openssl.org/)"
2736 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2740 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2744 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2748 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2752 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2756 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2760 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2764 #: src/gtk/foldersort.c:141
2765 msgid "Set folder sortorder"
2766 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2768 #: src/gtk/foldersort.c:153
2770 "Move folders up or down to change\n"
2771 "the sort order in the folderview"
2773 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2774 "la posició a la vista de carpetes"
2776 #: src/gtk/foldersort.c:213
2780 #: src/gtk/gtkaspell.c:605
2781 msgid "No dictionary selected."
2782 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2784 #: src/gtk/gtkaspell.c:827 src/gtk/gtkaspell.c:1776 src/gtk/gtkaspell.c:2101
2786 msgstr "Mode normal"
2788 #: src/gtk/gtkaspell.c:829 src/gtk/gtkaspell.c:1782 src/gtk/gtkaspell.c:2112
2789 msgid "Bad Spellers Mode"
2790 msgstr "Mode mals escriptors"
2792 #: src/gtk/gtkaspell.c:868
2793 msgid "Unknown suggestion mode."
2794 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2796 #: src/gtk/gtkaspell.c:1126
2797 msgid "No misspelled word found."
2798 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2800 #: src/gtk/gtkaspell.c:1464
2801 msgid "Replace unknown word"
2802 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2804 #: src/gtk/gtkaspell.c:1479
2806 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2807 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
2809 #: src/gtk/gtkaspell.c:1524
2811 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2812 "will learn from mistake.\n"
2814 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
2815 "s'aprendrà l'error.\n"
2817 #: src/gtk/gtkaspell.c:1770 src/gtk/gtkaspell.c:2090
2821 #: src/gtk/gtkaspell.c:1923
2823 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2824 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:1936
2827 msgid "Accept in this session"
2828 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2831 msgid "Add to personal dictionary"
2832 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:1956
2835 msgid "Replace with..."
2836 msgstr "Substituir per..."
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1969
2840 msgid "Check with %s"
2841 msgstr " Comprovar amb %s"
2843 #: src/gtk/gtkaspell.c:1991
2844 msgid "(no suggestions)"
2845 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2847 #: src/gtk/gtkaspell.c:2002 src/gtk/gtkaspell.c:2164
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:2066
2853 msgid "Dictionary: %s"
2854 msgstr "Diccionari: %s"
2856 #: src/gtk/gtkaspell.c:2079
2858 msgid "Use alternate (%s)"
2859 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2861 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127 src/prefs_spelling.c:172
2862 msgid "Check while typing"
2863 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2865 #: src/gtk/gtkaspell.c:2143
2866 msgid "Change dictionary"
2867 msgstr "Canviar diccionari"
2869 #: src/gtk/gtkaspell.c:2305
2872 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2875 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2878 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2880 msgid "Input password for %s on %s:"
2881 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2883 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2884 msgid "Input password"
2885 msgstr "Introduiu contrasenya"
2887 #: src/gtk/logwindow.c:63
2888 msgid "Protocol log"
2889 msgstr "Traça del protocol"
2891 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2892 msgid "Select Plugin to load"
2893 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2895 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2896 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2897 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2899 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2903 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2907 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2909 msgstr "Carregar mòdul"
2911 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2912 msgid "Unload Plugin"
2913 msgstr "Descarregar mòdul"
2915 #: src/gtk/prefswindow.c:469
2917 msgstr "Pàgina índex"
2919 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:706
2920 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2925 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2926 #: src/prefs_summary_column.c:80
2930 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2931 msgid "Extended symbols"
2932 msgstr "Símbols extesos"
2934 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2935 msgid "all messages"
2936 msgstr "tots els missatges"
2938 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2939 msgid "messages whose age is greater than #"
2940 msgstr "missatges amb edat major que "
2942 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2943 msgid "messages whose age is less than #"
2944 msgstr "missatges amb edat menor que "
2946 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2947 msgid "messages which contain S in the message body"
2948 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2950 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2951 msgid "messages which contain S in the whole message"
2952 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
2954 #: src/gtk/quicksearch.c:213
2955 msgid "messages carbon-copied to S"
2956 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
2958 #: src/gtk/quicksearch.c:214
2959 msgid "message is either to: or cc: to S"
2960 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
2962 #: src/gtk/quicksearch.c:215
2963 msgid "deleted messages"
2964 msgstr "missatges esborrats"
2966 #. * how I can filter deleted messages *
2967 #: src/gtk/quicksearch.c:216
2968 msgid "messages which contain S in the Sender field"
2969 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
2971 #: src/gtk/quicksearch.c:217
2972 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
2973 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
2975 #: src/gtk/quicksearch.c:218
2976 msgid "messages originating from user S"
2977 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
2979 #: src/gtk/quicksearch.c:219
2980 msgid "forwarded messages"
2981 msgstr "missatges reenviats"
2983 #: src/gtk/quicksearch.c:220
2984 msgid "messages which contain header S"
2985 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
2987 #: src/gtk/quicksearch.c:221
2988 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
2989 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
2991 #: src/gtk/quicksearch.c:222
2992 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
2993 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
2995 #: src/gtk/quicksearch.c:223
2996 msgid "locked messages"
2997 msgstr "missatges bloquejats"
2999 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3000 msgid "messages which are in newsgroup S"
3001 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3003 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3004 msgid "new messages"
3005 msgstr "missatges nous"
3007 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3008 msgid "old messages"
3009 msgstr "missatges antics"
3011 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3012 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3013 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3015 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3016 msgid "messages which have been replied to"
3017 msgstr "missatges que han estat respostos"
3019 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3020 msgid "read messages"
3021 msgstr "missatges llegits"
3023 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3024 msgid "messages which contain S in subject"
3025 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3027 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3028 msgid "messages whose score is equal to #"
3029 msgstr "mensajes con puntuación igual a "
3031 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3032 msgid "messages whose score is greater than #"
3033 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3035 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3036 msgid "messages whose score is lower than #"
3037 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3039 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3040 msgid "messages whose size is equal to #"
3041 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3043 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3044 msgid "messages whose size is greater than #"
3045 msgstr "missatges amb tamany major que "
3047 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3048 msgid "messages whose size is smaller than #"
3049 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3051 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3052 msgid "messages which have been sent to S"
3053 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3055 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3056 msgid "marked messages"
3057 msgstr "missatges marcats"
3059 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3060 msgid "unread messages"
3061 msgstr "missatges sense llegir"
3063 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3064 msgid "messages which contain S in References header"
3065 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3067 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3068 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3069 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3071 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3072 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3073 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3075 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3076 msgid "logical AND operator"
3077 msgstr "operador I lògic"
3079 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3080 msgid "logical OR operator"
3081 msgstr "operador O lògic"
3083 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3084 msgid "logical NOT operator"
3085 msgstr "operador NO lògic"
3087 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3088 msgid "case sensitive search"
3089 msgstr "sensible a majús./minús."
3091 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3092 msgid "all filtering expressions are allowed"
3093 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3095 #: src/gtk/quicksearch.c:256
3096 msgid "Extended Search symbols"
3097 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3100 #. initial of sender
3103 #: src/gtk/quicksearch.c:297 src/prefs_filtering_action.c:1042
3104 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1651
3105 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:460
3112 #: src/gtk/quicksearch.c:301 src/prefs_filtering_action.c:1043
3113 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1652
3114 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:461
3119 #: src/gtk/quicksearch.c:305 src/prefs_filtering_action.c:1044
3120 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1653 src/quote_fmt.c:48
3124 #: src/gtk/quicksearch.c:316
3128 #: src/gtk/quicksearch.c:358
3129 msgid "Extended Symbols"
3130 msgstr "Símbols extesos"
3132 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3133 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3137 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3141 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3145 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3146 #: src/prefs_themes.c:886
3150 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3151 msgid "Organization: "
3152 msgstr "Organització: "
3154 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3156 msgstr "Localització: "
3158 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3159 msgid "Fingerprint: "
3160 msgstr "Empremta digital: "
3162 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3163 msgid "Signature status: "
3164 msgstr "Estat de la signatura: "
3166 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3168 msgid "SSL certificate for %s"
3169 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3171 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3173 "Certificate for %s is unknown.\n"
3174 "Do you want to accept it?"
3176 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3177 "Voleu acceptar-lo?"
3179 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3181 msgid "Signature status: %s"
3182 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3184 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3185 msgid "_View certificate"
3186 msgstr "_Veure certificat"
3188 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3189 msgid "Unknown SSL Certificate"
3190 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3192 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3193 msgid "Accept and save"
3194 msgstr "Acceptar i guardar"
3196 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3197 msgid "Cancel connection"
3198 msgstr "Cancel·lar connexió"
3200 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3201 msgid "New certificate:"
3202 msgstr "Certificat nou:"
3204 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3205 msgid "Known certificate:"
3206 msgstr "Certificat conegut:"
3208 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3210 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3211 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3213 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3214 msgid "_View certificates"
3215 msgstr "_Veure certificats"
3217 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3218 msgid "Changed SSL Certificate"
3219 msgstr "Certificat SSL canviat"
3221 #: src/headerview.c:176 src/summaryview.c:2310
3223 msgstr "(Sense remitent)"
3225 #: src/headerview.c:191 src/summaryview.c:2355 src/summaryview.c:2358
3226 msgid "(No Subject)"
3227 msgstr "(Sense assumpte)"
3229 #: src/image_viewer.c:288
3233 #: src/image_viewer.c:295
3237 #: src/image_viewer.c:316
3239 msgstr "Carregar imatge"
3241 #: src/image_viewer.c:322
3242 msgid "Content-Type:"
3243 msgstr "Content-Type:"
3247 msgid "Connecting to %s failed"
3248 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3250 #: src/imap.c:600 src/imap.c:603
3252 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3253 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3256 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3257 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3260 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3261 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3264 msgid "Can't start TLS session.\n"
3265 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3268 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3269 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3272 msgid "can't set deleted flags\n"
3273 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3275 #: src/imap.c:1116 src/imap.c:3180
3276 msgid "can't expunge\n"
3277 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3280 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3281 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3284 msgid "can't create mailbox\n"
3285 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3288 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3290 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3294 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3295 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3298 msgid "can't delete mailbox\n"
3299 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3302 msgid "LIST failed\n"
3303 msgstr "LIST fallida\n"
3307 msgid "can't select folder: %s\n"
3308 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3311 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3312 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3315 msgid "Connection to %s failed: login refused."
3316 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat."
3320 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3321 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3325 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3326 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3329 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3330 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3334 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3335 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3337 #: src/imap_gtk.c:56 src/mh_gtk.c:50
3338 msgid "/Create _new folder..."
3339 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3341 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:51
3342 msgid "/_Rename folder..."
3343 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3345 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:52
3346 msgid "/M_ove folder..."
3347 msgstr "/M_oure carpeta..."
3349 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:53
3350 msgid "/_Delete folder"
3351 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3353 #: src/imap_gtk.c:61
3354 msgid "/Down_load messages"
3355 msgstr "/Descarregar missatges"
3357 #: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:55
3358 msgid "/_Check for new messages"
3359 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3361 #: src/imap_gtk.c:64 src/mh_gtk.c:56
3362 msgid "/R_ebuild folder tree"
3363 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3365 #: src/imap_gtk.c:66
3366 msgid "/IMAP4 _account settings"
3367 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3369 #: src/imap_gtk.c:67
3370 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3371 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3373 #: src/imap_gtk.c:130
3375 "Input the name of new folder:\n"
3376 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3377 " append '/' at the end of the name)"
3379 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3380 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3381 " afegiu `/' al final del nom)"
3383 #: src/imap_gtk.c:179 src/mh_gtk.c:219
3384 msgid "Input new name for '%s':"
3385 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3387 #: src/imap_gtk.c:181 src/mh_gtk.c:221
3388 msgid "Rename folder"
3389 msgstr "Reanomenar carpeta"
3391 #: src/imap_gtk.c:208 src/mh_gtk.c:246
3393 "The folder could not be renamed.\n"
3394 "The new folder name is not allowed."
3396 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3397 "El nou nom no està permès."
3399 #: src/imap_gtk.c:269
3400 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3401 msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
3403 #: src/imap_gtk.c:270
3404 msgid "Delete IMAP4 account"
3405 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3407 #: src/imap_gtk.c:316 src/mh_gtk.c:167
3409 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3410 "will not be possible.\n"
3412 "Do you really want to delete?"
3414 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-los "
3415 "serà impossible.\n"
3417 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3419 #: src/imap_gtk.c:338 src/mh_gtk.c:189
3420 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3421 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3423 #: src/imap_gtk.c:391 src/news_gtk.c:328
3424 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3425 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3427 #: src/imap_gtk.c:415
3428 msgid "You're working offline. Override during 10 minutes?"
3429 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant 10 minuts?"
3436 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3437 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3440 msgid "Importing file:"
3441 msgstr "Important arxiu:"
3444 msgid "Destination dir:"
3445 msgstr "Directori destinació:"
3448 msgid "Select importing file"
3449 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3451 #: src/importldif.c:189
3452 msgid "Please specify address book name and file to import."
3453 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3455 #: src/importldif.c:192
3456 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3457 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3459 #: src/importldif.c:195
3460 msgid "File imported."
3461 msgstr "Arxiu importat."
3463 #: src/importldif.c:450 src/importmutt.c:124 src/importpine.c:124
3464 msgid "Please select a file."
3465 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3467 #: src/importldif.c:456 src/importmutt.c:129 src/importpine.c:129
3468 msgid "Address book name must be supplied."
3469 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3471 #: src/importldif.c:471
3472 msgid "Error reading LDIF fields."
3473 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3475 #: src/importldif.c:494
3476 msgid "LDIF file imported successfully."
3477 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3479 #: src/importldif.c:606
3480 msgid "Select LDIF File"
3481 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3483 #: src/importldif.c:703
3485 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3488 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3491 #: src/importldif.c:709
3493 msgstr "Nom de l'arxiu"
3495 #: src/importldif.c:720
3496 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3497 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3499 #: src/importldif.c:729
3500 msgid "Select the LDIF file to import."
3501 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3503 #: src/importldif.c:766
3508 #: src/importldif.c:767 src/summaryview.c:458
3512 #: src/importldif.c:768
3513 msgid "LDIF Field Name"
3514 msgstr "Nom del camp LDIF"
3516 #: src/importldif.c:769
3517 msgid "Attribute Name"
3518 msgstr "Nom de l'atributo"
3520 #: src/importldif.c:824
3524 #: src/importldif.c:836
3528 #: src/importldif.c:847
3529 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3530 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3532 #: src/importldif.c:852
3536 #: src/importldif.c:870
3538 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3539 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3540 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3541 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3542 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3543 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3546 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3547 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3548 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3549 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3550 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3551 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3552 "el camp per importar."
3554 #: src/importldif.c:882
3555 msgid "Select for Import"
3556 msgstr "Seleccionar per importar"
3558 #: src/importldif.c:888
3559 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3560 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3562 #: src/importldif.c:891
3564 msgstr " Modificar "
3566 #: src/importldif.c:897
3567 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3569 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3571 #: src/importldif.c:970
3572 msgid "Records Imported :"
3573 msgstr "Registres importats :"
3575 #: src/importldif.c:1001
3576 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3577 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3580 #: src/importldif.c:1034
3584 #: src/importldif.c:1035 src/toolbar.c:389 src/toolbar.c:481
3588 #: src/importmutt.c:143
3589 msgid "Error importing MUTT file."
