2007-01-18 [paul] 2.7.1cvs21
[claws.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of Claws Mail.
2 # Copyright (C) 2007 The Claws Mail Team
3 # Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>, 2006.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: Claws Mail\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-01-01 10:27+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 200i7-01-07 11:20+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <ktalanet@yahoo.es>\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
17
18 #: src/account.c:378
19 msgid ""
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
22 msgstr ""
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
25
26 #: src/account.c:425
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
29
30 #: src/account.c:682
31 msgid "Edit accounts"
32 msgstr "Editar comptes"
33
34 #: src/account.c:700
35 msgid ""
36 "Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
37 "given, the checkbox in the 'G' column indicates which accounts will be "
38 "included."
39 msgstr ""
40 "Usant 'Rebre' recuperareu els missatges desde els vostres comptes en l'ordre "
41 "donat, la marca a la columna 'G' indicarà quins comptes hi seran "
42 "inclosos."
43
44 #: src/account.c:773
45 msgid " _Set as default account "
46 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47
48 #: src/account.c:867
49 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
50 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
51
52 #: src/account.c:873
53 #, c-format
54 msgid "Copy of %s"
55 msgstr "Copia de %s"
56
57 #: src/account.c:1012
58 #, c-format
59 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
60 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
61
62 #: src/account.c:1014
63 msgid "(Untitled)"
64 msgstr "(Sense títol)"
65
66 #: src/account.c:1015
67 msgid "Delete account"
68 msgstr "Esborrar compte"
69
70 #: src/account.c:1461
71 msgid "Accounts List Default Column Name|D"
72 msgstr "Comptes Llista Omissió Columna Nom|D"
73
74 #: src/account.c:1467
75 msgid "Default account"
76 msgstr "Compte per omissió"
77
78 #: src/account.c:1475
79 msgid "Accounts List Get Column Name|G"
80 msgstr "Comptes Llista Obtenir Columna Nom|G"
81
82 #: src/account.c:1481
83 msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
84 msgstr "'Obtenir' recupera el correu desde els comptes marcats"
85
86 #: src/account.c:1488 src/addressadd.c:196 src/addressbook.c:132
87 #: src/compose.c:5821 src/compose.c:6112 src/editaddress.c:1041
88 #: src/editaddress.c:1090 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:287
89 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:424 src/editvcard.c:183
90 #: src/importmutt.c:226 src/importpine.c:226 src/mimeview.c:213
91 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:376 src/prefs_filtering.c:364
92 #: src/prefs_filtering.c:1481 src/prefs_template.c:185
93 msgid "Name"
94 msgstr "Nom"
95
96 #: src/account.c:1495 src/prefs_account.c:1176 src/prefs_account.c:2712
97 msgid "Protocol"
98 msgstr "Protocol"
99
100 #: src/account.c:1502 src/ssl_manager.c:102
101 msgid "Server"
102 msgstr "Servidor"
103
104 #: src/action.c:355
105 #, c-format
106 msgid "Could not get message file %d"
107 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
108
109 #: src/action.c:386
110 msgid "Could not get message part."
111 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
112
113 #: src/action.c:403
114 msgid "Can't get part of multipart message"
115 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
116
117 #: src/action.c:517
118 #, c-format
119 msgid ""
120 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
121 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
122 msgstr ""
123 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició perque conté "
124 "%%f, %%F, %%as o %%p."
125
126 #: src/action.c:829
127 #, c-format
128 msgid ""
129 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
130 "%s"
131 msgstr ""
132 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
133 "%s"
134
135 #: src/action.c:924
136 #, c-format
137 msgid ""
138 "Could not fork to execute the following command:\n"
139 "%s\n"
140 "%s"
141 msgstr ""
142 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
143 "%s\n"
144 "%s"
145
146 #: src/action.c:1144 src/action.c:1294
147 msgid "Completed"
148 msgstr "Completat"
149
150 #: src/action.c:1180
151 #, c-format
152 msgid "--- Running: %s\n"
153 msgstr "--- Executant: %s\n"
154
155 #: src/action.c:1184
156 #, c-format
157 msgid "--- Ended: %s\n"
158 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
159
160 #: src/action.c:1217
161 msgid "Action's input/output"
162 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
163
164 #: src/action.c:1529
165 #, c-format
166 msgid ""
167 "Enter the argument for the following action:\n"
168 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
169 "  %s"
170 msgstr ""
171 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
172 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
173 "  %s"
174
175 #: src/action.c:1534
176 msgid "Action's hidden user argument"
177 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
178
179 #: src/action.c:1538
180 #, c-format
181 msgid ""
182 "Enter the argument for the following action:\n"
183 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
184 "  %s"
185 msgstr ""
186 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
187 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
188 "  %s"
189
190 #: src/action.c:1543
191 msgid "Action's user argument"
192 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
193
194 #: src/addressadd.c:174
195 msgid "Add to address book"
196 msgstr "Afegir a l'agenda"
197
198 #: src/addressadd.c:208 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:377
199 #: src/toolbar.c:459
200 msgid "Address"
201 msgstr "Adreça"
202
203 #: src/addressadd.c:218 src/addressbook.c:134 src/editaddress.c:849
204 #: src/editaddress.c:913 src/editgroup.c:289
205 msgid "Remarks"
206 msgstr "Notes"
207
208 #: src/addressadd.c:240
209 msgid "Select Address Book Folder"
210 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
211
212 #: src/addressbook.c:133 src/editaddress.c:847 src/editaddress.c:895
213 #: src/editgroup.c:288 src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:638
214 #: src/exporthtml.c:802 src/ldif.c:835
215 msgid "Email Address"
216 msgstr "Adreça de Correu"
217
218 #: src/addressbook.c:419
219 msgid "/_Book"
220 msgstr "/Lli_bre"
221
222 #: src/addressbook.c:420
223 msgid "/_Book/New _Book"
224 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
225
226 #: src/addressbook.c:421
227 msgid "/_Book/New _Folder"
228 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
229
230 #: src/addressbook.c:422
231 msgid "/_Book/New _vCard"
232 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
233
234 #: src/addressbook.c:424
235 msgid "/_Book/New _JPilot"
236 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
237
238 #: src/addressbook.c:427
239 msgid "/_Book/New LDAP _Server"
240 msgstr "/Lli_bre/Nou _Servidor LDAP"
241
242 #: src/addressbook.c:429 src/addressbook.c:432
243 msgid "/_Book/---"
244 msgstr "/Lli_bre/---"
245
246 #: src/addressbook.c:430
247 msgid "/_Book/_Edit book"
248 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
249
250 #: src/addressbook.c:431
251 msgid "/_Book/_Delete book"
252 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
253
254 #: src/addressbook.c:433
255 msgid "/_Book/_Save"
256 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
257
258 #: src/addressbook.c:434
259 msgid "/_Book/_Close"
260 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
261
262 #: src/addressbook.c:435
263 msgid "/_Address"
264 msgstr "/_Adreça"
265
266 #: src/addressbook.c:436
267 msgid "/_Address/_Select all"
268 msgstr "/_Adreça/_Seleccionar tot"
269
270 #: src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:441 src/addressbook.c:444
271 #: src/addressbook.c:447
272 msgid "/_Address/---"
273 msgstr "/_Adreça/---"
274
275 #: src/addressbook.c:438
276 msgid "/_Address/C_ut"
277 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
278
279 #: src/addressbook.c:439
280 msgid "/_Address/_Copy"
281 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
282
283 #: src/addressbook.c:440
284 msgid "/_Address/_Paste"
285 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
286
287 #: src/addressbook.c:442
288 msgid "/_Address/_Edit"
289 msgstr "/_Adreça/_Editar"
290
291 #: src/addressbook.c:443
292 msgid "/_Address/_Delete"
293 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
294
295 #: src/addressbook.c:445
296 msgid "/_Address/New _Address"
297 msgstr "/_Adreça/Nova _Adreça"
298
299 #: src/addressbook.c:446
300 msgid "/_Address/New _Group"
301 msgstr "/_Adreça/Nou _Grup"
302
303 #: src/addressbook.c:448
304 msgid "/_Address/_Mail To"
305 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
306
307 #: src/addressbook.c:449 src/compose.c:772 src/mainwindow.c:799
308 #: src/messageview.c:302
309 msgid "/_Tools"
310 msgstr "/E_ines"
311
312 #: src/addressbook.c:450
313 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
314 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
315
316 #: src/addressbook.c:451
317 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
318 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
319
320 #: src/addressbook.c:452
321 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
322 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
323
324 #: src/addressbook.c:453 src/mainwindow.c:808 src/mainwindow.c:831
325 #: src/mainwindow.c:833 src/mainwindow.c:842 src/mainwindow.c:845
326 #: src/mainwindow.c:849 src/messageview.c:306 src/messageview.c:327
327 msgid "/_Tools/---"
328 msgstr "/E_ines/---"
329
330 #: src/addressbook.c:454
331 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
332 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
333
334 #: src/addressbook.c:455
335 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
336 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
337
338 #: src/addressbook.c:456 src/compose.c:777 src/mainwindow.c:874
339 #: src/messageview.c:330
340 msgid "/_Help"
341 msgstr "/A_juda"
342
343 #: src/addressbook.c:457 src/compose.c:778 src/mainwindow.c:880
344 #: src/messageview.c:331
345 msgid "/_Help/_About"
346 msgstr "/A_juda/_Sobre"
347
348 #: src/addressbook.c:462 src/addressbook.c:478 src/compose.c:545
349 #: src/mainwindow.c:518 src/messageview.c:164
350 msgid "/_Edit"
351 msgstr "/_Editar"
352
353 #: src/addressbook.c:463 src/addressbook.c:479
354 msgid "/_Delete"
355 msgstr "/_Esborrar"
356
357 #: src/addressbook.c:465
358 msgid "/New _Book"
359 msgstr "/Nou Lli_bre"
360
361 #: src/addressbook.c:466
362 msgid "/New _Folder"
363 msgstr "/Nova _Carpeta"
364
365 #: src/addressbook.c:467 src/addressbook.c:482
366 msgid "/New _Group"
367 msgstr "/Nou _Grup"
368
369 #: src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:484
370 msgid "/C_ut"
371 msgstr "/T_allar"
372
373 #: src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:485
374 msgid "/_Copy"
375 msgstr "/_Copiar"
376
377 #: src/addressbook.c:471 src/addressbook.c:486
378 msgid "/_Paste"
379 msgstr "/_Enganxar"
380
381 #: src/addressbook.c:476
382 msgid "/_Select all"
383 msgstr "/_Seleccionar tot"
384
385 #: src/addressbook.c:481
386 msgid "/New _Address"
387 msgstr "/Nova _Adreça"
388
389 #: src/addressbook.c:489
390 msgid "/_Mail To"
391 msgstr "/_Correu per"
392
393 #: src/addressbook.c:491
394 msgid "/_Browse Entry"
395 msgstr "/_Veure Entrada"
396
397 #: src/addressbook.c:504 src/crash.c:453 src/crash.c:472 src/importldif.c:119
398 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:136 src/prefs_themes.c:683
399 #: src/prefs_themes.c:715 src/prefs_themes.c:716
400 msgid "Unknown"
401 msgstr "Desconegut"
402
403 #: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:126
404 msgid "Success"
405 msgstr "Correcte"
406
407 #: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:127
408 msgid "Bad arguments"
409 msgstr "Arguments incorrectes"
410
411 #: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:128
412 msgid "File not specified"
413 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
414
415 #: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:129
416 msgid "Error opening file"
417 msgstr "Error obrint l'arxiu"
418
419 #: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:130
420 msgid "Error reading file"
421 msgstr "Error llegint l'arxiu"
422
423 #: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:131
424 msgid "End of file encountered"
425 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
426
427 #: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:132
428 msgid "Error allocating memory"
429 msgstr "Error reservant memòria"
430
431 #: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:133
432 msgid "Bad file format"
433 msgstr "Format d'arxiu erroni"
434
435 #: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:134
436 msgid "Error writing to file"
437 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
438
439 #: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:135
440 msgid "Error opening directory"
441 msgstr "Error obrint el directori"
442
443 #: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:136
444 msgid "No path specified"
445 msgstr "No s'ha especificat cap ruta"
446
447 #: src/addressbook.c:531
448 msgid "Error connecting to LDAP server"
449 msgstr "Error connectant al servidor LDAP"
450
451 #: src/addressbook.c:532
452 msgid "Error initializing LDAP"
453 msgstr "Error inicializant LDAP"
454
455 #: src/addressbook.c:533
456 msgid "Error binding to LDAP server"
457 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
458
459 #: src/addressbook.c:534
460 msgid "Error searching LDAP database"
461 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
462
463 #: src/addressbook.c:535
464 msgid "Timeout performing LDAP operation"
465 msgstr "Fora de temps a la operació LDAP"
466
467 #: src/addressbook.c:536
468 msgid "Error in LDAP search criteria"
469 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
470
471 #: src/addressbook.c:537
472 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
473 msgstr "No s'ha trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
474
475 #: src/addressbook.c:538
476 msgid "LDAP search terminated on request"
477 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
478
479 #: src/addressbook.c:539
480 msgid "Error starting TLS connection"
481 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
482
483 #: src/addressbook.c:897
484 msgid "Sources"
485 msgstr "Fonts"
486
487 #: src/addressbook.c:901 src/prefs_other.c:101 src/toolbar.c:194
488 #: src/toolbar.c:1787
489 msgid "Address book"
490 msgstr "Agenda d'adreces"
491
492 #: src/addressbook.c:1033
493 msgid "Lookup name:"
494 msgstr "Nom de búsqueda:"
495
496 #: src/addressbook.c:1106 src/compose.c:2129 src/compose.c:4443
497 #: src/compose.c:5667 src/compose.c:6432 src/compose.c:9453
498 #: src/summary_search.c:359
499 msgid "To:"
500 msgstr "Per a:"
501
502 #: src/addressbook.c:1110 src/compose.c:2113 src/compose.c:4182
503 #: src/compose.c:4442 src/compose.c:9462
504 msgid "Cc:"
505 msgstr "Cc:"
506
507 #: src/addressbook.c:1114 src/compose.c:2116 src/compose.c:4213
508 msgid "Bcc:"
509 msgstr "Bcc:"
510
511 #: src/addressbook.c:1363 src/addressbook.c:1409
512 msgid "Delete address(es)"
513 msgstr "Esborrar adreça(es)"
514
515 #: src/addressbook.c:1364
516 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
517 msgstr "Aquesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
518
519 #: src/addressbook.c:1403
520 msgid "Delete group"
521 msgstr "Esborrar grup"
522
523 #: src/addressbook.c:1404
524 msgid ""
525 "Really delete the group(s)?\n"
526 "The addresses it contains will not be lost."
527 msgstr ""
528 "Voleu realment esborrar el(s) grup(s)?\n"
529 "Les adreces que conté/contenen es perdran."
530
531 #: src/addressbook.c:1410
532 msgid "Really delete the address(es)?"
533 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
534
535 #: src/addressbook.c:2014
536 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
537 msgstr ""
538 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
539
540 #: src/addressbook.c:2025
541 msgid "Cannot paste into an address group."
542 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
543
544 #: src/addressbook.c:2708
545 #, c-format
546 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
547 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
548
549 #: src/addressbook.c:2711 src/addressbook.c:2737 src/addressbook.c:2744
550 #: src/prefs_filtering_action.c:152
551 msgid "Delete"
552 msgstr "Esborrar"
553
554 #: src/addressbook.c:2720
555 #, c-format
556 msgid ""
557 "Do you want to delete '%s' ?If you delete the folder only, the addresses it "
558 "contains will be moved into the parent folder."
559 msgstr ""
560 "Voleu esborrar '%s' ? Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a "
561 "la carpeta mare."
562
563 #: src/addressbook.c:2723 src/imap_gtk.c:284 src/mh_gtk.c:182
564 msgid "Delete folder"
565 msgstr "Esborrar carpeta"
566
567 #: src/addressbook.c:2724
568 msgid "+Delete _folder only"
569 msgstr "+Esborrar només _carpeta"
570
571 #: src/addressbook.c:2724
572 msgid "Delete folder and _addresses"
573 msgstr "Esborrar carpeta i _adreces"
574
575 #: src/addressbook.c:2735
576 msgid ""
577 "Do you want to delete '%s'?\n"
578 "The addresses it contains will not be lost."
579 msgstr ""
580 "Voleu esborrar '%s'?\n"
581 "Les adreces que conté no es perdran."
582
583 #: src/addressbook.c:2742
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "Do you want to delete '%s'?\n"
587 "The addresses it contains will be lost."
588 msgstr ""
589 "Voleu esborrar '%s'?\n"
590 "Les adreces que conté es perdran."
591
592 #: src/addressbook.c:3595
593 msgid "New user, could not save index file."
594 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu d'índex."
595
596 #: src/addressbook.c:3599
597 msgid "New user, could not save address book files."
598 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
599
600 #: src/addressbook.c:3609
601 msgid "Old address book converted successfully."
602 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
603
604 #: src/addressbook.c:3614
605 msgid ""
606 "Old address book converted,\n"
607 "could not save new address index file."
608 msgstr ""
609 "L'antiga agenda d'adreces convertida,\n"
610 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
611
612 #: src/addressbook.c:3627
613 msgid ""
614 "Could not convert address book,\n"
615 "but created empty new address book files."
616 msgstr ""
617 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
618 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
619
620 #: src/addressbook.c:3633
621 msgid ""
622 "Could not convert address book,\n"
623 "could not save new address index file."
624 msgstr ""
625 "No s'ha pogut convertir l'agenda d'adrecess,\n"
626 "No s'ha pogut guardar el nou arxiu índex."
627
628 #: src/addressbook.c:3638
629 msgid ""
630 "Could not convert address book\n"
631 "and could not create new address book files."
632 msgstr ""
633 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
634 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
635
636 #: src/addressbook.c:3645 src/addressbook.c:3651
637 msgid "Addressbook conversion error"
638 msgstr "Error en la conversió de l'agenda"
639
640 #: src/addressbook.c:3689
641 msgid "Addressbook Error"
642 msgstr "Error en l'agenda"
643
644 #: src/addressbook.c:3690
645 msgid "Could not read address index"
646 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
647
648 #: src/addressbook.c:4017
649 msgid "Busy searching..."
650 msgstr "Buscant..."
651
652 #: src/addressbook.c:4088
653 #, c-format
654 msgid "Search '%s'"
655 msgstr " Buscar '%s'"
656
657 #: src/addressbook.c:4313
658 msgid "Interface"
659 msgstr "Interficie"
660
661 #: src/addressbook.c:4329 src/exphtmldlg.c:375 src/expldifdlg.c:394
662 #: src/exporthtml.c:1020 src/importldif.c:651
663 msgid "Address Book"
664 msgstr "Agenda d'adreces"
665
666 #: src/addressbook.c:4345
667 msgid "Person"
668 msgstr "Persona"
669
670 #: src/addressbook.c:4361
671 msgid "EMail Address"
672 msgstr "Adreça de correu"
673
674 #: src/addressbook.c:4377
675 msgid "Group"
676 msgstr "Grup"
677
678 #: src/addressbook.c:4393 src/exporthtml.c:922 src/folderview.c:470
679 #: src/prefs_account.c:2417 src/prefs_folder_column.c:79
680 msgid "Folder"
681 msgstr "Carpeta"
682
683 #: src/addressbook.c:4409
684 msgid "vCard"
685 msgstr "vCard"
686
687 #: src/addressbook.c:4425 src/addressbook.c:4441
688 msgid "JPilot"
689 msgstr "JPilot"
690
691 #: src/addressbook.c:4457
692 msgid "LDAP servers"
693 msgstr "Servidors LDAP"
694
695 #: src/addressbook.c:4473
696 msgid "LDAP Query"
697 msgstr "Petició LDAP"
698
699 #: src/addressbook.c:4789 src/matcher.c:303 src/matcher.c:756
700 #: src/matcher.c:889 src/prefs_matcher.c:218 src/prefs_matcher.c:521
701 #: src/prefs_matcher.c:1332 src/prefs_matcher.c:1349 src/prefs_matcher.c:1351
702 #: src/prefs_matcher.c:2102 src/prefs_matcher.c:2106
703 msgid "Any"
704 msgstr "Qualsevol"
705
706 #: src/addrgather.c:158
707 msgid "Please specify name for address book."
708 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, si us plau."
709
710 #: src/addrgather.c:178
711 msgid "Please select the mail headers to search."
712 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar si us plau."
713
714 #: src/addrgather.c:185
715 msgid "Harvesting addresses..."
716 msgstr "Recopilant adreces..."
717
718 #: src/addrgather.c:224
719 msgid "Addresses gathered successfully."
720 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
721
722 #: src/addrgather.c:294
723 msgid "No folder or message was selected."
724 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
725
726 #: src/addrgather.c:302
727 msgid ""
728 "Please select a folder to process from the folder\n"
729 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
730 "the message list."
731 msgstr ""
732 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
733 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
734 "llista de missatges."
735
736 #: src/addrgather.c:354
737 msgid "Folder :"
738 msgstr "Carpeta :"
739
740 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:543 src/expldifdlg.c:626
741 #: src/importldif.c:909
742 msgid "Address Book :"
743 msgstr "Agenda d'adreces :"
744
745 #: src/addrgather.c:375
746 msgid "Folder Size :"
747 msgstr "Tamany de carpeta :"
748
749 #: src/addrgather.c:390
750 msgid "Process these mail header fields"
751 msgstr "Processar les següents capçaleres"
752
753 #: src/addrgather.c:408
754 msgid "Include sub-folders"
755 msgstr "Incloure subcarpetes"
756
757 #: src/addrgather.c:431
758 msgid "Header Name"
759 msgstr "Nom de capçalera"
760
761 #: src/addrgather.c:432
762 msgid "Address Count"
763 msgstr "Comptador d'adreces"
764
765 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:154 src/compose.c:4794
766 #: src/compose.c:9374 src/messageview.c:578 src/messageview.c:591
767 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:574
768 msgid "Warning"
769 msgstr "Avís"
770
771 #: src/addrgather.c:538
772 msgid "Header Fields"
773 msgstr "Camps de capçalera"
774
775 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:663 src/expldifdlg.c:737
776 #: src/importldif.c:1029
777 msgid "Finish"
778 msgstr "Finalitzar"
779
780 #: src/addrgather.c:600
781 msgid "Harvest Email Addresses - from Selected Messages"
782 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - dels Missatges Seleccionats"
783
784 #: src/addrgather.c:608
785 msgid "Harvest Email Addresses - from Folder"
786 msgstr "Recopilar Adreces de Correu - de la Carpeta"
787
788 #: src/addrindex.c:116
789 msgid "Common addresses"
790 msgstr "Adreces comums"
791
792 #: src/addrindex.c:117
793 msgid "Personal addresses"
794 msgstr "Adreces personals"
795
796 #: src/addrindex.c:123
797 msgid "Common address"
798 msgstr "Adreça comú"
799
800 #: src/addrindex.c:124
801 msgid "Personal address"
802 msgstr "Adreça personal"
803
804 #: src/alertpanel.c:141 src/compose.c:7582
805 msgid "Notice"
806 msgstr "Notificació"
807
808 #: src/alertpanel.c:167 src/alertpanel.c:190 src/compose.c:4734 src/inc.c:616
809 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:239
810 msgid "Error"
811 msgstr "Error"
812
813 #: src/alertpanel.c:191
814 msgid "_View log"
815 msgstr "_Veure traça"
816
817 #: src/alertpanel.c:338
818 msgid "Show this message next time"
819 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
820
821 #: src/browseldap.c:219
822 msgid "Browse Directory Entry"
823 msgstr "Veure entrada del directori"
824
825 #: src/browseldap.c:239
826 msgid "Server Name :"
827 msgstr "Nom del servidor :"
828
829 #: src/browseldap.c:249
830 msgid "Distinguished Name (dn) :"
831 msgstr "Nom distingit (dn) :"
832
833 #: src/browseldap.c:272
834 msgid "LDAP Name"
835 msgstr "Nom LDAP"
836
837 #: src/browseldap.c:274
838 msgid "Attribute Value"
839 msgstr "Valor de l'atribut"
840
841 #: src/common/nntp.c:73
842 #, c-format
843 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
844 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
845
846 #: src/common/nntp.c:80 src/common/session.c:166 src/imap.c:840
847 msgid "SSL handshake failed\n"
848 msgstr "Negociació SSL fallida\n"
849
850 #: src/common/nntp.c:182 src/common/nntp.c:245
851 #, c-format
852 msgid "protocol error: %s\n"
853 msgstr "error del protocol: %s\n"
854
855 #: src/common/nntp.c:205 src/common/nntp.c:251
856 msgid "protocol error\n"
857 msgstr "error del protocol\n"
858
859 #: src/common/nntp.c:301
860 msgid "Error occurred while posting\n"
861 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
862
863 #: src/common/nntp.c:381
864 msgid "Error occurred while sending command\n"
865 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
866
867 #: src/common/plugin.c:53
868 msgid "Nothing"
869 msgstr "Res"
870
871 #: src/common/plugin.c:54
872 msgid "a viewer"
873 msgstr "un visor"
874
875 #: src/common/plugin.c:55
876 msgid "folders"
877 msgstr "carpetes"
878
879 #: src/common/plugin.c:56
880 msgid "filtering"
881 msgstr "filtrant"
882
883 #: src/common/plugin.c:57
884 msgid "a privacy interface"
885 msgstr "una interfície de privacitat"
886
887 #: src/common/plugin.c:58
888 msgid "a notifier"
889 msgstr "un notificador"
890
891 #: src/common/plugin.c:59
892 msgid "an utility"
893 msgstr "una utilitat"
894
895 #: src/common/plugin.c:60
896 msgid "things"
897 msgstr "coses"
898
899 #: src/common/plugin.c:258
900 #, c-format
901 msgid ""
902 "This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
903 msgstr ""
904 "Aquest mòdul proporciona %s (%s), que ja és proporcionat per el mòdul %s."
905
906 #: src/common/plugin.c:293
907 msgid "Plugin already loaded"
908 msgstr "Mòdul ja carregat"
909
910 #: src/common/plugin.c:303
911 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
912 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
913
914 #: src/common/plugin.c:330
915 msgid "This module is not licenced under a GPL compatible licence."
916 msgstr "Aquest mòdul no té una llicència compatible amb la GPL."
917
918 #: src/common/plugin.c:337
919 msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
920 msgstr "Aquest mòdul es per Claws Mail GTK1."
921
922 #: src/common/plugin.c:547
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
926 "built with."
927 msgstr ""
928 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul '%s' "
929 "fou linkat."
930
931 #: src/common/plugin.c:550
932 msgid ""
933 "Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
934 "with."
935 msgstr ""
936 "La vostra versió de Claws Mail és més nova que la versió amb la que el mòdul "
937 "fou linkat."
938
939 #: src/common/plugin.c:559
940 #, c-format
941 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
942 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul '%s'."
943
944 #: src/common/plugin.c:561
945 msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
946 msgstr "La vostra versió de Claws Mail és massa antiga per al mòdul."
947
948 #: src/common/smtp.c:176
949 msgid "SMTP AUTH not available\n"
950 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
951
952 #: src/common/smtp.c:518 src/common/smtp.c:568
953 msgid "bad SMTP response\n"
954 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
955
956 #: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:557 src/common/smtp.c:676
957 msgid "error occurred on SMTP session\n"
958 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
959
960 #: src/common/smtp.c:548 src/pop.c:842
961 msgid "error occurred on authentication\n"
962 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
963
964 #: src/common/smtp.c:603
965 #, c-format
966 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
967 msgstr "El missatge és massa gran (Tamany màxim %s)\n"
968
969 #: src/common/smtp.c:635 src/pop.c:835
970 msgid "couldn't start TLS session\n"
971 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
972
973 #: src/common/socket.c:1405
974 #, c-format
975 msgid "write on fd%d: %s\n"
976 msgstr "escrit a fd%d: %s\n"
977
978 #: src/common/ssl.c:159
979 msgid "Error creating ssl context\n"
980 msgstr "Error creant el context SSL\n"
981
982 #: src/common/ssl.c:178
983 #, c-format
984 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
985 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
986
987 #: src/common/ssl_certificate.c:208 src/common/ssl_certificate.c:219
988 #: src/common/ssl_certificate.c:225 src/common/ssl_certificate.c:232
989 #: src/common/ssl_certificate.c:243 src/common/ssl_certificate.c:249
990 #: src/gtk/sslcertwindow.c:68 src/gtk/sslcertwindow.c:79
991 #: src/gtk/sslcertwindow.c:85 src/gtk/sslcertwindow.c:92
992 #: src/gtk/sslcertwindow.c:103 src/gtk/sslcertwindow.c:109
993 msgid "<not in certificate>"
994 msgstr "<no en el certificat>"
995
996 #: src/common/ssl_certificate.c:258
997 #, c-format
998 msgid ""
999 "  Owner: %s (%s) in %s\n"
1000 "  Signed by: %s (%s) in %s\n"
1001 "  Fingerprint: %s\n"
1002 "  Signature status: %s"
1003 msgstr ""
1004 "  Propietari: %s (%s) en %s\n"
1005 "  Signat per: %s (%s) en %s\n"
1006 "  Empremta digital: %s\n"
1007 "  Estat de la signatura: %s"
1008
1009 #: src/common/ssl_certificate.c:385
1010 msgid "Couldn't load X509 default paths"
1011 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
1012
1013 #: src/common/string_match.c:79
1014 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1015 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
1016
1017 #: src/common/utils.c:348
1018 #, c-format
1019 msgid "%dB"
1020 msgstr "%d B"
1021
1022 #: src/common/utils.c:349
1023 #, c-format
1024 msgid "%d.%02dKB"
1025 msgstr "%d.%02dKB"
1026
1027 #: src/common/utils.c:350
1028 msgid "%d.%02dMB"
1029 msgstr "%d.%02dMB"
1030
1031 #: src/common/utils.c:351
1032 #, c-format
1033 msgid "%.2fGB"
1034 msgstr "%.2fGB"
1035
1036 #: src/common/utils.c:4799
1037 msgid "Complete day name for use by strftime|Sunday"
1038 msgstr "Diumenge"
1039
1040 #: src/common/utils.c:4800
1041 msgid "Complete day name for use by strftime|Monday"
1042 msgstr "Dilluns"
1043
1044 #: src/common/utils.c:4801
1045 msgid "Complete day name for use by strftime|Tuesday"
1046 msgstr "Dimarts"
1047
1048 #: src/common/utils.c:4802
1049 msgid "Complete day name for use by strftime|Wednesday"
1050 msgstr "Dimecres"
1051
1052 #: src/common/utils.c:4803
1053 msgid "Complete day name for use by strftime|Thursday"
1054 msgstr "Dijous"
1055
1056 #: src/common/utils.c:4804
1057 msgid "Complete day name for use by strftime|Friday"
1058 msgstr "Divendres"
1059
1060 #: src/common/utils.c:4805
1061 msgid "Complete day name for use by strftime|Saturday"
1062 msgstr "Dissabte"
1063
1064 #: src/common/utils.c:4807
1065 msgid "Complete month name for use by strftime|January"
1066 msgstr "Gener"
1067
1068 #: src/common/utils.c:4808
1069 msgid "Complete month name for use by strftime|February"
1070 msgstr "Febrer"
1071
1072 #: src/common/utils.c:4809
1073 msgid "Complete month name for use by strftime|March"
1074 msgstr "Març"
1075
1076 #: src/common/utils.c:4810
1077 msgid "Complete month name for use by strftime|April"
1078 msgstr "Abril"
1079
1080 #: src/common/utils.c:4811
1081 msgid "Complete month name for use by strftime|May"
1082 msgstr "Maig"
1083
1084 #: src/common/utils.c:4812
1085 msgid "Complete month name for use by strftime|June"
1086 msgstr "Juny"
1087
1088 #: src/common/utils.c:4813
1089 msgid "Complete month name for use by strftime|July"
1090 msgstr "Juliol"
1091
1092 #: src/common/utils.c:4814
1093 msgid "Complete month name for use by strftime|August"
1094 msgstr "Agost"
1095
1096 #: src/common/utils.c:4815
1097 msgid "Complete month name for use by strftime|September"
1098 msgstr "Setembre"
1099
1100 #: src/common/utils.c:4816
1101 msgid "Complete month name for use by strftime|October"
1102 msgstr "Octubre"
1103
1104 #: src/common/utils.c:4817
1105 msgid "Complete month name for use by strftime|November"
1106 msgstr "Novembre"
1107
1108 #: src/common/utils.c:4818
1109 msgid "Complete month name for use by strftime|December"
1110 msgstr "Desembre"
1111
1112 #: src/common/utils.c:4820
1113 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sun"
1114 msgstr "Dm"
1115
1116 #: src/common/utils.c:4821
1117 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Mon"
1118 msgstr "Dl"
1119
1120 #: src/common/utils.c:4822
1121 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Tue"
1122 msgstr "Dm"
1123
1124 #: src/common/utils.c:4823
1125 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Wed"
1126 msgstr "Dx"
1127
1128 #: src/common/utils.c:4824
1129 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Thu"
1130 msgstr "Dj"
1131
1132 #: src/common/utils.c:4825
1133 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Fri"
1134 msgstr "Dv"
1135
1136 #: src/common/utils.c:4826
1137 msgid "Abbr. day name for use by strftime|Sat"
1138 msgstr "Ds"
1139
1140 #: src/common/utils.c:4828
1141 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jan"
1142 msgstr "Gen"
1143
1144 #: src/common/utils.c:4829
1145 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Feb"
1146 msgstr "Feb"
1147
1148 #: src/common/utils.c:4830
1149 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Mar"
1150 msgstr "Mar"
1151
1152 #: src/common/utils.c:4831
1153 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Apr"
1154 msgstr "Abr"
1155
1156 #: src/common/utils.c:4832
1157 msgid "Abbr. month name for use by strftime|May"
1158 msgstr "Mai"
1159
1160 #: src/common/utils.c:4833
1161 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jun"
1162 msgstr "Jun"
1163
1164 #: src/common/utils.c:4834
1165 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Jul"
1166 msgstr "Jul"
1167
1168 #: src/common/utils.c:4835
1169 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Aug"
1170 msgstr "Ago"
1171
1172 #: src/common/utils.c:4836
1173 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Sep"
1174 msgstr "Set"
1175
1176 #: src/common/utils.c:4837
1177 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Oct"
1178 msgstr "Oct"
1179
1180 #: src/common/utils.c:4838
1181 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Nov"
1182 msgstr "Nov"
1183
1184 #: src/common/utils.c:4839
1185 msgid "Abbr. month name for use by strftime|Dec"
1186 msgstr "Des"
1187
1188 #: src/common/utils.c:4841
1189 msgid "For use by strftime (morning)|AM"
1190 msgstr "AM"
1191
1192 #: src/common/utils.c:4842
1193 msgid "For use by strftime (afternoon)|PM"
1194 msgstr "PM"
1195
1196 #: src/common/utils.c:4843
1197 msgid "For use by strftime (morning, lowercase)|am"
1198 msgstr "am"
1199
1200 #: src/common/utils.c:4844
1201 msgid "For use by strftime (afternoon, lowercase)|pm"
1202 msgstr "pm"
1203
1204 #: src/common/utils.c:4846
1205 msgid "For use by strftime (default date+time format)|%a %b %e %H:%M:%S %Y"
1206 msgstr "%a %d %b %Y %H:%M:%S"
1207
1208 #: src/common/utils.c:4847
1209 msgid "For use by strftime (default date format)|%m/%d/%y"
1210 msgstr "%d/%m/%y"
1211
1212 #: src/common/utils.c:4848
1213 msgid "For use by strftime (default time format)|%H:%M:%S"
1214 msgstr "%H:%M:%S"
1215
1216 #: src/common/utils.c:4850
1217 msgid "For use by strftime (default 12-hour time format)|%I:%M:%S %p"
1218 msgstr "%I:%M:%S %p"
1219
1220 #: src/compose.c:522
1221 msgid "/_Add..."
1222 msgstr "/_Afegir..."
1223
1224 #: src/compose.c:523
1225 msgid "/_Remove"
1226 msgstr "/_Treure"
1227
1228 #: src/compose.c:525 src/folderview.c:294
1229 msgid "/_Properties..."
1230 msgstr "/_Propietats..."
1231
1232 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:740 src/messageview.c:285
1233 msgid "/_Message"
1234 msgstr "/_Missatge"
1235
1236 #: src/compose.c:531
1237 msgid "/_Message/_Send"
1238 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
1239
1240 #: src/compose.c:533
1241 msgid "/_Message/Send _later"
1242 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
1243
1244 #: src/compose.c:535 src/compose.c:539 src/compose.c:542 src/mainwindow.c:750
1245 #: src/mainwindow.c:760 src/mainwindow.c:773 src/mainwindow.c:779
1246 #: src/mainwindow.c:796 src/messageview.c:288 src/messageview.c:296
1247 msgid "/_Message/---"
1248 msgstr "/_Missatge/---"
1249
1250 #: src/compose.c:536
1251 msgid "/_Message/_Attach file"
1252 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
1253
1254 #: src/compose.c:537
1255 msgid "/_Message/_Insert file"
1256 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1257
1258 #: src/compose.c:538
1259 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1260 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1261
1262 #: src/compose.c:540
1263 msgid "/_Message/_Save"
1264 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1265
1266 #: src/compose.c:543
1267 msgid "/_Message/_Close"
1268 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1269
1270 #: src/compose.c:546
1271 msgid "/_Edit/_Undo"
1272 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1273
1274 #: src/compose.c:547
1275 msgid "/_Edit/_Redo"
1276 msgstr "/_Editar/_Refer"
1277
1278 #: src/compose.c:548 src/compose.c:636 src/compose.c:639 src/compose.c:645
1279 #: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:167
1280 msgid "/_Edit/---"
1281 msgstr "/_Editar/---"
1282
1283 #: src/compose.c:549
1284 msgid "/_Edit/Cu_t"
1285 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1286
1287 #: src/compose.c:550 src/mainwindow.c:519 src/messageview.c:165
1288 msgid "/_Edit/_Copy"
1289 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1290
1291 #: src/compose.c:551
1292 msgid "/_Edit/_Paste"
1293 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1294
1295 #: src/compose.c:552
1296 msgid "/_Edit/Special paste"
1297 msgstr "/_Editar/Enganxat especial"
1298
1299 #: src/compose.c:553
1300 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1301 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1302
1303 #: src/compose.c:555
1304 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1305 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1306
1307 #: src/compose.c:557
1308 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1309 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1310
1311 #: src/compose.c:559 src/mainwindow.c:520 src/messageview.c:166
1312 msgid "/_Edit/Select _all"
1313 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1314
1315 #: src/compose.c:560
1316 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1317 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1318
1319 #: src/compose.c:561
1320 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1321 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter anterior"
1322
1323 #: src/compose.c:566
1324 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1325 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caràcter següent"
1326
1327 #: src/compose.c:571
1328 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1329 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1330
1331 #: src/compose.c:576
1332 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1333 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1334
1335 #: src/compose.c:581
1336 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1337 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1338
1339 #: src/compose.c:586
1340 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1341 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1342
1343 #: src/compose.c:591
1344 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1345 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1346
1347 #: src/compose.c:596
1348 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1349 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1350
1351 #: src/compose.c:601
1352 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1353 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1354
1355 #: src/compose.c:606
1356 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1357 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1358
1359 #: src/compose.c:611
1360 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1361 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1362
1363 #: src/compose.c:616
1364 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1365 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1366
1367 #: src/compose.c:621
1368 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1369 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia"
1370
1371 #: src/compose.c:626
1372 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1373 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1374
1375 #: src/compose.c:631
1376 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1377 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1378
1379 #: src/compose.c:637
1380 msgid "/_Edit/_Find"
1381 msgstr "/_Editar/_Trobar"
1382
1383 #: src/compose.c:640
1384 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1385 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1386
1387 #: src/compose.c:642
1388 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1389 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les linies llargues"
1390
1391 #: src/compose.c:644
1392 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1393 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1394
1395 #: src/compose.c:646
1396 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1397 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1398
1399 #: src/compose.c:649
1400 msgid "/_Spelling"
1401 msgstr "/_Ortografia"
1402
1403 #: src/compose.c:650
1404 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1405 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1406
1407 #: src/compose.c:652
1408 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1409 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1410
1411 #: src/compose.c:654
1412 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1413 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1414
1415 #: src/compose.c:656
1416 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1417 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1418
1419 #: src/compose.c:658
1420 msgid "/_Spelling/---"
1421 msgstr "/_Ortografia/---"
1422
1423 #: src/compose.c:659
1424 msgid "/_Spelling/Options"
1425 msgstr "/_Ortografia/Opcions"
1426
1427 #: src/compose.c:662
1428 msgid "/_Options"
1429 msgstr "/_Opcions"
1430
1431 #: src/compose.c:663
1432 msgid "/_Options/Reply _mode"
1433 msgstr "/_Opcions/_Contestar"
1434
1435 #: src/compose.c:664
1436 msgid "/_Options/Reply _mode/_Normal"
1437 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_Normal"
1438
1439 #: src/compose.c:665
1440 msgid "/_Options/Reply _mode/_All"
1441 msgstr "/_Opcions/_Contestar/_A tots"
1442
1443 #: src/compose.c:666
1444 msgid "/_Options/Reply _mode/_Sender"
1445 msgstr "/_Opcions/_Contestar/Al _remitent"
1446
1447 #: src/compose.c:667
1448 msgid "/_Options/Reply _mode/_Mailing-list"
1449 msgstr "/_Opcions/_Constestar/_Llista de correu"
1450
1451 #: src/compose.c:668 src/compose.c:673 src/compose.c:680 src/compose.c:682
1452 #: src/compose.c:684
1453 msgid "/_Options/---"
1454 msgstr "/_Opcions/---"
1455
1456 #: src/compose.c:669
1457 msgid "/_Options/Privacy _System"
1458 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat"
1459
1460 #: src/compose.c:670
1461 msgid "/_Options/Privacy _System/None"
1462 msgstr "/_Opcions/_Sistema de privacitat/Cap"
1463
1464 #: src/compose.c:671
1465 msgid "/_Options/Si_gn"
1466 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1467
1468 #: src/compose.c:672
1469 msgid "/_Options/_Encrypt"
1470 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1471
1472 #: src/compose.c:674
1473 msgid "/_Options/_Priority"
1474 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1475
1476 #: src/compose.c:675
1477 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1478 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Màxima"
1479
1480 #: src/compose.c:676
1481 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1482 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1483
1484 #: src/compose.c:677
1485 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1486 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1487
1488 #: src/compose.c:678
1489 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1490 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1491
1492 #: src/compose.c:679
1493 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1494 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1495
1496 #: src/compose.c:681
1497 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1498 msgstr "/_Opcions/Sollicitar justificant de _recepció"
1499
1500 #: src/compose.c:683
1501 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1502 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1503
1504 #: src/compose.c:690
1505 msgid "/_Options/Character _encoding"
1506 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters"
1507
1508 #: src/compose.c:691
1509 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1510 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/_Automàtic"
1511
1512 #: src/compose.c:693 src/compose.c:699 src/compose.c:707 src/compose.c:711
1513 #: src/compose.c:717 src/compose.c:721 src/compose.c:727 src/compose.c:733
1514 #: src/compose.c:737 src/compose.c:747 src/compose.c:751 src/compose.c:761
1515 #: src/compose.c:765
1516 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1517 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/---"
1518
1519 #: src/compose.c:695
1520 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1521 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1522
1523 #: src/compose.c:697
1524 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1525 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
1526
1527 #: src/compose.c:701
1528 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1529 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1530
1531 #: src/compose.c:703
1532 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1533 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1534
1535 #: src/compose.c:705
1536 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
1537 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
1538
1539 #: src/compose.c:709
1540 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1541 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1542
1543 #: src/compose.c:713
1544 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1545 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1546
1547 #: src/compose.c:715
1548 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1549 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1550
1551 #: src/compose.c:719
1552 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1553 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
1554
1555 #: src/compose.c:723
1556 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1557 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1558
1559 #: src/compose.c:725
1560 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1561 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Hebreu (Windows-1255)"
1562
1563 #: src/compose.c:729
1564 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
1565 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
1566
1567 #: src/compose.c:731
1568 msgid "/_Options/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
1569 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Aràbic (Windows-1256)"
1570
1571 #: src/compose.c:735
1572 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1573 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
1574
1575 #: src/compose.c:739
1576 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1577 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1578
1579 #: src/compose.c:741
1580 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1581 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1582
1583 #: src/compose.c:743
1584 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1585 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1586
1587 #: src/compose.c:745
1588 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1589 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1590
1591 #: src/compose.c:749
1592 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1593 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1594
1595 #: src/compose.c:753
1596 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1597 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1598
1599 #: src/compose.c:755
1600 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1601 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinè simplificat (_GB2312)"
1602
1603 #: src/compose.c:757
1604 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1605 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
1606
1607 #: src/compose.c:759
1608 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1609 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1610
1611 #: src/compose.c:763
1612 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1613 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
1614
1615 #: src/compose.c:767
1616 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1617 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
1618
1619 #: src/compose.c:769
1620 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1621 msgstr "/_Opcions/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
1622
1623 #: src/compose.c:773
1624 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1625 msgstr "/E_ines/Mostrar gestor de _regles"
1626
1627 #: src/compose.c:774 src/messageview.c:303
1628 msgid "/_Tools/_Address book"
1629 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1630
1631 #: src/compose.c:775
1632 msgid "/_Tools/_Template"
1633 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1634
1635 #: src/compose.c:776 src/mainwindow.c:832 src/messageview.c:328
1636 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1637 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1638
1639 #: src/compose.c:1039 src/prefs_compose_writing.c:384
1640 msgid "New message subject format error."
