1 # Catalan translation of Sylpheed Claws.
2 # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miquel Oliete i Baliarda <miquelolietet@softhome.net>, 2005.
7 "Project-Id-Version: sylpheed-claws\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: twb@users.sourceforge.net\n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-10-02 06:24+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-10-02 12:36+0100\n"
11 "Last-Translator: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
12 "Language-Team: Miquel Oliete i Baliarda <miqueloliete@softhome.net>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "Some composing windows are open.\n"
21 "Please close all the composing windows before editing the accounts."
23 "Hi ha finestres de composició obertes.\n"
24 "Tanqueu totes les finestres de composició abans d'editar els comptes."
27 msgid "Can't create folder."
28 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta."
32 msgstr "Editar comptes"
36 "New messages will be checked in this order. Check the boxes\n"
37 "on the 'G' column to enable message retrieval by 'Get all'."
39 "Els nous missatges seran comprovats en aquest ordre. Valida les bústies\n"
40 "a la columna 'G' per activar la recollida de missatges amb 'Get all'."
43 msgid " _Set as default account "
44 msgstr " E_stablir com a compte primari "
47 msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
48 msgstr "Els comptes amb carpetes remotes no es poden copiar"
58 msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
59 msgstr "Realment voleu esborrar el compte '%s'?"
63 msgstr "(Sense títol)"
66 msgid "Delete account"
67 msgstr "Esborrar compte"
69 #: src/account.c:1388 src/addressadd.c:185 src/addressbook.c:722
70 #: src/compose.c:4862 src/compose.c:5073 src/editaddress.c:928
71 #: src/editaddress.c:977 src/editbook.c:175 src/editgroup.c:279
72 #: src/editjpilot.c:270 src/editldap.c:398 src/editvcard.c:183
73 #: src/importmutt.c:227 src/importpine.c:227 src/mimeview.c:198
74 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:332 src/prefs_filtering.c:1230
78 #: src/account.c:1395 src/prefs_account.c:1145
82 #: src/account.c:1402 src/ssl_manager.c:98
88 msgid "Could not get message file %d"
89 msgstr "No s'ha pogut obtenir l'arxiu de missatge %d"
92 msgid "Could not get message part."
93 msgstr "No s'ha pogut obtenir la part del missatge."
96 msgid "Can't get part of multipart message"
97 msgstr "No es pot obtenir la part del missatge multi-parts"
102 "The selected action cannot be used in the compose window\n"
103 "because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
105 "L'acció seleccionada no es pot usar a la finestra de composició\n"
106 "perque conté %%f, %%F, %%as o %%p."
111 "Command could not be started. Pipe creation failed.\n"
114 "No s'ha pogut iniciar l'ordre. Ha fallat la creació de la tuberia.\n"
121 "Could not fork to execute the following command:\n"
125 "No s'ha pogut crear el procés per executar l'ordre:\n"
129 #: src/action.c:1090 src/action.c:1240
135 msgid "--- Running: %s\n"
136 msgstr "--- Executant: %s\n"
140 msgid "--- Ended: %s\n"
141 msgstr "--- Finalitzant: %s\n"
144 msgid "Action's input/output"
145 msgstr "Entrada/sortida de la acció"
150 "Enter the argument for the following action:\n"
151 "('%%h' will be replaced with the argument)\n"
154 "Teclejeu l'argument per la acció següent:\n"
155 "(`%%h' serà substituït amb l'argument)\n"
159 msgid "Action's hidden user argument"
160 msgstr "Argument d'usuari ocult per a la acció"
165 "Enter the argument for the following action:\n"
166 "('%%u' will be replaced with the argument)\n"
169 "Teclejeu l'argument per a la acció següent:\n"
170 "(`%%u' serà substituït amb l'argument)\n"
174 msgid "Action's user argument"
175 msgstr "Argument d'usuari per a la acció"
177 #: src/addressadd.c:165
178 msgid "Add to address book"
179 msgstr "Afegir a l'agenda"
181 #: src/addressadd.c:197 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:333
186 #: src/addressadd.c:207 src/addressbook.c:724 src/editaddress.c:736
187 #: src/editaddress.c:800 src/editgroup.c:281
191 #: src/addressadd.c:229
192 msgid "Select Address Book Folder"
193 msgstr "Seleccionar carpeta de l'agenda"
195 #: src/addressbook.c:402
199 #: src/addressbook.c:403
200 msgid "/_Book/New _Book"
201 msgstr "/Lli_bre/Nou Lli_bre"
203 #: src/addressbook.c:404
204 msgid "/_Book/New _Folder"
205 msgstr "/Lli_bre/Nova _Carpeta"
207 #: src/addressbook.c:405
208 msgid "/_Book/New _vCard"
209 msgstr "/Lli_bre/Nova _vCard"
211 #: src/addressbook.c:407
212 msgid "/_Book/New _JPilot"
213 msgstr "/Lli_bre/Nou _JPilot"
215 #: src/addressbook.c:410
216 msgid "/_Book/New _Server"
217 msgstr "/Lli_bre/Nou _servidor"
219 #: src/addressbook.c:412 src/addressbook.c:415
221 msgstr "/Lli_bre/---"
223 #: src/addressbook.c:413
224 msgid "/_Book/_Edit book"
225 msgstr "/Lli_bre/_Editar Llibre"
227 #: src/addressbook.c:414
228 msgid "/_Book/_Delete book"
229 msgstr "/Lli_bre/_Esborrar llibre"
231 #: src/addressbook.c:416
233 msgstr "/Lli_bre/_Guardar"
235 #: src/addressbook.c:417
236 msgid "/_Book/_Close"
237 msgstr "/Lli_bre/Tan_car"
239 #: src/addressbook.c:418
243 #: src/addressbook.c:419
244 msgid "/_Address/C_ut"
245 msgstr "/_Adreça/_Tallar"
247 #: src/addressbook.c:420
248 msgid "/_Address/_Copy"
249 msgstr "/_Adreça/_Copiar"
251 #: src/addressbook.c:421
252 msgid "/_Address/_Paste"
253 msgstr "/_Adreça/_Enganxar"
255 #: src/addressbook.c:422 src/addressbook.c:425 src/addressbook.c:428
256 msgid "/_Address/---"
257 msgstr "/_Adreça/---"
259 #: src/addressbook.c:423
260 msgid "/_Address/_Edit"
261 msgstr "/_Adreça/_Editar"
263 #: src/addressbook.c:424
264 msgid "/_Address/_Delete"
265 msgstr "/_Adreça/_Esborrar"
267 #: src/addressbook.c:426
268 msgid "/_Address/New _Address"
269 msgstr "/_Adreça/Nova _adreça"
271 #: src/addressbook.c:427
272 msgid "/_Address/New _Group"
273 msgstr "/_Adreça/Nou _grup"
275 #: src/addressbook.c:429
276 msgid "/_Address/_Mail To"
277 msgstr "/_Adreça/_Correu per"
279 #: src/addressbook.c:430 src/compose.c:734 src/mainwindow.c:714
280 #: src/messageview.c:291
284 #: src/addressbook.c:431
285 msgid "/_Tools/Import _LDIF file..."
286 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _LDIF..."
288 #: src/addressbook.c:432
289 msgid "/_Tools/Import M_utt file..."
290 msgstr "/E_ines/Importar fitxer M_utt..."
292 #: src/addressbook.c:433
293 msgid "/_Tools/Import _Pine file..."
294 msgstr "/E_ines/Importar fitxer _Pine..."
296 #: src/addressbook.c:434 src/mainwindow.c:723 src/mainwindow.c:746
297 #: src/mainwindow.c:748 src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:760
298 #: src/mainwindow.c:764 src/messageview.c:295 src/messageview.c:316
302 #: src/addressbook.c:435
303 msgid "/_Tools/Export _HTML..."
304 msgstr "/E_ines/Exportar _HTML..."
306 #: src/addressbook.c:436
307 msgid "/_Tools/Export LDI_F..."
308 msgstr "/E_ines/Exportar LDI_F..."
310 #: src/addressbook.c:437 src/compose.c:739 src/mainwindow.c:789
311 #: src/messageview.c:319
315 #: src/addressbook.c:438 src/compose.c:740 src/mainwindow.c:795
316 #: src/messageview.c:320
317 msgid "/_Help/_About"
318 msgstr "/A_juda/_Sobre"
320 #: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:455 src/compose.c:525
321 #: src/mainwindow.c:471 src/messageview.c:162
325 #: src/addressbook.c:444 src/addressbook.c:456
329 #: src/addressbook.c:445 src/addressbook.c:447 src/addressbook.c:457
330 #: src/addressbook.c:460 src/addressbook.c:464 src/compose.c:504
331 #: src/imap_gtk.c:61 src/imap_gtk.c:64 src/imap_gtk.c:67 src/imap_gtk.c:70
332 #: src/mh_gtk.c:54 src/mh_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:59 src/news_gtk.c:55
333 #: src/news_gtk.c:58 src/news_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
334 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:93 src/plugins/trayicon/trayicon.c:96
335 #: src/summaryview.c:404 src/summaryview.c:407 src/summaryview.c:413
336 #: src/summaryview.c:427 src/summaryview.c:429 src/summaryview.c:450
340 #: src/addressbook.c:446
342 msgstr "/Nova _carpeta"
344 #: src/addressbook.c:448 src/addressbook.c:461
348 #: src/addressbook.c:449 src/addressbook.c:462
352 #: src/addressbook.c:450 src/addressbook.c:463
356 #: src/addressbook.c:458
357 msgid "/New _Address"
358 msgstr "/Nova _adreça"
360 #: src/addressbook.c:459
364 #. {N_("/Pa_ste Address"), NULL, addressbook_clip_paste_address_cb, 0, NULL},
365 #: src/addressbook.c:466
367 msgstr "/_Correu per"
369 #: src/addressbook.c:468
370 msgid "/_Browse Entry"
371 msgstr "/_Veure entrada"
373 #: src/addressbook.c:481 src/crash.c:439 src/crash.c:458 src/importldif.c:119
374 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:112 src/prefs_themes.c:661
375 #: src/prefs_themes.c:693 src/prefs_themes.c:694
379 #: src/addressbook.c:488 src/addressbook.c:507 src/importldif.c:126
383 #: src/addressbook.c:489 src/importldif.c:127
384 msgid "Bad arguments"
385 msgstr "Arguments incorrectes"
387 #: src/addressbook.c:490 src/importldif.c:128
388 msgid "File not specified"
389 msgstr "No s'ha especificat l' arxiu"
391 #: src/addressbook.c:491 src/importldif.c:129
392 msgid "Error opening file"
393 msgstr "Error obrint l'arxiu"
395 #: src/addressbook.c:492 src/importldif.c:130
396 msgid "Error reading file"
397 msgstr "Error llegint l'arxiu"
399 #: src/addressbook.c:493 src/importldif.c:131
400 msgid "End of file encountered"
401 msgstr "Trobat el final de l'arxiu"
403 #: src/addressbook.c:494 src/importldif.c:132
404 msgid "Error allocating memory"
405 msgstr "Error reservant memòria"
407 #: src/addressbook.c:495 src/importldif.c:133
408 msgid "Bad file format"
409 msgstr "Format d'arxiu erròni"
411 #: src/addressbook.c:496 src/importldif.c:134
412 msgid "Error writing to file"
413 msgstr "Error escrivint en l'arxiu"
415 #: src/addressbook.c:497 src/importldif.c:135
416 msgid "Error opening directory"
417 msgstr "Error obrint el directori"
419 #: src/addressbook.c:498 src/importldif.c:136
420 msgid "No path specified"
421 msgstr "No s'ha espexificat cap ruta"
423 #: src/addressbook.c:508
424 msgid "Error connecting to LDAP server"
425 msgstr "Error conectant al servidor LDAP"
427 #: src/addressbook.c:509
428 msgid "Error initializing LDAP"
429 msgstr "Error inicializant LDAP"
431 #: src/addressbook.c:510
432 msgid "Error binding to LDAP server"
433 msgstr "Error enllaçant amb el servidor LDAP"
435 #: src/addressbook.c:511
436 msgid "Error searching LDAP database"
437 msgstr "Error buscant a la base de dades LDAP"
439 #: src/addressbook.c:512
440 msgid "Timeout performing LDAP operation"
441 msgstr "Fora de temps a la operación LDAP"
443 #: src/addressbook.c:513
444 msgid "Error in LDAP search criteria"
445 msgstr "Error en el criteri de búsqueda LDAP"
447 #: src/addressbook.c:514
448 msgid "No LDAP entries found for search criteria"
449 msgstr "No s'han trobat entrades LDAP per al criteri de búsqueda"
451 #: src/addressbook.c:515
452 msgid "LDAP search terminated on request"
453 msgstr "S'ha sol·licitat concloure la búsqueda LDAP"
455 #: src/addressbook.c:516
456 msgid "Error starting TLS connection"
457 msgstr "Error iniciant la connexió TLS"
459 #: src/addressbook.c:721
463 #: src/addressbook.c:723
464 msgid "E-Mail address"
465 msgstr "Direcció de correu"
467 #: src/addressbook.c:728 src/prefs_other.c:97 src/toolbar.c:186
468 #: src/toolbar.c:1622
470 msgstr "Agenda d'adreces"
472 #: src/addressbook.c:844
474 msgstr "Nom de búsqueda:"
476 #: src/addressbook.c:906 src/compose.c:1694 src/compose.c:3575
477 #: src/compose.c:4719 src/compose.c:5388 src/headerview.c:53
478 #: src/prefs_template.c:190 src/summary_search.c:218
482 #: src/addressbook.c:910 src/compose.c:1678 src/compose.c:3574
483 #: src/prefs_template.c:192
487 #: src/addressbook.c:914 src/compose.c:1681 src/prefs_template.c:193
492 #: src/addressbook.c:1135 src/addressbook.c:1158
493 msgid "Delete address(es)"
494 msgstr "Esborrar adreça(es)"
496 #: src/addressbook.c:1136
497 msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
498 msgstr "Aqyesta adreça és només de lectura i no es pot esborrar."
500 #: src/addressbook.c:1159
501 msgid "Really delete the address(es)?"
502 msgstr "Esborrar realment la/les adreça/es?"
504 #: src/addressbook.c:1728 src/addressbook.c:1802
505 msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
507 "No es pot enganxar. El llibre d'adreces de destinació és només de lectura."
509 #: src/addressbook.c:1739
510 msgid "Cannot paste into an address group."
511 msgstr "No es pot enganxar dins d'un grup d'adreces."
513 #: src/addressbook.c:2448
515 msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s' ?"
516 msgstr "Voleu esborrar els resultats de la búsqueda i adreces a `%s' ?"
518 #: src/addressbook.c:2451 src/addressbook.c:2477
519 #: src/prefs_filtering_action.c:151
523 #: src/addressbook.c:2460
526 "Do you want to delete the folder AND all addresses in '%s' ?\n"
527 "If deleting the folder only, addresses will be moved into parent folder."
529 "Voleu esborrar la carpeta I totes les adreces a '%s' ?\n"
530 "Si només esborreu la carpeta, les adreces es mouran a la carpeta mare."
532 #: src/addressbook.c:2463 src/imap_gtk.c:328 src/mh_gtk.c:177
533 msgid "Delete folder"
534 msgstr "Esborrar carpeta"
536 #: src/addressbook.c:2464
538 msgstr "_Només la carpeta"
540 #: src/addressbook.c:2464
541 msgid "Folder and _addresses"
542 msgstr "Carpeta i _adreces"
544 #: src/addressbook.c:2476
546 msgid "Really delete '%s' ?"
547 msgstr "Esborrar realment '%s' ?"
549 #: src/addressbook.c:3272
550 msgid "New user, could not save index file."
551 msgstr "Nou usuari, no s'ha pogut guardar l'arxiu índex."
553 #: src/addressbook.c:3276
554 msgid "New user, could not save address book files."
555 msgstr "Nou usuari, no s'han pogut guardar els arxius d'adreces"
557 #: src/addressbook.c:3286
558 msgid "Old address book converted successfully."
559 msgstr "Agenda antiga d'adreces convertida amb èxit"
561 #: src/addressbook.c:3291
563 "Old address book converted,\n"
564 "could not save new address index file"
566 "Agenda antiga d'adreces convertida,\n"
567 "no s'ha pogut guardar el nou arxiu índex"
569 #: src/addressbook.c:3304
571 "Could not convert address book,\n"
572 "but created empty new address book files."
574 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
575 "pero s'han creat nous arxius d'adreces buits."
577 #: src/addressbook.c:3310
579 "Could not convert address book,\n"
580 "could not create new address book files."
582 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga,\n"
583 "no s'han pogut crear els arxius per la nova."
585 #: src/addressbook.c:3315
587 "Could not convert address book\n"
588 "and could not create new address book files."
590 "No s'ha pogut convertir l'agenda antiga\n"
591 "i no s'han pogut crear els arxius per la nova."
593 #: src/addressbook.c:3322 src/addressbook.c:3328
594 msgid "Addressbook conversion error"
595 msgstr "Error en la conversió de l'agenda de Sylpheed"
597 #: src/addressbook.c:3366
598 msgid "Addressbook Error"
599 msgstr "Error en l'agenda"
601 #: src/addressbook.c:3367
602 msgid "Could not read address index"
603 msgstr "No s'ha pogut llegir l'índex d'adreces"
606 #. * Message that is displayed whilst a query is executing in a background
609 #: src/addressbook.c:3726
610 msgid "Busy searching..."
614 #. * Label (a format string) that is used to name each folder.
616 #: src/addressbook.c:3797
619 msgstr " Buscar '%s'"
621 #: src/addressbook.c:4022
625 #: src/addressbook.c:4038 src/exphtmldlg.c:382 src/expldifdlg.c:394
626 #: src/exporthtml.c:1011 src/importldif.c:651
628 msgstr "Agenda d'adreces"
630 #: src/addressbook.c:4054
634 #: src/addressbook.c:4070
635 msgid "EMail Address"
636 msgstr "Adreça de correu"
638 #: src/addressbook.c:4086
642 #. special folder setting (maybe these options are redundant)
643 #: src/addressbook.c:4102 src/exporthtml.c:913 src/folderview.c:429
644 #: src/prefs_account.c:2289
648 #: src/addressbook.c:4118
652 #: src/addressbook.c:4134 src/addressbook.c:4150
656 #: src/addressbook.c:4166
658 msgstr "Servidor LDAP"
660 #: src/addressbook.c:4182
662 msgstr "Petició LDAP"
664 #: src/addrgather.c:158
665 msgid "Please specify name for address book."
666 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda, per favor."
668 #: src/addrgather.c:178
669 msgid "Please select the mail headers to search."
670 msgstr "Seleccioneu les capçaleres a buscar per favor."
673 #: src/addrgather.c:185
674 msgid "Harvesting addresses..."
675 msgstr "Recopilant adreces..."
677 #: src/addrgather.c:224
678 msgid "Addresses gathered successfully."
679 msgstr "Adreces recopilades amb èxit."
681 #: src/addrgather.c:294
682 msgid "No folder or message was selected."
683 msgstr "No heu seleccionat cap missatge ni carpeta."
685 #: src/addrgather.c:302
687 "Please select a folder to process from the folder\n"
688 "list. Alternatively, select one or messages from\n"
691 "Per favor, seleccioneu una carpeta de la llista per processar.\n"
692 "Alternativament, seleccioneu algun(s) missatge(s) de la\n"
693 "llista de missatges."
695 #: src/addrgather.c:354
699 #: src/addrgather.c:365 src/exphtmldlg.c:596 src/expldifdlg.c:626
700 #: src/importldif.c:909
701 msgid "Address Book :"
702 msgstr "Agenda d'adreces :"
704 #: src/addrgather.c:375
705 msgid "Folder Size :"
706 msgstr "Tamany de carpeta :"
708 #: src/addrgather.c:390
709 msgid "Process these mail header fields"
710 msgstr "Processar les següents capçaleres"
712 #: src/addrgather.c:408
713 msgid "Include sub-folders"
714 msgstr "Incloure subcarpetes"
716 #: src/addrgather.c:431
718 msgstr "Nom de capçalera"
720 #: src/addrgather.c:432
721 msgid "Address Count"
722 msgstr "Comptador d'adreces"
724 #. Create notebook pages
725 #: src/addrgather.c:537 src/alertpanel.c:153 src/compose.c:3903
726 #: src/messageview.c:558 src/messageview.c:571
727 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:420
731 #: src/addrgather.c:538
732 msgid "Header Fields"
733 msgstr "Camps capçalera"
735 #: src/addrgather.c:539 src/exphtmldlg.c:716 src/expldifdlg.c:737
736 #: src/importldif.c:1028
740 #: src/addrgather.c:600
741 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Selected Messages"
742 msgstr "Recopilar adreces de correu - dels missatges seleccionats"
744 #: src/addrgather.c:608
745 msgid "Harvest E-Mail Addresses - from Folder"
746 msgstr "Recopilar adreces de correu - de la carpeta"
748 #: src/addrindex.c:115 src/addrindex.c:119 src/addrindex.c:126
749 msgid "Common address"
752 #: src/addrindex.c:116 src/addrindex.c:120 src/addrindex.c:127
753 msgid "Personal address"
754 msgstr "Adreça personal"
756 #: src/alertpanel.c:140 src/compose.c:6357
760 #: src/alertpanel.c:166 src/alertpanel.c:188 src/compose.c:3847 src/inc.c:584
761 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:124 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:192
765 #: src/alertpanel.c:189
769 #: src/alertpanel.c:335
770 msgid "Show this message next time"
771 msgstr "Mostrar aquest missatge la propera vegada"
773 #: src/browseldap.c:239
774 msgid "Browse Directory Entry"
775 msgstr "Veure entrada del directori"
777 #: src/browseldap.c:259
778 msgid "Server Name :"
779 msgstr "Nom del servidor :"
781 #: src/browseldap.c:269
782 msgid "Distinguished Name (dn) :"
783 msgstr "Nom distingit (dn) :"
785 #: src/browseldap.c:292
789 #: src/browseldap.c:294
790 msgid "Attribute Value"
791 msgstr "Valor de l'atribut"
793 #: src/common/nntp.c:68
795 msgid "Can't connect to NNTP server: %s:%d\n"
796 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor NNTP: %s:%d\n"
798 #: src/common/nntp.c:176 src/common/nntp.c:239
800 msgid "protocol error: %s\n"
801 msgstr "error del protocol: %s\n"
803 #: src/common/nntp.c:199 src/common/nntp.c:245
804 msgid "protocol error\n"
805 msgstr "error del protocol\n"
807 #: src/common/nntp.c:295
808 msgid "Error occurred while posting\n"
809 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge\n"
811 #: src/common/nntp.c:375
812 msgid "Error occurred while sending command\n"
813 msgstr "S'ha produït un error enviant l'ordre\n"
815 #: src/common/plugin.c:202
816 msgid "Plugin already loaded"
817 msgstr "Mòdul ja carregat"
819 #: src/common/plugin.c:210
820 msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
821 msgstr "Error en petició de memòria per al plug-in"
823 #: src/common/plugin.c:232
824 msgid "This module is for Sylpheed-Claws GTK1."
825 msgstr "Aquest mòdul es per a la versió GTK1 del Sylpheed Claws."
827 #: src/common/smtp.c:168
828 msgid "SMTP AUTH not available\n"
829 msgstr "SMTP AUTH no està disponible\n"
831 #: src/common/smtp.c:503 src/common/smtp.c:553
832 msgid "bad SMTP response\n"
833 msgstr "resposta SMTP incorrecta\n"
835 #: src/common/smtp.c:524 src/common/smtp.c:542 src/common/smtp.c:661
836 msgid "error occurred on SMTP session\n"
837 msgstr "hi ha hagut un error en la sessió SMTP\n"
839 #: src/common/smtp.c:533 src/pop.c:841
840 msgid "error occurred on authentication\n"
841 msgstr "hi ha hagut un error en l'autentificació\n"
843 #: src/common/smtp.c:588
845 msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
846 msgstr "El missatge és massa gran (Màxim %s)\n"
848 #: src/common/smtp.c:620 src/pop.c:834
849 msgid "can't start TLS session\n"
850 msgstr "no es pot iniciar la sessió TLS\n"
852 #: src/common/ssl.c:136
853 msgid "Error creating ssl context\n"
854 msgstr "Error creant el contexte SSL\n"
856 #: src/common/ssl.c:155
858 msgid "SSL connect failed (%s)\n"
859 msgstr "Connexió SSL fallida (%s)\n"
861 #: src/common/ssl_certificate.c:140 src/common/ssl_certificate.c:151
862 #: src/common/ssl_certificate.c:157 src/common/ssl_certificate.c:164
863 #: src/common/ssl_certificate.c:175 src/common/ssl_certificate.c:181
864 #: src/gtk/sslcertwindow.c:62 src/gtk/sslcertwindow.c:73
865 #: src/gtk/sslcertwindow.c:79 src/gtk/sslcertwindow.c:86
866 #: src/gtk/sslcertwindow.c:97 src/gtk/sslcertwindow.c:103
867 msgid "<not in certificate>"
868 msgstr "<no en el certificat>"
870 #: src/common/ssl_certificate.c:190
873 " Owner: %s (%s) in %s\n"
874 " Signed by: %s (%s) in %s\n"
876 " Signature status: %s"
878 " Propietari: %s (%s) en %s\n"
879 " Signat per: %s (%s) en %s\n"
880 " Empremta digital: %s\n"
881 " Estat de la signatura: %s"
883 #: src/common/ssl_certificate.c:308
884 msgid "Can't load X509 default paths"
885 msgstr "No es poden carregar les rutes X509 per omissió"
887 #: src/common/ssl_certificate.c:363
890 "%s presented an unknown SSL certificate:\n"
893 "%s ha presentat un certificat SSL desconegut:\n"
896 #: src/common/ssl_certificate.c:370 src/common/ssl_certificate.c:408
901 "Mail won't be retrieved on this account until you save the certificate.\n"
902 "(Uncheck the \"%s\" preference).\n"
906 "No es recuperarà el correu d'aquest compte fins que es guardi el "
908 "(Desmarque la preferencia \"%s\").\n"
910 #: src/common/ssl_certificate.c:372 src/common/ssl_certificate.c:410
911 #: src/prefs_receive.c:206
912 msgid "Don't popup error dialog on receive error"
913 msgstr "No mostrar diàleg d'error en l'error de recepció"
915 #: src/common/ssl_certificate.c:399
918 "%s's SSL certificate changed !\n"
919 "We have saved this one:\n"
925 "This could mean the server answering is not the known one."
927 "El certificat SSL de %s ha canviat!\n"
928 "S'havia guardat el següent:\n"
934 "Això pot voler dir que el servidor que ha contestat no és el conegut."
936 #: src/common/string_match.c:74
937 msgid "(Subject cleared by RegExp)"
938 msgstr "(Assumpte buit per Exp.reg.)"
940 #: src/common/utils.c:298
945 #: src/common/utils.c:300
950 #: src/common/utils.c:302
955 #: src/common/utils.c:304
968 #: src/compose.c:505 src/folderview.c:282
969 msgid "/_Properties..."
970 msgstr "/_Propietats..."
972 #: src/compose.c:510 src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:272
977 msgid "/_Message/_Send"
978 msgstr "/_Missatge/_Enviar"
981 msgid "/_Message/Send _later"
982 msgstr "/_Missatge/Enviar _després"
984 #: src/compose.c:515 src/compose.c:519 src/compose.c:522 src/mainwindow.c:683
985 #: src/mainwindow.c:693 src/mainwindow.c:696 src/mainwindow.c:702
986 #: src/mainwindow.c:711 src/messageview.c:275 src/messageview.c:283
987 #: src/messageview.c:288
988 msgid "/_Message/---"
989 msgstr "/_Missatge/---"
992 msgid "/_Message/_Attach file"
993 msgstr "/_Missatge/_Adjuntar arxiu"
996 msgid "/_Message/_Insert file"
997 msgstr "/_Missatge/_Insertar arxiu"
1000 msgid "/_Message/Insert si_gnature"
1001 msgstr "/_Missatge/Insertar _signatura"
1003 #: src/compose.c:520
1004 msgid "/_Message/_Save"
1005 msgstr "/_Missatge/_Guardar"
1007 #: src/compose.c:523
1008 msgid "/_Message/_Close"
1009 msgstr "/_Missatge/_Tancar"
1011 #: src/compose.c:526
1012 msgid "/_Edit/_Undo"
1013 msgstr "/_Editar/_Desfer"
1015 #: src/compose.c:527
1016 msgid "/_Edit/_Redo"
1017 msgstr "/_Editar/_Refer"
1019 #: src/compose.c:528 src/compose.c:615 src/compose.c:621 src/mainwindow.c:475
1020 #: src/messageview.c:165
1022 msgstr "/_Editar/---"
1024 #: src/compose.c:529
1026 msgstr "/_Editar/_Tallar"
1028 #: src/compose.c:530 src/mainwindow.c:472 src/messageview.c:163
1029 msgid "/_Edit/_Copy"
1030 msgstr "/_Editar/C_opiar"
1032 #: src/compose.c:531
1033 msgid "/_Edit/_Paste"
1034 msgstr "/_Editar/_Enganxar"
1036 #: src/compose.c:532
1037 msgid "/_Edit/Special paste/as _quotation"
1038 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/com a _marcat"
1040 #: src/compose.c:534
1041 msgid "/_Edit/Special paste/_wrapped"
1042 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_envolcallar"
1044 #: src/compose.c:536
1045 msgid "/_Edit/Special paste/_unwrapped"
1046 msgstr "/_Editar/Enganxat especial/_desenvolcallar"
1048 #: src/compose.c:538 src/mainwindow.c:473 src/messageview.c:164
1049 msgid "/_Edit/Select _all"
1050 msgstr "/_Editar/_Seleccionar tot"
1052 #: src/compose.c:539
1053 msgid "/_Edit/A_dvanced"
1054 msgstr "/_Editar/Avança_des"
1056 #: src/compose.c:540
1057 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character backward"
1058 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter anterior"
1060 #: src/compose.c:545
1061 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a character forward"
1062 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al caracter següent"
1064 #: src/compose.c:550
1065 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word backward"
1066 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula anterior"
1068 #: src/compose.c:555
1069 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move a word forward"
1070 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la paraula següent"
1072 #: src/compose.c:560
1073 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to beginning of line"
1074 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a l'inici de la línia"
1076 #: src/compose.c:565
1077 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to end of line"
1078 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar al final de la línia"
1080 #: src/compose.c:570
1081 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to previous line"
1082 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia anterior"
1084 #: src/compose.c:575
1085 msgid "/_Edit/A_dvanced/Move to next line"
1086 msgstr "/_Editar/Avança_des/Anar a la línia següent"
1088 #: src/compose.c:580
1089 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character backward"
1090 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter anterior"
1092 #: src/compose.c:585
1093 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a character forward"
1094 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar el caràcter següent"
1096 #: src/compose.c:590
1097 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word backward"
1098 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula anterior"
1100 #: src/compose.c:595
1101 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete a word forward"
1102 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar la paraula següent"
1104 #: src/compose.c:600
1105 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete line"
1106 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línea"
1108 #: src/compose.c:605
1109 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete entire line"
1110 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar línia completa"
1112 #: src/compose.c:610
1113 msgid "/_Edit/A_dvanced/Delete to end of line"
1114 msgstr "/_Editar/Avança_des/Esborrar fins al final de la línia"
1116 #: src/compose.c:616
1117 msgid "/_Edit/_Wrap current paragraph"
1118 msgstr "/_Editar/_Retallar paragraf actual"
1120 #: src/compose.c:618
1121 msgid "/_Edit/Wrap all long _lines"
1122 msgstr "/_Editar/_Tallar totes les línies llargues"
1124 #: src/compose.c:620
1125 msgid "/_Edit/Aut_o wrapping"
1126 msgstr "/_Editar/Aut_o-retall"
1128 #: src/compose.c:622
1129 msgid "/_Edit/Edit with e_xternal editor"
1130 msgstr "/_Editar/Editar amb editor e_xtern"
1132 #: src/compose.c:625
1134 msgstr "/_Ortografia"
1136 #: src/compose.c:626
1137 msgid "/_Spelling/_Check all or check selection"
1138 msgstr "/_Ortografia/_Comprovar tot o la selecció"
1140 #: src/compose.c:628
1141 msgid "/_Spelling/_Highlight all misspelled words"
1142 msgstr "/_Ortografia/_Ressaltar totes les faltes ortogràfiques"
1144 #: src/compose.c:630
1145 msgid "/_Spelling/Check _backwards misspelled word"
1146 msgstr "/_Ortografia/Comprovar faltes cap _enrera"
1148 #: src/compose.c:632
1149 msgid "/_Spelling/_Forward to next misspelled word"
1150 msgstr "/_Ortografia/Avançar fins a la següent _falta"
1152 #: src/compose.c:634
1153 msgid "/_Spelling/---"
1154 msgstr "/_Ortografia/---"
1156 #: src/compose.c:635
1157 msgid "/_Spelling/_Spelling Configuration"
1158 msgstr "/_Ortografia/_Configuració del corrector"
1160 #: src/compose.c:638
1164 #: src/compose.c:639
1165 msgid "/_Options/Privacy System"
1166 msgstr "/_Opcions/Privacitat"
1168 #: src/compose.c:640
1169 msgid "/_Options/Privacy System/None"
1170 msgstr "/_Opcions/Privacitat/Cap"
1172 #: src/compose.c:641
1173 msgid "/_Options/Si_gn"
1174 msgstr "/_Opcions/Si_gnar"
1176 #: src/compose.c:642
1177 msgid "/_Options/_Encrypt"
1178 msgstr "/_Opcions/_Encriptar"
1180 #: src/compose.c:643 src/compose.c:650 src/compose.c:652 src/compose.c:654
1181 msgid "/_Options/---"
1182 msgstr "/_Opcions/---"
1184 #: src/compose.c:644
1185 msgid "/_Options/_Priority"
1186 msgstr "/_Opcions/_Prioritat"
1188 #: src/compose.c:645
1189 msgid "/_Options/Priority/_Highest"
1190 msgstr "/_Opcions/Prioritat/Mà_xima"
1192 #: src/compose.c:646
1193 msgid "/_Options/Priority/Hi_gh"
1194 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Alta"
1196 #: src/compose.c:647
1197 msgid "/_Options/Priority/_Normal"
1198 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Normal"
1200 #: src/compose.c:648
1201 msgid "/_Options/Priority/Lo_w"
1202 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Baixa"
1204 #: src/compose.c:649
1205 msgid "/_Options/Priority/_Lowest"
1206 msgstr "/_Opcions/Prioritat/_Mínima"
1208 #: src/compose.c:651
1209 msgid "/_Options/_Request Return Receipt"
1210 msgstr "/_Opcions/Sol·licitar justificant de _recepció"
1212 #: src/compose.c:653
1213 msgid "/_Options/Remo_ve references"
1214 msgstr "/_Opcions/Elimi_nar referències"
1216 #: src/compose.c:660
1217 msgid "/_Options/Character _encoding"
1218 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters"
1220 #: src/compose.c:661
1221 msgid "/_Options/Character _encoding/_Automatic"
1222 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/_Automàtic"
1224 #: src/compose.c:663 src/compose.c:669 src/compose.c:675 src/compose.c:679
1225 #: src/compose.c:685 src/compose.c:689 src/compose.c:695 src/compose.c:699
1226 #: src/compose.c:709 src/compose.c:713 src/compose.c:723 src/compose.c:727
1227 msgid "/_Options/Character _encoding/---"
1228 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/---"
1230 #: src/compose.c:665
1231 msgid "/_Options/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
1232 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
1234 #: src/compose.c:667
1235 msgid "/_Options/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
1236 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
1238 #: src/compose.c:671
1239 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
1240 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
1242 #: src/compose.c:673
1243 msgid "/_Options/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
1244 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
1246 #: src/compose.c:677
1247 msgid "/_Options/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
1248 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
1250 #: src/compose.c:681
1251 msgid "/_Options/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
1252 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
1254 #: src/compose.c:683
1255 msgid "/_Options/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
1256 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
1258 #: src/compose.c:687
1259 msgid "/_Options/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
1260 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
1262 #: src/compose.c:691
1263 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
1264 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
1266 #: src/compose.c:693
1267 msgid "/_Options/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
1268 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
1270 #: src/compose.c:697
1271 msgid "/_Options/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
1272 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
1274 #: src/compose.c:701
1275 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
1276 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
1278 #: src/compose.c:703
1279 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
1280 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
1282 #: src/compose.c:705
1283 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
1284 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
1286 #: src/compose.c:707
1287 msgid "/_Options/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
1288 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
1290 #: src/compose.c:711
1291 msgid "/_Options/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
1292 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
1294 #: src/compose.c:715
1295 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
1296 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1298 #: src/compose.c:717
1299 msgid "/_Options/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
1300 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
1302 #: src/compose.c:719
1303 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
1304 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
1306 #: src/compose.c:721
1307 msgid "/_Options/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
1308 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
1310 #: src/compose.c:725
1311 msgid "/_Options/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
1312 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
1314 #: src/compose.c:729
1315 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
1316 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
1318 #: src/compose.c:731
1319 msgid "/_Options/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
1320 msgstr "/_Opcions/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
1322 #: src/compose.c:735
1323 msgid "/_Tools/Show _ruler"
1324 msgstr "/E_ines/Mostrar _regleta"
1326 #: src/compose.c:736 src/messageview.c:292
1327 msgid "/_Tools/_Address book"
1328 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces"
1330 #: src/compose.c:737
1331 msgid "/_Tools/_Template"
1332 msgstr "/E_ines/_Plantilles"
1334 #: src/compose.c:738 src/mainwindow.c:747 src/messageview.c:317
1335 msgid "/_Tools/Actio_ns"
1336 msgstr "/E_ines/Accio_ns"
1338 #: src/compose.c:1684
1340 msgstr "Responder a:"
1342 #: src/compose.c:1687 src/compose.c:4716 src/compose.c:5390
1343 #: src/headerview.c:54
1345 msgstr "Grups de notícies:"
1347 #: src/compose.c:1690
1348 msgid "Followup-To:"
1351 #: src/compose.c:2076
1352 msgid "Quote mark format error."
