1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 200i7-01-07 11:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran "
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
64 msgstr "(Sense títol)"
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
71 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
72 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Compte per omissió"
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
86 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
87 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
88 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
90 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
92 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
96 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
100 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
114 msgid "Can't get part of multipart message"
115 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
123 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
124 "%%f, %%F, %%as o %%p."
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
132 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Executant: %s\n"
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
171 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
172 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
186 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
187 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
194 #: src/addressadd.c:174
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Afegir a l'agenda"
198 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
203 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
204 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
208 #: src/addressadd.c:240
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
212 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
213 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
214 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
215 msgid "Email Address"
216 msgstr "Adreça de Correu"
218 #: src/addressbook.c:419
222 #: src/addressbook.c:420
223 msgid "/_Book/New _Book"
224 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _Folder"
228 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
230 #: src/addressbook.c:422
231 msgid "/_Book/New _vCard"
232 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New _JPilot"
236 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
240 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
242 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
244 msgstr "/Lli_bre/---"
246 #: src/addressbook.c:430
247 msgid "/_Book/_Edit book"
248 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Delete book"
252 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
254 #: src/addressbook.c:433
256 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
258 #: src/addressbook.c:434
259 msgid "/_Book/_Close"
260 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
262 #: src/addressbook.c:435
266 #: src/addressbook.c:436
267 msgid "/_Address/_Select all"
268 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
270 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
271 #: src/addressbook.c:447
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/_Adreça/---"
275 #: src/addressbook.c:438
276 msgid "/_Address/C_ut"
277 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Copy"
281 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Paste"
285 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/_Edit"
289 msgstr "/_Adreça/_Editar"
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/_Delete"
293 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/New _Address"
297 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
299 #: src/addressbook.c:446
300 msgid "/_Address/New _Group"
301 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
303 #: src/addressbook.c:448
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
307 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
308 #: src/messageview.c:302
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
320 #: src/addressbook.c:452
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
324 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
325 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
326 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
330 #: src/addressbook.c:454
331 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
332 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
334 #: src/addressbook.c:455
335 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
336 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
338 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
339 #: src/messageview.c:330
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
344 #: src/messageview.c:331
345 msgid "/_Help/_About"
346 msgstr "/A_juda/_Sobre"
348 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
349 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
353 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
357 #: src/addressbook.c:465
359 msgstr "/Nou Lli_bre"
361 #: src/addressbook.c:466
363 msgstr "/Nova _Carpeta"
365 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
369 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
373 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
377 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
381 #: src/addressbook.c:476
383 msgstr "/_Seleccionar tot"
385 #: src/addressbook.c:481
386 msgid "/New _Address"
387 msgstr "/Nova _Adreça"
389 #: src/addressbook.c:489
391 msgstr "/_Correu per"
393 #: src/addressbook.c:491
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/_Veure Entrada"
397 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
399 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
403 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
407 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Arguments incorrectes"
411 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
415 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Error obrint l'arxiu"
419 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Error llegint l'arxiu"
423 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
427 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Error reservant memòria"
431 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Format d'arxiu erroni"
435 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
439 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Error obrint el directori"
443 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
447 #: src/addressbook.c:531
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
451 #: src/addressbook.c:532
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Error inicializant LDAP"
455 #: src/addressbook.c:533
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
459 #: src/addressbook.c:534
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
463 #: src/addressbook.c:535
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
467 #: src/addressbook.c:536
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
471 #: src/addressbook.c:537
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
475 #: src/addressbook.c:538
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
479 #: src/addressbook.c:539
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
483 #: src/addressbook.c:897
487 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
488 #: src/toolbar.c:1787
490 msgstr "Agenda d'adreces"
492 #: src/addressbook.c:1033
494 msgstr "Nom de búsqueda:"
496 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
497 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
498 #: src/summary_search.c:359
502 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
503 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
507 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
511 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Esborrar adreça(es)"
515 #: src/addressbook.c:1364
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
519 #: src/addressbook.c:1403
521 msgstr "Esborrar grup"
523 #: src/addressbook.c:1404
525 "Really delete the group(s)?\n"
526 "The addresses it contains will not be lost."
528 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
529 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
531 #: src/addressbook.c:1410
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
535 #: src/addressbook.c:2014
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
538 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
540 #: src/addressbook.c:2025
541 msgid "Cannot paste into an address group."
542 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
544 #: src/addressbook.c:2708
546 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
547 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
549 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
550 #: src/prefs_filtering_action.c:152
554 #: src/addressbook.c:2720
557 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
558 "contains will be moved into the parent folder."
560 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
563 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
564 msgid "Delete folder"
565 msgstr "Esborrar carpeta"
567 #: src/addressbook.c:2724
568 msgid "+Delete _folder only"
569 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
571 #: src/addressbook.c:2724
572 msgid "Delete folder and _addresses"
573 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
575 #: src/addressbook.c:2735
577 "Do you want to delete '%s'?\n"
578 "The addresses it contains will not be lost."
580 "Voleu esborrar '%s'?\n"
581 "Les adreces que conté no es perdran."
583 #: src/addressbook.c:2742
586 "Do you want to delete '%s'?\n"
587 "The addresses it contains will be lost."
589 "Voleu esborrar '%s'?\n"
590 "Les adreces que conté es perdran."
592 #: src/addressbook.c:3595
593 msgid "New user, could not save index file."
594 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
596 #: src/addressbook.c:3599
597 msgid "New user, could not save address book files."
598 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
600 #: src/addressbook.c:3609
601 msgid "Old address book converted successfully."
602 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
604 #: src/addressbook.c:3614
606 "Old address book converted,\n"
607 "could not save new address index file."
609 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
610 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
612 #: src/addressbook.c:3627
614 "Could not convert address book,\n"
615 "but created empty new address book files."
617 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
618 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
620 #: src/addressbook.c:3633
622 "Could not convert address book,\n"
623 "could not save new address index file."
625 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
626 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
628 #: src/addressbook.c:3638
630 "Could not convert address book\n"
631 "and could not create new address book files."
633 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
634 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
636 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
637 msgid "Addressbook conversion error"
638 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
640 #: src/addressbook.c:3689
641 msgid "Addressbook Error"
642 msgstr "Error en l'agenda"
644 #: src/addressbook.c:3690
645 msgid "Could not read address index"
646 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
648 #: src/addressbook.c:4017
649 msgid "Busy searching..."
652 #: src/addressbook.c:4088
655 msgstr " Buscar '%s'"
657 #: src/addressbook.c:4313
661 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
662 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
664 msgstr "Agenda d'adreces"
666 #: src/addressbook.c:4345
670 #: src/addressbook.c:4361
671 msgid "EMail Address"
672 msgstr "Adreça de correu"
674 #: src/addressbook.c:4377
678 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
679 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
683 #: src/addressbook.c:4409
687 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
691 #: src/addressbook.c:4457
693 msgstr "Servidors LDAP"
695 #: src/addressbook.c:4473
697 msgstr "Petició LDAP"
699 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
700 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
701 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
702 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
706 #: src/addrgather.c:158
707 msgid "Please specify name for address book."
708 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
710 #: src/addrgather.c:178
711 msgid "Please select the mail headers to search."
712 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
714 #: src/addrgather.c:185
715 msgid "Harvesting addresses..."
716 msgstr "Recopilant adreces..."
718 #: src/addrgather.c:224
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
722 #: src/addrgather.c:294
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
726 #: src/addrgather.c:302
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
732 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
733 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
734 "llista de missatges."
736 #: src/addrgather.c:354
740 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
741 #: src/importldif.c:909
742 msgid "Address Book :"
743 msgstr "Agenda d'adreces :"
745 #: src/addrgather.c:375
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Tamany de carpeta :"
749 #: src/addrgather.c:390
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Processar les següents capçaleres"
753 #: src/addrgather.c:408
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Incloure subcarpetes"
757 #: src/addrgather.c:431
759 msgstr "Nom de capçalera"
761 #: src/addrgather.c:432
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Comptador d'adreces"
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
766 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Camps de capçalera"
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
776 #: src/importldif.c:1029
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
786 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
788 #: src/addrindex.c:116
789 msgid "Common addresses"
790 msgstr "Adreces comums"
792 #: src/addrindex.c:117
793 msgid "Personal addresses"
794 msgstr "Adreces personals"
796 #: src/addrindex.c:123
797 msgid "Common address"
800 #: src/addrindex.c:124
801 msgid "Personal address"
802 msgstr "Adreça personal"
804 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
808 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
813 #: src/alertpanel.c:191
815 msgstr "_Veure traça"
817 #: src/alertpanel.c:338
818 msgid "Show this message next time"
819 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
821 #: src/browseldap.c:219
822 msgid "Browse Directory Entry"
823 msgstr "Veure entrada del directori"
825 #: src/browseldap.c:239
826 msgid "Server Name :"
827 msgstr "Nom del servidor :"
829 #: src/browseldap.c:249
830 msgid "Distinguished Name (dn) :"
831 msgstr "Nom distingit (dn) :"
833 #: src/browseldap.c:272
837 #: src/browseldap.c:274
838 msgid "Attribute Value"
839 msgstr "Valor de l'atribut"
841 #: src/common/nntp.c:73
843 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
844 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
846 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
847 msgid "SSL handshake failed\n"
848 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
850 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
852 msgid "protocol error: %s\n"
853 msgstr "error del protocol: %s\n"
855 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
856 msgid "protocol error\n"
857 msgstr "error del protocol\n"
859 #: src/common/nntp.c:301
860 msgid "Error occurred while posting\n"
861 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
863 #: src/common/nntp.c:381
864 msgid "Error occurred while sending command\n"
865 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
867 #: src/common/plugin.c:53
871 #: src/common/plugin.c:54
875 #: src/common/plugin.c:55
879 #: src/common/plugin.c:56
883 #: src/common/plugin.c:57
884 msgid "a privacy interface"
885 msgstr "una interfície de privacitat"
887 #: src/common/plugin.c:58
889 msgstr "un notificador"
891 #: src/common/plugin.c:59
893 msgstr "una utilitat"
895 #: src/common/plugin.c:60
899 #: src/common/plugin.c:258
902 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
904 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
906 #: src/common/plugin.c:293
907 msgid "Plugin already loaded"
908 msgstr "Mòdul ja carregat"
910 #: src/common/plugin.c:303
911 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
912 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
914 #: src/common/plugin.c:330
915 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
916 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
918 #: src/common/plugin.c:337
919 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
920 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
922 #: src/common/plugin.c:547
925 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
928 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul '%s' "
931 #: src/common/plugin.c:550
933 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
936 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
939 #: src/common/plugin.c:559
941 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
942 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
944 #: src/common/plugin.c:561
945 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
946 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
948 #: src/common/smtp.c:176
949 msgid "SMTP AUTH not available\n"
950 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
952 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
953 msgid "bad SMTP response\n"
954 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
956 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
957 msgid "error occurred on SMTP session\n"
958 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
960 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
961 msgid "error occurred on authentication\n"
962 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
964 #: src/common/smtp.c:603
966 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
967 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
969 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
970 msgid "couldn't start TLS session\n"
971 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
973 #: src/common/socket.c:1405
975 msgid "write on fd%d: %s\n"
976 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
978 #: src/common/ssl.c:159
979 msgid "Error creating ssl context\n"
980 msgstr "Error creant el context SSL\n"
982 #: src/common/ssl.c:178
984 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
985 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
987 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
988 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
989 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
993 msgid "<not in certificate>"
994 msgstr "<no en el certificat>"
996 #: src/common/ssl_certificate.c:258
999 " Owner: %s (%s) in %s\n"
1000 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
1001 " Fingerprint: %s\n"
1002 " Signature status: %s"
1004 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
1005 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
1006 " Empremta digital: %s\n"
1007 " Estat de la signatura: %s"
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1010 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1011 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1013 #: src/common/string_match.c:79
1014 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1015 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1017 #: src/common/utils.c:348
1022 #: src/common/utils.c:349
1027 #: src/common/utils.c:350
1031 #: src/common/utils.c:351
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1220 #: src/compose.c:522
1222 msgstr "/_Afegir..."
1224 #: src/compose.c:523
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Propietats..."
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1245 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1246 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/_Missatge/---"
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Editar/_Refer"
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1281 msgstr "/_Editar/---"
1283 #: src/compose.c:549
1285 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1399 #: src/compose.c:649
1401 msgstr "/_Ortografia"
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografia/---"
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1427 #: src/compose.c:662
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opcions/---"
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1529 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1531 #: src/compose.c:703
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1533 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1535 #: src/compose.c:705
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1537 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1539 #: src/compose.c:709
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1541 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1545 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1549 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1553 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1555 #: src/compose.c:723
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1557 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1559 #: src/compose.c:725
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1561 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1563 #: src/compose.c:729
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1565 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1569 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1571 #: src/compose.c:735
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1573 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1575 #: src/compose.c:739
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1577 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1581 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1585 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1587 #: src/compose.c:745
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1589 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1593 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1597 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1599 #: src/compose.c:755
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1601 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1603 #: src/compose.c:757
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1605 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1609 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1613 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1617 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1621 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1625 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1627 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1628 msgid "/_Tools/_Address book"
1629 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Tools/_Template"
1633 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1635 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1636 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1637 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1639 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1643 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1644 msgid "New message body format error."
1645 msgstr "Error de format al cos del nou missatge."
1647 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1648 msgid "Message reply format error."
1649 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
1651 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1652 msgid "Message forward format error."
1653 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
1655 #: src/compose.c:1675
1656 msgid "Fw: multiple emails"
1657 msgstr "Fw: multiples emails"
1659 #: src/compose.c:2050
1660 msgid "Message redirect format error."
1661 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge."
1663 #: src/compose.c:2119
1665 msgstr "Respondre a:"
1667 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
1669 msgstr "Grups de notícies:"
1671 #: src/compose.c:2125
1672 msgid "Followup-To:"
1675 #: src/compose.c:2304
1676 msgid "The file '%s' has been attached."
1677 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1679 #: src/compose.c:2308
1680 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1681 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1683 #: src/compose.c:2539
1684 msgid "Quote mark format error."
1685 msgstr "Marca de cita per error."
1687 #: src/compose.c:3133
1689 msgid "File %s is empty."
1690 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1692 #: src/compose.c:3137
1694 msgid "Can't read %s."
1695 msgstr "No es pot llegir %s."
1697 #: src/compose.c:3164
1700 msgstr "Missatge: %s"
1702 #: src/compose.c:3983
1706 #: src/compose.c:3989
1708 msgid "%s - Compose message%s"
1709 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1711 #: src/compose.c:3992
1713 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1714 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1716 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
1718 "Account for sending mail is not specified.\n"
1719 "Please select a mail account before sending."
1721 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1722 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1724 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1725 #: src/toolbar.c:452
1729 #: src/compose.c:4196
1730 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1732 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1734 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1741 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1743 #: src/compose.c:4244
1744 msgid "Recipient is not specified."
1745 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1747 #: src/compose.c:4259
1748 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1749 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1751 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
1753 "Could not queue message for sending:\n"
1755 "Charset conversion failed."
1757 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1759 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1761 #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
1763 "Could not queue message for sending:\n"
1765 "Couldn't get recipient encryption key."
1767 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1769 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1771 #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
1774 "Could not queue message for sending:\n"
1776 "Signature failed: %s"
1778 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1780 "Signatura fallida: %s"
1782 #: src/compose.c:4315
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1789 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1793 #: src/compose.c:4317
1794 msgid "Could not queue message for sending."
1795 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1797 #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
1799 "The message was queued but could not be sent.\n"
1800 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1802 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1803 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1805 #: src/compose.c:4385
1809 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1812 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1814 #: src/compose.c:4731
1817 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1818 "to the specified %s charset.\n"
1821 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1822 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1823 "Enviar-lo com a %s?"
1825 #: src/compose.c:4790
1828 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1829 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1833 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1834 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1836 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1838 #: src/compose.c:4978
1839 msgid "No account for sending mails available!"
1840 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1842 #: src/compose.c:4988
1843 msgid "No account for posting news available!"
1844 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1846 #: src/compose.c:5681
1847 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1848 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1850 #: src/compose.c:5809
1854 #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
1855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1856 #: src/summaryview.c:490
1860 #: src/compose.c:5876
1861 msgid "Save Message to "
1862 msgstr "Guardar missatge a "
1864 #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1865 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1866 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1871 #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
1875 #: src/compose.c:6182
1879 #: src/compose.c:6186
1880 msgid "_Attachments"
1883 #: src/compose.c:6190
1887 #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
1891 #: src/compose.c:6396
1894 "Spell checker could not be started.\n"
1897 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1900 #: src/compose.c:6508
1902 msgid "From: <i>%s</i>"
1903 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1905 #: src/compose.c:6539
1906 msgid "Account to use for this email"
1907 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1909 #: src/compose.c:6541
1910 msgid "Sender address to be used"
1911 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1913 #: src/compose.c:6702
1916 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1917 "encrypt this message."
1919 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1920 "encriptar aquest missatge."
1922 #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
1923 msgid "Template body format error."
1924 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla."
1926 #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
1927 msgid "Template To format error."
1928 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
1930 #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
1931 msgid "Template Cc format error."
1932 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
1934 #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
1935 msgid "Template Bcc format error."
1936 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
1938 #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
1939 msgid "Template subject format error."
1940 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
1942 #: src/compose.c:7236
1943 msgid "Invalid MIME type."
1944 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1946 #: src/compose.c:7251
1947 msgid "File doesn't exist or is empty."
1948 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1950 #: src/compose.c:7324
1954 #: src/compose.c:7375
1956 msgstr "Codificació"
1958 #: src/compose.c:7395
1962 #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
1964 msgstr "Nom d'arxiu"
1966 #: src/compose.c:7579
1969 "The external editor is still working.\n"
1970 "Force terminating the process?\n"
1971 "process group id: %d"
1973 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1974 "Voleu acabar el procés?\n"
1977 #: src/compose.c:7621
1978 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1979 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1981 #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
1982 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1983 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1985 #: src/compose.c:7927
1986 msgid "Could not queue message."
1987 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1989 #: src/compose.c:7929
1992 "Could not queue message:\n"
1996 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
2000 #: src/compose.c:8049
2001 msgid "Could not save draft."
2002 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2004 #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
2006 msgstr "Seleccionar arxiu"
2008 #: src/compose.c:8160
2010 msgid "File '%s' could not be read."
2011 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2013 #: src/compose.c:8162
2016 "File '%s' contained invalid characters\n"
2017 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2019 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2020 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2022 #: src/compose.c:8210
2023 msgid "Discard message"
2024 msgstr "Descartar missatge"
2026 #: src/compose.c:8211
2027 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2028 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2030 #: src/compose.c:8212
2034 #: src/compose.c:8212
2035 msgid "_Save to Drafts"
2036 msgstr "_Guardar a Borradors"
2038 #: src/compose.c:8256
2040 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2041 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2043 #: src/compose.c:8258
2044 msgid "Apply template"
2045 msgstr "Aplicar plantilla"
2047 #: src/compose.c:8259
2049 msgstr "_Reemplaçar"
2051 #: src/compose.c:8259
2055 #: src/compose.c:8947
2056 msgid "Insert or attach?"
2057 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2059 #: src/compose.c:8948
2061 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2062 "attach it to the email?"
2064 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2065 "oadjuntar-lo al correu?"
2067 #: src/compose.c:8950
2071 #: src/compose.c:8950
2075 #: src/compose.c:9149
2076 msgid "Quote format error."
2077 msgstr "Error de format a la cita."
2079 #: src/compose.c:9368
2082 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2083 "time. Do you want to continue?"
2085 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2086 "mica. Voleu continuar?"
2089 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2090 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2093 msgid "Claws Mail has crashed"
2094 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2100 "Please file a bug report and include the information below."
2103 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2107 msgstr "Traça de depuració"
2118 msgid "Create bug report"
2119 msgstr "Crear informe d'error"
2122 msgid "Save crash information"
2123 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2125 #: src/editaddress.c:183
2126 msgid "Add New Person"
2127 msgstr "Afegir nova persona"
2129 #: src/editaddress.c:184
2130 msgid "Edit Person Details"
2131 msgstr "Editar detalls personals"
2133 #: src/editaddress.c:355
2134 msgid "An Email address must be supplied."
2135 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2137 #: src/editaddress.c:529
2138 msgid "A Name and Value must be supplied."
2139 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2141 #: src/editaddress.c:618
2145 #: src/editaddress.c:619
2149 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2150 msgid "Edit Person Data"
2151 msgstr "Editar dades personals"
2153 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2155 msgid "Display Name"
2156 msgstr "Nom mostrat"
2158 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2162 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2166 #: src/editaddress.c:771
2168 msgstr "Motiu (nick)"
2170 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2174 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2175 #: src/prefs_matcher.c:530
2179 #: src/editaddress.c:1161
2181 msgstr "Dades d'Us_uari"
2183 #: src/editaddress.c:1162
2184 msgid "_Email Addresses"
2185 msgstr "Adr_eces de Correu"
2187 #: src/editaddress.c:1163
2188 msgid "O_ther Attributes"
2189 msgstr "Al_tres Atributs"
2191 #: src/editbook.c:113
2192 msgid "File appears to be Ok."
2193 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2195 #: src/editbook.c:116
2196 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2197 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2199 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2200 msgid "Could not read file."
2201 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2203 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2204 msgid "Edit Addressbook"
2205 msgstr "Editar agenda"
2207 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2208 msgid " Check File "
2209 msgstr " Comprovar arxiu "
2211 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2212 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2216 #: src/editbook.c:285
2217 msgid "Add New Addressbook"
2218 msgstr "Afegir nova agenda"
2220 #: src/editgroup.c:100
2221 msgid "A Group Name must be supplied."