1641 msgstr "Error de format a l'assumpte' del nou missatge."
1642
1643 #: src/compose.c:1068 src/prefs_compose_writing.c:388
1644 msgid "New message body format error."
1645 msgstr "Error de format al cos del nou missatge."
1646
1647 #: src/compose.c:1438 src/prefs_quote.c:281
1648 msgid "Message reply format error."
1649 msgstr "Error de format al respondre el missatge."
1650
1651 #: src/compose.c:1555 src/prefs_quote.c:286
1652 msgid "Message forward format error."
1653 msgstr "Error de format al re-enviar el missatge."
1654
1655 #: src/compose.c:1675
1656 msgid "Fw: multiple emails"
1657 msgstr "Fw: multiples emails"
1658
1659 #: src/compose.c:2050
1660 msgid "Message redirect format error."
1661 msgstr "Error de format al redireccionar el missatge."
1662
1663 #: src/compose.c:2119
1664 msgid "Reply-To:"
1665 msgstr "Respondre a:"
1666
1667 #: src/compose.c:2122 src/compose.c:5664 src/compose.c:6434 src/compose.c:9472
1668 msgid "Newsgroups:"
1669 msgstr "Grups de notícies:"
1670
1671 #: src/compose.c:2125
1672 msgid "Followup-To:"
1673 msgstr "Enviar a:"
1674
1675 #: src/compose.c:2304
1676 msgid "The file '%s' has been attached."
1677 msgstr "L'arxiu '%s' ha estat adjuntat."
1678
1679 #: src/compose.c:2308
1680 msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1681 msgstr "No s'ha pogut adjuntar l'arxiu (conversió de joc de caràcters fallida)."
1682
1683 #: src/compose.c:2539
1684 msgid "Quote mark format error."
1685 msgstr "Marca de cita per error."
1686
1687 #: src/compose.c:3133
1688 #, c-format
1689 msgid "File %s is empty."
1690 msgstr "L'arxiu %s es buit."
1691
1692 #: src/compose.c:3137
1693 #, c-format
1694 msgid "Can't read %s."
1695 msgstr "No es pot llegir %s."
1696
1697 #: src/compose.c:3164
1698 #, c-format
1699 msgid "Message: %s"
1700 msgstr "Missatge: %s"
1701
1702 #: src/compose.c:3983
1703 msgid " [Edited]"
1704 msgstr " [Editat]"
1705
1706 #: src/compose.c:3989
1707 #, c-format
1708 msgid "%s - Compose message%s"
1709 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1710
1711 #: src/compose.c:3992
1712 #, c-format
1713 msgid "[no subject] - Compose message%s"
1714 msgstr "[sense assumpte] - Composar missatge%s"
1715
1716 #: src/compose.c:4017 src/messageview.c:613
1717 msgid ""
1718 "Account for sending mail is not specified.\n"
1719 "Please select a mail account before sending."
1720 msgstr ""
1721 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1722 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1723
1724 #: src/compose.c:4195 src/compose.c:4226 src/compose.c:4258 src/toolbar.c:401
1725 #: src/toolbar.c:452
1726 msgid "Send"
1727 msgstr "Enviar"
1728
1729 #: src/compose.c:4196
1730 msgid "The only recipient is the default CC address. Send anyway?"
1731 msgstr ""
1732 "L'unic destinatari és l'adreça CC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1733
1734 #: src/compose.c:4197 src/compose.c:4228 src/compose.c:4260 src/compose.c:4734
1735 msgid "+_Send"
1736 msgstr "+_Enviar"
1737
1738 #: src/compose.c:4227
1739 msgid "The only recipient is the default BCC address. Send anyway?"
1740 msgstr ""
1741 "L'unic destinatari és l'adreça BCC per defecte. Enviar de totes maneres?"
1742
1743 #: src/compose.c:4244
1744 msgid "Recipient is not specified."
1745 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1746
1747 #: src/compose.c:4259
1748 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1749 msgstr "L'assumpte es buit. Enviar de totes maneres?"
1750
1751 #: src/compose.c:4305 src/compose.c:7935
1752 msgid ""
1753 "Could not queue message for sending:\n"
1754 "\n"
1755 "Charset conversion failed."
1756 msgstr ""
1757 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1758 "\n"
1759 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1760
1761 #: src/compose.c:4308 src/compose.c:7938
1762 msgid ""
1763 "Could not queue message for sending:\n"
1764 "\n"
1765 "Couldn't get recipient encryption key."
1766 msgstr ""
1767 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1768 "\n"
1769 "No s'ha pogut obtenir la clau d'encriptament per al recipient."
1770
1771 #: src/compose.c:4312 src/compose.c:7932
1772 #, c-format
1773 msgid ""
1774 "Could not queue message for sending:\n"
1775 "\n"
1776 "Signature failed: %s"
1777 msgstr ""
1778 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1779 "\n"
1780 "Signatura fallida: %s"
1781
1782 #: src/compose.c:4315
1783 #, c-format
1784 msgid ""
1785 "Could not queue message for sending:\n"
1786 "\n"
1787 "%s."
1788 msgstr ""
1789 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1790 "\n"
1791 "%s."
1792
1793 #: src/compose.c:4317
1794 msgid "Could not queue message for sending."
1795 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1796
1797 #: src/compose.c:4332 src/compose.c:4391
1798 msgid ""
1799 "The message was queued but could not be sent.\n"
1800 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1801 msgstr ""
1802 "El missatge està en cua però no s'ha pogut enviar.\n"
1803 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1804
1805 #: src/compose.c:4385
1806 #, c-format
1807 msgid ""
1808 "%s\n"
1809 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1810 msgstr ""
1811 "%s\n"
1812 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per reenviar-lo"
1813
1814 #: src/compose.c:4731
1815 #, c-format
1816 msgid ""
1817 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1818 "to the specified %s charset.\n"
1819 "Send it as %s?"
1820 msgstr ""
1821 "No s'ha pogut convertir la codificació de caràcters del missatge\n"
1822 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1823 "Enviar-lo com a %s?"
1824
1825 #: src/compose.c:4790
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1829 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1830 "\n"
1831 "Send it anyway?"
1832 msgstr ""
1833 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1834 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1835 "\n"
1836 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1837
1838 #: src/compose.c:4978
1839 msgid "No account for sending mails available!"
1840 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1841
1842 #: src/compose.c:4988
1843 msgid "No account for posting news available!"
1844 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1845
1846 #: src/compose.c:5681
1847 msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
1848 msgstr "Useu <tab> per autocompletar desde el llibre d'adresses"
1849
1850 #: src/compose.c:5809
1851 msgid "Mime type"
1852 msgstr "Tipus MIME"
1853
1854 #: src/compose.c:5815 src/compose.c:6111 src/mimeview.c:212
1855 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:374 src/prefs_summary_column.c:86
1856 #: src/summaryview.c:490
1857 msgid "Size"
1858 msgstr "Tamany"
1859
1860 #: src/compose.c:5876
1861 msgid "Save Message to "
1862 msgstr "Guardar missatge a "
1863
1864 #: src/compose.c:5898 src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:526
1865 #: src/editvcard.c:202 src/export.c:172 src/import.c:171 src/importmutt.c:242
1866 #: src/importpine.c:242 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:146
1867 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:387 src/prefs_spelling.c:207
1868 msgid "_Browse"
1869 msgstr "_Veure"
1870
1871 #: src/compose.c:6110 src/compose.c:7342
1872 msgid "MIME type"
1873 msgstr "Tipus MIME"
1874
1875 #: src/compose.c:6182
1876 msgid "Hea_der"
1877 msgstr "Ca_pçalera"
1878
1879 #: src/compose.c:6186
1880 msgid "_Attachments"
1881 msgstr "_Adjunts"
1882
1883 #: src/compose.c:6190
1884 msgid "Othe_rs"
1885 msgstr "Alt_res"
1886
1887 #: src/compose.c:6205 src/summary_search.c:366
1888 msgid "Subject:"
1889 msgstr "Assumpte:"
1890
1891 #: src/compose.c:6396
1892 #, c-format
1893 msgid ""
1894 "Spell checker could not be started.\n"
1895 "%s"
1896 msgstr ""
1897 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1898 "%s"
1899
1900 #: src/compose.c:6508
1901 #, c-format
1902 msgid "From: <i>%s</i>"
1903 msgstr "Desde: <i>%s</i>"
1904
1905 #: src/compose.c:6539
1906 msgid "Account to use for this email"
1907 msgstr "Compte a usar per aquest correu electrònic"
1908
1909 #: src/compose.c:6541
1910 msgid "Sender address to be used"
1911 msgstr "Adreça del remitent a usar"
1912
1913 #: src/compose.c:6702
1914 #, c-format
1915 msgid ""
1916 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1917 "encrypt this message."
1918 msgstr ""
1919 "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o "
1920 "encriptar aquest missatge."
1921
1922 #: src/compose.c:6864 src/prefs_template.c:549
1923 msgid "Template body format error."
1924 msgstr "Error de format en el cos de la plantilla."
1925
1926 #: src/compose.c:6972 src/prefs_template.c:587
1927 msgid "Template To format error."
1928 msgstr "Error de format en el Per a de la plantilla."
1929
1930 #: src/compose.c:6985 src/prefs_template.c:592
1931 msgid "Template Cc format error."
1932 msgstr "Error de format en el Cc de la plantilla."
1933
1934 #: src/compose.c:6998 src/prefs_template.c:597
1935 msgid "Template Bcc format error."
1936 msgstr "Error de format en el Bcc de la plantilla."
1937
1938 #: src/compose.c:7012 src/prefs_template.c:602
1939 msgid "Template subject format error."
1940 msgstr "Error de format en l'assumpte de la plantilla."
1941
1942 #: src/compose.c:7236
1943 msgid "Invalid MIME type."
1944 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1945
1946 #: src/compose.c:7251
1947 msgid "File doesn't exist or is empty."
1948 msgstr "L'arxiu no existeix o és buit."
1949
1950 #: src/compose.c:7324
1951 msgid "Properties"
1952 msgstr "Propietats"
1953
1954 #: src/compose.c:7375
1955 msgid "Encoding"
1956 msgstr "Codificació"
1957
1958 #: src/compose.c:7395
1959 msgid "Path"
1960 msgstr "Ruta"
1961
1962 #: src/compose.c:7396 src/prefs_toolbar.c:1060
1963 msgid "File name"
1964 msgstr "Nom d'arxiu"
1965
1966 #: src/compose.c:7579
1967 #, c-format
1968 msgid ""
1969 "The external editor is still working.\n"
1970 "Force terminating the process?\n"
1971 "process group id: %d"
1972 msgstr ""
1973 "L'editor extern encara resta actiu.\n"
1974 "Voleu acabar el procés?\n"
1975 "Id. de procés: %d"
1976
1977 #: src/compose.c:7621
1978 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1979 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1980
1981 #: src/compose.c:7902 src/messageview.c:718
1982 msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
1983 msgstr "Claws Mails necessita accés a la xarxa per enviar aquest correu."
1984
1985 #: src/compose.c:7927
1986 msgid "Could not queue message."
1987 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge."
1988
1989 #: src/compose.c:7929
1990 #, c-format
1991 msgid ""
1992 "Could not queue message:\n"
1993 "\n"
1994 "%s."
1995 msgstr ""
1996 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1997 "\n"
1998 "%s."
1999
2000 #: src/compose.c:8049
2001 msgid "Could not save draft."
2002 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
2003
2004 #: src/compose.c:8124 src/compose.c:8147
2005 msgid "Select file"
2006 msgstr "Seleccionar arxiu"
2007
2008 #: src/compose.c:8160
2009 #, c-format
2010 msgid "File '%s' could not be read."
2011 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
2012
2013 #: src/compose.c:8162
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "File '%s' contained invalid characters\n"
2017 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
2018 msgstr ""
2019 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
2020 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
2021
2022 #: src/compose.c:8210
2023 msgid "Discard message"
2024 msgstr "Descartar missatge"
2025
2026 #: src/compose.c:8211
2027 msgid "This message has been modified. Discard it?"
2028 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
2029
2030 #: src/compose.c:8212
2031 msgid "_Discard"
2032 msgstr "_Descartar"
2033
2034 #: src/compose.c:8212
2035 msgid "_Save to Drafts"
2036 msgstr "_Guardar a Borradors"
2037
2038 #: src/compose.c:8256
2039 #, c-format
2040 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
2041 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
2042
2043 #: src/compose.c:8258
2044 msgid "Apply template"
2045 msgstr "Aplicar plantilla"
2046
2047 #: src/compose.c:8259
2048 msgid "_Replace"
2049 msgstr "_Reemplaçar"
2050
2051 #: src/compose.c:8259
2052 msgid "_Insert"
2053 msgstr "_Insertar"
2054
2055 #: src/compose.c:8947
2056 msgid "Insert or attach?"
2057 msgstr "Insertar o adjuntar?"
2058
2059 #: src/compose.c:8948
2060 msgid ""
2061 "Do you want to insert the contents of the file(s) into the message body, or "
2062 "attach it to the email?"
2063 msgstr ""
2064 "Voleu insertar el contingut de/dels arxius(s) dins el cos del missatge, "
2065 "oadjuntar-lo al correu?"
2066
2067 #: src/compose.c:8950
2068 msgid "+_Insert"
2069 msgstr "+_Insertar"
2070
2071 #: src/compose.c:8950
2072 msgid "_Attach"
2073 msgstr "_Adjuntar"
2074
2075 #: src/compose.c:9149
2076 msgid "Quote format error."
2077 msgstr "Error de format a la cita."
2078
2079 #: src/compose.c:9368
2080 #, c-format
2081 msgid ""
2082 "You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2083 "time. Do you want to continue?"
2084 msgstr ""
2085 "Esteu a punt de contestar a %d missatges. Obrir la finestra pot trigar una "
2086 "mica. Voleu continuar?"
2087
2088 #: src/crash.c:142
2089 msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2090 msgstr "El procés Claws Mail (%ld) ha rebut el senyal %ld"
2091
2092 #: src/crash.c:188
2093 msgid "Claws Mail has crashed"
2094 msgstr "Claws Mail ha acabat incorrectament"
2095
2096 #: src/crash.c:204
2097 #, c-format
2098 msgid ""
2099 "%s.\n"
2100 "Please file a bug report and include the information below."
2101 msgstr ""
2102 "%s.\n"
2103 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
2104
2105 #: src/crash.c:209
2106 msgid "Debug log"
2107 msgstr "Traça de depuració"
2108
2109 #: src/crash.c:253
2110 msgid "Close"
2111 msgstr "Tancar"
2112
2113 #: src/crash.c:258
2114 msgid "Save..."
2115 msgstr "Guardar..."
2116
2117 #: src/crash.c:263
2118 msgid "Create bug report"
2119 msgstr "Crear informe d'error"
2120
2121 #: src/crash.c:310
2122 msgid "Save crash information"
2123 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
2124
2125 #: src/editaddress.c:183
2126 msgid "Add New Person"
2127 msgstr "Afegir nova persona"
2128
2129 #: src/editaddress.c:184
2130 msgid "Edit Person Details"
2131 msgstr "Editar detalls personals"
2132
2133 #: src/editaddress.c:355
2134 msgid "An Email address must be supplied."
2135 msgstr "S'ha d'especificar una Adreça de Correu."
2136
2137 #: src/editaddress.c:529
2138 msgid "A Name and Value must be supplied."
2139 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
2140
2141 #: src/editaddress.c:618
2142 msgid "Discard"
2143 msgstr "Descartar"
2144
2145 #: src/editaddress.c:619
2146 msgid "Apply"
2147 msgstr "Aplicar"
2148
2149 #: src/editaddress.c:649 src/editaddress.c:698
2150 msgid "Edit Person Data"
2151 msgstr "Editar dades personals"
2152
2153 #: src/editaddress.c:759 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:799
2154 #: src/ldif.c:819
2155 msgid "Display Name"
2156 msgstr "Nom mostrat"
2157
2158 #: src/editaddress.c:765 src/editaddress.c:769 src/ldif.c:827
2159 msgid "Last Name"
2160 msgstr "Cognoms"
2161
2162 #: src/editaddress.c:766 src/editaddress.c:768 src/ldif.c:823
2163 msgid "First Name"
2164 msgstr "Nom"
2165
2166 #: src/editaddress.c:771
2167 msgid "Nickname"
2168 msgstr "Motiu (nick)"
2169
2170 #: src/editaddress.c:848 src/editaddress.c:904
2171 msgid "Alias"
2172 msgstr "Alies"
2173
2174 #: src/editaddress.c:1042 src/editaddress.c:1099 src/prefs_customheader.c:222
2175 #: src/prefs_matcher.c:530
2176 msgid "Value"
2177 msgstr "Valor"
2178
2179 #: src/editaddress.c:1161
2180 msgid "_User Data"
2181 msgstr "Dades d'Us_uari"
2182
2183 #: src/editaddress.c:1162
2184 msgid "_Email Addresses"
2185 msgstr "Adr_eces de Correu"
2186
2187 #: src/editaddress.c:1163
2188 msgid "O_ther Attributes"
2189 msgstr "Al_tres Atributs"
2190
2191 #: src/editbook.c:113
2192 msgid "File appears to be Ok."
2193 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
2194
2195 #: src/editbook.c:116
2196 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2197 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
2198
2199 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
2200 msgid "Could not read file."
2201 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
2202
2203 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
2204 msgid "Edit Addressbook"
2205 msgstr "Editar agenda"
2206
2207 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
2208 msgid " Check File "
2209 msgstr " Comprovar arxiu "
2210
2211 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
2212 #: src/importmutt.c:235 src/importpine.c:235 src/prefs_account.c:1917
2213 msgid "File"
2214 msgstr "Arxiu"
2215
2216 #: src/editbook.c:285
2217 msgid "Add New Addressbook"
2218 msgstr "Afegir nova agenda"
2219
2220 #: src/editgroup.c:100
2221 msgid "A Group Name must be supplied."
2222 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
2223
2224 #: src/editgroup.c:293
2225 msgid "Edit Group Data"
2226 msgstr "Editar dades del grupo"
2227
2228 #: src/editgroup.c:323 src/exporthtml.c:635
2229 msgid "Group Name"
2230 msgstr "Nom de grup"
2231
2232 #: src/editgroup.c:342
2233 msgid "Addresses in Group"
2234 msgstr "Adreces en el grup"
2235
2236 #: src/editgroup.c:373
2237 msgid "Available Addresses"
2238 msgstr "Adreces disponibles"
2239
2240 #: src/editgroup.c:445
2241 msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2242 msgstr "Moure les Adreces de Correu des de/cap a el grup amb els cursors"
2243
2244 #: src/editgroup.c:493
2245 msgid "Edit Group Details"
2246 msgstr "Editar detalls del grup"
2247
2248 #: src/editgroup.c:496
2249 msgid "Add New Group"
2250 msgstr "Afegir nou grup"
2251
2252 #: src/editgroup.c:546
2253 msgid "Edit folder"
2254 msgstr "Editar carpeta"
2255
2256 #: src/editgroup.c:546
2257 msgid "Input the new name of folder:"
2258 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2259
2260 #: src/editgroup.c:549 src/foldersel.c:556 src/imap_gtk.c:137 src/mh_gtk.c:130
2261 msgid "New folder"
2262 msgstr "Nova carpeta"
2263
2264 #: src/editgroup.c:550 src/foldersel.c:557 src/mh_gtk.c:131
2265 msgid "Input the name of new folder:"
2266 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
2267
2268 #: src/editjpilot.c:200
2269 msgid "File does not appear to be JPilot format."
2270 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
2271
2272 #: src/editjpilot.c:212
2273 msgid "Select JPilot File"
2274 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
2275
2276 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
2277 msgid "Edit JPilot Entry"
2278 msgstr "Editar entrada JPilot"
2279
2280 #: src/editjpilot.c:294
2281 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2282 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
2283
2284 #: src/editjpilot.c:385
2285 msgid "Add New JPilot Entry"
2286 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
2287
2288 #: src/editldap_basedn.c:143
2289 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2290 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
2291
2292 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:439
2293 msgid "Hostname"
2294 msgstr "Nom de màquina"
2295
2296 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:458 src/ssl_manager.c:110
2297 msgid "Port"
2298 msgstr "Port"
2299
2300 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:508
2301 msgid "Search Base"
2302 msgstr "Base de búsqueda"
2303
2304 #: src/editldap_basedn.c:204
2305 msgid "Available Search Base(s)"
2306 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
2307
2308 #: src/editldap_basedn.c:294
2309 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2310 msgstr ""
2311 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
2312 "manualment"
2313
2314 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:278
2315 msgid "Could not connect to server"
2316 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
2317
2318 #: src/editldap.c:153
2319 msgid "A Name must be supplied."
2320 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
2321
2322 #: src/editldap.c:165
2323 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2324 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
2325
2326 #: src/editldap.c:178
2327 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2328 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
2329
2330 #: src/editldap.c:275
2331 msgid "Connected successfully to server"
2332 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
2333
2334 #: src/editldap.c:331 src/editldap.c:1032
2335 msgid "Edit LDAP Server"
2336 msgstr "Editar servidor LDAP"
2337
2338 #: src/editldap.c:434
2339 msgid "A name that you wish to call the server."
2340 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
2341
2342 #: src/editldap.c:449
2343 msgid ""
2344 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
2345 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
2346 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2347 "computer as Claws Mail."
2348 msgstr ""
2349 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
2350 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
2351 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
2352 "executant-se en la mateixa màquina que Claws Mail."
2353
2354 #: src/editldap.c:470
2355 msgid "TLS"
2356 msgstr "TLS"
2357
2358 #: src/editldap.c:471
2359 msgid "SSL"
2360 msgstr "SSL"
2361
2362 #: src/editldap.c:475
2363 msgid ""
2364 "Enable secure connection to the LDAP server via TLS.If connection fails, be "
2365 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2366 "TLS_CACERTDIR fields)."
2367 msgstr ""
2368 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via TLS. Si la connexió falla, "
2369 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2370 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2371
2372 #: src/editldap.c:480
2373 msgid ""
2374 "Enable secure connection to the LDAP server via SSL.If connection fails, be "
2375 "sure to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERT or "
2376 "TLS_CACERTDIR fields)."
2377 msgstr ""
2378 "Activar la connexió segura al servidor LDAP via SSL. Si la connexió falla, "
2379 "assegureu-vos que la configuració a l'arxiu ldap.conf és correcta (camp "
2380 "TLS_CACERT o TLS_CACERTDIR)."
2381
2382 #: src/editldap.c:494
2383 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2384 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
2385
2386 #: src/editldap.c:498
2387 msgid " Check Server "
2388 msgstr " Comprovar servidor "
2389
2390 #: src/editldap.c:503
2391 msgid "Press this button to test the connection to the server."
2392 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
2393
2394 #: src/editldap.c:518
2395 msgid ""
2396 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2397 "Examples include:\n"
2398 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2399 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2400 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2401 msgstr ""
2402 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà. Alguns "
2403 "exemples:\n"
2404 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2405 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2406 "  o=Nom Organització,c=País\n"
2407
2408 #: src/editldap.c:531
2409 msgid ""
2410 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2411 "server."
2412 msgstr ""
2413 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
2414 "servidor."
2415
2416 #: src/editldap.c:589
2417 msgid "Search Attributes"
2418 msgstr "Atributs de búsqueda"
2419
2420 #: src/editldap.c:599
2421 msgid ""
2422 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2423 "find a name or address."
2424 msgstr ""
2425 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
2426 "trobar un nomb o adreça."
2427
2428 #: src/editldap.c:603
2429 msgid " Defaults "
2430 msgstr " Per omissió"
2431
2432 #: src/editldap.c:608
2433 msgid ""
2434 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
2435 "names and addresses during a name or address search process."
2436 msgstr ""
2437 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2438 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2439
2440 #: src/editldap.c:615
2441 msgid "Max Query Age (secs)"
2442 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2443
2444 #: src/editldap.c:631
2445 msgid ""
2446 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2447 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2448 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2449 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2450 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2451 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2452 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2453 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2454 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2455 "more memory to cache results."
2456 msgstr ""
2457 "Definiu el període de teps mínim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2458 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2459 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2460 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2461 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2462 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2463 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2464 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2465 "bsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2466 "emmagatzemar els resultats."
2467
2468 #: src/editldap.c:649
2469 msgid "Include server in dynamic search"
2470 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2471
2472 #: src/editldap.c:655
2473 msgid ""
2474 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2475 "address completion."
2476 msgstr ""
2477 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2478 "al usar autocompletat d'adreces."
2479
2480 #: src/editldap.c:662
2481 msgid "Match names 'containing' search term"
2482 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2483
2484 #: src/editldap.c:668
2485 msgid ""
2486 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2487 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2488 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2489 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2490 "searches against other address interfaces."
2491 msgstr ""
2492 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2493 "bé \"conté \" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2494 "cerca \"conté \"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-"
2495 "se. Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat "
2496 "contra altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2497
2498 #: src/editldap.c:723
2499 msgid "Bind DN"
2500 msgstr "Associar DN"
2501
2502 #: src/editldap.c:733
2503 msgid ""
2504 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2505 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2506 "as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2507 "performing a search."
2508 msgstr ""
2509 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2510 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2511 "com \"cn=usuari,dc=claws-mail,dc=org\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2512 "la cerca."
2513
2514 #: src/editldap.c:741
2515 msgid "Bind Password"
2516 msgstr "Associar contrasenya"
2517
2518 #: src/editldap.c:752
2519 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2520 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2521
2522 #: src/editldap.c:758
2523 msgid "Timeout (secs)"
2524 msgstr "Temps límit (seg.)"
2525
2526 #: src/editldap.c:773
2527 msgid "The timeout period in seconds."
2528 msgstr "El temps mínim en segons."
2529
2530 #: src/editldap.c:777
2531 msgid "Maximum Entries"
2532 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2533
2534 #: src/editldap.c:792
2535 msgid ""
2536 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2537 msgstr ""
2538 "El número mínim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2539 "cerca."
2540
2541 #: src/editldap.c:808
2542 msgid "Basic"
2543 msgstr "Bàsiques"
2544
2545 #: src/editldap.c:809
2546 msgid "Search"
2547 msgstr "Cercar"
2548
2549 #: src/editldap.c:810 src/gtk/quicksearch.c:490
2550 msgid "Extended"
2551 msgstr "Extès"
2552
2553 #: src/editldap.c:1037
2554 msgid "Add New LDAP Server"
2555 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2556
2557 #: src/editvcard.c:104
2558 msgid "File does not appear to be vCard format."
2559 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2560
2561 #: src/editvcard.c:116
2562 msgid "Select vCard File"
2563 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2564
2565 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2566 msgid "Edit vCard Entry"
2567 msgstr "Editar entrada vCard"
2568
2569 #: src/editvcard.c:271
2570 msgid "Add New vCard Entry"
2571 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2572
2573 #: src/exphtmldlg.c:110
2574 msgid "Please specify output directory and file to create."
2575 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2576
2577 #: src/exphtmldlg.c:113
2578 msgid "Select stylesheet and formatting."
2579 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2580
2581 #: src/exphtmldlg.c:116 src/expldifdlg.c:117
2582 msgid "File exported successfully."
2583 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2584
2585 #: src/exphtmldlg.c:181
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "HTML Output Directory '%s'\n"
2589 "does not exist. OK to create new directory?"
2590 msgstr ""
2591 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2592 "no existeix. Crear-ne un nou?"
2593
2594 #: src/exphtmldlg.c:184 src/expldifdlg.c:193
2595 msgid "Create Directory"
2596 msgstr "Crear directori"
2597
2598 #: src/exphtmldlg.c:193
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2602 "%s"
2603 msgstr ""
2604 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2605 "%s"
2606
2607 #: src/exphtmldlg.c:195 src/expldifdlg.c:204
2608 msgid "Failed to Create Directory"
2609 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2610
2611 #: src/exphtmldlg.c:237
2612 msgid "Error creating HTML file"
2613 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2614
2615 #: src/exphtmldlg.c:323
2616 msgid "Select HTML output file"
2617 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2618
2619 #: src/exphtmldlg.c:387
2620 msgid "HTML Output File"
2621 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2622
2623 #: src/exphtmldlg.c:396 src/expldifdlg.c:415 src/export.c:179 src/import.c:178
2624 #: src/importldif.c:682
2625 msgid "B_rowse"
2626 msgstr "M_ostrar"
2627
2628 #: src/exphtmldlg.c:449
2629 msgid "Stylesheet"
2630 msgstr "Full d'estils"
2631
2632 #: src/exphtmldlg.c:457 src/gtk/colorlabel.c:367 src/gtk/gtkaspell.c:1678
2633 #: src/gtk/gtkaspell.c:2411 src/mainwindow.c:1003 src/prefs_account.c:667
2634 #: src/summaryview.c:4991
2635 msgid "None"
2636 msgstr "Cap"
2637
2638 #: src/exphtmldlg.c:458 src/prefs_summaries.c:350 src/prefs_summaries.c:691
2639 msgid "Default"
2640 msgstr "Per omissió"
2641
2642 #: src/exphtmldlg.c:459 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
2643 msgid "Full"
2644 msgstr "Complet"
2645
2646 #: src/exphtmldlg.c:460
2647 msgid "Custom"
2648 msgstr "Adequat"
2649
2650 #: src/exphtmldlg.c:461
2651 msgid "Custom-2"
2652 msgstr "Adequat-2"
2653
2654 #: src/exphtmldlg.c:462
2655 msgid "Custom-3"
2656 msgstr "Adequat-3"
2657
2658 #: src/exphtmldlg.c:463
2659 msgid "Custom-4"
2660 msgstr "Adequat-4"
2661
2662 #: src/exphtmldlg.c:470
2663 msgid "Full Name Format"
2664 msgstr "Format de nom complet"
2665
2666 #: src/exphtmldlg.c:478
2667 msgid "First Name, Last Name"
2668 msgstr "Nom, Cognoms"
2669
2670 #: src/exphtmldlg.c:479
2671 msgid "Last Name, First Name"
2672 msgstr "Cognoms, Nom"
2673
2674 #: src/exphtmldlg.c:486
2675 msgid "Color Banding"
2676 msgstr "Bandes de color"
2677
2678 #: src/exphtmldlg.c:492
2679 msgid "Format Email Links"
2680 msgstr "Formatejar Enllaços de Correu Electrònic"
2681
2682 #: src/exphtmldlg.c:498
2683 msgid "Format User Attributes"
2684 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2685
2686 #: src/exphtmldlg.c:553 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2687 msgid "File Name :"
2688 msgstr "Nom d'arxiu :"
2689
2690 #: src/exphtmldlg.c:563
2691 msgid "Open with Web Browser"
2692 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2693
2694 #: src/exphtmldlg.c:595
2695 msgid "Export Address Book to HTML File"
2696 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2697
2698 #: src/exphtmldlg.c:661 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1027
2699 msgid "File Info"
2700 msgstr "Informació d'arxiu"
2701
2702 #: src/exphtmldlg.c:662
2703 msgid "Format"
2704 msgstr "Format"
2705
2706 #: src/expldifdlg.c:111
2707 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2708 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2709
2710 #: src/expldifdlg.c:114
2711 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2712 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2713
2714 #: src/expldifdlg.c:190
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2718 "does not exist. OK to create new directory?"
2719 msgstr ""
2720 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2721 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2722
2723 #: src/expldifdlg.c:202
2724 #, c-format
2725 msgid ""
2726 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2727 "%s"
2728 msgstr ""
2729 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2730 "%s"
2731
2732 #: src/expldifdlg.c:247
2733 msgid "Suffix was not supplied"
2734 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2735
2736 #: src/expldifdlg.c:249
2737 msgid ""
2738 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2739 "you wish to proceed without a suffix?"
2740 msgstr ""
2741 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2742 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2743
2744 #: src/expldifdlg.c:267
2745 msgid "Error creating LDIF file"
2746 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2747
2748 #: src/expldifdlg.c:342
2749 msgid "Select LDIF output file"
2750 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2751
2752 #: src/expldifdlg.c:406
2753 msgid "LDIF Output File"
2754 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2755
2756 #: src/expldifdlg.c:467
2757 msgid "Suffix"
2758 msgstr "Sufixe"
2759
2760 #: src/expldifdlg.c:479
2761 msgid ""
2762 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2763 "entry. Examples include:\n"
2764 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2765 "  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2766 "  o=Organization Name,c=Country\n"
2767 msgstr ""
2768 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2769 "Alguns exemples:\n"
2770 "  dc=claws-mail,dc=org\n"
2771 "  ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2772 "  o=Nom d'Organització,c=País\n"
2773
2774 #: src/expldifdlg.c:488
2775 msgid "Relative DN"
2776 msgstr "DN relatiu"
2777
2778 #: src/expldifdlg.c:495
2779 msgid "Unique ID"
2780 msgstr "ID únic"
2781
2782 #: src/expldifdlg.c:503
2783 msgid ""
2784 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2785 "to:\n"
2786 "  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2787 msgstr ""
2788 "L'ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2789 "  uid=102376,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2790
2791 #: src/expldifdlg.c:516
2792 msgid ""
2793 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2794 "similar to:\n"
2795 "  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2796 msgstr ""
2797 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2798 "  cn=Joan Tal,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2799
2800 #: src/expldifdlg.c:529
2801 msgid ""
2802 "The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
2803 "formatted similar to:\n"
2804 "  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
2805 msgstr ""
2806 "La primera Adreça de Correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2807 "de l'estil de:\n"
2808 "  mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=claws-mail,dc=org"
2809
2810 #: src/expldifdlg.c:543
2811 msgid ""
2812 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2813 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2814 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2815 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2816 "available RDN options that will be used to create the DN."
2817 msgstr ""
2818 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2819 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2820 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2821 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2822 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2823
2824 #: src/expldifdlg.c:556
2825 msgid "Use DN attribute if present in data"
2826 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2827
2828 #: src/expldifdlg.c:563
2829 msgid ""
2830 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2831 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2832 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2833 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2834 msgstr ""
2835 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2836 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2837 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2838 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2839
2840 #: src/expldifdlg.c:574
2841 msgid "Exclude record if no Email Address"
2842 msgstr "Excloure el registre si no té Adreça de Correu"
2843
2844 #: src/expldifdlg.c:581
2845 msgid ""
2846 "An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
2847 "option to ignore these records."
2848 msgstr ""
2849 "Una agenda pot contenir entrades sense Adreces de Correu. Marqueu aquesta "
2850 "opció per ignorar aquests registres."
2851
2852 #: src/expldifdlg.c:669
2853 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2854 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2855
2856 #: src/expldifdlg.c:736
2857 msgid "Distguished Name"
2858 msgstr "Nom distingit"
2859
2860 #: src/export.c:120 src/summaryview.c:6368
2861 msgid "Export to mbox file"
2862 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
2863
2864 #: src/export.c:139
2865 msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
2866 msgstr "Busqueu la carpeta a exportar i indiqueu l'arxiu mbox."
2867
2868 #: src/export.c:150
2869 msgid "Source folder:"
2870 msgstr "Carpeta origen:"
2871
2872 #: src/export.c:156 src/import.c:150
2873 msgid "Mbox file:"
2874 msgstr "Arxiu mbox:"
2875
2876 #: src/export.c:211
2877 msgid "Target mbox filename can't be left empty."
2878 msgstr "L'arxiu mbox de destinació no es pot deixar buit."
2879
2880 #: src/export.c:216
2881 msgid "Source folder can't be left empty."
2882 msgstr "La carpeta origen no es pot deixar buit."
2883
2884 #: src/export.c:229
2885 msgid "Couldn't find the source folder."
2886 msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta origen."
2887
2888 #: src/export.c:252
2889 msgid "Select exporting file"
2890 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2891
2892 #: src/exporthtml.c:805
2893 msgid "Full Name"
2894 msgstr "Nom complert"
2895
2896 #: src/exporthtml.c:809 src/importldif.c:1028
2897 msgid "Attributes"
2898 msgstr "Atributs"
2899
2900 #: src/exporthtml.c:1010
2901 msgid "Claws Mail Address Book"
2902 msgstr "Agenda d'adreces de Claws Mail"
2903
2904 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2905 msgid "Name already exists but is not a directory."
2906 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2907
2908 #: src/exporthtml.c:1127 src/exportldif.c:604
2909 msgid "No permissions to create directory."
2910 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2911
2912 #: src/exporthtml.c:1130 src/exportldif.c:607
2913 msgid "Name is too long."
2914 msgstr "El nom és massa llarg."
2915
2916 #: src/exporthtml.c:1133 src/exportldif.c:610
2917 msgid "Not specified."
2918 msgstr "Sense especificar."
2919
2920 #: src/folder.c:1283 src/foldersel.c:371 src/prefs_folder_item.c:239
2921 msgid "Inbox"
2922 msgstr "Entrada"
2923
2924 #: src/folder.c:1287 src/foldersel.c:375
2925 msgid "Sent"
2926 msgstr "Enviat"
2927
2928 #: src/folder.c:1291 src/foldersel.c:379 src/prefs_folder_item.c:242
2929 msgid "Queue"
2930 msgstr "Cua"
2931
2932 #: src/folder.c:1295 src/foldersel.c:383 src/prefs_folder_item.c:243
2933 #: src/toolbar.c:376 src/toolbar.c:410 src/toolbar.c:501
2934 msgid "Trash"
2935 msgstr "Paperera"
2936
2937 #: src/folder.c:1299 src/foldersel.c:387 src/prefs_folder_item.c:241
2938 msgid "Drafts"
2939 msgstr "Esborranys"
2940
2941 #: src/folder.c:1578
2942 #, c-format
2943 msgid "Processing (%s)...\n"
2944 msgstr "Processant (%s)...\n"
2945
2946 #: src/folder.c:2514
2947 #, c-format
2948 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2949 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2950
2951 #: src/folder.c:2803
2952 msgid "Copying %s to %s...\n"
2953 msgstr "Copiant %s a %s...\n"
2954
2955 #: src/folder.c:2803
2956 #, c-format
2957 msgid "Moving %s to %s...\n"
2958 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2959
2960 #: src/folder.c:3090
2961 #, c-format
2962 msgid "Updating cache for %s..."
2963 msgstr "Actualitzant memòria cauper %s ..."
2964
2965 #: src/folder.c:3801
2966 msgid "Processing messages..."
2967 msgstr "Processant missatges..."
2968
2969 #: src/foldersel.c:228
2970 msgid "Select folder"
2971 msgstr "Seleccionar carpeta"
2972
2973 #: src/foldersel.c:558 src/imap_gtk.c:141 src/mh_gtk.c:132
2974 msgid "NewFolder"
2975 msgstr "NovaCarpeta"
2976
2977 #: src/foldersel.c:566 src/imap_gtk.c:149 src/imap_gtk.c:155 src/mh_gtk.c:138
2978 #: src/mh_gtk.c:241
2979 #, c-format
2980 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2981 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2982
2983 #: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:165 src/imap_gtk.c:219 src/mh_gtk.c:148
2984 #: src/mh_gtk.c:248
2985 #, c-format
2986 msgid "The folder '%s' already exists."
2987 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2988
2989 #: src/foldersel.c:583 src/imap_gtk.c:171 src/mh_gtk.c:154
2990 #, c-format
2991 msgid "Can't create the folder '%s'."
2992 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2993
2994 #: src/folderview.c:291
2995 msgid "/Mark all re_ad"
2996 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2997
2998 #: src/folderview.c:293
2999 msgid "/_Search folder..."
3000 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
3001
3002 #: src/folderview.c:295
3003 msgid "/Process_ing..."
3004 msgstr "/Pr_ocessant..."
3005
3006 #: src/folderview.c:300
3007 msgid "/Empty _trash..."
3008 msgstr "/Buidar _paperera..."
3009
3010 #: src/folderview.c:305
3011 msgid "/Send _queue..."
3012 msgstr "Enviar a _cua..."
3013
3014 #: src/folderview.c:424 src/folderview.c:471 src/prefs_folder_column.c:80
3015 msgid "New"
3016 msgstr "Nous"
3017
3018 #: src/folderview.c:425 src/folderview.c:472 src/prefs_folder_column.c:81
3019 msgid "Unread"
3020 msgstr "No llegits"
3021
3022 #: src/folderview.c:426 src/prefs_folder_column.c:82
3023 msgid "Total"
3024 msgstr "Total"
3025
3026 #. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3027 #: src/folderview.c:474 src/summaryview.c:491
3028 msgid "#"
3029 msgstr "N"
3030
3031 #: src/folderview.c:719
3032 msgid "Setting folder info..."
3033 msgstr "Establint informació de carpeta..."
3034
3035 #: src/folderview.c:773 src/summaryview.c:3453
3036 msgid "Mark all as read"
3037 msgstr "Marcar tot  com a llegit"
3038
3039 #: src/folderview.c:774 src/summaryview.c:3454
3040 msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read ?"
3041 msgstr "Voleu realment marcar tots els mails d'aquesta carpeta com a llegits?"
3042
3043 #: src/folderview.c:1060 src/imap.c:3190 src/mainwindow.c:3923 src/setup.c:90
3044 #, c-format
3045 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
3046 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
3047
3048 #: src/folderview.c:1064 src/imap.c:3195 src/mainwindow.c:3928 src/setup.c:95
3049 #, c-format
3050 msgid "Scanning folder %s ..."
3051 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
3052
3053 #: src/folderview.c:1091
3054 msgid "Rebuild folder tree"
3055 msgstr "Reconstruïr l'arbre de carpetes"
3056
3057 #: src/folderview.c:1092
3058 msgid ""
3059 "Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3060 msgstr ""
3061 "Refer l'arbre de directoris esborrarà les memòries cau locals. Voleu "
3062 "continuar?"
3063
3064 #: src/folderview.c:1102
3065 msgid "Rebuilding folder tree..."
3066 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
3067
3068 #: src/folderview.c:1104
3069 msgid "Scanning folder tree..."
3070 msgstr "Escanejant l'arbre de carpetes..."
3071
3072 #: src/folderview.c:1175
3073 msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3074 msgstr "No s'ha pogut explorar la carpeta %s\n"
3075
3076 #: src/folderview.c:1228
3077 msgid "Checking for new messages in all folders..."
3078 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
3079
3080 #: src/folderview.c:2090
3081 #, c-format
3082 msgid "Closing Folder %s..."
3083 msgstr "Tancant carpeta %s..."
3084
3085 #: src/folderview.c:2129
3086 #, c-format
3087 msgid "Opening Folder %s..."
3088 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
3089
3090 #: src/folderview.c:2142
3091 msgid "Folder could not be opened."
3092 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
3093
3094 #: src/folderview.c:2303 src/mainwindow.c:2079
3095 msgid "Empty trash"
3096 msgstr "Buidar paperera"
3097
3098 #: src/folderview.c:2304
3099 msgid "Delete all messages in trash?"
3100 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
3101
3102 #: src/folderview.c:2305 src/mainwindow.c:2081
3103 msgid "+_Empty trash"
3104 msgstr "+Buidar pap_erera"
3105
3106 #: src/folderview.c:2349 src/inc.c:1465 src/toolbar.c:2196
3107 msgid "Offline warning"
3108 msgstr "Avís de desconnexió"
3109
3110 #: src/folderview.c:2350 src/toolbar.c:2197
3111 msgid "You're working offline. Override?"
3112 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar?"
3113
3114 #: src/folderview.c:2361 src/toolbar.c:2216
3115 msgid "Send queued messages"
3116 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
3117
3118 #: src/folderview.c:2362 src/toolbar.c:2217
3119 msgid "Send all queued messages?"
3120 msgstr "Enviar tots els  missatges encuats?"
3121
3122 #: src/folderview.c:2363 src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
3123 #: src/prefs_account.c:1039 src/toolbar.c:2218
3124 msgid "_Send"
3125 msgstr "_Enviar"
3126
3127 #: src/folderview.c:2371 src/toolbar.c:2236
3128 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3129 msgstr "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats."
3130
3131 #: src/folderview.c:2374 src/main.c:1549 src/toolbar.c:2239
3132 #, c-format
3133 msgid ""
3134 "Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3135 "%s"
3136 msgstr ""
3137 "S'han produït alguns errors enviant els missatges encuats:\n"
3138 "%s"
3139
3140 #: src/folderview.c:2441
3141 msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s' ?"
3142 msgstr "Voleu realment copiar la carpeta '%s' a '%s' ?"
3143
3144 #: src/folderview.c:2442
3145 #, c-format
3146 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
3147 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
3148
3149 #: src/folderview.c:2444
3150 msgid "Copy folder"
3151 msgstr "Copiar carpeta"
3152
3153 #: src/folderview.c:2444
3154 msgid "Move folder"
3155 msgstr "Moure carpeta"
3156
3157 #: src/folderview.c:2455
3158 msgid "Copying %s to %s..."
3159 msgstr "Copiant %s a %s..."
3160
3161 #: src/folderview.c:2455
3162 #, c-format
3163 msgid "Moving %s to %s..."
3164 msgstr "Movent %s a %s..."
3165
3166 #: src/folderview.c:2486
3167 msgid "Source and destination are the same."
3168 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
3169
3170 #: src/folderview.c:2489
3171 msgid "Can't copy a folder to one of its children."
3172 msgstr "No es pot copiar la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3173
3174 #: src/folderview.c:2490
3175 msgid "Can't move a folder to one of its children."