1353 msgstr "Marca de cita per error."
1355 #: src/compose.c:2092
1356 msgid "Message reply/forward format error."
1357 msgstr "Respondre/reenviar per error."
1359 #: src/compose.c:2540
1361 msgid "File %s is empty."
1362 msgstr "L'arxiu %s està buit."
1364 #: src/compose.c:2544
1366 msgid "Can't read %s."
1367 msgstr "No es pot llegir %s."
1369 #: src/compose.c:2571
1372 msgstr "Missatge: %s"
1374 #: src/compose.c:3325
1378 #: src/compose.c:3331 src/compose.c:3334
1380 msgid "%s - Compose message%s"
1381 msgstr "%s - Composar missatge%s"
1383 #: src/compose.c:3337
1385 msgid "Compose message%s"
1386 msgstr "Composar missatge%s"
1388 #: src/compose.c:3362 src/messageview.c:594
1390 "Account for sending mail is not specified.\n"
1391 "Please select a mail account before sending."
1393 "No heu especificar cap compte per a enviar.\n"
1394 "Seleccioneu algun compte abans d'enviar."
1396 #: src/compose.c:3446
1397 msgid "Recipient is not specified."
1398 msgstr "No heu especificat el destinatari."
1400 #: src/compose.c:3454 src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
1401 #: src/prefs_account.c:987 src/prefs_send.c:333 src/toolbar.c:388
1402 #: src/toolbar.c:436
1406 #: src/compose.c:3455
1407 msgid "Subject is empty. Send it anyway?"
1408 msgstr "L'assumpte està buit. Enviar de totes maneres?"
1410 #: src/compose.c:3481
1412 "Could not queue message for sending:\n"
1414 "Charset conversion failed."
1416 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1418 "Conversió de joc de caràcters fallida."
1420 #: src/compose.c:3484
1422 "Could not queue message for sending:\n"
1426 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar:\n"
1428 "Signatura fallida."
1430 #: src/compose.c:3487
1433 "Could not queue message for sending:\n"
1437 "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar\n"
1441 #: src/compose.c:3489
1442 msgid "Could not queue message for sending."
1443 msgstr "No s'ha pogut encuar el missatge per enviar."
1445 #: src/compose.c:3504 src/compose.c:3533
1447 "The message was queued but could not be sent.\n"
1448 "Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
1450 "El missatge està en cua per`no ha pogut ser enviat.\n"
1451 "Useu \"Enviar missatge(s) en cua\" en la finestra principal per enviar-lo"
1453 #: src/compose.c:3844
1455 "Can't convert the character encoding of the message \n"
1456 "to the specified %s charset.\n"
1459 "No s'ha pogut convertir la codificació de caracters del missatge\n"
1460 "al joc de caràcters %s especificat.\n"
1461 "¿Enviar-lo com a %s?"
1463 #: src/compose.c:3899
1466 "Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
1467 "The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
1471 "La lína %d execedeix el límit de longitud (998 bytes).\n"
1472 "El contingut del missatge pot ser truncat en l'enviament.\n"
1474 "Vols enviar-lo de totes maneres?"
1476 #: src/compose.c:4069
1477 msgid "No account for sending mails available!"
1478 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar correus!"
1480 #: src/compose.c:4079
1481 msgid "No account for posting news available!"
1482 msgstr "No hi ha cap compte disponible per enviar noticies!"
1484 #: src/compose.c:4799 src/headerview.c:52 src/summary_search.c:211
1488 #: src/compose.c:4850
1493 #: src/compose.c:4856 src/compose.c:5072 src/mimeview.c:197
1494 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:330 src/prefs_summary_column.c:86
1495 #: src/summaryview.c:466
1499 #. Save Message to folder
1500 #: src/compose.c:4916
1501 msgid "Save Message to "
1502 msgstr "Guardar missatge a "
1504 #: src/compose.c:4938 src/prefs_filtering_action.c:435
1506 msgstr "Seleccionar ..."
1508 #: src/compose.c:5071 src/compose.c:6117
1512 #. header labels and entries
1513 #: src/compose.c:5135 src/prefs_account.c:1581 src/prefs_customheader.c:201
1514 #: src/prefs_matcher.c:154
1519 #: src/compose.c:5137
1524 #: src/compose.c:5139
1528 #: src/compose.c:5154 src/headerview.c:55 src/prefs_template.c:194
1529 #: src/summary_search.c:225
1533 #. create sub items. for the menu item activation callback we pass the
1534 #. * index of label_colors[] as data parameter. for the None color we
1535 #. * pass an invalid (high) value. also we attach a data pointer so we
1536 #. * can always get back the SummaryView pointer.
1537 #: src/compose.c:5338 src/exphtmldlg.c:462 src/gtk/colorlabel.c:280
1538 #: src/gtk/gtkaspell.c:1615 src/gtk/gtkaspell.c:2363 src/prefs_account.c:614
1539 #: src/summaryview.c:4327
1543 #: src/compose.c:5348
1546 "Spell checker could not be started.\n"
1549 "No s'ha pogut iniciar el corrector ortogràfic.\n"
1552 #: src/compose.c:5581
1555 "The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
1556 "encrypt this message."
1557 msgstr "El sistema de privacitat '%s' no s'ha pogut carregar. No podreu signar o encriptar aquest missatge."
1559 #: src/compose.c:6008
1560 msgid "Invalid MIME type."
1561 msgstr "Tipus MIME invàlid."
1563 #: src/compose.c:6026
1564 msgid "File doesn't exist or is empty."
1565 msgstr "L'arxiu no existeix o està buit."
1567 #: src/compose.c:6099
1571 #: src/compose.c:6144
1573 msgstr "Codificació"
1575 #: src/compose.c:6169
1579 #: src/compose.c:6170 src/prefs_toolbar.c:1062
1581 msgstr "Nom d'arxiu"
1583 #: src/compose.c:6354
1586 "The external editor is still working.\n"
1587 "Force terminating the process?\n"
1588 "process group id: %d"
1590 "L'editor extern encara està actiu.\n"
1591 "Voleu acabar el procés?\n"
1594 #: src/compose.c:6396
1595 msgid "Compose: input from monitoring process\n"
1596 msgstr "Composar: entrada del procés de monitoritzat\n"
1598 #: src/compose.c:6681
1601 "Could not queue message:\n"
1605 "No s'ha pogut encuar el missatge:\n"
1609 #: src/compose.c:6760
1610 msgid "Could not save draft."
1611 msgstr "No s'ha pogut gravar el borrador."
1613 #: src/compose.c:6828 src/compose.c:6851
1615 msgstr "Seleccionar arxiu"
1617 #: src/compose.c:6864
1619 msgid "File '%s' could not be read."
1620 msgstr "No s'ha pogut llegir l'arxiu '%s'."
1622 #: src/compose.c:6866
1625 "File '%s' contained invalid characters\n"
1626 "for the current encoding, insertion may be incorrect."
1628 "L'arxiu '%s' contenia caràcters invàlids per a\n"
1629 "la codificació actual, la inserció pot ser incorrecta."
1631 #: src/compose.c:6914
1632 msgid "Discard message"
1633 msgstr "Descartar missatge"
1635 #: src/compose.c:6915
1636 msgid "This message has been modified. Discard it?"
1637 msgstr "Aquest missatge ha estat modificat. Voleu descartar-lo?"
1639 #: src/compose.c:6916
1643 #: src/compose.c:6916
1644 msgid "Save to Drafts"
1645 msgstr "Guardar a Borradors"
1647 #: src/compose.c:6960
1649 msgid "Do you want to apply the template '%s' ?"
1650 msgstr "Voleu aplicar la plantilla '%s'?"
1652 #: src/compose.c:6962
1653 msgid "Apply template"
1654 msgstr "Aplicar plantilla"
1656 #: src/compose.c:6963
1658 msgstr "_Reemplaçar"
1660 #: src/compose.c:6963
1666 msgid "Sylpheed process (%ld) received signal %ld"
1667 msgstr "El procés sylpheed (%ld) ha rebut el senyal %ld"
1670 msgid "Sylpheed has crashed"
1671 msgstr "Sylpheed ha acabat incorrectament"
1677 "Please file a bug report and include the information below."
1680 "Per favor, ompliu un informe d'error i incloeu la informació següent."
1684 msgstr "Traça de depuració"
1695 msgid "Create bug report"
1696 msgstr "Crear informe d'error"
1699 msgid "Save crash information"
1700 msgstr "Guardar informació de finalització incorrecta"
1702 #: src/editaddress.c:153
1703 msgid "Add New Person"
1704 msgstr "Afegir nova persona"
1706 #: src/editaddress.c:154
1707 msgid "Edit Person Details"
1708 msgstr "Editar detalls personals"
1710 #: src/editaddress.c:316
1711 msgid "An E-Mail address must be supplied."
1712 msgstr "S'ha d'especificar una adreça de correu."
1714 #: src/editaddress.c:490
1715 msgid "A Name and Value must be supplied."
1716 msgstr "S'ha d'especificar un Nom i un Valor"
1718 #. gtk_container_set_border_width(GTK_CONTAINER(window), 0);
1719 #: src/editaddress.c:548
1720 msgid "Edit Person Data"
1721 msgstr "Editar dades personals"
1723 #: src/editaddress.c:646 src/expldifdlg.c:508 src/exporthtml.c:790
1725 msgid "Display Name"
1726 msgstr "Nom mostrat"
1728 #: src/editaddress.c:652 src/editaddress.c:656 src/ldif.c:835
1732 #: src/editaddress.c:653 src/editaddress.c:655 src/ldif.c:831
1736 #: src/editaddress.c:658
1738 msgstr "Motiu (nick)"
1740 #: src/editaddress.c:734 src/editaddress.c:782 src/editgroup.c:280
1741 #: src/expldifdlg.c:521 src/exporthtml.c:629 src/exporthtml.c:793
1743 msgid "E-Mail Address"
1744 msgstr "Adreça de correu"
1746 #: src/editaddress.c:735 src/editaddress.c:791
1751 #: src/editaddress.c:929 src/editaddress.c:986 src/prefs_customheader.c:218
1752 #: src/prefs_matcher.c:475
1756 #: src/editaddress.c:1045
1758 msgstr "Dades d'usuari"
1760 #: src/editaddress.c:1046
1761 msgid "E-Mail Addresses"
1762 msgstr "Adreces de correu"
1764 #: src/editaddress.c:1047
1765 msgid "Other Attributes"
1766 msgstr "Altres Atributs"
1768 #: src/editbook.c:113
1769 msgid "File appears to be Ok."
1770 msgstr "L'arxiu sembla correcte."
1772 #: src/editbook.c:116
1773 msgid "File does not appear to be a valid address book format."
1774 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en el format de l'agenda."
1776 #: src/editbook.c:119 src/editjpilot.c:203 src/editvcard.c:107
1777 msgid "Could not read file."
1778 msgstr "No s'ha pogut llegir de l'arxiu."
1780 #: src/editbook.c:153 src/editbook.c:266
1781 msgid "Edit Addressbook"
1782 msgstr "Editar agenda"
1784 #: src/editbook.c:182 src/editjpilot.c:277 src/editvcard.c:190
1785 msgid " Check File "
1786 msgstr " Comprovar arxiu "
1788 #: src/editbook.c:187 src/editjpilot.c:282 src/editvcard.c:195
1789 #: src/importmutt.c:236 src/importpine.c:236 src/prefs_account.c:1801
1793 #: src/editbook.c:285
1794 msgid "Add New Addressbook"
1795 msgstr "Afegir nova agenda"
1797 #: src/editgroup.c:103
1798 msgid "A Group Name must be supplied."
1799 msgstr "Heu de proporcionar un nom de grup"
1801 #: src/editgroup.c:286
1802 msgid "Edit Group Data"
1803 msgstr "Editar dades del grupo"
1805 #: src/editgroup.c:314 src/exporthtml.c:626
1807 msgstr "Nom de grup"
1809 #: src/editgroup.c:333
1810 msgid "Addresses in Group"
1811 msgstr "Adreces en el grup"
1813 #: src/editgroup.c:335
1817 #: src/editgroup.c:362
1821 #: src/editgroup.c:364
1822 msgid "Available Addresses"
1823 msgstr "Adreces disponibles"
1825 #: src/editgroup.c:425
1826 msgid "Move E-Mail Addresses to or from Group with arrow buttons"
1827 msgstr "Moure les adreces de correu des de/cap a el grup amb els cursors"
1829 #: src/editgroup.c:473
1830 msgid "Edit Group Details"
1831 msgstr "Editar detalls del grup"
1833 #: src/editgroup.c:476
1834 msgid "Add New Group"
1835 msgstr "Afegir nou grup"
1837 #: src/editgroup.c:526
1839 msgstr "Editar carpeta"
1841 #: src/editgroup.c:526
1842 msgid "Input the new name of folder:"
1843 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1845 #: src/editgroup.c:529 src/foldersel.c:532 src/imap_gtk.c:138 src/mh_gtk.c:125
1847 msgstr "Nova carpeta"
1849 #: src/editgroup.c:530 src/foldersel.c:533 src/mh_gtk.c:126
1850 msgid "Input the name of new folder:"
1851 msgstr "Nom de la nova carpeta:"
1853 #: src/editjpilot.c:200
1854 msgid "File does not appear to be JPilot format."
1855 msgstr "No sembla que aquest arxiu estigui en format JPilot."
1857 #: src/editjpilot.c:212
1858 msgid "Select JPilot File"
1859 msgstr "Seleccionar arxiu JPilot"
1861 #: src/editjpilot.c:248 src/editjpilot.c:378
1862 msgid "Edit JPilot Entry"
1863 msgstr "Editar entrada JPilot"
1865 #: src/editjpilot.c:289 src/editldap.c:479 src/editvcard.c:202
1866 #: src/exphtmldlg.c:403 src/expldifdlg.c:415 src/importldif.c:682
1867 #: src/importmutt.c:243 src/importpine.c:243 src/prefs_account.c:2317
1868 #: src/prefs_spelling.c:246
1872 #: src/editjpilot.c:294
1873 msgid "Additional e-Mail address item(s)"
1874 msgstr "Element(s) adicional(s) de l'adreça"
1876 #: src/editjpilot.c:385
1877 msgid "Add New JPilot Entry"
1878 msgstr "Afegir nova entrada JPilot"
1880 #: src/editldap_basedn.c:143
1881 msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
1882 msgstr "Editar LDAP - Seleccionar base de búsqueda"
1884 #: src/editldap_basedn.c:163 src/editldap.c:413
1886 msgstr "Nom de màquina"
1888 #: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:432 src/ssl_manager.c:106
1892 #: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:461
1894 msgstr "Base de búsqueda"
1896 #: src/editldap_basedn.c:204
1897 msgid "Available Search Base(s)"
1898 msgstr "Base(s) de búsqueda disponible(s)"
1900 #: src/editldap_basedn.c:294
1901 msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
1903 "No s'ha pogut llegir la base de búsqueda del servidor - configureu-la "
1906 #: src/editldap_basedn.c:298 src/editldap.c:267
1907 msgid "Could not connect to server"
1908 msgstr "No s'ha pogut conectar al servidor"
1910 #: src/editldap.c:148
1911 msgid "A Name must be supplied."
1912 msgstr "Heu de proporcionar un nom."
1914 #: src/editldap.c:160
1915 msgid "A Hostname must be supplied for the server."
1916 msgstr "Heu de proporcionar un nom de màquina per al servidor."
1918 #: src/editldap.c:173
1919 msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
1920 msgstr "Heu de proporcionar almenys un atribut de búsqueda LDAP."
1922 #: src/editldap.c:264
1923 msgid "Connected successfully to server"
1924 msgstr "Connectat amb èxit al servidor"
1926 #: src/editldap.c:315 src/editldap.c:967
1927 msgid "Edit LDAP Server"
1928 msgstr "Editar servidor LDAP"
1930 #: src/editldap.c:408
1931 msgid "A name that you wish to call the server."
1932 msgstr "Un nomb amb el que denominar al servidor."
1934 #: src/editldap.c:423
1936 "This is the hostname of the server. For example, \"ldap.mydomain.com\" may "
1937 "be appropriate for the \"mydomain.com\" organization. An IP address may also "
1938 "be used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
1939 "computer as Sylpheed."
1941 "Aquest és el nom del servidor. Per exemple, \"ldap.elmeudomini.com\" pot "
1942 "ésser apropiat per a la organització \"elmeudomini.com\". També podeu usar "
1943 "una adreça IP. Podeu especificar \"localhost\" si el servidor LDAP està "
1944 "executant-se en la mateixa màquina que Sylpheed."
1946 #: src/editldap.c:447
1947 msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
1948 msgstr "El número de port en el que escolta el servidor. Per omissió el 389."
1950 #: src/editldap.c:451
1951 msgid " Check Server "
1952 msgstr " Comprovar servidor "
1954 #: src/editldap.c:456
1955 msgid "Press this button to test the connection to the server."
1956 msgstr "Polseu aquest botó per a provar la connexió amb el servidor."
1958 #: src/editldap.c:471
1960 "This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
1961 "Examples include:\n"
1962 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1963 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
1964 " o=Organization Name,c=Country\n"
1966 "Especifica el nom del directori del servidor en el que es buscarà.Alguns "
1968 " dc=sylpheed,dc=org\n"
1969 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
1970 " o=Nom Organització,c=País\n"
1972 #: src/editldap.c:484
1974 "Press this button to lookup the name of available directory names on the "
1977 "Polseu aquest botó per buscar el nom dels noms de directori disponibles al "
1980 #: src/editldap.c:535
1981 msgid "Search Attributes"
1982 msgstr "Atributs de búsqueda"
1984 #: src/editldap.c:545
1986 "A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
1987 "find a name or address."
1989 "Una llista de noms d'atributs LDAP que hauran de buscar-se quan es vagi a "
1990 "trobar un nomb o adreça."
1992 #: src/editldap.c:549
1994 msgstr " Per omissió "
1996 #: src/editldap.c:554
1998 "This resets the attribute names to a default value that should find most "
1999 "names and addresses during a name or address search process."
2001 "Reinicia els noms d'atribut al valor per omissió que s'haurien de trobar la "
2002 "majoria de nom i adreces durant un procés de búsqueda."
2004 #: src/editldap.c:561
2005 msgid "Max Query Age (secs)"
2006 msgstr "Espera màx. per petició (seg.)"
2008 #: src/editldap.c:577
2010 "This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2011 "result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2012 "in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2013 "improve the response time when attempting to search for the same name or "
2014 "address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2015 "searched in preference to performing a new server search request. The "
2016 "default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2017 "servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2018 "This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2019 "more memory to cache results."
2021 "Definiu el període de teps màxim (en segons) de validesa del resultat d'una "
2022 "búsqueda d'adreces a efectes d'autocompletar. Els resultats de la búsqueda "
2023 "s'emmagatzemen en una memòria cau durant aquest temps i després s'eliminen. "
2024 "Això millorarà el temps de resposta intentant buscar el mateix nom o adreça "
2025 "en peticions d'autocompletat posteriors. Es buscarà primer en la memòria cau "
2026 "abans d'efectuar una nova petició al servidor. El valor per omissió de 600 "
2027 "segons (10 minuts), hauria d'ésser suficient per a la majoria dels "
2028 "servidors. Un valor major reduirà el temps de cerca en les següents "
2029 "búsquedes. Això és útil per a servidors lents a canvi de més memòria per "
2030 "emmagatzemar els resultats."
2032 #: src/editldap.c:595
2033 msgid "Include server in dynamic search"
2034 msgstr "Incloure el servidor en la cerca dinàmica"
2036 #: src/editldap.c:601
2038 "Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2039 "address completion."
2041 "Marqueu aquesta opció per incloure aquest servidor en les cerques dinàmiques "
2042 "al usar autocompletatr d'adreces."
2044 #: src/editldap.c:608
2045 msgid "Match names 'containing' search term"
2046 msgstr "Coincideix amb noms 'contenint' el terme cercat"
2048 #: src/editldap.c:614
2050 "Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2051 "\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2052 "search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2053 "performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2054 "searches against other address interfaces."
2056 "Les cerques de noms i adreces es poden realitzar usant bé \"comença-amb\" o "
2057 "bé \"conté\" i el terme a cercar. Marqueu aquesta opció per efectuar una "
2058 "cerca \"conté\"; aquest tipus de cerca triga normalment més en realitzar-se. "
2059 "Noteu que per raons de rendiment, totes les cerques d'autocompletat contra "
2060 "altres interfícies d'adreces useu \"començar-amb\"."
2062 #: src/editldap.c:669
2064 msgstr "Associar DN"
2066 #: src/editldap.c:679
2068 "The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2069 "usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2070 "as: \"cn=user,dc=sylpheed,dc=com\". This is usually left empty when "
2071 "performing a search."
2073 "El compte d'usuari LDAP a usar per connectar amb el servidor. Això només "
2074 "s'usa habitualment en servidors protegits. El nom típicament es formateja "
2075 "com \"cn=usuari,dc=sylpheed,dc=com\". Normalment es deixa buit al realitzar "
2078 #: src/editldap.c:687
2079 msgid "Bind Password"
2080 msgstr "Associar contrasenya"
2082 #: src/editldap.c:698
2083 msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
2084 msgstr "La contrasenya a usar al connectar com a usuari \"Associar DN\"."
2086 #: src/editldap.c:704
2087 msgid "Timeout (secs)"
2088 msgstr "Temps límit (seg.)"
2090 #: src/editldap.c:719
2091 msgid "The timeout period in seconds."
2092 msgstr "El temps màxim en segons."
2094 #: src/editldap.c:723
2095 msgid "Maximum Entries"
2096 msgstr "Nº d'entrades màximes"
2098 #: src/editldap.c:738
2100 "The maximum number of entries that should be returned in the search result."
2102 "El número màxim d'entrades que s'haurien de retornar en els resultats de la "
2105 #: src/editldap.c:754 src/prefs_account.c:983
2109 #: src/editldap.c:755
2113 #: src/editldap.c:756 src/gtk/quicksearch.c:310
2117 #: src/editldap.c:972
2118 msgid "Add New LDAP Server"
2119 msgstr "Afegir nou servidor LDAP"
2121 #: src/editvcard.c:104
2122 msgid "File does not appear to be vCard format."
2123 msgstr "No sembla que l'arxiu estigui en format vCard."
2125 #: src/editvcard.c:116
2126 msgid "Select vCard File"
2127 msgstr "Seleccionar arxiu vCard"
2129 #: src/editvcard.c:161 src/editvcard.c:266
2130 msgid "Edit vCard Entry"
2131 msgstr "Editar entrada vCard"
2133 #: src/editvcard.c:271
2134 msgid "Add New vCard Entry"
2135 msgstr "Afegir nova entrada vCard"
2137 #: src/exphtmldlg.c:112
2138 msgid "Please specify output directory and file to create."
2139 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i l'arxiu a crear."
2141 #: src/exphtmldlg.c:115
2142 msgid "Select stylesheet and formatting."
2143 msgstr "Seleccioneu el full d'estils i el format."
2145 #: src/exphtmldlg.c:118 src/expldifdlg.c:117
2146 msgid "File exported successfully."
2147 msgstr "Arxiu exportat amb èxit."
2149 #: src/exphtmldlg.c:183
2152 "HTML Output Directory '%s'\n"
2153 "does not exist. OK to create new directory?"
2155 "El directori de sortida HTML '%s'\n"
2156 "no existeix. ¿Crear-ne un nou?"
2158 #: src/exphtmldlg.c:186 src/expldifdlg.c:193
2159 msgid "Create Directory"
2160 msgstr "Crear directori"
2162 #: src/exphtmldlg.c:195
2165 "Could not create output directory for HTML file:\n"
2168 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu HTML:\n"
2171 #: src/exphtmldlg.c:197 src/expldifdlg.c:204
2172 msgid "Failed to Create Directory"
2173 msgstr "No s'ha pogut crear el directori"
2175 #: src/exphtmldlg.c:244
2176 msgid "Error creating HTML file"
2177 msgstr "Error creant l'arxiu HTML"
2179 #: src/exphtmldlg.c:330
2180 msgid "Select HTML output file"
2181 msgstr "Seleccionar arxiu HTML de sortida"
2183 #: src/exphtmldlg.c:394
2184 msgid "HTML Output File"
2185 msgstr "Arxiu HTML de sortida"
2187 #: src/exphtmldlg.c:455
2189 msgstr "Full d'estils"
2191 #: src/exphtmldlg.c:468 src/prefs_summaries.c:352 src/prefs_summaries.c:662
2193 msgstr "Per omissió"
2195 #: src/exphtmldlg.c:474 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:120
2199 #: src/exphtmldlg.c:480
2203 #: src/exphtmldlg.c:486
2207 #: src/exphtmldlg.c:492
2211 #: src/exphtmldlg.c:498
2215 #: src/exphtmldlg.c:512
2216 msgid "Full Name Format"
2217 msgstr "Format de nom complet"
2219 #: src/exphtmldlg.c:519
2220 msgid "First Name, Last Name"
2221 msgstr "Nom, Cognoms"
2223 #: src/exphtmldlg.c:525
2224 msgid "Last Name, First Name"
2225 msgstr "Cognoms, Nom"
2227 #: src/exphtmldlg.c:539
2228 msgid "Color Banding"
2229 msgstr "Bandes de color"
2231 #: src/exphtmldlg.c:545
2232 msgid "Format E-Mail Links"
2233 msgstr "Formatejar enllaços de correu electrònic"
2235 #: src/exphtmldlg.c:551
2236 msgid "Format User Attributes"
2237 msgstr "Formatejar atributs de l'usuari"
2239 #: src/exphtmldlg.c:606 src/expldifdlg.c:636 src/importldif.c:919
2241 msgstr "Nom d'arxiu :"
2243 #: src/exphtmldlg.c:616
2244 msgid "Open with Web Browser"
2245 msgstr "Obrir amb el navegador web"
2247 #: src/exphtmldlg.c:648
2248 msgid "Export Address Book to HTML File"
2249 msgstr "Exportar agenda a un arxiu HTML"
2251 #: src/exphtmldlg.c:714 src/expldifdlg.c:735 src/importldif.c:1026
2253 msgstr "Informació d'arxiu"
2255 #: src/exphtmldlg.c:715
2259 #: src/expldifdlg.c:111
2260 msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
2261 msgstr "Especifiqueu el directori de sortida i el nom de l'arxiu LDIF a crear."
2263 #: src/expldifdlg.c:114
2264 msgid "Specify parameters to format distinguished name."
2265 msgstr "Especifiqueu els paràmetres per donar format al nom distingit."
2267 #: src/expldifdlg.c:190
2270 "LDIF Output Directory '%s'\n"
2271 "does not exist. OK to create new directory?"
2273 "El directori de sortida LDIF '%s'\n"
2274 "no existeix. Crear-ne un de nou?"
2276 #: src/expldifdlg.c:202
2279 "Could not create output directory for LDIF file:\n"
2282 "No s'ha pogut crear el directori de sortida per a l'arxiu LDIF:\n"
2285 #: src/expldifdlg.c:247
2286 msgid "Suffix was not supplied"
2287 msgstr "No s'ha proporcionat un sufixe"
2289 #: src/expldifdlg.c:249
2291 "A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
2292 "you wish to proceed without a suffix?"
2294 "Es necessari un sufixe si les dades s'han d'usar en un servidor LDAP. Esteu "
2295 "segur de que voleu continuar sense un sufixe?"
2297 #: src/expldifdlg.c:267
2298 msgid "Error creating LDIF file"
2299 msgstr "Error creant l'arxiu LDIF"
2301 #: src/expldifdlg.c:342
2302 msgid "Select LDIF output file"
2303 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF de sortida"
2305 #: src/expldifdlg.c:406
2306 msgid "LDIF Output File"
2307 msgstr "Arxiu LDIF de sortida"
2309 #: src/expldifdlg.c:467
2313 #: src/expldifdlg.c:479
2315 "The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
2316 "entry. Examples include:\n"
2317 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2318 " ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2319 " o=Organization Name,c=Country\n"
2321 "El sufixe s'usa per crear un \"Nom Distingit\" (o DN) per una entrada LDAP. "
2322 "Alguns exemples:\n"
2323 " dc=sylpheed,dc=org\n"
2324 " ou=gent,dc=nomdomini,dc=com\n"
2325 " o=Nom Organització,c=País\n"
2327 #: src/expldifdlg.c:488
2331 #: src/expldifdlg.c:495
2335 #: src/expldifdlg.c:503
2337 "The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
2339 " uid=102376,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2341 "El ID únic de l'agenda és usat per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2342 " uid=102376,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2344 #: src/expldifdlg.c:516
2346 "The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
2348 " cn=John Doe,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2350 "El nom mostrat de l'agenda s'usa per crear un DN amb format de l'estil de:\n"
2351 " cn=Joan Tal,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2353 #: src/expldifdlg.c:529
2355 "The first E-Mail Address belonging to a person is used to create a DN that "
2356 "is formatted similar to:\n"
2357 " mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=sylpheed,dc=org"
2359 "La primera adreça de correu pertanyent a una persona s'usa per crear un DN "
2361 " mail=joan.tal@domini.com,ou=gent,dc=sylpheed,dc=org"
2363 #: src/expldifdlg.c:543
2365 "The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
2366 "LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
2367 "\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
2368 "Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
2369 "available RDN options that will be used to create the DN."
2371 "L'arxiu LDIF conté diversos registres que són normalment carregats en un "
2372 "servidor LDAP. Cada registre en l'arxiu LDIF està unívocament identificat "
2373 "per un \"Nom Distinguit\" (o DN). El sufixe s'afegeix al \"Nom Distinguit "
2374 "Relatiu\" (o RDN) per crear el DN. Per favor, seleccioneu una de les opcions "
2375 "de RDN disponibles per usar-la en la creació del DN."
2377 #: src/expldifdlg.c:556
2378 msgid "Use DN attribute if present in data"
2379 msgstr "Useu l'atribut DN si està present en les dades"
2381 #: src/expldifdlg.c:563
2383 "The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
2384 "LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
2385 "address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
2386 "above will be used if the DN user attribute is not found."
2388 "L'agenda pot contenir entrades que foren importades previament des d'un "
2389 "arxiu LDIF. L'atribut d'usuari \"Nom Distinguit\" (DN), si es troba en les "
2390 "dades de l'agenda, es pot usar en l'arxiu LDIF exportat. S'usarà el RDN "
2391 "seleccionat adalt si no es troba l'atribut DN."
2393 #: src/expldifdlg.c:574
2394 msgid "Exclude record if no E-Mail Address"
2395 msgstr "Excloure el registre si no té adreça de correu"
2397 #: src/expldifdlg.c:581
2399 "An addressbook may contain entries without E-Mail Addresses. Check this "
2400 "option to ignore these records."
2402 "Una agenda pot contenir entrades sense adreces de correu electrònic. Marqueu "
2403 "aquesta opció per ignorar aquests registres."
2405 #: src/expldifdlg.c:669
2406 msgid "Export Address Book to LDIF File"
2407 msgstr "Exportar agenda a un arxiu LDIF"
2409 #: src/expldifdlg.c:736
2410 msgid "Distguished Name"
2411 msgstr "Nom distingit"
2418 msgid "Specify target folder and mbox file."
2419 msgstr "Especificar directori destinació i arxiu mbox."
2423 msgstr "Directori origen:"
2426 msgid "Exporting file:"
2427 msgstr "Arxiu d'exportació:"
2430 msgid "Select exporting file"
2431 msgstr "Seleccioneu l'arxiu d'exportació"
2433 #: src/exporthtml.c:796
2435 msgstr "Nom complert"
2437 #: src/exporthtml.c:800 src/importldif.c:1027
2441 #: src/exporthtml.c:1001
2442 msgid "Sylpheed Address Book"
2443 msgstr "Agenda d'adreces de Sylpheed"
2445 #: src/exporthtml.c:1115 src/exportldif.c:592
2446 msgid "Name already exists but is not a directory."
2447 msgstr "El nom ja existeix però no és un directori."
2449 #: src/exporthtml.c:1118 src/exportldif.c:595
2450 msgid "No permissions to create directory."
2451 msgstr "No teniu permisos per crear el directori."
2453 #: src/exporthtml.c:1121 src/exportldif.c:598
2454 msgid "Name is too long."
2455 msgstr "El nom és massa llarg."