2222 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2224 #: src/editgroup.c:293
2225 msgid "Edit Group Data"
2226 msgstr "Editar dades del grupo"
2228 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2230 msgstr "Nom de grup"
2232 #: src/editgroup.c:342
2233 msgid "Addresses in Group"
2234 msgstr "Adreces en el grup"
2236 #: src/editgroup.c:373
2237 msgid "Available Addresses"
2238 msgstr "Adreces disponibles"
2240 #: src/editgroup.c:445
2241 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2242 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2244 #: src/editgroup.c:493
2245 msgid "Edit Group Details"
2246 msgstr "Editar detalls del grup"
2248 #: src/editgroup.c:496
2249 msgid "Add New Group"
2250 msgstr "Afegir nou grup"
2252 #: src/editgroup.c:546
2254 msgstr "Editar carpeta"
2256 #: src/editgroup.c:546
2257 msgid "Input the new name of folder:"
2258 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2260 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2262 msgstr "Nova carpeta"
2264 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2265 msgid "Input the name of new folder:"
2266 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2268 #: src/editjpilot.c:200
2269 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2270 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2272 #: src/editjpilot.c:212
2273 msgid "Select JPilot File"
2274 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2276 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2277 msgid "Edit JPilot Entry"
2278 msgstr "Editar entrada JPilot"
2280 #: src/editjpilot.c:294
2281 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2282 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2284 #: src/editjpilot.c:385
2285 msgid "Add New JPilot Entry"
2286 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2288 #: src/editldap_basedn.c:143
2289 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2290 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2292 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2294 msgstr "Nom de màquina"
2296 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2300 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2302 msgstr "Base de búsqueda"
2304 #: src/editldap_basedn.c:204
2305 msgid "Available Search Base(s)"
2306 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2308 #: src/editldap_basedn.c:294
2309 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2311 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2314 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2315 msgid "Could not connect to server"
2316 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2318 #: src/editldap.c:153
2319 msgid "A Name must be supplied."
2320 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2322 #: src/editldap.c:165
2323 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2324 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2326 #: src/editldap.c:178
2327 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2328 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2330 #: src/editldap.c:275
2331 msgid "Connected successfully to server"
2332 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2334 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2335 msgid "Edit LDAP Server"
2336 msgstr "Editar servidor LDAP"
2338 #: src/editldap.c:434
2339 msgid "A name that you wish to call the server."
2340 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2342 #: src/editldap.c:449
2344 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2345 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2346 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2347 "computer as Claws Mail."
2349 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2350 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2351 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2352 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2354 #: src/editldap.c:470
2358 #: src/editldap.c:471
2362 #: src/editldap.c:475
2364 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2365 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2366 "TLS_CACERTDIR fields)."
2368 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2369 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2370 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2372 #: src/editldap.c:480
2374 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2375 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2376 "TLS_CACERTDIR fields)."
2378 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2379 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2380 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2382 #: src/editldap.c:494
2383 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2384 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2386 #: src/editldap.c:498
2387 msgid " Check Server "
2388 msgstr " Comprovar servidor "
2390 #: src/editldap.c:503
2391 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2392 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2394 #: src/editldap.c:518
2396 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2397 "Examples include:\n"
2398 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2399 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2400 " o=Organization Name,c=Country\n"
2402 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2404 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2406 " o=Nom Organització,c=País\n"
2408 #: src/editldap.c:531
2410 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2413 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2416 #: src/editldap.c:589
2417 msgid "Search Attributes"
2418 msgstr "Atributs de búsqueda"
2420 #: src/editldap.c:599
2422 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2423 "find a name or address."
2425 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2426 "trobar un nomb o adreça."
2428 #: src/editldap.c:603
2430 msgstr " Per omissió"
2432 #: src/editldap.c:608
2434 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2435 "names and addresses during a name or address search process."
2437 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2438 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2440 #: src/editldap.c:615
2441 msgid "Max Query Age (secs)"
2442 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2444 #: src/editldap.c:631
2446 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2447 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2448 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2449 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2450 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2451 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2452 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2453 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2454 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2455 "more memory to cache results."
2457 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2458 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2459 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2460 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2461 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2462 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2463 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2464 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2465 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2466 "emmagatzemar els resultats."
2468 #: src/editldap.c:649
2469 msgid "Include server in dynamic search"
2470 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2472 #: src/editldap.c:655
2474 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2475 "address completion."
2477 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2478 "al usar autocompletat d'adreces."
2480 #: src/editldap.c:662
2481 msgid "Match names 'containing' search term"
2482 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2484 #: src/editldap.c:668
2486 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2487 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2488 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2489 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2490 "searches against other address interfaces."
2492 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2493 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2494 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2495 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2496 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2498 #: src/editldap.c:723
2500 msgstr "Associar DN"
2502 #: src/editldap.c:733
2504 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2505 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2506 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2507 "performing a search."
2509 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2510 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2511 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2514 #: src/editldap.c:741
2515 msgid "Bind Password"
2516 msgstr "Associar contrasenya"
2518 #: src/editldap.c:752
2519 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2520 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2522 #: src/editldap.c:758
2523 msgid "Timeout (secs)"
2524 msgstr "Temps límit (seg.)"
2526 #: src/editldap.c:773
2527 msgid "The timeout period in seconds."
2528 msgstr "El temps mínim en segons."
2530 #: src/editldap.c:777
2531 msgid "Maximum Entries"
2532 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2534 #: src/editldap.c:792
2536 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2538 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2541 #: src/editldap.c:808
2545 #: src/editldap.c:809
2549 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2553 #: src/editldap.c:1037
2554 msgid "Add New LDAP Server"
2555 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2557 #: src/editvcard.c:104
2558 msgid "File does not appear to be vCard format."
2559 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2561 #: src/editvcard.c:116
2562 msgid "Select vCard File"
2563 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2565 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2566 msgid "Edit vCard Entry"
2567 msgstr "Editar entrada vCard"
2569 #: src/editvcard.c:271
2570 msgid "Add New vCard Entry"
2571 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2573 #: src/exphtmldlg.c:110
2574 msgid "Please specify output directory and file to create."
2575 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2577 #: src/exphtmldlg.c:113
2578 msgid "Select stylesheet and formatting."
2579 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2581 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2582 msgid "File exported successfully."
2583 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2585 #: src/exphtmldlg.c:181
2588 "HTML Output Directory '%s'\n"
2589 "does not exist. OK to create new directory?"
2591 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2592 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2594 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2595 msgid "Create Directory"
2596 msgstr "Crear directori"
2598 #: src/exphtmldlg.c:193
2601 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2604 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2607 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2608 msgid "Failed to Create Directory"
2609 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2611 #: src/exphtmldlg.c:237
2612 msgid "Error creating HTML file"
2613 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2615 #: src/exphtmldlg.c:323
2616 msgid "Select HTML output file"
2617 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2619 #: src/exphtmldlg.c:387
2620 msgid "HTML Output File"
2621 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2623 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2624 #: src/importldif.c:682
2628 #: src/exphtmldlg.c:449
2630 msgstr "Full d'estils"
2632 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2633 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2634 #: src/summaryview.c:4991
2638 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2640 msgstr "Per omissió"
2642 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2646 #: src/exphtmldlg.c:460
2650 #: src/exphtmldlg.c:461
2654 #: src/exphtmldlg.c:462
2658 #: src/exphtmldlg.c:463
2662 #: src/exphtmldlg.c:470
2663 msgid "Full Name Format"
2664 msgstr "Format de nom complet"
2666 #: src/exphtmldlg.c:478
2667 msgid "First Name, Last Name"
2668 msgstr "Nom, Cognoms"
2670 #: src/exphtmldlg.c:479
2671 msgid "Last Name, First Name"
2672 msgstr "Cognoms, Nom"
2674 #: src/exphtmldlg.c:486
2675 msgid "Color Banding"
2676 msgstr "Bandes de color"
2678 #: src/exphtmldlg.c:492
2679 msgid "Format Email Links"
2680 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2682 #: src/exphtmldlg.c:498
2683 msgid "Format User Attributes"
2684 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2686 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2688 msgstr "Nom d'arxiu :"
2690 #: src/exphtmldlg.c:563
2691 msgid "Open with Web Browser"
2692 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2694 #: src/exphtmldlg.c:595
2695 msgid "Export Address Book to HTML File"
2696 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2698 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2700 msgstr "Informació d'arxiu"
2702 #: src/exphtmldlg.c:662
2706 #: src/expldifdlg.c:111
2707 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2708 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2710 #: src/expldifdlg.c:114
2711 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2712 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2714 #: src/expldifdlg.c:190
2717 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2718 "does not exist. OK to create new directory?"
2720 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2721 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2723 #: src/expldifdlg.c:202
2726 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2729 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2732 #: src/expldifdlg.c:247
2733 msgid "Suffix was not supplied"
2734 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2736 #: src/expldifdlg.c:249
2738 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2739 "you wish to proceed without a suffix?"
2741 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2742 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2744 #: src/expldifdlg.c:267
2745 msgid "Error creating LDIF file"
2746 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2748 #: src/expldifdlg.c:342
2749 msgid "Select LDIF output file"
2750 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2752 #: src/expldifdlg.c:406
2753 msgid "LDIF Output File"
2754 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2756 #: src/expldifdlg.c:467
2760 #: src/expldifdlg.c:479
2762 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2763 "entry. Examples include:\n"
2764 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2765 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2766 " o=Organization Name,c=Country\n"
2768 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2769 "Alguns exemples:\n"
2770 " dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2772 " o=Nom d'Organització,c=País\n"
2774 #: src/expldifdlg.c:488
2778 #: src/expldifdlg.c:495
2782 #: src/expldifdlg.c:503
2784 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2786 " uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2788 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2789 " uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2791 #: src/expldifdlg.c:516
2793 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2795 " cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2797 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2798 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2800 #: src/expldifdlg.c:529
2802 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2803 "formatted similar to:\n"
2804 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2806 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2808 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2810 #: src/expldifdlg.c:543
2812 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2813 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2814 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2815 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2816 "available RDN options that will be used to create the DN."
2818 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2819 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2820 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2821 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2822 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2824 #: src/expldifdlg.c:556
2825 msgid "Use DN attribute if present in data"
2826 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2828 #: src/expldifdlg.c:563
2830 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2831 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2832 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2833 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2835 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2836 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2837 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2838 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2840 #: src/expldifdlg.c:574
2841 msgid "Exclude record if no Email Address"
2842 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2844 #: src/expldifdlg.c:581
2846 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2847 "option to ignore these records."
2849 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2850 "opció per ignorar aquests registres."
2852 #: src/expldifdlg.c:669
2853 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2854 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2856 #: src/expldifdlg.c:736
2857 msgid "Distguished Name"
2858 msgstr "Nom distingit"
2860 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2861 msgid "Export to mbox file"
2862 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2865 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2866 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2869 msgid "Source folder:"
2870 msgstr "Carpeta origen:"
2872 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2874 msgstr "Arxiu mbox:"
2877 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2878 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2881 msgid "Source folder can't be left empty."
2882 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2885 msgid "Couldn't find the source folder."
2886 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2889 msgid "Select exporting file"
2890 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2892 #: src/exporthtml.c:805
2894 msgstr "Nom complert"
2896 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2900 #: src/exporthtml.c:1010
2901 msgid "Claws Mail Address Book"
2902 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
2904 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2905 msgid "Name already exists but is not a directory."
2906 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2908 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2909 msgid "No permissions to create directory."
2910 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2912 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2913 msgid "Name is too long."
2914 msgstr "El nom és massa llarg."
2916 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2917 msgid "Not specified."
2918 msgstr "Sense especificar."
2920 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2924 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2928 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2932 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2933 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2937 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2941 #: src/folder.c:1578
2943 msgid "Processing (%s)...\n"
2944 msgstr "Processant (%s)...\n"
2946 #: src/folder.c:2514
2948 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2949 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2951 #: src/folder.c:2803
2952 msgid "Copying %s to %s...\n"
2953 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
2955 #: src/folder.c:2803
2957 msgid "Moving %s to %s...\n"
2958 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2960 #: src/folder.c:3090
2962 msgid "Updating cache for %s..."
2963 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2965 #: src/folder.c:3801
2966 msgid "Processing messages..."
2967 msgstr "Processant missatges..."
2969 #: src/foldersel.c:228
2970 msgid "Select folder"
2971 msgstr "Seleccionar carpeta"
2973 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2975 msgstr "NovaCarpeta"
2977 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
2980 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2981 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2983 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
2986 msgid "The folder '%s' already exists."
2987 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2989 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
2991 msgid "Can't create the folder '%s'."
2992 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2994 #: src/folderview.c:291
2995 msgid "/Mark all re_ad"
2996 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2998 #: src/folderview.c:293
2999 msgid "/_Search folder..."
3000 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3002 #: src/folderview.c:295
3003 msgid "/Process_ing..."
3004 msgstr "/Pr_ocessant..."
3006 #: src/folderview.c:300
3007 msgid "/Empty _trash..."
3008 msgstr "/Buidar _paperera..."
3010 #: src/folderview.c:305
3011 msgid "/Send _queue..."
3012 msgstr "Enviar a _cua..."
3014 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3018 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3022 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3026 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3027 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3031 #: src/folderview.c:719
3032 msgid "Setting folder info..."
3033 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3035 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3036 msgid "Mark all as read"
3037 msgstr "Marcar tot com a llegit"
3039 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3040 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3041 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3043 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3045 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3046 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3048 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3050 msgid "Scanning folder %s ..."
3051 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3053 #: src/folderview.c:1091
3054 msgid "Rebuild folder tree"
3055 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3057 #: src/folderview.c:1092
3059 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3061 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3064 #: src/folderview.c:1102
3065 msgid "Rebuilding folder tree..."
3066 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3068 #: src/folderview.c:1104
3069 msgid "Scanning folder tree..."
3070 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3072 #: src/folderview.c:1175
3073 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3074 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3076 #: src/folderview.c:1228
3077 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3078 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3080 #: src/folderview.c:2090
3082 msgid "Closing Folder %s..."
3083 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3085 #: src/folderview.c:2129
3087 msgid "Opening Folder %s..."
3088 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3090 #: src/folderview.c:2142
3091 msgid "Folder could not be opened."
3092 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3094 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3096 msgstr "Buidar paperera"
3098 #: src/folderview.c:2304
3099 msgid "Delete all messages in trash?"
3100 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3102 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3103 msgid "+_Empty trash"
3104 msgstr "+Buidar pap_erera"
3106 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3107 msgid "Offline warning"
3108 msgstr "Avís de desconnexió"
3110 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3111 msgid "You're working offline. Override?"
3112 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3114 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3115 msgid "Send queued messages"
3116 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3118 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3119 msgid "Send all queued messages?"
3120 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
3122 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3123 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3127 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3128 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3129 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3131 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3134 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3137 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3140 #: src/folderview.c:2441
3141 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3142 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3144 #: src/folderview.c:2442
3146 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3147 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
3149 #: src/folderview.c:2444
3151 msgstr "Copiar carpeta"
3153 #: src/folderview.c:2444
3155 msgstr "Moure carpeta"
3157 #: src/folderview.c:2455
3158 msgid "Copying %s to %s..."
3159 msgstr "Copiant %s a %s..."
3161 #: src/folderview.c:2455
3163 msgid "Moving %s to %s..."
3164 msgstr "Movent %s a %s..."
3166 #: src/folderview.c:2486
3167 msgid "Source and destination are the same."
3168 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3170 #: src/folderview.c:2489
3171 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3172 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3174 #: src/folderview.c:2490
3175 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3176 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3178 #: src/folderview.c:2493
3179 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3180 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
3182 #: src/folderview.c:2496
3183 msgid "Copy failed!"
3184 msgstr "Copiar ha fallat!"
3186 #: src/folderview.c:2496
3187 msgid "Move failed!"
3188 msgstr "Moure ha fallat!"
3190 #: src/folderview.c:2532
3192 msgid "Processing configuration for folder %s"
3193 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3195 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
3196 #: src/toolbar.c:182
3200 #: src/gedit-print.c:245
3201 msgid "Preparing pages..."
3202 msgstr "Preparant pàgines..."
3204 #: src/gedit-print.c:272
3206 msgid "Rendering page %d of %d..."
3207 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3209 #: src/gedit-print.c:274
3211 msgid "Printing page %d of %d..."
3212 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3214 #: src/gedit-print.c:296
3215 msgid "Print preview"
3216 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3218 #: src/gedit-print.c:456
3219 msgid "Page %N of %Q"
3220 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3222 #: src/grouplistdialog.c:173
3223 msgid "Newsgroup subscription"
3224 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3226 #: src/grouplistdialog.c:189
3227 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3228 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3230 #: src/grouplistdialog.c:195
3231 msgid "Find groups:"
3232 msgstr "Buscar grups:"
3234 #: src/grouplistdialog.c:203
3238 #: src/grouplistdialog.c:215
3239 msgid "Newsgroup name"
3240 msgstr "Nom de grup"
3242 #: src/grouplistdialog.c:216
3246 #: src/grouplistdialog.c:217
3250 #: src/grouplistdialog.c:346
3254 #: src/grouplistdialog.c:348
3256 msgstr "només lectura"
3258 #: src/grouplistdialog.c:350
3262 #: src/grouplistdialog.c:412
3263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3264 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3266 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3270 #: src/grouplistdialog.c:477
3272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3273 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3275 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3276 msgid "/_Open with Web browser"
3277 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3279 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3280 msgid "/Copy this _link"
3281 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3283 #: src/gtk/about.c:138
3285 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3287 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3289 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
3292 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3294 #: src/gtk/about.c:144
3298 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3299 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3303 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
3304 "fer donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3306 #: src/gtk/about.c:159
3310 "System Information\n"
3314 "Informació del Sistema\n"
3316 #: src/gtk/about.c:165
3319 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3320 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3321 "Operating System: %s %s (%s)"
3323 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3324 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3325 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3327 #: src/gtk/about.c:174
3330 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3331 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3332 "Operating System: %s"
3334 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3335 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3336 "Sistema Operatiu: %s"
3338 #: src/gtk/about.c:183
3341 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3342 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3343 "Operating System: unknown"
3345 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3346 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3347 "Sistema Operatiu: desconegut"
3349 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3350 msgid "The Claws Mail Team"
3351 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3353 #: src/gtk/about.c:259
3354 msgid "Previous team members"
3355 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3357 #: src/gtk/about.c:278
3358 msgid "The translation team"
3359 msgstr "L'equip de traducció"
3361 #: src/gtk/about.c:297
3362 msgid "Documentation team"
3363 msgstr "L'equip de documentació"
3365 #: src/gtk/about.c:316
3369 #: src/gtk/about.c:335
3373 #: src/gtk/about.c:354
3374 msgid "Contributors"
3375 msgstr "Collaboradors"
3377 #: src/gtk/about.c:402
3378 msgid "Compiled-in Features\n"
3379 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3381 #: src/gtk/about.c:418
3383 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3384 msgstr "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3386 #: src/gtk/about.c:429
3387 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3388 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3390 #: src/gtk/about.c:439
3391 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3392 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3394 #: src/gtk/about.c:449
3395 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3396 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3398 #: src/gtk/about.c:459
3399 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3400 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3402 #: src/gtk/about.c:469
3403 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3404 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3406 #: src/gtk/about.c:479
3407 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3408 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3410 #: src/gtk/about.c:489
3411 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3412 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3414 #: src/gtk/about.c:499
3415 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3416 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3418 #: src/gtk/about.c:509
3419 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3420 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3422 #: src/gtk/about.c:541
3424 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3425 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3426 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3430 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3431 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3432 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3433 "versióposterior.\n"
3436 #: src/gtk/about.c:547
3438 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3439 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3440 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3444 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3445 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3446 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3447 "per a més detalls.\n"
3450 #: src/gtk/about.c:553
3452 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3453 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3454 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3457 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3458 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3459 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3462 #: src/gtk/about.c:571
3464 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3465 "the OpenSSL Toolkit ("
3467 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3468 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3470 #: src/gtk/about.c:575
3474 #: src/gtk/about.c:668
3475 msgid "About Claws Mail"
3476 msgstr "Sobre Claws Mail"
3478 #: src/gtk/about.c:719
3480 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3481 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3482 "and the Claws Mail team"
3484 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3485 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3486 "i l'equip de Claws Mail"
3488 #: src/gtk/about.c:733
3492 #: src/gtk/about.c:739
3496 #: src/gtk/about.c:745
3498 msgstr "_Característiques"
3500 #: src/gtk/about.c:751
3504 #: src/gtk/about.c:759
3505 msgid "_Release Notes"
3506 msgstr "_Notes de Versió"
3508 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3512 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3536 #: src/gtk/foldersort.c:156
3537 msgid "Set folder order"
3538 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3540 #: src/gtk/foldersort.c:190
3541 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3543 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3546 #: src/gtk/foldersort.c:214
3550 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3551 msgid "Configuration"
3552 msgstr "Configuració"
3554 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3555 msgid "Configuration options for the print job"
3556 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3558 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3559 msgid "Source Buffer"
3560 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3562 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3563 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3564 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3566 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3568 msgstr "Amplada de la tabulació"
3570 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3571 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3572 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3574 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3576 msgstr "Mode Envolcallat"
3578 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3579 msgid "Word wrapping mode"
3580 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3582 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3586 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3587 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3588 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3590 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3594 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3595 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3596 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3598 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3599 msgid "Font Description"
3600 msgstr "Descripció de la Font"
3602 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3603 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3604 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3606 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3607 msgid "Numbers Font"
3608 msgstr "Font de números"
3610 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3611 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3612 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3614 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3615 msgid "Font description to use for the line numbers"
3616 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3618 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3619 msgid "Print Line Numbers"
3620 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3622 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3623 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3624 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3626 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3627 msgid "Print Header"
3628 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3630 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3631 msgid "Whether to print a header in each page"
3632 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3634 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3635 msgid "Print Footer"
3636 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3639 msgid "Whether to print a footer in each page"
3640 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3643 msgid "Header and Footer Font"
3644 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3647 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3648 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3651 msgid "Header and Footer Font Description"
3652 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3655 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3656 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3659 msgid "No dictionary selected."
3660 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3664 msgstr "Mode normal"
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3667 msgid "Bad Spellers Mode"
3668 msgstr "Mode mals escriptors"
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3671 msgid "Unknown suggestion mode."
3672 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3675 msgid "No misspelled word found."
3676 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3679 msgid "Replace unknown word"
3680 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3684 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3685 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3689 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3690 "will learn from mistake.\n"
3692 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3693 "s'aprendrà l'error.\n"
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3701 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3702 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3705 msgid "Accept in this session"
3706 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3709 msgid "Add to personal dictionary"
3710 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3712 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3713 msgid "Replace with..."
3714 msgstr "Substituir per..."