3176 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
3177
3178 #: src/folderview.c:2493
3179 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
3180 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
3181
3182 #: src/folderview.c:2496
3183 msgid "Copy failed!"
3184 msgstr "Copiar ha fallat!"
3185
3186 #: src/folderview.c:2496
3187 msgid "Move failed!"
3188 msgstr "Moure ha fallat!"
3189
3190 #: src/folderview.c:2532
3191 #, c-format
3192 msgid "Processing configuration for folder %s"
3193 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
3194
3195 #: src/gedit-print.c:147 src/messageview.c:1519 src/summaryview.c:4124
3196 #: src/toolbar.c:182
3197 msgid "Print"
3198 msgstr "Imprimir"
3199
3200 #: src/gedit-print.c:245
3201 msgid "Preparing pages..."
3202 msgstr "Preparant pàgines..."
3203
3204 #: src/gedit-print.c:272
3205 #, c-format
3206 msgid "Rendering page %d of %d..."
3207 msgstr "Processant pàgina %d de %d..."
3208
3209 #: src/gedit-print.c:274
3210 #, c-format
3211 msgid "Printing page %d of %d..."
3212 msgstr "Imprimint pàgina %d de %d..."
3213
3214 #: src/gedit-print.c:296
3215 msgid "Print preview"
3216 msgstr "Pre-visualització d'impressió"
3217
3218 #: src/gedit-print.c:456
3219 msgid "Page %N of %Q"
3220 msgstr "Pàgina %N de %Q"
3221
3222 #: src/grouplistdialog.c:173
3223 msgid "Newsgroup subscription"
3224 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
3225
3226 #: src/grouplistdialog.c:189
3227 msgid "Select newsgroups for subscription:"
3228 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
3229
3230 #: src/grouplistdialog.c:195
3231 msgid "Find groups:"
3232 msgstr "Buscar grups:"
3233
3234 #: src/grouplistdialog.c:203
3235 msgid " Search "
3236 msgstr " Buscar "
3237
3238 #: src/grouplistdialog.c:215
3239 msgid "Newsgroup name"
3240 msgstr "Nom de grup"
3241
3242 #: src/grouplistdialog.c:216
3243 msgid "Messages"
3244 msgstr "Missatges"
3245
3246 #: src/grouplistdialog.c:217
3247 msgid "Type"
3248 msgstr "Tipus"
3249
3250 #: src/grouplistdialog.c:346
3251 msgid "moderated"
3252 msgstr "moderat"
3253
3254 #: src/grouplistdialog.c:348
3255 msgid "readonly"
3256 msgstr "només lectura"
3257
3258 #: src/grouplistdialog.c:350
3259 msgid "unknown"
3260 msgstr "desconegut"
3261
3262 #: src/grouplistdialog.c:412
3263 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
3264 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
3265
3266 #: src/grouplistdialog.c:447 src/summaryview.c:1265
3267 msgid "Done."
3268 msgstr "Fet."
3269
3270 #: src/grouplistdialog.c:477
3271 #, c-format
3272 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
3273 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
3274
3275 #: src/gtk/about.c:79 src/textview.c:216
3276 msgid "/_Open with Web browser"
3277 msgstr "/_Obrir amb el navegador web"
3278
3279 #: src/gtk/about.c:80 src/textview.c:217
3280 msgid "/Copy this _link"
3281 msgstr "/Copiar aquest enllaç"
3282
3283 #: src/gtk/about.c:138
3284 msgid ""
3285 "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client.\n"
3286 "\n"
3287 "For further information visit the Claws Mail website:\n"
3288 msgstr ""
3289 "Claws Mail és un lleuger, ràpid i altament configurable client de "
3290 "correu.\n"
3291 "\n"
3292 "Per més informació visiteu la pàgina web de Claws Mail:\n"
3293
3294 #: src/gtk/about.c:144
3295 msgid ""
3296 "\n"
3297 "\n"
3298 "Claws Mail is free software released under the GPL license. If you wish to "
3299 "donate to the Claws Mail project you can do so at:\n"
3300 msgstr ""
3301 "\n"
3302 "\n"
3303 "Claws Mail és software lliure alliberat sota la llicència GPL. Si vol "
3304 "fer donacions al projecte Claws Mail pot fer-ho a:\n"
3305
3306 #: src/gtk/about.c:159
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "\n"
3310 "System Information\n"
3311 msgstr ""
3312 "\n"
3313 "\n"
3314 "Informació del Sistema\n"
3315
3316 #: src/gtk/about.c:165
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3320 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3321 "Operating System: %s %s (%s)"
3322 msgstr ""
3323 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3324 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3325 "Sistema Operatiu: %s %s (%s)"
3326
3327 #: src/gtk/about.c:174
3328 #, c-format
3329 msgid ""
3330 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3331 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3332 "Operating System: %s"
3333 msgstr ""
3334 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3335 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3336 "Sistema Operatiu: %s"
3337
3338 #: src/gtk/about.c:183
3339 #, c-format
3340 msgid ""
3341 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3342 "Locale: %s (charset: %s)\n"
3343 "Operating System: unknown"
3344 msgstr ""
3345 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
3346 "Locals: %s (cod. de caràcters: %s)\n"
3347 "Sistema Operatiu: desconegut"
3348
3349 #: src/gtk/about.c:240 src/prefs_themes.c:706 src/wizard.c:467
3350 msgid "The Claws Mail Team"
3351 msgstr "L'equip de Claws Mail"
3352
3353 #: src/gtk/about.c:259
3354 msgid "Previous team members"
3355 msgstr "Membres anteriors de l'equip"
3356
3357 #: src/gtk/about.c:278
3358 msgid "The translation team"
3359 msgstr "L'equip de traducció"
3360
3361 #: src/gtk/about.c:297
3362 msgid "Documentation team"
3363 msgstr "L'equip de documentació"
3364
3365 #: src/gtk/about.c:316
3366 msgid "Logo"
3367 msgstr "Logo"
3368
3369 #: src/gtk/about.c:335
3370 msgid "Icons"
3371 msgstr "Icones"
3372
3373 #: src/gtk/about.c:354
3374 msgid "Contributors"
3375 msgstr "Collaboradors"
3376
3377 #: src/gtk/about.c:402
3378 msgid "Compiled-in Features\n"
3379 msgstr "Compilat amb caràcterístiques\n"
3380
3381 #: src/gtk/about.c:418
3382 msgid ""
3383 "IPv6|adds support for IPv6 addresses, the new internet addressing protocol\n"
3384 msgstr "Afegeix support per adreces IPv6, el nou protocol d'adreçament d'internet\n"
3385
3386 #: src/gtk/about.c:429
3387 msgid "iconv|allows converting to and from different character sets\n"
3388 msgstr "Permet conversiones entre diferents conjunts de caràcters\n"
3389
3390 #: src/gtk/about.c:439
3391 msgid "compface|adds support for the X-Face header\n"
3392 msgstr "Afegeix suport per a les capçalera X-Face\n"
3393
3394 #: src/gtk/about.c:449
3395 msgid "OpenSSL|adds support for encrypted connections to servers\n"
3396 msgstr "Afegeix suport per a connexions encriptades a servidors\n"
3397
3398 #: src/gtk/about.c:459
3399 msgid "LDAP|adds support for LDAP shared addressbooks\n"
3400 msgstr "Afegeix suport per a agendes d'adreces compartides amb LDAP\n"
3401
3402 #: src/gtk/about.c:469
3403 msgid "JPilot|adds support for PalmOS addressbooks\n"
3404 msgstr "Afegeix suport per agences d'adreces de PamlOS\n"
3405
3406 #: src/gtk/about.c:479
3407 msgid "GNU/aspell|adds support for spell checking\n"
3408 msgstr "Afegeix suport per comprovació ortogràfica\n"
3409
3410 #: src/gtk/about.c:489
3411 msgid "libetpan|adds support for IMAP servers\n"
3412 msgstr "Afegeix suport per servidors IMAP\n"
3413
3414 #: src/gtk/about.c:499
3415 msgid "libgnomeprint|adds support for a complete print dialog\n"
3416 msgstr "Afegeix suport per a diàlegs d'impressió complerts\n"
3417
3418 #: src/gtk/about.c:509
3419 msgid "libSM|adds support for session handling\n"
3420 msgstr "Afegeix suport per a l'ús de sessions\n"
3421
3422 #: src/gtk/about.c:541
3423 msgid ""
3424 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
3425 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
3426 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
3427 "version.\n"
3428 "\n"
3429 msgstr ""
3430 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
3431 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
3432 "Software Foundation; tant en versió 2, com (opcionalment) qualsevol "
3433 "versióposterior.\n"
3434 "\n"
3435
3436 #: src/gtk/about.c:547
3437 msgid ""
3438 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
3439 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
3440 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
3441 "more details.\n"
3442 "\n"
3443 msgstr ""
3444 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
3445 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
3446 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
3447 "per a més detalls.\n"
3448 "\n"
3449
3450 #: src/gtk/about.c:553
3451 msgid ""
3452 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
3453 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
3454 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA.\n"
3455 "\n"
3456 msgstr ""
3457 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License juntament "
3458 "amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
3459 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
3460 "\n"
3461
3462 #: src/gtk/about.c:571
3463 msgid ""
3464 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
3465 "the OpenSSL Toolkit ("
3466 msgstr ""
3467 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
3468 "usar dins les eines d'OpenSSL ("
3469
3470 #: src/gtk/about.c:575
3471 msgid ").\n"
3472 msgstr ").\n"
3473
3474 #: src/gtk/about.c:668
3475 msgid "About Claws Mail"
3476 msgstr "Sobre Claws Mail"
3477
3478 #: src/gtk/about.c:719
3479 msgid ""
3480 "Copyright (C) 1999-2007\n"
3481 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3482 "and the Claws Mail team"
3483 msgstr ""
3484 "Copyright (C) 1999-2007\n" 
3485 "Hiroyuki Yamamoto <hiro-y@kcn.ne.jp>\n"
3486 "i l'equip de Claws Mail"
3487
3488 #: src/gtk/about.c:733
3489 msgid "_Info"
3490 msgstr "_Info"
3491
3492 #: src/gtk/about.c:739
3493 msgid "_Authors"
3494 msgstr "_Autors"
3495
3496 #: src/gtk/about.c:745
3497 msgid "_Features"
3498 msgstr "_Característiques"
3499
3500 #: src/gtk/about.c:751
3501 msgid "_License"
3502 msgstr "_Llicència"
3503
3504 #: src/gtk/about.c:759
3505 msgid "_Release Notes"
3506 msgstr "_Notes de Versió"
3507
3508 #: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:313
3509 msgid "Orange"
3510 msgstr "Taronja"
3511
3512 #: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:317
3513 msgid "Red"
3514 msgstr "Vermell"
3515
3516 #: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:321
3517 msgid "Pink"
3518 msgstr "Rosa"
3519
3520 #: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:325
3521 msgid "Sky blue"
3522 msgstr "Blau cel"
3523
3524 #: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:329
3525 msgid "Blue"
3526 msgstr "Blau"
3527
3528 #: src/gtk/colorlabel.c:53 src/prefs_common.c:333
3529 msgid "Green"
3530 msgstr "Verd"
3531
3532 #: src/gtk/colorlabel.c:54 src/prefs_common.c:337
3533 msgid "Brown"
3534 msgstr "Marró"
3535
3536 #: src/gtk/foldersort.c:156
3537 msgid "Set folder order"
3538 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
3539
3540 #: src/gtk/foldersort.c:190
3541 msgid "Move folders up or down to change the sort order in the folder list."
3542 msgstr ""
3543 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar l'ordre de la llista de "
3544 "carpetes."
3545
3546 #: src/gtk/foldersort.c:214
3547 msgid "Folders"
3548 msgstr "Carpetes"
3549
3550 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:272
3551 msgid "Configuration"
3552 msgstr "Configuració"
3553
3554 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:273
3555 msgid "Configuration options for the print job"
3556 msgstr "Opcions de configuració per a impressions"
3557
3558 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:280
3559 msgid "Source Buffer"
3560 msgstr "Memòria Intermitja Origen"
3561
3562 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:281
3563 msgid "GtkTextBuffer object to print"
3564 msgstr "Objecte GtkTextBuffer a imprimir"
3565
3566 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:287
3567 msgid "Tabs Width"
3568 msgstr "Amplada de la tabulació"
3569
3570 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:288
3571 msgid "Width in equivalent space characters of tabs"
3572 msgstr "Amplada equivalent al tabulador en espais"
3573
3574 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:295
3575 msgid "Wrap Mode"
3576 msgstr "Mode Envolcallat"
3577
3578 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:296
3579 msgid "Word wrapping mode"
3580 msgstr "Mode de paraula envolcallada"
3581
3582 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:303
3583 msgid "Highlight"
3584 msgstr "Ressaltar"
3585
3586 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:304
3587 msgid "Whether to print the document with highlighted syntax"
3588 msgstr "Si s'ha d'imprimir el document amb sintaxi ressaltada"
3589
3590 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:312
3591 msgid "Font"
3592 msgstr "Font"
3593
3594 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:313
3595 msgid "GnomeFont name to use for the document text (deprecated)"
3596 msgstr "Nom GnomeFont per a usar amb el text del document (obsolet)"
3597
3598 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:320
3599 msgid "Font Description"
3600 msgstr "Descripció de la Font"
3601
3602 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:321
3603 msgid "Font to use for the document text (e.g. \"Monospace 10\")"
3604 msgstr "Font a usar per al text del document (p. ex. \"Monospace 10\")"
3605
3606 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:328 src/gtk/gtksourceprintjob.c:336
3607 msgid "Numbers Font"
3608 msgstr "Font de números"
3609
3610 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:329
3611 msgid "GnomeFont name to use for the line numbers (deprecated)"
3612 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb els números de línia (obsolet)"
3613
3614 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:337
3615 msgid "Font description to use for the line numbers"
3616 msgstr "Descripció de Font a usar als números de línia"
3617
3618 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:344
3619 msgid "Print Line Numbers"
3620 msgstr "Imprimeix Números de Línia"
3621
3622 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:345
3623 msgid "Interval of printed line numbers (0 means no numbers)"
3624 msgstr "Intèrval entre números de línia (0 significa sense números)"
3625
3626 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:352
3627 msgid "Print Header"
3628 msgstr "Capçalera d'Impressió"
3629
3630 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:353
3631 msgid "Whether to print a header in each page"
3632 msgstr "Si s'ha d'imprimir una capçalera a cada pàgina"
3633
3634 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:360
3635 msgid "Print Footer"
3636 msgstr "Imprimir peu de pàgina"
3637
3638 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:361
3639 msgid "Whether to print a footer in each page"
3640 msgstr "Si s'ha d'imprimir un peu de pàgina a cada pàgina"
3641
3642 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:368
3643 msgid "Header and Footer Font"
3644 msgstr "Capçalera i Peu de Pàgina"
3645
3646 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:369
3647 msgid "GnomeFont name to use for the header and footer (deprecated)"
3648 msgstr "Nom GnomeFont a usar amb les capçaleres i peus de pàgina (obsolet)"
3649
3650 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:376
3651 msgid "Header and Footer Font Description"
3652 msgstr "Descripció de la font de la capçalera i el peu de pàgina"
3653
3654 #: src/gtk/gtksourceprintjob.c:377
3655 msgid "Font to use for headers and footers (e.g. \"Monospace 10\")"
3656 msgstr "Font a usar per capçaleres i peus de pàgina (p. ex. \"Monospace 10\")"
3657
3658 #: src/gtk/gtkaspell.c:632
3659 msgid "No dictionary selected."
3660 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
3661
3662 #: src/gtk/gtkaspell.c:868 src/gtk/gtkaspell.c:1869 src/gtk/gtkaspell.c:2164
3663 msgid "Normal Mode"
3664 msgstr "Mode normal"
3665
3666 #: src/gtk/gtkaspell.c:870 src/gtk/gtkaspell.c:1875 src/gtk/gtkaspell.c:2176
3667 msgid "Bad Spellers Mode"
3668 msgstr "Mode mals escriptors"
3669
3670 #: src/gtk/gtkaspell.c:909
3671 msgid "Unknown suggestion mode."
3672 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
3673
3674 #: src/gtk/gtkaspell.c:1200
3675 msgid "No misspelled word found."
3676 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
3677
3678 #: src/gtk/gtkaspell.c:1548
3679 msgid "Replace unknown word"
3680 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
3681
3682 #: src/gtk/gtkaspell.c:1563
3683 #, c-format
3684 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
3685 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
3686
3687 #: src/gtk/gtkaspell.c:1608
3688 msgid ""
3689 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
3690 "will learn from mistake.\n"
3691 msgstr ""
3692 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
3693 "s'aprendrà l'error.\n"
3694
3695 #: src/gtk/gtkaspell.c:1863 src/gtk/gtkaspell.c:2152
3696 msgid "Fast Mode"
3697 msgstr "Mode ràpid"
3698
3699 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
3700 #, c-format
3701 msgid "\"%s\" unknown in %s"
3702 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
3703
3704 #: src/gtk/gtkaspell.c:1984
3705 msgid "Accept in this session"
3706 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
3707
3708 #: src/gtk/gtkaspell.c:1994
3709 msgid "Add to personal dictionary"
3710 msgstr "Afegir al diccionari personal"
3711
3712 #: src/gtk/gtkaspell.c:2004
3713 msgid "Replace with..."
3714 msgstr "Substituir per..."
3715
3716 #: src/gtk/gtkaspell.c:2017
3717 #, c-format
3718 msgid "Check with %s"
3719 msgstr " Comprovar amb %s"
3720
3721 #: src/gtk/gtkaspell.c:2039
3722 msgid "(no suggestions)"
3723 msgstr "(no hi ha suggerències)"
3724
3725 #: src/gtk/gtkaspell.c:2050 src/gtk/gtkaspell.c:2229
3726 msgid "More..."
3727 msgstr "Més..."
3728
3729 #: src/gtk/gtkaspell.c:2114
3730 #, c-format
3731 msgid "Dictionary: %s"
3732 msgstr "Diccionari: %s"
3733
3734 #: src/gtk/gtkaspell.c:2127
3735 #, c-format
3736 msgid "Use alternate (%s)"
3737 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
3738
3739 #: src/gtk/gtkaspell.c:2138
3740 msgid "Use both dictionaries"
3741 msgstr "Useu els dos diccionaris"
3742
3743 #: src/gtk/gtkaspell.c:2192 src/prefs_spelling.c:218
3744 msgid "Check while typing"
3745 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
3746
3747 #: src/gtk/gtkaspell.c:2208
3748 msgid "Change dictionary"
3749 msgstr "Canviar diccionari"
3750
3751 #: src/gtk/gtkaspell.c:2340
3752 #, c-format
3753 msgid ""
3754 "The spell checker could not change dictionary.\n"
3755 "%s"
3756 msgstr ""
3757 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
3758 "%s"
3759
3760 #: src/gtk/gtkaspell.c:2386
3761 msgid ""
3762 "The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
3763 "%s"
3764 msgstr ""
3765 "El corrector ortogràfic no ha pogut canviar al diccionari alternatiu.\n"
3766 "%s"
3767
3768 #: src/gtk/icon_legend.c:67
3769 msgid "New message"
3770 msgstr "Missatge nou"
3771
3772 #: src/gtk/icon_legend.c:68
3773 msgid "Unread message"
3774 msgstr "Missatge sense llegir"
3775
3776 #: src/gtk/icon_legend.c:69
3777 msgid "Message has been replied to"
3778 msgstr "El missatge ha estat contestat"
3779
3780 #: src/gtk/icon_legend.c:70
3781 msgid "Message has been forwarded"
3782 msgstr "El missatge ha estat re-enviat"
3783
3784 #: src/gtk/icon_legend.c:71
3785 msgid "Message is in an ignored thread"
3786 msgstr "El missatge és en un fil ignorat"
3787
3788 #: src/gtk/icon_legend.c:72
3789 msgid "Message is spam"
3790 msgstr "El missatge és correu brossa"
3791
3792 #: src/gtk/icon_legend.c:74
3793 msgid "Message has attachment(s)"
3794 msgstr "El missatge té adjunt(s)"
3795
3796 #: src/gtk/icon_legend.c:75
3797 msgid "Digitally signed message"
3798 msgstr "Missatge signat digitalment"
3799
3800 #: src/gtk/icon_legend.c:76
3801 msgid "Encrypted message"
3802 msgstr "Missatge encriptat"
3803
3804 #: src/gtk/icon_legend.c:77
3805 msgid "Message is signed and has attachment(s)"
3806 msgstr "El missatge és signat i té adjunt(s)"
3807
3808 #: src/gtk/icon_legend.c:78
3809 msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
3810 msgstr "El missatge és encriptat i té adjunt(s)"
3811
3812 #: src/gtk/icon_legend.c:80
3813 msgid "Marked message"
3814 msgstr "Missatge marcat"
3815
3816 #: src/gtk/icon_legend.c:81
3817 msgid "Message is marked for deletion"
3818 msgstr "El missatge s'ha marcat per a eliminar"
3819
3820 #: src/gtk/icon_legend.c:82
3821 msgid "Message is marked for moving"
3822 msgstr "El missatge s'ha marcat per a moure"
3823
3824 #: src/gtk/icon_legend.c:83
3825 msgid "Message is marked for copying"
3826 msgstr "El missatge s'ha marcat per a copiar"
3827
3828 #: src/gtk/icon_legend.c:85
3829 msgid "Locked message"
3830 msgstr "Missatge bloquejat"
3831
3832 #: src/gtk/icon_legend.c:87
3833 msgid "Folder (normal, opened)"
3834 msgstr "Carpeta (normal, oberta)"
3835
3836 #: src/gtk/icon_legend.c:88
3837 msgid "Folder with read messages hidden"
3838 msgstr "Carpeta amb missatges llegits ocults"
3839
3840 #: src/gtk/icon_legend.c:89
3841 msgid "Folder contains marked messages"
3842 msgstr "La carpeta conté missatges marcats"
3843
3844 #: src/gtk/icon_legend.c:122
3845 msgid "Icon Legend"
3846 msgstr "Text de la Icona"
3847
3848 #: src/gtk/icon_legend.c:140
3849 msgid ""
3850 "<span weight=\"bold\">The following icons are used to show the status of "
3851 "messages and folders:</span>"
3852 msgstr ""
3853 "<span weight=\"bold\">Les icones següents s'usen per mostrar l'estat de "
3854 "missatges i carpetes:</span>"
3855
3856 #: src/gtk/inputdialog.c:189
3857 #, c-format
3858 msgid "Input password for %s on %s:"
3859 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
3860
3861 #: src/gtk/inputdialog.c:191
3862 msgid "Input password"
3863 msgstr "Introduiu contrasenya"
3864
3865 #: src/gtk/inputdialog.c:278
3866 msgid "Remember this"
3867 msgstr "Recorda això"
3868
3869 #: src/gtk/logwindow.c:87
3870 msgid "Protocol log"
3871 msgstr "Traça del protocol"
3872
3873 #: src/gtk/logwindow.c:384
3874 msgid "Clear _Log"
3875 msgstr "Netejar _Log"
3876
3877 #: src/gtk/pluginwindow.c:150 src/gtk/pluginwindow.c:155
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "\n"
3881 "Version: "
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "\n"
3885 "Versió: "
3886
3887 #: src/gtk/pluginwindow.c:153
3888 msgid "Error: "
3889 msgstr "Error: "
3890
3891 #: src/gtk/pluginwindow.c:154
3892 msgid "Plugin is not functional."
3893 msgstr "El mòdul no està operatiu"
3894
3895 #: src/gtk/pluginwindow.c:185
3896 msgid "Select the Plugins to load"
3897 msgstr "Seleccionar els mòduls a carregar"
3898
3899 #: src/gtk/pluginwindow.c:200
3900 msgid ""
3901 "The following error occured while loading %s :\n"
3902 "\n"
3903 "%s\n"
3904 msgstr ""
3905 "Hi ha hagut el següent error mentre es carregava %s :\n"
3906 "%s\n"
3907
3908 #: src/gtk/pluginwindow.c:286 src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:211
3909 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
3910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:514
3911 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:548
3912 msgid "Plugins"
3913 msgstr "Mòduls"
3914
3915 #: src/gtk/pluginwindow.c:319 src/prefs_summaries.c:211
3916 msgid "Description"
3917 msgstr "Descripció"
3918
3919 #: src/gtk/pluginwindow.c:336
3920 msgid "More plugins are available from the Claws Mail website."
3921 msgstr "Hi ha més mòduls disponibles a la pàgina web de Claws Mail."
3922
3923 #: src/gtk/pluginwindow.c:342 src/prefs_themes.c:866
3924 msgid "Get more..."
3925 msgstr "Més temes..."
3926
3927 #: src/gtk/pluginwindow.c:356
3928 msgid "Load Plugin..."
3929 msgstr "Carregar Mòdul..."
3930
3931 #: src/gtk/pluginwindow.c:357
3932 msgid "Unload Plugin"
3933 msgstr "Descarregar mòdul"
3934
3935 #: src/gtk/pluginwindow.c:384
3936 msgid "Click here to load one or more plugins"
3937 msgstr "Pulsa aquí per carregar un o més mòduls"
3938
3939 #: src/gtk/pluginwindow.c:388
3940 msgid "Unload the selected plugin"
3941 msgstr "Descarregar el mòdul seleccionat"
3942
3943 #: src/gtk/pluginwindow.c:455
3944 msgid "Loaded plugins"
3945 msgstr "Mòduls carregats"
3946
3947 #: src/gtk/prefswindow.c:527
3948 msgid "Page Index"
3949 msgstr "Pàgina índex"
3950
3951 #: src/gtk/progressdialog.c:140 src/prefs_account.c:769
3952 #: src/prefs_filtering_action.c:378 src/prefs_filtering.c:377
3953 #: src/prefs_filtering.c:1490
3954 msgid "Account"
3955 msgstr "Compte"
3956
3957 #: src/gtk/progressdialog.c:148 src/gtk/sslcertwindow.c:136
3958 #: src/prefs_summary_column.c:80 src/summaryview.c:2376
3959 msgid "Status"
3960 msgstr "Estat"
3961
3962 #: src/gtk/quicksearch.c:331
3963 msgid "all messages"
3964 msgstr "tots els missatges"
3965
3966 #: src/gtk/quicksearch.c:332
3967 msgid "messages whose age is greater than #"
3968 msgstr "missatges amb edat major que "
3969
3970 #: src/gtk/quicksearch.c:333
3971 msgid "messages whose age is less than #"
3972 msgstr "missatges amb edat menor que "
3973
3974 #: src/gtk/quicksearch.c:334
3975 msgid "messages which contain S in the message body"
3976 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
3977
3978 #: src/gtk/quicksearch.c:335
3979 msgid "messages which contain S in the whole message"
3980 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3981
3982 #: src/gtk/quicksearch.c:336
3983 msgid "messages carbon-copied to S"
3984 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3985
3986 #: src/gtk/quicksearch.c:337
3987 msgid "message is either to: or cc: to S"
3988 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3989
3990 #: src/gtk/quicksearch.c:338
3991 msgid "deleted messages"
3992 msgstr "missatges esborrats"
3993
3994 #: src/gtk/quicksearch.c:339
3995 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3996 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3997
3998 #: src/gtk/quicksearch.c:340
3999 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
4000 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
4001
4002 #: src/gtk/quicksearch.c:341
4003 msgid "messages originating from user S"
4004 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
4005
4006 #: src/gtk/quicksearch.c:342
4007 msgid "forwarded messages"
4008 msgstr "missatges reenviats"
4009
4010 #: src/gtk/quicksearch.c:343
4011 msgid "messages which contain header S"
4012 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
4013
4014 #: src/gtk/quicksearch.c:344
4015 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
4016 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
4017
4018 #: src/gtk/quicksearch.c:345
4019 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
4020 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
4021
4022 #: src/gtk/quicksearch.c:346
4023 msgid "messages which are marked with color #"
4024 msgstr "missatges que han estat marcats amb color #"
4025
4026 #: src/gtk/quicksearch.c:347
4027 msgid "locked messages"
4028 msgstr "missatges bloquejats"
4029
4030 #: src/gtk/quicksearch.c:348
4031 msgid "messages which are in newsgroup S"
4032 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
4033
4034 #: src/gtk/quicksearch.c:349
4035 msgid "new messages"
4036 msgstr "missatges nous"
4037
4038 #: src/gtk/quicksearch.c:350
4039 msgid "old messages"
4040 msgstr "missatges antics"
4041
4042 #: src/gtk/quicksearch.c:351
4043 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
4044 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
4045
4046 #: src/gtk/quicksearch.c:352
4047 msgid "messages which have been replied to"
4048 msgstr "missatges que han estat contestats"
4049
4050 #: src/gtk/quicksearch.c:353
4051 msgid "read messages"
4052 msgstr "missatges llegits"
4053
4054 #: src/gtk/quicksearch.c:354
4055 msgid "messages which contain S in subject"
4056 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
4057
4058 #: src/gtk/quicksearch.c:355
4059 msgid "messages whose score is equal to #"
4060 msgstr "missatges amb puntuació igual a #"
4061
4062 #: src/gtk/quicksearch.c:356
4063 msgid "messages whose score is greater than #"
4064 msgstr "missatges amb puntuació major que #"
4065
4066 #: src/gtk/quicksearch.c:357
4067 msgid "messages whose score is lower than #"
4068 msgstr "missatges amb puntuació menor que #"
4069
4070 #: src/gtk/quicksearch.c:358
4071 msgid "messages whose size is equal to #"
4072 msgstr "missatges amb tamany igual a #"
4073
4074 #: src/gtk/quicksearch.c:359
4075 msgid "messages whose size is greater than #"
4076 msgstr "missatges amb tamany major que #"
4077
4078 #: src/gtk/quicksearch.c:360
4079 msgid "messages whose size is smaller than #"
4080 msgstr "missatges amb tamany menor que #"
4081
4082 #: src/gtk/quicksearch.c:361
4083 msgid "messages which have been sent to S"
4084 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
4085
4086 #: src/gtk/quicksearch.c:362
4087 msgid "marked messages"
4088 msgstr "missatges marcats"
4089
4090 #: src/gtk/quicksearch.c:363
4091 msgid "unread messages"
4092 msgstr "missatges sense llegir"
4093
4094 #: src/gtk/quicksearch.c:364
4095 msgid "messages which contain S in References header"
4096 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
4097
4098 #: src/gtk/quicksearch.c:365
4099 #, c-format
4100 msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
4101 msgstr ""
4102 "missatges que retornen 0 al pasar-los a l'ordre - %F és un missatge d'arxiu"
4103
4104 #: src/gtk/quicksearch.c:366
4105 msgid "messages which contain S in X-Label header"
4106 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
4107
4108 #: src/gtk/quicksearch.c:368
4109 msgid "logical AND operator"
4110 msgstr "operador I lògic"
4111
4112 #: src/gtk/quicksearch.c:369
4113 msgid "logical OR operator"
4114 msgstr "operador O lògic"
4115
4116 #: src/gtk/quicksearch.c:370
4117 msgid "logical NOT operator"
4118 msgstr "operador NO lògic"
4119
4120 #: src/gtk/quicksearch.c:371
4121 msgid "case sensitive search"
4122 msgstr "sensible a majs./mins."
4123
4124 #: src/gtk/quicksearch.c:373
4125 msgid "all filtering expressions are allowed"
4126 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
4127
4128 #: src/gtk/quicksearch.c:381 src/summary_search.c:397
4129 msgid "Extended Search"
4130 msgstr "Recerca ampliada"
4131
4132 #: src/gtk/quicksearch.c:382
4133 msgid ""
4134 "Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
4135 "in order to match and be displayed in the message list.\n"
4136 "\n"
4137 "The following symbols can be used:"
4138 msgstr ""
4139 "La búsqueda ampliada permet a l'usuari definir criteris de coincidència per "
4140 "als missatges mostrats a la llista de missatges.\n"
4141 "\n"
4142 "Es poden usar els següents símbols:"
4143
4144 #: src/gtk/quicksearch.c:478 src/prefs_compose_writing.c:239
4145 #: src/prefs_filtering_action.c:1080 src/prefs_matcher.c:158
4146 #: src/prefs_matcher.c:1866 src/prefs_summary_column.c:82
4147 #: src/prefs_template.c:190 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:486
4148 msgid "Subject"
4149 msgstr "Assumpte"
4150
4151 #: src/gtk/quicksearch.c:482 src/prefs_filtering_action.c:1081
4152 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1867
4153 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:487
4154 msgid "From"
4155 msgstr "Des de"
4156
4157 #: src/gtk/quicksearch.c:486 src/prefs_filtering_action.c:1082
4158 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1868
4159 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/prefs_template.c:187 src/quote_fmt.c:48
4160 #: src/summaryview.c:488
4161 msgid "To"
4162 msgstr "Per a"
4163
4164 #: src/gtk/quicksearch.c:497
4165 msgid "Recursive"
4166 msgstr "Recursiu"
4167
4168 #: src/gtk/quicksearch.c:507
4169 msgid "Sticky"
4170 msgstr "Ràpid"
4171
4172 #: src/gtk/quicksearch.c:517
4173 msgid "Type-ahead"
4174 msgstr "Mentrestant tecleja"
4175
4176 #: src/gtk/quicksearch.c:548
4177 msgid " Clear "
4178 msgstr " Netejar "
4179
4180 #: src/gtk/quicksearch.c:569 src/summary_search.c:350
4181 msgid "Edit search criteria"
4182 msgstr "Editar criteri de búsqueda"
4183
4184 #: src/gtk/quicksearch.c:575
4185 msgid " Extended Symbols... "
4186 msgstr "Símbols Extesos... "
4187
4188 #: src/gtk/quicksearch.c:1025 src/summaryview.c:1073
4189 #, c-format
4190 msgid "Searching in %s... \n"
4191 msgstr "Buscant a  %s... \n"
4192
4193 #: src/gtk/sslcertwindow.c:129 src/gtk/sslcertwindow.c:282
4194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:322 src/gtk/sslcertwindow.c:376
4195 msgid "correct"
4196 msgstr "correcte"
4197
4198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:134
4199 msgid "Owner"
4200 msgstr "Propietari"
4201
4202 #: src/gtk/sslcertwindow.c:135
4203 msgid "Signer"
4204 msgstr "Signant"
4205
4206 #: src/gtk/sslcertwindow.c:142 src/gtk/sslcertwindow.c:163
4207 #: src/prefs_themes.c:883
4208 msgid "Name: "
4209 msgstr "Nom: "
4210
4211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:170
4212 msgid "Organization: "
4213 msgstr "Organització: "
4214
4215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:156 src/gtk/sslcertwindow.c:177
4216 msgid "Location: "
4217 msgstr "Localització: "
4218
4219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:184
4220 msgid "Fingerprint: "
4221 msgstr "Empremta digital: "
4222
4223 #: src/gtk/sslcertwindow.c:190
4224 msgid "Signature status: "
4225 msgstr "Estat de la signatura: "
4226
4227 #: src/gtk/sslcertwindow.c:196
4228 msgid "Expires on: "
4229 msgstr "Caduca el:"
4230
4231 #: src/gtk/sslcertwindow.c:257
4232 #, c-format
4233 msgid "SSL certificate for %s"
4234 msgstr "Certificat SSL per a %s"
4235
4236 #: src/gtk/sslcertwindow.c:273
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "Certificate for %s is unknown.\n"
4240 "Do you want to accept it?"
4241 msgstr ""
4242 "Certificat per %s és desconegut.\n"
4243 "Voleu acceptar-lo?"
4244
4245 #: src/gtk/sslcertwindow.c:284 src/gtk/sslcertwindow.c:324
4246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:378
4247 #, c-format
4248 msgid "Signature status: %s"
4249 msgstr "Estat de la signatura: %s"
4250
4251 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291 src/gtk/sslcertwindow.c:331
4252 msgid "_View certificate"
4253 msgstr "_Veure certificat"
4254
4255 #: src/gtk/sslcertwindow.c:296
4256 msgid "Unknown SSL Certificate"
4257 msgstr "Certificat SSL desconegut"
4258
4259 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:337
4260 #: src/gtk/sslcertwindow.c:390
4261 msgid "_Cancel connection"
4262 msgstr "_Cancel·lar connexió"
4263
4264 #: src/gtk/sslcertwindow.c:297 src/gtk/sslcertwindow.c:390
4265 msgid "_Accept and save"
4266 msgstr "_Acceptar i guardar"
4267
4268 #: src/gtk/sslcertwindow.c:313
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "Certificate for %s is expired.\n"
4272 "Do you want to continue?"
4273 msgstr ""
4274 "Certificat per %s ha caducat.\n"
4275 "Voleu continuar?"
4276
4277 #: src/gtk/sslcertwindow.c:336
4278 msgid "Expired SSL Certificate"
4279 msgstr "Certificat SSL caducat"
4280
4281 #: src/gtk/sslcertwindow.c:337
4282 msgid "_Accept"
4283 msgstr "_Acceptar"
4284
4285 #: src/gtk/sslcertwindow.c:355
4286 msgid "New certificate:"
4287 msgstr "Certificat nou:"
4288
4289 #: src/gtk/sslcertwindow.c:360
4290 msgid "Known certificate:"
4291 msgstr "Certificat conegut:"
4292
4293 #: src/gtk/sslcertwindow.c:367
4294 #, c-format
4295 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
4296 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
4297
4298 #: src/gtk/sslcertwindow.c:385
4299 msgid "_View certificates"
4300 msgstr "_Veure certificats"
4301
4302 #: src/gtk/sslcertwindow.c:389
4303 msgid "Changed SSL Certificate"
4304 msgstr "Certificat SSL canviat"
4305
4306 #: src/headerview.c:195 src/summaryview.c:2784 src/summaryview.c:2795
4307 msgid "(No From)"
4308 msgstr "(Sense remitent)"
4309
4310 #: src/headerview.c:210 src/summaryview.c:2819 src/summaryview.c:2822
4311 msgid "(No Subject)"
4312 msgstr "(Sense assumpte)"
4313
4314 #: src/image_viewer.c:283
4315 msgid "Filename:"
4316 msgstr "Nomb d'arxiu:"
4317
4318 #: src/image_viewer.c:290
4319 msgid "Filesize:"
4320 msgstr "Tamany d'arxiu:"
4321
4322 #: src/image_viewer.c:311
4323 msgid "Load Image"
4324 msgstr "Carregar imatge"
4325
4326 #: src/image_viewer.c:317
4327 msgid "Content-Type:"
4328 msgstr "Content-Type:"
4329
4330 #: src/imap.c:632
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "\n"
4334 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
4335 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "\n"
4339 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
4340 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
4341
4342 #: src/imap.c:639
4343 #, c-format
4344 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
4345 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
4346
4347 #: src/imap.c:643
4348 #, c-format
4349 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
4350 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
4351
4352 #: src/imap.c:660
4353 #, c-format
4354 msgid "Connecting to %s failed"
4355 msgstr "Connexió amb %s fallida"
4356
4357 #: src/imap.c:665 src/imap.c:668
4358 #, c-format
4359 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
4360 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
4361
4362 #: src/imap.c:717 src/imap.c:2239 src/imap.c:2737 src/imap.c:2822
4363 #: src/imap.c:3156 src/imap.c:3914
4364 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
4365 msgstr "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor IMAP."
4366
4367 #: src/imap.c:789 src/inc.c:770 src/news.c:295 src/send_message.c:299
4368 msgid "Insecure connection"
4369 msgstr "Connexió no segura"
4370
4371 #: src/imap.c:790 src/inc.c:771 src/news.c:296 src/send_message.c:300
4372 msgid ""
4373 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
4374 "available in this build of Claws Mail. \n"
4375 "\n"
4376 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
4377 "not be secure."
4378 msgstr ""
4379 "Aquesta connexió s'ha configurat per ser segura usant SSL, però SSL no està "
4380 "disponible en aquesta compilació de Claws Mail.\n"
4381 "\n"
4382 "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no ser "
4383 "segura."
4384
4385 #: src/imap.c:796 src/inc.c:777 src/news.c:302 src/send_message.c:306
4386 msgid "Con_tinue connecting"
4387 msgstr "Con_tinuar connectant"
4388
4389 #: src/imap.c:806
4390 #, c-format
4391 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
4392 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
4393
4394 #: src/imap.c:844
4395 #, c-format
4396 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
4397 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
4398
4399 #: src/imap.c:847
4400 #, c-format
4401 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
4402 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
4403
4404 #: src/imap.c:876 src/imap.c:2545
4405 msgid "Can't start TLS session.\n"
4406 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
4407
4408 #: src/imap.c:913
4409 #, c-format
4410 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
4411 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
4412
4413 #: src/imap.c:924 src/imap.c:927
4414 #, c-format
4415 msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
4416 msgstr "No s'ha pogut realitzar el login al IMAP %s."
4417
4418 #: src/imap.c:1100
4419 msgid "Adding messages..."
4420 msgstr "Afegint missatges..."
4421
4422 #: src/imap.c:1252 src/mh.c:500
4423 msgid "Copying messages..."
4424 msgstr "Copiant missatges..."
4425
4426 #: src/imap.c:1428
4427 msgid "can't set deleted flags\n"
4428 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
4429
4430 #: src/imap.c:1434 src/imap.c:3665
4431 msgid "can't expunge\n"
4432 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
4433
4434 #: src/imap.c:1878
4435 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
4436 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
4437
4438 #: src/imap.c:1894
4439 msgid "can't create mailbox\n"
4440 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
4441
4442 #: src/imap.c:1975
4443 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
4444 msgstr ""
4445 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
4446
4447 #: src/imap.c:2006
4448 #, c-format
4449 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
4450 msgstr "no s'ha pogut reanomenar la bústia: %s a %s\n"
4451
4452 #: src/imap.c:2070
4453 msgid "can't delete mailbox\n"
4454 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
4455
4456 #: src/imap.c:2316
4457 msgid "LIST failed\n"
4458 msgstr "LIST fallida\n"
4459
4460 #: src/imap.c:2433
4461 #, c-format
4462 msgid "can't select folder: %s\n"
4463 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
4464
4465 #: src/imap.c:2542
4466 msgid "Server requires TLS to log in.\n"
4467 msgstr "El servidor requereix TLS per accedir-hi.\n"
4468
4469 #: src/imap.c:2551
4470 msgid "Can't refresh capabilities.\n"
4471 msgstr "No es poden refrescar les capacitats.\n"
4472
4473 #: src/imap.c:2556
4474 #, c-format
4475 msgid ""
4476 "Connection to %s failed: server requires TLS, but Claws Mail has been "
4477 "compiled without OpenSSL support.\n"
4478 msgstr "La connexió a %s ha fallat: el servidor reqauerexi TLS, però Claws Mail ha "
4479 "estat compilat sense suport OpenSSL.\n"
4480
4481 #: src/imap.c:2564
4482 msgid "Server logins are disabled.\n"
4483 msgstr "Els accessos al servidors estan deshabilitats.\n"
4484
4485 #: src/imap.c:2742
4486 msgid "Fetching message..."
4487 msgstr "Rebent missatge..."
4488
4489 #: src/imap.c:2909
4490 #, c-format
4491 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
4492 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
4493
4494 #: src/imap.c:2939
4495 #, c-format
4496 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
4497 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
4498
4499 #: src/imap.c:2983
4500 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
4501 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
4502
4503 #: src/imap.c:3650
4504 #, c-format
4505 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
4506 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
4507
4508 #: src/imap.c:4378
4509 msgid ""
4510 "You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
4511 "Mail has been built without IMAP support; your IMAP account(s) are "
4512 "disabled.\n"
4513 "\n"
4514 "You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
4515 msgstr ""
4516 "Teniu un o més comptes IMAP definit(s). Tot i això, aquesta versió de "
4517 "Claws Mail ha estat compilada sense suport IMAP; els compte(s) seran "
4518 "deshabili-tades.\n"
4519 "\n"
4520 "Probablement necessiteu instal·lar libetpan i recompilar Claws Mail."
4521
4522 #: src/imap_gtk.c:55 src/mh_gtk.c:50
4523 msgid "/Create _new folder..."
4524 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
4525
4526 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:52
4527 msgid "/_Rename folder..."
4528 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
4529
4530 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:53
4531 msgid "/M_ove folder..."
4532 msgstr "/M_oure carpeta..."
4533
4534 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:54
4535 msgid "/Cop_y folder..."
4536 msgstr "/Cop_iar carpeta..."
4537
4538 #: src/imap_gtk.c:61 src/mh_gtk.c:56
4539 msgid "/_Delete folder..."
4540 msgstr "/Es_borrar carpeta..."
4541
4542 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:55
4543 msgid "/Synchronise"
4544 msgstr "/Sincronitzar"
4545
4546 #: src/imap_gtk.c:64 src/news_gtk.c:56
4547 msgid "/Down_load messages"
4548 msgstr "/Descarregar missatges"
4549
4550 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:58 src/news_gtk.c:58
4551 msgid "/_Check for new messages"
4552 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
4553
4554 #: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:59
4555 msgid "/C_heck for new folders"
4556 msgstr "/_Comprovar per noves carpetes"
4557
4558 #: src/imap_gtk.c:68 src/mh_gtk.c:60
4559 msgid "/R_ebuild folder tree"
4560 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
4561
4562 #: src/imap_gtk.c:138
4563 msgid ""
4564 "Input the name of new folder:\n"
4565 "(if you want to create a folder to store subfolders\n"
4566 "and no mails, append '/' at the end of the name)"
4567 msgstr ""
4568 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
4569 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes\n"
4570 "i no mails, afegiu `/' al final del nom)"
4571
4572 #: src/imap_gtk.c:196 src/mh_gtk.c:231
4573 #, c-format
4574 msgid "Input new name for '%s':"
4575 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
4576
4577 #: src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:233
4578 msgid "Rename folder"
4579 msgstr "Reanomenar carpeta"
4580
4581 #: src/imap_gtk.c:207 src/imap_gtk.c:212
4582 #, c-format
4583 msgid "`%c' can't be included in folder name."