2457 #: src/exporthtml.c:1124 src/exportldif.c:601
2458 msgid "Not specified."
2459 msgstr "Sense especificar."
2461 #: src/folder.c:1203 src/foldersel.c:350
2465 #: src/folder.c:1207 src/foldersel.c:354
2469 #: src/folder.c:1211 src/foldersel.c:358
2473 #: src/folder.c:1215 src/foldersel.c:362 src/toolbar.c:362 src/toolbar.c:396
2474 #: src/toolbar.c:490
2478 #: src/folder.c:1219 src/foldersel.c:366
2483 #: src/folder.c:1473
2485 msgid "Processing (%s)...\n"
2486 msgstr "Processant (%s)...\n"
2488 #: src/folder.c:1798 src/inc.c:624
2489 msgid "Filtering messages...\n"
2490 msgstr "Filtrant missatge...\n"
2492 #: src/folder.c:2278
2494 msgid "Fetching all messages in %s ...\n"
2495 msgstr "Seleccionant tots els missatges a %s ...\n"
2498 #: src/folder.c:2562
2500 msgid "Moving %s to %s...\n"
2501 msgstr "Movent %s a %s...\n"
2503 #: src/folder.c:3453
2504 msgid "Processing messages..."
2505 msgstr "Processant missatges..."
2507 #: src/foldersel.c:218
2508 msgid "Select folder"
2509 msgstr "Seleccionar carpeta"
2511 #: src/foldersel.c:534 src/imap_gtk.c:142 src/mh_gtk.c:127
2513 msgstr "NovaCarpeta"
2515 #: src/foldersel.c:542 src/imap_gtk.c:148 src/mh_gtk.c:133 src/mh_gtk.c:236
2517 msgid "'%c' can't be included in folder name."
2518 msgstr "No s'ha pogut incloure '%c' en el nom de la carpeta."
2520 #: src/foldersel.c:552 src/imap_gtk.c:158 src/imap_gtk.c:207 src/mh_gtk.c:143
2523 msgid "The folder '%s' already exists."
2524 msgstr "La carpeta '%s' ja existeix."
2526 #: src/foldersel.c:559 src/imap_gtk.c:164 src/mh_gtk.c:149
2528 msgid "Can't create the folder '%s'."
2529 msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta '%s'."
2531 #: src/folderview.c:280
2532 msgid "/Mark all re_ad"
2533 msgstr "/Marcar tot com _llegit"
2535 #: src/folderview.c:281
2536 msgid "/_Search folder..."
2537 msgstr "/_Buscar en carpeta..."
2539 #: src/folderview.c:283
2540 msgid "/Process_ing..."
2541 msgstr "/Pr_ocessant..."
2543 #: src/folderview.c:287
2547 #: src/folderview.c:288
2548 msgid "/Empty _trash..."
2549 msgstr "/Buidar _paperera..."
2551 #: src/folderview.c:430 src/prefs_actions.c:416
2552 #: src/prefs_filtering_action.c:552 src/prefs_matcher.c:698
2556 #: src/folderview.c:431
2560 #: src/folderview.c:432
2564 #: src/folderview.c:659
2565 msgid "Setting folder info..."
2566 msgstr "Establint informació de carpeta..."
2568 #: src/folderview.c:922 src/mainwindow.c:3181 src/setup.c:90
2570 msgid "Scanning folder %s%c%s ..."
2571 msgstr "Revisant carpeta %s%c%s ..."
2573 #: src/folderview.c:926 src/mainwindow.c:3186 src/setup.c:95
2575 msgid "Scanning folder %s ..."
2576 msgstr "Revisant carpeta %s ..."
2578 #: src/folderview.c:967
2579 msgid "Rebuilding folder tree..."
2580 msgstr "Reconstruint l'arbre de carpetes..."
2582 #: src/folderview.c:1053
2583 msgid "Checking for new messages in all folders..."
2584 msgstr "Comprovar missatges nous en totes les carpetes..."
2587 #: src/folderview.c:1835
2589 msgid "Opening Folder %s..."
2590 msgstr "Obrint carpeta %s ..."
2592 #: src/folderview.c:1847
2593 msgid "Folder could not be opened."
2594 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta."
2596 #: src/folderview.c:1994 src/mainwindow.c:1657
2598 msgstr "Buidar paperera"
2600 #: src/folderview.c:1995
2601 msgid "Delete all messages in trash?"
2602 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
2604 #: src/folderview.c:2077
2606 msgid "Do you really want to make folder '%s' a sub-folder of '%s' ?"
2607 msgstr "Voleu realment fer que la carpeta '%s' sigui sub-carpeta de '%s' ?"
2609 #: src/folderview.c:2080
2611 msgstr "Moure carpeta"
2613 #: src/folderview.c:2092
2615 msgid "Moving %s to %s..."
2616 msgstr "Movent %s a %s..."
2618 #: src/folderview.c:2121
2619 msgid "Source and destination are the same."
2620 msgstr "La destinació i l'origen són el mateix."
2622 #: src/folderview.c:2124
2623 msgid "Can't move a folder to one of its children."
2624 msgstr "No es pot moure la carpeta a una de les seves subcarpetes."
2626 #: src/folderview.c:2127
2627 msgid "Folder moving cannot be done between different mailboxes."
2628 msgstr "No es poden moure carpetes entre busties diferents."
2630 #: src/folderview.c:2130
2631 msgid "Move failed!"
2632 msgstr "Moure ha fallat!"
2634 #: src/folderview.c:2166
2636 msgid "Processing configuration for folder %s"
2637 msgstr "Processant configuració per la carpeta %s"
2639 #: src/grouplistdialog.c:172
2640 msgid "Newsgroup subscription"
2641 msgstr "Subscripció a grups de noticies"
2643 #: src/grouplistdialog.c:188
2644 msgid "Select newsgroups for subscription:"
2645 msgstr "Seleccioneu els grups de notícies per suscripció:"
2647 #: src/grouplistdialog.c:194
2648 msgid "Find groups:"
2649 msgstr "Buscar grups:"
2651 #: src/grouplistdialog.c:202
2655 #: src/grouplistdialog.c:214
2656 msgid "Newsgroup name"
2657 msgstr "Nom de grup"
2659 #: src/grouplistdialog.c:215
2663 #: src/grouplistdialog.c:216
2667 #: src/grouplistdialog.c:345
2671 #: src/grouplistdialog.c:347
2673 msgstr "només lectura"
2675 #: src/grouplistdialog.c:349
2679 #: src/grouplistdialog.c:411
2680 msgid "Can't retrieve newsgroup list."
2681 msgstr "No es pot obtenir la llista de grups."
2683 #: src/grouplistdialog.c:446 src/summaryview.c:1050
2687 #: src/grouplistdialog.c:476
2689 msgid "%d newsgroups received (%s read)"
2690 msgstr "%d grups de notícies rebuts (%s llegits)"
2692 #: src/gtk/about.c:91
2696 #: src/gtk/about.c:151
2699 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2700 "Operating System: %s %s (%s)"
2702 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2703 "Sistema operatiu: %s %s (%s)"
2705 #: src/gtk/about.c:158
2708 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2709 "Operating System: %s"
2711 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2712 "Sistema operatiu: %s"
2714 #: src/gtk/about.c:165
2717 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2718 "Operating System: unknown"
2720 "GTK+ %d.%d.%d / GLib %d.%d.%d\n"
2721 "Sistema operatiu: desconegut"
2723 #: src/gtk/about.c:178
2725 msgid "Compiled-in features:%s"
2726 msgstr "Compilat amb:%s"
2728 #: src/gtk/about.c:241
2730 "This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
2731 "under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
2732 "Software Foundation; either version 2, or (at your option) any later "
2736 "Aquest programa és software lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo "
2737 "sota els termes de la GNU General Public License publicada per la Free "
2738 "Software Foundation; tant en versión 2, com (opcionalment) qualsevol versió "
2742 #: src/gtk/about.c:247
2744 "This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
2745 "ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
2746 "FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
2750 "Aquest programa és distribuït amb l'esperança de que sigui útil, però SENSE "
2751 "CAP GARANTIA; ni tant sols la garantia implícita de COMERCIALITAT o "
2752 "ADECUACIÓ PER ALGUN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegis la GNU General Public License "
2753 "per a més detalls.\n"
2756 #: src/gtk/about.c:253
2758 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
2759 "this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 "
2760 "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA."
2762 "Haurieu d'haver rebut una copia de la GNU General Public License "
2763 "juntament amb aquest programa; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
2764 "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
2766 #: src/gtk/about.c:259
2770 "This product includes software developed by the OpenSSL Project for use in "
2771 "the OpenSSL Toolkit (http://www.openssl.org/)"
2775 "Aquest producte inclou software desenvolupat per el projecte OpenSSL per "
2776 "usar dins les eines d'OpenSSL (http://www.openssl.org/)"
2778 #: src/gtk/colorlabel.c:46
2782 #: src/gtk/colorlabel.c:47
2786 #: src/gtk/colorlabel.c:48
2790 #: src/gtk/colorlabel.c:49
2794 #: src/gtk/colorlabel.c:50
2798 #: src/gtk/colorlabel.c:51
2802 #: src/gtk/colorlabel.c:52
2806 #: src/gtk/foldersort.c:141
2807 msgid "Set folder sortorder"
2808 msgstr "Establir l'ordre de la carpeta"
2810 #: src/gtk/foldersort.c:153
2812 "Move folders up or down to change\n"
2813 "the sort order in the folderview"
2815 "Moure les carpetes amunt o avall per canviar\n"
2816 "la posició a la vista de carpetes"
2818 #: src/gtk/foldersort.c:213
2822 #: src/gtk/gtkaspell.c:607
2823 msgid "No dictionary selected."
2824 msgstr "No heu seleccionat cap diccionari"
2826 #: src/gtk/gtkaspell.c:831 src/gtk/gtkaspell.c:1796 src/gtk/gtkaspell.c:2126
2828 msgstr "Mode normal"
2830 #: src/gtk/gtkaspell.c:833 src/gtk/gtkaspell.c:1802 src/gtk/gtkaspell.c:2137
2831 msgid "Bad Spellers Mode"
2832 msgstr "Mode mals escriptors"
2834 #: src/gtk/gtkaspell.c:872
2835 msgid "Unknown suggestion mode."
2836 msgstr "Mode de suggerència desconegut."
2838 #: src/gtk/gtkaspell.c:1144
2839 msgid "No misspelled word found."
2840 msgstr "No s'han trobat faltes ortogràfiques."
2842 #: src/gtk/gtkaspell.c:1484
2843 msgid "Replace unknown word"
2844 msgstr "Substituïr paraula desconeguda"
2846 #: src/gtk/gtkaspell.c:1499
2848 msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Replace \"%s\" with: </span>"
2849 msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Reemplaçar \"%s\" amb: </span>"
2851 #: src/gtk/gtkaspell.c:1544
2853 "Holding down Control key while pressing Enter\n"
2854 "will learn from mistake.\n"
2856 "Si polseu la tecla Control juntament amb el Enter\n"
2857 "s'aprendrà l'error.\n"
2859 #: src/gtk/gtkaspell.c:1790 src/gtk/gtkaspell.c:2115
2863 #: src/gtk/gtkaspell.c:1946
2865 msgid "\"%s\" unknown in %s"
2866 msgstr "\"%s\" desconeguda a %s"
2868 #: src/gtk/gtkaspell.c:1960
2869 msgid "Accept in this session"
2870 msgstr "Acceptar per aquesta sessió"
2872 #: src/gtk/gtkaspell.c:1970
2873 msgid "Add to personal dictionary"
2874 msgstr "Afegir al diccionari personal"
2876 #: src/gtk/gtkaspell.c:1980
2877 msgid "Replace with..."
2878 msgstr "Substituir per..."
2880 #: src/gtk/gtkaspell.c:1993
2882 msgid "Check with %s"
2883 msgstr " Comprovar amb %s"
2885 #: src/gtk/gtkaspell.c:2015
2886 msgid "(no suggestions)"
2887 msgstr "(no hi ha suggerències)"
2889 #: src/gtk/gtkaspell.c:2026 src/gtk/gtkaspell.c:2189
2893 #: src/gtk/gtkaspell.c:2091
2895 msgid "Dictionary: %s"
2896 msgstr "Diccionari: %s"
2898 #: src/gtk/gtkaspell.c:2104
2900 msgid "Use alternate (%s)"
2901 msgstr "Usar alternatiu (%s)"
2903 #: src/gtk/gtkaspell.c:2152 src/prefs_spelling.c:174
2904 msgid "Check while typing"
2905 msgstr "Comprovar mentre s'escriu"
2907 #: src/gtk/gtkaspell.c:2168
2908 msgid "Change dictionary"
2909 msgstr "Canviar diccionari"
2911 #: src/gtk/gtkaspell.c:2331
2914 "The spell checker could not change dictionary.\n"
2917 "El corrector no ha pogut canviar de diccionari.\n"
2920 #: src/gtk/inputdialog.c:155
2922 msgid "Input password for %s on %s:"
2923 msgstr "Contrasenya per %s a %s:"
2925 #: src/gtk/inputdialog.c:157
2926 msgid "Input password"
2927 msgstr "Introduiu contrasenya"
2929 #: src/gtk/logwindow.c:70
2930 msgid "Protocol log"
2931 msgstr "Traça del protocol"
2933 #: src/gtk/logwindow.c:290
2935 msgstr "Netejar _Log"
2937 #: src/gtk/pluginwindow.c:156
2938 msgid "Select Plugin to load"
2939 msgstr "Seleccionar mòdul a carregar"
2941 #: src/gtk/pluginwindow.c:225 src/gtk/pluginwindow.c:359
2942 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:249
2943 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:74
2944 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:503
2945 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:463
2949 #: src/gtk/pluginwindow.c:256 src/prefs_summaries.c:210
2953 #: src/gtk/pluginwindow.c:280
2955 msgstr "Carregar mòdul"
2957 #: src/gtk/pluginwindow.c:285
2958 msgid "Unload Plugin"
2959 msgstr "Descarregar mòdul"
2961 #: src/gtk/prefswindow.c:483
2963 msgstr "Pàgina índex"
2965 #: src/gtk/progressdialog.c:141 src/prefs_account.c:719
2966 #: src/prefs_filtering_action.c:359
2971 #: src/gtk/progressdialog.c:149 src/gtk/sslcertwindow.c:120
2972 #: src/prefs_summary_column.c:80
2976 #: src/gtk/quicksearch.c:107
2977 msgid "Extended symbols"
2978 msgstr "Símbols extesos"
2980 #: src/gtk/quicksearch.c:208
2981 msgid "all messages"
2982 msgstr "tots els missatges"
2984 #: src/gtk/quicksearch.c:209
2985 msgid "messages whose age is greater than #"
2986 msgstr "missatges amb edat major que "
2988 #: src/gtk/quicksearch.c:210
2989 msgid "messages whose age is less than #"
2990 msgstr "missatges amb edat menor que "
2992 #: src/gtk/quicksearch.c:211
2993 msgid "messages which contain S in the message body"
2994 msgstr "missatges que contenen S en el cos del missatge"
2996 #: src/gtk/quicksearch.c:212
2997 msgid "messages which contain S in the whole message"
2998 msgstr "missatges que contenen S en el missatge complert"
3000 #: src/gtk/quicksearch.c:213
3001 msgid "messages carbon-copied to S"
3002 msgstr "missatges amb copia-carbó a S"
3004 #: src/gtk/quicksearch.c:214
3005 msgid "message is either to: or cc: to S"
3006 msgstr "missatge amb Per a: o Cc: a S"
3008 #: src/gtk/quicksearch.c:215
3009 msgid "deleted messages"
3010 msgstr "missatges esborrats"
3012 #. * how I can filter deleted messages *
3013 #: src/gtk/quicksearch.c:216
3014 msgid "messages which contain S in the Sender field"
3015 msgstr "missatges que contenen S en el camp remitent"
3017 #: src/gtk/quicksearch.c:217
3018 msgid "true if execute \"S\" succeeds"
3019 msgstr "cert si executar \"S\" té èxit"
3021 #: src/gtk/quicksearch.c:218
3022 msgid "messages originating from user S"
3023 msgstr "missatges provinents de l'usuari S"
3025 #: src/gtk/quicksearch.c:219
3026 msgid "forwarded messages"
3027 msgstr "missatges reenviats"
3029 #: src/gtk/quicksearch.c:220
3030 msgid "messages which contain header S"
3031 msgstr "missatges que contenen la capçalera S"
3033 #: src/gtk/quicksearch.c:221
3034 msgid "messages which contain S in Message-ID header"
3035 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera Message-ID"
3037 #: src/gtk/quicksearch.c:222
3038 msgid "messages which contain S in inreplyto header"
3039 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera In-Reply-To"
3041 #: src/gtk/quicksearch.c:223
3042 msgid "locked messages"
3043 msgstr "missatges bloquejats"
3045 #: src/gtk/quicksearch.c:224
3046 msgid "messages which are in newsgroup S"
3047 msgstr "missatges que estan en el grup de noticies S"
3049 #: src/gtk/quicksearch.c:225
3050 msgid "new messages"
3051 msgstr "missatges nous"
3053 #: src/gtk/quicksearch.c:226
3054 msgid "old messages"
3055 msgstr "missatges antics"
3057 #: src/gtk/quicksearch.c:227
3058 msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
3059 msgstr "missatges incomplerts (no descarregats completament)"
3061 #: src/gtk/quicksearch.c:228
3062 msgid "messages which have been replied to"
3063 msgstr "missatges que han estat respostos"
3065 #: src/gtk/quicksearch.c:229
3066 msgid "read messages"
3067 msgstr "missatges llegits"
3069 #: src/gtk/quicksearch.c:230
3070 msgid "messages which contain S in subject"
3071 msgstr "missatges que contenen S a l'assumpte"
3073 #: src/gtk/quicksearch.c:231
3074 msgid "messages whose score is equal to #"
3075 msgstr "missatges amb puntuació igual a "
3077 #: src/gtk/quicksearch.c:232
3078 msgid "messages whose score is greater than #"
3079 msgstr "missatges amb puntuació major que "
3081 #: src/gtk/quicksearch.c:233
3082 msgid "messages whose score is lower than #"
3083 msgstr "missatges amb puntuació menor que "
3085 #: src/gtk/quicksearch.c:234
3086 msgid "messages whose size is equal to #"
3087 msgstr "missatges amb tamany igual a "
3089 #: src/gtk/quicksearch.c:235
3090 msgid "messages whose size is greater than #"
3091 msgstr "missatges amb tamany major que "
3093 #: src/gtk/quicksearch.c:236
3094 msgid "messages whose size is smaller than #"
3095 msgstr "missatges amb tamany menor que "
3097 #: src/gtk/quicksearch.c:237
3098 msgid "messages which have been sent to S"
3099 msgstr "missatges que han estat enviats a S"
3101 #: src/gtk/quicksearch.c:238
3102 msgid "marked messages"
3103 msgstr "missatges marcats"
3105 #: src/gtk/quicksearch.c:239
3106 msgid "unread messages"
3107 msgstr "missatges sense llegir"
3109 #: src/gtk/quicksearch.c:240
3110 msgid "messages which contain S in References header"
3111 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera References"
3113 #: src/gtk/quicksearch.c:241
3114 msgid "messages returning 0 when passed to command"
3115 msgstr "missatges que retornen 0 al pasar-los a una ordre"
3117 #: src/gtk/quicksearch.c:242
3118 msgid "messages which contain S in X-Label header"
3119 msgstr "missatges que contenen S a la capçalera X-Label"
3121 #: src/gtk/quicksearch.c:244
3122 msgid "logical AND operator"
3123 msgstr "operador I lògic"
3125 #: src/gtk/quicksearch.c:245
3126 msgid "logical OR operator"
3127 msgstr "operador O lògic"
3129 #: src/gtk/quicksearch.c:246
3130 msgid "logical NOT operator"
3131 msgstr "operador NO lògic"
3133 #: src/gtk/quicksearch.c:247
3134 msgid "case sensitive search"
3135 msgstr "sensible a majús./minús."
3137 #: src/gtk/quicksearch.c:249
3138 msgid "all filtering expressions are allowed"
3139 msgstr "s'admet qualsevol expressió de filtratge"
3141 #: src/gtk/quicksearch.c:257
3142 msgid "Extended Search symbols"
3143 msgstr "Símbols de cerca extesa"
3146 #. initial of sender
3149 #: src/gtk/quicksearch.c:298 src/prefs_filtering_action.c:1044
3150 #: src/prefs_matcher.c:150 src/prefs_matcher.c:1653
3151 #: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:47 src/summaryview.c:462
3158 #: src/gtk/quicksearch.c:302 src/prefs_filtering_action.c:1045
3159 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1654
3160 #: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:42 src/summaryview.c:463
3167 #: src/gtk/quicksearch.c:306 src/prefs_filtering_action.c:1046
3168 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1655
3169 #: src/prefs_summary_column.c:84 src/quote_fmt.c:48 src/summaryview.c:464
3173 #: src/gtk/quicksearch.c:317
3177 #: src/gtk/quicksearch.c:350
3181 #: src/gtk/quicksearch.c:359
3182 msgid "Extended Symbols"
3183 msgstr "Símbols extesos"
3185 #: src/gtk/sslcertwindow.c:113 src/gtk/sslcertwindow.c:253
3186 #: src/gtk/sslcertwindow.c:307
3190 #: src/gtk/sslcertwindow.c:118
3194 #: src/gtk/sslcertwindow.c:119
3198 #: src/gtk/sslcertwindow.c:126 src/gtk/sslcertwindow.c:147
3199 #: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_themes.c:888
3203 #: src/gtk/sslcertwindow.c:133 src/gtk/sslcertwindow.c:154
3204 msgid "Organization: "
3205 msgstr "Organització: "
3207 #: src/gtk/sslcertwindow.c:140 src/gtk/sslcertwindow.c:161
3209 msgstr "Localització: "
3211 #: src/gtk/sslcertwindow.c:168
3212 msgid "Fingerprint: "
3213 msgstr "Empremta digital: "
3215 #: src/gtk/sslcertwindow.c:174
3216 msgid "Signature status: "
3217 msgstr "Estat de la signatura: "
3219 #: src/gtk/sslcertwindow.c:228
3221 msgid "SSL certificate for %s"
3222 msgstr "Certificat SSL per a %s"
3224 #: src/gtk/sslcertwindow.c:244
3227 "Certificate for %s is unknown.\n"
3228 "Do you want to accept it?"
3230 "Certificat per %s és desconegut.\n"
3231 "Voleu acceptar-lo?"
3233 #: src/gtk/sslcertwindow.c:255 src/gtk/sslcertwindow.c:309
3235 msgid "Signature status: %s"
3236 msgstr "Estat de la signatura: %s"
3238 #: src/gtk/sslcertwindow.c:262
3239 msgid "_View certificate"
3240 msgstr "_Veure certificat"
3242 #: src/gtk/sslcertwindow.c:267
3243 msgid "Unknown SSL Certificate"
3244 msgstr "Certificat SSL desconegut"
3246 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3247 msgid "Accept and save"
3248 msgstr "Acceptar i guardar"
3250 #: src/gtk/sslcertwindow.c:268 src/gtk/sslcertwindow.c:321
3251 msgid "Cancel connection"
3252 msgstr "Cancel·lar connexió"
3254 #: src/gtk/sslcertwindow.c:286
3255 msgid "New certificate:"
3256 msgstr "Certificat nou:"
3258 #: src/gtk/sslcertwindow.c:291
3259 msgid "Known certificate:"
3260 msgstr "Certificat conegut:"
3262 #: src/gtk/sslcertwindow.c:298
3264 msgid "Certificate for %s has changed. Do you want to accept it?"
3265 msgstr "El certificat de %s ha canviat. Voleu aceptar-lo?"
3267 #: src/gtk/sslcertwindow.c:316
3268 msgid "_View certificates"
3269 msgstr "_Veure certificats"
3271 #: src/gtk/sslcertwindow.c:320
3272 msgid "Changed SSL Certificate"
3273 msgstr "Certificat SSL canviat"
3275 #: src/headerview.c:199 src/summaryview.c:2403 src/summaryview.c:2408
3277 msgstr "(Sense remitent)"
3279 #: src/headerview.c:214 src/summaryview.c:2435 src/summaryview.c:2438
3280 msgid "(No Subject)"
3281 msgstr "(Sense assumpte)"
3283 #: src/image_viewer.c:288
3287 #: src/image_viewer.c:295
3291 #: src/image_viewer.c:316
3293 msgstr "Carregar imatge"
3295 #: src/image_viewer.c:322
3296 msgid "Content-Type:"
3297 msgstr "Content-Type:"
3303 "CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
3304 "and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
3308 "Els logins CRAM-MD5 només funcionen si libetpan ha estat compilat amb suport "
3309 "SASL i el mòdul CRAM-MD5 SASL està instal·lat."
3313 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
3314 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s: login refusat.%s"
3317 msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
3318 msgstr "Ha fallat la connexió a %s: login %s refusat.\n"
3322 msgid "Connecting to %s failed"
3323 msgstr "Connexió amb %s fallida"
3325 #: src/imap.c:637 src/imap.c:640
3327 msgid "IMAP4 connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
3328 msgstr "La connexió IMAP4 amb %s s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
3330 #: src/imap.c:734 src/inc.c:755 src/news.c:249 src/send_message.c:259
3331 msgid "Insecure connection"
3332 msgstr "Connexió no segura"
3334 #: src/imap.c:735 src/inc.c:756 src/news.c:250 src/send_message.c:260
3336 "This connection is configured to be secured using SSL, but SSL is not "
3337 "available in this build of Sylpheed-Claws. \n"
3339 "Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
3341 msgstr "Voleu seguir connectant-vos a aquest servidor? La comunicació pot no "
3344 #: src/imap.c:741 src/inc.c:762 src/news.c:256 src/send_message.c:266
3345 msgid "Continue connecting"
3346 msgstr "Continuar connectant"
3350 msgid "Connecting to IMAP4 server: %s..."
3351 msgstr "Connectant al servidor IMAP4: %s ..."
3355 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d"
3356 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d"
3359 msgid "Can't connect to IMAP4 server: %s:%d\n"
3360 msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor IMAP4: %s:%d\n"
3363 msgid "Can't start TLS session.\n"
3364 msgstr "No s'ha pogut iniciar la sessió TLS.\n"
3368 msgid "Connecting to IMAP4 server %s...\n"
3369 msgstr "Connectant al servidor IMAP4 %s...\n"
3372 msgid "can't set deleted flags\n"
3373 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats\n"
3375 #: src/imap.c:1259 src/imap.c:3345
3376 msgid "can't expunge\n"
3377 msgstr "no s'ha pogut ampliar\n"
3380 msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
3381 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia: LIST ha fallat\n"
3384 msgid "can't create mailbox\n"
3385 msgstr "no s'ha pogut crear la bústia\n"
3388 msgid "New folder name must not contain the namespace path separator"
3390 "El nou nom de la carpeta no ha de contenir el separador de l'espai de noms"
3394 msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
3395 msgstr "no s'ha pogut Reanomenar la bústia: %s a %s\n"
3398 msgid "can't delete mailbox\n"
3399 msgstr "no s'ha pogut esborrar la bústia\n"
3402 msgid "LIST failed\n"
3403 msgstr "LIST fallida\n"
3407 msgid "can't select folder: %s\n"
3408 msgstr "No s'ha pogut seleccionar la carpeta: %s\n"
3411 msgid "IMAP4 authentication failed.\n"
3412 msgstr "La autentificació IMAP4 ha fallat.\n"
3415 msgid "Fetching message..."
3416 msgstr "Rebent missatge..."
3419 msgid "Adding messages..."
3420 msgstr "Afegint missatges..."
3423 msgid "Copying messages..."
3424 msgstr "Copiant missatges..."
3428 msgid "iconv cannot convert UTF-7 to %s\n"
3429 msgstr "iconv no pot convertir UTF-7 a %s\n"
3433 msgid "iconv cannot convert %s to UTF-7\n"
3434 msgstr "iconv no pot convertir %s a UTF-7\n"
3437 msgid "iconv cannot convert UTF-8 to UTF-7\n"
3438 msgstr "iconv no pot convertir UTF-8 a UTF-7\n"
3442 msgid "can't set deleted flags: %d\n"
3443 msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrats: %d\n"
3445 #: src/imap_gtk.c:57 src/mh_gtk.c:50
3446 msgid "/Create _new folder..."
3447 msgstr "/Crear _nova carpeta..."
3449 #: src/imap_gtk.c:58 src/mh_gtk.c:51
3450 msgid "/_Rename folder..."
3451 msgstr "/_Reanomenar carpeta..."
3453 #: src/imap_gtk.c:59 src/mh_gtk.c:52
3454 msgid "/M_ove folder..."
3455 msgstr "/M_oure carpeta..."
3457 #: src/imap_gtk.c:60 src/mh_gtk.c:53
3458 msgid "/_Delete folder"
3459 msgstr "/Es_borrar carpeta"
3461 #: src/imap_gtk.c:62 src/news_gtk.c:56
3462 msgid "/Synchronise"
3463 msgstr "/Sincronitzar"
3465 #: src/imap_gtk.c:63 src/news_gtk.c:57
3466 msgid "/Down_load messages"
3467 msgstr "/Descarregar missatges"
3469 #: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:55 src/news_gtk.c:59
3470 msgid "/_Check for new messages"
3471 msgstr "/_Comprovar si hi ha missatges nous"
3473 #: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:56
3474 msgid "/R_ebuild folder tree"
3475 msgstr "/R_econstruïr l'arbre de carpetes"
3477 #: src/imap_gtk.c:68
3478 msgid "/IMAP4 _account settings"
3479 msgstr "/Configuració del compt_e IMAP4"
3481 #: src/imap_gtk.c:69
3482 msgid "/Remove _IMAP4 account"
3483 msgstr "/Eliminar compte _IMAP4"
3485 #: src/imap_gtk.c:139
3487 "Input the name of new folder:\n"
3488 "(if you want to create a folder to store subfolders,\n"
3489 " append '/' at the end of the name)"
3491 "Introduiu el nom de la nova carpeta:\n"
3492 "(si voleu crear una carpeta per emmagatzemar subcarpetes,\n"
3493 " afegiu `/' al final del nom)"
3495 #: src/imap_gtk.c:188 src/mh_gtk.c:226
3497 msgid "Input new name for '%s':"
3498 msgstr "Introdueixi el nou nom per a '%s':"
3500 #: src/imap_gtk.c:190 src/mh_gtk.c:228
3501 msgid "Rename folder"
3502 msgstr "Reanomenar carpeta"
3504 #: src/imap_gtk.c:217 src/mh_gtk.c:253
3506 "The folder could not be renamed.\n"
3507 "The new folder name is not allowed."
3509 "No s'ha pogut reanomenar la carpeta.\n"
3510 "El nou nom no està permès."
3512 #: src/imap_gtk.c:278
3514 msgid "Really delete IMAP4 account '%s'?"
3515 msgstr "Esborrar deinitivament el compte IMAP4 '%s'?"
3517 #: src/imap_gtk.c:279
3518 msgid "Delete IMAP4 account"
3519 msgstr "Esborrar compte IMAP4"
3521 #: src/imap_gtk.c:325 src/mh_gtk.c:174
3524 "All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
3525 "will not be possible.\n"
3527 "Do you really want to delete?"
3529 "S'esborraran totes les carpetes i missatges que penjen de '%s'. Recuperar-"
3530 "los serà impossible.\n"
3532 "Voleu eliminar-los definitivament?"
3534 #: src/imap_gtk.c:347 src/mh_gtk.c:196
3536 msgid "Can't remove the folder '%s'."
3537 msgstr "No es pot eliminar la carpeta '%s'."
3539 #: src/imap_gtk.c:405 src/news_gtk.c:328
3541 msgid "Error occurred while downloading messages in '%s'."
3542 msgstr "S'ha produït algun error al descarregar els missatges a `%s'."
3549 msgid "Specify target mbox file and destination folder."
3550 msgstr "Especifiquei arxiu mbox i carpeta de destinació."
3553 msgid "Importing file:"
3554 msgstr "Important arxiu:"
3557 msgid "Destination dir:"
3558 msgstr "Directori destinació:"
3561 msgid "Select importing file"
3562 msgstr "Seleccionar arxiu a importar"
3564 #: src/importldif.c:190
3565 msgid "Please specify address book name and file to import."
3566 msgstr "Especifiqueu el nom de l'agenda i l'arxiu a importar."
3568 #: src/importldif.c:193
3569 msgid "Select and rename LDIF field names to import."
3570 msgstr "Seleccioneu i renombreu els camps LDIF a importar."
3572 #: src/importldif.c:196
3573 msgid "File imported."
3574 msgstr "Arxiu importat."
3576 #: src/importldif.c:451 src/importmutt.c:125 src/importpine.c:125
3577 msgid "Please select a file."
3578 msgstr "Seleccioneu un arxiu."
3580 #: src/importldif.c:457 src/importmutt.c:130 src/importpine.c:130
3581 msgid "Address book name must be supplied."
3582 msgstr "Heu de proporcionar un nom d'agenda d'adreces."
3584 #: src/importldif.c:472
3585 msgid "Error reading LDIF fields."
3586 msgstr "Error llegint els camps LDIF."
3588 #: src/importldif.c:495
3589 msgid "LDIF file imported successfully."
3590 msgstr "Arxiu LDIF importat amb èxit."
3592 #: src/importldif.c:574
3593 msgid "Select LDIF File"
3594 msgstr "Seleccionar arxiu LDIF"
3596 #: src/importldif.c:662
3598 "Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
3601 "Especifiqueu el nom per a l'agenda que serà creada a partir de les dades de "
3604 #: src/importldif.c:668
3606 msgstr "Nom de l'arxiu"
3608 #: src/importldif.c:679
3609 msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
3610 msgstr "L'especificació completa de l'arxiu LDIF a importar."
3612 #: src/importldif.c:688
3613 msgid "Select the LDIF file to import."
3614 msgstr "Seleccioneu l'arxiu LDIF a importar."
3616 #: src/importldif.c:725
3621 #: src/importldif.c:726 src/summaryview.c:460
3625 #: src/importldif.c:727
3626 msgid "LDIF Field Name"
3627 msgstr "Nom del camp LDIF"
3629 #: src/importldif.c:728
3630 msgid "Attribute Name"
3631 msgstr "Nom de l'atributo"
3633 #: src/importldif.c:783
3637 #: src/importldif.c:795
3641 #: src/importldif.c:806
3642 msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
3643 msgstr "El camp LDIF pot reanomenar-se al nom de l'atribut d'usuari."
3645 #: src/importldif.c:811
3649 #: src/importldif.c:829
3651 "Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
3652 "list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
3653 "automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
3654 "(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
3655 "anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
3656 "below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
3659 "Escolliu el camp LDIF que serà renombrat o seleccionato per a importar en la "
3660 "llista superior. Els camps reservats (amb una marca a la columna \"R\"), "
3661 "s'importen automàticament i no es poden Reanomenar. Un click a la columna de "
3662 "selecció (\"S\") marcarà el camp a importar. Un click a qualsevol part de la "
3663 "fila seleccionarà el camp per Reanomenar-lo en el camp que apareix a sota de "
3664 "la llista. Doble click a qualsevol part de la fila i també serà seleccionat "
3665 "el camp per importar."