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3718 msgid "Check with %s"
3719 msgstr " Comprovar amb %s"
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3722 msgid "(no suggestions)"
3723 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3729 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3731 msgid "Dictionary: %s"
3732 msgstr "Diccionari: %s"
3734 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3736 msgid "Use alternate (%s)"
3737 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3740 msgid "Use both dictionaries"
3741 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3744 msgid "Check while typing"
3745 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3748 msgid "Change dictionary"
3749 msgstr "Canviar diccionari"
3751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3754 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3757 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3762 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3765 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3768 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3770 msgstr "Missatge nou"
3772 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3773 msgid "Unread message"
3774 msgstr "Missatge sense llegir"
3776 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3777 msgid "Message has been replied to"
3778 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3781 msgid "Message has been forwarded"
3782 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3785 msgid "Message is in an ignored thread"
3786 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3789 msgid "Message is spam"
3790 msgstr "El missatge és correu brossa"
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3793 msgid "Message has attachment(s)"
3794 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3797 msgid "Digitally signed message"
3798 msgstr "Missatge signat digitalment"
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3801 msgid "Encrypted message"
3802 msgstr "Missatge encriptat"
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3805 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3806 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3809 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3810 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3813 msgid "Marked message"
3814 msgstr "Missatge marcat"
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3817 msgid "Message is marked for deletion"
3818 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3821 msgid "Message is marked for moving"
3822 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3825 msgid "Message is marked for copying"
3826 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3829 msgid "Locked message"
3830 msgstr "Missatge bloquejat"
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3833 msgid "Folder (normal, opened)"
3834 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3837 msgid "Folder with read messages hidden"
3838 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3841 msgid "Folder contains marked messages"
3842 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3846 msgstr "Text de la Icona"
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3850 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3851 "messages and folders:</span>"
3853 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3854 "missatges i carpetes:</span>"
3856 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3858 msgid "Input password for %s on %s:"
3859 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3861 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3862 msgid "Input password"
3863 msgstr "Introduiu contrasenya"
3865 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3866 msgid "Remember this"
3867 msgstr "Recorda això"
3869 #: src/gtk/logwindow.c:87
3870 msgid "Protocol log"
3871 msgstr "Traça del protocol"
3873 #: src/gtk/logwindow.c:384
3875 msgstr "Netejar _Log"
3877 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3887 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3891 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3892 msgid "Plugin is not functional."
3893 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3895 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3896 msgid "Select the Plugins to load"
3897 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3901 "The following error occured while loading %s :\n"
3905 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
3908 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3909 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3915 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3919 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3920 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3921 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
3923 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3925 msgstr "Més temes..."
3927 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3928 msgid "Load Plugin..."
3929 msgstr "Carregar Mòdul..."
3931 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3932 msgid "Unload Plugin"
3933 msgstr "Descarregar mòdul"
3935 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3936 msgid "Click here to load one or more plugins"
3937 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3940 msgid "Unload the selected plugin"
3941 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3944 msgid "Loaded plugins"
3945 msgstr "Mòduls carregats"
3947 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3949 msgstr "Pàgina índex"
3951 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3952 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3953 #: src/prefs_filtering.c:1490
3957 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3958 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3962 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3963 msgid "all messages"
3964 msgstr "tots els missatges"
3966 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3967 msgid "messages whose age is greater than #"
3968 msgstr "missatges amb edat major que "
3970 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3971 msgid "messages whose age is less than #"
3972 msgstr "missatges amb edat menor que "
3974 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3975 msgid "messages which contain S in the message body"
3976 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3978 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3979 msgid "messages which contain S in the whole message"
3980 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3982 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3983 msgid "messages carbon-copied to S"
3984 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3986 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3987 msgid "message is either to: or cc: to S"
3988 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3990 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3991 msgid "deleted messages"
3992 msgstr "missatges esborrats"
3994 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3995 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3996 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3999 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4000 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4002 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4003 msgid "messages originating from user S"
4004 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4006 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4007 msgid "forwarded messages"
4008 msgstr "missatges reenviats"
4010 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4011 msgid "messages which contain header S"
4012 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4014 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4015 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4016 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4019 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4020 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4023 msgid "messages which are marked with color #"
4024 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4027 msgid "locked messages"
4028 msgstr "missatges bloquejats"
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4031 msgid "messages which are in newsgroup S"
4032 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4035 msgid "new messages"
4036 msgstr "missatges nous"
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4039 msgid "old messages"
4040 msgstr "missatges antics"
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4043 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4044 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4047 msgid "messages which have been replied to"
4048 msgstr "missatges que han estat contestats"
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4051 msgid "read messages"
4052 msgstr "missatges llegits"
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4055 msgid "messages which contain S in subject"
4056 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4059 msgid "messages whose score is equal to #"
4060 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4063 msgid "messages whose score is greater than #"
4064 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4067 msgid "messages whose score is lower than #"
4068 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4071 msgid "messages whose size is equal to #"
4072 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4075 msgid "messages whose size is greater than #"
4076 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4079 msgid "messages whose size is smaller than #"
4080 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4083 msgid "messages which have been sent to S"
4084 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4087 msgid "marked messages"
4088 msgstr "missatges marcats"
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4091 msgid "unread messages"
4092 msgstr "missatges sense llegir"
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4095 msgid "messages which contain S in References header"
4096 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4100 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4102 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4105 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4106 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4109 msgid "logical AND operator"
4110 msgstr "operador I lògic"
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4113 msgid "logical OR operator"
4114 msgstr "operador O lògic"
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4117 msgid "logical NOT operator"
4118 msgstr "operador NO lògic"
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4121 msgid "case sensitive search"
4122 msgstr "sensible a majs./mins."
4124 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4125 msgid "all filtering expressions are allowed"
4126 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4128 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4129 msgid "Extended Search"
4130 msgstr "Recerca ampliada"
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4134 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4135 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4137 "The following symbols can be used:"
4139 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4140 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4142 "Es poden usar els següents símbols:"
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4145 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4146 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4147 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4152 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4153 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4158 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4159 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4160 #: src/summaryview.c:488
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4174 msgstr "Mentrestant tecleja"
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4181 msgid "Edit search criteria"
4182 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4185 msgid " Extended Symbols... "
4186 msgstr "Símbols Extesos... "
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4190 msgid "Searching in %s... \n"
4191 msgstr "Buscant a %s... \n"
4193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4207 #: src/prefs_themes.c:883
4211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4212 msgid "Organization: "
4213 msgstr "Organització: "
4215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4217 msgstr "Localització: "
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4220 msgid "Fingerprint: "
4221 msgstr "Empremta digital: "
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4224 msgid "Signature status: "
4225 msgstr "Estat de la signatura: "
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4228 msgid "Expires on: "
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4233 msgid "SSL certificate for %s"
4234 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4239 "Certificate for %s is unknown.\n"
4240 "Do you want to accept it?"
4242 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4243 "Voleu acceptar-lo?"
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4248 msgid "Signature status: %s"
4249 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4252 msgid "_View certificate"
4253 msgstr "_Veure certificat"
4255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4256 msgid "Unknown SSL Certificate"
4257 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4261 msgid "_Cancel connection"
4262 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4265 msgid "_Accept and save"
4266 msgstr "_Acceptar i guardar"
4268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4271 "Certificate for %s is expired.\n"
4272 "Do you want to continue?"
4274 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4278 msgid "Expired SSL Certificate"
4279 msgstr "Certificat SSL caducat"
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4286 msgid "New certificate:"
4287 msgstr "Certificat nou:"
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4290 msgid "Known certificate:"
4291 msgstr "Certificat conegut:"
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4295 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4296 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4299 msgid "_View certificates"
4300 msgstr "_Veure certificats"
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4303 msgid "Changed SSL Certificate"
4304 msgstr "Certificat SSL canviat"
4306 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4308 msgstr "(Sense remitent)"
4310 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4311 msgid "(No Subject)"
4312 msgstr "(Sense assumpte)"
4314 #: src/image_viewer.c:283
4316 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4318 #: src/image_viewer.c:290
4320 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4322 #: src/image_viewer.c:311
4324 msgstr "Carregar imatge"
4326 #: src/image_viewer.c:317
4327 msgid "Content-Type:"
4328 msgstr "Content-Type:"
4334 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4335 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4339 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4340 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4344 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4345 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4349 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4350 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
4354 msgid "Connecting to %s failed"
4355 msgstr "Connexió amb %s fallida"
4357 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4359 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4360 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
4362 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4363 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4364 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4365 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
4367 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4368 msgid "Insecure connection"
4369 msgstr "Connexió no segura"
4371 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4373 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4374 "available in this build of Claws Mail. \n"
4376 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4379 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
4380 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
4382 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
4385 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4386 msgid "Con_tinue connecting"
4387 msgstr "Con_tinuar connectant"
4391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4392 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
4396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4397 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4402 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4404 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4405 msgid "Can't start TLS session.\n"
4406 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
4410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4411 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
4413 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4416 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
4419 msgid "Adding messages..."
4420 msgstr "Afegint missatges..."
4422 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4423 msgid "Copying messages..."
4424 msgstr "Copiant missatges..."
4427 msgid "can't set deleted flags\n"
4428 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
4430 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4431 msgid "can't expunge\n"
4432 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
4435 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4436 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
4439 msgid "can't create mailbox\n"
4440 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
4443 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4445 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4449 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4450 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4453 msgid "can't delete mailbox\n"
4454 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4457 msgid "LIST failed\n"
4458 msgstr "LIST fallida\n"
4462 msgid "can't select folder: %s\n"
4463 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4466 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4467 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
4470 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4471 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
4476 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4477 "compiled without OpenSSL support.\n"
4478 msgstr "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
4479 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
4482 msgid "Server logins are disabled.\n"
4483 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
4486 msgid "Fetching message..."
4487 msgstr "Rebent missatge..."
4491 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4492 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4496 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4497 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4500 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4501 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4505 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4506 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4510 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4511 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4516 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
4517 "Claws Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
4518 "deshabili-tades.\n"
4520 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
4522 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4523 msgid "/Create _new folder..."
4524 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4526 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4527 msgid "/_Rename folder..."
4528 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4530 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4531 msgid "/M_ove folder..."
4532 msgstr "/M_oure carpeta..."
4534 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4535 msgid "/Cop_y folder..."
4536 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4538 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4539 msgid "/_Delete folder..."
4540 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4542 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4543 msgid "/Synchronise"
4544 msgstr "/Sincronitzar"
4546 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4547 msgid "/Down_load messages"
4548 msgstr "/Descarregar missatges"
4550 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4551 msgid "/_Check for new messages"
4552 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4554 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4555 msgid "/C_heck for new folders"
4556 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4558 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4559 msgid "/R_ebuild folder tree"
4560 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4562 #: src/imap_gtk.c:138
4564 "Input the name of new folder:\n"
4565 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4566 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4568 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4569 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4570 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4572 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4574 msgid "Input new name for '%s':"
4575 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4577 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4578 msgid "Rename folder"
4579 msgstr "Reanomenar carpeta"
4581 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4583 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4584 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4586 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4588 "The folder could not be renamed.\n"
4589 "The new folder name is not allowed."
4591 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4592 "El nou nom no està permès."
4594 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4597 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4598 "will not be possible.\n"
4600 "Do you really want to delete?"
4602 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4603 "los serà impossible.\n"
4605 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4607 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4609 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4610 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4612 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4614 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4615 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4617 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4618 msgid "Import mbox file"
4619 msgstr "Importar arxiu mbox"
4622 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4623 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4626 msgid "Destination folder:"
4627 msgstr "Carpeta destinació:"
4630 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4631 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4635 "Destination folder is not set.\n"
4636 "Import mbox file to the inbox folder?"
4637 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4640 msgid "Can't find the destination folder."
4641 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4644 msgid "Select importing file"
4645 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4647 #: src/importldif.c:190
4648 msgid "Please specify address book name and file to import."
4649 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4651 #: src/importldif.c:193
4652 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4653 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4655 #: src/importldif.c:196
4656 msgid "File imported."
4657 msgstr "Arxiu importat."
4659 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4660 msgid "Please select a file."
4661 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4663 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4664 msgid "Address book name must be supplied."
4665 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4667 #: src/importldif.c:472
4668 msgid "Error reading LDIF fields."
4669 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4671 #: src/importldif.c:495
4672 msgid "LDIF file imported successfully."
4673 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4675 #: src/importldif.c:574
4676 msgid "Select LDIF File"
4677 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4679 #: src/importldif.c:662
4681 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4684 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4687 #: src/importldif.c:668
4689 msgstr "Nom de l'arxiu"
4691 #: src/importldif.c:679
4692 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4693 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4695 #: src/importldif.c:688
4696 msgid "Select the LDIF file to import."
4697 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4699 #: src/importldif.c:725
4703 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4707 #: src/importldif.c:727
4708 msgid "LDIF Field Name"
4709 msgstr "Nom del camp LDIF"
4711 #: src/importldif.c:728
4712 msgid "Attribute Name"
4713 msgstr "Nom de l'atributo"
4715 #: src/importldif.c:783
4719 #: src/importldif.c:795
4723 #: src/importldif.c:806
4724 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4725 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4727 #: src/importldif.c:811
4731 #: src/importldif.c:829
4733 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4734 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4735 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4736 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4737 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4738 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4741 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4742 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4743 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4744 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4745 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4746 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4747 "el camp per importar."
4749 #: src/importldif.c:841
4750 msgid "Select for Import"
4751 msgstr "Seleccionar per importar"
4753 #: src/importldif.c:847
4754 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4755 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4757 #: src/importldif.c:850
4759 msgstr " Modificar "
4761 #: src/importldif.c:856
4762 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4764 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4766 #: src/importldif.c:929
4767 msgid "Records Imported :"
4768 msgstr "Registres importats :"
4770 #: src/importldif.c:960
4771 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4772 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4774 #: src/importmutt.c:144
4775 msgid "Error importing MUTT file."
4776 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4778 #: src/importmutt.c:159
4779 msgid "Select MUTT File"
4780 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4782 #: src/importmutt.c:206
4783 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4784 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4786 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4787 msgid "Please select a file to import."
4788 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4790 #: src/importpine.c:144
4791 msgid "Error importing Pine file."
4792 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4794 #: src/importpine.c:159
4795 msgid "Select Pine File"
4796 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4798 #: src/importpine.c:206
4799 msgid "Import Pine file into Address Book"
4800 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4802 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4803 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4804 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
4807 msgid "Retrieving new messages"
4808 msgstr "Obtenint nous missatges"
4814 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4824 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4825 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4826 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4827 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4830 msgid "Done (no new messages)"
4831 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4834 msgid "Connection failed"
4835 msgstr "Connexió fallida"
4839 msgstr "Authorizació fallida"
4841 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4845 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4847 msgstr "Temps límit"
4851 msgid "Finished (%d new message)"
4852 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4853 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4854 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4857 msgid "Finished (no new messages)"
4858 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4862 msgid "%s: Retrieving new messages"
4863 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4867 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4868 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4873 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4878 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4880 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4881 msgid "Authenticating..."
4882 msgstr "Autentificant..."
4886 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4887 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4891 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4895 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4899 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4903 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4905 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4911 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4912 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4916 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4917 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4918 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4919 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4922 msgid "Connection failed."
4923 msgstr "Connexió fallida."
4927 msgid "Connection to %s:%d failed."
4928 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
4931 msgid "Error occurred while processing mail."
4932 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4937 "Error occurred while processing mail:\n"
4940 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4944 msgid "No disk space left."
4945 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4948 msgid "Can't write file."
4949 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4952 msgid "Socket error."
4953 msgstr "Error de socket."
4957 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4958 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4960 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4961 msgid "Connection closed by the remote host."
4962 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4966 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4967 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4970 msgid "Mailbox is locked."
4971 msgstr "La bústia està bloquejada."
4976 "Mailbox is locked:\n"
4979 "La bústia està bloquejada:\n"
4982 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4983 msgid "Authentication failed."
4984 msgstr "Autentificació fallida."
4986 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4989 "Authentication failed:\n"
4992 "L'autentificació ha fallat:\n"
4995 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4996 msgid "Session timed out."
4997 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
5001 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5002 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5005 msgid "Incorporation cancelled\n"
5006 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5010 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5011 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5015 msgstr "Només _una vegada"
5019 msgstr "Motiu (nick)"
5024 "File '%s' already exists.\n"
5025 "Can't create folder."
5027 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5028 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5032 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5033 "Do you want to migrate this configuration?"
5035 "Trobada configuració per %s (o previa).\n"
5036 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5039 msgid "Migration of configuration"
5040 msgstr "migració de configuració"
5043 msgid "Copying configuration..."
5044 msgstr "Copiant configuració..."
5047 msgid "Migration failed!"
5048 msgstr "Migració fallida!"
5051 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5052 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5056 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5057 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5058 "recompile Claws Mail."
5060 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5061 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5062 "orecompilar Claws Mail."
5066 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5067 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5069 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5070 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws Mail."
5074 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5077 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5078 "per més informació."
5082 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5083 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5084 "mailbox's folder to try to fix it."
5086 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5087 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de carpetes\" "
5088 "a la carpeta de la bústia per intentar arreglar-ho."
5092 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5093 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5094 "plugin and try again."
5096 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
5097 "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
5098 "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
5103 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5104 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5107 msgid " --compose [address] open composition window"
5108 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
5111 msgid " --subscribe [uri] subscribe to the given URI if possible"
5113 " --subscribe [uri] subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5117 " --attach file1 [file2]...\n"
5118 " open composition window with specified files\n"
5121 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5122 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5123 " especificats com a adjunts"
5126 msgid " --receive receive new messages"
5127 msgstr " --receive rep els missatges nous"
5130 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
5131 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
5134 msgid " --send send all queued messages"
5135 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
5138 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
5139 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
5143 " --status-full [folder]...\n"
5144 " show the status of each folder"
5146 " --status-full [carpeta]...\n"
5147 " mostra l'estat de cada carpeta"
5151 " --select folder[/msg] jumps to the specified folder/message\n"
5152 " folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5154 " --select carp[/msj] salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5155 " carpeta és un identificador estil 'carpeta/sub_carpeta'"
5159 msgid " --online switch to online mode"
5160 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
5163 msgid " --offline switch to offline mode"
5164 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
5167 msgid " --exit exit Claws Mail"
5168 msgstr " --sortir sortir de Claws Mail"
5171 msgid " --debug debug mode"
5172 msgstr " --debug mode de depuració"
5175 msgid " --help display this help and exit"
5176 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
5179 msgid " --version output version information and exit"
5180 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
5183 msgid " --config-dir output configuration directory"
5184 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
5188 msgid "Processing (%s)..."
5189 msgstr "Processant (%s)..."
5192 msgid "top level folder"
5193 msgstr "carpeta superior"
5196 msgid "Really quit?"
5197 msgstr "Sortir realment?"
5200 msgid "Composing message exists."
5201 msgstr "Existeixen missatges en composició."
5204 msgid "_Save to Draft"
5205 msgstr "_Guardar a Borradors"
5208 msgid "_Discard them"
5209 msgstr "_Descartar-los"
5216 msgid "Queued messages"
5217 msgstr "Missatges en cua"
5220 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5221 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
5223 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5227 #: src/mainwindow.c:497
5228 msgid "/_File/_Add mailbox"
5229 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
5231 #: src/mainwindow.c:498
5232 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5233 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
5235 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5236 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5237 #: src/messageview.c:161
5239 msgstr "/_Fitxer/---"
5241 #: src/mainwindow.c:500
5242 msgid "/_File/Change folder order..."
5243 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
5245 #: src/mainwindow.c:502
5246 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5247 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
5249 #: src/mainwindow.c:503
5250 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5251 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
5253 #: src/mainwindow.c:504
5254 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5255 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
5257 #: src/mainwindow.c:507
5258 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5259 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
5261 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5262 msgid "/_File/_Save as..."
5263 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
5265 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5266 msgid "/_File/_Print..."