4584 msgstr "`%c' no s'ha pogut incloure al nom de la carpeta."
4585
4586 #: src/imap_gtk.c:229 src/mh_gtk.c:258
4587 msgid ""
4588 "The folder could not be renamed.\n"
4589 "The new folder name is not allowed."
4590 msgstr ""
4591 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
4592 "El nou nom no està permès."
4593
4594 #: src/imap_gtk.c:281 src/mh_gtk.c:179
4595 #, c-format
4596 msgid ""
4597 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
4598 "will not be possible.\n"
4599 "\n"
4600 "Do you really want to delete?"
4601 msgstr ""
4602 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
4603 "los serà impossible.\n"
4604 "\n"
4605 "Voleu eliminar-los definitivament?"
4606
4607 #: src/imap_gtk.c:303 src/mh_gtk.c:201 src/news_gtk.c:238
4608 #, c-format
4609 msgid "Can't remove the folder '%s'."
4610 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
4611
4612 #: src/imap_gtk.c:363 src/news_gtk.c:299
4613 #, c-format
4614 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
4615 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
4616
4617 #: src/import.c:120 src/import.c:215
4618 msgid "Import mbox file"
4619 msgstr "Importar arxiu mbox"
4620
4621 #: src/import.c:139
4622 msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
4623 msgstr "Situeu l'arxiu mbox i especifiqueu la carpeta de destinació."
4624
4625 #: src/import.c:156
4626 msgid "Destination folder:"
4627 msgstr "Carpeta destinació:"
4628
4629 #: src/import.c:210
4630 msgid "Source mbox filename can't be left empty."
4631 msgstr "El nom de l'arxiu de la bústia local no es pot deixar buit."
4632
4633 #: src/import.c:215
4634 msgid ""
4635 "Destination folder is not set.\n"
4636 "Import mbox file to the inbox folder?"
4637 msgstr "Importar l'arxiu mbox al directori d'entrada?"
4638
4639 #: src/import.c:237
4640 msgid "Can't find the destination folder."
4641 msgstr "No es pot trobar la carpeta de destinació."
4642
4643 #: src/import.c:261
4644 msgid "Select importing file"
4645 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
4646
4647 #: src/importldif.c:190
4648 msgid "Please specify address book name and file to import."
4649 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
4650
4651 #: src/importldif.c:193
4652 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
4653 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
4654
4655 #: src/importldif.c:196
4656 msgid "File imported."
4657 msgstr "Arxiu importat."
4658
4659 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
4660 msgid "Please select a file."
4661 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
4662
4663 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
4664 msgid "Address book name must be supplied."
4665 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
4666
4667 #: src/importldif.c:472
4668 msgid "Error reading LDIF fields."
4669 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
4670
4671 #: src/importldif.c:495
4672 msgid "LDIF file imported successfully."
4673 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
4674
4675 #: src/importldif.c:574
4676 msgid "Select LDIF File"
4677 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
4678
4679 #: src/importldif.c:662
4680 msgid ""
4681 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
4682 "file data."
4683 msgstr ""
4684 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
4685 "l'arxiu LDIF."
4686
4687 #: src/importldif.c:668
4688 msgid "File Name"
4689 msgstr "Nom de l'arxiu"
4690
4691 #: src/importldif.c:679
4692 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
4693 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
4694
4695 #: src/importldif.c:688
4696 msgid "Select the LDIF file to import."
4697 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
4698
4699 #: src/importldif.c:725
4700 msgid "R"
4701 msgstr "R"
4702
4703 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:484
4704 msgid "S"
4705 msgstr "E"
4706
4707 #: src/importldif.c:727
4708 msgid "LDIF Field Name"
4709 msgstr "Nom del camp LDIF"
4710
4711 #: src/importldif.c:728
4712 msgid "Attribute Name"
4713 msgstr "Nom de l'atributo"
4714
4715 #: src/importldif.c:783
4716 msgid "LDIF Field"
4717 msgstr "Camp LDIF"
4718
4719 #: src/importldif.c:795
4720 msgid "Attribute"
4721 msgstr "Atribut"
4722
4723 #: src/importldif.c:806
4724 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
4725 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
4726
4727 #: src/importldif.c:811
4728 msgid "???"
4729 msgstr "???"
4730
4731 #: src/importldif.c:829
4732 msgid ""
4733 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
4734 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
4735 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
4736 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
4737 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
4738 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
4739 "field for import."
4740 msgstr ""
4741 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
4742 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
4743 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
4744 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
4745 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
4746 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
4747 "el camp per importar."
4748
4749 #: src/importldif.c:841
4750 msgid "Select for Import"
4751 msgstr "Seleccionar per importar"
4752
4753 #: src/importldif.c:847
4754 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
4755 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
4756
4757 #: src/importldif.c:850
4758 msgid " Modify "
4759 msgstr " Modificar "
4760
4761 #: src/importldif.c:856
4762 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
4763 msgstr ""
4764 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
4765
4766 #: src/importldif.c:929
4767 msgid "Records Imported :"
4768 msgstr "Registres importats :"
4769
4770 #: src/importldif.c:960
4771 msgid "Import LDIF file into Address Book"
4772 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
4773
4774 #: src/importmutt.c:144
4775 msgid "Error importing MUTT file."
4776 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
4777
4778 #: src/importmutt.c:159
4779 msgid "Select MUTT File"
4780 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
4781
4782 #: src/importmutt.c:206
4783 msgid "Import MUTT file into Address Book"
4784 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
4785
4786 #: src/importmutt.c:291 src/importpine.c:292
4787 msgid "Please select a file to import."
4788 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
4789
4790 #: src/importpine.c:144
4791 msgid "Error importing Pine file."
4792 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
4793
4794 #: src/importpine.c:159
4795 msgid "Select Pine File"
4796 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
4797
4798 #: src/importpine.c:206
4799 msgid "Import Pine file into Address Book"
4800 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
4801
4802 #: src/inc.c:173 src/inc.c:278 src/inc.c:304
4803 msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
4804 msgstr "Claws Mail necessita xarxa per descarregar els correus."
4805
4806 #: src/inc.c:384
4807 msgid "Retrieving new messages"
4808 msgstr "Obtenint nous missatges"
4809
4810 #: src/inc.c:443
4811 msgid "Standby"
4812 msgstr "En espera"
4813
4814 #: src/inc.c:572 src/inc.c:622
4815 msgid "Cancelled"
4816 msgstr "Cancellat"
4817
4818 #: src/inc.c:583
4819 msgid "Retrieving"
4820 msgstr "Recuperant"
4821
4822 #: src/inc.c:592
4823 #, c-format
4824 msgid "Done (%d message (%s) received)"
4825 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
4826 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
4827 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4828
4829 #: src/inc.c:598
4830 msgid "Done (no new messages)"
4831 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
4832
4833 #: src/inc.c:603
4834 msgid "Connection failed"
4835 msgstr "Connexió fallida"
4836
4837 #: src/inc.c:606
4838 msgid "Auth failed"
4839 msgstr "Authorizació fallida"
4840
4841 #: src/inc.c:609 src/prefs_summary_column.c:89 src/summaryview.c:2372
4842 msgid "Locked"
4843 msgstr "Bloquejat"
4844
4845 #: src/inc.c:619 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:345
4846 msgid "Timeout"
4847 msgstr "Temps límit"
4848
4849 #: src/inc.c:712
4850 #, c-format
4851 msgid "Finished (%d new message)"
4852 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
4853 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
4854 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
4855
4856 #: src/inc.c:716
4857 msgid "Finished (no new messages)"
4858 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
4859
4860 #: src/inc.c:754
4861 #, c-format
4862 msgid "%s: Retrieving new messages"
4863 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
4864
4865 #: src/inc.c:786
4866 #, c-format
4867 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
4868 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
4869
4870 #: src/inc.c:803
4871 #, c-format
4872 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
4873 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
4874
4875 #: src/inc.c:807
4876 #, c-format
4877 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
4878 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
4879
4880 #: src/inc.c:887 src/send_message.c:472
4881 msgid "Authenticating..."
4882 msgstr "Autentificant..."
4883
4884 #: src/inc.c:889
4885 #, c-format
4886 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
4887 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
4888
4889 #: src/inc.c:895
4890 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
4891 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
4892
4893 #: src/inc.c:899
4894 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
4895 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
4896
4897 #: src/inc.c:903
4898 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
4899 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
4900
4901 #: src/inc.c:907
4902 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
4903 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
4904
4905 #: src/inc.c:914 src/send_message.c:490
4906 msgid "Quitting"
4907 msgstr "Sortint"
4908
4909 #: src/inc.c:939
4910 #, c-format
4911 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
4912 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
4913
4914 #: src/inc.c:958
4915 #, c-format
4916 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
4917 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
4918 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
4919 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
4920
4921 #: src/inc.c:1114
4922 msgid "Connection failed."
4923 msgstr "Connexió fallida."
4924
4925 #: src/inc.c:1118
4926 #, c-format
4927 msgid "Connection to %s:%d failed."
4928 msgstr "Connexió amb %s:%d fallida."
4929
4930 #: src/inc.c:1123
4931 msgid "Error occurred while processing mail."
4932 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
4933
4934 #: src/inc.c:1129
4935 #, c-format
4936 msgid ""
4937 "Error occurred while processing mail:\n"
4938 "%s"
4939 msgstr ""
4940 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
4941 "%s"
4942
4943 #: src/inc.c:1135
4944 msgid "No disk space left."
4945 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
4946
4947 #: src/inc.c:1140
4948 msgid "Can't write file."
4949 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
4950
4951 #: src/inc.c:1145
4952 msgid "Socket error."
4953 msgstr "Error de socket."
4954
4955 #: src/inc.c:1148
4956 #, c-format
4957 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
4958 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
4959
4960 #: src/inc.c:1153 src/send_message.c:400 src/send_message.c:637
4961 msgid "Connection closed by the remote host."
4962 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
4963
4964 #: src/inc.c:1156
4965 #, c-format
4966 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
4967 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
4968
4969 #: src/inc.c:1161
4970 msgid "Mailbox is locked."
4971 msgstr "La bústia està bloquejada."
4972
4973 #: src/inc.c:1165
4974 #, c-format
4975 msgid ""
4976 "Mailbox is locked:\n"
4977 "%s"
4978 msgstr ""
4979 "La bústia està bloquejada:\n"
4980 "%s"
4981
4982 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:622
4983 msgid "Authentication failed."
4984 msgstr "Autentificació fallida."
4985
4986 #: src/inc.c:1177 src/send_message.c:625
4987 #, c-format
4988 msgid ""
4989 "Authentication failed:\n"
4990 "%s"
4991 msgstr ""
4992 "L'autentificació ha fallat:\n"
4993 "%s"
4994
4995 #: src/inc.c:1182 src/send_message.c:641
4996 msgid "Session timed out."
4997 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
4998
4999 #: src/inc.c:1185
5000 #, c-format
5001 msgid "Connection to %s:%d timed out."
5002 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
5003
5004 #: src/inc.c:1223
5005 msgid "Incorporation cancelled\n"
5006 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
5007
5008 #: src/inc.c:1460
5009 #, c-format
5010 msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d minutes?"
5011 msgstr "%s%sEsteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
5012
5013 #: src/inc.c:1467
5014 msgid "On_ly once"
5015 msgstr "Només _una vegada"
5016
5017 #: src/ldif.c:831
5018 msgid "Nick Name"
5019 msgstr "Motiu (nick)"
5020
5021 #: src/main.c:180
5022 #, c-format
5023 msgid ""
5024 "File '%s' already exists.\n"
5025 "Can't create folder."
5026 msgstr ""
5027 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
5028 "No s'ha pogut crear la carpeta."
5029
5030 #: src/main.c:270
5031 msgid ""
5032 "Configuration for %s (or previous) found.\n"
5033 "Do you want to migrate this configuration?"
5034 msgstr ""
5035 "Trobada configuració per %s (o previa).\n"
5036 "Voleu migrar aquesta configuració?"
5037
5038 #: src/main.c:274
5039 msgid "Migration of configuration"
5040 msgstr "migració de configuració"
5041
5042 #: src/main.c:280
5043 msgid "Copying configuration..."
5044 msgstr "Copiant configuració..."
5045
5046 #: src/main.c:285
5047 msgid "Migration failed!"
5048 msgstr "Migració fallida!"
5049
5050 #: src/main.c:572
5051 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
5052 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
5053
5054 #: src/main.c:578
5055 msgid ""
5056 "Claws Mail has been compiled with a more recent GTK+ library than is "
5057 "currently available. This will cause crashes. You need to upgrade GTK+ or "
5058 "recompile Claws Mail."
5059 msgstr ""
5060 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més recent de la "
5061 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu actualitzar GTK+ "
5062 "orecompilar Claws Mail."
5063
5064 #: src/main.c:587
5065 msgid ""
5066 "Claws Mail has been compiled with an older GTK+ library than is currently "
5067 "available. This will cause crashes. You need to recompile Claws Mail."
5068 msgstr ""
5069 "Claws Mail ha estat compilat amb una llibreria GTK+ més antiga de la "
5070 "disponible actualment. Això causarà un error. Necessiteu recompilar Claws Mail."
5071
5072 #: src/main.c:810
5073 msgid ""
5074 "Some plugin(s) failed to load. Check the Plugins configuration for more "
5075 "information."
5076 msgstr ""
5077 "Alguns mòduls no s'han pogut carregar.Comprova la configuració dels mòduls "
5078 "per més informació."
5079
5080 #: src/main.c:822
5081 msgid ""
5082 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but is it incomplete. It is "
5083 "possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
5084 "mailbox's folder to try to fix it."
5085 msgstr ""
5086 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però es incompleta. Pot ser "
5087 "degut a un compte IMAP que estigui fallant. Useu \"Reconstruïr l'arbre de carpetes\" "
5088 "a la carpeta de la bústia per intentar arreglar-ho."
5089
5090 #: src/main.c:828
5091 msgid ""
5092 "Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
5093 "probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
5094 "plugin and try again."
5095 msgstr ""
5096 "Claws Mail ha detectat una bústia configurada, però no la ha pogut "
5097 "carregar. És probable que estigui soportat per un mòdul extern "
5098 "desactualitzat. Si us plau reinstal·leu el mòdul i intenteu-ho una altra "
5099 "vegada."
5100
5101 #: src/main.c:1074
5102 #, c-format
5103 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
5104 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
5105
5106 #: src/main.c:1076
5107 msgid "  --compose [address]    open composition window"
5108 msgstr "  --compose [adreça]  obre la finestra d'edició"
5109
5110 #: src/main.c:1077
5111 msgid "  --subscribe [uri]      subscribe to the given URI if possible"
5112 msgstr ""
5113 "  --subscribe [uri]      subscriu-re's a la URI proporcionada si es posible"
5114
5115 #: src/main.c:1078
5116 msgid ""
5117 "  --attach file1 [file2]...\n"
5118 "                         open composition window with specified files\n"
5119 "                         attached"
5120 msgstr ""
5121 "  --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
5122 "                         obre la finestra de composició amb els arxius\n"
5123 "                         especificats com a adjunts"
5124
5125 #: src/main.c:1081
5126 msgid "  --receive              receive new messages"
5127 msgstr "  --receive              rep els missatges nous"
5128
5129 #: src/main.c:1082
5130 msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
5131 msgstr "  --receive-all          rep nous missatges per tots els comptes"
5132
5133 #: src/main.c:1083
5134 msgid "  --send                 send all queued messages"
5135 msgstr "  --send                 enviar tots els missatges encuats"
5136
5137 #: src/main.c:1084
5138 msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
5139 msgstr "  --status [carpeta]...  mostra el número total de missatges"
5140
5141 #: src/main.c:1085
5142 msgid ""
5143 "  --status-full [folder]...\n"
5144 "                         show the status of each folder"
5145 msgstr ""
5146 "  --status-full [carpeta]...\n"
5147 "                         mostra l'estat de cada carpeta"
5148
5149 #: src/main.c:1087
5150 msgid ""
5151 "  --select folder[/msg]  jumps to the specified folder/message\n"
5152 "                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder'"
5153 msgstr ""
5154 "  --select carp[/msj]    salteu a la carpeta/missatge especificats\n"
5155 "                         carpeta és un identificador estil 'carpeta/sub_carpeta'"
5156 "inbox»"
5157
5158 #: src/main.c:1089
5159 msgid "  --online               switch to online mode"
5160 msgstr "  --online               canviar a mode de treball amb connexió"
5161
5162 #: src/main.c:1090
5163 msgid "  --offline              switch to offline mode"
5164 msgstr "  --offline               canviar a mode de treball sense connexió"
5165
5166 #: src/main.c:1091
5167 msgid "  --exit                 exit Claws Mail"
5168 msgstr "  --sortir               sortir de Claws Mail"
5169
5170 #: src/main.c:1092
5171 msgid "  --debug                debug mode"
5172 msgstr "  --debug                mode de depuració"
5173
5174 #: src/main.c:1093
5175 msgid "  --help                 display this help and exit"
5176 msgstr "  --help                 presenta aquesta ajuda i finalitza"
5177
5178 #: src/main.c:1094
5179 msgid "  --version              output version information and exit"
5180 msgstr "  --version              dona la informació de la versió i finalitza"
5181
5182 #: src/main.c:1095
5183 msgid "  --config-dir           output configuration directory"
5184 msgstr "  --config-dir           mostra el directori de la configuració"
5185
5186 #: src/main.c:1160
5187 #, c-format
5188 msgid "Processing (%s)..."
5189 msgstr "Processant (%s)..."
5190
5191 #: src/main.c:1163
5192 msgid "top level folder"
5193 msgstr "carpeta superior"
5194
5195 #: src/main.c:1227
5196 msgid "Really quit?"
5197 msgstr "Sortir realment?"
5198
5199 #: src/main.c:1228
5200 msgid "Composing message exists."
5201 msgstr "Existeixen missatges en composició."
5202
5203 #: src/main.c:1229
5204 msgid "_Save to Draft"
5205 msgstr "_Guardar a Borradors"
5206
5207 #: src/main.c:1229
5208 msgid "_Discard them"
5209 msgstr "_Descartar-los"
5210
5211 #: src/main.c:1229
5212 msgid "Do_n't quit"
5213 msgstr "_No sortir"
5214
5215 #: src/main.c:1244
5216 msgid "Queued messages"
5217 msgstr "Missatges en cua"
5218
5219 #: src/main.c:1245
5220 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
5221 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
5222
5223 #: src/mainwindow.c:496 src/messageview.c:158
5224 msgid "/_File"
5225 msgstr "/_Arxiu"
5226
5227 #: src/mainwindow.c:497
5228 msgid "/_File/_Add mailbox"
5229 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
5230
5231 #: src/mainwindow.c:498
5232 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
5233 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
5234
5235 #: src/mainwindow.c:499 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:506
5236 #: src/mainwindow.c:508 src/mainwindow.c:511 src/mainwindow.c:514
5237 #: src/messageview.c:161
5238 msgid "/_File/---"
5239 msgstr "/_Fitxer/---"
5240
5241 #: src/mainwindow.c:500
5242 msgid "/_File/Change folder order..."
5243 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes..."
5244
5245 #: src/mainwindow.c:502
5246 msgid "/_File/_Import mbox file..."
5247 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
5248
5249 #: src/mainwindow.c:503
5250 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
5251 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
5252
5253 #: src/mainwindow.c:504
5254 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
5255 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
5256
5257 #: src/mainwindow.c:507
5258 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
5259 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
5260
5261 #: src/mainwindow.c:509 src/messageview.c:159
5262 msgid "/_File/_Save as..."
5263 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
5264
5265 #: src/mainwindow.c:510 src/messageview.c:160
5266 msgid "/_File/_Print..."
5267 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
5268
5269 #: src/mainwindow.c:512
5270 msgid "/_File/_Work offline"
5271 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
5272
5273 #: src/mainwindow.c:513
5274 msgid "/_File/Synchronise folders"
5275 msgstr "/_Arxiu/Sincronitzar carpetes"
5276
5277 #: src/mainwindow.c:516
5278 msgid "/_File/E_xit"
5279 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
5280
5281 #: src/mainwindow.c:521
5282 msgid "/_Edit/Select _thread"
5283 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
5284
5285 #: src/mainwindow.c:523 src/messageview.c:168
5286 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
5287 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
5288
5289 #: src/mainwindow.c:525
5290 msgid "/_Edit/_Search folder..."
5291 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
5292
5293 #: src/mainwindow.c:526
5294 msgid "/_Edit/_Quick search"
5295 msgstr "/_Edició/_Busqueda ràpida"
5296
5297 #: src/mainwindow.c:527 src/messageview.c:171 src/summaryview.c:472
5298 msgid "/_View"
5299 msgstr "/_Veure"
5300
5301 #: src/mainwindow.c:528
5302 msgid "/_View/Show or hi_de"
5303 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
5304
5305 #: src/mainwindow.c:529
5306 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
5307 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
5308
5309 #: src/mainwindow.c:531
5310 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
5311 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
5312
5313 #: src/mainwindow.c:533
5314 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
5315 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
5316
5317 #: src/mainwindow.c:535
5318 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text _below icons"
5319 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Text sota icones"
5320
5321 #: src/mainwindow.c:537
5322 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Text be_side icons"
5323 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Text al co_stat de les icones"
5324
5325 #: src/mainwindow.c:539
5326 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icons only"
5327 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _icones"
5328
5329 #: src/mainwindow.c:541
5330 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text only"
5331 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/Només _text"
5332
5333 #: src/mainwindow.c:543
5334 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Hide"
5335 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
5336
5337 #: src/mainwindow.c:545
5338 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
5339 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
5340
5341 #: src/mainwindow.c:547
5342 msgid "/_View/Set displayed _columns"
5343 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
5344
5345 #: src/mainwindow.c:548
5346 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
5347 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
5348
5349 #: src/mainwindow.c:549
5350 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
5351 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
5352
5353 #: src/mainwindow.c:551 src/mainwindow.c:554 src/mainwindow.c:582
5354 #: src/mainwindow.c:612 src/mainwindow.c:729 src/mainwindow.c:737
5355 #: src/messageview.c:277
5356 msgid "/_View/---"
5357 msgstr "/_Veure/---"
5358
5359 #: src/mainwindow.c:552
5360 msgid "/_View/Separate f_older tree"
5361 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
5362
5363 #: src/mainwindow.c:553
5364 msgid "/_View/Separate _message view"
5365 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
5366
5367 #: src/mainwindow.c:555
5368 msgid "/_View/_Sort"
5369 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
5370
5371 #: src/mainwindow.c:556
5372 msgid "/_View/_Sort/by _number"
5373 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
5374
5375 #: src/mainwindow.c:557
5376 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
5377 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
5378
5379 #: src/mainwindow.c:558
5380 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
5381 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
5382
5383 #: src/mainwindow.c:559
5384 msgid "/_View/_Sort/by _From"
5385 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
5386
5387 #: src/mainwindow.c:560
5388 msgid "/_View/_Sort/by _To"
5389 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
5390
5391 #: src/mainwindow.c:561
5392 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
5393 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
5394
5395 #: src/mainwindow.c:562
5396 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
5397 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
5398
5399 #: src/mainwindow.c:564
5400 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
5401 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
5402
5403 #: src/mainwindow.c:565
5404 msgid "/_View/_Sort/by _status"
5405 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
5406
5407 #: src/mainwindow.c:566
5408 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
5409 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
5410
5411 #: src/mainwindow.c:568
5412 msgid "/_View/_Sort/by score"
5413 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
5414
5415 #: src/mainwindow.c:569
5416 msgid "/_View/_Sort/by locked"
5417 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
5418
5419 #: src/mainwindow.c:570
5420 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
5421 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
5422
5423 #: src/mainwindow.c:571 src/mainwindow.c:574
5424 msgid "/_View/_Sort/---"
5425 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
5426
5427 #: src/mainwindow.c:572
5428 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
5429 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
5430
5431 #: src/mainwindow.c:573
5432 msgid "/_View/_Sort/Descending"
5433 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
5434
5435 #: src/mainwindow.c:575
5436 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
5437 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _per assumpte"
5438
5439 #: src/mainwindow.c:577
5440 msgid "/_View/Th_read view"
5441 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
5442
5443 #: src/mainwindow.c:578
5444 msgid "/_View/E_xpand all threads"
5445 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
5446
5447 #: src/mainwindow.c:579
5448 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
5449 msgstr "/_Veure/Co_llapsar tots els fils"
5450
5451 #: src/mainwindow.c:580
5452 msgid "/_View/_Hide read messages"
5453 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
5454
5455 #: src/mainwindow.c:583
5456 msgid "/_View/_Go to"
5457 msgstr "/_Veure/_Anar a"
5458
5459 #: src/mainwindow.c:584
5460 msgid "/_View/_Go to/_Previous message"
5461 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
5462
5463 #: src/mainwindow.c:585
5464 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
5465 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
5466
5467 #: src/mainwindow.c:586 src/mainwindow.c:591 src/mainwindow.c:594
5468 #: src/mainwindow.c:599 src/mainwindow.c:604 src/mainwindow.c:609
5469 msgid "/_View/_Go to/---"
5470 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
5471
5472 #: src/mainwindow.c:587
5473 msgid "/_View/_Go to/P_revious unread message"
5474 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
5475
5476 #: src/mainwindow.c:589
5477 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
5478 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
5479
5480 #: src/mainwindow.c:592
5481 msgid "/_View/_Go to/Previous ne_w message"
5482 msgstr "/_Veure/_Anar a/Anterior no_u"
5483
5484 #: src/mainwindow.c:593
5485 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
5486 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
5487
5488 #: src/mainwindow.c:595
5489 msgid "/_View/_Go to/Previous _marked message"
5490 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge _marcat anterior"
5491
5492 #: src/mainwindow.c:597
5493 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
5494 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
5495
5496 #: src/mainwindow.c:600
5497 msgid "/_View/_Go to/Previous _labeled message"
5498 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
5499
5500 #: src/mainwindow.c:602
5501 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
5502 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
5503
5504 #: src/mainwindow.c:605
5505 msgid "/_View/_Go to/Last read message"
5506 msgstr "/_Veure/_Anar a/Últim missatge llegit"
5507
5508 #: src/mainwindow.c:607
5509 msgid "/_View/_Go to/Parent message"
5510 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge pare"
5511
5512 #: src/mainwindow.c:610
5513 msgid "/_View/_Go to/Next unread _folder"
5514 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent directori sense llegir"
5515
5516 #: src/mainwindow.c:611
5517 msgid "/_View/_Go to/_Other folder..."
5518 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta..."
5519
5520 #: src/mainwindow.c:615 src/mainwindow.c:622 src/messageview.c:174
5521 msgid "/_View/Character _encoding/---"
5522 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/---"
5523
5524 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:178
5525 msgid "/_View/Character _encoding"
5526 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters"
5527
5528 #: src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:179
5529 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
5530 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/_Autodetectar"
5531
5532 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:182
5533 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
5534 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
5535
5536 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:185
5537 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
5538 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Unicode (_UTF-8)"
5539
5540 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:188
5541 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
5542 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
5543
5544 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:190
5545 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
5546 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
5547
5548 #: src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:192
5549 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (Windows-1252)"
5550 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Europeu Occidental (Windows-1252)"
5551
5552 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:195
5553 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
5554 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
5555
5556 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:198
5557 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
5558 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-13)"
5559
5560 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:200
5561 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
5562 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
5563
5564 #: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:203
5565 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
5566 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Grec (ISO-8859-_7)"
5567
5568 #: src/mainwindow.c:651 src/messageview.c:206
5569 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
5570 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
5571
5572 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:208
5573 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
5574 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Hebreu (Windows-1255)"
5575
5576 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:211
5577 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (ISO-8859-_6)"
5578 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Aràbic (ISO-8859-_6)"
5579
5580 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:213
5581 msgid "/_View/Character _encoding/Arabic (Windows-1256)"
5582 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Aràbic (Windows-1256)"
5583
5584 #: src/mainwindow.c:663 src/messageview.c:216
5585 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
5586 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Turc (ISO-8859-_9)"
5587
5588 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:219
5589 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
5590 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
5591
5592 #: src/mainwindow.c:669 src/messageview.c:221
5593 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
5594 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
5595
5596 #: src/mainwindow.c:671 src/messageview.c:223
5597 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
5598 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
5599
5600 #: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:225
5601 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
5602 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
5603
5604 #: src/mainwindow.c:677 src/messageview.c:228
5605 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
5606 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
5607
5608 #: src/mainwindow.c:679 src/messageview.c:230
5609 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
5610 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
5611
5612 #: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:232
5613 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
5614 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_EUC-JP)"
5615
5616 #: src/mainwindow.c:683 src/messageview.c:234
5617 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
5618 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Japonès (_Shift__JIS)"
5619
5620 #: src/mainwindow.c:687 src/messageview.c:237
5621 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
5622 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5623
5624 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:239
5625 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
5626 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès simplificat (_GB2312)"
5627
5628 #: src/mainwindow.c:691 src/messageview.c:241
5629 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
5630 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (_Big5)"
5631
5632 #: src/mainwindow.c:693 src/messageview.c:243
5633 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
5634 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
5635
5636 #: src/mainwindow.c:695 src/messageview.c:245
5637 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
5638 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
5639
5640 #: src/mainwindow.c:699 src/messageview.c:248
5641 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
5642 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (EUC-_KR)"
5643
5644 #: src/mainwindow.c:701 src/messageview.c:250
5645 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
5646 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Coreà (ISO-2022-KR)"
5647
5648 #: src/mainwindow.c:705 src/messageview.c:253
5649 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
5650 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (TIS-620)"
5651
5652 #: src/mainwindow.c:707 src/messageview.c:255
5653 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
5654 msgstr "/_Veure/Codificació d_e caràcters/Tailandès (Windows-874)"
5655
5656 #: src/mainwindow.c:714 src/mainwindow.c:720 src/messageview.c:262
5657 #: src/messageview.c:268
5658 msgid "/_View/Decode/---"
5659 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
5660
5661 #: src/mainwindow.c:717 src/messageview.c:265
5662 msgid "/_View/Decode"
5663 msgstr "/_Veure/Decodificar"
5664
5665 #: src/mainwindow.c:718 src/messageview.c:266
5666 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
5667 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
5668
5669 #: src/mainwindow.c:721 src/messageview.c:269
5670 msgid "/_View/Decode/_8bit"
5671 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
5672
5673 #: src/mainwindow.c:722 src/messageview.c:270
5674 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
5675 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
5676
5677 #: src/mainwindow.c:723 src/messageview.c:271
5678 msgid "/_View/Decode/_Base64"
5679 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
5680
5681 #: src/mainwindow.c:724 src/messageview.c:272
5682 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
5683 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
5684
5685 #: src/mainwindow.c:730 src/summaryview.c:473
5686 msgid "/_View/Open in new _window"
5687 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
5688
5689 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:278
5690 msgid "/_View/Mess_age source"
5691 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
5692
5693 #: src/mainwindow.c:732
5694 msgid "/_View/All headers"
5695 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
5696
5697 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:280
5698 msgid "/_View/Quotes"
5699 msgstr "/_Veure/Cites"
5700
5701 #: src/mainwindow.c:734 src/messageview.c:281
5702 msgid "/_View/Quotes/_Fold all"
5703 msgstr "/_Veure/Cites/_Plegar totes"
5704
5705 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:282
5706 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _2"
5707 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _2"
5708
5709 #: src/mainwindow.c:736 src/messageview.c:283
5710 msgid "/_View/Quotes/Fold from level _3"
5711 msgstr "/_Veure/Cites/Plegar desde el nivell _3"
5712
5713 #: src/mainwindow.c:738
5714 msgid "/_View/_Update summary"
5715 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
5716
5717 #: src/mainwindow.c:741
5718 msgid "/_Message/Recei_ve"
5719 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
5720
5721 #: src/mainwindow.c:742
5722 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
5723 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
5724
5725 #: src/mainwindow.c:744
5726 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
5727 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
5728
5729 #: src/mainwindow.c:746
5730 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
5731 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
5732
5733 #: src/mainwindow.c:748
5734 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
5735 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
5736
5737 #: src/mainwindow.c:749
5738 msgid "/_Message/_Send queued messages"
5739 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
5740
5741 #: src/mainwindow.c:751
5742 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
5743 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
5744
5745 #: src/mainwindow.c:752
5746 msgid "/_Message/Compose a news message"
5747 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
5748
5749 #: src/mainwindow.c:753 src/messageview.c:289
5750 msgid "/_Message/_Reply"
5751 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
5752
5753 #: src/mainwindow.c:754
5754 msgid "/_Message/Repl_y to"
5755 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
5756
5757 #: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:290
5758 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
5759 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
5760
5761 #: src/mainwindow.c:756 src/messageview.c:292
5762 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
5763 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
5764
5765 #: src/mainwindow.c:757 src/messageview.c:294
5766 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
5767 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
5768
5769 #: src/mainwindow.c:759
5770 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
5771 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
5772
5773 #: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:297
5774 msgid "/_Message/_Forward"
5775 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
5776
5777 #: src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:298
5778 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
5779 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
5780
5781 #: src/mainwindow.c:763
5782 msgid "/_Message/Redirect"
5783 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
5784
5785 #: src/mainwindow.c:765
5786 msgid "/_Message/Mailing-_List"
5787 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu"
5788
5789 #: src/mainwindow.c:766
5790 msgid "/_Message/Mailing-_List/Post"
5791 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Correu"
5792
5793 #: src/mainwindow.c:767
5794 msgid "/_Message/Mailing-_List/Help"
5795 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Ajuda"
5796
5797 #: src/mainwindow.c:768
5798 msgid "/_Message/Mailing-_List/Subscribe"
5799 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Subscriure's"
5800
5801 #: src/mainwindow.c:769
5802 msgid "/_Message/Mailing-_List/Unsubscribe"
5803 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Desubscriure's"
5804
5805 #: src/mainwindow.c:770
5806 msgid "/_Message/Mailing-_List/View archive"
5807 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Veure arxiu"
5808
5809 #: src/mainwindow.c:771
5810 msgid "/_Message/Mailing-_List/Contact owner"
5811 msgstr "/_Missatge/_Llista de correu/Posseidor del contacte"
5812
5813 #: src/mainwindow.c:774
5814 msgid "/_Message/M_ove..."
5815 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
5816
5817 #: src/mainwindow.c:775
5818 msgid "/_Message/_Copy..."
5819 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
5820
5821 #: src/mainwindow.c:776
5822 msgid "/_Message/Move to _trash"
5823 msgstr "/_Missatge/M_oure a les escombraries"
5824
5825 #: src/mainwindow.c:777
5826 msgid "/_Message/_Delete..."
5827 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
5828
5829 #: src/mainwindow.c:778
5830 msgid "/_Message/Cancel a news message"
5831 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
5832
5833 #: src/mainwindow.c:780
5834 msgid "/_Message/_Mark"
5835 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
5836
5837 #: src/mainwindow.c:781
5838 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
5839 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
5840
5841 #: src/mainwindow.c:782
5842 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
5843 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
5844
5845 #: src/mainwindow.c:783 src/mainwindow.c:789 src/mainwindow.c:792
5846 msgid "/_Message/_Mark/---"
5847 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
5848
5849 #: src/mainwindow.c:784
5850 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
5851 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
5852
5853 #: src/mainwindow.c:785
5854 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
5855 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
5856
5857 #: src/mainwindow.c:786
5858 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
5859 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
5860
5861 #: src/mainwindow.c:787
5862 msgid "/_Message/_Mark/Ignore thread"
5863 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Ignorar fil"
5864
5865 #: src/mainwindow.c:788
5866 msgid "/_Message/_Mark/Unignore thread"
5867 msgstr "/_Marcar/_Marcar/No ignorar fil"
5868
5869 #: src/mainwindow.c:790
5870 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _spam"
5871 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a correu brossa"
5872
5873 #: src/mainwindow.c:791
5874 msgid "/_Message/_Mark/Mark as _ham"
5875 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a bò"
5876
5877 #: src/mainwindow.c:793
5878 msgid "/_Message/_Mark/Lock"
5879 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Bloquejar"
5880
5881 #: src/mainwindow.c:794
5882 msgid "/_Message/_Mark/Unlock"
5883 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Desbloquejar"
5884
5885 #: src/mainwindow.c:795
5886 msgid "/_Message/Color la_bel"
5887 msgstr "/_Missatge/E_tiqueta de color"
5888
5889 #: src/mainwindow.c:797
5890 msgid "/_Message/Re-_edit"
5891 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
5892
5893 #: src/mainwindow.c:800
5894 msgid "/_Tools/_Address book..."
5895 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
5896
5897 #: src/mainwindow.c:801 src/messageview.c:304
5898 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
5899 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
5900
5901 #: src/mainwindow.c:803
5902 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
5903 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
5904
5905 #: src/mainwindow.c:804
5906 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
5907 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
5908
5909 #: src/mainwindow.c:806
5910 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
5911 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
5912
5913 #: src/mainwindow.c:809
5914 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
5915 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
5916
5917 #: src/mainwindow.c:811
5918 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
5919 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
5920
5921 #: src/mainwindow.c:813 src/messageview.c:307
5922 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
5923 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
5924
5925 #: src/mainwindow.c:814 src/messageview.c:309
5926 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
5927 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
5928
5929 #: src/mainwindow.c:816 src/messageview.c:311
5930 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
5931 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
5932
5933 #: src/mainwindow.c:818 src/messageview.c:313
5934 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
5935 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
5936
5937 #: src/mainwindow.c:820 src/messageview.c:315
5938 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
5939 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
5940
5941 #: src/mainwindow.c:822
5942 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
5943 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
5944
5945 #: src/mainwindow.c:823
5946 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
5947 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
5948
5949 #: src/mainwindow.c:825
5950 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
5951 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
5952
5953 #: src/mainwindow.c:827
5954 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
5955 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
5956
5957 #: src/mainwindow.c:829
5958 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
5959 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
5960
5961 #: src/mainwindow.c:834
5962 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
5963 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
5964
5965 #: src/mainwindow.c:836
5966 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
5967 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
5968
5969 #: src/mainwindow.c:838
5970 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
5971 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
5972
5973 #: src/mainwindow.c:840
5974 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
5975 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
5976
5977 #: src/mainwindow.c:843
5978 msgid "/_Tools/E_xecute"
5979 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
5980
5981 #: src/mainwindow.c:846
5982 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
5983 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
5984
5985 #: src/mainwindow.c:850
5986 msgid "/_Tools/_Log window"
5987 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
5988
5989 #: src/mainwindow.c:852
5990 msgid "/_Configuration"
5991 msgstr "/_Configuració"
5992
5993 #: src/mainwindow.c:853
5994 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
5995 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
5996
5997 #: src/mainwindow.c:855
5998 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
5999 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
6000
6001 #: src/mainwindow.c:857
6002 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
6003 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
6004
6005 #: src/mainwindow.c:859
6006 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
6007 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
6008
6009 #: src/mainwindow.c:861
6010 msgid "/_Configuration/---"
6011 msgstr "/_Configuració/---"
6012
6013 #: src/mainwindow.c:862
6014 msgid "/_Configuration/P_references..."
6015 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
6016
6017 #: src/mainwindow.c:864
6018 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
6019 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
6020
6021 #: src/mainwindow.c:866
6022 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
6023 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
6024
6025 #: src/mainwindow.c:868
6026 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
6027 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
6028
6029 #: src/mainwindow.c:870
6030 msgid "/_Configuration/_Templates..."
6031 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
6032
6033 #: src/mainwindow.c:871
6034 msgid "/_Configuration/_Actions..."
6035 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
6036
6037 #: src/mainwindow.c:872
6038 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
6039 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
6040
6041 #: src/mainwindow.c:875
6042 msgid "/_Help/_Manual"
6043 msgstr "/A_juda/_Manual"
6044
6045 #: src/mainwindow.c:876
6046 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
6047 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari collaborador _online"
6048
6049 #: src/mainwindow.c:878
6050 msgid "/_Help/Icon _Legend"
6051 msgstr "A_juda/Llegenda d'icones"
6052
6053 #: src/mainwindow.c:879
6054 msgid "/_Help/---"
6055 msgstr "/A_juda/---"
6056
6057 #: src/mainwindow.c:1227
6058 msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
6059 msgstr "S'ha(n) produït algun(s) error(s). Pulseu aquí per veure la traça registrada."
6060
6061 #: src/mainwindow.c:1241
6062 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
6063 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
6064
6065 #: src/mainwindow.c:1244
6066 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
6067 msgstr "Esteu desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
6068
6069 #: src/mainwindow.c:1260
6070 msgid "Select account"
6071 msgstr "Seleccionar compte"
6072
6073 #: src/mainwindow.c:1661 src/mainwindow.c:1702 src/mainwindow.c:1738
6074 #: src/mainwindow.c:1774 src/mainwindow.c:1817
6075 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:143 src/prefs_folder_item.c:762
6076 msgid "Untitled"
6077 msgstr "Sense títol"
6078
6079 #: src/mainwindow.c:1818
6080 msgid "none"
6081 msgstr "cap"
6082
6083 #: src/mainwindow.c:2080
6084 msgid "Delete all messages in trash folders?"
6085 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
6086
6087 #: src/mainwindow.c:2099
6088 msgid "Add mailbox"
6089 msgstr "Afegir bústia"
6090
6091 #: src/mainwindow.c:2100
6092 msgid ""
6093 "Input the location of mailbox.\n"
6094 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
6095 "scanned automatically."
6096 msgstr ""
6097 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
6098 "Si la bústia especificada ja existeix serà escaneajada automàticament."
6099
6100 #: src/mainwindow.c:2106
6101 #, c-format
6102 msgid "The mailbox '%s' already exists."
6103 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
6104
6105 #: src/mainwindow.c:2111 src/setup.c:51
6106 msgid "Mailbox"
6107 msgstr "Correu"
6108
6109 #: src/mainwindow.c:2116 src/setup.c:54
6110 msgid ""
6111 "Creation of the mailbox failed.\n"
6112 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
6113 "there."
6114 msgstr ""
6115 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
6116 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
6117 "escriure en el directori."
6118
6119 #: src/mainwindow.c:2432
6120 msgid "No posting allowed"
6121 msgstr "Cap correu permès"
6122
6123 #: src/mainwindow.c:2699
6124 msgid "Claws Mail - Folder View"
6125 msgstr "Claws Mail - Vista de Carpeta"
6126
6127 #: src/mainwindow.c:2735 src/messageview.c:449 src/messageview.c:855
6128 msgid "Claws Mail - Message View"
6129 msgstr "Claws Mail - Vista de missatge"
6130
6131 #: src/mainwindow.c:3085
6132 msgid "Mbox import has failed."
6133 msgstr "L'importació de l'arxiu mbox ha fallat."
6134
6135 #: src/mainwindow.c:3094 src/mainwindow.c:3103
6136 msgid "Export to mbox has failed."
6137 msgstr "L'exportació a arxiu mbox ha fallat."
6138
6139 #: src/mainwindow.c:3126 src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
6140 msgid "Exit"
6141 msgstr "Sortir"
6142
6143 #: src/mainwindow.c:3126
6144 msgid "Exit Claws Mail?"
6145 msgstr "Voleu sortir de Claws Mail?"
6146
6147 #: src/mainwindow.c:3271
6148 msgid "Folder synchronisation"
6149 msgstr "Sincronització de carpetes"
6150
6151 #: src/mainwindow.c:3272
6152 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
6153 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
6154
6155 #: src/mainwindow.c:3273
6156 msgid "+_Synchronise"
6157 msgstr "+_Sincronitzar"
6158
6159 #: src/mainwindow.c:3604
6160 msgid "Deleting duplicated messages..."