3590 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3592 #: src/importmutt.c:171 src/importmutt.c:330 src/importpine.c:171
3593 #: src/importpine.c:331
3594 msgid "Please select a file to import."
3595 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3597 #: src/importmutt.c:185
3598 msgid "Select MUTT File"
3599 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3601 #: src/importmutt.c:242
3602 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3603 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3605 #: src/importpine.c:143
3606 msgid "Error importing Pine file."
3607 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3609 #: src/importpine.c:185
3610 msgid "Select Pine File"
3611 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3613 #: src/importpine.c:242
3614 msgid "Import Pine file into Address Book"
3615 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3618 msgid "Retrieving new messages"
3619 msgstr "Obtenint nous missatges"
3625 #: src/inc.c:556 src/inc.c:606
3635 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3636 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3637 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3638 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3641 msgid "Done (no new messages)"
3642 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3645 msgid "Connection failed"
3646 msgstr "Connexió fallida"
3650 msgstr "Authorización fallida"
3653 #: src/inc.c:593 src/prefs_summary_column.c:88
3657 #: src/inc.c:603 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3659 msgstr "Temps límit"
3663 msgid "Finished (%d new message)"
3664 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3665 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3666 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3669 msgid "Finished (no new messages)"
3670 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3673 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3674 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3678 msgid "%s: Retrieving new messages"
3679 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3683 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3684 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3688 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3689 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3693 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3694 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3696 #: src/inc.c:872 src/send_message.c:408
3697 msgid "Authenticating..."
3698 msgstr "Autentificant..."
3702 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3703 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3706 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3707 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3710 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3711 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3714 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3715 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3718 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3719 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3723 msgid "Deleting message %d"
3724 msgstr "Esborrant missatge %d"
3726 #: src/inc.c:908 src/send_message.c:426
3732 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3733 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3737 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3738 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3739 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3740 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3743 msgid "Connection failed."
3744 msgstr "La connexió ha fallat."
3748 msgid "Connection to %s:%d failed."
3749 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3752 msgid "Error occurred while processing mail."
3753 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3758 "Error occurred while processing mail:\n"
3761 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3765 msgid "No disk space left."
3766 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3769 msgid "Can't write file."
3770 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3773 msgid "Socket error."
3774 msgstr "Error de socket."
3778 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3779 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3781 #. consider EOF right after QUIT successful
3782 #: src/inc.c:1145 src/send_message.c:339 src/send_message.c:551
3783 msgid "Connection closed by the remote host."
3784 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3788 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3789 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3792 msgid "Mailbox is locked."
3793 msgstr "La bústia està bloquejada."
3798 "Mailbox is locked:\n"
3801 "La bústia està bloquejada:\n"
3804 #: src/inc.c:1163 src/send_message.c:536
3805 msgid "Authentication failed."
3806 msgstr "Autentificació fallida."
3808 #: src/inc.c:1168 src/send_message.c:539
3811 "Authentication failed:\n"
3814 "La autentificació ha fallat:\n"
3817 #: src/inc.c:1173 src/send_message.c:555
3818 msgid "Session timed out."
3819 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3823 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3824 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3827 msgid "Incorporation cancelled\n"
3828 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3832 msgstr "Motiu (nick)"
3836 "File '%s' already exists.\n"
3837 "Can't create folder."
3839 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
3840 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3843 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3844 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3848 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3849 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3852 msgid " --compose [address] open composition window"
3853 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
3857 " --attach file1 [file2]...\n"
3858 " open composition window with specified files\n"
3861 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3862 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3863 " especificats com a adjunts"
3866 msgid " --receive receive new messages"
3867 msgstr " --receive rep els missatges nous"
3870 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3871 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
3874 msgid " --send send all queued messages"
3875 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
3878 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3879 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
3883 " --status-full [folder]...\n"
3884 " show the status of each folder"
3886 " --status-full [carpeta]...\n"
3887 " mostra l'estat de cada carpeta"
3890 msgid " --online switch to online mode"
3891 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
3894 msgid " --offline switch to offline mode"
3895 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
3898 msgid " --debug debug mode"
3899 msgstr " --debug mode de depuració"
3902 msgid " --help display this help and exit"
3903 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
3906 msgid " --version output version information and exit"
3907 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
3910 msgid " --config-dir output configuration directory"
3911 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
3913 #: src/main.c:684 src/summaryview.c:5212
3915 msgid "Processing (%s)..."
3916 msgstr "Processant (%s)..."
3919 msgid "top level folder"
3920 msgstr "carpeta superior"
3923 msgid "Really quit?"
3924 msgstr "Sortir realment?"
3927 msgid "Composing message exists."
3928 msgstr "Existeixen missatges en composició."
3932 msgstr "A esborrany"
3935 msgid "Discard them"
3936 msgstr "Descartar-los"
3943 msgid "Queued messages"
3944 msgstr "Missatges en cua"
3947 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
3948 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
3950 #: src/main.c:1008 src/toolbar.c:1947
3951 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3952 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
3954 #: src/mainwindow.c:446
3955 msgid "/_File/_Add mailbox"
3956 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
3958 #: src/mainwindow.c:447
3959 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
3960 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
3962 #: src/mainwindow.c:449
3963 msgid "/_File/Change folder order"
3964 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
3966 #: src/mainwindow.c:451
3967 msgid "/_File/_Import mbox file..."
3968 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
3970 #: src/mainwindow.c:452
3971 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
3972 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
3974 #: src/mainwindow.c:453
3975 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
3976 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
3978 #: src/mainwindow.c:456
3979 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
3980 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
3982 #: src/mainwindow.c:458 src/messageview.c:156
3983 msgid "/_File/_Save as..."
3984 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
3986 #: src/mainwindow.c:459 src/messageview.c:157
3987 msgid "/_File/_Print..."
3988 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
3990 #: src/mainwindow.c:461
3991 msgid "/_File/_Work offline"
3992 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
3994 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
3995 #: src/mainwindow.c:464
3996 msgid "/_File/E_xit"
3997 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
3999 #: src/mainwindow.c:469
4000 msgid "/_Edit/Select _thread"
4001 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4003 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:165
4004 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4005 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4007 #: src/mainwindow.c:473
4008 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4009 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4011 #: src/mainwindow.c:474
4012 msgid "/_Edit/_Quick search"
4013 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4015 #: src/mainwindow.c:475 src/messageview.c:168 src/summaryview.c:449
4019 #: src/mainwindow.c:476
4020 msgid "/_View/Show or hi_de"
4021 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4023 #: src/mainwindow.c:477
4024 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4025 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4027 #: src/mainwindow.c:479
4028 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4029 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4031 #: src/mainwindow.c:481
4032 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4033 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4035 #: src/mainwindow.c:483
4036 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4037 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4039 #: src/mainwindow.c:485
4040 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4041 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4043 #: src/mainwindow.c:487
4044 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4045 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4047 #: src/mainwindow.c:489
4048 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4049 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4051 #: src/mainwindow.c:491
4052 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4053 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4055 #: src/mainwindow.c:493 src/mainwindow.c:496 src/mainwindow.c:525
4056 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:658 src/mainwindow.c:662
4057 #: src/messageview.c:267
4059 msgstr "/_Veure/---"
4061 #: src/mainwindow.c:494
4062 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4063 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4065 #: src/mainwindow.c:495
4066 msgid "/_View/Separate _message view"
4067 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4069 #: src/mainwindow.c:497
4070 msgid "/_View/_Sort"
4071 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4073 #: src/mainwindow.c:498
4074 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4075 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4077 #: src/mainwindow.c:499
4078 msgid "/_View/_Sort/by s_ize"
4079 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _tamany"
4081 #: src/mainwindow.c:500
4082 msgid "/_View/_Sort/by _date"
4083 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _data"
4085 #: src/mainwindow.c:501
4086 msgid "/_View/_Sort/by _from"
4087 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _remitent"
4089 #: src/mainwindow.c:502
4090 msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
4091 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
4093 #: src/mainwindow.c:503
4094 msgid "/_View/_Sort/by _subject"
4095 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per ass_umpte"
4097 #: src/mainwindow.c:504
4098 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4099 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4101 #: src/mainwindow.c:506
4102 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4103 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4105 #: src/mainwindow.c:507
4106 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4107 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4109 #: src/mainwindow.c:508
4110 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4111 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4113 #: src/mainwindow.c:510
4114 msgid "/_View/_Sort/by score"
4115 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4117 #: src/mainwindow.c:511
4118 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4119 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4121 #: src/mainwindow.c:512
4122 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4123 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4125 #: src/mainwindow.c:513 src/mainwindow.c:516
4126 msgid "/_View/_Sort/---"
4127 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4129 #: src/mainwindow.c:514
4130 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4131 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4133 #: src/mainwindow.c:515
4134 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4135 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4137 #: src/mainwindow.c:517
4138 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4139 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4141 #: src/mainwindow.c:519
4142 msgid "/_View/Th_read view"
4143 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4145 #: src/mainwindow.c:520
4146 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4147 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4149 #: src/mainwindow.c:521
4150 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4151 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4153 #: src/mainwindow.c:522
4154 msgid "/_View/_Hide read messages"
4155 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4157 #: src/mainwindow.c:523
4158 msgid "/_View/Set displayed _items..."
4159 msgstr "/_Veure/Elements v_isibles..."
4161 #: src/mainwindow.c:526
4162 msgid "/_View/_Go to"
4163 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4165 #: src/mainwindow.c:527
4166 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4167 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4169 #: src/mainwindow.c:528
4170 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4171 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4173 #: src/mainwindow.c:529 src/mainwindow.c:534 src/mainwindow.c:537
4174 #: src/mainwindow.c:542 src/mainwindow.c:547
4175 msgid "/_View/_Go to/---"
4176 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4178 #: src/mainwindow.c:530
4179 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4180 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4182 #: src/mainwindow.c:532
4183 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4184 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4186 #: src/mainwindow.c:535
4187 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4188 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4190 #: src/mainwindow.c:536
4191 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4192 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4194 #: src/mainwindow.c:538
4195 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4196 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4198 #: src/mainwindow.c:540
4199 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4200 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4202 #: src/mainwindow.c:543
4203 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4204 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4206 #: src/mainwindow.c:545
4207 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4208 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4210 #: src/mainwindow.c:548
4211 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4212 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4214 #: src/mainwindow.c:552 src/mainwindow.c:559 src/messageview.c:171
4215 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4216 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4218 #: src/mainwindow.c:556 src/messageview.c:175
4219 msgid "/_View/Character _encoding"
4220 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4222 #: src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:176
4223 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4224 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4226 #: src/mainwindow.c:560 src/messageview.c:179
4227 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4228 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4230 #: src/mainwindow.c:562 src/messageview.c:182
4231 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4232 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4234 #: src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:185
4235 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4236 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4238 #: src/mainwindow.c:568 src/messageview.c:187
4239 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4240 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4242 #: src/mainwindow.c:572 src/messageview.c:190
4243 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4244 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4246 #: src/mainwindow.c:576 src/messageview.c:193
4247 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4248 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4250 #: src/mainwindow.c:578 src/messageview.c:195
4251 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4252 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4254 #: src/mainwindow.c:582 src/messageview.c:198
4255 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4256 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4258 #: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:201
4259 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4260 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4262 #: src/mainwindow.c:588 src/messageview.c:203
4263 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4264 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4266 #: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:206
4267 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4268 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4270 #: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:209
4271 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4272 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4274 #: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:211
4275 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4276 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4278 #: src/mainwindow.c:600 src/messageview.c:213
4279 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4280 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4282 #: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:215
4283 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4284 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4286 #: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:218
4287 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4288 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4290 #: src/mainwindow.c:608 src/messageview.c:220
4291 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4292 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4294 #: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:222
4295 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4296 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4298 #: src/mainwindow.c:612 src/messageview.c:224
4299 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4300 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4302 #: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:227
4303 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4304 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4306 #: src/mainwindow.c:618 src/messageview.c:229
4307 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4308 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4310 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:231
4311 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4312 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4314 #: src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:233
4315 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4316 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4318 #: src/mainwindow.c:624 src/messageview.c:235
4319 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4320 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4322 #: src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:238
4323 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4324 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4326 #: src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:240
4327 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4328 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4330 #: src/mainwindow.c:634 src/messageview.c:243
4331 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4332 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4334 #: src/mainwindow.c:636 src/messageview.c:245
4335 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4336 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4338 #: src/mainwindow.c:643 src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:252
4339 #: src/messageview.c:258
4340 msgid "/_View/Decode/---"
4341 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4343 #: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:255
4344 msgid "/_View/Decode"
4345 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4347 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:256
4348 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4349 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4351 #: src/mainwindow.c:650 src/messageview.c:259
4352 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4353 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4355 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:260
4356 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4357 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4359 #: src/mainwindow.c:652 src/messageview.c:261
4360 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4361 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4363 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:262
4364 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4365 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4367 #: src/mainwindow.c:659 src/summaryview.c:450
4368 msgid "/_View/Open in new _window"
4369 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4371 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:268
4372 msgid "/_View/Mess_age source"
4373 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4375 #: src/mainwindow.c:661
4376 msgid "/_View/Show all headers"
4377 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4379 #: src/mainwindow.c:663
4380 msgid "/_View/_Update summary"
4381 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4383 #: src/mainwindow.c:666
4384 msgid "/_Message/Recei_ve"
4385 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4387 #: src/mainwindow.c:667
4388 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4389 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4391 #: src/mainwindow.c:669
4392 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4393 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4395 #: src/mainwindow.c:671
4396 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4397 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4399 #: src/mainwindow.c:673
4400 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4401 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4403 #: src/mainwindow.c:674
4404 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4405 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4407 #: src/mainwindow.c:676
4408 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4409 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4411 #: src/mainwindow.c:677
4412 msgid "/_Message/Compose a news message"
4413 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4415 #: src/mainwindow.c:678 src/messageview.c:275
4416 msgid "/_Message/_Reply"
4417 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4419 #: src/mainwindow.c:679
4420 msgid "/_Message/Repl_y to"
4421 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4423 #: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:276
4424 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4425 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4427 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:278
4428 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4429 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4431 #: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:280
4432 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4433 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4435 #: src/mainwindow.c:684
4436 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4437 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4439 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:283
4440 msgid "/_Message/_Forward"
4441 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4443 #: src/mainwindow.c:687
4444 msgid "/_Message/Redirect"
4445 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4447 #: src/mainwindow.c:689
4448 msgid "/_Message/M_ove..."
4449 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4451 #: src/mainwindow.c:690
4452 msgid "/_Message/_Copy..."
4453 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4455 #: src/mainwindow.c:691
4456 msgid "/_Message/Move to _trash"
4457 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
4459 #: src/mainwindow.c:692
4460 msgid "/_Message/_Delete..."