5267 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
5269 #: src/mainwindow.c:512
5270 msgid "/_File/_Work offline"
5271 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
5273 #: src/mainwindow.c:513
5274 msgid "/_File/Synchronise folders"
5275 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
5277 #: src/mainwindow.c:516
5278 msgid "/_File/E_xit"
5279 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
5281 #: src/mainwindow.c:521
5282 msgid "/_Edit/Select _thread"
5283 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
5285 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5286 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5287 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
5289 #: src/mainwindow.c:525
5290 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5291 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
5293 #: src/mainwindow.c:526
5294 msgid "/_Edit/_Quick search"
5295 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
5297 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5301 #: src/mainwindow.c:528
5302 msgid "/_View/Show or hi_de"
5303 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
5305 #: src/mainwindow.c:529
5306 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5307 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
5309 #: src/mainwindow.c:531
5310 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5311 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
5313 #: src/mainwindow.c:533
5314 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5315 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
5317 #: src/mainwindow.c:535
5318 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5319 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
5321 #: src/mainwindow.c:537
5322 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5323 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
5325 #: src/mainwindow.c:539
5326 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5327 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
5329 #: src/mainwindow.c:541
5330 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5331 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
5333 #: src/mainwindow.c:543
5334 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5335 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
5337 #: src/mainwindow.c:545
5338 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5339 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
5341 #: src/mainwindow.c:547
5342 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5343 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
5345 #: src/mainwindow.c:548
5346 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5347 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
5349 #: src/mainwindow.c:549
5350 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5351 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
5353 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5354 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5355 #: src/messageview.c:277
5357 msgstr "/_Veure/---"
5359 #: src/mainwindow.c:552
5360 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5361 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
5363 #: src/mainwindow.c:553
5364 msgid "/_View/Separate _message view"
5365 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
5367 #: src/mainwindow.c:555
5368 msgid "/_View/_Sort"
5369 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
5371 #: src/mainwindow.c:556
5372 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5373 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
5375 #: src/mainwindow.c:557
5376 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5377 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
5379 #: src/mainwindow.c:558
5380 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5381 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
5383 #: src/mainwindow.c:559
5384 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5385 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
5387 #: src/mainwindow.c:560
5388 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5389 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
5391 #: src/mainwindow.c:561
5392 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5393 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
5395 #: src/mainwindow.c:562
5396 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5397 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
5399 #: src/mainwindow.c:564
5400 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5401 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
5403 #: src/mainwindow.c:565
5404 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5405 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
5407 #: src/mainwindow.c:566
5408 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5409 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
5411 #: src/mainwindow.c:568
5412 msgid "/_View/_Sort/by score"
5413 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
5415 #: src/mainwindow.c:569
5416 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5417 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
5419 #: src/mainwindow.c:570
5420 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5421 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
5423 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5424 msgid "/_View/_Sort/---"
5425 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
5427 #: src/mainwindow.c:572
5428 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5429 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
5431 #: src/mainwindow.c:573
5432 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5433 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
5435 #: src/mainwindow.c:575
5436 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5437 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
5439 #: src/mainwindow.c:577
5440 msgid "/_View/Th_read view"
5441 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
5443 #: src/mainwindow.c:578
5444 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5445 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
5447 #: src/mainwindow.c:579
5448 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5449 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
5451 #: src/mainwindow.c:580
5452 msgid "/_View/_Hide read messages"
5453 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
5455 #: src/mainwindow.c:583
5456 msgid "/_View/_Go to"
5457 msgstr "/_Veure/_Anar a"
5459 #: src/mainwindow.c:584
5460 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5461 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
5463 #: src/mainwindow.c:585
5464 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5465 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
5467 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5468 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5469 msgid "/_View/_Go to/---"
5470 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
5472 #: src/mainwindow.c:587
5473 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5474 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
5476 #: src/mainwindow.c:589
5477 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5478 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
5480 #: src/mainwindow.c:592
5481 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5482 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
5484 #: src/mainwindow.c:593
5485 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5486 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5488 #: src/mainwindow.c:595
5489 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5490 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5492 #: src/mainwindow.c:597
5493 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5494 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5496 #: src/mainwindow.c:600
5497 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5498 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5500 #: src/mainwindow.c:602
5501 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5502 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5504 #: src/mainwindow.c:605
5505 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5506 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
5508 #: src/mainwindow.c:607
5509 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5510 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
5512 #: src/mainwindow.c:610
5513 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5514 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5516 #: src/mainwindow.c:611
5517 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5518 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5520 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5521 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5522 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5524 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5525 msgid "/_View/Character _encoding"
5526 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5528 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5529 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5530 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5532 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5533 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5534 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5536 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5537 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5538 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5540 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5541 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5542 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5544 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5545 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5546 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5548 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5549 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5550 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5552 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5553 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5554 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5556 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5557 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5558 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5560 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5561 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5562 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5564 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5565 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5566 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5568 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5569 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5570 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5572 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5573 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5574 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5576 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5577 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5578 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5580 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5581 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5582 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5584 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5585 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5586 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5588 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5589 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5590 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5592 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5593 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5594 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5596 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5597 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5598 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5600 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5601 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5602 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5604 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5605 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5606 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5608 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5609 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5610 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5612 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5613 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5614 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5616 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5617 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5618 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5620 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5621 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5622 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5624 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5625 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5626 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5628 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5629 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5630 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5632 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5633 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5634 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5636 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5637 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5638 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5640 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5641 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5642 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5644 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5645 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5646 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5648 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5649 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5650 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5652 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5653 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5654 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5656 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5657 #: src/messageview.c:268
5658 msgid "/_View/Decode/---"
5659 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5661 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5662 msgid "/_View/Decode"
5663 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5665 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5666 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5667 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5669 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5670 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5671 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5673 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5674 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5675 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5677 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5678 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5679 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5681 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5682 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5683 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5685 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5686 msgid "/_View/Open in new _window"
5687 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5689 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5690 msgid "/_View/Mess_age source"
5691 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5693 #: src/mainwindow.c:732
5694 msgid "/_View/All headers"
5695 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
5697 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5698 msgid "/_View/Quotes"
5699 msgstr "/_Veure/Cites"
5701 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5702 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5703 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
5705 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5706 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5707 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
5709 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5710 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5711 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
5713 #: src/mainwindow.c:738
5714 msgid "/_View/_Update summary"
5715 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5717 #: src/mainwindow.c:741
5718 msgid "/_Message/Recei_ve"
5719 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5721 #: src/mainwindow.c:742
5722 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5723 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5725 #: src/mainwindow.c:744
5726 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5727 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5729 #: src/mainwindow.c:746
5730 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5731 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5733 #: src/mainwindow.c:748
5734 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5735 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5737 #: src/mainwindow.c:749
5738 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5739 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5741 #: src/mainwindow.c:751
5742 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5743 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5745 #: src/mainwindow.c:752
5746 msgid "/_Message/Compose a news message"
5747 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5749 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5750 msgid "/_Message/_Reply"
5751 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5753 #: src/mainwindow.c:754
5754 msgid "/_Message/Repl_y to"
5755 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5757 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5758 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5759 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5761 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5762 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5763 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5765 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5766 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5767 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5769 #: src/mainwindow.c:759
5770 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5771 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5773 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5774 msgid "/_Message/_Forward"
5775 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5777 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5778 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5779 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5781 #: src/mainwindow.c:763
5782 msgid "/_Message/Redirect"
5783 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5785 #: src/mainwindow.c:765
5786 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5787 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5789 #: src/mainwindow.c:766
5790 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5791 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5793 #: src/mainwindow.c:767
5794 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5795 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5797 #: src/mainwindow.c:768
5798 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5799 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5801 #: src/mainwindow.c:769
5802 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5803 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5805 #: src/mainwindow.c:770
5806 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5807 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5809 #: src/mainwindow.c:771
5810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5811 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5813 #: src/mainwindow.c:774
5814 msgid "/_Message/M_ove..."
5815 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5817 #: src/mainwindow.c:775
5818 msgid "/_Message/_Copy..."
5819 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5821 #: src/mainwindow.c:776
5822 msgid "/_Message/Move to _trash"
5823 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5825 #: src/mainwindow.c:777
5826 msgid "/_Message/_Delete..."
5827 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5829 #: src/mainwindow.c:778
5830 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5831 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5833 #: src/mainwindow.c:780
5834 msgid "/_Message/_Mark"
5835 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5837 #: src/mainwindow.c:781
5838 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5839 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5841 #: src/mainwindow.c:782
5842 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5843 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5845 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5846 msgid "/_Message/_Mark/---"
5847 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5849 #: src/mainwindow.c:784
5850 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5851 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5853 #: src/mainwindow.c:785
5854 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5855 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5857 #: src/mainwindow.c:786
5858 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5859 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5861 #: src/mainwindow.c:787
5862 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5863 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
5865 #: src/mainwindow.c:788
5866 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5867 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
5869 #: src/mainwindow.c:790
5870 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5871 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
5873 #: src/mainwindow.c:791
5874 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5875 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
5877 #: src/mainwindow.c:793
5878 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5879 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
5881 #: src/mainwindow.c:794
5882 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5883 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
5885 #: src/mainwindow.c:795
5886 msgid "/_Message/Color la_bel"
5887 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
5889 #: src/mainwindow.c:797
5890 msgid "/_Message/Re-_edit"
5891 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5893 #: src/mainwindow.c:800
5894 msgid "/_Tools/_Address book..."
5895 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5897 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5898 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5899 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5901 #: src/mainwindow.c:803
5902 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5903 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5905 #: src/mainwindow.c:804
5906 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5907 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5909 #: src/mainwindow.c:806
5910 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5911 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5913 #: src/mainwindow.c:809
5914 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5915 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5917 #: src/mainwindow.c:811
5918 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5919 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5921 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5922 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5923 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5925 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5926 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5927 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5929 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5930 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5931 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5933 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5934 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5935 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5937 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5939 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5941 #: src/mainwindow.c:822
5942 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5943 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5945 #: src/mainwindow.c:823
5946 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5947 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5949 #: src/mainwindow.c:825
5950 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5951 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5953 #: src/mainwindow.c:827
5954 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5955 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5957 #: src/mainwindow.c:829
5958 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5959 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5961 #: src/mainwindow.c:834
5962 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5963 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5965 #: src/mainwindow.c:836
5966 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5967 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5969 #: src/mainwindow.c:838
5970 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5971 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5973 #: src/mainwindow.c:840
5974 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5975 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5977 #: src/mainwindow.c:843
5978 msgid "/_Tools/E_xecute"
5979 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5981 #: src/mainwindow.c:846
5982 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5983 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5985 #: src/mainwindow.c:850
5986 msgid "/_Tools/_Log window"
5987 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5989 #: src/mainwindow.c:852
5990 msgid "/_Configuration"
5991 msgstr "/_Configuració"
5993 #: src/mainwindow.c:853
5994 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5995 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5997 #: src/mainwindow.c:855
5998 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5999 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6001 #: src/mainwindow.c:857
6002 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6003 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6005 #: src/mainwindow.c:859
6006 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6007 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6009 #: src/mainwindow.c:861
6010 msgid "/_Configuration/---"
6011 msgstr "/_Configuració/---"
6013 #: src/mainwindow.c:862
6014 msgid "/_Configuration/P_references..."
6015 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6017 #: src/mainwindow.c:864
6018 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6019 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6021 #: src/mainwindow.c:866
6022 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6023 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6025 #: src/mainwindow.c:868
6026 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6027 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6029 #: src/mainwindow.c:870
6030 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6031 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6033 #: src/mainwindow.c:871
6034 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6035 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6037 #: src/mainwindow.c:872
6038 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6039 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6041 #: src/mainwindow.c:875
6042 msgid "/_Help/_Manual"
6043 msgstr "/A_juda/_Manual"
6045 #: src/mainwindow.c:876
6046 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6047 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6049 #: src/mainwindow.c:878
6050 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6051 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6053 #: src/mainwindow.c:879
6055 msgstr "/A_juda/---"
6057 #: src/mainwindow.c:1227
6058 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6059 msgstr "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6061 #: src/mainwindow.c:1241
6062 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6063 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6065 #: src/mainwindow.c:1244
6066 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6067 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6069 #: src/mainwindow.c:1260
6070 msgid "Select account"
6071 msgstr "Seleccionar compte"
6073 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6074 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6077 msgstr "Sense títol"
6079 #: src/mainwindow.c:1818
6083 #: src/mainwindow.c:2080
6084 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6085 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6087 #: src/mainwindow.c:2099
6089 msgstr "Afegir bústia"
6091 #: src/mainwindow.c:2100
6093 "Input the location of mailbox.\n"
6094 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6095 "scanned automatically."
6097 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6098 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
6100 #: src/mainwindow.c:2106
6102 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6103 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6105 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6109 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6111 "Creation of the mailbox failed.\n"
6112 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6115 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6116 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6117 "escriure en el directori."
6119 #: src/mainwindow.c:2432
6120 msgid "No posting allowed"
6121 msgstr "Cap correu permès"
6123 #: src/mainwindow.c:2699
6124 msgid "Claws Mail - Folder View"
6125 msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
6127 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6128 msgid "Claws Mail - Message View"
6129 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
6131 #: src/mainwindow.c:3085
6132 msgid "Mbox import has failed."
6133 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6135 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6136 msgid "Export to mbox has failed."
6137 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
6139 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6143 #: src/mainwindow.c:3126
6144 msgid "Exit Claws Mail?"
6145 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
6147 #: src/mainwindow.c:3271
6148 msgid "Folder synchronisation"
6149 msgstr "Sincronització de carpetes"
6151 #: src/mainwindow.c:3272
6152 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6153 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
6155 #: src/mainwindow.c:3273
6156 msgid "+_Synchronise"
6157 msgstr "+_Sincronitzar"
6159 #: src/mainwindow.c:3604
6160 msgid "Deleting duplicated messages..."
6161 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
6163 #: src/mainwindow.c:3641
6165 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6166 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6167 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
6168 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
6170 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6171 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6172 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
6174 #: src/mainwindow.c:3809
6175 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6176 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
6178 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6179 msgid "Filtering configuration"
6180 msgstr "Configuració de filtrat"
6182 #: src/mainwindow.c:4072
6184 msgid "not initialized\n"
6185 msgstr "no inicialitzat\n"
6187 #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
6189 msgid "selecting folder '%s'\n"
6190 msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
6192 #: src/mainwindow.c:4099
6194 msgid "selecting message %d\n"
6195 msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
6197 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6198 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6199 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6202 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6203 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6210 "Could not open mbox file:\n"
6213 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
6218 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6219 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
6222 msgid "Overwrite mbox file"
6223 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
6226 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6227 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
6229 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
6230 #: src/textview.c:2654
6232 msgstr "Sobreescriure"
6237 "Could not create mbox file:\n"
6240 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
6244 msgid "Exporting to mbox..."
6245 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
6247 #: src/message_search.c:169
6248 msgid "Find in current message"
6249 msgstr "Cercar en el missatge actual"
6251 #: src/message_search.c:187
6253 msgstr "Cercar text:"
6255 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6256 msgid "Case sensitive"
6257 msgstr "Majs./mins."
6259 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6260 msgid "Search failed"
6261 msgstr "Cerca errònia"
6263 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6264 msgid "Search string not found."
6265 msgstr "Cadena no trobada."
6267 #: src/message_search.c:333
6268 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6269 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
6271 #: src/message_search.c:336
6272 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6273 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
6275 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6276 msgid "Search finished"
6277 msgstr "Cerca finalitzada"
6279 #: src/messageview.c:162
6280 msgid "/_File/_Close"
6281 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
6283 #: src/messageview.c:279
6284 msgid "/_View/Show all _headers"
6285 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
6287 #: src/messageview.c:286
6288 msgid "/_Message/Compose _new message"
6289 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
6291 #: src/messageview.c:300
6292 msgid "/_Message/Redirec_t"
6293 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
6295 #: src/messageview.c:317
6296 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6297 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6299 #: src/messageview.c:319
6300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6301 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6303 #: src/messageview.c:321
6304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6305 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6307 #: src/messageview.c:323
6308 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6309 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6311 #: src/messageview.c:325
6312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6313 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6315 #: src/messageview.c:564
6316 msgid "<No Return-Path found>"
6317 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
6319 #: src/messageview.c:572
6322 "The notification address to which the return receipt is\n"
6323 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6324 "Notification address: %s\n"
6326 "It is advised to not to send the return receipt."
6328 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
6329 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
6330 "Adreça de notificació %s\n"
6331 "Adreça de retorn: %s\n"
6332 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
6334 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6338 #: src/messageview.c:592
6340 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6341 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6342 "officially addressed to you.\n"
6343 "It is advised to not to send the return receipt."
6345 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
6346 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
6347 "oficialment dirigit a vostè \n"
6348 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
6350 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6352 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6353 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
6355 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6356 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6358 msgstr "Guardar com"
6360 #: src/messageview.c:1144
6361 msgid "Overwrite existing file?"
6362 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
6364 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6365 #: src/summaryview.c:4103
6366 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6367 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
6369 #: src/messageview.c:1233
6370 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6371 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
6373 #: src/messageview.c:1237
6374 msgid "This message asks for a return receipt."
6375 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
6377 #: src/messageview.c:1238
6378 msgid "Send receipt"
6379 msgstr "Enviar justificant de recepció"
6381 #: src/messageview.c:1281
6383 "This message has been partially retrieved,\n"
6384 "and has been deleted from the server."
6386 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
6387 "i ha estat eliminat del servidor."
6389 #: src/messageview.c:1287
6392 "This message has been partially retrieved;\n"
6395 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6398 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6399 msgid "Mark for download"
6400 msgstr "Marcar per a descarregar"
6402 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6403 msgid "Mark for deletion"
6404 msgstr "Marcar per a eliminar"
6406 #: src/messageview.c:1297
6409 "This message has been partially retrieved;\n"
6410 "it is %s and will be downloaded."
6412 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6413 "es de %s i serà descarregat."
6415 # RML To be consistent with previous one.
6416 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6417 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6421 #: src/messageview.c:1308
6424 "This message has been partially retrieved;\n"
6425 "it is %s and will be deleted."
6427 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6428 "es de %s i serà eliminat."
6430 #: src/messageview.c:1384
6431 msgid "Return Receipt Notification"
6432 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
6434 #: src/messageview.c:1385
6436 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6437 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6440 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
6441 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
6442 "justificant de recepció:"
6444 #: src/messageview.c:1389
6445 msgid "_Send Notification"
6446 msgstr "_Enviar Notificació"
6448 #: src/messageview.c:1389
6450 msgstr "+_Cancel·lar"
6452 #: src/messageview.c:1456
6453 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6454 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
6456 #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
6459 "Enter the print command line:\n"
6460 "('%s' will be replaced with file name)"
6462 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
6463 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6465 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
6468 "Print command line is invalid:\n"
6471 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
6474 #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
6475 #: src/summaryview.c:5540
6476 msgid "An error happened while learning.\n"
6477 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
6481 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6482 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
6485 msgid "Moving messages..."
6486 msgstr "Moent missatges..."
6489 msgid "Deleting messages..."
6490 msgstr "Esborrant missatges..."
6493 msgid "/Remove _mailbox..."
6494 msgstr "/Eliminar _bústia..."
6499 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6500 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6502 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
6503 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
6506 msgid "Remove mailbox"
6507 msgstr "Eliminar bústia"
6513 #: src/mimeview.c:168
6517 #: src/mimeview.c:169
6518 msgid "/Open _with..."
6519 msgstr "/Obrir _amb..."
6521 #: src/mimeview.c:170
6522 msgid "/_Display as text"
6523 msgstr "/_Veure com a text"
6525 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6526 msgid "/_Save as..."
6527 msgstr "/_Guardar com..."
6529 #: src/mimeview.c:172
6530 msgid "/Save _all..."
6531 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6533 #: src/mimeview.c:211
6537 #: src/mimeview.c:742
6538 msgid "Check signature"
6539 msgstr "Comprovar signatura"
6541 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6542 msgid "View full information"
6543 msgstr "Veure informació completa"
6545 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6547 msgstr "Verificar de nou"
6549 #: src/mimeview.c:775
6550 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6551 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6553 #: src/mimeview.c:780
6554 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6556 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6559 #: src/mimeview.c:990
6560 msgid "Checking signature..."
6561 msgstr "Comprovant signatura..."
6563 #: src/mimeview.c:1032
6564 msgid "Go back to email"
6565 msgstr "Tornar al correu"
6567 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6568 #: src/mimeview.c:1661
6569 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6570 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multipart."
6572 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6574 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6575 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6577 #: src/mimeview.c:1478
6578 msgid "Select destination folder"
6579 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6581 #: src/mimeview.c:1485
6583 msgid "'%s' is not a directory."
6584 msgstr "'%s' no és un directori."
6586 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6590 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6593 "Enter the command line to open file:\n"
6594 "('%s' will be replaced with file name)"
6596 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6597 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6601 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6602 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6605 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6607 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6611 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6612 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6615 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6616 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6619 msgid "couldn't post article.\n"
6620 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6623 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6624 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6627 msgid "couldn't select group: %s\n"
6628 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6631 msgid "couldn't set group: %s\n"
6632 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6636 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6637 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6641 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6642 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6646 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6647 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6649 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6650 msgid "couldn't get xover\n"
6651 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6653 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6654 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6655 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6657 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6659 msgid "invalid xover line: %s\n"
6660 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6662 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6663 msgid "couldn't get xhdr\n"
6664 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6666 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6667 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6668 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6672 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6673 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6675 #: src/news_gtk.c:52
6676 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6677 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6679 #: src/news_gtk.c:53
6680 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6681 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6683 #: src/news_gtk.c:223
6685 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6686 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6688 #: src/news_gtk.c:224
6689 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6690 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6692 #: src/news_gtk.c:225
6693 msgid "_Unsubscribe"
6694 msgstr "/Des_ubscriure's"
6696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6697 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6698 msgid "Clam AntiVirus"
6699 msgstr "Antivirus Clam"
6701 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6702 msgid "ClamAV: scanning message..."
6703 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
6705 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6706 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6707 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
6709 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6711 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6712 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6714 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6715 "saved in a specially designated folder.\n"
6717 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6719 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
6720 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
6722 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
6723 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
6725 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
6728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6729 msgid "Virus detection"
6730 msgstr "Detecció de virus"
6732 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6733 msgid "Enable virus scanning"
6734 msgstr "Habilitar detecció de virus"
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6737 msgid "Scan archive contents"
6738 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6741 msgid "Maximum attachment size"
6742 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
6744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6745 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6746 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
6748 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6752 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6753 msgid "Save infected mail in"
6754 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
6756 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6757 msgid "Save mail that contains viruses"
6758 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
6760 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6762 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6764 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
6767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6768 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6770 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
6773 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6775 msgstr "Demostració"
6777 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6778 msgid "Failed to register log text hook"
6779 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
6781 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6783 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6784 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6786 "It is not really useful."
6788 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
6789 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
6792 "No és realment útil"
6794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6795 msgid "Dillo Browser"
6796 msgstr "Navegador Dillo"
6798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6799 msgid "Do not load remote links in mails"
6800 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
6802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6803 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6804 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
6806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6807 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6808 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
6810 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6811 msgid "Full window mode (hide controls)"
6812 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
6814 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6815 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6816 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
6818 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6819 msgid "Dillo HTML Viewer"
6820 msgstr "Visor HTML Dillo"
6822 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6824 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6826 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6828 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
6830 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
6833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6837 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6839 msgstr "Frase de pas"
6841 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6842 msgid "[no user id]"
6843 msgstr "[sense id d'usuari]"
6845 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6852 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
6853 "per a la nova clau: </span>\n"
6857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6858 msgid "Passphrases did not match.\n"
6859 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
6861 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, re-escriviu la frase de pas "
6869 "per a la nova clau: </span>\n"
6873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
6882 "pas per: </span>\n"
6886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6887 msgid "Bad passphrase.\n"
6888 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
6890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6891 msgid "Automatically check signatures"
6892 msgstr "Verificar signatures automàticament"
6894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6895 msgid "Store passphrase in memory"
6896 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
6898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6899 msgid "Expire after"
6900 msgstr "Caduca després de"
6902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6903 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6904 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
6906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6911 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6912 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
6914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6915 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6916 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
6918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6920 msgstr "Clau per signar"
6922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6923 msgid "Use default GnuPG key"
6924 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
6926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6927 msgid "Select key by your email address"
6928 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
6930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6931 msgid "Specify key manually"
6932 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
6934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6935 msgid "User or key ID:"
6936 msgstr "Usuari o ID de clau:"
6938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6939 msgid "No secret key found."
6940 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
6942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6943 msgid "Generate a new key pair"
6944 msgstr "Generar un nou parell de claus"
6946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6952 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6953 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
6955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6957 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6958 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
6960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6962 msgstr "Seleccioneu tecles"
6964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6974 msgstr "Seleccionar"
6976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6981 msgid "Don't encrypt"
6982 msgstr "No encriptar"
6984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6986 msgstr "Afegir clau"
6988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6989 msgid "Enter another user or key ID:"
6990 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
6992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6994 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6995 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6996 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6997 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6999 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
7000 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
7001 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
7002 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
7004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7006 msgstr "Clau de confiança"
7008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7009 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7010 msgid "No signature found"
7011 msgstr "No s'ha trobat signatura"
7013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7018 #: src/prefs_send.c:170
7022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7032 msgid "The signature can't be checked - %s"
7033 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
7035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7037 msgid "The signature has not been checked."