6161 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
6162
6163 #: src/mainwindow.c:3641
6164 #, c-format
6165 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
6166 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
6167 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
6168 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
6169
6170 #: src/mainwindow.c:3800 src/summaryview.c:4783
6171 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
6172 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
6173
6174 #: src/mainwindow.c:3809
6175 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
6176 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
6177
6178 #: src/mainwindow.c:3818 src/summaryview.c:4794
6179 msgid "Filtering configuration"
6180 msgstr "Configuració de filtrat"
6181
6182 #: src/mainwindow.c:4072
6183 #, c-format
6184 msgid "not initialized\n"
6185 msgstr "no inicialitzat\n"
6186
6187 #: src/mainwindow.c:4084 src/mainwindow.c:4095
6188 #, c-format
6189 msgid "selecting folder '%s'\n"
6190 msgstr "Seleccionant carpeta '%s'\n"
6191
6192 #: src/mainwindow.c:4099
6193 #, c-format
6194 msgid "selecting message %d\n"
6195 msgstr "Seleccionant missatge %d\n"
6196
6197 #: src/matcher.c:758 src/matcher.c:891 src/prefs_matcher.c:520
6198 #: src/prefs_matcher.c:1329 src/prefs_matcher.c:1346 src/prefs_matcher.c:2099
6199 msgid "Filtering Matcher Menu|All"
6200 msgstr "Tots"
6201
6202 #: src/matcher.c:1463 src/matcher.c:1464 src/matcher.c:1465 src/matcher.c:1466
6203 #: src/matcher.c:1467 src/matcher.c:1468 src/matcher.c:1469 src/matcher.c:1470
6204 msgid "(none)"
6205 msgstr "(cap)"
6206
6207 #: src/mbox.c:98
6208 #, c-format
6209 msgid ""
6210 "Could not open mbox file:\n"
6211 "%s\n"
6212 msgstr ""
6213 "No s'ha pogut obrir l'arxiu:\n"
6214 "%s\n"
6215
6216 #: src/mbox.c:134
6217 #, c-format
6218 msgid "Importing from mbox... (%d mails imported)"
6219 msgstr "Important desde mbox... (%d correus improtats)"
6220
6221 #: src/mbox.c:481
6222 msgid "Overwrite mbox file"
6223 msgstr "Sobreescriure l'arxiu mbox"
6224
6225 #: src/mbox.c:482
6226 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
6227 msgstr "Aquest arxiu ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
6228
6229 #: src/mbox.c:483 src/messageview.c:1143 src/mimeview.c:1443
6230 #: src/textview.c:2654
6231 msgid "Overwrite"
6232 msgstr "Sobreescriure"
6233
6234 #: src/mbox.c:492
6235 #, c-format
6236 msgid ""
6237 "Could not create mbox file:\n"
6238 "%s\n"
6239 msgstr ""
6240 "No s'ha pogut crear l'arxiu:\n"
6241 "%s\n"
6242
6243 #: src/mbox.c:500
6244 msgid "Exporting to mbox..."
6245 msgstr "Exportant a arxiu mbox..."
6246
6247 #: src/message_search.c:169
6248 msgid "Find in current message"
6249 msgstr "Cercar en el missatge actual"
6250
6251 #: src/message_search.c:187
6252 msgid "Find text:"
6253 msgstr "Cercar text:"
6254
6255 #: src/message_search.c:210 src/prefs_matcher.c:649 src/summary_search.c:392
6256 msgid "Case sensitive"
6257 msgstr "Majs./mins."
6258
6259 #: src/message_search.c:323 src/summary_search.c:637
6260 msgid "Search failed"
6261 msgstr "Cerca errònia"
6262
6263 #: src/message_search.c:324 src/summary_search.c:638
6264 msgid "Search string not found."
6265 msgstr "Cadena no trobada."
6266
6267 #: src/message_search.c:333
6268 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
6269 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
6270
6271 #: src/message_search.c:336
6272 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
6273 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
6274
6275 #: src/message_search.c:339 src/summary_search.c:649
6276 msgid "Search finished"
6277 msgstr "Cerca finalitzada"
6278
6279 #: src/messageview.c:162
6280 msgid "/_File/_Close"
6281 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
6282
6283 #: src/messageview.c:279
6284 msgid "/_View/Show all _headers"
6285 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
6286
6287 #: src/messageview.c:286
6288 msgid "/_Message/Compose _new message"
6289 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
6290
6291 #: src/messageview.c:300
6292 msgid "/_Message/Redirec_t"
6293 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
6294
6295 #: src/messageview.c:317
6296 msgid "/_Tools/Create processing rule"
6297 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
6298
6299 #: src/messageview.c:319
6300 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
6301 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
6302
6303 #: src/messageview.c:321
6304 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
6305 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
6306
6307 #: src/messageview.c:323
6308 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
6309 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
6310
6311 #: src/messageview.c:325
6312 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
6313 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
6314
6315 #: src/messageview.c:564
6316 msgid "<No Return-Path found>"
6317 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
6318
6319 #: src/messageview.c:572
6320 #, c-format
6321 msgid ""
6322 "The notification address to which the return receipt is\n"
6323 "to be sent does not correspond to the return path:\n"
6324 "Notification address: %s\n"
6325 "Return path: %s\n"
6326 "It is advised to not to send the return receipt."
6327 msgstr ""
6328 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
6329 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
6330 "Adreça de notificació %s\n"
6331 "Adreça de retorn: %s\n"
6332 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
6333
6334 #: src/messageview.c:579 src/messageview.c:596
6335 msgid "_Don't Send"
6336 msgstr "_No enviar"
6337
6338 #: src/messageview.c:592
6339 msgid ""
6340 "This message is asking for a return receipt notification\n"
6341 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
6342 "officially addressed to you.\n"
6343 "It is advised to not to send the return receipt."
6344 msgstr ""
6345 "Aquest missatge sollicita una notificació de justificant de recepció\n"
6346 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
6347 "oficialment dirigit a vostè \n"
6348 "és un avís per no enviar el justificant de recepció."
6349
6350 #: src/messageview.c:809 src/procmime.c:873
6351 #, c-format
6352 msgid "Couldn't decrypt: %s"
6353 msgstr "No es pot desencriptar: %s"
6354
6355 #: src/messageview.c:1138 src/mimeview.c:1582 src/summaryview.c:4065
6356 #: src/summaryview.c:4068 src/textview.c:2642
6357 msgid "Save as"
6358 msgstr "Guardar com"
6359
6360 #: src/messageview.c:1144
6361 msgid "Overwrite existing file?"
6362 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
6363
6364 #: src/messageview.c:1152 src/summaryview.c:4085 src/summaryview.c:4088
6365 #: src/summaryview.c:4103
6366 msgid "Couldn't save the file '%s'."
6367 msgstr "No s'ha pogut guardar l'arxiu '%s'."
6368
6369 #: src/messageview.c:1233
6370 msgid "You asked for a return receipt in this message."
6371 msgstr "Heu demanat justificant de recepció en aquest missatge."
6372
6373 #: src/messageview.c:1237
6374 msgid "This message asks for a return receipt."
6375 msgstr "Aquest missatge sollicita justificant de recepció."
6376
6377 #: src/messageview.c:1238
6378 msgid "Send receipt"
6379 msgstr "Enviar justificant de recepció"
6380
6381 #: src/messageview.c:1281
6382 msgid ""
6383 "This message has been partially retrieved,\n"
6384 "and has been deleted from the server."
6385 msgstr ""
6386 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
6387 "i ha estat eliminat del servidor."
6388
6389 #: src/messageview.c:1287
6390 #, c-format
6391 msgid ""
6392 "This message has been partially retrieved;\n"
6393 "it is %s."
6394 msgstr ""
6395 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6396 "es de %s."
6397
6398 #: src/messageview.c:1291 src/messageview.c:1313
6399 msgid "Mark for download"
6400 msgstr "Marcar per a descarregar"
6401
6402 #: src/messageview.c:1292 src/messageview.c:1304
6403 msgid "Mark for deletion"
6404 msgstr "Marcar per a eliminar"
6405
6406 #: src/messageview.c:1297
6407 #, c-format
6408 msgid ""
6409 "This message has been partially retrieved;\n"
6410 "it is %s and will be downloaded."
6411 msgstr ""
6412 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6413 "es de %s i serà descarregat."
6414
6415 # RML To be consistent with previous one.
6416 #: src/messageview.c:1302 src/messageview.c:1315
6417 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6418 msgid "Unmark"
6419 msgstr "Desmarca"
6420
6421 #: src/messageview.c:1308
6422 #, c-format
6423 msgid ""
6424 "This message has been partially retrieved;\n"
6425 "it is %s and will be deleted."
6426 msgstr ""
6427 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
6428 "es de %s i serà eliminat."
6429
6430 #: src/messageview.c:1384
6431 msgid "Return Receipt Notification"
6432 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
6433
6434 #: src/messageview.c:1385
6435 msgid ""
6436 "The message was sent to several of your accounts.\n"
6437 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
6438 "notification:"
6439 msgstr ""
6440 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
6441 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
6442 "justificant de recepció:"
6443
6444 #: src/messageview.c:1389
6445 msgid "_Send Notification"
6446 msgstr "_Enviar Notificació"
6447
6448 #: src/messageview.c:1389
6449 msgid "+_Cancel"
6450 msgstr "+_Cancel·lar"
6451
6452 #: src/messageview.c:1456
6453 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
6454 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
6455
6456 #: src/messageview.c:1520 src/summaryview.c:4125
6457 #, c-format
6458 msgid ""
6459 "Enter the print command line:\n"
6460 "('%s' will be replaced with file name)"
6461 msgstr ""
6462 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
6463 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6464
6465 #: src/messageview.c:1526 src/summaryview.c:4131
6466 #, c-format
6467 msgid ""
6468 "Print command line is invalid:\n"
6469 "'%s'"
6470 msgstr ""
6471 "La comanda d'impressió no es vàida:\n"
6472 "'%s'"
6473
6474 #: src/messageview.c:1796 src/messageview.c:1802 src/summaryview.c:3521
6475 #: src/summaryview.c:5540
6476 msgid "An error happened while learning.\n"
6477 msgstr "S'ha produït un error mentre s'aprenia.\n"
6478
6479 #: src/mh.c:423
6480 #, c-format
6481 msgid "can't copy message %s to %s\n"
6482 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
6483
6484 #: src/mh.c:498
6485 msgid "Moving messages..."
6486 msgstr "Moent missatges..."
6487
6488 #: src/mh.c:638
6489 msgid "Deleting messages..."
6490 msgstr "Esborrant missatges..."
6491
6492 #: src/mh_gtk.c:62
6493 msgid "/Remove _mailbox..."
6494 msgstr "/Eliminar _bústia..."
6495
6496 #: src/mh_gtk.c:324
6497 #, c-format
6498 msgid ""
6499 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
6500 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
6501 msgstr ""
6502 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
6503 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
6504
6505 #: src/mh_gtk.c:326
6506 msgid "Remove mailbox"
6507 msgstr "Eliminar bústia"
6508
6509 #: src/mh_gtk.c:327
6510 msgid "_Remove"
6511 msgstr "_Esborrar"
6512
6513 #: src/mimeview.c:168
6514 msgid "/_Open"
6515 msgstr "/_Obrir"
6516
6517 #: src/mimeview.c:169
6518 msgid "/Open _with..."
6519 msgstr "/Obrir _amb..."
6520
6521 #: src/mimeview.c:170
6522 msgid "/_Display as text"
6523 msgstr "/_Veure com a text"
6524
6525 #: src/mimeview.c:171 src/summaryview.c:478
6526 msgid "/_Save as..."
6527 msgstr "/_Guardar com..."
6528
6529 #: src/mimeview.c:172
6530 msgid "/Save _all..."
6531 msgstr "/Gu_ardar todo..."
6532
6533 #: src/mimeview.c:211
6534 msgid "MIME Type"
6535 msgstr "Tipus MIME"
6536
6537 #: src/mimeview.c:742
6538 msgid "Check signature"
6539 msgstr "Comprovar signatura"
6540
6541 #: src/mimeview.c:747 src/mimeview.c:752 src/mimeview.c:757
6542 msgid "View full information"
6543 msgstr "Veure informació completa"
6544
6545 #: src/mimeview.c:762 src/mimeview.c:766
6546 msgid "Check again"
6547 msgstr "Verificar de nou"
6548
6549 #: src/mimeview.c:775
6550 msgid "Click the icon or hit 'C' to check it."
6551 msgstr "Cliqueu la icona o premeu 'C' per comprovar-ho."
6552
6553 #: src/mimeview.c:780
6554 msgid "Timeout checking the signature. Click the icon or hit 'C' to try again."
6555 msgstr ""
6556 "Ha expirat el temps comprovant la signatura. Pulseu l'icona o la tecla «C» "
6557 "per a reintentar."
6558
6559 #: src/mimeview.c:990
6560 msgid "Checking signature..."
6561 msgstr "Comprovant signatura..."
6562
6563 #: src/mimeview.c:1032
6564 msgid "Go back to email"
6565 msgstr "Tornar al correu"
6566
6567 #: src/mimeview.c:1370 src/mimeview.c:1451 src/mimeview.c:1628
6568 #: src/mimeview.c:1661
6569 msgid "Couldn't save the part of multipart message."
6570 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multipart."
6571
6572 #: src/mimeview.c:1440 src/textview.c:2652
6573 #, c-format
6574 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
6575 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
6576
6577 #: src/mimeview.c:1478
6578 msgid "Select destination folder"
6579 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
6580
6581 #: src/mimeview.c:1485
6582 #, c-format
6583 msgid "'%s' is not a directory."
6584 msgstr "'%s' no és un directori."
6585
6586 #: src/mimeview.c:1707 src/mimeview.c:1715 src/textview.c:2583
6587 msgid "Open with"
6588 msgstr "Obrir amb"
6589
6590 #: src/mimeview.c:1708 src/mimeview.c:1716 src/textview.c:2584
6591 #, c-format
6592 msgid ""
6593 "Enter the command line to open file:\n"
6594 "('%s' will be replaced with file name)"
6595 msgstr ""
6596 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
6597 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
6598
6599 #: src/news.c:255
6600 #, c-format
6601 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
6602 msgstr "creant la connexió NNTP amb %s:%d ...\n"
6603
6604 #: src/news.c:328
6605 msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
6606 msgstr ""
6607 "Claws Mail necessita accés a xarxa per accedir al servidor de notícies."
6608
6609 #: src/news.c:345
6610 #, c-format
6611 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
6612 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
6613
6614 #: src/news.c:475
6615 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
6616 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
6617
6618 #: src/news.c:588
6619 msgid "couldn't post article.\n"
6620 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
6621
6622 #: src/news.c:614
6623 msgid "couldn't retrieve article %d\n"
6624 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
6625
6626 #: src/news.c:663
6627 msgid "couldn't select group: %s\n"
6628 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
6629
6630 #: src/news.c:888
6631 msgid "couldn't set group: %s\n"
6632 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
6633
6634 #: src/news.c:897
6635 #, c-format
6636 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
6637 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
6638
6639 #: src/news.c:917
6640 #, c-format
6641 msgid "error occurred while getting %s.\n"
6642 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
6643
6644 #: src/news.c:955
6645 #, c-format
6646 msgid "getting xover %d in %s...\n"
6647 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
6648
6649 #: src/news.c:962 src/news.c:1056
6650 msgid "couldn't get xover\n"
6651 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
6652
6653 #: src/news.c:972 src/news.c:1068
6654 msgid "error occurred while getting xover.\n"
6655 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
6656
6657 #: src/news.c:979 src/news.c:1082
6658 #, c-format
6659 msgid "invalid xover line: %s\n"
6660 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
6661
6662 #: src/news.c:997 src/news.c:1018 src/news.c:1101 src/news.c:1133
6663 msgid "couldn't get xhdr\n"
6664 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
6665
6666 #: src/news.c:1007 src/news.c:1028 src/news.c:1114 src/news.c:1146
6667 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
6668 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
6669
6670 #: src/news.c:1052
6671 #, c-format
6672 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
6673 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
6674
6675 #: src/news_gtk.c:52
6676 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
6677 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
6678
6679 #: src/news_gtk.c:53
6680 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
6681 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
6682
6683 #: src/news_gtk.c:223
6684 #, c-format
6685 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
6686 msgstr "Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
6687
6688 #: src/news_gtk.c:224
6689 msgid "Unsubscribe newsgroup"
6690 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
6691
6692 #: src/news_gtk.c:225
6693 msgid "_Unsubscribe"
6694 msgstr "/Des_ubscriure's"
6695
6696 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:43
6697 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:212
6698 msgid "Clam AntiVirus"
6699 msgstr "Antivirus Clam"
6700
6701 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:120
6702 msgid "ClamAV: scanning message..."
6703 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
6704
6705 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:205
6706 msgid "Failed to register mail filtering hook"
6707 msgstr "Ha fallat el registre d'enllaç del filtrat de correu"
6708
6709 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:253
6710 msgid ""
6711 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
6712 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
6713 "\n"
6714 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
6715 "saved in a specially designated folder.\n"
6716 "\n"
6717 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
6718 msgstr ""
6719 "Aquest mòdul usa l'Antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
6720 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
6721 "\n"
6722 "Quan es troba algun virus a un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
6723 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
6724 "\n"
6725 "Les opcions es poden trobar a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Antivirus "
6726 "Clam"
6727
6728 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:280
6729 msgid "Virus detection"
6730 msgstr "Detecció de virus"
6731
6732 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:96
6733 msgid "Enable virus scanning"
6734 msgstr "Habilitar detecció de virus"
6735
6736 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:97
6737 msgid "Scan archive contents"
6738 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
6739
6740 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:106
6741 msgid "Maximum attachment size"
6742 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
6743
6744 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:117
6745 msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
6746 msgstr "No s'escanejaran arxius adjunts més grans que aquest"
6747
6748 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
6749 msgid "MB"
6750 msgstr "MB"
6751
6752 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:130
6753 msgid "Save infected mail in"
6754 msgstr "Guardar els missatges infectats a"
6755
6756 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:134
6757 msgid "Save mail that contains viruses"
6758 msgstr "Guardar correu que contingui virus"
6759
6760 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:142
6761 msgid ""
6762 "Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
6763 msgstr ""
6764 "Carpeta per guardar el correu infectat. Deixeu-la buida per usar la Paperera "
6765 "primària"
6766
6767 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:150
6768 msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
6769 msgstr ""
6770 "Cliqueu aquest botó per seleccionar la carpeta per guardar el correu "
6771 "infectats"
6772
6773 #: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:99
6774 msgid "Demo"
6775 msgstr "Demostració"
6776
6777 #: src/plugins/demo/demo.c:52
6778 msgid "Failed to register log text hook"
6779 msgstr "No s'ha pogut registrar l'enllaç de traça de text"
6780
6781 #: src/plugins/demo/demo.c:75
6782 msgid ""
6783 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
6784 "installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
6785 "\n"
6786 "It is not really useful."
6787 msgstr ""
6788 "Aquest mòdul és només una mostra de com escriure mòduls per a Claws Mail. "
6789 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i l'escriu a la sortida "
6790 "estàndard.\n"
6791 "\n"
6792 "No és realment útil"
6793
6794 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:76
6795 msgid "Dillo Browser"
6796 msgstr "Navegador Dillo"
6797
6798 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:116
6799 msgid "Do not load remote links in mails"
6800 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
6801
6802 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:122
6803 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
6804 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
6805
6806 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:124
6807 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
6808 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
6809
6810 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:133
6811 msgid "Full window mode (hide controls)"
6812 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
6813
6814 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:139
6815 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
6816 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
6817
6818 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:39
6819 msgid "Dillo HTML Viewer"
6820 msgstr "Visor HTML Dillo"
6821
6822 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:195
6823 msgid ""
6824 "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser.\n"
6825 "\n"
6826 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Dillo Browser"
6827 msgstr ""
6828 "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo.\n"
6829 "\n"
6830 "Les opcions podeu trobar-les a /Configuració/Preferencies/Mòduls/Navegador "
6831 "Dillo"
6832
6833 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:219
6834 msgid "text/html"
6835 msgstr "text/html"
6836
6837 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:97 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:97
6838 msgid "Passphrase"
6839 msgstr "Frase de pas"
6840
6841 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:259
6842 msgid "[no user id]"
6843 msgstr "[sense id d'usuari]"
6844
6845 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:274
6846 msgid ""
6847 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for the "
6848 "new key:</span>\n"
6849 "\n"
6850 "%.*s\n"
6851 msgstr ""
6852 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la frase de pas "
6853 "per a la nova clau: </span>\n"
6854 "\n"
6855 "%.*s\n"
6856
6857 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:277
6858 msgid "Passphrases did not match.\n"
6859 msgstr "La frase de pas no coincideix.\n"
6860
6861 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:280
6862 msgid ""
6863 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Please re-enter the passphrase for the "
6864 "new key:</span>\n"
6865 "\n"
6866 "%.*s\n"
6867 msgstr ""
6868 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, re-escriviu la frase de pas "
6869 "per a la nova clau: </span>\n"
6870 "\n"
6871 "%.*s\n"
6872
6873 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:284
6874 #, c-format
6875 msgid ""
6876 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sPlease enter the passphrase for:</"
6877 "span>\n"
6878 "\n"
6879 "%.*s\n"
6880 msgstr ""
6881 "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">%sSi us plau, escriviu la paraula de "
6882 "pas per: </span>\n"
6883 "\n"
6884 "%.*s\n"
6885
6886 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:287
6887 msgid "Bad passphrase.\n"
6888 msgstr "Paraula de pas errònia\n"
6889
6890 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:95
6891 msgid "Automatically check signatures"
6892 msgstr "Verificar signatures automàticament"
6893
6894 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:105
6895 msgid "Store passphrase in memory"
6896 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
6897
6898 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:111
6899 msgid "Expire after"
6900 msgstr "Caduca després de"
6901
6902 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:126
6903 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
6904 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
6905
6906 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:131 src/prefs_receive.c:165
6907 msgid "minute(s)"
6908 msgstr "minut(s)"
6909
6910 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:141
6911 msgid "Grab input while entering a passphrase"
6912 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
6913
6914 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:148
6915 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
6916 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
6917
6918 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:273
6919 msgid "Sign key"
6920 msgstr "Clau per signar"
6921
6922 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:286
6923 msgid "Use default GnuPG key"
6924 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
6925
6926 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:297
6927 msgid "Select key by your email address"
6928 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
6929
6930 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
6931 msgid "Specify key manually"
6932 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
6933
6934 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:318
6935 msgid "User or key ID:"
6936 msgstr "Usuari o ID de clau:"
6937
6938 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:359
6939 msgid "No secret key found."
6940 msgstr "No s'ha trobat cap clau secreta."
6941
6942 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:362
6943 msgid "Generate a new key pair"
6944 msgstr "Generar un nou parell de claus"
6945
6946 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:515
6947 msgid "GPG"
6948 msgstr "GPG"
6949
6950 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:107
6951 #, c-format
6952 msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
6953 msgstr "No casa exactament per '%s'; si us plau seleccioneu la clau."
6954
6955 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:110
6956 #, c-format
6957 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
6958 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
6959
6960 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:348
6961 msgid "Select Keys"
6962 msgstr "Seleccioneu tecles"
6963
6964 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:375
6965 msgid "Key ID"
6966 msgstr "ID tecla"
6967
6968 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:378
6969 msgid "Val"
6970 msgstr "Val"
6971
6972 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:399
6973 msgid "Select"
6974 msgstr "Seleccionar"
6975
6976 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:400 src/prefs_other.c:278
6977 msgid "Other"
6978 msgstr "Altres"
6979
6980 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:401
6981 msgid "Don't encrypt"
6982 msgstr "No encriptar"
6983
6984 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:543
6985 msgid "Add key"
6986 msgstr "Afegir clau"
6987
6988 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:544
6989 msgid "Enter another user or key ID:"
6990 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
6991
6992 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:561
6993 msgid ""
6994 "The key of '%s' is not fully trusted.\n"
6995 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
6996 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
6997 "Do you trust it enough to use it anyway?"
6998 msgstr ""
6999 "La clau de '%s' no es confiable totalment.\n"
7000 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
7001 "assegurar-vos de que aniría la persona que creieu que va.\n"
7002 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
7003
7004 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:566
7005 msgid "Trust key"
7006 msgstr "Clau de confiança"
7007
7008 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:76 src/privacy.c:211 src/privacy.c:215
7009 #: src/privacy.c:232 src/privacy.c:236
7010 msgid "No signature found"
7011 msgstr "No s'ha trobat signatura"
7012
7013 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:138
7014 msgid "Undefined"
7015 msgstr "Indefinida"
7016
7017 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:140 src/prefs_receive.c:193
7018 #: src/prefs_send.c:170
7019 msgid "Never"
7020 msgstr "Mai"
7021
7022 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:142
7023 msgid "Marginal"
7024 msgstr "Marginal"
7025
7026 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
7027 msgid "Ultimate"
7028 msgstr "Final"
7029
7030 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:180
7031 #, c-format
7032 msgid "The signature can't be checked - %s"
7033 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - %s"
7034
7035 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:184 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
7036 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:235
7037 msgid "The signature has not been checked."
7038 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
7039
7040 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:194 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:196
7041 msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
7042 msgstr "Nucli PGP: no es pot obtenir la clau - gpg-agent no s'està executant."
7043
7044 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:209
7045 #, c-format
7046 msgid "Good signature from %s."
7047 msgstr "Signatura vàlida de %s."
7048
7049 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:215
7050 #, c-format
7051 msgid "Good signature (untrusted) from %s."
7052 msgstr "Signatura vàlida(sense confiança)  de %s."
7053
7054 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:220
7055 #, c-format
7056 msgid "Expired signature from %s."
7057 msgstr "Signatura caducada de %s"
7058
7059 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:223
7060 #, c-format
7061 msgid "Expired key from %s."
7062 msgstr "Signatura caducada de %s."
7063
7064 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:226
7065 #, c-format
7066 msgid "Bad signature from %s."
7067 msgstr "Signatura errònia de %s."
7068
7069 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:230
7070 #, c-format
7071 msgid "Key 0x%s not available to verify this signature."
7072 msgstr "Clau 0x%s no disponible per verificar aquesta signatura."
7073
7074 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:272
7075 #, c-format
7076 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
7077 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
7078
7079 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:279
7080 #, c-format
7081 msgid "Good signature from \"%s\" (Trust: %s)\n"
7082 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\" (Confiança: %s)\n"
7083
7084 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:284
7085 #, c-format
7086 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
7087 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
7088
7089 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:289
7090 #, c-format
7091 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
7092 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
7093
7094 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
7095 #, c-format
7096 msgid "                aka \"%s\"\n"
7097 msgstr "               alies \"%s\"\n"
7098
7099 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:306
7100 #, c-format
7101 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
7102 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
7103
7104 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
7105 #, c-format
7106 msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
7107 msgstr "AVÍS: l'adreça del signant «%s» no coincideix amb l'entrada DNS\n"
7108
7109 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:317
7110 #, c-format
7111 msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
7112 msgstr "L'adreça verificada del signant és «%s»\n"
7113
7114 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:359
7115 #, c-format
7116 msgid "Couldn't get data from message, %s"
7117 msgstr "No s'ha pogut obtenir dades del missatge %s"
7118
7119 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:375
7120 #, c-format
7121 msgid "Couldn't initialize data, %s"
7122 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar les dades, %s"
7123
7124 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:491
7125 msgid "Secret key not found (%s)"
7126 msgstr "Clau secreta no trobada (%s)"
7127
7128 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:499
7129 msgid "Secret key specification is ambiguous"
7130 msgstr "La especificació de la clau secreta es ambigua"
7131
7132 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:509
7133 msgid "Error setting secret key: %s"
7134 msgstr "Error definint la clau secreta: %s"
7135
7136 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:545
7137 #, c-format
7138 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
7139 msgstr ""
7140 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' no s'ha instal·lat correctament."
7141
7142 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:551
7143 #, c-format
7144 msgid ""
7145 "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
7146 "version %s is required.\n"
7147 msgstr ""
7148 "Protocol gpgme '%s' no es usable: Motor '%s' versió '%s' s'ha instal·lat, "
7149 "però la versió %s és necessària.\n"
7150
7151 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:559
7152 #, c-format
7153 msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
7154 msgstr "Protocol gpgme '%s' no es usable (problema desconegut)"
7155
7156 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:575
7157 msgid ""
7158 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
7159 "OpenPGP support disabled."
7160 msgstr ""
7161 "GnuPG no està adecuadament installat o necessita actualitzar-se.\n"
7162 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
7163
7164 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:609
7165 msgid ""
7166 "You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
7167 "generate a key pair.\n"
7168 msgstr ""
7169 "Heu de guardar la informació del compte amb \"Acceptar\" abans de poder "
7170 "generar el parell de claus.\n"
7171
7172 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:614
7173 msgid "No PGP key found"
7174 msgstr "No s'ha trobat una clau PGP"
7175
7176 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:615
7177 msgid ""
7178 "Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
7179 "to sign emails or receive encrypted emails.\n"
7180 "Do you want to create a new key pair now?"
7181 msgstr ""
7182 "Claws Mail no ha trobat cap clau secreta PGP, la qual cosa vol dir que no podeu "
7183 " signar missatges o rebre missatges encriptats.\n"
7184 "Voleu crear un nou parell de claus ara?"
7185
7186 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:685 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:701
7187 msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
7188 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: %s"
7189
7190 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:692
7191 msgid ""
7192 "Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
7193 "generate entropy..."
7194 msgstr ""
7195 "Generant el vostre nou parell de claus...Si us plau mogueu el ratolí per "
7196 "ajudar a generar entropia..."
7197
7198 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:707
7199 msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
7200 msgstr "No s'ha pogut generar un nou parell de claus: error desconegut"
7201
7202 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:711
7203 #, c-format
7204 msgid ""
7205 "Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
7206 "%s\n"
7207 "\n"
7208 "Do you want to export it to a keyserver?"
7209 msgstr ""
7210 "El vostre nou parell de claus ha estat generat. La polsada és:\n"
7211 "%s\n"
7212 "\n"
7213 "Voleu exportar-la a un servidor de claus?" 
7214
7215 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:715
7216 msgid "Key generated"
7217 msgstr "Clau generada"
7218
7219 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:754
7220 msgid "Key exported."
7221 msgstr "Clau exportada."
7222
7223 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:756
7224 msgid "Couldn't export key."
7225 msgstr "No s'ha pogut exportar la clau."
7226
7227 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:760
7228 msgid "Key export isn't implemented in Windows."
7229 msgstr "La clau exportada no està implementada a Windows."
7230
7231 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:35
7232 msgid "PGP/Core"
7233 msgstr "PGP/Core"
7234
7235 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:64
7236 msgid ""
7237 "This plugin handles PGP core operations, it is used by other plugins, like "
7238 "PGP/Mime.\n"
7239 "\n"
7240 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
7241 "Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
7242 "\n"
7243 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7244 "\n"
7245 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7246 msgstr ""
7247 "Aquest mòdul gestiona les operacions bàsiques PGP, és usat per altres "
7248 "mòduls, com PGP/Mime.\n"
7249 "\n"
7250 "Podeu trobar les opcions a /Configuració/Preferencies/Mòduls/GPG i /"
7251 "Configuració/[Preferències de Compte]/Mòduls/GPG\n"
7252 "\n"
7253 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7254 "\n"
7255 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7256
7257 #: src/plugins/pgpcore/plugin.c:93
7258 msgid "Core operations"
7259 msgstr "Operacions principals"
7260
7261 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:118
7262 msgid "Key import"
7263 msgstr "Importar clau"
7264
7265 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:119
7266 msgid ""
7267 "This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it "
7268 "from a keyserver?"
7269 msgstr ""
7270 "Aquesta clau no és al vostre anell de claus. Voleu que Claws Mail intenti importar-la "
7271 "desde un servidor de claus?"
7272
7273 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:126 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
7274 msgid ""
7275 "\n"
7276 "  Key ID "
7277 msgstr ""
7278 "\n"
7279 "  ID tecla"
7280
7281 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:129 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:186
7282 msgid "   This key is not in your keyring.\n"
7283 msgstr "   Aquesta clau no és al vostre anell de claus.\n"
7284
7285 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:130
7286 msgid "   It should be possible to import it "
7287 msgstr "   Hauria de ser possible importar-la"
7288
7289 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:132
7290 msgid ""
7291 "when working online,\n"
7292 "   or "
7293 msgstr ""
7294 "mentre treballeu amb connexió,\n"
7295 "   o "
7296
7297 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:133
7298 msgid ""
7299 "with the following command: \n"
7300 "\n"
7301 "     "
7302 msgstr ""
7303 "amb la següent comanda: \n"
7304 "\n"
7305 "     "
7306
7307 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:140
7308 msgid ""
7309 "\n"
7310 "  Importing key ID "
7311 msgstr ""
7312 "\n"
7313 "  Important l'ID de la clau "
7314
7315 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
7316 msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
7317 msgstr "   Aquesta clau ha estat importada al vostre anell de claus.\n"
7318
7319 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:181
7320 msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
7321 msgstr "   Aquesta clau no ha pogut ser importada al vostre anell de claus.\n"
7322
7323 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
7324 msgid ""
7325 "   You can try to import it manually with the command:\n"
7326 "\n"
7327 "     "
7328 msgstr ""
7329 "   Podeu intentar importar-lo manualment amb la comanda:\n"
7330 "\n"
7331 "     "
7332
7333 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187
7334 msgid "   Key import isn't implemented in Windows.\n"
7335 msgstr "   Importar claus no és implementat a Windows.\n"
7336
7337 #: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:196
7338 msgid "   This key is in your keyring.\n"
7339 msgstr "   Aquesta clau és al vostre anell de claus.\n"
7340
7341 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:241 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:393
7342 msgid "Couldn't get text data."
7343 msgstr "No s'ha pogut obtenir les dades del text."
7344
7345 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:259
7346 msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
7347 msgstr "No s'ha pogut convertir dades de text a un joc de caràcters correcte"
7348
7349 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:267 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:523
7350 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:644 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:691
7351 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:72 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:181
7352 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:320 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:468
7353 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:593
7354 #, c-format
7355 msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
7356 msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el contexte GPG, %s"
7357
7358 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:386
7359 msgid "Couldn't parse mime part."
7360 msgstr "No s'ha pogut parsejar la part mime del missatge."
7361
7362 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:343
7363 #, c-format
7364 msgid "Couldn't open decrypted file %s"
7365 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu desencriptat %s"
7366
7367 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:446
7368 msgid "Couldn't scan decrypted file."
7369 msgstr "No s'ha pogut escanejar l'arxiu desencriptat."
7370
7371 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:454
7372 msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
7373 msgstr "No s'ha escanejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7374
7375 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:508
7376 msgid "Couldn't create temporary file."
7377 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal."
7378
7379 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:546 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:494
7380 #, c-format
7381 msgid "Data signing failed, %s"
7382 msgstr "Signatura de dades fallida, %s"
7383
7384 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:564 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:519
7385 #, c-format
7386 msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
7387 msgstr "Signatura de dades fallida per signant no vàlid: %s"
7388
7389 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:573 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:528
7390 msgid "Data signing failed, no results."
7391 msgstr "Signatura de dades fallida, sense resultats."
7392
7393 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:583 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
7394 msgid "Data signing failed, no contents."
7395 msgstr "Signatura de dades fallidam, sense continguts."
7396
7397 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:653 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:602
7398 #, c-format
7399 msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
7400 msgstr "No s'ha pogut afegir la clau GPG %s, %s"
7401
7402 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:674 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:630
7403 #, c-format
7404 msgid "Couldn't create temporary file, %s"
7405 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal, %s"
7406
7407 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:702 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:655
7408 #, c-format
7409 msgid "Encryption failed, %s"
7410 msgstr "Encriptació fallida, %s"
7411
7412 #: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:767
7413 msgid "PGP/Inline"
7414 msgstr "PGP/Inline"
7415
7416 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:33
7417 msgid "PGP/inline"
7418 msgstr "PGP/inline"
7419
7420 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:58
7421 msgid ""
7422 "This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
7423 "encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
7424 "encrypt your own mails.\n"
7425 "\n"
7426 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7427 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7428 "System\n"
7429 "\n"
7430 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7431 "\n"
7432 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7433 msgstr ""
7434 "Aquest mòdul gestiona els mètodes inline obsolets de signatura i/o "
7435 "encriptació. Podeu encriptar correus, verificar signatures o signar i "
7436 "encriptar els vostres propis correus.\n"
7437 "\n"
7438 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7439 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7440 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7441 "\n"
7442 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7443 "\n"
7444 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7445
7446 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:33
7447 msgid "PGP/MIME"
7448 msgstr "PGP/MIME"
7449
7450 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:58
7451 msgid ""
7452 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
7453 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
7454 "\n"
7455 "It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
7456 "Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
7457 "System\n"
7458 "\n"
7459 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
7460 "\n"
7461 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7462 msgstr ""
7463 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
7464 "desencriptar correus, verificar signatures o signar i encriptar els correus "
7465 "propis.\n"
7466 "\n"
7467 "Podeu seleccionar-lo com al sistema de privacitat per defecte a /"
7468 "Configuració/[Preferències de Compte]/Privacitat i quan escrigueu un "
7469 "missatge desde /Opcions/Sistema de Privacitat\n"
7470 "\n"
7471 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
7472 "\n"
7473 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
7474
7475 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:201
7476 msgid "Signature boundary not found."
7477 msgstr "Límit de la signatura no trobat."
7478
7479 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:362
7480 msgid "Couldn't parse decrypted file."
7481 msgstr "No s'ha pogut parsejar l'arxiu desencriptat."
7482
7483 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:368
7484 msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
7485 msgstr "No s'ha pogut parsejar les parts de l'arxiu desencriptat."
7486
7487 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:414 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:453
7488 #, c-format
7489 msgid "Couldn't create temporary file: %s"
7490 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal: %s"
7491
7492 #: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:723
7493 msgid "PGP/Mime"
7494 msgstr "PGP/Mime"
7495
7496 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:75
7497 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:549
7498 msgid "SpamAssassin"
7499 msgstr "SpamAssassin"
7500
7501 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:161
7502 msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
7503 msgstr "Spamassassin no pot connectar amb spamd.\n"
7504
7505 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:177
7506 msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
7507 msgstr "Ha fallat el filtratge del mòdul SpamAssassin.\n"
7508
7509 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:203
7510 msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
7511 msgstr "El mòdul Spamassassin està deshabilitat per les seves preferències.\n"
7512
7513 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:208
7514 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
7515 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
7516
7517 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:277
7518 msgid ""
7519 "The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
7520 "error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
7521 "accessible."
7522 msgstr ""
7523 "El mòdul SpamAssassin no pot filtrar el missatge. La causa més probable de "
7524 "l'error es que no s'hagi pogut arribar al dimoni spamd. Si us plau, assegureu-vos de que "
7525 "spamd séstà executant i és accessible."
7526
7527 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:336
7528 msgid ""
7529 "Claws Mail needs network access in order to feed this mail(s) to the remote "
7530 "learner."
7531 msgstr ""
7532 "Claws Mail necessita accés a xarxa per enviar aquest correu al programa "
7533 "d'aprenentatge remot."
7534
7535 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:479
7536 msgid "Failed to get username"
7537 msgstr "Ha fallat la recepció del nom d'usuari"
7538
7539 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:491
7540 msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
7541 msgstr "El mòdul Spamassassin està carregat però deshabilitat per les seves preferències.\n"
7542
7543 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:524
7544 msgid ""
7545 "This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
7546 "POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
7547 "SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
7548 "\n"
7549 "It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
7550 "\n"
7551 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
7552 "specially designated folder.\n"
7553 "\n"
7554 "Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
7555 msgstr ""
7556 "Aquest mòdul pot comprovar tots els missatges que son rebuts desde un compte "
7557 "IMAP, LOCAL o POP si són spam amb un servidor SpamAssassin. Necessitareu "
7558 "unservidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
7559 "\n"
7560 "També pot ser usat per marcar els missatges con a bons o dolents(Spam).\n"
7561 "\n"
7562 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
7563 "una carpeta especial.\n"
7564 "\n"
7565 "Les opcions les podeu trobar a /Configuració/Preferències/Mòduls/SpamAssassin"
7566
7567 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:555
7568 msgid "Spam detection"
7569 msgstr "Detecció de correu brossa"
7570
7571 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:556
7572 msgid "Spam learning"
7573 msgstr "Aprenentatge de correu brossa"
7574
7575 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:85
7576 msgid "Localhost"
7577 msgstr "Màquina local"
7578
7579 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:86
7580 msgid "TCP"
7581 msgstr "TCP"
7582
7583 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:87
7584 msgid "Unix Socket"
7585 msgstr "Socket Unix"
7586
7587 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
7588 msgid "Enable SpamAssassin plugin"
7589 msgstr "Activar mòdul SpamAssassin"
7590
7591 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:239
7592 msgid "Transport"
7593 msgstr "Transport"
7594
7595 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:251
7596 msgid "Type of transport"
7597 msgstr "Tipus de transport"
7598
7599 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:267
7600 msgid "User"
7601 msgstr "Usuari"
7602
7603 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:280
7604 msgid "User to use with spamd server"
7605 msgstr "Usuari a usar amb el servidor spamd"
7606
7607 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:283
7608 msgid "spamd"
7609 msgstr "spamd"
7610
7611 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:301
7612 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
7613 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
7614
7615 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:312
7616 msgid "Port of spamd server"
7617 msgstr "Port del servidor spamd"
7618
7619 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:318
7620 msgid "Path of Unix socket"
7621 msgstr "Ruta al socket Unix"
7622
7623 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
7624 msgid "Maximum size"
7625 msgstr "Tamany màxim"
7626
7627 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:334
7628 msgid "Messages larger than this will not be checked"
7629 msgstr "Missatges més grans que aquest no seran comprovats"
7630
7631 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:337
7632 msgid "kB"
7633 msgstr "Kb"
7634
7635 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
7636 msgid ""
7637 "Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
7638 "aborted."
7639 msgstr ""
7640 "Temps màxim permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta "
7641 "serà cancel·lada."
7642
7643 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:359 src/prefs_other.c:194
7644 #: src/prefs_summaries.c:900
7645 msgid "seconds"
7646 msgstr "segons"
7647
7648 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:368
7649 msgid "Process messages on receiving"
7650 msgstr "Processar missatges al rebre"
7651
7652 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:376
7653 msgid "Save spam in"
7654 msgstr "Guardar spam a"
7655
7656 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:384
7657 msgid ""
7658 "Folder for storing identified spam. Leave empty to use the default trash "
7659 "folder"
7660 msgstr ""
7661 "Carpeta per guardar el spam. Deixeu-la buida per usar la Paperera primària"
7662
7663 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:391
7664 msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
7665 msgstr ""
7666 "Pulseu aquest botò per seleccionar la carpeta on guardareu el correu brossa"
7667
7668 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:59 src/plugins/trayicon/trayicon.c:497
7669 msgid "Trayicon"
7670 msgstr "Icona de safata"
7671
7672 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:106
7673 msgid "/_Get Mail"
7674 msgstr "/_Rebre Mail"
7675
7676 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:108
7677 msgid "/_Email"
7678 msgstr "/_Correu"
7679
7680 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:109
7681 msgid "/_Email from account"
7682 msgstr "/_Correu del compte"
7683
7684 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:111
7685 msgid "/Open A_ddressbook"
7686 msgstr "/_Agenda d'adreces"
7687
7688 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:113
7689 msgid "/_Work Offline"
7690 msgstr "/_Treballar sense connexió"
7691
7692 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:115
7693 msgid "/E_xit Claws Mail"
7694 msgstr "/_Sortir de Claws Mail"
7695
7696 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:204
7697 #, c-format
7698 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
7699 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
7700
7701 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:278
7702 msgid "/Work Offline"
7703 msgstr "/Treballar sense connexió"
7704
7705 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:281
7706 msgid "/Get Mail"
7707 msgstr "/Rebre Mail"
7708
7709 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:361
7710 msgid "Failed to register folder item update hook"
7711 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització d'elements de carpeta"
7712
7713 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:367
7714 msgid "Failed to register folder update hook"
7715 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç d'actualització de les carpetes"
7716
7717 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:373 src/plugins/trayicon/trayicon.c:379
7718 msgid "Failed to register offline switch hook"
7719 msgstr "Ha fallat el registre de l'enllaç del canvi a mode sense connexió"
7720
7721 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:415
7722 msgid ""
7723 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
7724 "have new or unread mail.\n"
7725 "\n"
7726 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
7727 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
7728 msgstr ""
7729 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
7730 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
7731 "\n"
7732 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
7733 "carta. Un consel flotant mostra el n de correus nous, sense llegir i total."
7734
7735 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:474
7736 msgid "Exit this program?"
7737 msgstr "Sortir del programa?"
7738
7739 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:123
7740 msgid "Orientation"
7741 msgstr "Orientació"
7742
7743 #: src/plugins/trayicon/libeggtrayicon/eggtrayicon.c:124
7744 msgid "The orientation of the tray."
7745 msgstr "La orientació de la safata."