4461 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4463 #: src/mainwindow.c:693
4464 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4465 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4467 #: src/mainwindow.c:695
4468 msgid "/_Message/_Mark"
4469 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4471 #: src/mainwindow.c:696
4472 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4473 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4475 #: src/mainwindow.c:697
4476 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4477 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4479 #: src/mainwindow.c:698
4480 msgid "/_Message/_Mark/---"
4481 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4483 #: src/mainwindow.c:699
4484 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4485 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4487 #: src/mainwindow.c:700
4488 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4489 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4491 #: src/mainwindow.c:702
4492 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4493 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4495 #: src/mainwindow.c:704 src/messageview.c:288
4496 msgid "/_Message/Re-_edit"
4497 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4499 #: src/mainwindow.c:707
4500 msgid "/_Tools/_Address book..."
4501 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4503 #: src/mainwindow.c:708 src/messageview.c:292
4504 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4505 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4507 #: src/mainwindow.c:710
4508 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4509 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4511 #: src/mainwindow.c:711
4512 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4513 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4515 #: src/mainwindow.c:713
4516 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4517 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4519 #: src/mainwindow.c:716
4520 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4521 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4523 #: src/mainwindow.c:718
4524 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4525 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4527 #: src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:295
4528 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4529 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4531 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:297
4532 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4533 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4535 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:299
4536 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4537 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4539 #: src/mainwindow.c:725 src/messageview.c:301
4540 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4541 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4543 #: src/mainwindow.c:727 src/messageview.c:303
4544 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4545 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4547 #: src/mainwindow.c:729
4548 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4549 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4551 #: src/mainwindow.c:730
4552 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4553 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4555 #: src/mainwindow.c:732
4556 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4557 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4559 #: src/mainwindow.c:734
4560 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4561 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4563 #: src/mainwindow.c:736
4564 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4565 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4567 #: src/mainwindow.c:741
4568 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4569 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4571 #: src/mainwindow.c:743
4572 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4573 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4575 #: src/mainwindow.c:745
4576 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4577 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4579 #: src/mainwindow.c:747
4580 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4581 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4583 #: src/mainwindow.c:750
4584 msgid "/_Tools/E_xecute"
4585 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4587 #: src/mainwindow.c:753
4588 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4589 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4591 #: src/mainwindow.c:757
4592 msgid "/_Tools/_Log window"
4593 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4595 #: src/mainwindow.c:759
4596 msgid "/_Configuration"
4597 msgstr "/_Configuració"
4599 #: src/mainwindow.c:760
4600 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4601 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4603 #: src/mainwindow.c:762
4604 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4605 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4607 #: src/mainwindow.c:764
4608 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4609 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4611 #: src/mainwindow.c:766
4612 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4613 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4615 #: src/mainwindow.c:768
4616 msgid "/_Configuration/---"
4617 msgstr "/_Configuració/---"
4619 #: src/mainwindow.c:769
4620 msgid "/_Configuration/P_references..."
4621 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4623 #: src/mainwindow.c:771
4624 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4625 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4627 #: src/mainwindow.c:773
4628 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4629 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4631 #: src/mainwindow.c:775
4632 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4633 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4635 #: src/mainwindow.c:777
4636 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4637 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4639 #: src/mainwindow.c:778
4640 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4641 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4643 #: src/mainwindow.c:779
4644 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4645 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4647 #: src/mainwindow.c:782
4648 msgid "/_Help/_Manual (Local)"
4649 msgstr "/A_juda/_Manual (Local)"
4651 #: src/mainwindow.c:783
4652 msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
4653 msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4655 #: src/mainwindow.c:785
4656 msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
4657 msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
4659 #: src/mainwindow.c:786
4660 msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
4661 msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
4663 #: src/mainwindow.c:788
4664 msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
4665 msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
4667 #: src/mainwindow.c:790
4669 msgstr "/A_juda/---"
4671 #: src/mainwindow.c:931
4672 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4673 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4675 #: src/mainwindow.c:935
4676 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4677 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4679 #: src/mainwindow.c:952
4680 msgid "Select account"
4681 msgstr "Seleccionar compte"
4683 #: src/mainwindow.c:1296 src/mainwindow.c:1337 src/mainwindow.c:1365
4684 #: src/prefs_folder_item.c:539
4686 msgstr "Sense títol"
4688 #: src/mainwindow.c:1366
4692 #: src/mainwindow.c:1660
4694 msgstr "Afegir bústia"
4696 #: src/mainwindow.c:1661
4698 "Input the location of mailbox.\n"
4699 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4700 "scanned automatically."
4702 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4703 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4704 "escaneajada automàticament."
4706 #: src/mainwindow.c:1667
4707 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4708 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
4710 #: src/mainwindow.c:1672 src/setup.c:51
4714 #: src/mainwindow.c:1677 src/setup.c:54
4716 "Creation of the mailbox failed.\n"
4717 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4720 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4721 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4722 "escriure en el directori."
4724 #: src/mainwindow.c:2035
4725 msgid "Sylpheed - Folder View"
4726 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4728 #: src/mainwindow.c:2071 src/messageview.c:433
4729 msgid "Sylpheed - Message View"
4730 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4732 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4736 #: src/mainwindow.c:2474 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4737 msgid "Exit this program?"
4738 msgstr "Sortir del programa?"
4740 #: src/mainwindow.c:2854
4741 msgid "Deleting duplicated messages..."
4742 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4744 #: src/mainwindow.c:2888
4746 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4747 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4748 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
4749 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
4751 #: src/mainwindow.c:3029 src/summaryview.c:4026
4752 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4753 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4755 #: src/mainwindow.c:3037
4756 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4757 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4759 #: src/mainwindow.c:3045 src/summaryview.c:4035
4760 msgid "Filtering configuration"
4761 msgstr "Configuració de filtrat"
4763 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4764 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4768 #: src/message_search.c:108
4769 msgid "Find in current message"
4770 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4772 #: src/message_search.c:126
4774 msgstr "Cercar texte:"
4776 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4777 msgid "Case sensitive"
4778 msgstr "Majús./minús."
4780 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4781 msgid "Search failed"
4782 msgstr "Cerca errònia"
4784 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4785 msgid "Search string not found."
4786 msgstr "Cadena no trobada."
4788 #: src/message_search.c:210
4789 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4790 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4792 #: src/message_search.c:213
4793 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4794 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4796 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4797 msgid "Search finished"
4798 msgstr "Cerca finalitzada"
4800 #: src/messageview.c:269
4801 msgid "/_View/Show all _headers"
4802 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4804 #: src/messageview.c:272
4805 msgid "/_Message/Compose _new message"
4806 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4808 #: src/messageview.c:284
4809 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4810 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4812 #: src/messageview.c:286
4813 msgid "/_Message/Redirec_t"
4814 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4816 #: src/messageview.c:305
4817 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4818 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4820 #: src/messageview.c:307
4821 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4822 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4824 #: src/messageview.c:309
4825 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4826 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4828 #: src/messageview.c:311
4829 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4830 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4832 #: src/messageview.c:313
4833 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4834 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4836 #: src/messageview.c:538
4837 msgid "<No Return-Path found>"
4838 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4840 #: src/messageview.c:546
4843 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4844 "does not correspond to the return path:\n"
4845 "Notification address: %s\n"
4847 "It is advised to not to send the return receipt."
4849 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4850 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4851 "Adreça de notificació: %s\n"
4852 "Adreça de retorn: %s\n"
4853 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4855 #: src/messageview.c:554 src/messageview.c:574
4859 #: src/messageview.c:567
4861 "This message is asking for a return receipt notification\n"
4862 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
4863 "officially addressed to you.\n"
4864 "It is advised to not to send the return .receipt."
4866 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
4867 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
4868 "oficialment dirigit a vostè.\n"
4869 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
4871 #: src/messageview.c:1019 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3406
4872 #: src/summaryview.c:3409 src/textview.c:2290
4874 msgstr "Guardar com"
4876 #: src/messageview.c:1024 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3415
4877 #: src/textview.c:2302
4879 msgstr "Sobreescriure"
4881 #: src/messageview.c:1025
4882 msgid "Overwrite existing file?"
4883 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
4885 #: src/messageview.c:1033 src/summaryview.c:3426 src/summaryview.c:3429
4886 #: src/summaryview.c:3444
4887 msgid "Can't save the file '%s'."
4888 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
4890 #: src/messageview.c:1104
4891 msgid "This message asks for a return receipt."
4892 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
4894 #: src/messageview.c:1105
4895 msgid "Send receipt"
4896 msgstr "Enviar justificant de recepció"
4898 #: src/messageview.c:1145
4900 "This message has been partially retrieved,\n"
4901 "and has been deleted from the server."
4903 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
4904 "i ha estat eliminat del servidor."
4906 #: src/messageview.c:1151
4909 "This message has been partially retrieved;\n"
4912 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4915 #: src/messageview.c:1155 src/messageview.c:1177
4916 msgid "Mark for download"
4917 msgstr "Marcar per a descarregar"
4919 #: src/messageview.c:1156 src/messageview.c:1168
4920 msgid "Mark for deletion"
4921 msgstr "Marcar per a eliminar"
4923 #: src/messageview.c:1161
4926 "This message has been partially retrieved;\n"
4927 "it is %s and will be downloaded."
4929 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4930 "es de %s i serà descarregat."
4932 # RML To be consistent with previous one.
4933 #: src/messageview.c:1166 src/messageview.c:1179
4934 #: src/prefs_filtering_action.c:153
4938 #: src/messageview.c:1172
4941 "This message has been partially retrieved;\n"
4942 "it is %s and will be deleted."
4944 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
4945 "es de %s i serà eliminat."
4947 #: src/messageview.c:1248
4948 msgid "Return Receipt Notification"
4949 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
4951 #: src/messageview.c:1249
4953 "The message was sent to several of your accounts.\n"
4954 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
4957 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
4958 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
4959 "justificant de recepció:"
4961 #: src/messageview.c:1253
4962 msgid "Send Notification"
4963 msgstr "Enviar notificació"
4965 #: src/messageview.c:1253
4967 msgstr "+Cancel·lar"
4969 #: src/messageview.c:1315 src/summaryview.c:3468 src/toolbar.c:172
4973 #: src/messageview.c:1316 src/summaryview.c:3469
4975 "Enter the print command line:\n"
4976 "('%s' will be replaced with file name)"
4978 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
4979 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
4981 #: src/messageview.c:1322 src/summaryview.c:3475
4983 "Print command line is invalid:\n"
4986 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
4989 #: src/messageview.c:1333 src/summaryview.c:3497
4990 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
4991 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
4995 msgid "can't copy message %s to %s\n"
4996 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
4999 msgid "/Remove _mailbox"
5000 msgstr "/Eliminar _bústia"
5004 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5005 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5007 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5008 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5011 msgid "Remove mailbox"
5012 msgstr "Eliminar bústia"
5014 #: src/mimeview.c:153
5018 #: src/mimeview.c:154
5019 msgid "/Open _with..."
5020 msgstr "/Obrir _amb..."
5022 #: src/mimeview.c:155
5023 msgid "/_Display as text"
5024 msgstr "/_Veure com a texte"
5026 #: src/mimeview.c:156
5027 msgid "/_Save as..."
5028 msgstr "/_Guardar com..."
5030 #: src/mimeview.c:157
5031 msgid "/Save _all..."
5032 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5034 #: src/mimeview.c:196
5038 #: src/mimeview.c:641
5042 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5044 msgstr "Informació completa"
5046 #: src/mimeview.c:661
5048 msgstr "Verificar de nou"
5050 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5051 #: src/mimeview.c:1250
5052 msgid "Can't save the part of multipart message."
5053 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5055 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2300
5057 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5058 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5060 #: src/mimeview.c:1068
5061 msgid "Select destination folder"
5062 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5064 #: src/mimeview.c:1075
5065 msgid "'%s' is not a directory."
5066 msgstr "'%s' no és un directori."
5068 #: src/mimeview.c:1260
5072 #: src/mimeview.c:1261
5074 "Enter the command line to open file:\n"
5075 "('%s' will be replaced with file name)"
5077 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5078 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5082 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5083 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5087 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5088 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5091 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5092 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5095 msgid "can't post article.\n"
5096 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5100 msgid "can't retrieve article %d\n"
5101 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5105 msgid "can't select group: %s\n"
5106 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5110 msgid "can't set group: %s\n"
5111 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5115 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5116 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5120 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5121 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5125 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5126 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5128 #: src/news.c:873 src/news.c:958
5129 msgid "can't get xover\n"
5130 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5132 #: src/news.c:882 src/news.c:968
5133 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5134 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5136 #: src/news.c:888 src/news.c:981
5138 msgid "invalid xover line: %s\n"
5139 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5141 #: src/news.c:903 src/news.c:922 src/news.c:1000 src/news.c:1035
5142 msgid "can't get xhdr\n"
5143 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5145 #: src/news.c:912 src/news.c:931 src/news.c:1012 src/news.c:1047
5146 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5147 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5151 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5152 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5154 #: src/news_gtk.c:50
5155 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5156 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5158 #: src/news_gtk.c:51
5159 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5160 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5162 #: src/news_gtk.c:53
5164 msgstr "/Des_carregar"
5166 #: src/news_gtk.c:57
5167 msgid "/News _account settings"
5168 msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
5170 #: src/news_gtk.c:58
5171 msgid "/Remove _news account"
5172 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5174 #: src/news_gtk.c:204
5175 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5176 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5178 #: src/news_gtk.c:205
5179 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5180 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5182 #: src/news_gtk.c:254
5183 msgid "Really delete news account '%s'?"
5184 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
5186 #: src/news_gtk.c:255
5187 msgid "Delete news account"
5188 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5190 #: src/news_gtk.c:310
5192 msgstr "Desconnectat"
5194 #: src/news_gtk.c:311
5195 msgid "You are offline. Go online?"
5196 msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
5198 #: src/news_gtk.c:312
5202 #: src/news_gtk.c:312
5206 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5207 msgid "ClamAV: scanning message..."