7038 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7041 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7042 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
7044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7046 msgid "Good signature from %s."
7047 msgstr "Signatura vàlida de %s."
7049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7051 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7052 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança) de %s."
7054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7056 msgid "Expired signature from %s."
7057 msgstr "Signatura caducada de %s"
7059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7061 msgid "Expired key from %s."
7062 msgstr "Signatura caducada de %s."
7064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7066 msgid "Bad signature from %s."
7067 msgstr "Signatura errònia de %s."
7069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7071 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7072 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
7074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7076 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7077 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
7079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7081 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7082 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
7084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7086 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7087 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
7089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7091 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7092 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7096 msgid " aka \"%s\"\n"
7097 msgstr " alies \"%s\"\n"
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7101 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7102 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7106 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7107 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7111 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7112 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7116 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7117 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
7119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7121 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7122 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
7124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7125 msgid "Secret key not found (%s)"
7126 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
7128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7130 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
7132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7133 msgid "Error setting secret key: %s"
7134 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
7136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7138 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7140 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
7142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7145 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7146 "version %s is required.\n"
7148 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
7149 "però la versió %s és necessària.\n"
7151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7153 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7154 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
7156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7158 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7159 "OpenPGP support disabled."
7161 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
7162 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
7164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7166 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7167 "generate a key pair.\n"
7169 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
7170 "generar el parell de claus.\n"
7172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7173 msgid "No PGP key found"
7174 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
7176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7178 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7179 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7180 "Do you want to create a new key pair now?"
7182 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no podeu "
7183 " signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
7184 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
7186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7187 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7188 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7192 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7193 "generate entropy..."
7195 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
7196 "ajudar a generar entropia..."
7198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7199 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7200 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
7202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7205 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7208 "Do you want to export it to a keyserver?"
7210 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
7213 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?"
7215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7216 msgid "Key generated"
7217 msgstr "Clau generada"
7219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7220 msgid "Key exported."
7221 msgstr "Clau exportada."
7223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7224 msgid "Couldn't export key."
7225 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
7227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7228 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7229 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
7231 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7237 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7240 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7241 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7243 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7245 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7247 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
7248 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
7250 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
7251 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
7253 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7255 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7257 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7258 msgid "Core operations"
7259 msgstr "Operacions principals"
7261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7263 msgstr "Importar clau"
7265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7267 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7270 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti importar-la "
7271 "desde un servidor de claus?"
7273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7281 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7282 msgid " This key is not in your keyring.\n"
7283 msgstr " Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
7285 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7286 msgid " It should be possible to import it "
7287 msgstr " Hauria de ser possible importar-la"
7289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7291 "when working online,\n"
7294 "mentre treballeu amb connexió,\n"
7297 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7299 "with the following command: \n"
7303 "amb la següent comanda: \n"
7307 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7310 " Importing key ID "
7313 " Important l'ID de la clau "
7315 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7316 msgid " This key has been imported to your keyring.\n"
7317 msgstr " Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
7319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7320 msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7321 msgstr " Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
7323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7325 " You can try to import it manually with the command:\n"
7329 " Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
7333 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7334 msgid " Key import isn't implemented in Windows.\n"
7335 msgstr " Importar claus no és implementat a Windows.\n"
7337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7338 msgid " This key is in your keyring.\n"
7339 msgstr " Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
7341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7342 msgid "Couldn't get text data."
7343 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
7345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7346 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7347 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
7349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7355 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7356 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
7358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7359 msgid "Couldn't parse mime part."
7360 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
7362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7364 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7365 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
7367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7368 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7369 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
7371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7372 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7373 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7376 msgid "Couldn't create temporary file."
7377 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
7379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7381 msgid "Data signing failed, %s"
7382 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
7384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7386 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7387 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
7389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7390 msgid "Data signing failed, no results."
7391 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
7393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7394 msgid "Data signing failed, no contents."
7395 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
7397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7399 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7400 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
7402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7404 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7405 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
7407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7409 msgid "Encryption failed, %s"
7410 msgstr "Encriptació fallida, %s"
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7416 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7420 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7422 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7423 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7424 "encrypt your own mails.\n"
7426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7434 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
7435 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
7436 "encriptar els vostres propis correus.\n"
7438 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7439 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7440 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7442 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7444 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7446 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7450 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7452 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7453 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7455 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7456 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7459 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7461 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7463 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
7464 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
7467 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7468 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7469 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7471 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7473 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7476 msgid "Signature boundary not found."
7477 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
7479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7480 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7481 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
7483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7484 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7485 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7489 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7490 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
7492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7498 msgid "SpamAssassin"
7499 msgstr "SpamAssassin"
7501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7502 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7503 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7506 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7507 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
7509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7510 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7511 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
7513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7514 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7515 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
7517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7519 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7520 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7523 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7524 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, assegureu-vos de que "
7525 "spamd séstà executant i és accessible."
7527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7529 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7532 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
7533 "d'aprenentatge remot."
7535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7536 msgid "Failed to get username"
7537 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
7539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7540 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7541 msgstr "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves preferències.\n"
7543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7545 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7546 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7547 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7549 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7551 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7552 "specially designated folder.\n"
7554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7556 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7557 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
7558 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
7560 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
7562 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7563 "una carpeta especial.\n"
7565 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
7567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7568 msgid "Spam detection"
7569 msgstr "Detecció de correu brossa"
7571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7572 msgid "Spam learning"
7573 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7577 msgstr "Màquina local"
7579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7585 msgstr "Socket Unix"
7587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7588 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7589 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
7591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7596 msgid "Type of transport"
7597 msgstr "Tipus de transport"
7599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7604 msgid "User to use with spamd server"
7605 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
7607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7612 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7613 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
7615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7616 msgid "Port of spamd server"
7617 msgstr "Port del servidor spamd"
7619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7620 msgid "Path of Unix socket"
7621 msgstr "Ruta al socket Unix"
7623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7624 msgid "Maximum size"
7625 msgstr "Tamany màxim"
7627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7628 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7629 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7637 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7640 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
7643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7644 #: src/prefs_summaries.c:900
7648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7649 msgid "Process messages on receiving"
7650 msgstr "Processar missatges al rebre"
7652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7653 msgid "Save spam in"
7654 msgstr "Guardar spam a"
7656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7658 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7661 "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
7663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7664 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7666 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7670 msgstr "Icona de safata"
7672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7674 msgstr "/_Rebre Mail"
7676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7681 msgid "/_Email from account"
7682 msgstr "/_Correu del compte"
7684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7685 msgid "/Open A_ddressbook"
7686 msgstr "/_Agenda d'adreces"
7688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7689 msgid "/_Work Offline"
7690 msgstr "/_Treballar sense connexió"
7692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7693 msgid "/E_xit Claws Mail"
7694 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
7696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7698 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7699 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
7701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7702 msgid "/Work Offline"
7703 msgstr "/Treballar sense connexió"
7705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7707 msgstr "/Rebre Mail"
7709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7710 msgid "Failed to register folder item update hook"
7711 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
7713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7714 msgid "Failed to register folder update hook"
7715 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
7717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7718 msgid "Failed to register offline switch hook"
7719 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
7721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7723 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7724 "have new or unread mail.\n"
7726 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7727 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7729 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
7730 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
7732 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
7733 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
7735 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7736 msgid "Exit this program?"
7737 msgstr "Sortir del programa?"
7739 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7743 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7744 msgid "The orientation of the tray."
7745 msgstr "La orientació de la safata."
7748 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7749 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
7752 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7753 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
7755 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7756 msgid "POP3 protocol error\n"
7757 msgstr "Error del protocol POP3\n"
7761 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7762 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
7766 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7767 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
7771 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7772 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
7775 msgid "mailbox is locked\n"
7776 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
7779 msgid "Session timeout\n"
7780 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
7783 msgid "command not supported\n"
7784 msgstr "ordre no soportada\n"
7787 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7788 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
7791 msgid "TOP command unsupported\n"
7792 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
7794 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7795 #: src/wizard.c:1122
7799 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7803 #: src/prefs_account.c:237
7805 msgstr "Notícies (NNTP)"
7807 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7808 msgid "Local mbox file"
7809 msgstr "Arxiu mbox local"
7811 #: src/prefs_account.c:239
7812 msgid "None (SMTP only)"
7813 msgstr "Cap (només SMTP)"
7815 #: src/prefs_account.c:725
7820 #: src/prefs_account.c:998
7821 msgid "Preferences for new account"
7822 msgstr "Preferències per a un nou compte"
7824 #: src/prefs_account.c:1000
7826 msgid "%s - Account preferences"
7827 msgstr "%s - Preferències del compte"
7829 #: src/prefs_account.c:1035
7833 #: src/prefs_account.c:1037
7837 #: src/prefs_account.c:1041
7841 #: src/prefs_account.c:1043
7843 msgstr "_Privacitat"
7845 #: src/prefs_account.c:1046
7849 #: src/prefs_account.c:1049
7853 #: src/prefs_account.c:1107
7854 msgid "Name of account"
7855 msgstr "Nom del compte"
7857 #: src/prefs_account.c:1116
7858 msgid "Set as default"
7859 msgstr "Marcar com a primària"
7861 #: src/prefs_account.c:1120
7862 msgid "Personal information"
7863 msgstr "Informació personal"
7865 #: src/prefs_account.c:1129
7867 msgstr "Nom complet"
7869 #: src/prefs_account.c:1135
7870 msgid "Mail address"
7871 msgstr "Adreça de correu"
7873 #: src/prefs_account.c:1141
7874 msgid "Organization"
7875 msgstr "Organizació"
7877 #: src/prefs_account.c:1165
7878 msgid "Server information"
7879 msgstr "Informació del servidor"
7881 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7883 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7884 "has been built without IMAP support.</span>"
7886 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
7887 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
7889 #: src/prefs_account.c:1234
7890 msgid "This server requires authentication"
7891 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
7893 #: src/prefs_account.c:1241
7894 msgid "Authenticate on connect"
7895 msgstr "Autentificació al connectar"
7897 #: src/prefs_account.c:1286
7899 msgstr "Servidor de news"
7901 #: src/prefs_account.c:1292
7902 msgid "Server for receiving"
7903 msgstr "Servidor de recepció"
7905 #: src/prefs_account.c:1298
7906 msgid "Local mailbox"
7907 msgstr "Bústia local"
7909 #: src/prefs_account.c:1305
7910 msgid "SMTP server (send)"
7911 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7913 #: src/prefs_account.c:1313
7914 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7915 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
7917 #: src/prefs_account.c:1322
7918 msgid "command to send mails"
7919 msgstr "ordre per enviar els correus"
7921 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7923 msgstr "ID d'usuari"
7925 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7927 msgstr "Contrasenya"
7929 #: src/prefs_account.c:1428
7933 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7934 msgid "Default inbox"
7935 msgstr "Bústia primària"
7937 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7938 #: src/prefs_account.c:1549
7939 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7940 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
7942 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7946 #: src/prefs_account.c:1469
7947 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7948 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
7950 #: src/prefs_account.c:1472
7951 msgid "Remove messages on server when received"
7952 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
7954 #: src/prefs_account.c:1483
7955 msgid "Remove after"
7956 msgstr "Eliminar després de"
7958 #: src/prefs_account.c:1492
7959 msgid "0 days: remove immediately"
7960 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
7962 #: src/prefs_account.c:1496
7966 #: src/prefs_account.c:1503
7967 msgid "Download all messages on server"
7968 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
7970 #: src/prefs_account.c:1509
7971 msgid "Receive size limit"
7972 msgstr "Límit de tamany al rebre"
7974 #: src/prefs_account.c:1512
7976 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7977 "you will be able to download them fully or delete them."
7979 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
7980 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
7982 #: src/prefs_account.c:1522
7986 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
7990 #: src/prefs_account.c:1568
7991 msgid "Maximum number of articles to download"
7992 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
7994 #: src/prefs_account.c:1580
7995 msgid "unlimited if 0 is specified"
7996 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
7998 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
7999 msgid "Authentication method"
8000 msgstr "Mètode d'autentificació"
8002 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8006 #: src/prefs_account.c:1620
8007 msgid "IMAP server directory"
8008 msgstr "Directori del servidor IMAP"
8010 #: src/prefs_account.c:1624
8011 msgid "(usually empty)"
8012 msgstr "(normalment buït)"
8014 #: src/prefs_account.c:1634
8015 msgid "Filter messages on receiving"
8016 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
8018 #: src/prefs_account.c:1638
8019 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8020 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
8022 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8023 #: src/prefs_matcher.c:162
8027 #: src/prefs_account.c:1707
8028 msgid "Generate Message-ID"
8029 msgstr "Generar Message-ID"
8031 #: src/prefs_account.c:1714
8032 msgid "Add user-defined header"
8033 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
8035 #: src/prefs_account.c:1726
8036 msgid "Authentication"
8037 msgstr "Autentificació"
8039 #: src/prefs_account.c:1734
8040 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8041 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
8043 #: src/prefs_account.c:1810
8045 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8048 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
8049 "usats per a la recepció."
8051 #: src/prefs_account.c:1821
8052 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8053 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
8055 #: src/prefs_account.c:1836
8056 msgid "POP authentication timeout: "
8057 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
8059 #: src/prefs_account.c:1845
8063 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8067 #: src/prefs_account.c:1898
8068 msgid "Insert signature automatically"
8069 msgstr "Insertar signatura automàticament"
8071 #: src/prefs_account.c:1903
8072 msgid "Signature separator"
8073 msgstr "Separador de signatura"
8075 #: src/prefs_account.c:1928
8076 msgid "Command output"
8077 msgstr "Sortida de l'ordre"
8079 #: src/prefs_account.c:1961
8080 msgid "Automatically set the following addresses"
8081 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
8083 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8084 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8085 #: src/quote_fmt.c:49
8089 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8093 #: src/prefs_account.c:1996
8095 msgstr "Respondre a"
8097 #: src/prefs_account.c:2048
8098 msgid "Default privacy system"
8099 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
8101 #: src/prefs_account.c:2057
8102 msgid "Always sign messages"
8103 msgstr "Sempre missatges signats"
8105 #: src/prefs_account.c:2059
8106 msgid "Always encrypt messages"
8107 msgstr "Sempre missatges encriptats"
8109 #: src/prefs_account.c:2061
8110 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8111 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
8113 #: src/prefs_account.c:2064
8114 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8116 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
8119 #: src/prefs_account.c:2066
8120 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8121 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
8123 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8124 msgid "Don't use SSL"
8125 msgstr "No usar SSL"
8127 #: src/prefs_account.c:2156
8128 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8129 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
8131 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8132 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8133 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
8135 #: src/prefs_account.c:2173
8136 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8137 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
8139 #: src/prefs_account.c:2195
8140 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8141 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
8143 #: src/prefs_account.c:2197
8145 msgstr "Enviar (SMTP)"
8147 #: src/prefs_account.c:2205
8148 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8149 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
8151 #: src/prefs_account.c:2208
8152 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8153 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
8155 #: src/prefs_account.c:2219
8156 msgid "Use non-blocking SSL"
8157 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
8159 #: src/prefs_account.c:2231
8160 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8161 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
8163 #: src/prefs_account.c:2357
8167 #: src/prefs_account.c:2363
8171 #: src/prefs_account.c:2369
8175 #: src/prefs_account.c:2375
8179 #: src/prefs_account.c:2380
8181 msgstr "Nom del domini"
8183 #: src/prefs_account.c:2390
8184 msgid "Use command to communicate with server"
8185 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
8187 #: src/prefs_account.c:2398
8188 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8189 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
8191 #: src/prefs_account.c:2445
8195 #: src/prefs_account.c:2458
8196 msgid "Put sent messages in"
8197 msgstr "Posar missatges enviats a"
8199 #: src/prefs_account.c:2460
8200 msgid "Put queued messages in"
8201 msgstr "Posar missatges encuats a"
8203 #: src/prefs_account.c:2462
8204 msgid "Put draft messages in"
8205 msgstr "Posar borradors de missatges a"
8207 #: src/prefs_account.c:2464
8208 msgid "Put deleted messages in"
8209 msgstr "Posar missatges esborrats a"
8211 #: src/prefs_account.c:2507
8212 msgid "Account name is not entered."
8213 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
8215 #: src/prefs_account.c:2511
8216 msgid "Mail address is not entered."
8217 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
8219 #: src/prefs_account.c:2518
8220 msgid "SMTP server is not entered."
8221 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
8223 #: src/prefs_account.c:2523
8224 msgid "User ID is not entered."
8225 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
8227 #: src/prefs_account.c:2528
8228 msgid "POP3 server is not entered."
8229 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
8231 #: src/prefs_account.c:2535
8232 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8233 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
8235 #: src/prefs_account.c:2541
8236 msgid "IMAP4 server is not entered."
8237 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
8239 #: src/prefs_account.c:2546
8240 msgid "NNTP server is not entered."
8241 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
8243 #: src/prefs_account.c:2552
8244 msgid "local mailbox filename is not entered."
8245 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
8247 #: src/prefs_account.c:2558
8248 msgid "mail command is not entered."
8249 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
8251 #: src/prefs_account.c:2623
8252 msgid "Select signature file"
8253 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
8255 #: src/prefs_account.c:2716
8259 #: src/prefs_account.c:2869
8260 msgid "%s (plugin not loaded)"
8261 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
8263 #: src/prefs_actions.c:201
8264 msgid "Actions configuration"
8265 msgstr "Configuració d'accions"
8267 #: src/prefs_actions.c:228
8269 msgstr "Nom de menú"
8271 #: src/prefs_actions.c:241
8272 msgid "Command line"
8275 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8276 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8277 #: src/prefs_toolbar.c:788
8281 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8282 #: src/prefs_matcher.c:569
8284 msgstr "Informació..."
8286 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8287 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8288 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8289 #: src/prefs_template.c:367
8293 #: src/prefs_actions.c:523
8294 msgid "Menu name is not set."
8295 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
8297 #: src/prefs_actions.c:528
8298 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8299 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
8301 #: src/prefs_actions.c:533
8302 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8303 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
8305 #: src/prefs_actions.c:552
8306 msgid "Menu name is too long."
8307 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
8309 #: src/prefs_actions.c:561
8310 msgid "Command line not set."
8311 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
8313 #: src/prefs_actions.c:566
8314 msgid "Menu name and command are too long."
8315 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
8317 #: src/prefs_actions.c:571
8322 "has a syntax error."
8326 "té errors sintàctics."
8328 #: src/prefs_actions.c:631
8329 msgid "Delete action"
8330 msgstr "Esborrar acció"
8332 #: src/prefs_actions.c:632
8333 msgid "Do you really want to delete this action?"
8334 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
8336 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8337 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8338 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8339 msgid "Entry not saved"
8340 msgstr "Entrada no guardada"
8342 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8343 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8344 #: src/prefs_template.c:444
8345 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8346 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
8348 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8349 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8350 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8351 msgid "+_Continue editing"
8352 msgstr "+_Continuar editant"
8354 #: src/prefs_actions.c:806
8355 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8356 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
8358 #: src/prefs_actions.c:807
8359 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8360 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
8362 #: src/prefs_actions.c:809
8363 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8364 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
8366 #: src/prefs_actions.c:810
8367 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8368 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
8370 #: src/prefs_actions.c:811
8371 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8372 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
8374 #: src/prefs_actions.c:812
8375 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8376 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
8378 #: src/prefs_actions.c:813
8379 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8380 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
8382 #: src/prefs_actions.c:814
8383 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8384 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
8386 #: src/prefs_actions.c:815
8387 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8389 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
8391 #: src/prefs_actions.c:816
8392 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8393 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
8395 #: src/prefs_actions.c:817
8396 msgid "to run command asynchronously"
8397 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
8399 #: src/prefs_actions.c:818
8400 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8401 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8403 #: src/prefs_actions.c:819
8404 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8405 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
8407 #: src/prefs_actions.c:820
8409 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8411 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
8413 #: src/prefs_actions.c:821
8414 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8415 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
8417 #: src/prefs_actions.c:822
8418 msgid "for a user provided argument"
8419 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
8421 #: src/prefs_actions.c:823
8422 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8423 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
8425 #: src/prefs_actions.c:824
8426 msgid "for the text selection"
8427 msgstr "per la part seleccionada del text"
8429 #: src/prefs_actions.c:825
8430 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8431 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
8433 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8437 #: src/prefs_actions.c:835
8439 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8440 "process a complete message file or just one of its parts."
8442 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
8443 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
8445 #: src/prefs_actions.c:921
8446 msgid "Current actions"
8447 msgstr "Accions actuals"
8449 #: src/prefs_common.c:210
8453 #: src/prefs_common.c:272
8454 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8455 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
8457 #: src/prefs_common.c:278
8459 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8460 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8462 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
8463 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
8465 #: src/prefs_common.c:363
8466 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8467 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8469 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8470 msgid "Automatic account selection"
8471 msgstr "Selecció automàtica de compte"
8473 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8474 msgid "when replying"
8475 msgstr "al respondre"
8477 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8478 msgid "when forwarding"
8479 msgstr "al reenviar"
8481 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8482 msgid "when re-editing"
8483 msgstr "al reeditar"
8485 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8489 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8490 msgid "Forward as attachment"
8491 msgstr "Reenviar com a adjunt"
8493 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8494 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8495 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
8497 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8501 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8502 msgid "Automatically launch the external editor"
8503 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
8505 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8506 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8507 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
8509 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8513 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8515 msgstr "Nivells de desfer"
8517 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8518 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8519 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
8521 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8522 msgid "When dropping files into the Compose window"
8523 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
8525 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8529 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8533 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8537 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8538 msgid "Use format when composing new messages"
8539 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
8541 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8542 msgid "New message format"
8543 msgstr "Format de missatge nou"
8545 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8546 msgid " Description of symbols... "
8547 msgstr " Descripció de símbols... "
8549 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8550 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8551 #: src/toolbar.c:1560
8555 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8559 #: src/prefs_customheader.c:180
8560 msgid "Custom header configuration"
8561 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
8563 #: src/prefs_customheader.c:236
8564 msgid "From file..."
8565 msgstr "Desde l'arxiu... "
8567 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8568 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8569 msgid "Header name is not set."