7746
7747 #: src/pop.c:150
7748 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
7749 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
7750
7751 #: src/pop.c:157
7752 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
7753 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
7754
7755 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
7756 msgid "POP3 protocol error\n"
7757 msgstr "Error del protocol POP3\n"
7758
7759 #: src/pop.c:256
7760 #, c-format
7761 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
7762 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
7763
7764 #: src/pop.c:778
7765 #, c-format
7766 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
7767 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
7768
7769 #: src/pop.c:794
7770 #, c-format
7771 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
7772 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
7773
7774 #: src/pop.c:826
7775 msgid "mailbox is locked\n"
7776 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
7777
7778 #: src/pop.c:829
7779 msgid "Session timeout\n"
7780 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
7781
7782 #: src/pop.c:848
7783 msgid "command not supported\n"
7784 msgstr "ordre no soportada\n"
7785
7786 #: src/pop.c:853
7787 msgid "error occurred on POP3 session\n"
7788 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
7789
7790 #: src/pop.c:1047
7791 msgid "TOP command unsupported\n"
7792 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
7793
7794 #: src/prefs_account.c:233 src/prefs_account.c:1461 src/prefs_account.c:2145
7795 #: src/wizard.c:1122
7796 msgid "POP3"
7797 msgstr "POP3"
7798
7799 #: src/prefs_account.c:236 src/prefs_account.c:1587 src/prefs_account.c:2162
7800 msgid "IMAP4"
7801 msgstr "IMAP4"
7802
7803 #: src/prefs_account.c:237
7804 msgid "News (NNTP)"
7805 msgstr "Notícies (NNTP)"
7806
7807 #: src/prefs_account.c:238 src/wizard.c:1132
7808 msgid "Local mbox file"
7809 msgstr "Arxiu mbox local"
7810
7811 #: src/prefs_account.c:239
7812 msgid "None (SMTP only)"
7813 msgstr "Cap (només SMTP)"
7814
7815 #: src/prefs_account.c:725
7816 #, c-format
7817 msgid "Account%d"
7818 msgstr "Compte%d"
7819
7820 #: src/prefs_account.c:998
7821 msgid "Preferences for new account"
7822 msgstr "Preferències per a un nou compte"
7823
7824 #: src/prefs_account.c:1000
7825 #, c-format
7826 msgid "%s - Account preferences"
7827 msgstr "%s - Preferències del compte"
7828
7829 #: src/prefs_account.c:1035
7830 msgid "_Basic"
7831 msgstr "_Bàsic"
7832
7833 #: src/prefs_account.c:1037
7834 msgid "_Receive"
7835 msgstr "_Rebre"
7836
7837 #: src/prefs_account.c:1041
7838 msgid "Co_mpose"
7839 msgstr "Co_mposar"
7840
7841 #: src/prefs_account.c:1043
7842 msgid "_Privacy"
7843 msgstr "_Privacitat"
7844
7845 #: src/prefs_account.c:1046
7846 msgid "SS_L"
7847 msgstr "SS_L"
7848
7849 #: src/prefs_account.c:1049
7850 msgid "A_dvanced"
7851 msgstr "Avança_des"
7852
7853 #: src/prefs_account.c:1107
7854 msgid "Name of account"
7855 msgstr "Nom del compte"
7856
7857 #: src/prefs_account.c:1116
7858 msgid "Set as default"
7859 msgstr "Marcar com a primària"
7860
7861 #: src/prefs_account.c:1120
7862 msgid "Personal information"
7863 msgstr "Informació personal"
7864
7865 #: src/prefs_account.c:1129
7866 msgid "Full name"
7867 msgstr "Nom complet"
7868
7869 #: src/prefs_account.c:1135
7870 msgid "Mail address"
7871 msgstr "Adreça de correu"
7872
7873 #: src/prefs_account.c:1141
7874 msgid "Organization"
7875 msgstr "Organizació"
7876
7877 #: src/prefs_account.c:1165
7878 msgid "Server information"
7879 msgstr "Informació del servidor"
7880
7881 #: src/prefs_account.c:1205 src/wizard.c:1216
7882 msgid ""
7883 "<span weight=\"bold\">Warning: this version of Claws Mail\n"
7884 "has been built without IMAP support.</span>"
7885 msgstr ""
7886 "<span weight=\"bold\">Avís: aquesta versió de Claws Mail\n"
7887 "ha estat compilat sense suport IMAP.</span>"
7888
7889 #: src/prefs_account.c:1234
7890 msgid "This server requires authentication"
7891 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
7892
7893 #: src/prefs_account.c:1241
7894 msgid "Authenticate on connect"
7895 msgstr "Autentificació al connectar"
7896
7897 #: src/prefs_account.c:1286
7898 msgid "News server"
7899 msgstr "Servidor de news"
7900
7901 #: src/prefs_account.c:1292
7902 msgid "Server for receiving"
7903 msgstr "Servidor de recepció"
7904
7905 #: src/prefs_account.c:1298
7906 msgid "Local mailbox"
7907 msgstr "Bústia local"
7908
7909 #: src/prefs_account.c:1305
7910 msgid "SMTP server (send)"
7911 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
7912
7913 #: src/prefs_account.c:1313
7914 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
7915 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
7916
7917 #: src/prefs_account.c:1322
7918 msgid "command to send mails"
7919 msgstr "ordre per enviar els correus"
7920
7921 #: src/prefs_account.c:1329 src/prefs_account.c:1779
7922 msgid "User ID"
7923 msgstr "ID d'usuari"
7924
7925 #: src/prefs_account.c:1335 src/prefs_account.c:1788
7926 msgid "Password"
7927 msgstr "Contrasenya"
7928
7929 #: src/prefs_account.c:1428
7930 msgid "Local"
7931 msgstr "Local"
7932
7933 #: src/prefs_account.c:1439 src/prefs_account.c:1534
7934 msgid "Default inbox"
7935 msgstr "Bústia primària"
7936
7937 #: src/prefs_account.c:1446 src/prefs_account.c:1454 src/prefs_account.c:1541
7938 #: src/prefs_account.c:1549
7939 msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
7940 msgstr "Els missatges sense filtrar es guardaran en aquesta carpeta"
7941
7942 #: src/prefs_account.c:1451 src/prefs_account.c:1546 src/prefs_account.c:1949
7943 msgid "Bro_wse"
7944 msgstr "M_ostrar"
7945
7946 #: src/prefs_account.c:1469
7947 msgid "Use secure authentication (APOP)"
7948 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
7949
7950 #: src/prefs_account.c:1472
7951 msgid "Remove messages on server when received"
7952 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
7953
7954 #: src/prefs_account.c:1483
7955 msgid "Remove after"
7956 msgstr "Eliminar després de"
7957
7958 #: src/prefs_account.c:1492
7959 msgid "0 days: remove immediately"
7960 msgstr "0 dies: esborrar immediatament"
7961
7962 #: src/prefs_account.c:1496
7963 msgid "days"
7964 msgstr "dies"
7965
7966 #: src/prefs_account.c:1503
7967 msgid "Download all messages on server"
7968 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
7969
7970 #: src/prefs_account.c:1509
7971 msgid "Receive size limit"
7972 msgstr "Límit de tamany al rebre"
7973
7974 #: src/prefs_account.c:1512
7975 msgid ""
7976 "Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
7977 "you will be able to download them fully or delete them."
7978 msgstr ""
7979 "Els missatges que sobrepassin aquest límit seran parcialment recuperats. "
7980 "Quan els seleccioneu podreu descarregar-los completament o esborrar-los"
7981
7982 #: src/prefs_account.c:1522
7983 msgid "KB"
7984 msgstr "Kb"
7985
7986 #: src/prefs_account.c:1556 src/prefs_account.c:2179
7987 msgid "NNTP"
7988 msgstr "NNTP"
7989
7990 #: src/prefs_account.c:1568
7991 msgid "Maximum number of articles to download"
7992 msgstr "Nmero màxim d'articles a descarregar"
7993
7994 #: src/prefs_account.c:1580
7995 msgid "unlimited if 0 is specified"
7996 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
7997
7998 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_account.c:1749
7999 msgid "Authentication method"
8000 msgstr "Mètode d'autentificació"
8001
8002 #: src/prefs_account.c:1608 src/prefs_account.c:1759 src/prefs_send.c:273
8003 msgid "Automatic"
8004 msgstr "Automàtic"
8005
8006 #: src/prefs_account.c:1620
8007 msgid "IMAP server directory"
8008 msgstr "Directori del servidor IMAP"
8009
8010 #: src/prefs_account.c:1624
8011 msgid "(usually empty)"
8012 msgstr "(normalment buït)"
8013
8014 #: src/prefs_account.c:1634
8015 msgid "Filter messages on receiving"
8016 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
8017
8018 #: src/prefs_account.c:1638
8019 msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
8020 msgstr "'Rebre' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
8021
8022 #: src/prefs_account.c:1700 src/prefs_customheader.c:205
8023 #: src/prefs_matcher.c:162
8024 msgid "Header"
8025 msgstr "Capçalera"
8026
8027 #: src/prefs_account.c:1707
8028 msgid "Generate Message-ID"
8029 msgstr "Generar Message-ID"
8030
8031 #: src/prefs_account.c:1714
8032 msgid "Add user-defined header"
8033 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
8034
8035 #: src/prefs_account.c:1726
8036 msgid "Authentication"
8037 msgstr "Autentificació"
8038
8039 #: src/prefs_account.c:1734
8040 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
8041 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
8042
8043 #: src/prefs_account.c:1810
8044 msgid ""
8045 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
8046 "will be used."
8047 msgstr ""
8048 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
8049 "usats per a la recepció."
8050
8051 #: src/prefs_account.c:1821
8052 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
8053 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
8054
8055 #: src/prefs_account.c:1836
8056 msgid "POP authentication timeout: "
8057 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
8058
8059 #: src/prefs_account.c:1845
8060 msgid "minutes"
8061 msgstr "minuts"
8062
8063 #: src/prefs_account.c:1890 src/prefs_account.c:1941
8064 msgid "Signature"
8065 msgstr "Signatura"
8066
8067 #: src/prefs_account.c:1898
8068 msgid "Insert signature automatically"
8069 msgstr "Insertar signatura automàticament"
8070
8071 #: src/prefs_account.c:1903
8072 msgid "Signature separator"
8073 msgstr "Separador de signatura"
8074
8075 #: src/prefs_account.c:1928
8076 msgid "Command output"
8077 msgstr "Sortida de l'ordre"
8078
8079 #: src/prefs_account.c:1961
8080 msgid "Automatically set the following addresses"
8081 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
8082
8083 #: src/prefs_account.c:1970 src/prefs_filtering_action.c:1083
8084 #: src/prefs_matcher.c:159 src/prefs_matcher.c:1869 src/prefs_template.c:188
8085 #: src/quote_fmt.c:49
8086 msgid "Cc"
8087 msgstr "Cc"
8088
8089 #: src/prefs_account.c:1983 src/prefs_template.c:189
8090 msgid "Bcc"
8091 msgstr "Bcc"
8092
8093 #: src/prefs_account.c:1996
8094 msgid "Reply-To"
8095 msgstr "Respondre a"
8096
8097 #: src/prefs_account.c:2048
8098 msgid "Default privacy system"
8099 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
8100
8101 #: src/prefs_account.c:2057
8102 msgid "Always sign messages"
8103 msgstr "Sempre missatges signats"
8104
8105 #: src/prefs_account.c:2059
8106 msgid "Always encrypt messages"
8107 msgstr "Sempre missatges encriptats"
8108
8109 #: src/prefs_account.c:2061
8110 msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
8111 msgstr "Encriptar missatges sempre que se'n contesti un escriptat"
8112
8113 #: src/prefs_account.c:2064
8114 msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
8115 msgstr ""
8116 "Encriptar els missatges enviats amb la vostra pròpia clau a més de la del "
8117 "destinatari"
8118
8119 #: src/prefs_account.c:2066
8120 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
8121 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
8122
8123 #: src/prefs_account.c:2153 src/prefs_account.c:2170 src/prefs_account.c:2186
8124 msgid "Don't use SSL"
8125 msgstr "No usar SSL"
8126
8127 #: src/prefs_account.c:2156
8128 msgid "Use SSL for POP3 connection"
8129 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
8130
8131 #: src/prefs_account.c:2159 src/prefs_account.c:2176 src/prefs_account.c:2211
8132 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
8133 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
8134
8135 #: src/prefs_account.c:2173
8136 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
8137 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
8138
8139 #: src/prefs_account.c:2195
8140 msgid "Use SSL for NNTP connection"
8141 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
8142
8143 #: src/prefs_account.c:2197
8144 msgid "Send (SMTP)"
8145 msgstr "Enviar (SMTP)"
8146
8147 #: src/prefs_account.c:2205
8148 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
8149 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
8150
8151 #: src/prefs_account.c:2208
8152 msgid "Use SSL for SMTP connection"
8153 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
8154
8155 #: src/prefs_account.c:2219
8156 msgid "Use non-blocking SSL"
8157 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
8158
8159 #: src/prefs_account.c:2231
8160 msgid "Turn this off if you have SSL connection problems"
8161 msgstr "Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL"
8162
8163 #: src/prefs_account.c:2357
8164 msgid "SMTP port"
8165 msgstr "Port SMTP"
8166
8167 #: src/prefs_account.c:2363
8168 msgid "POP3 port"
8169 msgstr "Port POP3"
8170
8171 #: src/prefs_account.c:2369
8172 msgid "IMAP4 port"
8173 msgstr "Port IMAP4"
8174
8175 #: src/prefs_account.c:2375
8176 msgid "NNTP port"
8177 msgstr "Port NNTP"
8178
8179 #: src/prefs_account.c:2380
8180 msgid "Domain name"
8181 msgstr "Nom del domini"
8182
8183 #: src/prefs_account.c:2390
8184 msgid "Use command to communicate with server"
8185 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
8186
8187 #: src/prefs_account.c:2398
8188 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
8189 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
8190
8191 #: src/prefs_account.c:2445
8192 msgid "Browse"
8193 msgstr "Mostrar"
8194
8195 #: src/prefs_account.c:2458
8196 msgid "Put sent messages in"
8197 msgstr "Posar missatges enviats a"
8198
8199 #: src/prefs_account.c:2460
8200 msgid "Put queued messages in"
8201 msgstr "Posar missatges encuats a"
8202
8203 #: src/prefs_account.c:2462
8204 msgid "Put draft messages in"
8205 msgstr "Posar borradors de missatges a"
8206
8207 #: src/prefs_account.c:2464
8208 msgid "Put deleted messages in"
8209 msgstr "Posar missatges esborrats a"
8210
8211 #: src/prefs_account.c:2507
8212 msgid "Account name is not entered."
8213 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
8214
8215 #: src/prefs_account.c:2511
8216 msgid "Mail address is not entered."
8217 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
8218
8219 #: src/prefs_account.c:2518
8220 msgid "SMTP server is not entered."
8221 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
8222
8223 #: src/prefs_account.c:2523
8224 msgid "User ID is not entered."
8225 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
8226
8227 #: src/prefs_account.c:2528
8228 msgid "POP3 server is not entered."
8229 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
8230
8231 #: src/prefs_account.c:2535
8232 msgid "The default inbox folder doesn't exist."
8233 msgstr "La bústia per omissió no existeix."
8234
8235 #: src/prefs_account.c:2541
8236 msgid "IMAP4 server is not entered."
8237 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
8238
8239 #: src/prefs_account.c:2546
8240 msgid "NNTP server is not entered."
8241 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
8242
8243 #: src/prefs_account.c:2552
8244 msgid "local mailbox filename is not entered."
8245 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
8246
8247 #: src/prefs_account.c:2558
8248 msgid "mail command is not entered."
8249 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
8250
8251 #: src/prefs_account.c:2623
8252 msgid "Select signature file"
8253 msgstr "Seleccionar arxiu de signatura"
8254
8255 #: src/prefs_account.c:2716
8256 msgid "Protocol:"
8257 msgstr "Protocol:"
8258
8259 #: src/prefs_account.c:2869
8260 msgid "%s (plugin not loaded)"
8261 msgstr "%s (mòdul no carregat)"
8262
8263 #: src/prefs_actions.c:201
8264 msgid "Actions configuration"
8265 msgstr "Configuració d'accions"
8266
8267 #: src/prefs_actions.c:228
8268 msgid "Menu name"
8269 msgstr "Nom de menú"
8270
8271 #: src/prefs_actions.c:241
8272 msgid "Command line"
8273 msgstr "Ordre"
8274
8275 #: src/prefs_actions.c:275 src/prefs_filtering_action.c:493
8276 #: src/prefs_filtering.c:455 src/prefs_matcher.c:673 src/prefs_template.c:270
8277 #: src/prefs_toolbar.c:788
8278 msgid "Replace"
8279 msgstr "Reemplaçar"
8280
8281 #: src/prefs_actions.c:291 src/prefs_filtering_action.c:464
8282 #: src/prefs_matcher.c:569
8283 msgid "Info..."
8284 msgstr "Informació..."
8285
8286 #: src/prefs_actions.c:458 src/prefs_filtering_action.c:585
8287 #: src/prefs_filtering.c:762 src/prefs_filtering.c:764
8288 #: src/prefs_filtering.c:765 src/prefs_filtering.c:840 src/prefs_matcher.c:811
8289 #: src/prefs_template.c:367
8290 msgid "(New)"
8291 msgstr "(Nova)"
8292
8293 #: src/prefs_actions.c:523
8294 msgid "Menu name is not set."
8295 msgstr "No s'ha establert el nom del men."
8296
8297 #: src/prefs_actions.c:528
8298 msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
8299 msgstr "No es permet '/' a l'inici del nom del menú."
8300
8301 #: src/prefs_actions.c:533
8302 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
8303 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
8304
8305 #: src/prefs_actions.c:552
8306 msgid "Menu name is too long."
8307 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
8308
8309 #: src/prefs_actions.c:561
8310 msgid "Command line not set."
8311 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
8312
8313 #: src/prefs_actions.c:566
8314 msgid "Menu name and command are too long."
8315 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
8316
8317 #: src/prefs_actions.c:571
8318 #, c-format
8319 msgid ""
8320 "The command\n"
8321 "%s\n"
8322 "has a syntax error."
8323 msgstr ""
8324 "La comanda\n"
8325 "%s\n"
8326 "té errors sintàctics."
8327
8328 #: src/prefs_actions.c:631
8329 msgid "Delete action"
8330 msgstr "Esborrar acció"
8331
8332 #: src/prefs_actions.c:632
8333 msgid "Do you really want to delete this action?"
8334 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
8335
8336 #: src/prefs_actions.c:749 src/prefs_actions.c:769 src/prefs_filtering.c:1253
8337 #: src/prefs_filtering.c:1275 src/prefs_matcher.c:1822
8338 #: src/prefs_template.c:426 src/prefs_template.c:443
8339 msgid "Entry not saved"
8340 msgstr "Entrada no guardada"
8341
8342 #: src/prefs_actions.c:750 src/prefs_actions.c:770 src/prefs_filtering.c:1254
8343 #: src/prefs_filtering.c:1276 src/prefs_template.c:427
8344 #: src/prefs_template.c:444
8345 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
8346 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
8347
8348 #: src/prefs_actions.c:751 src/prefs_actions.c:771 src/prefs_filtering.c:1255
8349 #: src/prefs_filtering.c:1277 src/prefs_matcher.c:1824
8350 #: src/prefs_template.c:428 src/prefs_template.c:445
8351 msgid "+_Continue editing"
8352 msgstr "+_Continuar editant"
8353
8354 #: src/prefs_actions.c:806
8355 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
8356 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom de menú:</span>"
8357
8358 #: src/prefs_actions.c:807
8359 msgid "Use / in menu name to make submenus."
8360 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submens."
8361
8362 #: src/prefs_actions.c:809
8363 msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command line:</span>"
8364 msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Línia de comandes:</span>"
8365
8366 #: src/prefs_actions.c:810
8367 msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
8368 msgstr "<span weight=\"bold\">Començar amb:</span>"
8369
8370 #: src/prefs_actions.c:811
8371 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
8372 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada standard de l'ordre"
8373
8374 #: src/prefs_actions.c:812
8375 msgid "to send user provided text to command's standard input"
8376 msgstr "per enviar el text d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
8377
8378 #: src/prefs_actions.c:813
8379 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
8380 msgstr "per enviar el text d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
8381
8382 #: src/prefs_actions.c:814
8383 msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
8384 msgstr "<span weight=\"bold\">Finalitzar amb:</span>"
8385
8386 #: src/prefs_actions.c:815
8387 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
8388 msgstr ""
8389 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
8390
8391 #: src/prefs_actions.c:816
8392 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
8393 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el text"
8394
8395 #: src/prefs_actions.c:817
8396 msgid "to run command asynchronously"
8397 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
8398
8399 #: src/prefs_actions.c:818
8400 msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
8401 msgstr "<span weight=\"bold\">Usar:</span>"
8402
8403 #: src/prefs_actions.c:819
8404 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
8405 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
8406
8407 #: src/prefs_actions.c:820
8408 msgid ""
8409 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
8410 msgstr ""
8411 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
8412
8413 #: src/prefs_actions.c:821
8414 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
8415 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
8416
8417 #: src/prefs_actions.c:822
8418 msgid "for a user provided argument"
8419 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
8420
8421 #: src/prefs_actions.c:823
8422 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
8423 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
8424
8425 #: src/prefs_actions.c:824
8426 msgid "for the text selection"
8427 msgstr "per la part seleccionada del text"
8428
8429 #: src/prefs_actions.c:825
8430 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
8431 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
8432
8433 #: src/prefs_actions.c:834 src/prefs_themes.c:982
8434 msgid "Actions"
8435 msgstr "Accions"
8436
8437 #: src/prefs_actions.c:835
8438 msgid ""
8439 "The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
8440 "process a complete message file or just one of its parts."
8441 msgstr ""
8442 "Les accions són una manera de que l'usuari executi comandes externes que "
8443 "processin un arxiu de missatge complert o alguna de les seves parts."
8444
8445 #: src/prefs_actions.c:921
8446 msgid "Current actions"
8447 msgstr "Accions actuals"
8448
8449 #: src/prefs_common.c:210
8450 msgid "Hello,\\n"
8451 msgstr "Hola,\\n"
8452
8453 #: src/prefs_common.c:272
8454 msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
8455 msgstr "EL %d\\n%f escrigué:\\n\\n%q"
8456
8457 #: src/prefs_common.c:278
8458 msgid ""
8459 "\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
8460 "\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
8461 msgstr ""
8462 "\\n\\nInici del missatge reenviat:\\n\\n?d{Data: %d\\n}?f{Desde: %f\\n}?t{A: "
8463 "%t\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Grups de notícies: %n\\n}?s{Assumpte: %s\\n}\\n\\n%M"
8464
8465 #: src/prefs_common.c:363
8466 msgid "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8467 msgstr "%y/%m/%d(%a) %H:%M"
8468
8469 #: src/prefs_compose_writing.c:124
8470 msgid "Automatic account selection"
8471 msgstr "Selecció automàtica de compte"
8472
8473 #: src/prefs_compose_writing.c:132
8474 msgid "when replying"
8475 msgstr "al respondre"
8476
8477 #: src/prefs_compose_writing.c:134
8478 msgid "when forwarding"
8479 msgstr "al reenviar"
8480
8481 #: src/prefs_compose_writing.c:136
8482 msgid "when re-editing"
8483 msgstr "al reeditar"
8484
8485 #: src/prefs_compose_writing.c:138
8486 msgid "Forwarding"
8487 msgstr "Reenviant"
8488
8489 #: src/prefs_compose_writing.c:146 src/prefs_filtering_action.c:160
8490 msgid "Forward as attachment"
8491 msgstr "Reenviar com a adjunt"
8492
8493 #: src/prefs_compose_writing.c:149
8494 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
8495 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
8496
8497 #: src/prefs_compose_writing.c:151
8498 msgid "Editing"
8499 msgstr "Editant"
8500
8501 #: src/prefs_compose_writing.c:159
8502 msgid "Automatically launch the external editor"
8503 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
8504
8505 #: src/prefs_compose_writing.c:166
8506 msgid "Autosave message text to Drafts folder every"
8507 msgstr "Autoguardar el text del missatge al directori Borradors cada "
8508
8509 #: src/prefs_compose_writing.c:176 src/prefs_wrapping.c:97
8510 msgid "characters"
8511 msgstr "caràcters"
8512
8513 #: src/prefs_compose_writing.c:184
8514 msgid "Undo level"
8515 msgstr "Nivells de desfer"
8516
8517 #: src/prefs_compose_writing.c:197
8518 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
8519 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
8520
8521 #: src/prefs_compose_writing.c:200
8522 msgid "When dropping files into the Compose window"
8523 msgstr "Quan deixeu caure arxiu dins la finestra de composició"
8524
8525 #: src/prefs_compose_writing.c:208
8526 msgid "Ask"
8527 msgstr "Preguntar"
8528
8529 #: src/prefs_compose_writing.c:209 src/toolbar.c:456
8530 msgid "Insert"
8531 msgstr "Insertar"
8532
8533 #: src/prefs_compose_writing.c:210 src/toolbar.c:457
8534 msgid "Attach"
8535 msgstr "Adjuntar"
8536
8537 #: src/prefs_compose_writing.c:226
8538 msgid "Use format when composing new messages"
8539 msgstr "Useu format quan composeu missatges nous"
8540
8541 #: src/prefs_compose_writing.c:228
8542 msgid "New message format"
8543 msgstr "Format de missatge nou"
8544
8545 #: src/prefs_compose_writing.c:282 src/prefs_quote.c:206
8546 msgid " Description of symbols... "
8547 msgstr " Descripció de símbols... "
8548
8549 #: src/prefs_compose_writing.c:402 src/prefs_folder_item.c:1170
8550 #: src/prefs_quote.c:311 src/prefs_spelling.c:448 src/prefs_wrapping.c:144
8551 #: src/toolbar.c:1560
8552 msgid "Compose"
8553 msgstr "Composar"
8554
8555 #: src/prefs_compose_writing.c:403
8556 msgid "Writing"
8557 msgstr "Escrivint"
8558
8559 #: src/prefs_customheader.c:180
8560 msgid "Custom header configuration"
8561 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
8562
8563 #: src/prefs_customheader.c:236
8564 msgid "From file..."
8565 msgstr "Desde l'arxiu... "
8566
8567 #: src/prefs_customheader.c:505 src/prefs_display_header.c:565
8568 #: src/prefs_matcher.c:1312 src/prefs_matcher.c:1322
8569 msgid "Header name is not set."
8570 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
8571
8572 #: src/prefs_customheader.c:515
8573 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
8574 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
8575
8576 #: src/prefs_customheader.c:562
8577 msgid "Choose a png file"
8578 msgstr "Escolliu un arxiu png"
8579
8580 #: src/prefs_customheader.c:564
8581 msgid "Choose an xbm file"
8582 msgstr "Escolliu un arxiu xbm"
8583
8584 #: src/prefs_customheader.c:566
8585 msgid "Choose a text file"
8586 msgstr "Escolliu un arxiu de texte"
8587
8588 #: src/prefs_customheader.c:579
8589 msgid "This file isn't an image."
8590 msgstr "Aquest arxiu no és una imatge"
8591
8592 #: src/prefs_customheader.c:584
8593 msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
8594 msgstr "L'imatge escollida no es del tamany correcte (48x48)."
8595
8596 #: src/prefs_customheader.c:590
8597 msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
8598 msgstr "La imatge es massa gran; ha de ser d'un màxim de 725 bytes."
8599
8600 #: src/prefs_customheader.c:595
8601 msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
8602 msgstr "La imatge no té el format correcte (PNG)."
8603
8604 #: src/prefs_customheader.c:604
8605 msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
8606 msgstr "La imatge no té el format correcte (XBM)."
8607
8608 #: src/prefs_customheader.c:613
8609 msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
8610 msgstr "No s'ha pogut usar `compface`. Assegureu-vos que es al vostre $PATH."
8611
8612 #: src/prefs_customheader.c:664
8613 msgid "This file contains newlines."
8614 msgstr "Aquest arxiu conté caràcters de nova línia."
8615
8616 #: src/prefs_customheader.c:694
8617 msgid "Delete header"
8618 msgstr "Esborrar capçalera"
8619
8620 #: src/prefs_customheader.c:695
8621 msgid "Do you really want to delete this header?"
8622 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
8623
8624 #: src/prefs_customheader.c:865
8625 msgid "Current custom headers"
8626 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
8627
8628 #: src/prefs_display_header.c:227
8629 msgid "Displayed header configuration"
8630 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
8631
8632 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:491
8633 msgid "Header name"
8634 msgstr "Capçalera"
8635
8636 #: src/prefs_display_header.c:286
8637 msgid "Displayed Headers"
8638 msgstr "Capçaleres mostrades"
8639
8640 #: src/prefs_display_header.c:352
8641 msgid "Hidden headers"
8642 msgstr "Capçaleres ocultes"
8643
8644 #: src/prefs_display_header.c:378
8645 msgid "Show all unspecified headers"
8646 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
8647
8648 #: src/prefs_display_header.c:575
8649 msgid "This header is already in the list."
8650 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
8651
8652 #: src/prefs_ext_prog.c:100
8653 #, c-format
8654 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
8655 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
8656
8657 #: src/prefs_ext_prog.c:117
8658 msgid "Web browser"
8659 msgstr "Navegador web"
8660
8661 #: src/prefs_ext_prog.c:146
8662 msgid "Text editor"
8663 msgstr "Editor de text"
8664
8665 #: src/prefs_ext_prog.c:173
8666 msgid "Command for 'Display as text'"
8667 msgstr "Comanda per 'Mostrar com a text'"
8668
8669 #: src/prefs_ext_prog.c:185
8670 msgid ""
8671 "This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
8672 "script when using the 'Display as text' contextual menu item"
8673 msgstr ""
8674 "Aquesta opció activa les parts MIME per ser mostrades a la vista del "
8675 "missatge via unscript quan useu la opció de menú contextual 'Mostrar com a "
8676 "text'"
8677
8678 #: src/prefs_ext_prog.c:196
8679 msgid "Print command"
8680 msgstr "Ordre per imprimir"
8681
8682 #: src/prefs_ext_prog.c:252 src/prefs_image_viewer.c:128
8683 #: src/prefs_message.c:308
8684 msgid "Message View"
8685 msgstr "Vista de missatge"
8686
8687 #: src/prefs_ext_prog.c:253
8688 msgid "External Programs"
8689 msgstr "Programes externs"
8690
8691 #: src/prefs_filtering_action.c:150
8692 msgid "Move"
8693 msgstr "Moure"
8694
8695 #: src/prefs_filtering_action.c:151
8696 msgid "Copy"
8697 msgstr "Copiar"
8698
8699 # RML I think this is ambiguous:
8700 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
8701 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
8702 #: src/prefs_filtering_action.c:153 src/prefs_summary_column.c:79
8703 #: src/summaryview.c:2366
8704 msgid "Mark"
8705 msgstr "Marca"
8706
8707 #: src/prefs_filtering_action.c:155
8708 msgid "Lock"
8709 msgstr "Bloquejar"
8710
8711 #: src/prefs_filtering_action.c:156
8712 msgid "Unlock"
8713 msgstr "Desbloquejar"
8714
8715 #: src/prefs_filtering_action.c:157
8716 msgid "Mark as read"
8717 msgstr "Marcar com a llegit"
8718
8719 #: src/prefs_filtering_action.c:158
8720 msgid "Mark as unread"
8721 msgstr "Marcar com a no llegit"
8722
8723 #: src/prefs_filtering_action.c:159 src/toolbar.c:408 src/toolbar.c:499
8724 msgid "Forward"
8725 msgstr "Reenviar"
8726
8727 #: src/prefs_filtering_action.c:161
8728 msgid "Redirect"
8729 msgstr "Redirigir"
8730
8731 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:429
8732 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1711
8733 msgid "Execute"
8734 msgstr "Executar"
8735
8736 #: src/prefs_filtering_action.c:163 src/prefs_filtering_action.c:434
8737 msgid "Color"
8738 msgstr "Colorar"
8739
8740 #: src/prefs_filtering_action.c:164
8741 msgid "Change score"
8742 msgstr "Canviar punts"
8743
8744 #: src/prefs_filtering_action.c:165
8745 msgid "Set score"
8746 msgstr "Establir punts"
8747
8748 #: src/prefs_filtering_action.c:166
8749 msgid "Hide"
8750 msgstr "Ocultar"
8751
8752 #: src/prefs_filtering_action.c:167 src/toolbar.c:181
8753 msgid "Ignore thread"
8754 msgstr "Ignorar fil"
8755
8756 #: src/prefs_filtering_action.c:168
8757 msgid "Stop filter"
8758 msgstr "Parar filtre"
8759
8760 #: src/prefs_filtering_action.c:317
8761 msgid "Filtering action configuration"
8762 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
8763
8764 #: src/prefs_filtering_action.c:342 src/prefs_filtering.c:413
8765 msgid "Action"
8766 msgstr "Acció"
8767
8768 #: src/prefs_filtering_action.c:419
8769 msgid "Destination"
8770 msgstr "Destinació"
8771
8772 #: src/prefs_filtering_action.c:424
8773 msgid "Recipient"
8774 msgstr "Destinatari"
8775
8776 #: src/prefs_filtering_action.c:439 src/prefs_summary_column.c:88
8777 #: src/summaryview.c:492
8778 msgid "Score"
8779 msgstr "Punts"
8780
8781 #: src/prefs_filtering_action.c:454
8782 msgid "Select ..."
8783 msgstr "Seleccionar ..."
8784
8785 # FIXME
8786 #: src/prefs_filtering_action.c:796
8787 msgid "Command line not set"
8788 msgstr "Ordre no establert"
8789
8790 # FIXME
8791 #: src/prefs_filtering_action.c:797
8792 msgid "Destination is not set."
8793 msgstr "Destinació no establerta."
8794
8795 # FIXME
8796 #: src/prefs_filtering_action.c:808
8797 msgid "Recipient is not set."
8798 msgstr "Destinatari no establert."
8799
8800 # FIXME
8801 #: src/prefs_filtering_action.c:823
8802 msgid "Score is not set"
8803 msgstr "Puntuació no establerta"
8804
8805 #: src/prefs_filtering_action.c:1042
8806 msgid "No action was defined."
8807 msgstr "No s'ha definit cap acció."
8808
8809 #: src/prefs_filtering_action.c:1079 src/prefs_matcher.c:1865
8810 #: src/quote_fmt.c:62
8811 msgid "literal %"
8812 msgstr "literal %"
8813
8814 #: src/prefs_filtering_action.c:1084 src/prefs_matcher.c:1870
8815 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:489
8816 msgid "Date"
8817 msgstr "Data"
8818
8819 #: src/prefs_filtering_action.c:1085 src/prefs_matcher.c:1871
8820 #: src/quote_fmt.c:52
8821 msgid "Message-ID"
8822 msgstr "ID-Missatge"
8823
8824 #: src/prefs_filtering_action.c:1086 src/prefs_matcher.c:160
8825 #: src/prefs_matcher.c:1872 src/quote_fmt.c:50
8826 msgid "Newsgroups"
8827 msgstr "Grups de notícies"
8828
8829 #: src/prefs_filtering_action.c:1087 src/prefs_matcher.c:160
8830 #: src/prefs_matcher.c:1873 src/quote_fmt.c:51
8831 msgid "References"
8832 msgstr "Referències"
8833
8834 #: src/prefs_filtering_action.c:1088 src/prefs_matcher.c:1874
8835 msgid "filename (should not be modified)"
8836 msgstr "Nom d'arxiu (no ha d'ésser modificat)"
8837
8838 #: src/prefs_filtering_action.c:1089 src/prefs_matcher.c:1875
8839 msgid "new line"
8840 msgstr "línia nova"
8841
8842 #: src/prefs_filtering_action.c:1090 src/prefs_matcher.c:1876
8843 msgid "escape character for quotes"
8844 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
8845
8846 #: src/prefs_filtering_action.c:1091 src/prefs_matcher.c:1877
8847 msgid "quote character"
8848 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
8849
8850 #: src/prefs_filtering_action.c:1099
8851 msgid "Filtering Action: 'Execute'"
8852 msgstr "Accion de filtratge: 'Executar'"
8853
8854 #: src/prefs_filtering_action.c:1100
8855 msgid ""
8856 "'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
8857 "program or script.\n"
8858 "\n"
8859 "The following symbols can be used:"
8860 msgstr ""
8861 "'Executar' us permet enviar un missatge o un element del missatge a un "
8862 "programa extern o a un script.\n"
8863 "\n"
8864 "Els següents símbols poden ser usats:"
8865
8866 #: src/prefs_filtering_action.c:1408
8867 msgid "Current action list"
8868 msgstr "Llista actual d'accions "
8869
8870 #: src/prefs_filtering.c:188 src/prefs_filtering.c:339
8871 msgid "Filtering/Processing configuration"
8872 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
8873
8874 #: src/prefs_filtering.c:250 src/prefs_filtering.c:781
8875 #: src/prefs_filtering.c:872
8876 msgid "Filtering Account Menu|All"
8877 msgstr "Filtrant qualsevol"
8878
8879 #: src/prefs_filtering.c:391
8880 msgid "Condition"
8881 msgstr "Condició"
8882
8883 #: src/prefs_filtering.c:404 src/prefs_filtering.c:426
8884 msgid " Define... "
8885 msgstr "Definiu... "
8886
8887 #: src/prefs_filtering.c:928 src/prefs_filtering.c:1014
8888 msgid "Condition string is not valid."
8889 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
8890
8891 #: src/prefs_filtering.c:964 src/prefs_filtering.c:1022
8892 msgid "Action string is not valid."
8893 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
8894
8895 #: src/prefs_filtering.c:1001
8896 msgid "Condition string is empty."
8897 msgstr "La cadena de condició es buida."
8898
8899 #: src/prefs_filtering.c:1007
8900 msgid "Action string is empty."
8901 msgstr "La cadena de l'acció es buida."
8902
8903 #: src/prefs_filtering.c:1091
8904 msgid "Delete rule"
8905 msgstr "Esborrar regla"
8906
8907 #: src/prefs_filtering.c:1092
8908 msgid "Do you really want to delete this rule?"
8909 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
8910
8911 #: src/prefs_filtering.c:1469
8912 msgid "Enable"
8913 msgstr "Activa"
8914
8915 #: src/prefs_filtering.c:1501
8916 msgid "Rule"
8917 msgstr "Regla"
8918
8919 #: src/prefs_folder_column.c:205
8920 msgid "Folder list columns configuration"
8921 msgstr "Configuració de la llista de columnes de la carpeta"
8922
8923 #: src/prefs_folder_column.c:222
8924 msgid ""
8925 "Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
8926 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
8927 msgstr ""
8928 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de carpetes. Podeu modificar\n"
8929 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall o arrossegant els elements."
8930
8931 #: src/prefs_folder_column.c:251 src/prefs_summary_column.c:265
8932 msgid "Hidden columns"
8933 msgstr "Columnes ocultes"
8934
8935 #: src/prefs_folder_column.c:280 src/prefs_summaries.c:797
8936 #: src/prefs_summaries.c:943 src/prefs_summary_column.c:294
8937 msgid "Displayed columns"
8938 msgstr "Columnes mostrades"
8939
8940 #: src/prefs_folder_column.c:316 src/prefs_msg_colors.c:517
8941 #: src/prefs_summary_column.c:330 src/prefs_toolbar.c:800
8942 msgid " Use default "
8943 msgstr " Usar configuració inicial "
8944
8945 #: src/prefs_folder_item.c:202 src/prefs_folder_item.c:646
8946 msgid ""
8947 "<i>These preferences will not be saved as this folder is a top-level one. "
8948 "However you can use them to set them to the whole mailbox tree using \"Apply "
8949 "to subfolders\".</i>"
8950 msgstr ""
8951 "<i>Aquestes preferències no seran guardadesed perque aquesta carpeta es de màxim nivell. "
8952 "De totes maneres podeu usar-les per definir tot l'arbre de la bústia usant \"Aplicar "
8953 "a subcarpetes\".</i>"
8954
8955 #: src/prefs_folder_item.c:214 src/prefs_folder_item.c:658
8956 msgid ""
8957 "Apply to\n"
8958 "subfolders"
8959 msgstr ""
8960 "Aplicar a\n"
8961 "subcarpetes"
8962
8963 #: src/prefs_folder_item.c:238
8964 msgid "Normal"
8965 msgstr "Normal"
8966
8967 #: src/prefs_folder_item.c:240
8968 msgid "Outbox"
8969 msgstr "Carpeta de sortida"
8970
8971 #: src/prefs_folder_item.c:257
8972 msgid "Folder type"
8973 msgstr "Tipus de carpeta"
8974
8975 #: src/prefs_folder_item.c:269
8976 msgid "Simplify Subject RegExp"
8977 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte"
8978
8979 #: src/prefs_folder_item.c:295
8980 msgid "Test RegExp"
8981 msgstr "Exp.reg. de testeig"
8982
8983 #: src/prefs_folder_item.c:327
8984 msgid "Folder chmod"
8985 msgstr "Permisos de carpeta"
8986
8987 #: src/prefs_folder_item.c:353
8988 msgid "Folder color"
8989 msgstr "Color de carpeta"
8990
8991 #: src/prefs_folder_item.c:367 src/prefs_folder_item.c:1045
8992 #: src/prefs_msg_colors.c:648
8993 msgid "Pick color for folder"
8994 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
8995
8996 #: src/prefs_folder_item.c:384
8997 msgid "Process at startup"
8998 msgstr "Processament al inici"
8999
9000 #: src/prefs_folder_item.c:398
9001 msgid "Scan for new mail"
9002 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
9003
9004 #: src/prefs_folder_item.c:411
9005 msgid "Synchronise for offline use"
9006 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
9007
9008 #: src/prefs_folder_item.c:667
9009 msgid "Request Return Receipt"
9010 msgstr "Sollicitar justificant de recepció"
9011
9012 #: src/prefs_folder_item.c:682
9013 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
9014 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
9015
9016 #: src/prefs_folder_item.c:695
9017 msgid "Default To: "
9018 msgstr "Per omissióPer a: "
9019
9020 #: src/prefs_folder_item.c:716
9021 msgid "Default To for replies: "
9022 msgstr "Valor per omissióde 'Per a' per respostes: "
9023
9024 #: src/prefs_folder_item.c:737
9025 msgid "Default account: "
9026 msgstr "Compte primari: "
9027
9028 #: src/prefs_folder_item.c:788
9029 msgid "Default dictionary: "
9030 msgstr "Diccionari per omissió "
9031
9032 #: src/prefs_folder_item.c:821
9033 msgid "Default alternate dictionary: "
9034 msgstr "Diccionari alternatiu per defecte: "
9035
9036 #: src/prefs_folder_item.c:1153
9037 msgid "General"
9038 msgstr "General"
9039
9040 #: src/prefs_folder_item.c:1198
9041 #, c-format
9042 msgid "Properties for folder %s"
9043 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
9044
9045 #: src/prefs_fonts.c:74
9046 msgid "Folder and Message Lists"
9047 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
9048
9049 #: src/prefs_fonts.c:91
9050 msgid "Message"
9051 msgstr "Missatge"
9052
9053 #: src/prefs_fonts.c:110
9054 msgid "Use different font for printing"
9055 msgstr "Usar font diferent per imprimir"
9056
9057 #: src/prefs_fonts.c:119
9058 msgid "Message Printing"
9059 msgstr "Missatge d'impressió"
9060
9061 #: src/prefs_fonts.c:197 src/prefs_msg_colors.c:855 src/prefs_summaries.c:1078
9062 #: src/prefs_themes.c:360
9063 msgid "Display"
9064 msgstr "Veure"
9065
9066 #: src/prefs_fonts.c:198
9067 msgid "Fonts"
9068 msgstr "Tipografies"
9069
9070 #: src/prefs_gtk.c:908
9071 msgid "Preferences"
9072 msgstr "Preferències"
9073
9074 #: src/prefs_image_viewer.c:67
9075 msgid "Automatically display attached images"
9076 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
9077
9078 #: src/prefs_image_viewer.c:75
9079 msgid "Resize attached images by default"
9080 msgstr "Redimensionar les imatges adjuntes per omissión"
9081
9082 #: src/prefs_image_viewer.c:78
9083 msgid "Clicking image toggles scaling"
9084 msgstr "Activa/Desactiva l'escalat clicant la imatge"
9085
9086 #: src/prefs_image_viewer.c:84
9087 msgid "Display images inline"
9088 msgstr "Veure imatges inline"
9089
9090 #: src/prefs_image_viewer.c:129
9091 msgid "Image Viewer"
9092 msgstr "Visor d'imatges"
9093
9094 #: src/prefs_matcher.c:158
9095 msgid "All messages"
9096 msgstr "Tots els missatges"
9097
9098 #: src/prefs_matcher.c:159
9099 msgid "To or Cc"
9100 msgstr "Per o Cc"
9101
9102 #: src/prefs_matcher.c:160
9103 msgid "In reply to"
9104 msgstr "En resposta a"
9105
9106 #: src/prefs_matcher.c:161
9107 msgid "Age greater than"
9108 msgstr "Més antic que"
9109
9110 #: src/prefs_matcher.c:161
9111 msgid "Age lower than"
9112 msgstr "Més nou que"
9113
9114 #: src/prefs_matcher.c:162
9115 msgid "Headers part"
9116 msgstr "Secció capçaleres"
9117
9118 #: src/prefs_matcher.c:163
9119 msgid "Body part"
9120 msgstr "Secció cos"
9121
9122 #: src/prefs_matcher.c:163
9123 msgid "Whole message"
9124 msgstr "Missatge complet"
9125
9126 #: src/prefs_matcher.c:164
9127 msgid "Unread flag"
9128 msgstr "Marca `No llegit`"
9129
9130 #: src/prefs_matcher.c:164
9131 msgid "New flag"
9132 msgstr "Marca `Nou`"
9133
9134 #: src/prefs_matcher.c:165
9135 msgid "Marked flag"
9136 msgstr "Marca `Marcat`"
9137
9138 #: src/prefs_matcher.c:165
9139 msgid "Deleted flag"
9140 msgstr "Marca `Esborrat`"
9141
9142 #: src/prefs_matcher.c:166
9143 msgid "Replied flag"
9144 msgstr "Marca `Respost`"
9145
9146 #: src/prefs_matcher.c:166
9147 msgid "Forwarded flag"
9148 msgstr "Marca `Reenviat`"
9149
9150 #: src/prefs_matcher.c:167
9151 msgid "Locked flag"
9152 msgstr "Marca `Bloquejat`"
9153
9154 #: src/prefs_matcher.c:168
9155 msgid "Color label"
9156 msgstr "Etiqueta de color"
9157
9158 #: src/prefs_matcher.c:169
9159 msgid "Ignored thread"
9160 msgstr "Fil ignorat"
9161
9162 #: src/prefs_matcher.c:170
9163 msgid "Score greater than"
9164 msgstr "Puntuació major que"
9165
9166 #: src/prefs_matcher.c:170
9167 msgid "Score lower than"
9168 msgstr "Puntuació menor que"
9169
9170 #: src/prefs_matcher.c:171
9171 msgid "Score equal to"
9172 msgstr "Puntuació igual a"
9173
9174 #: src/prefs_matcher.c:172
9175 msgid "Test"
9176 msgstr "Provar"
9177
9178 #: src/prefs_matcher.c:173
9179 msgid "Size greater than"
9180 msgstr "Tamany major que"
9181
9182 #: src/prefs_matcher.c:174
9183 msgid "Size smaller than"
9184 msgstr "Tamany menor que"
9185
9186 #: src/prefs_matcher.c:175
9187 msgid "Size exactly"
9188 msgstr "Tamany exacte"
9189
9190 #: src/prefs_matcher.c:176
9191 msgid "Partially downloaded"
9192 msgstr "Parcialment descarregat"
9193
9194 #: src/prefs_matcher.c:177
9195 msgid "Found in addressbook"
9196 msgstr "Trobat a l'agenda"
9197
9198 #: src/prefs_matcher.c:194
9199 msgid "or"
9200 msgstr "o"
9201
9202 #: src/prefs_matcher.c:194
9203 msgid "and"
9204 msgstr "i"
9205
9206 #: src/prefs_matcher.c:211
9207 msgid "contains"
9208 msgstr "conté"
9209
9210 #: src/prefs_matcher.c:211
9211 msgid "does not contain"
9212 msgstr "no conté"
9213
9214 #: src/prefs_matcher.c:235
9215 msgid "yes"
9216 msgstr "si"
9217
9218 #: src/prefs_matcher.c:235
9219 msgid "no"
9220 msgstr "no"
9221
9222 #: src/prefs_matcher.c:432
9223 msgid "Condition configuration"
9224 msgstr "Configuració de condició"
9225
9226 #: src/prefs_matcher.c:459
9227 msgid "Match type"
9228 msgstr "Tipo de coincidencia"
9229
9230 #: src/prefs_matcher.c:512
9231 msgid "Address header"
9232 msgstr "Capçalera d'adreça"
9233
9234 #: src/prefs_matcher.c:544
9235 msgid "Book/folder"
9236 msgstr "Llibre/carpeta"
9237
9238 #: src/prefs_matcher.c:578
9239 msgid " Select... "
9240 msgstr "Seleccionar... "
9241
9242 #: src/prefs_matcher.c:599
9243 msgid "Predicate"
9244 msgstr "Predicat"
9245
9246 #: src/prefs_matcher.c:650
9247 msgid "Use regexp"
9248 msgstr "Usar exp.reg."