5208 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5210 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:236
5211 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5212 msgid "Clam AntiVirus"
5213 msgstr "Antivirus Clam"
5215 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:241
5217 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5218 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5220 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5221 "saved in a specially designated folder.\n"
5223 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5224 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5225 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5227 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5228 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5230 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5231 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5233 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5234 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5235 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5237 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5238 msgid "Enable virus scanning"
5239 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5241 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5242 msgid "Scan archive contents"
5243 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5245 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5246 msgid "Maximum attachment size"
5247 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5249 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5253 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5254 msgid "Save infected messages"
5255 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5257 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5259 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5261 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5262 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5263 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5264 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5266 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5267 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5268 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5270 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5272 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5274 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5277 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5278 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5279 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5280 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5281 "mail will be saved.\n"
5283 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de preferències del mòdul Antivirus "
5286 "Trobareu les opcions a la finestra Altres preferències, sota Filtrat/"
5289 "Amb aquest mòduk podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5290 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5291 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5292 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5293 "correus infectats.\n"
5295 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5297 msgstr "Demostració"
5299 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5301 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5302 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5304 "It is not really useful"
5306 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5307 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5310 "No és realment útil"
5312 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5313 msgid "Dillo Browser"
5314 msgstr "Navegador Dillo"
5316 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5317 msgid "Do not load remote links in mails"
5318 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5320 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5321 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5322 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5324 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5325 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5326 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5328 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5329 msgid "Full window mode (hide controls)"
5330 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5332 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5333 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5334 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5336 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5337 msgid "Dillo HTML Viewer"
5338 msgstr "Visor HTML Dillo"
5340 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5341 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5342 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5344 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5345 msgid "MathML Viewer"
5346 msgstr "Visor MathML"
5348 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5350 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5351 "(Content-Type: text/mathml)"
5353 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5354 "(Content-Type: text/mathml)"
5356 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5358 msgstr "Frase de pas"
5360 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5361 msgid "[no user id]"
5362 msgstr "[sense id d'usuari]"
5364 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5367 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5372 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5377 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5379 "Bad passphrase! Try again...\n"
5382 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5385 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5386 msgid "Store passphrase in memory"
5387 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5389 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5390 msgid "Automatically check signatures"
5391 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5393 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5394 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5395 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5397 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5398 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5399 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5401 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5402 msgid "Expire after"
5403 msgstr "Caduca després de"
5405 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5406 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5407 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5409 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5413 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5415 msgstr "Clau per signar"
5417 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5418 msgid "Use default GnuPG key"
5419 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5421 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5422 msgid "Select key by your email address"
5423 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5425 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5426 msgid "Specify key manually"
5427 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5429 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5430 msgid "User or key ID:"
5431 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5433 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5437 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:105
5438 msgid "Please select key for '%s'"
5439 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5441 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:108
5442 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5443 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5445 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:291
5447 msgstr "Seleccioneu tecles"
5449 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:318
5453 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:321
5457 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:342
5459 msgstr "Seleccionar"
5461 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:344 src/prefs_other.c:261
5465 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:468
5467 msgstr "Afegir clau"
5469 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:469
5470 msgid "Enter another user or key ID:"
5471 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5473 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:485
5475 msgstr "Clau de confiança"
5477 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:486
5479 "The selected key is not fully trusted.\n"
5480 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5481 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5482 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5484 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5485 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5486 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5487 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5489 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:105
5493 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:107 src/prefs_receive.c:201
5494 #: src/prefs_send.c:163
5498 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:109
5502 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:113
5506 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:127 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:131
5507 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5508 msgid "The signature has not been checked."
5509 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5511 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
5512 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5513 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)."
5515 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
5516 msgid "Expired signature from %s."
5517 msgstr "Signatura caducada de %s"
5519 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
5520 msgid "Expired key from %s."
5521 msgstr "Signatura caducada de %s."
5523 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
5524 msgid "Bad signature from %s."
5525 msgstr "Signatura errònia de %s."
5527 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152
5528 msgid "No key available to verify this signature."
5529 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
5531 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5532 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5533 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
5535 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:187
5537 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5538 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5540 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
5542 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5543 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5545 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:197
5547 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5548 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5550 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:208
5552 msgid " aka \"%s\"\n"
5553 msgstr " alies \"%s\"\n"
5555 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:214
5557 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5558 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5560 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
5562 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5563 "OpenPGP support disabled."
5565 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5566 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5568 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5572 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5574 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5575 "decryption of encrypted messages. \n"
5577 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5579 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
5580 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
5582 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
5584 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5588 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5590 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5591 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5593 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5595 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5597 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5598 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5601 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5603 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5605 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5606 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5607 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5609 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5610 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5611 msgid "SpamAssassin"
5612 msgstr "SpamAssassin"
5614 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5616 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5617 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5618 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5620 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5623 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5624 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5625 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5627 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5628 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5629 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5631 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5632 "una carpeta especial.\n"
5634 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5635 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5636 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5638 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5640 msgstr "Deshabilitat"
5642 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5644 msgstr "Màquina local"
5646 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5650 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5652 msgstr "Socket Unix"
5654 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5658 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5662 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5663 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5664 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5666 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5670 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5671 msgid "Port of spamd server"
5672 msgstr "Port del servidor spamd"
5674 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5675 msgid "Path of Unix socket"
5676 msgstr "Ruta al socket Unix"
5678 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5680 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5681 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5683 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5684 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5686 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5690 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5692 msgstr "Guardar spam"
5694 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5695 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5696 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5698 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5699 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5700 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5702 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5706 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5708 msgstr "Guardar en carpeta"
5710 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5712 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5715 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5718 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5722 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5723 msgid "Maximum Size"
5724 msgstr "Tamany màxim"
5726 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5727 msgid "SpamAssassin GTK"
5728 msgstr "SpamAssassin GTK"
5730 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5732 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5734 "You will find the options in the Other Preferences window under Filtering/"
5737 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5738 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5739 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5740 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5743 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de preferències per al mòdul "
5746 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Filtrat/"
5749 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5750 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5751 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5752 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5755 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5759 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5761 msgstr "/Rebre _tot"
5763 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5767 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5768 msgid "/Open A_ddressbook"
5769 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5771 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5772 msgid "/E_xit Sylpheed"
5773 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5775 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5777 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5778 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
5780 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5782 msgstr "Icona de safata"
5784 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5786 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5787 "have new or unread mail.\n"
5789 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5790 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5792 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5793 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5795 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5796 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5798 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5802 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5807 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5808 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5811 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5812 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5814 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5815 msgid "POP3 protocol error\n"
5816 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5820 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5821 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5825 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5826 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5830 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5831 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5834 msgid "mailbox is locked\n"
5835 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5838 msgid "Session timeout\n"
5839 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5842 msgid "command not supported\n"
5843 msgstr "ordre no soportada\n"
5846 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5847 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5850 msgid "TOP command unsupported\n"
5851 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5853 #: src/prefs_account.c:656
5858 #: src/prefs_account.c:934
5859 msgid "Preferences for new account"
5860 msgstr "Preferències per a un nou compte"
5862 #: src/prefs_account.c:936
5864 msgid "%s - Account preferences"
5865 msgstr "%s - Preferències del compte"
5867 #: src/prefs_account.c:972 src/prefs_receive.c:353
5871 #: src/prefs_account.c:976 src/prefs_compose_writing.c:249
5872 #: src/prefs_folder_item.c:789 src/prefs_quote.c:279 src/prefs_spelling.c:361
5873 #: src/prefs_wrapping.c:155
5877 #: src/prefs_account.c:978
5881 #: src/prefs_account.c:981
5885 #: src/prefs_account.c:984
5889 #: src/prefs_account.c:1063
5890 msgid "Name of account"
5891 msgstr "Nom del compte"
5893 #: src/prefs_account.c:1072
5894 msgid "Set as default"
5895 msgstr "Marcar com a primària"
5897 #: src/prefs_account.c:1076
5898 msgid "Personal information"
5899 msgstr "Información personal"
5901 #: src/prefs_account.c:1085
5903 msgstr "Nom complet"
5905 #: src/prefs_account.c:1091
5906 msgid "Mail address"
5907 msgstr "Adreça de correu"
5909 #: src/prefs_account.c:1097
5910 msgid "Organization"
5911 msgstr "Organizació"
5913 #: src/prefs_account.c:1121
5914 msgid "Server information"
5915 msgstr "Informació del servidor"
5917 #: src/prefs_account.c:1142 src/prefs_account.c:1348 src/prefs_account.c:1994
5922 #: src/prefs_account.c:1144 src/prefs_account.c:1483 src/prefs_account.c:2011
5926 #: src/prefs_account.c:1146
5928 msgstr "Notícies (NNTP)"
5930 #: src/prefs_account.c:1148
5931 msgid "Local mbox file"
5932 msgstr "Arxiu mbox local"
5934 #: src/prefs_account.c:1150
5935 msgid "None (SMTP only)"
5936 msgstr "Cap (només SMTP)"
5938 #: src/prefs_account.c:1170
5939 msgid "This server requires authentication"
5940 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
5942 #: src/prefs_account.c:1177
5943 msgid "Authenticate on connect"
5944 msgstr "Autentificació al connectar"
5946 #: src/prefs_account.c:1222
5948 msgstr "Servidor de news"
5950 #: src/prefs_account.c:1228
5951 msgid "Server for receiving"
5952 msgstr "Servidor de recepció"
5954 #: src/prefs_account.c:1234
5955 msgid "Local mailbox"
5956 msgstr "Bústia local"
5958 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5959 #: src/prefs_account.c:1241
5960 msgid "SMTP server (send)"
5961 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
5963 #: src/prefs_account.c:1249
5964 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
5965 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
5967 #: src/prefs_account.c:1258
5968 msgid "command to send mails"
5969 msgstr "ordre per enviar els correus"
5971 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
5972 #: src/prefs_account.c:1265 src/prefs_account.c:1648
5974 msgstr "ID d'usuari"
5976 #: src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:1657
5978 msgstr "Contrasenya"
5980 #: src/prefs_account.c:1356
5981 msgid "Use secure authentication (APOP)"
5982 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
5984 #: src/prefs_account.c:1359
5985 msgid "Remove messages on server when received"
5986 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
5988 #: src/prefs_account.c:1370
5989 msgid "Remove after"
5990 msgstr "Eliminar després de"
5992 #: src/prefs_account.c:1379
5996 #: src/prefs_account.c:1396
5997 msgid "(0 days: remove immediately)"
5998 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6000 #: src/prefs_account.c:1405
6001 msgid "Download all messages on server"
6002 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6004 #: src/prefs_account.c:1411
6005 msgid "Receive size limit"
6006 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6008 #: src/prefs_account.c:1418
6012 #: src/prefs_account.c:1430
6013 msgid "Default inbox"
6014 msgstr "Bústia primària"
6016 #: src/prefs_account.c:1439
6018 msgstr "Seleccionar..."
6020 #: src/prefs_account.c:1453
6021 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6022 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6024 #: src/prefs_account.c:1459
6025 msgid "Maximum number of articles to download"
6026 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6028 #: src/prefs_account.c:1478
6029 msgid "unlimited if 0 is specified"
6030 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6032 #: src/prefs_account.c:1494 src/prefs_account.c:1618
6033 msgid "Authentication method"
6034 msgstr "Mètode d'autentificació"
6036 #: src/prefs_account.c:1504 src/prefs_account.c:1628 src/prefs_send.c:264
6040 #: src/prefs_account.c:1511
6041 msgid "Filter messages on receiving"
6042 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6044 #: src/prefs_account.c:1515
6045 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6046 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6048 #: src/prefs_account.c:1575
6050 msgstr "Afegir data"
6052 #: src/prefs_account.c:1576
6053 msgid "Generate Message-ID"
6054 msgstr "Generar Message-ID"
6056 #: src/prefs_account.c:1583
6057 msgid "Add user-defined header"
6058 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6060 #: src/prefs_account.c:1585 src/prefs_message.c:117
6062 msgstr " Editar... "
6064 #: src/prefs_account.c:1595
6065 msgid "Authentication"
6066 msgstr "Autentificació"
6068 #: src/prefs_account.c:1603
6069 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6070 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6072 #: src/prefs_account.c:1679
6074 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6077 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6078 "usats per a la recepció."
6080 #: src/prefs_account.c:1690
6081 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6082 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6084 #: src/prefs_account.c:1705
6085 msgid "POP authentication timeout: "
6086 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6088 #: src/prefs_account.c:1714
6092 #: src/prefs_account.c:1761 src/prefs_account.c:1808 src/toolbar.c:432
6096 #: src/prefs_account.c:1769
6097 msgid "Insert signature automatically"
6098 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6100 #: src/prefs_account.c:1774
6101 msgid "Signature separator"
6102 msgstr "Separador de signatura"
6104 #: src/prefs_account.c:1797
6105 msgid "Command output"
6106 msgstr "Sortida de l'ordre"
6108 #: src/prefs_account.c:1816
6109 msgid "Automatically set the following addresses"
6110 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6113 #: src/prefs_account.c:1825 src/prefs_filtering_action.c:1045
6114 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654 src/quote_fmt.c:49
6118 #: src/prefs_account.c:1838
6122 #: src/prefs_account.c:1851
6124 msgstr "Respondre a"
6126 #: src/prefs_account.c:1902
6127 msgid "Default privacy system"
6128 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6130 #: src/prefs_account.c:1911
6131 msgid "Encrypt message by default"
6132 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6134 #: src/prefs_account.c:1913
6135 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6136 msgstr "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6138 #: src/prefs_account.c:1916
6139 msgid "Sign message by default"
6140 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6142 #: src/prefs_account.c:1918
6143 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6144 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6146 #: src/prefs_account.c:2002 src/prefs_account.c:2019 src/prefs_account.c:2035
6147 msgid "Don't use SSL"
6148 msgstr "No usar SSL"
6150 #: src/prefs_account.c:2005
6151 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6152 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6154 #: src/prefs_account.c:2008 src/prefs_account.c:2025 src/prefs_account.c:2060
6155 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6156 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6158 #: src/prefs_account.c:2022
6159 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6160 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6162 #: src/prefs_account.c:2028
6166 #: src/prefs_account.c:2044
6167 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6168 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6170 #: src/prefs_account.c:2046
6172 msgstr "Enviar (SMTP)"
6174 #: src/prefs_account.c:2054
6175 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6176 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6178 #: src/prefs_account.c:2057
6179 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6180 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6182 #: src/prefs_account.c:2068
6183 msgid "Use non-blocking SSL"
6184 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6186 #: src/prefs_account.c:2080
6187 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6188 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6190 #: src/prefs_account.c:2208
6191 msgid "Specify SMTP port"
6194 #: src/prefs_account.c:2214
6195 msgid "Specify POP3 port"
6198 #: src/prefs_account.c:2220
6199 msgid "Specify IMAP4 port"
6202 #: src/prefs_account.c:2226
6203 msgid "Specify NNTP port"
6206 #: src/prefs_account.c:2231
6207 msgid "Specify domain name"
6208 msgstr "Nom del domini"
6210 #: src/prefs_account.c:2241
6211 msgid "Use command to communicate with server"
6212 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6214 #: src/prefs_account.c:2249
6215 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6216 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6218 #: src/prefs_account.c:2263
6219 msgid "IMAP server directory"
6220 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6222 #: src/prefs_account.c:2317
6223 msgid "Put sent messages in"
6224 msgstr "Posar missatges enviats a"
6226 #: src/prefs_account.c:2319
6227 msgid "Put queued messages in"
6228 msgstr "Posar missatges encuats a"
6230 #: src/prefs_account.c:2321
6231 msgid "Put draft messages in"
6232 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6234 #: src/prefs_account.c:2323
6235 msgid "Put deleted messages in"
6236 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6238 #: src/prefs_account.c:2371
6239 msgid "Account name is not entered."
6240 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6242 #: src/prefs_account.c:2375
6243 msgid "Mail address is not entered."
6244 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6246 #: src/prefs_account.c:2382
6247 msgid "SMTP server is not entered."
6248 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6250 #: src/prefs_account.c:2387
6251 msgid "User ID is not entered."
6252 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6254 #: src/prefs_account.c:2392
6255 msgid "POP3 server is not entered."
6256 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6258 #: src/prefs_account.c:2397
6259 msgid "IMAP4 server is not entered."
6260 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6262 #: src/prefs_account.c:2402
6263 msgid "NNTP server is not entered."
6264 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6266 #: src/prefs_account.c:2408
6267 msgid "local mailbox filename is not entered."
6268 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6270 #: src/prefs_account.c:2414
6271 msgid "mail command is not entered."