3667 #: src/importldif.c:841
3668 msgid "Select for Import"
3669 msgstr "Seleccionar per importar"
3671 #: src/importldif.c:847
3672 msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
3673 msgstr "Seleccionar el camp LDIF per a importar-lo a l'agenda."
3675 #: src/importldif.c:850
3677 msgstr " Modificar "
3679 #: src/importldif.c:856
3680 msgid "This button will update the list above with the data supplied."
3682 "Aquest botó actualitzarà la llista superior amb les dades proporcionades."
3684 #: src/importldif.c:929
3685 msgid "Records Imported :"
3686 msgstr "Registres importats :"
3688 #: src/importldif.c:960
3689 msgid "Import LDIF file into Address Book"
3690 msgstr "Importar arxiu LDIF a l'agenda"
3692 #: src/importmutt.c:144
3693 msgid "Error importing MUTT file."
3694 msgstr "Error important l'arxiu de MUTT."
3696 #: src/importmutt.c:159
3697 msgid "Select MUTT File"
3698 msgstr "Seleccioneu l'arxiu MUTT"
3700 #: src/importmutt.c:207
3701 msgid "Import MUTT file into Address Book"
3702 msgstr "Importar arxiu MUTT a l'agenda"
3704 #: src/importmutt.c:295 src/importpine.c:296
3705 msgid "Please select a file to import."
3706 msgstr "Seleccioneu l'arxiu a importar."
3708 #: src/importpine.c:144
3709 msgid "Error importing Pine file."
3710 msgstr "Error important l'arxiu de Pine."
3712 #: src/importpine.c:159
3713 msgid "Select Pine File"
3714 msgstr "Seleccionar arxiu Pine"
3716 #: src/importpine.c:207
3717 msgid "Import Pine file into Address Book"
3718 msgstr "Importar arxiu Pine a l'agenda"
3721 msgid "Retrieving new messages"
3722 msgstr "Obtenint nous missatges"
3728 #: src/inc.c:540 src/inc.c:590
3738 msgid "Done (%d message (%s) received)"
3739 msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
3740 msgstr[0] "Fet (%d missatge (%s) rebut)"
3741 msgstr[1] "Fet (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3744 msgid "Done (no new messages)"
3745 msgstr "Fet (no hi ha missatges nous)"
3748 msgid "Connection failed"
3749 msgstr "Connexió fallida"
3753 msgstr "Authorización fallida"
3756 #: src/inc.c:577 src/prefs_summary_column.c:89
3760 #: src/inc.c:587 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:245
3762 msgstr "Temps límit"
3766 msgid "Finished (%d new message)"
3767 msgid_plural "Finished (%d new messages)"
3768 msgstr[0] "Finalitzat (%d missatge nou)"
3769 msgstr[1] "Finalitzat (%d missatge(s) nou(s))"
3772 msgid "Finished (no new messages)"
3773 msgstr "Finalitzat (no hi ha missatges nous)"
3776 msgid "Some errors occurred while getting mail."
3777 msgstr "S'han produït alguns error obtenint el correu."
3781 msgid "%s: Retrieving new messages"
3782 msgstr "%s: Recuperant nous missatges"
3786 msgid "Connecting to POP3 server: %s..."
3787 msgstr "Conectant al servidor POP3: %s..."
3791 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
3792 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d\n"
3796 msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
3797 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el servidor POP3: %s:%d"
3799 #: src/inc.c:870 src/send_message.c:422
3800 msgid "Authenticating..."
3801 msgstr "Autentificant..."
3805 msgid "Retrieving messages from %s (%s) ..."
3806 msgstr "Obtenint missatges de %s (%s) ..."
3809 msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
3810 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (STAT)..."
3813 msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
3814 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (LAST)..."
3817 msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
3818 msgstr "Obtenint el número de nous missatges (UIDL)..."
3821 msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
3822 msgstr "Obtenint el tamany dels nous missatges (LIST)..."
3826 msgid "Deleting message %d"
3827 msgstr "Esborrant missatge %d"
3829 #: src/inc.c:906 src/send_message.c:440
3835 msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
3836 msgstr "Recuperant missatge (%d / %d) (%s / %s)"
3840 msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
3841 msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
3842 msgstr[0] "Recuperant (%d missatge (%s) rebut)"
3843 msgstr[1] "Recuperant (%d missatge(s) (%s) rebut(s))"
3846 msgid "Connection failed."
3847 msgstr "La connexió ha fallat."
3851 msgid "Connection to %s:%d failed."
3852 msgstr "Ha fallat la connexió amb %s:%d."
3855 msgid "Error occurred while processing mail."
3856 msgstr "S'ha produït un error mentre es processava el correu."
3861 "Error occurred while processing mail:\n"
3864 "S'ha produït un error mentre es processava el correu:\n"
3868 msgid "No disk space left."
3869 msgstr "No hi ha espai liure en disc."
3872 msgid "Can't write file."
3873 msgstr "No es pot escriure l'arxiu."
3876 msgid "Socket error."
3877 msgstr "Error de socket."
3881 msgid "Socket error on connection to %s:%d."
3882 msgstr "Error de socket connectant amb %s:%d."
3884 #. consider EOF right after QUIT successful
3885 #: src/inc.c:1143 src/send_message.c:353 src/send_message.c:565
3886 msgid "Connection closed by the remote host."
3887 msgstr "Connexió tancada per la màquina remota."
3891 msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
3892 msgstr "Connexió amb %s:%d tancada per la màquina remota."
3895 msgid "Mailbox is locked."
3896 msgstr "La bústia està bloquejada."
3901 "Mailbox is locked:\n"
3904 "La bústia està bloquejada:\n"
3907 #: src/inc.c:1161 src/send_message.c:550
3908 msgid "Authentication failed."
3909 msgstr "Autentificació fallida."
3911 #: src/inc.c:1166 src/send_message.c:553
3914 "Authentication failed:\n"
3917 "La autentificació ha fallat:\n"
3920 #: src/inc.c:1171 src/send_message.c:569
3921 msgid "Session timed out."
3922 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió."
3926 msgid "Connection to %s:%d timed out."
3927 msgstr "La connexió amb %s:%d ha excedit el límit de temps."
3930 msgid "Incorporation cancelled\n"
3931 msgstr "Incorporació cancel·lada\n"
3934 msgid "You're working offline. Override for %d minutes?"
3935 msgstr "Esteu treballant sense connexió. Ignorar durant %d minuts?"
3937 #: src/inc.c:1446 src/toolbar.c:1960
3938 msgid "Offline warning"
3939 msgstr "Notificació de connexió"
3943 msgstr "Motiu (nick)"
3948 "File '%s' already exists.\n"
3949 "Can't create folder."
3951 "L'arxiu '%s' ja existeix.\n"
3952 "No s'ha pogut crear la carpeta."
3955 msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
3956 msgstr "g_thread no està soportat per glib.\n"
3960 msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
3961 msgstr "Ús: %s [OPCIÓ]...\n"
3964 msgid " --compose [address] open composition window"
3965 msgstr " --compose [adreça] obre la finestra d'edició"
3969 " --attach file1 [file2]...\n"
3970 " open composition window with specified files\n"
3973 " --attach arxiu1 [arxiu2]...\n"
3974 " obre la finestra de composició amb els arxius\n"
3975 " especificats com a adjunts"
3978 msgid " --receive receive new messages"
3979 msgstr " --receive rep els missatges nous"
3982 msgid " --receive-all receive new messages of all accounts"
3983 msgstr " --receive-all rep nous missatges per tots els comptes"
3986 msgid " --send send all queued messages"
3987 msgstr " --send enviar tots els missatges encuats"
3990 msgid " --status [folder]... show the total number of messages"
3991 msgstr " --status [carpeta]... mostra el número total de missatges"
3995 " --status-full [folder]...\n"
3996 " show the status of each folder"
3998 " --status-full [carpeta]...\n"
3999 " mostra l'estat de cada carpeta"
4002 msgid " --online switch to online mode"
4003 msgstr " --online canviar a mode de treball amb connexió"
4006 msgid " --offline switch to offline mode"
4007 msgstr " --offline canviar a mode de treball sense connexió"
4010 msgid " --debug debug mode"
4011 msgstr " --debug mode de depuració"
4014 msgid " --help display this help and exit"
4015 msgstr " --help presenta aquesta ajuda i finalitza"
4018 msgid " --version output version information and exit"
4019 msgstr " --version dona la informació de la versió i finalitza"
4022 msgid " --config-dir output configuration directory"
4023 msgstr " --config-dir mostra el directori de la configuració"
4025 #: src/main.c:708 src/summaryview.c:5328
4027 msgid "Processing (%s)..."
4028 msgstr "Processant (%s)..."
4031 msgid "top level folder"
4032 msgstr "carpeta superior"
4035 msgid "Really quit?"
4036 msgstr "Sortir realment?"
4039 msgid "Composing message exists."
4040 msgstr "Existeixen missatges en composició."
4044 msgstr "A esborrany"
4047 msgid "Discard them"
4048 msgstr "Descartar-los"
4055 msgid "Queued messages"
4056 msgstr "Missatges en cua"
4059 msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
4060 msgstr "Hi ha missatges sense enviar a la cua. Sortir ara?"
4062 #: src/main.c:1041 src/toolbar.c:1992
4063 msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
4064 msgstr "S'han peoduït alguns errors enviant els missatges encuats."
4066 #: src/mainwindow.c:450 src/messageview.c:156
4070 #: src/mainwindow.c:451
4071 msgid "/_File/_Add mailbox"
4072 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia"
4074 #: src/mainwindow.c:452
4075 msgid "/_File/_Add mailbox/MH..."
4076 msgstr "/_Arxiu/_Afegir bústia/MH..."
4078 #: src/mainwindow.c:453 src/mainwindow.c:455 src/mainwindow.c:460
4079 #: src/mainwindow.c:462 src/mainwindow.c:465 src/mainwindow.c:467
4080 #: src/messageview.c:159
4082 msgstr "/_Fitxer/---"
4084 #: src/mainwindow.c:454
4085 msgid "/_File/Change folder order"
4086 msgstr "/_Arxiu/Canviar l'ordre de les carpetes"
4088 #: src/mainwindow.c:456
4089 msgid "/_File/_Import mbox file..."
4090 msgstr "/_Arxiu/_Importar arxiu mbox..."
4092 #: src/mainwindow.c:457
4093 msgid "/_File/_Export to mbox file..."
4094 msgstr "/_Arxiu/_Exportar a arxiu mbox..."
4096 #: src/mainwindow.c:458
4097 msgid "/_File/Exp_ort selected to mbox file..."
4098 msgstr "/_Arxiu/E_xportar seleccionats a arxiu mbox..."
4100 #: src/mainwindow.c:461
4101 msgid "/_File/Empty all _Trash folders"
4102 msgstr "/_Arxiu/_Buidar totes les papereres"
4104 #: src/mainwindow.c:463 src/messageview.c:157
4105 msgid "/_File/_Save as..."
4106 msgstr "/_Arxiu/_Guardar com..."
4108 #: src/mainwindow.c:464 src/messageview.c:158
4109 msgid "/_File/_Print..."
4110 msgstr "/_Arxiu/Im_primir"
4112 #: src/mainwindow.c:466
4113 msgid "/_File/_Work offline"
4114 msgstr "/_Arxiu/_Treballar sense connexió"
4116 #. {N_("/_File/_Close"), "<alt>W", app_exit_cb, 0, NULL},
4117 #: src/mainwindow.c:469
4118 msgid "/_File/E_xit"
4119 msgstr "/_Arxiu/_Sortir"
4121 #: src/mainwindow.c:474
4122 msgid "/_Edit/Select _thread"
4123 msgstr "/_Editar/Seleccionar _fil"
4125 #: src/mainwindow.c:476 src/messageview.c:166
4126 msgid "/_Edit/_Find in current message..."
4127 msgstr "/_Edició/_Buscar en el missatge actual..."
4129 #: src/mainwindow.c:478
4130 msgid "/_Edit/_Search folder..."
4131 msgstr "/_Edició/Buscar a la _carpeta..."
4133 #: src/mainwindow.c:479
4134 msgid "/_Edit/_Quick search"
4135 msgstr "/_Editar/_Busqueda ràpida"
4137 #: src/mainwindow.c:480 src/messageview.c:169 src/summaryview.c:451
4141 #: src/mainwindow.c:481
4142 msgid "/_View/Show or hi_de"
4143 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar"
4145 #: src/mainwindow.c:482
4146 msgid "/_View/Show or hi_de/_Folder tree"
4147 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Arbre de carpetes"
4149 #: src/mainwindow.c:484
4150 msgid "/_View/Show or hi_de/_Message view"
4151 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Vista de missatge"
4153 #: src/mainwindow.c:486
4154 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar"
4155 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines"
4157 #: src/mainwindow.c:488
4158 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/Icon _and text"
4159 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Eines/Icones _i texte"
4161 #: src/mainwindow.c:490
4162 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Icon"
4163 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Icones"
4165 #: src/mainwindow.c:492
4166 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_Text"
4167 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Texte"
4169 #: src/mainwindow.c:494
4170 msgid "/_View/Show or hi_de/_Toolbar/_None"
4171 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/__Eines/_Ocultar"
4173 #: src/mainwindow.c:496
4174 msgid "/_View/Show or hi_de/Status _bar"
4175 msgstr "/_Veure/_Mostrar o ocultar/_Barra d'estat"
4177 #: src/mainwindow.c:498 src/mainwindow.c:501 src/mainwindow.c:532
4178 #: src/mainwindow.c:556 src/mainwindow.c:665 src/mainwindow.c:669
4179 #: src/messageview.c:268
4181 msgstr "/_Veure/---"
4183 #: src/mainwindow.c:499
4184 msgid "/_View/Separate f_older tree"
4185 msgstr "/_Veure/_Separar l'arbre de carpetes"
4187 #: src/mainwindow.c:500
4188 msgid "/_View/Separate _message view"
4189 msgstr "/_Veure/Vista de missatges separada"
4191 #: src/mainwindow.c:502
4192 msgid "/_View/_Sort"
4193 msgstr "/_Veure/_Ordenar"
4195 #: src/mainwindow.c:503
4196 msgid "/_View/_Sort/by _number"
4197 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _número"
4199 #: src/mainwindow.c:504
4200 msgid "/_View/_Sort/by S_ize"
4201 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per T_amany"
4203 #: src/mainwindow.c:505
4204 msgid "/_View/_Sort/by _Date"
4205 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Data"
4207 #: src/mainwindow.c:506
4208 msgid "/_View/_Sort/by _From"
4209 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Remitent"
4211 #: src/mainwindow.c:507
4212 msgid "/_View/_Sort/by _To"
4213 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _Destinatari"
4215 #: src/mainwindow.c:508
4216 msgid "/_View/_Sort/by S_ubject"
4217 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per Ass_umpte"
4219 #: src/mainwindow.c:509
4220 msgid "/_View/_Sort/by _color label"
4221 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per color d' _etiqueta"
4223 #: src/mainwindow.c:511
4224 msgid "/_View/_Sort/by _mark"
4225 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _marca"
4227 #: src/mainwindow.c:512
4228 msgid "/_View/_Sort/by _status"
4229 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per e_stat"
4231 #: src/mainwindow.c:513
4232 msgid "/_View/_Sort/by a_ttachment"
4233 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _adjunt"
4235 #: src/mainwindow.c:515
4236 msgid "/_View/_Sort/by score"
4237 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per tamany"
4239 #: src/mainwindow.c:516
4240 msgid "/_View/_Sort/by locked"
4241 msgstr "/_Veure/_Ordenar/per bloquejat"
4243 #: src/mainwindow.c:517
4244 msgid "/_View/_Sort/D_on't sort"
4245 msgstr "/_Veure/_Ordenar/N_o ordenar"
4247 #: src/mainwindow.c:518 src/mainwindow.c:521
4248 msgid "/_View/_Sort/---"
4249 msgstr "/_Veure/_Ordenar/---"
4251 #: src/mainwindow.c:519
4252 msgid "/_View/_Sort/Ascending"
4253 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Ascendent"
4255 #: src/mainwindow.c:520
4256 msgid "/_View/_Sort/Descending"
4257 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Descendent"
4259 #: src/mainwindow.c:522
4260 msgid "/_View/_Sort/_Attract by subject"
4261 msgstr "/_Veure/_Ordenar/Atraure _por asunto"
4263 #: src/mainwindow.c:524
4264 msgid "/_View/Th_read view"
4265 msgstr "/_Veure/_Vista jeràrquica"
4267 #: src/mainwindow.c:525
4268 msgid "/_View/E_xpand all threads"
4269 msgstr "/_Veure/E_xpandir tots els fils"
4271 #: src/mainwindow.c:526
4272 msgid "/_View/Co_llapse all threads"
4273 msgstr "/_Veure/Co_l·lapsar tots els fils"
4275 #: src/mainwindow.c:527
4276 msgid "/_View/_Hide read messages"
4277 msgstr "/_Veure/Ama_gar els missatges llegits"
4279 #: src/mainwindow.c:528
4280 msgid "/_View/Set displayed _columns"
4281 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades"
4283 #: src/mainwindow.c:529
4284 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Folder list..."
4285 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/ a la ll_ista de carpetes..."
4287 #: src/mainwindow.c:530
4288 msgid "/_View/Set displayed _columns/in _Message list..."
4289 msgstr "/_Veure/Definint _columnes mostrades/a la llista de _missatges..."
4291 #: src/mainwindow.c:533
4292 msgid "/_View/_Go to"
4293 msgstr "/_Veure/_Anar a"
4295 #: src/mainwindow.c:534
4296 msgid "/_View/_Go to/_Prev message"
4297 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge a_nterior"
4299 #: src/mainwindow.c:535
4300 msgid "/_View/_Go to/_Next message"
4301 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge s_egüent"
4303 #: src/mainwindow.c:536 src/mainwindow.c:541 src/mainwindow.c:544
4304 #: src/mainwindow.c:549 src/mainwindow.c:554
4305 msgid "/_View/_Go to/---"
4306 msgstr "/_Veure/_Anar a/---"
4308 #: src/mainwindow.c:537
4309 msgid "/_View/_Go to/P_rev unread message"
4310 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anterior sense llegir"
4312 #: src/mainwindow.c:539
4313 msgid "/_View/_Go to/N_ext unread message"
4314 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Següent sense llegir"
4316 #: src/mainwindow.c:542
4317 msgid "/_View/_Go to/Prev ne_w message"
4318 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u anterior"
4320 #: src/mainwindow.c:543
4321 msgid "/_View/_Go to/Ne_xt new message"
4322 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge no_u següent"
4324 #: src/mainwindow.c:545
4325 msgid "/_View/_Go to/Prev _marked message"
4326 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge marcat a_nterior"
4328 #: src/mainwindow.c:547
4329 msgid "/_View/_Go to/Next m_arked message"
4330 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge marcat"
4332 #: src/mainwindow.c:550
4333 msgid "/_View/_Go to/Prev _labeled message"
4334 msgstr "/_Veure/_Anar a/Missatge etiquetat anterior"
4336 #: src/mainwindow.c:552
4337 msgid "/_View/_Go to/Next la_beled message"
4338 msgstr "/_Veure/_Anar a/Següent missatge etiquetat"
4340 #: src/mainwindow.c:555
4341 msgid "/_View/_Go to/Other _folder..."
4342 msgstr "/_Veure/_Anar a/_Anar a una altra carpeta"
4344 #: src/mainwindow.c:559 src/mainwindow.c:566 src/messageview.c:172
4345 msgid "/_View/Character _encoding/---"
4346 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/---"
4348 #: src/mainwindow.c:563 src/messageview.c:176
4349 msgid "/_View/Character _encoding"
4350 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters"
4352 #: src/mainwindow.c:564 src/messageview.c:177
4353 msgid "/_View/Character _encoding/_Auto detect"
4354 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/_Autodetectar"
4356 #: src/mainwindow.c:567 src/messageview.c:180
4357 msgid "/_View/Character _encoding/7bit ascii (US-ASC_II)"
4358 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
4360 #: src/mainwindow.c:569 src/messageview.c:183
4361 msgid "/_View/Character _encoding/Unicode (_UTF-8)"
4362 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Unicode (_UTF-8)"
4364 #: src/mainwindow.c:573 src/messageview.c:186
4365 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-_1)"
4366 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_1)"
4368 #: src/mainwindow.c:575 src/messageview.c:188
4369 msgid "/_View/Character _encoding/Western European (ISO-8859-15)"
4370 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Europeu Occidental (ISO-8859-_15)"
4372 #: src/mainwindow.c:579 src/messageview.c:191
4373 msgid "/_View/Character _encoding/Central European (ISO-8859-_2)"
4374 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Centreeuropeu (ISO-8859-_2)"
4376 #: src/mainwindow.c:583 src/messageview.c:194
4377 msgid "/_View/Character _encoding/_Baltic (ISO-8859-13)"
4378 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-13)"
4380 #: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:196
4381 msgid "/_View/Character _encoding/Baltic (ISO-8859-_4)"
4382 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Bàltic (ISO-8859-_4)"
4384 #: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:199
4385 msgid "/_View/Character _encoding/Greek (ISO-8859-_7)"
4386 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Grec (ISO-8859-_7)"
4388 #: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:202
4389 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (ISO-8859-_8)"
4390 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Hebreu (ISO-8859-_8)"
4392 #: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:204
4393 msgid "/_View/Character _encoding/Hebrew (Windows-1255)"
4394 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Hebreu (Windows-1255)"
4396 #: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:207
4397 msgid "/_View/Character _encoding/Turkish (ISO-8859-_9)"
4398 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Turc (ISO-8859-_9)"
4400 #: src/mainwindow.c:603 src/messageview.c:210
4401 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (ISO-8859-_5)"
4402 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (ISO-8859-_5)"
4404 #: src/mainwindow.c:605 src/messageview.c:212
4405 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-_R)"
4406 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-_R)"
4408 #: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:214
4409 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (KOI8-U)"
4410 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Ciríl·lic (KOI8-U)"
4412 #: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:216
4413 msgid "/_View/Character _encoding/Cyrillic (Windows-1251)"
4414 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracter/Ciríl·lic (Windows-1251)"
4416 #: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:219
4417 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-_JP)"
4418 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-_JP)"
4420 #: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:221
4421 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (ISO-2022-JP-2)"
4422 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (ISO-2022-JP-2)"
4424 #: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:223
4425 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_EUC-JP)"
4426 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_EUC-JP)"
4428 #: src/mainwindow.c:619 src/messageview.c:225
4429 msgid "/_View/Character _encoding/Japanese (_Shift__JIS)"
4430 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Japonès (_Shift__JIS)"
4432 #: src/mainwindow.c:623 src/messageview.c:228
4433 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (_GB2312)"
4434 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4436 #: src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:230
4437 msgid "/_View/Character _encoding/Simplified Chinese (GBK)"
4438 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès simplificat (_GB2312)"
4440 #: src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:232
4441 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (_Big5)"
4442 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (_Big5)"
4444 #: src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:234
4445 msgid "/_View/Character _encoding/Traditional Chinese (EUC-_TW)"
4446 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès tradicional (EUC-_TW)"
4448 #: src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:236
4449 msgid "/_View/Character _encoding/Chinese (ISO-2022-_CN)"
4450 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Chinès (ISO-2022-_CN)"
4452 #: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:239
4453 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (EUC-_KR)"
4454 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (EUC-_KR)"
4456 #: src/mainwindow.c:637 src/messageview.c:241
4457 msgid "/_View/Character _encoding/Korean (ISO-2022-KR)"
4458 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Coreà (ISO-2022-KR)"
4460 #: src/mainwindow.c:641 src/messageview.c:244
4461 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (TIS-620)"
4462 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (TIS-620)"
4464 #: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:246
4465 msgid "/_View/Character _encoding/Thai (Windows-874)"
4466 msgstr "/_Veure/Codificacio d_e caracters/Tailandès (Windows-874)"
4468 #: src/mainwindow.c:650 src/mainwindow.c:656 src/messageview.c:253
4469 #: src/messageview.c:259
4470 msgid "/_View/Decode/---"
4471 msgstr "/_Veure/Decodificar/---"
4473 #: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:256
4474 msgid "/_View/Decode"
4475 msgstr "/_Veure/Decodificar"
4477 #: src/mainwindow.c:654 src/messageview.c:257
4478 msgid "/_View/Decode/_Auto detect"
4479 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Autodetectar"
4481 #: src/mainwindow.c:657 src/messageview.c:260
4482 msgid "/_View/Decode/_8bit"
4483 msgstr "/_Veure/Decodificar/_8bit"
4485 #: src/mainwindow.c:658 src/messageview.c:261
4486 msgid "/_View/Decode/_Quoted printable"
4487 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Marca d'impressió"
4489 #: src/mainwindow.c:659 src/messageview.c:262
4490 msgid "/_View/Decode/_Base64"
4491 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Base64"
4493 #: src/mainwindow.c:660 src/messageview.c:263
4494 msgid "/_View/Decode/_Uuencode"
4495 msgstr "/_Veure/Decodificar/_Uuencode"
4497 #: src/mainwindow.c:666 src/summaryview.c:452
4498 msgid "/_View/Open in new _window"
4499 msgstr "/_Veure/Obrir en finestra _nova"
4501 #: src/mainwindow.c:667 src/messageview.c:269
4502 msgid "/_View/Mess_age source"
4503 msgstr "/_Veure/Fon_t del missatge"
4505 #: src/mainwindow.c:668
4506 msgid "/_View/Show all headers"
4507 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4509 #: src/mainwindow.c:670
4510 msgid "/_View/_Update summary"
4511 msgstr "/_Veure/Act_ualitzar resum"
4513 #: src/mainwindow.c:673
4514 msgid "/_Message/Recei_ve"
4515 msgstr "/_Missatge/Re_bre"
4517 #: src/mainwindow.c:674
4518 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _current account"
4519 msgstr "/_Missatge/Re_bre/Del compte _actual"
4521 #: src/mainwindow.c:676
4522 msgid "/_Message/Recei_ve/Get from _all accounts"
4523 msgstr "/_Missatge/Re_bre/De _tots els comptes"
4525 #: src/mainwindow.c:678
4526 msgid "/_Message/Recei_ve/Cancel receivin_g"
4527 msgstr "/_Missatge/Re_bre/_Cancel·lar la recepció"
4529 #: src/mainwindow.c:680
4530 msgid "/_Message/Recei_ve/---"
4531 msgstr "/_Missatge/Re_bre/---"
4533 #: src/mainwindow.c:681
4534 msgid "/_Message/_Send queued messages"
4535 msgstr "/_Missatge/_Enviar missatges en cua"
4537 #: src/mainwindow.c:682
4538 msgid "/_Message/Synchronise folders"
4539 msgstr "/_Missatge/Sincronitzar carpetes"
4541 #: src/mainwindow.c:684
4542 msgid "/_Message/Compose a_n email message"
4543 msgstr "/_Missatge/Composar _nou missatge"
4545 #: src/mainwindow.c:685
4546 msgid "/_Message/Compose a news message"
4547 msgstr "/_Missatge/Composar una notícia"
4549 #: src/mainwindow.c:686 src/messageview.c:276
4550 msgid "/_Message/_Reply"
4551 msgstr "/_Missatge/_Respondre"
4553 #: src/mainwindow.c:687
4554 msgid "/_Message/Repl_y to"
4555 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a"
4557 #: src/mainwindow.c:688 src/messageview.c:277
4558 msgid "/_Message/Repl_y to/_all"
4559 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A _tots"
4561 #: src/mainwindow.c:689 src/messageview.c:279
4562 msgid "/_Message/Repl_y to/_sender"
4563 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/Al _remitent"
4565 #: src/mainwindow.c:690 src/messageview.c:281
4566 msgid "/_Message/Repl_y to/mailing _list"
4567 msgstr "/_Missatge/Respon_dre a/A la _llista de correu"
4569 #: src/mainwindow.c:692
4570 msgid "/_Message/Follow-up and reply to"
4571 msgstr "/_Missatge/_Reenviar i respondre a"
4573 #: src/mainwindow.c:694 src/messageview.c:284
4574 msgid "/_Message/_Forward"
4575 msgstr "/_Missatge/Ree_nviar"
4577 #: src/mainwindow.c:695
4578 msgid "/_Message/Redirect"
4579 msgstr "/_Missatge/Redirigir"
4581 #: src/mainwindow.c:697
4582 msgid "/_Message/M_ove..."
4583 msgstr "/_Missatge/M_oure..."
4585 #: src/mainwindow.c:698
4586 msgid "/_Message/_Copy..."
4587 msgstr "/_Missatge/_Copiar..."
4589 #: src/mainwindow.c:699
4590 msgid "/_Message/Move to _trash"
4591 msgstr "/_Missatge/M_oure a les ecombraries"
4593 #: src/mainwindow.c:700
4594 msgid "/_Message/_Delete..."
4595 msgstr "/_Missatge/Es_borrar..."
4597 #: src/mainwindow.c:701
4598 msgid "/_Message/Cancel a news message"
4599 msgstr "/_Missatge/Cancel·lar una notícia"
4601 #: src/mainwindow.c:703
4602 msgid "/_Message/_Mark"
4603 msgstr "/_Missatge/_Marcar"
4605 #: src/mainwindow.c:704
4606 msgid "/_Message/_Mark/_Mark"
4607 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Marcar"
4609 #: src/mainwindow.c:705
4610 msgid "/_Message/_Mark/_Unmark"
4611 msgstr "/_Missatge/_Marcar/_Desmarcar"
4613 #: src/mainwindow.c:706
4614 msgid "/_Message/_Mark/---"
4615 msgstr "/_Missatge/_Marcar/---"
4617 #: src/mainwindow.c:707
4618 msgid "/_Message/_Mark/Mark as unr_ead"
4619 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar com a no llegit"
4621 #: src/mainwindow.c:708
4622 msgid "/_Message/_Mark/Mark as rea_d"
4623 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar como a llegit"
4625 #: src/mainwindow.c:710
4626 msgid "/_Message/_Mark/Mark all _read"
4627 msgstr "/_Missatge/_Marcar/Marcar tot com a llegit"
4629 #: src/mainwindow.c:712 src/messageview.c:289
4630 msgid "/_Message/Re-_edit"
4631 msgstr "/_Missatge/Re_editar"
4633 #: src/mainwindow.c:715
4634 msgid "/_Tools/_Address book..."
4635 msgstr "/E_ines/_Agenda d'adreces..."
4637 #: src/mainwindow.c:716 src/messageview.c:293
4638 msgid "/_Tools/Add sender to address boo_k"
4639 msgstr "/E_ines/Afegir _remitent a l'agenda"
4641 #: src/mainwindow.c:718
4642 msgid "/_Tools/_Harvest addresses"
4643 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces"
4645 #: src/mainwindow.c:719
4646 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Folder..."
4647 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/De la _carpeta..."
4649 #: src/mainwindow.c:721
4650 msgid "/_Tools/_Harvest addresses/from _Messages..."
4651 msgstr "/E_ines/_Recopilar adreces/Dels _missatges..."
4653 #: src/mainwindow.c:724
4654 msgid "/_Tools/_Filter all messages in folder"
4655 msgstr "/E_ines/_Filtrar tots els missatges a la carpeta"
4657 #: src/mainwindow.c:726
4658 msgid "/_Tools/Filter _selected messages"
4659 msgstr "/E_ines/_Filtrar els missatges seleccionats"
4661 #: src/mainwindow.c:728 src/messageview.c:296
4662 msgid "/_Tools/_Create filter rule"
4663 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat"
4665 #: src/mainwindow.c:729 src/messageview.c:298
4666 msgid "/_Tools/_Create filter rule/_Automatically"
4667 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/_Automàticament"
4669 #: src/mainwindow.c:731 src/messageview.c:300
4670 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _From"
4671 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Desde"
4673 #: src/mainwindow.c:733 src/messageview.c:302
4674 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _To"
4675 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en _Per a"
4677 #: src/mainwindow.c:735 src/messageview.c:304
4678 msgid "/_Tools/_Create filter rule/by _Subject"
4679 msgstr "/E_ines/_Crear regla de filtrat/Basada en el _Assumpte"
4681 #: src/mainwindow.c:737
4682 msgid "/_Tools/C_reate processing rule"
4683 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4685 #: src/mainwindow.c:738
4686 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/_Automatically"
4687 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4689 #: src/mainwindow.c:740
4690 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _From"
4691 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4693 #: src/mainwindow.c:742
4694 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _To"
4695 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4697 #: src/mainwindow.c:744
4698 msgid "/_Tools/C_reate processing rule/by _Subject"
4699 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4701 #: src/mainwindow.c:749
4702 msgid "/_Tools/Ch_eck for new messages in all folders"
4703 msgstr "/E_ines/_Comprovar missatges nous en totes les carpetes"
4705 #: src/mainwindow.c:751
4706 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages"
4707 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits"
4709 #: src/mainwindow.c:753
4710 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In selected folder"
4711 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/A la carpeta seleccionada"
4713 #: src/mainwindow.c:755
4714 msgid "/_Tools/Delete du_plicated messages/In all folders"
4715 msgstr "/E_ines/Es_borrar els missatges repetits/En totes les carpetes"
4717 #: src/mainwindow.c:758
4718 msgid "/_Tools/E_xecute"
4719 msgstr "/E_ines/E_xecutar"
4721 #: src/mainwindow.c:761
4722 msgid "/_Tools/SSL cer_tificates..."
4723 msgstr "/E_ines/Certi_ficats SSL..."
4725 #: src/mainwindow.c:765
4726 msgid "/_Tools/_Log window"
4727 msgstr "/E_ines/_Finestra de traça"
4729 #: src/mainwindow.c:767
4730 msgid "/_Configuration"
4731 msgstr "/_Configuració"
4733 #: src/mainwindow.c:768
4734 msgid "/_Configuration/C_hange current account"
4735 msgstr "/_Configuració/_Canviar compte actual"
4737 #: src/mainwindow.c:770
4738 msgid "/_Configuration/_Preferences for current account..."
4739 msgstr "/_Configuració/_Preferències del compte actual..."
4741 #: src/mainwindow.c:772
4742 msgid "/_Configuration/Create _new account..."
4743 msgstr "/_Configuració/Crear _nou compte..."
4745 #: src/mainwindow.c:774
4746 msgid "/_Configuration/_Edit accounts..."
4747 msgstr "/_Configuració/_Editar comptes..."
4749 #: src/mainwindow.c:776
4750 msgid "/_Configuration/---"
4751 msgstr "/_Configuració/---"
4753 #: src/mainwindow.c:777
4754 msgid "/_Configuration/P_references..."
4755 msgstr "/_Configuració/_Preferències..."
4757 #: src/mainwindow.c:779
4758 msgid "/_Configuration/Pre-pr_ocessing..."
4759 msgstr "/_Configuració/Pre-processament..."
4761 #: src/mainwindow.c:781
4762 msgid "/_Configuration/Post-pro_cessing..."
4763 msgstr "/_Configuració/Post-processament..."
4765 #: src/mainwindow.c:783
4766 msgid "/_Configuration/_Filtering..."
4767 msgstr "/_Configuració/_Filtrat..."