8570 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
8572 #: src/prefs_customheader.c:515
8573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8574 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
8576 #: src/prefs_customheader.c:562
8577 msgid "Choose a png file"
8578 msgstr "Escolliu un arxiu png"
8580 #: src/prefs_customheader.c:564
8581 msgid "Choose an xbm file"
8582 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
8584 #: src/prefs_customheader.c:566
8585 msgid "Choose a text file"
8586 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
8588 #: src/prefs_customheader.c:579
8589 msgid "This file isn't an image."
8590 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
8592 #: src/prefs_customheader.c:584
8593 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8594 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
8596 #: src/prefs_customheader.c:590
8597 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8598 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
8600 #: src/prefs_customheader.c:595
8601 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8602 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
8604 #: src/prefs_customheader.c:604
8605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8606 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
8608 #: src/prefs_customheader.c:613
8609 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8610 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
8612 #: src/prefs_customheader.c:664
8613 msgid "This file contains newlines."
8614 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
8616 #: src/prefs_customheader.c:694
8617 msgid "Delete header"
8618 msgstr "Esborrar capçalera"
8620 #: src/prefs_customheader.c:695
8621 msgid "Do you really want to delete this header?"
8622 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
8624 #: src/prefs_customheader.c:865
8625 msgid "Current custom headers"
8626 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
8628 #: src/prefs_display_header.c:227
8629 msgid "Displayed header configuration"
8630 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
8632 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8636 #: src/prefs_display_header.c:286
8637 msgid "Displayed Headers"
8638 msgstr "Capçaleres mostrades"
8640 #: src/prefs_display_header.c:352
8641 msgid "Hidden headers"
8642 msgstr "Capçaleres ocultes"
8644 #: src/prefs_display_header.c:378
8645 msgid "Show all unspecified headers"
8646 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
8648 #: src/prefs_display_header.c:575
8649 msgid "This header is already in the list."
8650 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
8652 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8654 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8655 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
8657 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8659 msgstr "Navegador web"
8661 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8663 msgstr "Editor de text"
8665 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8666 msgid "Command for 'Display as text'"
8667 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
8669 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8671 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8672 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8674 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
8675 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
8678 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8679 msgid "Print command"
8680 msgstr "Ordre per imprimir"
8682 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8683 #: src/prefs_message.c:308
8684 msgid "Message View"
8685 msgstr "Vista de missatge"
8687 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8688 msgid "External Programs"
8689 msgstr "Programes externs"
8691 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8695 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8699 # RML I think this is ambiguous:
8700 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8701 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8702 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8703 #: src/summaryview.c:2366
8707 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8711 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8713 msgstr "Desbloquejar"
8715 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8716 msgid "Mark as read"
8717 msgstr "Marcar com a llegit"
8719 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8720 msgid "Mark as unread"
8721 msgstr "Marcar com a no llegit"
8723 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8731 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8732 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8736 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8740 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8741 msgid "Change score"
8742 msgstr "Canviar punts"
8744 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8746 msgstr "Establir punts"
8748 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8752 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8753 msgid "Ignore thread"
8754 msgstr "Ignorar fil"
8756 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8758 msgstr "Parar filtre"
8760 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8761 msgid "Filtering action configuration"
8762 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
8764 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8768 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8772 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8774 msgstr "Destinatari"
8776 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8777 #: src/summaryview.c:492
8781 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8783 msgstr "Seleccionar ..."
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8787 msgid "Command line not set"
8788 msgstr "Ordre no establert"
8791 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8792 msgid "Destination is not set."
8793 msgstr "Destinació no establerta."
8796 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8797 msgid "Recipient is not set."
8798 msgstr "Destinatari no establert."
8801 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8802 msgid "Score is not set"
8803 msgstr "Puntuació no establerta"
8805 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8806 msgid "No action was defined."
8807 msgstr "No s'ha definit cap acció."
8809 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8810 #: src/quote_fmt.c:62
8814 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8815 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8820 #: src/quote_fmt.c:52
8822 msgstr "ID-Missatge"
8824 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8825 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8827 msgstr "Grups de notícies"
8829 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8830 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8832 msgstr "Referències"
8834 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8835 msgid "filename (should not be modified)"
8836 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
8838 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8842 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8843 msgid "escape character for quotes"
8844 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
8846 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8847 msgid "quote character"
8848 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8851 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8852 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
8854 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8856 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8857 "program or script.\n"
8859 "The following symbols can be used:"
8861 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
8862 "programa extern o a un script.\n"
8864 "Els següents símbols poden ser usats:"
8866 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8867 msgid "Current action list"
8868 msgstr "Llista actual d'accions "
8870 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8871 msgid "Filtering/Processing configuration"
8872 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
8874 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8875 #: src/prefs_filtering.c:872
8876 msgid "Filtering Account Menu|All"
8877 msgstr "Filtrant qualsevol"
8879 #: src/prefs_filtering.c:391
8883 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8885 msgstr "Definiu... "
8887 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8888 msgid "Condition string is not valid."
8889 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
8891 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8892 msgid "Action string is not valid."
8893 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
8895 #: src/prefs_filtering.c:1001
8896 msgid "Condition string is empty."
8897 msgstr "La cadena de condició es buida."
8899 #: src/prefs_filtering.c:1007
8900 msgid "Action string is empty."
8901 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
8903 #: src/prefs_filtering.c:1091
8905 msgstr "Esborrar regla"
8907 #: src/prefs_filtering.c:1092
8908 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8909 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
8911 #: src/prefs_filtering.c:1469
8915 #: src/prefs_filtering.c:1501
8919 #: src/prefs_folder_column.c:205
8920 msgid "Folder list columns configuration"
8921 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
8923 #: src/prefs_folder_column.c:222
8925 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8926 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8928 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
8929 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
8931 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8932 msgid "Hidden columns"
8933 msgstr "Columnes ocultes"
8935 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8936 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8937 msgid "Displayed columns"
8938 msgstr "Columnes mostrades"
8940 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8941 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8942 msgid " Use default "
8943 msgstr " Usar configuració inicial "
8945 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
8947 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8948 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8949 "to subfolders\".</i>"
8951 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de màxim nivell. "
8952 "De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la bústia usant \"Aplicar "
8953 "a subcarpetes\".</i>"
8955 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
8963 #: src/prefs_folder_item.c:238
8967 #: src/prefs_folder_item.c:240
8969 msgstr "Carpeta de sortida"
8971 #: src/prefs_folder_item.c:257
8973 msgstr "Tipus de carpeta"
8975 #: src/prefs_folder_item.c:269
8976 msgid "Simplify Subject RegExp"
8977 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
8979 #: src/prefs_folder_item.c:295
8981 msgstr "Exp.reg. de testeig"
8983 #: src/prefs_folder_item.c:327
8984 msgid "Folder chmod"
8985 msgstr "Permisos de carpeta"
8987 #: src/prefs_folder_item.c:353
8988 msgid "Folder color"
8989 msgstr "Color de carpeta"
8991 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8993 msgid "Pick color for folder"
8994 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
8996 #: src/prefs_folder_item.c:384
8997 msgid "Process at startup"
8998 msgstr "Processament al inici"
9000 #: src/prefs_folder_item.c:398
9001 msgid "Scan for new mail"
9002 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
9004 #: src/prefs_folder_item.c:411
9005 msgid "Synchronise for offline use"
9006 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
9008 #: src/prefs_folder_item.c:667
9009 msgid "Request Return Receipt"
9010 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
9012 #: src/prefs_folder_item.c:682
9013 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9014 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
9016 #: src/prefs_folder_item.c:695
9017 msgid "Default To: "
9018 msgstr "Per omissióPer a: "
9020 #: src/prefs_folder_item.c:716
9021 msgid "Default To for replies: "
9022 msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
9024 #: src/prefs_folder_item.c:737
9025 msgid "Default account: "
9026 msgstr "Compte primari: "
9028 #: src/prefs_folder_item.c:788
9029 msgid "Default dictionary: "
9030 msgstr "Diccionari per omissió "
9032 #: src/prefs_folder_item.c:821
9033 msgid "Default alternate dictionary: "
9034 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
9036 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9040 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9042 msgid "Properties for folder %s"
9043 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
9045 #: src/prefs_fonts.c:74
9046 msgid "Folder and Message Lists"
9047 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
9049 #: src/prefs_fonts.c:91
9053 #: src/prefs_fonts.c:110
9054 msgid "Use different font for printing"
9055 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
9057 #: src/prefs_fonts.c:119
9058 msgid "Message Printing"
9059 msgstr "Missatge d'impressió"
9061 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9062 #: src/prefs_themes.c:360
9066 #: src/prefs_fonts.c:198
9068 msgstr "Tipografies"
9070 #: src/prefs_gtk.c:908
9072 msgstr "Preferències"
9074 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9075 msgid "Automatically display attached images"
9076 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
9078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9079 msgid "Resize attached images by default"
9080 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
9082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9083 msgid "Clicking image toggles scaling"
9084 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
9086 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9087 msgid "Display images inline"
9088 msgstr "Veure imatges inline"
9090 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9091 msgid "Image Viewer"
9092 msgstr "Visor d'imatges"
9094 #: src/prefs_matcher.c:158
9095 msgid "All messages"
9096 msgstr "Tots els missatges"
9098 #: src/prefs_matcher.c:159
9102 #: src/prefs_matcher.c:160
9104 msgstr "En resposta a"
9106 #: src/prefs_matcher.c:161
9107 msgid "Age greater than"
9108 msgstr "Més antic que"
9110 #: src/prefs_matcher.c:161
9111 msgid "Age lower than"
9112 msgstr "Més nou que"
9114 #: src/prefs_matcher.c:162
9115 msgid "Headers part"
9116 msgstr "Secció capçaleres"
9118 #: src/prefs_matcher.c:163
9122 #: src/prefs_matcher.c:163
9123 msgid "Whole message"
9124 msgstr "Missatge complet"
9126 #: src/prefs_matcher.c:164
9128 msgstr "Marca `No llegit`"
9130 #: src/prefs_matcher.c:164
9132 msgstr "Marca `Nou`"
9134 #: src/prefs_matcher.c:165
9136 msgstr "Marca `Marcat`"
9138 #: src/prefs_matcher.c:165
9139 msgid "Deleted flag"
9140 msgstr "Marca `Esborrat`"
9142 #: src/prefs_matcher.c:166
9143 msgid "Replied flag"
9144 msgstr "Marca `Respost`"
9146 #: src/prefs_matcher.c:166
9147 msgid "Forwarded flag"
9148 msgstr "Marca `Reenviat`"
9150 #: src/prefs_matcher.c:167
9152 msgstr "Marca `Bloquejat`"
9154 #: src/prefs_matcher.c:168
9156 msgstr "Etiqueta de color"
9158 #: src/prefs_matcher.c:169
9159 msgid "Ignored thread"
9160 msgstr "Fil ignorat"
9162 #: src/prefs_matcher.c:170
9163 msgid "Score greater than"
9164 msgstr "Puntuació major que"
9166 #: src/prefs_matcher.c:170
9167 msgid "Score lower than"
9168 msgstr "Puntuació menor que"
9170 #: src/prefs_matcher.c:171
9171 msgid "Score equal to"
9172 msgstr "Puntuació igual a"
9174 #: src/prefs_matcher.c:172
9178 #: src/prefs_matcher.c:173
9179 msgid "Size greater than"
9180 msgstr "Tamany major que"
9182 #: src/prefs_matcher.c:174
9183 msgid "Size smaller than"
9184 msgstr "Tamany menor que"
9186 #: src/prefs_matcher.c:175
9187 msgid "Size exactly"
9188 msgstr "Tamany exacte"
9190 #: src/prefs_matcher.c:176
9191 msgid "Partially downloaded"
9192 msgstr "Parcialment descarregat"
9194 #: src/prefs_matcher.c:177
9195 msgid "Found in addressbook"
9196 msgstr "Trobat a l'agenda"
9198 #: src/prefs_matcher.c:194
9202 #: src/prefs_matcher.c:194
9206 #: src/prefs_matcher.c:211
9210 #: src/prefs_matcher.c:211
9211 msgid "does not contain"
9214 #: src/prefs_matcher.c:235
9218 #: src/prefs_matcher.c:235
9222 #: src/prefs_matcher.c:432
9223 msgid "Condition configuration"
9224 msgstr "Configuració de condició"
9226 #: src/prefs_matcher.c:459
9228 msgstr "Tipo de coincidencia"
9230 #: src/prefs_matcher.c:512
9231 msgid "Address header"
9232 msgstr "Capçalera d'adreça"
9234 #: src/prefs_matcher.c:544
9236 msgstr "Llibre/carpeta"
9238 #: src/prefs_matcher.c:578
9240 msgstr "Seleccionar... "
9242 #: src/prefs_matcher.c:599
9246 #: src/prefs_matcher.c:650
9248 msgstr "Usar exp.reg."
9250 #: src/prefs_matcher.c:688
9254 #: src/prefs_matcher.c:1294
9255 msgid "Value is not set."
9256 msgstr "Valor no establert."
9258 #: src/prefs_matcher.c:1330
9259 msgid "all addresses in all headers"
9260 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
9262 #: src/prefs_matcher.c:1333
9263 msgid "any address in any header"
9264 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
9266 #: src/prefs_matcher.c:1335
9268 msgid "the address(es) in header '%s'"
9269 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
9271 #: src/prefs_matcher.c:1336
9274 "Book/folder path is not set.\n"
9276 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9277 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9279 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
9281 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
9282 "seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
9284 #: src/prefs_matcher.c:1823
9286 "The entry was not saved.\n"
9289 "L'entrada no fou guardada.\n"
9292 #: src/prefs_matcher.c:1885
9293 msgid "Match Type: 'Test'"
9294 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
9296 #: src/prefs_matcher.c:1886
9298 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9299 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9301 "The following symbols can be used:"
9303 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
9304 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
9306 "Podeu usar els següents símbols:"
9308 #: src/prefs_matcher.c:1980
9309 msgid "Current condition rules"
9310 msgstr "Regles de condició actuals"
9312 #: src/prefs_message.c:108
9316 #: src/prefs_message.c:116
9317 msgid "Display header pane above message view"
9318 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
9320 #: src/prefs_message.c:120
9321 msgid "Display (X-)Face in message view"
9322 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
9324 #: src/prefs_message.c:123
9325 msgid "Display Face in message view"
9326 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
9328 #: src/prefs_message.c:137
9329 msgid "Display headers in message view"
9330 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
9332 #: src/prefs_message.c:149
9333 msgid "HTML messages"
9334 msgstr "Missatges HTML"
9336 #: src/prefs_message.c:157
9337 msgid "Render HTML messages as text"
9338 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
9340 #: src/prefs_message.c:160
9341 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9342 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
9344 #: src/prefs_message.c:170
9346 msgstr "Interlineat"
9348 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9352 #: src/prefs_message.c:189
9354 msgstr "Desplaçament"
9356 #: src/prefs_message.c:196
9358 msgstr "Mitja pàgina"
9360 #: src/prefs_message.c:202
9361 msgid "Smooth scroll"
9362 msgstr "Desplaçament suau"
9364 #: src/prefs_message.c:208
9368 #: src/prefs_message.c:229
9369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9370 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
9372 #: src/prefs_message.c:309
9373 msgid "Text Options"
9374 msgstr "Opcions de Text"
9376 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9377 msgid "Message view"
9378 msgstr "Vista de missatges"
9380 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9381 msgid "Enable coloration of message text"
9382 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9384 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9388 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9389 msgid "Cycle quote colors"
9390 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
9392 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9393 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9395 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
9397 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9401 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9402 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9406 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9407 msgid "Pick color for 1st level text"
9408 msgstr "Escollir color per al primer nivell"
9410 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9414 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9415 msgid "Pick color for 2nd level text"
9416 msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
9418 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9422 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9423 msgid "Pick color for 3rd level text"
9424 msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
9426 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9427 msgid "Enable coloration of text background"
9428 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
9430 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9431 msgid "Pick color for 1st level text background"
9432 msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
9434 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9435 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9439 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9440 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9441 msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
9443 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9444 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9445 msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
9447 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9448 msgid "Pick color for links"
9449 msgstr "Escollir color per als enllaços"
9451 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9453 msgstr "URI d'enllaç"
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9456 msgid "Pick color for signatures"
9457 msgstr "Escollir color per a les firmes"
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9465 msgstr "Llista de carpetes"
9467 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9469 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9470 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9472 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
9473 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
9474 "missatges' estigui desactivada"
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9477 msgid "Target folder"
9478 msgstr "Carpeta destinació"
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9481 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9482 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9485 msgid "Folder containing new messages"
9486 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9489 msgid "Color labels"
9490 msgstr "Etiquetes de color"
9492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9493 #. rule name and should not be translated
9494 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9495 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9496 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
9498 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9499 #. rule name and should not be translated
9500 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9502 msgid "Set label for 'color %d'"
9503 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
9505 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9506 #. rule name and should not be translated
9507 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9508 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9509 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
9511 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9512 msgid "Pick color for 1st level text "
9513 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
9515 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9516 msgid "Pick color for 2nd level text "
9517 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
9519 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9520 msgid "Pick color for 3rd level text "
9521 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
9523 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9524 msgid "Pick color for 1st level text background "
9525 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
9527 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9528 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9529 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
9531 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9532 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9533 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
9535 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9536 msgid "Pick color for links "
9537 msgstr "Escollir color per als enllaços"
9539 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9540 msgid "Pick color for target folder"
9541 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
9543 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9544 msgid "Pick color for signatures "
9545 msgstr "Escollir color per a les signatures"
9547 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9551 #: src/prefs_other.c:110
9552 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9553 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
9555 #: src/prefs_other.c:113
9557 msgstr "Tamany de traça"
9559 #: src/prefs_other.c:120
9560 msgid "Clip the log size"
9561 msgstr "Retallar tamany de traça"
9563 #: src/prefs_other.c:125
9564 msgid "Log window length"
9565 msgstr "Longitud finestra de traça"
9567 #: src/prefs_other.c:142
9568 msgid "0 to stop logging in the log window"
9569 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
9571 #: src/prefs_other.c:145
9575 #: src/prefs_other.c:154
9579 #: src/prefs_other.c:162
9580 msgid "Confirm on exit"
9581 msgstr "Confirmar al sortir"
9583 #: src/prefs_other.c:169
9584 msgid "Empty trash on exit"
9585 msgstr "Buidar paperera al sortir"
9587 #: src/prefs_other.c:171
9588 msgid "Ask before emptying"
9589 msgstr "Preguntar abans de buidar"
9591 #: src/prefs_other.c:175
9592 msgid "Warn if there are queued messages"
9593 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
9595 #: src/prefs_other.c:181
9596 msgid "Socket I/O timeout"
9597 msgstr "Temps límit E/S socket"
9599 #: src/prefs_other.c:199
9600 msgid "Never send Return Receipts"
9601 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
9603 #: src/prefs_quote.c:92
9604 msgid "Reply will quote by default"
9605 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9607 #: src/prefs_quote.c:94
9608 msgid "Reply format"
9609 msgstr "Format de rèplica"
9611 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9612 msgid "Quotation mark"
9615 #: src/prefs_quote.c:146
9616 msgid "Forward format"
9617 msgstr "Format de reenviament"
9619 #: src/prefs_quote.c:215
9620 msgid "Quotation characters"
9621 msgstr "Caracters de cometes"
9623 #: src/prefs_quote.c:230
9624 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9625 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9627 #: src/prefs_quote.c:312
9631 #: src/prefs_receive.c:121
9632 msgid "External incorporation program"
9633 msgstr "Incorporació external de programa"
9635 #: src/prefs_receive.c:128
9636 msgid "Use external program for receiving mail"
9637 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
9639 #: src/prefs_receive.c:135
9643 #: src/prefs_receive.c:144
9644 msgid "Automatic checking"
9645 msgstr "Verificació automàtica"
9647 #: src/prefs_receive.c:155
9648 msgid "Automatically check for new mail every"
9649 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
9651 #: src/prefs_receive.c:173
9652 msgid "Check for new mail on startup"
9653 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
9655 #: src/prefs_receive.c:176
9659 #: src/prefs_receive.c:182
9660 msgid "Show receive dialog"
9661 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
9663 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9667 #: src/prefs_receive.c:191
9668 msgid "Only on manual receiving"
9669 msgstr "Només al rebre manualment"
9671 #: src/prefs_receive.c:205
9672 msgid "Close receive dialog when finished"
9673 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
9675 #: src/prefs_receive.c:208
9676 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9677 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
9679 #: src/prefs_receive.c:210
9680 msgid "After receiving new mail"
9681 msgstr "Després de rebre correu nou"
9683 #: src/prefs_receive.c:216
9685 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
9687 #: src/prefs_receive.c:218
9688 msgid "Update all local folders"
9689 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
9691 #: src/prefs_receive.c:220
9693 msgstr "Executa comanda"
9695 #: src/prefs_receive.c:229
9696 msgid "after automatic check"
9697 msgstr "després de la comprovació automàtica"
9699 #: src/prefs_receive.c:231
9700 msgid "after manual check"
9701 msgstr "després de la comprovació manual"
9703 #: src/prefs_receive.c:239
9706 "Command to execute:\n"
9707 "(use %d as number of new mails)"
9709 "Orden a ejecutar:\n"
9710 "(usar %d com a n de missatges nous)"
9712 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9713 msgid "Mail Handling"
9714 msgstr "Recollida de correu"
9716 #: src/prefs_receive.c:366
9720 #: src/prefs_send.c:142
9721 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9722 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
9724 #: src/prefs_send.c:145
9725 msgid "Confirm before sending queued messages"
9726 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
9728 #: src/prefs_send.c:153
9729 msgid "Show send dialog"
9730 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
9732 #: src/prefs_send.c:174
9733 msgid "Outgoing encoding"
9734 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
9736 #: src/prefs_send.c:187
9738 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9741 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
9742 "localització actual."