9249
9250 #: src/prefs_matcher.c:688
9251 msgid "Boolean Op"
9252 msgstr "Op. booleà"
9253
9254 #: src/prefs_matcher.c:1294
9255 msgid "Value is not set."
9256 msgstr "Valor no establert."
9257
9258 #: src/prefs_matcher.c:1330
9259 msgid "all addresses in all headers"
9260 msgstr "Totes les adreces a totes les capçaleres"
9261
9262 #: src/prefs_matcher.c:1333
9263 msgid "any address in any header"
9264 msgstr "Qualsevol adreça a qualsevol capçalera"
9265
9266 #: src/prefs_matcher.c:1335
9267 #, c-format
9268 msgid "the address(es) in header '%s'"
9269 msgstr "la/les adreça/ces a la capçalera/es '%s'"
9270
9271 #: src/prefs_matcher.c:1336
9272 #, c-format
9273 msgid ""
9274 "Book/folder path is not set.\n"
9275 "\n"
9276 "If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
9277 "'Any' from the book/folder drop-down list."
9278 msgstr ""
9279 "La ruta del llibre/carpeta no ha estat definida.\n"
9280 "\n"
9281 "Si voleu que l'adreça '%s' coincideixi amb tot el llibre d'adreces, haureu de "
9282 "seleccionar 'Any' desde la llista desplegable de llibre/carpeta."
9283
9284 #: src/prefs_matcher.c:1823
9285 msgid ""
9286 "The entry was not saved.\n"
9287 "Close anyway?"
9288 msgstr ""
9289 "L'entrada no fou guardada.\n"
9290 "Tancar igualment?"
9291
9292 #: src/prefs_matcher.c:1885
9293 msgid "Match Type: 'Test'"
9294 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
9295
9296 #: src/prefs_matcher.c:1886
9297 msgid ""
9298 "'Test' allows you to test a message or message element using an external "
9299 "program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
9300 "\n"
9301 "The following symbols can be used:"
9302 msgstr ""
9303 "'Provar' us permet provar un missatge o element del missatge usant un "
9304 "programa o script extern. El programa haurà de retornar 0 o 1.\n"
9305 "\n"
9306 "Podeu usar els següents símbols:"
9307
9308 #: src/prefs_matcher.c:1980
9309 msgid "Current condition rules"
9310 msgstr "Regles de condició actuals"
9311
9312 #: src/prefs_message.c:108
9313 msgid "Headers"
9314 msgstr "Capçaleres"
9315
9316 #: src/prefs_message.c:116
9317 msgid "Display header pane above message view"
9318 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
9319
9320 #: src/prefs_message.c:120
9321 msgid "Display (X-)Face in message view"
9322 msgstr "Mostrar (X-)Face en la vista del missatge"
9323
9324 #: src/prefs_message.c:123
9325 msgid "Display Face in message view"
9326 msgstr "Mostrar Face en la vista del missatge"
9327
9328 #: src/prefs_message.c:137
9329 msgid "Display headers in message view"
9330 msgstr "Mostra les capçaleres a la vista del missatge"
9331
9332 #: src/prefs_message.c:149
9333 msgid "HTML messages"
9334 msgstr "Missatges HTML"
9335
9336 #: src/prefs_message.c:157
9337 msgid "Render HTML messages as text"
9338 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
9339
9340 #: src/prefs_message.c:160
9341 msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
9342 msgstr "Mostrar els missatges HTML amb un mòdul si és possible"
9343
9344 #: src/prefs_message.c:170
9345 msgid "Line space"
9346 msgstr "Interlineat"
9347
9348 #: src/prefs_message.c:184 src/prefs_message.c:222
9349 msgid "pixel(s)"
9350 msgstr "punt(s)"
9351
9352 #: src/prefs_message.c:189
9353 msgid "Scroll"
9354 msgstr "Desplaçament"
9355
9356 #: src/prefs_message.c:196
9357 msgid "Half page"
9358 msgstr "Mitja pàgina"
9359
9360 #: src/prefs_message.c:202
9361 msgid "Smooth scroll"
9362 msgstr "Desplaçament suau"
9363
9364 #: src/prefs_message.c:208
9365 msgid "Step"
9366 msgstr "Pas"
9367
9368 #: src/prefs_message.c:229
9369 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
9370 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
9371
9372 #: src/prefs_message.c:309
9373 msgid "Text Options"
9374 msgstr "Opcions de Text"
9375
9376 #: src/prefs_msg_colors.c:143
9377 msgid "Message view"
9378 msgstr "Vista de missatges"
9379
9380 #: src/prefs_msg_colors.c:164
9381 msgid "Enable coloration of message text"
9382 msgstr "Permetre colorejat en el text del missatge"
9383
9384 #: src/prefs_msg_colors.c:166
9385 msgid "Quote"
9386 msgstr "Marcat"
9387
9388 #: src/prefs_msg_colors.c:182
9389 msgid "Cycle quote colors"
9390 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
9391
9392 #: src/prefs_msg_colors.c:186
9393 msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
9394 msgstr ""
9395 "Si hi ha més de 3 nívells de entrecomillat, els colors serna re-utilitzats"
9396
9397 #: src/prefs_msg_colors.c:193
9398 msgid "1st Level"
9399 msgstr "1er nivell"
9400
9401 #: src/prefs_msg_colors.c:199 src/prefs_msg_colors.c:225
9402 #: src/prefs_msg_colors.c:251
9403 msgid "Text"
9404 msgstr "Text"
9405
9406 #: src/prefs_msg_colors.c:213
9407 msgid "Pick color for 1st level text"
9408 msgstr "Escollir color per al primer nivell"
9409
9410 #: src/prefs_msg_colors.c:219
9411 msgid "2nd Level"
9412 msgstr "2on nivell"
9413
9414 #: src/prefs_msg_colors.c:239
9415 msgid "Pick color for 2nd level text"
9416 msgstr "Escollir color per al 2on nivell"
9417
9418 #: src/prefs_msg_colors.c:245
9419 msgid "3rd Level"
9420 msgstr "3r nivell"
9421
9422 #: src/prefs_msg_colors.c:265
9423 msgid "Pick color for 3rd level text"
9424 msgstr "Escollir color per al 3r nivell"
9425
9426 #: src/prefs_msg_colors.c:272
9427 msgid "Enable coloration of text background"
9428 msgstr "Permetre colors en el fons del missatge"
9429
9430 #: src/prefs_msg_colors.c:288
9431 msgid "Pick color for 1st level text background"
9432 msgstr "Escollir color per al 1r nivell del fons del text"
9433
9434 #: src/prefs_msg_colors.c:290 src/prefs_msg_colors.c:311
9435 #: src/prefs_msg_colors.c:332
9436 msgid "Background"
9437 msgstr "Fons"
9438
9439 #: src/prefs_msg_colors.c:309
9440 msgid "Pick color for 2nd level text background"
9441 msgstr "Escollir color per al 2n nivell del fons del text"
9442
9443 #: src/prefs_msg_colors.c:330
9444 msgid "Pick color for 3rd level text background"
9445 msgstr "Escollir color per al 3r nivell del fons del text"
9446
9447 #: src/prefs_msg_colors.c:350
9448 msgid "Pick color for links"
9449 msgstr "Escollir color per als enllaços"
9450
9451 #: src/prefs_msg_colors.c:352
9452 msgid "URI link"
9453 msgstr "URI d'enllaç"
9454
9455 #: src/prefs_msg_colors.c:369
9456 msgid "Pick color for signatures"
9457 msgstr "Escollir color per a les firmes"
9458
9459 #: src/prefs_msg_colors.c:371
9460 msgid "Signatures"
9461 msgstr "Signatures"
9462
9463 #: src/prefs_msg_colors.c:376 src/prefs_summaries.c:761
9464 msgid "Folder list"
9465 msgstr "Llista de carpetes"
9466
9467 #: src/prefs_msg_colors.c:394
9468 msgid ""
9469 "Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
9470 "immediately when moving or deleting messages' is turned off"
9471 msgstr ""
9472 "Esculliu color per la carpeta de destinació. La carpeta de destinació "
9473 "s'usarà quan la opció 'Executeu immediatament quan mogueu o esborreu "
9474 "missatges' estigui desactivada"
9475
9476 #: src/prefs_msg_colors.c:398
9477 msgid "Target folder"
9478 msgstr "Carpeta destinació"
9479
9480 #: src/prefs_msg_colors.c:413
9481 msgid "Pick color for folders containing new messages"
9482 msgstr "Escolliu color per a les carpetes que continguin nous missatges"
9483
9484 #: src/prefs_msg_colors.c:415
9485 msgid "Folder containing new messages"
9486 msgstr "Carpetes que contenen nous missatges"
9487
9488 #: src/prefs_msg_colors.c:420
9489 msgid "Color labels"
9490 msgstr "Etiquetes de color"
9491
9492 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9493 #. rule name and should not be translated
9494 #: src/prefs_msg_colors.c:448 src/prefs_msg_colors.c:480
9495 msgid "Tooltip|Pick color for 'color %d'"
9496 msgstr "Seleccioneu color per 'color %d'"
9497
9498 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9499 #. rule name and should not be translated
9500 #: src/prefs_msg_colors.c:452 src/prefs_msg_colors.c:484
9501 #, c-format
9502 msgid "Set label for 'color %d'"
9503 msgstr "Escollir etiqueta per a 'color %d'"
9504
9505 #. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
9506 #. rule name and should not be translated
9507 #: src/prefs_msg_colors.c:612
9508 msgid "Dialog title|Pick color for 'color %d'"
9509 msgstr "Escolliu color per 'color %d'"
9510
9511 #: src/prefs_msg_colors.c:621
9512 msgid "Pick color for 1st level text "
9513 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de text"
9514
9515 #: src/prefs_msg_colors.c:624
9516 msgid "Pick color for 2nd level text "
9517 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de text"
9518
9519 #: src/prefs_msg_colors.c:627
9520 msgid "Pick color for 3rd level text "
9521 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de text"
9522
9523 #: src/prefs_msg_colors.c:630
9524 msgid "Pick color for 1st level text background "
9525 msgstr "Escollir color per al 1r nivell de fons de text"
9526
9527 #: src/prefs_msg_colors.c:633
9528 msgid "Pick color for 2nd level text background "
9529 msgstr "Escollir color per al 2n nivell de fons de text"
9530
9531 #: src/prefs_msg_colors.c:636
9532 msgid "Pick color for 3rd level text background "
9533 msgstr "Escollir color per al 3r nivell de fons de text"
9534
9535 #: src/prefs_msg_colors.c:639
9536 msgid "Pick color for links "
9537 msgstr "Escollir color per als enllaços"
9538
9539 #: src/prefs_msg_colors.c:642
9540 msgid "Pick color for target folder"
9541 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
9542
9543 #: src/prefs_msg_colors.c:645
9544 msgid "Pick color for signatures "
9545 msgstr "Escollir color per a les signatures"
9546
9547 #: src/prefs_msg_colors.c:856
9548 msgid "Colors"
9549 msgstr "Colors"
9550
9551 #: src/prefs_other.c:110
9552 msgid "Add address to destination when double-clicked"
9553 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
9554
9555 #: src/prefs_other.c:113
9556 msgid "Log Size"
9557 msgstr "Tamany de traça"
9558
9559 #: src/prefs_other.c:120
9560 msgid "Clip the log size"
9561 msgstr "Retallar tamany de traça"
9562
9563 #: src/prefs_other.c:125
9564 msgid "Log window length"
9565 msgstr "Longitud finestra de traça"
9566
9567 #: src/prefs_other.c:142
9568 msgid "0 to stop logging in the log window"
9569 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
9570
9571 #: src/prefs_other.c:145
9572 msgid "lines"
9573 msgstr "línies"
9574
9575 #: src/prefs_other.c:154
9576 msgid "On exit"
9577 msgstr "Al sortir"
9578
9579 #: src/prefs_other.c:162
9580 msgid "Confirm on exit"
9581 msgstr "Confirmar al sortir"
9582
9583 #: src/prefs_other.c:169
9584 msgid "Empty trash on exit"
9585 msgstr "Buidar paperera al sortir"
9586
9587 #: src/prefs_other.c:171
9588 msgid "Ask before emptying"
9589 msgstr "Preguntar abans de buidar"
9590
9591 #: src/prefs_other.c:175
9592 msgid "Warn if there are queued messages"
9593 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
9594
9595 #: src/prefs_other.c:181
9596 msgid "Socket I/O timeout"
9597 msgstr "Temps límit E/S socket"
9598
9599 #: src/prefs_other.c:199
9600 msgid "Never send Return Receipts"
9601 msgstr "Mai enviar justificants de recepció"
9602
9603 #: src/prefs_quote.c:92
9604 msgid "Reply will quote by default"
9605 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
9606
9607 #: src/prefs_quote.c:94
9608 msgid "Reply format"
9609 msgstr "Format de rèplica"
9610
9611 #: src/prefs_quote.c:109 src/prefs_quote.c:161
9612 msgid "Quotation mark"
9613 msgstr "Símbol"
9614
9615 #: src/prefs_quote.c:146
9616 msgid "Forward format"
9617 msgstr "Format de reenviament"
9618
9619 #: src/prefs_quote.c:215
9620 msgid "Quotation characters"
9621 msgstr "Caracters de cometes"
9622
9623 #: src/prefs_quote.c:230
9624 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
9625 msgstr "Tractar aquests caràcters com a símbols de marcat: "
9626
9627 #: src/prefs_quote.c:312
9628 msgid "Quoting"
9629 msgstr "Marcant"
9630
9631 #: src/prefs_receive.c:121
9632 msgid "External incorporation program"
9633 msgstr "Incorporació external de programa"
9634
9635 #: src/prefs_receive.c:128
9636 msgid "Use external program for receiving mail"
9637 msgstr "Usar un programa extern per rebre correu"
9638
9639 #: src/prefs_receive.c:135
9640 msgid "Command"
9641 msgstr "Comanda"
9642
9643 #: src/prefs_receive.c:144
9644 msgid "Automatic checking"
9645 msgstr "Verificació automàtica"
9646
9647 #: src/prefs_receive.c:155
9648 msgid "Automatically check for new mail every"
9649 msgstr "Verificar l'existència de nou correu automàticament cada"
9650
9651 #: src/prefs_receive.c:173
9652 msgid "Check for new mail on startup"
9653 msgstr "Comprovar l'existència de nou correu a l'inici"
9654
9655 #: src/prefs_receive.c:176
9656 msgid "Dialogs"
9657 msgstr "Diàlegs"
9658
9659 #: src/prefs_receive.c:182
9660 msgid "Show receive dialog"
9661 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
9662
9663 #: src/prefs_receive.c:190 src/prefs_send.c:169 src/prefs_summaries.c:855
9664 msgid "Always"
9665 msgstr "Sempre"
9666
9667 #: src/prefs_receive.c:191
9668 msgid "Only on manual receiving"
9669 msgstr "Només al rebre manualment"
9670
9671 #: src/prefs_receive.c:205
9672 msgid "Close receive dialog when finished"
9673 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
9674
9675 #: src/prefs_receive.c:208
9676 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
9677 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
9678
9679 #: src/prefs_receive.c:210
9680 msgid "After receiving new mail"
9681 msgstr "Després de rebre correu nou"
9682
9683 #: src/prefs_receive.c:216
9684 msgid "Go to inbox"
9685 msgstr "Anar a la safata d'entrada"
9686
9687 #: src/prefs_receive.c:218
9688 msgid "Update all local folders"
9689 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals"
9690
9691 #: src/prefs_receive.c:220
9692 msgid "Run command"
9693 msgstr "Executa comanda"
9694
9695 #: src/prefs_receive.c:229
9696 msgid "after automatic check"
9697 msgstr "després de la comprovació automàtica"
9698
9699 #: src/prefs_receive.c:231
9700 msgid "after manual check"
9701 msgstr "després de la comprovació manual"
9702
9703 #: src/prefs_receive.c:239
9704 #, c-format
9705 msgid ""
9706 "Command to execute:\n"
9707 "(use %d as number of new mails)"
9708 msgstr ""
9709 "Orden a ejecutar:\n"
9710 "(usar %d com a n de missatges nous)"
9711
9712 #: src/prefs_receive.c:365 src/prefs_send.c:337
9713 msgid "Mail Handling"
9714 msgstr "Recollida de correu"
9715
9716 #: src/prefs_receive.c:366
9717 msgid "Receiving"
9718 msgstr "Rebent"
9719
9720 #: src/prefs_send.c:142
9721 msgid "Save sent messages to Sent folder"
9722 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
9723
9724 #: src/prefs_send.c:145
9725 msgid "Confirm before sending queued messages"
9726 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
9727
9728 #: src/prefs_send.c:153
9729 msgid "Show send dialog"
9730 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
9731
9732 #: src/prefs_send.c:174
9733 msgid "Outgoing encoding"
9734 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
9735
9736 #: src/prefs_send.c:187
9737 msgid ""
9738 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
9739 "be used"
9740 msgstr ""
9741 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació última para a la "
9742 "localització actual."
9743
9744 #: src/prefs_send.c:201
9745 msgid "Automatic (Recommended)"
9746 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
9747
9748 #: src/prefs_send.c:203
9749 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
9750 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
9751
9752 #: src/prefs_send.c:204
9753 msgid "Unicode (UTF-8)"
9754 msgstr "Unicode (UTF-8)"
9755
9756 #: src/prefs_send.c:206
9757 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
9758 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
9759
9760 #: src/prefs_send.c:207
9761 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
9762 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
9763
9764 #: src/prefs_send.c:209
9765 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
9766 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
9767
9768 #: src/prefs_send.c:211
9769 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
9770 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
9771
9772 #: src/prefs_send.c:212
9773 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
9774 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
9775
9776 #: src/prefs_send.c:214
9777 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
9778 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
9779
9780 #: src/prefs_send.c:216
9781 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
9782 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
9783
9784 #: src/prefs_send.c:217
9785 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
9786 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
9787
9788 #: src/prefs_send.c:219
9789 msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
9790 msgstr "Aràbic (ISO-8859-6)"
9791
9792 #: src/prefs_send.c:220
9793 msgid "Arabic (Windows-1256)"
9794 msgstr "Aràbic (Windows-1256)"
9795
9796 #: src/prefs_send.c:222
9797 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
9798 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
9799
9800 #: src/prefs_send.c:224
9801 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
9802 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
9803
9804 #: src/prefs_send.c:225
9805 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
9806 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
9807
9808 #: src/prefs_send.c:226
9809 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
9810 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
9811
9812 #: src/prefs_send.c:227
9813 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
9814 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
9815
9816 #: src/prefs_send.c:229
9817 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
9818 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
9819
9820 #: src/prefs_send.c:231
9821 msgid "Japanese (EUC-JP)"
9822 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
9823
9824 #: src/prefs_send.c:232
9825 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
9826 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
9827
9828 #: src/prefs_send.c:235
9829 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
9830 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
9831
9832 #: src/prefs_send.c:236
9833 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
9834 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
9835
9836 #: src/prefs_send.c:237
9837 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
9838 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
9839
9840 #: src/prefs_send.c:239
9841 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
9842 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
9843
9844 #: src/prefs_send.c:240
9845 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
9846 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
9847
9848 #: src/prefs_send.c:243
9849 msgid "Korean (EUC-KR)"
9850 msgstr "Coreà(EUC-KR)"
9851
9852 #: src/prefs_send.c:245
9853 msgid "Thai (TIS-620)"
9854 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
9855
9856 #: src/prefs_send.c:246
9857 msgid "Thai (Windows-874)"
9858 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
9859
9860 #: src/prefs_send.c:251
9861 msgid "Transfer encoding"
9862 msgstr "Codificació d'enviament"
9863
9864 #: src/prefs_send.c:264
9865 msgid ""
9866 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
9867 "characters"
9868 msgstr ""
9869 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
9870 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
9871
9872 #: src/prefs_send.c:338 src/send_message.c:477 src/send_message.c:481
9873 #: src/send_message.c:486
9874 msgid "Sending"
9875 msgstr "Enviant"
9876
9877 #: src/prefs_spelling.c:91
9878 msgid "Select dictionaries location"
9879 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
9880
9881 #: src/prefs_spelling.c:126
9882 msgid "Pick color for misspelled word"
9883 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
9884
9885 #: src/prefs_spelling.c:183
9886 msgid "Enable spell checker"
9887 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
9888
9889 #: src/prefs_spelling.c:188
9890 msgid "Enable alternate dictionary"
9891 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
9892
9893 #: src/prefs_spelling.c:194
9894 msgid "Faster switching with last used dictionary"
9895 msgstr "Canvi més ràpid amb l'últim diccionari usat"
9896
9897 #: src/prefs_spelling.c:196
9898 msgid "Path to dictionaries"
9899 msgstr "Ruta als diccionaris"
9900
9901 #: src/prefs_spelling.c:211
9902 msgid "Automatic spelling"
9903 msgstr "Verificació automàtica"
9904
9905 #: src/prefs_spelling.c:223
9906 msgid "Re-check message when changing dictionary"
9907 msgstr "Re-comprovar el missatge quan canvieu de diccionari"
9908
9909 #: src/prefs_spelling.c:227
9910 msgid "Dictionary"
9911 msgstr "Diccionari"
9912
9913 #: src/prefs_spelling.c:240
9914 msgid "Default dictionary"
9915 msgstr "Diccionari per omissió"
9916
9917 #: src/prefs_spelling.c:258
9918 msgid "Default alternate dictionary"
9919 msgstr "Diccionari alternatiu per omissió"
9920
9921 #: src/prefs_spelling.c:277
9922 msgid "Check with both dictionaries"
9923 msgstr "Comprova amb ambdos diccionaris"
9924
9925 #: src/prefs_spelling.c:283
9926 msgid "Default suggestion mode"
9927 msgstr "Mode de suggeriment per omissió"
9928
9929 #: src/prefs_spelling.c:305
9930 msgid "Misspelled word color"
9931 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques"
9932
9933 #: src/prefs_spelling.c:319
9934 msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
9935 msgstr ""
9936 "Escolliu color de les paraules incorrectes. Useu el color negre per "
9937 "subrattlar"
9938
9939 #: src/prefs_spelling.c:449
9940 msgid "Spell Checking"
9941 msgstr "Corregint ortogràficament"
9942
9943 #: src/prefs_summaries.c:142
9944 msgid "the full abbreviated weekday name"
9945 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
9946
9947 #: src/prefs_summaries.c:143
9948 msgid "the full weekday name"
9949 msgstr "el dia de la setmana complert"
9950
9951 #: src/prefs_summaries.c:144
9952 msgid "the abbreviated month name"
9953 msgstr "el nom del mes abreviat"
9954
9955 #: src/prefs_summaries.c:145
9956 msgid "the full month name"
9957 msgstr "el nom del mes complert"
9958
9959 #: src/prefs_summaries.c:146
9960 msgid "the preferred date and time for the current locale"
9961 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
9962
9963 #: src/prefs_summaries.c:147
9964 msgid "the century number (year/100)"
9965 msgstr "el número de segle (any/100)"
9966
9967 #: src/prefs_summaries.c:148
9968 msgid "the day of the month as a decimal number"
9969 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
9970
9971 #: src/prefs_summaries.c:149
9972 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
9973 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
9974
9975 #: src/prefs_summaries.c:150
9976 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
9977 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
9978
9979 #: src/prefs_summaries.c:151
9980 msgid "the day of the year as a decimal number"
9981 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
9982
9983 #: src/prefs_summaries.c:152
9984 msgid "the month as a decimal number"
9985 msgstr "el mes com a número decimal"
9986
9987 #: src/prefs_summaries.c:153
9988 msgid "the minute as a decimal number"
9989 msgstr "el minut com a número decimal"
9990
9991 #: src/prefs_summaries.c:154
9992 msgid "either AM or PM"
9993 msgstr "AM o PM"
9994
9995 #: src/prefs_summaries.c:155
9996 msgid "the second as a decimal number"
9997 msgstr "el segon com a número decimal"
9998
9999 #: src/prefs_summaries.c:156
10000 msgid "the day of the week as a decimal number"
10001 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
10002
10003 #: src/prefs_summaries.c:157
10004 msgid "the preferred date for the current locale"
10005 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
10006
10007 #: src/prefs_summaries.c:158
10008 msgid "the last two digits of a year"
10009 msgstr "els dos últims dígits de l'any"
10010
10011 #: src/prefs_summaries.c:159
10012 msgid "the year as a decimal number"
10013 msgstr "l'any com a número decimal"
10014
10015 #: src/prefs_summaries.c:160
10016 msgid "the time zone or name or abbreviation"
10017 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
10018
10019 #: src/prefs_summaries.c:181 src/prefs_summaries.c:229
10020 #: src/prefs_summaries.c:911
10021 msgid "Date format"
10022 msgstr "Format de data"
10023
10024 #: src/prefs_summaries.c:205
10025 msgid "Specifier"
10026 msgstr "Especificador"
10027
10028 #: src/prefs_summaries.c:247
10029 msgid "Example"
10030 msgstr "Exemple"
10031
10032 #: src/prefs_summaries.c:329
10033 msgid "Select key bindings"
10034 msgstr "Seleccionar dreceres de teclat"
10035
10036 #: src/prefs_summaries.c:343
10037 msgid "Select preset:"
10038 msgstr "Seleccionar combinació:"
10039
10040 #: src/prefs_summaries.c:353 src/prefs_summaries.c:700
10041 msgid "Old Sylpheed"
10042 msgstr "Antic Sylpheed"
10043
10044 #: src/prefs_summaries.c:361
10045 msgid ""
10046 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
10047 "any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
10048 msgstr ""
10049 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
10050 "alguna(es) tecla(es) al situar el punter sobre l'element."
10051
10052 #: src/prefs_summaries.c:768
10053 msgid "Display unread number next to folder name"
10054 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
10055
10056 #: src/prefs_summaries.c:775
10057 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
10058 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
10059
10060 #: src/prefs_summaries.c:789
10061 msgid "letters"
10062 msgstr "lletres"
10063
10064 #: src/prefs_summaries.c:807
10065 msgid "Message list"
10066 msgstr "Llista de missatges"
10067
10068 #: src/prefs_summaries.c:817
10069 msgid "When entering a folder"
10070 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
10071
10072 #: src/prefs_summaries.c:825
10073 msgid "Do nothing"
10074 msgstr "Fer res"
10075
10076 #: src/prefs_summaries.c:826
10077 msgid "Select first unread (or new or marked) message"
10078 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o nou o marcat)"
10079
10080 #: src/prefs_summaries.c:828
10081 msgid "Select first unread (or marked or new) message"
10082 msgstr "Seleccionar primer missatge sense llegir (o marcat o nou)"
10083
10084 #: src/prefs_summaries.c:830
10085 msgid "Select first new (or unread or marked) message"
10086 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o sense llegir o marcat)"
10087
10088 #: src/prefs_summaries.c:832
10089 msgid "Select first new (or marked or unread) message"
10090 msgstr "Seleccionar primer missatges nou (o marcat o sense llegir)"
10091
10092 #: src/prefs_summaries.c:834
10093 msgid "Select first marked (or new or unread) message"
10094 msgstr "Seleccionar primer missatge marcat (o nou o sense llegir)"
10095
10096 #: src/prefs_summaries.c:836
10097 msgid "Select first marked (or unread or new) message"
10098 msgstr "Seleccionar primer missatges marcat (o sense llegir o nou)"
10099
10100 #: src/prefs_summaries.c:847
10101 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
10102 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegit (o nou)\""
10103
10104 #: src/prefs_summaries.c:856
10105 msgid "Assume 'Yes'"
10106 msgstr "Assumir 'Si'"
10107
10108 #: src/prefs_summaries.c:858
10109 msgid "Assume 'No'"
10110 msgstr "Assumir 'No'"
10111
10112 #: src/prefs_summaries.c:866
10113 msgid "Always open message when selected"
10114 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
10115
10116 #: src/prefs_summaries.c:869
10117 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
10118 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estàndar"
10119
10120 #: src/prefs_summaries.c:875
10121 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
10122 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
10123
10124 #: src/prefs_summaries.c:877
10125 msgid ""
10126 "Defers moving, copying and deleting of messages until you choose 'Tools/"
10127 "Execute'"
10128 msgstr ""
10129 "Posposa el moviment, copiat i esborrat de missatges fins que escolliu 'Eines/"
10130 "Executar'"
10131
10132 #: src/prefs_summaries.c:882
10133 msgid "Only mark message as read when opened in a new window"
10134 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
10135
10136 #: src/prefs_summaries.c:889
10137 msgid "Mark messages as read after"
10138 msgstr "Marcar els misstages com a llegits després de"
10139
10140 #: src/prefs_summaries.c:905
10141 msgid "Display sender using address book"
10142 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
10143
10144 #: src/prefs_summaries.c:937
10145 msgid "Date format help"
10146 msgstr "Ajuda del format de data"
10147
10148 #: src/prefs_summaries.c:955
10149 msgid "Confirm before marking all mails in a folder as read"
10150 msgstr "Confirmeu abans de marcar tots els correus de la carpeta com a llegits"
10151
10152 #: src/prefs_summaries.c:958
10153 msgid "Translate header names"
10154 msgstr "Traduïu Capçaleres"
10155
10156 #: src/prefs_summaries.c:960
10157 msgid ""
10158 "The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
10159 "translated into your language."
10160 msgstr ""
10161 "Les capçaleres standart mostrades (com 'From:', 'Subject:') seran traduïdes "
10162 "al vostre idioma."
10163
10164 #: src/prefs_summaries.c:967
10165 msgid " Set key bindings... "
10166 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
10167
10168 #: src/prefs_summaries.c:1079
10169 msgid "Summaries"
10170 msgstr "Sumaris"
10171
10172 #: src/prefs_summary_column.c:81 src/summaryview.c:2360
10173 msgid "Attachment"
10174 msgstr "Adjunt"
10175
10176 #: src/prefs_summary_column.c:87
10177 msgid "Number"
10178 msgstr "Nmero"
10179
10180 #: src/prefs_summary_column.c:219
10181 msgid "Message list columns configuration"
10182 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
10183
10184 #: src/prefs_summary_column.c:236
10185 msgid ""
10186 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
10187 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
10188 msgstr ""
10189 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
10190 "modificar\n"
10191 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
10192
10193 #: src/prefs_template.c:186
10194 msgid "This name is used as the Menu item"
10195 msgstr "Aquest nom és usat com a element de Menú"
10196
10197 #: src/prefs_template.c:286
10198 msgid " Symbols... "
10199 msgstr " Símbols... "
10200
10201 #: src/prefs_template.c:315
10202 msgid "Template configuration"
10203 msgstr "Configuració de plantilla"
10204
10205 #: src/prefs_template.c:557
10206 msgid "Template name is not set."
10207 msgstr "No s'ha establert el nom de la plantilla"
10208
10209 #: src/prefs_template.c:667
10210 msgid "Delete template"
10211 msgstr "Esborrar plantilla"
10212
10213 #: src/prefs_template.c:668
10214 msgid "Do you really want to delete this template?"
10215 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
10216
10217 #: src/prefs_template.c:805
10218 msgid "Current templates"
10219 msgstr "Plantilles actuals"
10220
10221 #: src/prefs_template.c:830
10222 msgid "Template"
10223 msgstr "Plantilla"
10224
10225 #: src/prefs_themes.c:339 src/prefs_themes.c:705
10226 msgid "Default internal theme"
10227 msgstr "Tema intern per omissió"
10228
10229 #: src/prefs_themes.c:361
10230 msgid "Themes"
10231 msgstr "Temes"
10232
10233 #: src/prefs_themes.c:448
10234 msgid "Only root can remove system themes"
10235 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
10236
10237 #: src/prefs_themes.c:451
10238 #, c-format
10239 msgid "Remove system theme '%s'"
10240 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
10241
10242 #: src/prefs_themes.c:454
10243 #, c-format
10244 msgid "Remove theme '%s'"
10245 msgstr "Eliminar tema '%s'"
10246
10247 #: src/prefs_themes.c:460
10248 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
10249 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
10250
10251 #: src/prefs_themes.c:470
10252 #, c-format
10253 msgid ""
10254 "File %s failed\n"
10255 "while removing theme."
10256 msgstr ""
10257 "Error en l'arxiu %s\n"
10258 "al eliminar el tema."
10259
10260 #: src/prefs_themes.c:474
10261 msgid "Removing theme directory failed."
10262 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
10263
10264 #: src/prefs_themes.c:477
10265 msgid "Theme removed succesfully"
10266 msgstr "Tema eliminat amb èxit"
10267
10268 #: src/prefs_themes.c:497
10269 msgid "Select theme folder"
10270 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
10271
10272 #: src/prefs_themes.c:512
10273 #, c-format
10274 msgid "Install theme '%s'"
10275 msgstr "Installar tema '%s'"
10276
10277 #: src/prefs_themes.c:515
10278 msgid ""
10279 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
10280 "Install anyway?"
10281 msgstr ""
10282 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
10283 "Installar de totes maneres?"
10284
10285 #: src/prefs_themes.c:522
10286 msgid "Do you want to install theme for all users?"
10287 msgstr "Voleu installar el tema per tots els usuaris?"
10288
10289 #: src/prefs_themes.c:543
10290 msgid ""
10291 "A theme with the same name is\n"
10292 "already installed in this location"
10293 msgstr ""
10294 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
10295 "installat en aquesta ubicació"
10296
10297 #: src/prefs_themes.c:547
10298 msgid "Couldn't create destination directory"
10299 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
10300
10301 #: src/prefs_themes.c:560
10302 msgid "Theme installed succesfully"
10303 msgstr "Tema installat amb èxit"
10304
10305 #: src/prefs_themes.c:567
10306 msgid "Failed installing theme"
10307 msgstr "Error al installar el tema"
10308
10309 #: src/prefs_themes.c:570
10310 #, c-format
10311 msgid ""
10312 "File %s failed\n"
10313 "while installing theme."
10314 msgstr ""
10315 "Error a l'arxiu %s\n"
10316 "al installar el tema."
10317
10318 #: src/prefs_themes.c:666
10319 #, c-format
10320 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
10321 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
10322
10323 #: src/prefs_themes.c:708
10324 #, c-format
10325 msgid "Internal theme has %d icons"
10326 msgstr "El tema intern té %d icones"
10327
10328 #: src/prefs_themes.c:714
10329 msgid "No info file available for this theme"
10330 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
10331
10332 #: src/prefs_themes.c:732
10333 msgid "Error: couldn't get theme status"
10334 msgstr "Error: no es pot obtenir l'estat del tema"
10335
10336 #: src/prefs_themes.c:756
10337 #, c-format
10338 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
10339 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
10340
10341 #: src/prefs_themes.c:840
10342 msgid "Selector"
10343 msgstr "Selector"
10344
10345 #: src/prefs_themes.c:861
10346 msgid "Install new..."
10347 msgstr "Installar nou..."
10348
10349 #: src/prefs_themes.c:877
10350 msgid "Information"
10351 msgstr "Informació"
10352
10353 #: src/prefs_themes.c:891
10354 msgid "Author: "
10355 msgstr "Autor: "
10356
10357 #: src/prefs_themes.c:899
10358 msgid "URL:"
10359 msgstr "URL:"
10360
10361 #: src/prefs_themes.c:927
10362 msgid "Status:"
10363 msgstr "Estat:"
10364
10365 #: src/prefs_themes.c:941
10366 msgid "Preview"
10367 msgstr "Pre-visualització"
10368
10369 #: src/prefs_themes.c:991
10370 msgid "Use this"
10371 msgstr "Useu aquest"
10372
10373 #: src/prefs_themes.c:996
10374 msgid "Remove"
10375 msgstr "Eliminar"
10376
10377 #: src/prefs_toolbar.c:86
10378 msgid ""
10379 "Selected Action already set.\n"
10380 "Please choose another Action from List"
10381 msgstr ""
10382 "L'acció seleccionada ja ho està\n"
10383 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
10384
10385 #: src/prefs_toolbar.c:131
10386 msgid "Main toolbar configuration"
10387 msgstr "Configuració de la barra principal"
10388
10389 #: src/prefs_toolbar.c:132
10390 msgid "Compose toolbar configuration"
10391 msgstr "Configuració de la barra de composició"
10392
10393 #: src/prefs_toolbar.c:133
10394 msgid "Message view toolbar configuration"
10395 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
10396
10397 #: src/prefs_toolbar.c:643
10398 msgid "Claws Mail Action"
10399 msgstr "Acció de Claws Mail"
10400
10401 #: src/prefs_toolbar.c:652
10402 msgid "Toolbar text"
10403 msgstr "Text d'eines"
10404
10405 #: src/prefs_toolbar.c:702
10406 msgid "Available toolbar icons"
10407 msgstr "Icones d'eines disponibles"
10408
10409 #: src/prefs_toolbar.c:755
10410 msgid "Event executed on click"
10411 msgstr "Event executat al pulsar"
10412
10413 #: src/prefs_toolbar.c:807
10414 msgid "Displayed toolbar items"
10415 msgstr "Eines visualitzades"
10416
10417 #: src/prefs_toolbar.c:874 src/prefs_toolbar.c:888 src/prefs_toolbar.c:902
10418 msgid "Customize Toolbars"
10419 msgstr "Configurar barres d'eines"
10420
10421 #: src/prefs_toolbar.c:875
10422 msgid "Main Window"
10423 msgstr "Finestra principal"
10424
10425 #: src/prefs_toolbar.c:889
10426 msgid "Message Window"
10427 msgstr "Finestra de missatge"
10428
10429 #: src/prefs_toolbar.c:903
10430 msgid "Compose Window"
10431 msgstr "Finestra de composició"
10432
10433 #: src/prefs_toolbar.c:1037
10434 msgid "Icon"
10435 msgstr "Icona"
10436
10437 #: src/prefs_toolbar.c:1070
10438 msgid "Icon text"
10439 msgstr "Text de la icona"
10440
10441 #: src/prefs_toolbar.c:1079
10442 msgid "Mapped event"
10443 msgstr "Event mapejat"
10444
10445 #: src/prefs_wrapping.c:77
10446 msgid "Auto wrapping"
10447 msgstr "Auto-retallar"
10448
10449 #: src/prefs_wrapping.c:78
10450 msgid "Wrap quotation"
10451 msgstr "Retallar citació"
10452
10453 #: src/prefs_wrapping.c:79
10454 msgid "Wrap pasted text"
10455 msgstr "Text envolcallat enganxat"
10456
10457 #: src/prefs_wrapping.c:85
10458 msgid "Wrap messages at"
10459 msgstr "Retallar missatges als"
10460
10461 #: src/prefs_wrapping.c:145
10462 msgid "Wrapping"
10463 msgstr "Envolcallant"
10464
10465 #: src/privacy.c:61
10466 msgid "Unknown error"
10467 msgstr "Error desconegut"
10468
10469 #: src/privacy.c:217 src/privacy.c:238
10470 msgid "No information available"
10471 msgstr "No hi ha informació disponible"
10472
10473 #: src/privacy.c:406
10474 msgid "No recipient keys defined."
10475 msgstr "No s'ha definit cap clau."
10476
10477 #: src/procmime.c:340 src/procmime.c:342
10478 msgid "[Error decoding BASE64]\n"
10479 msgstr "[Error decodificant BASE64]\n"
10480
10481 #: src/procmsg.c:918 src/procmsg.c:921
10482 msgid "Already trying to send."
10483 msgstr "Ja s'ha intentat enviar "
10484
10485 #: src/procmsg.c:1515
10486 #, c-format
10487 msgid "Couldn't open file %s."
10488 msgstr "No s'ha pogut obrir l'arxiu %s."
10489
10490 #: src/procmsg.c:1613
10491 #, c-format
10492 msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
10493 msgstr "No s'ha pogut encriptar el correu: %s"
10494
10495 #: src/procmsg.c:1646
10496 msgid "Queued message header is broken."
10497 msgstr "La capçalera del missatge encuat és defectuosa."
10498
10499 #: src/procmsg.c:1667
10500 msgid "An error happened during SMTP session."
10501 msgstr "S'ha produït un error durant la sessió SMTP."
10502
10503 #: src/procmsg.c:1681
10504 msgid ""
10505 "No specific account has been found to send, and an error happened during "
10506 "SMTP session."
10507 msgstr ""
10508 "No s'ha especificat cap compte per enviar, i s'ha produït un error durant la "
10509 "sessió SMTP"
10510
10511 #: src/procmsg.c:1689
10512 msgid ""
10513 "Couldn't determine sending informations. Maybe the email hasn't been "
10514 "generated by Claws Mail."
10515 msgstr ""
10516 "No s'ha pogut obtenir les condicions d'enviament. Potser el correu no ha estat "
10517 "generat per Claws Mail."
10518
10519 #: src/procmsg.c:1707
10520 msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
10521 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
10522
10523 #: src/procmsg.c:1720
10524 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
10525 msgstr ""
10526 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
10527
10528 #: src/procmsg.c:1734
10529 #, c-format
10530 msgid "Error occurred while posting the message to %s."
10531 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s."