4769 #: src/mainwindow.c:785
4770 msgid "/_Configuration/_Templates..."
4771 msgstr "/_Configuració/_Plantilles..."
4773 #: src/mainwindow.c:786
4774 msgid "/_Configuration/_Actions..."
4775 msgstr "/_Configuració/_Accions..."
4777 #: src/mainwindow.c:787
4778 msgid "/_Configuration/Plu_gins..."
4779 msgstr "/_Configuració/Mòduls..."
4781 #: src/mainwindow.c:790
4782 msgid "/_Help/_Manual"
4783 msgstr "/A_juda/_Manual"
4785 #: src/mainwindow.c:791
4787 msgstr "/A_juda/_PUF"
4789 #: src/mainwindow.c:792
4790 msgid "/_Help/_Online User-contributed FAQ"
4791 msgstr "/A_juda/PUF d'usuari col·laborador _online"
4793 #: src/mainwindow.c:794
4795 msgstr "/A_juda/---"
4797 #: src/mainwindow.c:941
4798 msgid "You are online. Click the icon to go offline"
4799 msgstr "Esteu connectat. Polseu en la icona per desconectar-se"
4801 #: src/mainwindow.c:945
4802 msgid "You are offline. Click the icon to go online"
4803 msgstr "Este desconnectat. Polseu en la icona per conectarse"
4805 #: src/mainwindow.c:962
4806 msgid "Select account"
4807 msgstr "Seleccionar compte"
4809 #: src/mainwindow.c:1325 src/mainwindow.c:1366 src/mainwindow.c:1394
4810 #: src/prefs_folder_item.c:573
4812 msgstr "Sense títol"
4814 #: src/mainwindow.c:1395
4818 #: src/mainwindow.c:1658
4819 msgid "Delete all messages in trash folders?"
4820 msgstr "Esborrar tots els missatges de la paperera?"
4822 #: src/mainwindow.c:1677
4824 msgstr "Afegir bústia"
4826 #: src/mainwindow.c:1678
4828 "Input the location of mailbox.\n"
4829 "If the existing mailbox is specified, it will be\n"
4830 "scanned automatically."
4832 "Introduiu la localització de la bústia.\n"
4833 "Si la bústia especificada ja existeix serà\n"
4834 "escaneajada automàticament."
4836 #: src/mainwindow.c:1684
4838 msgid "The mailbox '%s' already exists."
4839 msgstr "La bústia '%s' ja existeix."
4841 #: src/mainwindow.c:1689 src/setup.c:51
4845 #: src/mainwindow.c:1694 src/setup.c:54
4847 "Creation of the mailbox failed.\n"
4848 "Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
4851 "Ha fallat la creació de la bústia.\n"
4852 "Pot ser que ja existeixin els arxius o no tingueu prous permisos per a "
4853 "escriure en el directori."
4855 #: src/mainwindow.c:2057
4856 msgid "Sylpheed - Folder View"
4857 msgstr "Sylpheed - Arbre de carpetes"
4859 #: src/mainwindow.c:2093 src/messageview.c:438 src/messageview.c:780
4860 msgid "Sylpheed - Message View"
4861 msgstr "Sylpheed - Vista de missatge"
4863 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4867 #: src/mainwindow.c:2484 src/plugins/trayicon/trayicon.c:342
4868 msgid "Exit this program?"
4869 msgstr "Sortir del programa?"
4871 #: src/mainwindow.c:2636
4872 msgid "Folder synchronisation"
4873 msgstr "Sincronització de carpetes"
4875 #: src/mainwindow.c:2637
4876 msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
4877 msgstr "Voleu sincronitzar les vostres carpetes ara?"
4879 #: src/mainwindow.c:2899
4880 msgid "Deleting duplicated messages..."
4881 msgstr "Esborrant missatges duplicats..."
4883 #: src/mainwindow.c:2933
4885 msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
4886 msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
4887 msgstr[0] "Esborrant %d missatge duplicat a les %d carpetes.\n"
4888 msgstr[1] "Esborrant %d missatges duplicats a les %d carpetes.\n"
4890 #: src/mainwindow.c:3074 src/summaryview.c:4127
4891 msgid "Processing rules to apply before folder rules"
4892 msgstr "Regles de processament a aplicar abans de les de les carpetes"
4894 #: src/mainwindow.c:3082
4895 msgid "Processing rules to apply after folder rules"
4896 msgstr "Regles de processament a aplicar després de les de les carpetes"
4898 #: src/mainwindow.c:3090 src/summaryview.c:4136
4899 msgid "Filtering configuration"
4900 msgstr "Configuració de filtrat"
4902 #: src/matcher.c:1239 src/matcher.c:1240 src/matcher.c:1241 src/matcher.c:1242
4903 #: src/matcher.c:1243 src/matcher.c:1244 src/matcher.c:1245 src/matcher.c:1246
4907 #: src/message_search.c:108
4908 msgid "Find in current message"
4909 msgstr "Cercar en el missatge actual"
4911 #: src/message_search.c:126
4913 msgstr "Cercar texte:"
4915 #: src/message_search.c:141 src/prefs_matcher.c:559 src/summary_search.c:244
4916 msgid "Case sensitive"
4917 msgstr "Majús./minús."
4919 #: src/message_search.c:200 src/summary_search.c:377
4920 msgid "Search failed"
4921 msgstr "Cerca errònia"
4923 #: src/message_search.c:201 src/summary_search.c:378
4924 msgid "Search string not found."
4925 msgstr "Cadena no trobada."
4927 #: src/message_search.c:210
4928 msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
4929 msgstr "S'ha arribat a l'inici del missatge. Voleu seguir desde el final?"
4931 #: src/message_search.c:213
4932 msgid "End of message reached; continue from beginning?"
4933 msgstr "S'ha arribat al final del missatge. Voleu seguir desde l'inici?"
4935 #: src/message_search.c:216 src/summary_search.c:389
4936 msgid "Search finished"
4937 msgstr "Cerca finalitzada"
4939 #: src/messageview.c:160
4940 msgid "/_File/_Close"
4941 msgstr "/_Fitxer/_Tancar"
4943 #: src/messageview.c:270
4944 msgid "/_View/Show all _headers"
4945 msgstr "/_Veure/Mostrar totes les ca_pçaleres"
4947 #: src/messageview.c:273
4948 msgid "/_Message/Compose _new message"
4949 msgstr "/_Missatge/Composar un missatge _nou"
4951 #: src/messageview.c:285
4952 msgid "/_Message/For_ward as attachment"
4953 msgstr "/_Missatge/Reenviar com a a_djunt"
4955 #: src/messageview.c:287
4956 msgid "/_Message/Redirec_t"
4957 msgstr "/_Missatge/Redirigi_r"
4959 #: src/messageview.c:306
4960 msgid "/_Tools/Create processing rule"
4961 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament"
4963 #: src/messageview.c:308
4964 msgid "/_Tools/Create processing rule/_Automatically"
4965 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/_Automàticament"
4967 #: src/messageview.c:310
4968 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _From"
4969 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Desde"
4971 #: src/messageview.c:312
4972 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _To"
4973 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en _Per a"
4975 #: src/messageview.c:314
4976 msgid "/_Tools/Create processing rule/by _Subject"
4977 msgstr "/E_ines/Crear regla de processament/Basada en el _Asumpte"
4979 #: src/messageview.c:543
4980 msgid "<No Return-Path found>"
4981 msgstr "<No s'ha trobat Return-Path>"
4983 #: src/messageview.c:551
4986 "The notification address to which the return receipt is to be sent\n"
4987 "does not correspond to the return path:\n"
4988 "Notification address: %s\n"
4990 "It is advised to not to send the return receipt."
4992 "L'adreça de notificació a la que s'enviarà el justificant de recepció\n"
4993 "no es correspon amb l'adreça de retorn del missatge:\n"
4994 "Adreça de notificació: %s\n"
4995 "Adreça de retorn: %s\n"
4996 "Es recomana no enviar el justificant de recepció."
4998 #: src/messageview.c:559 src/messageview.c:579
5002 #: src/messageview.c:572
5004 "This message is asking for a return receipt notification\n"
5005 "but according to its 'To:' and 'CC:' headers it was not\n"
5006 "officially addressed to you.\n"
5007 "It is advised to not to send the return .receipt."
5009 "Aquest missatge sol·licita una notificació de justificant de recepció\n"
5010 "però d'acord amb les capçaleres 'Des de:' i 'Cc:' no fou\n"
5011 "oficialment dirigit a vostè.\n"
5012 "És un avís per no enviar el justificant de recepció."
5014 #: src/messageview.c:1040 src/mimeview.c:1160 src/summaryview.c:3494
5015 #: src/summaryview.c:3497 src/textview.c:2066
5017 msgstr "Guardar com"
5019 #: src/messageview.c:1045 src/mimeview.c:1033 src/summaryview.c:3503
5020 #: src/textview.c:2078
5022 msgstr "Sobreescriure"
5024 #: src/messageview.c:1046
5025 msgid "Overwrite existing file?"
5026 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent?"
5028 #: src/messageview.c:1054 src/summaryview.c:3514 src/summaryview.c:3517
5029 #: src/summaryview.c:3532
5031 msgid "Can't save the file '%s'."
5032 msgstr "No es pot guardar l'arxiu '%s'."
5034 #: src/messageview.c:1125
5035 msgid "This message asks for a return receipt."
5036 msgstr "Aquest missatge sol·licita justificant de recepció."
5038 #: src/messageview.c:1126
5039 msgid "Send receipt"
5040 msgstr "Enviar justificant de recepció"
5042 #: src/messageview.c:1166
5044 "This message has been partially retrieved,\n"
5045 "and has been deleted from the server."
5047 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment,\n"
5048 "i ha estat eliminat del servidor."
5050 #: src/messageview.c:1172
5053 "This message has been partially retrieved;\n"
5056 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5059 #: src/messageview.c:1176 src/messageview.c:1198
5060 msgid "Mark for download"
5061 msgstr "Marcar per a descarregar"
5063 #: src/messageview.c:1177 src/messageview.c:1189
5064 msgid "Mark for deletion"
5065 msgstr "Marcar per a eliminar"
5067 #: src/messageview.c:1182
5070 "This message has been partially retrieved;\n"
5071 "it is %s and will be downloaded."
5073 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5074 "es de %s i serà descarregat."
5076 # RML To be consistent with previous one.
5077 #: src/messageview.c:1187 src/messageview.c:1200
5078 #: src/prefs_filtering_action.c:153
5082 #: src/messageview.c:1193
5085 "This message has been partially retrieved;\n"
5086 "it is %s and will be deleted."
5088 "Aquest missatge s'ha descarregat parcialment;\n"
5089 "es de %s i serà eliminat."
5091 #: src/messageview.c:1269
5092 msgid "Return Receipt Notification"
5093 msgstr "Notificació de justificant de recepció"
5095 #: src/messageview.c:1270
5097 "The message was sent to several of your accounts.\n"
5098 "Please choose which account do you want to use for sending the receipt "
5101 "El missatge ha estat enviat a diferents comptes seus.\n"
5102 "Per favor, escolliu el compte que desitjeu usar per enviar la notificació de "
5103 "justificant de recepció:"
5105 #: src/messageview.c:1274
5106 msgid "Send Notification"
5107 msgstr "Enviar notificació"
5109 #: src/messageview.c:1274
5111 msgstr "+Cancel·lar"
5113 #: src/messageview.c:1336 src/summaryview.c:3566 src/toolbar.c:175
5117 #: src/messageview.c:1337 src/summaryview.c:3567
5120 "Enter the print command line:\n"
5121 "('%s' will be replaced with file name)"
5123 "Tecleji l'ordre per a imprimir:\n"
5124 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5126 #: src/messageview.c:1343 src/summaryview.c:3573
5129 "Print command line is invalid:\n"
5132 "La comanda d'impressió no es vàlida:\n"
5135 #: src/messageview.c:1354 src/summaryview.c:3546
5136 msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
5137 msgstr "No es pot imprimit: el missatge no conté text."
5141 msgid "can't copy message %s to %s\n"
5142 msgstr "no s'ha pogut copiar el missatge %s a %s\n"
5145 msgid "/Remove _mailbox"
5146 msgstr "/Eliminar _bústia"
5151 "Really remove the mailbox '%s' ?\n"
5152 "(The messages are NOT deleted from the disk)"
5154 "Eliminar realment la bústia '%s'?\n"
5155 "(Els missatges NO seran esborrats del disc)"
5158 msgid "Remove mailbox"
5159 msgstr "Eliminar bústia"
5161 #: src/mimeview.c:153
5165 #: src/mimeview.c:154
5166 msgid "/Open _with..."
5167 msgstr "/Obrir _amb..."
5169 #: src/mimeview.c:155
5170 msgid "/_Display as text"
5171 msgstr "/_Veure com a texte"
5173 #: src/mimeview.c:156
5174 msgid "/_Save as..."
5175 msgstr "/_Guardar com..."
5177 #: src/mimeview.c:157
5178 msgid "/Save _all..."
5179 msgstr "/Gu_ardar todo..."
5181 #: src/mimeview.c:196
5185 #: src/mimeview.c:641
5189 #: src/mimeview.c:646 src/mimeview.c:651 src/mimeview.c:656
5191 msgstr "Informació completa"
5193 #: src/mimeview.c:661
5195 msgstr "Verificar de nou"
5197 #: src/mimeview.c:969 src/mimeview.c:1041 src/mimeview.c:1220
5198 #: src/mimeview.c:1252
5199 msgid "Can't save the part of multipart message."
5200 msgstr "No es pot guardar la part del missatge multiparts."
5202 #: src/mimeview.c:1031 src/textview.c:2076
5204 msgid "Overwrite existing file '%s'?"
5205 msgstr "Sobreescriure l'arxiu existent '%s'?"
5207 #: src/mimeview.c:1068
5208 msgid "Select destination folder"
5209 msgstr "Seleccionar carpeta destinació"
5211 #: src/mimeview.c:1075
5213 msgid "'%s' is not a directory."
5214 msgstr "'%s' no és un directori."
5216 #: src/mimeview.c:1266
5220 #: src/mimeview.c:1267
5223 "Enter the command line to open file:\n"
5224 "('%s' will be replaced with file name)"
5226 "Teclejeu l'ordre per a obrir l'arxiu:\n"
5227 "('%s' serà substituït per el nom de l'arxiu)"
5231 msgid "creating NNTP connection to %s:%d ...\n"
5232 msgstr "creant la connexión NNTP amb %s:%d ...\n"
5236 msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected. Reconnecting...\n"
5237 msgstr "la connexió NNTP amb %s:%d s'ha desconnectat. Reconnectant...\n"
5240 msgid "can't retrieve newsgroup list\n"
5241 msgstr "no es pot obtenir la llista de grups\n"
5244 msgid "can't post article.\n"
5245 msgstr "no es pot enviar l'article.\n"
5249 msgid "can't retrieve article %d\n"
5250 msgstr "no es pot obtenir l'article %d\n"
5254 msgid "can't select group: %s\n"
5255 msgstr "no es pot seleccionar el grup: %s\n"
5259 msgid "can't set group: %s\n"
5260 msgstr "no es pot establir el grup: %s\n"
5264 msgid "invalid article range: %d - %d\n"
5265 msgstr "rang d'articles invàlid: %d - %d\n"
5269 msgid "error occurred while getting %s.\n"
5270 msgstr "s'ha produït un error obtenint %s.\n"
5274 msgid "getting xover %d in %s...\n"
5275 msgstr "obtenint xover %d a %s...\n"
5277 #: src/news.c:893 src/news.c:978
5278 msgid "can't get xover\n"
5279 msgstr "no s'ha pogut obtenir xover\n"
5281 #: src/news.c:902 src/news.c:988
5282 msgid "error occurred while getting xover.\n"
5283 msgstr "s'ha produït un error obtenint xover.\n"
5285 #: src/news.c:908 src/news.c:1001
5287 msgid "invalid xover line: %s\n"
5288 msgstr "línia xover invàlida: %s\n"
5290 #: src/news.c:923 src/news.c:942 src/news.c:1020 src/news.c:1055
5291 msgid "can't get xhdr\n"
5292 msgstr "no s'ha pogut obtenir xhdr\n"
5294 #: src/news.c:932 src/news.c:951 src/news.c:1032 src/news.c:1067
5295 msgid "error occurred while getting xhdr.\n"
5296 msgstr "s'ha produït un error obtenint xhdr.\n"
5300 msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
5301 msgstr "obtenint xover %d - %d a %s...\n"
5303 #: src/news_gtk.c:53
5304 msgid "/_Subscribe to newsgroup..."
5305 msgstr "/_Subscribir-se a un grup de notícies..."
5307 #: src/news_gtk.c:54
5308 msgid "/_Unsubscribe newsgroup"
5309 msgstr "/Des_uscribir-se a un grup de notícies"
5311 #: src/news_gtk.c:61
5312 msgid "/News _account settings"
5313 msgstr "/Configuració del compt_e de notícies"
5315 #: src/news_gtk.c:62
5316 msgid "/Remove _news account"
5317 msgstr "/Eliminar compte de _notícies"
5319 #: src/news_gtk.c:208
5321 msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
5322 msgstr "¿Desubscriure's realment del grup de notícies '%s'?"
5324 #: src/news_gtk.c:209
5325 msgid "Unsubscribe newsgroup"
5326 msgstr "Desubscriure's grup de notícies"
5328 #: src/news_gtk.c:258
5330 msgid "Really delete news account '%s'?"
5331 msgstr "Esborrar realment el compte de notícies '%s'?"
5333 #: src/news_gtk.c:259
5334 msgid "Delete news account"
5335 msgstr "Esborrar compte de notícies"
5337 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:118
5338 msgid "ClamAV: scanning message..."
5339 msgstr "ClamAV: inspeccionant missatge..."
5341 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:238
5342 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:250
5343 msgid "Clam AntiVirus"
5344 msgstr "Antivirus Clam"
5346 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin.c:243
5348 "This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
5349 "an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
5351 "When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
5352 "saved in a specially designated folder.\n"
5354 "This plugin only contains the actual function for scanning and deleting or "
5355 "moving the message. You probably want to load the Gtk+ User Interface plugin "
5356 "too, otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5358 "Aquest mòdul usa l'antivirus Clam per inspeccionar tots els missatges rebuts "
5359 "d'un compte IMAP, LOCAL o POP.\n"
5361 "Quan es troba algun virus en un adjunt es pot eliminar o guardar a una "
5362 "carpeta destinada a tal efecte.\n"
5364 "Aquest mòdul només conté la funció d'inspecció i esborrat o moviment del "
5365 "missatge. Probablement voldreu carregar també el mòdul d'interfície d'usuari "
5366 "GTK+, si no haureu d'escriure manualment la configuració.\n"
5368 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:94
5369 msgid "Enable virus scanning"
5370 msgstr "Habilitar detecció de virus"
5372 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:108
5373 msgid "Scan archive contents"
5374 msgstr "Inspeccionar el contingut dels arxius"
5376 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:121
5377 msgid "Maximum attachment size"
5378 msgstr "Tamany màxim de l'adjunt"
5380 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:139
5384 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:143
5385 msgid "Save infected messages"
5386 msgstr "Guardar els missatges infectats"
5388 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:156
5390 msgstr "Carpeta per guardar-los"
5392 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:170
5393 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:179
5394 msgid "Leave empty to use the default trash folder"
5395 msgstr "Deixar buit per usar la Paperera primària"
5397 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:276
5398 msgid "Clam AntiVirus GTK"
5399 msgstr "Antivirus Clam GTK"
5401 #: src/plugins/clamav/clamav_plugin_gtk.c:281
5403 "This plugin provides a Preferences page for the Clam AntiVirus plugin.\n"
5405 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/Clam "
5408 "With this plugin you can enable the scanning, enable archive content "
5409 "scanning, set the maximum size of an attachment to be checked, (if the "
5410 "attachment is larger it will not be checked), configure whether infected "
5411 "mail should be received (default: Yes) and select the folder where infected "
5412 "mail will be saved.\n"
5414 "Aquest mòdul proporciona la pàgina de Preferències del mòdul Antivirus "
5417 "Trobareu les opcions a la finestra Preferències, sota Mòduls/Antivirus "
5420 "Amb aquest mòdul podeu habilitar la detecció de virus, la inspecció del "
5421 "contingut dels adjunts, el tamany màxim de l'adjunt a verificar (si és major "
5422 "l'adjunt no serà verificat), configurar si els correus infectats han de "
5423 "rebre's (actiu per omissió) i seleccionar la carpeta on seran guardats els "
5424 "correus infectats.\n"
5426 #: src/plugins/demo/demo.c:74
5428 msgstr "Demostració"
5430 #: src/plugins/demo/demo.c:79
5432 "This Plugin is only a demo of how to write plugins for Sylpheed. It installs "
5433 "a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
5435 "It is not really useful"
5437 "Aquest mòdul és només una demostració de com escriure mòduls per a Sylpheed. "
5438 "Instal·leu un enllaç per a una nova traça i escriviu-la a la sortida "
5441 "No és realment útil"
5443 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:75
5444 msgid "Dillo Browser"
5445 msgstr "Navegador Dillo"
5447 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:115
5448 msgid "Do not load remote links in mails"
5449 msgstr "No carregar els enllaços remots dels correus"
5451 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:121
5452 msgid "Equivalent to Dillo's '--local' option"
5453 msgstr "Equivalent a la opció '--local' de Dillo"
5455 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:123
5456 msgid "You can still load remote links by reloading the page"
5457 msgstr "Encara podeu carregar els enllaços remots recarregant la pàgina"
5459 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:130
5460 msgid "Full window mode (hide controls)"
5461 msgstr "Mode finestra completa (ocultar controls)"
5463 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_prefs.c:136
5464 msgid "Equivalent to Dillo's '--fullwindow' option"
5465 msgstr "Equivalent a la opció '--fullwindow' de Dillo"
5467 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:193
5468 msgid "Dillo HTML Viewer"
5469 msgstr "Visor HTML Dillo"
5471 #: src/plugins/dillo_viewer/dillo_viewer.c:198
5472 msgid "This plugin renders HTML mail using the Dillo web browser."
5473 msgstr "Aquest mòdul mostra el correu HTML usant el navegador Dillo."
5475 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:163
5476 msgid "MathML Viewer"
5477 msgstr "Visor MathML"
5479 #: src/plugins/mathml_viewer/mathml_viewer.c:168
5481 "This plugin uses the GtkMathView widget to render MathML attachments "
5482 "(Content-Type: text/mathml)"
5484 "Aquest mòdul usa el contenidor GtkMathView per mostrar adjunts MathML "
5485 "(Content-Type: text/mathml)"
5487 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:89
5489 msgstr "Frase de pas"
5491 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
5492 msgid "[no user id]"
5493 msgstr "[sense id d'usuari]"
5495 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:257
5498 "%sPlease enter the passphrase for:\n"
5503 "%sIntroduiu la frase de pas per:\n"
5508 #: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
5510 "Bad passphrase! Try again...\n"
5513 "Frase de pas errònia! Intenteu-ho de nou...\n"
5516 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:122
5517 msgid "Store passphrase in memory"
5518 msgstr "Emmagatzemeu la frase de pas en memòria"
5520 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:129
5521 msgid "Automatically check signatures"
5522 msgstr "Verificar signatures automàticament"
5524 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:137
5525 msgid "Grab input while entering a passphrase"
5526 msgstr "Capturar l'entrada al introduïr la frase de pas"
5528 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:146
5529 msgid "Display warning on startup if GnuPG doesn't work"
5530 msgstr "Mostrar un avís a l'inici si GnuPG no funciona"
5532 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:159
5533 msgid "Expire after"
5534 msgstr "Caduca després de"
5536 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:174
5537 msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
5538 msgstr "Establint-lo a '0' guarda la frase de pas durant tota la sessió"
5540 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:179 src/prefs_receive.c:169
5544 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:275
5546 msgstr "Clau per signar"
5548 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:308
5549 msgid "Use default GnuPG key"
5550 msgstr "Useu la clau GnuPG per omissió"
5552 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:315
5553 msgid "Select key by your email address"
5554 msgstr "Seleccioneu la clau en base a l'adreça de correu"
5556 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:322
5557 msgid "Specify key manually"
5558 msgstr "Especifiqueu la clau manualment"
5560 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:329
5561 msgid "User or key ID:"
5562 msgstr "Usuari o ID de clau:"
5564 #: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:504
5568 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:106
5570 msgid "Please select key for '%s'"
5571 msgstr "Seleccioneu clau per '%s'"
5573 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:109
5575 msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
5576 msgstr "Recollint info per '%s' ... %c"
5578 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:304
5580 msgstr "Seleccioneu tecles"
5582 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:331
5586 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:334
5590 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:355
5592 msgstr "Seleccionar"
5594 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:356 src/prefs_other.c:261
5598 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:357
5599 msgid "Don't encrypt"
5600 msgstr "No encriptar"
5602 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:502
5604 msgstr "Afegir clau"
5606 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:503
5607 msgid "Enter another user or key ID:"
5608 msgstr "Entreu un altre usuari o clau ID:"
5610 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:519
5612 msgstr "Clau de confiança"
5614 #: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:520
5616 "The selected key is not fully trusted.\n"
5617 "If you choose to encrypt the message with this key you don't\n"
5618 "know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
5619 "Do you trust it enough to use it anyway?"
5621 "La clau seleccionada no es confiable totalment.\n"
5622 "Si escolliu d'encriptar el missatge amb aquesta clau no podreu\n"
5623 "assegurar-vos de que anirà a la persona que creieu que va.\n"
5624 "Hi confieu lo suficient com per usar-la de totes maneres?"
5626 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:114
5630 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:116 src/prefs_receive.c:201
5631 #: src/prefs_send.c:163
5635 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:118
5639 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:122
5643 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
5644 msgid "The signature can't be checked - GPG error."
5645 msgstr "La signatura no pot ser comprovada - error GPG."
5647 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:158 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:162
5648 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:188
5649 msgid "The signature has not been checked."
5650 msgstr "La signatura no ha estat comprovada"
5652 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172
5654 msgid "Good signature from %s (Trust: %s)."
5655 msgstr "Signatura vàlida de %s (Confiança: %s)."
5657 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:176
5659 msgid "Expired signature from %s."
5660 msgstr "Signatura caducada de %s"
5662 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:179
5664 msgid "Expired key from %s."
5665 msgstr "Signatura caducada de %s."
5667 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:182
5669 msgid "Bad signature from %s."
5670 msgstr "Signatura errònia de %s."
5672 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:185
5673 msgid "No key available to verify this signature."
5674 msgstr "No teniu clau per verificar aquesta signatura."
5676 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:225
5678 msgid "Signature made using %s key ID %s\n"
5679 msgstr "Signatura realitzada usant %s ID de clau %s\n"
5681 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:232
5683 msgid "Good signature from \"%s\"\n"
5684 msgstr "Signatura vàlida de \"%s\"\n"
5686 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:237
5688 msgid "Expired signature from \"%s\"\n"
5689 msgstr "Signatura caducada de \"%s\"\n"
5691 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242
5693 msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
5694 msgstr "Signatura INVÀLIDA de \"%s\"\n"
5696 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:253
5698 msgid " aka \"%s\"\n"
5699 msgstr " alies \"%s\"\n"
5701 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:259
5703 msgid "Primary key fingerprint: %s\n"
5704 msgstr "Empremta digital de clau primària: %s\n"
5706 #: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:421
5708 "GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
5709 "OpenPGP support disabled."
5711 "GnuPG no està adecuadament instal·lat o necessita actualitzar-se.\n"
5712 "Soport de OpenPGP deshabilitat."
5714 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:57
5718 #: src/plugins/pgpinline/plugin.c:62
5720 "This plugin enables signature verification of digitally signed messages, and "
5721 "decryption of encrypted messages. \n"
5723 "It also lets you send signed and encrypted messages."
5725 "Aquest plugin activa la verificació de missatges signats digitalment, i "
5726 "encriptar i desencriptar missatges. \n"
5728 "També et permet enviar missatges signats i encriptats."
5730 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:56
5734 #: src/plugins/pgpmime/plugin.c:61
5736 "This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
5737 "mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
5739 "The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
5741 "GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5743 "Aquest mòdul gestiona els correus signats i/o encriptats amb PGP/MIME. Podeu "
5744 "desencriptar correus, comprovar signatures o signar i encriptar els correus "
5747 "El mòdul usa la llibreria GPGME com a encapsulació de GnuPG.\n"
5749 "GPGME és copyright 2001 per Werner Koch <dd9jn@gnu.org>\n"
5751 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:183
5752 msgid "SpamAssassin: filtering message..."
5753 msgstr "SpamAssassin: filtrant missatge..."
5755 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:328
5756 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:464
5757 msgid "SpamAssassin"
5758 msgstr "SpamAssassin"
5760 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:333
5762 "This plugin checks all messages that are received from an IMAP, LOCAL or POP "
5763 "account for spam using a SpamAssassin server. You will need a SpamAssassin "
5764 "Server (spamd) running somewhere.\n"
5766 "When a message is identified as spam it can be deleted or saved into a "
5769 "This plugin only contains the actual function for filtering and deleting or "
5770 "moving the message. You probably want to load a User Interface plugin too, "
5771 "otherwise you will have to manually write the plugin configuration.\n"
5773 "Aquest mòdul comprova el correu escombraria (spam) en tots els missatges "
5774 "rebuts desde un compte POP usant un servidor SpamAssassin. Necessitareu un "
5775 "servidor SpamAssassin (spamd) executant-se en alguna màquina.\n"
5777 "Quan un missatge s'identifica com a spam es pot esborrar o es pot guardar en "
5778 "una carpeta especial.\n"
5780 "Aquest mòdul només conté la funció de filtrat i esborrat o moviment del "
5781 "missatge. Probablement desitgeu carregar també un mòdul d'interfície de "
5782 "usuari, si no haureu d'escriure manualment la configuració d'aquest mòdul.\n"
5784 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:78
5786 msgstr "Deshabilitat"
5788 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:79
5790 msgstr "Màquina local"
5792 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:80
5796 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:81
5798 msgstr "Socket Unix"
5800 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:178
5804 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:185
5808 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:222
5809 msgid "Hostname or IP address of spamd server"
5810 msgstr "Nom o adreça IP del servidor spamd"
5812 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:225
5816 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:235
5817 msgid "Port of spamd server"
5818 msgstr "Port del servidor spamd"
5820 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:242
5821 msgid "Path of Unix socket"
5822 msgstr "Ruta al socket Unix"
5824 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:265
5826 "Time that is allowed for checking. If the check takes longer the check will "
5827 "be aborted and the message will be handled as not spam."
5829 "Temps permès per a la comprovació. Si la comprovació dura més aquesta serà "
5830 "cancel·lada i el missatge tractat como si no fos spam."
5832 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:269
5836 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:276
5838 msgstr "Guardar spam"
5840 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:290
5841 msgid "Save mails that where identified as spam to a folder"
5842 msgstr "Guardar correus identificats com a spam en una carpeta"
5844 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:306
5845 msgid "Maximum size a message is allowed to have to be checked"
5846 msgstr "Tamany màxim permès del missatge per haber-lo de comprovar"
5848 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
5852 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:317
5854 msgstr "Guardar en carpeta"
5856 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:332
5858 "Folder that will be used to save spam. Leave empty to use the default trash "
5861 "Carpeta que s'usarà per guardar el spam. Deixeu-lo buit per usar la Paperera "
5864 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:335
5868 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:341
5869 msgid "Maximum Size"
5870 msgstr "Tamany màxim"
5872 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:490
5873 msgid "SpamAssassin GTK"
5874 msgstr "SpamAssassin GTK"
5876 #: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:495
5878 "This plugin provides a Preferences page for the SpamAssassin plugin.\n"
5880 "You will find the options in the Preferences window under Plugins/"
5883 "With this plugin you can enable the filtering, change the SpamAssassin "
5884 "server host and port, set the maximum size of messages to be checked, (if "
5885 "the message is larger it will not be checked), configure whether spam mail "
5886 "should be received (default: Yes) and select the folder where spam mail will "
5889 "Aquest mòdul proporciona una pàgina de Preferències per al mòdul "
5892 "Trobareu les opcions en la finestra Altres preferències sota Mòduls/"
5895 "Amb aquest mòdul podeu habilitar el filtrat, canviar la màquina i el port "
5896 "del servidor SpamAssassin, establir el tamany màxim del missatge a comprovar "
5897 "(si és major el missatge no es verificarà), configurar si el spam ha de ser "
5898 "rebut (per omissió ho serà) i seleccionar la carpeta on el spam serà "
5901 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:91
5905 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:92
5907 msgstr "/Rebre _tot"
5909 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:94
5913 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:95
5914 msgid "/Open A_ddressbook"
5915 msgstr "/_Agenda d'adreces"
5917 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:97
5918 msgid "/E_xit Sylpheed"
5919 msgstr "/_Sortir de Sylpheed"
5921 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:144
5923 msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
5924 msgstr "Nous %d, No llegits: %d, Totals: %d"
5926 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:297
5928 msgstr "Icona de safata"
5930 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:302
5932 "This plugin places a mailbox icon in the system tray that indicates if you "
5933 "have new or unread mail.\n"
5935 "The mailbox is empty if you have no unread mail, otherwise it contains a "
5936 "letter. A tooltip shows new, unread and total number of messages."
5938 "Aquest mòdul coloca la icona d'una bústia a la safata de notificació que "
5939 "indica si teniu correu nou o no llegit.\n"
5941 "La bústia apareix buida si no teniu correu sense llegir, sinó mostrarà una "
5942 "carta. Un consel flotant mostra el nº de correus nous, sense llegir i total."