6272 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6274 #: src/prefs_account.c:2662
6276 msgid "Unsupported (%s)"
6277 msgstr "No soportat (%s)"
6279 #: src/prefs_actions.c:187
6280 msgid "Actions configuration"
6281 msgstr "Configuració d'accions"
6283 #: src/prefs_actions.c:209
6285 msgstr "Nom de menú:"
6287 #: src/prefs_actions.c:218
6288 msgid "Command line:"
6291 #: src/prefs_actions.c:247
6293 msgstr " Sustituïr "
6295 #: src/prefs_actions.c:260
6296 msgid " Syntax help "
6297 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6299 #: src/prefs_actions.c:481
6300 msgid "Menu name is not set."
6301 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6303 #: src/prefs_actions.c:486
6304 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6305 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6307 #: src/prefs_actions.c:505
6308 msgid "Menu name is too long."
6309 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6311 #: src/prefs_actions.c:514
6312 msgid "Command line not set."
6313 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6315 #: src/prefs_actions.c:519
6316 msgid "Menu name and command are too long."
6317 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6319 #: src/prefs_actions.c:524
6324 "has a syntax error."
6328 "té errors sintàctics."
6330 #: src/prefs_actions.c:584
6331 msgid "Delete action"
6332 msgstr "Esborrar acció"
6334 #: src/prefs_actions.c:585
6335 msgid "Do you really want to delete this action?"
6336 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6338 #: src/prefs_actions.c:700 src/prefs_actions.c:719 src/prefs_filtering.c:1033
6339 #: src/prefs_matcher.c:1603 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6340 msgid "Entry not saved"
6341 msgstr "Entrada no guardada"
6343 #: src/prefs_actions.c:701 src/prefs_actions.c:720 src/prefs_filtering.c:1034
6344 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6345 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6346 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6348 #: src/prefs_actions.c:754
6350 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6352 #: src/prefs_actions.c:755
6353 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6354 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6356 #: src/prefs_actions.c:757
6357 msgid "COMMAND LINE:"
6358 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6360 #: src/prefs_actions.c:758
6362 msgstr "Començar amb:"
6364 #: src/prefs_actions.c:759
6365 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6366 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6368 #: src/prefs_actions.c:760
6369 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6370 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6372 #: src/prefs_actions.c:761
6373 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6374 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6376 #: src/prefs_actions.c:762
6378 msgstr "Finalitzar amb:"
6380 #: src/prefs_actions.c:763
6381 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6382 msgstr "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6384 #: src/prefs_actions.c:764
6385 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6386 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6388 #: src/prefs_actions.c:765
6389 msgid "to run command asynchronously"
6390 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6392 #: src/prefs_actions.c:766
6396 #: src/prefs_actions.c:767
6397 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6398 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6400 #: src/prefs_actions.c:768
6402 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6404 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6406 #: src/prefs_actions.c:769
6407 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6408 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6410 #: src/prefs_actions.c:770
6411 msgid "for a user provided argument"
6412 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6414 #: src/prefs_actions.c:771
6415 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6416 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6418 #: src/prefs_actions.c:772
6419 msgid "for the text selection"
6420 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6422 #: src/prefs_actions.c:773
6423 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6424 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6426 #: src/prefs_actions.c:781 src/prefs_filtering_action.c:1060
6427 #: src/quote_fmt.c:76
6428 msgid "Description of symbols"
6429 msgstr "Descripció de símbols"
6431 #: src/prefs_actions.c:863
6432 msgid "Current actions"
6433 msgstr "Accions actuals"
6435 #. Account autoselection
6436 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6437 msgid "Automatic account selection"
6438 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6440 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6441 msgid "when replying"
6442 msgstr "al respondre"
6444 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6445 msgid "when forwarding"
6446 msgstr "al reenviar"
6448 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6449 msgid "when re-editing"
6450 msgstr "al reeditar"
6452 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6453 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6454 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6456 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6457 msgid "Automatically launch the external editor"
6458 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6460 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6461 msgid "Forward as attachment"
6462 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6464 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6465 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6466 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6468 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6469 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6470 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6472 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:108
6476 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6478 msgstr "Nivells de desfer"
6480 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6484 #: src/prefs_customheader.c:176
6485 msgid "Custom header configuration"
6486 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6488 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6489 #: src/prefs_matcher.c:1192
6490 msgid "Header name is not set."
6491 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6493 #: src/prefs_customheader.c:496
6494 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6495 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6497 #: src/prefs_customheader.c:545
6498 msgid "Delete header"
6499 msgstr "Esborrar capçalera"
6501 #: src/prefs_customheader.c:546
6502 msgid "Do you really want to delete this header?"
6503 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6505 #: src/prefs_customheader.c:714
6506 msgid "Current custom headers"
6507 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6509 #: src/prefs_display_header.c:227
6510 msgid "Displayed header configuration"
6511 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6514 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6518 #: src/prefs_display_header.c:284
6519 msgid "Displayed Headers"
6520 msgstr "Capçaleres mostrades"
6522 #: src/prefs_display_header.c:348
6523 msgid "Hidden headers"
6524 msgstr "Capçaleres ocultes"
6526 #: src/prefs_display_header.c:372
6527 msgid "Show all unspecified headers"
6528 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6530 #: src/prefs_display_header.c:570
6531 msgid "This header is already in the list."
6532 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6534 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6536 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6537 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6539 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6541 msgstr "Navegador web"
6543 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6544 msgid "Print command"
6545 msgstr "Ordre per imprimir"
6547 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6549 msgstr "Editor de texte"
6551 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6552 msgid "Image viewer"
6553 msgstr "Visor d'imatges"
6555 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6556 msgid "Audio player"
6557 msgstr "Reproductor de so"
6559 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6560 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6561 msgid "Message View"
6562 msgstr "Vista de missatge"
6564 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6565 msgid "External Programs"
6566 msgstr "Programes externs"
6568 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6572 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6576 # RML I think this is ambiguous:
6577 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6578 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6579 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6583 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6587 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6589 msgstr "Desbloquejar"
6591 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6592 msgid "Mark as read"
6593 msgstr "Marcar com a llegit"
6595 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6596 msgid "Mark as unread"
6597 msgstr "Marcar com a no llegit"
6599 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:384 src/toolbar.c:478
6603 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6607 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6608 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:387 src/toolbar.c:1504
6612 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6616 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6617 msgid "Change score"
6618 msgstr "Canviar punts"
6620 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6622 msgstr "Establir punts"
6624 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6628 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6630 msgstr "Parar filtre"
6632 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6633 msgid "Filtering action configuration"
6634 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6636 #: src/prefs_filtering_action.c:323 src/prefs_filtering.c:275
6640 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6644 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6646 msgstr "Destinatari"
6649 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:87
6650 #: src/summaryview.c:465
6654 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6656 msgstr "Informació ..."
6658 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:317
6659 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:788
6661 msgstr " Substituïr "
6664 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6665 msgid "Command line not set"
6666 msgstr "Ordre no establert"
6669 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6670 msgid "Destination is not set."
6671 msgstr "Destinació no establerta."
6674 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6675 msgid "Recipient is not set."
6676 msgstr "Destinatari no establert."
6679 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6680 msgid "Score is not set"
6681 msgstr "Puntuació no establerta"
6683 #: src/prefs_filtering_action.c:1004
6684 msgid "No action was defined."
6685 msgstr "No s'ha definit cap acció."
6690 #: src/prefs_filtering_action.c:1046 src/prefs_matcher.c:1655
6691 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:462
6696 #: src/prefs_filtering_action.c:1047 src/prefs_matcher.c:1656
6697 #: src/quote_fmt.c:52
6699 msgstr "ID-Missatge"
6702 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:152
6703 #: src/prefs_matcher.c:1657 src/quote_fmt.c:50
6705 msgstr "Grups de notícies"
6708 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:152
6709 #: src/prefs_matcher.c:1658 src/quote_fmt.c:51
6711 msgstr "Referències"
6713 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:1659
6714 msgid "Filename - should not be modified"
6715 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
6717 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:1660
6721 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6722 msgid "escape character for quotes"
6723 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
6725 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6726 msgid "quote character"
6727 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
6729 #: src/prefs_filtering_action.c:1361
6730 msgid "Current action list"
6731 msgstr "Llista actual d'accions "
6733 #: src/prefs_filtering.c:150 src/prefs_filtering.c:235
6734 msgid "Filtering/Processing configuration"
6735 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
6737 #: src/prefs_filtering.c:254
6741 #: src/prefs_filtering.c:268 src/prefs_filtering.c:289
6743 msgstr "Definiu ..."
6745 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6746 #. * be inserted in the storage
6747 #: src/prefs_filtering.c:620 src/prefs_filtering.c:679
6748 #: src/prefs_template.c:321
6752 #: src/prefs_filtering.c:737 src/prefs_filtering.c:816
6753 msgid "Condition string is not valid."
6754 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
6756 #: src/prefs_filtering.c:773 src/prefs_filtering.c:824
6757 msgid "Action string is not valid."
6758 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
6760 #: src/prefs_filtering.c:803
6761 msgid "Condition string is empty."
6762 msgstr "La cadena de condició està buida."
6764 #: src/prefs_filtering.c:809
6765 msgid "Action string is empty."
6766 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
6768 #: src/prefs_filtering.c:876
6770 msgstr "Esborrar regla"
6772 #: src/prefs_filtering.c:877
6773 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6774 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
6776 #: src/prefs_filtering.c:1165
6777 msgid "Current filtering/processing rules"
6778 msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
6780 #. Apply to subfolders
6781 #: src/prefs_folder_item.c:169 src/prefs_folder_item.c:446
6790 #: src/prefs_folder_item.c:176
6791 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6792 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
6795 #: src/prefs_folder_item.c:196
6796 msgid "Folder chmod: "
6797 msgstr "Mode de carpeta: "
6800 #: src/prefs_folder_item.c:222
6801 msgid "Folder color: "
6802 msgstr "Color de carpeta: "
6804 #. Enable processing at startup
6805 #: src/prefs_folder_item.c:250
6806 msgid "Process at startup"
6807 msgstr "Processament al inici"
6809 #. Check folder for new mail
6810 #: src/prefs_folder_item.c:264
6811 msgid "Scan for new mail"
6812 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
6814 #: src/prefs_folder_item.c:454
6815 msgid "Request Return Receipt"
6816 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
6818 #: src/prefs_folder_item.c:469
6819 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6820 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
6823 #: src/prefs_folder_item.c:482
6824 msgid "Default To: "
6825 msgstr "Per omissió Per a: "
6827 #. Default address to reply to
6828 #: src/prefs_folder_item.c:502
6829 msgid "Send replies to: "
6830 msgstr "Enviar respostes a: "
6833 #: src/prefs_folder_item.c:522
6834 msgid "Default account: "
6835 msgstr "Compte primari: "
6837 #. Default dictionary
6838 #: src/prefs_folder_item.c:566
6839 msgid "Default dictionary: "
6840 msgstr "Diccionari per omissió: "
6842 #: src/prefs_folder_item.c:760
6843 msgid "Pick color for folder"
6844 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
6846 #: src/prefs_folder_item.c:772
6850 #: src/prefs_folder_item.c:812
6852 msgid "%s - Settings for folder"
6853 msgstr "%s - Propietats de la carpeta"
6855 #: src/prefs_fonts.c:69
6856 msgid "Folder and Message Lists"
6857 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
6859 #: src/prefs_fonts.c:86
6863 #: src/prefs_fonts.c:103
6867 #: src/prefs_fonts.c:126
6868 msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
6869 msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
6871 #: src/prefs_fonts.c:177 src/prefs_summaries.c:994 src/prefs_themes.c:333
6875 #: src/prefs_fonts.c:178
6877 msgstr "Tipografies"
6879 #: src/prefs_gtk.c:848
6881 msgstr "Preferències"
6883 #: src/prefs_image_viewer.c:68
6884 msgid "Automatically display attached images"
6885 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
6887 #: src/prefs_image_viewer.c:75
6889 "Resize attached images by default\n"
6890 "(Clicking image toggles scaling)"
6892 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
6893 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
6895 #: src/prefs_image_viewer.c:82
6896 msgid "Display images inline"
6897 msgstr "Veure imatges inline"
6899 #: src/prefs_image_viewer.c:146
6900 msgid "Image Viewer"
6901 msgstr "Visor d'imatges"
6903 #: src/prefs_matcher.c:150
6904 msgid "All messages"
6905 msgstr "Tots els missatges"
6907 #: src/prefs_matcher.c:151
6911 #: src/prefs_matcher.c:152
6913 msgstr "En resposta a"
6915 #: src/prefs_matcher.c:153
6916 msgid "Age greater than"
6917 msgstr "Més antic que"
6919 #: src/prefs_matcher.c:153
6920 msgid "Age lower than"
6921 msgstr "Més nou que"
6923 #: src/prefs_matcher.c:154
6924 msgid "Headers part"
6925 msgstr "Secció capçaleres"
6927 #: src/prefs_matcher.c:155
6931 #: src/prefs_matcher.c:155
6932 msgid "Whole message"
6933 msgstr "Missatge complet"
6935 #: src/prefs_matcher.c:156
6937 msgstr "Marca `No llegit`"
6939 #: src/prefs_matcher.c:156
6941 msgstr "Marca `Nou`"
6943 #: src/prefs_matcher.c:157
6945 msgstr "Marca `Marcat`"
6947 #: src/prefs_matcher.c:157
6948 msgid "Deleted flag"
6949 msgstr "Marca `Esborrat`"
6951 #: src/prefs_matcher.c:158
6952 msgid "Replied flag"
6953 msgstr "Marca `Respost`"
6955 #: src/prefs_matcher.c:158
6956 msgid "Forwarded flag"
6957 msgstr "Marca `Reenviat`"
6959 #: src/prefs_matcher.c:159
6961 msgstr "Marca `Bloquejat`"
6963 #: src/prefs_matcher.c:160
6965 msgstr "Etiqueta de color"
6967 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:171
6968 msgid "Ignore thread"
6969 msgstr "Ignorar fil"
6971 #: src/prefs_matcher.c:162
6972 msgid "Score greater than"
6973 msgstr "Puntuació major que"
6975 #: src/prefs_matcher.c:162
6976 msgid "Score lower than"
6977 msgstr "Puntuació menor que"
6979 #: src/prefs_matcher.c:163
6980 msgid "Score equal to"
6981 msgstr "Puntuació igual a"
6983 #: src/prefs_matcher.c:164
6987 #: src/prefs_matcher.c:165
6988 msgid "Size greater than"
6989 msgstr "Tamany major que"
6991 #: src/prefs_matcher.c:166
6992 msgid "Size smaller than"
6993 msgstr "Tamany menor que"
6995 #: src/prefs_matcher.c:167
6996 msgid "Size exactly"
6997 msgstr "Tamany exacte"
6999 #: src/prefs_matcher.c:168
7000 msgid "Partially downloaded"
7001 msgstr "Parcialment descarregat"
7003 #: src/prefs_matcher.c:185
7007 #: src/prefs_matcher.c:185
7011 #: src/prefs_matcher.c:202
7015 #: src/prefs_matcher.c:202
7016 msgid "does not contain"
7019 #: src/prefs_matcher.c:219
7023 #: src/prefs_matcher.c:219
7027 #: src/prefs_matcher.c:397
7028 msgid "Condition configuration"
7029 msgstr "Configuració de condició"
7031 #. criteria combo box
7032 #: src/prefs_matcher.c:422
7034 msgstr "Tipo de coincidencia"
7036 #: src/prefs_matcher.c:509
7040 #: src/prefs_matcher.c:560
7042 msgstr "Usar exp.reg."