9744 #: src/prefs_send.c:201
9745 msgid "Automatic (Recommended)"
9746 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
9748 #: src/prefs_send.c:203
9749 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9750 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
9752 #: src/prefs_send.c:204
9753 msgid "Unicode (UTF-8)"
9754 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9756 #: src/prefs_send.c:206
9757 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9758 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
9760 #: src/prefs_send.c:207
9761 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9762 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
9764 #: src/prefs_send.c:209
9765 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9766 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
9768 #: src/prefs_send.c:211
9769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9770 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
9772 #: src/prefs_send.c:212
9773 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9774 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
9776 #: src/prefs_send.c:214
9777 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9778 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
9780 #: src/prefs_send.c:216
9781 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9782 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
9784 #: src/prefs_send.c:217
9785 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9786 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
9788 #: src/prefs_send.c:219
9789 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9790 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
9792 #: src/prefs_send.c:220
9793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9794 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
9796 #: src/prefs_send.c:222
9797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9798 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
9800 #: src/prefs_send.c:224
9801 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9802 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
9804 #: src/prefs_send.c:225
9805 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9806 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
9808 #: src/prefs_send.c:226
9809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9810 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
9812 #: src/prefs_send.c:227
9813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9814 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
9816 #: src/prefs_send.c:229
9817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9818 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
9820 #: src/prefs_send.c:231
9821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9822 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
9824 #: src/prefs_send.c:232
9825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9826 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
9828 #: src/prefs_send.c:235
9829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9830 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
9832 #: src/prefs_send.c:236
9833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9834 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
9836 #: src/prefs_send.c:237
9837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9838 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
9840 #: src/prefs_send.c:239
9841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9842 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
9844 #: src/prefs_send.c:240
9845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9846 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
9848 #: src/prefs_send.c:243
9849 msgid "Korean (EUC-KR)"
9850 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
9852 #: src/prefs_send.c:245
9853 msgid "Thai (TIS-620)"
9854 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
9856 #: src/prefs_send.c:246
9857 msgid "Thai (Windows-874)"
9858 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
9860 #: src/prefs_send.c:251
9861 msgid "Transfer encoding"
9862 msgstr "Codificació d'enviament"
9864 #: src/prefs_send.c:264
9866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9869 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
9870 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
9872 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9873 #: src/send_message.c:486
9877 #: src/prefs_spelling.c:91
9878 msgid "Select dictionaries location"
9879 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
9881 #: src/prefs_spelling.c:126
9882 msgid "Pick color for misspelled word"
9883 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
9885 #: src/prefs_spelling.c:183
9886 msgid "Enable spell checker"
9887 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
9889 #: src/prefs_spelling.c:188
9890 msgid "Enable alternate dictionary"
9891 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
9893 #: src/prefs_spelling.c:194
9894 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9895 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
9897 #: src/prefs_spelling.c:196
9898 msgid "Path to dictionaries"
9899 msgstr "Ruta als diccionaris"
9901 #: src/prefs_spelling.c:211
9902 msgid "Automatic spelling"
9903 msgstr "Verificació automàtica"
9905 #: src/prefs_spelling.c:223
9906 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9907 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
9909 #: src/prefs_spelling.c:227
9913 #: src/prefs_spelling.c:240
9914 msgid "Default dictionary"
9915 msgstr "Diccionari per omissió"
9917 #: src/prefs_spelling.c:258
9918 msgid "Default alternate dictionary"
9919 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9921 #: src/prefs_spelling.c:277
9922 msgid "Check with both dictionaries"
9923 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
9925 #: src/prefs_spelling.c:283
9926 msgid "Default suggestion mode"
9927 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
9929 #: src/prefs_spelling.c:305
9930 msgid "Misspelled word color"
9931 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
9933 #: src/prefs_spelling.c:319
9934 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9936 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
9939 #: src/prefs_spelling.c:449
9940 msgid "Spell Checking"
9941 msgstr "Corregint ortogràficament"
9943 #: src/prefs_summaries.c:142
9944 msgid "the full abbreviated weekday name"
9945 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
9947 #: src/prefs_summaries.c:143
9948 msgid "the full weekday name"
9949 msgstr "el dia de la setmana complert"
9951 #: src/prefs_summaries.c:144
9952 msgid "the abbreviated month name"
9953 msgstr "el nom del mes abreviat"
9955 #: src/prefs_summaries.c:145
9956 msgid "the full month name"
9957 msgstr "el nom del mes complert"
9959 #: src/prefs_summaries.c:146
9960 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9961 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
9963 #: src/prefs_summaries.c:147
9964 msgid "the century number (year/100)"
9965 msgstr "el número de segle (any/100)"
9967 #: src/prefs_summaries.c:148
9968 msgid "the day of the month as a decimal number"
9969 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
9971 #: src/prefs_summaries.c:149
9972 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9973 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
9975 #: src/prefs_summaries.c:150
9976 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9977 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
9979 #: src/prefs_summaries.c:151
9980 msgid "the day of the year as a decimal number"
9981 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
9983 #: src/prefs_summaries.c:152
9984 msgid "the month as a decimal number"
9985 msgstr "el mes com a número decimal"
9987 #: src/prefs_summaries.c:153
9988 msgid "the minute as a decimal number"
9989 msgstr "el minut com a número decimal"
9991 #: src/prefs_summaries.c:154
9992 msgid "either AM or PM"
9995 #: src/prefs_summaries.c:155
9996 msgid "the second as a decimal number"
9997 msgstr "el segon com a número decimal"
9999 #: src/prefs_summaries.c:156
10000 msgid "the day of the week as a decimal number"
10001 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
10003 #: src/prefs_summaries.c:157
10004 msgid "the preferred date for the current locale"
10005 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
10007 #: src/prefs_summaries.c:158
10008 msgid "the last two digits of a year"
10009 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
10011 #: src/prefs_summaries.c:159
10012 msgid "the year as a decimal number"
10013 msgstr "l'any com a número decimal"
10015 #: src/prefs_summaries.c:160
10016 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10017 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
10019 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10020 #: src/prefs_summaries.c:911
10021 msgid "Date format"
10022 msgstr "Format de data"
10024 #: src/prefs_summaries.c:205
10026 msgstr "Especificador"
10028 #: src/prefs_summaries.c:247
10032 #: src/prefs_summaries.c:329
10033 msgid "Select key bindings"
10034 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
10036 #: src/prefs_summaries.c:343
10037 msgid "Select preset:"
10038 msgstr "Seleccionar combinació:"
10040 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10041 msgid "Old Sylpheed"
10042 msgstr "Antic Sylpheed"
10044 #: src/prefs_summaries.c:361
10046 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10047 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10049 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
10050 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
10052 #: src/prefs_summaries.c:768
10053 msgid "Display unread number next to folder name"
10054 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
10056 #: src/prefs_summaries.c:775
10057 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10058 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
10060 #: src/prefs_summaries.c:789
10064 #: src/prefs_summaries.c:807
10065 msgid "Message list"
10066 msgstr "Llista de missatges"
10068 #: src/prefs_summaries.c:817
10069 msgid "When entering a folder"
10070 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
10072 #: src/prefs_summaries.c:825
10076 #: src/prefs_summaries.c:826
10077 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10078 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
10080 #: src/prefs_summaries.c:828
10081 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10082 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
10084 #: src/prefs_summaries.c:830
10085 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10086 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
10088 #: src/prefs_summaries.c:832
10089 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10090 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
10092 #: src/prefs_summaries.c:834
10093 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10094 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
10096 #: src/prefs_summaries.c:836
10097 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10098 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
10100 #: src/prefs_summaries.c:847
10101 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10102 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
10104 #: src/prefs_summaries.c:856
10105 msgid "Assume 'Yes'"
10106 msgstr "Assumir 'Si'"
10108 #: src/prefs_summaries.c:858
10109 msgid "Assume 'No'"
10110 msgstr "Assumir 'No'"
10112 #: src/prefs_summaries.c:866
10113 msgid "Always open message when selected"
10114 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
10116 #: src/prefs_summaries.c:869
10117 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10118 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
10120 #: src/prefs_summaries.c:875
10121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10122 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
10124 #: src/prefs_summaries.c:877
10126 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10129 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
10132 #: src/prefs_summaries.c:882
10133 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10134 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
10136 #: src/prefs_summaries.c:889
10137 msgid "Mark messages as read after"
10138 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
10140 #: src/prefs_summaries.c:905
10141 msgid "Display sender using address book"
10142 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
10144 #: src/prefs_summaries.c:937
10145 msgid "Date format help"
10146 msgstr "Ajuda del format de data"
10148 #: src/prefs_summaries.c:955
10149 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10150 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
10152 #: src/prefs_summaries.c:958
10153 msgid "Translate header names"
10154 msgstr "Traduïu Capçaleres"
10156 #: src/prefs_summaries.c:960
10158 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10159 "translated into your language."
10161 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
10162 "al vostre idioma."
10164 #: src/prefs_summaries.c:967
10165 msgid " Set key bindings... "
10166 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
10168 #: src/prefs_summaries.c:1079
10172 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10176 #: src/prefs_summary_column.c:87
10180 #: src/prefs_summary_column.c:219
10181 msgid "Message list columns configuration"
10182 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
10184 #: src/prefs_summary_column.c:236
10186 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10189 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
10191 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
10193 #: src/prefs_template.c:186
10194 msgid "This name is used as the Menu item"
10195 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
10197 #: src/prefs_template.c:286
10198 msgid " Symbols... "
10199 msgstr " Símbols... "
10201 #: src/prefs_template.c:315
10202 msgid "Template configuration"
10203 msgstr "Configuració de plantilla"
10205 #: src/prefs_template.c:557
10206 msgid "Template name is not set."
10207 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
10209 #: src/prefs_template.c:667
10210 msgid "Delete template"
10211 msgstr "Esborrar plantilla"
10213 #: src/prefs_template.c:668
10214 msgid "Do you really want to delete this template?"
10215 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
10217 #: src/prefs_template.c:805
10218 msgid "Current templates"
10219 msgstr "Plantilles actuals"
10221 #: src/prefs_template.c:830
10225 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10226 msgid "Default internal theme"
10227 msgstr "Tema intern per omissió"
10229 #: src/prefs_themes.c:361
10233 #: src/prefs_themes.c:448
10234 msgid "Only root can remove system themes"
10235 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
10237 #: src/prefs_themes.c:451
10239 msgid "Remove system theme '%s'"
10240 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
10242 #: src/prefs_themes.c:454
10244 msgid "Remove theme '%s'"
10245 msgstr "Eliminar tema '%s'"
10247 #: src/prefs_themes.c:460
10248 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10249 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
10251 #: src/prefs_themes.c:470
10255 "while removing theme."
10257 "Error en l'arxiu %s\n"
10258 "al eliminar el tema."
10260 #: src/prefs_themes.c:474
10261 msgid "Removing theme directory failed."
10262 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
10264 #: src/prefs_themes.c:477
10265 msgid "Theme removed succesfully"
10266 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
10268 #: src/prefs_themes.c:497
10269 msgid "Select theme folder"
10270 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10272 #: src/prefs_themes.c:512
10274 msgid "Install theme '%s'"
10275 msgstr "Installar tema '%s'"
10277 #: src/prefs_themes.c:515
10279 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10282 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
10283 "Installar de totes maneres?"
10285 #: src/prefs_themes.c:522
10286 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10287 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
10289 #: src/prefs_themes.c:543
10291 "A theme with the same name is\n"
10292 "already installed in this location"
10294 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
10295 "installat en aquesta ubicació"
10297 #: src/prefs_themes.c:547
10298 msgid "Couldn't create destination directory"
10299 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
10301 #: src/prefs_themes.c:560
10302 msgid "Theme installed succesfully"
10303 msgstr "Tema installat amb èxit"
10305 #: src/prefs_themes.c:567
10306 msgid "Failed installing theme"
10307 msgstr "Error al installar el tema"
10309 #: src/prefs_themes.c:570
10313 "while installing theme."
10315 "Error a l'arxiu %s\n"
10316 "al installar el tema."
10318 #: src/prefs_themes.c:666
10320 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10321 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
10323 #: src/prefs_themes.c:708
10325 msgid "Internal theme has %d icons"
10326 msgstr "El tema intern té %d icones"
10328 #: src/prefs_themes.c:714
10329 msgid "No info file available for this theme"
10330 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
10332 #: src/prefs_themes.c:732
10333 msgid "Error: couldn't get theme status"
10334 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
10336 #: src/prefs_themes.c:756
10338 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10339 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
10341 #: src/prefs_themes.c:840
10345 #: src/prefs_themes.c:861
10346 msgid "Install new..."
10347 msgstr "Installar nou..."
10349 #: src/prefs_themes.c:877
10350 msgid "Information"
10351 msgstr "Informació"
10353 #: src/prefs_themes.c:891
10357 #: src/prefs_themes.c:899
10361 #: src/prefs_themes.c:927
10365 #: src/prefs_themes.c:941
10367 msgstr "Pre-visualització"
10369 #: src/prefs_themes.c:991
10371 msgstr "Useu aquest"
10373 #: src/prefs_themes.c:996
10377 #: src/prefs_toolbar.c:86
10379 "Selected Action already set.\n"
10380 "Please choose another Action from List"
10382 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
10383 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
10385 #: src/prefs_toolbar.c:131
10386 msgid "Main toolbar configuration"
10387 msgstr "Configuració de la barra principal"
10389 #: src/prefs_toolbar.c:132
10390 msgid "Compose toolbar configuration"
10391 msgstr "Configuració de la barra de composició"
10393 #: src/prefs_toolbar.c:133
10394 msgid "Message view toolbar configuration"
10395 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
10397 #: src/prefs_toolbar.c:643
10398 msgid "Claws Mail Action"
10399 msgstr "Acció de Claws Mail"
10401 #: src/prefs_toolbar.c:652
10402 msgid "Toolbar text"
10403 msgstr "Text d'eines"
10405 #: src/prefs_toolbar.c:702
10406 msgid "Available toolbar icons"
10407 msgstr "Icones d'eines disponibles"
10409 #: src/prefs_toolbar.c:755
10410 msgid "Event executed on click"
10411 msgstr "Event executat al pulsar"
10413 #: src/prefs_toolbar.c:807
10414 msgid "Displayed toolbar items"
10415 msgstr "Eines visualitzades"
10417 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10418 msgid "Customize Toolbars"
10419 msgstr "Configurar barres d'eines"
10421 #: src/prefs_toolbar.c:875
10422 msgid "Main Window"
10423 msgstr "Finestra principal"
10425 #: src/prefs_toolbar.c:889
10426 msgid "Message Window"
10427 msgstr "Finestra de missatge"
10429 #: src/prefs_toolbar.c:903
10430 msgid "Compose Window"
10431 msgstr "Finestra de composició"
10433 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10437 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10439 msgstr "Text de la icona"
10441 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10442 msgid "Mapped event"
10443 msgstr "Event mapejat"
10445 #: src/prefs_wrapping.c:77
10446 msgid "Auto wrapping"
10447 msgstr "Auto-retallar"
10449 #: src/prefs_wrapping.c:78
10450 msgid "Wrap quotation"
10451 msgstr "Retallar citació"
10453 #: src/prefs_wrapping.c:79
10454 msgid "Wrap pasted text"
10455 msgstr "Text envolcallat enganxat"
10457 #: src/prefs_wrapping.c:85
10458 msgid "Wrap messages at"
10459 msgstr "Retallar missatges als"
10461 #: src/prefs_wrapping.c:145
10463 msgstr "Envolcallant"
10465 #: src/privacy.c:61
10466 msgid "Unknown error"
10467 msgstr "Error desconegut"
10469 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10470 msgid "No information available"
10471 msgstr "No hi ha informació disponible"
10473 #: src/privacy.c:406
10474 msgid "No recipient keys defined."
10475 msgstr "No s'ha definit cap clau."
10477 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10478 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10479 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
10481 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10482 msgid "Already trying to send."
10483 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
10485 #: src/procmsg.c:1515
10487 msgid "Couldn't open file %s."
10488 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
10490 #: src/procmsg.c:1613
10492 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10493 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
10495 #: src/procmsg.c:1646
10496 msgid "Queued message header is broken."
10497 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
10499 #: src/procmsg.c:1667
10500 msgid "An error happened during SMTP session."
10501 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
10503 #: src/procmsg.c:1681
10505 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10508 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
10511 #: src/procmsg.c:1689
10513 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10514 "generated by Claws Mail."
10516 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat "
10517 "generat per Claws Mail."
10519 #: src/procmsg.c:1707
10520 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10521 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
10523 #: src/procmsg.c:1720
10524 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10526 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
10528 #: src/procmsg.c:1734
10530 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10531 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
10533 #: src/procmsg.c:2214
10534 msgid "Filtering messages...\n"
10535 msgstr "Filtrant missatge...\n"
10537 #: src/quote_fmt.c:40
10538 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10539 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
10541 #: src/quote_fmt.c:43
10542 msgid "full name of sender"
10543 msgstr "Nom complert del remitent"
10545 #: src/quote_fmt.c:44
10546 msgid "first name of sender"
10547 msgstr "nom del remitent"
10549 #: src/quote_fmt.c:45
10550 msgid "last name of sender"
10551 msgstr "cognoms del remitent"
10553 #: src/quote_fmt.c:46
10554 msgid "initials of sender"
10555 msgstr "inicials del remitent"
10557 #: src/quote_fmt.c:53
10558 msgid "message body"
10559 msgstr "cos del missatge"
10561 #: src/quote_fmt.c:54
10562 msgid "quoted message body"
10563 msgstr "cos de missatge marcat"
10565 #: src/quote_fmt.c:55
10566 msgid "message body without signature"
10567 msgstr "cos de missatge sense signatura"
10569 #: src/quote_fmt.c:56
10570 msgid "quoted message body without signature"
10571 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
10573 #: src/quote_fmt.c:57
10574 msgid "cursor position"
10575 msgstr "posició del cursor"
10577 #: src/quote_fmt.c:58
10578 msgid "Account property: your name"
10579 msgstr "Propietat del compte: el vostre nom"
10581 #: src/quote_fmt.c:59
10582 msgid "Account property: your email address"
10583 msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu"
10585 #: src/quote_fmt.c:60
10586 msgid "Account property: account name"
10587 msgstr "Propietat del compte: nom de compte"
10589 #: src/quote_fmt.c:61
10590 msgid "Account property: organization"
10591 msgstr "Propietat del compte : organització"
10593 #: src/quote_fmt.c:63
10594 msgid "literal backslash"
10595 msgstr "caràcter contrabarra"
10597 #: src/quote_fmt.c:64
10598 msgid "literal question mark"
10599 msgstr "caràcter d'interrogació"
10601 #: src/quote_fmt.c:65
10602 msgid "literal exclamation mark"
10603 msgstr "marca del literal d'exclamació"
10605 #: src/quote_fmt.c:66
10606 msgid "literal pipe"
10607 msgstr "caràcter 'pipe'"
10609 #: src/quote_fmt.c:67
10610 msgid "literal opening curly brace"
10611 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
10613 #: src/quote_fmt.c:68
10614 msgid "literal closing curly brace"
10615 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
10617 #: src/quote_fmt.c:69
10621 #: src/quote_fmt.c:70
10623 msgstr "Salt de línia"
10625 #: src/quote_fmt.c:72
10627 "insert expr if x is set\n"
10628 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10630 "insertar expr si x està habilitat\n"
10631 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
10633 #: src/quote_fmt.c:73
10635 "insert expr if x is not set\n"
10636 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10638 "insertar expr si x no està habilitat\n"
10639 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
10641 #: src/quote_fmt.c:74
10644 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10646 "inserteu arxiu:\n"
10647 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
10649 #: src/quote_fmt.c:75
10651 "insert program output:\n"
10652 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10655 "insertar programa de resposta:\n"
10656 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
10659 #: src/quote_fmt.c:76
10661 "insert user input:\n"
10662 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10663 "user-entered text"
10665 "insertar entrada d'usuari:\n"
10666 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
10667 "un text entrat per l'usuari"
10669 #: src/quote_fmt.c:78
10670 msgid "terms definition:"
10671 msgstr "Definició de termes:"
10673 #: src/quote_fmt.c:79
10674 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10675 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment"
10677 #: src/quote_fmt.c:80
10679 "text that can contain any of the symbols above\n"
10680 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10681 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
10682 "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
10684 #: src/quote_fmt.c:88
10685 msgid "Description of symbols"
10686 msgstr "Descripció de símbols"
10688 #: src/quote_fmt.c:89
10689 msgid "The following symbols can be used:"
10690 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
10692 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10694 msgid "Enter text to replace '%s'"
10695 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
10697 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10698 msgid "Enter variable"
10699 msgstr "Inserta una variable"
10701 #: src/send_message.c:137
10703 msgid "Sending message using command: %s\n"
10704 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
10706 #: src/send_message.c:151
10707 msgid "Couldn't execute command: %s"
10708 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
10710 #: src/send_message.c:186
10712 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10713 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
10715 #: src/send_message.c:322
10717 msgstr "Connectant"
10719 #: src/send_message.c:327
10720 msgid "Doing POP before SMTP..."
10721 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
10723 #: src/send_message.c:330
10724 msgid "POP before SMTP"
10725 msgstr "POP abans de SMTP"
10727 #: src/send_message.c:335
10729 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10730 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
10732 #: src/send_message.c:395
10733 msgid "Mail sent successfully."
10734 msgstr "Correu enviat correctament."
10736 #: src/send_message.c:462
10737 msgid "Sending HELO..."
10738 msgstr "Enviant HELO..."
10740 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10741 msgid "Authenticating"
10742 msgstr "Autentificant-se"
10744 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10745 msgid "Sending message..."
10746 msgstr "Enviant mensaje..."
10748 #: src/send_message.c:467
10749 msgid "Sending EHLO..."
10750 msgstr "Enviant EHLO..."
10752 #: src/send_message.c:476
10753 msgid "Sending MAIL FROM..."
10754 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
10756 #: src/send_message.c:480
10757 msgid "Sending RCPT TO..."
10758 msgstr "Enviant RCPT TO..."
10760 #: src/send_message.c:485
10761 msgid "Sending DATA..."
10762 msgstr "Enviant DATA..."
10764 #: src/send_message.c:489
10765 msgid "Quitting..."
10766 msgstr "Sortint..."
10768 #: src/send_message.c:517
10770 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10771 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
10773 #: src/send_message.c:555
10774 msgid "Sending message"
10775 msgstr "Enviant missatge"
10777 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10778 msgid "Error occurred while sending the message."
10779 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
10781 #: src/send_message.c:616
10784 "Error occurred while sending the message:\n"
10787 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
10791 msgid "Mailbox setting"
10792 msgstr "Configurar bústia"
10796 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10797 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10798 "if you have the one.\n"
10799 "If you're not sure, just select OK."