5944 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5948 #: src/plugins/trayicon/trayicon.c:343
5953 msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
5954 msgstr "No s'ha trobat en la salutació la marca de temps APOP necessària\n"
5957 msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
5958 msgstr "Error de sintaxis a la marca de temps de la salutació\n"
5960 #: src/pop.c:183 src/pop.c:210
5961 msgid "POP3 protocol error\n"
5962 msgstr "Error del protocol POP3\n"
5966 msgid "invalid UIDL response: %s\n"
5967 msgstr "resposta UIDL invàlida: %s\n"
5971 msgid "POP3: Deleting expired message %d\n"
5972 msgstr "POP3: Esborrando missatge caducat (expired) %d\n"
5976 msgid "POP3: Skipping message %d (%d bytes)\n"
5977 msgstr "POP3: Saltant-se missatge %d (%d bytes)\n"
5980 msgid "mailbox is locked\n"
5981 msgstr "la bústia està bloquejada\n"
5984 msgid "Session timeout\n"
5985 msgstr "Excedit el temps límit de la sessió\n"
5988 msgid "command not supported\n"
5989 msgstr "ordre no soportada\n"
5992 msgid "error occurred on POP3 session\n"
5993 msgstr "hi ha hagut un error a la sessió POP3\n"
5996 msgid "TOP command unsupported\n"
5997 msgstr "ordre TOP no soportada\n"
5999 #: src/prefs_account.c:669
6004 #: src/prefs_account.c:947
6005 msgid "Preferences for new account"
6006 msgstr "Preferències per a un nou compte"
6008 #: src/prefs_account.c:949
6010 msgid "%s - Account preferences"
6011 msgstr "%s - Preferències del compte"
6013 #: src/prefs_account.c:985 src/prefs_receive.c:353
6017 #: src/prefs_account.c:989 src/prefs_compose_writing.c:249
6018 #: src/prefs_folder_item.c:823 src/prefs_quote.c:281 src/prefs_spelling.c:376
6019 #: src/prefs_wrapping.c:168
6023 #: src/prefs_account.c:991
6027 #: src/prefs_account.c:994
6031 #: src/prefs_account.c:997
6035 #: src/prefs_account.c:1076
6036 msgid "Name of account"
6037 msgstr "Nom del compte"
6039 #: src/prefs_account.c:1085
6040 msgid "Set as default"
6041 msgstr "Marcar com a primària"
6043 #: src/prefs_account.c:1089
6044 msgid "Personal information"
6045 msgstr "Información personal"
6047 #: src/prefs_account.c:1098
6049 msgstr "Nom complet"
6051 #: src/prefs_account.c:1104
6052 msgid "Mail address"
6053 msgstr "Adreça de correu"
6055 #: src/prefs_account.c:1110
6056 msgid "Organization"
6057 msgstr "Organizació"
6059 #: src/prefs_account.c:1134
6060 msgid "Server information"
6061 msgstr "Informació del servidor"
6063 #: src/prefs_account.c:1155 src/prefs_account.c:1361 src/prefs_account.c:2007
6068 #: src/prefs_account.c:1157 src/prefs_account.c:1496 src/prefs_account.c:2024
6072 #: src/prefs_account.c:1159
6074 msgstr "Notícies (NNTP)"
6076 #: src/prefs_account.c:1161
6077 msgid "Local mbox file"
6078 msgstr "Arxiu mbox local"
6080 #: src/prefs_account.c:1163
6081 msgid "None (SMTP only)"
6082 msgstr "Cap (només SMTP)"
6084 #: src/prefs_account.c:1183
6085 msgid "This server requires authentication"
6086 msgstr "Aquest servidor requereix autentificació"
6088 #: src/prefs_account.c:1190
6089 msgid "Authenticate on connect"
6090 msgstr "Autentificació al connectar"
6092 #: src/prefs_account.c:1235
6094 msgstr "Servidor de news"
6096 #: src/prefs_account.c:1241
6097 msgid "Server for receiving"
6098 msgstr "Servidor de recepció"
6100 #: src/prefs_account.c:1247
6101 msgid "Local mailbox"
6102 msgstr "Bústia local"
6104 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6105 #: src/prefs_account.c:1254
6106 msgid "SMTP server (send)"
6107 msgstr "Servidor SMTP (enviar)"
6109 #: src/prefs_account.c:1262
6110 msgid "Use mail command rather than SMTP server"
6111 msgstr "Useu commanda per correu enlloc de servidor SMTP"
6113 #: src/prefs_account.c:1271
6114 msgid "command to send mails"
6115 msgstr "ordre per enviar els correus"
6117 #. gtk_table_set_row_spacing (GTK_TABLE (serv_table), 2, 0);
6118 #: src/prefs_account.c:1278 src/prefs_account.c:1661
6120 msgstr "ID d'usuari"
6122 #: src/prefs_account.c:1284 src/prefs_account.c:1670
6124 msgstr "Contrasenya"
6126 #: src/prefs_account.c:1369
6127 msgid "Use secure authentication (APOP)"
6128 msgstr "Usar autentificació segura (APOP)"
6130 #: src/prefs_account.c:1372
6131 msgid "Remove messages on server when received"
6132 msgstr "Eliminar missatges del servidor quan s'hagin rebut"
6134 #: src/prefs_account.c:1383
6135 msgid "Remove after"
6136 msgstr "Eliminar després de"
6138 #: src/prefs_account.c:1392
6142 #: src/prefs_account.c:1409
6143 msgid "(0 days: remove immediately)"
6144 msgstr "(0 dies: esborrar immediatament)"
6146 #: src/prefs_account.c:1418
6147 msgid "Download all messages on server"
6148 msgstr "Descarregar tots els missatges del servidor"
6150 #: src/prefs_account.c:1424
6151 msgid "Receive size limit"
6152 msgstr "Límit de tamany al rebre"
6154 #: src/prefs_account.c:1431
6158 #: src/prefs_account.c:1443
6159 msgid "Default inbox"
6160 msgstr "Bústia primària"
6162 #: src/prefs_account.c:1452
6164 msgstr "Seleccionar..."
6166 #: src/prefs_account.c:1466
6167 msgid "(Unfiltered messages will be stored in this folder)"
6168 msgstr "(Els missatges sense filtrar es guardaran a aquesta carpeta)"
6170 #: src/prefs_account.c:1472
6171 msgid "Maximum number of articles to download"
6172 msgstr "Número màxim d'articles a descarregar"
6174 #: src/prefs_account.c:1491
6175 msgid "unlimited if 0 is specified"
6176 msgstr "sense límit si s'especifica 0"
6178 #: src/prefs_account.c:1507 src/prefs_account.c:1631
6179 msgid "Authentication method"
6180 msgstr "Mètode d'autentificació"
6182 #: src/prefs_account.c:1517 src/prefs_account.c:1641 src/prefs_send.c:264
6186 #: src/prefs_account.c:1524
6187 msgid "Filter messages on receiving"
6188 msgstr "Filtrar missatges al rebre"
6190 #: src/prefs_account.c:1528
6191 msgid "'Get all' checks for new messages on this account"
6192 msgstr "'Rebre tot' comprova si hi ha nous missatges en aquest compte"
6194 #: src/prefs_account.c:1588
6196 msgstr "Afegir data"
6198 #: src/prefs_account.c:1589
6199 msgid "Generate Message-ID"
6200 msgstr "Generar Message-ID"
6202 #: src/prefs_account.c:1596
6203 msgid "Add user-defined header"
6204 msgstr "Afegir capçaleres d'usuari"
6206 #: src/prefs_account.c:1598 src/prefs_message.c:117
6208 msgstr " Editar... "
6210 #: src/prefs_account.c:1608
6211 msgid "Authentication"
6212 msgstr "Autentificació"
6214 #: src/prefs_account.c:1616
6215 msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
6216 msgstr "Autentificació SMTP (SMTP AUTH)"
6218 #: src/prefs_account.c:1692
6220 "If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
6223 "Si deixeu aquests camps buits, s'usarà el mateix ID d'usuari i contrasenya "
6224 "usats per a la recepció."
6226 #: src/prefs_account.c:1703
6227 msgid "Authenticate with POP3 before sending"
6228 msgstr "Autentificació amb POP3 abans d'enviar"
6230 #: src/prefs_account.c:1718
6231 msgid "POP authentication timeout: "
6232 msgstr "Temps límit per autentificació POP: "
6234 #: src/prefs_account.c:1727
6238 #: src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:1821 src/toolbar.c:442
6242 #: src/prefs_account.c:1782
6243 msgid "Insert signature automatically"
6244 msgstr "Insertar signatura automàticament"
6246 #: src/prefs_account.c:1787
6247 msgid "Signature separator"
6248 msgstr "Separador de signatura"
6250 #: src/prefs_account.c:1810
6251 msgid "Command output"
6252 msgstr "Sortida de l'ordre"
6254 #: src/prefs_account.c:1829
6255 msgid "Automatically set the following addresses"
6256 msgstr "Establir les següents adreces automàticament"
6259 #: src/prefs_account.c:1838 src/prefs_filtering_action.c:1047
6260 #: src/prefs_matcher.c:151 src/prefs_matcher.c:1656 src/quote_fmt.c:49
6264 #: src/prefs_account.c:1851
6268 #: src/prefs_account.c:1864
6270 msgstr "Respondre a"
6272 #: src/prefs_account.c:1915
6273 msgid "Default privacy system"
6274 msgstr "Sistema de privacitat per omissió"
6276 #: src/prefs_account.c:1924
6277 msgid "Encrypt message by default"
6278 msgstr "Encriptar el missatge per omissió"
6280 #: src/prefs_account.c:1926
6281 msgid "Encrypt message by default when replying to an encrypted message"
6283 "Encriptar missatges per defecte quan contenstem a un missatge encriptat"
6285 #: src/prefs_account.c:1929
6286 msgid "Sign message by default"
6287 msgstr "Signar el missatge per omissió"
6289 #: src/prefs_account.c:1931
6290 msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
6291 msgstr "Guardar en clar els missatges enviats encriptats"
6293 #: src/prefs_account.c:2015 src/prefs_account.c:2032 src/prefs_account.c:2048
6294 msgid "Don't use SSL"
6295 msgstr "No usar SSL"
6297 #: src/prefs_account.c:2018
6298 msgid "Use SSL for POP3 connection"
6299 msgstr "Usar SSL per a la connexió POP3"
6301 #: src/prefs_account.c:2021 src/prefs_account.c:2038 src/prefs_account.c:2073
6302 msgid "Use STARTTLS command to start SSL session"
6303 msgstr "Usar l'ordre STARTTLS per obrir la sessió SSL"
6305 #: src/prefs_account.c:2035
6306 msgid "Use SSL for IMAP4 connection"
6307 msgstr "Usar SSL per a la connexió IMAP4"
6309 #: src/prefs_account.c:2041
6313 #: src/prefs_account.c:2057
6314 msgid "Use SSL for NNTP connection"
6315 msgstr "Usar SSL per a la connexió NNTP"
6317 #: src/prefs_account.c:2059
6319 msgstr "Enviar (SMTP)"
6321 #: src/prefs_account.c:2067
6322 msgid "Don't use SSL (but, if necessary, use STARTTLS)"
6323 msgstr "No usar SSL (però usar STARTTLS si és necessari)"
6325 #: src/prefs_account.c:2070
6326 msgid "Use SSL for SMTP connection"
6327 msgstr "Usar SSL per a la connexió SMTP"
6329 #: src/prefs_account.c:2081
6330 msgid "Use non-blocking SSL"
6331 msgstr "Usar SSL no-bloquejant"
6333 #: src/prefs_account.c:2093
6334 msgid "(Turn this off if you have SSL connection problems)"
6335 msgstr "(Desactiveu això si teniu problemes de connexió amb SSL)"
6337 #: src/prefs_account.c:2221
6338 msgid "Specify SMTP port"
6341 #: src/prefs_account.c:2227
6342 msgid "Specify POP3 port"
6345 #: src/prefs_account.c:2233
6346 msgid "Specify IMAP4 port"
6349 #: src/prefs_account.c:2239
6350 msgid "Specify NNTP port"
6353 #: src/prefs_account.c:2244
6354 msgid "Specify domain name"
6355 msgstr "Nom del domini"
6357 #: src/prefs_account.c:2254
6358 msgid "Use command to communicate with server"
6359 msgstr "Usar comanda per a comunicar-se amb el servidor"
6361 #: src/prefs_account.c:2262
6362 msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
6363 msgstr "Marcar els misstages creuats com a llegits i de color:"
6365 #: src/prefs_account.c:2276
6366 msgid "IMAP server directory"
6367 msgstr "Directori del servidor IMAP4"
6369 #: src/prefs_account.c:2330
6370 msgid "Put sent messages in"
6371 msgstr "Posar missatges enviats a"
6373 #: src/prefs_account.c:2332
6374 msgid "Put queued messages in"
6375 msgstr "Posar missatges encuats a"
6377 #: src/prefs_account.c:2334
6378 msgid "Put draft messages in"
6379 msgstr "Posar borradors de missatges a"
6381 #: src/prefs_account.c:2336
6382 msgid "Put deleted messages in"
6383 msgstr "Posar missatges esborrats a"
6385 #: src/prefs_account.c:2384
6386 msgid "Account name is not entered."
6387 msgstr "No s'ha especificat el nom del compte."
6389 #: src/prefs_account.c:2388
6390 msgid "Mail address is not entered."
6391 msgstr "No s'ha especificat l'adreça de correu."
6393 #: src/prefs_account.c:2395
6394 msgid "SMTP server is not entered."
6395 msgstr "No s'ha especificat el servidor SMTP."
6397 #: src/prefs_account.c:2400
6398 msgid "User ID is not entered."
6399 msgstr "No s'ha especificat l'usuari."
6401 #: src/prefs_account.c:2405
6402 msgid "POP3 server is not entered."
6403 msgstr "No s'ha especificat el servidor POP3."
6405 #: src/prefs_account.c:2410
6406 msgid "IMAP4 server is not entered."
6407 msgstr "No s'ha especificat el servidor IMAP4."
6409 #: src/prefs_account.c:2415
6410 msgid "NNTP server is not entered."
6411 msgstr "No s'ha especificat el servidor NNTP."
6413 #: src/prefs_account.c:2421
6414 msgid "local mailbox filename is not entered."
6415 msgstr "no s'ha especificat el nom de l'arxiu de la bústia local."
6417 #: src/prefs_account.c:2427
6418 msgid "mail command is not entered."
6419 msgstr "no s'ha especificat la comanda de correu."
6421 #: src/prefs_account.c:2675
6423 msgid "Unsupported (%s)"
6424 msgstr "No soportat (%s)"
6426 #: src/prefs_actions.c:187
6427 msgid "Actions configuration"
6428 msgstr "Configuració d'accions"
6430 #: src/prefs_actions.c:209
6432 msgstr "Nom de menú:"
6434 #: src/prefs_actions.c:218
6435 msgid "Command line:"
6438 #: src/prefs_actions.c:247
6440 msgstr " Sustituïr "
6442 #: src/prefs_actions.c:260
6443 msgid " Syntax help "
6444 msgstr " Ajuda de sintaxis "
6446 #: src/prefs_actions.c:481
6447 msgid "Menu name is not set."
6448 msgstr "No s'ha establert el nom del menú."
6450 #: src/prefs_actions.c:486
6451 msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
6452 msgstr "No es permet ':' (dos punts) en el nom del menú."
6454 #: src/prefs_actions.c:505
6455 msgid "Menu name is too long."
6456 msgstr "El nom del menú és masssa llarg."
6458 #: src/prefs_actions.c:514
6459 msgid "Command line not set."
6460 msgstr "No s'ha especificat l'ordre a executar."
6462 #: src/prefs_actions.c:519
6463 msgid "Menu name and command are too long."
6464 msgstr "El nom del menú i la comanda són massa llargs."
6466 #: src/prefs_actions.c:524
6471 "has a syntax error."
6475 "té errors sintàctics."
6477 #: src/prefs_actions.c:584
6478 msgid "Delete action"
6479 msgstr "Esborrar acció"
6481 #: src/prefs_actions.c:585
6482 msgid "Do you really want to delete this action?"
6483 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta acció?"
6485 #: src/prefs_actions.c:702 src/prefs_actions.c:721 src/prefs_filtering.c:1077
6486 #: src/prefs_matcher.c:1605 src/prefs_template.c:371 src/prefs_template.c:387
6487 msgid "Entry not saved"
6488 msgstr "Entrada no guardada"
6490 #: src/prefs_actions.c:703 src/prefs_actions.c:722 src/prefs_filtering.c:1078
6491 #: src/prefs_template.c:372 src/prefs_template.c:388
6492 msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
6493 msgstr "L'entrada no fou guardada. Tancar igualment?"
6495 #: src/prefs_actions.c:756
6497 msgstr "NOM DE MENÚ:"
6499 #: src/prefs_actions.c:757
6500 msgid "Use / in menu name to make submenus."
6501 msgstr "Useu / en el nom de menú per crear submenús."
6503 #: src/prefs_actions.c:759
6504 msgid "COMMAND LINE:"
6505 msgstr "LÍNIA D'ORDRES:"
6507 #: src/prefs_actions.c:760
6509 msgstr "Començar amb:"
6511 #: src/prefs_actions.c:761
6512 msgid "to send message body or selection to command's standard input"
6513 msgstr "per enviar el missatge o la selecció a l'entrada stàndard de l'ordre"
6515 #: src/prefs_actions.c:762
6516 msgid "to send user provided text to command's standard input"
6517 msgstr "per enviar el texte d'usuari a l'entrada estàndard de l'ordre"
6519 #: src/prefs_actions.c:763
6520 msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
6521 msgstr "per enviar el texte d'usuari ocult a l'entrada estàndard de l'ordre"
6523 #: src/prefs_actions.c:764
6525 msgstr "Finalitzar amb:"
6527 #: src/prefs_actions.c:765
6528 msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
6530 "per reemplaçar el missatge o selecció amb la sortida estàndard de l'ordre"
6532 #: src/prefs_actions.c:766
6533 msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
6534 msgstr "per insertar la sortida estàndard de l'ordre sense reemplaçar el texte"
6536 #: src/prefs_actions.c:767
6537 msgid "to run command asynchronously"
6538 msgstr "per executar l'ordre de manera asíncrona"
6540 #: src/prefs_actions.c:768
6544 #: src/prefs_actions.c:769
6545 msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
6546 msgstr "per a l'arxiu del missatge seleccionat en format RFC822/2822 "
6548 #: src/prefs_actions.c:770
6550 "for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
6552 "per a la llista de noms dels missatges seleccionats en format RFC822/2822"
6554 #: src/prefs_actions.c:771
6555 msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
6556 msgstr "per a l'arxiu de la part MIME seleccionada del missatge decodificat"
6558 #: src/prefs_actions.c:772
6559 msgid "for a user provided argument"
6560 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari"
6562 #: src/prefs_actions.c:773
6563 msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
6564 msgstr "per a un paràmetre introduït per l'usuari i ocult (p.ex. contrasenya)"
6566 #: src/prefs_actions.c:774
6567 msgid "for the text selection"
6568 msgstr "per la part seleccionada del texte"
6570 #: src/prefs_actions.c:775
6571 msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
6572 msgstr "aplicar accions de filtrat entre {} als missatges seleccionats"
6574 #: src/prefs_actions.c:784 src/prefs_filtering_action.c:1063
6575 #: src/quote_fmt.c:77
6576 msgid "Description of symbols"
6577 msgstr "Descripció de símbols"
6579 #: src/prefs_actions.c:867
6580 msgid "Current actions"
6581 msgstr "Accions actuals"
6583 #. Account autoselection
6584 #: src/prefs_compose_writing.c:100
6585 msgid "Automatic account selection"
6586 msgstr "Selecció automàtica de compte"
6588 #: src/prefs_compose_writing.c:108
6589 msgid "when replying"
6590 msgstr "al respondre"
6592 #: src/prefs_compose_writing.c:110
6593 msgid "when forwarding"
6594 msgstr "al reenviar"
6596 #: src/prefs_compose_writing.c:112
6597 msgid "when re-editing"
6598 msgstr "al reeditar"
6600 #: src/prefs_compose_writing.c:119
6601 msgid "Reply button invokes mailing list reply"
6602 msgstr "El botó Respondre invoca respondre a la llista de correu"
6604 #: src/prefs_compose_writing.c:122
6605 msgid "Automatically launch the external editor"
6606 msgstr "Arrencar l'editor extern automàticament"
6608 #: src/prefs_compose_writing.c:129 src/prefs_filtering_action.c:159
6609 msgid "Forward as attachment"
6610 msgstr "Reenviar com a adjunt"
6612 #: src/prefs_compose_writing.c:132
6613 msgid "Keep the original 'From' header when redirecting"
6614 msgstr "Mantenir la capçalera 'Desde' original al redirigir"
6616 #: src/prefs_compose_writing.c:140
6617 msgid "Autosave to Drafts folder every "
6618 msgstr "Autoguardar en Borradors cada "
6620 #: src/prefs_compose_writing.c:150 src/prefs_wrapping.c:116
6624 #: src/prefs_compose_writing.c:158
6626 msgstr "Nivells de desfer"
6628 #: src/prefs_compose_writing.c:250
6632 #: src/prefs_customheader.c:176
6633 msgid "Custom header configuration"
6634 msgstr "Configuració de capçalera d'usuari"
6636 #: src/prefs_customheader.c:492 src/prefs_display_header.c:560
6637 #: src/prefs_matcher.c:1192
6638 msgid "Header name is not set."
6639 msgstr "No s'ha establert el nom de capçalera"
6641 #: src/prefs_customheader.c:496
6642 msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
6643 msgstr "Aquest nom de capçalera no està permès com a capçalera d'usuari."
6645 #: src/prefs_customheader.c:545
6646 msgid "Delete header"
6647 msgstr "Esborrar capçalera"
6649 #: src/prefs_customheader.c:546
6650 msgid "Do you really want to delete this header?"
6651 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta capçalera?"
6653 #: src/prefs_customheader.c:716
6654 msgid "Current custom headers"
6655 msgstr "Capçaleres d'usuari actuals"
6657 #: src/prefs_display_header.c:227
6658 msgid "Displayed header configuration"
6659 msgstr "Configuració de capçaleres mostrades"
6662 #: src/prefs_display_header.c:251 src/prefs_matcher.c:454
6666 #: src/prefs_display_header.c:284
6667 msgid "Displayed Headers"
6668 msgstr "Capçaleres mostrades"
6670 #: src/prefs_display_header.c:348
6671 msgid "Hidden headers"
6672 msgstr "Capçaleres ocultes"
6674 #: src/prefs_display_header.c:372
6675 msgid "Show all unspecified headers"
6676 msgstr "Mostrar totes les capçaleres"
6678 #: src/prefs_display_header.c:570
6679 msgid "This header is already in the list."
6680 msgstr "Aquesta capçalera ja existeix en la llista."
6682 #: src/prefs_ext_prog.c:102
6684 msgid "%s will be replaced with file name / URI"
6685 msgstr "%s es substituirà amb el nom d'arxiu / URI)"
6687 #: src/prefs_ext_prog.c:119
6689 msgstr "Navegador web"
6691 #: src/prefs_ext_prog.c:148
6692 msgid "Print command"
6693 msgstr "Ordre per imprimir"
6695 #: src/prefs_ext_prog.c:164
6697 msgstr "Editor de texte"
6699 #: src/prefs_ext_prog.c:191
6700 msgid "Image viewer"
6701 msgstr "Visor d'imatges"
6703 #: src/prefs_ext_prog.c:209
6704 msgid "Audio player"
6705 msgstr "Reproductor de so"
6707 #: src/prefs_ext_prog.c:266 src/prefs_image_viewer.c:145
6708 #: src/prefs_message.c:275 src/prefs_msg_colors.c:394
6709 msgid "Message View"
6710 msgstr "Vista de missatge"
6712 #: src/prefs_ext_prog.c:267
6713 msgid "External Programs"
6714 msgstr "Programes externs"
6716 #: src/prefs_filtering_action.c:149
6720 #: src/prefs_filtering_action.c:150
6724 # RML I think this is ambiguous:
6725 # RML on filtering is a verb ("Marcar") while in summary colunm it's really
6726 # RML a noun ("Marca"). Xlated as "Marca" (also verbal tense).
6727 #: src/prefs_filtering_action.c:152 src/prefs_summary_column.c:79
6731 #: src/prefs_filtering_action.c:154
6735 #: src/prefs_filtering_action.c:155
6737 msgstr "Desbloquejar"
6739 #: src/prefs_filtering_action.c:156
6740 msgid "Mark as read"
6741 msgstr "Marcar com a llegit"
6743 #: src/prefs_filtering_action.c:157
6744 msgid "Mark as unread"
6745 msgstr "Marcar com a no llegit"
6747 #: src/prefs_filtering_action.c:158 src/toolbar.c:394 src/toolbar.c:488
6751 #: src/prefs_filtering_action.c:160
6755 #: src/prefs_filtering_action.c:161 src/prefs_filtering_action.c:410
6756 #: src/toolbar.c:171 src/toolbar.c:397 src/toolbar.c:1546
6760 #: src/prefs_filtering_action.c:162 src/prefs_filtering_action.c:415
6764 #: src/prefs_filtering_action.c:163
6765 msgid "Change score"
6766 msgstr "Canviar punts"
6768 #: src/prefs_filtering_action.c:164
6770 msgstr "Establir punts"
6772 #: src/prefs_filtering_action.c:165
6776 #: src/prefs_filtering_action.c:166
6778 msgstr "Parar filtre"
6780 #: src/prefs_filtering_action.c:300
6781 msgid "Filtering action configuration"
6782 msgstr "Configuració d'accions de filtratge"
6784 #: src/prefs_filtering_action.c:323
6788 #: src/prefs_filtering_action.c:400
6792 #: src/prefs_filtering_action.c:405
6794 msgstr "Destinatari"
6797 #: src/prefs_filtering_action.c:420 src/prefs_summary_column.c:88
6798 #: src/summaryview.c:468
6802 #: src/prefs_filtering_action.c:442 src/prefs_matcher.c:487
6804 msgstr "Informació ..."
6806 #: src/prefs_filtering_action.c:470 src/prefs_filtering.c:343
6807 #: src/prefs_matcher.c:583 src/prefs_template.c:241 src/prefs_toolbar.c:792
6809 msgstr " Substituïr "
6812 #: src/prefs_filtering_action.c:761
6813 msgid "Command line not set"
6814 msgstr "Ordre no establert"
6817 #: src/prefs_filtering_action.c:762
6818 msgid "Destination is not set."
6819 msgstr "Destinació no establerta."
6822 #: src/prefs_filtering_action.c:773
6823 msgid "Recipient is not set."
6824 msgstr "Destinatari no establert."
6827 #: src/prefs_filtering_action.c:788
6828 msgid "Score is not set"
6829 msgstr "Puntuació no establerta"
6831 #: src/prefs_filtering_action.c:1006
6832 msgid "No action was defined."
6833 msgstr "No s'ha definit cap acció."
6838 #: src/prefs_filtering_action.c:1048 src/prefs_matcher.c:1657
6839 #: src/prefs_summary_column.c:85 src/quote_fmt.c:41 src/summaryview.c:465
6844 #: src/prefs_filtering_action.c:1049 src/prefs_matcher.c:1658
6845 #: src/quote_fmt.c:52
6847 msgstr "ID-Missatge"
6850 #: src/prefs_filtering_action.c:1050 src/prefs_matcher.c:152
6851 #: src/prefs_matcher.c:1659 src/quote_fmt.c:50
6853 msgstr "Grups de notícies"
6856 #: src/prefs_filtering_action.c:1051 src/prefs_matcher.c:152
6857 #: src/prefs_matcher.c:1660 src/quote_fmt.c:51
6859 msgstr "Referències"
6861 #: src/prefs_filtering_action.c:1052 src/prefs_matcher.c:1661
6862 msgid "Filename - should not be modified"
6863 msgstr "Nom d'arxiu - no ha d'ésser modificat"
6865 #: src/prefs_filtering_action.c:1053 src/prefs_matcher.c:1662
6869 #: src/prefs_filtering_action.c:1054 src/prefs_matcher.c:1663
6870 msgid "escape character for quotes"
6871 msgstr "caràcter d'escapament per entrecomillat"
6873 #: src/prefs_filtering_action.c:1055 src/prefs_matcher.c:1664
6874 msgid "quote character"
6875 msgstr "caràcter d'entrecomillat"
6877 #: src/prefs_filtering_action.c:1364
6878 msgid "Current action list"
6879 msgstr "Llista actual d'accions "
6881 #: src/prefs_filtering.c:155 src/prefs_filtering.c:242
6882 msgid "Filtering/Processing configuration"
6883 msgstr "Configuració de filtrat/procesament"
6885 #: src/prefs_filtering.c:279
6889 #: src/prefs_filtering.c:292 src/prefs_filtering.c:314
6891 msgstr "Definiu ..."
6893 #: src/prefs_filtering.c:301
6897 #. FIXME: this strcmp() is bogus: "(New)" should never
6898 #. * be inserted in the storage
6899 #: src/prefs_filtering.c:647 src/prefs_filtering.c:648
6900 #: src/prefs_filtering.c:709 src/prefs_template.c:321
6904 #: src/prefs_filtering.c:774 src/prefs_filtering.c:856
6905 msgid "Condition string is not valid."
6906 msgstr "La cadena de condició no és vàlida."
6908 #: src/prefs_filtering.c:810 src/prefs_filtering.c:864
6909 msgid "Action string is not valid."
6910 msgstr "La cadena de l'acció no és vàlida."
6912 #: src/prefs_filtering.c:843
6913 msgid "Condition string is empty."
6914 msgstr "La cadena de condició està buida."
6916 #: src/prefs_filtering.c:849
6917 msgid "Action string is empty."
6918 msgstr "La cadena de l'acció està buida."
6920 #: src/prefs_filtering.c:917
6922 msgstr "Esborrar regla"
6924 #: src/prefs_filtering.c:918
6925 msgid "Do you really want to delete this rule?"
6926 msgstr "Voleu esborrar realment aquesta regla?"
6928 #: src/prefs_filtering.c:1239
6932 #. Apply to subfolders
6933 #: src/prefs_folder_item.c:173 src/prefs_folder_item.c:480
6942 #: src/prefs_folder_item.c:180
6943 msgid "Simplify Subject RegExp: "
6944 msgstr "Exp.reg. per simplificar assumpte: "
6947 #: src/prefs_folder_item.c:200
6948 msgid "Folder chmod: "
6949 msgstr "Mode de carpeta: "
6952 #: src/prefs_folder_item.c:226
6953 msgid "Folder color: "
6954 msgstr "Color de carpeta: "
6956 #. Enable processing at startup
6957 #: src/prefs_folder_item.c:254
6958 msgid "Process at startup"
6959 msgstr "Processament al inici"
6961 #. Check folder for new mail
6962 #: src/prefs_folder_item.c:268
6963 msgid "Scan for new mail"
6964 msgstr "Examinar si hi ha correu nou"
6966 #. Synchronise folder for offline use
6967 #: src/prefs_folder_item.c:281
6968 msgid "Synchronise for offline use"
6969 msgstr "Sincronitzar per usar sense connexió"
6971 #: src/prefs_folder_item.c:488
6972 msgid "Request Return Receipt"
6973 msgstr "Sol·licitar justificant de recepció"
6975 #: src/prefs_folder_item.c:503
6976 msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
6977 msgstr "Guardar els missatges sortints en aquesta carpeta enlloc de a Enviat"
6980 #: src/prefs_folder_item.c:516
6981 msgid "Default To: "
6982 msgstr "Per omissió Per a: "
6984 #. Default address to reply to
6985 #: src/prefs_folder_item.c:536
6986 msgid "Send replies to: "
6987 msgstr "Enviar respostes a: "
6990 #: src/prefs_folder_item.c:556
6991 msgid "Default account: "
6992 msgstr "Compte primari: "
6994 #. Default dictionary
6995 #: src/prefs_folder_item.c:600
6996 msgid "Default dictionary: "
6997 msgstr "Diccionari per omissió: "
6999 #: src/prefs_folder_item.c:794
7000 msgid "Pick color for folder"
7001 msgstr "Escolliu color per a la carpeta"
7003 #: src/prefs_folder_item.c:806
7007 #: src/prefs_folder_item.c:846
7009 msgid "Properties for folder %s"
7010 msgstr "Propietats de la carpeta %s"
7012 #: src/prefs_fonts.c:66
7013 msgid "Folder and Message Lists"
7014 msgstr "Carpeta i llistes de missatges"
7016 #: src/prefs_fonts.c:83
7020 #: src/prefs_fonts.c:145 src/prefs_summaries.c:1017 src/prefs_themes.c:333
7024 #: src/prefs_fonts.c:146
7026 msgstr "Tipografies"
7028 #: src/prefs_gtk.c:848
7030 msgstr "Preferències"
7032 #: src/prefs_image_viewer.c:68
7033 msgid "Automatically display attached images"
7034 msgstr "Mostrar les imatges adjuntes automàticament"
7036 #: src/prefs_image_viewer.c:75
7038 "Resize attached images by default\n"
7039 "(Clicking image toggles scaling)"
7041 "Redimensionar les imàtges adjuntes per omissió\n"
7042 "(Polsant a la imatge (in)activa l'escalat)"
7044 #: src/prefs_image_viewer.c:82
7045 msgid "Display images inline"
7046 msgstr "Veure imatges inline"
7048 #: src/prefs_image_viewer.c:146
7049 msgid "Image Viewer"
7050 msgstr "Visor d'imatges"
7052 #: src/prefs_matcher.c:150
7053 msgid "All messages"
7054 msgstr "Tots els missatges"
7056 #: src/prefs_matcher.c:151
7060 #: src/prefs_matcher.c:152
7062 msgstr "En resposta a"
7064 #: src/prefs_matcher.c:153
7065 msgid "Age greater than"
7066 msgstr "Més antic que"
7068 #: src/prefs_matcher.c:153
7069 msgid "Age lower than"
7070 msgstr "Més nou que"
7072 #: src/prefs_matcher.c:154
7073 msgid "Headers part"
7074 msgstr "Secció capçaleres"
7076 #: src/prefs_matcher.c:155
7080 #: src/prefs_matcher.c:155
7081 msgid "Whole message"
7082 msgstr "Missatge complet"
7084 #: src/prefs_matcher.c:156
7086 msgstr "Marca `No llegit`"
7088 #: src/prefs_matcher.c:156
7090 msgstr "Marca `Nou`"
7092 #: src/prefs_matcher.c:157
7094 msgstr "Marca `Marcat`"
7096 #: src/prefs_matcher.c:157
7097 msgid "Deleted flag"
7098 msgstr "Marca `Esborrat`"
7100 #: src/prefs_matcher.c:158
7101 msgid "Replied flag"
7102 msgstr "Marca `Respost`"
7104 #: src/prefs_matcher.c:158
7105 msgid "Forwarded flag"
7106 msgstr "Marca `Reenviat`"
7108 #: src/prefs_matcher.c:159
7110 msgstr "Marca `Bloquejat`"
7112 #: src/prefs_matcher.c:160
7114 msgstr "Etiqueta de color"
7116 #: src/prefs_matcher.c:161 src/toolbar.c:174
7117 msgid "Ignore thread"
7118 msgstr "Ignorar fil"
7120 #: src/prefs_matcher.c:162
7121 msgid "Score greater than"
7122 msgstr "Puntuació major que"
7124 #: src/prefs_matcher.c:162
7125 msgid "Score lower than"
7126 msgstr "Puntuació menor que"
7128 #: src/prefs_matcher.c:163
7129 msgid "Score equal to"
7130 msgstr "Puntuació igual a"
7132 #: src/prefs_matcher.c:164
7136 #: src/prefs_matcher.c:165
7137 msgid "Size greater than"
7138 msgstr "Tamany major que"
7140 #: src/prefs_matcher.c:166
7141 msgid "Size smaller than"
7142 msgstr "Tamany menor que"
7144 #: src/prefs_matcher.c:167
7145 msgid "Size exactly"
7146 msgstr "Tamany exacte"
7148 #: src/prefs_matcher.c:168
7149 msgid "Partially downloaded"
7150 msgstr "Parcialment descarregat"
7152 #: src/prefs_matcher.c:185
7156 #: src/prefs_matcher.c:185
7160 #: src/prefs_matcher.c:202
7164 #: src/prefs_matcher.c:202
7165 msgid "does not contain"
7168 #: src/prefs_matcher.c:219
7172 #: src/prefs_matcher.c:219
7176 #: src/prefs_matcher.c:397
7177 msgid "Condition configuration"
7178 msgstr "Configuració de condició"
7180 #. criteria combo box
7181 #: src/prefs_matcher.c:422
7183 msgstr "Tipo de coincidencia"
7185 #: src/prefs_matcher.c:509
7189 #: src/prefs_matcher.c:560
7191 msgstr "Usar exp.reg."