7044 #. boolean operation
7045 #: src/prefs_matcher.c:598
7049 #: src/prefs_matcher.c:1172
7050 msgid "Value is not set."
7051 msgstr "Valor no establert."
7053 #: src/prefs_matcher.c:1604
7055 "The entry was not saved\n"
7056 "Have you really finished?"
7058 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7059 "Heu finalitzat realment?"
7061 #: src/prefs_matcher.c:1646
7062 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7063 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7065 #: src/prefs_matcher.c:1647
7066 msgid "using an external program or script. The program will"
7067 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7069 #: src/prefs_matcher.c:1648
7070 msgid "return either 0 or 1"
7071 msgstr "retornarà 0 o 1"
7073 #: src/prefs_matcher.c:1649
7074 msgid "The following symbols can be used:"
7075 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7077 #: src/prefs_matcher.c:1669
7078 msgid "Match Type: 'Test'"
7079 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7081 #: src/prefs_matcher.c:1748
7082 msgid "Current condition rules"
7083 msgstr "Regles de condició actuals"
7085 #: src/prefs_message.c:102
7087 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7088 "ASCII character (Japanese only)"
7090 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7091 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7093 #: src/prefs_message.c:108
7094 msgid "Display header pane above message view"
7095 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7097 #: src/prefs_message.c:115
7098 msgid "Display short headers on message view"
7099 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7101 #: src/prefs_message.c:128
7102 msgid "Render HTML messages as text"
7103 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7105 #: src/prefs_message.c:140
7107 msgstr "Interlineat"
7109 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7113 #: src/prefs_message.c:159
7115 msgstr "Desplaçament"
7117 #: src/prefs_message.c:166
7119 msgstr "Mitja pàgina"
7121 #: src/prefs_message.c:172
7122 msgid "Smooth scroll"
7123 msgstr "Desplaçament suau"
7125 #: src/prefs_message.c:178
7129 #: src/prefs_message.c:203
7130 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7131 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7133 #: src/prefs_message.c:276
7134 msgid "Text options"
7135 msgstr "Opcions de text"
7137 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7138 msgid "Enable coloration of message"
7139 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7141 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7142 msgid "Quoted Text - First Level"
7143 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7145 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7146 msgid "Quoted Text - Second Level"
7147 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7149 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7150 msgid "Quoted Text - Third Level"
7151 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7153 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7157 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7158 msgid "Target folder"
7159 msgstr "Carpeta destinació"
7161 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7165 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7166 msgid "Recycle quote colors"
7167 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7169 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7170 msgid "Pick color for quotation level 1"
7171 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7173 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7174 msgid "Pick color for quotation level 2"
7175 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7177 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7178 msgid "Pick color for quotation level 3"
7179 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7181 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7182 msgid "Pick color for URI"
7183 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7185 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7186 msgid "Pick color for target folder"
7187 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7189 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7190 msgid "Pick color for signatures"
7191 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7193 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7197 #: src/prefs_other.c:106
7198 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7199 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7202 #: src/prefs_other.c:109
7204 msgstr "Tamany de traça"
7206 #: src/prefs_other.c:116
7207 msgid "Clip the log size"
7208 msgstr "Retallar tamany de traça"
7210 #: src/prefs_other.c:121
7211 msgid "Log window length"
7212 msgstr "Longitud finestra de traça"
7214 #: src/prefs_other.c:134
7215 msgid "0 to stop logging in the log window"
7216 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7219 #: src/prefs_other.c:139
7223 #: src/prefs_other.c:147
7224 msgid "Confirm on exit"
7225 msgstr "Confirmar al sortir"
7227 #: src/prefs_other.c:154
7228 msgid "Empty trash on exit"
7229 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7231 #: src/prefs_other.c:156
7232 msgid "Ask before emptying"
7233 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7235 #: src/prefs_other.c:160
7236 msgid "Warn if there are queued messages"
7237 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7239 #: src/prefs_other.c:166
7240 msgid "Socket I/O timeout:"
7241 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7243 #: src/prefs_other.c:179
7248 #: src/prefs_quote.c:90
7249 msgid "Reply will quote by default"
7250 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7252 #: src/prefs_quote.c:92
7253 msgid "Reply format"
7254 msgstr "Format de rèplica"
7256 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7257 msgid "Quotation mark"
7261 #: src/prefs_quote.c:134
7262 msgid "Forward format"
7263 msgstr "Format de reenviament"
7265 #: src/prefs_quote.c:181
7266 msgid " Description of symbols "
7267 msgstr " Descripció de símbols "
7270 #: src/prefs_quote.c:189
7271 msgid "Quotation characters"
7272 msgstr "Caracters de cometes"
7274 #: src/prefs_quote.c:204
7275 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7276 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7278 #: src/prefs_quote.c:280
7282 #: src/prefs_receive.c:121
7283 msgid "External program"
7284 msgstr "Programa extern"
7286 #: src/prefs_receive.c:130
7287 msgid "Use external program for incorporation"
7288 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7290 #: src/prefs_receive.c:137
7294 #: src/prefs_receive.c:155
7295 msgid "Auto-check new mail"
7296 msgstr "Comprovar correu nou"
7298 #: src/prefs_receive.c:157
7302 #: src/prefs_receive.c:178
7303 msgid "Check new mail on startup"
7304 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7306 #: src/prefs_receive.c:180
7307 msgid "Update all local folders after incorporation"
7308 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7310 #: src/prefs_receive.c:188
7311 msgid "Show receive dialog"
7312 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7314 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:875
7318 #: src/prefs_receive.c:199
7319 msgid "Only on manual receiving"
7320 msgstr "Només al rebre manualment"
7322 #: src/prefs_receive.c:209
7323 msgid "Close receive dialog when finished"
7324 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7326 #: src/prefs_receive.c:211
7327 msgid "Run command when new mail arrives"
7328 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7330 #: src/prefs_receive.c:221
7331 msgid "after autochecking"
7332 msgstr "després de la autocomprovació"
7334 #: src/prefs_receive.c:223
7335 msgid "after manual checking"
7336 msgstr "després de la comprovació manual"
7338 #: src/prefs_receive.c:231
7341 "Command to execute:\n"
7342 "(use %d as number of new mails)"
7344 "Orden a ejecutar:\n"
7345 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7347 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7348 msgid "Mail Handling"
7349 msgstr "Recollinda de correu"
7351 #: src/prefs_send.c:143
7352 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7353 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7355 #: src/prefs_send.c:147
7356 msgid "Confirm before sending queued messages"
7357 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7359 #: src/prefs_send.c:153
7360 msgid "Show send dialog"
7361 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7363 #: src/prefs_send.c:171
7364 msgid "Outgoing encoding"
7365 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7367 #: src/prefs_send.c:180
7369 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7372 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7373 "localització actual."
7375 #: src/prefs_send.c:192
7376 msgid "Automatic (Recommended)"
7377 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7379 #: src/prefs_send.c:194
7380 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7381 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7383 #: src/prefs_send.c:196
7384 msgid "Unicode (UTF-8)"
7385 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7387 #: src/prefs_send.c:198
7388 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7389 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7391 #: src/prefs_send.c:199
7392 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7393 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7395 #: src/prefs_send.c:201
7396 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7397 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7399 #: src/prefs_send.c:203
7400 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7401 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7403 #: src/prefs_send.c:204
7404 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7405 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7407 #: src/prefs_send.c:206
7408 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7409 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7411 #: src/prefs_send.c:208
7412 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7413 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7415 #: src/prefs_send.c:209
7416 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7417 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7419 #: src/prefs_send.c:211
7420 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7421 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7423 #: src/prefs_send.c:213
7424 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7425 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7427 #: src/prefs_send.c:214
7428 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7429 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7431 #: src/prefs_send.c:215
7432 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7433 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7435 #: src/prefs_send.c:216
7436 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7437 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7439 #: src/prefs_send.c:218
7440 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7441 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7443 #: src/prefs_send.c:220
7444 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7445 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7447 #: src/prefs_send.c:221
7448 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7449 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7451 #: src/prefs_send.c:224
7452 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7453 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7455 #: src/prefs_send.c:225
7456 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7457 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7459 #: src/prefs_send.c:226
7460 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7461 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7463 #: src/prefs_send.c:228
7464 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7465 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7467 #: src/prefs_send.c:229
7468 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7469 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7471 #: src/prefs_send.c:232
7472 msgid "Korean (EUC-KR)"
7473 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7475 #: src/prefs_send.c:234
7476 msgid "Thai (TIS-620)"
7477 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7479 #: src/prefs_send.c:235
7480 msgid "Thai (Windows-874)"
7481 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7483 #: src/prefs_send.c:248
7484 msgid "Transfer encoding"
7485 msgstr "Codificació d'enviament"
7487 #: src/prefs_send.c:257
7489 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7492 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7493 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7495 #: src/prefs_spelling.c:95
7496 msgid "Select dictionaries location"
7497 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7499 #: src/prefs_spelling.c:124
7500 msgid "Pick color for misspelled word"
7501 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7503 #: src/prefs_spelling.c:165
7504 msgid "Enable spell checker"
7505 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7507 #: src/prefs_spelling.c:180
7508 msgid "Enable alternate dictionary"
7509 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7511 #: src/prefs_spelling.c:186
7512 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7513 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7515 #: src/prefs_spelling.c:188
7516 msgid "Dictionaries path:"
7517 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7519 #: src/prefs_spelling.c:202
7520 msgid "Default dictionary:"
7521 msgstr "Diccionari por omissió:"
7523 #: src/prefs_spelling.c:219
7524 msgid "Default suggestion mode:"
7525 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7527 #: src/prefs_spelling.c:236
7528 msgid "Misspelled word color:"
7529 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7531 #: src/prefs_spelling.c:362
7532 msgid "Spell Checking"
7533 msgstr "Corregint ortogràficament"
7535 #: src/prefs_summaries.c:141
7536 msgid "the full abbreviated weekday name"
7537 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7539 #: src/prefs_summaries.c:142
7540 msgid "the full weekday name"
7541 msgstr "el dia de la setmana complert"
7543 #: src/prefs_summaries.c:143
7544 msgid "the abbreviated month name"
7545 msgstr "el nom del mes abreviat"
7547 #: src/prefs_summaries.c:144
7548 msgid "the full month name"
7549 msgstr "el nom del mes complert"
7551 #: src/prefs_summaries.c:145
7552 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7553 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7555 #: src/prefs_summaries.c:146
7556 msgid "the century number (year/100)"
7557 msgstr "el número de segle (any/100)"
7559 #: src/prefs_summaries.c:147
7560 msgid "the day of the month as a decimal number"
7561 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7563 #: src/prefs_summaries.c:148
7564 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7565 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7567 #: src/prefs_summaries.c:149
7568 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7569 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7571 #: src/prefs_summaries.c:150
7572 msgid "the day of the year as a decimal number"
7573 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7575 #: src/prefs_summaries.c:151
7576 msgid "the month as a decimal number"
7577 msgstr "el mes com a número decimal"
7579 #: src/prefs_summaries.c:152
7580 msgid "the minute as a decimal number"
7581 msgstr "el minut com a número decimal"
7583 #: src/prefs_summaries.c:153
7584 msgid "either AM or PM"
7587 #: src/prefs_summaries.c:154
7588 msgid "the second as a decimal number"
7589 msgstr "el segon com a número decimal"
7591 #: src/prefs_summaries.c:155
7592 msgid "the day of the week as a decimal number"
7593 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7595 #: src/prefs_summaries.c:156
7596 msgid "the preferred date for the current locale"
7597 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7599 #: src/prefs_summaries.c:157
7600 msgid "the last two digits of a year"
7601 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7603 #: src/prefs_summaries.c:158
7604 msgid "the year as a decimal number"
7605 msgstr "l'any com a número decimal"
7607 #: src/prefs_summaries.c:159
7608 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7609 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7611 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7612 #: src/prefs_summaries.c:788
7614 msgstr "Format de data"
7616 #: src/prefs_summaries.c:204
7618 msgstr "Especificador"
7620 #: src/prefs_summaries.c:246
7624 #: src/prefs_summaries.c:328
7625 msgid "Key bindings"
7626 msgstr "Dreceres de teclat"
7628 #: src/prefs_summaries.c:342
7629 msgid "Select preset:"
7630 msgstr "Seleccionar combinació:"
7632 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7633 msgid "Old Sylpheed"
7634 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7636 #: src/prefs_summaries.c:363
7638 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7639 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7641 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7642 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7644 #: src/prefs_summaries.c:732
7645 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7646 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
7648 #: src/prefs_summaries.c:735
7649 msgid "Display unread number next to folder name"
7650 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7652 #: src/prefs_summaries.c:744
7653 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7654 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
7656 #: src/prefs_summaries.c:759
7660 #. ---- Summary ----
7661 #: src/prefs_summaries.c:765
7662 msgid "Summary View"
7663 msgstr "Vista resum"
7665 #: src/prefs_summaries.c:774
7666 msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
7667 msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
7669 #: src/prefs_summaries.c:777
7670 msgid "Display sender using address book"
7671 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
7673 #: src/prefs_summaries.c:780
7674 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7675 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
7677 #: src/prefs_summaries.c:810
7678 msgid " Set displayed items in summary... "
7679 msgstr " Elements visibles en el resum... "
7681 #: src/prefs_summaries.c:829
7682 msgid "Always open messages in summary when selected"
7683 msgstr "Obrir sempre els missatges en el resum quan es seleccionin"
7685 #: src/prefs_summaries.c:833
7686 msgid "Open first unread message when entering a folder"
7687 msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
7689 #: src/prefs_summaries.c:837
7690 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7691 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
7693 #: src/prefs_summaries.c:841
7694 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7695 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7697 #: src/prefs_summaries.c:851
7698 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7699 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
7701 #: src/prefs_summaries.c:853
7702 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7703 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
7705 #: src/prefs_summaries.c:866
7706 msgid "Show no-unread-message dialog"
7707 msgstr "Mostrar diàleg de 'No hi ha missatges sense llegir...'"
7709 #: src/prefs_summaries.c:876
7710 msgid "Assume 'Yes'"
7711 msgstr "Assumir 'Si'"
7713 #: src/prefs_summaries.c:878
7715 msgstr "Assumir 'No'"
7717 #: src/prefs_summaries.c:887
7718 msgid " Set key bindings... "
7719 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
7721 #: src/prefs_summaries.c:995
7726 #: src/prefs_summary_column.c:81
7731 #: src/prefs_summary_column.c:86
7735 #: src/prefs_summary_column.c:218
7736 msgid "Displayed items configuration"
7737 msgstr "Configuració d'elements mostrats"
7739 #: src/prefs_summary_column.c:235
7741 "Select items to be displayed in the summary view. You can modify\n"
7742 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7744 "Seleccioneu els elements a mostrar en el resum. Es pot modificar\n"
7745 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7747 #: src/prefs_summary_column.c:264
7748 msgid "Available items"
7749 msgstr "Elements disponibles"
7751 #: src/prefs_summary_column.c:277
7755 #: src/prefs_summary_column.c:281
7759 #: src/prefs_summary_column.c:303
7760 msgid "Displayed items"
7761 msgstr "Elements visibles"
7763 #: src/prefs_summary_column.c:337
7764 msgid " Use default "
7765 msgstr " Usar configuració inicial "
7767 #: src/prefs_template.c:175
7768 msgid "Template name"
7769 msgstr "Nom de plantilla"
7771 #: src/prefs_template.c:254
7775 #: src/prefs_template.c:280
7776 msgid "Template configuration"
7777 msgstr "Configuració de plantilla"
7779 #: src/prefs_template.c:478
7780 msgid "Template format error."