10801 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
10802 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
10803 "si ja el teniu.\n"
10804 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
10806 #: src/sourcewindow.c:66
10807 msgid "Source of the message"
10808 msgstr "Font del missatge"
10810 #: src/sourcewindow.c:161
10812 msgid "%s - Source"
10815 #: src/ssl_manager.c:157
10816 msgid "Saved SSL Certificates"
10817 msgstr "Certificats SSL guardats"
10819 #: src/ssl_manager.c:428
10820 msgid "Delete certificate"
10821 msgstr "Eliminar certificat"
10823 #: src/ssl_manager.c:429
10824 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10825 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
10827 #: src/summary_search.c:230
10828 msgid "Search messages"
10829 msgstr "Buscar en els missatges"
10831 #: src/summary_search.c:252
10832 msgid "Match any of the following"
10833 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
10835 #: src/summary_search.c:253
10836 msgid "Match all of the following"
10837 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
10839 #: src/summary_search.c:352
10843 #: src/summary_search.c:373
10847 #: src/summary_search.c:380
10851 #: src/summary_search.c:410
10853 msgstr "Trob_ar a tots"
10855 #: src/summary_search.c:645
10856 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10857 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
10859 #: src/summary_search.c:647
10860 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10861 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
10863 #: src/summaryview.c:417
10865 msgstr "/_Respondre"
10867 #: src/summaryview.c:418
10869 msgstr "/Respon_dre a"
10871 #: src/summaryview.c:419
10872 msgid "/Repl_y to/_all"
10873 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
10875 #: src/summaryview.c:420
10876 msgid "/Repl_y to/_sender"
10877 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
10879 #: src/summaryview.c:421
10880 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10881 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
10883 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10885 msgstr "/Reen_viar"
10887 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10888 msgid "/For_ward as attachment"
10889 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
10891 #: src/summaryview.c:426
10893 msgstr "/Redirigir"
10895 #: src/summaryview.c:428
10897 msgstr "/_Moure..."
10899 #: src/summaryview.c:429
10901 msgstr "/_Copiar..."
10903 #: src/summaryview.c:430
10904 msgid "/Move to _trash"
10905 msgstr "/Moure a les _escombraries"
10907 #: src/summaryview.c:431
10908 msgid "/_Delete..."
10909 msgstr "/_Esborrar..."
10911 #: src/summaryview.c:433
10915 #: src/summaryview.c:434
10916 msgid "/_Mark/_Mark"
10917 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10919 #: src/summaryview.c:435
10920 msgid "/_Mark/_Unmark"
10921 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10923 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10925 msgstr "/_Marcar/---"
10927 #: src/summaryview.c:437
10928 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10929 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
10931 #: src/summaryview.c:438
10932 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10933 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
10935 #: src/summaryview.c:439
10936 msgid "/_Mark/Mark all read"
10937 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
10939 #: src/summaryview.c:440
10940 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10941 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
10943 #: src/summaryview.c:441
10944 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10945 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
10947 #: src/summaryview.c:443
10948 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10949 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
10951 #: src/summaryview.c:444
10952 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10953 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
10955 #: src/summaryview.c:446
10956 msgid "/_Mark/Lock"
10957 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
10959 #: src/summaryview.c:447
10960 msgid "/_Mark/Unlock"
10961 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
10963 #: src/summaryview.c:448
10964 msgid "/Color la_bel"
10965 msgstr "/E_tiquetar de color"
10967 #: src/summaryview.c:451
10968 msgid "/Add sender to address boo_k"
10969 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
10971 #: src/summaryview.c:453
10972 msgid "/Create f_ilter rule"
10973 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
10975 #: src/summaryview.c:454
10976 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10977 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
10979 #: src/summaryview.c:456
10980 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10981 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
10983 #: src/summaryview.c:458
10984 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10985 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
10987 #: src/summaryview.c:460
10988 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10989 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
10991 #: src/summaryview.c:462
10992 msgid "/Create processing rule"
10993 msgstr "/Crear regla de processament"
10995 #: src/summaryview.c:463
10996 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10997 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
10999 #: src/summaryview.c:465
11000 msgid "/Create processing rule/by _From"
11001 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
11003 #: src/summaryview.c:467
11004 msgid "/Create processing rule/by _To"
11005 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
11007 #: src/summaryview.c:469
11008 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11009 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
11011 #: src/summaryview.c:475
11012 msgid "/_View/Message _source"
11013 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
11015 #: src/summaryview.c:476
11016 msgid "/_View/All _headers"
11017 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
11019 #: src/summaryview.c:479
11021 msgstr "/Im_primir..."
11023 #: src/summaryview.c:585
11024 msgid "Toggle quick search bar"
11025 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
11027 #: src/summaryview.c:963
11028 msgid "Process mark"
11029 msgstr "Processar marques"
11031 #: src/summaryview.c:964
11032 msgid "Some marks are left. Process them?"
11033 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
11035 #: src/summaryview.c:1021
11037 msgid "Scanning folder (%s)..."
11038 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
11040 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11041 msgid "No more unread messages"
11042 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
11044 #: src/summaryview.c:1510
11045 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11046 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
11048 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11049 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11051 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11053 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11055 #: src/summaryview.c:1530
11056 msgid "No unread messages."
11057 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
11059 #: src/summaryview.c:1562
11060 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11061 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
11063 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11064 msgid "No more new messages"
11065 msgstr "No hi ha més missatges nous"
11067 #: src/summaryview.c:1609
11068 msgid "No new message found. Search from the end?"
11069 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
11071 #: src/summaryview.c:1629
11072 msgid "No new messages."
11073 msgstr "No hi ha missatges nous."
11075 #: src/summaryview.c:1661
11076 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11077 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
11079 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11080 msgid "No more marked messages"
11081 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
11083 #: src/summaryview.c:1699
11084 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11085 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
11087 #: src/summaryview.c:1708
11088 msgid "No marked messages."
11089 msgstr "No hi ha missatges marcats."
11091 #: src/summaryview.c:1740
11092 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11093 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
11095 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11096 msgid "No more labeled messages"
11097 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
11099 #: src/summaryview.c:1778
11100 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11101 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
11103 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11104 msgid "No labeled messages."
11105 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
11107 #: src/summaryview.c:1803
11108 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11109 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
11111 #: src/summaryview.c:2094
11112 msgid "Attracting messages by subject..."
11113 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
11115 #: src/summaryview.c:2252
11118 msgstr "%d borrat(s)"
11120 #: src/summaryview.c:2256
11123 msgstr "%s%d moguts"
11125 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11129 #: src/summaryview.c:2262
11131 msgid "%s%d copied"
11132 msgstr "%s%d copiat"
11134 #: src/summaryview.c:2277
11135 msgid " item selected"
11136 msgstr " element seleccionat"
11138 #: src/summaryview.c:2279
11139 msgid " items selected"
11140 msgstr " elements seleccionats"
11142 #: src/summaryview.c:2295
11144 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11145 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
11147 #: src/summaryview.c:2504
11148 msgid "Sorting summary..."
11149 msgstr "Ordenant el resum..."
11151 #: src/summaryview.c:2585
11152 msgid "Setting summary from message data..."
11153 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
11155 #: src/summaryview.c:2763
11157 msgstr "(Sense data)"
11159 #: src/summaryview.c:2801
11160 msgid "(No Recipient)"
11161 msgstr "Cap recipient"
11163 #: src/summaryview.c:3622
11164 msgid "You're not the author of the article.\n"
11165 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
11167 #: src/summaryview.c:3707
11168 msgid "Delete message(s)"
11169 msgstr "Esborrar missatge(s)"
11171 #: src/summaryview.c:3708
11172 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11173 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
11175 #: src/summaryview.c:3861
11176 msgid "Destination is same as current folder."
11177 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
11179 #: src/summaryview.c:3952
11180 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11181 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
11183 #: src/summaryview.c:4072
11184 msgid "Append or Overwrite"
11185 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
11187 #: src/summaryview.c:4073
11188 msgid "Append or overwrite existing file?"
11189 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
11191 #: src/summaryview.c:4074
11195 #: src/summaryview.c:4074
11197 msgstr "_Sobreescriure"
11199 #: src/summaryview.c:4431
11200 msgid "Building threads..."
11201 msgstr "Construïnt jerarquia..."
11203 #: src/summaryview.c:4650
11204 msgid "Skip these rules"
11205 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
11207 #: src/summaryview.c:4653
11208 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11209 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
11211 #: src/summaryview.c:4656
11212 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11213 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
11215 #: src/summaryview.c:4685
11219 #: src/summaryview.c:4686
11221 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11222 "Please choose what to do with these rules:"
11224 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
11225 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
11227 #: src/summaryview.c:4688
11231 #: src/summaryview.c:4715
11232 msgid "Filtering..."
11233 msgstr "Filtrant..."
11235 #: src/summaryview.c:4788
11236 msgid "Processing configuration"
11237 msgstr "Configuració de procesament"
11239 #: src/summaryview.c:6233
11242 "Regular expression (regexp) error:\n"
11245 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
11248 #: src/textview.c:222
11249 msgid "/Compose _new message"
11250 msgstr "/Composar un missatge _nou"
11252 #: src/textview.c:223
11253 msgid "/Add to _address book"
11254 msgstr "Afegir a l'agenda"
11256 #: src/textview.c:224
11257 msgid "/Copy this add_ress"
11258 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
11260 #: src/textview.c:229
11261 msgid "/_Open image"
11262 msgstr "/_Obrir imatge"
11264 #: src/textview.c:230
11265 msgid "/_Save image..."
11266 msgstr "/_Guardar imatge..."
11268 #: src/textview.c:639
11270 msgid "[%s %s (%d bytes)]"
11271 msgstr "[%s %s (%d bytes)]"
11273 #: src/textview.c:642
11275 msgid "[%s (%d bytes)]"
11276 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11278 #: src/textview.c:812
11281 " This message can't be displayed.\n"
11282 " This is probably due to a network error.\n"
11287 " Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
11288 " Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
11292 #: src/textview.c:817
11294 msgstr "'Veure Traça'"
11296 #: src/textview.c:818
11297 msgid " in the Tools menu for more information."
11298 msgstr " al menú Eines per més informació"
11300 #: src/textview.c:839
11301 msgid " The following can be performed on this part by\n"
11302 msgstr " El següent serà fet en aquesta part per \n"
11304 #: src/textview.c:840
11305 msgid " right-clicking the icon or list item:\n"
11306 msgstr " clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
11308 #: src/textview.c:842
11309 msgid " - To save, select "
11310 msgstr " - Per guardar, seleccioneu "
11312 #: src/textview.c:843
11313 msgid "'Save as...'"
11314 msgstr "'Guardar com...'"
11316 #: src/textview.c:844
11317 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11318 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
11320 #: src/textview.c:845
11321 msgid " - To display as text, select "
11322 msgstr " - Per mostrar com a text seleccioneu "
11324 #: src/textview.c:846
11325 msgid "'Display as text'"
11326 msgstr "'Mostrar com a text'"
11328 #: src/textview.c:847
11329 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11330 msgstr " (Drecera: 't')\n"
11332 #: src/textview.c:848
11333 msgid " - To open with an external program, select "
11334 msgstr " - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
11336 #: src/textview.c:849
11340 #: src/textview.c:850
11341 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11342 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
11344 #: src/textview.c:851
11345 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
11346 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
11348 #: src/textview.c:852
11349 msgid "mouse button)\n"
11350 msgstr "central del ratolí)\n"
11352 #: src/textview.c:853
11354 msgstr " - O useu "
11356 #: src/textview.c:854
11357 msgid "'Open with...'"
11358 msgstr "'Obrir amb...'"
11360 #: src/textview.c:855
11361 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11362 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
11364 #: src/textview.c:944
11367 "The command to view attachment as text failed:\n"
11371 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
11373 "Codi de retorn %d\n"
11375 #: src/textview.c:2492
11378 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11380 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11382 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11386 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
11388 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11390 "<b>URL real:</b> %s\n"
11392 "Obrir-la de totes maneres?"
11394 #: src/textview.c:2501
11395 msgid "Phishing attempt warning"
11396 msgstr "Avís d'intent de phishing"
11398 #: src/textview.c:2502
11400 msgstr "_Obrir URL"
11402 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11403 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11404 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
11406 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11407 msgid "Receive Mail on current Account"
11408 msgstr "Rebre correu del compte actual"
11410 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11411 msgid "Send Queued Messages"
11412 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
11414 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11415 msgid "Compose Email"
11416 msgstr "Composar correu"
11418 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11419 msgid "Compose News"
11420 msgstr "Composar notícia"
11422 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11423 msgid "Reply to Message"
11424 msgstr "Respondre al missatge"
11426 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11427 msgid "Reply to Sender"
11428 msgstr "Respondre al remitent"
11430 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11431 msgid "Reply to All"
11432 msgstr "Respondre a tots"
11434 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11435 msgid "Reply to Mailing-list"
11436 msgstr "Respondre a la lista de correu"
11438 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11439 msgid "Forward Message"
11440 msgstr "Reenviar missatge"
11442 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11443 msgid "Trash Message"
11444 msgstr "Missatge de la paperera"
11446 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11447 msgid "Delete Message"
11448 msgstr "Esborrar missatge"
11450 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11451 msgid "Go to Previous Unread Message"
11452 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
11454 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11455 msgid "Go to Next Unread Message"
11456 msgstr "Anar al Missatge Següent"
11458 #: src/toolbar.c:183
11459 msgid "Learn Spam or Ham"
11460 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
11462 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11463 msgid "Send Message"
11464 msgstr "Enviar missatge"
11466 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11467 msgid "Put into queue folder and send later"
11468 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
11470 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11471 msgid "Save to draft folder"
11472 msgstr "Guardar com a esborrany"
11474 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11475 msgid "Insert file"
11476 msgstr "Insertar arxiu"
11478 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11479 msgid "Attach file"
11480 msgstr "Adjuntar arxiu"
11482 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11483 msgid "Insert signature"
11484 msgstr "Insertar signatura"
11486 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11487 msgid "Edit with external editor"
11488 msgstr "Editar amb un editor extern"
11490 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11491 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11492 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
11494 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11495 msgid "Wrap all long lines"
11496 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
11498 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11499 msgid "Check spelling"
11500 msgstr "Verificar ortografia"
11502 #: src/toolbar.c:198
11503 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11504 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
11506 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11507 msgid "Cancel receiving"
11508 msgstr "Cancel·lar la recepció"
11510 #: src/toolbar.c:219
11511 msgid "/Reply with _quote"
11512 msgstr "/Respondre amb _citació"
11514 #: src/toolbar.c:220
11515 msgid "/_Reply without quote"
11516 msgstr "/_Respondre sense citació"
11518 #: src/toolbar.c:224
11519 msgid "/Reply to all with _quote"
11520 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
11522 #: src/toolbar.c:225
11523 msgid "/_Reply to all without quote"
11524 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
11526 #: src/toolbar.c:229
11527 msgid "/Reply to list with _quote"
11528 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
11530 #: src/toolbar.c:230
11531 msgid "/_Reply to list without quote"
11532 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
11534 #: src/toolbar.c:234
11535 msgid "/Reply to sender with _quote"
11536 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
11538 #: src/toolbar.c:235
11539 msgid "/_Reply to sender without quote"
11540 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
11542 #: src/toolbar.c:241
11544 msgstr "/Redirigi_r"
11546 #: src/toolbar.c:245
11547 msgid "/Learn as _Spam"
11548 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
11550 #: src/toolbar.c:246
11551 msgid "/Learn as _Ham"
11552 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
11554 #: src/toolbar.c:399
11556 msgstr "Rebre Mail"
11558 #: src/toolbar.c:403
11559 msgid "Toolbar|Compose"
11560 msgstr "Barra|Composar"
11562 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11566 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11570 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11574 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11578 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11582 #: src/toolbar.c:453
11584 msgstr "Enviar després"
11586 #: src/toolbar.c:454
11590 #: src/toolbar.c:1542
11591 msgid "Receive Mail on selected Account"
11592 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
11594 #: src/toolbar.c:1579
11595 msgid "Compose with selected Account"
11596 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
11598 #: src/toolbar.c:1585
11602 #: src/toolbar.c:1593
11604 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
11606 #: src/toolbar.c:1597
11608 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
11610 #: src/toolbar.c:1607
11611 msgid "Learn as..."
11612 msgstr "Aprendre com a..."
11614 #: src/wizard.c:461
11615 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11616 msgstr "Títol de correu de benvinguda|Benvingut a Claws Mail"
11618 #: src/wizard.c:484
11621 "Welcome to Claws Mail\n"
11622 "---------------------\n"
11624 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11625 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11628 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11629 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11630 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11631 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11632 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11634 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11635 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11636 "and change the general Preferences by using\n"
11637 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11639 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11640 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11641 "or online at the URL given below.\n"
11649 "Mailing Lists: <%s>\n"
11653 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11654 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11655 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11656 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11661 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11666 "Benvinguts a Claws Mail\n"
11667 "---------------------------\n"
11669 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
11670 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
11673 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
11674 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
11675 "preferencies generals usant\n"
11676 "'/Configuració/Preferències'.\n"
11678 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
11679 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
11680 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
11684 "Pàgina oficial: <%s>\n"
11688 "Llistes de Correu: <%s>\n"
11692 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
11693 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
11694 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
11695 "Franklin Street,\n"
11696 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
11697 "trobada a <%s>.\n"
11701 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
11705 #: src/wizard.c:564
11706 msgid "Please enter the mailbox name."
11707 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
11709 #: src/wizard.c:592
11710 msgid "Please enter your name and email address."
11711 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
11713 #: src/wizard.c:603
11714 msgid "Please enter your receiving server and username."
11716 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
11719 #: src/wizard.c:613
11720 msgid "Please enter your username."
11721 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
11723 #: src/wizard.c:623
11724 msgid "Please enter your SMTP server."
11725 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
11727 #: src/wizard.c:634
11728 msgid "Please enter your SMTP username."
11729 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
11731 #: src/wizard.c:881
11732 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11733 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
11735 #: src/wizard.c:886
11736 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11737 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
11739 #: src/wizard.c:890
11740 msgid "Your organization:"
11741 msgstr "Organització: "
11743 #: src/wizard.c:913
11745 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11748 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
11751 #: src/wizard.c:917
11752 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11753 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
11755 #: src/wizard.c:954
11757 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11760 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
11762 #: src/wizard.c:958
11763 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11764 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
11766 #: src/wizard.c:961
11767 msgid "Use authentication"
11768 msgstr "Useu autentificació"
11770 #: src/wizard.c:975
11773 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11775 "Nom d'usuari SMTP:\n"
11776 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
11778 #: src/wizard.c:988
11781 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11783 "Contrassenya SMTP:\n"
11784 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
11786 #: src/wizard.c:1000
11787 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11788 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
11790 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11791 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11792 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
11794 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11795 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11796 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
11798 #: src/wizard.c:1076
11799 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11800 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
11802 #: src/wizard.c:1127
11806 #: src/wizard.c:1152
11807 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11808 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
11810 #: src/wizard.c:1161
11812 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11815 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
11817 #: src/wizard.c:1176
11818 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11819 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
11821 #: src/wizard.c:1192
11823 msgstr "Contrasenya:"
11825 #: src/wizard.c:1204
11826 msgid "IMAP server directory:"
11827 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
11829 #: src/wizard.c:1223
11830 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11831 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
11833 #: src/wizard.c:1347
11834 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11835 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
11837 #: src/wizard.c:1379
11838 msgid "Welcome to Claws Mail"
11839 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
11841 #: src/wizard.c:1387
11843 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11845 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11846 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11849 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
11851 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
11852 "comuns del seu correu perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de "
11855 #: src/wizard.c:1400
11859 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11860 msgid "Bold fields must be completed"
11861 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
11863 #: src/wizard.c:1409
11864 msgid "Receiving mail"
11865 msgstr "Rebent correu"
11867 #: src/wizard.c:1418
11868 msgid "Sending mail"
11869 msgstr "Enviant correu"
11871 #: src/wizard.c:1428
11872 msgid "Saving mail on disk"
11873 msgstr "Gravant el correu al disc"
11875 #: src/wizard.c:1438
11876 msgid "Configuration finished"
11877 msgstr "Configuració finalitzada"
11879 #: src/wizard.c:1446
11881 "Claws Mail is now ready.\n"
11883 "Click Save to start."
11885 "Claws Mail ja està preparat.\n"
11887 "Cliqueu Gravar per començar."
11890 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
11891 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
11893 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
11894 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
11902 #~ msgid "Message Bcc format error."
11903 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
11905 #~ msgid "/------trashsep"
11906 #~ msgstr "/-----trashsep"
11908 #~ msgid "/------queuesep"
11909 #~ msgstr "/-----queuesep"
11914 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
11915 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
11924 #~ msgid "1.0.5 or previous"
11925 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
11927 #~ msgid "1.9.15 or previous"
11928 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
11930 #~ msgid "/_View/Show all headers"
11931 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
11933 #~ msgid "Please select key for '%s'"
11934 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
11936 #~ msgid " Edit... "
11937 #~ msgstr " Editar... "
11939 #~ msgid "Unsupported (%s)"
11940 #~ msgstr "No soportat (%s)"
11942 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
11943 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
11945 #~ msgid "Always insert"
11946 #~ msgstr "Insertar sempre"
11948 #~ msgid "Always attach"
11949 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
11951 #~ msgid "Audio player"
11952 #~ msgstr "Reproductor de so"
11954 #~ msgid "Condition: "
11955 #~ msgstr "Condició: "
11957 #~ msgid "Action: "
11958 #~ msgstr "Acció: "
11960 #~ msgid " Info... "
11961 #~ msgstr "Informació... "
11963 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
11964 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
11969 #~ msgid "Dictionary path"
11970 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
11972 #~ msgid "Set displayed columns"
11973 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
11975 #~ msgid " Folder list... "
11976 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
11978 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
11979 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
11981 #~ msgid "Template name"
11982 #~ msgstr "Nom de plantilla"
11984 #~ msgid "Already trying to send\n"
11985 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
11987 #~ msgid "/_View/_Source"
11988 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
11990 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
11991 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
11993 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11994 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
11996 #~ msgid "Security"
11997 #~ msgstr "Seguretat"
11999 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12000 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
12002 #~ msgid "Add Date"
12003 #~ msgstr "Afegir data"
12005 #~ msgid "insert file"
12006 #~ msgstr "insertar arxiu"
12008 #~ msgid "insert program output"
12009 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
12011 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12012 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
12014 #~ msgid "Fake URL warning"
12015 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"