7193 #. boolean operation
7194 #: src/prefs_matcher.c:598
7198 #: src/prefs_matcher.c:1172
7199 msgid "Value is not set."
7200 msgstr "Valor no establert."
7202 #: src/prefs_matcher.c:1606
7204 "The entry was not saved\n"
7205 "Have you really finished?"
7207 "L'entrada no ha estat guardada\n"
7208 "Heu finalitzat realment?"
7210 #: src/prefs_matcher.c:1648
7211 msgid "'Test' allows you to test a message or message element"
7212 msgstr "'Provar' permet comprovar un missatge o element del missatge"
7214 #: src/prefs_matcher.c:1649
7215 msgid "using an external program or script. The program will"
7216 msgstr "usant un script o programa extern. El programa"
7218 #: src/prefs_matcher.c:1650
7219 msgid "return either 0 or 1"
7220 msgstr "retornarà 0 o 1"
7222 #: src/prefs_matcher.c:1651
7223 msgid "The following symbols can be used:"
7224 msgstr "Es poden usar els següents símbols:"
7226 #: src/prefs_matcher.c:1672
7227 msgid "Match Type: 'Test'"
7228 msgstr "Tipus de coincidència: 'Provar'"
7230 #: src/prefs_matcher.c:1751
7231 msgid "Current condition rules"
7232 msgstr "Regles de condició actuals"
7234 #: src/prefs_message.c:102
7236 "Display multi-byte alphanumeric as\n"
7237 "ASCII character (Japanese only)"
7239 "Mostrar alfanumèrics multi-byte con\n"
7240 "caràcters ASCII (només Japonès)"
7242 #: src/prefs_message.c:108
7243 msgid "Display header pane above message view"
7244 msgstr "Mostrar panell de capçaleres sobre el missatge"
7246 #: src/prefs_message.c:115
7247 msgid "Display short headers on message view"
7248 msgstr "Capçaleres breus en la vista del missatge"
7250 #: src/prefs_message.c:128
7251 msgid "Render HTML messages as text"
7252 msgstr "Renderitzar missatges HTML com si fos text"
7254 #: src/prefs_message.c:140
7256 msgstr "Interlineat"
7258 #: src/prefs_message.c:154 src/prefs_message.c:192
7262 #: src/prefs_message.c:159
7264 msgstr "Desplaçament"
7266 #: src/prefs_message.c:166
7268 msgstr "Mitja pàgina"
7270 #: src/prefs_message.c:172
7271 msgid "Smooth scroll"
7272 msgstr "Desplaçament suau"
7274 #: src/prefs_message.c:178
7278 #: src/prefs_message.c:203
7279 msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
7280 msgstr "Mostrar descripcions dels adjunts (enlloc de noms)"
7282 #: src/prefs_message.c:276
7283 msgid "Text options"
7284 msgstr "Opcions de text"
7286 #: src/prefs_msg_colors.c:98
7287 msgid "Enable coloration of message"
7288 msgstr "Permetre colors en el missatge"
7290 #: src/prefs_msg_colors.c:112
7291 msgid "Quoted Text - First Level"
7292 msgstr "Texte marcat - Primer nivell"
7294 #: src/prefs_msg_colors.c:125
7295 msgid "Quoted Text - Second Level"
7296 msgstr "Texte marcat - Segon nivell"
7298 #: src/prefs_msg_colors.c:138
7299 msgid "Quoted Text - Third Level"
7300 msgstr "Texte marcat - Tercer nivell"
7302 #: src/prefs_msg_colors.c:151
7306 #: src/prefs_msg_colors.c:163
7307 msgid "Target folder"
7308 msgstr "Carpeta destinació"
7310 #: src/prefs_msg_colors.c:175
7314 #: src/prefs_msg_colors.c:179
7315 msgid "Recycle quote colors"
7316 msgstr "Reusar colors d'entrecomillat"
7318 #: src/prefs_msg_colors.c:233
7319 msgid "Pick color for quotation level 1"
7320 msgstr "Escollir color per al nivell d'entrecomillat 1"
7322 #: src/prefs_msg_colors.c:236
7323 msgid "Pick color for quotation level 2"
7324 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 2"
7326 #: src/prefs_msg_colors.c:239
7327 msgid "Pick color for quotation level 3"
7328 msgstr "Escollir color per al nivell de entrecomillat 3"
7330 #: src/prefs_msg_colors.c:242
7331 msgid "Pick color for URI"
7332 msgstr "Escollir color per a les URIs"
7334 #: src/prefs_msg_colors.c:245
7335 msgid "Pick color for target folder"
7336 msgstr "Escollir color per a la carpeta destinació"
7338 #: src/prefs_msg_colors.c:248
7339 msgid "Pick color for signatures"
7340 msgstr "Escollir color per a les firmes"
7342 #: src/prefs_msg_colors.c:395
7346 #: src/prefs_other.c:106
7347 msgid "Add address to destination when double-clicked"
7348 msgstr "Afegir adreça a la destinació amb doble click"
7351 #: src/prefs_other.c:109
7353 msgstr "Tamany de traça"
7355 #: src/prefs_other.c:116
7356 msgid "Clip the log size"
7357 msgstr "Retallar tamany de traça"
7359 #: src/prefs_other.c:121
7360 msgid "Log window length"
7361 msgstr "Longitud finestra de traça"
7363 #: src/prefs_other.c:134
7364 msgid "0 to stop logging in the log window"
7365 msgstr "0 per deixar de registrar a la finestra de traça"
7368 #: src/prefs_other.c:139
7372 #: src/prefs_other.c:147
7373 msgid "Confirm on exit"
7374 msgstr "Confirmar al sortir"
7376 #: src/prefs_other.c:154
7377 msgid "Empty trash on exit"
7378 msgstr "Buidar paperera al sortir"
7380 #: src/prefs_other.c:156
7381 msgid "Ask before emptying"
7382 msgstr "Preguntar abans de buidar"
7384 #: src/prefs_other.c:160
7385 msgid "Warn if there are queued messages"
7386 msgstr "Avisar si existeixen missatges en cua"
7388 #: src/prefs_other.c:166
7389 msgid "Socket I/O timeout:"
7390 msgstr "Temps límit E/S socket:"
7392 #: src/prefs_other.c:179
7397 #: src/prefs_quote.c:90
7398 msgid "Reply will quote by default"
7399 msgstr "Respondre amb cometes per omissió"
7401 #: src/prefs_quote.c:92
7402 msgid "Reply format"
7403 msgstr "Format de rèplica"
7405 #: src/prefs_quote.c:107 src/prefs_quote.c:149
7406 msgid "Quotation mark"
7410 #: src/prefs_quote.c:134
7411 msgid "Forward format"
7412 msgstr "Format de reenviament"
7414 #: src/prefs_quote.c:181
7415 msgid " Description of symbols "
7416 msgstr " Descripció de símbols "
7419 #: src/prefs_quote.c:189
7420 msgid "Quotation characters"
7421 msgstr "Caracters de cometes"
7423 #: src/prefs_quote.c:204
7424 msgid "Treat these characters as quotation marks: "
7425 msgstr "Tractar aquests caracters com a símbols de marcat: "
7427 #: src/prefs_quote.c:282
7431 #: src/prefs_receive.c:121
7432 msgid "External program"
7433 msgstr "Programa extern"
7435 #: src/prefs_receive.c:130
7436 msgid "Use external program for incorporation"
7437 msgstr "Usar un programa extern per incorporar"
7439 #: src/prefs_receive.c:137
7443 #: src/prefs_receive.c:155
7444 msgid "Auto-check new mail"
7445 msgstr "Comprovar correu nou"
7447 #: src/prefs_receive.c:157
7451 #: src/prefs_receive.c:178
7452 msgid "Check new mail on startup"
7453 msgstr "Comproveu correu nou a l'inici"
7455 #: src/prefs_receive.c:180
7456 msgid "Update all local folders after incorporation"
7457 msgstr "Actualitzar totes les carpetes locals després d'incorporar"
7459 #: src/prefs_receive.c:188
7460 msgid "Show receive dialog"
7461 msgstr "Mostrar diàleg de recepció"
7463 #: src/prefs_receive.c:198 src/prefs_send.c:162 src/prefs_summaries.c:899
7467 #: src/prefs_receive.c:199
7468 msgid "Only on manual receiving"
7469 msgstr "Només al rebre manualment"
7471 #: src/prefs_receive.c:209
7472 msgid "Close receive dialog when finished"
7473 msgstr "Tancar el diàleg de recepció al finalitzar"
7475 #: src/prefs_receive.c:211
7476 msgid "Run command when new mail arrives"
7477 msgstr "Executar una ordre al rebre correu nou"
7479 #: src/prefs_receive.c:221
7480 msgid "after autochecking"
7481 msgstr "després de la autocomprovació"
7483 #: src/prefs_receive.c:223
7484 msgid "after manual checking"
7485 msgstr "després de la comprovació manual"
7487 #: src/prefs_receive.c:231
7490 "Command to execute:\n"
7491 "(use %d as number of new mails)"
7493 "Orden a ejecutar:\n"
7494 "(usar %d com a nº de missatges nous)"
7496 #: src/prefs_receive.c:352 src/prefs_send.c:332
7497 msgid "Mail Handling"
7498 msgstr "Recollinda de correu"
7500 #: src/prefs_send.c:143
7501 msgid "Save sent messages to Sent folder"
7502 msgstr "Guardar missatges enviats a la carpeta Enviat"
7504 #: src/prefs_send.c:147
7505 msgid "Confirm before sending queued messages"
7506 msgstr "Confirmar abans d'enviar els missatges encuats."
7508 #: src/prefs_send.c:153
7509 msgid "Show send dialog"
7510 msgstr "Mostrar diàleg d'enviament"
7512 #: src/prefs_send.c:171
7513 msgid "Outgoing encoding"
7514 msgstr "Conjunt de codis per enviar"
7516 #: src/prefs_send.c:180
7518 "If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
7521 "Si seleccioneu 'Automàtic' s'usarà la codificació òptima para a la "
7522 "localització actual."
7524 #: src/prefs_send.c:192
7525 msgid "Automatic (Recommended)"
7526 msgstr "Automàtic (Recomanat)"
7528 #: src/prefs_send.c:194
7529 msgid "7bit ascii (US-ASCII)"
7530 msgstr "ASCII de 7 bits (US-ASC_II)"
7532 #: src/prefs_send.c:196
7533 msgid "Unicode (UTF-8)"
7534 msgstr "Unicode (UTF-8)"
7536 #: src/prefs_send.c:198
7537 msgid "Western European (ISO-8859-1)"
7538 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-1)"
7540 #: src/prefs_send.c:199
7541 msgid "Western European (ISO-8859-15)"
7542 msgstr "Europeu Occidental (ISO-8859-15)"
7544 #: src/prefs_send.c:201
7545 msgid "Central European (ISO-8859-2)"
7546 msgstr "Centreeuropeu (ISO-8859-2)"
7548 #: src/prefs_send.c:203
7549 msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
7550 msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
7552 #: src/prefs_send.c:204
7553 msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
7554 msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
7556 #: src/prefs_send.c:206
7557 msgid "Greek (ISO-8859-7)"
7558 msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
7560 #: src/prefs_send.c:208
7561 msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
7562 msgstr "Hebreu (ISO-8859-8)"
7564 #: src/prefs_send.c:209
7565 msgid "Hebrew (Windows-1255)"
7566 msgstr "Hebreu (Windows-1255)"
7568 #: src/prefs_send.c:211
7569 msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
7570 msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
7572 #: src/prefs_send.c:213
7573 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
7574 msgstr "Ciríl·lic (ISO-8859-5)"
7576 #: src/prefs_send.c:214
7577 msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
7578 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-R)"
7580 #: src/prefs_send.c:215
7581 msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
7582 msgstr "Ciríl·lic (KOI8-U)"
7584 #: src/prefs_send.c:216
7585 msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
7586 msgstr "Ciríl·lic (Windows-1251)"
7588 #: src/prefs_send.c:218
7589 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
7590 msgstr "Japonès (ISO-2022-JP)"
7592 #: src/prefs_send.c:220
7593 msgid "Japanese (EUC-JP)"
7594 msgstr "Japonès (EUC-JP)"
7596 #: src/prefs_send.c:221
7597 msgid "Japanese (Shift_JIS)"
7598 msgstr "Japonès (Shift_JIS)"
7600 #: src/prefs_send.c:224
7601 msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
7602 msgstr "Chinès simplificado (GB2312)"
7604 #: src/prefs_send.c:225
7605 msgid "Simplified Chinese (GBK)"
7606 msgstr "Chinès simplificat (GBK)"
7608 #: src/prefs_send.c:226
7609 msgid "Traditional Chinese (Big5)"
7610 msgstr "Chinès tradicional (Big5)"
7612 #: src/prefs_send.c:228
7613 msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
7614 msgstr "Chinès tradicional (EUC-TW)"
7616 #: src/prefs_send.c:229
7617 msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
7618 msgstr "Chinès (ISO-2022-CN)"
7620 #: src/prefs_send.c:232
7621 msgid "Korean (EUC-KR)"
7622 msgstr "Coreà (EUC-KR)"
7624 #: src/prefs_send.c:234
7625 msgid "Thai (TIS-620)"
7626 msgstr "Tailandès (TIS-620)"
7628 #: src/prefs_send.c:235
7629 msgid "Thai (Windows-874)"
7630 msgstr "Tailandès (Windows-874)"
7632 #: src/prefs_send.c:248
7633 msgid "Transfer encoding"
7634 msgstr "Codificació d'enviament"
7636 #: src/prefs_send.c:257
7638 "Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
7641 "Especificar la codificació d'enviament (Content-Transfer-Encoding) usada "
7642 "quan el cos del missatge conté caràcters no-ASCII"
7644 #: src/prefs_spelling.c:95
7645 msgid "Select dictionaries location"
7646 msgstr "Seleccionar la ubicació dels diccionaris"
7648 #: src/prefs_spelling.c:124
7649 msgid "Pick color for misspelled word"
7650 msgstr "Escolli color de les paraules incorrectes"
7652 #: src/prefs_spelling.c:167
7653 msgid "Enable spell checker"
7654 msgstr "Habilitar el corrector ortogràfic"
7656 #: src/prefs_spelling.c:182
7657 msgid "Enable alternate dictionary"
7658 msgstr "Habilitar diccionari alternatiu"
7660 #: src/prefs_spelling.c:188
7661 msgid "Faster switching with last used dictionary"
7662 msgstr "Canvi més ràpido amb l'últim diccionari usat"
7664 #: src/prefs_spelling.c:190
7665 msgid "Dictionaries path:"
7666 msgstr "Ruta de diccionaris:"
7668 #: src/prefs_spelling.c:204
7669 msgid "Default dictionary:"
7670 msgstr "Diccionari por omissió:"
7672 #: src/prefs_spelling.c:221
7673 msgid "Default suggestion mode:"
7674 msgstr "Mode de suggeriment per omissió:"
7676 #: src/prefs_spelling.c:238
7677 msgid "Misspelled word color:"
7678 msgstr "Color de les faltes ortogràfiques:"
7680 #: src/prefs_spelling.c:263
7681 msgid "(Black to use underline)"
7682 msgstr "(Negre per usar en subratllat)"
7684 #: src/prefs_spelling.c:377
7685 msgid "Spell Checking"
7686 msgstr "Corregint ortogràficament"
7688 #: src/prefs_summaries.c:141
7689 msgid "the full abbreviated weekday name"
7690 msgstr "el dia de la setmana abreviat"
7692 #: src/prefs_summaries.c:142
7693 msgid "the full weekday name"
7694 msgstr "el dia de la setmana complert"
7696 #: src/prefs_summaries.c:143
7697 msgid "the abbreviated month name"
7698 msgstr "el nom del mes abreviat"
7700 #: src/prefs_summaries.c:144
7701 msgid "the full month name"
7702 msgstr "el nom del mes complert"
7704 #: src/prefs_summaries.c:145
7705 msgid "the preferred date and time for the current locale"
7706 msgstr "la data i hora preferida per a la localizació actual"
7708 #: src/prefs_summaries.c:146
7709 msgid "the century number (year/100)"
7710 msgstr "el número de segle (any/100)"
7712 #: src/prefs_summaries.c:147
7713 msgid "the day of the month as a decimal number"
7714 msgstr "el dia del mes com a número decimal"
7716 #: src/prefs_summaries.c:148
7717 msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
7718 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 24 hores"
7720 #: src/prefs_summaries.c:149
7721 msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
7722 msgstr "la hora com a número usant el rellotge de 12 hores"
7724 #: src/prefs_summaries.c:150
7725 msgid "the day of the year as a decimal number"
7726 msgstr "el dia de l'any com a número decimal"
7728 #: src/prefs_summaries.c:151
7729 msgid "the month as a decimal number"
7730 msgstr "el mes com a número decimal"
7732 #: src/prefs_summaries.c:152
7733 msgid "the minute as a decimal number"
7734 msgstr "el minut com a número decimal"
7736 #: src/prefs_summaries.c:153
7737 msgid "either AM or PM"
7740 #: src/prefs_summaries.c:154
7741 msgid "the second as a decimal number"
7742 msgstr "el segon com a número decimal"
7744 #: src/prefs_summaries.c:155
7745 msgid "the day of the week as a decimal number"
7746 msgstr "el dia de la setmana com a número decimal"
7748 #: src/prefs_summaries.c:156
7749 msgid "the preferred date for the current locale"
7750 msgstr "la data preferida per a la localizació actual"
7752 #: src/prefs_summaries.c:157
7753 msgid "the last two digits of a year"
7754 msgstr "els dos últims dígitos de l'any"
7756 #: src/prefs_summaries.c:158
7757 msgid "the year as a decimal number"
7758 msgstr "l'any com a número decimal"
7760 #: src/prefs_summaries.c:159
7761 msgid "the time zone or name or abbreviation"
7762 msgstr "zona horària o nom o abreviatura"
7764 #: src/prefs_summaries.c:180 src/prefs_summaries.c:228
7765 #: src/prefs_summaries.c:783
7767 msgstr "Format de data"
7769 #: src/prefs_summaries.c:204
7771 msgstr "Especificador"
7773 #: src/prefs_summaries.c:246
7777 #: src/prefs_summaries.c:328
7778 msgid "Key bindings"
7779 msgstr "Dreceres de teclat"
7781 #: src/prefs_summaries.c:342
7782 msgid "Select preset:"
7783 msgstr "Seleccionar combinació:"
7785 #: src/prefs_summaries.c:355 src/prefs_summaries.c:671
7786 msgid "Old Sylpheed"
7787 msgstr "Antiga de Sylpheed"
7789 #: src/prefs_summaries.c:363
7791 "You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
7792 "any key(s) when placing the mouse pointer on the item."
7794 "Podeu modificar també cada drecera de menú presionant\n"
7795 "alguna tecla al situar el punter sobre l'element."
7797 #: src/prefs_summaries.c:733
7798 msgid "Translate header name (such as 'From:', 'Subject:')"
7799 msgstr "Traduïr capçaleres (com 'Desde:', 'Assumpte:')"
7801 #: src/prefs_summaries.c:736
7802 msgid "Display unread number next to folder name"
7803 msgstr "Veure el número de no llegits amb el nom de la carpeta"
7805 #: src/prefs_summaries.c:745
7806 msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
7807 msgstr "Abreviar noms de grup amb més de"
7809 #: src/prefs_summaries.c:759
7813 #: src/prefs_summaries.c:772
7814 msgid "Display sender using address book"
7815 msgstr "Mostrar remitent usant l'agenda"
7817 #: src/prefs_summaries.c:775
7818 msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
7819 msgstr "Jerarquitzar usant l'assumpte a més a més de les capçaleres estándar"
7821 #: src/prefs_summaries.c:800
7822 msgid "Set displayed columns"
7823 msgstr "Definir columnes visibles"
7825 #: src/prefs_summaries.c:808
7826 msgid " Folder list... "
7827 msgstr "Llista de carpetes..."
7829 #: src/prefs_summaries.c:816
7830 msgid " Message list... "
7831 msgstr "Llista de missatges..."
7833 #: src/prefs_summaries.c:835
7834 msgid "Always open message when selected"
7835 msgstr "Obrir sempre els missatges quan es seleccionin"
7837 #: src/prefs_summaries.c:839
7838 msgid "Only mark message as read when opened in new window"
7839 msgstr "Marcar missatge com a llegit només al obrir-lo en una finestra nova"
7841 #: src/prefs_summaries.c:843
7842 msgid "Go to inbox after receiving new mail"
7843 msgstr "Obrir entrada després de rebre correu nou"
7845 #: src/prefs_summaries.c:853
7846 msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
7847 msgstr "Executar immediatament moviments o esborrats de missatges"
7849 #: src/prefs_summaries.c:855
7850 msgid "Messages will be marked until execution if this is turned off"
7851 msgstr "Els missatges seran marcats fins a l'execució si està desactivada"
7853 #: src/prefs_summaries.c:867
7854 msgid "When entering a folder"
7855 msgstr "Quan s'entri a la carpeta"
7857 #: src/prefs_summaries.c:877
7861 #: src/prefs_summaries.c:878
7862 msgid "Select first unread (or new) message"
7863 msgstr "Seleccionar primer missatges sense llegir (o nous)"
7865 #: src/prefs_summaries.c:880
7866 msgid "Select first new (or unread) message"
7867 msgstr "Seleccionar primer missatges nous (o sense llegir)"
7869 #: src/prefs_summaries.c:890
7870 msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
7871 msgstr "Mostrar opció \"missatges no llegits (o nous)\""
7873 #: src/prefs_summaries.c:900
7874 msgid "Assume 'Yes'"
7875 msgstr "Assumir 'Si'"
7877 #: src/prefs_summaries.c:902
7879 msgstr "Assumir 'No'"
7881 #: src/prefs_summaries.c:911
7882 msgid " Set key bindings... "
7883 msgstr " Establir dreceres de teclat..."
7885 #: src/prefs_summaries.c:1018
7890 #: src/prefs_summary_column.c:81
7895 #: src/prefs_summary_column.c:87
7899 #: src/prefs_summary_column.c:219
7900 msgid "Message list columns configuration"
7901 msgstr "Configuració de la llista de columnes del missatge"
7903 #: src/prefs_summary_column.c:236
7905 "Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
7906 "the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
7908 "Seleccioneu les columnes a mostrar a la llista de missatges. Podeu "
7910 "l'ordre usant els botons Amunt / Avall, o arrossegant els elements."
7912 #: src/prefs_summary_column.c:265
7913 msgid "Hidden columns"
7914 msgstr "Columnes ocultes"
7916 #: src/prefs_summary_column.c:294
7917 msgid "Displayed columns"
7918 msgstr "Columnes mostrades"
7920 #: src/prefs_summary_column.c:330
7921 msgid " Use default "
7922 msgstr " Usar configuració inicial "
7924 #: src/prefs_template.c:175
7925 msgid "Template name"
7926 msgstr "Nom de plantilla"
7928 #: src/prefs_template.c:254
7932 #: src/prefs_template.c:280
7933 msgid "Template configuration"
7934 msgstr "Configuració de plantilla"
7936 #: src/prefs_template.c:478
7937 msgid "Template format error."
7938 msgstr "Error de format en la plantilla."
7940 #: src/prefs_template.c:573
7941 msgid "Delete template"
7942 msgstr "Esborrar plantilla"
7944 #: src/prefs_template.c:574
7945 msgid "Do you really want to delete this template?"
7946 msgstr "Voleu realment esborrar aquesta plantilla?"
7948 #: src/prefs_template.c:650
7949 msgid "Current templates"
7950 msgstr "Plantilles actuals"
7952 #: src/prefs_template.c:675
7956 #: src/prefs_themes.c:315 src/prefs_themes.c:683
7957 msgid "Default internal theme"
7958 msgstr "Tema intern per omissió"
7960 #: src/prefs_themes.c:334
7964 #: src/prefs_themes.c:421
7965 msgid "Only root can remove system themes"
7966 msgstr "Només l'usuari root pot eliminar temes globals"
7968 #: src/prefs_themes.c:424
7970 msgid "Remove system theme '%s'"
7971 msgstr "Eliminar tema global '%s'"
7973 #: src/prefs_themes.c:427
7975 msgid "Remove theme '%s'"
7976 msgstr "Eliminar tema '%s'"
7978 #: src/prefs_themes.c:433
7979 msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
7980 msgstr "Esteu segur de que voleu esborrar aquest tema?"
7982 #: src/prefs_themes.c:443
7986 "while removing theme."
7988 "Error en l'arxiu %s\n"
7989 "al eliminar el tema."
7991 #: src/prefs_themes.c:447
7992 msgid "Removing theme directory failed."
7993 msgstr "Ha fallat l'eliminació del directori del tema."
7995 #: src/prefs_themes.c:450
7996 msgid "Theme removed succesfully"
7997 msgstr "Tema eliminat amb èxito"
7999 #: src/prefs_themes.c:470
8000 msgid "Select theme folder"
8001 msgstr "Seleccionar carpeta del tema"
8003 #: src/prefs_themes.c:485
8005 msgid "Install theme '%s'"
8006 msgstr "Instal·lar tema '%s'"
8008 #: src/prefs_themes.c:488
8010 "This folder doesn't seem to be a theme folder.\n"
8013 "Aquesta carpeta no sembla una carpeta d'un tema.\n"
8014 "Instal·lar de totes maneres?"
8016 #: src/prefs_themes.c:495
8017 msgid "Do you want to install theme for all users?"
8018 msgstr "Voleu instal·lar el tema per tots els usuaris?"
8020 #: src/prefs_themes.c:516
8022 "A theme with the same name is\n"
8023 "already installed in this location"
8025 "Ya hi ha un tema amb el mateix nom\n"
8026 "instal·lat en aquesta ubicació"
8028 #: src/prefs_themes.c:520
8029 msgid "Couldn't create destination directory"
8030 msgstr "No s'ha pogut crear el directori de destinació"
8032 #: src/prefs_themes.c:533
8033 msgid "Theme installed succesfully"
8034 msgstr "Tema instal·lat amb èxit"
8036 #: src/prefs_themes.c:540
8037 msgid "Failed installing theme"
8038 msgstr "Error al instal·lar el tema"
8040 #: src/prefs_themes.c:543
8044 "while installing theme."
8046 "Error a l'arxiu %s\n"
8047 "al instal·lar el tema."
8049 #: src/prefs_themes.c:644
8051 msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
8052 msgstr "Disponibles %d temes (%d d'usuari, %d globals, 1 intern)"
8054 #: src/prefs_themes.c:684
8055 msgid "The Sylpheed Claws Team"
8056 msgstr "L'equip de Sylpheed Claws"
8058 #: src/prefs_themes.c:686
8060 msgid "Internal theme has %d icons"
8061 msgstr "El tema intern té %d icones"
8063 #: src/prefs_themes.c:692
8064 msgid "No info file available for this theme"
8065 msgstr "No hi ha arxiu d'informació per a aquest tema"
8067 #: src/prefs_themes.c:710
8068 msgid "Error: can't get theme status"
8069 msgstr "Error: no se pot obtenir l'estat del tema"
8071 #: src/prefs_themes.c:734
8073 msgid "%d files (%d icons), size: %s"
8074 msgstr "%d arxius (%d icones), tamany: %s"
8076 #: src/prefs_themes.c:825
8080 #: src/prefs_themes.c:845
8081 msgid "Install new..."
8082 msgstr "Instal·lar nou..."
8084 #: src/prefs_themes.c:850
8086 msgstr "Més temes..."
8088 #: src/prefs_themes.c:882
8092 #: src/prefs_themes.c:896
8096 #: src/prefs_themes.c:904
8100 #: src/prefs_themes.c:932
8104 #: src/prefs_themes.c:946
8108 #: src/prefs_themes.c:987
8112 #: src/prefs_themes.c:997
8114 msgstr "Useu aquest"
8116 #: src/prefs_themes.c:1002
8120 #: src/prefs_toolbar.c:86
8122 "Selected Action already set.\n"
8123 "Please choose another Action from List"
8125 "La acción seleccionada ya está.\n"
8126 "Per favor, escolliu una altra acció de la lista"
8128 #: src/prefs_toolbar.c:131
8129 msgid "Main toolbar configuration"
8130 msgstr "Configuració de la barra principal"
8132 #: src/prefs_toolbar.c:132
8133 msgid "Compose toolbar configuration"
8134 msgstr "Configuració de la barra de composició"
8136 #: src/prefs_toolbar.c:133
8137 msgid "Message view toolbar configuration"
8138 msgstr "Configuració de la barra de vista de missatges"
8140 #: src/prefs_toolbar.c:641
8141 msgid "Sylpheed Action"
8142 msgstr "Acció de Sylpheed"
8144 #: src/prefs_toolbar.c:650
8145 msgid "Toolbar text"
8146 msgstr "Texte d'eines"
8148 #: src/prefs_toolbar.c:701
8149 msgid "Available toolbar icons"
8150 msgstr "Icones d'eines disponibles"
8152 #. available actions
8153 #: src/prefs_toolbar.c:754
8154 msgid "Event executed on click"
8155 msgstr "Event executat al pulsar"
8157 #: src/prefs_toolbar.c:804
8159 msgstr " Per omissió "
8161 #. currently active toolbar items
8162 #: src/prefs_toolbar.c:811
8163 msgid "Displayed toolbar items"
8164 msgstr "Eines visualitzades"
8166 #: src/prefs_toolbar.c:876 src/prefs_toolbar.c:890 src/prefs_toolbar.c:904
8167 msgid "Customize Toolbars"
8168 msgstr "Configurar barres d'eines"
8170 #: src/prefs_toolbar.c:877
8172 msgstr "Finestra principal"
8174 #: src/prefs_toolbar.c:891
8175 msgid "Message Window"
8176 msgstr "Finestra de missatge"
8178 #: src/prefs_toolbar.c:905
8179 msgid "Compose Window"
8180 msgstr "Finestra de composició"
8182 #: src/prefs_toolbar.c:1039
8186 #: src/prefs_toolbar.c:1072
8188 msgstr "Texte de la icona"
8190 #: src/prefs_toolbar.c:1081
8191 msgid "Mapped event"
8192 msgstr "Event mapejat"
8194 #: src/prefs_wrapping.c:76
8195 msgid "Wrap on input"
8196 msgstr "Retallar al escriure"
8198 #: src/prefs_wrapping.c:82
8199 msgid "Wrap before sending"
8200 msgstr "Retallar abans d'enviar"
8202 #: src/prefs_wrapping.c:88
8203 msgid "Wrap quotation"
8204 msgstr "Retallar citació"
8206 #: src/prefs_wrapping.c:94
8207 msgid "Wrap pasted text"
8208 msgstr "Text envolcallat enganxat"
8210 #: src/prefs_wrapping.c:106
8211 msgid "Wrap messages at"
8212 msgstr "Retallar missatges als"
8214 #: src/prefs_wrapping.c:169
8216 msgstr "Envolcallant"
8218 #: src/privacy.c:174 src/privacy.c:178 src/privacy.c:195 src/privacy.c:199
8219 msgid "No signature found"
8220 msgstr "No s'ha trobat signatura"
8222 #: src/privacy.c:180 src/privacy.c:201
8223 msgid "No information available"
8224 msgstr "No hi ha informació disponible"
8226 #: src/procmsg.c:1508
8227 msgid "Could not create temporary file for news sending."
8228 msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per enviar noticies."
8230 #: src/procmsg.c:1519
8231 msgid "Error when writing temporary file for news sending."
8233 "S'ha produït un error al escriure l'arxiu temporal per enviar noticies."
8235 #: src/procmsg.c:1531
8237 msgid "Error occurred while posting the message to %s ."
8238 msgstr "S'ha produït un error enviant el missatge a %s ."
8240 #: src/quote_fmt.c:40
8241 msgid "Customize date format (see man strftime)"
8242 msgstr "Adequar el format de la data (veure man strftime)"
8245 #: src/quote_fmt.c:43
8246 msgid "Full Name of Sender"
8247 msgstr "Nom complert del remitent"
8250 #: src/quote_fmt.c:44
8251 msgid "First Name of Sender"
8252 msgstr "Nom del remitent"
8255 #: src/quote_fmt.c:45
8256 msgid "Last Name of Sender"
8257 msgstr "Cognoms del remitent"
8260 #: src/quote_fmt.c:46
8261 msgid "Initials of Sender"
8262 msgstr "Inicials del remitent"
8265 #: src/quote_fmt.c:53
8266 msgid "Message body"
8267 msgstr "Cos del missatge"
8270 #: src/quote_fmt.c:54
8271 msgid "Quoted message body"
8272 msgstr "Cos de missatge marcat"
8275 #: src/quote_fmt.c:55
8276 msgid "Message body without signature"
8277 msgstr "Cos de missatge sense signatura"
8279 #. message with no signature
8280 #: src/quote_fmt.c:56
8281 msgid "Quoted message body without signature"
8282 msgstr "Cos de missatge marcat sense signatura"
8284 #. quoted message with no signature
8285 #: src/quote_fmt.c:57
8286 msgid "Cursor position"
8287 msgstr "Posició del cursor"
8289 #: src/quote_fmt.c:59
8291 "Insert expr if x is set\n"
8292 "x is one of the characters above after %"
8294 "Insertar expr si x està habilitat\n"
8295 "x es uno dels caràcters anteriors després de %"
8297 #: src/quote_fmt.c:61
8301 #: src/quote_fmt.c:62
8302 msgid "Literal backslash"
8303 msgstr "Caràcter \\"
8305 #: src/quote_fmt.c:63
8306 msgid "Literal question mark"
8307 msgstr "Caràcter d'interrogació"
8309 #: src/quote_fmt.c:64
8310 msgid "Literal pipe"
8311 msgstr "Caràcter 'pipe'"
8313 #: src/quote_fmt.c:65
8314 msgid "Literal opening curly brace"
8315 msgstr "Caràcter 'claudator' obert"
8317 #: src/quote_fmt.c:66
8318 msgid "Literal closing curly brace"
8319 msgstr "Caràcter 'claudator' tancada"
8321 #: src/quote_fmt.c:68
8323 msgstr "Insertar arxiu"
8325 #: src/quote_fmt.c:69
8326 msgid "Insert program output"
8327 msgstr "Insertar la sortida del programa"
8329 #: src/send_message.c:132
8331 msgid "Sending message using command: %s\n"
8332 msgstr "Enviant missatge usant l'ordre: %s\n"
8334 #: src/send_message.c:141
8336 msgid "Can't execute command: %s"
8337 msgstr "No s'ha pogut executar l'ordre: %s"
8339 #: src/send_message.c:174
8341 msgid "Error occurred while executing command: %s"
8342 msgstr "S'ha produït un error executant l'ordre: %s"
8344 #: src/send_message.c:281
8348 #: src/send_message.c:286
8349 msgid "Doing POP before SMTP..."
8350 msgstr "Fent POP abans de SMTP..."
8352 #: src/send_message.c:289
8353 msgid "POP before SMTP"
8354 msgstr "POP abans de SMTP"
8356 #: src/send_message.c:294
8358 msgid "Connecting to SMTP server: %s ..."
8359 msgstr "Connectant al servidor SMTP: %s ..."