7781 msgstr "Error de format en la plantilla."
7783 #: src/prefs_template.c:573
7784 msgid "Delete template"
7785 msgstr "Esborrar plantilla"
7787 #: src/prefs_template.c:574
7788 msgid "Do you really want to delete this template?"
7789 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7791 #: src/prefs_template.c:650
7792 msgid "Current templates"
7793 msgstr "Plantilles actuals"
7795 #: src/prefs_template.c:675
7799 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:682
7800 msgid "Default internal theme"
7801 msgstr "Tema intern per omissió"
7803 #: src/prefs_themes.c:334
7807 #: src/prefs_themes.c:421
7808 msgid "Only root can remove system themes"
7809 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7811 #: src/prefs_themes.c:424
7813 msgid "Remove system theme '%s'"
7814 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7816 #: src/prefs_themes.c:427
7818 msgid "Remove theme '%s'"
7819 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7821 #: src/prefs_themes.c:433
7822 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7823 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7825 #: src/prefs_themes.c:442
7829 "while removing theme."
7831 "Error en l'arxiu %s\n"
7832 "al eliminar el tema."
7834 #: src/prefs_themes.c:446
7835 msgid "Removing theme directory failed."
7836 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7838 #: src/prefs_themes.c:449
7839 msgid "Theme removed succesfully"
7840 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7842 #: src/prefs_themes.c:470
7843 msgid "Select theme folder"
7844 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
7846 #: src/prefs_themes.c:485
7848 msgid "Install theme '%s'"
7849 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
7851 #: src/prefs_themes.c:488
7853 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
7856 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
7857 "Instal·lar de totes maneres?"
7859 #: src/prefs_themes.c:495
7860 msgid "Do you want to install theme for all users?"
7861 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
7863 #: src/prefs_themes.c:516
7865 "A theme with the same name is\n"
7866 "already installed in this location"
7868 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
7869 "instal·lat en aquesta ubicació"
7871 #: src/prefs_themes.c:520
7872 msgid "Couldn't create destination directory"
7873 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
7875 #: src/prefs_themes.c:533
7876 msgid "Theme installed succesfully"
7877 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
7879 #: src/prefs_themes.c:540
7880 msgid "Failed installing theme"
7881 msgstr "Error al instal·lar el tema"
7883 #: src/prefs_themes.c:543
7887 "while installing theme."
7889 "Error a l'arxiu %s\n"
7890 "al instal·lar el tema."
7892 #: src/prefs_themes.c:643
7894 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
7895 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
7897 #: src/prefs_themes.c:683
7898 msgid "The Sylpheed Claws Team"
7899 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
7901 #: src/prefs_themes.c:685
7903 msgid "Internal theme has %d icons"
7904 msgstr "El tema intern té %d icones"
7906 #: src/prefs_themes.c:691
7907 msgid "No info file available for this theme"
7908 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
7910 #: src/prefs_themes.c:709
7911 msgid "Error: can't get theme status"
7912 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
7914 #: src/prefs_themes.c:733
7916 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
7917 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
7919 #: src/prefs_themes.c:823
7923 #: src/prefs_themes.c:843
7924 msgid "Install new..."
7925 msgstr "Instal·lar nou..."
7927 #: src/prefs_themes.c:848
7929 msgstr "Més temes..."
7931 #: src/prefs_themes.c:880
7935 #: src/prefs_themes.c:894
7939 #: src/prefs_themes.c:902
7943 #: src/prefs_themes.c:930
7947 #: src/prefs_themes.c:944
7951 #: src/prefs_themes.c:985
7955 #: src/prefs_themes.c:995
7957 msgstr "Useu aquest"
7959 #: src/prefs_themes.c:1000
7963 #: src/prefs_toolbar.c:86
7965 "Selected Action already set.\n"
7966 "Please choose another Action from List"
7968 "La acción seleccionada ya está.\n"
7969 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
7971 #: src/prefs_toolbar.c:131
7972 msgid "Main toolbar configuration"
7973 msgstr "Configuració de la barra principal"
7975 #: src/prefs_toolbar.c:132
7976 msgid "Compose toolbar configuration"
7977 msgstr "Configuració de la barra de composició"
7979 #: src/prefs_toolbar.c:133
7980 msgid "Message view toolbar configuration"
7981 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
7983 #: src/prefs_toolbar.c:637
7984 msgid "Sylpheed Action"
7985 msgstr "Acció de Sylpheed"
7987 #: src/prefs_toolbar.c:646
7988 msgid "Toolbar text"
7989 msgstr "Texte d'eines"
7991 #: src/prefs_toolbar.c:697
7992 msgid "Available toolbar icons"
7993 msgstr "Icones d'eines disponibles"
7995 #. available actions
7996 #: src/prefs_toolbar.c:750
7997 msgid "Event executed on click"
7998 msgstr "Event executat al pulsar"
8000 #: src/prefs_toolbar.c:800
8002 msgstr " Per omissió "
8004 #. currently active toolbar items
8005 #: src/prefs_toolbar.c:807
8006 msgid "Displayed toolbar items"
8007 msgstr "Eines visualitzades"
8009 #: src/prefs_toolbar.c:872 src/prefs_toolbar.c:886 src/prefs_toolbar.c:900
8010 msgid "Customize Toolbars"
8011 msgstr "Configurar barres d'eines"
8013 #: src/prefs_toolbar.c:873
8015 msgstr "Finestra principal"
8017 #: src/prefs_toolbar.c:887
8018 msgid "Message Window"
8019 msgstr "Finestra de missatge"
8021 #: src/prefs_toolbar.c:901
8022 msgid "Compose Window"
8023 msgstr "Finestra de composició"
8025 #: src/prefs_toolbar.c:1035
8029 #: src/prefs_toolbar.c:1068
8031 msgstr "Texte de la icona"
8033 #: src/prefs_toolbar.c:1077
8034 msgid "Mapped event"
8035 msgstr "Event mapejat"
8037 #: src/prefs_wrapping.c:74
8038 msgid "Wrap on input"
8039 msgstr "Retallar al escriure"
8041 #: src/prefs_wrapping.c:80
8042 msgid "Wrap before sending"
8043 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8045 #: src/prefs_wrapping.c:86
8046 msgid "Wrap quotation"
8047 msgstr "Retallar citació"
8049 #: src/prefs_wrapping.c:98
8050 msgid "Wrap messages at"
8051 msgstr "Retallar missatges als"
8053 #: src/prefs_wrapping.c:156
8055 msgstr "Envolcallant"
8057 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8058 msgid "No signature found"
8059 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8061 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8062 msgid "No information available"
8063 msgstr "No hi ha informació disponible"
8065 #: src/procmsg.c:1438
8066 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8067 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8069 #: src/procmsg.c:1449
8070 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8072 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8074 #: src/procmsg.c:1461
8076 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8077 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8079 #: src/quote_fmt.c:40
8080 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8081 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8084 #: src/quote_fmt.c:43
8085 msgid "Full Name of Sender"
8086 msgstr "Nom complert del remitent"
8089 #: src/quote_fmt.c:44
8090 msgid "First Name of Sender"
8091 msgstr "Nom del remitent"
8094 #: src/quote_fmt.c:45
8095 msgid "Last Name of Sender"
8096 msgstr "Cognoms del remitent"
8099 #: src/quote_fmt.c:46
8100 msgid "Initials of Sender"
8101 msgstr "Inicials del remitent"
8104 #: src/quote_fmt.c:53
8105 msgid "Message body"
8106 msgstr "Cos del missatge"
8109 #: src/quote_fmt.c:54
8110 msgid "Quoted message body"
8111 msgstr "Cos de missatge marcat"
8114 #: src/quote_fmt.c:55
8115 msgid "Message body without signature"
8116 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8118 #. message with no signature
8119 #: src/quote_fmt.c:56
8120 msgid "Quoted message body without signature"
8121 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8123 #. quoted message with no signature
8124 #: src/quote_fmt.c:57
8125 msgid "Cursor position"
8126 msgstr "Posició del cursor"
8128 #: src/quote_fmt.c:59
8130 "Insert expr if x is set\n"
8131 "x is one of the characters above after %"
8133 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8134 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8136 #: src/quote_fmt.c:61
8140 #: src/quote_fmt.c:62
8141 msgid "Literal backslash"
8142 msgstr "Caràcter \\"
8144 #: src/quote_fmt.c:63
8145 msgid "Literal question mark"
8146 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8148 #: src/quote_fmt.c:64
8149 msgid "Literal pipe"
8150 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8152 #: src/quote_fmt.c:65
8153 msgid "Literal opening curly brace"
8154 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8156 #: src/quote_fmt.c:66
8157 msgid "Literal closing curly brace"
8158 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8160 #: src/quote_fmt.c:68
8162 msgstr "Insertar arxiu"
8164 #: src/quote_fmt.c:69
8165 msgid "Insert program output"
8166 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8168 #: src/send_message.c:132
8169 msgid "Sending message using command: %s\n"
8170 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8172 #: src/send_message.c:141
8173 msgid "Can't execute command: %s"
8174 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8176 #: src/send_message.c:174
8177 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8178 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8180 #: src/send_message.c:267
8184 #: src/send_message.c:272
8185 msgid "Doing POP before SMTP..."
8186 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8188 #: src/send_message.c:275
8189 msgid "POP before SMTP"
8190 msgstr "POP abans de SMTP"
8192 #: src/send_message.c:280
8194 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8195 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8197 #: src/send_message.c:334
8198 msgid "Mail sent successfully."
8199 msgstr "Correu enviat correctament."
8201 #: src/send_message.c:398
8202 msgid "Sending HELO..."
8203 msgstr "Enviant HELO..."
8205 #: src/send_message.c:399 src/send_message.c:404 src/send_message.c:409
8206 msgid "Authenticating"
8207 msgstr "Autentificant-se"
8209 #: src/send_message.c:400 src/send_message.c:405
8210 msgid "Sending message..."
8211 msgstr "Enviant mensaje..."
8213 #: src/send_message.c:403
8214 msgid "Sending EHLO..."
8215 msgstr "Enviant EHLO..."
8217 #: src/send_message.c:412
8218 msgid "Sending MAIL FROM..."
8219 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8221 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:417 src/send_message.c:422
8225 #: src/send_message.c:416
8226 msgid "Sending RCPT TO..."
8227 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8229 #: src/send_message.c:421
8230 msgid "Sending DATA..."
8231 msgstr "Enviant DATA..."
8233 #: src/send_message.c:425
8237 #: src/send_message.c:453
8239 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8240 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8242 #: src/send_message.c:481
8243 msgid "Sending message"
8244 msgstr "Enviant missatge"
8246 #: src/send_message.c:527 src/send_message.c:547
8247 msgid "Error occurred while sending the message."
8248 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8250 #: src/send_message.c:530
8253 "Error occurred while sending the message:\n"
8256 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8260 msgid "Mailbox setting"
8261 msgstr "Configurar bústia"
8265 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8266 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8267 "if you have the one.\n"
8268 "If you're not sure, just select OK."
8270 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8271 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8273 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8275 #: src/sourcewindow.c:66
8276 msgid "Source of the message"
8277 msgstr "Font del missatge"
8279 #: src/sourcewindow.c:147
8284 #: src/ssl_manager.c:153
8285 msgid "Saved SSL Certificates"
8286 msgstr "Certificats SSL guardats"
8288 #: src/ssl_manager.c:373
8289 msgid "Delete certificate"
8290 msgstr "Eliminar certificat"
8292 #: src/ssl_manager.c:374
8293 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8294 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8296 #: src/summary_search.c:145
8297 msgid "Search messages"
8298 msgstr "Buscar en els missatges"
8300 #: src/summary_search.c:168
8301 msgid "Match any of the following"
8302 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8304 #: src/summary_search.c:169
8305 msgid "Match all of the following"
8306 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8308 #: src/summary_search.c:232
8312 #: src/summary_search.c:255
8314 msgstr "Trobar a tots"
8316 #: src/summary_search.c:385
8317 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8318 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8320 #: src/summary_search.c:387
8321 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8322 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8324 #: src/summaryview.c:395
8326 msgstr "/_Respondre"
8328 #: src/summaryview.c:396
8330 msgstr "/Respon_dre a"
8332 #: src/summaryview.c:397
8333 msgid "/Repl_y to/_all"
8334 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8336 #: src/summaryview.c:398
8337 msgid "/Repl_y to/_sender"
8338 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8340 #: src/summaryview.c:399
8341 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8342 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8344 #: src/summaryview.c:401
8345 msgid "/Follow-up and reply to"
8346 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8348 #: src/summaryview.c:403 src/toolbar.c:227
8352 #: src/summaryview.c:404
8356 #: src/summaryview.c:406
8360 #: src/summaryview.c:407
8362 msgstr "/_Copiar..."
8364 #: src/summaryview.c:408
8365 msgid "/Move to _trash"
8366 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8368 #: src/summaryview.c:409
8370 msgstr "/_Esborrar..."
8372 #: src/summaryview.c:410
8373 msgid "/Cancel a news message"
8374 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8376 #: src/summaryview.c:412
8380 #: src/summaryview.c:413
8381 msgid "/_Mark/_Mark"
8382 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8384 #: src/summaryview.c:414
8385 msgid "/_Mark/_Unmark"
8386 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8388 #: src/summaryview.c:415
8390 msgstr "/_Marcar/---"
8392 #: src/summaryview.c:416
8393 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8394 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8396 #: src/summaryview.c:417
8397 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8398 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8400 #: src/summaryview.c:418
8401 msgid "/_Mark/Mark all read"
8402 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8404 #: src/summaryview.c:419
8405 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8406 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8408 #: src/summaryview.c:420
8409 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8410 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8412 #: src/summaryview.c:421
8414 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8416 #: src/summaryview.c:422
8417 msgid "/_Mark/Unlock"
8418 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8420 #: src/summaryview.c:423
8421 msgid "/Color la_bel"
8422 msgstr "/E_tiquetar de color"
8424 #: src/summaryview.c:426
8428 #: src/summaryview.c:428
8429 msgid "/Add sender to address boo_k"
8430 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8432 #: src/summaryview.c:430
8433 msgid "/Create f_ilter rule"
8434 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8436 #: src/summaryview.c:431
8437 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8438 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8440 #: src/summaryview.c:433
8441 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8442 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8444 #: src/summaryview.c:435
8445 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8446 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8448 #: src/summaryview.c:437
8449 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8450 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8452 #: src/summaryview.c:439
8453 msgid "/Create processing rule"
8454 msgstr "/Crear regla de processament"
8456 #: src/summaryview.c:440
8457 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8458 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8460 #: src/summaryview.c:442
8461 msgid "/Create processing rule/by _From"
8462 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8464 #: src/summaryview.c:444
8465 msgid "/Create processing rule/by _To"
8466 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8468 #: src/summaryview.c:446
8469 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8470 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8472 #: src/summaryview.c:452
8473 msgid "/_View/_Source"
8474 msgstr "/_Veure/_Font"
8476 #: src/summaryview.c:453
8477 msgid "/_View/All _header"
8478 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8480 #: src/summaryview.c:457
8485 #: src/summaryview.c:464
8490 #: src/summaryview.c:466
8494 #: src/summaryview.c:523
8495 msgid "Toggle quick-search bar"
8496 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8498 #: src/summaryview.c:831
8499 msgid "Process mark"
8500 msgstr "Processar marques"
8502 #: src/summaryview.c:832
8503 msgid "Some marks are left. Process it?"