10532
10533 #: src/procmsg.c:2214
10534 msgid "Filtering messages...\n"
10535 msgstr "Filtrant missatge...\n"
10536
10537 #: src/quote_fmt.c:40
10538 msgid "customized date format (see 'man strftime')"
10539 msgstr "format de data configurat (veure 'man strftime')"
10540
10541 #: src/quote_fmt.c:43
10542 msgid "full name of sender"
10543 msgstr "Nom complert del remitent"
10544
10545 #: src/quote_fmt.c:44
10546 msgid "first name of sender"
10547 msgstr "nom del remitent"
10548
10549 #: src/quote_fmt.c:45
10550 msgid "last name of sender"
10551 msgstr "cognoms del remitent"
10552
10553 #: src/quote_fmt.c:46
10554 msgid "initials of sender"
10555 msgstr "inicials del remitent"
10556
10557 #: src/quote_fmt.c:53
10558 msgid "message body"
10559 msgstr "cos del missatge"
10560
10561 #: src/quote_fmt.c:54
10562 msgid "quoted message body"
10563 msgstr "cos de missatge marcat"
10564
10565 #: src/quote_fmt.c:55
10566 msgid "message body without signature"
10567 msgstr "cos de missatge sense signatura"
10568
10569 #: src/quote_fmt.c:56
10570 msgid "quoted message body without signature"
10571 msgstr "cos de missatge marcat sense signatura"
10572
10573 #: src/quote_fmt.c:57
10574 msgid "cursor position"
10575 msgstr "posició del cursor"
10576
10577 #: src/quote_fmt.c:58
10578 msgid "Account property: your name"
10579 msgstr "Propietat del compte: el vostre nom"
10580
10581 #: src/quote_fmt.c:59
10582 msgid "Account property: your email address"
10583 msgstr "Propietat del compte: la vostra adreça de correu"
10584
10585 #: src/quote_fmt.c:60
10586 msgid "Account property: account name"
10587 msgstr "Propietat del compte: nom de compte"
10588
10589 #: src/quote_fmt.c:61
10590 msgid "Account property: organization"
10591 msgstr "Propietat del compte : organització"
10592
10593 #: src/quote_fmt.c:63
10594 msgid "literal backslash"
10595 msgstr "caràcter contrabarra"
10596
10597 #: src/quote_fmt.c:64
10598 msgid "literal question mark"
10599 msgstr "caràcter d'interrogació"
10600
10601 #: src/quote_fmt.c:65
10602 msgid "literal exclamation mark"
10603 msgstr "marca del literal d'exclamació"
10604
10605 #: src/quote_fmt.c:66
10606 msgid "literal pipe"
10607 msgstr "caràcter 'pipe'"
10608
10609 #: src/quote_fmt.c:67
10610 msgid "literal opening curly brace"
10611 msgstr "caràcter 'claudator' obert"
10612
10613 #: src/quote_fmt.c:68
10614 msgid "literal closing curly brace"
10615 msgstr "caràcter 'claudator' tancada"
10616
10617 #: src/quote_fmt.c:69
10618 msgid "tab"
10619 msgstr "tab"
10620
10621 #: src/quote_fmt.c:70
10622 msgid "linefeed"
10623 msgstr "Salt de línia"
10624
10625 #: src/quote_fmt.c:72
10626 msgid ""
10627 "insert expr if x is set\n"
10628 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10629 msgstr ""
10630 "insertar expr si x està habilitat\n"
10631 "(on x es uno dels caràcters dfNFLIstrcnri o af, ao)"
10632
10633 #: src/quote_fmt.c:73
10634 msgid ""
10635 "insert expr if x is not set\n"
10636 "(where x is one of the dfNFLIstcnri characters or af, ao)"
10637 msgstr ""
10638 "insertar expr si x no està habilitat\n"
10639 "(on x es un dels caràcters dfNFLIstcnri o af, ao)"
10640
10641 #: src/quote_fmt.c:74
10642 msgid ""
10643 "insert file:\n"
10644 "sub_expr is evaluated as a filename to insert"
10645 msgstr ""
10646 "inserteu arxiu:\n"
10647 "sub_expr és evaluada com a un nom d'arxiu a insertar"
10648
10649 #: src/quote_fmt.c:75
10650 msgid ""
10651 "insert program output:\n"
10652 "sub_expr is evaluated as a command-line to get\n"
10653 "the output from"
10654 msgstr ""
10655 "insertar programa de resposta:\n"
10656 "sub_expr es evaluada com a una comanda d'on obtenir\n"
10657 "la resposta"
10658
10659 #: src/quote_fmt.c:76
10660 msgid ""
10661 "insert user input:\n"
10662 "sub_expr is a variable to be replaced by\n"
10663 "user-entered text"
10664 msgstr ""
10665 "insertar entrada d'usuari:\n"
10666 "sub_expr es una variable per ser reemplaçada per\n"
10667 "un text entrat per l'usuari"
10668
10669 #: src/quote_fmt.c:78
10670 msgid "terms definition:"
10671 msgstr "Definició de termes:"
10672
10673 #: src/quote_fmt.c:79
10674 msgid "text that can contain any of the symbols above"
10675 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment"
10676
10677 #: src/quote_fmt.c:80
10678 msgid ""
10679 "text that can contain any of the symbols above\n"
10680 "but ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} and |i{}"
10681 msgstr "texte que pot contenir qualsevol dels simbols indicat anteriorment\n"
10682 "excepte ?x{}, !x{}, |f{}, |p{} i |i{}"
10683
10684 #: src/quote_fmt.c:88
10685 msgid "Description of symbols"
10686 msgstr "Descripció de símbols"
10687
10688 #: src/quote_fmt.c:89
10689 msgid "The following symbols can be used:"
10690 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
10691
10692 #: src/quote_fmt_parse.y:464
10693 #, c-format
10694 msgid "Enter text to replace '%s'"
10695 msgstr "Entra text per reemplaçar '%s'"
10696
10697 #: src/quote_fmt_parse.y:465
10698 msgid "Enter variable"
10699 msgstr "Inserta una variable"
10700
10701 #: src/send_message.c:137
10702 #, c-format
10703 msgid "Sending message using command: %s\n"
10704 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
10705
10706 #: src/send_message.c:151
10707 msgid "Couldn't execute command: %s"
10708 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
10709
10710 #: src/send_message.c:186
10711 #, c-format
10712 msgid "Error occurred while executing command: %s"
10713 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
10714
10715 #: src/send_message.c:322
10716 msgid "Connecting"
10717 msgstr "Connectant"
10718
10719 #: src/send_message.c:327
10720 msgid "Doing POP before SMTP..."
10721 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
10722
10723 #: src/send_message.c:330
10724 msgid "POP before SMTP"
10725 msgstr "POP abans de SMTP"
10726
10727 #: src/send_message.c:335
10728 #, c-format
10729 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
10730 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
10731
10732 #: src/send_message.c:395
10733 msgid "Mail sent successfully."
10734 msgstr "Correu enviat correctament."
10735
10736 #: src/send_message.c:462
10737 msgid "Sending HELO..."
10738 msgstr "Enviant HELO..."
10739
10740 #: src/send_message.c:463 src/send_message.c:468 src/send_message.c:473
10741 msgid "Authenticating"
10742 msgstr "Autentificant-se"
10743
10744 #: src/send_message.c:464 src/send_message.c:469
10745 msgid "Sending message..."
10746 msgstr "Enviant mensaje..."
10747
10748 #: src/send_message.c:467
10749 msgid "Sending EHLO..."
10750 msgstr "Enviant EHLO..."
10751
10752 #: src/send_message.c:476
10753 msgid "Sending MAIL FROM..."
10754 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
10755
10756 #: src/send_message.c:480
10757 msgid "Sending RCPT TO..."
10758 msgstr "Enviant RCPT TO..."
10759
10760 #: src/send_message.c:485
10761 msgid "Sending DATA..."
10762 msgstr "Enviant DATA..."
10763
10764 #: src/send_message.c:489
10765 msgid "Quitting..."
10766 msgstr "Sortint..."
10767
10768 #: src/send_message.c:517
10769 #, c-format
10770 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
10771 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
10772
10773 #: src/send_message.c:555
10774 msgid "Sending message"
10775 msgstr "Enviant missatge"
10776
10777 #: src/send_message.c:613 src/send_message.c:633
10778 msgid "Error occurred while sending the message."
10779 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
10780
10781 #: src/send_message.c:616
10782 #, c-format
10783 msgid ""
10784 "Error occurred while sending the message:\n"
10785 "%s"
10786 msgstr ""
10787 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
10788 "%s"
10789
10790 #: src/setup.c:74
10791 msgid "Mailbox setting"
10792 msgstr "Configurar bústia"
10793
10794 #: src/setup.c:75
10795 msgid ""
10796 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
10797 "You can use existing mailbox in MH format\n"
10798 "if you have the one.\n"
10799 "If you're not sure, just select OK."
10800 msgstr ""
10801 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
10802 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
10803 "si ja el teniu.\n"
10804 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
10805
10806 #: src/sourcewindow.c:66
10807 msgid "Source of the message"
10808 msgstr "Font del missatge"
10809
10810 #: src/sourcewindow.c:161
10811 #, c-format
10812 msgid "%s - Source"
10813 msgstr "%s - Font"
10814
10815 #: src/ssl_manager.c:157
10816 msgid "Saved SSL Certificates"
10817 msgstr "Certificats SSL guardats"
10818
10819 #: src/ssl_manager.c:428
10820 msgid "Delete certificate"
10821 msgstr "Eliminar certificat"
10822
10823 #: src/ssl_manager.c:429
10824 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
10825 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
10826
10827 #: src/summary_search.c:230
10828 msgid "Search messages"
10829 msgstr "Buscar en els missatges"
10830
10831 #: src/summary_search.c:252
10832 msgid "Match any of the following"
10833 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
10834
10835 #: src/summary_search.c:253
10836 msgid "Match all of the following"
10837 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
10838
10839 #: src/summary_search.c:352
10840 msgid "From:"
10841 msgstr "Des de:"
10842
10843 #: src/summary_search.c:373
10844 msgid "Body:"
10845 msgstr "Cos:"
10846
10847 #: src/summary_search.c:380
10848 msgid "Condition:"
10849 msgstr "Condició:"
10850
10851 #: src/summary_search.c:410
10852 msgid "Find _all"
10853 msgstr "Trob_ar a tots"
10854
10855 #: src/summary_search.c:645
10856 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
10857 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
10858
10859 #: src/summary_search.c:647
10860 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
10861 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
10862
10863 #: src/summaryview.c:417
10864 msgid "/_Reply"
10865 msgstr "/_Respondre"
10866
10867 #: src/summaryview.c:418
10868 msgid "/Repl_y to"
10869 msgstr "/Respon_dre a"
10870
10871 #: src/summaryview.c:419
10872 msgid "/Repl_y to/_all"
10873 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
10874
10875 #: src/summaryview.c:420
10876 msgid "/Repl_y to/_sender"
10877 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
10878
10879 #: src/summaryview.c:421
10880 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
10881 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
10882
10883 #: src/summaryview.c:424 src/toolbar.c:239
10884 msgid "/_Forward"
10885 msgstr "/Reen_viar"
10886
10887 #: src/summaryview.c:425 src/toolbar.c:240
10888 msgid "/For_ward as attachment"
10889 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
10890
10891 #: src/summaryview.c:426
10892 msgid "/Redirect"
10893 msgstr "/Redirigir"
10894
10895 #: src/summaryview.c:428
10896 msgid "/M_ove..."
10897 msgstr "/_Moure..."
10898
10899 #: src/summaryview.c:429
10900 msgid "/_Copy..."
10901 msgstr "/_Copiar..."
10902
10903 #: src/summaryview.c:430
10904 msgid "/Move to _trash"
10905 msgstr "/Moure a les _escombraries"
10906
10907 #: src/summaryview.c:431
10908 msgid "/_Delete..."
10909 msgstr "/_Esborrar..."
10910
10911 #: src/summaryview.c:433
10912 msgid "/_Mark"
10913 msgstr "/_Marcar"
10914
10915 #: src/summaryview.c:434
10916 msgid "/_Mark/_Mark"
10917 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
10918
10919 #: src/summaryview.c:435
10920 msgid "/_Mark/_Unmark"
10921 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
10922
10923 #: src/summaryview.c:436 src/summaryview.c:442 src/summaryview.c:445
10924 msgid "/_Mark/---"
10925 msgstr "/_Marcar/---"
10926
10927 #: src/summaryview.c:437
10928 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
10929 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
10930
10931 #: src/summaryview.c:438
10932 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
10933 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
10934
10935 #: src/summaryview.c:439
10936 msgid "/_Mark/Mark all read"
10937 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
10938
10939 #: src/summaryview.c:440
10940 msgid "/_Mark/Ignore thread"
10941 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
10942
10943 #: src/summaryview.c:441
10944 msgid "/_Mark/Unignore thread"
10945 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
10946
10947 #: src/summaryview.c:443
10948 msgid "/_Mark/Mark as _spam"
10949 msgstr "/_Marcar/Marcar com a correu bro_ssa"
10950
10951 #: src/summaryview.c:444
10952 msgid "/_Mark/Mark as _ham"
10953 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _bo"
10954
10955 #: src/summaryview.c:446
10956 msgid "/_Mark/Lock"
10957 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
10958
10959 #: src/summaryview.c:447
10960 msgid "/_Mark/Unlock"
10961 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
10962
10963 #: src/summaryview.c:448
10964 msgid "/Color la_bel"
10965 msgstr "/E_tiquetar de color"
10966
10967 #: src/summaryview.c:451
10968 msgid "/Add sender to address boo_k"
10969 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
10970
10971 #: src/summaryview.c:453
10972 msgid "/Create f_ilter rule"
10973 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
10974
10975 #: src/summaryview.c:454
10976 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
10977 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
10978
10979 #: src/summaryview.c:456
10980 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
10981 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
10982
10983 #: src/summaryview.c:458
10984 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
10985 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
10986
10987 #: src/summaryview.c:460
10988 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
10989 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
10990
10991 #: src/summaryview.c:462
10992 msgid "/Create processing rule"
10993 msgstr "/Crear regla de processament"
10994
10995 #: src/summaryview.c:463
10996 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
10997 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
10998
10999 #: src/summaryview.c:465
11000 msgid "/Create processing rule/by _From"
11001 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
11002
11003 #: src/summaryview.c:467
11004 msgid "/Create processing rule/by _To"
11005 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
11006
11007 #: src/summaryview.c:469
11008 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
11009 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
11010
11011 #: src/summaryview.c:475
11012 msgid "/_View/Message _source"
11013 msgstr "/_Veure/O_rigen del missatge"
11014
11015 #: src/summaryview.c:476
11016 msgid "/_View/All _headers"
11017 msgstr "/_Veure/_Totes les capçaleres"
11018
11019 #: src/summaryview.c:479
11020 msgid "/_Print..."
11021 msgstr "/Im_primir..."
11022
11023 #: src/summaryview.c:585
11024 msgid "Toggle quick search bar"
11025 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
11026
11027 #: src/summaryview.c:963
11028 msgid "Process mark"
11029 msgstr "Processar marques"
11030
11031 #: src/summaryview.c:964
11032 msgid "Some marks are left. Process them?"
11033 msgstr "Queden algunes marques. Processar-les?"
11034
11035 #: src/summaryview.c:1021
11036 #, c-format
11037 msgid "Scanning folder (%s)..."
11038 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
11039
11040 #: src/summaryview.c:1509 src/summaryview.c:1561
11041 msgid "No more unread messages"
11042 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
11043
11044 #: src/summaryview.c:1510
11045 msgid "No unread message found. Search from the end?"
11046 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
11047
11048 #: src/summaryview.c:1522 src/summaryview.c:1574 src/summaryview.c:1621
11049 #: src/summaryview.c:1673 src/summaryview.c:1752
11050 msgid ""
11051 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11052 msgstr ""
11053 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
11054
11055 #: src/summaryview.c:1530
11056 msgid "No unread messages."
11057 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
11058
11059 #: src/summaryview.c:1562
11060 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
11061 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
11062
11063 #: src/summaryview.c:1608 src/summaryview.c:1660
11064 msgid "No more new messages"
11065 msgstr "No hi ha més missatges nous"
11066
11067 #: src/summaryview.c:1609
11068 msgid "No new message found. Search from the end?"
11069 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
11070
11071 #: src/summaryview.c:1629
11072 msgid "No new messages."
11073 msgstr "No hi ha missatges nous."
11074
11075 #: src/summaryview.c:1661
11076 msgid "No new message found. Go to next folder?"
11077 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
11078
11079 #: src/summaryview.c:1698 src/summaryview.c:1739
11080 msgid "No more marked messages"
11081 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
11082
11083 #: src/summaryview.c:1699
11084 msgid "No marked message found. Search from the end?"
11085 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
11086
11087 #: src/summaryview.c:1708
11088 msgid "No marked messages."
11089 msgstr "No hi ha missatges marcats."
11090
11091 #: src/summaryview.c:1740
11092 msgid "No marked message found. Go to next folder?"
11093 msgstr "No s'han trobat missatges marcats. Anar a la carpeta següent?"
11094
11095 #: src/summaryview.c:1777 src/summaryview.c:1802
11096 msgid "No more labeled messages"
11097 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
11098
11099 #: src/summaryview.c:1778
11100 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
11101 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
11102
11103 #: src/summaryview.c:1787 src/summaryview.c:1812
11104 msgid "No labeled messages."
11105 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
11106
11107 #: src/summaryview.c:1803
11108 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
11109 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
11110
11111 #: src/summaryview.c:2094
11112 msgid "Attracting messages by subject..."
11113 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
11114
11115 #: src/summaryview.c:2252
11116 #, c-format
11117 msgid "%d deleted"
11118 msgstr "%d borrat(s)"
11119
11120 #: src/summaryview.c:2256
11121 #, c-format
11122 msgid "%s%d moved"
11123 msgstr "%s%d moguts"
11124
11125 #: src/summaryview.c:2257 src/summaryview.c:2264
11126 msgid ", "
11127 msgstr ", "
11128
11129 #: src/summaryview.c:2262
11130 #, c-format
11131 msgid "%s%d copied"
11132 msgstr "%s%d copiat"
11133
11134 #: src/summaryview.c:2277
11135 msgid " item selected"
11136 msgstr " element seleccionat"
11137
11138 #: src/summaryview.c:2279
11139 msgid " items selected"
11140 msgstr " elements seleccionats"
11141
11142 #: src/summaryview.c:2295
11143 #, c-format
11144 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
11145 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
11146
11147 #: src/summaryview.c:2504
11148 msgid "Sorting summary..."
11149 msgstr "Ordenant el resum..."
11150
11151 #: src/summaryview.c:2585
11152 msgid "Setting summary from message data..."
11153 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
11154
11155 #: src/summaryview.c:2763
11156 msgid "(No Date)"
11157 msgstr "(Sense data)"
11158
11159 #: src/summaryview.c:2801
11160 msgid "(No Recipient)"
11161 msgstr "Cap recipient"
11162
11163 #: src/summaryview.c:3622
11164 msgid "You're not the author of the article.\n"
11165 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article.\n"
11166
11167 #: src/summaryview.c:3707
11168 msgid "Delete message(s)"
11169 msgstr "Esborrar missatge(s)"
11170
11171 #: src/summaryview.c:3708
11172 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
11173 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
11174
11175 #: src/summaryview.c:3861
11176 msgid "Destination is same as current folder."
11177 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
11178
11179 #: src/summaryview.c:3952
11180 msgid "Destination to copy is same as current folder."
11181 msgstr "La destinaciés de còpia és la carpeta actual."
11182
11183 #: src/summaryview.c:4072
11184 msgid "Append or Overwrite"
11185 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
11186
11187 #: src/summaryview.c:4073
11188 msgid "Append or overwrite existing file?"
11189 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
11190
11191 #: src/summaryview.c:4074
11192 msgid "_Append"
11193 msgstr "_Afegir"
11194
11195 #: src/summaryview.c:4074
11196 msgid "_Overwrite"
11197 msgstr "_Sobreescriure"
11198
11199 #: src/summaryview.c:4431
11200 msgid "Building threads..."
11201 msgstr "Construïnt jerarquia..."
11202
11203 #: src/summaryview.c:4650
11204 msgid "Skip these rules"
11205 msgstr "Saltar-se aquestes regles"
11206
11207 #: src/summaryview.c:4653
11208 msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
11209 msgstr "Aplicar aquestes regles independentment del compte al que pertanyin"
11210
11211 #: src/summaryview.c:4656
11212 msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
11213 msgstr "Aplicar aquestes regles si s'apliquen al compte actual"
11214
11215 #: src/summaryview.c:4685
11216 msgid "Filtering"
11217 msgstr "Filtrant"
11218
11219 #: src/summaryview.c:4686
11220 msgid ""
11221 "There are some filtering rules that belong to an account.\n"
11222 "Please choose what to do with these rules:"
11223 msgstr ""
11224 "Hi ha algunes regles de filtrat que èrtanyen a un compte.\n"
11225 "Si us plau, escolliu que s'ha de fer amb aquestes regles:"
11226
11227 #: src/summaryview.c:4688
11228 msgid "+_Filter"
11229 msgstr "+_Filtre"
11230
11231 #: src/summaryview.c:4715
11232 msgid "Filtering..."
11233 msgstr "Filtrant..."
11234
11235 #: src/summaryview.c:4788
11236 msgid "Processing configuration"
11237 msgstr "Configuració de procesament"
11238
11239 #: src/summaryview.c:6233
11240 #, c-format
11241 msgid ""
11242 "Regular expression (regexp) error:\n"
11243 "%s"
11244 msgstr ""
11245 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
11246 "%s"
11247
11248 #: src/textview.c:222
11249 msgid "/Compose _new message"
11250 msgstr "/Composar un missatge _nou"
11251
11252 #: src/textview.c:223
11253 msgid "/Add to _address book"
11254 msgstr "Afegir a l'agenda"
11255
11256 #: src/textview.c:224
11257 msgid "/Copy this add_ress"
11258 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
11259
11260 #: src/textview.c:229
11261 msgid "/_Open image"
11262 msgstr "/_Obrir imatge"
11263
11264 #: src/textview.c:230
11265 msgid "/_Save image..."
11266 msgstr "/_Guardar imatge..."
11267
11268 #: src/textview.c:639
11269 #, c-format
11270 msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
11271 msgstr "[%s  %s (%d bytes)]"
11272
11273 #: src/textview.c:642
11274 #, c-format
11275 msgid "[%s (%d bytes)]"
11276 msgstr "[%s (%d bytes)]"
11277
11278 #: src/textview.c:812
11279 msgid ""
11280 "\n"
11281 "  This message can't be displayed.\n"
11282 "  This is probably due to a network error.\n"
11283 "\n"
11284 "  Use "
11285 msgstr ""
11286 "\n"
11287 "  Aquest missatge no pot ser mostrat.\n"
11288 "  Probablement sigui degut a un error de xarxa.\n"
11289 "\n"
11290 "  Useu "
11291
11292 #: src/textview.c:817
11293 msgid "'View Log'"
11294 msgstr "'Veure Traça'"
11295
11296 #: src/textview.c:818
11297 msgid " in the Tools menu for more information."
11298 msgstr " al menú Eines per més informació"
11299
11300 #: src/textview.c:839
11301 msgid "  The following can be performed on this part by\n"
11302 msgstr "  El següent serà fet en aquesta part per \n"
11303
11304 #: src/textview.c:840
11305 msgid "  right-clicking the icon or list item:\n"
11306 msgstr "  clica amb el botó dret la icona o la llista d'elements:\n"
11307
11308 #: src/textview.c:842
11309 msgid "     - To save, select "
11310 msgstr "     - Per guardar, seleccioneu "
11311
11312 #: src/textview.c:843
11313 msgid "'Save as...'"
11314 msgstr "'Guardar com...'"
11315
11316 #: src/textview.c:844
11317 msgid " (Shortcut key: 'y')\n"
11318 msgstr "(Drecera: 'y')\n"
11319
11320 #: src/textview.c:845
11321 msgid "     - To display as text, select "
11322 msgstr "     - Per mostrar com a text seleccioneu "
11323
11324 #: src/textview.c:846
11325 msgid "'Display as text'"
11326 msgstr "'Mostrar com a text'"
11327
11328 #: src/textview.c:847
11329 msgid " (Shortcut key: 't')\n"
11330 msgstr " (Drecera: 't')\n"
11331
11332 #: src/textview.c:848
11333 msgid "     - To open with an external program, select "
11334 msgstr "     - Per obrir amb un programa extern seleccioneu "
11335
11336 #: src/textview.c:849
11337 msgid "'Open'"
11338 msgstr "'Obrir'"
11339
11340 #: src/textview.c:850
11341 msgid " (Shortcut key: 'l')\n"
11342 msgstr "(Drecera: 'l')\n"
11343
11344 #: src/textview.c:851
11345 msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
11346 msgstr "       (alternativament doble-click, click amb el botó "
11347
11348 #: src/textview.c:852
11349 msgid "mouse button)\n"
11350 msgstr "central del ratolí)\n"
11351
11352 #: src/textview.c:853
11353 msgid "     - Or use "
11354 msgstr "     - O useu "
11355
11356 #: src/textview.c:854
11357 msgid "'Open with...'"
11358 msgstr "'Obrir amb...'"
11359
11360 #: src/textview.c:855
11361 msgid " (Shortcut key: 'o')\n"
11362 msgstr "(Drecera: 'o')\n"
11363
11364 #: src/textview.c:944
11365 #, c-format
11366 msgid ""
11367 "The command to view attachment as text failed:\n"
11368 "    %s\n"
11369 "Exit code %d\n"
11370 msgstr ""
11371 "La comanda per veure els arxius adjunts com a text ha fallat:\n"
11372 "    %s\n"
11373 "Codi de retorn %d\n"
11374
11375 #: src/textview.c:2492
11376 #, c-format
11377 msgid ""
11378 "The real URL is different from the displayed URL.\n"
11379 "\n"
11380 "<b>Displayed URL:</b> %s\n"
11381 "\n"
11382 "<b>Real URL:</b> %s\n"
11383 "\n"
11384 "Open it anyway?"
11385 msgstr ""
11386 "La URL real és diferent de la URL mostrada.\n"
11387 "\n"
11388 "<b>URL mostrada:</b> %s\n"
11389 "\n"
11390 "<b>URL real:</b> %s\n"
11391 "\n"
11392 "Obrir-la de totes maneres?"
11393
11394 #: src/textview.c:2501
11395 msgid "Phishing attempt warning"
11396 msgstr "Avís d'intent de phishing"
11397
11398 #: src/textview.c:2502
11399 msgid "_Open URL"
11400 msgstr "_Obrir URL"
11401
11402 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1535
11403 msgid "Receive Mail on all Accounts"
11404 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
11405
11406 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1549
11407 msgid "Receive Mail on current Account"
11408 msgstr "Rebre correu del compte actual"
11409
11410 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1555
11411 msgid "Send Queued Messages"
11412 msgstr "Enviar missatge(s) encuat(s)"
11413
11414 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1568
11415 msgid "Compose Email"
11416 msgstr "Composar correu"
11417
11418 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1572
11419 msgid "Compose News"
11420 msgstr "Composar notícia"
11421
11422 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:1614 src/toolbar.c:1624
11423 msgid "Reply to Message"
11424 msgstr "Respondre al missatge"
11425
11426 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1631 src/toolbar.c:1641
11427 msgid "Reply to Sender"
11428 msgstr "Respondre al remitent"
11429
11430 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1648 src/toolbar.c:1658
11431 msgid "Reply to All"
11432 msgstr "Respondre a tots"
11433
11434 #: src/toolbar.c:174 src/toolbar.c:1665 src/toolbar.c:1675
11435 msgid "Reply to Mailing-list"
11436 msgstr "Respondre a la lista de correu"
11437
11438 #: src/toolbar.c:175 src/toolbar.c:1682 src/toolbar.c:1692
11439 msgid "Forward Message"
11440 msgstr "Reenviar missatge"
11441
11442 #: src/toolbar.c:176 src/toolbar.c:1699
11443 msgid "Trash Message"
11444 msgstr "Missatge de la paperera"
11445
11446 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1705
11447 msgid "Delete Message"
11448 msgstr "Esborrar missatge"
11449
11450 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1717
11451 msgid "Go to Previous Unread Message"
11452 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
11453
11454 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1724
11455 msgid "Go to Next Unread Message"
11456 msgstr "Anar al Missatge Següent"
11457
11458 #: src/toolbar.c:183
11459 msgid "Learn Spam or Ham"
11460 msgstr "Aprendre correu brossa o bò"
11461
11462 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1733
11463 msgid "Send Message"
11464 msgstr "Enviar missatge"
11465
11466 #: src/toolbar.c:186 src/toolbar.c:1739
11467 msgid "Put into queue folder and send later"
11468 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
11469
11470 #: src/toolbar.c:187 src/toolbar.c:1745
11471 msgid "Save to draft folder"
11472 msgstr "Guardar com a esborrany"
11473
11474 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1751
11475 msgid "Insert file"
11476 msgstr "Insertar arxiu"
11477
11478 #: src/toolbar.c:189 src/toolbar.c:1757
11479 msgid "Attach file"
11480 msgstr "Adjuntar arxiu"
11481
11482 #: src/toolbar.c:190 src/toolbar.c:1763
11483 msgid "Insert signature"
11484 msgstr "Insertar signatura"
11485
11486 #: src/toolbar.c:191 src/toolbar.c:1769
11487 msgid "Edit with external editor"
11488 msgstr "Editar amb un editor extern"
11489
11490 #: src/toolbar.c:192 src/toolbar.c:1775
11491 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
11492 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
11493
11494 #: src/toolbar.c:193 src/toolbar.c:1781
11495 msgid "Wrap all long lines"
11496 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
11497
11498 #: src/toolbar.c:196 src/toolbar.c:1794
11499 msgid "Check spelling"
11500 msgstr "Verificar ortografia"
11501
11502 #: src/toolbar.c:198
11503 msgid "Claws Mail Actions Feature"
11504 msgstr "Característica Accions de Claws Mail"
11505
11506 #: src/toolbar.c:199 src/toolbar.c:1817
11507 msgid "Cancel receiving"
11508 msgstr "Cancel·lar la recepció"
11509
11510 #: src/toolbar.c:219
11511 msgid "/Reply with _quote"
11512 msgstr "/Respondre amb _citació"
11513
11514 #: src/toolbar.c:220
11515 msgid "/_Reply without quote"
11516 msgstr "/_Respondre sense citació"
11517
11518 #: src/toolbar.c:224
11519 msgid "/Reply to all with _quote"
11520 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
11521
11522 #: src/toolbar.c:225
11523 msgid "/_Reply to all without quote"
11524 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
11525
11526 #: src/toolbar.c:229
11527 msgid "/Reply to list with _quote"
11528 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
11529
11530 #: src/toolbar.c:230
11531 msgid "/_Reply to list without quote"
11532 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
11533
11534 #: src/toolbar.c:234
11535 msgid "/Reply to sender with _quote"
11536 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
11537
11538 #: src/toolbar.c:235
11539 msgid "/_Reply to sender without quote"
11540 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
11541
11542 #: src/toolbar.c:241
11543 msgid "/Redirec_t"
11544 msgstr "/Redirigi_r"
11545
11546 #: src/toolbar.c:245
11547 msgid "/Learn as _Spam"
11548 msgstr "/Aprendre com a correu bro_ssa"
11549
11550 #: src/toolbar.c:246
11551 msgid "/Learn as _Ham"
11552 msgstr "/Aprendre com a correu _Bò"
11553
11554 #: src/toolbar.c:399
11555 msgid "Get Mail"
11556 msgstr "Rebre Mail"
11557
11558 #: src/toolbar.c:403
11559 msgid "Toolbar|Compose"
11560 msgstr "Barra|Composar"
11561
11562 #: src/toolbar.c:405 src/toolbar.c:496
11563 msgid "Reply"
11564 msgstr "Respondre"
11565
11566 #: src/toolbar.c:406 src/toolbar.c:497
11567 msgid "All"
11568 msgstr "Tot"
11569
11570 #: src/toolbar.c:407 src/toolbar.c:498
11571 msgid "Sender"
11572 msgstr "Remitent"
11573
11574 #: src/toolbar.c:412 src/toolbar.c:503
11575 msgid "Spam"
11576 msgstr "spam"
11577
11578 #: src/toolbar.c:415 src/toolbar.c:505
11579 msgid "Next"
11580 msgstr "Següent"
11581
11582 #: src/toolbar.c:453
11583 msgid "Send later"
11584 msgstr "Enviar després"
11585
11586 #: src/toolbar.c:454
11587 msgid "Draft"
11588 msgstr "Esborrany"
11589
11590 #: src/toolbar.c:1542
11591 msgid "Receive Mail on selected Account"
11592 msgstr "Rebre Correu des Comptes seleccionats"
11593
11594 #: src/toolbar.c:1579
11595 msgid "Compose with selected Account"
11596 msgstr "Composar amb el compte seleccionat"
11597
11598 #: src/toolbar.c:1585
11599 msgid "Ham"
11600 msgstr "Bò"
11601
11602 #: src/toolbar.c:1593
11603 msgid "Learn Spam"
11604 msgstr "Aprendre com a correu Spam"
11605
11606 #: src/toolbar.c:1597
11607 msgid "Learn Ham"
11608 msgstr "Aprendre com a correu Bò"
11609
11610 #: src/toolbar.c:1607
11611 msgid "Learn as..."
11612 msgstr "Aprendre com a..."
11613
11614 #: src/wizard.c:461
11615 msgid "Welcome Mail Subject|Welcome to Claws Mail"
11616 msgstr "Títol de correu de benvinguda|Benvingut a Claws Mail"
11617
11618 #: src/wizard.c:484
11619 msgid ""
11620 "\n"
11621 "Welcome to Claws Mail\n"
11622 "---------------------\n"
11623 "\n"
11624 "Now that you have set up your account you can fetch your\n"
11625 "mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
11626 "toolbar.\n"
11627 "\n"
11628 "Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
11629 "like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
11630 "SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
11631 "aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
11632 "the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
11633 "\n"
11634 "You can change your Account Preferences by using the menu\n"
11635 "entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
11636 "and change the general Preferences by using\n"
11637 "'/Configuration/Preferences'.\n"
11638 "\n"
11639 "You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
11640 "which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
11641 "or online at the URL given below.\n"
11642 "\n"
11643 "Useful URLs\n"
11644 "-----------\n"
11645 "Homepage:      <%s>\n"
11646 "Manual:        <%s>\n"
11647 "FAQ:\t       <%s>\n"
11648 "Themes:        <%s>\n"
11649 "Mailing Lists: <%s>\n"
11650 "\n"
11651 "LICENSE\n"
11652 "-------\n"
11653 "Claws Mail is free software, released under the terms\n"
11654 "of the GNU General Public License, version 2 or later, as\n"
11655 "published by the Free Software Foundation, 51 Franklin Street,\n"
11656 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. The license can be\n"
11657 "found at <%s>.\n"
11658 "\n"
11659 "DONATIONS\n"
11660 "---------\n"
11661 "If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
11662 "so at <%s>.\n"
11663 "\n"
11664 msgstr ""
11665 "\n"
11666 "Benvinguts a Claws Mail\n"
11667 "---------------------------\n"
11668 "\n"
11669 "Ara que ja s'ha configurat el seu compte de correu i pot baixar el seu\n"
11670 "correu clicant el botó 'Rebre' situat a l'esquerra de la barra \n"
11671 "d'eines.\n"
11672 "\n"
11673 "Podeu canviar les Preferències del vostre compte usant l'entrada de menú\n"
11674 "'/Configuració/Preferències' dell compte actual i canviar les '\n"
11675 "preferencies generals usant\n"
11676 "'/Configuració/Preferències'.\n"
11677 "\n"
11678 "Podeu obtenir més informació en el manual de Claws Mail,\n"
11679 "el qual és accessible mitjançant l'entrada de menú '/Ajuda/Manual'\n"
11680 "o de manera on-line a l'adreça donada aquí sota.\n"
11681 "\n"
11682 "URLs útils\n"
11683 "----------\n"
11684 "Pàgina oficial:      <%s>\n"
11685 "Manual:        <%s>\n"
11686 "PUF:\t       <%s>\n"
11687 "Temes:        <%s>\n"
11688 "Llistes de Correu: <%s>\n"
11689 "\n"
11690 "LLICÈNCIA\n"
11691 "-------\n"
11692 "Claws Mail is software lliure, alliberat sota les condicions\n"
11693 "de la Llicència Pblica General de GNU, versió 2 o posterior, \n"
11694 "publicada per la Fundació de Software Lliure (Free Software Foundation), 51 "
11695 "Franklin Street,\n"
11696 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La llicència pot ser\n"
11697 "trobada a <%s>.\n"
11698 "\n"
11699 "DONACIONS\n"
11700 "---------\n"
11701 "Si vol fer donacions al projecte Claws Mail ho pot fer\n"
11702 "a <%s>.\n"
11703 "\n"
11704
11705 #: src/wizard.c:564
11706 msgid "Please enter the mailbox name."
11707 msgstr "Ompliu el nom de la bústia."
11708
11709 #: src/wizard.c:592
11710 msgid "Please enter your name and email address."
11711 msgstr "Seleccioneu el vostre nom i adreça de correu"
11712
11713 #: src/wizard.c:603
11714 msgid "Please enter your receiving server and username."
11715 msgstr ""
11716 "Si us plau, introdugueu el vostre servidor de recepció i el vostre nom "
11717 "d'usuari."
11718
11719 #: src/wizard.c:613
11720 msgid "Please enter your username."
11721 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari."
11722
11723 #: src/wizard.c:623
11724 msgid "Please enter your SMTP server."
11725 msgstr "Ompliu el vostre servidor SMTP"
11726
11727 #: src/wizard.c:634
11728 msgid "Please enter your SMTP username."
11729 msgstr "Si us plau introdugueu el vostre nom d'usuari de SMTP."
11730
11731 #: src/wizard.c:881
11732 msgid "<span weight=\"bold\">Your name:</span>"
11733 msgstr "<span weight=\"bold\">El vostre nom:</span>"
11734
11735 #: src/wizard.c:886
11736 msgid "<span weight=\"bold\">Your email address:</span>"
11737 msgstr "<span weight=\"bold\">La vostra adreça de correu:</span>"
11738
11739 #: src/wizard.c:890
11740 msgid "Your organization:"
11741 msgstr "Organització: "
11742
11743 #: src/wizard.c:913
11744 msgid ""
11745 "You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
11746 "Mail\""
11747 msgstr ""
11748 "Podeu especificar una ruta absoluta, per exemple: \"/home/joan/Documents/"
11749 "Correu\""
11750
11751 #: src/wizard.c:917
11752 msgid "<span weight=\"bold\">Mailbox name:</span>"
11753 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom de la bústia:</span>"
11754
11755 #: src/wizard.c:954
11756 msgid ""
11757 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11758 "com:25\""
11759 msgstr ""
11760 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:25\""
11761
11762 #: src/wizard.c:958
11763 msgid "<span weight=\"bold\">SMTP server address:</span>"
11764 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor SMTP:</span>"
11765
11766 #: src/wizard.c:961
11767 msgid "Use authentication"
11768 msgstr "Useu autentificació"
11769
11770 #: src/wizard.c:975
11771 msgid ""
11772 "SMTP username:\n"
11773 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11774 msgstr ""
11775 "Nom d'usuari SMTP:\n"
11776 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
11777
11778 #: src/wizard.c:988
11779 msgid ""
11780 "SMTP password:\n"
11781 "<span size=\"small\">(empty to use the same as reception)</span>"
11782 msgstr ""
11783 "Contrassenya SMTP:\n"
11784 "<span size=\"small\">(buit per usar el mateix que a la recepció)</span>"
11785
11786 #: src/wizard.c:1000
11787 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
11788 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
11789
11790 #: src/wizard.c:1007 src/wizard.c:1230
11791 msgid "Use SSL via STARTTLS"
11792 msgstr "Useu SSL via STARTTLS"
11793
11794 #: src/wizard.c:1037 src/wizard.c:1056 src/wizard.c:1165
11795 msgid "<span weight=\"bold\">Server address:</span>"
11796 msgstr "<span weight=\"bold\">Adreça del servidor:</span>"
11797
11798 #: src/wizard.c:1076
11799 msgid "<span weight=\"bold\">Local mailbox:</span>"
11800 msgstr "<span weight=\"bold\">Bústia local:</span>"
11801
11802 #: src/wizard.c:1127
11803 msgid "IMAP"
11804 msgstr "IMAP"
11805
11806 #: src/wizard.c:1152
11807 msgid "<span weight=\"bold\">Server type:</span>"
11808 msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de servidor:</span>"
11809
11810 #: src/wizard.c:1161
11811 msgid ""
11812 "You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
11813 "com:110\""
11814 msgstr ""
11815 "Podeu especificar el port afegint-lo al final: \"correu.exemple.com:110\""
11816
11817 #: src/wizard.c:1176
11818 msgid "<span weight=\"bold\">Username:</span>"
11819 msgstr "<span weight=\"bold\">Nom d'usuari:</span>"
11820
11821 #: src/wizard.c:1192
11822 msgid "Password:"
11823 msgstr "Contrasenya:"
11824
11825 #: src/wizard.c:1204
11826 msgid "IMAP server directory:"
11827 msgstr "Directori del servidor IMAP:"
11828
11829 #: src/wizard.c:1223
11830 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
11831 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
11832
11833 #: src/wizard.c:1347
11834 msgid "Claws Mail Setup Wizard"
11835 msgstr "Assistent de configuració de Claws Mail"
11836
11837 #: src/wizard.c:1379
11838 msgid "Welcome to Claws Mail"
11839 msgstr "Benvinguts a Claws Mail"
11840
11841 #: src/wizard.c:1387
11842 msgid ""
11843 "Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
11844 "\n"
11845 "We will begin by defining some basic information about you and your most "
11846 "common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
11847 "five minutes."
11848 msgstr ""
11849 "Benvingut a l'assistent de configuració de Claws Mail.\n"
11850 "\n"
11851 "Anem a definir alguna informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més "
11852 "comuns del seu correu  perque vostè pugui usar Claws Mail en menys de "
11853 "cinc minuts."
11854
11855 #: src/wizard.c:1400
11856 msgid "About You"
11857 msgstr "Sobre Tu"
11858
11859 #: src/wizard.c:1402 src/wizard.c:1411 src/wizard.c:1420 src/wizard.c:1430
11860 msgid "Bold fields must be completed"
11861 msgstr "Camps en negreta s'han d'omplir"
11862
11863 #: src/wizard.c:1409
11864 msgid "Receiving mail"
11865 msgstr "Rebent correu"
11866
11867 #: src/wizard.c:1418
11868 msgid "Sending mail"
11869 msgstr "Enviant correu"
11870
11871 #: src/wizard.c:1428
11872 msgid "Saving mail on disk"
11873 msgstr "Gravant el correu al disc"
11874
11875 #: src/wizard.c:1438
11876 msgid "Configuration finished"
11877 msgstr "Configuració finalitzada"
11878
11879 #: src/wizard.c:1446
11880 msgid ""
11881 "Claws Mail is now ready.\n"
11882 "\n"
11883 "Click Save to start."
11884 msgstr ""
11885 "Claws Mail ja està preparat.\n"
11886 "\n"
11887 "Cliqueu Gravar per començar."
11888
11889 #~ msgid ""
11890 #~ "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
11891 #~ "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get Mail'."
11892 #~ msgstr ""
11893 #~ "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
11894 #~ "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Rebre tots'."
11895
11896 #~ msgid "/---"
11897 #~ msgstr "/---"
11898
11899 #~ msgid "%.1fKB"
11900 #~ msgstr "%.1fKB"
11901
11902 #~ msgid "Message Bcc format error."
11903 #~ msgstr "Error de format a 'Copia oculta a'."
11904
11905 #~ msgid "/------trashsep"
11906 #~ msgstr "/-----trashsep"
11907
11908 #~ msgid "/------queuesep"
11909 #~ msgstr "/-----queuesep"
11910
11911 #~ msgid "\n"
11912 #~ msgstr "\n"
11913
11914 #~ msgid "The Sylpheed-Claws Team\n"
11915 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws\n"
11916
11917 #~ msgid ""
11918 #~ "\n"
11919 #~ "Icons\n"
11920 #~ msgstr ""
11921 #~ "\n"
11922 #~ "Icones\n"
11923
11924 #~ msgid "1.0.5 or previous"
11925 #~ msgstr "1.0.5 o prèvia"
11926
11927 #~ msgid "1.9.15 or previous"
11928 #~ msgstr "1.9.15 o prèvia"
11929
11930 #~ msgid "/_View/Show all headers"
11931 #~ msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
11932
11933 #~ msgid "Please select key for '%s'"
11934 #~ msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
11935
11936 #~ msgid " Edit... "
11937 #~ msgstr " Editar... "
11938
11939 #~ msgid "Unsupported (%s)"
11940 #~ msgstr "No soportat (%s)"
11941
11942 #~ msgid "Ask whether to insert or attach"
11943 #~ msgstr "Pregunteu si voleu insertar o adjuntar"
11944
11945 #~ msgid "Always insert"
11946 #~ msgstr "Insertar sempre"
11947
11948 #~ msgid "Always attach"
11949 #~ msgstr "Adjuntar sempre"
11950
11951 #~ msgid "Audio player"
11952 #~ msgstr "Reproductor de so"
11953
11954 #~ msgid "Condition: "
11955 #~ msgstr "Condició: "
11956
11957 #~ msgid "Action: "
11958 #~ msgstr "Acció: "
11959
11960 #~ msgid " Info... "
11961 #~ msgstr "Informació... "
11962
11963 #~ msgid "Pick color for 'color %d' "
11964 #~ msgstr "Escolliu color per 'color %d' "
11965
11966 #~ msgid "every"
11967 #~ msgstr "cada"
11968
11969 #~ msgid "Dictionary path"
11970 #~ msgstr "Ruta de diccionaris"
11971
11972 #~ msgid "Set displayed columns"
11973 #~ msgstr "Definir columnes visibles"
11974
11975 #~ msgid " Folder list... "
11976 #~ msgstr "Llista de carpetes..."
11977
11978 #~ msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
11979 #~ msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
11980
11981 #~ msgid "Template name"
11982 #~ msgstr "Nom de plantilla"
11983
11984 #~ msgid "Already trying to send\n"
11985 #~ msgstr "Ja s'ha intentat enviar\n"
11986
11987 #~ msgid "/_View/_Source"
11988 #~ msgstr "/_Veure/_Font"
11989
11990 #~ msgid "Sylpheed-Claws Team"
11991 #~ msgstr "L'equip de Sylpheed-Claws"
11992
11993 #~ msgid "Welcome to Sylpheed-Claws"
11994 #~ msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws"
11995
11996 #~ msgid "Security"
11997 #~ msgstr "Seguretat"
11998
11999 #~ msgid "Sylpheed - Message View"
12000 #~ msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
12001
12002 #~ msgid "Add Date"
12003 #~ msgstr "Afegir data"
12004
12005 #~ msgid "insert file"
12006 #~ msgstr "insertar arxiu"
12007
12008 #~ msgid "insert program output"
12009 #~ msgstr "insertar la sortida del programa"
12010
12011 #~ msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
12012 #~ msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
12013
12014 #~ msgid "Fake URL warning"
12015 #~ msgstr "Avís d'URL falsa"
12016
12017 #~ msgid "Receive"
12018 #~ msgstr "Rebre"