8361 #: src/send_message.c:348
8362 msgid "Mail sent successfully."
8363 msgstr "Correu enviat correctament."
8365 #: src/send_message.c:412
8366 msgid "Sending HELO..."
8367 msgstr "Enviant HELO..."
8369 #: src/send_message.c:413 src/send_message.c:418 src/send_message.c:423
8370 msgid "Authenticating"
8371 msgstr "Autentificant-se"
8373 #: src/send_message.c:414 src/send_message.c:419
8374 msgid "Sending message..."
8375 msgstr "Enviant mensaje..."
8377 #: src/send_message.c:417
8378 msgid "Sending EHLO..."
8379 msgstr "Enviant EHLO..."
8381 #: src/send_message.c:426
8382 msgid "Sending MAIL FROM..."
8383 msgstr "Enviant MAIL FROM..."
8385 #: src/send_message.c:427 src/send_message.c:431 src/send_message.c:436
8389 #: src/send_message.c:430
8390 msgid "Sending RCPT TO..."
8391 msgstr "Enviant RCPT TO..."
8393 #: src/send_message.c:435
8394 msgid "Sending DATA..."
8395 msgstr "Enviant DATA..."
8397 #: src/send_message.c:439
8401 #: src/send_message.c:467
8403 msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
8404 msgstr "Enviant missatge (%d / %d bytes)"
8406 #: src/send_message.c:495
8407 msgid "Sending message"
8408 msgstr "Enviant missatge"
8410 #: src/send_message.c:541 src/send_message.c:561
8411 msgid "Error occurred while sending the message."
8412 msgstr "Hi ha hagut un error enviant el missatge."
8414 #: src/send_message.c:544
8417 "Error occurred while sending the message:\n"
8420 "Hi ha hagut un error enviant el missatge:\n"
8424 msgid "Mailbox setting"
8425 msgstr "Configurar bústia"
8429 "First, you have to set the location of mailbox.\n"
8430 "You can use existing mailbox in MH format\n"
8431 "if you have the one.\n"
8432 "If you're not sure, just select OK."
8434 "Primer estableixi la localització de la seva bústia.\n"
8435 "Podeu utilitzar una bústia existent en format MH\n"
8437 "Si no esteu segur, seleccioneu Acceptar."
8439 #: src/sourcewindow.c:66
8440 msgid "Source of the message"
8441 msgstr "Font del missatge"
8443 #: src/sourcewindow.c:147
8448 #: src/ssl_manager.c:153
8449 msgid "Saved SSL Certificates"
8450 msgstr "Certificats SSL guardats"
8452 #: src/ssl_manager.c:373
8453 msgid "Delete certificate"
8454 msgstr "Eliminar certificat"
8456 #: src/ssl_manager.c:374
8457 msgid "Do you really want to delete this certificate?"
8458 msgstr "Voleu eliminar realment aquest certificat?"
8460 #: src/summary_search.c:145
8461 msgid "Search messages"
8462 msgstr "Buscar en els missatges"
8464 #: src/summary_search.c:168
8465 msgid "Match any of the following"
8466 msgstr "Coincidir amb algun dels següents"
8468 #: src/summary_search.c:169
8469 msgid "Match all of the following"
8470 msgstr "Coincidir amb tots els següents"
8472 #: src/summary_search.c:232
8476 #: src/summary_search.c:255
8478 msgstr "Trobar a tots"
8480 #: src/summary_search.c:385
8481 msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
8482 msgstr "S'ha arribat al principi de la llista, seguir desde el final?"
8484 #: src/summary_search.c:387
8485 msgid "End of list reached; continue from beginning?"
8486 msgstr "S'ha acabat la llista, continuar desde el principi?"
8488 #: src/summaryview.c:397
8490 msgstr "/_Respondre"
8492 #: src/summaryview.c:398
8494 msgstr "/Respon_dre a"
8496 #: src/summaryview.c:399
8497 msgid "/Repl_y to/_all"
8498 msgstr "/Respon_dre a/A _tots"
8500 #: src/summaryview.c:400
8501 msgid "/Repl_y to/_sender"
8502 msgstr "/Respon_dre a/Al _remitent"
8504 #: src/summaryview.c:401
8505 msgid "/Repl_y to/mailing _list"
8506 msgstr "/Respon_dre a/A la _llista de correu"
8508 #: src/summaryview.c:403
8509 msgid "/Follow-up and reply to"
8510 msgstr "/Redirigir i respondre a"
8512 #: src/summaryview.c:405 src/toolbar.c:230
8516 #: src/summaryview.c:406
8520 #: src/summaryview.c:408
8524 #: src/summaryview.c:409
8526 msgstr "/_Copiar..."
8528 #: src/summaryview.c:410
8529 msgid "/Move to _trash"
8530 msgstr "/Moure a les _escombraries"
8532 #: src/summaryview.c:411
8534 msgstr "/_Esborrar..."
8536 #: src/summaryview.c:412
8537 msgid "/Cancel a news message"
8538 msgstr "/Cancel·lar una notícia"
8540 #: src/summaryview.c:414
8544 #: src/summaryview.c:415
8545 msgid "/_Mark/_Mark"
8546 msgstr "/_Marcar/_Marcar"
8548 #: src/summaryview.c:416
8549 msgid "/_Mark/_Unmark"
8550 msgstr "/_Marcar/_Desmarcar"
8552 #: src/summaryview.c:417
8554 msgstr "/_Marcar/---"
8556 #: src/summaryview.c:418
8557 msgid "/_Mark/Mark as unr_ead"
8558 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _no llegit"
8560 #: src/summaryview.c:419
8561 msgid "/_Mark/Mark as rea_d"
8562 msgstr "/_Marcar/Marcar com a _llegit"
8564 #: src/summaryview.c:420
8565 msgid "/_Mark/Mark all read"
8566 msgstr "/_Marcar/Marcar tots llegits"
8568 #: src/summaryview.c:421
8569 msgid "/_Mark/Ignore thread"
8570 msgstr "/_Marcar/_Ignorar fil"
8572 #: src/summaryview.c:422
8573 msgid "/_Mark/Unignore thread"
8574 msgstr "/_Marcar/_No ignorar fil"
8576 #: src/summaryview.c:423
8578 msgstr "/_Marcar/Bloquejat"
8580 #: src/summaryview.c:424
8581 msgid "/_Mark/Unlock"
8582 msgstr "/_Marcar/Desbloquejat"
8584 #: src/summaryview.c:425
8585 msgid "/Color la_bel"
8586 msgstr "/E_tiquetar de color"
8588 #: src/summaryview.c:428
8592 #: src/summaryview.c:430
8593 msgid "/Add sender to address boo_k"
8594 msgstr "/Afegir _remitent a l'agenda"
8596 #: src/summaryview.c:432
8597 msgid "/Create f_ilter rule"
8598 msgstr "/Crear regla de f_iltrat"
8600 #: src/summaryview.c:433
8601 msgid "/Create f_ilter rule/_Automatically"
8602 msgstr "Crear regla de f_iltrat/_Automàticament"
8604 #: src/summaryview.c:435
8605 msgid "/Create f_ilter rule/by _From"
8606 msgstr "Crear regla de f_iltrat/Amb el _remitent"
8608 #: src/summaryview.c:437
8609 msgid "/Create f_ilter rule/by _To"
8610 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb el _destinatari"
8612 #: src/summaryview.c:439
8613 msgid "/Create f_ilter rule/by _Subject"
8614 msgstr "/Crear regla de f_iltrat/Amb l'_assumpte"
8616 #: src/summaryview.c:441
8617 msgid "/Create processing rule"
8618 msgstr "/Crear regla de processament"
8620 #: src/summaryview.c:442
8621 msgid "/Create processing rule/_Automatically"
8622 msgstr "/Crear regla de processament/_Automàticament"
8624 #: src/summaryview.c:444
8625 msgid "/Create processing rule/by _From"
8626 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _remitent"
8628 #: src/summaryview.c:446
8629 msgid "/Create processing rule/by _To"
8630 msgstr "/Crear regla de processament/Amb el _destinatari"
8632 #: src/summaryview.c:448
8633 msgid "/Create processing rule/by _Subject"
8634 msgstr "/Crear regla de processament/Amb l'_assumpte"
8636 #: src/summaryview.c:454
8637 msgid "/_View/_Source"
8638 msgstr "/_Veure/_Font"
8640 #: src/summaryview.c:455
8641 msgid "/_View/All _header"
8642 msgstr "/_Veure/Totes les capçaleres"
8644 #: src/summaryview.c:459
8649 #: src/summaryview.c:467
8654 #: src/summaryview.c:469
8658 #: src/summaryview.c:526
8659 msgid "Toggle quick-search bar"
8660 msgstr "Barra de búsqueda ràpida"
8662 #: src/summaryview.c:842
8663 msgid "Process mark"
8664 msgstr "Processar marques"
8666 #: src/summaryview.c:843
8667 msgid "Some marks are left. Process it?"
8668 msgstr "Queda alguna marca. Processar-la?"
8670 #: src/summaryview.c:895
8672 msgid "Scanning folder (%s)..."
8673 msgstr "Revisant carpeta (%s)..."
8675 #: src/summaryview.c:1296 src/summaryview.c:1348
8676 msgid "No more unread messages"
8677 msgstr "No hi ha més missatges sense llegir"
8679 #: src/summaryview.c:1297
8680 msgid "No unread message found. Search from the end?"
8681 msgstr "Cap missatge sense llegir trobat. Buscar desde el final?"
8683 #: src/summaryview.c:1309 src/summaryview.c:1361 src/summaryview.c:1408
8684 #: src/summaryview.c:1460
8686 "Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8688 "Error intern: valor inesperat per prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
8690 #: src/summaryview.c:1317
8691 msgid "No unread messages."
8692 msgstr "No hi ha missatges sense llegir."
8694 #: src/summaryview.c:1349
8695 msgid "No unread message found. Go to next folder?"
8696 msgstr "No hi ha missatges sense llegir. Anar a la carpeta següent?"
8698 #: src/summaryview.c:1395 src/summaryview.c:1447
8699 msgid "No more new messages"
8700 msgstr "No hi ha més missatges nous"
8702 #: src/summaryview.c:1396
8703 msgid "No new message found. Search from the end?"
8704 msgstr "No hi ha més missatges nous. Buscar desde el final?"
8706 #: src/summaryview.c:1416
8707 msgid "No new messages."
8708 msgstr "No hi ha missatges nous."
8710 #: src/summaryview.c:1448
8711 msgid "No new message found. Go to next folder?"
8712 msgstr "No hi ha més missatges nous. Anar a la cartea següent?"
8714 #: src/summaryview.c:1485 src/summaryview.c:1510
8715 msgid "No more marked messages"
8716 msgstr "No hi ha més missatges marcats"
8718 #: src/summaryview.c:1486
8719 msgid "No marked message found. Search from the end?"
8720 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el final?"
8722 #: src/summaryview.c:1495 src/summaryview.c:1520
8723 msgid "No marked messages."
8724 msgstr "No hi ha missatges marcats."
8726 #: src/summaryview.c:1511
8727 msgid "No marked message found. Search from the beginning?"
8728 msgstr "Cap missatge marcat trobat. Buscar desde el principi?"
8730 #: src/summaryview.c:1535 src/summaryview.c:1560
8731 msgid "No more labeled messages"
8732 msgstr "No hi ha més missatges etiquetats"
8734 #: src/summaryview.c:1536
8735 msgid "No labeled message found. Search from the end?"
8736 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el final?"
8738 #: src/summaryview.c:1545 src/summaryview.c:1570
8739 msgid "No labeled messages."
8740 msgstr "No hi ha missatges etiquetats."
8742 #: src/summaryview.c:1561
8743 msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
8744 msgstr "Cap missatge etiquetat trobat. Buscar desde el principi?"
8746 #: src/summaryview.c:1779
8747 msgid "Attracting messages by subject..."
8748 msgstr "Agrupant missatges per l'assumpte..."
8750 #: src/summaryview.c:1926
8753 msgstr "%d borrat(s)"
8755 #: src/summaryview.c:1930
8758 msgstr "%s%d moguts"
8760 #: src/summaryview.c:1931 src/summaryview.c:1938
8764 #: src/summaryview.c:1936
8767 msgstr "%s%d copiat"
8769 #: src/summaryview.c:1951
8770 msgid " item selected"
8771 msgstr " element seleccionat"
8773 #: src/summaryview.c:1953
8774 msgid " items selected"
8775 msgstr " elements seleccionats"
8777 #: src/summaryview.c:1969
8779 msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
8780 msgstr "%d nou(s), %d no llegit(s), %d total(s) (%s)"
8782 #: src/summaryview.c:2161
8783 msgid "Sorting summary..."
8784 msgstr "Ordenant el resum..."
8786 #: src/summaryview.c:2239
8787 msgid "Setting summary from message data..."
8788 msgstr "Establint el resum dels missatges..."
8790 #: src/summaryview.c:2384
8792 msgstr "(Sense data)"
8794 #: src/summaryview.c:2413
8795 msgid "(No Recipient)"
8796 msgstr "Cap recipient"
8798 #: src/summaryview.c:3067
8799 msgid "You're not the author of the article\n"
8800 msgstr "Vostè no es l'autor de l'article\n"
8802 #: src/summaryview.c:3153
8803 msgid "Delete message(s)"
8804 msgstr "Esborrar missatge(s)"
8806 #: src/summaryview.c:3154
8807 msgid "Do you really want to delete selected message(s)?"
8808 msgstr "Voleu realment esborrar el(s) missatge(s) seleccionats?"
8810 #: src/summaryview.c:3300
8811 msgid "Destination is same as current folder."
8812 msgstr "La destinació és la mateixa que la carpeta actual."
8814 #: src/summaryview.c:3381
8815 msgid "Destination to copy is same as current folder."
8816 msgstr "La destinació de còpia és la carpeta actual."
8818 #: src/summaryview.c:3501
8819 msgid "Append or Overwrite"
8820 msgstr "Afegir o Sobreescriure"
8822 #: src/summaryview.c:3502
8823 msgid "Append or overwrite existing file?"
8824 msgstr "Afegir o sobreescriure l'arxiu existent?"
8826 #: src/summaryview.c:3503
8830 #: src/summaryview.c:3841
8831 msgid "Building threads..."
8832 msgstr "Construïnt jerarquia..."
8834 #: src/summaryview.c:3929
8835 msgid "Unthreading..."
8836 msgstr "Desfent jerarquia..."
8838 #: src/summaryview.c:4068
8839 msgid "Filtering..."
8840 msgstr "Filtrant..."
8842 #: src/summaryview.c:4131
8843 msgid "Processing configuration"
8844 msgstr "Configuració de procesament"
8846 #: src/summaryview.c:5458
8849 "Regular expression (regexp) error:\n"
8852 "Error en l'expressió regular (regexp):\n"
8855 #: src/summaryview.c:5572
8856 msgid "Export to mbox file"
8857 msgstr "Exportar a arxiu mbox"
8859 #: src/textview.c:217
8860 msgid "/_Open with Web browser"
8861 msgstr "_Obrir amb el navegador web"
8863 #: src/textview.c:218
8864 msgid "/Copy this _link"
8865 msgstr "_Copiar _localització de l'enllaç"
8867 #: src/textview.c:223
8868 msgid "/Compose _new message"
8869 msgstr "/Composar un missatge _nou"
8871 #: src/textview.c:224
8872 msgid "/Add to _address book"
8873 msgstr "Afegir a l'agenda"
8875 #: src/textview.c:225
8876 msgid "/Copy this add_ress"
8877 msgstr "Copiar aquesta ad_reça"
8879 #: src/textview.c:230
8880 msgid "/_Open image"
8881 msgstr "/_Obrir imatge"
8883 #: src/textview.c:231
8884 msgid "/_Save image..."
8885 msgstr "/_Guardar imatge..."
8887 #: src/textview.c:695
8888 msgid "This message can't be displayed.\n"
8889 msgstr "Aquest missatge no es pot mostrar.\n"
8891 #: src/textview.c:714
8892 msgid "The following can be performed on this part by "
8893 msgstr "Feu click amb el botó dret en la icona o element "
8895 #: src/textview.c:715
8896 msgid "right-clicking the icon or list item:\n"
8897 msgstr "de la llista per realitzar el següent:\n"
8899 #: src/textview.c:717
8900 msgid " To save select 'Save as...' (Shortcut key: 'y')\n"
8901 msgstr " Per guardar seleccioneu 'Guardar com...' (Drecera: 'y')\n"
8903 #: src/textview.c:718
8904 msgid " To display as text select 'Display as text' "
8905 msgstr " Mostrar com a texte seleccioneu 'Veure com a texte' "
8907 #: src/textview.c:719
8908 msgid "(Shortcut key: 't')\n"
8909 msgstr "(Drecera: 't')\n"
8911 #: src/textview.c:720
8912 msgid " To open with an external program select 'Open' "
8913 msgstr " Per obrir amb un programa extern seleccioneu 'Obrir' "
8915 #: src/textview.c:721
8916 msgid "(Shortcut key: 'l'),\n"
8917 msgstr "(Drecera: 'l'),\n"
8919 #: src/textview.c:722
8920 msgid " (alternately double-click, or click the middle "
8921 msgstr " (alternativament doble-click, click amb el botó "
8923 #: src/textview.c:723
8924 msgid "mouse button),\n"
8925 msgstr "central del ratolí),\n"
8927 #: src/textview.c:724
8928 msgid " or 'Open with...' (Shortcut key: 'o')\n"
8929 msgstr " o 'Obrir amb...' (Drecera: 'o')\n"
8931 #: src/textview.c:1931
8934 "The real URL (%s) is different from\n"
8935 "the apparent URL (%s).\n"
8939 "La URL real (%s) és diferent de la\n"
8940 "URL aparent (%s).\n"
8942 "Obrir-la de totes maneres?"
8944 #: src/textview.c:1936
8945 msgid "Fake URL warning"
8946 msgstr "Avís d'URL falsa"
8948 #: src/toolbar.c:159 src/toolbar.c:1414
8949 msgid "Receive Mail on all Accounts"
8950 msgstr "Rebre correu de tots els comptes"
8952 #: src/toolbar.c:160 src/toolbar.c:1420
8953 msgid "Receive Mail on current Account"
8954 msgstr "Rebre correu del compte actual"
8956 #: src/toolbar.c:161 src/toolbar.c:1426
8957 msgid "Send Queued Messages"
8958 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
8960 #: src/toolbar.c:162 src/toolbar.c:1439
8961 msgid "Compose Email"
8962 msgstr "Composar correu"
8964 #: src/toolbar.c:163 src/toolbar.c:1443
8965 msgid "Compose News"
8966 msgstr "Composar notícia"
8968 #: src/toolbar.c:164 src/toolbar.c:1449 src/toolbar.c:1459
8969 msgid "Reply to Message"
8970 msgstr "Respondre al missatge"
8972 #: src/toolbar.c:165 src/toolbar.c:1466 src/toolbar.c:1476
8973 msgid "Reply to Sender"
8974 msgstr "Respondre al remitent"
8976 #: src/toolbar.c:166 src/toolbar.c:1483 src/toolbar.c:1493
8977 msgid "Reply to All"
8978 msgstr "Respondre a tots"
8980 #: src/toolbar.c:167 src/toolbar.c:1500 src/toolbar.c:1510
8981 msgid "Reply to Mailing-list"
8982 msgstr "Respondre a la lista de correu"
8984 #: src/toolbar.c:168 src/toolbar.c:1517 src/toolbar.c:1527
8985 msgid "Forward Message"
8986 msgstr "Reenviar missatge"
8988 #: src/toolbar.c:169 src/toolbar.c:1534
8989 msgid "Trash Message"
8990 msgstr "Missatge de la paperera"
8992 #: src/toolbar.c:170 src/toolbar.c:1540
8993 msgid "Delete Message"
8994 msgstr "Esborrar missatge"
8996 #: src/toolbar.c:172 src/toolbar.c:1552
8997 msgid "Go to Previous Unread Message"
8998 msgstr "Anar a l'anterior Sense Llegir"
9000 #: src/toolbar.c:173 src/toolbar.c:1559
9001 msgid "Go to Next Unread Message"
9002 msgstr "Anar al Missatge Següent"
9004 #: src/toolbar.c:177 src/toolbar.c:1568
9005 msgid "Send Message"
9006 msgstr "Enviar missatge"
9008 #: src/toolbar.c:178 src/toolbar.c:1574
9009 msgid "Put into queue folder and send later"
9010 msgstr "Posar a la cua i enviar després"
9012 #: src/toolbar.c:179 src/toolbar.c:1580
9013 msgid "Save to draft folder"
9014 msgstr "Guardar com a esborrany"
9016 #: src/toolbar.c:180 src/toolbar.c:1586
9018 msgstr "Insertar arxiu"
9020 #: src/toolbar.c:181 src/toolbar.c:1592
9022 msgstr "Adjuntar arxiu"
9024 #: src/toolbar.c:182 src/toolbar.c:1598
9025 msgid "Insert signature"
9026 msgstr "Insertar signatura"
9028 #: src/toolbar.c:183 src/toolbar.c:1604
9029 msgid "Edit with external editor"
9030 msgstr "Editar amb un editor extern"
9032 #: src/toolbar.c:184 src/toolbar.c:1610
9033 msgid "Wrap long lines of current paragraph"
9034 msgstr "Tallar línies llargues del paràgraf actual"
9036 #: src/toolbar.c:185 src/toolbar.c:1616
9037 msgid "Wrap all long lines"
9038 msgstr "Tallar totes les línies llargues"
9040 #: src/toolbar.c:188 src/toolbar.c:1629
9041 msgid "Check spelling"
9042 msgstr "Verificar ortografia"
9044 #: src/toolbar.c:190
9045 msgid "Sylpheed Actions Feature"
9046 msgstr "Accions de Sylpheed"
9048 #: src/toolbar.c:210
9049 msgid "/Reply with _quote"
9050 msgstr "/Respondre amb _citació"
9052 #: src/toolbar.c:211
9053 msgid "/_Reply without quote"
9054 msgstr "/_Respondre sense citació"
9056 #: src/toolbar.c:215
9057 msgid "/Reply to all with _quote"
9058 msgstr "/Respondre a _tots amb citació"
9060 #: src/toolbar.c:216
9061 msgid "/_Reply to all without quote"
9062 msgstr "/Respondre a t_ots sense citació"
9064 #: src/toolbar.c:220
9065 msgid "/Reply to list with _quote"
9066 msgstr "/Respondre a la _llista amb citació"
9068 #: src/toolbar.c:221
9069 msgid "/_Reply to list without quote"
9070 msgstr "/Respondre a la l_lista sense citació"
9072 #: src/toolbar.c:225
9073 msgid "/Reply to sender with _quote"
9074 msgstr "/Respondre al remitent amb _citació"
9076 #: src/toolbar.c:226
9077 msgid "/_Reply to sender without quote"
9078 msgstr "/_Respondre al remitent sense citació"
9080 #: src/toolbar.c:231
9081 msgid "/For_ward as attachment"
9082 msgstr "/Reen_viar com a adjunt"
9084 #: src/toolbar.c:232
9086 msgstr "/Redirigi_r"
9088 #: src/toolbar.c:385
9092 #: src/toolbar.c:386
9096 #: src/toolbar.c:389
9100 #: src/toolbar.c:391 src/toolbar.c:485
9104 #: src/toolbar.c:392 src/toolbar.c:486
9108 #: src/toolbar.c:393 src/toolbar.c:487
9112 #: src/toolbar.c:398
9116 #: src/toolbar.c:399 src/toolbar.c:491
9120 #: src/toolbar.c:437
9122 msgstr "Enviar després"
9124 #: src/toolbar.c:438
9128 #: src/toolbar.c:440
9132 #: src/toolbar.c:441
9136 #: src/toolbar.c:444
9140 #: src/toolbar.c:445
9141 msgid "Wrap paragraph"
9142 msgstr "Retallar paràgraf"
9144 #: src/toolbar.c:446
9146 msgstr "Retallar tot"
9148 #: src/toolbar.c:1431
9152 #: src/toolbar.c:1961
9153 msgid "You're working offline. Override?"
9154 msgstr "Esteu treballant sense connexió, Ignorar?"
9156 #: src/toolbar.c:1979
9157 msgid "Send queued messages"
9158 msgstr "Enviar missatge(s) encuats"
9160 #: src/toolbar.c:1980
9161 msgid "Send all queued messages?"
9162 msgstr "Enviar tots els missatges encuats?"
9169 msgid "Your email address:"
9170 msgstr "Adreça de correu"
9173 msgid "Your organization:"
9174 msgstr "Organització: "
9177 msgid "Mailbox name:"
9178 msgstr "Nom de mailbox:"
9181 msgid "SMTP server address:"
9182 msgstr "Adreça servidor SMTP:"
9189 msgid "Server type:"
9190 msgstr "Tipus de servidor:"
9193 msgid "Server address:"
9194 msgstr "Adreça del servidor:"
9198 msgstr "Nom d'usuari:"
9202 msgstr "Contrasenya:"
9205 msgid "Use SSL to connect to SMTP server"
9206 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor SMTP"
9209 msgid "Use SSL to connect to receiving server"
9210 msgstr "Useu SSL per connectar-vos al servidor de rebuda"
9218 msgid "Welcome to Sylpheed-Claws."
9219 msgstr "Benvingut a Sylpheed-Claws."
9223 "Welcome to Sylpheed-Claws.\n"
9225 "It looks like it's the first time you use \n"
9226 "Sylpheed-Claws. So, we'll now define some basic\n"
9227 "information about yourself and your most common\n"
9228 "mail parameters; so that you can begin to use\n"
9229 "Sylpheed-Claws in less than five minutes."
9231 "Benvingut a Sylpheed-claws.\n"
9233 "Sembla ser que és la primera vegada que useu \n"
9234 "Sylpheed-Claws. Per tant, anem a definir alguna\n"
9235 "informació bàsica sobre vostè i els paràmetres més\n"
9236 "comuns del vostre correu; per tant podreu usar\n"
9237 "Sylpheed-Claws en menys de cinc minuts."
9245 msgid "Saving mail on disk"
9246 msgstr "Gravant el correu al disc"
9250 msgid "Sending mail"
9251 msgstr "Enviant correu"
9255 msgid "Receiving mail"
9256 msgstr "Rebent correu"
9263 #~ msgstr "Anterior"
9265 #~ msgid "/_View/_Sort/by _recipient"
9266 #~ msgstr "/_Veure/_Ordenar/per _destinatari"
9268 #~ msgid "/_Help/Ma_nual (Sylpheed Doc Homepage)"
9269 #~ msgstr "A_juda/_Manual (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9271 #~ msgid "/_Help/_FAQ (Local)"
9272 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Local)"
9274 #~ msgid "/_Help/FA_Q (Sylpheed Doc Homepage)"
9275 #~ msgstr "/A_juda/_FAQ (Pàgina de Sylpheed Doc)"
9277 #~ msgid "/_Help/_Claws FAQ (Claws Documentation)"
9278 #~ msgstr "/A_juda/_Claws FAQ (Documentació de Claws)"
9280 #~ msgid "/Down_load"
9281 #~ msgstr "/Des_carregar"
9283 #~ msgid "/_File/_Edit"
9284 #~ msgstr "/_Fitxer/_Editar"
9286 #~ msgid "/_Edit/C_ut"
9287 #~ msgstr "/_Editar/_Tallar"
9289 #~ msgid "/_Edit/Pa_ste Address"
9290 #~ msgstr "/_Editar/_Enganxar adreça"
9292 #~ msgid "/_Address/New _Folder"
9293 #~ msgstr "/_Adreça/Nova _carpeta"
9295 #~ msgid "/Pa_ste Address"
9296 #~ msgstr "/Enganxar _adreça"
9310 #~ msgid "Move Down"
9314 #~ msgstr "Modificar"
9316 #~ msgid "Basic Data"
9317 #~ msgstr "Dades bàsiques"
9320 #~ msgstr "Desconnectat"
9322 #~ msgid "You are offline. Go online?"
9323 #~ msgstr "Està desconnectat. Connectar?"
9331 #~ msgid "Current filtering/processing rules"
9332 #~ msgstr "Regles de filtrat/processament actuals"
9337 #~ msgid "You will need to restart for the changes to take effect"
9338 #~ msgstr "Necessiteu reiniciar el programa per que els canvis siguin efectius"
9340 #~ msgid "Summary View"
9341 #~ msgstr "Vista resum"
9343 #~ msgid "Display recipient in 'From' column if sender is yourself"
9344 #~ msgstr "Veure destinatari en la columna 'Desde' si el remitent és vostè"
9346 #~ msgid " Set displayed items in summary... "
9347 #~ msgstr " Elements visibles en el resum... "
9349 #~ msgid "Open first unread message when entering a folder"
9350 #~ msgstr "Obrir el primer missatge no llegit al obrir una carpeta"
9352 #~ msgid "Displayed items configuration"
9353 #~ msgstr "Configuració d'elements mostrats"
9355 #~ msgid "Available items"
9356 #~ msgstr "Elements disponibles"
9364 #~ msgid "_Search again"
9365 #~ msgstr "_Buscar de nou"
9367 #~ msgid "Cloned %s"
9368 #~ msgstr "Còpia de %s"
9373 #~ msgid "Addressbook conversion"
9374 #~ msgstr "Conversió de l'agenda"
9376 #~ msgid "Encrypted message"
9377 #~ msgstr "Missatge encriptat"
9380 #~ "Cannot re-edit an encrypted message. \n"
9381 #~ "Discard encrypted part?"
9383 #~ "No es pot reeditar un missatge encriptat. \n"
9384 #~ "Descartar la part encriptada?"
9387 #~ msgstr "Acceptar"
9389 #~ msgid "Replace \"%s\" with: "
9390 #~ msgstr "Substituïr \"%s\" amb: "
9392 #~ msgid "creating tunneled IMAP4 connection\n"
9393 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 encapsulada\n"
9395 #~ msgid "creating IMAP4 connection to %s:%d ...\n"
9396 #~ msgstr "creant connexió IMAP4 amb %s:%d ...\n"
9398 #~ msgid "can't set deleted flags: 1:*\n"
9399 #~ msgstr "no s'han pogut establir els flags esborrados: 1:*\n"
9401 #~ msgid "can't close folder\n"
9402 #~ msgstr "no s'ha pogut tancar la carpeta\n"
9404 #~ msgid "root folder %s does not exist\n"
9405 #~ msgstr "la carpeta arrel %s no existeix\n"
9407 #~ msgid "error occurred while getting LIST.\n"
9408 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint LIST.\n"
9410 # FIXME: s/envoltorio/.../
9411 #~ msgid "can't get envelope\n"
9412 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'envoltori\n"
9414 #~ msgid "error occurred while getting envelope.\n"
9415 #~ msgstr "S'ha produït un error obtenint l'envoltori.\n"
9417 #~ msgid "can't parse envelope: %s\n"
9418 #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar l'envoltori: %s\n"
9420 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s\n"
9421 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s\n"
9423 #~ msgid "Can't establish IMAP4 session with: %s:%d\n"
9424 #~ msgstr "No s'ha pogut establir la sessió IMAP4 amb: %s:%d\n"
9426 #~ msgid "can't get namespace\n"
9427 #~ msgstr "no s'ha pogut obtenir l'espai de noms\n"
9430 #~ msgid "IMAP4 login failed.\n"
9431 #~ msgstr "Ha fallat el login IMAP4.\n"
9433 #~ msgid "can't append %s to %s\n"
9434 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir %s a %s\n"
9436 #~ msgid "can't append message to %s\n"
9437 #~ msgstr "no s'ha pogut afegir el missatge a %s\n"
9439 #~ msgid "can't copy %s to %s\n"
9440 #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %s a %s\n"
9442 #~ msgid "error while imap command: STORE %s %s\n"
9443 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: STORE %s %s\n"
9445 #~ msgid "error while imap command: EXPUNGE\n"
9446 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: EXPUNGE\n"
9448 #~ msgid "error while imap command: CLOSE\n"
9449 #~ msgstr "error durant l'ordre IMAP: CLOSE\n"
9451 #~ msgid "Backward search"
9452 #~ msgstr "Cercar cap enrera"
9454 #~ msgid "Filtering"
9455 #~ msgstr "Filtrant"
9457 #~ msgid " List all keys "
9458 #~ msgstr " Llistar totes les claus "
9460 #~ msgid "The signature has expired"
9461 #~ msgstr "La signatura ha caducat"
9463 #~ msgid "The key that was used to sign this part has expired"
9464 #~ msgstr "La clau usada per signar aquesta part ha caducat"
9466 #~ msgid "Not all signatures are valid"
9467 #~ msgstr "No totes les signatures són vàlides"
9469 #~ msgid "This signature is invalid"
9470 #~ msgstr "Aquesta signatura no es vàlida"
9472 #~ msgid "An error occured"
9473 #~ msgstr "Hi ha hagut algun error"
9475 #~ msgid "Signature expires %s\n"
9476 #~ msgstr "La signatura caduca el %s\n"
9478 #~ msgid "Signature expired %s\n"
9479 #~ msgstr "La signatura va caducar el %s\n"
9487 #~ msgid "Ask before accepting SSL certificates"
9488 #~ msgstr "Preguntar abans d'acceptar els certificats SSL"
9490 #~ msgid "Select all matched"
9491 #~ msgstr "Seleccionar coincidents"
9493 #~ msgid "Do you really want to delete message(s) from the trash?"
9494 #~ msgstr "Vols realment esborrar el/s missatge(s) de la paperera?"
9496 #~ msgid "/_Add to addressbook"
9497 #~ msgstr "Afegir a l'agenda d'adresses"
9503 #~ msgstr " Esborrar "
9506 #~ msgstr " Clonar "
9515 #~ msgstr " Enviar "
9520 #~ msgid "Enable TLS"
9521 #~ msgstr "Habilitar TLS"
9523 #~ msgid "Connect to the server using TLS encrypted connection."
9524 #~ msgstr "Connectar al servidor mitjançant una connexió encriptada TLS."
9527 #~ msgstr "Refrescar"
9535 #~ msgid "/_View/_Code set/---"
9536 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/---"
9538 #~ msgid "/_View/_Code set"
9539 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis"
9541 #~ msgid "/_View/_Code set/_Auto detect"
9542 #~ msgstr "/_Veure/_Conjunt de codis/_Autodetectar"
9545 #~ "This plugin uses either gdk-pixbuf or imlib to display attached images."
9547 #~ "Aquest mòdul usa gdk-pixbuf o imlib per mostrar les imatges adjuntes."
9549 #~ msgid "Block cursor"
9550 #~ msgstr "Bloquejar el cursor"
9552 #~ msgid "Indent text"
9553 #~ msgstr "Sangrar texte"
9561 #~ msgid "Font selection"
9562 #~ msgstr "Selecció de tipografia"
9567 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule"
9568 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament"
9570 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/_Automatically"
9571 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/_Automàticament"
9573 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _From"
9574 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Desde"
9576 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _To"
9577 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en _Per a"
9579 #~ msgid "/_Tools/_Create processing rule/by _Subject"
9580 #~ msgstr "/E_ines/_Crear regla de processament/Basada en l'_Assumpte"
9582 #~ msgid "No filter rules defined."
9583 #~ msgstr "No hi ha filtres definits."