8504 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8506 #: src/summaryview.c:884
8508 msgid "Scanning folder (%s)..."
8509 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8511 #: src/summaryview.c:1285 src/summaryview.c:1338
8512 msgid "No more unread messages"
8513 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8515 #: src/summaryview.c:1286
8516 msgid "No unread message found. _Search from the end?"
8517 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. _Buscar desde el final?"
8519 #: src/summaryview.c:1298 src/summaryview.c:1351
8521 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8523 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8525 #: src/summaryview.c:1306
8526 msgid "No unread messages."
8527 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8529 #: src/summaryview.c:1339
8530 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8531 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8533 #: src/summaryview.c:1378 src/summaryview.c:1402
8534 msgid "No more new messages"
8535 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8537 #: src/summaryview.c:1379
8538 msgid "No new message found. _Search from the end?"
8539 msgstr "No hi ha més missatges nous. _Buscar desde el final?"
8541 #: src/summaryview.c:1388
8542 msgid "No new messages."
8543 msgstr "No hi ha missatges nous."
8545 #: src/summaryview.c:1403
8546 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8547 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8549 #: src/summaryview.c:1405
8550 msgid "_Search again"
8551 msgstr "_Buscar de nou"
8553 #: src/summaryview.c:1431 src/summaryview.c:1456
8554 msgid "No more marked messages"
8555 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8557 #: src/summaryview.c:1432
8558 msgid "No marked message found. _Search from the end?"
8559 msgstr "No hi ha missatges marcats. _Buscar desde el final?"
8561 #: src/summaryview.c:1441 src/summaryview.c:1466
8562 msgid "No marked messages."
8563 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8565 #: src/summaryview.c:1457
8566 msgid "No marked message found. _Search from the beginning?"
8567 msgstr "No hi ha missatges marcats. _Buscar desde el principi?"
8569 #: src/summaryview.c:1481 src/summaryview.c:1506
8570 msgid "No more labeled messages"
8571 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8573 #: src/summaryview.c:1482
8574 msgid "No labeled message found. _Search from the end?"
8575 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. _Buscar desde el final?"
8577 #: src/summaryview.c:1491 src/summaryview.c:1516
8578 msgid "No labeled messages."
8579 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8581 #: src/summaryview.c:1507
8582 msgid "No labeled message found. _Search from the beginning?"
8583 msgstr "No hi ha missatges etiquetats. _Buscar desde el principi?"
8585 #: src/summaryview.c:1722
8586 msgid "Attracting messages by subject..."
8587 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8589 #: src/summaryview.c:1869
8592 msgstr "%d borrat(s)"
8594 #: src/summaryview.c:1873
8597 msgstr "%s%d moguts"
8599 #: src/summaryview.c:1874 src/summaryview.c:1881
8603 #: src/summaryview.c:1879
8606 msgstr "%s%d copiat"
8608 #: src/summaryview.c:1894
8609 msgid " item selected"
8610 msgstr " element seleccionat"
8612 #: src/summaryview.c:1896
8613 msgid " items selected"
8614 msgstr " elements seleccionats"
8616 #: src/summaryview.c:1912
8618 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8619 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8621 #: src/summaryview.c:2086
8622 msgid "Sorting summary..."
8623 msgstr "Ordenant el resum..."
8625 #: src/summaryview.c:2159
8626 msgid "Setting summary from message data..."
8627 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8629 #: src/summaryview.c:2307
8631 msgstr "(Sense data)"
8633 #: src/summaryview.c:2987
8634 msgid "You're not the author of the article\n"
8635 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8637 #: src/summaryview.c:3074
8638 msgid "Delete message(s)"
8639 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8641 #: src/summaryview.c:3075
8642 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8643 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
8645 #: src/summaryview.c:3214
8646 msgid "Destination is same as current folder."
8647 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8649 #: src/summaryview.c:3293
8650 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8651 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8653 #: src/summaryview.c:3413
8654 msgid "Append or Overwrite"
8655 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8657 #: src/summaryview.c:3414
8658 msgid "Append or overwrite existing file?"
8659 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8661 #: src/summaryview.c:3415
8665 #: src/summaryview.c:3736
8666 msgid "Building threads..."
8667 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8669 #: src/summaryview.c:3824
8670 msgid "Unthreading..."
8671 msgstr "Desfent jerarquia..."
8673 #: src/summaryview.c:3967
8674 msgid "Filtering..."
8675 msgstr "Filtrant..."
8677 #: src/summaryview.c:5346
8680 "Regular expression (regexp) error:\n"
8683 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8686 #: src/summaryview.c:5460
8687 msgid "Export to mbox file"
8688 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8690 #: src/textview.c:214
8691 msgid "/_Open with Web browser"
8692 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
8694 #: src/textview.c:215
8695 msgid "/Copy this _link"
8696 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
8698 #: src/textview.c:220
8699 msgid "/Compose _new message"
8700 msgstr "/Composar un missatge _nou"
8702 #: src/textview.c:221
8703 msgid "/Add to _address book"
8704 msgstr "Afegir a l'agenda"
8706 #: src/textview.c:222
8707 msgid "/Copy this add_ress"
8708 msgstr "Copiar aquesra ad_reça"
8710 #: src/textview.c:227
8711 msgid "/_Save this image..."
8712 msgstr "/_Guardar aquesta imatge..."
8714 #: src/textview.c:679
8715 msgid "This message can't be displayed.\n"
8716 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8718 #: src/textview.c:698
8719 msgid "The following can be performed on this part by "
8720 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8722 #: src/textview.c:699
8723 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8724 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8726 #: src/textview.c:701
8727 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8728 msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8730 #: src/textview.c:702
8731 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8732 msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8734 #: src/textview.c:703
8735 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8736 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8738 #: src/textview.c:704
8739 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8740 msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8742 #: src/textview.c:705
8743 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8744 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8746 #: src/textview.c:706
8747 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8748 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
8750 #: src/textview.c:707
8751 msgid "mouse button),\n"
8752 msgstr "central del ratolí),\n"
8754 #: src/textview.c:708
8755 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8756 msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8758 #: src/textview.c:2211
8760 "The real URL (%s) is different from\n"
8761 "the apparent URL (%s).\n"
8765 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8766 "URL aparent (%s).\n"
8768 "Obrir-la de totes maneres?"
8770 #: src/textview.c:2216
8771 msgid "Fake URL warning"
8772 msgstr "Avís d'URL falsa"
8774 #: src/toolbar.c:157 src/toolbar.c:1378
8775 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8776 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8778 #: src/toolbar.c:158 src/toolbar.c:1384
8779 msgid "Receive Mail on current Account"
8780 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8782 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1390
8783 msgid "Send Queued Messages"
8784 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8786 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1403
8787 msgid "Compose Email"
8788 msgstr "Composar correu"
8790 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1407
8791 msgid "Compose News"
8792 msgstr "Composar notícia"
8794 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1413 src/toolbar.c:1423
8795 msgid "Reply to Message"
8796 msgstr "Respondre al missatge"
8798 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1430 src/toolbar.c:1440
8799 msgid "Reply to Sender"
8800 msgstr "Respondre al remitent"
8802 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1447 src/toolbar.c:1457
8803 msgid "Reply to All"
8804 msgstr "Respondre a tots"
8806 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1464 src/toolbar.c:1474
8807 msgid "Reply to Mailing-list"
8808 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8810 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1481 src/toolbar.c:1491
8811 msgid "Forward Message"
8812 msgstr "Reenviar missatge"
8814 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1498
8815 msgid "Delete Message"
8816 msgstr "Esborrar missatge"
8818 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1510
8819 msgid "Go to Previous Unread Message"
8820 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
8822 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1517
8823 msgid "Go to Next Unread Message"
8824 msgstr "Anar al Missatge Següent"
8826 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1526
8827 msgid "Send Message"
8828 msgstr "Enviar missatge"
8830 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1532
8831 msgid "Put into queue folder and send later"
8832 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
8834 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1538
8835 msgid "Save to draft folder"
8836 msgstr "Guardar com a esborrany"
8838 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1544
8840 msgstr "Insertar arxiu"
8842 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1550
8844 msgstr "Adjuntar arxiu"
8846 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1556
8847 msgid "Insert signature"
8848 msgstr "Insertar signatura"
8850 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1562
8851 msgid "Edit with external editor"
8852 msgstr "Editar amb un editor extern"
8854 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1568
8855 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
8856 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
8858 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1574
8859 msgid "Wrap all long lines"
8860 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
8862 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1587
8863 msgid "Check spelling"
8864 msgstr "Verificar ortografia"
8866 #: src/toolbar.c:187
8867 msgid "Sylpheed Actions Feature"
8868 msgstr "Accions de Sylpheed"
8870 #: src/toolbar.c:207
8871 msgid "/Reply with _quote"
8872 msgstr "/Respondre amb _citació"
8874 #: src/toolbar.c:208
8875 msgid "/_Reply without quote"
8876 msgstr "/_Respondre sense citació"
8878 #: src/toolbar.c:212
8879 msgid "/Reply to all with _quote"
8880 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
8882 #: src/toolbar.c:213
8883 msgid "/_Reply to all without quote"
8884 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
8886 #: src/toolbar.c:217
8887 msgid "/Reply to list with _quote"
8888 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
8890 #: src/toolbar.c:218
8891 msgid "/_Reply to list without quote"
8892 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
8894 #: src/toolbar.c:222
8895 msgid "/Reply to sender with _quote"
8896 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
8898 #: src/toolbar.c:223
8899 msgid "/_Reply to sender without quote"
8900 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
8902 #: src/toolbar.c:228
8903 msgid "/For_ward as attachment"
8904 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
8906 #: src/toolbar.c:229
8908 msgstr "/Redirigi_r"
8910 #: src/toolbar.c:375
8914 #: src/toolbar.c:376
8918 #: src/toolbar.c:379
8922 #: src/toolbar.c:381 src/toolbar.c:475
8926 #: src/toolbar.c:382 src/toolbar.c:476
8930 #: src/toolbar.c:383 src/toolbar.c:477
8934 #: src/toolbar.c:388
8938 #: src/toolbar.c:427
8940 msgstr "Enviar després"
8942 #: src/toolbar.c:428
8946 #: src/toolbar.c:430
8950 #: src/toolbar.c:431
8954 #: src/toolbar.c:434
8958 #: src/toolbar.c:435
8959 msgid "Wrap paragraph"
8960 msgstr "Retallar paràgraf"
8962 #: src/toolbar.c:436
8964 msgstr "Retallar tot"
8966 #: src/toolbar.c:1395
8970 #: src/toolbar.c:1934
8971 msgid "Send queued messages"
8972 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8974 #: src/toolbar.c:1935
8975 msgid "Send all queued messages?"
8976 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
8983 msgid "Your email address:"
8984 msgstr "Adreça de correu"
8987 msgid "Your organization:"
8988 msgstr "Organització: "
8991 msgid "Mailbox name:"
8992 msgstr "Nom de mailbox:"
8995 msgid "SMTP server address:"
8996 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9003 msgid "Server type:"
9004 msgstr "Tipus de servidor:"
9007 msgid "Server address:"
9008 msgstr "Adreça del servidor:"
9012 msgstr "Nom d'usuari:"
9016 msgstr "Contrasenya:"
9019 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9020 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9023 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9024 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9032 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9033 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
9037 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9039 "It looks like it's the first time you use \n"
9040 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9041 "information about yourself and your most common\n"
9042 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9043 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9045 "Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
9047 "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
9048 "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
9049 "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9050 "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
9051 "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
9059 msgid "Saving mail on disk"
9060 msgstr "Gravant el correu al disc"
9064 msgid "Sending mail"
9065 msgstr "Enviant correu"
9069 msgid "Receiving mail"
9070 msgstr "Rebent correu"
9076 #~ msgid "Cloned %s"
9077 #~ msgstr "Còpia de %s"
9082 #~ msgid "Addressbook conversion"
9083 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
9085 #~ msgid "Encrypted message"
9086 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9089 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9090 #~ "Discard encrypted part?"
9092 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9093 #~ "Descartar la part encriptada?"
9096 #~ msgstr "Acceptar"
9098 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9099 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9101 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9102 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
9104 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9105 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
9107 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9108 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9110 #~ msgid "can't close folder\n"
9111 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
9113 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9114 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
9116 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9117 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
9119 # FIXME: s/envoltorio/.../
9120 #~ msgid "can't get envelope\n"
9121 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
9123 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9124 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
9126 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9127 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
9129 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9130 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
9132 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9133 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
9135 #~ msgid "can't get namespace\n"
9136 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
9139 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9140 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
9142 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9143 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
9145 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9146 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
9148 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9149 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
9151 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9152 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
9154 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9155 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
9157 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9158 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
9160 #~ msgid "Backward search"
9161 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9163 #~ msgid "Filtering"
9164 #~ msgstr "Filtrant"
9166 #~ msgid " List all keys "
9167 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
9169 #~ msgid "The signature has expired"
9170 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
9172 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9173 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
9175 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9176 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
9178 #~ msgid "This signature is invalid"
9179 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
9181 #~ msgid "An error occured"
9182 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
9184 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9185 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
9187 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9188 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
9196 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9197 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9199 #~ msgid "Select all matched"
9200 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9202 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9203 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9205 #~ msgid "/_Open link"
9206 #~ msgstr "/_Obrir enllaç"
9208 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9209 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9215 #~ msgstr " Esborrar "
9218 #~ msgstr " Clonar "
9227 #~ msgstr " Enviar "
9232 #~ msgid "Enable TLS"
9233 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9235 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9236 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9239 #~ msgstr "Refrescar"
9247 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9248 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9250 #~ msgid "/_View/_Code set"
9251 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9253 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9254 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9257 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9259 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9261 #~ msgid "Block cursor"
9262 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9264 #~ msgid "Indent text"
9265 #~ msgstr "Sangrar texte"
9273 #~ msgid "Font selection"
9274 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9276 #~ msgid "Folder List"
9277 #~ msgstr "Llista de carpetes"
9279 #~ msgid "Message List"
9280 #~ msgstr "Llista de missatges"
9285 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9286 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9288 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9289 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9291 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9292 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9294 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9295 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9297 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9298 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9300 #~ msgid "No filter rules defined."
9301 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."